ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTH MESE DELLA CULTURA ITALIANA TH 30 ANNIVERSARY LA STORIA ‘76 ‘06 30 TH ANNIVERSARY 1976 -2006 THE HISTORY italian heritage and culture month mese della cultura italiana © 2006 The Italian Heritage & Culture Committee of New York 1 Acknowledgments We wish to extend our deep gratitude for the production of this 30th Anniversary publication to: Ms. Nancy Indelicato for her extensive research, creative writing and editing of this publication. Mr. John Battista De Santis for generously donating the creative direction, the graphic design and production of this publication as well as the design of this years poster and web site. The History Review Committee: Dr. Angelo Gimondo, Professor Mario Fratti, Mrs. Rosalie Indelicato, Ms. Anita Indelicato, Judge Dominic Massaro and Ms. Carol Matsas for their invaluable support and suggestions. Dott.ssa Antonella De Gennaro for the Italian translation of this publication. Dr. Joseph Scelsa for the coordination at The Calandra Italian American Institute and Rosa Pietanza for access to collections of posters. Ms. Josephine A. Maietta for assisting in the coordination of the poster photography. Mr. Vito Catalano for the photography of the artwork in this publication. 30 TH ANNIVERSARY ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH MESE DELLA CULTURA ITALIANA Italian Experience Italy at www.italyculturemonth.org For thirty years New York's Italian Heritage and Culture Month Committee has organized special events, concerts, exhibits and lectures to celebrate Italian culture in New York, the largest Italian city outside of Italy. Each year focuses on a specific theme representative of the history and culture of Italy and Italian Americans. Ciao Italia...Experience Italy online www.italyculturemonth.org 2 30 TH ANNIVERSARY ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH MESE DELLA CULTURA ITALIANA BOARD OF DIRECTORS Honorary Chairpersons Honorable Antonio Bandini Louis Tallarini Consul General of Italy President Columbus Citizens Foundation, Inc. Dott. Claudio Angelini Director Cav. Joseph V. Scelsa, Ed. D Italian Cultural Institute Vice President of New York Queens College/CUNY Cav. Uff. Joseph Sciame National Imm. Past President Order Sons of Italy in America Baroness Mariuccia Zerilli-Marimò Trustee, New York University Board of Directors President and Chairman Comm. Angelo Gimondo, Ph.D. Cav. Uff. George Altomare Rosanna Coscia Vice President John Battista De Santis Claudia Massimo Berns Dr. Mario Fratti Cav. Raffaele M. La Gamba Treasurer Dr. Barbara Gerard Hon. Jack Como Nancy J. Indelicato Secretary Cav. Uff. Mico Delianova Licastro John Mustaro, P.E. Lucrezia Lindia Cav.Josephine Maietta Co-Chair, Public Relations Cav Giuliana Ridolfi Cardillo Joseph Martino Cav. Maria Fosco Angelo Merenda Cav. Joan Migliori Co-Chair, Membership Wanda S. Radetti John Dabbene Mary Ann Re, Ph.D. Maria C. Marinello, Esq. Lea Serra Chair, Special Projects Cav. Angelo Siciliano Dott. Berardo Paradiso Co-Chair, Programming Rosa Casiello O'Day Geoffrey Claroni, Esq. Legal Advisor Josephine Belli, Esq. Board of Advisors Dr. Stephen R. Aiello Dr. Stefano Albertini Anthony Brusco Dr. Rocco Caporale Dr. Gaetano Cipolla Prof. Anthony Ciappina Frances Fosco Hon. Dominic Massaro Ann Meresca, Esq. Dr. Francesco Nicotra Dr. Paul J. Patanè Cav. Frances M. Rello Hon. G. Jack Spatola Administrative Staff Antonella De Gennaro, Ph.D. Administrative Assistants Concetta Alfano Joseph Mongitore 686 Park Avenue New York, N.Y. 10021 Tel 212.988.4850 • Fax 212.861.4018 www.italyculturemonth.org [email protected] 3 1976 -2006 ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTH THIRTY YEARS OF THEMES 2006 CELEBRATING ITALIAN GENIUS: THE LEONARDO DA VINCI LEGACY • 2005 GIUSEPPE MAZZINI • 2004 AMERIGO VESPUCCI • 2003 FOCUS ON ITALIAN OPERA, CELEBRATING THE CENTENNIAL ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA • 2002 CONSTANTINO BRUMIDI: ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL • 2001 GIUSEPPE VERDI: A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER • 2000 ITALY IN THE YEAR 2000: ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL ROOTS AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM • 1999 THE ITALIANS OF NEW YORK: FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT • 1998 NEW YORK CITY AT 100: ITALIAN AMERICANS COMMEMORATE THE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA) • 1997 THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO: 500TH ANNIVERSARY • 1996 ITALY AND ITS REGIONS (L'ITALIA DELLE REGIONI) • 1995 GUGLIELMO MARCONI: CENTENNIAL OF THE RADIO • 1994 ITALIAN AMERICANS IN LAW: FROM BECCARIA TO SCALIA • 1993 THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD • 1992 CRISTOFORO COLOMBO 500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON • 1991 ITALIAN AMERICANS: THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO • 1990 WILLIAM PACA: SIGNER OF THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, JURIST, 3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND • 1989 ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI, INVENTOR OF THE TELEPHONE, AND MOTHER CABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS • 1988 LORENZO DA PONTE/ACADEMIA • 1987 YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION: MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION • 1986 YEAR OF LADY LIBERTY • 1985 BUILDING AMERICA • 1984 YEAR OF THE ETRUSCANS • 1983 ITALIAN CULTURE WEEK • 1982 ITALIAN CULTURE WEEK • 1981 ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS • 1980 ITALIAN CULTURE WEEK • 1979 ITALIAN CULTURE WEEK • 1978 ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK • 1977 ITALIAN CULTURE WEEK • 1976 ITALIAN CULTURE WEEK • 4 30 TH ANNIVERSARY ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH MESE DELLA CULTURA ITALIANA THE HISTORY LA STORIA I N n 2006, the Italian Heritage and Culture Committee of New York celebrates its 30th Anniversary, dedicated to "Celebrating Italian Genius: The Leonardo daVinci Legacy." This year’s theme is especially appropriate as daVinci represents excellence and innovation in the Italian Arts and Sciences. Events throughout October will highlight this all encompassing theme of remarkable creativity and outstanding accomplishment. Just think, 30 years of special events, concerts, exhibits, lectures and proclamations to inform greater New York, the largest Italian city outside Italy, of an important part of its world culture! Beginning in 1976, Italian heritage and culture in New York City was celebrated with week long events with Mayor Abraham Beame proclaiming the first "Italian Culture Week." By 1982, the celebrations were dedicated to an annual historical idea or personality representative of the culture of Italy. In 1985, the festivities moved to October to coincide with the 6 ell’anno 2006 il Comitato del Mese del Retaggio Culturale Italiano di New York celebra il suo 30.mo anniversario dedicandolo al Genio Italiano: Il Patrimonio di Leonardo da Vinci. L’argomento di quest’anno e` particolarmente appropriato essendo da Vinci prototipo di eccellenza ed innovazione apportate nel campo dell’arte e delle scienze. Durante il mese di ottobre le varie manifestazioni metteranno in evidenza questa eccezionale, illimitata creativita’. Un trentennio di straordinari eventi, concerti, spettacoli, conferenze e proclami per mantenere vivido il retaggio culturale italiano a New York, la citta` italiana piu` grande del mondo al di fuori dell’Italia. Agli inizi del 1976 Abraham Beame, sindaco di New York, proclamo` la prima "Settimana Culturale Italiana" che fu variamente celebrata durante l’intera settimana, dal 17 al 23 maggio. Dal 1982 ogni manifestazione fu dedicata ad un‘idea storica o ad un personaggio famoso della storia o cultura italiana. Nel 1985 la celebrazione fu prolungata 2006 CELEBRATING ITALIAN GENIUS: THE LEONARDO DA VINCI LEGACY 7 Columbus Day celebrations, and "Italian Culture Week "became "Italian Culture Month" and ultimately "Italian Heritage and Culture Month." As enthusiasm and participation grew, the events actually begin in September and overflow into November. One month is not enough! Also, the Committee’s endeavors have been the inspiration and prototype for similar celebrations in other cities, such as Boston and Los Angeles. These 30 years of accomplishments grew from an idea of Dr. Angelo Gimondo, then President of the Italian Bilingual Educators Association and subsequently Superintendent of Schools, District 30. Dr. Gimondo has served continuously as the President and Chairman of the Italian Heritage and Culture Committee’s Board of Directors. In 1976, in promoting a week long celebration of Italian language and culture, Dr. Gimondo found like minded enthusiasm in Rosamaria Riccio Pietanza, then President of the Italian Teacher’s Association. In 1976, the two colleagues proposed the idea to Dr. Leo Bernardo, Director for the Bureau of Foreign Languages, who was easily persuaded of the usefulness and importance of 8 da una settimana ad un mese e trasferita ad ottobre in modo da farla coincidere con la celebrazione del Columbus Day, quindi "La Settimana Culturale Italiana" divenne "il Mese del Retaggio Culturale Italiano". Con l’aumento dell’entusiasmo e della partecipazione ora le celebrazioni iniziano a settembre e si prolungano fino a novembre. Un solo mese non e` sufficiente! Inoltre i successi del Comitato sono stati d’ispirazione ed hanno fatto da prototipo ad altre citta` quali Boston e Los Angeles. Questi trent’anni di positivi risultati traggono origine da un’idea del Dott. Angelo Gimondo, allora Presidente dell’Italian Bilingual Educators Association e successivamente Superintendent of Schools, District 30-New York. A tutt’oggi il Dott. Gimondo continua ad essere President and Chairman del Comitato di volontari che dirige e coordina le celebrazioni del Mese del Retaggio Culturale Italiano nei cinque "boroughs" di New York. Nel 1976, nel promuovere una Settimana della lingua e cultura italiana, il Dott. Gimondo trovo’ lo stesso parere ed entusiasmo nell’allora President dell’Italian Teacher’s Association, Rosa Riccio Pietanza. I due colleghi discussero la loro idea con il Dott. Leo Bernardo, Direttore del Bureau of Foreign 2005 