J „ i
^
,
.*
.
. .
-2
.*
.
-
-
-*
,^^..-i-v-'
,
•
- "
e, .v.
- ~« -ti-
-*
- ••-
- W
" ^ J R
STUDI D I FILOLOGIA ITALIANA * *
BULLETTINO
CRUSCA
-i'W- «^>
H . , ^
' "\
—
^ - J B S »
V"
1
V •
H ' > -
,
1
W
*R -.
+
I ^Z^,'^
^ - ^ T
^-.v.,.- ,~ , vici »*.^ v ,.^1,^,,,. ^,s. ^ .
J
,
V
, ^ " !
^
DELL'ACCADEMIA
DELLA
•& V O L U M E X I I .
-J'-v
t
*
1
" ^ ]
„
F I R E N Z E - G . C. S A N S O N I ,
E D I T O R E - MCML1V
di
M I C H E L A N G E L O
E
« R E G O L E
Booke
Iolin:
F L O R I O
L E Sl'R
D EL AL I N G U A
- S?1kr:
Want
Shew
Bnrtns
of
Spanisi).
in
mo
mentaries
of
T H O S C A X A »
you no
bookes,
of
t h e first
Boceace
in Greeke.
the
in
the
Sir ?
West
a n d second
The Workes
Iohn
of I u l i u s C a e s a r
Heliodore
Alchoran
of
The
the T u r k s
of t h e J e w e s
Parlamene
of
ladies
weeke
of P ^ t r a r q i t e ,
and
in Italiani the C o m Latin.
T h e X e w Testament
tongue:
Assìrian
The
Eliot,
other
the deseription
<ee
Let me
in French.
the Iornatttes
of
a n d the T h a l m u d
Arabian:
Iohn
Pratìers,
in
Historie
i n the
i n the
Hebrew.
1.1.53.
i
Il testo
c h eo f f r i a m o
Michelangelo
Florio,
e
autore
agli studiosi è l'unica opera
Florio,
piìi n o t o
d e i First
p e r l a s u a attività
Sarà q u i n d i
curiosa
nella
come
della
prima
padre
d'italiano
d i tutto
inedita
a
scritti
Londra.
cercar d iillustrare l a
riformato, c h eebbe
cultura-
d i Giovanni
c h e n o n p e ri suoi
Fruiti,
d i insegnante
necessario
figura d i questo
diffusione
u n a sua parte
italiana nell' Inghilterra d e l
Cinquecento.
Il
Florio
primo
c h eebbe a occuparsi
sembra
Aubrey,
dell'origine
c h e s i as t a t o i l celebre
i nLondon
«John Florio w a sborne
così
John
E d w a r d
i l quale
V I , bis father
t o l i n ('tis a b o u t
Waldenses.
name
—
scrisse
della
biografo
nelle
famiglia
secentesco
s u e Briel
Lives
i n t h eb e g i n n i n g
a n dm o t h e r
Piedmont
o rSavoy)
fiying
essi, i n seguito
:
o f K i n g
from
t oLondon
t h eVal-
for Religion:
T h efamily is originally o f Siena,
vhere t h e
i s t o t h i s d a y ». Più a v a n t i a n n o t e r à a n c o r a
la m o r t e d ir e E d o a r d o
che dopo
alle persecuzioni
della
7S
regina
UirttAXO
FELLEC:RIM
A l a l i a , s a r e b b e r o r i t o r n a t i a l loro paese: i l ohe.
sul-
vedremo,
nite
i 'i n parte
d a l nipote
Florio,
e s a t t o '. C o n q u e s t i
d i Florio
dilettamente
l'Aubrey
- Mr.
avuto
termina
Florio
accenni
M o l i n a », c h e a s u a v o l t a
dalla
madre,
i l s u o breve
insista
brevi
come
for-
l'origine della famiglia, notizie c h e sarebbero a lui state
avrebbe
Michelangelo
figlia
paragrafo.
n e i frontespizi
delle
cos'i m a g g i o r
giungere
credito
ili andare
alla, s u a o p e r a
nostra
a cercare
negli
John
Sebbene
per agambienti
lingua, ci è stato
l'origine d e l n o m e
inline che i lnome
le notizie
Florio sono
c h isi è
e
p o t r e b b e essere
della
ori-
'-.
biografiche
tutt'altro
pubblicata,
contributo
che riguardano
c h e scarse, grazie
vale
che hanno
vita d i Michelangelo,
dell'autore
di
sue opere
a s t a u n i a . a d i c h i a r a r s i » f i o r e n t i n o >. p r o b a b i l m e n t e
d e i cultori della
londinesi
preoccupati!
famiglia, osservando
g i n a r i o d i .Siena o d i L u c c a
Comunque
langelo
alla s u aopera
il n o t e v o l e
nosce della
occupiti
d e i Fi-r--t
apportato
Miche-
soprattutto
a d i r e a\Y Apuloi/ia,
a
parte
a quanto
sico-
i vari studiosi c h e si sono
Fruii*
\a
p r i m a
opera
a stampa
dei
ir.
e tìicraiT.E •> n i
ti.
rr.nnin
d e l F l o r i o , v a l e a d i r e di\U'Aj>olorji'i,
dati veramente
l'aria.
Pavot,
7<|
apprendiamo
i m p o r t a n t i p e r l a s u a b i o g r a f i t i •'. Q u e -
h n p o r t a n t e p - r l a b i n t r r a K a i l i M i e l i e l a n e e l o F l o r i o , v a l e a rlu'e la s u a
hxjid
( s i v e d a i l l i b r o (Tiocnnni
/ V a n o . T'n Apólre
,/e lo Remiis.sunc;
rn
,jlrhrre,
pp.
l;t.e||).
p
n
ordine
rii t e t u | i o s o n o
poi
ApoAi>da
r i c o r d a r e le n o t i / i " b i o c r a l i e h o m o l t o e s a t t e c h e A . D e l Tte a c c h i u s e i n m a r a m e a d u n s u o p r i m o s t u d i o s u J o h n F l o r i o , c o m p a r s o in a p p e n d i c e a l l i b r o
The Secret oi f!e„„i*soi,ec
inni
Other / M . N V O / . V ,,,„/ stwlfc*.
Kaitakusha. Tukio.
111:!". p p . lìS-'.i. n e l q u a l e l ' a u t o r e dà p r e c i s o i n f o r m a / . i o n i s u Miehelnufctejo
e s u l l a s u a p r o d u z i o n e l e t t e r a r i a , e d i t a e d i n e d i t a : le p o c h e r i e h e d e d i c a t e
al F l o r i o p a d r e c h e F . t ) . M a t t h i e s s e n v o l l e i n i r o t i n i r e p a r l a n d o i l i . r o l m .
n e l l a s u a o p e r a Tronshitiou.
Ai) Eliiohi
llnin Ai!.
H a n a r d l ' m v e r s i t v Press.
P i : i ì . p p . l o s . ' . l . in c u i a n c h e epiestn a u t o r e d i m o s t r a i l i s e g u i r e
quanto
s c r i s s e l ' A u b r e y a p r o p o s i t o deìl'oi'itune s e n e s e d e l l a f a m i c l i a , il b e n n o t o
l i b r o rli F r a n c i s A . Y a t e s (John
Florio.
The
Life
of (ni [tnlian
in
Slmhc.tpeorc"*
Enijhnnl.
C . l ' . P . . IP.'ìd!. l ' o p e r a più a ^ e n o r r i t a rial p u n t o rli v i s t a
bioirrah'oo s u i F l o r i o , n e l l a q u a l e c o m p a r e u n e c c e l l e n t e c a p i t o l o s u M i e l i e l a n e e l o . r i c c o rli p r e z i o s e n o t a z i o n i ; l ' e d i z i o n e a n a s t a t i c a i l e i Fir*l
Frnits
ili J o h n F l o r i o a c u r a d i A . D e l K e ( i n Misinoirs
oj lite Faciliti/
oj
Literntiire
inni Pnli/ie*.
Toliihohu
Jn,perirli
f i o r i r a i / . / . F o r m o s a , l u i r l i o l!i:>0. v o i . I I I .
in rlue p a r t i ! n e l c u i s e c o n d o v o l u m e , d o v e è r a c c o l t o il c o m m e n t o a l l ' o p e r a ,
r l n r i a u n . .si d a n n o i m p o r t a n t i p a r t i c o l a r i h i o c r a h e i s u M i e l i e l a n e e l o
(si
v e d a n o i n j i a i - t i c o l a r m o d o le p p . i v - v m ) . e il l i b r o d i S . P o l i c a r d i s u - I .
l'Iorio
e le rclir.ioiii
enlliirnli
ini V lnnliilterrn
e T II,din
nel
SVI
.teeolo.
- M o n t u o r o . M i l a n o . I l i I T , d o v e I ' A . , por q u a n t o r i a m a r l i . i la v i t a i l i M i c h e l a n ^ e l o . si s e r v e re a l e n t i - n i e n t e d e a d s t u d i r i d i a L o n e i v o i t h de C h a m b i u n
e d e l l a Y a t e s . D i n o t e v o l e i n t e r e s s e s o n o n u c h e i r e i - e n t i s t u d i rli K . C .
S i n i o n i n i J r . in u n r - a p i t o l o d e d i c a t o a J o h n F l o r i o (in I Tcil/ulc
to to
tiron/e
Caffi»
Tnijlor.
StmIW*
nini
E**,,,,*,
Chii-lhi
Elijibelim,,.
h , Hi*
Stmìent*
inni
Frleml*.
w l i t . i l b y A . W i l l i a m s , F n i v e r s i t y of X o r t h C a r o l i n a P r c s . s .
Piò:.', p p . ( i l i . T I ) e i n un' l i b r o i n t i t o l a t o Itnlinn
Sclminr.-iliip
in
lii'nni.i.
soife
Einjhinil.
l ' n b e r s i t v of' X o r t h C a r o l i n a S t i u l i e s in C o m p a r a t i v e L i t e ;
i
J / / . ' , / • . ,/\
Lire».
Kiliteil
from
the O n d i m i .Mumixwipts and
w i t l i . i n I ut l'orine» i m i h y O l i v e r L a e s o r i I r t e l i . L o n d o n . N e e k e r *
WarMir?,
1 !>.">". p .
MlS.
- S i v e d a e q u e s t o p r o p o s i t o ( ' a r t i c o l o (li t i . S . (.; ll',:;mo, in .b'meocco,
soft.
Illl'I.
( H i s t u d i o s i eh,.- h a n n o a v u t o o c c a s i o n o ili o c c u p a r s i <lell'oper.t d i
L
IS
:ì
( . ' i n v a i m i F l o r i o , e i l i r i d o s s o a n c h e d e l p a d r e , s o n o d i v e r s i . D o p o la v o c e
• l e i l i e . i t il a . M i n l ' I o r i o , m i l a q u a l e s i p a r l a a n c h e i l i V! i c h e l a n t a ' l o , a p p a r s a
a s u o t e m p o «ni Itkthmirn
"j A . > / « / « « / Binimi*^
* «tra di S. L . L e e
( v o i . X I X ) e u l i a e e e n n i i l i L e w i s K i n s t o i n s u l M S , d e l l e «Vr/e/e
onesto
v a i a m o s t u d i o s o t r a t t a a p p u n t o , s e u / . a e n t r a r e in p a r t i c o l a r i , rìeila r e d a z i o n e
d e l l e / è ' . / . , / . ' c o n s e r v a t a n e l l a O a i n h r i i l j . e l ' m v o r s i t y L i b r a r y , ria n o i o r a p u b b l i c a t a , sem'.a u r o - n m i i r a l t a p r h o a
r e d a z i o n e rlr-l M S . d e d i c a t a -a L n d y
J n u e d i v i , epe s i t r o v a a l ! > r i t i s L . M u . e u m - - e siv e e r t i p a r t i c o l a r i l a o araliio' r i r - u a i - i l a n t i M i r d i e l a n - e i o F l o r i o , n e l l a . - i n >,milita d i p r e d i . - a t o r e
deità e o i m r e u a z i o n e t i r i p r o t i - s t a n t i i t a l i a n i i l i L o n d r a (.si v e d a 'Clic
ItoTnni.
lìr,„,i*»i»f'
!,• Kmjlmxl.
Xnv
Y o r k , ColuiuMa L n i v e r s i t y Press,
inni,
p . triti e p . l l P t l . O. L o n a v o i t h rie t h a u i b r u n \' d e d i c a r e u n i n t e r o l i b r o
a. O i n v a i m i F l o r i o , n e l i j t i a l e l ' a u t r i c e n o n t r o v ò c e r t o m o d o eli a i - - e h i n e c r e
m o l t e n o t i / d e a ( p i a n t o aiii a v e v a s c r i t t o !' F i n s f e i n . d i m o s t r a n d o s i a n z i
assai male intorniata per quanto
r P i u a r d a i l .MS. d e l l e /-,'.;/.)/(' c h e dà. f r a
l'altro,
come
ojà
pubblicate
--
ui"iitrr'
iirnora c o m p l e t a m e n t e
il l i b r o
più
r a t u r e . H I . C l i a p e l H i l l . 1!(.",2. p a r t i c o l a r n i e n t e le p p . 7. P I . •.>:), :ì7. .V7. Mi.
ìuò,
l ) a . s e i m a t a r s i a n c h e in q u e s t o v o l u m e u n a e r a - c l i e n t e h i h l i o c r a l i a
a l i o p p . 1 t.ì-en. J )j n e s s u n i n t e r e s s e s e i e n t i l i c o s o n o e l i s t u d i rli S a n t i P a l a t i n o , Shiikexpcnre
.torchile
lo pwm/ouimo
ili un pnrlo
Unii,ino,
Keocio Cal a t i r i a . P . j r e i , - i . PliM'. in c u i l ' . \ s o s t i e n e c h e M i e b e l a n a - e l o F l o r i o , d a l u i
c o n t u s o c o n -rollìi, a v r e b b e s c r i t t o l ' o p e r a s h a k e s p e a r i a n a , e l a \a r o m a n z a t a d i C i . l o V i l i » . Porii/i
col lune uno i w w .' William
Slnil.cspcrire
è i
poeto
r,,!t.-llinc'.e
Mi,-/,, hn/nolo
l'Iorio.
Milano. E d i t r i c e .Storica. P H I . evi
r h - n t r ' u i c n t e d e r i v a t a d a l l e i n c r e d i b i l i c o n f e t t u r e rlel P a l a t i n o . S u l r e c e n t e
e d i n u t i l e l i b r o d e l V i l l a , s i v e d a a n c h e q u a n t o s c r i v e C l i f f o r d I . e e e h . in
•Slntì.c*/', or,
Sinrc i.
X.
:
'.Si
ti.
roda
Liie,
T'inc*
inni
plori, p. Itili.
l'opiera
Slonc,
A P U L O OTA
articolo
di
M.
comparso
in
Vlichel agnolo
Shol:esj}cnic
Fiorentino,
ne
la q u a l e si t r a m i d e la v e r a e t a l - a c h i e s a l>K L ' R S S B K B . E Q C A L I i ' À
D F l a m e s s a , dr- la n e r a p r c s a n z a d i C h r i s t o n e l S a c i - a m e n t o d e l a C c n r i ;
rlel P a p a t o , e p r i m a t o d i S . P i e r o , rie C o n e i l i j et autorità l o r o : . s c r i t t a c o n t r o
a m i ' H e r e t i o o | m o t t o ] , X o n m o r i a r s e d u i u a m . rV r e r - e u s e b o l ' a e t a D c i . P s a l m .
C X \. X i ' l troiit"s)}izio n o n c o m p a r e il n o m e d e l i o s t a m p a t o r e , il luoe'o
8(1
«t'opera è n a t a
frate
(UILIANO
come
Bernardino Spada
rELLEGUINl
risposta
ad u n a lettera inviata dal
a l Florio a proposito
di alcuni
blemi teologici: l a risposta d i Michelangelo c o n questo
fu, c o m e è facile
cato
Soy
vedere
dalcontenuto
>< A i p i i e c h r i s t i a n i f r a t e l l i
della
pro-
scritto,
del volumetto,
dedi-
reformata Chiesa d i
i n u a l d i B e r g a g l i a » », a s s a i v i o l e n t a t a n t o c h e l o s t e s s o
poiché d i p e r sé i m p o r t a n t e p e r l e n o t i z i e c h e dà d e l l o
Michelangelo:
Per
lo e l i o
generata,
ranza
ma
bene,
n e l corso della dedica a i correligionari,
un'epistola
indirizzata
da
» Ftieronimo
del Santo
finisce
Torri ani
Euangelio
in
da
Bondo
a l p i o e C h r i s t i a n o l e t t o r e ». c o m p a r e
del Florio a l francescano,
Bernardino
Spada
al presente
al quale
chiesa
del resto
lo Spada
d i Soy in
h a giusta-
appare
aveva
d i essere
dell'abiura,
e di
r e l i g i o s i ».
all'ordine
nell'opera sua,
doveva
aver
abbiamo
c h e ci
de]\"Apologia
riportato interamente.
nobbi
\a
sepolto
grati
i l brano,
infatti,
J'ornardino caro,
cecità
à
piti d i X V I
del
darne
nero,
fuori
e
ti p i g l i a r a f f a r i n o
non
ne
&
che
dicesse,
infelicissimi
sarebbe
all'accusa
risponde senza
sono
andato
tv
.sotto l ' a b i t o
che
in
per
Io
quanti
A:
d ' u n ' bora,
c o m e si d i c e à
parli de
habbia
negha.rò,
le
il
poco
dello
31
mio
igno-
pietanza)
t'ranciseano
uoglio
ne
mia
mercè
Parlotta,
non
fior n e
co-
Roma,
per
infelicissimo
sono,
perche
n u l l a " ".
Spada
d i esser
stato
decisa:
fantasticando
Firenzi ,
sopra
il m a r c i o ,
1
I' bebraismo
al
io n o n
fui
battezzati
lo
mai
a
posson
giudeo
la. p a p e s c a
queste
tolto
la
Komaua
tielitioli a d
io
ed
cui
du-
c h e ti fa d a r
(igliuol ili
E
ha
la
giudeo,
se t u
stati hebrei,
di-
questo
uiuano
discesi
a questa
meretrice,
Àbramo,
tuo
sapendo
questo
lo s p i r i t u a l e d i
ne
come te;
nerrare infiniti c h e
eh" e assai peggio: et q u a n t o
tu'ha
suscita
e nò
t u m i g l i a d i r e , dirò sol
c a r n a l e , ò de
.!). Se t u p a r l i del c a n t a l e ,
b e u t o t r o p p o d e l ititi d i V o l t o l i m i
perche
madre
meno
non
pietre
piace
la
la D i o
Faenza,
saggio.
fanno
[»oeo.
d a parte
mezzi termini a quanto gli vien scritto
pio
piei- e a t t a r n e ,
b e n e i - i s o l u e r t n i dì q u e l c h e
o tu
Apostolo parla a K o m a n i
bito che tu
l'arcolaio
s i d i p a d r e et
c e s s i c h e ì m i e i p a s s i l i i f o s s e r o a l i a n t i il b a t t e s i m o
che
non
rhebi-aismo
de
che
(lei
dir la tiolontaria
la minestra
quando
a n z i i d o l a t r i e eòtt'o a l a
anni sono
forzami
qualche
p a r l a r e ile le m o l t e a l t r e c o s e c h e s o t t o t a l e f i a b i t o
Io
parole
auelior ben
2>er b o r a :
Paolo
uolta. à
ma
da pagani
ò da giudei ò
ria
gli
ehi
parte,
ma
Iddio
misericordia
dì
'".
