LIBRETO
LA RESURREZIONE DI NOSTRO
SIGNOR GIESÙ CRISTO HWV 47
[Libretto di Carlo Segismondo
Capece]
LA RESURRECCIÓN DE NUESTRO
SEÑOR JESUCRISTO HWV 47
[Libreto de Carlo Sigismondo
Capece]
Parte Prima
Primera parte
SONATA
SONATA
Scena Prima
Escena Primera
[ANGELO e LUCIFERO]
[Aria]
[ÁNGEL y LUCIFER]
[Aria]
Angelo
Ángel
Disseratevi, oh porte d’Averno,
e al bel lume d’un Nume ch’è eterno
tutto in lampi si sciolga l’orror!
Cedete, horride porte,
cedete al Rè di Gloria
che della sua vittoria
voi siete il primo onor.
¡Abríos de par en par, puertas del
Averno,
y a la luz radiante de un Dios que es
eterno
al punto se disipe todo el horror!
¡Ceded, hórridas puertas,
ceded ante el rey de la gloria,
pues de su victoria
sois vosotras el primer laurel!
[Recitativo]
[Recitativo]
Qual’ insolita luce
squarcia le bende alla tartarea notte?
Qual eco non più udita
con armonia gradita
fà intorno risonar le stigie grotte?
Se son del mio valore
gl’applausi giusti sono
hoggi, che vincitore,
cittadini d’Abisso, à voi ritorno;
e già mi vendicai con fiero sdegno,
chi perder già mi fè de’ cieli il Regno!
¿Qué insólita luz
rasga los velos de la noche del Tártaro?
¿Qué eco, nunca antes escuchado,
con agradables armonías
hace resonar las cavernas estigias?
¡Si lo que alaban es mi valor,
justos son los aplausos
hoy que, vencedor,
regreso a vosotros, habitantes del
abismo,
tras haberme vengado con orgulloso
desprecio
de quien me arrebató el reino de los
cielos!
[Aria]
Caddi, è ver, mà nel cadere
non perdei forza nè ardire.
Per scacciarmi dalle sfere
se più forte allor fù Dio,
or fatt’ huomo al furor mio
pur ceduto hà con morire.
[Aria]
Caí, es cierto, mas en mi caída
no perdí ni fuerza ni ardimiento.
Si para desterrarme de las esferas,
en su día fue más fuerte Dios,
ahora, hecho hombre, al morir
ha sucumbido ante mi furor.
Lucifero
Lucifer
3
[Recitativo]
[Recitativo]
Mà, che veggio? Di spirti à me nemici
com’ un sì folto stuolo,
per quest’ aure annegriti
dà miei respiri, osa portare il volo?
Mas, ¿qué veo? ¿Cómo escuadra tan
nutrida
de espíritus hostiles
osa surcar volando estos aires
renegridos por mi aliento?
Lucifero
Lucifer
Angelo
Ángel
De’ tenebrosi chiostri,
tacete, horridi mostri!
Dileguatevi, ò larve! Ombre, sparite!
E dell’ eterno Re le leggi udite.
¡Callad, aterradores monstruos
de los tenebrosos antros!
¡Desvaneceos, espectros! ¡Sombras,
desapareced!
Y escuchad la ley del Rey eterno.
Lucifero
Lucifer
Che sei? Chi è questo rè,
che dov’ io regno a penetrar s’avvanza?
¿Qué eres? ¿Quién es ese rey
que viene a invadirme donde yo reino?
È Rè di Gloria, è Rè possente e forte,
cui resister non può la tua possanza.
Es Rey de gloria, es Rey poderoso y
fuerte,
al que no puede resistirse tu poderío.
Angelo
Ángel
Lucifero
Lucifer
Se parli di chi penso,
pur oggi a morte spinto,
negar non può, ch’il mio poter l’ha
vinto.
Si hablas de quien yo me figuro,
a quien hoy muerte ha sido dada,
negar no puede que mi poder lo ha
vencido.
Come cieco t’inganni, e non t’avedi
che se morì chi è della vita autore,
non fu per opra tua, mà sol d’amore.
¡Cuán ciego estás y cómo te engañas!
¿Acaso no ves
que, si murió aquel que es fuente de la
vida,
no fue por obra tuya, sino solo por
amor?
[Aria]
D’amor fù consiglio
che al Padre nel Figlio
l’offesa pagò,
per render all’ huomo
la vita ch’un pomo
gustato involò.
[Aria]
Fue consejo del amor
que al Padre, por medio del Hijo,
se le pagara la ofensa [del pecado]
para devolver al hombre
la vida que una manzana
mordida le robó.
[Recitativo]
[Recitativo]
E ben, questo tuo Nume
dell’ huomo innamorato
e che per lui svenato
hoggi volle morir, che più presume?
L’omaggio a me dovuto
se a rendermi quà giù move le piante,
venga. Mà se pretende...
¿Y qué? Ese Dios tuyo,
prendado del hombre
y que por él desangrado
hoy quiere morir, ¿qué trama?
Si es para rendirme el homenaje que
merezco
por lo que dirige sus pasos hacia aquí,
que venga. Pero si pretende...
Angelo
Ángel
Lucifero
Lucifer
4
Taci,
Angelo
che or lo vedrai,
arrogante.
