Welcome to Florence! English Benvenuti a Firenze! Inglese Junior High School: a brief guide to the school and the services offered by the Municipality of Florence Scuola secondaria di 1° grado: piccola guida per conoscere la scuola e i servizi del Comune di Firenze WELCOME TO FLORENCE! CONTENTS page pagina BENVENUTI A FIRENZE! INDICE 1. SCHOOL IS FOR ALL CHILDREN 1. LA SCUOLA E’ PER TUTTI I BAMBINI 2. ENROLLING A CHILD IN SCHOOL a) The right school for every age b) When to enrol children? c) The school year d) Enrolment procedure and necessary documents e) What can you choose? f) What costs and subsidies for a family? 2. ISCRIVERE I RAGAZZI A SCUOLA a) La scuola giusta per ogni età b) Quando iscrivere i ragazzi c) L’anno scolastico d) Come iscrivere i ragazzi? I documenti necessari e) Cosa è possibile scegliere? f) Quali spese e quali aiuti alle famiglie? 3. INSIDE THE SCHOOL a) The school personnel b) What do children learn at school? c) How are pupils evaluated? d) What else does a school offer? 3. DENTRO LA SCUOLA a) Il personale scolastico b) Cosa imparano i ragazzi a scuola? c) Come sono valutati gli alunni? d) Cos’altro offre la scuola? 4. LA SCUOLA E LA FAMIGLIA a) Meetings with teachers b) Election of class representatives c) The class council d) The institute council e) What does a school communicate to families? f) What does a family communicate to the school? 4. LA SCUOLA E LA FAMIGLIA a) I colloqui con gli insegnanti b) Elezione dei rappresentanti di classe c) Il consiglio di classe d) Il Consiglio d’Istituto e) Cosa comunica la scuola alla famiglia f) Cosa comunica la famiglia alla scuola GUIDE TO THE PURCHASE OF SCHOOL MATERIALS GUIDA ALL’ACQUISTO DEI MATERIALI SCOLASTICI LIST OF STATE AND PRIVATE SCHOOLS IN FLORENCE ELENCO DELLE SCUOLE DEL COMUNE DI FIRENZE LIST OF ASL OFFICES FOR REGISTRATION WITH THE HEALTH SERVICE AND CHOICE OF A DOCTOR ELENCO DELLE SEDI ASL PER FARE L’ISCRIZIONE AL SERVIZIO SANITARIO E SCEGLIERE IL MEDICO LIST OF PAEDIATRIC CLINICS FOR VACCINATIONS ELENCO DEI CONSULTORI PEDIATRICI CHE SI OCCUPANO DELLE VACCINAZIONI FORMS FOR ENROLMENT AT SCHOOL COMMUNICATION WITH THE SCHOOL MODULI PER L’ISCRIZIONE A SCUOLA COMUNICAZIONI DELLA FAMIGLIA ALLA SCUOLA 1. School is for all children 1. La Scuola è per tutti i bambini. Every child has the right to go to school. This right is guaranteed both by the International Convention on Children’s Rights of the United Nations (Article 28) and by the Italian State (Italian Constitution, article 34; DPR 394/99 article 45). Tutti i bambini hanno diritto di andare a scuola. Questo diritto è garantito dalla Convenzione Internazionale sui Diritti dell’Infanzia dell’ONU (Art. 28) e dallo Stato Italiano (Costituzione Italiana, art. 34; DPR 394/99 art. 45). This right is always recognised, even if the family does not possess a regular permit of stay. “Enrol your children as soon as they arrive in Italy. You can do this even if the school year has already begun”. È un diritto sempre riconosciuto, anche se la famiglia non è in regola con le norme di soggiorno. ”Iscrivete i vostri figli appena arrivano in Italia. Potete farlo anche se l’anno scolastico è già cominciato”. 2. Enrolling a child in school 2. Iscrivere i ragazzi a scuola a. The right school for every age a. La scuola giusta per ogni età The first cycle of schooling is compulsory and consists of the primary school (5 years) and the junior high school (3 years) Il primo ciclo della scuola è obbligatorio e comprende la scuola primaria (5 anni) e secondaria di primo grado (3 anni) Nursery up to 3 years Kindergarten from 3 to 6 years Primary School from 6 to 11 years Junior High School from 11 to 14 years High School over 14 years University Asilo nido fino a 3 anni Scuola dell’infanzia da 3 a 6 anni Scuola primaria da 6 a 11 anni Scuola secondaria di 1° grado da 11 a 14 anni Scuola secondaria di 2° grado oltre 14 anni Università Even if they do not speak Italian, children are inserted in classes which correspond to their age. Otherwise, they join the class below if this is felt to be better for the pupil (DPR 394/99 article 45). Anche se non parlano italiano, i ragazzi sono inseriti nella classe corrispondente alla loro età oppure vengono inseriti nella classe immediatamente precedente se gli insegnanti ritengono che questo sia più opportuno per il nuovo alunno (DPR 394/99 art. 45). In this guide you will find a list of the state and private junior high schools in the Municipality of Florence. In allegato troverete un elenco delle scuole secondarie di 1°grado statali e paritarie del comune di Firenze. State schools are free of charge; the paritarie schools are private schools which are recognised by the state and usually charge a fee. Le scuole statali sono gratuite; le scuole paritarie sono scuole private riconosciute dallo stato, in genere non gratuite. b. When to enrol children b. Quando iscrivere i ragazzi If the child is already in Italy or is about to arrive, he or she should be enrolled in the January before the start of the school year or if not can be enrolled upon arrival. Se il ragazzo è già in Italia o se sta per arrivare, va iscritto nel gennaio precedente l’inizio dell’anno scolastico, in caso contrario può essere iscritto quando arriva in Italia. If your child has not yet arrived, he or she should bring some books and notebooks from the school in the country of origin. These will be useful to the new teachers. Se vostro figlio non è ancora arrivato, è bene chiedergli di portare alcuni quaderni e libri della scuola