ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTH
MESE DELLA CULTURA ITALIANA
TH
30
ANNIVERSARY
LA STORIA
‘76
‘06
30
TH
ANNIVERSARY
1976 -2006
THE HISTORY
italian heritage and culture month
mese della cultura italiana
© 2006 The Italian Heritage & Culture Committee of New York
1
Acknowledgments
We wish to extend our deep gratitude for the
production of this 30th Anniversary publication to:
Ms. Nancy Indelicato for her extensive research,
creative writing and editing of this publication.
Mr. John Battista De Santis for generously donating the creative direction, the graphic design and
production of this publication as well as the design
of this years poster and web site.
The History Review Committee: Dr. Angelo Gimondo, Professor Mario Fratti, Mrs. Rosalie Indelicato, Ms. Anita Indelicato, Judge Dominic Massaro
and Ms. Carol Matsas for their invaluable support
and suggestions.
Dott.ssa Antonella De Gennaro for the Italian
translation of this publication.
Dr. Joseph Scelsa for the coordination at
The Calandra Italian American Institute and
Rosa Pietanza for access to collections of posters.
Ms. Josephine A. Maietta for assisting in the
coordination of the poster photography.
Mr. Vito Catalano for the photography of the
artwork in this publication.
30
TH
ANNIVERSARY
ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH
MESE DELLA CULTURA ITALIANA
Italian Experience Italy at
www.italyculturemonth.org
For thirty years New York's Italian Heritage and Culture
Month Committee has organized special events,
concerts, exhibits and lectures to celebrate Italian
culture in New York, the largest Italian city outside of
Italy. Each year focuses on a specific theme
representative of the history and culture of Italy and
Italian Americans.
Ciao Italia...Experience Italy online
www.italyculturemonth.org
2
30
TH
ANNIVERSARY
ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH
MESE DELLA CULTURA ITALIANA
BOARD OF DIRECTORS
Honorary Chairpersons
Honorable Antonio Bandini Louis Tallarini
Consul General of Italy
President
Columbus Citizens Foundation, Inc.
Dott. Claudio Angelini
Director
Cav. Joseph V. Scelsa, Ed. D
Italian Cultural Institute
Vice President
of New York
Queens College/CUNY
Cav. Uff. Joseph Sciame
National Imm. Past President
Order Sons of Italy in America
Baroness
Mariuccia Zerilli-Marimò
Trustee, New York University
Board of Directors
President and Chairman
Comm. Angelo Gimondo, Ph.D. Cav. Uff. George Altomare
Rosanna Coscia
Vice President
John Battista De Santis
Claudia Massimo Berns
Dr. Mario Fratti
Cav. Raffaele M. La Gamba
Treasurer
Dr. Barbara Gerard
Hon. Jack Como
Nancy J. Indelicato
Secretary
Cav. Uff. Mico Delianova Licastro
John Mustaro, P.E.
Lucrezia Lindia
Cav.Josephine Maietta
Co-Chair, Public Relations
Cav Giuliana Ridolfi Cardillo
Joseph Martino
Cav. Maria Fosco
Angelo Merenda
Cav. Joan Migliori
Co-Chair, Membership
Wanda S. Radetti
John Dabbene
Mary Ann Re, Ph.D.
Maria C. Marinello, Esq.
Lea Serra
Chair, Special Projects
Cav. Angelo Siciliano
Dott. Berardo Paradiso
Co-Chair, Programming
Rosa Casiello O'Day
Geoffrey Claroni, Esq.
Legal Advisor
Josephine Belli, Esq.
Board of Advisors
Dr. Stephen R. Aiello
Dr. Stefano Albertini
Anthony Brusco
Dr. Rocco Caporale
Dr. Gaetano Cipolla
Prof. Anthony Ciappina
Frances Fosco
Hon. Dominic Massaro
Ann Meresca, Esq.
Dr. Francesco Nicotra
Dr. Paul J. Patanè
Cav. Frances M. Rello
Hon. G. Jack Spatola
Administrative Staff
Antonella De Gennaro, Ph.D.
Administrative Assistants
Concetta Alfano
Joseph Mongitore
686 Park Avenue New York, N.Y. 10021
Tel 212.988.4850 • Fax 212.861.4018
www.italyculturemonth.org
[email protected]
3
1976 -2006
ITALIAN HERITAGE & CULTURE MONTH
THIRTY YEARS OF THEMES
2006 CELEBRATING ITALIAN GENIUS: THE LEONARDO DA VINCI LEGACY
• 2005 GIUSEPPE MAZZINI
• 2004 AMERIGO VESPUCCI
• 2003 FOCUS ON ITALIAN OPERA,
CELEBRATING THE CENTENNIAL ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA
• 2002 CONSTANTINO BRUMIDI: ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL
• 2001 GIUSEPPE VERDI: A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER
• 2000 ITALY IN THE YEAR 2000: ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL
ROOTS AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM
• 1999 THE ITALIANS OF NEW YORK: FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT
• 1998 NEW YORK CITY AT 100: ITALIAN AMERICANS COMMEMORATE
THE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA)
• 1997 THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO: 500TH ANNIVERSARY
• 1996 ITALY AND ITS REGIONS (L'ITALIA DELLE REGIONI)
• 1995 GUGLIELMO MARCONI: CENTENNIAL OF THE RADIO
• 1994 ITALIAN AMERICANS IN LAW: FROM BECCARIA TO SCALIA
• 1993 THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD
• 1992 CRISTOFORO COLOMBO 500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON
• 1991 ITALIAN AMERICANS: THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO
• 1990 WILLIAM PACA: SIGNER OF THE DECLARATION OF INDEPENDENCE,
JURIST, 3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND
• 1989 ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI, INVENTOR OF THE TELEPHONE,
AND MOTHER CABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS
• 1988 LORENZO DA PONTE/ACADEMIA
• 1987 YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION: MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION
• 1986 YEAR OF LADY LIBERTY
• 1985 BUILDING AMERICA
• 1984 YEAR OF THE ETRUSCANS
• 1983 ITALIAN CULTURE WEEK
• 1982 ITALIAN CULTURE WEEK
• 1981 ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS
• 1980 ITALIAN CULTURE WEEK
• 1979 ITALIAN CULTURE WEEK
• 1978 ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK
• 1977 ITALIAN CULTURE WEEK
• 1976 ITALIAN CULTURE WEEK
•
4
30
TH
ANNIVERSARY
ITALIAN HERITAGE AND CULTURE MONTH
MESE DELLA CULTURA ITALIANA
THE HISTORY
LA STORIA
I
N
n 2006, the Italian Heritage
and Culture Committee of
New York celebrates its 30th
Anniversary, dedicated to "Celebrating Italian Genius: The Leonardo daVinci Legacy."
This year’s theme is especially appropriate as daVinci represents excellence and innovation in the Italian
Arts and Sciences. Events throughout
October will highlight this all encompassing theme of remarkable creativity and outstanding accomplishment. Just think, 30 years of special
events, concerts, exhibits, lectures
and proclamations to inform greater
New York, the largest Italian city outside Italy, of an important part of its
world culture!
Beginning in 1976, Italian heritage and culture in New York City
was celebrated with week long events
with Mayor Abraham Beame proclaiming the first "Italian Culture
Week." By 1982, the celebrations were dedicated
to an annual historical
idea or personality representative of the culture of
Italy. In 1985, the festivities moved to October
to coincide with the
6
ell’anno 2006 il Comitato del Mese del Retaggio
Culturale Italiano di
New York celebra il suo
30.mo anniversario dedicandolo al
Genio Italiano: Il Patrimonio di
Leonardo da Vinci.
L’argomento di quest’anno e`
particolarmente appropriato essendo
da Vinci prototipo di eccellenza ed
innovazione apportate nel campo
dell’arte e delle scienze. Durante il
mese di ottobre le varie manifestazioni
metteranno in evidenza questa
eccezionale, illimitata creativita’.
Un trentennio di straordinari
eventi, concerti, spettacoli, conferenze
e proclami per mantenere vivido il
retaggio culturale italiano a New
York, la citta` italiana piu` grande del
mondo al di fuori dell’Italia.
Agli inizi del 1976 Abraham
Beame, sindaco di New York,
proclamo` la prima "Settimana
Culturale Italiana" che
fu
variamente
celebrata
durante l’intera settimana,
dal 17 al 23 maggio. Dal
1982 ogni manifestazione
fu dedicata ad un‘idea
storica o ad un personaggio
famoso della storia o
cultura italiana. Nel 1985 la
celebrazione fu prolungata
2006
CELEBRATING ITALIAN GENIUS:
THE LEONARDO DA VINCI LEGACY
7
Columbus Day celebrations, and "Italian Culture Week "became "Italian
Culture Month" and ultimately "Italian Heritage and Culture Month."
As enthusiasm and participation
grew, the events actually begin in September and overflow into November.
One month is not enough! Also, the
Committee’s endeavors have been the
inspiration and prototype for similar
celebrations in other cities, such as
Boston and Los Angeles.
These 30 years of accomplishments grew from an idea of Dr. Angelo Gimondo, then President of the
Italian Bilingual Educators Association and subsequently Superintendent of Schools, District 30. Dr. Gimondo has served continuously as
the President and Chairman of the
Italian Heritage and Culture Committee’s Board of Directors. In 1976,
in promoting a week long celebration
of Italian language and culture, Dr.
Gimondo found like minded enthusiasm in Rosamaria Riccio Pietanza,
then President of the Italian Teacher’s
Association. In 1976, the
two colleagues proposed
the idea to Dr. Leo Bernardo, Director for the Bureau of Foreign Languages, who was easily
persuaded of the usefulness and importance of
8
da una settimana ad un mese e
trasferita ad ottobre in modo da farla
coincidere con la celebrazione del
Columbus Day, quindi "La Settimana
Culturale Italiana" divenne "il Mese
del Retaggio Culturale Italiano".
Con l’aumento dell’entusiasmo e
della partecipazione ora le celebrazioni
iniziano a settembre e si prolungano
fino a novembre. Un solo mese non e`
sufficiente! Inoltre i successi del
Comitato sono stati d’ispirazione ed
hanno fatto da prototipo ad altre citta`
quali Boston e Los Angeles.
Questi trent’anni di positivi
risultati traggono origine da un’idea
del Dott. Angelo Gimondo, allora
Presidente dell’Italian Bilingual
Educators
Association
e
successivamente Superintendent of
Schools, District 30-New York. A
tutt’oggi il Dott. Gimondo continua
ad essere President and Chairman
del Comitato di volontari che dirige
e coordina le celebrazioni del Mese
del Retaggio Culturale Italiano nei
cinque "boroughs" di New York. Nel
1976, nel promuovere una Settimana
della lingua e cultura italiana, il Dott.