Vedrai come delusa
da lui fugge la Morte.
Vedrai come confusa
lo rimira la Colpa.
Vedrai come atterrita
si nasconde la Pena.
Vedrai come tu istesso
tremerai genuflesso
al suo gran Nome.
mostro
¡Calla,
Ángel
que enseguida lo
monstruo arrogante!
Verás cómo, burlada,
de él huye la Muerte.
Verás cómo, confundida,
lo mira de hito en hito la Culpa.
Verás cómo, aterrorizada,
se esconde la Pena.
Verás cómo tú mismo
temblarás, genuflexo,
ante su gran Nombre.
Lucifero
verás,
Lucifer
Io tremante! Io sì vile!
E quando? E come?
Sconvolgerò gli abissi,
dal suo centro commossa
dissiperò la terra,
all’aria coi respiri,
al fuoco coi sospiri,
con gl’aneliti al Ciel muoverò guerra.
¿Temblar yo? ¿Humillarme yo?
¿Y cuándo? ¿Y cómo?
¡Haré estremecerse al abismo!
¡Sacaré de su eje
a la tierra y la disolveré!
¡Al aire con mi aliento,
al fuego con mis suspiros,
al cielo con mis anhelos llevaré la
guerra!
[Aria]
O voi, dell’Erebo
potenze orribili,
sù, meco armatevi
d’ira e valor!
E dell’Eumenidi
gl’angui terribili
con fieri sibili
ai cieli mostrino
ch’ hanno i suoi fulmini
gli abissi ancor.
[Aria]
¡Oh, pavorosas
potencias del Erebo,
alzaos y armaos como yo
de ira y valor!
Y las serpientes horribles
de las Euménides
con feroces silbos
al Cielo demuestren
que aún conserva
sus rayos el Infierno.
Scena Seconda
[CLEOFE e MADDALENA]
Escena Segunda
[MARÍA CLEOFÁS Y MARÍA MAGDALENA]
[Recitativo]
[Recitativo]
Maddalena
María Magadalena
Notte, notte funesta,
che del divino Sole
con tenebre a duol piangi l’occaso,
lascia che pianga anch’io,
e con sopor tiranno
al giusto dolor mio,
deh, non turbar l’affanno!
¡Oh noche, noche funesta,
que del divino Sol
con tinieblas de duelo lloras el ocaso,
déjame que llore yo también,
y, ay, con sopor tirano
no perturbes la lacería
de mi justo dolor!
5
[Aria]
Ferma l’ali, e sù miei lumi
non volar, o sonno ingrato!
Se presumi
asciugarne il mesto pianto,
lascia pria che piangan tanto
quanto sangue ha sparso in fiumi
il mio Dio per me svenato.
[Aria]
¡Repliega tus alas y sobre mis ojos
no vueles, oh sueño ingrato!
Si lo que pretendes
es enjugar mi triste llanto,
permite antes que lloren tan
abundantes
como los ríos de sangre que ha
derramado
mi Dios, muerto por mí.
[Recitativo]
[Recitativo]
Concedi, o Maddalena,
qualche tregua al martire,
che un continuo languire
può con la vita anche scemar la pena,
e per un Dio ch’è morto
così giusto è’l dolore,
che non convien di renderlo più corto.
Concede, oh Magdalena,
cierta tregua a tu martirio,
pues una postración tan continuada
puede con la vida también acortar la
pena,
y está tan justificado el dolor
por un Dios muerto
que no parece propio acortarlo.
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Cleofe, in vano al riposo
tu mi consigli, ed al mio core amante
sarebbe più penoso ogni momento,
che potesse restar senza tormento.
Cleofás, en vano me aconsejas
que repose, pues a mi corazón amante
le resultaría más penoso ese momento
que pudiera vivir sin tormento.
Se il tuo giusto cordoglio
sol di pene ha desio,
trattenerlo non voglio,
mà sol unire al tuo l’affanno mio.
Si tu justa aflicción
solo de penar tiene deseos,
no quiero impedírselo más,
por lo que sumaré mi congoja a la tuya.
[Aria]
Piangete, sì, piangete,
dolenti mie pupille,
e con amare stille
al morto mio Signor
tributo di dolor
meste rendete!
Piangete, sì, piangete.
Che mentr’ egli spargea
tutt’ il suo sangue in croce,
morendo sol dicea
di pianto: hò sete.
Piangete, sì, piangete.
[Aria]
Llorad, sí, llorad,
dolientes pupilas mías,
y con gotas amargas
a mi Señor muerto
un tributo de dolor
tristes ofreced.
Llorad, sí, llorad,
pues mientras Él derramaba
toda su sangre en la cruz,
a punto de expirar solo decía
llorando: tengo sed.
Llorad, sí, llorad.
Cleofe
María Cleofás
6
[Recitativo]
[Recitativo]
Ahi, dolce mio Signore,
le tue vene già vuote
chiedan di poco umore
momentaneo ristoro,
e il barbaro Israele
bevanda sol di fiele
ti porse: io lo rammento, e pur non
moro?
Ay, dulce Señor mío,
tus venas ya vacías
reclamaban el momentáneo refrigerio
de un poco de líquido,
mas el bárbaro Israel
solo te ofreció a beber hiel:
¿Es posible rememorarlo sin morir?