GIUSEPPE MAZZINI: THE POLITICAL IDEALIST OF THE ITALIAN STRUGGLE FOR INDEPENDENCE 9 the project. Dr. Gimondo was appointed Citywide-Coordinator, and the first celebration was put forth under the auspices of the Bureau of Foreign Languages of the Board of Education of the City of New York. In 1977, Ms. Pietanza became city Cocoordinator, and the Board of Education sponsored the second year’s events. In 1978, a committee began to evolve. Dr. Stephen Aiello, then President of the New York City Board of Education and later President Jimmy Carter’s special assistant for ethnic affairs, became the first Honorary Chairman of the "Italian Culture Week Committee." The following year, Italy’s Consul General in New York, Allesandro Cortese De Bosis, became Honorary Co-Chairman, and a Board of Directors was formed with Angelo Gimondo as Chairman and Ms. Pietanza as President. Mico Delianova Licastro, an entrepreneur and producer of Italian cultural events, became Executive Director. In 1980, Josephine Belli succeeded Ms. Pietanza as City Wide Coordinator. In addition to Dr. Gimondo, Mr. Licastro and Ms. Belli, founding members who have served actively 10 Languages, il quale immediatamente si rese conto del vantaggio ed importanza del progetto. Il Dott. Gimondo ebbe l’incarico di Citywide Coordinator e ci fu la prima celebrazione sotto gli auspici del Bureau of Foreign Languages del Board of Education della citta` di New York. Nel 1977 si ebbe la seconda celebrazione sotto gli auspici del NYC Board of Education con la direzione e coordinazione del Dott. Gimondo e Rosa Riccio Pietanza, nominata Citywide Co-Coordinator. Nel 1978 l’organizzazione del Comitato dei volontari comincio` ad evolversi. Il Dott. Stephen R. Aiello, allora President of NYC Board of Education e poi Special Assistant del Presidente Jimmy Carter per gli Affari Etnici, divenne l’Honorary Chairman del Committee della Settimana della Cultura Italiana. L’anno seguente Alessandro Cortese De Bosis, Console Generale d’Italia a New York, divenne Honorary Co-Chairman. Intanto fu deciso di formare un Board of Directors con Angelo Gimondo nella carica di Chairman e Rosa Riccio Pietanza Presidente. Mico Delianova Licastro, imprenditore e promotore di attivita` culturali italiane, fu nominato Executive Director. Nel 1980 l’avvocatessa Josephine Belli successe alla Pietanza in qualita` di 2004 AMERIGO VESPUCCI: AN ITALIAN NAME FOR AMERICA THE BEAUTIFUL 11 and continuously on the Committee include George Altomare, Dr. Barbara Gerard and Dr. Mario Fratti. In 1981, Professor Irene Impellizzeri, who later became Vice President of the Board of Education, was appointed as another Honorary Chair. The Committee has expanded to its present 50 volunteer member Board, including Officers, Committee Chairs, Honorary Chairs, Administrative Assistants and Board of Advisors. The Committee members represent eminent representatives of the Italian and Italian American community. Many Committee members are officers or members of leading Italian organizations and bring the knowledge and support of these agencies in a collaborative effort for "Italian Culture and Heritage Month." Some represent statewide and national organizations, such as Jack Como, President, Italian American Legal Defense and Higher Education Fund; John Mustaro, President, The United Pugliesi Federation of the Metropolitan Area; Joseph Sciame, Past National President, Sons of Italy; and Lea Serra, President Emeritus, Guild of Italian American Actors. Other distinguished members of the Board, who 12 Coordinatrice Generale. Oltre al Dott. Gimondo, al Sig. Licastro e all’Avv.ssa Belli, altri soci fondatori continuamente ed attivamente partecipanti sono: George Altomare, Dr. Barbara Gerard, John MustaroPresidente della Federazione di Pugliesi Uniti di New York, ed il Prof. Mario Fratti. Nel 1981 la Prof.ssa Irene Impellizzeri, che in seguito divento` President del Board of Education, fu nominata Honorary Chairman. Il Comitato, estesosi fino a comprendere attualmente 50 membri volontari, Officers, Committee Chairs, Honorary Chairs, Administrative Assistants and Board Advisors, e` formato da eminenti esponenti della comunita` italiana ed italo-americana di New York. Molti membri del Comitato sono funzionari o membri di primarie organizzazioni italiane e portano la conoscenza ed il sostegno di queste associazioni nello sforzo comune verso la realizzazione del Mese del Retaggio Culturale Italiano. Alcuni di essi sono rappresentanti di organizzazioni statali e nazionali quale Jack Como, President dell’Italian American Legal Defense and Higher Education Fund, Lea Serra, President dell’Italian American Actors Guild, e Joseph Sciame, Past National President dei Sons 2003 FOCUS ON ITALIAN OPERA, CELEBRATING THE CENTENNIAL OF ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA 13 have served over the past, are Judge Dominic Massaro, New York State Supreme Court; Professor Gaetano Cipolla, President, Casa Sicilia; and Paul Patane, Board of Education. Among the Committee are several Cavalieri and Commendatori, decorated by the Italian Government for their individual contributions. One such personality is Judge Dominic Massaro, who was given the title of Cavaliere di Gran Croce, the highest Italian Government recognition of merit and one of only ten such named. For several decades the Administrative Assistants Tina Alfano and Joseph Mongitore have worked tirelessly on behalf of the Committee. Initially, the Committee’s aim was to preserve and promote the study of the Italian language, but the scope soon expanded. The present Committee is involved not only in promoting, coordinating, presenting and/or producing activities that celebrate Italian heritage and culture but also in educating the general public about Italians’ positive contributions to America. A decision early on was to represent the whole cycle of Italian culture, both popular and classical, including folkloric traditions to opera; pre-Roman 14 of Italy. Altri eminenti membri del Comitato, attivi durante il trentennio, sono il giudice Dominic Massaro della New York State Supreme Court, il Prof. Gaetano Cipolla, PresidentCasa Sicilia e Paul Patane` del Board of Education. Fanno parte del Comitato parecchi Cavalieri e Commendatori, decorati dal Governo italiano per i loro contributi personali. Una di queste personalita` e` Judge Dominic Massaro a cui e` stato dato il titolo onorifico di Cavaliere di Gran Croce, la piu` alta onorificenza concessa dal Governo italiano, solo ad uno dei dieci decorati. Per parecchi decenni Tina Alfano e Joseph Mongitore, in qualita` di Administrative Assistants, hanno lavorato incessantemente per conto e nome del Comitato. Agli inizi lo scopo del Comitato era la preservazione e la promozione dello studio della lingua italiana, ma lo scopo si e` poi esteso. L’interesse dell’attuale Comitato non e’ soltanto quello di promuovere, coordinare, presentare e /o produrre attivita` che celebrano l’eredita` e la cultura italiana, ma anche di diffondere nel pubblico la conoscenza dell’immenso contributo apportato dagli italiani nella formazione della grande America. Si decise 2002 CONSTANTINO BRUMIDI: ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL 15 to the Roman Empire and Middle Ages, onto the painters, scientists and scholars of the Renaissance, the heroes of the Risorgimento and the "personaggi" of the modern Italian Republic; the contributions of the Explorers of the Old World to the immigrants, as well as the contemporary artists, musicians, writers, scientists, civic leaders and entrepreneurs of the New. Taken together this is Italian and Italian American heritage and culture. di rappresentare la cultura italiana nella sua interezza , quella popolare e quella classica, dal folklore all’opera, dall’eta` preistorica al Medioevo, i pittori e gli scultori del Rinascimento, gli eroi del Risorgimento, personalita` della Repubblica Italiana, il contributo degli esploratori del Mondo Antico all’emigrazione cosi` come gli artisti, musicisti, scrittori, scienziati, autorita` civiche ed imprenditori contemporanei. Tutto cio` nell’insieme forma l’eredita` culturale italiana. The Committee’s initial and ongoing commitment to language and education continues to be accomplished by involving the Board of Education in such activities as theme related poetry and essay contests, with the award of a trip to Italy, which has engaged the interest of children of all ages. Every October, the students of La Scuola d’Italia Gugliemo Marconi have actively participated through singing performances at Committee events and engaging in other school based activities, under the direction of Prof. Bianca Padolecchia Goodrich, Headmistress, and Pia Pedicini, Deputy Head and Director for Admissions. At the Millennium, a high school poster design contest brought forth the annual poster Il proposito iniziale ed attuale del Comitato verso lo studio e la preservazione della lingua italiana continua ad essere effettuato coinvolgendo il Board of Education in alcune attivita` quali concorsi nel campo della poesia e componimento avente come premio un viaggio in Italia, cosa che ha attratto l’interesse di ragazzi di tutte le eta`. Durante il mese di ottobre gli alunni della Scuola d’Italia Guglielmo Marconi hanno sempre partecipato attivamente con spettacoli canori ed altre avvincenti rappresentazioni sotto la direzione della Preside, Prof.ssa Bianca Padolecchia Goodrich e della Vice Preside, Pia Pedicini, In occasione del Millennio il concorso indetto all’High School per il disegno del manifesto commemorativo ha dato la versione di un 16 2001 GIUSEPPE VERDI: A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER 17 with contemporary symbols, depicting Italian soccer, cinema, wine, music, immigration and Italy. Over the years, with the initiative and coordination of Board members, there has been an expansion of local Proclamations to include all of the New York Borough Presidents, the City Council, Comptroller and every Mayor, beginning with Mayor Beam, then Edward Koch, David Dinkins, Rudolph Giuliani and Michael Bloomberg, whose celebrations are now held annually at Gracie Mansion. Three New York State governors, Hugh Carey and, in particular the two succeeding governors, both of Italian heritage, Governor Mario