Gimondo trovo’ lo stesso
parere
ed
entusiasmo
nell’allora President dell’Italian
Teacher’s Association, Rosa
Riccio Pietanza. I due colleghi
discussero la loro idea con il
Dott. Leo Bernardo, Direttore
del Bureau of Foreign
2005
GIUSEPPE MAZZINI: THE POLITICAL IDEALIST
OF THE ITALIAN STRUGGLE FOR INDEPENDENCE
9
the project. Dr. Gimondo was appointed Citywide-Coordinator, and
the first celebration was put forth under the auspices of the Bureau of Foreign Languages of the Board of Education of the City of New York. In
1977, Ms. Pietanza became city Cocoordinator, and the Board of Education sponsored the second year’s
events.
In 1978, a committee began to
evolve. Dr. Stephen Aiello, then President of the New York City Board of
Education and later President Jimmy
Carter’s special assistant for ethnic affairs, became the first Honorary
Chairman of the "Italian Culture
Week Committee." The following
year, Italy’s Consul General in New
York, Allesandro Cortese De Bosis,
became Honorary Co-Chairman,
and a Board of Directors was
formed with Angelo Gimondo as
Chairman and Ms. Pietanza as President. Mico Delianova Licastro, an
entrepreneur and producer of Italian
cultural events, became Executive
Director.
In 1980,
Josephine Belli succeeded
Ms. Pietanza as City
Wide Coordinator. In
addition to Dr. Gimondo, Mr. Licastro and Ms.
Belli, founding members
who have served actively
10
Languages, il quale immediatamente si
rese conto del vantaggio ed importanza
del progetto. Il Dott. Gimondo ebbe
l’incarico di Citywide Coordinator e ci
fu la prima celebrazione sotto gli
auspici del Bureau of Foreign
Languages del Board of Education
della citta` di New York. Nel 1977 si
ebbe la seconda celebrazione sotto gli
auspici del NYC Board of Education
con la direzione e coordinazione del
Dott. Gimondo e Rosa Riccio Pietanza,
nominata Citywide Co-Coordinator.
Nel 1978 l’organizzazione del
Comitato dei volontari comincio` ad
evolversi. Il Dott. Stephen R. Aiello,
allora President of NYC Board of
Education e poi Special Assistant del
Presidente Jimmy Carter per gli Affari
Etnici, divenne l’Honorary Chairman
del Committee della Settimana della
Cultura Italiana. L’anno seguente
Alessandro Cortese De Bosis, Console
Generale d’Italia a New York, divenne
Honorary Co-Chairman. Intanto fu
deciso di formare un Board of
Directors con Angelo Gimondo nella
carica di Chairman e Rosa Riccio
Pietanza Presidente. Mico Delianova
Licastro, imprenditore e
promotore di attivita`
culturali
italiane,
fu
nominato
Executive
Director.
Nel 1980 l’avvocatessa
Josephine Belli successe alla
Pietanza in qualita` di
2004
AMERIGO VESPUCCI:
AN ITALIAN NAME FOR AMERICA THE BEAUTIFUL
11
and continuously on the Committee
include George Altomare, Dr. Barbara Gerard and Dr. Mario Fratti. In
1981, Professor Irene Impellizzeri,
who later became Vice President of
the Board of Education, was appointed as another Honorary Chair.
The Committee has expanded to
its present 50 volunteer member
Board, including Officers, Committee Chairs, Honorary Chairs, Administrative Assistants and Board of
Advisors. The Committee members
represent eminent representatives of
the Italian and Italian American community. Many Committee members
are officers or members of leading
Italian organizations and bring the
knowledge and support of these
agencies in a collaborative effort for
"Italian Culture and Heritage
Month." Some represent statewide
and national organizations, such as
Jack Como, President, Italian American Legal Defense and Higher Education Fund; John Mustaro, President, The United Pugliesi Federation
of the Metropolitan Area;
Joseph Sciame, Past National President, Sons of
Italy; and Lea Serra, President Emeritus, Guild of
Italian American Actors.
Other distinguished members of the Board, who
12
Coordinatrice Generale. Oltre al
Dott. Gimondo, al Sig. Licastro e
all’Avv.ssa Belli, altri soci fondatori
continuamente ed attivamente
partecipanti sono: George Altomare,
Dr. Barbara Gerard, John MustaroPresidente della Federazione di
Pugliesi Uniti di New York, ed il Prof.
Mario Fratti. Nel 1981 la Prof.ssa
Irene Impellizzeri, che in seguito
divento` President del Board of
Education, fu nominata Honorary
Chairman.
Il Comitato, estesosi fino a
comprendere attualmente 50 membri
volontari, Officers, Committee
Chairs,
Honorary
Chairs,
Administrative Assistants and Board
Advisors, e` formato da eminenti
esponenti della comunita` italiana ed
italo-americana di New York. Molti
membri del Comitato sono funzionari
o membri di primarie organizzazioni
italiane e portano la conoscenza ed il
sostegno di queste associazioni nello
sforzo comune verso la realizzazione
del Mese del Retaggio Culturale
Italiano. Alcuni di essi sono
rappresentanti di organizzazioni statali
e nazionali quale Jack
Como, President dell’Italian
American Legal Defense
and Higher Education
Fund, Lea Serra, President
dell’Italian American Actors
Guild, e Joseph Sciame, Past
National President dei Sons
2003
FOCUS ON ITALIAN OPERA,
CELEBRATING THE CENTENNIAL
OF ENRICO CARUSO'S DEBUT IN AMERICA
13
have served over the past, are Judge
Dominic Massaro, New York State
Supreme Court; Professor Gaetano
Cipolla, President, Casa Sicilia; and
Paul Patane, Board of Education.
Among the Committee are several
Cavalieri and Commendatori, decorated by the Italian Government for
their individual contributions. One
such personality is Judge Dominic
Massaro, who was given the title of
Cavaliere di Gran Croce, the highest
Italian Government recognition of
merit and one of only ten such
named. For several decades the Administrative Assistants Tina Alfano
and Joseph Mongitore have worked
tirelessly on behalf of the Committee.
Initially, the Committee’s aim was
to preserve and promote the study of
the Italian language, but the scope
soon expanded. The present Committee is involved not only in promoting, coordinating, presenting
and/or producing activities that celebrate Italian heritage and culture but
also in educating the general public
about Italians’ positive
contributions to America.
A decision early on was to
represent the whole cycle
of Italian culture, both
popular and classical, including folkloric traditions to opera; pre-Roman
14
of Italy. Altri eminenti membri del
Comitato, attivi durante il trentennio,
sono il giudice Dominic Massaro della
New York State Supreme Court, il
Prof. Gaetano Cipolla, PresidentCasa Sicilia e Paul Patane` del Board
of Education. Fanno parte del
Comitato parecchi Cavalieri e
Commendatori, decorati dal
Governo italiano per i loro contributi
personali. Una di queste personalita`
e` Judge Dominic Massaro a cui e`
stato dato il titolo onorifico di Cavaliere
di Gran Croce, la piu` alta onorificenza
concessa dal Governo italiano, solo ad
uno dei dieci decorati.
Per parecchi decenni Tina Alfano
e Joseph Mongitore, in qualita` di
Administrative Assistants, hanno
lavorato incessantemente per conto e
nome del Comitato.
Agli inizi lo scopo del Comitato
era la preservazione e la promozione
dello studio della lingua italiana, ma
lo scopo si e` poi esteso. L’interesse
dell’attuale Comitato non e’ soltanto
quello di promuovere, coordinare,
presentare e /o produrre attivita` che
celebrano l’eredita` e la
cultura italiana, ma anche
di diffondere nel pubblico
la
conoscenza
dell’immenso contributo
apportato dagli italiani
nella formazione della
grande America. Si decise
2002
CONSTANTINO BRUMIDI:
ARTIST OF THE UNITED STATES CAPITOL
15
to the Roman Empire and Middle
Ages, onto the painters, scientists and
scholars of the Renaissance, the heroes of the Risorgimento and the
"personaggi" of the modern Italian
Republic; the contributions of the
Explorers of the Old World to the immigrants, as well as the contemporary artists, musicians, writers, scientists, civic leaders and entrepreneurs
of the New. Taken together this is
Italian and Italian American heritage
and culture.
di rappresentare la cultura italiana
nella sua interezza , quella popolare e
quella classica, dal folklore all’opera,
dall’eta` preistorica al Medioevo, i
pittori e gli scultori del Rinascimento,
gli eroi del Risorgimento, personalita`
della Repubblica Italiana, il contributo
degli esploratori del Mondo Antico
all’emigrazione cosi` come gli artisti,
musicisti, scrittori, scienziati, autorita`
civiche ed imprenditori contemporanei.
Tutto cio` nell’insieme forma l’eredita`
culturale italiana.
The Committee’s initial and ongoing commitment to language and
education continues to be accomplished by involving the Board of Education in such activities as theme related poetry and essay contests, with
the award of a trip to Italy, which has
engaged the interest of children of all
ages. Every October, the students of
La Scuola d’Italia Gugliemo Marconi
have actively participated through
singing performances at Committee
events and engaging in other school
based activities, under the direction of
Prof. Bianca Padolecchia
Goodrich, Headmistress,
and Pia Pedicini, Deputy
Head and Director for Admissions. At the Millennium, a high school poster
design contest brought
forth the annual poster
Il proposito iniziale ed attuale del
Comitato verso lo studio e la
preservazione della lingua italiana
continua ad essere effettuato
coinvolgendo il Board of Education
in alcune attivita` quali concorsi nel
campo della poesia e componimento
avente come premio un viaggio in
Italia, cosa che ha attratto l’interesse
di ragazzi di tutte le eta`. Durante il
mese di ottobre gli alunni della Scuola
d’Italia Guglielmo Marconi hanno
sempre partecipato attivamente con
spettacoli canori ed altre avvincenti
rappresentazioni sotto la direzione
della Preside, Prof.ssa Bianca
Padolecchia Goodrich e della
Vice Preside, Pia Pedicini, In
occasione del Millennio il
concorso indetto all’High
School per il disegno del
manifesto commemorativo ha
dato la versione di un
16
2001
GIUSEPPE VERDI:
A TRIBUTE TO ITALY'S PATRIOTIC COMPOSER
17
with contemporary symbols, depicting Italian soccer, cinema, wine, music, immigration and Italy.