Ahi, popolo crudel, popolo ingrato!
Chi per te già disciolse
duri macigni in liquidi torrenti
di purissimi argenti,
poche stille ti chiede.
Tu gli dai mercede
un sì amaro liquore:
e in rammentarlo non si spezza il core?
¡Ay, pueblo cruel, pueblo ingrato!
Quien por ti en su día disolvió
duras rocas en líquidos torrentes
de purísima plata,
unas pocas gotas te pedía,
y tú le das a cambio
licor tan amargo:
¿Y al rememorarlo, no se parte el
corazón?
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
O crude rimembranze…
¡Oh, cruel recuerdo…
O funeste memorie…
¡Oh, funesta memoria…
… tormentatemi pur…
… atorméntame…
… sì, sì, seguite
ad accrescermi il duol,
… sí, sí, prosigue
acrecentando mi dolor,
… che nel tormento…
… que en el tormento…
… che nell’ angoscia ria…
… que en la angustia amarga…
… io godo ancor!
… pueda gozar!
… sollievo ancor io sento!
… pueda hallar alivio!
Se col pensiero afflitto
và lusingando almeno
il mio desire, e parmi aver nel seno
qualche martir del mio Gesù trafitto.
Si con mis pensamientos afligidos
al menos deleito
mi deseo, me parece sentir en el seno
algo del martirio de mi Jesús perforado.
Se nell’ afflitta mente
hò il mio Gesù presente,
e benchè esangue ed impiagato, parmi
che basti il volto suo per consolarmi.
Si en la afligida mente
tengo a mi Jesús presente,
aunque exangüe y malherido, me
parece
que basta su rostro para consolarme.
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
7
[Duetto]
[Dúo]
Dolci chiodi, amate spine,
da quei piedi e da quel crine
deh, passate nel mio sen!
¡Dulces clavos, amadas espinas,
desde esos pies y ese cabello
ah, penetrad en mi seno!
Cara effiggie addolorata,
benché pallida e piagata,
sei mia vita, sei mio ben!
¡Amada efigie del dolor,
aunque pálida y herida,
eres mi vida, eres mi bien!
[SAN GIOVANNI e le DONNE]
[SAN JUAN y las MUJERES]
[Recitativo]
[Recitativo]
O Cleofe, o Maddalena,
del mio Divin Maestro amanti amate,
o quant’ invidio, quanto,
quelle che hora versate
stille di puro amor più che di pianto.
Spero presto vederle
per coronar il mio Signor risorto
da rugiade di duol cangiarsi in perle.
¡Oh Cleofás, oh Magdalena,
de mi Divino Maestro amantes amadas!
¡Oh cuánto envidio, cuánto,
esas, que ahora vertéis,
lágrimas de puro amor, más que de
llanto!
Espero pronto verlas
transformarse de rocío de duelo en
perlas
para coronar a mi Señor resucitado.
Maddalena
Cleofe
María Magdalena
María Cleofás
S. Giovanni
San Juan
Maddalena
María Magdalena
Giovanni, tu che fosti
del mio Giesù discepolo diletto,
e degli arcani suoi
secretario fedel, solo tu puoi
di speme più tranquilla
ravvivar nel mio sen qualche scintilla.
Juan, tú que fuiste
discípulo querido de mi Jesús
y de sus arcanos
depositario fiel, solo tú puedes
reavivar en mi seno la chispa
de una esperanza más serena.
Già la seconda notte,
da ch’ egli estinto giacque,
col carro suo di tenebroso gelo
tutta varcò la sommità del cielo,
e del Gange su l’acque
attende già la risvegliata aurora
del nuovo sole il lucido ritorno:
mà il nostro Sole ancora
a noi tornar promise il terzo giorno.
Consoli dunque il vostro cor che geme
una sì bella e sì vicina speme.
Ya la segunda noche,
desde que Él extinto yace,
con su carro de tenebroso hielo
surcó la alta bóveda celeste
y sobre las aguas del Ganges
espera ya despierta la aurora
el radiante retorno del nuevo sol:
mas nuestro Sol también
nos prometió regresar al tercer día.
Así pues, que vuestro corazón gimiente
se consuele
con una esperanza tan bella y cercana.
[Aria]
Cuando nace del amor,
el dolor no apaga la constancia
en un pecho noble.
Cuando es hija de la fe,
la esperanza nunca
cede al temor.
S. Giovanni
San Juan
[Aria]
Quando è parto dell’affetto,
il dolore in nobil petto
non estingue la costanza.
Quando è figlia della fede,
mai non cede
al timore la speranza.
8
[Recitativo]
[Recitativo]
Mà dinne, e sarà vero
che risorga Giesù?
Mas dime, ¿es verdad
que resucitará Jesús?
S’egli l’ha detto,
chi mai di menzognero
oserà d’arguir labbro divino?
Si Él mismo lo ha dicho,
¿quién osará tachar de mentirosos
sus divinos labios?
Sù! Dunque andiamo, e pria ch’il
mattutino
raggio dell’orizonte il lembo indori,
andiam non osservate al sacro avello,
che almen potremmo in quello
con balsami ed odori
unger la fredda esanimata salma
di chi fù già di noi la Vita e l’Alma.
