LIBRETO LA RESURREZIONE DI NOSTRO SIGNOR GIESÙ CRISTO HWV 47 [Libretto di Carlo Segismondo Capece] LA RESURRECCIÓN DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO HWV 47 [Libreto de Carlo Sigismondo Capece] Parte Prima Primera parte SONATA SONATA Scena Prima Escena Primera [ANGELO e LUCIFERO] [Aria] [ÁNGEL y LUCIFER] [Aria] Angelo Ángel Disseratevi, oh porte d’Averno, e al bel lume d’un Nume ch’è eterno tutto in lampi si sciolga l’orror! Cedete, horride porte, cedete al Rè di Gloria che della sua vittoria voi siete il primo onor. ¡Abríos de par en par, puertas del Averno, y a la luz radiante de un Dios que es eterno al punto se disipe todo el horror! ¡Ceded, hórridas puertas, ceded ante el rey de la gloria, pues de su victoria sois vosotras el primer laurel! [Recitativo] [Recitativo] Qual’ insolita luce squarcia le bende alla tartarea notte? Qual eco non più udita con armonia gradita fà intorno risonar le stigie grotte? Se son del mio valore gl’applausi giusti sono hoggi, che vincitore, cittadini d’Abisso, à voi ritorno; e già mi vendicai con fiero sdegno, chi perder già mi fè de’ cieli il Regno! ¿Qué insólita luz rasga los velos de la noche del Tártaro? ¿Qué eco, nunca antes escuchado, con agradables armonías hace resonar las cavernas estigias? ¡Si lo que alaban es mi valor, justos son los aplausos hoy que, vencedor, regreso a vosotros, habitantes del abismo, tras haberme vengado con orgulloso desprecio de quien me arrebató el reino de los cielos! [Aria] Caddi, è ver, mà nel cadere non perdei forza nè ardire. Per scacciarmi dalle sfere se più forte allor fù Dio, or fatt’ huomo al furor mio pur ceduto hà con morire. [Aria] Caí, es cierto, mas en mi caída no perdí ni fuerza ni ardimiento. Si para desterrarme de las esferas, en su día fue más fuerte Dios, ahora, hecho hombre, al morir ha sucumbido ante mi furor. Lucifero Lucifer 3 [Recitativo] [Recitativo] Mà, che veggio? Di spirti à me nemici com’ un sì folto stuolo, per quest’ aure annegriti dà miei respiri, osa portare il volo? Mas, ¿qué veo? ¿Cómo escuadra tan nutrida de espíritus hostiles osa surcar volando estos aires renegridos por mi aliento? Lucifero Lucifer Angelo Ángel De’ tenebrosi chiostri, tacete, horridi mostri! Dileguatevi, ò larve! Ombre, sparite! E dell’ eterno Re le leggi udite. ¡Callad, aterradores monstruos de los tenebrosos antros! ¡Desvaneceos, espectros! ¡Sombras, desapareced! Y escuchad la ley del Rey eterno. Lucifero Lucifer Che sei? Chi è questo rè, che dov’ io regno a penetrar s’avvanza? ¿Qué eres? ¿Quién es ese rey que viene a invadirme donde yo reino? È Rè di Gloria, è Rè possente e forte, cui resister non può la tua possanza. Es Rey de gloria, es Rey poderoso y fuerte, al que no puede resistirse tu poderío. Angelo Ángel Lucifero Lucifer Se parli di chi penso, pur oggi a morte spinto, negar non può, ch’il mio poter l’ha vinto. Si hablas de quien yo me figuro, a quien hoy muerte ha sido dada, negar no puede que mi poder lo ha vencido. Come cieco t’inganni, e non t’avedi che se morì chi è della vita autore, non fu per opra tua, mà sol d’amore. ¡Cuán ciego estás y cómo te engañas! ¿Acaso no ves que, si murió aquel que es fuente de la vida, no fue por obra tuya, sino solo por amor? [Aria] D’amor fù consiglio che al Padre nel Figlio l’offesa pagò, per render all’ huomo la vita ch’un pomo gustato involò. [Aria] Fue consejo del amor que al Padre, por medio del Hijo, se le pagara la ofensa [del pecado] para devolver al hombre la vida que una manzana mordida le robó. [Recitativo] [Recitativo] E ben, questo tuo Nume dell’ huomo innamorato e che per lui svenato hoggi volle morir, che più presume? L’omaggio a me dovuto se a rendermi quà giù move le piante, venga. Mà se pretende... ¿Y qué? Ese Dios tuyo, prendado del hombre y que por él desangrado hoy quiere morir, ¿qué trama? Si es para rendirme el homenaje que merezco por lo que dirige sus pasos hacia aquí, que venga. Pero si pretende... Angelo Ángel Lucifero Lucifer 4 Taci, Angelo che or lo vedrai, arrogante. Vedrai come delusa da lui fugge la Morte. Vedrai come confusa lo rimira la Colpa. Vedrai come atterrita si nasconde la Pena. Vedrai come tu istesso tremerai genuflesso al