Over the years, with the initiative
and coordination of Board members,
there has been an expansion of local
Proclamations to include all of the
New York Borough Presidents, the
City Council, Comptroller and every
Mayor, beginning with Mayor Beam,
then Edward Koch, David Dinkins,
Rudolph Giuliani and Michael
Bloomberg, whose celebrations are
now held annually at Gracie Mansion. Three New York State governors, Hugh Carey and, in particular
the two succeeding governors, both
of Italian heritage, Governor Mario
Cuomo (83-94), whose support was
present from the beginning, and Governor George Pataki, (95-present)
have held annual special events. The
Committee members who have initiated and coordinated worthwhile
Proclamation events include Nancy
Indelicato (Manhattan Borough President, New York State Legislatures),
Joseph Sciame (Queens
Borough President), Joan
Migliori (Staten Island
Borough President), Dr.
Barbara Gerard (Comptroller, City Council), Mico Delianova Licastro
(Mayor). The past two
18
manifesto con simboli contemporanei
rappresentanti il gioco del calcio
italiano, il cinema, il vino, la musica,
l’emigrazione e l’Italia.
Attraverso gli anni con l’iniziativa
e la coordinazione dei membri del
"Board" si e` avuta un’espansione dei
Proclami comprendenti quelli dei
Presidenti dei cinque "boroughs" di
New York, il "City Council", il "City
Comptroller" e ciascun "Mayor"
iniziando da Mayor Beame, Edward
Koch, David Dinkins, Rudolph
Giuliani and Michael Bloomberg, le
cui celebrazioni sono ora annualmente
tenute alla Gracie Mansion. Tre
governatori dello Stato di New York,
Hugh Carey e particolarmente i due
successivi governatori, entrambi di
origine italiana, il Governatore Mario
Cuomo (83-94), sul cui appoggio si e`
potuto contare sin dall’inizio ed il
Governatore George Pataki (95ad oggi) hanno sostenuto annualmente
attivita` speciali. Gli eventi di
ciascun Proclama sono stati
meravigliosamente iniziati e coordinati
da alcuni membri del Comitato:
Nancy Indelicato ( (Manhattan
Borough President, New
York State Legislatures),
Joseph Sciame (Queens
Borough President), Joan
Migliori (Staten Island
Borough President), Dr.
Barbara
Gerard
(Comptroller, City Council),
2000
ITALY IN THE YEAR 2000:
ITALIAN HERITAGE AND CULTURAL ROOTS
AT THE THRESHOLD OF THE NEW MILLENNIUM
19
governors’ representatives for Italian
affairs, Rosemarie Gallina Santangelo and Claudia Massimo Berns, ensured meaningful, well attended and
well received Governor’s events during every October. This year the New
York State Senate and Assembly
adopted a joint Legislative Resolution honoring the 30th Anniversary
Celebration, spearheaded by Assemblywoman RoAnn Destito, President,
Conference of Italian American Legislatures. Even the Presidents of the
United States have issued a Proclamation for the Month.
Also, during this time every Cardinal of the Archdiocese of New York
has celebrated a Columbus Day
Mass, which has been, for many
years. in collaboration with the Italian Apostolate, consisting of several
Board members, and through the
wholehearted efforts of its Former
Executive Director, Rev. Monsignor
George J. Cascelli.
As the scope and reputation of the
committee’s work expanded, so did
its sponsorship. Being a
totally volunteer Board,
the Committee functions
with the support of contributions. In 1985, when
"Italian Culture Week"
became "Italian Culture
Month" and moved to
20
Mico Delianova Licastro (Mayor).
Rosemarie Gallina Santangelo e Claudia
Massimo Berns, a vicenda incaricate degli
"Italian Affairs" dai due ultimi
governatori, hanno fatto si` che gli eventi
culturali sostenuti dal Governatore
durante il mese di ottobre fossero un
vero successo. Quest’anno, onde
onorare la celebrazione del 30.mo
anniversario, il "New York State
Senate and Assembly" hanno emesso
una "joint legislative Resolution", su
iniziativa di RoAnn Destino,
Presidente della "Conference of
Italian American Legislature".
Persino i Presidenti degli Stati Uniti
d’America hanno emanato un
Proclama del Mese del Retaggio
Culturale Italiano.
In questo stesso periodo ciascun
Cardinale dell’Archidiocesi di New
York ha celebrato una S. Messa nella
giornata dedicata a Cristoforo
Colombo. Fu questa un’iniziativa dell’
"Italian Apostolate", di cui fanno parte
molti membri del "Board", continuata
poi per molti anni dal l’ottimo Rev.
Monsignore George J. Cascelli,
"Former Executive Director".
Con l’espandersi del
proposito e della reputazione
del Comitato e` di pari passo
aumentato il numero dei
finanziatori.
Infatti il
"Board", totalmente formato
da volontari, funziona sulla
base dei contributi. Nel
1999
THE ITALIANS OF NEW YORK:
FIVE CENTURIES OF STRUGGLE AND ACHIEVEMENT
21
October, the Committee’s request for
Italian Government involvement was
granted with their bringing from Italy
"Italy on Stage", a program of theatrical performances, cinema series,
concerts and exhibits under the sponsorship of the Italian Ministry of Foreign Affairs. Giancarlo Riccio, former Vice-Consul in New York, and at
the time a high Foreign Ministry official, worked tirelessly. His efforts
were sensational, bringing to New
York the most famous names in Italian
culture and show business. Uto Ughi,
world famous violist, performed; a
cinema series dedicated to the Maestro
of Italian Comedy, Alberto Sordi, was
shown; an exhibit on actress Elenora
Duse, Italian popular musical groups’
performances and a great deal of theater were realized.
This successful experiment was
repeated in 1987 with a second edition of "Italy on Stage", even richer
in names and productions than its
predecessor. That year, in one month
alone, the whole great tradition of the
Italian theatre was on display on the stages of the
Big Apple: from director
Luca Ronconi’s reading of
Goldoni’s "La Serva
Amorosa", an almost forgotten work by the great
Venetian playwright; and
22
1985, quando "la Settimana della
Cultura Italiana" divenne "Il Mese
del Retaggio Culturale Italiano" e ci
fu il trasferimento ad ottobre, il
Governo italiano rispose alla richiesta
del Comitato di patrocinare la
manifestazione portando dall’Italia
"Italy on Stage": un programma di
rappresentazioni teatrali,
serie
cinematografiche, concerti e mostre,
finanziato dal Ministero Italiano degli
Affari Esteri.
Giancarlo Riccio,
precedentemente Vice-Console a New
York, ed in quel periodo alto
funzionario presso il Ministero degli
Esteri, lavoro` incessantemente e, grazie
al suo intenso e laborioso
interessamento, New York ebbe il
piacere di avere i personaggi piu`
famosi della cultura e dello spettacolo
italiano. Quell’ottobre "Italy on the
Stage" porto` a New York Uto Ughi
violinista di fama mondiale, una serie
cinematografica dedicata al Maestro
della Commedia Italiana, Alberto
Sordi, una mostra su "Eleonora Duse",
gruppi della musica popolare italiana e
molteplici rappresentazioni teatrali.
Questo grande successo ebbe
seguito nel 1987 con una
seconda edizione di "Italy
on Stage" ancora piu`
ricca della precedente in
quanto a personaggi
famosi. Quell’anno in un
solo mese si esibi` sui
palcoscenici della "Grande
1998
NEW YORK CITY AT 100:
ITALIAN AMERICANS COMMEMORATE
THE IMMIGRANT EXPERIENCE (PATRIA E FAMIGLIA)
23
the Teatro Stabile di Catania production of Pirandello’s "Berreto a
Sonagli", interpreted by the great Sicilian actor Turi Ferro; to the "Pulcinella" staged by Maurizio Scaparo
and based on a text by director
Roberto Rossellini, with the actor
and singer Massimo Ranieri behind
the Neapolitan mask. Music was
represented by the Teatro San Carlo
of Naples, celebrating its 250th Anniversary. Two works by Pergolesi
were staged, "La Serva Padrona" and
"Stabat Mater", directed by Roberto
de Simone. Finally the exhibition,
"Silver from the Treasure of San Gennaro", was incredibly striking for its
beauty and originality. The 1987 edition of "Italy on Stage" was as grand
as it was expensive. A great success,
but also the last with the direct participation of the Italian Government’s
producing events for "Italian Heritage and Culture Month."
In recent years, the Italian Government, through the Italian Consulate in New York, has sponsored
kick-off receptions for the
Month. In October 1996,
Consul General Franco
Mistretta recognized professional women who,
along with their careers,
volunteered time and talent to the Italian commu24
Mela" la grande tradizione del teatro
italiano: dalla lettura effettuata dal
regista Luca Ronconi della "Serva
Amorosa" di Goldoni, un testo quasi
dimenticato
del
grande
commediografo veneziano,
alla
produzione dello Stabile di Catania
del "Berretto a Sonagli" di Pirandello,
interpretato
dal grande attore
siciliano Turi Ferro fino al "Pulcinella
" messo in scena da Maurizio
Scaparro e tratto da un testo scritto
dal compianto regista Roberto
Rossellini, con l’attore e cantante
Massimo Ranieri come maschera
napoletana.
La musica fu
interpretata dal Teatro San Carlo di
Napoli che proprio quell’anno
celebrava
il
suo
250.mo
anniversario. In scena due opere di
Pergolesi, "La Serva Padrona" e lo
"Stabat Mater" con la regia di
Roberto De Simone. Poi la mostra:
"L’Argento del Tesoro di San
Gennaro", di una bellezza tanto
straordinaria ed originale che va al di la`
di ogni descrizione. La manifestazione
"Italy on Stage" del 1987 fu tanto
grandiosa quanto costosa. Un grande
successo, ma anche l’ultimo con la
partecipazione diretta del
Governo italiano nella
produzione di attivita` per il
"Mese
del
Retaggio
Culturale Italiano" a New
York.
Negli anni recenti il
Governo italiano attraverso
1997
THE VOYAGES OF GIOVANNI CABOTO:
500TH ANNIVERSARY
25
nity. Several of the Committee members received, on behalf of the Italian
Government, this Distinguished Service Award in recognition of outstanding contributions and dedicated
service to the Italian American community. In 2002, Consul General
Giorgio Radicati gave a Certificate of
Recognition to several of the Italian
Heritage and Culture Committee
members for their work on behalf of
Italian Culture Month. Presently
Consul General Antonio Bandini has
been instrumental in the approval of
funds toward the cost of publishing
the Month’s posters and booklets.
The Directors of the Italian Cultural
Institute, likewise, have always collaborated in the promotion of events
celebrating Italian culture. Their representative, Board member Giuliana
Ridolfi Cardillo, has effectively coordinated their October activities with
the Committee’s. The Committee is
otherwise grateful for the Institute’s
hosting the Committee’s monthly
meetings for more than a decade.