Cuomo (83-94), whose support was present from the beginning, and Governor George Pataki, (95-present) have held annual special events. The Committee members who have initiated and coordinated worthwhile Proclamation events include Nancy Indelicato (Manhattan Borough President, New York State Legislatures), Joseph Sciame (Queens Borough President), Joan Migliori (Staten Island Borough President), Dr. Barbara Gerard (Comptroller, City Council), Mico Delianova Licastro (Mayor). The past two 18 manifesto con simboli contemporanei rappresentanti il gioco del calcio italiano, il cinema, il vino, la musica, l’emigrazione e l’Italia. Attraverso gli anni con l’iniziativa e la coordinazione dei membri del "Board" si e` avuta un’espansione dei Proclami comprendenti quelli dei Presidenti dei cinque "boroughs" di New York, il "City Council", il "City Comptroller" e ciascun "Mayor" iniziando da Mayor Beame, Edward Koch, David Dinkins, Rudolph Giuliani and Michael Bloomberg, le cui celebrazioni sono ora annualmente tenute alla Gracie Mansion. Tre governatori dello Stato di New York, Hugh Carey e particolarmente i due successivi governatori, entrambi di origine italiana, il Governatore Mario Cuomo (83-94), sul cui appoggio si e` potuto contare sin dall’inizio ed il Governatore George Pataki (95ad oggi) hanno sostenuto annualmente attivita` speciali. Gli eventi di ciascun Proclama sono stati meravigliosamente iniziati e coordinati da alcuni membri del Comitato: Nancy Indelicato ( (Manhattan Borough President, New York State Legislatures), Joseph Sciame (Queens Borough President), Joan Migliori (Staten Island Borough President), Dr. Barbara Gerard (Comptroller, City Council), 2000 ITALY IN THE YEAR 2000: ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL ROOTS AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM 19 governors’ representatives for Italian affairs, Rosemarie Gallina Santangelo and Claudia Massimo Berns, ensured meaningful, well attended and well received Governor’s events during every October. This year the New York State Senate and Assembly adopted a joint Legislative Resolution honoring the 30th Anniversary Celebration, spearheaded by Assemblywoman RoAnn Destito, President, Conference of Italian American Legislatures. Even the Presidents of the United States have issued a Proclamation for the Month. Also, during this time every Cardinal of the Archdiocese of New York has celebrated a Columbus Day Mass, which has been, for many years. in collaboration with the Italian Apostolate, consisting of several Board members, and through the wholehearted efforts of its Former Executive Director, Rev. Monsignor George J. Cascelli. As the scope and reputation of the committee’s work expanded, so did its sponsorship. Being a totally volunteer Board, the Committee functions with the support of contributions. In 1985, when "Italian Culture Week" became "Italian Culture Month" and moved to 20 Mico Delianova Licastro (Mayor). Rosemarie Gallina Santangelo e Claudia Massimo Berns, a vicenda incaricate degli "Italian Affairs" dai due ultimi governatori, hanno fatto si` che gli eventi culturali sostenuti dal Governatore durante il mese di ottobre fossero un vero successo. Quest’anno, onde onorare la celebrazione del 30.mo anniversario, il "New York State Senate and Assembly" hanno emesso una "joint legislative Resolution", su iniziativa di RoAnn Destino, Presidente della "Conference of Italian American Legislature". Persino i Presidenti degli Stati Uniti d’America hanno emanato un Proclama del Mese del Retaggio Culturale Italiano. In questo stesso periodo ciascun Cardinale dell’Archidiocesi di New York ha celebrato una S. Messa nella giornata dedicata a Cristoforo Colombo. Fu questa un’iniziativa dell’ "Italian Apostolate", di cui fanno parte molti membri del "Board", continuata poi per molti anni dal l’ottimo Rev. Monsignore George J. Cascelli, "Former Executive Director". Con l’espandersi del proposito e della reputazione del Comitato e` di pari passo aumentato il numero dei finanziatori. Infatti il "Board", totalmente formato da volontari, funziona sulla base dei contributi. Nel 1999 THE ITALIANS OF NEW YORK: FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT 21 October, the Committee’s request for Italian Government involvement was granted with their bringing from Italy "Italy on Stage", a program of theatrical performances, cinema series, concerts and exhibits under the sponsorship of the Italian Ministry of Foreign Affairs. Giancarlo Riccio, former Vice-Consul in New York, and at the time a high Foreign Ministry official, worked tirelessly. His efforts were sensational, bringing to New York the most famous names in Italian culture and show business. Uto Ughi, world famous violist, performed; a cinema series dedicated to the Maestro of Italian Comedy, Alberto Sordi, was shown; an exhibit on actress Elenora Duse, Italian popular musical groups’ performances and a great deal of theater were realized. This successful experiment was repeated in 1987 with a second edition of "Italy on Stage", even richer in names and productions than its predecessor. That year, in one month alone, the whole great tradition of the Italian theatre was on display on the stages of the Big Apple: from director Luca Ronconi’s reading of Goldoni’s "La Serva Amorosa", an almost forgotten work by the great Venetian playwright; and 22 1985, quando "la Settimana della Cultura Italiana" divenne "Il Mese del Retaggio Culturale Italiano" e ci fu il trasferimento ad ottobre, il Governo italiano rispose alla richiesta del Comitato di patrocinare la manifestazione portando dall’Italia "Italy on Stage": un programma di rappresentazioni teatrali, serie cinematografiche, concerti e mostre, finanziato dal Ministero Italiano degli Affari Esteri. Giancarlo Riccio, precedentemente Vice-Console a New York, ed in quel periodo alto funzionario presso il Ministero degli Esteri, lavoro` incessantemente e, grazie al suo intenso e laborioso interessamento, New York ebbe il piacere di avere i personaggi piu` famosi della cultura e dello spettacolo italiano. Quell’ottobre "Italy on the Stage" porto` a New York Uto Ughi violinista di fama mondiale, una serie cinematografica dedicata al Maestro della Commedia Italiana, Alberto Sordi, una mostra su "Eleonora Duse", gruppi della musica popolare italiana e molteplici rappresentazioni teatrali. Questo grande successo ebbe seguito nel 1987 con una seconda edizione di "Italy on Stage" ancora piu` ricca della precedente in quanto a personaggi famosi. Quell’anno in un solo mese si esibi` sui palcoscenici della "Grande 1998 NEW YORK CITY AT 100: ITALIAN AMERICANS COMMEMORATE THE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA) 23 the Teatro Stabile di Catania production of Pirandello’s "Berreto a Sonagli", interpreted by the great Sicilian actor Turi Ferro; to the "Pulcinella" staged by Maurizio Scaparo and based on a text by director Roberto Rossellini, with the actor and singer Massimo Ranieri behind the Neapolitan mask. Music was represented by the Teatro San Carlo of Naples, celebrating its 250th Anniversary. Two works by Pergolesi were staged, "La Serva Padrona" and "Stabat Mater", directed by Roberto de Simone. Finally the exhibition, "Silver from the Treasure of San Gennaro", was incredibly striking for its beauty and originality. The 1987 edition of "Italy on Stage" was as grand as it was expensive. A great success, but also the last with the direct participation of the Italian Government’s producing events for "Italian Heritage and Culture Month." In recent years, the Italian Government, through the Italian Consulate in New York, has sponsored kick-off receptions for the Month. In October 1996, Consul General Franco Mistretta recognized professional women who, along with their careers, volunteered time and talent to the Italian commu24 Mela" la grande tradizione del teatro italiano: dalla lettura effettuata dal regista Luca Ronconi della "Serva Amorosa" di Goldoni, un testo quasi dimenticato del grande commediografo veneziano, alla produzione dello Stabile di Catania del "Berretto a Sonagli" di Pirandello, interpretato dal grande attore siciliano Turi Ferro fino al "Pulcinella " messo in scena da Maurizio Scaparro e tratto da un testo scritto dal compianto regista Roberto Rossellini, con l’attore e cantante Massimo Ranieri come maschera napoletana. La musica fu interpretata dal Teatro San Carlo di Napoli che proprio quell’anno celebrava il suo 250.mo anniversario. In scena due opere di Pergolesi, "La Serva Padrona" e lo "Stabat Mater" con la regia di Roberto De Simone. Poi la mostra: "L’Argento del Tesoro di San Gennaro", di una bellezza tanto straordinaria ed originale che va al di la` di ogni descrizione. La manifestazione "Italy on Stage" del 1987 fu tanto grandiosa quanto costosa. Un grande successo, ma anche l’ultimo con la partecipazione diretta del Governo italiano nella produzione di attivita` per il "Mese del Retaggio Culturale Italiano" a New York. Negli anni recenti il Governo italiano attraverso 1997 THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO: 500TH ANNIVERSARY 25 nity. Several of the Committee members received, on behalf of the Italian Government, this Distinguished Service Award in recognition of outstanding contributions and dedicated service to the Italian American community. In 2002, Consul General Giorgio Radicati gave a Certificate of Recognition to several of the Italian Heritage and Culture Committee members for their work on behalf of Italian Culture Month. Presently Consul General Antonio Bandini has been instrumental in the approval of funds toward the cost of publishing the Month’s posters and booklets. The Directors of the Italian Cultural Institute, likewise, have always collaborated in the promotion of events celebrating Italian culture. Their representative, Board member Giuliana Ridolfi Cardillo, has effectively coordinated their October activities with the Committee’s. The Committee is otherwise grateful for the Institute’s hosting the Committee’s monthly meetings for more than a decade. Other organizations have been significant contributors. Since the Committee’s inception, Dr. Gimondo has vigorously led the effort to make the funding of its endeavors a reality. He has always 26 il Consolato Italiano a