suo gran Nome. mostro ¡Calla, Ángel que enseguida lo monstruo arrogante! Verás cómo, burlada, de él huye la Muerte. Verás cómo, confundida, lo mira de hito en hito la Culpa. Verás cómo, aterrorizada, se esconde la Pena. Verás cómo tú mismo temblarás, genuflexo, ante su gran Nombre. Lucifero verás, Lucifer Io tremante! Io sì vile! E quando? E come? Sconvolgerò gli abissi, dal suo centro commossa dissiperò la terra, all’aria coi respiri, al fuoco coi sospiri, con gl’aneliti al Ciel muoverò guerra. ¿Temblar yo? ¿Humillarme yo? ¿Y cuándo? ¿Y cómo? ¡Haré estremecerse al abismo! ¡Sacaré de su eje a la tierra y la disolveré! ¡Al aire con mi aliento, al fuego con mis suspiros, al cielo con mis anhelos llevaré la guerra! [Aria] O voi, dell’Erebo potenze orribili, sù, meco armatevi d’ira e valor! E dell’Eumenidi gl’angui terribili con fieri sibili ai cieli mostrino ch’ hanno i suoi fulmini gli abissi ancor. [Aria] ¡Oh, pavorosas potencias del Erebo, alzaos y armaos como yo de ira y valor! Y las serpientes horribles de las Euménides con feroces silbos al Cielo demuestren que aún conserva sus rayos el Infierno. Scena Seconda [CLEOFE e MADDALENA] Escena Segunda [MARÍA CLEOFÁS Y MARÍA MAGDALENA] [Recitativo] [Recitativo] Maddalena María Magadalena Notte, notte funesta, che del divino Sole con tenebre a duol piangi l’occaso, lascia che pianga anch’io, e con sopor tiranno al giusto dolor mio, deh, non turbar l’affanno! ¡Oh noche, noche funesta, que del divino Sol con tinieblas de duelo lloras el ocaso, déjame que llore yo también, y, ay, con sopor tirano no perturbes la lacería de mi justo dolor! 5 [Aria] Ferma l’ali, e sù miei lumi non volar, o sonno ingrato! Se presumi asciugarne il mesto pianto, lascia pria che piangan tanto quanto sangue ha sparso in fiumi il mio Dio per me svenato. [Aria] ¡Repliega tus alas y sobre mis ojos no vueles, oh sueño ingrato! Si lo que pretendes es enjugar mi triste llanto, permite antes que lloren tan abundantes como los ríos de sangre que ha derramado mi Dios, muerto por mí. [Recitativo] [Recitativo] Concedi, o Maddalena, qualche tregua al martire, che un continuo languire può con la vita anche scemar la pena, e per un Dio ch’è morto così giusto è’l dolore, che non convien di renderlo più corto. Concede, oh Magdalena, cierta tregua a tu martirio, pues una postración tan continuada puede con la vida también acortar la pena, y está tan justificado el dolor por un Dios muerto que no parece propio acortarlo. Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Cleofe, in vano al riposo tu mi consigli, ed al mio core amante sarebbe più penoso ogni momento, che potesse restar senza tormento. Cleofás, en vano me aconsejas que repose, pues a mi corazón amante le resultaría más penoso ese momento que pudiera vivir sin tormento. Se il tuo giusto cordoglio sol di pene ha desio, trattenerlo non voglio, mà sol unire al tuo l’affanno mio. Si tu justa aflicción solo de penar tiene deseos, no quiero impedírselo más, por lo que sumaré mi congoja a la tuya. [Aria] Piangete, sì, piangete, dolenti mie pupille, e con amare stille al morto mio Signor tributo di dolor meste rendete! Piangete, sì, piangete. Che mentr’ egli spargea tutt’ il suo sangue in croce, morendo sol dicea di pianto: hò sete. Piangete, sì, piangete. [Aria] Llorad, sí, llorad, dolientes pupilas mías, y con gotas amargas a mi Señor muerto un tributo de dolor tristes ofreced. Llorad, sí, llorad, pues mientras Él derramaba toda su sangre en la cruz, a punto de expirar solo decía llorando: tengo sed. Llorad, sí, llorad. Cleofe María Cleofás 6 [Recitativo] [Recitativo] Ahi, dolce mio Signore, le tue vene già vuote chiedan di poco umore momentaneo ristoro, e il barbaro Israele bevanda sol di fiele ti porse: io lo rammento, e pur non moro? Ay, dulce Señor mío, tus venas ya vacías reclamaban el momentáneo refrigerio de un poco de líquido, mas el bárbaro Israel solo te ofreció a beber hiel: ¿Es posible rememorarlo sin morir? Ahi, popolo crudel, popolo ingrato! Chi per te già disciolse duri macigni in liquidi torrenti di purissimi argenti, poche stille ti chiede. Tu gli dai mercede un sì amaro liquore: e in rammentarlo non si spezza il core? ¡Ay, pueblo cruel, pueblo ingrato! Quien por ti en su día disolvió duras rocas en líquidos torrentes de purísima plata, unas pocas gotas te pedía, y tú le das a cambio licor tan amargo: ¿Y al rememorarlo, no se parte el corazón? Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena O crude rimembranze… ¡Oh, cruel recuerdo… O funeste memorie… ¡Oh, funesta memoria… … tormentatemi pur… … atorméntame… … sì, sì, seguite ad accrescermi il duol, … sí, sí, prosigue acrecentando mi dolor, … che nel tormento… … que en el tormento… … che nell’ angoscia ria… … que en la angustia amarga… … io godo ancor! … pueda gozar! … sollievo ancor io sento! … pueda hallar alivio! Se col pensiero afflitto và lusingando almeno il mio desire, e parmi aver nel seno qualche martir del mio Gesù trafitto. Si con mis pensamientos afligidos al menos deleito mi deseo, me parece sentir en el seno algo del martirio de mi Jesús perforado. Se nell’ afflitta mente hò il mio Gesù presente, e benchè esangue ed impiagato, parmi che basti il volto suo per consolarmi. Si en la afligida mente tengo a mi Jesús presente, aunque exangüe y malherido, me parece que basta su rostro para consolarme. Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás 7 [Duetto] [Dúo] Dolci chiodi, amate spine, da quei piedi e da quel crine deh, passate nel mio sen! ¡Dulces clavos, amadas espinas, desde esos pies y ese cabello ah, penetrad en mi seno! Cara effiggie addolorata, benché pallida e piagata, sei mia vita, sei mio ben! ¡Amada efigie del dolor, aunque pálida y herida, eres mi vida, eres mi bien! [SAN GIOVANNI e le DONNE] [SAN JUAN y las MUJERES] [Recitativo] [Recitativo] O Cleofe, o Maddalena, del mio Divin Maestro amanti amate, o quant’ invidio, quanto, quelle che hora versate stille di puro amor più che di pianto. Spero presto vederle per coronar il mio Signor risorto da rugiade di duol cangiarsi in perle. ¡Oh Cleofás, oh Magdalena, de mi Divino Maestro amantes amadas! ¡Oh cuánto envidio, cuánto, esas, que ahora vertéis, lágrimas de puro amor, más que de llanto! Espero pronto verlas transformarse de rocío de duelo en perlas para coronar a mi Señor resucitado. Maddalena Cleofe María Magdalena María Cleofás S. Giovanni San Juan Maddalena María Magdalena Giovanni, tu che fosti del mio Giesù discepolo diletto, e degli arcani suoi secretario fedel, solo tu puoi di speme più tranquilla ravvivar nel mio sen qualche scintilla. Juan, tú que fuiste discípulo querido de mi Jesús y de sus arcanos depositario fiel, solo tú puedes reavivar en mi seno la chispa de una esperanza más serena. Già la seconda notte, da ch’ egli estinto giacque, col carro suo di tenebroso gelo tutta varcò la sommità del cielo, e del Gange su l’acque attende già la risvegliata aurora del nuovo sole il lucido ritorno: mà il nostro Sole ancora a noi tornar promise il terzo giorno. Consoli dunque il vostro cor che geme una sì bella e sì vicina speme. Ya la segunda noche, desde que Él extinto yace, con su carro de tenebroso hielo surcó la alta bóveda celeste y sobre las aguas del Ganges espera ya despierta la aurora el radiante retorno del nuevo sol: mas nuestro Sol también nos prometió regresar al tercer día. Así pues, que vuestro corazón gimiente se consuele con una esperanza tan bella y cercana. [Aria] Cuando nace del amor, el dolor no apaga la constancia en un pecho noble. Cuando es hija de la fe, la esperanza nunca cede al temor. S. Giovanni San Juan [Aria] Quando è parto dell’affetto, il dolore in nobil petto non estingue la costanza. Quando è figlia della fede, mai non cede al timore la speranza. 