Other organizations
have been significant contributors. Since the Committee’s inception, Dr. Gimondo has vigorously led
the effort to make the
funding of its endeavors a
reality. He has always
26
il Consolato Italiano a New York ha
finanziato ricevimenti per il debutto
del Mese di ottobre. Nell’ottobre del
1996 il Console Generale Franco
Mistretta ha premiato le donne
professioniste che in unisono con le
loro carriere hanno dedicato il loro
tempo ed il loro talento alla comunita`
italiana.
Parecchi membri del
Comitato hanno ricevuto tramite il
Governo Italiano un "Distinguished
Service Award" in ricompensa del
rilevante contributo e dedizione alla
comunita` italiana. Nel 2002 dal
Console Generale Giorgio Radicati e`
stato dato un "Certificate of
Recognition" a parecchi membri del
Comitato del Retaggio Culturale
Italiano per il loro lavoro svolto per
il Mese della Cultura Italiana.
Attualmente il Console Generale
Antonio Bandini e` stato molto attivo
nell’approvazione di fondi per
fronteggiare
il
costo
delle
pubblicazioni dei manifesti e libretti
del mese di ottobre. I Direttori
dell’Istituto Italiano di Cultura hanno
dato piena collaborazione nel
promuovere le varie attivita`
celebranti la cultura italiana.
La loro rappresentante,
Giuliana Ridolfi Cardillo, ha
brillantemente coordinato le
loro attivita` culturali del
mese di ottobre con quelle del
Comitato. Il Comitato e`
oltremodo grato all’Istituto
1996
ITALY AND ITS REGIONS
(L'ITALIA DELLE REGIONI)
27
sought grants from various sources to
sustain the Committee’s accomplishments. At the beginning, Fortune
Pope, editor of "Il Progresso
Italoamericano", and his Pope Foundation donated scholarships and defrayed other expenses. Mr. Pope was
the first to give a significant grant for
several years. Over the more recent
years, most outstanding has been the
consistent support of the Columbus
Citizen’s Foundation through Laurence Auriana, Chairman, and Louis
Talliarini, current President, as well
as the sustained funding of the
Baronessa Mariuccia Zerilli-Marimo`. NIAF, through the efforts of
Frances Rello, an educator and former Board member, contributed
some funding. From time to time Mico Delianova Licastro has obtained
sponsors for the funding of certain
projects, such as the production of
the posters. Grants written by Nancy Indelicato have been submitted to
the NY State Council on the Arts.
Collaborating with Berardo Paradiso, President, Italy
America Chamber of
Commerce, and with other organizations, such as
the United Nations’ Il Circolo Italiano, has enriched
and expanded the programs. Numerous indi28
di Cultura per la cortese ospitalita`
concessagli da oltre un decennio per
le riunioni mensili.
Sin dalla formazione iniziale del
comitato il Dott. Gimondo si e`
adoperato
vigorosamente
per
ottenere contributi onde mettere in
atto i programmi del comitato e
portarli al successo.
Altre organizzazioni sono state
finanziatrici di grande rilievo.
All’inizio Fortune Pope, editore del
"Il Progresso Italoamericano" e la
"Pope Foundation" donarono borse
di studio e coprirono il costo di altre
spese. Fortune Pope fu il primo a
concedere rilevanti sovvenzioni per
parecchi anni. Durante gli anni piu`
recenti e` stato di grande consistenza
il contributo finanziario del
Columbus Citizen’s Foundation
tramite Laurence Auriana, Chairman
e Louis Tallarini, attuale Presidente ed
il prolungato finanziamento della
Baronessa
Mariuccia
ZerilliMarimo`.
NIAF ha dato dei
contributi tramite Frances Rello,
educatrice e nel passato membro del
"Board". Di tanto intanto Mico
Delianova Licastro ha
ottenuto da finanziatori dei
fondi per alcuni progetti,
quale la produzione dei
manifesti.
Richieste di
donazioni per iscritto da
Nancy Indelicato sono state
presentate al NY State
1995
GUGLIELMO MARCONI:
CENTENNIAL OF THE RADIO
29
viduals in the community have also
sustained the Committee’s efforts.
All are recognized in the annual Calendar of Events, all believing in the
importance of Italian heritage and
culture.
It is important to review here the
annual themes and highlight some of
the events, representative of the diversity and quality of the annual presentations. Each was not only an enjoyable, contemporary cultural
experience at the time, but also an education in Italian history illustrative
of the impact of Italian genius. Certainly serious, actually the events
were also fun. Through them the
Committee has positively influenced
tens of thousands of people. Even the
experienced Committee members,
sometimes, found themselves scrambling for their history books and encyclopedias to learn for themselves
about some unknown aspect or
undiscovered personality of Italian
heritage and culture. Also, whether
an opera performance, academic lecture on the themes, the
making of a pasta map of
Italy or a preview
of the film farce "Johnny
Stecchino", Italian culture it is.
In 1982, at the centenary of the death of
30
Council on the Arts. I programmi
sono stati ampliati ed estesi attraverso
la collaborazione di Berardo
Paradiso, President –Italy America
Chamber of Commerce ed Il Circolo
Italiano presso le Nazioni Unite.
Inoltre numerosi individui nella
comunita` hanno sostenuto gli sforzi
del Comitato. Tutti coloro che
ritengono importante e rilevante il
retaggio culturale italiano sono stati
menzionati nel Calendario delle
attivita` annuali.
A questo punto e` importante la
revisione delle attivita` annuali e
porre in evidenza alcuni eventi da cui
si deduce la differenza e la qualita`
delle rappresentazioni annuali.
Ognuna di esse e` stata non solo
una gioiosa esperienza culturale, ma
anche e soprattutto una rivalutazione
della storia italiana illustrante la forte
influenza esercitata dal genio italiano.
Le varie attivita` e rappresentazioni
certamente serie, sono state in verita`
anche divertenti. Attraverso queste il
Comitato
ha
positivamente
influenzato decine di migliaia di
persone. A dire il vero, anche esperti
membri del Comitato
talvolta si sono ritrovati a
sfogliare i loro libri di
storia ed enciclopedie per
apprendere a loro volta
alcuni aspetti sconosciuti
di una personalita` od
addirittura
conoscere
1994
ITALIAN AMERICANS IN LAW:
FROM BECCARIA TO SCALIA
31
Giuseppe Garibaldi, the week was dedicated to the "Hero of the Two
Worlds", the protagonist of the
Risorgimento. Thanks to the collaboration of New York University and
its Center for Contemporary Italian
Culture, an excellent program was
produced in front of the statue of
Garibaldi in New York City’s Washington Square, with a proclamation
by Mayor Ed Koch and in the presence of the Italian hero’s great-granddaughter, Anita Garibaldi. At the
university, lectures were presented
and film screenings featured such
classics as Blasetti’s "1860", Visconti’s "Il Gattopardo", Rossellini’s
"Vanina Vanini" and the Taviani
brother’s "Allonsanfan", culminating
in Pastrone’s 1913 masterpiece,
"Cabiria", with text by D’Annuzio
and music by Ildebrando Pizzetti. Also presented during that week were
concerts of the "Musician of the
Risorgimento", Giuseppe Verdi.
During the week in 1984, "The
Year of the Etruscans" traced Italian
heritage to pre-Roman ancient history. For the first
October celebrations in
1985, "Building America", the Italian American
contribution to this nation
was underscored.
In
1986, to coincide with the
32
alcune delle personalita` del Retaggio
Culturale Italiano, a loro sconosciute.
E` da affermarsi che e` tutta
cultura italiana sia che si tratti della
rappresentazione di un’opera, di una
conferenza accademica, del come si
prepara la pasta nelle varie regioni
italiane o dell’anteprima del film
"John Stecchino".
Nel 1982, nel centenario della
morte di Giuseppe Garibaldi, "La
Settimana della Cultura Italiana" fu
dedicata all’eroe dei due mondi,
protagonista del Risorgimento.
Grazie alla collaborazione della New
York University e del suo Center for
Contemporary Italian Culture, fu
preparato un eccellente programma,
effettuato davanti alla statua di
Garibaldi in Washington Square,
New York City, con il Proclama del
sindaco Ed Koch ed alla presenza
della pronipote dell’eroe italiano,
Anita Garibaldi. Nei saloni della
NYU si avvicendarono conferenze e
proiezioni di film classici: "1860" di
Mario Blasetti, "il Gattopardo" di
Visconti, "Vanina Vanini" di Rossellini
e "Allonsanfan" dei fratelli Taviani, ed
alla fine con la proiezione di
"Cabiria", opera d’arte del
1913 diretta da Giovanni
Pastrone su testo di Gabriele
D’Annunzio e musica di
Ildebrando Pizzetti. Durante
la settimana ci furono anche
concerti in onore del
1993
THE LEGACY OF ITALY'S ARTISTIC
AND CULTURAL CONTRIBUTIONS TO THE WORLD
33
national Centennial celebrations,
"Year of Lady Liberty" was chosen,
again saluting the Italian American
immigration experience and contributions. 1987 was the "Year of the
U.S. Constitution: Mazzei and the
Italian Contribution", the tribute to
Filippo Mazzei and his contribution
to the Declaration of Independence;
1988 was dedicated to "Lorenzo
DaPonte/Academia", the first promoter of Italian culture in America,
sponsor of the first New York Opera
House, first Professor of Italian language at Columbia University and librettist to Mozart. During the prior
year for the celebration of the anniversary of DaPonte’s becoming an
American citizen, the Committee collaborated with the Native New Yorkers Historical Society and Calvary
Cemetery to research the location of
DaPonte’s final resting place. For the
occasion and of great historical significance was the confirmation that
DaPonte rests in an unmarked grave
in the free ground at Calvary Cemetery where they erected
and dedicated an appropriate memorial headstone. In 1989, the theme
was "Italians Reaching
Out: Antonio Meucci, Inventor of the Telephone
and Mother Cabrini, Mis34
"musicista
del
Giuseppe Verdi.
Risorgimento",
La settimana del 1984 ebbe come
tema "The Year of the Etruscans"
rintracciando le origini della eredita`
culturale italiana nell’eta` preistorica.
Nel 1985, per la prima celebrazione
in ottobre, il tema del mese sottolineo`
il contributo italo-americano in
questa nazione "Building America".