New York ha finanziato ricevimenti per il debutto del Mese di ottobre. Nell’ottobre del 1996 il Console Generale Franco Mistretta ha premiato le donne professioniste che in unisono con le loro carriere hanno dedicato il loro tempo ed il loro talento alla comunita` italiana. Parecchi membri del Comitato hanno ricevuto tramite il Governo Italiano un "Distinguished Service Award" in ricompensa del rilevante contributo e dedizione alla comunita` italiana. Nel 2002 dal Console Generale Giorgio Radicati e` stato dato un "Certificate of Recognition" a parecchi membri del Comitato del Retaggio Culturale Italiano per il loro lavoro svolto per il Mese della Cultura Italiana. Attualmente il Console Generale Antonio Bandini e` stato molto attivo nell’approvazione di fondi per fronteggiare il costo delle pubblicazioni dei manifesti e libretti del mese di ottobre. I Direttori dell’Istituto Italiano di Cultura hanno dato piena collaborazione nel promuovere le varie attivita` celebranti la cultura italiana. La loro rappresentante, Giuliana Ridolfi Cardillo, ha brillantemente coordinato le loro attivita` culturali del mese di ottobre con quelle del Comitato. Il Comitato e` oltremodo grato all’Istituto 1996 ITALY AND ITS REGIONS (L'ITALIA DELLE REGIONI) 27 sought grants from various sources to sustain the Committee’s accomplishments. At the beginning, Fortune Pope, editor of "Il Progresso Italoamericano", and his Pope Foundation donated scholarships and defrayed other expenses. Mr. Pope was the first to give a significant grant for several years. Over the more recent years, most outstanding has been the consistent support of the Columbus Citizen’s Foundation through Laurence Auriana, Chairman, and Louis Talliarini, current President, as well as the sustained funding of the Baronessa Mariuccia Zerilli-Marimo`. NIAF, through the efforts of Frances Rello, an educator and former Board member, contributed some funding. From time to time Mico Delianova Licastro has obtained sponsors for the funding of certain projects, such as the production of the posters. Grants written by Nancy Indelicato have been submitted to the NY State Council on the Arts. Collaborating with Berardo Paradiso, President, Italy America Chamber of Commerce, and with other organizations, such as the United Nations’ Il Circolo Italiano, has enriched and expanded the programs. Numerous indi28 di Cultura per la cortese ospitalita` concessagli da oltre un decennio per le riunioni mensili. Sin dalla formazione iniziale del comitato il Dott. Gimondo si e` adoperato vigorosamente per ottenere contributi onde mettere in atto i programmi del comitato e portarli al successo. Altre organizzazioni sono state finanziatrici di grande rilievo. All’inizio Fortune Pope, editore del "Il Progresso Italoamericano" e la "Pope Foundation" donarono borse di studio e coprirono il costo di altre spese. Fortune Pope fu il primo a concedere rilevanti sovvenzioni per parecchi anni. Durante gli anni piu` recenti e` stato di grande consistenza il contributo finanziario del Columbus Citizen’s Foundation tramite Laurence Auriana, Chairman e Louis Tallarini, attuale Presidente ed il prolungato finanziamento della Baronessa Mariuccia ZerilliMarimo`. NIAF ha dato dei contributi tramite Frances Rello, educatrice e nel passato membro del "Board". Di tanto intanto Mico Delianova Licastro ha ottenuto da finanziatori dei fondi per alcuni progetti, quale la produzione dei manifesti. Richieste di donazioni per iscritto da Nancy Indelicato sono state presentate al NY State 1995 GUGLIELMO MARCONI: CENTENNIAL OF THE RADIO 29 viduals in the community have also sustained the Committee’s efforts. All are recognized in the annual Calendar of Events, all believing in the importance of Italian heritage and culture. It is important to review here the annual themes and highlight some of the events, representative of the diversity and quality of the annual presentations. Each was not only an enjoyable, contemporary cultural experience at the time, but also an education in Italian history illustrative of the impact of Italian genius. Certainly serious, actually the events were also fun. Through them the Committee has positively influenced tens of thousands of people. Even the experienced Committee members, sometimes, found themselves scrambling for their history books and encyclopedias to learn for themselves about some unknown aspect or undiscovered personality of Italian heritage and culture. Also, whether an opera performance, academic lecture on the themes, the making of a pasta map of Italy or a preview of the film farce "Johnny Stecchino", Italian culture it is. In 1982, at the centenary of the death of 30 Council on the Arts. I programmi sono stati ampliati ed estesi attraverso la collaborazione di Berardo Paradiso, President –Italy America Chamber of Commerce ed Il Circolo Italiano presso le Nazioni Unite. Inoltre numerosi individui nella comunita` hanno sostenuto gli sforzi del Comitato. Tutti coloro che ritengono importante e rilevante il retaggio culturale italiano sono stati menzionati nel Calendario delle attivita` annuali. A questo punto e` importante la revisione delle attivita` annuali e porre in evidenza alcuni eventi da cui si deduce la differenza e la qualita` delle rappresentazioni annuali. Ognuna di esse e` stata non solo una gioiosa esperienza culturale, ma anche e soprattutto una rivalutazione della storia italiana illustrante la forte influenza esercitata dal genio italiano. Le varie attivita` e rappresentazioni certamente serie, sono state in verita` anche divertenti. Attraverso queste il Comitato ha positivamente influenzato decine di migliaia di persone. A dire il vero, anche esperti membri del Comitato talvolta si sono ritrovati a sfogliare i loro libri di storia ed enciclopedie per apprendere a loro volta alcuni aspetti sconosciuti di una personalita` od addirittura conoscere 1994 ITALIAN AMERICANS IN LAW: FROM BECCARIA TO SCALIA 31 Giuseppe Garibaldi, the week was dedicated to the "Hero of the Two Worlds", the protagonist of the Risorgimento. Thanks to the collaboration of New York University and its Center for Contemporary Italian Culture, an excellent program was produced in front of the statue of Garibaldi in New York City’s Washington Square, with a proclamation by Mayor Ed Koch and in the presence of the Italian hero’s great-granddaughter, Anita Garibaldi. At the university, lectures were presented and film screenings featured such classics as Blasetti’s "1860", Visconti’s "Il Gattopardo", Rossellini’s "Vanina Vanini" and the Taviani brother’s "Allonsanfan", culminating in Pastrone’s 1913 masterpiece, "Cabiria", with text by D’Annuzio and music by Ildebrando Pizzetti. Also presented during that week were concerts of the "Musician of the Risorgimento", Giuseppe Verdi. During the week in 1984, "The Year of the Etruscans" traced Italian heritage to pre-Roman ancient history. For the first October celebrations in 1985, "Building America", the Italian American contribution to this nation was underscored. In 1986, to coincide with the 32 alcune delle personalita` del Retaggio Culturale Italiano, a loro sconosciute. E` da affermarsi che e` tutta cultura italiana sia che si tratti della rappresentazione di un’opera, di una conferenza accademica, del come si prepara la pasta nelle varie regioni italiane o dell’anteprima del film "John Stecchino". Nel 1982, nel centenario della morte di Giuseppe Garibaldi, "La Settimana della Cultura Italiana" fu dedicata all’eroe dei due mondi, protagonista del Risorgimento. Grazie alla collaborazione della New York University e del suo Center for Contemporary Italian Culture, fu preparato un eccellente programma, effettuato davanti alla statua di Garibaldi in Washington Square, New York City, con il Proclama del sindaco Ed Koch ed alla presenza della pronipote dell’eroe italiano, Anita Garibaldi. Nei saloni della NYU si avvicendarono conferenze e proiezioni di film classici: "1860" di Mario Blasetti, "il Gattopardo" di Visconti, "Vanina Vanini" di Rossellini e "Allonsanfan" dei fratelli Taviani, ed alla fine con la proiezione di "Cabiria", opera d’arte del 1913 diretta da Giovanni Pastrone su testo di Gabriele D’Annunzio e musica di Ildebrando Pizzetti. Durante la settimana ci furono anche concerti in onore del 1993 THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD 33 national Centennial celebrations, "Year of Lady Liberty" was chosen, again saluting the Italian American immigration experience and contributions. 1987 was the "Year of the U.S. Constitution: Mazzei and the Italian Contribution", the tribute to Filippo Mazzei and his contribution to the Declaration of Independence; 1988 was dedicated to "Lorenzo DaPonte/Academia", the first promoter of Italian culture in America, sponsor of the first New York Opera House, first Professor of Italian language at Columbia University and librettist to Mozart. During the prior year for the celebration of the anniversary of DaPonte’s becoming an American citizen, the Committee collaborated with the Native New Yorkers Historical Society and Calvary Cemetery to research the location of DaPonte’s final resting place. For the occasion and of great historical significance was the confirmation that DaPonte rests in an unmarked grave in the free ground at Calvary Cemetery where they erected and dedicated an appropriate memorial headstone. In 1989, the theme was "Italians Reaching Out: Antonio Meucci, Inventor of the Telephone and Mother Cabrini, Mis34 "musicista del Giuseppe Verdi. Risorgimento", La settimana del 1984 ebbe come tema "The Year of the Etruscans" rintracciando le origini della eredita` culturale italiana nell’eta` preistorica. Nel 1985, per la prima celebrazione in ottobre, il tema del mese sottolineo` il contributo italo-americano in questa nazione "Building America". Nel 1986 per coincidere con la celebrazione centennale nazionale si scelse "The Year of Lady Liberty" sottolineando di nuovo contributi ed esperienza dell’emigrazione italoamericana. Il 1987 fu "The Year of the U.S. Constitution" dedicato a Filippo Mazzei e la sua partecipazione alla "Declaration of Independence". Il 1988 fu dedicato a Lorenzo Da Ponte/Academia, il primo promotore della cultura italiana in America , organizzatore della prima New York Opera House, primo