frequentata nel paese d’origine, perché saranno utili ai nuovi insegnanti. School-age children have the right and the duty to attend school and they can be enrolled in the corresponding class at any moment during the school year. Parents must contact the school office to find out when children can be enrolled. I ragazzi hanno il diritto e il dovere di andare a scuola se hanno l’età giusta per farlo e possono essere iscritti alla prima classe o alle classi successive in qualsiasi momento dell’anno scolastico. I genitori devono contattare la segreteria della scuola e informarsi in quali giorni e in quali orari è possibile l’iscrizione. “Please remember that parents are responsible for ensuring that children attend school regularly. A large number of absences can lead to children not being promoted to the following year”. “Ricordate che la famiglia ha anche il dovere di garantire che il ragazzo frequenti in modo regolare la scuola. Un alto numero di assenze può impedire la promozione all’anno successivo”. For example, for the whole school year, out of the 200 school days there should not be more than 50 absences. If your child begins attending after the start of the school year, find out the maximum number of absences allowed. Ad esempio, per un intero anno scolastico, sui 200 giorni minimi di scuola previsti, non si devono fare più di 50 giorni di assenza. Se vostro figlio ha cominciato a frequentare ad anno scolastico già iniziato informatevi a scuola sui giorni massimi di assenza. c. The school year c. L’anno scolastico The school year lasts about 9 months: it usually begins in mid-September and finishes in mid-June. L’anno scolastico dura circa 9 mesi: comincia verso la metà di settembre e finisce a metà di giugno. There are two holiday periods: o Approximately two weeks at rd Christmas (usually from December 23 to January 6th) o One week at Easter (in March or April). Ci sono due periodi di vacanza: o due settimane circa a Natale (di solito dal 23 dicembre al 6 gennaio) o una settimana circa a Pasqua (in marzo o in aprile). Other Italian holidays are: • November 1st • December 8th • April 25th • May 1st • June 2nd Altri giorni festivi sono: • 1° novembre • 8 dicembre • 25 aprile • 1° maggio • 2 giugno Other holidays can be decided by individual schools. The school informs the family at the beginning of the school year or through notices in the scholastic diary or the communication notebook. It is possible to ask your school for the holiday programme (calendario scolastico) for the current school year. Altri giorni di vacanza possono essere decisi dalla scuola e distribuiti durante l’anno. La scuola informa la famiglia all’inizio dell’anno scolastico oppure ogni volta con un avviso sul diario o sul quaderno delle comunicazioni del ragazzo. È possibile anche informarsi a scuola e chiedere il programma delle vacanze (calendario scolastico) deciso per quell’anno. “Please remember to check your child’s diary or communication notebook!” “Ricordate di controllare sempre il diario o il quaderno delle comunicazioni!” d. Enrolment procedures necessary documents and d. Come iscrivere i vostri ragazzi? I documenti necessari A parent who wants to enrol his/her child in school must go to the school office and Il genitore che vuole iscrivere il figlio a scuola deve andare alla segreteria scolastica e 1) pick up an enrolment form (Domanda di Iscrizione) and fill it in with the general data of the child. 1) ritirare il modulo per l’iscrizione (Domanda di iscrizione) alla scuola secondaria di primo grado e compilarlo con i dati anagrafici del ragazzo. 2) submit, if in possession of, 2) Consegnare, se li possiede : - the child’s permit of stay or birth certificate the vaccinations certificate the documents from the school attended in the country of provenance or a certificate of transfer – “Nulla Osta” from another Italian school. If parents do not possess their child’s birth certificate or documents from schools previously attended, they can declare under their own responsibility the dates of birth and the grade (or number of years) attended by the child in the country of provenance. - - il permesso di soggiorno o una certificazione anagrafica del ragazzo (certificato di nascita o stato di famiglia) un certificato delle vaccinazioni la documentazione della scuola frequentata nel paese di provenienza o il nulla osta di altra scuola italiana. Se il genitore non possiede il certificato di nascita e i documenti relativi alla scuola frequentata, può dichiarare sotto la propria responsabilità il giorno in cui il ragazzo è nato e la classe frequentata nel paese di provenienza (o quanti anni di scuola ha già frequentato). If parents do not possess the vaccinations certificate, they should ask an Italian doctor who will evaluate a possible solution. Se il genitore non possiede il certificato delle vaccinazioni deve rivolgersi al medico che valuterà cosa fare in quel caso. In this guide you will find a list of ASL (Local Health Service) offices in Florence where you can register your child and visit a doctor free-of-charge. In allegato troverete un elenco degli uffici della Azienda Sanitaria Locale (ASL) di Firenze dove è possibile iscriversi ed iscrivere il vostro ragazzo al servizio sanitario ed avere un medico gratuitamente. e) What can you choose? When enrolling their children parents can also request: 1) that their child also attends noncompulsory activities which the school organises; 2) lessons of Catholic religion or an alternative course; 3) if the child is disabled they can request a transportation service; 4) if the school has a canteen service, parents can request a variation of the menu for health or religious reasons. 