Nel 1986 per coincidere con la
celebrazione centennale nazionale si
scelse "The Year of Lady Liberty"
sottolineando di nuovo contributi ed
esperienza dell’emigrazione italoamericana. Il 1987 fu "The Year of
the U.S. Constitution" dedicato a
Filippo
Mazzei
e
la
sua
partecipazione alla "Declaration of
Independence". Il 1988 fu dedicato a
Lorenzo Da Ponte/Academia, il
primo promotore della cultura
italiana in America , organizzatore
della prima New York Opera House,
primo professore di lingua italiana
alla Columbia University e librettista
di Mozart. L’anno precedente, in
occasione
della
celebrazione
dell’anniversario dell’anno in cui Da
Ponte
ottenne
la
cittadinanza americana, il
Comitato
aveva
collaborato con "The
Native New Yorkers
Historical Society" and
"Calvary Cemetery" nella
ricerca della tomba di Da
1992
CRISTOFORO COLOMBO
500TH ANNIVERSARY: THE LEGACY LIVES ON
35
sionary of the Immigrants." In 1990,
the theme was dedicated to the first
American statesman of Italian origin,
"William Paca: Signer of the Declaration of Independence, Jurist, 3
Times Governor of the State of Maryland." Leading up to the great American Quintcentennial, "Italian Americans: The Legacy of Cristoforo
Colombo" in 1991 was followed in
1992 with "Cristoforo Colombo
500th Anniversary: The Legacy Lives
On", coinciding with the spectacular
celebrations throughout the nation.
In 1993, "The Legacy of Italy’s Artistic and Cultural Contributions to the
World" highlighted civilization’s
debt to Italy. In 1994, "Italian Americans in Law: from Beccaria to
Scalia" hailed the contributions of
great Italian jurists over the centuries.
In 1995, "Gugliemo Marconi: Centennial of the Radio" was marked
with events with his daughters Gioa
Marconi Braga and Princess Elettra
Marconi participating. Since his invention, communication has never
been the same.
In 1996, marking the
20th Anniversary of the
Italian Heritage and Culture Committee, "Italy
and its Regions-L’Italia
delle Regioni" was chosen
as the number of regions
36
Ponte. Per l’occasione e di grande
significato storico si ebbe conferma
che Da Ponte riposava in una tomba
senza nome in un suolo gratuito nel
Calvary Cemetery. Indi fu li` issata e
dedicata a Da Ponte un’appropriata
pietra tombale commemorativa. Il
1989 ebbe come tema del mese
Italians Reaching Out: dedicato ad
Antonio Meucci . Inventor of the
Telephone and Mother Cabrini,
Missionary of the Immigrants. Nel
1990 il tema del mese fu dedicato al
primo statista di origine italiana,
William Paca; firmatario della
Declaration of
Independence,
giurista e 3 volte governatore dello
Stato di Maryland. Nel 1991,The
Legacy of Cristoforo Colombo
seguito nel 1992 dal 500.mo
anniversario di Cristoforo Colombo:
The Legacy Lives On che venne a
coincidere con le spettacolari
manifestazioni nazionali. Nel 1993,
The Legacy of Italy’s Artistic and
Cultural Contributions to the World
mise in evidenza il debito di
civilizzazione verso l’Italia. Il 1994,
Italian Americans in Law: da Beccaria
a Scalia, saluto` il contributo
dei grandi giuristi italiani
attraverso i secoli. Nel 1995,
Guglielmo
Marconi:
Centennial of the Radio, il
centenario dell’invenzione
della Radio fu celebrato con
attivita` festive svoltesi in
1991
ITALIAN AMERICANS:
THE LEGACY OF CRISTOFORO COLOMBO
37
mirrored the anniversary years,
which inspired celebrations of all of
the Italian diverse regional heritage,
food and customs. Events such as
"A Taste of Italy" shared the food,
wine and culture of the various regions. Public and private schools, as
has been their annual tradition, enthusiastically joined in with oral histories, Italian music, research reports,
exhibits, poetry recitals, food presentations, contests, posters and folk
dances. Also a major highlight was
the presentation at the Museum of
Natural History of "Leonardo’s
Codex Leichester: A Masterpiece of
Science", the only manuscript by
Leonardo in private hands and the
only one in America. A special written history of the Committee, some
incorporated here, was produced for
the occasion, written in Italian by Stefano Vaccara, journalist, translated
into English by editor Kristen
Moehlmann.
In 1997, the theme was dedicated
to "The Voyages of Giovanni
Caboto: 500th Anniversary" of his landing in Nova Scotia on June 24,
1497. Lectures, such as
"How Giovanni Caboto
Became John Cabot", by
Chief Judge Emeritus Edward D. Re, shed light on
38
presenza delle sue figliuole Gioia
Marconi Braga e la Principessa Elettra
Marconi.
Nel 1996, ricorrendo il 20.mo
anniversario dell"Italian Heritage
and Culture Committee, fu scelto
Italy and its Regions-L’Italia delle
Regioni siccome il numero delle
Regioni
rifletteva
gli
anni
dell’anniversario.
Cio` ispiro`
celebrazioni delle diverse tradizioni,
cibo ed usanze delle varie Regioni
italiane. Ad eventi quali "A Taste of
Italy" presero parte le varie Regioni
ciascuna con il proprio tipo di cibo,
vino e cultura. Scuole pubbliche e
private, secondo la loro tradizione
annuale,
entusiasticamente
parteciparono con narrative verbali,
recite di poesie, relazioni di ricerca,
musica italiana, mostre, presentazioni
di cibi, gare, manifesti e danze
folcloristiche. Inoltre la maggiore
attivita` fu la presentazione al Museum
of Natural History di Leonardo’s
Codex Leichester: Un capolavoro di
scienza, il solo manoscritto di
Leonardo in mano a privati ed il solo in
America. In occasione del suddetto
20.mo anniversario il
giornalista Stefano Vaccara
scrisse in lingua italiana la
storia del Comitato di cui
alcuni pezzi sono qui
riportati; la stessa fu tradotta
in inglese da Kristen
Moehlmann.
1990
WILLIAM PACA: SIGNER OF
THE DECLARATION OF INDEPENDENCE, JURIST,
3 TIMES GOVERNOR OF THE STATE OF MARYLAND
39
the Cabots’ Italian, not old New England origins. During that October also the memorable "Mechanical Marvels: Invention in the Age of
Leonardo" was exhibited at the Liberty Gallery of the World Financial
Center. It included 50 remarkable
working models of the machines of
the Renaissance artist-engineer, covering from the dome of the Florentine
Cathedral to the death of Leonardo,
constructed with the same materials
and construction employed in the Renaissance. The multimedia exhibit,
which included visual animation of
the machines in operation and virtual reality of his great achievements,
was organized by the Institute and
Museum of History of Science, Florence, Italy, and Finemeccanica.
In 1998, "New York City at 100:
Italian Americans Commemorate
The Immigrant Experience (Patria e
Famiglia)" put forth the positive impact of Italians and Italian Americans
on New York City from the moment
Giovanni da Verrazzano sailed the
Narrows in 1524 to the
opening of the Armani
boutique on Madison Ave
in the ’90’s. An important
photographic exhibit, a
social portrait of interesting and famous figures of
the Italian American
40
Nel 1997 il tema del mese fu
dedicato a TheVoyages of Giovanni
Caboto: 500.mo Anniversario del suo
approdo nella Nuova Scozia il 24
giugno 1497. Conferenze quale
"How Giovanni Cabot Became John
Cabot" fecero piena luce su Caboto
di origine italiana e non della Nuova
Inghilterra. Durante quel mese di
ottobre fu esposto nella Liberty
Gallery del World Financial Center
l’indimenticabile
Mechanical
Marvels: Invention in the Age of
Leonardo. Esso comprende 50
straordinari modelli funzionanti di
macchine dell’artista-ingegnere del
Rinascimento, cominciando dalla
cupola della Cattedrale fiorentina alla
morte di Leonardo, costruite con lo
stesso materiale usato nell’epoca
rinascimentale.
La mostra, che
include l’animazione visuale delle
macchine in attivita` e la realta` di
fatto di queste grandiose realizzazioni,
fu organizzata dall’Istituto e Museo di
Storia della Scienza-Firenze, Italia e
dalla Finmeccanica.
Nel 1998, New City at 100:
Italian Americans Commemorate The
Immigrant
Experience
(patria e famiglia). Si mise
in risalto l‘ influenza
positiva esercitata dagli
italiani ed italo-americani
su New York dal momento
in cui nel 1524 Giovanni da
Verrazzano attraverso` "I
1989
ITALIANS REACHING OUT: ANTONIO MEUCCI,
INVENTOR OF THE TELEPHONE, AND MOTHER
CABRINI, MISSIONARY OF THE IMMIGRANTS
41
world, was realized by Franco Maricchiolo, photographer from Messina, Sicily. The exhibit at St. John’s
University featured many New York
personalities, including several Board
members. That year also marked the
first Zerilli-Marimo`prize for Italian
literature.
In 1999, the immigration experience was elaborated in "The Italians
of New York: Five Centuries of
Struggle and Achievement." The
highlight was the John D. Calandra
Italian American Institute’s presentation at the New York Historical Society of one of the most comprehensive
and ambitious cultural exhibit of its
kind. Planned over three years with
the assistance of prominent scholars
in Italian American studies and under
the directorship of Dr. Joseph Scelsa,
the four month long exhibit focused
on the important phases of Italian
American life in New York City, including the great migration, community life, building New York, Italian
politics, cultural life and ethnic identity. At the exhibit’s inaugural reception a collector’s edition of the
sculpture of an Italian
American immigrant family, entitled "La Bellisima
America: America the
Beautiful," was also pre42
Narrows" al 1996 anno dell’apertura
della boutique Armani sulla Madison
Avenue. Organizzata da Franco
Maricchiolo, fotografo di MessinaSicilia, ebbe ottima riuscita la mostra
fotografica di ritratti di interessanti e
famosi personaggi del mondo italoamericano. A sua volta la mostra
presso St. John’s University mise in
risalto molte personalita` italoamericane della zona newyorkese, tra
cui parecchi membri del "Board".
Quell’anno fu caratterizzato anche
dal primo premio Zerilli-Marimo` per
la letteratura italiana.
Nel 1999 The Italians of New
York: Five Centuries of Struggle and
Achievement
riporta in modo
accurato le esperienze degli emigranti
italiani. Fu presentato dal John D.
Calandra Italian American Institute
presso la New York Historical
Society. Una mostra culturale quasi
unica nel suo genere. Progettata e
preparata per oltre tre anni da
prominenti studiosi dell’ Italian
American Studies e sotto la direzione
del Dott. Joseph Scelsa la mostra,
durata quattro mesi, ebbe come
punto focale le fasi
principali della vita italoamericana a New York
includendo la grande
emigrazione,
la
vita
sociale, la costruzione di
New York, la politica, la
vita culturale e l’identita`
1988
LORENZO DA PONTE/ACADEMIA
43
sented by its creator, Patrick Morelli. This exhibit, curated by Professor
Philip Cannistraro, Distinguished
Professor of Italian American Studies,
was the precursor to the Italian
American Museum’s being established and chartered by New York
State in 2001. The New York Sons of
Italy Grand Lodge also sponsored a
reception for the annual lighting of
the Empire State Building in the Italian tri-colori red, white and green. A
former Board member, Giuseppe
Zagame, in collaboration with the
United States Postal Service, sponsored a temporary postal station of
one of his many annual special pictorial, slogan hand stamp cancellations
of important Italian personalities.