¡Ea, vayamos pues, y antes de que el
matutino
rayo dore la línea del horizonte,
vayamos sin ser notadas al sagrado
sepulcro!
Así, al menos podremos
con bálsamos y fragancias
ungir el frío y exánime despojo de
quien fue para nosotros Vida y Alma.
Cleofe
María Cleofás
S. Giovanni
San Juan
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
Pronta a seguirti io sono,
mà speranza meglior mi rende ardita,
e di Giovanni ai detti
spero viva trovar la nostra Vita.
Estoy dispuesta a seguirte.
Me infunde valor una mayor esperanza
y escuchando lo que dice Juan,
espero encontrar viva a nuestra Vida.
[Aria]
Naufragando và per l’onde
debol legno, e si confonde
nel periglio anch’il nocchier.
Mà se vede poi le sponde,
lo conforta nuova speme,
e del vento più non teme
nè del mar l’impeto fier.
[Aria]
Naufragando va por las olas
el frágil barco y hasta el timonel
está perdido en medio del peligro.
Mas si al punto ve la orilla,
lo conforta renovada esperanza
y ya no teme del viento
ni del mar el ímpetu furioso.
[Recitativo]
[Recitativo]
Itene pure, o fide
amiche donne, al destinato loco,
ch’ivi forse potrete
del vostro bel desio trovar le mete,
mentre io torno a colei, che già per
Madre
mi diè nell’ultim’ hore
del suo penoso agone il mio Signore.
Id, pues, oh fieles
y devotas mujeres, al lugar acordado,
pues allí quizá podáis encontrar
realizado vuestro noble deseo.
Mientras, yo volveré junto a aquella
que mi Señor
me confió como Madre en las últimas
horas de su terrible agonía.
A lei ben opportuno
il tuo soccorso fia,
che in così duro scempio
qual sia la pena sua, sò per la mia.
Le resultará muy oportuno
que vayas a confortarla,
pues en trance tan duro
sé por mi dolor cuán grande será el
suyo.
S. Giovanni
San Juan
Maddalena
María Magdalena
9
S. Giovanni
San Juan
Ben d’ogn’ altro più grande
fù il dolor di tal Madre
di tal Figlio alla morte,
mà d’ogn’ altro più forte
hebbe in soffrirlo il petto, ed hor
costante
che ferma più d’ogn’ altra ha la
speranza
di vederlo risorto, e se l’ottiene,
la gioia allor compenserà le pene.
[Aria]
Così la tortorella
talor piange e si lagna,
perchè la sua compagna
vede ch’augel feroce
dal nido gli rubò.
Mà poi, libera e bella,
se ritornarla sente,
compensa in lieta voce
quel gemito dolente
che mesta già formò.
Mucho más grande que cualquier otro
fue el dolor de tal Madre
ante la muerte de tal Hijo.
Pero mucho más fuerte que cualquier
otro fue el pecho
que lo soportó. Y ahora más constante
y firme que cualquier otra es la
esperanza que alberga
de verlo resucitado. Si la alcanza,
el gozo habrá compensado las
penalidades.
[Aria]
Así la tórtola
a veces se queja y se lamenta
porque ve que un pájaro feroz
arrebató del nido
a su compañera.
Mas cuando oye luego que regresa,
libre y hermosa,
con alegre voz compensa
aquel gemido doliente
que en su tristeza anterior exhaló.
[Recitativo]
[Recitativo]
Se Maria dunque spera,
e spera ancor Giovanni,
anch’io dar voglio con sì giusta speme
qualche tregua agli affanni;
mà pure chi ben ama sempre teme,
e nell’amante mio misero core,
benchè speranza regni,
bandir non può il timore.
Or degli opposti affetti
a chi debba dar fede,
vedrò volgendo il piede
all’adorato speco,
tomba del mio Giesù.
Vada Giovanni a consolar Maria;
Cleofe sia meco.
Ya que María está esperanzada
y también lo está Juan,
con esperanza tan bien fundada
también quiero yo dar cierta tregua a
mis tormentos.
Mas el que ama siempre teme
y de mi mísero corazón amante,
por más que en él reina la esperanza,
no puedo desterrar el miedo.
Así, de cuál de estos afectos
opuestos deba fiarme,
lo sabré dirigiendo mis pasos
a la adorada gruta
que es tumba de mi Jesús.
Vaya Juan a consolar a María,
que Cleofás permanece a mi lado.
[Aria]
Ho un non sò che nel cor,
che in vece di dolor
gioia mi chiede.
Ma il core, uso a temer,
le voci del piacer
o non intende ancor,
o inganno del pensier
forse le crede.
[Aria]
Tengo un no sé qué en el corazón
que en vez de dolor
me hincha de gozo.
Pero el corazón, habituado a temer,
o no escucha aún
las voces del placer
o acaso las considera
engaño del pensamiento.
Maddalena
María Magdalena
10
Scena Terza
Escena Tercera
[Recitativo]
[Recitativo]
Uscite pur, uscite
dall’oscura prigione,
ove sì lunga ed orrida stagione
questo giorno attendeste, anime belle!
Uscite pure, uscite,
a vagheggiare, a posseder le stelle!
Di quel Signor che ha vinto
per voi la Morte e’l contumace Averno,
il trionfo seguite.