1) Compulsory and optional timetables In the junior high school there is an annual number of compulsory hours for the various subjects. Per week this number is on average 29 hours. Every school can also add up to four hours per week of optional lessons or workshops. Schools organise these activities in order to consolidate and enrich the compulsory lessons and in doing so, take into account requests by the families. These activities are free-of-charge. e) Cosa è possibile scegliere? Al momento dell’iscrizione i genitori devono fare alcune scelte: 1) possono richiedere che il ragazzo frequenti anche le attività facoltative che la scuola organizza oltre all’orario obbligatorio; 2) possono richiedere l’insegnamento della religione cattolica o fare una scelta alternativa; 3) se il ragazzo è disabile, possono richiedere un servizio di trasporto; 4) se nella scuola è presente la mensa, possono richiedere una variazione del menù proposto se ci sono motivi di salute e religiosi. 1) Orario obbligatorio e ore facoltative Nella scuola secondaria di primo grado c’è un quantitativo annuale di ore di lezione obbligatorio per le varie materie. In una settimana questo fa una media di 29 ore obbligatorie. Ogni scuola può inoltre aggiungere ore facoltative di attività educative e di laboratori nelle materie disciplinari, fino a un massimo di quattro ore alla settimana. La scuola organizza queste attività e insegnamenti facoltativi in modo da completare ed arricchire l’insegnamento obbligatorio anche tenendo conto delle richieste delle famiglie. La frequenza alle attività facoltative è gratuita. Each school organises its own weekly timetable; sometimes with different finishing times for each day of the week, from Monday to Saturday. Some schools organise lessons both in the morning and the afternoon and are not open on Saturdays (orario prolungato). These schools provide a canteen service. Also the start of lessons can vary from school to school: in general, lessons begin between 8.00 and 8.30. At mid-morning, there is a short break and children can eat snacks brought from home. “It is very important to respect the school timetable. Ask the school for the timetable and ensure that it is respected”. 2) Catholic Religion lessons In the junior high school, Catholic Religion is taught for one hour per week. While submitting enrolment forms, parents must decide whether their child will attend these lessons or not. As an alternative to religion, you can choose other educational activities, individual study, alone or with the assistance of a teacher and, if the timetable permits, you can choose to allow your child to enter or leave the school later or earlier. If you choose one of these alternatives you must complete a request form (Modulo per l’esercizio del diritto di scegliere se avvalersi o non avvalersi dell’insegnamento della religione cattolica). L’orario settimanale è stabilito dalla singola scuola, a volte con differenti orari di uscita per ciascun giorno della settimana, dal lunedì al sabato. Alcune scuole organizzano le lezioni sia al mattino che al pomeriggio, dal lunedì al venerdì e restano chiuse il sabato (orario prolungato). Queste scuole mettono a disposizione degli alunni un servizio mensa. Anche l’inizio delle lezioni varia da scuola a scuola: in genere è compreso tra le 8,00 e le 8,30. A metà della mattinata c’è un piccolo intervallo fra le lezioni e i ragazzi mangiano una merenda portata da casa. “E’ molto importante rispettare l’orario delle lezioni. Chiedete alla scuola l’orario della classe di vostro figlio e fate in modo che lo rispetti”. 2) L’insegnamento della religione cattolica Nella scuola secondaria di primo grado è previsto l’insegnamento della religione cattolica per un’ora alla settimana. Al momento dell’iscrizione il genitore sceglie se far frequentare o non far frequentare questo insegnamento al ragazzo. In alternativa alla religione può scegliere altre attività didattiche e formative, lo studio individuale, da solo o seguito da un insegnante, oppure, se l’orario lo permette, può scegliere di far entrare dopo o far uscire prima il figlio da scuola. Per questa scelta bisogna riempire un modulo (Modulo per l’esercizio del diritto di scegliere se avvalersi o non avvalersi dell’insegnamento della religione cattolica). 3) Transport for disabled children 3) Trasporto per ragazzi disabili For disabled children, the family can request a free transport service from home to school. To obtain this service you must go to the Municipality Transport Department. The Municipality Offices which deal with school transport are situated in via Nicolodi 2 (near the Soccer Stadium, take buses 11 or 17 from the Central Railway Station). Telephone 055/2625655. La famiglia può richiedere per il ragazzo disabile un servizio di trasporto gratuito tra l’abitazione e la scuola. Per ottenere questo servizio è necessario andare direttamente all’ufficio dei trasporti del Comune. Gli uffici del Comune che si occupano del trasporto scolastico si trovano in via Nicolodi 2 (zona Stadio, autobus n. 11 e 17) telefono 055/2625655. 4) The canteen (refezione scolastica o mensa) When there are lessons both in the morning and the afternoon (extended schedule), schools provide a canteen service. If your child should have a particular diet for health or religious reasons, you can ask for an alternative menu. To obtain a special diet for health reasons, a medical certificate must be provided. 