At the Millennium, celebrations
centered on "Italy in the Year 2000:
Italian Heritage and Cultural Roots
at the Threshold of the Millennium."
The emphasis was on contemporary
fashion, science and art. Italy, the
fifth leading nation economically
worldwide, heralded in the Millennium with their inimitable
fashion and design, sporting their essential "telefonini", since long before
it was fashionable in
America. Over 250 pieces
of exquisite Venetian glass
from the Olnick Spano
44
etnica. All’inaugurazione della
mostra fu presentata dallo stesso
creatore, Patrick Morelli: La
Bellissima America- America The
Beautiful,
una
scultura
rappresentante una famiglia di
emigranti, italo-americana.
La
mostra, diretta dal Prof. Philip
Cannistraro, Distinto Professore
dell’Italian American Studies, fu
precursore
dell’Italian-American
Museum istituito e riconosciuto dallo
Stato di New York nel 2001.
New York Sons of Italy Grand
Lodge finanzio` un ricevimento per
l’annuale illuminazione dell’Empire
State Building nel tricolore italiano:
rosso, bianco, e verde. Giuseppe
Zagame, in passato membro del
"Board", in collaborazione con le
Poste degli Stati Uniti sponsorizzo`
un centro postale temporaneo, uno
dei molti particolarmente istituiti ogni
anno per la cancellazione manuale di
francobolli di prominenti personalita`
italiane, francobolli che poi diventano
da collezione.
Per il Millennio, le celebrazioni si
concentrarono su Italy in the Year
2000:Italian Heritage and
Cultural Roots at the
Threshold
of
the
Millennium. L’enfasi fu sulla
moda
contemporanea,
scienza ed arte. L’Italia, che
occupa il quinto posto nella
classifica
economica
1987
YEAR OF THE U.S. CONSTITUTION:
MAZZEI AND THE ITALIAN CONTRIBUTION
45
collection were shown at the American Craft Museum. A two day conference at Pace University, NYU’s
Casa Italiana and City Hall, with distinguished guest panelists and speakers from Italy and the United States,
explained contemporary Italy, its current governmental and constitutional deliberations, its culture and
mores, the education of its youth, career and job training, its economic
and scientific research, its position
and role in current International affairs and its future prospects in a
modern society.
2001 "Giuseppe Verdi: A Tribute
to Italy’s Patriotic Composer"
brought forth lectures, videos, his
grandson and music, music, music!
Viva Verdi concerts and homages to
Verdi, the patriot and composer, were
celebrated all over the Tri-state area.
Maestro Vincent La Selva conducted
his New York Grand Opera through
the entire cycle of the 28 Verdi operas
in chronological order, beginning in
1994 and culminating in this centennial year, assuring him a
place in The Guinness
Book of Records as the
only person to do so.
In 2002, "Constantino
Brumidi: The Artist of the
U.S. Capitol" brought to
light his relatively un46
mondiale, si affermo` con la sua
inimitabile creativita` nel campo
moda ed anche dei telefonini, questi
ultimi prodotti e di ultimo grido in
Italia di gran lunga prima che lo
fossero in America. Oltre 250 pezzi di
squisito vetro veneziano della
collezione Olnick Spano furono
esposti all’American Craft Museum.
Due giorni di conferenze a Pace
University, alla Casa Italiana-NYU ed a
City Hall tenute da distinti oratori venuti
dall’Italia e da altri, residenti negli Stati
Uniti. Diedero illustrazioni sull’Italia
contemporanea , sul Governo attuale,
sulle deliberazioni costituzionali, sulla
sua cultura e tradizioni, sull’istruzione
dei giovani, carriera ed addestramento
al lavoro, sulla sua economia, sulla
ricerca scientifica, sulla sua posizione e
sul suo ruolo negli Affari Internazionali
e sulla visione per il suo futuro nella
societa` moderna.
2001: Giuseppe Verdi. A Tribute
to Italy’s Patriotic Composer
produsse conferenze,videos e musica,
tanta musica! Ovunque nei Tre Stati
ci furono Viva Verdi concerti ed
omaggi al Grande Maestro, patriota
e compositore. Il Maestro
Vincent La Selva diresse la
sua New York Grand Opera,
l’intero ciclo delle 28 opere di
Verdi in ordine cronologico,
iniziando dal 1994 e
culminando nel centenario,
assicurandosi un posto nel
Guiness Book of Records.
1986
YEAR OF LADY LIBERTY
47
known and incredible career to
Americans and Italians alike in this
150th Anniversary of his arrival in
America. Two major commemorative
events in New York City were the
highlight. Brumidi was the inspiration. The concert tribute at the
Church of the Holy Innocents, featuring the sacred music of the Highbridge Voices multi-ethnic youth chorus and the inspired piano selections
of Cristiana Pegoraro, was organized
by Board member Berardo Paradiso,
Chair of Special Events. Board member Nancy Indelicato, former Chair
of Special Events and former Chair of
Fund Raising, co-chaired with Rev.
Sean R. Harlow, O.Carm., Pastor, the
"Gala Ceremony and Celebration of
the Blessing and Rededication of
Constantino Brumidi’s ‘The Crucifixion’ ", his monumental 22 foot by
44 foot fresco above the main altar at
Our Lady of the Scapular and St.
Stephen’s Church. The Blessing was
given by Auxiliary Bishop of New
York William J. McCormick, D.D.,
who also read greetings
from His Eminence Edward Cardinal Egan,
Archbishop of New York.
Eight-hundred people attended. Speakers included
the Consul General of
Italy, Giorgio Radicati;
48
Nel 2002: Costantino Brumidi:
L’artista dell’U.S. Capitol. La sua
relativamente
sconosciuta
ed
incredibile carriera fu portata alla luce
ad americani ed italiani nel 150.mo
anniversario del suo arrivo in America.
Ispirate da Brumidi, due grandi
commemorazioni a New York. In suo
tributo il concerto nella Church of the
Holy Innocents con musica sacra delle
Highbridge Voices multi-etnico coro
giovanile ed al pianoforte selezioni di
Cristiana Pegoraro. Fu organizzato da
un membro del "Board" Berardo
Paradiso, Chair of Special Events.
Nancy Indelicato, membro del
"Board", nel passato Chair of Special
Events and Chair of Funding Raising
organizzo` insieme con il Rev. Sean
R. Harlow, O.Carm. Pastor the Gala
Ceremony and Celebration of the
Blessing and Rededication of
Constantino
Brumidi’s
"The
Crucifixtion", il suo monumentale
affresco (22 x44 piedi) sull’altare
maggiore di Our lady of Scapular e
nella chiesa di St. Stephen.
La benedizione fu data dall’
Auxiliary Bishop di New York
William J. McCormick,
D.D. che lesse pure il
messaggio di sua Eminenza
Edward Cardinale Egan,
Arcivescovo di New York.
800 il numero dei presenti.
Gli oratori:
Giorgio
Radicati, Console Generale
1985
BUILDING AMERICA
49
Chairman of NIAF, Frank Guarini;
Manhattan Borough President, C.
Virginia Fields; and Brumidi Restoration Committee Chair Eva-Marie
Lassiter. Musical selections and a
gala reception followed. This also
was the kick-off campaign to restore
the entire church, of which the walls,
columns, ceiling, other murals, stations of the cross and portraits of the
martyrs and saints represent the
largest body of Brumidi’s artwork
outside the Capitol. A little known
fact was Brumidi’s being commissioned to paint this church before
coming to America and his working
in New York while the United States
Congress was in session as he was
contemporaneously decorating the
Capitol dome. As a result Ms. Indelicato remains on the Honorary Advisory Board of Brumidi/NY Restoration Committee. In 2005, on the
bicentennial anniversary of his birth,
the celebrations reached the United
States Capitol with the national government proclaiming his contribution
as the "Michelangelo of
the United States Capitol."
In 2003, during "Italian Opera: Celebrating
the Centennial of Enrico
Caruso’s American Debut", the most famous
50
d’Italia, Frank Guarini, Chairman
della NIAF, C. Virginia Fields, The
Manhattan Borough President, EvaMarie Lessiter, Brumidi Restoration
Committee Chair. Seguirono selezioni
musicali e ricevimento di gala. Questa
fu pure la campagna di lancio per la
restaurazione dell’intera chiesa, i cui
muri, colonne,
soffitto, murali,
stazioni della croce, ritratti di martiri e
santi rappresentano la piu` gran parte
delle opere di Brumidi al di fuori del
"Capitol". Poco conosciuto e` il
particolare che Brumidi ebbe richiesta
di decorare questa chiesa con i suoi
insigni lavori d’arte ancor prima che
venisse in America e lavorasse a New
York. Brumidi decoro` la volta del
"Capitol" mentre la Camera dei
Deputati era in seduta. Come risultato,
Nancy Indelicato rimane nell’ Honorary
Advisory Board of Brumidi/NY
Restoration Committee. Nel 2005 nel
duecentesimo anniversario della nascita
dell’artista le celebrazioni raggiunsero The
United States Capitol ed, in base al suo
contributo, il Governo nazionale
proclamo` Brumidi : "Michelangelo del
Campidoglio degli Stati Uniti".
Nel 2003 Italian Opera:
Celebrating the Centennial
of
Enrico
Caruso’s
American Debut. Presso il
teatro dell’Opera DiCapo
attraverso il programma
operistico il pubblico
potette ancora ascoltare il
1984
YEAR OF THE ETRUSCANS
51
tenor of his era was again enjoyed by
the public through opera works at
DiCapo Opera Theatre and Caruso’s
libretti, photographs, caricatures,
costumes and posters being exhibited
by Aldo Mancusi, the founder of the
Enrico Caruso Museum. Caruso’s life
and times also were expounded
through lectures, original recordings
and film screenings. Opera: Italy’s
gift to the world, beginning in 1600.
In 2004, "Amerigo Vespucci: An
Italian Name for America the Beautiful" was befitting for the 550th Anniversary of his birth as he was the
first to claim that this continent was,
indeed, a New World, not part of
Asia! Among many celebrations, the
Commemorative Concert of this
great Italian navigator was produced
at the DiCapo Opera Theater.