P u r t r o p p o dopo queste brevi notizie il Florio non
nieitt'altro a proposito
o
stesso
reca:
noti
(per
perdei-
mio
n e 1" i n t ì n i t e s u p e r s t i z i o n i
c h e già
parte
cV N a p o l i
bora
faoeano.
s'assai
Quanto
ebreo,
nella lettera: l a risposta è chiara e
chiaraattaccato
ebreo
importanti problemi
prima
chiaramente
dubbio
i n u n brano
ini
minor
di Bornio i n Voltolimi.
della
e come
del volume,
certi
appartenuto,
leggiamo
la
cos'i s i r i v o l g e :
Fiorentino de l'ordine
predicatore
ministro
g r a t i a Se p e n t i m e n t o •> '. C o m e
la Yates.
i l Florio, accusandolo
compreso
aveva
come
che senza
l u i allo sfesso ordine. D i questo
dimostrazione
meritevole d i essere a p p u n t o
il m i o
ile l a t u a p a l p a b i l e
stano
Michelangelo,
Dopo
Ministro indegno
u a l Bergaglia,
Frate
Fiorentino
d i Bergaglia,
osservato
mente
aver
Florio
francescani,
chiara
r i a la. p a u r a (fi n ò
I n f e l i c i s s i m o i l a itero erri lo s t a t o
c-onscienza.
col pregarli d i n o n m e r a v i g l i a r s i dell'asprezza del s u o scritto
Crema,
di
risposta
" A
conuentale,
Michelagnolo
ual
dal contenuto
mente
violentemente
non
Il
dei
mentre si rivolge allo Spada,
appartenuto anche
una
sembra
di s t a m p a e n e p p u r e la d a t a : c o m p a i o n o i n v e c e a l l a p. ST v . do\ si l e e c - e :
S t a m p a t a i n l . ' h a i i i o i i n s c k o p e r M . . S t a t a n o (le d o r i n o C ' a t a n i d ' A c n e r l i n a
eli s o p r a . A n n o V I D I . V I I . E v i d e n t e m e n t e t a n t o il l u o e o d i s t a m p a , c o m e
il n o m e d e l l o s t a m p a t o r e , s o n o f i t t i z i . T ' n a c o p i a d i q u e s t o r a r o v o l u m e t t o
i n - o t t a v o , r i l e g a t o i n p e r g a m e n a , si t r o v a a l l a B i b l i o t e c a N a z i o n a l e di F i r e n z e ( c o l l e z i o n e c u i c c i a i - d m i a n a . lP-ib-TÌ).
V e d i p. A . : i .
CU.,
p. A . 4. L a d e d i c a è d a t a t a - d a
J i D L V I ...
C'Ir. p.
li.
S i v e d a Top.
cit..
d i F . A . Y a t e s . a p.
della
s u a origine,
della s u afamiglia i n genere:
aggiunge
dei suoi antenati,
c h e l o Spaila d u r a n t e las u a
5
>Sov i l dì
6
U H
di
Settembre
V e d i p. 13 v .
D a p. XI v . a
9
7
2.
8
1 0
34
r.
fl
82
GIULIANO
PELLECKI.VI
LE
permanenza
nell'ordine dei francescani
della, s u a v e e m e n t e
corso
d i Paolo
nome
Spirili-
la
tua
Antonio, ci è detto
lettera.
O
d o u r i a esser
auuerso
a
fosse
sempre
tua
perchè
buone
speranze, è
novità ? o h
fattori
il tuo
esclamazione
non
ma
da
c h e <U d e n t r o
e
pur'ella
Dio
nerbo
degna
si
cosi
clic
de
giuditij
tu
Antonio,
? è
cosi
non
per
le
chiesa, i tuoi
qualche
uenive
che
ili
sua
padre, a guidar" u n
Paolo
stolido
l'ai ? C o m e
la tua
di
uede
quell'ingot-disio
poco
di
a
cui
nano
ti
non
?
soli-
Partono,
statuti ?
considera-
i l a carità f r a t i n a , e
h a i di
essere
da
tenuto
sei, c i o è L u t h e r - a n o per n o n perder l a m i n e s t r a
La
Antonio, a l quale
scritto nella famosa
fatto
fattori
del
come
sempre
tuo
lettera;
Cail'as che
il n e r b o
Antichristo
risposta diretta
i l Florio
ritorce
l'argomento
non
volendo
Vonetie,
di
Dio,
alle
quanto
d i p e r sé n o n
peri continui
prof'etizò
l'adone
la sua
seuopre.
c h e il P a p a &
tennero
'fu
con-
il n e r o ,
e Napoli
ed
chiesa, i suoi
di ehi'
io f a u o r i
Dimmi
con
altre
statuti.
la
parola
bora,
come
i suoi sciagurati inquisitori non
e de
P a p a Paolo
sieno
la s u a p a r o l a c a p i t a l niuiiei ? E
vita- d i M i c h e l a n g e l o ,
l'ordine,
terzo,
il C a r d i n a l C h i e t t i n o
di
'1 p i e d e ?
se
oggi
io
An-
S a n t a C r o c e , e lo S f r o n d a t o
i n l l i i r a n ? p e r c h e c o n t a n t a crudeltà mi
possine ò debbino
successor
su
pp.
nascere
Pietro ? Vedi
27,
tormentorno
?
ria u n n e r o V i c a r i o
[louerello
come
ti
sei
dato
suoi
vagabondaggi
essere
I) D I Al.
FLORIO
comunque,
stata
n e ivari
dopo
aver
8,'i
abban-
terribilmente randagia
centri italiani,
aveva, p a r t i c o l a r m e n t e operato,
dove
all'esistenza
la R i condotta
d a l V e r m i g l i e d a l l ' O c h i n o . S o r p r e s o , c o n probabilità, m e n t r e
oppure facendo
come
tolica,
1550;
in
risulta
leggendo
forte propaganda
anticat-
d a l suo libro f u tenuto i n prigione
m a a questo
.24.
a
e liberato soltanto n e l maggio
punto
merita seguire
h i s u a stessa
uersi che seguano
C o n s t a n t inopoli, editti ho
oppoiiioni
Alr-homuiee,
scrini
publicamente
eri
ancora
lesue
narrazione:
che
io m i
rinegato
A u a b a t ist i c e :
&
sui
tatto
Turco
Christo: e che
che
rlisideri
elle
ui'i-o) i m i
poi
notti.
che
mi
t-ispòden',,
non
per
a cui tu hai
in parte
à
a
6.
da
te
(che
ben
persuasa questa
mi-vita la
1550.
persona
partì
n'andai
tua
sai
tu
non
e honorata
hove
un
la u i a
da
C'hvist i n n i
andai
frati,
di
e
a
in
ad
per
stei
per non
mi
17.
gli
in
ti
e
mesi
parti
giorni,
à
Lione,
punto
hebbe
in
il
Ali
Bergamo,
n'andai
avvinai à
ilei m e d e s i m o
in
anno
e ili q u i u i (poi
Regina
Autiehvisto)
Anuersa
&
nuocere.
Brescia,
me
Xouembve
1554.
Iezabel
preda
uenni
a
Penthccnste,
puglia
doue
taccio
e per M a n t o u a ,
passando
in I n g h i l t e r r a , ed
di
a l 4 . rli M a r z o
sfacciata
datolo
ini- ne
in
in fin'
per uiuere e nestirmi
fratelli. D i
Vonotia
i qua!
Monferrato
ili q u i u i
e
ile
fratesco,
e Christiane o
bisognami
Roma,
giorno
e per
dell' Inibito
religiose
mi
stetti
a l i a n t i giovilo
spogliato
persone
ili q u a n t o
del P r o c a c c i o m e n ' a n d a i i n P u g l i a , oue stetti d u e
carezzato
pei- m a r e
nostri
Casal
Christo
famiglinola
dici
r i b a l d e r i a , eri a l
proposta.
à. 4. d i m a g g i o io m i f u g g i d i
bene,
due
Napoli,
d i e c i g i o r n i eò
e
e
de
e
Parigi,
a
mia
Roma
c i n q u à t a à, 4. d i M a g g i o ) i n q u a . A q u e s t a u l t i m a p a i - t e
prima
per quegli
quel
Poi
due
stetti
che fui p r o u e d u t o
ueduto
a
il p r i m o
i n fino
impia e cvudelissima
la
io h o
io
r e n d a r a g i o n e d e l u o g h i e p a e s i m i e s o n o s t a t o da. l a m i a f u g a d i
(che fu l'anno
sinceramente
il
vesto
Dicoti d u n q u e clic l'anno
ini i n c a s a d ' u n a
me
l'Abruzzo
Napoli
tanto
p e r m o l t i g i o r n i e m e s i . D i N a p o l i m i p a r t i il g i o r n o r i e l a
e in compagnia
ben
Pania
Lione
doue sono stato
regno
con
v.
due
p a r t i d a V e n e t i a a, 1 8 . d i S e t t e m b r e
Milano,
Da
L o n d r a città, f a m o s i s s i m a
^1*J0.
questa
1 3
72r-72
deve
d u r a l i t e q u e l l a p r i m a me tà d e l s e c o l o X V I i n I t a l i a , s i m i l e ,
nei
forma
stava predicando,
per ventisette mesi,
R o m a
del
avventure,
».
Tu
ha
certo m o l t o i n t e r e s s a n t e , se n o n fosse
hai
elie p e r le F i o r e n z o , H o m e .
io
n e c h e al t u o d i s p e t t o t' è u s c i t o di b o c c a q u e l c h e te c o n d a n n a , & l a
D i o s e i n p r e n i a i . l a s u a c h i e s a ed i suoi s t a t u t i :
t u difendere
d'Agosto
primo
c r u d e l i s s i m i t i r a n n i , ili D i o
mi
il C a n i inule di S a n I a c o p o ,
mesi prigione
p a r t i che simil torti
Christo, e
cit..
73
« REGOLE
col
Florio, nel
donato
profondità
a eósigliav m i o
ima stella chiarissima ? II mio
mille
l'espressa
conosciuto
dallo stesso
risposta:
altissima
s a p i e n t i a c o m e cosi m ' h a i r i d u t t o
che
s'appoggiammo
cosi
m e n e c l i ' e i p e r le F i o v e n z e . p e r le c i t t à , p e r le H o m i - ,
per i Napoli
Questa
zione,
seioehezza,
quel
continua, quindi, come
'L'Apologia
accuse d i Paolo
sarebbe
riferimenti alla v i t a dello stesso Florio c h esi t r o v a n o d i t a n t o
in t a n t o i n questa curiosa opera. E lo scritto del Florio
t i n u a c o n i l s u ot o n o a s p r o , c o s t a n t e m e n t e r i v o l t o allo S p a d a :
ed
Tu
dirmi
città
Or
tirannide
di
può
con
parlai
s e m p r e f a u o r i l a p a r o l a d i D i o , la, c h i e s a d i D i o , e l ' o r d i n a z i o n i i l i D i o ,
perche
tichristo,
0
la scure
de
di
quel
Op.
1 1
[rioni, p.
v l
che
rubbato
pavtitomi,
Alemagna,
A:
s t a t o i n A r g è t i n a p e r i n f i n o a- . 6 . d i M a g g i o d e l . 1 5 5 5 . e d ' i n d i p a r t i t o m i ,
v.
chiamato
da questi
S i g n o r i G v i g i o n i , avvinai q u i a 27.
del detto
mese.
g4
Eccoti
luoghi
i-eliciuto
GIULIANO
ragione
oue son stato
pouerello
PELLEGRINI
ria che me
n
hai ricercato,
ile paesi
r i a 1" h o r a i n q u a c h e m i f u g g ì r i a " R o m a ,
n o n ti uergogni
a ( l i r e c h e io s i a a n d a t o
à farmi
&
et t u
Turco in
C o s t a n t i n o p o l i , c o n fingere c h e egli ti s i a stato detto d a u n m e r c a n t e ?
Se egli
disio
n o n fosse c h e p e r bontà
di
Mendicarmi
di D i o m i sento
rie le p a r t i c o l a r i
so
la
tua aita che in Firenze e
la
Bologna
l i b e r o rial
ingiurie, q u i
hai menata,
uorrei
rabbioso
raccontai'
c h e p u r s a i e h ' io
benissimo
Michelangelo,
s u f f i c i e n t i però p e r i l l u s t r a r c i
dovè s u p e r a r e
quelle
p r i m a d i ritirarsi
spiacevoli
debbono
essere
state
dopo
l a scarcerazione
p o i 1" I n g h i l t e r r a ,
d i novembre]
e
parti-
per l u i tutte
la sua abiura,
a v v e n u t a a t t o r n o a l l."i41,
d a Roma,
Raggiunta
i l primo
l e peripezie
i nValtellina;
essere
a v v e n t u r e c h e dovè v i v e r e , d o p o
partenza
sua
giti
Yates ci f au nampio
d e l 1550.
panorama
attorno a quell'almo : Edoardo
ormai e tutto
fino
chealla
n e l maggio
secondo
rimase
Londra
i protestanti c h eerano
italiani,
protetti
fug-
dominavano
particolarmente
colonia
c o lpassar
nella
dall'ArciCheke.
degli anni, a u m e n t a t o , a L o n d r a , i l n u -
p e ru n ac o n g r e g a z i o n e
a t t o r n o a l 1550
protestante olandese
si e r ariunita
i n i m achiesa
sieduta
d a lc a p o
della riforma polacca
85
Giovanni Laski, f u
deciso d iistituire u n a chiesa italiana, nella quale f u c h i a m a t o ,
come
predicatore,
Michelangelo
Florio:
anche
d i
chiesa d i r i f o r m a t i i t a l i a n i , d o v e v a essere, i n certo q u a l
i l . c a p o s p i r i t u a l e i l L a s k i »«. L'autorità e c c l e s i a s t i c a
d'ogni
inglese
c h e naturalmente vedeva
d i buon
d i questi nuclei, n o n fece certo
genere,
i ndenaro
o sotto
questa
modo,
prote-
occhio i l
mancar
d i aiuti
a l t r a t'orniti, g l ie r e t i c i
ita-
liani: d iquesti aiuti d o v e beneficiare anche i lF l o r i o a l quale,
come ci testimonia l o Strepe, i nseguito
l'Arcivescovo
preso
aiuti
a
a l l ' i n t e r v e n t o del-
C r a n m e r e d iS i r W i l l i a m Cecil c h e l o a v e v a n o
a benvolere,
f u passato
inglesi n o nfurono
contributi
economici,
u n regoline
soltanto, come
bensì
stipendio
1T
si è detto,
l'autorità
.G l i
limitati
ecclesiastica
si
quanto
a
della situazione lonV Iera sultronoi n -
i l paese si e r a t r a s f o r m a t o
r i f u g i o p e rt u t t i
d a i l o r o p a e s i ». V e r m i g l i e O c h i n o
degli
stante
costituirsi
Questi sono i soli dati biografici c h eci è dato d i conoscere
su
che
colarmente
la Y a t e s suppone
1550 ".
del
scrive,
sino a lquattro d i marzo d e l 1 5 5 L
La
dinese
glese d a t r ea n n i
in u ncomodo
Cecil e d a Sir . I o h n
vescovo Cranmer, d aSir William
Essendo,
m e r o degli apostati italiani, analogamente a quanto e r a stato
fatto
che
e tedesca
allora pre-
S i veda, p e r questi p a r t i c o l a r i , ed a n c h e p e r maggiori i n f o r m a z i o n i ,
l ' o p e r a d i F . A . Y a t e s , cit. a l l e p p . 4 - 5 . L o s t o r i c o J o h n S t r y p e , n e l l a s u a
o p e r a M'nairials
oj Ila- Man
Rcrereml
Fallar
in Gad Tlaiìiais
Crii il mei;
O . V . P . . M D C C C X L , v o i . 1, p . 3 4 3 , s c r i v e t e s t u a l m e n t e : » A b o a t t h i s t i m o ,
«•'-• ' » * l i e v e a r 15.111, o r 1.5.5 i t h e v e w a s a i s o a c h u r c h of [ t a l i a n s c o n s t i t u t e d i n L o n d o n , b y t h e i n f l u e n e e a n d c a r e of o l i r A r c h b i s h o p a n d S i i '
William Cervi, under A Laseo's [ L a s k i ] super intend'-ncy. T h i s church
consisterl of rlivers I t a l i a n n a t i o n s as F l o r e n t i n e s . t.enoezes. M i l a n o i s , V c n e t i i m s . a n d o t h e r s : i l n m g h s e v e r a l of t h e m joinod t l u - i n s e l v e s w i t l i t h i s
e o n t i r e g a t i o n m u r e o u t of w o r r l l y e n r l s t h a n c o n s c i e n c e . a s w i l l a p p e t i r
n f t e n v a r d . F o r t h e y h a d a k i n r l n e s s l'or t h e m a s s , a m i c o n i l i n o t e n d u r e t o
bear the P o p e ' s s u p r e m a i ' y calieri in q u e s t i o n , a n d inveighcrl a g a i n s t . O n e
Michael Angelo Florio, a Fiorentine by birth, was apponiteli their preacher;
p r o b a b l y b r o t h o r , o r k i n s m a n , u n t o S i m o n F l o r i o , p r e a c h e r nt. t h e c i t y of
C l a v e n n a a m o n g t h e R h a e t i i . a n e t n b i e n t p r o f e s s o r of t h e G o s p e l i n t h o s e
p a r t s : w h o ivrote a lettor to O r a t a l o r i u s , a n I t a l i a n p h y s i c i a n , c o n c e r t h n g
t u o w h o l e t o w n * i n C a l a b r i a , u t t e r l y r l e s t r o y e d b y r e a s o n of t h e r i g o r of
p e r s e c u t i o n e x e r e i s e d t h e r e : a n d a h o u t e i g h t h u n d r e r l o r a t h o u s a n r l of
the i n h a h i t a n t s put to d c a t h . beeause they professerl the U o s p e l . W h i e h
l e t t o r is e x t a n t i n F o x , i n h i s t a b l e o f t h e I t a l i a n m a r t y r s ».
1 8
V e d i J o h n 8 t r y p e , EccìesUlulimi
Memoriali
Belatimi
Cliiefli/
to
Relii/ion. and t/ic Rcinrmation
of It. and. the Emeritencie.i
of the Church
of
Englawl
under
Kituj
Henri/
Vili,
Kimj
Edienrd
VI. and Queeu. Mari/
I , O. C. P ,
M D C C C X X i r . v o i . T I . p a r t e t. p p . 3 7 7 s , i l q u a l e s c r i v e : , I t w a s o n e c o m m e n d a b i l e p r a c t i c e of t h i s c h u r c h of stralicerà, t h n t g o o d d i s c i p l i n e w a s
preserved i n i t . to bring scanrlalous sinners to open s l m m e . w h a t e v e r their
outwnrcl q u a l i t i e s or respeets n e r e . T o this c h u r c h . at this t i m o , belonged
a scholar and a preacher, named Michael Angelo Florio, an I t a l i a n : who
p r e a e h e d t o a c o n g r e g a t i o n of I t a l i a n a , a n t l h a d t h e c o u n t e n a n c e of t h e
A r c h b i s h o p m i t i t h e S e c r e t a r } ' ; b y b o t h w h o s e m e a i i s he h a d a n a n n u i t y
of 2 " . 1. for l i f e , p a y t i b l e b y t h e K i n g q u a r t e r l y ».