4) La mensa (refezione scolastica o mensa) Quando le lezioni si svolgono sia la mattina che il pomeriggio (tempo prolungato) le scuole mettono a disposizione un servizio mensa e se ci sono motivi di salute o religiosi, la famiglia può richiedere una variazione sul menù. Per ottenere una dieta per motivi di salute è necessario presentare un certificato medico. f) What costs and subsidies for a family? f) Quali spese e quali aiuti alle famiglie? The junior high school is free-of-charge. However, families have to pay an enrolment fee which includes insurance, They also have to pay for textbooks and other materials requested by teachers for school activities. La scuola secondaria di primo grado è gratuita. Le famiglie devono però pagare un contributo per l’iscrizione, comprensivo di una assicurazione, i libri di testo e il materiale che gli insegnanti chiedono di acquistare per le attività. In this guide you will find a list of the most common school materials. Ask the teachers which of these you need to acquire. Nelle ultime pagine troverete un elenco dei materiali scolastici più diffusi. Chiedete agli insegnanti di segnare quali fra questi materiali dovete acquistare. If the family is on a low income it can present a Declaration of the Family’s Economic Situation (attestazione ISEE) and apply for financial help from the Municipality. Se la famiglia ha un basso reddito può fare un’attestazione della situazione economica della famiglia (attestazione ISEE) e fare domanda al Comune per ricevere un aiuto finanziario. There are two types of subsidy: a grant for the purchase of textbooks and a scholarship to subsidise the general costs of education. The application must be presented in October or November (normally before mid-November). You should ask the school office for information and the relevant application form (Erogazione contributi individuali per il diritto allo studio). Questo aiuto consiste in due tipi di contributo: un contributo per l’acquisto dei libri di testo e una borsa di studio per sostenere le spese di istruzione generali. La domanda per i contributi deve essere presentata nei mesi di ottobre o novembre (in genere entro metà novembre). E’ necessario informarsi a scuola e chiedere in segreteria il modulo relativo (Erogazione contributi individuali per il diritto allo studio). “Please note: to be reimbursed for school materials, you must keep all receipts”. “Attenzione: per avere il rimborso del materiale scolastico acquistato occorre conservare gli scontrini”. The canteen service is provided by the Municipality and a fee is charged. Payment is made through a postal bill which is sent to your home once a month. Il servizio della mensa, quando è presente, è fornito dal Comune ed è a pagamento. I pagamenti avvengono per mezzo di un bollettino postale che arriva a casa una volta al mese. To pay a reduced fee or for a free service, you need to complete a Declaration of the Family’s Economic Situation (attestazione ISEE). Per pagare una tariffa ridotta per la mensa o per averla gratuita bisogna fare l’attestazione ISEE e fare domanda al Comune. Where are the Municipalty offices? Dove sono gli Uffici del Comune? The Municipality departments which deal with these services and can help you to obtain a grant are in the Local Administration of Education in via Nicolodi 2 (near the Soccer Stadium), take buses 11 or 17. Gli uffici comunali che si occupano di questi servizi e che possono aiutarvi per i contributi sono quelli della Direzione Istruzione del Comune e si trovano in via Nicolodi 2 (zona Stadio) autobus n. 11 e 17. Per avere tutte le informazioni sui servizi e sui pagamenti si può anche telefonare ai seguenti numeri: For further information about services and payments you can also telephone the following numbers: ISEE Certificates and contributions Tel. 055 262 5688 – 5817 Transportation of disabled children Tel. 055 262 5655 School meals: payments Tel. 055 262 5606 School canteens: meals and diets Tel. 055 262 5624-5808-5806 Attestazione ISEE e contributi tel. 055 262 5688 – 5817 Trasporto scolastico disabili tel. 055 262 5655 Refezione scolastica pagamenti tel. 055 262 5606 Refezione scolastica pasti e diete tel. 055 262 5624-5808-5806 Normally, offices are open on Mondays, Wednesdays and Fridays from 9 to 13 and from 15 to 17 on Tuesdays and Thursdays. For ISEE certification it is necessary to make an appointment. Gli uffici sono aperti di norma: lunedì, mercoledì e venerdì dalle 9 alle 13; martedì e giovedì dalle 15 alle 17 per fare le attestazioni ISEE occorre prendere appuntamento con l’ufficio. Special bus fares Riduzione per l’autobus If your child goes to school by bus, he or she can get a monthly ticket at a reduced price (abbonamento ridotto per studenti). For information and ticket purchase go to the ATAF Subscription Office at the Central Railway Station (Piazza Stazione). Se il ragazzo va scuola con l’autobus può ottenere un abbonamento a un prezzo ridotto (abbonamento ridotto per studenti). Per avere tutte le informazioni e fare l’abbonamento andate all’Ufficio Abbonamenti ATAF in Piazza Stazione. 3. Inside the School 3. Dentro la scuola a. The school personnel a. Il personale scolastico People who work inside the school are. Dentro la scuola lavorano: 1) The teachers (“il professore” - “la professoressa”) In every class there are various teachers who teach different subjects. One of these is the coordinator for the family although you can speak to any of the others. In classes there can also be a teacher with the specific task of educational support for disabled pupils (insegnante di sostegno). 