8 [Recitativo] [Recitativo] Mà dinne, e sarà vero che risorga Giesù? Mas dime, ¿es verdad que resucitará Jesús? S’egli l’ha detto, chi mai di menzognero oserà d’arguir labbro divino? Si Él mismo lo ha dicho, ¿quién osará tachar de mentirosos sus divinos labios? Sù! Dunque andiamo, e pria ch’il mattutino raggio dell’orizonte il lembo indori, andiam non osservate al sacro avello, che almen potremmo in quello con balsami ed odori unger la fredda esanimata salma di chi fù già di noi la Vita e l’Alma. ¡Ea, vayamos pues, y antes de que el matutino rayo dore la línea del horizonte, vayamos sin ser notadas al sagrado sepulcro! Así, al menos podremos con bálsamos y fragancias ungir el frío y exánime despojo de quien fue para nosotros Vida y Alma. Cleofe María Cleofás S. Giovanni San Juan Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás Pronta a seguirti io sono, mà speranza meglior mi rende ardita, e di Giovanni ai detti spero viva trovar la nostra Vita. Estoy dispuesta a seguirte. Me infunde valor una mayor esperanza y escuchando lo que dice Juan, espero encontrar viva a nuestra Vida. [Aria] Naufragando và per l’onde debol legno, e si confonde nel periglio anch’il nocchier. Mà se vede poi le sponde, lo conforta nuova speme, e del vento più non teme nè del mar l’impeto fier. [Aria] Naufragando va por las olas el frágil barco y hasta el timonel está perdido en medio del peligro. Mas si al punto ve la orilla, lo conforta renovada esperanza y ya no teme del viento ni del mar el ímpetu furioso. [Recitativo] [Recitativo] Itene pure, o fide amiche donne, al destinato loco, ch’ivi forse potrete del vostro bel desio trovar le mete, mentre io torno a colei, che già per Madre mi diè nell’ultim’ hore del suo penoso agone il mio Signore. Id, pues, oh fieles y devotas mujeres, al lugar acordado, pues allí quizá podáis encontrar realizado vuestro noble deseo. Mientras, yo volveré junto a aquella que mi Señor me confió como Madre en las últimas horas de su terrible agonía. A lei ben opportuno il tuo soccorso fia, che in così duro scempio qual sia la pena sua, sò per la mia. Le resultará muy oportuno que vayas a confortarla, pues en trance tan duro sé por mi dolor cuán grande será el suyo. S. Giovanni San Juan Maddalena María Magdalena 9 S. Giovanni San Juan Ben d’ogn’ altro più grande fù il dolor di tal Madre di tal Figlio alla morte, mà d’ogn’ altro più forte hebbe in soffrirlo il petto, ed hor costante che ferma più d’ogn’ altra ha la speranza di vederlo risorto, e se l’ottiene, la gioia allor compenserà le pene. [Aria] Così la tortorella talor piange e si lagna, perchè la sua compagna vede ch’augel feroce dal nido gli rubò. Mà poi, libera e bella, se ritornarla sente, compensa in lieta voce quel gemito dolente che mesta già formò. Mucho más grande que cualquier otro fue el dolor de tal Madre ante la muerte de tal Hijo. Pero mucho más fuerte que cualquier otro fue el pecho que lo soportó. Y ahora más constante y firme que cualquier otra es la esperanza que alberga de verlo resucitado. Si la alcanza, el gozo habrá compensado las penalidades. [Aria] Así la tórtola a veces se queja y se lamenta porque ve que un pájaro feroz arrebató del nido a su compañera. Mas cuando oye luego que regresa, libre y hermosa, con alegre voz compensa aquel gemido doliente que en su tristeza anterior exhaló. [Recitativo] [Recitativo] Se Maria dunque spera, e spera ancor Giovanni, anch’io dar voglio con sì giusta speme qualche tregua agli affanni; mà pure chi ben ama sempre teme, e nell’amante mio misero core, benchè speranza regni, bandir non può il timore. Or degli opposti affetti a chi debba dar fede, vedrò volgendo il piede all’adorato speco, tomba del mio Giesù. Vada Giovanni a consolar Maria; Cleofe sia meco. Ya que María está esperanzada y también lo está Juan, con esperanza tan bien fundada también quiero yo dar cierta tregua a mis tormentos. Mas el que ama siempre teme y de mi mísero corazón amante, por más que en él reina la esperanza, no puedo desterrar el miedo. Así, de cuál de estos afectos opuestos deba fiarme, lo sabré dirigiendo mis pasos a la adorada gruta que es tumba de mi Jesús. Vaya Juan a consolar a María, que Cleofás permanece a mi lado. [Aria] Ho un non sò che nel cor, che in vece di dolor gioia mi chiede. Ma il core, uso a temer, le voci del piacer o non intende ancor, o inganno del pensier forse le crede. [Aria] Tengo un no sé qué en el corazón que en vez de dolor me hincha de gozo. Pero el corazón, habituado a temer, o no escucha aún las voces del placer o acaso las considera engaño del pensamiento. Maddalena María Magdalena 10 Scena Terza Escena Tercera [Recitativo] [Recitativo] Uscite pur, uscite dall’oscura prigione, ove sì lunga ed orrida stagione questo giorno attendeste, anime belle! Uscite pure, uscite, a