1 7
Cit. da p . 77 v a p . 78 v .
0/>. cit.. p. 4. I l t ' I m r c l i ( s i v e d a F . C h u i ' c h . I h'ilormatori
Italiani,
a c u r a d i D . C a l i t i m o r i . L a X u o v n I t a l i a . F i r e n z e . 1!)33: sì v e d a v o i . I .
p. 317) sostiene che Michelangelo sarebbe stato circa due a n n i insieme a
Vincenzo Magai, a Venezia. Questo, purtroppo, non v a perfettamente
d'accordo con quanto dice il F l o r i o . I l C h i u r l i inoltre (vedi v o i . I , p. 257),
scrive che il l'Iorio, sempre a Venezia, avrebbe frequentato la casa di
E d m u n d H a r v e l , ambasciatore inglese, c a s a , che, come è noto, e r a d i v e n t a t a u n c o m o d o rifugio p e r gli e v a n g e l i s t i .
1 3
1 1
C i t . soprattutto
1 5
le p p .
2-3.
X(ì
preoccupò, c o m e
questi
GIULIANO
Strype
eretici avessero
di c u igodevano
presentare
aveva
PELLEGRINI
ci tiene
l a stessa
a precisare,
per tutta
a far si che
libertà e g l i s t e s s i p r i v i l e g i
i cittadini inglesi
1S
. N o n si poteva,
miglior occasione p e r u n u o m o
girovagato
soltanto d i u n luogo
la Yates,
Ochino.
d i u n a cat-
F l o r i o n o n s i contentò d i q u e l l e
d i vita,
o
più
probabilmente
finì
col dargli noia
come osfavorevoli
T)iquesto
obbligo
.suo periodo
ci rimangono d u e lettere, scritte i n latino,
a l <• C l a n s s i m o
Angliae,
ete., a
Domino
secreti*;
c o l Cecil
Sycilio.
Michael
indiriz-
Serenissima
Angelus
Florius
S . D» . n e l l a p r i m a delle
20
del comportamento
alla s u a congregazione,
di
alcuni
e d e l [atto che. nono-
lo stipendio n o ng l iè stato versato in-
questa
nomi
p r i m a lettera segue
d i quattordici
un'appendice
italiani
appartenenti
che essendo rimasti, a (pianto pare,
d a (pianto
andava
dicendo
n e l corso
che
alla
fordelle
erano, p e r reazione,
L o Strype, a questo
assai curioso,
che ci sembra
LE
« R E G O L E >' DI
riportato p e r meglio intendere
di questo apostata .
M.
FLORfO
l a n o n coi m ine
viro,
2
ordinis
Regis
87
personalità
2I
N e l l a seconda, l e t t e r a , c h e è sempre
rissimo
Serenissimi
S . P . D » -,
equestris,
Angliae, ete.
i l Florio,
T e s t a m e n t o , chiede
immorale
indirizzata al « (la-
Domino
Guglielmo
a S e c r e t is, M i c h a e l
c o n molteplici
perdono
citazioni
d a l
a l Cecil p e r u n a t t o
d a l u i compiuto - . I l segretario
3
Sycilio
Angelus
Vecchio
altamente
aveva
evidente-
l a personalità d i
a l l o r a a C a n t e r b u r y , d o v e però n o n a v e v a
residenza,
londinese
entrambe
Regis
si lamenta
A
i
scossi
contro l a Chiesa d i R o m a ,
alla Messa.
commento
quindi,
come Florio che
E u r o p a , o (piasi, i n cerca n o n
dove alloggiare, m a anche
tedra dalla quale parlare a l s u ogregge ; comunque,
serva
condizioni
di
zate
Fiorentinus. Italo r u m Concionato!',
quali
appartenenti
stante le promesse,
teramente.
contiene
sua congregazione,
temente
sue prediche
ritornati
proposito,
dà u n
m e r i t e v o l e d i esser
C t ' r . Mrmoriois
of Th. Crrivmrv,
cit. v o i . c i t . . p p . 3 4 3 - 4 . I I t e s t o e l i c e :
e F o r t h e e i i e o u r a g e m e n t of t h i s c o n g r c g a t i o i i . t h e A r c h b i s h o p p r o c u r o d
t h e m e m b e r s of it t o be ì'ree d e n i / . e n s , t o l i v e a n d traffìc h e r e w i t h a s m u n i i
f t v e d o m a s n a t u r a i E n g l i s h s u b j e c t s : w h i e h t h e y vrere a d m i t t e d t o b y
sweuring fidelity a n d allegiance. F o r their moro easy a n d convenient dwellÌ I I L T h e r e , t h e y o f t e n p e t i t i o n e d t h e K i n g for n o w p r c v i l e g e s a n d i n u m i n i t i c s . a s t h e y s-aw t h e y n e o d e d t h e m . -and s u d i fa-vour a n d c o m i t e n a n n e
w a s s h i ' w n t h e m , t h a t t h e y s e l d o m t'ailnd of t h e i r suìts. T h e A r c h b i s h o p
a l s o . t h a t t h e i r p r e a c h e r m i g l i t be p r o v i d e d for. d e a l t w i t h t h e c o n g r e g a t i o n , a n d m a d e t h e m . o b h g e t h e m s e l v e s t o pro\"ide b i n i w i t h a l i n e c e s s a r i e * ;
as a d w e l h n y , a n d a e o m p e t e n t y o a r l y s a l a r y ».
1 8
S i v e d a Ì ' O / J . e/'/., p. ò.
L ' a u t o g r a f o è n e i L a n s d o w n o M S S . 4-> (2!)) d e l B r i t i s l i M u s e u m ;
la l e t t e r a è i m p o r t a t a p e r i n t e r o d a l l o S t r y p e . i n Kvchsinst
ietti
Meit>o>i>i}.s.
op. cit..
voi. I L pp. 8 8 [ - 2 .
1 9
2 0
V e d i Memoriate
of the Moxt fi e ve re vii Father
ìv Ooiì Thf'nxts
i'ravmer.
op. cit., p . 3 4 4 . L o S t r y p e s c r i v e : « H o l i k e w i . - e d ì s p a t e h e d a n o t h e r , d a t e d
. N o v e m b e r 20. t h e y e a r a b o v e s u i t i , to t h e S e e r e t a r y , e n t r e a t i n g l i i m t o
f o r w a r d t h a t c a u s e as m u d i a s l a y in b i n i . Jìut l i o \ r e v e r s e r v i c e a b l e t h i s
t h e i r m i n i s t e r h a d b e e n u n t o t h i s I t a l i a n s , i n p r e a c h ì n g t h e G o s p e l to t h e m ,
and
so liei t i n t i t h e A r c h b i s h o p for t h e i r b e n e f i t ; y e t m a n y of t h e m c a r r i e r
t h e m s e l v e s b u t l i t t l e o b l i g i n g t o b i n i . W h e t h e r it w e r e s o m e m i s b e h a v i o u r
o r i m p u d u n c e s i n h i m , w h i e h h e w a s n o t a l t o g e t h e r \l of, o r b i s too v i o l e n t
declaimirig against the Pope a n d popish doctrines, wliieh they were not
y e t e n o u g h r i p e n o d i n e v a n g e l i c a ! U n o w l e d u e t o r e e e i v e , ov t h u t b e t o o
r o u g h l y c h a r t i e d t h e m w i t h t h e h a r d n e s s of t h e i r h e a r t s , a n d b a c k w a r d n e s s
t o r e e e i v e G n s p e b t i u t l i s , a s h e d i d u s e t o d o : b u t m a n y of t h e m w h o l l y
w i t h d r e w f r o m h i m , a n d w e u t t o m a s s u g n i l i . H i s e o n t r i b u t i o n a l s o fedi
v o r y l o w , n o t h a v i n j i r e e e i v e d a b o v e rive p o u n d s i n a c o n s i d e r a t i l o t i m e
f r o m t h e m . H e r e u p o n h e r e s o r t e d t o ttie S ^ r e t a r y , i n a l a n t i h e a v y c o m p i a in t.s
of h i s o w n p o v c r t y , t h a t m a n y of h i s p e o p l o h a d f o r s a . k e n h i s a s s e m b l y ,
spako v e r y slanderously against h i m a n d his m i n i s t r y , a n d the Gospel
w h i e h h e p r e n e b e d . a l t e r t l i e y s a u - a n d bea n i h i m i n a n o p e n m a n n e r p r e a ching against the P o p e ' s doctrines, his t y r a n n y a n d h y p o c r i s y , a n d reprovi u g t h e m for t h e i r unhelìef, a n d t h e h a r i l n e s s of t h e i r h e a r t s ».
2 1
L a l e t t e r a è n e i L a n s d o w n e M S S , - ("'») c<l è r i p o r t a t a p e r i n t e r o
d a l l o S t r y p e i n Mcatorìals
of Th. Cratuner,
op. cit., v o i . I T , p p . 8 S 3 - 5 . L a
l e t t e r a t'u d r i t t a p r o b a b i l m e n t e n e i p r i m i m e s i d e l L V > 2 (si v e d a i'op.
cit.
d i F . A . Y a t e s , p . n e n o t a ; i l M S . r e c a s o l t a n t o i n fine q u e s t a s e m p l i c e n o t a z i o n e : <i X K a l . F e b r u a r i i », m a s e n z a l ' a n n o .
2 2
'
L o S t r y p e ( i n Ecclesiavtical
Memoria/*-,
op. cit.., v o i . .11, p a r t e I ,
p . 3 7 8 ) d i c e e s a t t a m e n t e : >< B u t h a v ì n g b e e u f o u n d g u i l t y of a n a r t of f o r n i c a t i c i ! , he uiuìerwent t h e c e n s u r e a o f t h e C h u r c h . a n d w a s d e p o s e d f r o m
h i s m i n i s t r y . A f t e r w a r d s e n j o i n e d p e n a n c e . w h i e h h e p e r f o r m e d ». A n c o r a
in u n a lettera di G r i n d a l a J o h a n n e s C o g n a t u s (vale a dire C o u s i n , pastore
d e l l a c h i e s a f r a n c e s e ) d a t a t a 12 o t t o b r e lòfitì ( v e d i J . S t r y p e , Thr
Hìxlory
oj Ih e Life
ami Actx of the Moxt
He VP re mi Frtther
i» fiori. Frinitimi
(ìrimlnl,
O . C . P , M D C C f ' X X i , p . UH)) s i legge : <
. O r o ut c u r e s , e t c . 1 p r a y y o u to
t r j i n s c r i b e for m e a s h o r t a c c o u n t of w h a t w a s clone w i t h ^Michael A n g e l o
F i o r e n t i n u s ( F l o r i o ) , who was deposed from his m i n i s t r y w h i e h he h a d i n
t h e J t a l i a n C h u r c h b e r e a t L o n d o n i n t h e r e i g n ot' E d w a r d V I . of h a p p y
m c j u o i ' y , l'or d e f l o w e r i n g a m a i d . a s i t w a s r e p o r i e d . I b e l i e v e t h e h o o k of
t h o s e a e t s is w i t h M r . G o t t o f r e d W i n g , a n d t h e e l d e r s of t h e O u t e h C h u r c h .
Aì'rite o u t a l s o t h e s h o r t f o r n i of p u b l i c p e n a n c e w h i e h t h e s a n i e M i c h a e l
u n c t e r w e n t ; ».
i3
severo
molto
pensato,
mento
di
questo
OIVLIANO
i n u n primo
Michelangelo
abbiamo
stesso S t r y p e —
PELLEGRINI
tempo,
p e r questo
u n a dimostrazione
d i punire i n
modo
atto immorale —
nelle
parole
e
dello
m a l a lettera inviata a lui da Michelangelo
v' è dubbio
che Michelangelo
c o n la s u a opera,
S'J
prima del
figlio J o h n , fece m o l t o p e r l a diffusione della l i n g u a e della
cultura
italiana
nelle classi
altolocate
inglesi,
contribuendo
cosi, c o l s u o i n s e g n a m e n t o , a f a rg e r m o g l i a r e quel!' interesso
ebbe l'effetto d i mitigare m o l t o l'atteggiamento c h e i l Cecil
intendeva
sembra,
prendere
contro
d i l u i , s i c h e potè,
evitare punizioni maggiori
Come
h a indicato
la Yates
21
a
quanto
.
si trovano
delle
tracce d e l
Florio i nu n a lettera d e l L a s k i a l Bullinger, scritta nel
de!
giugno
1553. nella quale s i parla, a d u n certo p u n t o , d i u n a
sona
dal
che,i n seguito
ministero «
acl u n o s c a n d a l o ,
informazioni. È
comunque
per campare,
delle
composto
state
probabile
deiriformati
devono
durante
soggiorno
prescan-
dell'italiano: le
evidentemente
essere
quell" intervallo d i tempo,
s u l continente. L a Yates. i n seguito
scrive
F . Yv'. M a i t l a n d , nella
(voi. IT, p p . 502-03)
HUìonj
che Florio
italiani di Londra, si
all'insegnamento
Regole
proprio
ritorno
quanto
assai
i n c u if u allontanate), i n seguito allo
dalo, dalla congregazione
dato,
redazioni
del suo
prima
Moderti
per-
erastata allontanata
M a di lui e soprattutto del suo
l o n d i n e s e n o ns i t r o v a n o , o l t r e i d o c u m e n t i c i t a t i , a l t r o
ciso
durante i lperiodo
sia
due
a
anche
Cambridge
n o n eselude
l a possi-
bilità c h e i l F l o r i o s i a s t a t o a n c h e i n s e g n a n t e d i i t a l i a n o d e l l a
principessa
E l i s a b e t t a , l a ( ( i t a l e , c o m e è n o t o , e r a già
siasta della nostra lingua, ed aveva
cinare
il
i l V e r m i g l i e 1' O e h i n o ,
Vescovo
dell'Aquila ebbe
magaiormente
Elisabetta,
dica
questi
potrebbe,
alla Regina
pubblicata
entu-
avuto occasione d i avvi-
come,
dopo
parecchi
a t e s t i m o n i a r e ««. A
contatti
essere m o l t o
nel 1563
anni,
sostenere
t r a Michelangelo
a d esempio,
Florio
e
utile l a de-
della s u a traduzione italiana
d i Agricola,
lurgia
della
Metal-
Comunque n o n
V e d i Ecctcsitivtical
Mctnoriulx,
op.
cit.,
p . 37H.
- S i v e d a l'op. cit., d i F . A . Y a t e s , a l l e p p . tì-7; a p . 7 s i v e d a n o a n c h e le
n o t o n . 1 e n . '2, elle d a n n o l a r e l a t i v a bibliografìa.
I d e m , p . 8.
L ' o p e r a così s i p r e s e n t a : O P E R A DE G I O K G 1 0 / A g r i c o l a do l ' a r t e
do M e t a l l i / p a r t i t a i n X l l . L i b r i , no q u a l i s i d e s c r i v a n o t u t t e l e f o n t i , e q u a 2 1
h
2 6
2 7
lità d e g l i u i f i z i j . d e g l i s t r u m e n t i , d e l l o m a c c h i n e , e d i t u t t e l ' a l t r o c o s e a t t e n e n t i a c o t a l a r t e , n o n p u r e c o n p a r o l e e h i a r e ' m a e z i a n d i o si m e t t a n o a
l u o g h i l o r o le figure d i flette c o s e , r i t r a t te a l n a t u r a l e , c o n l ' a g g i u n t a do
n o m i d i q u e l l e , c o t a n t o c h i a r i , e s p e d i t i , c h e m e g l i o n o n s i può d e s i d e r a r e ,
o hauere. Agghignesi il libro del medesimo autore, che t r a t t a d e g l ' A n i m a l i di s o t t o t e r r a , 'da l u i stesso c o r r e t t o , e riiteduto. T r a d o t t i in l i n g u a
T o s c a n a d a i l , Michelangelo
Florio Fiorent ino.'IX B A S I L E A T e r
Hier o n i m o F r o b c n i o et X i c o l a o E p i s c o p i o , M D L X I I I . A q u e s t o
bellissimo
e s e m p l a r e i n it>-folio.
r i l e g a t o in p e r g a m e n a che si t r o v a a l l a B i b l i o t e c a
N a z i o n a l e d i F i r e n z e ( F o n d o P a l a t i n o <ì.3..i.:ì(l). m a n c a , c o m e a l l ' e s e m p l a r e
d e l B i ' i t i s h M u s o u m ( f o t :ì:ì. g. I l i ) , la. d e d i c a . L a Y a t e s ( 0 , 1 . cit.. p . £ £ ) h a
f o r t u n a t a m e n t e t r o v a t o i m a c o p i a c o m p l e t a di q u e s t ' o p e r a n e l l a B i b l i o t e c a U n i v e r s i t a r i a di B a s i l e a , n e l l a q u a l e c o m p a r e l ' e p i s t o l a d e d i c a t o r i a d i
M i c h e l a n g e l o F l o r i o , i n d a t a l i m a r z o 1563. <
' D a S o y de l a R h e t i a . -, e i n dirizzata <
' A l l a serenissima, e p o t e n t i s s i m a Li.sabetta, per la Dio grafia
r e g i n a ci' I n g h i l t e r r a , d i F r a n c i a e d ' H i b e m i a . S a l u t e -. P r o b a b i l m e n t e ,
a g g i u n g e , la. Y a t e s . i l F l o r i o avr à v o l u t o i m i t a r e q u a n t o a v e v a f a t t o 1' O c h i n o
p o c h i a n n i p r i m a a. Z u r i g o , q u a n d o a v e v a d e d i c a t o .una s u a o p e r a a E l i s a botta. P a r t i c o l a r m e n t e interessante n e l l ' e p i s t o l a del F l o r i o è l a frase: . ( E
p e r c h e io s o b e n i s s i m o o S e r e n i s s i m a & " R e l i g i o s i s s i m a K e g i n a . c h e n o n m e n o ,
l u t i n o i l a l a s u a più g i o u e i i i l e t a d e . l a V . M . S . s ' è i n g e g n a t a d ' i n t e n d e r e , o
p a r l a r e q u e s t a m i a l i n g u a , di q u e l l o c h e fatto s' h a l i b i a la G r e c a , la F r a n z e s e . & l a L a t i n a , p e r m e g l i o p o t e r e d a se s t e s s a , s e n z a la m e z z a n i t à d ' i n terpreti
c o n pericolo d'esser i n g a n n a t a , i n t e n d e r e & a s c o l t a r e le n a z i o n i
d i u e r s e . . . . » (si v e d a F . A . Y a t e s . op. cit.. p . 2 3 . n o t a 1 ) . A s s a i più i n t e ressante in q u e s t ' o p e r a è l'epistola i n d i r i z z a t a a l lettore. I n essa egli i n d u g i a
a t r a t t a r e i p r o b l e m i del t r a d u r r e e r i p r e n d e c e r t e idee s u questo p r o b l e m a
c h e già a v e v a e s p r e s s o n e l s u o Citiceli i.tirio. A l c u n i , a g g i u n g e i l F l o r i o , t r o v e r a n n o m o d o d i c r i t i c a r e i l s u o s t i l i ' l e t t e r a r i o e d i r a n p o c h e n o n è così
e s a t t o e >. p u r o •> c o m e q u e l l o (lei B e m b o ; m a . egli s o g g i u n g e , è s t a t a s u a
i n t e n z i o n e s a c r i f i c a r s i p e r l a c h i a r e z z a , d a t o c h e il l i b r o è d e s t i n a t o a d e s s e r
letto non soltanto d a letterati, ina anche da persone u m i l i . A l t r i , invece,
c r i t i c h e r a n n o i l f a t t o d i n o n a v e r più a b b o n d a n t e m e n t e
fatto uso del voc a b o l a r i o d i B o c c a c c i o , del P e t r a r c a , di D a n t e : e d a n c h e per q u e s t i il F l o r i o
h a u n a p r o n t a , r i s p o s t a . E g l i n o n h a f a t t o u s o d e l l o r o v o c a b o l a r i o perché
la lingua dal t e m p o di quegli scrittori si è notevolmente c a m b i a t a . I n fine a l c u n i o b i e t t e r a n n o ,
dice il F l o r i o , che molti n o m i tecnici n o n sono
v o c i toscane. E d a n c h e per questi il nostro scrittore h a l a risposta p r o n t a .