1) Gli insegnanti (“il professore” - “la professoressa”) In ogni classe ci sono più insegnanti che insegnano materie diverse. Uno di questi è il coordinatore/coordinatrice per le famiglie, anche se potete rivolgervi a ciascuno di loro. In classe può essere presente anche un insegnante che ha il compito dell’assistenza educativa degli alunni portatori di handicap (insegnante di sostegno). 2) The caretaker The caretakers deal with: - opening and closing the school and managing the reception desk - helping parents - controlling pupils outside the classrooms - answering the phone - keeping the school clean and tidy. 1) I custodi I custodi si occupano di: - aprire e chiudere la scuola e gestire il servizio di portineria - accogliere i genitori - collaborare a controllare i ragazzi fuori dalle aule - rispondere al telefono - curare l’ordine e la pulizia dei locali. 3) The secretaries The secretaries deal with the school’s administration. In particular, they are responsible for: - enrolment of new pupils and requests for additional services - all scholastic documentation needed by pupils. 4) The Head Teacher (“il Preside – “la Preside”) The Head Teacher is responsible for the general coordination of the school and its personnel. 2) I segretari I segretari hanno il compito della gestione amministrativa della scuola. In particolare si occupano - dell’ iscrizione dei ragazzi alla scuola e ai suoi servizi - di tutta la documentazione scolastica necessaria all’alunno. 4) Il dirigente scolastico (“il Preside” “la Preside”) Il Preside ha la responsabilità del funzionamento generale dell’intero istituto scolastico e del coordinamento di tutto il personale. Often a school trip to another city or place of cultural or naturalistic interest is also planned during the year. The school always informs the family about an excursion and asks the parents to sign a permit for their child to participate in them. Normally the expenses of these outings are paid by the family. Spesso è prevista anche una gita scolastica in un’altra città o località di interesse culturale o naturalistico. La scuola avvisa sempre la famiglia dell’uscita o gita e chiede ai genitori di firmare un’autorizzazione per la partecipazione del ragazzo. Normalmente le spese sono a carico della famiglia. c. How are pupils evaluated? c. Come sono valutati gli alunni? 1) “The school report” 1) “La scheda di valutazione” The school year is divided in two parts (2 semesters): Ogni anno scolastico è diviso in due parti (2 quadrimestri): o from September to January o from February to June. o da settembre a gennaio o da febbraio a giugno. In January and June the teachers evaluate each pupil’s results and prepare a report with grades in each subject: the “scheda di valutazione”. The teachers organise meetings to give these reports to the family. Those who cannot attend the meeting can collect the report from the school office. The January report is signed and returned to the school. The end-of-year report is kept by the family. A gennaio e a giugno gli insegnanti valutano i risultati scolastici del ragazzo e preparano un documento di valutazione con giudizi in ciascuna materia di studio: la “scheda di valutazione”. Gli insegnanti organizzano degli incontri per consegnare questa scheda alla famiglia. Chi non può andare nei giorni stabiliti, può ritirarla in segreteria. La scheda di gennaio deve essere firmata e riconsegnata alla scuola. La scheda di fine anno scolastico resta alle famiglie. “The school report is an important document and must be kept with care”. “La scheda di valutazione è un documento importante e deve essere conservato”. In the school report, teachers briefly describe the child’s school results and give one of the following marks: Nella scheda di valutazione gli insegnanti descrivono brevemente il rendimento scolastico del ragazzo e danno un giudizio sintetico per ogni materia. Il giudizio può essere: Excellent Very Good Good Satisfactory Unsatisfactory Ottimo Distinto Buono Sufficiente Non sufficiente In the school there are also often temporary collaborators, Municipality staff for instance, who provide diverse integrative activities such as the teaching of Italian to foreign students or accompanying disabled students. Spesso nelle scuole è presente anche personale non scolastico, ad esempio del Comune, che si occupa di diverse attività integrative come l’insegnamento della lingua italiana ai ragazzi stranieri e l’accompagnamento degli alunni disabili. “Remember you can always ask the school personnel for assistance if you need”. “Ricordate che potete rivolgervi sempre al personale scolastico in caso di bisogno”. b. What do children learn at school? 1) The school subjects In junior high school the children study: • • • • • • • • • • • • • Italian History Geography Mathematics Science English French or another European Union language Technology Computers Art Music Physical Education Catholic Religion (if parents request this) Pupils can also participate in the optional activities which the school offers. 2) Educational excursions and school trips During the year the school can also organise some excursions in and around the city (to visit museums, exhibitions, parks etc). b. Cosa imparano i ragazzi a scuola? 