E voi primi venite,
o primi padri delle humane genti;
nè s’odan più lamenti
del vostro antico errore,
or ch’ebbe in sorte in tanto Redentore.
Seguano gli altri poi,
e per l’orme di luce,
che del divino Duce
il glorioso piè stampa nell’ ombre,
da questo centro squallido e profondo
sorgan con lui sovra l’aperto mondo.
Ma con eco festiva
replichi prima il lor devoto labro:
[Coro]
Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva!
Trionfi, regni e viva
un Dio vincitor!
¡Salid, pues, salid
de la oscura prisión
donde, tras tan larga y horrible estadía,
esperabais este día, ánimas benditas!
¡Salid, pues, salid a contemplar,
a tomar posesión de las estrellas!
Sumaos al triunfo del Señor,
que ha vencido por vosotros
a la Muerte y al contumaz Averno.
Venid vosotros en primer lugar,
oh primeros padres de la raza humana;
cesen ya los lamentos
de vuestro antiguo error,
ahora que el destino os ha deparado tal
Redentor.
Síganlos después los otros,
y tras las huellas de luz
que el glorioso pie
del divino Adalid estampó en las
sombras,
de este lugar nefasto y profundo
surjan con Él al mundo liberado.
Mas con eco festivo
repitan antes sus devotos labios:
[Coro]
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva!
¡Que triunfe, reine y viva
el Dios vencedor!
Per cui Cocito
geme atterrito,
da cui fù vinta
la Morte ancor.
Ante el cual Cocito
gime aterrado,
por quien fue incluso
vencida la Muerte.
Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva!
Trionfi, regni e viva
un Dio vincitor!
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva!
¡Que triunfe, reine y viva
el Dios vencedor!
Angelo
Ángel
Viva e trionfi
quel Dio così grande,
che i cieli spande,
che al sol dà splendor.
Viva y triunfe
Dios tan grande
que los cielos expande
y al sol da esplendor.
Viva e trionfi
quel Dio così grande,
che i cieli spande,
che al sol dà splendor.
Viva y triunfe
Dios tan grande
que los cielos expande
y al sol da esplendor.
11
Parte Seconda
Segunda parte
INTRODUTIONE
INTRODUCCIÓN
[S. GIOVANNI solo]
[SAN JUAN solo]
[Recitativo]
[Recitativo]
Di quai nuovi portenti
ha la terra oggi ancora il sen fecondo?
Piansero gli elementi
Del lor Fabbro immortal la morte fiera,
e d’un giorno che spera
di vederlo risorto,
con gl’istessi tremori
par che il suolo paventi i primi albori.
Mà forse dell’ Inferno,
che del Dio vincitor l’hasta percosse,
gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse.
[Aria]
Ecco il sol ch’esce del mare
e più chiaro che non suole
smalta i prati, i colli indora.
Mà chi sa che di quel Sole
ch’oggi in vita ha da tornare
questo sol non sia l’aurora.
¿Qué nuevos portentos se apresta a
alumbrar
hoy la tierra de su seno fecundo?
Lloran los elementos
la muerte cruel de su Hacedor inmortal
y a los primeros albores
del día que espera verlo resucitado,
con idéntico temblor
parece estremecerse la tierra.
Mas quizá sean los últimos forcejeos,
las últimas convulsiones del Infierno,
al que el Dios vencedor asestó su
lanzazo.
[Aria]
He aquí el sol que surge del mar
Y, más radiante de lo habitual,
esmalta los prados y dora las colinas.
Mas ¿quién sabe si de aquel Sol
que hoy a la vida ha de volver
no es este sol la aurora?
[Recitativo]
Mà ove Maria dimora
se ho già vicino il piede,
spero veder ben presto
cangiata la speranza in certa fede,
e senz’alcun periglio
lieta la Madre e glorioso il Figlio.
[Recitativo]
Mas puesto que de la morada de María
ya mis pasos están cerca,
espero ver muy pronto
transformada la esperanza en fe cierta,
y, ya pasado el peligro,
feliz a la Madre y glorioso al Hijo.
Scena Seconda
Escena Segunda
[Aria]
[Aria]
Scena Prima
Escena Primera
S. Giovanni
San Juan
[ANGELO poi LUCIFERO]
[ÁNGEL, luego LUCIFER]
Angelo
Risorga il mondo
lieto e giocondo
col suo Signor!
Il ciel festeggi,
il suol verdeggi.
Scherzino, ridano
l’aure con l’onde,
l’erbe coi fior!
Ángel
¡Resurja el mundo
feliz y contento
con su Señor!
¡Haga fiestas el cielo,
verdee el suelo!
¡Jueguen y rían
el aura y la onda,
la hierba y la flor!
12
[Recitativo]
[Recitativo]
Di rabbia indarno freme
Coi mostri suoi l’incatenato Averno;
l’Odio, che oppresso geme,
la Crudeltà, che piange,
l’Invidia, che sospira,
l’Empietà, che delira,
l’Iniquità tremante,
il Furor vacillante,
sbigottita la Frode,
deriso il Tradimento,
vilipeso l’Orgoglio,
del mio Signor risorto
saran carro al trionfo
e base al soglio.