Per far si c h e il l i b r o , s e c o n d o i d e s i d e r i dello s t a m p a t o r e , potesse ossero
v e n d u t o a n c h e fuori d i F i r e n z e . l u t i n e , d i c e M i c h e l a n g e l o , il lettore si a c corgerà, c h e t a l v o l t a l a s u a g r a f i a è a s s a i d i f f e r e n t e da. q u e l l » u s a t a d a l
B e m b o : e a n c h e p e r q u e s t o h a i n i m o t i v o fieri c h i a r o . Per ché e g l i r i t i e n e
c h e l a s c r i t t u r a d e v e e s s e r e più a d e r e n t e p o s s i b i l e a l l a p r o n u n c i a . L a Y a t e s ,
a l l a q u a l e s i a m o r i c o r s i a b b o n d a m e n t e . poiché, c o m e a b b i a m o a v u t o o c c a sione di dire, ci è stato i m p o s s i b i l e t r o v a r e u n a copia c o m p l e t a d e l l a
Me
latltirifin)
ricollega questi a t t a c c h i d e l F l o r i o al B e m b o al fatto che L o d o -
'J'J
GlVI.IiSO
PELLEGRINI
p e r i l n o s t r o p a e s e i n I n g h i l t e r r a e d a r e così, s e p u r p a r z i a l mente,
inglese:
i l suo contributo alla formazione
i tempi per lui n o npotevano
revoli, i nInghilterra, c o n l a presenza
del Rinascimento
certo
e s s e r più
s u ltrono. R i t o r n a n d o alla epistola a l lettore,
V I
osservandone
i ltono, d i pensare
zioni d e l figlio J o h n . C o m e
favo-
soprattutto d i Edoardo
F l o r i o , a l l a s u a t r a d u z i o n e d e l l a Metallurgia,
dal
fare a meno,
preposta,
n o n s i può
a certe
prefa-
giustamente indica l a Yates, si
vocabolario,
al Bembo,
nella scelta
e
opere
n o n è
preoc-
e d altre
d e l figlio - .
3
fanno
indiscuti-
i n quell'anno
quindi
la Yates,
stessa
deitermini,
nelle
nella prefazione,
a l fatto che proprio
Chiavenna,
h a osservato
i l Ca-
improbabile,
che questi
accenni d e l
fossero d e t e r m i n a t i proprio d a lfatto
e r a stato
i n contatto
col Castel vetro
o
col passar
ed anche
essere
certe
rafforzate
delle
dedicato
più
degli
anni:
favorevole
mune
c h e i l F l o r i o f u 1'insegnante d ' i t a l i a n o d i
L'attaccamento
d e l F l o r i o a questa s u an o nco-
allieva, che come è noto ebbe grande
Questa
pubblicazione
u n adocumentazione
venimenti
c h e si susseguirono
e d è assai
u n abuona
deposizione
Ed
quella s u a
D i quel
dell' itadelle
Jane
d i Jane
anche i l modo
curioso
passione p e rlo
dimostrato da u n
postumo nel
postuma
del Florio
assai i m p o r t a n t e degli a v a L o n d r a i n quegli
notare infine come
lettura
Grey.
d i questo
anni ca-
l'opera sia
potuto,
volumetto, trovare
I llibro acquista,
ci sembra, u n
da u n testimone
c o n c u i quest'opera
venne
posta
oculare.
i n luce
e q u i n d i r n i b b l i e a t a . n o n è c e r t o d e i più c o m u n i , s o p r a t t u t t o
se
s i scorre
Y « Auuertimento del'publicante à i lettori
chri-
s t i a n i », d o v e s i l e g g e :
sue amicizie
da
ortodosse.
all'insegnamento
manoscritta n e l testo
l a prima redazione
come è noto, a quella celebre L a d y
pubblicato
per le rare doti di intelligenza d i quella d i -
regina.
costituisce
lamitosi,
poco conosciuta dagli storici inglesi, i quali avrebbero
attraverso
importanti notazioni s u quel che accadde a L o n d r a dopo l a
suo n u o v o valore proprio se si tien presente c h e offre l a narrazione d i quello che f u osservato
del suo lavoro.
mutando,
londinese,
la, d i m o s t r a z i o n e
ci è anche ampiamente
1007, n e lquale r i s a l t a n o l a d e v o z i o n e c h e egli e b b e e l a s i m patia profonda
n o t a anche i n questa, epistola a l lettore quella
l'esattezza
il
att acchi
pensare
bilmente
anche
Michelangelo
a l corrente
Purtroppo, p e rMichelangelo, le condizioni favorevoli che
i n c u i si e r arifugiato i n Inghilterra
lentamente modificandosi
lui, si andava
n o n dovettero
personali
periodo
n o iabbiamo
c h e q u isi pubblicano,
quali f u dedicata,
2 8
91
G r e y . c h e d o v e v a essere l a disgraziata regina d e in o v e giorni.
D a quella dedica (danoi riprodotta integralmente i n appendice) si apprende
Jane Grev.
studio i n genere,
interessante libro d i Michelangelo,
sgraziata
cupazione per quel che riguarda i problemi grammaticali ed
che si riscontrano
caratteristiche
Certi
era a
stel vetro
come
Florio contro i lBembo
che
comunque
aveva trovato al tempo
andavano
l a s i t u a z i o n e politica, c h e e r as t a t a e s t r e m a m e n t e
per
che n o n f u certo
condotta
suo
liano,
d e l l e Regole
fu
la
ne
di
L'originale
trottato
benefattore
de
questo
casa
desso,
libro, scritto
mortuaria
esulante
di
d'una
propria, n i n n o de
persona
honorata
nel tempo di porseeutione
iteri C h r i s t i a n ' ' , d o p o l a m o r t e
del
Serenissimo
l'authore,
già.
gran
in Inghilterra,
Ite E d o a r d o V I . di
publieato
d'esser
e da. I m o -
b e a t a m e m o r i a . Hortv s i a n d o esso libro v e n u t o à m i a m a n o ,
mini
per
bene
uersati ne
la stampa;
l'Authore,
ogni
de
v i c o t ' a s t e l v e t r o era a C h i a v e n n a a t t o r n o a quel t e m p o e p r o p r i o n e l lofi:!
la s u a p o l e m i c a col B e m b o a v e v a fatto r u m o r e . L a d e d i c a a l l a R e g i n a E l i s a b e t t a s i p o t r e b b e s p i e g a r e , d i c e s e m p r e l a Y a t e s , c o l d e s i d e r i o , eia p a r t e
di Michelangelo, di p r e p a r a r e l ' a n d a t a di J o h n in I n g h i l t e r r a .
C f r . F . A . Y a t e s , cit..
p p . 24-Ó.
per
sapersi
principalmente
desiderosa
di
nel
pascere
trauagliato:
non
a
le
ho
con
giudicato
che
eossi
pecore,
degno
che
ha
mancare
seguendo
ogni
era stata
l'utilità
fedeltà
la uolonta
ne
i n s t i u t t i o n e ; et
la c u i s a l u t e egli
suo
uoluto
medesimo
uolenticri et
per
buona
natìone I t a l i a n a :
Christo
haueria
la Theologia
tanto
come
persona
la s u a
(liesu
genzia
s o e h ' èl d e p o s i t a r i o
potrà
ledei
con
s'el
quelli
sento
ogni
quello,
de
de
ritrare
sopra tutto
come
sempre
d'esseguire
detta uolonta
essequito,
di
elilie l i ' io
l'Authore,
tempo
c
luogo
92
tir
11'
I H sua habitationo
hauessero
nel mezzo
di crudelissime persoctitioiii n o n
glie
p r o h i b i t o >»
sol-
il F l o r i o h a v o l u t o s c r i v e r e l a b i o g r a f i a d i. l a n e G r e v , n o n
p e rl a grande
a l l i e v a , m a a n c h e perché i n q u e l l a muserà,
ebbe
occasione
d i osservare
quei
principali
segni, c o n cui Io S p i n t o S a n t o n e le Scritture Saere
siano
i figliuoli
d e l a luce »
l a biografìa
30
esistenza
contradichiara
.
c h e c i presenta,
ci conferma
l a s u aapostasia.
Io
stesso
cordandolo
ch'in
"Roma
por
Ad,
un
I "
et
T Tllustriss.
Edoardo
e g l i t r o v a iì
l e p u n i z i o n i c h e e g l i dovè
esempio,
giorni>,
spazio
alle p p . 27-8,
gl'oltraggi.
di
X X V I I
h a i i e n a , p e r I u n i o r i n i , et
Signora
VI.
HLSTORIA/DE
GTOVAXXA
Nella
quale
GRAIA,
secondo
le
gli
mesi,
scorni,
sotto
in Napoli,
et
LA VITA E
«io.
Regina
F i o r e n t i n o , già
previta;
subire
aggiunge:
et
i
tor-
Paolo,
in
D E
et
Padoua,
LA'morte
eletta
e
1 .l.">4 '. L ' n r g u m o n t o
e nel" P r o e m i o
Predicatore
de
f u m o so
publi-
morte/del
t r a t t a de
Con raggiunta.'d'unn.
f a t t a in O s s o n i a , l ' / A n n o
l ' A i m e r tinierito seguente,
Florio
dopo la
D i u i n e . ' S c r i t t u r e si
a r t i c o l i de l a , R e l i g i o n e C h r i s t i a n a .
d i c h i a r a ne
IX
Iddio
tutte
il s u o
lo c o s e s i o p e r a n o
proposito
B O X O ! )
irto".
sono
Stampato
in bene,
stati chiamati.
appresso
-Secondo
^ a t e s (op. cit..
La
a
il
Lee
editore
tutto
M./
Sant"Filan-
8. - ( I n c i s i o n e
l'anno
a n t i c a t t o l i c o , ed
il l u o g o d i s t a m p a .
(si v e d a
la
voce
si t r a t t a p r o b a b i l m e n t e
i
dottiss.
del
l'Authore
del
che
a quegli c e r t a m e n t e , che seRom.
R i c h a n l o P i t t o r e , ne
Si tratta e v i i l e n t e m r n m di un
il n o m e dello stampatori-., ( p i a n t o
invenzione.
Iiioamphy)
seguito
in
BOXTS
di Christo
è eerto
che
Venezia,
sono
V ietto uà ri/
F l o r i o nel
di uno s t a m p a t o r e
oj
olandese.
p. 9. n o t a ) p e n s a c h e l ' o p e r a s i a s t a t a c o m p o s t a n e l l ó t ì l ,
quanto
s i legge- a
proposito
di
Cranmer,
KidJey
e Latimer,
OI
in Y i n e g i a predicato
scerata
D a l titola e f i a l i ' a v v e r t i m e n t o si capisce c h i a r a m e n t e c h e
non
.simpatia c h e egli ebbe p e r quella
tanto
comune
egli
quali
Durante
testo d if o r n i r c i i m p o r t a n t i s c h i a r i m e n t i sulla sua stessa
infatti ancora
per
I I I sofferti
Giulio
menti
compassimi
* EECOLE » m
Christo senza
l a g r i m a r e , elio b e n
M.
FLORIO
maschera;
la
si conoseeua
rudi con
quanto
iacea
t a i it i s t r a z i i
questa
assai
de
9-'ì
suifosse
Signore,
mondo
impor-
Grey, si trovano anche p a -
e d interessanti che riguardano gli
tempo,
accaddero
oculare.
a Londra, dei
Così, a d e s e m p i o ,
scrive,
dell'esultanza d e ilondinesi, dopo l a deposizione
Grey:
più
priuata
datale
ne
e
i piniali,
un"
da
la.
fratelli
nel
Signore.
I' innocentissiuia
loro,
uongon
rio
le
clic
ano ho n i
dolenti
Còsiglieri
cantone
di
per
de
temenza
le
di
e
à
Xon
in
metter
contenti
i
de
consiglieri
la
in prigione,
nwii
fuori
e statue
di
à
degnità
et
il
noucMa
che.
suo
deli-
por
ogni
lo f i n e s t r e ,
et
haueuano,
d* E d o a r d o .
si m e s s e r
à
canto,
fuori
le
con
Haal. contro
m à i lai*
il
chi
à neri
di
le p i a n e t a ,
na-
Ineontauente
lunghe
i
à
lor
corone
libbriecini
la giurata
non
punto
fede
smaltito
a C h r i s t o . et à l a s u a d o t t r i n a s a n t i s s i m a , e
e con altiere parole, e brauerie contro
à
di crocifissi, di santi,
tempo dormito
appresso,
i eandellieri, e calici stati
leggi
donne
d'argento
i sacrificatori de
cominciarono
Graia
la messoli"
Publicatasi questa
Lodra;
si u i d e r
I' immagini,
santissimo
spigo!istre
d'oro,
subito
e c h i di legno:
i c a m i c i , le s t o l e ,
de
numero
d' hehauo,
Di
Edoardo,
Giouanna
c h ' e r a la s t e s s a s i m p l i c i t a , o purità.
note.
tutta
quella
le c a t a s t e
infinite croci, che per u n
le t o n i o e l l e ,
per
infinito
sotto
ch'el
t uoi.
importante operetta, oltre i molti dati
significative
che.i n quel
Florio f u testimone
Jane
udite
Regale
qui
strada,
le b o t t e g h e ,
e s a n t e , et
ramo, chi d'ottone, chi d'argento,
scosti
d'osso,
attacati.
ueleno, che contro
à lo s u o n e r e m e m b r a t e n u t o h a u e u a n o d e n t r o i r a b b i o s i
sto,
dammo,
si
gli
à c u o r e l a n e r a r e l i g i o n e ; et a l z a t i gì' o c c h i a l cielo d i s s e , D e h
s ' i o n o n t ' o f f e n d o c o n q u e s t a m i a d i m a n d a , n o n p a t i r più
In
tanti cheriguardano Lady Jane
gine
avvenimenti
quali
a proposito
di
Ma
d' hauer
m a r i t o altresì, g i o u i n e n e r a m e n t e
Ahi
berazione
Ti l i b r o così s i p r e s e n t o :
2 0
de
c a t a d " I n g h . i l . t e r r a ; e d e le c o s e a c c a d u t e i n q u e l R e g n o
Re
principali
disputa. Thoolo.'gica
si
Michelangelo
dolo in p i a c i t a d ' I t a l i a , 'et i n L O N D R A . « X o i s a p p i a m o , ohe a q u e g l i
amano
condo
tanto
un"
Xatioiud
contro
lor p e t t i
nasco-
f i g l i u o l i vii D i o g r i -
Prigione, prigione, ferro,feiTO, sangue, sangue, e fuoco,
fuoco
: ì l
.
d a t o c h e l ' a u t o r e p a r l a di p e n e a loro inflitte sci a n n i p r i m a . I ! testo i n f a t t i
Ancora
r e c a ( p . S . ) : <t IWa c h e più b e l l o e s e m p i o à l'età n o s t r a u o g l i a m o n o i d i q u e l l o
( d a c h e d e le c o s e d ' I n g h i l t e r r a h o
Areiueseouo
di C a t u a r i a :
di
tolto
Niccolo
à
dire)
Ridleo
di T o m m a s o
V'escouo
Crammero,
di L o n d r a , e di
quel
uenerabil uecehio d A ' g o n e L a t h i r u e r o ; i quali dispregiati i s u p p r e m i h o n o r i ;
1' i m p i e r i c h e z z e , e l a u l t a p r o p r i a , già s o n s e i a n n i c h e più t o s t o le p r i g i o n i ,
gli
popolare,
questo
raro
volume
Museum
7,
I,
Vedi
3 0
abbiamo
(282.
e.
potuto
L2)
e
e s a n i m a r e le c o p i e
alla
conservate
Birmiiiizham Referenee
al
Library.
più a v a n t i c o n t i n u a
c o nu nc e r t o
osservando
s c o r n i , e t i l f u o c o s ' e l e s s e r o , c h e t a c e r l a uerità. e n e g a r C h r i s t o . . . . e t c . ».
I)i
British
(Kooiii
Io
i grò,
fuochi,
tìn
a parlare della
qual disprezzo
p e rle strade
taccio
questi, e quelli per
contentezza
p e r quello c h e andava
d i Londra:
et
il pasteggiar
che l \
l'altro
sì
faceano
c h e le p u b b l i c h e s t r a d e , et il s o n a r d e
le
cani-
21).
f.
B.
v.
Idem.
3 1
pp.
38-9.
95
94
Il
festo
al mondo, maggior
basti
p a n e per l'allegrezza de la p u b l i e a t a , e g r i d a t a R e g i n a I l a r i a . SI»
questo,
non
ehe se u n C h r i s t o n o u e l l o
si p o t e u a
hauesse,
douea,
fare. M a
che doloroso
e
à
con
Dio,
amarissimi
che
far
più
pianti
uolgo di Lòdra
dietro
tosto di sacco,
inginochiato
à. q u e s t e
et
a
i n margine
Giouanna
u n a poesia
Graia
d i Jane
feste
saputo
uenir
miseri-
Giouanna
Grey;
Ardingo » (pp.
a l medesimo
(p.
della
117),
i l « Ragio-
Graia, haimto
i n t o r n o a d alcuni capi
Quindi, dopo altre considerazioni
d i salire s u l patibolo,
insieme
nostra,
s u frasi dette d aJane
compaiono
n e l libro
sopra le lettere d i Jane Grey, a T o m m a s o
altre
l a S r aG i o u a n n a
>< s c h o l i e
sopra
reliGrey
alcune
Ardingo
l a seconda
lettera
Graia, scritta à la S i aCaterina s u a so-
de
l a .< d o t t i s s i m a
d a lpunto
disputa
d i vista storico,
Theologica
15.VI » d a l « d o t t i s s i m o
libro n e ls u o complesso, a n c h e se l e t t e r a r i a m e n t en o n
è molto
interesse,
lustrare
importante, conserva
tuttavia
n o nsoltanto p e r l a biografia
maggiormente
i suoi
anche h a u n s u o particolare
u n suo particolare
d e l F l o r i o e p e ri l -
l'apporti con Jane
valore
Padre
fatta i n
Niccolo
è
Ossonia,
Riclleo » (pp.