In 2005, "Giuseppe Mazzini: The
Political Idealist of the Italian Struggle for Independence" gave homage
to the Italian patriot of the Risorgimento, who dedicated himself to the
cause of Italian independence and
unity. The 200th Anniversary of his birth was
celebrated with a series of
concerts by Il Coro del
Lunedi, the acclaimed 40
member chorus, from
Rome, Italy, led by Maestro Cesare Pocci and Fa52
tenore piu` famoso dei tempi passati,
Enrico Caruso, e gioire dei libretti,
fotografie, caricature, costumi e
cartelloni esposti da Aldo Mancusi il
fondatore del Museo Enrico Caruso. La
vita di Caruso e la sua epoca furono
commentate attraverso conferenze,
registrazioni originali e films. Sin dal
1600 l’Italia ha donato al mondo
l’Opera.
Nel 2004, Amerigo Vespucci: Un
nome italiano per l’America "The
Beautiful" adatto per il 550.mo
anniversario della sua nascita siccome
fu il primo ad affermare che questo
continente era in verita` un "Nuovo
Mondo", non parte dell’Asia. Tra le
molteplici celebrazioni presso il
Teatro dell’Opera DiCapo si tenne un
concerto in commemorazione di
questo grande navigatore italiano.
Nel 2005, Giuseppe Mazzini:
Idealista politico della lotta italiana
per la conquista dell’indipendenza. Si
diede omaggio al patriota italiano del
Risorgimento che dedico` tutto se`
stesso alla causa dell’indipendenza ed
unita` d’Italia. Il 200.mo anniversario
della sua nascita fu celebrato con una
serie di concerti di "Il Coro
del Lunedi’, il tanto
acclamato coro composto
da 40 membri, di Roma,
Italia, diretto dal Maestro
Cesare Pocci e Padre
Michael Hilbert, S.J.,
Preside della Facolta` di
1983
ITALIAN CULTURE WEEK
53
ther Michael Hilbert, S.J., Dean of
Canon Law, Gregorian University at
the Vatican. The opening Special
Concert and Reception, sponsored by
the Committee, was at the United
Nations Dag Hammarskjöld auditorium, which attracted the general
public, United Nations representatives and the Vatican Apostolic Nuncio, Ambassador Celestino Migliore.
Following the general theme elsewhere OSIA sponsored a display of
the Italian American Congressional
Medal of Honor Recipients, and lectures were given on such topics as
"The Sacco and Vanzetti Case and
American Jurisprudence."
If a picture is worth a thousand
words, Italian art and design is worth
a million. It certainly made the good
word travel. As technology grew so
did the Committee’s expertise and sophistication with the visual arts and
media. Every year the original colored posters and the Calendar of
Events booklet capture the theme
through art, becoming collector’s
items. 10,000 are distributed annually.
The
themed posters have been
by such artists as Frank
Palombo of the Bronx
Borough President’s office, who has rendered
54
Diritto Canonico dell’Universita`
Gregoriana del Vaticano. Questo
speciale concerto seguito da
ricevimento, tenutisi alle Nazioni
Unite
nell’auditorio
Dag
Hammarskjold, attrasse un grosso
pubblico, i rappresentanti delle
Nazioni Unite ed il Nunzio
Apostolico
del
Vaticano,
l’Ambasciatore Celestino Migliore.
Per lo stesso motivo OSIA
sponsorizzo` un’esposizione della
Italian-American
Congressional
Medal of Honor Recipients, si
diedero conferenze su soggetti quali
"Il Caso Sacco e Vanzetti e la
Giurisprudenza Americana".
Se per descrivere un dipinto
occorrono mille parole, la descrizione
dell’arte e della creativita`nel campo
disegnativo italiano richiede un
milione di parole. E` senza dubbio di
fama mondiale!
Col progredire della tecnologia
anche l’abilita` e la raffinatezza del
Comitato divennero piu` sofisticate.
Ogni anno gli originali manifesti a colori
ed il libretto-calendario degli eventi si
ispirano all’arte e diventano articoli da
collezione. Annualmente ne
vengono distribuiti 10.000.
I vari manifesti sono stati
disegnati da artisti quale
Frank Palombo del Bronx
Borough President’s Office;
Jonathan Wajoskol ne ha
disegnati parecchi tra cui la
1982
ITALIAN CULTURE WEEK
55
several of the individual portraitures;
Jonathan Wajoskol designed several
posters, including the Lady Liberty
and the tri-colored Empire State
Building renditions; Giancarlo
Impiglia, noted for his art deco renditions of New York themes, designed the poster of William Paca and
Lorenzo DaPonte; Margaret Licastro
depicted the 20th Anniversary theme.
In 1998, Ralph Fassanella’s portrait
of the "Family Supper" was a memorable representation of the Immigrant
experience by one of America’s greatest Italian American artists. Gerry
Castaneda was the high school student
who designed the Millennium poster.
Constance del Vecchio Maltese depicted Verdi. Starting in 2003, Board
member John Battista DeSantis has
provided creative direction and design of several posters, including the
30th Anniversary design, and other
Committee visual materials. For the
first time, a second graphic poster, designed by Joseph Cipri, was presented along with a traditional portrait poster of
Mazzini.
Television has brought
national recognition and attention to the Committee’s
endeavors.
56
Lady Liberty e le interpretazioni del
tricolore per l’Empire State Building;
Giancarlo Impiglia, noto per le sue
interpretazioni di arte decorativa, ha
disegnato il cartellone di William
Paca e Lorenzo DaPonte; Margaret
Licastro disegno` quello del 20.mo
anniversario. Nel 1998, il ritratto di
Ralph Fasanella della Family Supper
fu la memorabile rappresentazione
dell’esperienza dell’emigrante. Gerry
Gastaneda fu lo studente di scuola
superiore che disegno` quello del
Millennio. Constance Del Vecchio
Maltese disegno’quello di Verdi.
Dal 2003 John Battista De Santis,
membro del "Board", ha diretto
creativita` e disegno dei manifesti
incluso il disegno del 30.mo
anniversario ed altro materiale
artistico visuale. Per la prima volta fu
disegnato un secondo manifesto grafico
da Joseph Cipri e presentato insieme
con il ritratto tradizionale di Mazzini.
La televisione ha portato all’attenzione
nazionale gli sforzi e successi del
Comitato. Quando il Dott. Gimondo era
Sovraintendente del Distretto Scolastico
30, il Sig. Dennis Swanson, Presidente
della NBC, fu designato
Sovraintendente per un
giorno presso quel Distretto; si
formo` cosi` tra loro un
cordiale rapporto. Fu in
quell’occasione che il Dott.
Gimondo chiese a Mr.
Swanson assistenza nella
1981
ITALIAN FESTIVAL OF THE ARTS
57
During Dr. Gimondo’s tenure as
Superintendent of CSD 30, Mr. Dennis Swanson, President of NBC, was
assigned to Dr. Gimondo’s district as
"Superintendent for a Day", thus a
cordial relationship developed between them. It was at that time that
Dr. Gimondo requested Mr. Swanson’s assistance in the production of
brief videos reflecting the Month’s
theme, which could be broadcast several times during October. Subsequently Mr. Swanson moved to CBS
where Dr. Gimondo met with him
and was introduced to the Vice President of CBS, Mr. Russo, who agreed
to produce the videos. Dr. Gimondo
formed a committee including John
Dabbene, Board member and National President, OSIA Commission
for Social Justice, and Claudia Massimo Berns, Board Member and Governor’s Pataki’s representative to the
Italian community, who met with
CBS officials to plan the content of
the videos. Mr. Dabbene became the
Committee’s liaison in providing CBS with material
and information related to
each month’s theme for the
past four years. These Italian minutes on related
theme topics are certainly
educational and a positive
58
produzione di brevi videos sul soggetto del
Mese Culturale, da proiettarsi varie volte
durante il mese di ottobre. In seguito Mr.
Swanson passo` alla CBS dove il Dott.
Gimondo s’incontro` con lui , fu
presentato al Vice Presidente della CBS,
il Sig. Russo, che acconsenti` alla
produzione dei videos.
Il Dott. Gimondo` formo` un
comitato includendovi John Dabbene,
membro del Board e Presidente
Nazionale della OSIA Commission for
Social Justice e Claudia Massimo. Indi
l’incontro con i funzionari della CBS per
programmare il contenuto dei videos.
Durante gli ultimi quattro anni e` il Sig.
Dabbene che fa da collegamento tra il
Comitato e la CBS fornendo a
quest’ultima materiale distributivo ed
informazioni sul soggetto mensile.
Questi minuti riguardanti l’argomento
mensile sono certamente educativi e
rappresentano
positivamente
le
realizzazioni italiane ed italo-americane.
Nel 2003, l’instaurazione del
IHHC website, italyculturemonth.org
disegnato e donato da John Battista
De Santis, ha fatto diventare mondiale
l’uditorio del Comitato.
La carta intestata del
Comitato cambia logo poiche`
riflette il soggetto trattato
annualmente.
L’associazione dapprima
con Joseph Scelsa, Dean of the
Calandra Italian American
Institute e Maria Fosco in
1980
ITALIAN CULTURE WEEK
59
representation of Italian and Italian
American accomplishments.
In 2003, the establishment of the
IHHC website, www.italyculturemonth.org, designed and donated by
John Battista De Santis, has expanded the Committee’s audience worldwide. The Committee’s letterhead
has an ever changing logo, reflecting
every year’s themes. Partnering first
with Joseph Scelsa, Dean of the Calandra Italian American Institute and
Maria Fosco, its former Director of
Administration and Community Programs, and then Geoffrey Claroni,
formerly of the Calandra Institute
and now Director of Programs,
Westchester Italian Cultural Center,
along with Rosa Casiello O’Day’s
ever constant input, has ensured the
publishing of a very professional and
ever expanding Calendar of Events.
10,000 copies of the now 6o page
booklet, with informational bookmarks produced by John De Santis
in collaboration with the Garibaldi-Meucci Museum, are distributed
annually.
Aside from promoting,
coordinating and producing individual events, for
the past several years the
Committee has sponsored, sometimes in collaboration with others,
60
passato Director of Administration
and Community Programs e poi con
Geoffrey Claroni, antecedentemente
del Calandra Institute ed attualmente
Director of Programs, Westchester
Italian Cultural Center, insieme con
Rosa Casiello O’Day di costante
energia, ha garantito la pubblicazione
di un calendario di eventi a carattere
professionale e sempre in espansione.
Ogni anno vengono distribuite
10.000 copie dell’attuale libretto
composto di 60 pagine insieme con
un segnalibro informativo; ambedue
sono stati prodotti da John Battista
De Santis in collaborazione con il
Museo Garibaldi-Meucci.