1) Le materie scolastiche Alla scuola secondaria i ragazzi studiano: • • • • • • • • • • • • • Italiano Storia Geografia Matematica Scienze Inglese Francese o un’altra lingua dell’Unione Europea Tecnologia Informatica Arte e Immagine Musica Scienze motorie e sportive (educazione fisica) Religione Cattolica (se i genitori richiedono la frequenza) Possono inoltre partecipare alle attività facoltative previste dalla propria scuola. 2) Uscite didattiche e gite scolastiche Nel corso dell’anno la scuola organizza di solito anche delle uscite nella città e nei dintorni (ad esempio per visitare musei, mostre, parchi ecc..). 2) The State Exam at the end of the third year 2) L’esame di Stato a conclusione del terzo anno At the end of the third year, the junior high school concludes with a State exam. The exam is based on the subjects studied in the final year and includes written tests in Italian, Mathematics, English, the second European Union language and an oral exam. The exam is held after the end of lessons; normally in the second half of June. Passing the exam is necessary to go on to high school. These latter vary according to type, subjects studied and duration. Alla fine del terzo anno la scuola secondaria di primo grado si conclude con un esame di Stato, in relazione alle discipline di insegnamento dell’ultimo anno, che prevede prove scritte di Italiano, Matematica, Lingua inglese, la seconda Lingua straniera dell’Unione Europea e una prova orale. L’esame si svolge dopo la fine delle lezioni, in genere nella seconda metà del mese di giugno. Il superamento dell’esame conclusivo è necessario per accedere alla scuola secondaria di secondo grado, che è differenziata in vari tipi di scuole, con orientamento, materie disciplinari e durata diversi fra loro. d. What else does a school offer? d. Cos’altro offre la scuola? For a child who does not speak Italian Per il ragazzo che non sa l’Italiano To help your child integrate into the class, some schools are assisted by special teachers whose task is to facilitate foreign children’s learning of Italian as a second language. In some districts there are specific second language learning centres which have the same goals. Children who do not speak Italian or who need to improve it are involved in linguistic activities with these centre’s teachers once or twice a week. These activities can take place at the centres or in school. The service is completely free-of-charge. Per aiutare il vostro ragazzo ad inserirsi nella classe, in alcune scuole sono presenti degli insegnanti specialisti che hanno il compito di aiutare i ragazzi stranieri ad apprendere più facilmente l’italiano come seconda lingua. In vari quartieri sono presenti anche dei centri di alfabetizzazione in L 2 che hanno la stessa funzione. I ragazzi che non sanno parlare italiano o che devono perfezionarlo fanno attività linguistiche per una o più volte la settimana con gli insegnanti dei Centri. Le attività possono svolgersi presso la sede del Centro o a scuola. Questo servizio è completamente gratuito. For further information or if you want to visit a Second Language Learning Centre in your district, contact the school or the Municipality. (Tel. 055 2625617) Per maggiori informazioni o se volete visitare il Centro di alfabetizzazione in L2 del vostro Quartiere rivolgetevi alla vostra scuola o al Comune (tel. 055 2625617). 4. The School Family and the Teachers are available to talk to parents about the school programme, the child’s progress, difficulties and possible ways of overcoming them. These meetings are very important as children’s education and their success at school very much depends on collaboration between the school and the family. a. Meetings with teachers (ricevimento) All teachers are available for one hour per week to meet with parents. In these meetings they discuss the children’s progress at school and try to see how any problems might be overcome. In addition, twice a year, the school organises an afternoon meeting where all the teachers are available to talk with parents (ricevimento generale). At the beginning of the year, the school informs families of the meetings timetable. However, parents can also obtain this information from the school office and the timetable is also posted in clear view in the school. The ricevimento generale is usually very busy so the school often informs parents of a special schedule to ensure efficiency. In certain cases, teachers can also invite parents for a meeting at times other than those already established. If necessary, parents can also do the same. 4. La scuola e la famiglia Gli insegnanti sono disponibili a parlare con i genitori del programma scolastico, dei ragazzi, dei loro progressi, delle loro difficoltà e di come superarle. Questi momenti di incontro sono molto importanti perché l’educazione dei ragazzi e il loro buon inserimento a scuola dipendono anche dalla collaborazione fra scuola e famiglia. a. I colloqui con gli insegnanti (ricevimento) Ciascun insegnante dispone di un’ora alla settimana per ricevere i genitori e parlare con loro del rendimento scolastico dei ragazzi, per chiedere informazioni e per vedere insieme come superare le eventuali difficoltà. Inoltre la scuola organizza, due volte all’anno, un ricevimento pomeridiano in cui sono presenti tutti i professori, a disposizione di tutti i genitori (ricevimento generale). All’inizio dell’anno la scuola comunica alla famiglia il calendario dei ricevimenti, ma un genitore può sempre informarsi presso la segreteria didattica e spesso l’orario di ricevimento degli insegnanti è appeso in un luogo della scuola ben visibile da tutti. Il ricevimento generale