vagheggiare, a posseder le stelle! Di quel Signor che ha vinto per voi la Morte e’l contumace Averno, il trionfo seguite. E voi primi venite, o primi padri delle humane genti; nè s’odan più lamenti del vostro antico errore, or ch’ebbe in sorte in tanto Redentore. Seguano gli altri poi, e per l’orme di luce, che del divino Duce il glorioso piè stampa nell’ ombre, da questo centro squallido e profondo sorgan con lui sovra l’aperto mondo. Ma con eco festiva replichi prima il lor devoto labro: [Coro] Il Nume vincitor trionfi, regni e viva! Trionfi, regni e viva un Dio vincitor! ¡Salid, pues, salid de la oscura prisión donde, tras tan larga y horrible estadía, esperabais este día, ánimas benditas! ¡Salid, pues, salid a contemplar, a tomar posesión de las estrellas! Sumaos al triunfo del Señor, que ha vencido por vosotros a la Muerte y al contumaz Averno. Venid vosotros en primer lugar, oh primeros padres de la raza humana; cesen ya los lamentos de vuestro antiguo error, ahora que el destino os ha deparado tal Redentor. Síganlos después los otros, y tras las huellas de luz que el glorioso pie del divino Adalid estampó en las sombras, de este lugar nefasto y profundo surjan con Él al mundo liberado. Mas con eco festivo repitan antes sus devotos labios: [Coro] ¡Que el Dios vencedor triunfe, reine y viva! ¡Que triunfe, reine y viva el Dios vencedor! Per cui Cocito geme atterrito, da cui fù vinta la Morte ancor. Ante el cual Cocito gime aterrado, por quien fue incluso vencida la Muerte. Il Nume vincitor trionfi, regni e viva! Trionfi, regni e viva un Dio vincitor! ¡Que el Dios vencedor triunfe, reine y viva! ¡Que triunfe, reine y viva el Dios vencedor! Angelo Ángel Viva e trionfi quel Dio così grande, che i cieli spande, che al sol dà splendor. Viva y triunfe Dios tan grande que los cielos expande y al sol da esplendor. Viva e trionfi quel Dio così grande, che i cieli spande, che al sol dà splendor. Viva y triunfe Dios tan grande que los cielos expande y al sol da esplendor. 11 Parte Seconda Segunda parte INTRODUTIONE INTRODUCCIÓN [S. GIOVANNI solo] [SAN JUAN solo] [Recitativo] [Recitativo] Di quai nuovi portenti ha la terra oggi ancora il sen fecondo? Piansero gli elementi Del lor Fabbro immortal la morte fiera, e d’un giorno che spera di vederlo risorto, con gl’istessi tremori par che il suolo paventi i primi albori. Mà forse dell’ Inferno, che del Dio vincitor l’hasta percosse, gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse. [Aria] Ecco il sol ch’esce del mare e più chiaro che non suole smalta i prati, i colli indora. Mà chi sa che di quel Sole ch’oggi in vita ha da tornare questo sol non sia l’aurora. ¿Qué nuevos portentos se apresta a alumbrar hoy la tierra de su seno fecundo? Lloran los elementos la muerte cruel de su Hacedor inmortal y a los primeros albores del día que espera verlo resucitado, con idéntico temblor parece estremecerse la tierra. Mas quizá sean los últimos forcejeos, las últimas convulsiones del Infierno, al que el Dios vencedor asestó su lanzazo. [Aria] He aquí el sol que surge del mar Y, más radiante de lo habitual, esmalta los prados y dora las colinas. Mas ¿quién sabe si de aquel Sol que hoy a la vida ha de volver no es este sol la aurora? [Recitativo] Mà ove Maria dimora se ho già vicino il piede, spero veder ben presto cangiata la speranza in certa fede, e senz’alcun periglio lieta la Madre e glorioso il Figlio. [Recitativo] Mas puesto que de la morada de María ya mis pasos están cerca, espero ver muy pronto transformada la esperanza en fe cierta, y, ya pasado el peligro, feliz a la Madre y glorioso al Hijo. Scena Seconda Escena Segunda [Aria] [Aria] Scena Prima Escena Primera S. Giovanni San Juan [ANGELO poi LUCIFERO] [ÁNGEL, luego LUCIFER] Angelo Risorga il mondo lieto e giocondo col suo Signor! Il ciel festeggi, il suol verdeggi. Scherzino, ridano l’aure con l’onde, l’erbe coi fior! Ángel ¡Resurja el mundo feliz y contento con su Señor! ¡Haga fiestas el cielo, verdee el suelo! ¡Jueguen y rían el aura y la onda, la hierba y la flor! 12 [Recitativo] [Recitativo] Di rabbia indarno freme Coi mostri suoi l’incatenato Averno; l’Odio, che oppresso geme, la Crudeltà, che