<d e l a r e a l presenzia d e lc o r p o d i C h r i s t o
1 ' E u c l i a r i s t i a » *».
3 2
3 3
1
Grev, m a
costituito dalla
testi-
m o n i a n z a storica d i quegli i m p o r t a n t i a v v e n i m e n t i c h e offre.
Come si è avuto occasione d i dire, ci sembra
di Jane
le «Lettere e ragionamenti
a Tommaso
Grev
alla sorella Catherine Grey.
de la medesima
i l Phecnamo
d i cilizio si «aria
dimandar
t i i l " a H e g i f z . z a •**.
n o n si conclude c o n l a biografia
infatti,
Signora
100-17),
lettera di Jane
namento
fosse n a t o
s e 1' i n s t a b i l e c p a z z o
e latnéteuol d i g i u n o
io s o l i c e r t i s s i m o , c h e
uestito,
cordia
L'opera
compaiono,
della
una
con
g i o n e : p e ri q u a l i a l d i d ' o g g i s' h a n n o g r a n l i t i » ( p p . 1 2 0 - 3 0 ) .
prima
« scholie
A p o s t a t a », q u i n d i
interesse
r e l l a ». D i n o t e v o l e
anche
l'anno
313-18) a proposito
ne
V e d i p. 3 9 .
D i c e i n f a t t i il F l o r i o ( p . 3 2 7 ) : « H o r a i n i r e s t a p e r s o d i s f a r e a l t u t t o ,
à le c o s e s c r i t t e aggiuìmer l a d i s p u t a d e l d o t t i s s i m o P a d r e , X i e e o l o R i d l e o ,
i n q u e g i o r n i n e r o , e I e i n t t i m o u e s c o u o d i L o n d r a ; l a q u a l e fra. l u i , et u n a
tarati c i u r m a d i d o t t o r i P a p e i , i n O x o u i a fu f a t t a , e t e g l i s t e s s o , t a l q u a l e
io l a u i p o r t o i n n a n z i , eli s u a p r o p r i a m a n o , d a la p r i g i o n e , s e c r e t a m e u t o
p e r le r a g i o n i e h i n t e n d e r e t e , m a i i d o U a a r i u n o a m i c o s u o f e d e l e . E f r e n a n d o m i io p o i i n A r g e n t i n a . , h e b b i g r a z i a d ' h a u e r n e u n a c o p i a L a t i n a d a u n o
di q u e i d o t t i e pi) f r a t e l l i I n g h i l e s i , c h e i n i l a c r u d e l e , e b a r b a r a p e r s e c u z i o n e d e l G a r d i n o r o f u g g i t a h a u e u a n o . e t io i n s i e m e c o n e s s o l o r o : e f e d e l mente t r a d o t t a l a ne la m i a l i n g u a I t a l i a n a , paruto m i è ragioneuole d i
d a r l a f u o r i ; p e r s u a d e n d o m i a l fermo, che ella s i a per esser c a r a à t u t t i i
b u o n i ». A s s a i p r o b a b i l m e n t e , a g g i u n g e l a Y a t e s a q u e s t o p r o p o s i t o ( v e d i
op. cit.. p . 14) a S t r a s b u r g o e g l i o t t e n n e a n c h e u n a c o p i a d e g l i s c r i t t i d i
L a d y J a n e , d a J o h n B a n k s c h e r a g g i u n s e q u e l l a città i n s i e m e a J a m e s
che s i sono occupati
conto
talvolta
e h e g l i storici
della biografia della Grey, poco o
hanno
fatto
d i questo
piccolo
nessun
contributo
u t i l e però a c h i a r i r e t a n t i p a r t i c o l a r i s u l c a r a t t e r e e s u l l a
sonalità d i L a d y
infine
i n questo
Jane
Grey
volumetto
31
.
Ancora
u n avolta
la dimostrazione
per-
abbiamo
della
stima
e
della devozione che i l Florio ebbe p e r l a famiglia del D u c a
di
Suffblk, che dopo averlo ancora ricordato indirettamente
nella
cora
dedica
della
prima
redazione
delle
Regole,
l'opportunità d i r a m m e n t a r l o d u e v o l t e
quest'opera.
cordata
Inoltre la famiglia del Suffblk
trova a n -
n e l corso d i
era stata r i -
i n d i r e t t a m e n t e nella figura d e l genero.
bert, conte d i P e m b r o k e
Henry
che ebbe a sposare i n prime
Hernozze
Catherine Grev, sorella d i Jane, nella dedica delle d u e redaz i o n i d e i l e Regole.
Meritevole, comunque,
ci sembra,
per m e -
I b i d d o n , c h e e r a s t a t o c a p p e l l a n o del D u c a d i Suffolk e uno degli i n s e g n a n t i della, s t e s s a J a n , - t h e y . S e c o n d o i l D . X . B . c<di r a c c h i u s e S t r a s b u r g o
nel 1.154. D i J a m e s H a d d o n
p a r l a a n c h e i l F l o r i o n e l l i b r o ( p . 5 S ) e lo
cita, c o m e u n a d e l l e s u e f o n t i d ' i n f o r m a z i o n e : d i c e e s a t t a m e n t e : « V e r o è,
c h e ella n o n potè l ' a t t e n e r s i d i n o n r i n f a c c i a r loro ( c o m e d a l d o t t o , e n e r a m e n t e p i o p r e d i c a t o ! ' d i S u o p a d r e , J a c o p o H a r l d o n e m i fu r a c c o n t a t o )
la. p r o m e s s a f e d e c o n t a n t i g i u r a m e n t i , e 1" i n u a n n o u s a t o l e ,
togliendola,
a n z i r u b h a u d o l a à S u o i b e l l i s t u d i ] , p e r m e t t e r l a i n q u e l l a d e g n i t à eia? m a i
disirata non haueua....
A proposito di queste carte consegnate al Florio
dal B a n k s e d a H a d d o n . si v e d a la l e t t e r a di J o h n B a n k s , i n d i r i z z a t a a
H e n r y B u l l i n g e r d a L o n d r a i l 15 m a r z o 1 5 5 4 , n e l l i b r o Orif/infd
Lctlers
h'clatice
to ti,e Em/ìisìi Reiormation....
Tranciate/....
and Edited
for The
Parker
Societi/,
b y Mio R e v . H a s t i n g s R o b i n s o n , C . U . P , M D C C C X L V I , v o i . I ,
pp.
303-5.
P o c o c o n t o c i s e m b r a , a d es. che ne f a c c i a I . A . T a y l o r n e l s u o l i b r o
Lati// Jane
Gre;/ and Her Times.
L o n d o n . H u t c h i n s o n a n d C o . 19US c h e h a
a p p e n a u n a c c e n n o a l l a v o r o d o n a n o alle p p . 191-2, e d a n c h e il biografo
più s e r i o i n m e z z o a l l a f o r m i d a b i l e p r o d u z i o n e d i v i t e r o m a n z a t e d i L a d y
J a n e ( b e y . R . D a v e y , h a u n solo a c c e n n o m a r g i n a l e allo s c r i t t o del F l o r i o ,
a p . 3(14 d e l s u o l i b r o . The Nine
Days'
Qneen,
Lady
Jane
Grey and
Her
Times,
Methuen, London,
1909.
3 4
glio intendere l a
Jane
discendeva
questa
una
volta
GIULIANO
PELLEGRINI
LE
figura
d i Michelangelo,
s u a devozione
Grey
3
d iricordare
alla famiglia dalla
ancora
quale
\
D e l suo periodo londinese esiste ancora un'opera a s t a m p a ,
da
illustrare, c h e ,anche
in confronto
ficativo
per
dal
Duca-
sua
se d i m i n o r importanza
intrinseca
alle altre, r i m a n e t u t t a v i a u nd o c u m e n t o
signi-
quelli che furono i suoi rapporti c o nl a fazione
politica del Duca
d i Suffolk, allora capeggiata,
d i Northumberland, John
Michelangelo
volle
devozione
italiano
dedicare
a l potente
d e l Catechismo
Dudley:
un'opera
duca.
A
come è noto,
anche
dimostrando
l u i offrì
del Vescovo
Ponet.
a l u i
cosi l a
l a versione i n
c h e già
aveva
v i s t o l a l u c e i n l a t i n o e i n i n g l e s e »•. L a d e d i c a d i q u e s t o v o lumetto
gnore,
dice
3 7
:
i lSignore
•< A l l ' i l l u s t r i s s i m o e t
Giouanni Dudele
eccellentissimo
degnissimo
tambei'lande: e della casa del Serenissimo
e te.
Gran'
Maestro
Michfclagnolo
Duca
S i -
di Kor-
H ed' Inghilterra,
Florio Fiorentino,
grafia
fi D u c a d i S u f f o l k . c o m e è n o t o , e b b e m o l t a s i m p a t i a p e r i r i f u g i a t i
3 5
r e l i g i o s i c l i c s i e r a n o s t a b i l i t i i n I n g h i l t e r r a . 11 F l o r i o , i n f a t t i , d o p o
scrisse nelle dediche
gere, nel volumetto
l'obligo
e h ' io m i
lentissimo
strissima
delle due
r e d a z i o n i delle
Fenoli'
P r e n e i p e , et
famiglia,
egli
fosse
hauere
non
stato
ili q u e s t o
sempre
con
è lingua
ilei S u o
aggiun-
< (filate e quale s i a
h a u e r à hi fedelissima m e m o r i a
pio
P e r c h e s' io
quanto
volle ancora
(pp- 4 3 - 4 ) . a proposito del Sut'lblk:
truouo
e neramente
c nobilissima Sua
i s p r i m c r lo p o t e s s e .
tutta
humana
Eccel1' I l l u -
chapieno
proprio sangue,
anzi
d e s u o i p i t i c a r i , e s t r e t t i p a r e n t i , e g l i n o n m ' h a u e n ' a p o t u t o n e fai- m a g g i o r i
in uerso
rità e h ' h a u e u a
h o n o r a n n i , p e r q u e l l a sua. s i n c e r a , e n e r a m e n t e d i u i n a c a -
h e n e f i o i j . ne più
tutti
coloro
che
per d i v i s t o
(la A n t i i ' l i r i s t o p e r
s e g u i t a t i s i t r o u a u o ». A n c o r a n e l c o n g e d o d a i " O i r i s t i a n i f r a t e l l i » ( p .
scrive
il [''Iorio:
tterlo f a t t o ,
quello
» F se p u r e io h o m a n c a t o
in lodar
che
La
3 6
Iteil'iun,
io
l e i . e la. pietà
(si v e d a
York.
M.
A.
11)1(1, p p .
in e o a
n e r u m i , confesso
V Illustrissimo Suo
Eì/zribethan
Scott,
480-7) equivoca
rlel
padre
320)
cioè
FOR tua
hreue
per
front
ili questo
«REGOLE»
DI
M.
FLOHFO
e p a c e p e r C h r i s t o S i g n o r ' N o s t r o » ( A . 2 ) . I l Catechismo
Ponet,
di
pubblicato
Edoardo
venne
Quanto
l'opera
i n inglese
durante l'ultimo anno
V I . c o n l'ascesa
tolto d i circolazione
alla data
al trono
e molte
d i pubblicazione,
della
copie
e della caduta,
1)7
de
d i regno
regina
furono
la Yates
siastata tradotta d a lFlorio prima
Edo.udo
Maria
bruciate.
suppone che.
della m o r t e d i
quindi, del Dudley. avvenuta,
è n o t o , c o n l a s a l i t a a l t r o n o d e l l a R e g i n a M a r i a »».
come
L'opera
c h e s i p r e s e n t a s o t t o f o r m a d i d i a l o g o f r a » m a e s t r o » e •• a u d i c h eil Florio considera
la detlica a l D u d l e y
importante, se non
t o r e ». n o n è m o l t o
vato
non
fosse, a p p u n t o , p e r
colui c h eh a sal-
1" I n g h i l t e r r a d a l l ' A n t i c r i s t o , »<• e p e r ' ( l ' o r a z i o n e
renissimo
sesto
R e Edoardo
giorno
d i luglio
(teeimo, e del s u o regno
pensando
Sesto
del Se-
r i 'I n g h i l t e r r a f a t t a d a l u i i l
l'anno
MDLiij.
Della
V I I . T i c bore
d'esser'udito.
camera
d i questa
chiusi»;
del re. Come
orazione,
sesto
per dar
valore
maggior
nella
all'autenticità
s u a età
innanzi e h e morisse,
c o n gl'ocelli
i n o m i d i quei gentiluomini chesi trovavano
aggiunge
senti
(pp.
bene
osserva
11-2) n o n o s t a n t e i l l i m i t a t o valore d iquesta
il F l o r i o t u t t a v i a — r i c o r d a n d o
figlio J o h n
c o nquesto
— dimostra d i preoccuparsi
obiettare i llettore, osservando
i l Florio
la
intende
soprattutto
delle
parole
presentarsi
cpii
preYates
traduzione,
le prefazioni del
d i quello
c h e potrà
c h e i n quest'opera
egli
ha bene t e n u t e presenti le regole della lingua toscana,
egli
come
non
poiché
u n sincero
d i D i o
di
the
L'Anno.
compare
il n o m e
V I I . del nostro
dello
i
E
fanciul/Ii:
per
c
la
l'autorità
C i t . cl'r. p.
neanche
la
».
11.
S c r i v e il F l o r i o (pag. s e n z a i i i m u ' i ' a z i o n e ) : " S i a pure la lode
3 9
I l l u s t r i s s i m o : che con
quegli che ogn'altra
questo
regno
nostra
l'essere s t a t o uoi t r a i p r c n c i p a l i uno di
cosa per la gloria di D i o dispregiorno, a l l ' bora che di
d'Inghilterra
alle
reliquie
che
deirAiiticliristiauessimo ri-
m a s t e ci e r a n o f u d a t o bàlio: col c a l d o del n o s t r o a r d e t e zelo, à f a r l a
spinto
m ' h a u e t e ».
diligenzia
Vliehelangnolo/
stampatore
( A . 5 . v . ) . u D a t e à C r a n u i e e i A d i . 20.
reguo
3 8
testo
Signor' mio
amacstrare
d i s c i p l i n a cò t i e n e l a s o m m a :
S e r e n i s s i m o / R e d ' I n g h i l t e r r a , ete.. messa i n l u c e : e con or dine che t u t t i
m a e s t r i d i s c u o l a , à d i s c e p o l i l o r o 1' i n s e g n i n o : e i n c i u c i l a c o n
Fiorentino. X o n
Maggio.
traduttore
d' ba-
meno
Traudotioini
a proposito
(.'ranmer.
c h e s i c o n s e r v a a l B r i t i s h M u s e u m (e. 3 7 - a - 3 ) così s i p r e s e n t a :
quale di tutta, la C h r i s t i a n a
i
de
d o u e u a ».
Scott
New
ella, r i t i e n e e s s e r e i l ('utcrhixtno
che
I I testo
3 7
CATHE/CH1SMO.
del
a m m a e s t r i n o . T r a d o t t a di l a t i n o i n l i n g u a T h o s e a n a p e r M .
EJorio
d a t a d i p u b b l i c a z i o n e : s i legge s o l t a n t o
di
4
R e c a la dedica
0
< Al Pio e C h r i s t i a n e
fratello clic chi d ' u n a
L e t t o r e »:
<• T u s a i o c h r i s t i a n o
lingua in u n ' a l t r a t r a d u c e , à f a r ' che c i a s c u n a noce
d e l l a t r a d o t t a l i n g u a à q u e l l e i n c u i e l l a t r a d u e e s i n o e u h l i g a t o : m a s i tiene
à f o r z a r s i c h e '1 s è s o d e l ' u n a s i a 1" i s t e s s o c h e d e I ' a l t r a . P e r ciò n ó
r a u i g l i e c a i se
da
in molti
luoghi
ni questa
([nelle d e l l a L a t i n a , c o m p o s i t i o n e
mia
trachuzione parole
trouerrai: E
ti m e -
differenti
c o n t e n t a t i c h e il s e n s o
nò
98
In
chismo,
GIULIANO
queste d u eopere,
i l F l o r i o n o n dà
la s u a vita,
PELLEGRINI
nella vita d i Jane Grey e nel
nessun
particolare d i come
soprattutto i n conseguenza
d i Maria:
trono
politica che si e r aandata formando
zione
remmo,
considerazioni
p e r esempio,
della n u o v a
d i Jane
Catefosse
situa-
dopo l a salita a l
d i t a l genere
nella vita
ce l e a t t e n d e -
Grey, dove
invece,
rapporto
che lo riguardi, soprattutto i n
sovrana,
a p a r t e l e i n v e t t i v e c h e egli scaglia contro l a n u o v a
niente
alla
aggiunge
nuova
situazione. P e r l a biografia
dove leggiamo, come abbiamo
logia,
quindi ritornare a quanto
sogna
d i Michelangelo b i -
si trova scritto
visto senza
m e n t o , c h e e g l i lasciò L o n d r a i l 4 m a r z o 1 5 5 4 ,
in
osservanza
precedente
dovevano
giorni
41
a
quella
nella quale
famosa
nell'Apo-
nessun
com-
leggiamo
che egli
del
febbraio
g l i stranieri
n e l p a s s o d a n o i già r i p o r t a t o
quell'unica
lasciò
accenno
12
notazione
1' I n g h i l t e r r a
a
da
cui si
con la sua « fami-
c h e egli f a nella s u a opera
al fatto
. È p r o b a b i l e q u i n d i c h e i ns e g u i t o a l f a m o s o
p e r r i p a r a r e l'errore f a t t o egli s i a stato
costretto
4 1
1 2
sposare
LE
« REGOLE » DI
l a ragazza;
M.
u n a inglese,
FLORIO
probabilmente,
99
oppure
un'italiana fuggita i n Inghilterra, come ritiene l'Aubrey: d i
questa
« famigliola » faceva
vogliamo credere
parte
a quanto scrivono
s o p r a t t u t t o se s i vuole infine credere
ritratto
d i Giovanni Florio,
cinquantotto
anni,
sua nascita a l 1553
che
a u n certo
i l piccolo
i lW o o d
. Scorrendo
scrivo
G i o v a n n i , se
e l'Aubrey, m a
a quanto è scrittos u l
n e l quale
i l che logicamente
4:l
punto
appare,
porta
n e l 1611,
stato
a
a datare l a
a n c o r a l'Apologia,
d i essere
vediamo
« chiamato
d a
q u e s t i S i g n o r i G r i g i o n i » e d i essere g i u n t o a Soy, v a l e a d i r e
Soglio
probabilmente
disposizione
e r a stabilito che tutti
lasciare l ' I n g h i l t e r r a nello spazio-di v e n t i q u a t t r o
. S e m p r e nell'Apologia,
integralmente,
apprende
g l i o l a », u n i c o
di aver moglie
scandalo,
è p u r ' u n ' q u a n c o differente. Q u e s t o C a t e c h i s m o è fatto per l a n c i a g l i che d i
nuouo nella conoscenza di Christo, e s u a dottrina entrano: L a onde in molti
l u o g h i p e r f a r ' l a c o s a più f a c i l e , q u e l l a l i c e n t i a c h e à c h i a e r i n e cosa, n u o u a
s i s u o l c o n c e d e r e p r e s a m i s o n o : ciò è c o n p a r o l e a c c o m m o d a t i s s i m e d i f a r ' più
c h e può facile il suo c o n c e t t o . P e r t a l ' cagione n o n m i s o n ' c u r a t o in m o l t i
luoghi aggiugnere,
e mettere
molte
i t o c i c h e più d e l l ' e s p o s i t i o n e ,
che
delia tradozzione s o n o : m a b e n ' u e d r a i che p u n t o d a l senso dell'autore s c o s t a t o n o n m i s o n o . E se f o r s e t i p a r r à c h e c o s i à p u n t i n o , c o m e h a u e r e s t i
u o l u t o t u t t e le r e g o l e d e l l a m i a n a t i a l i n g u a T h o s c a n a o s s e r u a t e i o n o n
h a b b i a , r i c o r d a t i c h e le cose dittine à regole I r a n i a n e s o t t o p o s t e n o n s o n o .