è in genere molto affollato e spesso la scuola comunica specifiche modalità organizzative per renderne possibile lo svolgimento. In casi particolari, gli insegnanti possono convocare i genitori anche in momenti diversi da quelli stabiliti. Ma anche il genitore, in caso di necessità, può richiedere un colloquio con gli insegnanti in orario diverso da quello stabilito. “If you would like to talk about your child, ask for a meeting with a teacher. If you do not speak Italian, ask the school to invite a cultural mediator for your meeting”. b.Election of class representatives At the beginning of the year, the school organises a meeting of the parents of each class in order to elect four class representatives. The representatives are the spokespersons for parents, participate in the class councils which are held during the year and relay information to the other parents. “Se volete parlare di vostro figlio chiedete di incontrare gli insegnanti. Se non conoscete l’italiano, richiedete alla scuola la presenza di un mediatore linguistico all’incontro con l’insegnante”. b. Elezione dei rappresentanti di classe All’inizio dell’anno i genitori di ogni classe si riuniscono, in un giorno stabilito dalla scuola, per eleggere i quattro rappresentanti di classe. I rappresentanti dei genitori sono i portavoce delle esigenze delle famiglie verso la scuola, partecipano ai consigli di classe che si tengono durante l’anno e riferiscono alle altre famiglie comunicazioni ed informazioni. c. The Class Council c. Il consiglio di classe Once a month, teachers meet at the class council to discuss the teaching programme and the general progress of the class. The four parents’ representatives often attend these meetings. Una volta al mese gli insegnanti si riuniscono nei consigli di classe per discutere della didattica e del rendimento generale della classe. In queste occasioni sono spesso presenti i quattro rappresentanti dei genitori. d. The Institute Council The institute council is a representative body of all components of the school which meets periodically. Some parents’ representatives are also invited to take part in these meetings and participate in the decision-making process. e. What does a school communicate to families? During the year the school communicates regularly with families for various reasons, for example: - the dates of school vacations - timetable variations d. Il Consiglio d’Istituto Il consiglio d’istituto è un organo di rappresentanza di tutte le componenti della scuola e si riunisce periodicamente. Anche alcuni rappresentanti dei genitori sono invitati a partecipare alle decisioni da prendere. e. Cosa comunica la scuola alla famiglia Durante l’anno scolastico la scuola fa periodicamente delle comunicazioni come per esempio: - avvisi di vacanze scolastiche - variazioni di orario di entrata e uscita - cancellation of lessons - requests for permission for trips and excursions - the dates of class council meetings - the dates of meetings for school reports - requests for meetings with parents to discuss how to overcome any difficulties the child may have or when there is an excessive number of absences. - sospensione delle lezioni - richiesta di autorizzazioni per visite guidate e gite - avvisi di consigli di classe per i rappresentanti eletti - avvisi di consegna della scheda di valutazione - richiesta di colloquio con i genitori, per vedere insieme come superare eventuali difficoltà del figlio o quando si verifica un numero eccessivo di assenze. These communications are sent through the child’s school diary or the communication notebook or through a letter translated into the familiy’s language. Queste comunicazioni sono fatte attraverso il diario o il quaderno delle comunicazioni del ragazzo oppure con degli avvisi tradotti nella lingua della famiglia. “Remember to regularly check the school diary or the communication notebook and urge your child to give you communications from the school!" “Ricordate di controllare sempre il diario o il quaderno delle comunicazioni e raccomandate a vostro figlio di consegnarvi le comunicazioni della scuola!” f. What does a family communicate to the school? The family can also communicate with the school or make requests. For example, they can: - - ask for a meeting with a teacher ask for the child to be allowed to leave school early request that the child be exempted from physical education if he or she does not feel well request the document (nullaosta) necessary to transfer to another school. Absences Parents are responsible for informing the school in the case of an absence or other particular situations concerning their child. f. Cosa comunica la famiglia alla scuola Anche la famiglia può fare alla scuola comunicazioni o richieste come per esempio: chiedere di parlare con gli insegnanti chiedere di far uscire in anticipo il ragazzo - chiedere che il figlio non faccia attività motoria se un giorno non sta bene chiedere il documento (nullaosta) necessario per trasferire il figlio in un’altra scuola. - Assenze La famiglia ha la responsabilità di informare la scuola in caso di assenza o di altre situazioni particolari che riguardano l’alunno. In particular, remember that - at the beginning of school attendance parents must collect an absences booklet (libretto delle giustificazioni) from the school office and countersign it. The booklet must be kept by the family; - every absence must always be justified by one of the parents in the absences booklet, specifying whether the absence is due to family reasons or