professore di lingua italiana alla Columbia University e librettista di Mozart. L’anno precedente, in occasione della celebrazione dell’anniversario dell’anno in cui Da Ponte ottenne la cittadinanza americana, il Comitato aveva collaborato con "The Native New Yorkers Historical Society" and "Calvary Cemetery" nella ricerca della tomba di Da 1992 CRISTOFORO COLOMBO 500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON 35 sionary of the Immigrants." In 1990, the theme was dedicated to the first American statesman of Italian origin, "William Paca: Signer of the Declaration of Independence, Jurist, 3 Times Governor of the State of Maryland." Leading up to the great American Quintcentennial, "Italian Americans: The Legacy of Cristoforo Colombo" in 1991 was followed in 1992 with "Cristoforo Colombo 500th Anniversary: The Legacy Lives On", coinciding with the spectacular celebrations throughout the nation. In 1993, "The Legacy of Italy’s Artistic and Cultural Contributions to the World" highlighted civilization’s debt to Italy. In 1994, "Italian Americans in Law: from Beccaria to Scalia" hailed the contributions of great Italian jurists over the centuries. In 1995, "Gugliemo Marconi: Centennial of the Radio" was marked with events with his daughters Gioa Marconi Braga and Princess Elettra Marconi participating. Since his invention, communication has never been the same. In 1996, marking the 20th Anniversary of the Italian Heritage and Culture Committee, "Italy and its Regions-L’Italia delle Regioni" was chosen as the number of regions 36 Ponte. Per l’occasione e di grande significato storico si ebbe conferma che Da Ponte riposava in una tomba senza nome in un suolo gratuito nel Calvary Cemetery. Indi fu li` issata e dedicata a Da Ponte un’appropriata pietra tombale commemorativa. Il 1989 ebbe come tema del mese Italians Reaching Out: dedicato ad Antonio Meucci . Inventor of the Telephone and Mother Cabrini, Missionary of the Immigrants. Nel 1990 il tema del mese fu dedicato al primo statista di origine italiana, William Paca; firmatario della Declaration of Independence, giurista e 3 volte governatore dello Stato di Maryland. Nel 1991,The Legacy of Cristoforo Colombo seguito nel 1992 dal 500.mo anniversario di Cristoforo Colombo: The Legacy Lives On che venne a coincidere con le spettacolari manifestazioni nazionali. Nel 1993, The Legacy of Italy’s Artistic and Cultural Contributions to the World mise in evidenza il debito di civilizzazione verso l’Italia. Il 1994, Italian Americans in Law: da Beccaria a Scalia, saluto` il contributo dei grandi giuristi italiani attraverso i secoli. Nel 1995, Guglielmo Marconi: Centennial of the Radio, il centenario dell’invenzione della Radio fu celebrato con attivita` festive svoltesi in 1991 ITALIAN AMERICANS: THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO 37 mirrored the anniversary years, which inspired celebrations of all of the Italian diverse regional heritage, food and customs. Events such as "A Taste of Italy" shared the food, wine and culture of the various regions. Public and private schools, as has been their annual tradition, enthusiastically joined in with oral histories, Italian music, research reports, exhibits, poetry recitals, food presentations, contests, posters and folk dances. Also a major highlight was the presentation at the Museum of Natural History of "Leonardo’s Codex Leichester: A Masterpiece of Science", the only manuscript by Leonardo in private hands and the only one in America. A special written history of the Committee, some incorporated here, was produced for the occasion, written in Italian by Stefano Vaccara, journalist, translated into English by editor Kristen Moehlmann. In 1997, the theme was dedicated to "The Voyages of Giovanni Caboto: 500th Anniversary" of his landing in Nova Scotia on June 24, 1497. Lectures, such as "How Giovanni Caboto Became John Cabot", by Chief Judge Emeritus Edward D. Re, shed light on 38 presenza delle sue figliuole Gioia Marconi Braga e la Principessa Elettra Marconi. Nel 1996, ricorrendo il 20.mo anniversario dell"Italian Heritage and Culture Committee, fu scelto Italy and its Regions-L’Italia delle Regioni siccome il numero delle Regioni rifletteva gli anni dell’anniversario. Cio` ispiro` celebrazioni delle diverse tradizioni, cibo ed usanze delle varie Regioni italiane. Ad eventi quali "A Taste of Italy" presero parte le varie Regioni ciascuna con il proprio tipo di cibo, vino e cultura. Scuole pubbliche e private, secondo la loro tradizione annuale, entusiasticamente parteciparono con narrative verbali, recite di poesie, relazioni di ricerca, musica italiana, mostre, presentazioni di cibi, gare, manifesti e danze folcloristiche. Inoltre la maggiore attivita` fu la presentazione al Museum of Natural History di Leonardo’s Codex Leichester: Un capolavoro di scienza, il solo manoscritto di Leonardo in mano a privati ed il solo in America. In occasione del suddetto 20.mo anniversario il giornalista Stefano Vaccara scrisse in lingua italiana la storia del Comitato di cui alcuni pezzi sono qui riportati; la stessa fu tradotta in inglese da Kristen Moehlmann. 1990 WILLIAM PACA: SIGNER OF THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, JURIST, 3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND 39 the Cabots’ Italian, not old New England origins. During that October also the memorable "Mechanical Marvels: Invention in the Age of Leonardo" was exhibited at the Liberty Gallery of the World Financial Center. It included 50 remarkable working models of the machines of the Renaissance artist-engineer, covering from the dome of the Florentine Cathedral to the death of Leonardo, constructed with the same materials and construction employed in the Renaissance. The multimedia exhibit, which included visual animation of the machines in operation and virtual reality of his great achievements, was organized by the Institute and Museum of History of Science, Florence, Italy, and Finemeccanica. In 1998, "New York City at 100: Italian Americans Commemorate The Immigrant Experience (Patria e Famiglia)" put forth the positive impact of Italians and Italian Americans on New York City from the moment Giovanni da Verrazzano sailed the Narrows in 1524 to the opening of the Armani boutique on Madison Ave in the ’90’s. An important photographic exhibit, a social portrait of interesting and famous figures of the Italian American 40 Nel 1997 il tema del mese fu dedicato a TheVoyages of Giovanni Caboto: 500.mo Anniversario del suo approdo nella Nuova Scozia il 24 giugno 1497. Conferenze quale "How Giovanni Cabot Became John Cabot" fecero piena luce su Caboto di origine italiana e non della Nuova Inghilterra. Durante quel mese di ottobre fu esposto nella Liberty Gallery del World Financial Center l’indimenticabile Mechanical Marvels: Invention in the Age of Leonardo. Esso comprende 50 straordinari modelli funzionanti di macchine dell’artista-ingegnere del Rinascimento, cominciando dalla cupola della Cattedrale fiorentina alla morte di Leonardo, costruite con lo stesso materiale usato nell’epoca rinascimentale. La mostra, che include l’animazione visuale delle macchine in attivita` e la realta` di fatto di queste grandiose realizzazioni, fu organizzata dall’Istituto e Museo di Storia della Scienza-Firenze, Italia e dalla Finmeccanica. Nel 1998, New City at 100: Italian Americans Commemorate The Immigrant Experience (patria e famiglia). Si mise in risalto l‘ influenza positiva esercitata dagli italiani ed italo-americani su New York dal momento in cui nel 1524 Giovanni da Verrazzano attraverso` "I 1989 ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI, INVENTOR OF THE TELEPHONE, AND MOTHER CABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS 41 world, was realized by Franco Maricchiolo, photographer from Messina, Sicily. The exhibit at St. John’s University featured many New York personalities, including several Board members. That year also marked the first Zerilli-Marimo`prize for Italian literature. In 1999, the immigration experience was elaborated in "The Italians of New York: Five Centuries of Struggle and Achievement." The highlight was the John D. Calandra Italian American Institute’s presentation at the New York Historical Society of one of the most comprehensive and ambitious cultural exhibit of its kind. Planned over three years with the assistance of prominent scholars in Italian American studies and under the directorship of Dr. Joseph Scelsa, the four month long exhibit focused on the important phases of Italian American life in New York City, including the great migration, community life, building New York, Italian politics, cultural life and ethnic identity. At the exhibit’s inaugural reception a collector’s edition of the sculpture of an Italian American immigrant family, entitled "La Bellisima America: America the Beautiful," was also pre42 Narrows" al 1996 anno dell’apertura della boutique Armani sulla Madison Avenue. Organizzata da Franco Maricchiolo, fotografo di MessinaSicilia, ebbe ottima riuscita la mostra fotografica di ritratti di interessanti e famosi personaggi del mondo italoamericano. A sua volta la mostra presso St. John’s University mise in risalto molte personalita` italoamericane della zona newyorkese, tra cui parecchi membri del "Board". Quell’anno fu caratterizzato anche dal primo premio Zerilli-Marimo` per la letteratura italiana. Nel 1999 The Italians of New York: Five Centuries of Struggle and Achievement riporta in modo accurato le esperienze degli emigranti italiani. Fu presentato dal John D. Calandra Italian American Institute presso la New York Historical Society. Una mostra culturale quasi unica nel suo genere. Progettata e preparata per oltre tre anni da prominenti studiosi dell’ Italian American Studies e sotto la direzione del Dott. Joseph Scelsa la mostra, durata quattro mesi, ebbe come punto focale le fasi principali della vita italoamericana a New York includendo la grande emigrazione, la vita sociale, la costruzione di New York, la politica, la vita culturale e l’identita` 1988 LORENZO DA PONTE/ACADEMIA 43 sented by its creator, Patrick Morelli. This exhibit, curated by Professor Philip Cannistraro, Distinguished Professor of Italian American Studies, was the precursor to the Italian American