Io nò ho u o l u t o i n q u e s t a o p e i e t t a f a r ' p r o f e s s i o n e d i s c h i e t t o s c r i t t o r '
thoscano, m a di sincero espositore della parola di D i o : A c c e t t a dunque si
f a t t a m i a f a t i c a , c o m e c h e e l l a s i a , c o n q u e i r a n i m o C h r i s t i a n o e h ' io l a t i
d o n o : e seruitene àpunto q u a n t o l a p r o m e s s a che nel battesimo facesti à
D i o ti forza, ed obliga. S t a s a n o » (anche in questa pag. m a n c a l a n u m e razione).
P e r m a g g i o r i p a r t i c o l a r i s i v e d a lo s t u d i o d i F . A . Y a t e s , p p . 12-13
L a Y a t e s ( p . 13 n ) h a t r o v a t o n e l l a c o p i a dell'Apologia
che si conserv a a Z u r i g o ( Z e n t r a l b i b l i o t h e k , S . M S C R . 8 5 , f. 2 1 ) u n a a n n o t a z i o n e a n o n i m a a margine del libro s c r i t t a in latino, che r e c a : « D e t l x o r e , quae
A n g l a f u i s s e v i d e t u r , e t L i b e r i s n i h i l c o n s t a t ».
La
d i v a iBregaglia,
Yates presenta
mentato
studio
i l 27 maggio 1555.
q u i n d i ( p p . 15-26) u n a m p i o
sulla
Bregaglia, e dopo
permanenza
e
d i Michelangelo
docui nv a i
aver a t t e n t a m e n t e studiato u n a conside-
revole parte d i materiale inedito t r o v a t o a Soglio,
egli s i am o r t o qualche
si concluse
anche
suppone
a n n o a v a n t i i l 1572. A Soglio
quindi
l a v i t a d i q u e s t o s p i r i t o t o r m e n t a t o c h e v o l l e però
nella s u alontana residenza
lasciare ancora
un'ultima
versione
sua
accolto,
testimonianza d i s i m p a t i a p e ri lpaese c h e l o aveva
come
abbiamo
visto
d e l l a Metallurgia,
ned' introduzione
alla
durante i suoi disperati vagabondaggi
41
.
II
Dell'operetta
detto,
ish
che ci interessa
esistono,
come
abbiamo
d u e manoscritti conservati rispettivamente n e l Brit-
Museum
versity
(Sloane
Library
MSS.
(Dd.XI.46).
et Institutioni
3011)
e nella Cambridge
della
Regole
Lingua
I l s e c o n d o , d a l t i t o l o : Regole
pp.
Uni-
I l primo, che h a per titolo:
data e d è dedicato
r e m o c o n A , è senza
Idem,
4 3
e che indiche-
Thoscana
de la lingua
a Lady Jane Grey.
è datato
Thoscana,
13-14.
S u l F l o r i o e il m o v i m e n t o eretico in V a l t e l l i n a e nei Grigioni e a
p r o p o s i t o d e i s u o i v a r i r a p p o r t i c o n g l i e r o t i c i là r i f u g i a t i ( d i c u i p a r l a
a n c h e l a Y a t e s , loc. cit.) s i v e d a i l l i b r o d i D e l i o C a n t i m o r i , Eretici
Itnliani
del Cinquecento,
Ricerche
Storiche,
G . C . S a n s o n i , F i r e n z e , 1939, e più p a r t i c o l a r m e n t e i l c a p . X X V , d a p. 284 in poi.
4 4
IO!)
Londra.
conte
21 a g o s t o
di Pembroke.
Durham
primo
House.
Duca
Gre-.'
GOLIANO
PELLEGRINI
1 .">•>:$ e d è d e d i c a t o
che aveva
sposato
Katherine, seconda
d i .Suffolk
Indicheremo
lettera
B . I l testo
e
a Henry
i l -'5 m a g g i o
edizione
preferiamo
e d e l congedo
duplice
secondo
Herbert,
manoscritto
riprodurre il testo
chesembrerebbe
Grev.
Jane
con la
cartaceo
12-1. P e r
B . u n po
preparato dall'autoie
i n appendice il testo della de-
perJane
Grey
che si trovano i n A . L a
dedica rivela nell'autore un' incertezza,
tempo
che è
pro-
d a riconnettersi agli a v v e n i m e n t i fortunosi d e l
per i quali, come
inglese
p e r poco
più
è noto,
Jane
Grey
appreso
of
Italie
stette sul
d i u n asettimana.
Regole
del Florio si h a i n Inghil-
u n a g r a m m a t i c a p e r 1' i n s e g n a m e n t o
agli inglesi, e d è quella d i W i l l i a m T h o m a s
aveva
1553 a
figlia d i H e n r y
quindi era cognato d i L a d y
questo
A . autografo, è u n manoscritto
d i p i q i u e !I5: i l t e s t o B . p u r e a u t o g r a f o , è d i c a r t e
questa
più a m p i o e a c c u r a t o ,
in vista della s t a m p a , d a n d o
dica
babilmente
suo
trono
Anteriormente a queste
t e r r a solo
che
dell' italiano
(morto nel 1551)
l a nostra lingua soggiornando
p e r c i r c a t r e a n n i e c h e n e l 154!» a v e v a
L a grammatica
of the Italian
Ride*
*lorie
umlu-stamlifng
nel
Grammer.
ot Boccine.
1550. "Michelangelo
trilli
i n Italia
pubblicato
u n a Hì-
del Thomas,
a Diclionarie
Pelmrdm.
Principal
for the
betta-
uscì a L o n d r a
ami Dante,
Florio ricorda
l'opera
del Thomas
a p. 103r e d anzi a f f e r m a d i aver v o l u t o completare
matica
la gram-
d e l s u o predecessore p e r quello che riguarda g l i a v -
LE
« REGOLE » DI
M.
FLORIO
v e r b i . I n realtà i l T h o m a s n e l l a s u a o p e r e t t a a v e v a d a t o
serie d i regole
vocabolario
i n forma schematica,
facendole
p e ri lquale, c o m e egli stesso aveva
101
una
seguire d a u n
riconosciuto,
si e r a s e r v i t o d e l l e o p e r e d i A l b e r t o A c e a r i s i o e d i F r a n c e s c o
Alunno
elementi
avuto
N o n sembra
q u i n d i c h e i lF l o r i o d e b b a a l T h o m a s
per il suo lavoro.
p r e s e n t i l e Prose
cialmente
della
S i direbbe
volgi!r
somiglianze
invece
ditatti
c o n l'autore delle
che avesse
si
spe-
osservano
per quanto
Pro*c
d i certe forme letterarie dati d a l Florio.
un' indagine
dal nostro
proposito,
i n genere
dei Bembo,
lingua
per la trattazione del verbo-
particolari
riguarda gli esempi
Sebbene
li
è fondata
latino
sulla terminologia d e l Florio
crediamo
d i potei' affermare
esuche
sulla tradizione dell' insegnamento d e l
i n Italia e i n Inghilterra.
I l Florio h a accolto
dei t e r m i n i adoperati d a l B e m b o :
accetta
le espressioni
usate
alcuni
viceversa i n a l t r i casi n o n
dall'autore delle
evidente che il Florio deriva d a lBembo
Però e
Pro*e.
n e ipassi
seguenti:
F l o r i o : « I n .1. finiscano alcuni pochi n o m i c h e c o m u n e m e n t e
; ( p . 2 2 <•); B e m b o ,
Pari
propn.
siili'
come
della Thoscana
mente
Oioitaniii.
Prose:
JIDX'.W.
questa
Rinieri.
Gerì.
Vieri
Vliiiieri,
« e t nella 1 c h e proprio fine è
i n alquante d i quelle noci, c h e n u m i
si chiamimi). Neri.
Vinegia.
[>.
1031. p. S 2 ) :Florio:
in
nostra
(Ieri.
Rinieri.
ediz.
e:
XT.III
L a q u a r t a Sentire,,,
- I l qua! Verbo
tutto
propria-
et simili „
(ediz.
:
(.'. D i o n i s o t t i . T o r i n o .
« quattro maniere ili nerbi
l i n g u a : L a p r i m a è Amari;
L a t e r z a Legge/e.
Valere.
Bembo:
s'assegnano
L a seconda
( p p . 7 3 r - 7 Ir) :
che di quattro
maniere si
v e d a e s s e r e così n e l l a n o s t r a l i n g u a , c o m e e g l i è n e l l a L a t i n a :
D o p o la. c a d u t a d e l l a f a m i g l i a G r e y q u e s t o m a t r i m o n i o f u s c i o l t o .
I l C o n t e d o v e v a , in s e g u i t o , s p o s a r s i a l t r e d u e v o l t i - . S i v e d a p e r m a g g i o r i
p a r t i c o l a r i TI,e Compitile
l'eeraije.
or o Hislori/
of II,e House
of [.orila
orni
oli il* .\femhcrs
irion llie E„rlh"l
Timi:-,,
by (.i.K.C. vevised a n d m u d i e n l a i ged. oditeli by the L a t e H . A . D o u b l o d a y . Geoffrey H . W h i t e . a n d L o r d
H o w a r d D e W a l d e n . L o n d o n . T h e S t . C a t h e r i n e l b - c s s . PH:». p p . 4 1 » - l ' i .
l'n
partii olare r i n g r a z i a m e n t o vada
alle Autorità della
Cnuibri'l'je
C nieersih)
Liluori/
c l i c g e n t i l m e n t e r i l i m i n o p e r m e s s o d i s t a m p a r e il M S .
dell'opera rloriana che rilegato m i n o r a m i 2»
là. n i e n t ; e le c a l t e s o n o
di m i . I!l.<14.
4 3
Unita»
» S i v e d a il libro c i t a t o di R . C . S i m o n ini.
nni**nucc
Emjlaiiil.
pp. 42-4à.
Scholurnh
ip
in
conciosia
cosa c h e egli i n a l q u a n t e noci
q u e l l o c h e f a : c h e Amare
desimamente
Valere
cosi
Leggère
termina, come
da n o i m e -
Sentire
s i d i c e » ( e d i z . M D X N V . p . i . x e: e d i z . C . D i o del meno
noce del numero
Florio:
nisotti,
p. J17);
" I l tempo
à uenire
di qualunque
ha la prima
nerbo
sempre
ter-
m i n a n t e i n Rì>. L a q u a l e u l t i m a s i l l a b a è t u t t a u i a l u n g a , c o n
Re-
Vedi
Io s t u d i o
cit. di
R.
('.
S i m o n i t i i . p.
44.
102
l'accento
sopra
GIULIANO
PELLEGRINI
l a u o c a l e .ò. d i c e s i
«Nel t e m p o
Bembo:
Leggerò,
Douerrò,
numero delmeno
l'accento
Vdirò,
Farò,
Saprò,
dunque,
Amerò,
Vorrò,
Potrò » ( p p . Slv — 8 2 r ) ;
che è a uenire, l a primiera uoce d e l
u n a n e c e s s i t a p o r t a s e c o : e t ciò è d ' h a u e r
sempre
sopra
l'ultima
sillaba,
Amerò,
Dolerò,
Udirò» (ediz. M D X X V ,
Florio,
7 8 r e v,
p.
Bembo,
L X V I I I « ;
L X I I r ;
addoleissen,
data
Prose,
l a grande
ediz.
Florio,
fosshn,
fortuna
C. Dio8 6 / e
hauessin).
risentito
dell'opera
Non
ridotto
contemporanei
i l Florio
indica
e del Firenzuola.
<! R E G O L E » D I
a u n a certa
sulla quale
M.
FLORIO
103
alle quali l'opera è d e -
anticattoliche contenute
negli
diffusione p e r continuare quella s u a
abbiamo
appagandosi
i l Thomas,
già a v u t o o c c a s i o n e
d i quello schematismo
Michelangelo
Florio
d i insi-
a l quale si e r a
i n certo
tentato d i fare u n ad i quelle riduzioni a metodo
b a l z a osservò n e l f a r e l a s t o r i a d e l l a
modo h a
chei l Tra-
grammatica verso l a
metà d e l s e c o l o X V I . A n c h e p e r q u e s t o — c o m e i n p a r t e
49
fu
d i scrittori
e le opere d e lB e m b o
religiosa delle persone
dicata, s i ap e r l e espressioni
polemica
Leggerò,
L X i r ;
L N X X I 1 v (citano d a l Petrarca identici esempi p e r
temprassen,
c' è d a m e r a v i g l i a r s i q u i n d i c h ei l F l o r i o a b b i a
delle
Bembo.
proposito
—
4 9
LE
sfoghi contro l aChiesa cattolica; sidirebbe anzi che, sia p e r
la confessione
esempi c h e egli adduce, i l Florio volesse servirsi d i quest'opera
destinata
stere.
n i s o t t i , p . 131). S i v e d a p e ra l t r i casi, F l o r i o , 7 7v e B e m b o ,
p.
Bembo
l e f o r m e andassen,
Non
l'influsso
del
A
al s u o illustre discepolo c o m e esempi d i belio scrivere, « T i t o
Livio » — alludendo evidentemente alla traduzione d i .Iacopo
Nardi
già f a t t o
tarda
utile
p e rl a grammatica d i Alessandro
d i questa
d i qualche
f a r conoscere
decennio
5 0
—
agli studiosi questa
Citolini,
ci è
più
sembrato
grammatica
desti-
nata all'insegnamento dell' italiano i nInghilterra, d i quella
singolare
figura
che f u i l padre
d i Giovanni
Florio.
L ' o p e r e t t a d e lF l o r i o r i v e l a n e l s u o a u t o r e u n a c e r t a c o noscenza della l i n g u a l e t t e r a r i a d e i p r i m i secoli e s o p r a t t u t t o
delle opere d e it r e g r a n d i t r e c e n t i s t i , p e r q u a n t o
proposito
come
i l suo lavoro
quello
potesse
essere
d i Niccolò L i b u r n i o ,
Le
a
thoscana
(ò
fiorentina)
lavori
(1526).
Fontane
e dall'uso
del par-
4 9
Ciro
11)09, p .
& 0
Esule
Trabalza,
131
e
Storia
della
Grammatica
P E L L E G R I N I .
Italiana,
Milano,
Hoepli,
sgg.
P e r i l C i t o l i n i s i v e d a lo s t u d i o
italiano
Istituto
pp.
in
Ini/hiltcrra,
Lombardo
di
di L i n a
con documenti
Scienze
e
Fessia,
Alessandro
Citolini,
inediti, in « R e n d i c o n t i del
L e t t e r e »,
L X X I I I ,
fase.
I,
R.
1039-40,
213-2-13.
c o n l e q u a l i c h i u n q u e l e leggerà,
i m p a r a r l a , possederla,
appare
A
d a migliori scrittori della nostra
uolete
alchune regole,
facilmente
potrà
completa,
G I U L I A N O
questo
facilitato d a
Tre
D'essersi valso d e itesti egli afferma nella dedica d e l testo
a Jane Grey : « h o raccolto
lingua
lar'nostro
l'operetta
tavia
e
p a r l a r l a ».
u n a t r a t t a z i o n e assai
tale c h e se pubblicata
avrebbe
Tut-
organica
potuto
e
rendere
utili servigi alla conoscenza della nostra lingua neh' Inghilterra
d e lcinquecento.
trattazione
È curioso
notare come, pure i n u n a
grammaticale, i lFlorio
n o n rinunciasse a i suoi
P o r l a f o r t u n a di questa, t r a d u z i o n e n e l C i n q u e c e n t o si v e d a l a t e s t i -
4 S
m o n i a n z a , c h e offre l ' o p e r a d i O r a z i o L o m b a r d e l l i , I Fonti
Toscani,
Firenze,
M D X C V M l , p. 68, d o v e t r a i f a m o s i t r a d u t t o r i è r i c o r d a t o : « G i a c o p o X a r d i
Fiorentino
nel
suo
Tito
L i v i o ».
[2
R E G O L E
D EL A L I N G U A
che
I L
E T E C O L ' L L
S I G N O R E
U N T I S S I M O
A R R I G O
priuo
e dono;
che i l presente è piccolo; m a suplisca
c h e h o d i seminìi i n m a g g i o r '
teranno.
grazia;
tenuta;
. S .
aguagliare
à i me-
ardire d i uenirui innanzi c o n a l -
Percioche
d i tutti
quegli
e dagl" a m i c i
essendo i o q u i pouero f o -
aiuti,
sperar'
fauori, e soccorsi c h e
s i possano,
n o n potrei
stato i o n o n fosse,
s i p o t e s s e ò a l m e r i t o d e l l a nobiltà n o s t r a , ò
n ifanno
uostro.
questo
regno,
parere
e i nqualunque
ueeehio
altro doue n i
d'anni, e isperimentato
s p i r i t o d e 1' i l l m o n o s t r o p a d r e .
c h eq u a l u n q u e
d i f a m i conoscere c h ecome
N e sapendo
pieeol'uolume
| [ 3 ;•] d i l i g e n z a
e adoro
riera
L a onde
a l t r o h o più
chepouero
io
l a C h r i s t i a n a pietà d e l
niostrarloui i n altro modo,
raccolto,
u" h o
e scritto c o nquella
cheh o potuto
mag-
le nere e facili
regole
sono
c h estudiandole,
n e cauerete
quel'
c h edisia c h i l i n g u a t a l e u o l ' i m p a r a r e . C o n o s c o
bene
.State sano.
I n Londra
p e r m el ' a n i m o
grande
cosa, se l eforze m i el o c o m p o r -
C h eD i o n ' a c c r e s c a
l a fede,
e la s u a
i l d i X X I .d'Agosto . M . D. L U I .