piange, l’Invidia, che sospira, l’Empietà, che delira, l’Iniquità tremante, il Furor vacillante, sbigottita la Frode, deriso il Tradimento, vilipeso l’Orgoglio, del mio Signor risorto saran carro al trionfo e base al soglio. En vano se estremece de rabia el encadenado Averno con monstruos: el Odio, que oprimido gime, la Crueldad, que llora, la Envidia, que suspira, la Impiedad, que delira, la Iniquidad temblorosa, el Furor vacilante, amilanado el Fraude, burlada la Traición, vilipendiado el Orgullo, de mi Señor resucitado servirán de carro a su triunfo y de pedestal a su trono. Angelo Ángel Lucifero sus Lucifer Misero! Hò pure udito? E in van per vendicarmi contro forza maggiore impugno l’armi? ¡Mísero de mí! ¿He oído bien? ¿En vano empuño las armas para vengarme de un poder superior? Sì, sì, contrasti in van; torna a Cocito! Sí, sí, en vano te esfuerzas. ¡Vuelve a Cocito! Angelo Ángel Lucifero Lucifer Perchè al Ciel pria non torna il tuo risorto Nume? ¿Y por qué no se vuelve antes al Cielo tu Dios resucitado? Perchè pria vuole in terra far delle glorie sue noto il mistero. Porque antes quiere revelar en la tierra el misterio de su gloria. Noti gl’oltraggi miei? Nò, non fia vero! ¿Revelar mi ultraje? ¡No! ¡Nunca! [Aria] Per celare il nuovo scorno le tue faci ancor al giorno con un soffio io smorzerò e con tenebre nocenti delle infirme humane menti ogni idea confonderò. [Aria] Para ocultar esta nueva afrenta este mismo día extinguiré tus antorchas con un bufido y con dañinas tinieblas confundiré todas las ideas de las enfermas mentes humanas. [Recitativo] [Recitativo] Oh come cieco il tuo furor delira! Mira, folle, deh mira le donne pie che all’incauto sasso, sepolcro già delle divine membra, muovon veloce il passo! A loro il Ciel commanda ch’io l’arcano riveli, ond’esse in publicarlo a gli altri poi ne sian trombe fedeli. ¡Oh, cómo delira tu ciego furor! ¡Mira, insensato, ah, mira cómo las piadosas mujeres a la horadada roca, sepulcro que fue de los divinos miembros, encaminan veloces sus pasos! A ellas me ordena el Cielo que revele el arcano, para que al transmitírselo a los demás, sean trompetas de la fe. Angelo Ángel Lucifero Lucifer Angelo Ángel 13 [Duetto] [Dúo] Impedirlo saprò! ¡Sabré impedirlo! Duro è il cimento! ¡Duro será el lance! Ho ardir che basta! ¡Me sobra coraje! Lo dirà l’evento! ¡Eso ya lo veremos! Scena Terza Escena Tercera [MADDALENA, CLEOFE e LUCIFERO] [Recitativo] [MARÍA MAGDALENA, MARÍA CLEOFÁS y LUCIFER] [Recitativo] Amica, troppo tardo fù il nostro piè; già il sol sull’etra ascende. Amiga, demasiado lento fue nuestro pie: ya el sol asciende al éter. Fù il cor troppo codardo, che della terra a gl’improvvisi moti fè i nostri passi rimanere immoti. Fue Lucifero Angelo Lucifer Ángel Lucifero Lucifer Angelo Ángel Maddalena María Magdalena Cleofe María Cleofás nuestro corazón demasiado cobarde, pues los imprevistos temblores de la tierra detuvieron nuestros pasos. Maddalena María Magdalena Hor chi sa se potremo ricercar nella tomba il mio Tesoro. Ahora quién sabe si podremos buscar en el sepulcro a mi Tesoro. Cleofe María Cleofás Se son desti i custodi, io ben ne temo. Maddalena Si están despiertos los guardias, temo que no. Io temo ancor, mà più il mio Nume adoro. María Magdalena [Recitativo] Yo también lo temo, pero más adoro a mi Dios. [Aria] De morir por mí Jesús no tuvo miedo. Él me inspira valor. Por Él nada temo: ni muerte ni tormento. Con Jesús en mi corazón, ya nada temo. [Recitativo] Ahi, abborrito nome! Ahi, come rendi, come, ogni mio sforzo imbelle! Ahi, che vinto e confuso, atterrito e deluso, fuggo il ciel, fuggo il suol, fuggo il mondo, e del più cupo abisso torno a precipitar nel sen profondo! ¡Ay, nombre aborrecido! ¡Ay, cómo me despojas, cómo, de todas mis fuerzas! ¡Ay, que vencido y confundido, aterrorizado y burlado, huyo del cielo, huyo de la tierra, huyo del mundo, y vuelvo a caer en el profundo seno del más tétrico abismo! [Aria] Per me già di morire non paventò Giesù. Egli mi dà l’ ardire. Per lui nulla pavento nè morte nè tormento; quando ho Giesù nel cor, non temo più. Lucifero Lucifer 14 Scena Quarta Escena Cuarta [CLEOFE, MADDALENA e ANGELO] [MARÍA CLEOFÁS, MARÍA