En vano se estremece de rabia
el encadenado Averno con
monstruos:
el Odio, que oprimido gime,
la Crueldad, que llora,
la Envidia, que suspira,
la Impiedad, que delira,
la Iniquidad temblorosa,
el Furor vacilante,
amilanado el Fraude,
burlada la Traición,
vilipendiado el Orgullo,
de mi Señor resucitado
servirán de carro a su triunfo
y de pedestal a su trono.
Angelo
Ángel
Lucifero
sus
Lucifer
Misero! Hò pure udito?
E in van per vendicarmi
contro forza maggiore impugno l’armi?
¡Mísero de mí! ¿He oído bien?
¿En vano empuño las armas
para vengarme de un poder superior?
Sì, sì, contrasti in van; torna a Cocito!
Sí, sí, en vano te esfuerzas. ¡Vuelve a
Cocito!
Angelo
Ángel
Lucifero
Lucifer
Perchè al Ciel pria non torna
il tuo risorto Nume?
¿Y por qué no se vuelve antes al Cielo
tu Dios resucitado?
Perchè pria vuole in terra
far delle glorie sue noto il mistero.
Porque antes quiere revelar
en la tierra el misterio de su gloria.
Noti gl’oltraggi miei? Nò, non fia vero!
¿Revelar mi ultraje? ¡No! ¡Nunca!
[Aria]
Per celare il nuovo scorno
le tue faci ancor al giorno
con un soffio io smorzerò
e con tenebre nocenti
delle infirme humane menti
ogni idea confonderò.
[Aria]
Para ocultar esta nueva afrenta
este mismo día extinguiré
tus antorchas con un bufido
y con dañinas tinieblas
confundiré todas las ideas
de las enfermas mentes humanas.
[Recitativo]
[Recitativo]
Oh come cieco il tuo furor delira!
Mira, folle, deh mira
le donne pie che all’incauto sasso,
sepolcro già delle divine membra,
muovon veloce il passo!
A loro il Ciel commanda
ch’io l’arcano riveli,
ond’esse in publicarlo
a gli altri poi ne sian trombe fedeli.
¡Oh, cómo delira tu ciego furor!
¡Mira, insensato, ah, mira cómo las
piadosas mujeres a la horadada roca,
sepulcro que fue de los divinos
miembros, encaminan veloces sus
pasos! A ellas me ordena el Cielo
que revele el arcano,
para que al transmitírselo
a los demás, sean trompetas de la fe.
Angelo
Ángel
Lucifero
Lucifer
Angelo
Ángel
13
[Duetto]
[Dúo]
Impedirlo saprò!
¡Sabré impedirlo!
Duro è il cimento!
¡Duro será el lance!
Ho ardir che basta!
¡Me sobra coraje!
Lo dirà l’evento!
¡Eso ya lo veremos!
Scena Terza
Escena Tercera
[MADDALENA, CLEOFE e LUCIFERO]
[Recitativo]
[MARÍA MAGDALENA, MARÍA CLEOFÁS y
LUCIFER]
[Recitativo]
Amica, troppo tardo
fù il nostro piè;
già il sol sull’etra ascende.
Amiga, demasiado lento
fue nuestro pie:
ya el sol asciende al éter.
Fù il cor troppo codardo,
che della terra a gl’improvvisi moti
fè i nostri passi rimanere immoti.
Fue
Lucifero
Angelo
Lucifer
Ángel
Lucifero
Lucifer
Angelo
Ángel
Maddalena
María Magdalena
Cleofe
María Cleofás
nuestro
corazón
demasiado
cobarde,
pues los imprevistos temblores de la
tierra
detuvieron nuestros pasos.
Maddalena
María Magdalena
Hor chi sa se potremo
ricercar nella tomba il mio Tesoro.
Ahora quién sabe si podremos
buscar en el sepulcro a mi Tesoro.
Cleofe
María Cleofás
Se son desti i custodi, io ben ne temo.
Maddalena
Si están despiertos los guardias, temo
que no.
Io temo ancor, mà più il mio Nume
adoro.
María Magdalena
[Recitativo]
Yo también lo temo, pero más adoro a
mi Dios.
[Aria]
De morir por mí
Jesús no tuvo miedo.
Él me inspira valor.
Por Él nada temo:
ni muerte ni tormento.
Con Jesús en mi corazón, ya nada
temo.
[Recitativo]
Ahi, abborrito nome!
Ahi, come rendi, come,
ogni mio sforzo imbelle!
Ahi, che vinto e confuso,
atterrito e deluso,
fuggo il ciel, fuggo il suol, fuggo il
mondo,
e del più cupo abisso
torno a precipitar nel sen profondo!
¡Ay, nombre aborrecido!
¡Ay, cómo me despojas, cómo,
de todas mis fuerzas!
¡Ay, que vencido y confundido,
aterrorizado y burlado,
huyo del cielo, huyo de la tierra, huyo
del mundo,
y vuelvo a caer en el profundo seno
del más tétrico abismo!
[Aria]
Per me già di morire
non paventò Giesù.
Egli mi dà l’ ardire.
Per lui nulla pavento
nè morte nè tormento;
quando ho Giesù nel cor, non temo
più.
Lucifero
Lucifer
14
Scena Quarta
Escena Cuarta
[CLEOFE, MADDALENA e ANGELO]
[MARÍA CLEOFÁS, MARÍA MAGDALENA y
ÁNGEL]
[Aria]
[Aria]
Cleofe
María Cleofás
Vedo il ciel che più sereno
si fà intorno e più risplende,
e di speme nel mio seno
più bel raggio ancor s’accende.