è d a molto
e particolarmente
scriuerui.
l a quale
e
j
1' i n s t i t u z i o n i
ragioneuol mente p e r
stimata, e i ngran'
pregio
d a i
l'uso, l'essere,
pri-
c h e 1' è cosi s t i m a t a , e i n pregio
d a e h el'ochio
e netto d a quel'troppo
de l a ragione h a
disordinato
ordinario muovere, e forzar' suole
affetto, c h e p e r
quasi ognuno
à lodar'
e i costumi d e l a s u a patria, ancor'
più
c h e goffi
e r o z z i sic n o . e b i a s i m a r ' g l ' a l t r u i b e l l i , e h o n o r e u o l i . E t a n t o
più u o l e u t i e r i d i r l o u i i n t e n d o
quanto
che mal'grado
loro,
chiaro s i u e d e t a n t o d if o r z a i n q u e s t i , e i n quegli cotal d i s o r d i n a t o a f f e t t o n o n m e t i ' c h e p e r l ' a d i e t r o h a u u t o s" h a b b i a
li m e r e
la
à l'età n o s t r a , c h e più t o s t o
maggior'
parte
delmondo
[ 4 r] g o l a t a , e g o f f a
di fatica l'altrui
con
n e i rozzi suoi
inuechiar'
costumi
uiiole, e l a sic- |
s u a fa n e l l a m a n t e n e r e ; c h ec o n u n ' p o c o
bella, e regolata imparare. E n o n
altro mantello, ò colore
potendo
si fatta sua ignoranza
chiunque
n' è ripreso difendere e coprire, dice farlo p e r n o n f a r , carico
alla s u a patria. E perche
errore
d i costoro,
e n o nm i sia detto ehe nello
i o caggia, uoglio
stesso
q u i climi, prima
che le
parti d i questa lingua n i dichiari, quello che al giudizio
intendente
fauella;
f a bello,
e
Ciudicandoui
lascerete
honoreuole
persona
l o sciocco
giusta,
uolgo
che
Dicoui dunque
sappia
con
nelle
e
eu n a
ragioneuole,
s u etenebre
c h ee n o n è sauio
aggirarsi ;
giudizio, e
a l mondo
c h e o g n i cosa d a D i o f a t t o i - ' d e lt u t t o
misura, numero, e Peso.
d'ogni
u n 'linguaggio,
cosi
all'altrui sano
e, t a n t o s t o n ' a p p i g l i e r e t e
della m i a n a t i a lingua thoscana, sapendo che studioso assai n e
E b e n ' certo
q u il e regole
della nostra lingua thoscana,
la s u a bellezza
più b e l l i , e d o t t i s p i r i t i t e n u t a , p a n n i c o s a r a g i o n e u o l e
H A B B A K T .
m a m e n t e di m i donde nasca
F L O R I O
F I O R E N T I N O
presente,
patria
pareggiar'
j [ 2 e] a c c o m p a g n a t e d a s i f a t t i s a n t i
c h ei n questo
del grande
f a disiderato
cuor'
P R O E M I O
T H O S C A N A
[ 4 /'] D o u e n d o
A L L 'I L L U S T R I S S I M O ,
S I G X O K R ,
M L C T I E L A O N O L O
purgato
Se i presenti c h e s if a n n o s i potessero
r i t i d ic o l o r o à c h i s i f a n n o , c o m e p a r e c h e l ar a g i o n e r i c e r c h i ,
io n o n h a u e r e i inai preso
cuno
restiero,
dalla
trounr'dono, quantunque i n sicalamitoso
a l l e r a d e n o s t r e uirtìi
costumi,
trouerrete,
ne gouerni. S i che b e n ' s i uede i n ogni nostro affare l a
stampa
n o n è m e r a u i g l i a s' i o n o n m e n o
di
sia, riuei'isco i l uostro n o m e ,
in
gior'
siete.
frutto
consiglio.
i lqual' n o n
è stata fatta
Perciò c h e l a p e r f e z z i o n e
de'.-
106
GIULIANO
PELLEGRINI
l'ordine i n queste t r e cose consiste. I o
p e r i lN u m e r o , P e s o ,
dono
quello che
tutto
Theologia,
Salomone,
Philosophia,
n o n istarò
con gl'altri
sa-
|
e Misura, perche
qui
[or]
a
inten-
Geo-
thoscana,
c o m e dice i lprouerbio, un'saltar' d i palo i n frasca,
u n uscir' fuori
E
scriuere
uij
i l mescolare l a
Mathematica, Arithmetica, e
m e t r i a c o n l er e g o l e d e l l a l i n g u a f i o r e n t i n a , ò u o l e t e
sarebbe
e
del seminato.
M a n o n tacerò già
che l e cose b e l l ' o r d i n a t e , e meglio regolate h a n n o
il suo Peso, N u m e r o , e M i s u r a
qualunque
quale
cosa
à l'esser'
iì
perquanto
mento
ehe
falle
h a i lsuoNumero,
s u oconuiensi.
dire
siamo
questo
fieramente
degne d i gran' lode.
Peso,
L aonde
ci f a à proposito,
c h e l a misura d'ogni
e Misura tale
i n questo
ragiona-
ragioneuolmente
cosa
consista
pos-
n e l'esser'
p e r ciò n i d i c o c h e q u e l '
e più r e g o l a t o
Noioso,
quale
| [5r ] parlare
c h e d a s i n i z i o s i e s t r e m i più s i
e fastidioso
i parlari
molto
chedanno
è l'estremo
del troppo;
à l e lettere, sillabe, e
parole
contrario, e differente d a quello c h e
s u onaturale peccano; onero
d i quanto
c h e più
grane,
g l if a mestieri fannola; come sarebbe i l
quello d e
multiplicar' gl'accenti
f a m e s t i e r i . I n t a l e , e cosi
zesi
n e lparlare, e nello
fatto fastidioso
scriuere
scrinano; e parlando
parole
che. n o i o s o
caggiono:
suono
diuerso
d a ls u onaturai'
c i reca;
perche
più
dannoso,
q u e g l i c h el e l e t t e r e , sil-
suono,
e accento
priuano.
c h en o i a
cosi
c h iu n a l e t t e r a d e ls u o suono,
inuentori de
prilla;
parlari
l a forza
e d
il
Panni
cosi
uedere
dò d e l l a s c u r e
nostro
«REGOLE»
D I M.
c h eq u idetto
s u lpiede:
thoseano
FLORIO
107
e pur'assai c h i
m is i a d a m o l t i
percioche
s'odano,
che io
n e lparlare, e nello
e ueggano
molte
s e c o n d i l i g e n z i a considererà i l n o s t r o
d e l'orecchio,
n e fosse.
e senza
paro-
parlare,
| [ 6 v] u i z i o : m a i l f a r l o c o n
segno ò accento c h eintenderla
Tal'uso dunque
leggiadro
rechi, e n o ntedio
sia. L'essempio
in
questi
p e r ' f a r ' più b e l l o ,
dolce, s o -
biasimeuole,
accento c h edolcezza,
all'orecchio
i lcontracambio
e granita
dato g l i
cpii d a r ' p o t r e u i d ic e r t i l i n g u a g g i c h e s o u e n t e
estremo
sdrucciolano,
m a n o n gl'offendere
rogli ; lasciando l afatica d ifrollargli à quei c h esenza
uorranno
dir' i lnero.
detto potete
linguaggi;
D a quanto
molto ben'
ciò
ciascuna
e
tace-
passione
u 'h o q u ii nsino
comprendere
è 1'h a u e r ' i l s u o n o
lettera, sillaba,
à
hora
qual' sial amisura d e
proprio,
dizzione,
e naturaleper
c o n l o scostarsi d a l
t r o p p o , e d a lp o c o , j
doue
estremo, s i
Percioche
d a l s u on a t u r a l e
[ . [ti r] T I p o c o è u n ' u i z i o p i l i
e d i ncpiesti traboccano
e parole
u i m e r a u i g l i a t e s ' h o d e t t o c h e più d a n n o
u n a sillaba delle s u e lettere, e u n a dizzione delle s u e sillabe
d a primi
LE
s i g n i f i c a t o g l it o g l i e , i n t e n d e r l e n o n lascia,
l'ascolta
offende.
mi
scriuere
le m o z z e , e s c e m e d iq u a l c h e sillaba, e l e t t e r a . M a q u a l u n q u e
giudizioso,
e s c r i u e r e ; dirà c h e i l p r i u a r e u n a p a r o l a d i q u a l c h e l e t t e r a ,
ò sillaba n o n è semplicemente
offesa
faccia cosi bene senza quella lettera, ò sillaba, c o m e se p r i u a
non
purché d i q u a l c h e
è più b e l l o ,
nel
noce, e accento
l'essere
acuta
non
perche
n o r o , g r a n e , e più c o r r e n t e i l p a r l a r e n o n sarà
gli
q u i 1 ' i n t e n t o m i o n o nè c h ed i p a r l a r e d e l a p e r f e z z i o n e d e
l o n t a n a d a D u e e s t r e m i , ciò è d a l t r o p p o , e d a l p o c o . E
la lingua thoscana,
scosta.
forza,
ricerca
ò
d a r à 1 0 . i l s u o n o d e 1 ' V. a l T. q u e l l o d e l Lì. à VA
1 ' E. à 1 ' E q u e l l o d e V I . o n e r o
c o m e c h i a r o u e d e s i , più c h ' a l t r a n a z i o n e i T h e d e s c h i , e F r a n l e t t e r e dì q u e l l e c h e p a r l a n d o p r o n u n z i a n o q u a s i i n t u t t e l e
alle lettere
danno
labe,
Ne
fatto estremo
dategli
[ 7 /•] I l N u m e r o
de parlari
à m i o giudizio,
è
quando
quegli i n o m i , pronomi, uerbi, aduerbi, prepositioni, coniunzioui e participi) cosi
d a chiunque
che
c o n facilità
che
parlar'
dunque
l'orecchio
assettati e allogati
concetto
inteso
d i queste
e ornamento.
quanto
nell'luogo
d e lsubietto;
che,come
qualche
s i chiaro
possa.
cose,
Quel'
n o n h a
N o nè cosa c h e
dicano
d e lpredicato;
senza
dell'altro c o n sodisfazzione
haueranno,
dell'anima
sia,isprimer'
d'una
numero,
offenda
i lsubietto
luogo
bene
qualunque
l'oda
che manca
il s u o c o n u e n e u o l e
piti
mettere
nel'
e
Il Peso
i
Logici,
e i l predicato
segno
che dell'uno,
d e l ' u d i e n t e l'essere
seuopra.
d i q u e g l i è 1'h a u e r e p a r o l e dolci à l'orechio, e facili
da intendere, à tutti i pensieri, e concetti
dell'anima corri-
1 OS
spondenfci;
GIULIANO
FELLEGRINI
à ciò n o n s ' i n t e n d a
noie isprimere u n ' fatto d'arme
le parole, gl'accenti,
della
passion'
l'animo
d e lgiudice
sollecitudine,
u n acosa p e ru n ' a l t r a . C h i
sanguinoso
I [ 7 v'\
e i m o n i m e n t i c h e s'usano
di Christo
d ' u n ' c h e s i ac o n d a n n a t o
se
usar'
n o n debbe.
crudele;
ed a l condennato
giouar'
l al i m o s i n a n o n parli, m a c o n auda-
prontezza,
gratuità,
e
constanzia.
qua!' cosa qualunque ragione detta d a l u i meglio negl'
chiunque
E questo
parlando,
tutte
queste
è il peso d e linguaggi.
ò scriuendo,
t r ecose,
L a
altrui
P e r lo
se n o n i nt u t t o , e cosi
m a l a maggior'
osseruerà ; p o t r à s t a r e a l p a r a g o n e
giudizio, c h en if a parer' uechio
1
[ S /•] d i t u t t i
uolgari. farete paragone,
più d i q u a l u n q u e
ogni
parte a l
d itutti i bei parlaingegno,
d'Europa,
dico
parlar'
nella, noce, e negli
scritti
h a parlato, e scritto, e puntata-
t u t t e l e p a r t i c h ed i ragione
D iquanto
si
sano
leggiadro;
c h edella l a -
conoscimento,
n o np o t r a n n o
minutezza,
riecheggano
è i l più b e l l o , e più
t udico t u t t i coloro
hanno
c o n i l tradurla i n uolgare,
si siaparlare
uengo
d'anni, e isperimen-
i linguaggi
frollerete che i lnostro
altro:
regolatamente
chiunque
mente osseruato
e perfetta orazione:
nera,
menda.
greca, ò hebrea
pnioua
ne
se faranno
titilleranno che c o n
d i quelle
lingue
si pro-
se n o n c o n i l nostro
E perche
isprimere.
s u aparte,
thoseano
meglio
n o ns o n ' b u g i a r d o :
à dichiaratati d'ogni
u o i pos-
ecco e h 'i o
regola,
basterà p e r i n t e n d e r l a , p o s s e d e r l a ,
ni
'-']
e
ordine
parlarla,
scri-
Vi
questa
de
D E G L ' A R T I C O L I
CoNsin'-
nel ragionar'
E c h il a causa
à t o r t o h ad a difendere, i n giudizio,
muouere,
disia, come c h i d i m a n d a
cia,
cuori f a penetrare.
che
apuntino
meno
tori, e scrittoli thoscani.
Se h o r a i l l u s t r i s s i m o s i g n o r ' m i o c o n i lb e l ' u o s t r o
e sano
tato n e i gouerni
de
thoseano
di
alla
e senza
tina,
la
qua!
priamente
parlare, regolatamente
siate farlo; e conoscere ch'io
quanto
dico
primieramente
nostra
lingua
affermando
i l nome
lingua perfettissima sopra
tutte
le uol-
P K
q u a n t i coloro
à i casi
quello
E
gran'
dif-
chiamar' si
c h ef ac o -
segno
quella
l'uno d e l'altro
chesia. E dicano
mascoline
c h ed i
scritto, f r al'articolo
articolo
appresso i latini,
d a l iemiuino.
d i nair/i
111!)
N O M I
PRIMA.
che tutti
hanno
chepropriamente
mascolino
articoli d e l nome
diffe-
c h e il e t lo.
n e lnumero
delmeno.
feminino
n e ln u m e r o
n e l'uno e altro numero.
quando
mestieri
del meno.
F< Le n e l n u m e r o
d e l più.
Di d e ! C e
V e r o è c h e n e ln u m e r o d e l
l a al nome
d a r ' l'articolo
! [<» r]
c h e s ' u s i i l s e g n o De. e n o n Di, e d i c a s i Del.
Di
J>tt.
n e l ' u n o , e a l t r o ninnerò s e m a
n e l'uno,
Di coliti,
e altro numero.
ec h e
al Genitiuo de
Di costui.
Di
E d o l t r e à ciò
, L . ò s i asemplice,
ò doppia,
latticello, d e lquale s i getta u h i l a uocale
come
dire.
Del
Regno.
Del
costoro
Piero.
dicano
tiene i l luogo
./. n e l g e n e r e
Padre.
Del
calatilo.,
simili
queste
modi
d i parlare
d u e cose, p e rmaggior'
nella
nostra
già
l'articolo,
u n a s o l a s i l l a b a : Però n o n è
d'oppenione
stato
lingua
d o l c e z z a e sonorità
e legate s i pronunziano,
l ' i m a d a l ' a i - j [!) v] t r a n o n s i c o n o s c e : d i c o
chi
De il
M a p e r ciò c h e e s i u e d e c h i a r o c h e i n
De il Camillo.
e d altri
che
narla,
e conoscerla
thoscana
n o m i , e i lsegno d e casi d i quella h a n n o posto
ferenza;
debba, s i come è anche
noscere
particella che posti
renziato fa conoscere uogliamo
sono
E / , L i . Gli d e ! n u m e r o d e l p i t i . C h e La. è a r t i c o l o d e l g e n e r e
c h e s o n o q u e s t i , ciò è De.
I segni d e casi dicano
nitiuo,
meno
uogliono
il segno
p r o n o m i : c o m e d i r e Di coloro.
e p a r i m e n t e a l (ìenitiuo d e n o m i p r o p r i j . c o m e d i r e Di
D e l D a t i n o d i c a n o c h e i l s e g n o è .A . e d e l ' A b l a -
Di Gioiui».ni.
tiuo
che l aconsonante
de
Maschile:
c i ò è R e g n i , P a t r i a , E q u i , i n u e c e d i d i r e De. il regno.
patire.
questi,
thoscana
di quella, insieme s i ben' congiunte
e i lsegno, anzi paiono
gari. |
mancato
sia. 'che i l dichiararle
separate
l ' i m a d al ' a l t r a s i a u n a f a t i c a p e r d u t a : E c h ed i r 's i d o n e r e b b e
che
tutto
fosse ò articolo, ò segno: i lc h egiouerebbe
molto
110
à c h i uolesse
GIULIANO
spacciatamente
PELLEGRINI
imparare, e insegnare
questa
Da
LE
« REGOLE » DI
questa regola si caua
M.
FLORIO
questo nome
Dio
ciò è
111
Deus,
ouero
lo,
fosse A r t i c o l o , ò uolete segno d e lgenere mascolino n e l caso
q u a l e d i r a d o d a s s i l ' a r t i c o l o | [ 1 1 r] il, m a ò l ' a r t i c o l o
al
nostra
primo
lingua. Dicano
dunque
delnumero delmeno.
che dir' si potrebbe
Del.
c h e II,
d e l s e c o n d o ; A e t Al
del
t e r z o . Da, e Dal d e l s e s t o . / , e Gli, d e l p r i m o c a s o d e l n u m e r o
del
e
più. De,
Dagli
Di,
Degli
d e l s e s t o . La
d e l secondo.
d e l p r i m o caso
g e m i n i n o . Della
A e Agli
nome
del
| [ 1 0 r] Alle
d e l s e c o n d o . Alla
d e l t e r z o ; e Dalle
d e l t e r z o . Da
n o s t r a l i n g u a ; n o nd i m e n o
ragioneuole.
quello
e più
del terzo,
Dalla
d e l secondo
fondamenti da mantenersi, à
quando
mestieri
g l ifacesse
insegnar'
de l a lingua
d a l corami' parere, eliconi
è f r a gl'articoli de n o m i e i segni de
quantunque da primi
regolatori d i questa lingua p e r
pronunziargli separati,
ed aspro
renderebbe.
gl'articoli
P e r[
i l parlar"
H a dunque
n o naltrimenti
la nostra
c h e s' h a b b i a l a
il. lo n e l n u m e r o d e l
cominciano,
eccetto
c h e d a l a .s.
consonante;
come
il cane,
poco
dopo l a
più
il fanciullo,
giù d i il
padre,
Pater.
c o n l'addoppiare
quando
Abrami,
medesimo
i l .D.
e d i r a s s i ò Lo
g l iseguita un'altro
Deus
d'Abramo,
nome
Lo Dio
Isaac, ò nero dirassi
a i t i c e l o il,
ancora
che detto
il nero,
Dio,
posto n e l
d'
Imach,
Iddio.
io u ' habbia
il vostro,
.I , hanno
il
Vangelo.,
ciò è V e r a x , V e r u n i , V e s t e r , E u a n g e l i u m , M a a u u e r t i t e m o l t o
bene che quantunque t a i n o m i comincino
perche
dopo
l e iseguita u n ' a l t r a
uocale
d a l a uocale
sopra
.V.
cuisi ferma
l a s y l l a b a p r i m a d i c p i e i n o m i : perciò q u e l l a d e t t a u o c a l e . V.
d a s s i g l i l ' a r t i c o l o c h e à n o - ; [ 1 1 r] m i c o m i n c i a n e
mente
n o ns t a c h e p e r c o n s o n a n t e ,
in-essi
da
pura consonante
quei
sia,
d i r e m o Lo
ciò
per lo che ragioneuol-
c o n u i e n s i . L ' a r t i c o l o Lo,
n o m i c h e d a uocale
e cosi
hortolano,
cominciano,
amore,
è Amor,
Lo
s i dà à
purché p u r a
esempio,
Lo
tutti
uocale
innocente,
E x e m p l u m , innocens,
Lo
Hortolanus.
sempre
d i q u e s t o A r t i c o l o Lo, c o m i n c i a n d o i l n o m e d a u o c a l e ,
sonoro,
Ma
mai
b e n ' n i d i c o c h e p e r f a r ' i l p a r l a r ' più d o l c e , e
s i g e t t a u i al a u o c a l e
V innocente,
e d i c e s i l'amore,
.o.
rexxe.nipio,
D a s s i ancora questo stesso
V hortolano.