MAGDALENA y ÁNGEL] [Aria] [Aria] Cleofe María Cleofás Vedo il ciel che più sereno si fà intorno e più risplende, e di speme nel mio seno più bel raggio ancor s’accende. Veo el cielo, que a mi alrededor más sereno se vuelve y más resplandece. Y en mi seno se inflama un rayo de esperanza aún más deslumbrante. [Recitativo] [Recitativo] Maddalena María Magdalena Cleofe, siam giunte al luogo ove tomba funesta dell’amato Signor coprì la salma. Cleofás, hemos llegado al lugar donde la funesta tumba cubrió el cadáver de nuestro amado Señor. Cleofe María Cleofás Parmi veder, sì, vedo ben certo ch’è già l’avello aperto e su la destra sponda siede con bianca stuola un giovane vestito. Me parece ver… sí, desde luego que veo el sepulcro ya abierto y en el lado derecho hay sentado un joven vestido con blanca estola. Maddalena María Magdalena Oh quale spira grazia dal volto suo, che mi consola! Appressiamoci a lui, che già ne mira. ¡Oh, cuánta gracia consoladora inspira su rostro! Aproximémonos, que nos está mirando. Donne, voi ricercate di Giesù Nazareno, ove giacque già morto. Ora non è più qui, mà è già risorto! Al vostro puro affetto giusto è che diano i Cieli così bella mercede, e un tal mistero a voi prima si sveli, per farvi araldi poi della sua fede. Gitene dunque a publicarlo, e sia premio del vostro pianto della gioja comune il primo vanto. Mujeres, buscáis a Jesús el Nazareno, que aquí yacía muerto. Ya no está aquí. ¡Ha resucitado! A vuestro puro amor es justo que concedan los Cielos tan hermosa recompensa y que tal misterio os sea revelado antes que a nadie, para que seáis heraldos de su fe. Id, pues, a decírselo a todos, y sea premio de vuestro llanto la primera proclamación del gozo universal. [Aria] Si por la culpa de una infortunada mujer en el seno del hombre la muerte inoculó su cruel veneno, anuncien las mujeres la nueva feliz de que quien venció a la muerte, primero muerto y luego resucitado, dio vida a la vida. Angelo Ángel [Aria] Se per colpa di donna infelice all’ huomo nel seno il crudo veleno la morte sgorgò, dian le donne la nuova felice che chi vinse la morte, già morto, poi risorto, la vita avvivò. 15 [Recitativo] [Recitativo] Mio Giesù, mio Signore, già che risorto sei, perchè, perchè ti ascondi a gl’occhi miei? Può ben la fede, è vero, far che l’amore adori il gran mistero; mà come può l’amore esser contento e pieno, se non manda il suo ben per gl’occhi al core? Vo’ cercarti per tutto; nè sarà forse in vano, che da chi ben ti cerca, mai, dolce mio Tesor, tu vai lontano. Jesús mío, Señor mío, ahora que has resucitado, ¿por qué, por qué te escondes a mis ojos? Bien puede la fe, es cierto, hacer que el amor reverencie el gran misterio, mas ¿cómo puede el amor estar plenamente feliz si no puede enviar a su bien desde los ojos al corazón? Te buscaré por todas partes y quizás no sea en vano, pues nunca estás lejos de quien bien te busca, dulce Tesoro mío. [Aria] La embravecida tempestad de una mirada sombría en bello arco iris mudando va. Y el corazón que ya siente cercano a su Sol, de triste y languideciente sereno se torna. [Recitativo] Maddalena María Magdalena [Aria] Del ciglio dolente l’ondosa procella in Iride bella cangiando sen và. E il cor che già sente vicino il suo Sole da mesto e languente sereno si fà. [Recitativo] Cleofe María Cleofás Sì, sì, cerchiamo pure l’orme del nostro Amor, che fortunata sarà ben chi lo trovi! Verso il bosco io men vado, mentre tu verso gl’horti i passi movi. Sí, sí, busquemos, pues, las huellas de nuestro Amor. ¡Qué afortunada será quien dé con él! Hacia el bosque me voy yo mientras tú diriges los pasos hacia los jardines. [Aria] ¡Pajarillos, riachuelos, que cantando y murmurando alabáis a mi Señor, decidme dónde está! ¡Flores y hierbas, ahora orgullosas de haber acariciado sus sagradas plantas, ay, mostrad a un corazón amante las bellas huellas de su pie! [Aria] Augelletti, ruscelletti, che cantando, mormorando, date lodi al mio Signore, insegnatemi dov’è! Fiori ed herbe, già superbe di lambir le sacre piante, deh mostrate a un cor amante le bell’orme del suo piè! Scena Quinta Escena Quinta [SAN GIOVANNI e CLEOFE] [SAN JUAN y MARÍA CLEOFÁS] 16 [Recitativo] [Recitativo] Dove sì frettolosi, Cleofe, rivolgi i passi? ¿Adónde diriges tus pasos tan apresurada, Cleofás? In traccia di Giesù ch’è già risorto, come ancora Maddalena. En S. Giovanni San Juan Cleofe María Cleofás S. Giovanni busca de Jesús, resucitado, al igual que Magdalena. que Cleofe ¿Dónde os habéis enterado? S. Giovanni En el sepulcro vacío así nos fue revelado celestiales. ya ha San Juan Onde il sapeste? María Cleofás Sovra l’aperto avello così a noi rivelò labbro celeste. Così la Madre a me poc’ anzi ha detto, a cui prima d’ogn’ altra del Figlio apparve il glorioso aspetto. de labios San Juan También a mí me lo ha dicho hace poco su Madre, a quien, antes que a nadie, el Hijo se apareció revestido de gloria. Cleofe O come lieta avrà quel Figlio accolto! S. Giovanni María Cleofás Parve ch’il suo bel volto, di stille lacrimose humido ancora, del Sol divino all’improviso raggio fosse traviso e pianto un altra aurora. Poi la gioja veloce corse dal seno al labbro in questa voce: ¡Oh, con qué alegría habrá acogido a su Hijo! San Juan Al parecer, su hermoso rostro, aún húmedo de lágrimas, ante el repentino rayo del Sol divino, se transformó en aurora entre risas y llanto. Luego, veloz, la alegría corrió del seno a los labios con estas palabras: [Aria] ¡Querido Hijo, amado Dios, se me sale el corazón del pecho al verte! Y si bien lentamente me lo arrancó el tormento, vuelve a quitármelo ahora el gozo. [Aria] Caro figlio, amato Dio, già il cor mio nel vederti esce dal petto! E se lento fu in rapirmilo il tormento, me lo toglie ora il diletto. [MADDALENA e i SUDDETTI] [Recitativo] [MARÍA MAGDALENA y los ANTERIORES] [Recitativo] Cleofe, Giovanni, udite, udite la mia nuova alta ventura! Hò veduto in quell’ horto il mio Signore, che havea d’un suo guardian preso figura, mà dalle rozze spoglie uscia luce sì pura e così ardente, che pria degl’ occhi il ravvisò la mente. ¡Cleofás, Juan, escuchad, escuchad mi nueva y alta ventura! He visto en aquel jardín a mi Señor, que había adoptado la forma de uno de sus guardianes, mas de sus toscos ropajes salía una luz tan pura y radiante que antes que los ojos lo reconoció mi mente. Maddalena María Magdalena 17 Poi conobbi quel viso, in cui, per farsi bello, si specchia il Paradiso. Vidi le mani ancor, vidi le piante ed in esse mirai, lucide e vaghe, sfavillar come stelle quelle che furon pria funeste piaghe. A baciarle il mio labbro allor s’accinse, mà Giesù mi respinse, e dir mi parve: Tu non mi puoi toccar! Poscia disparve. Luego reconocí aquel rostro, en el que, para hermosearse, a guisa de espejo se mira el Paraíso. Vi también sus manos, vi las plantas y en ellas vi, relucientes y bellas, centelleando como estrellas aquellas que fueron antes funestas llagas. A besarlo mis labios entonces se dispusieron, mas Jesús me rechazó y parecía decirme: ¡No me puedes tocar! Luego desapareció. S. Giovanni San Juan Non si dubiti più! ¡Ya no cabe duda! Cessi ogni rio timore! ¡Cesen todos los temores! E’ risorto Giesù. Jesús ha resucitado. Viva è la nostra vita… Viva está nuestra vida, … il nostro amore. … nuestro amor. [Aria] [Aria] Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena S. Giovanni San Juan Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena Se impassibile, immortale sei risorto, o Sole amato, deh fà ancor ch’ogni mortale teco sorga dal peccato! ¡Ya que impasible e inmortal has resucitado, oh Sol amado, ah, haz también que todos los mortales se alcen contigo del pecado! [Recitativo] [Recitativo] Sì, sì, col Redentore sorga il mondo redento! ¡Sí, sí, con el Redentor se alce el mundo redimido! Sorga dalle sue colpe il peccatore! ¡Álcese de sus culpas el pecador! Ed al suo Fabbro eterno ogni creatura dia lodi ed honore. Y a su Hacedor eterno alaben y honren todas las criaturas. [Coro] Diasi lode in cielo, in terra a chi regna in terra, in Ciel, Ch’è risorto hoggi alla terra per portar la terra al Ciel! [Coro] ¡Sea alabado en el Cielo y la Tierra quien reina en la Tierra y el Cielo, pues ha resucitado hoy en la Tierra para llevar la Tierra al Cielo! S. Giovanni San Juan Cleofe María Cleofás Maddalena María Magdalena [Traducción: Alfonso Sebastián Alegre] 18