Museum’s being established and chartered by New York State in 2001. The New York Sons of Italy Grand Lodge also sponsored a reception for the annual lighting of the Empire State Building in the Italian tri-colori red, white and green. A former Board member, Giuseppe Zagame, in collaboration with the United States Postal Service, sponsored a temporary postal station of one of his many annual special pictorial, slogan hand stamp cancellations of important Italian personalities. At the Millennium, celebrations centered on "Italy in the Year 2000: Italian Heritage and Cultural Roots at the Threshold of the Millennium." The emphasis was on contemporary fashion, science and art. Italy, the fifth leading nation economically worldwide, heralded in the Millennium with their inimitable fashion and design, sporting their essential "telefonini", since long before it was fashionable in America. Over 250 pieces of exquisite Venetian glass from the Olnick Spano 44 etnica. All’inaugurazione della mostra fu presentata dallo stesso creatore, Patrick Morelli: La Bellissima America- America The Beautiful, una scultura rappresentante una famiglia di emigranti, italo-americana. La mostra, diretta dal Prof. Philip Cannistraro, Distinto Professore dell’Italian American Studies, fu precursore dell’Italian-American Museum istituito e riconosciuto dallo Stato di New York nel 2001. New York Sons of Italy Grand Lodge finanzio` un ricevimento per l’annuale illuminazione dell’Empire State Building nel tricolore italiano: rosso, bianco, e verde. Giuseppe Zagame, in passato membro del "Board", in collaborazione con le Poste degli Stati Uniti sponsorizzo` un centro postale temporaneo, uno dei molti particolarmente istituiti ogni anno per la cancellazione manuale di francobolli di prominenti personalita` italiane, francobolli che poi diventano da collezione. Per il Millennio, le celebrazioni si concentrarono su Italy in the Year 2000:Italian Heritage and Cultural Roots at the Threshold of the Millennium. L’enfasi fu sulla moda contemporanea, scienza ed arte. L’Italia, che occupa il quinto posto nella classifica economica 1987 YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION: MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION 45 collection were shown at the American Craft Museum. A two day conference at Pace University, NYU’s Casa Italiana and City Hall, with distinguished guest panelists and speakers from Italy and the United States, explained contemporary Italy, its current governmental and constitutional deliberations, its culture and mores, the education of its youth, career and job training, its economic and scientific research, its position and role in current International affairs and its future prospects in a modern society. 2001 "Giuseppe Verdi: A Tribute to Italy’s Patriotic Composer" brought forth lectures, videos, his grandson and music, music, music! Viva Verdi concerts and homages to Verdi, the patriot and composer, were celebrated all over the Tri-state area. Maestro Vincent La Selva conducted his New York Grand Opera through the entire cycle of the 28 Verdi operas in chronological order, beginning in 1994 and culminating in this centennial year, assuring him a place in The Guinness Book of Records as the only person to do so. In 2002, "Constantino Brumidi: The Artist of the U.S. Capitol" brought to light his relatively un46 mondiale, si affermo` con la sua inimitabile creativita` nel campo moda ed anche dei telefonini, questi ultimi prodotti e di ultimo grido in Italia di gran lunga prima che lo fossero in America. Oltre 250 pezzi di squisito vetro veneziano della collezione Olnick Spano furono esposti all’American Craft Museum. Due giorni di conferenze a Pace University, alla Casa Italiana-NYU ed a City Hall tenute da distinti oratori venuti dall’Italia e da altri, residenti negli Stati Uniti. Diedero illustrazioni sull’Italia contemporanea , sul Governo attuale, sulle deliberazioni costituzionali, sulla sua cultura e tradizioni, sull’istruzione dei giovani, carriera ed addestramento al lavoro, sulla sua economia, sulla ricerca scientifica, sulla sua posizione e sul suo ruolo negli Affari Internazionali e sulla visione per il suo futuro nella societa` moderna. 2001: Giuseppe Verdi. A Tribute to Italy’s Patriotic Composer produsse conferenze,videos e musica, tanta musica! Ovunque nei Tre Stati ci furono Viva Verdi concerti ed omaggi al Grande Maestro, patriota e compositore. Il Maestro Vincent La Selva diresse la sua New York Grand Opera, l’intero ciclo delle 28 opere di Verdi in ordine cronologico, iniziando dal 1994 e culminando nel centenario, assicurandosi un posto nel Guiness Book of Records. 1986 YEAR OF LADY LIBERTY 47 known and incredible career to Americans and Italians alike in this 150th Anniversary of his arrival in America. Two major commemorative events in New York City were the highlight. Brumidi was the inspiration. The concert tribute at the Church of the Holy Innocents, featuring the sacred music of the Highbridge Voices multi-ethnic youth chorus and the inspired piano selections of Cristiana Pegoraro, was organized by Board member Berardo Paradiso, Chair of Special Events. Board member Nancy Indelicato, former Chair of Special Events and former Chair of Fund Raising, co-chaired with Rev. Sean R. Harlow, O.Carm., Pastor, the "Gala Ceremony and Celebration of the Blessing and Rededication of Constantino Brumidi’s ‘The Crucifixion’ ", his monumental 22 foot by 44 foot fresco above the main altar at Our Lady of the Scapular and St. Stephen’s Church. The Blessing was given by Auxiliary Bishop of New York William J. McCormick, D.D., who also read greetings from His Eminence Edward Cardinal Egan, Archbishop of New York. Eight-hundred people attended. Speakers included the Consul General of Italy, Giorgio Radicati; 48 Nel 2002: Costantino Brumidi: L’artista dell’U.S. Capitol. La sua relativamente sconosciuta ed incredibile carriera fu portata alla luce ad americani ed italiani nel 150.mo anniversario del suo arrivo in America. Ispirate da Brumidi, due grandi commemorazioni a New York. In suo tributo il concerto nella Church of the Holy Innocents con musica sacra delle Highbridge Voices multi-etnico coro giovanile ed al pianoforte selezioni di Cristiana Pegoraro. Fu organizzato da un membro del "Board" Berardo Paradiso, Chair of Special Events. Nancy Indelicato, membro del "Board", nel passato Chair of Special Events and Chair of Funding Raising organizzo` insieme con il Rev. Sean R. Harlow, O.Carm. Pastor the Gala Ceremony and Celebration of the Blessing and Rededication of Constantino Brumidi’s "The Crucifixtion", il suo monumentale affresco (22 x44 piedi) sull’altare maggiore di Our lady of Scapular e nella chiesa di St. Stephen. La benedizione fu data dall’ Auxiliary Bishop di New York William J. McCormick, D.D. che lesse pure il messaggio di sua Eminenza Edward Cardinale Egan, Arcivescovo di New York. 800 il numero dei presenti. Gli oratori: Giorgio Radicati, Console Generale 1985 BUILDING AMERICA 49 Chairman of NIAF, Frank Guarini; Manhattan Borough President, C. Virginia Fields; and Brumidi Restoration Committee Chair Eva-Marie Lassiter. Musical selections and a gala reception followed. This also was the kick-off campaign to restore the entire church, of which the walls, columns, ceiling, other murals, stations of the cross and portraits of the martyrs and saints represent the largest body of Brumidi’s artwork outside the Capitol. A little known fact was Brumidi’s being commissioned to paint this church before coming to America and his working in New York while the United States Congress was in session as he was contemporaneously decorating the Capitol dome. As a result Ms. Indelicato remains on the Honorary Advisory Board of Brumidi/NY Restoration Committee. In 2005, on the bicentennial anniversary of his birth, the celebrations reached the United States Capitol with the national government proclaiming his contribution as the "Michelangelo of the United States Capitol." In 2003, during "Italian Opera: Celebrating the Centennial of Enrico Caruso’s American Debut", the most famous 50 d’Italia, Frank Guarini, Chairman della NIAF, C. Virginia Fields, The Manhattan Borough President, EvaMarie Lessiter, Brumidi Restoration Committee Chair. Seguirono selezioni musicali e ricevimento di gala. Questa fu pure la campagna di lancio per la restaurazione dell’intera chiesa, i cui muri, colonne, soffitto, murali, stazioni della croce, ritratti di martiri e santi rappresentano la piu` gran parte delle opere di Brumidi al di fuori del "Capitol". Poco conosciuto e` il particolare che Brumidi ebbe richiesta di decorare questa chiesa con i suoi insigni lavori d’arte ancor prima che venisse in America e lavorasse a New York. Brumidi decoro` la volta del "Capitol" mentre la Camera dei Deputati era in seduta. Come risultato, Nancy Indelicato rimane nell’ Honorary Advisory Board of Brumidi/NY Restoration Committee. Nel 2005 nel duecentesimo anniversario della nascita dell’artista le celebrazioni raggiunsero The United States Capitol ed, in base al suo contributo, il Governo nazionale proclamo` Brumidi : "Michelangelo del Campidoglio degli Stati Uniti". Nel 2003 Italian Opera: Celebrating the Centennial of Enrico Caruso’s American Debut. Presso il teatro dell’Opera DiCapo attraverso il programma operistico il pubblico potette ancora ascoltare il 1984 YEAR OF THE ETRUSCANS 51 tenor of his era was again enjoyed by the public through opera works at DiCapo Opera Theatre and Caruso’s libretti, photographs, caricatures, costumes and posters being exhibited by Aldo Mancusi, the founder of the Enrico Caruso Museum. Caruso’s life and times also were expounded through lectures, original recordings and film screenings. Opera: Italy’s gift to the world, beginning in 1600. In 2004, "Amerigo Vespucci: An Italian Name for America the Beautiful" was befitting for the 550th Anniversary of his birth as he was the first to claim that this continent was, indeed, a New World, not part of Asia! Among many celebrations, the Commemorative Concert of this great Italian navigator was produced at the DiCapo Opera Theater. In 2005, "Giuseppe Mazzini: The Political Idealist of the Italian Struggle for Independence" gave homage to the Italian patriot of the Risorgimento, who dedicated