Veo el cielo, que a mi alrededor
más sereno se vuelve y más
resplandece.
Y en mi seno se inflama
un rayo de esperanza aún más
deslumbrante.
[Recitativo]
[Recitativo]
Maddalena
María Magdalena
Cleofe, siam giunte al luogo
ove tomba funesta
dell’amato Signor coprì la salma.
Cleofás, hemos llegado al lugar
donde la funesta tumba
cubrió el cadáver de nuestro amado
Señor.
Cleofe
María Cleofás
Parmi veder, sì, vedo ben certo
ch’è già l’avello aperto
e su la destra sponda
siede con bianca stuola
un giovane vestito.
Me parece ver… sí, desde luego que
veo
el sepulcro ya abierto
y en el lado derecho
hay sentado un joven
vestido con blanca estola.
Maddalena
María Magdalena
Oh quale spira
grazia dal volto suo, che mi consola!
Appressiamoci a lui, che già ne mira.
¡Oh, cuánta gracia consoladora
inspira su rostro!
Aproximémonos, que nos está mirando.
Donne, voi ricercate
di Giesù Nazareno,
ove giacque già morto.
Ora non è più qui, mà è già risorto!
Al vostro puro affetto
giusto è che diano i Cieli
così bella mercede,
e un tal mistero a voi prima si sveli,
per farvi araldi poi della sua fede.
Gitene dunque a publicarlo, e sia
premio del vostro pianto
della gioja comune il primo vanto.
Mujeres, buscáis
a Jesús el Nazareno,
que aquí yacía muerto.
Ya no está aquí. ¡Ha resucitado!
A vuestro puro amor
es justo que concedan los Cielos
tan hermosa recompensa
y que tal misterio os sea revelado antes
que a nadie,
para que seáis heraldos de su fe.
Id, pues, a decírselo a todos, y sea
premio de vuestro llanto
la primera proclamación del gozo
universal.
[Aria]
Si por la culpa de una infortunada
mujer
en el seno del hombre
la muerte inoculó su cruel veneno,
anuncien las mujeres la nueva feliz
de que quien venció a la muerte,
primero muerto
y luego resucitado, dio vida a la vida.
Angelo
Ángel
[Aria]
Se per colpa di donna infelice
all’ huomo nel seno
il crudo veleno la morte sgorgò,
dian le donne la nuova felice
che chi vinse la morte, già morto,
poi risorto, la vita avvivò.
15
[Recitativo]
[Recitativo]
Mio Giesù, mio Signore,
già che risorto sei,
perchè, perchè ti ascondi a gl’occhi
miei?
Può ben la fede, è vero,
far che l’amore adori il gran mistero;
mà come può l’amore
esser contento e pieno,
se non manda il suo ben per gl’occhi al
core?
Vo’ cercarti per tutto;
nè sarà forse in vano,
che da chi ben ti cerca,
mai, dolce mio Tesor, tu vai lontano.
Jesús mío, Señor mío,
ahora que has resucitado,
¿por qué, por qué te escondes a mis
ojos?
Bien puede la fe, es cierto,
hacer que el amor reverencie el gran
misterio,
mas ¿cómo puede el amor
estar plenamente feliz
si no puede enviar a su bien desde los
ojos al corazón?
Te buscaré por todas partes
y quizás no sea en vano,
pues nunca estás lejos
de quien bien te busca, dulce Tesoro
mío.
[Aria]
La embravecida tempestad
de una mirada sombría
en bello arco iris
mudando va.
Y el corazón que ya siente
cercano a su Sol,
de triste y languideciente
sereno se torna.
[Recitativo]
Maddalena
María Magdalena
[Aria]
Del ciglio dolente
l’ondosa procella
in Iride bella
cangiando sen và.
E il cor che già sente
vicino il suo Sole
da mesto e languente
sereno si fà.
[Recitativo]
Cleofe
María Cleofás
Sì, sì, cerchiamo pure
l’orme del nostro Amor,
che fortunata sarà ben chi lo trovi!
Verso il bosco io men vado,
mentre tu verso gl’horti i passi movi.
Sí, sí, busquemos, pues,
las huellas de nuestro Amor.
¡Qué afortunada será quien dé con él!
Hacia el bosque me voy yo
mientras tú diriges los pasos hacia los
jardines.
[Aria]
¡Pajarillos, riachuelos,
que cantando y murmurando
alabáis a mi Señor,
decidme dónde está!
¡Flores y hierbas, ahora orgullosas
de haber acariciado sus sagradas
plantas,
ay, mostrad a un corazón amante
las bellas huellas de su pie!
[Aria]
Augelletti, ruscelletti,
che cantando, mormorando,
date lodi al mio Signore,
insegnatemi dov’è!
Fiori ed herbe, già superbe
di lambir le sacre piante,
deh mostrate a un cor amante
le bell’orme del suo piè!
Scena Quinta
Escena Quinta
[SAN GIOVANNI e CLEOFE]
[SAN JUAN y MARÍA CLEOFÁS]
16
[Recitativo]
[Recitativo]
Dove sì frettolosi,
Cleofe, rivolgi i passi?