illness. - - after more than 5 days of absence due to illness, it is necessary to bring a medical certificate (certificato medico) to the school; the school must always be informed in the case of prolonged absence; for example, if the child temporarily returns to the country of origin or if he or she moves temporarily or permanently to another location. In this guide you will find a list of the ASL offices in Florence. Here you can register yourself and your child with the Health Service and visit a doctor free-ofcharge to cure your child when he or she is ill or to obtain the medical certificates necessary for the school. Telephone numbers for urgent communications When you enrol your child, the school will ask you for the family’s address and telephone number. Other telephone numbers may be requested so that the school can contact parents if there is an emergency or your child feels unwell. If you change your address or telephone number, remember to inform the school. In particolare ricordate che - all’inizio della frequenza scolastica un genitore deve ritirare il libretto delle assenze (libretto delle giustificazioni) a scuola (in genere si ritira in segreteria) e contrassegnarlo con la propria firma. Il libretto deve essere tenuto dai genitori; - ogni assenza deve essere sempre giustificata da uno dei genitori sul libretto delle assenze, specificando se si tratta di assenza per motivi familiari o di malattia; - dopo più di 5 giorni di assenza per malattia bisogna portare a scuola un certificato medico (certificato medico) che attesta la guarigione del ragazzo; - la scuola deve essere sempre informata in caso si prevedano assenze prolungate dell’alunno, per esempio se rientra temporaneamente nel paese d’origine o se si trasferisce temporaneamente o definitivamente in un’altra località. In allegato troverete un elenco degli uffici della ASL di Firenze, dove è possibile iscriversi ed iscrivere il ragazzo al servizio sanitario ed avere un medico gratuitamente, per curare il ragazzo quando si ammala e per fare i certificati necessari alla scuola. Recapiti telefonici per comunicazioni urgenti Al momento dell’iscrizione la scuola chiede l’indirizzo e il recapito telefonico della famiglia. Altri recapiti telefonici possono essere richiesti ai genitori per rintracciarli in caso di urgenza o per eventuali malesseri del figlio. Se cambiate abitazione o telefono, ricordate di comunicarlo alla scuola. Guide to the purchase of school materials (you can use this list to ask teachers which materials need to be purchased) Guida all’acquisto dei materiali scolastici (potete servirvi di questo elenco per chiedere agli insegnanti quali materiali acquistare) 1 backpack 1 diary 1 notebook for school/family communications no. ....... square-ruled notebooks squares of 0, 4 cm squares of 0, 5 cm squares of 1 cm no. ....... ruled notebooks no. …… ring binders spare sheets for files - squareruled and ruled coloured dividers for ring binders 1 address book red ballpoint pen blue or black ballpoint pen 1 fine felt-tipped pen type ....... colour ....... 1 plastic folder for Technology cm .... x cm ...... circa 1 plastic folder for Art cm .... x cm...... circa 1 cardboard card cm ..... x cm ...... circa 1 A4 Sketchbook - rough/smooth sheets 1 A2 Sketchpad – smooth sheets with corners 1 zaino 1 diario 1 quaderno per le comunicazioni scuola famiglia n° ....... quadernoni o quaderni a quadretti quadretti di 0, 4 mm quadretti di 0, 5 mm quadretti di 1 cm n° ....... quadernoni o quaderni a righe n° …… raccoglitore ad anelli fogli ricambio per raccoglitore a righe e quadretti fogli separatori colorati per quaderno ad anelli 1 rubrica penna biro rossa penna biro nera o blu 1 pennarello a punta fine tipo ....... colore ....... 1 cartella di plastica per educazione tecnica cm .... x cm ...... circa 1 cartella di plastica per educazione artistica cm .... x cm...... circa 1 cartellina cartoncino cm ..... x cm ...... circa 1 album da disegno FA4 foglio liscio / ruvido 1 blocco da disegno F 2 fogli lisci con angoli 1 HB / 2H pencil 1 ................ pencil 1 eraser 1 pencil sharpener 1 50cm ruler 1 45° set square 1 60°-30° set square 1 bow compass 1 protractor 1 correction fluid 1 pair of scissors with rounded blades 1 glue stick 1 roll of transparent adhesive tape 1 box of fine felt-tip pens 1 box of colouring crayons with ......... colours Tempera colours colours ............................................. ............................................. .…………………………… ……………..….………..… …………….……………… ……................…………..... no. tempera brushes ...................................... 1 box of wax crayons 1 pair of sports shoes 1 pair of shorts or tracksuit bottoms 1 teeshirt 1 photo for an ID card 1 lapis HB / 2H 1 lapis ............... 1 gomma da lapis 1 appuntalapis 1 riga da 50 cm squadra da 45° (metà quadrato) squadra 60° - 30° (metà rettangolo) 1 compasso a vite 1 goniometro (per misurare gli angoli) 1 bianchetto 1 paio di forbicine a punta arrotondata 1 tubetto di colla stick 1 nastro adesivo trasparente (tipo scotch) 1 scatola di pennarelli a punta fine 1 scatola di matite colorate da n. ........ colori Colori a tempera colori ............................................. ............................................. .…………………………… ……………..….………..… …………….……………… ……................…………..... n. pennelli da tempere ...................................... I scatola di cere colorate 1 paio di scarpe da ginnastica 1 pantaloncini o pantaloni della tuta 1 maglietta di cotone 1 foto tessera