himself to the cause of Italian independence and unity. The 200th Anniversary of his birth was celebrated with a series of concerts by Il Coro del Lunedi, the acclaimed 40 member chorus, from Rome, Italy, led by Maestro Cesare Pocci and Fa52 tenore piu` famoso dei tempi passati, Enrico Caruso, e gioire dei libretti, fotografie, caricature, costumi e cartelloni esposti da Aldo Mancusi il fondatore del Museo Enrico Caruso. La vita di Caruso e la sua epoca furono commentate attraverso conferenze, registrazioni originali e films. Sin dal 1600 l’Italia ha donato al mondo l’Opera. Nel 2004, Amerigo Vespucci: Un nome italiano per l’America "The Beautiful" adatto per il 550.mo anniversario della sua nascita siccome fu il primo ad affermare che questo continente era in verita` un "Nuovo Mondo", non parte dell’Asia. Tra le molteplici celebrazioni presso il Teatro dell’Opera DiCapo si tenne un concerto in commemorazione di questo grande navigatore italiano. Nel 2005, Giuseppe Mazzini: Idealista politico della lotta italiana per la conquista dell’indipendenza. Si diede omaggio al patriota italiano del Risorgimento che dedico` tutto se` stesso alla causa dell’indipendenza ed unita` d’Italia. Il 200.mo anniversario della sua nascita fu celebrato con una serie di concerti di "Il Coro del Lunedi’, il tanto acclamato coro composto da 40 membri, di Roma, Italia, diretto dal Maestro Cesare Pocci e Padre Michael Hilbert, S.J., Preside della Facolta` di 1983 ITALIAN CULTURE WEEK 53 ther Michael Hilbert, S.J., Dean of Canon Law, Gregorian University at the Vatican. The opening Special Concert and Reception, sponsored by the Committee, was at the United Nations Dag Hammarskjöld auditorium, which attracted the general public, United Nations representatives and the Vatican Apostolic Nuncio, Ambassador Celestino Migliore. Following the general theme elsewhere OSIA sponsored a display of the Italian American Congressional Medal of Honor Recipients, and lectures were given on such topics as "The Sacco and Vanzetti Case and American Jurisprudence." If a picture is worth a thousand words, Italian art and design is worth a million. It certainly made the good word travel. As technology grew so did the Committee’s expertise and sophistication with the visual arts and media. Every year the original colored posters and the Calendar of Events booklet capture the theme through art, becoming collector’s items. 10,000 are distributed annually. The themed posters have been by such artists as Frank Palombo of the Bronx Borough President’s office, who has rendered 54 Diritto Canonico dell’Universita` Gregoriana del Vaticano. Questo speciale concerto seguito da ricevimento, tenutisi alle Nazioni Unite nell’auditorio Dag Hammarskjold, attrasse un grosso pubblico, i rappresentanti delle Nazioni Unite ed il Nunzio Apostolico del Vaticano, l’Ambasciatore Celestino Migliore. Per lo stesso motivo OSIA sponsorizzo` un’esposizione della Italian-American Congressional Medal of Honor Recipients, si diedero conferenze su soggetti quali "Il Caso Sacco e Vanzetti e la Giurisprudenza Americana". Se per descrivere un dipinto occorrono mille parole, la descrizione dell’arte e della creativita`nel campo disegnativo italiano richiede un milione di parole. E` senza dubbio di fama mondiale! Col progredire della tecnologia anche l’abilita` e la raffinatezza del Comitato divennero piu` sofisticate. Ogni anno gli originali manifesti a colori ed il libretto-calendario degli eventi si ispirano all’arte e diventano articoli da collezione. Annualmente ne vengono distribuiti 10.000. I vari manifesti sono stati disegnati da artisti quale Frank Palombo del Bronx Borough President’s Office; Jonathan Wajoskol ne ha disegnati parecchi tra cui la 1982 ITALIAN CULTURE WEEK 55 several of the individual portraitures; Jonathan Wajoskol designed several posters, including the Lady Liberty and the tri-colored Empire State Building renditions; Giancarlo Impiglia, noted for his art deco renditions of New York themes, designed the poster of William Paca and Lorenzo DaPonte; Margaret Licastro depicted the 20th Anniversary theme. In 1998, Ralph Fassanella’s portrait of the "Family Supper" was a memorable representation of the Immigrant experience by one of America’s greatest Italian American artists. Gerry Castaneda was the high school student who designed the Millennium poster. Constance del Vecchio Maltese depicted Verdi. Starting in 2003, Board member John Battista DeSantis has provided creative direction and design of several posters, including the 30th Anniversary design, and other Committee visual materials. For the first time, a second graphic poster, designed by Joseph Cipri, was presented along with a traditional portrait poster of Mazzini. Television has brought national recognition and attention to the Committee’s endeavors. 56 Lady Liberty e le interpretazioni del tricolore per l’Empire State Building; Giancarlo Impiglia, noto per le sue interpretazioni di arte decorativa, ha disegnato il cartellone di William Paca e Lorenzo DaPonte; Margaret Licastro disegno` quello del 20.mo anniversario. Nel 1998, il ritratto di Ralph Fasanella della Family Supper fu la memorabile rappresentazione dell’esperienza dell’emigrante. Gerry Gastaneda fu lo studente di scuola superiore che disegno` quello del Millennio. Constance Del Vecchio Maltese disegno’quello di Verdi. Dal 2003 John Battista De Santis, membro del "Board", ha diretto creativita` e disegno dei manifesti incluso il disegno del 30.mo anniversario ed altro materiale artistico visuale. Per la prima volta fu disegnato un secondo manifesto grafico da Joseph Cipri e presentato insieme con il ritratto tradizionale di Mazzini. La televisione ha portato all’attenzione nazionale gli sforzi e successi del Comitato. Quando il Dott. Gimondo era Sovraintendente del Distretto Scolastico 30, il Sig. Dennis Swanson, Presidente della NBC, fu designato Sovraintendente per un giorno presso quel Distretto; si formo` cosi` tra loro un cordiale rapporto. Fu in quell’occasione che il Dott. Gimondo chiese a Mr. Swanson assistenza nella 1981 ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS 57 During Dr. Gimondo’s tenure as Superintendent of CSD 30, Mr. Dennis Swanson, President of NBC, was assigned to Dr. Gimondo’s district as "Superintendent for a Day", thus a cordial relationship developed between them. It was at that time that Dr. Gimondo requested Mr. Swanson’s assistance in the production of brief videos reflecting the Month’s theme, which could be broadcast several times during October. Subsequently Mr. Swanson moved to CBS where Dr. Gimondo met with him and was introduced to the Vice President of CBS, Mr. Russo, who agreed to produce the videos. Dr. Gimondo formed a committee including John Dabbene, Board member and National President, OSIA Commission for Social Justice, and Claudia Massimo Berns, Board Member and Governor’s Pataki’s representative to the Italian community, who met with CBS officials to plan the content of the videos. Mr. Dabbene became the Committee’s liaison in providing CBS with material and information related to each month’s theme for the past four years. These Italian minutes on related theme topics are certainly educational and a positive 58 produzione di brevi videos sul soggetto del Mese Culturale, da proiettarsi varie volte durante il mese di ottobre. In seguito Mr. Swanson passo` alla CBS dove il Dott. Gimondo s’incontro` con lui , fu presentato al Vice Presidente della CBS, il Sig. Russo, che acconsenti` alla produzione dei videos. Il Dott. Gimondo` formo` un comitato includendovi John Dabbene, membro del Board e Presidente Nazionale della OSIA Commission for Social Justice e Claudia Massimo. Indi l’incontro con i funzionari della CBS per programmare il contenuto dei videos. Durante gli ultimi quattro anni e` il Sig. Dabbene che fa da collegamento tra il Comitato e la CBS fornendo a quest’ultima materiale distributivo ed informazioni sul soggetto mensile. Questi minuti riguardanti l’argomento mensile sono certamente educativi e rappresentano positivamente le realizzazioni italiane ed italo-americane. Nel 2003, l’instaurazione del IHHC website, italyculturemonth.org disegnato e donato da John Battista De Santis, ha fatto diventare mondiale l’uditorio del Comitato. La carta intestata del Comitato cambia logo poiche` riflette il soggetto trattato annualmente. L’associazione dapprima con Joseph Scelsa, Dean of the Calandra Italian American Institute e Maria Fosco in 1980 ITALIAN CULTURE WEEK 59 representation of Italian and Italian American accomplishments. In 2003, the establishment of the IHHC website, www.italyculturemonth.org, designed and donated by John Battista De Santis, has expanded the Committee’s audience worldwide. The Committee’s letterhead has an ever changing logo, reflecting every year’s themes. Partnering first with Joseph Scelsa, Dean of the Calandra Italian American Institute and Maria Fosco, its former Director of Administration and Community Programs, and then Geoffrey Claroni, formerly of the Calandra Institute and now Director of Programs, Westchester Italian Cultural Center, along with Rosa Casiello O’Day’s ever constant input, has ensured the publishing of a very professional and ever expanding Calendar of Events. 