Oltre a promuovere, coordinare e
produrre eventi individuali il
Comitato in tutti questi anni ha
presentato, talvolta in collaborazione
con altri, i propri speciali eventi. Ne
sono esempi la conferenza italiana
presso la Pace University nel 1998;
"Napoli –NY Andata e Ritorno-" con
una sola attrice-cantante: Elena
Bonelli, presentato alla Casa Italiana
Piccolo Teatro-Columbia University.
Dopo l’11 settembre ogni anno
vengono dati concerti
commemorativi
alle
Nazioni
Unite
in
collaborazione con l’Italian
American Chamber of
Commerce e le United
Nations Il Circolo Italiano.
Nel 2002 le celebrazioni in
1979
ITALIAN CULTURE WEEK
61
their own special events. In 2000, the
Italian conference at Pace University
was Committee sponsored. Also,
"Napoli-NY Andata e Ritorno", a
one woman show by Elena Bonelli,
was presented at Columbia University’s Casa Italiana Piccolo Teatro. After 9/11, there have been annual
Memorial Concerts at the United Nations in collaboration with the Italian
American Chamber of Commerce
and the United Nations’ Il Circolo
Italiano. In 2002, the Brumidi celebrations at the Church of the Holy
Innocents and Our Lady of the
Scapular and St. Stephens Church
followed. They continued on with
the special piano recital in 2003 and
then in 2004 with the Verdi opera
concert, both at the DiCapo Opera
Theater. In 2005, there was Il Coro
del Lunedi’s U.S. Tournee` in New
York and Washington, D.C. In this
special 30th Anniversary year a celebration is being planned by a
committee of Board members:
Maria Marinello, Chair, Claudia
Massimo Berns, Dr. Barbara Gerard, Nancy Indelicato and
Josephine Maietta. It is expected
to be an elegant, well deserved congratulatory
celebration of 30 years,
well done. The Committee’s daVinci award will
be given that evening.
The Committee’s special annual recognition
62
onore di Brumidi nella Church of the
Holy Innocents, Our Lady of Scapular
and St. Stephens. Nel 2003 recital a
pianoforte e nel 2004 opere di Verdi,
entrambi al DiCapo Opera Theater.
Nel 2005 Il Coro del Lunedi` a New
York ed a Washington, D.C. In
occasione del 30.mo anniversario
ricorrente quest’anno la celebrazione
e’ stata progettata e condotta da un
comitato formato da membri del
Board: Maria Marinello, Chair,
Claudia Massimo Berns, Barbara
Gerard, Nancy Indelicato e Josephine
Maietta. E` in prospettiva un’elegante,
ben meritata, gratulatoria celebrazione
del 30.mo anniversario, insomma ben
fatta. Il da Vinci "award" sara`
consegnato quella sera.
Lo speciale "da Vinci award"
annuale dato dal Comitato in
riconoscimento di particolare merito fu
iniziato nel 1982 allorche` fu designato
come ricevente il Prof. Mario
Fratti, eminente commediografo
internazionale e membro del "Board".
Nel passato e` stato dato al
Professor Robert R. Alfano, Director,
The City University of NY State Center
for Advanced Technology;
Anthony Brusco, Senior
Vice President, Applied
Graphics
Technology;
Michael Capasso, General
Director, Dicapo Opera;
Robert
Cattel,
Past
Chairman and CEO of
1978
ITALIAN WEEK, BOARD OF EDUCATION OF NEW YORK
63
award, a sculptured bas relief of
Leonardo daVinci, was first established in 1982 with Dr. Mario Fratti,
eminent international playwright and
Board member, its recipient. Past distinguished honorees include Professor Robert R. Alfano, Director, The
City University of NY State Center
for Advanced Technology; Anthony
Brusco, Senior Vice President, Applied Graphics Technology; Michael
Capasso, General Director, Dicapo
Opera; Robert Cattel, Past Chairman
and CEO of KeySpan Corporation; A.
Bartlett Giamatti, Former President,
Yale University, Senator John J.
Marchi, the longest serving member
of the New York State Legislature; and
Dr. Edward J. Mortolla, President
Emeritus, Pace University. In 2006,
the Committee’s daVinci honor will be
awarded to the renowned Baronessa
Mariuccia Zerrilli-Marimo`, founder
of the Casa Italiana Zerilli-Marimo`
and Trustee of New York University,
for her contribution to the promotion
of Italian Arts, Sciences, Language and
Culture. The first daVinci sculpture
was designed by the accomplished
Maestro Domenic Mazzoni, an Italian
American artist from New Jersey;
through the efforts of
Board member Ralph
LaGamba, the current rendition is produced by Maestro Silvio Amelio, an Italian sculptor from Taverna,
Italy, who also has donated the medallion mold to
64
KeySpan Corporation; A. Bartlett
Giamatti, Former President, Yale
University, Senator John J. Marchi, the
longest serving member of the New York
State Legislature; Dr. Edward J. Mortolla,
President Emeritus, Pace University.
Nel 2006 il "da Vinci award" sara`
dato alla rinomata Baronessa Mariuccia
Zerilli-Marimo`, fondatrice della Casa
Italiana Zerilli-Marimo` e "Trustee"
della New York University, per il suo
contributo alla promozione delle Arti,
Scienze, Lingua e Cultura italiana.
La prima scultura del da Vinci fu
disegnata dall’emerito Maestro
Domenic Mazzoni, un artista italoamericano di New Jersey; attraverso
l’interessamento di Ralph La Gamba
membro del "Board". Attualmente e`
opera del Maestro Silvio Amelio, uno
scultore italiano di Taverna, Italia, il
quale ha anche donato al Comitato lo
stampo del medaglione.
Da Vinci, il simbolo italiano di
eccellenza, luminosita` ed ispirazione,
riporta alla mente quanto il Comitato
del Retaggio Culturale Italiano di
New York ha rappresentato ed
effettuato in un trentennio di lavoro.
Qualunque il bisogno,
qualunque l’idea si e`
sempre trovata una risorsa,
un volontario, il desiderio
di farlo diventare realta`.
L’intero Comitato e` stato
certamente lodevole.
Trent’anni fa fu idea del
1977
ITALIAN CULTURE WEEK
65
the committee.
daVinci, the Italian symbol of excellence, enlightenment and inspiration. daVinci brings to mind what
the Italian Heritage and Culture
Committee of New York has represented and has accomplished in their
30 years of work. Whatever the
need, whatever the idea there has always been a resource, a volunteer, a
desire to make it happen. The Committee’s whole, certainly, has been
fantastically greater than its parts.
Thirty years ago, the idea began with
two people, Dr. Angelo Gimondo and
Ms. Rosamaria Riccio Pietanza, first
wanting to promote Italian language
and then more encompassingly Italian
culture and heritage. It evolved into a
large standing, prestigious Committee.
It began as a week in March and evolved
into hundreds of events throughout October, in all five Boroughs and in the
greater Tri-State area. Beginning with
the Board of Education, it now involves
collaborative efforts with important Italian and Italian American organizations,
universities, colleges, and leading cultural institutions. It reaches an ever widening national and international audience,
attracting supporters and believers throughout America
and Italy. It has highlighted,
honored and brought to light
past and current contributions
of Italian heritage and culture.
It has changed negative stereotypes into positive perceptions,
inspired many, including new
66
Dott. Angelo Gimondo e della Sig.ra
Rosa Riccio Pietanza di dare impulso
alla conoscenza e propagazione della
lingua italiana ed in seguito del
retaggio culturale italiano. Il duo si
evolse poi in un ampio comitato
formato da significative e prominenti
personalita`. Da una settimana di
celebrazione nel mese di marzo si
passo` poi ad un centinaio di
molteplici attivita` nei cinque
"boroughs" e nei Tre-Stati durante
l’intero mese di ottobre. Attualmente
il Comitato gode della collaborazione
del "Board of Education" e delle piu`
rilevanti organizzazioni, universita`,
collegi ed istituzioni culturali di alto
prestigio sia italiane che italoamericane. Riesce a raggiungere un
vasto
uditorio
nazionale
ed
internazionale suscitando fiducia ed
attraendo sostenitori in America ed in
Italia. Ha posto in evidenza, onorato e
messo in luce la grande ed importante
influenza passata e presente del retaggio
culturale italiano. Ha avuto la capacita`
di trasformare i stereotipi negativi in
concezioni positive.
E` stato
d’ispirazione a molti, soprattutto alle
nuove generazioni ed ha garantito la
continuita` nel serbare il patrimonio
italiano.
Nell’incamminarci verso il
nuovo Millennio il Comitato
si propone di espandere le
attivita` ed impegnarsi
ulteriormente verso le future
generazioni
soprattutto
attraverso
l’ampliamento
1976
ITALIAN CULTURE WEEK
67
generations, some to replicate its format,
and ensured the Italian legacy.
As we march into the new Millennium,
the Committee’s goals include the expansion of events and a further commitment to
the coming generations, especially through
language and culture in the schools. In
1976, 10,000 students studied Italian in
greater New York, now 37,000 students of
Italian in the Tri State area; 750,000 students are studying Italian nationwide.
The vision remains the establishment of a permanent cultural center
with supporting staff. However, with
or without the actual physical structure,
equipment or staff, the Committee continues with its dedicated members, volunteering their time, their talent; sharing their enthusiasm and never ending
perpetual pride and belief in the legitimacy and importance of Italian heritage and culture…passing it on…striving for excellence…always celebrating
the Italian genius…always hoping to
enlighten and inspire.
Sempre Avanti!!
Respectfully submitted,
Nancy J. Indelicato
Italian Heritage &
Culture Month Committee
Board of Directors
Manhattan Coordinator
October, 2006
New York City
68
dello studio della lingua italiana nel
sistema scolastico. Nel 1976 era 10.000
il numero degli studenti che studiava la
lingua italiana nella grandiosa New
York, ora 37.000 sono gli studenti di
lingua italiana nei Tre Stati; su base
nazionale ammonta a 750,000 il numero
degli studenti che studiano l’italiano.
Sempre vivida rimane la visione di
una sede per farne un centro di cultura
italiano permanente con personale
qualificato ed a tempo pieno. Tuttavia,
con o senza la struttura fisica,
attrezzatura e personale , il Comitato
continua la sua opera insieme con i
suoi dedicati membri, dando il loro
tempo e talento su base volontaria,
apportando il contributo del loro
entusiasmo, l’orgoglio senza fine o
limiti e la fede nella legittimita` ed
importanza del retaggio culturale
italiano ...tramandandolo…lottando
per eccellere….celebrando sempre il
Genio Italiano……sempre sperando di
essere d’ispirazione.
Traduzione di Antonella D’Amato
De Gennaro
Scarica

30TH - Italy Culture Month