¿Adónde diriges tus pasos
tan apresurada, Cleofás?
In traccia di Giesù ch’è già risorto,
come ancora Maddalena.
En
S. Giovanni
San Juan
Cleofe
María Cleofás
S. Giovanni
busca de Jesús,
resucitado,
al igual que Magdalena.
que
Cleofe
¿Dónde os habéis enterado?
S. Giovanni
En el sepulcro vacío
así nos fue revelado
celestiales.
ya
ha
San Juan
Onde il sapeste?
María Cleofás
Sovra l’aperto avello
così a noi rivelò labbro celeste.
Così la Madre a me poc’ anzi ha detto,
a cui prima d’ogn’ altra
del Figlio apparve il glorioso aspetto.
de
labios
San Juan
También a mí me lo ha dicho hace poco
su Madre,
a quien, antes que a nadie,
el Hijo se apareció revestido de gloria.
Cleofe
O come lieta avrà quel Figlio accolto!
S. Giovanni
María Cleofás
Parve ch’il suo bel volto,
di stille lacrimose humido ancora,
del Sol divino all’improviso raggio
fosse traviso e pianto un altra aurora.
Poi la gioja veloce
corse dal seno al labbro in questa voce:
¡Oh, con qué alegría habrá acogido a su
Hijo!
San Juan
Al parecer, su hermoso rostro,
aún húmedo de lágrimas,
ante el repentino rayo del Sol divino,
se transformó en aurora entre risas y
llanto.
Luego, veloz, la alegría
corrió del seno a los labios con estas
palabras:
[Aria]
¡Querido Hijo, amado Dios,
se me sale el corazón
del pecho al verte!
Y si bien lentamente
me lo arrancó el tormento,
vuelve a quitármelo ahora el gozo.
[Aria]
Caro figlio, amato Dio,
già il cor mio
nel vederti esce dal petto!
E se lento
fu in rapirmilo il tormento,
me lo toglie ora il diletto.
[MADDALENA e i SUDDETTI]
[Recitativo]
[MARÍA MAGDALENA y los ANTERIORES]
[Recitativo]
Cleofe, Giovanni, udite,
udite la mia nuova alta ventura!
Hò veduto in quell’ horto il mio Signore,
che havea d’un suo guardian preso
figura,
mà dalle rozze spoglie
uscia luce sì pura e così ardente,
che pria degl’ occhi il ravvisò la mente.
¡Cleofás, Juan, escuchad,
escuchad mi nueva y alta ventura!
He visto en aquel jardín a mi Señor,
que había adoptado la forma de uno de
sus guardianes,
mas de sus toscos ropajes
salía una luz tan pura y radiante
que antes que los ojos lo reconoció mi
mente.
Maddalena
María Magdalena
17
Poi conobbi quel viso,
in cui, per farsi bello,
si specchia il Paradiso.
Vidi le mani ancor, vidi le piante
ed in esse mirai, lucide e vaghe,
sfavillar come stelle
quelle che furon pria funeste piaghe.
A baciarle il mio labbro allor s’accinse,
mà Giesù mi respinse, e dir mi parve:
Tu non mi puoi toccar! Poscia disparve.
Luego reconocí aquel rostro,
en el que, para hermosearse,
a guisa de espejo se mira el Paraíso.
Vi también sus manos, vi las plantas
y en ellas vi, relucientes y bellas,
centelleando como estrellas
aquellas que fueron antes funestas
llagas.
A besarlo mis labios entonces se
dispusieron,
mas Jesús me rechazó y parecía
decirme:
¡No
me
puedes
tocar!
Luego
desapareció.
S. Giovanni
San Juan
Non si dubiti più!
¡Ya no cabe duda!
Cessi ogni rio timore!
¡Cesen todos los temores!
E’ risorto Giesù.
Jesús ha resucitado.
Viva è la nostra vita…
Viva está nuestra vida,
… il nostro amore.
… nuestro amor.
[Aria]
[Aria]
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
S. Giovanni
San Juan
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
Se impassibile, immortale
sei risorto, o Sole amato,
deh fà ancor ch’ogni mortale
teco sorga dal peccato!
¡Ya que impasible e inmortal
has resucitado, oh Sol amado,
ah, haz también que todos los
mortales
se alcen contigo del pecado!
[Recitativo]
[Recitativo]
Sì, sì, col Redentore
sorga il mondo redento!
¡Sí, sí, con el Redentor
se alce el mundo redimido!
Sorga dalle sue colpe il peccatore!
¡Álcese de sus culpas el pecador!
Ed al suo Fabbro eterno
ogni creatura dia lodi ed honore.
Y a su Hacedor eterno
alaben y honren todas las criaturas.
[Coro]
Diasi lode in cielo, in terra
a chi regna in terra, in Ciel,
Ch’è risorto hoggi alla terra
per portar la terra al Ciel!
[Coro]
¡Sea alabado en el Cielo y la Tierra
quien reina en la Tierra y el Cielo,
pues ha resucitado hoy en la Tierra
para llevar la Tierra al Cielo!
S. Giovanni
San Juan
Cleofe
María Cleofás
Maddalena
María Magdalena
[Traducción: Alfonso Sebastián
Alegre]
18
Scarica

descargar textos