10,000 copies of the now 6o page booklet, with informational bookmarks produced by John De Santis in collaboration with the Garibaldi-Meucci Museum, are distributed annually. Aside from promoting, coordinating and producing individual events, for the past several years the Committee has sponsored, sometimes in collaboration with others, 60 passato Director of Administration and Community Programs e poi con Geoffrey Claroni, antecedentemente del Calandra Institute ed attualmente Director of Programs, Westchester Italian Cultural Center, insieme con Rosa Casiello O’Day di costante energia, ha garantito la pubblicazione di un calendario di eventi a carattere professionale e sempre in espansione. Ogni anno vengono distribuite 10.000 copie dell’attuale libretto composto di 60 pagine insieme con un segnalibro informativo; ambedue sono stati prodotti da John Battista De Santis in collaborazione con il Museo Garibaldi-Meucci. Oltre a promuovere, coordinare e produrre eventi individuali il Comitato in tutti questi anni ha presentato, talvolta in collaborazione con altri, i propri speciali eventi. Ne sono esempi la conferenza italiana presso la Pace University nel 1998; "Napoli –NY Andata e Ritorno-" con una sola attrice-cantante: Elena Bonelli, presentato alla Casa Italiana Piccolo Teatro-Columbia University. Dopo l’11 settembre ogni anno vengono dati concerti commemorativi alle Nazioni Unite in collaborazione con l’Italian American Chamber of Commerce e le United Nations Il Circolo Italiano. Nel 2002 le celebrazioni in 1979 ITALIAN CULTURE WEEK 61 their own special events. In 2000, the Italian conference at Pace University was Committee sponsored. Also, "Napoli-NY Andata e Ritorno", a one woman show by Elena Bonelli, was presented at Columbia University’s Casa Italiana Piccolo Teatro. After 9/11, there have been annual Memorial Concerts at the United Nations in collaboration with the Italian American Chamber of Commerce and the United Nations’ Il Circolo Italiano. In 2002, the Brumidi celebrations at the Church of the Holy Innocents and Our Lady of the Scapular and St. Stephens Church followed. They continued on with the special piano recital in 2003 and then in 2004 with the Verdi opera concert, both at the DiCapo Opera Theater. In 2005, there was Il Coro del Lunedi’s U.S. Tournee` in New York and Washington, D.C. In this special 30th Anniversary year a celebration is being planned by a committee of Board members: Maria Marinello, Chair, Claudia Massimo Berns, Dr. Barbara Gerard, Nancy Indelicato and Josephine Maietta. It is expected to be an elegant, well deserved congratulatory celebration of 30 years, well done. The Committee’s daVinci award will be given that evening. The Committee’s special annual recognition 62 onore di Brumidi nella Church of the Holy Innocents, Our Lady of Scapular and St. Stephens. Nel 2003 recital a pianoforte e nel 2004 opere di Verdi, entrambi al DiCapo Opera Theater. Nel 2005 Il Coro del Lunedi` a New York ed a Washington, D.C. In occasione del 30.mo anniversario ricorrente quest’anno la celebrazione e’ stata progettata e condotta da un comitato formato da membri del Board: Maria Marinello, Chair, Claudia Massimo Berns, Barbara Gerard, Nancy Indelicato e Josephine Maietta. E` in prospettiva un’elegante, ben meritata, gratulatoria celebrazione del 30.mo anniversario, insomma ben fatta. Il da Vinci "award" sara` consegnato quella sera. Lo speciale "da Vinci award" annuale dato dal Comitato in riconoscimento di particolare merito fu iniziato nel 1982 allorche` fu designato come ricevente il Prof. Mario Fratti, eminente commediografo internazionale e membro del "Board". Nel passato e` stato dato al Professor Robert R. Alfano, Director, The City University of NY State Center for Advanced Technology; Anthony Brusco, Senior Vice President, Applied Graphics Technology; Michael Capasso, General Director, Dicapo Opera; Robert Cattel, Past Chairman and CEO of 1978 ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK 63 award, a sculptured bas relief of Leonardo daVinci, was first established in 1982 with Dr. Mario Fratti, eminent international playwright and Board member, its recipient. Past distinguished honorees include Professor Robert R. Alfano, Director, The City University of NY State Center for Advanced Technology; Anthony Brusco, Senior Vice President, Applied Graphics Technology; Michael Capasso, General Director, Dicapo Opera; Robert Cattel, Past Chairman and CEO of KeySpan Corporation; A. Bartlett Giamatti, Former President, Yale University, Senator John J. Marchi, the longest serving member of the New York State Legislature; and Dr. Edward J. Mortolla, President Emeritus, Pace University. In 2006, the Committee’s daVinci honor will be awarded to the renowned Baronessa Mariuccia Zerrilli-Marimo`, founder of the Casa Italiana Zerilli-Marimo` and Trustee of New York University, for her contribution to the promotion of Italian Arts, Sciences, Language and Culture. The first daVinci sculpture was designed by the accomplished Maestro Domenic Mazzoni, an Italian American artist from New Jersey; through the efforts of Board member Ralph LaGamba, the current rendition is produced by Maestro Silvio Amelio, an Italian sculptor from Taverna, Italy, who also has donated the medallion mold to 64 KeySpan Corporation; A. Bartlett Giamatti, Former President, Yale University, Senator John J. Marchi, the longest serving member of the New York State Legislature; Dr. Edward J. Mortolla, President Emeritus, Pace University. Nel 2006 il "da Vinci award" sara` dato alla rinomata Baronessa Mariuccia Zerilli-Marimo`, fondatrice della Casa Italiana Zerilli-Marimo` e "Trustee" della New York University, per il suo contributo alla promozione delle Arti, Scienze, Lingua e Cultura italiana. La prima scultura del da Vinci fu disegnata dall’emerito Maestro Domenic Mazzoni, un artista italoamericano di New Jersey; attraverso l’interessamento di Ralph La Gamba membro del "Board". Attualmente e` opera del Maestro Silvio Amelio, uno scultore italiano di Taverna, Italia, il quale ha anche donato al Comitato lo stampo del medaglione. Da Vinci, il simbolo italiano di eccellenza, luminosita` ed ispirazione, riporta alla mente quanto il Comitato del Retaggio Culturale Italiano di New York ha rappresentato ed effettuato in un trentennio di lavoro. Qualunque il bisogno, qualunque l’idea si e` sempre trovata una risorsa, un volontario, il desiderio di farlo diventare realta`. L’intero Comitato e` stato certamente lodevole. Trent’anni fa fu idea del 1977 ITALIAN CULTURE WEEK 65 the committee. daVinci, the Italian symbol of excellence, enlightenment and inspiration. daVinci brings to mind what the Italian Heritage and Culture Committee of New York has represented and has accomplished in their 30 years of work. Whatever the need, whatever the idea there has always been a resource, a volunteer, a desire to make it happen. The Committee’s whole, certainly, has been fantastically greater than its parts. Thirty years ago, the idea began with two people, Dr. Angelo Gimondo and Ms. Rosamaria Riccio Pietanza, first wanting to promote Italian language and then more encompassingly Italian culture and heritage. It evolved into a large standing, prestigious Committee. It began as a week in March and evolved into hundreds of events throughout October, in all five Boroughs and in the greater Tri-State area. Beginning with the Board of Education, it now involves collaborative efforts with important Italian and Italian American organizations, universities, colleges, and leading cultural institutions. It reaches an ever widening national and international audience, attracting supporters and believers throughout America and Italy. It has highlighted, honored and brought to light past and current contributions of Italian heritage and culture. It has changed negative stereotypes into positive perceptions, inspired many, including new 66 Dott. Angelo Gimondo e della Sig.ra Rosa Riccio Pietanza di dare impulso alla conoscenza e propagazione della lingua italiana ed in seguito del retaggio culturale italiano. Il duo si evolse poi in un ampio comitato formato da significative e prominenti personalita`. Da una settimana di celebrazione nel mese di marzo si passo` poi ad un centinaio di molteplici attivita` nei cinque "boroughs" e nei Tre-Stati durante l’intero mese di ottobre. Attualmente il Comitato gode della collaborazione del "Board of Education" e delle piu` rilevanti organizzazioni, universita`, collegi ed istituzioni culturali di alto prestigio sia italiane che italoamericane. Riesce a raggiungere un vasto uditorio nazionale ed internazionale suscitando fiducia ed attraendo sostenitori in America ed in Italia. Ha posto in evidenza, onorato e messo in luce la grande ed importante influenza passata e presente del retaggio culturale italiano. Ha avuto la capacita` di trasformare i stereotipi negativi in concezioni positive. E` stato d’ispirazione a molti, soprattutto alle nuove generazioni ed ha garantito la continuita` nel serbare il patrimonio italiano. Nell’incamminarci verso il nuovo Millennio il Comitato si propone di espandere le attivita` ed impegnarsi ulteriormente verso le future generazioni soprattutto attraverso l’ampliamento 1976 ITALIAN CULTURE WEEK 67 generations, some to replicate its format, and ensured the Italian legacy. As we march into the new Millennium, the Committee’s goals include the expansion of events and a further commitment to the coming generations, especially through language and culture in the schools. In 1976, 10,000 students studied Italian in greater New York, now 37,000 students of Italian in the Tri State area; 750,000 students are studying Italian nationwide. The vision remains the establishment of a permanent cultural center with supporting staff. However, with or without the actual physical structure, equipment or staff, the Committee continues with its dedicated members, volunteering their time, their talent; sharing their enthusiasm and never ending perpetual pride and belief in the legitimacy and importance of Italian heritage and culture…passing it on…striving for excellence…always celebrating the Italian genius…always hoping to enlighten and inspire. Sempre Avanti!! Respectfully submitted, Nancy J. Indelicato Italian Heritage & Culture Month Committee Board of Directors Manhattan Coordinator October, 2006 New York City 68 dello studio della lingua italiana nel sistema scolastico. Nel 1976 era 10.000 il numero degli studenti che studiava la lingua italiana nella grandiosa New York, ora 37.000 sono gli studenti di lingua italiana nei Tre Stati; su base nazionale ammonta a 750,000 il numero degli studenti che studiano l’italiano. Sempre vivida rimane la visione di una sede per farne un centro di cultura italiano permanente con personale qualificato ed a tempo pieno. Tuttavia, con o senza la struttura fisica, attrezzatura e personale , il Comitato continua la sua opera insieme con i suoi dedicati membri, dando il loro tempo e talento su base volontaria, apportando il contributo del loro entusiasmo, l’orgoglio senza fine o limiti e la fede nella legittimita` ed importanza del retaggio culturale italiano ...tramandandolo…lottando per eccellere….celebrando sempre il Genio Italiano……sempre sperando di essere d’ispirazione. Traduzione di Antonella D’Amato De Gennaro