à quei n o m i che cominciano d ala consonante
Articolo
.*•. purché d o p o
quella seguiti un'altra consonante; sicome sta i n questi n o m i
Suergognato,
gliato,
Suenturato,
ciò
Squartato,
Prostratus,
Auenter
Da
Suegliato,
questa
Suanito,
u e l acerrimo
| [12-r] cupiens;
regola è assente
ciò è S o c e r u s ,
ingenio,
Suo-
Euanidus,
D i u i s u s , s e u scissus
un' nome
mincia, alla qual' seguita l a uocale
ciò è Suocero,
goffi parlatori,si
Suentato,
è V i r perfricte frontis, u e l impudens,
Experrectus,
partes,
quatuor
Furens,
si mette dauanti à tutti quei n o m i ched a che che
seguita un'altra
s i d i c e il beato,
è Beatus, Canis, Puer,
.i.
massimamente
c a s o G e n i t i u o , c o m e d i r e Lo Dio
Il
che egli s i d a s o l a m e n t e à n o m i m a s c o l i n i c h e d a consonante
cominciano, s i d a à molti n o m i c h e d a l a uocale
p r i n c i p i o ; c o m e d i r e il iterare,
d e l sesto.
c i r e c h i u n ' c e r t o c h ed i
questa
i lparer' de primi hauendo p u r
sodi
n'attaccherete. V e r o è c h e m o l t o n o nb i a s i m e r e i e h i
à l'altro,
c p i e s t a l i n g u a à c h i n o n h a u e s s e più c h e t a n t o
differenza grande
casi;
certamente c h e h a n n o barrato ragione d i far' cosi;
brutto,
Thoscana
lingua
che detta nostra lingua non h a che due
m a n i e r e , ò u o l e t e g e n e r i d i n o m i , ciò è M a s c h i l e , e F e m i n i l e ,
-il,
conconante
ciò
ciò è D e u s
delnumero del meno
s e s t o . Le d e l p r i m o d e l n u m e r o d e l più. Delle
del
Q u a n t u n q u e i l parer' d i costoro
m a g g i o r ' facilità p e r c h i i n s e g n a r e , e d i m p a r a r e u u o l e
del
s'appigliasse
latina. N o n m i partendo dunque
che
a b b e l l i r l a , più g r a u e , s o n o r a , e d o l c e r e n d e r l a , così b e n e i n
s i e m e l e g a t i s t a t i s i e n o , e h eà p e n a l ' u n o s i conosce d a l ' a l t r o .
E
[10 r ] c h e c h i uolesse
duro,
E conciosia
Greca.
p e r ciò c o m e p o c o f a u i d i s s i , e l l a h a g l ' a r t i c o l i d e l ' u n ' G e nere differenziati d a quegli d e l'altro Genere. Gl'articoli del
n o m e M a s c o l i n o , c o m e s' è d e t t o , s o n o
meno
sia
quale
rassi. L a onde
i n
c h e d a 1 ' .0'. c o -
c h e s t ap e r consonante,
u e l Socer, s i c h em a i , se n o n d a
dirà Lo suocero,
m a il suocero.
A
altro nome dunque ched a questa consonante
qualunque
cominci, si d a
112
l ' a r t i c o l o . / / . e t n o n Lo. purché à d e t t a c o n s o n a n t e
pura uocale:
c o m e d i r e il signore,
il sacerdote,
seguiti u n a
il ner«o, c i ò è
Dominila, Sacerdos, Seruus : M aseguitandogli u n ' a l t r a consonante
s i g l i d a l ' a r t i c o l o lo. c o m e d i r e
Smembralo,
ritus,
Stollo.
Sbandilo.,
Dilaniatus, Stolidus.
([di d a m i
l'essenipio
giouei'auuo
son'
n o n poco
q u e s t i . Sbasito,
ìiainnato.
socors,
è Facie
ciò è q u e m
Exul.
d i molti
solutus.
eicatricibiis
ciò
foedata.
Spaurito,
n i li il p u d e t .
nomi
Voglio
simili:
Perteranchora
i quali n i
d i molti
parlali;
uel semimortmis,
ciò è i m p o s
Sci-monito,
ciò è l i b e r ,
Slacciato,
j |l-'r]
altri
à l'intelligenza
ciò è l a b e f a c t u s ,
ciò è s e g n i s .
Sciolto,
ciò è c o n q u a s s a t i l a .
Sgangherato,
animi,
ineompaetus.
e
Sciaexpers,
Sfregiato.
ciò è
Sgraziato,
Snodato,
ciò è
ignamis,
Denasatus,
ciò è N u l l i s m o r i b n s p r a e d i t u s : A s s a i più t r o u a r ' s e
Scostumato,
n e p o s s a n o , e f o r m a r e ; i q u a l i f a c i l m e n t e c o n 1' i n t e n d i m e n t o
di
questi
s' i n t e n d e r a n n o .
sciochi,
D
P I Ù
D E LX C M E R U
E M E D E S I M I
G E N E R E
I,E C o x s
E
N O M I :
d e l più c h e c o m i n c i a n o
l'articolo
.I J
A
LE
« REGOLE
Dassi
DI
M.
i
FLORIO
ciò è E x u l e s ,
ancora
Gli Dei. GV iddi).
sidanno
hanno
corrisponde
mascolini nel
à c h is id a n e l
7 beali,
I co-
ciò è B e a t i ,
I sermoni,
Praeceptores,
Sermone*:
L'arti-
del meno.
Gl'Agnoli,
Gl'euangelì,
M a se i ln o m e
113
Impudentes,
quest' articolo
P a n n i anchora
a l nome
d i dirai
i d u e d e t t i A r t i c o l i ciò è L i .
altresì; c o m e s o n o q u e s t i , il mio, il
il nostro,
il quale,
qui. E nelnumero
i nostri,
ciò è M e u s , T u n s .
d e l più » miei,
Suus,
i tuoi,
i
quali.
c h e l ' a r t i c o l o Lo. »' è già u s a t o
nome
Messere,
Messer'lo
è
»
Gli suenturati,
Infoeliees.
e Dij. e d i c e s i
n o n pure à nomi
Vester, Noster,
i nostri,
anchora
questo
dire
come
che è nome
d 'honore,
gli seguita u n ' nome
giudice.
Messerlo
Domiti- j [14 r ] u s index.
praesbiter.
del numero
lungo
à dirloui:
mettere
M an o n
Messer'lo
Dominiis
c h e egli
sarei
Appellatalo,
podestà,
L ' a r t i c o l o Li c h e d i s o p r a
d e l più: c o m e
troppo
praetor,
s imesse f r a
sia stato
Perciò
usato
bastiui
p e r b o r a c h e p o c o più è i n u s o a p p r e s s o i b u o n i
golatamente
È usato
i nItalia
scrit-
pur'assai ria
parlotto.
I n o m i feminili i loro articoli d a quegli del genere
.
nomi
come quegli
. 7 7 . e cosi d i r e m o
I maestri,
Furores,
d e l più d i r e m o
d a uocale.
e parlatori thoscaui.
L o m b a r d i , e Viniziani. e daltre n a z i o n i : c h e p e rn a t u r a sre-
P E I .
E
K E M I N I -
.
d e l più d e i n o m i d e l I [ ! • > ' ' ] g e -
del meno
numero
numero
I furori,
Dame,
à l ' a r t i c o l o Lo, d e l n u m e r o
ciò n e l n u m e r o
ciò è A n g e l i , E u a n g e l i a . i n i m i c i ,
Gl'uccelli,
e h e à d e t t o a r t i c o l o Gli s i l i e u a l a u o c a l e
comincia
Gli sfacciati,
Insipientes.
Dei,
che
e i. m a à m o l t i p r o n o m i
tuo, il suo, il nostro,
suoi,
Dicoui
dopo
però t u t t a u i a , m a q u a n d o
ciò
prete,
Dominus
quegli
dagl'antichi,
questo
tori,
D E G L ' A R T I C O L I
DEI.
Gl'articoli d e ln u m e r o
n e r e m a s c h i l e s o n o q u e s t i , / , Gli. L i . L ' a r t i c o l o . 7 .
à l ' a r t i c o l o 77. e m e t t e s i d i n a n z i à q u e i
I daini,
stumati,
Morigerati,
c o l o Gli c o r r i s p o n d e
Per
GV inimici.
<(ui [ u e d e t e
il nome
la consonante
Aires
a p p a r t a t i : e sono d u esolamente,
maschile
ciò è La, c h e è d e l
n u m e r o d e l m e n o : e Le c h e è d e l n u m e r o d e l p i ù . A l ' a r t i c o l o
e d altresì à Le s i l i e u a u i a l a u o c a l e o g n i
La.
nome
comincia
l'eccellenza,
d au n ' a l t r a uocale.
V innocenza,
è Anima,
i l nome
ciando
V ingrate,
uolta che i l
Humanitas.
d ac o n s o n a n t e . n o n
L'anima,
ciò
M a comin-
s il i e u a l a u o c a l e d e l ' a r -
la carne,
m u l i e r , facies.
l'acque.
Aquae,
Diremo dunque
| [ 1 4 v] nestà. / ' h umanità,
l'ho-
Exeellentia, Innocentia,
p e r ciò d i r e m o la bocca,
ticolo:
ciò è o s , c a r o ,
l'anime,
la donna,
E n e l numero
le donne,
la
l'accia
d e l più
diremo
ciò è A n i m a e ,
le iiergini,
Ingratae, Mulieres. Virgines.
,t• perche
comincerà d a
.S. c o m e s ' è d e t t o n e l n u m e r o d e l m e n o , n o n
s i leuerà d e t t a u o c a l e :
M a J f i 3 v] d i r a s s i Gli sbandili,
Gli
114
GIULIANO
PELLEGRINI
di
D E
S E G X I
Coxs
[ Latini comunemente
la
differenzia
thoscana
tunque
in
De,
dalla
e Di,
detto,
D E
C A S I
. 1 |.J.
d e l ' u n ' caso, e d e l'altro
terminazione
de nomi:
pigliano
M a l a lingua
d a u n ' segno postogli d i n a n z i ; 11 q u a l segno,
l a terminazione
c h e caso posti
loro
eglino
s i a u n aistessa,
sieno.
I segni
son' questi
Q u e s t i segni, c o m e sopra
p e r l o più s i p r o n u n z i a n o
e hora
semplice,
doppia,
Di
Di
anche
pietro,
anche
.1. h o r a
che intenderete.
d i questi
segni,
c h e i l s e g n o Dì
i n o m i propri], senza
Giouanni,
ciò
s' è
c o nparte de l'articolo ; l a
n e lm o d o
d e l'uso
dichiarerogliui. E dicoui
diremo
Dassi
E p e r
a u n o à
s i d a a lG e -
l'articolo. L a onde n o i
Joannis,
D'Antonio,
à questo
nome
Dìo,
ciò è D e i . D i r a s s i altresì q u a l c h e u o l t a
Dio;
d'Abramo,
d i r e Di
costoro;
Petri,
et
De
dicesi
Io
Dio
è D e i Abrahae.
costui,
Dì
eorum,
Ma
quan-
f a conoscere
dunque
| [ l o r] d e l G e n i t i u o . A d e l D a t i u o . Da d e l ' A b l a -
tiuo n e l'uno, e altro numero.
q u a l ' p a r t e s t a p e r l o t u t t o ; ciò è c o n l a c o n s o n a n t e
intendimento
maggiore
uno
nitivo d i tutt'
Antonij.
Di
S i d a p a r i m e n t i a l G e n i t i u o d i m o l t i prò
come
Di
eius,
Di
questa,
costei,
Di
Di
colui.
j [15 r ] n o m i ;
Di
colei,
ciò è i s t i u s ,
queste,
di
coloro.
huius,
illius,
horum, huius, et harum.
n o nè t u t t a u i a
segno
d e l caso
corrispondente
Genitiuo : m a
à quella che i n Latino
1'h a t a l e s e n t i m e n t o s e m p r e m a i
a l c a s o A b l a t i u o ; c o m e d i r e io uengo di j rancia,
ciò è V e n i o
Canditi,
quando
come
de
serue
Di
e x gallia, e x hispania,
1'è segno, e c h e i ln o m e
d i r e D' hortensio
dunque
spagna,
e x creta.
comincia
d a
uocale,
quai nomi, e pronomi
uogliono i l
I l s e g n o De s i d a a l G e n i t i u o
LE
« R E G O L E » D I M.
nome
d i ciascun'
FLORIO
genere i n ogni
e n u m e r o ; e t a lh o r a n o . E cominciando
diremo,
ribaldi,
De
Del
beato,
Del
cane.
Del
dotto,
115
numero ;
à
quel
alnome M a Del
figliuolo,
d e l più
diremo
ciò è i m p i o r u m . , A d u e n a r u m . q u i s i
forestieri,
nelnumero
| [ 1 6 v] d e l p i ù ;
s i d i c e De
ribaldi,
uogliono
honore,
ribaldi.
doue
p e r n o nhauere
M a s' i n o m i
s t ai n l u o g o
comincia
Dell'anima,
d a uocale.
Dell'anime,
hanno
de l'arti-
Come dire
ciò è A m o r i s , h o n o r i s ,
innocente,
i ln o m e
à
cominciano
molti ched i questa nostra lingua
l. l a q u a l e
nelnumero del meno.
Dell'
quando
Dell'amore,
Innocente,
E d altresì n e l
Della
donna,
ciò è A n i m a e , A n i m a r u m . M u l i e r i s , M u l i e r u m ; M a
d e l'età n o s t r a
mano
Achademici
che l a detta consonante
i l segno,
fiorentini,
i l c u i giudizio
. L . n o nsi d e e
affer-
raddoppiare,
E d o l t r e à ciò c h e m e s t i e r i n o n f a u n i r l a
m a pronunciarla
cong-
J [ 1 7 /'] i m i t a
con i l
à ciò s i c o n o s c a c h e è a r t i c o l o ; c o m e d i r e De V intorno,
l'agnolo,
con
De
l'acqua,
honestatis.
i lnome
solamente
De
ella s'unisca
quegli
ciò
V honestà.
Congiunta
quando
n o n uogliono
dico
è Viri,
coni lnome.
Angeli,
che pronunziar'si
d a uocale comincia.
che tale consonante
deue
S i c h en o n
s'addoppi, m a
d i c o s t o r o m i p i a c e p i ù ; perciò
dire i lm i oparere, l'oppenione
E certamente,
che
se i o h o q u i à
che meglio c i f a conoscere qual' s i a l'articolo : e quale i l segno
del
caso. N o n d i m e n o
s e c h i c h e s i a a l t r i uorrà a t t e n e r s i
à q u e l l a d e p r i m i ; p o t r à f a r l o ; e parlerà a n c h e e g l i
senza
ciò è h o r - | [ 1 0 •/•] t e n s i j .
udito
l'articolo n e l caso G e n i t i u o . E u 'h o p a r l a t o
n o m i mascolini solamente.
che che altro
e t a l hora s i congiugne c o nl'articolo corrispondente
nome,
scolino
ciò è B e a t i , G a n i s , D o c t i , F i l i j , E n e l n u m e r o
De
u e d e c h e n e l n u m e r o d e l m e n o p e r più sonorità s i t o g l i e l a u o c a l e * à l ' a r t i c o l o il. p e r n o n h a u e r e à d i r e De il. E i l s o m i g l i a n t e
tassi
d i r e Dei
da uocale;
scritto c h e l a consonante
colo s iraddoppi
Dell'
e questo
genere feminile, come
delle donne,
molti
i n tale affare d a m o l t o debbe essere s t i m a t o d a t u t t i ,
m a lasciar' semplice.
con
nome;
De
Aquae,
u o g l i o q u i a u u e r t i r u i d ' u n ' a l t r a c o s a ciò è c h e q u e s t a
p a r t i c e l l a Dì,
talhora preposizione,
si d i c e E x . E q u a n d o
Di
Ma
c o m e sopra s' è d e t t o degl'articoli, s i lascia l a u o c a l e d e l segno ;
Hauete
s e g n o Di s e n z a
tema
i lnome
più u e c h i ,
donna,
thoseano
d i biasimo.
Quando
de
sarà d i G e n e r e
cosi congiugnerassi
Della
\7 v]
Santa,
feminile, secondo i l parer
l'articolo
col segno
ciò
Dell'anima,
è
Della
Mulieris,
Ufi
l.E
Santae,
1<I donna.
Animae. M asecondo
De
lei santa.
De
quello d e moderni dirassi
De
Vanima.
S e i l n o m e f e m i n i l e n e l n u m e r o d e l più c o m i n c e r à d a u o cale, osseruerete i l m e d e s i m o
meno
De
dicendo
Dette
donne,
Se i l nome
l'anime
minci
d a uocale
questa
guisa
Virorum.
modo
che farete i n quello del
Dell'anime,
mascolino
s'unisce
onero
c o l segno
Deal' huomini.
consonante,
d e l caso
De
le
c o n i lsegno
posta
De i n
ciò è A n g e l o r u m . ,
.8-
dopo cui
s i pronunzierà l ' a r t i c o l o i n
dicendo,
Degli
| 1 1 8 r]
*ctocchi
ciò è i n s i p i e n t i u m , s o c o r d i u m : q u e s t a
si truoua
donne,
n e l n u m e r o d e l più c o -
l ' a r t i c o l o Gli
Degl'agnoli.
M a s e e comincerà d a l a c o n s o n a n t e
seguiterà u n ' a l t r a
sgraziati,
Degli
fero
p a r t i c e l l a De
dauanti
à molti
stessa
pronomi: e
a l l e u o l t e sarà s e g u o d e l s e c o n d o c a s o d e l n u m e r o d e l m e n o :
c o n tali
troueretela
l a preposizione
e
t a lh o r a
suo.
Del
Ex.
pronomi
e d i r a s s i . D'I
medesimo,
Del
medesimo,
tuo.
quando
tuo,
sarà
mio,
Del mio,
ciò
preposizione,
nostro,
Del
rostro,
nostro,
Del
è E x tuo. E x meo,
suo,
nostro,
E x nostro,
K x u e s t r o . E xsuo. E xe o d e n i . M aa u u e r t i t e bene c h e q u a n d o
dinanzi
à questi
s i z i o n e Ex.
p r o n o m i sarà, c o m e
l e piìi u o l t e sarà s e n z a
h a u e r e ; c o m e d i r e , io li sodisfarò
io non
E x
ì/oglio nulla
nome
s' è d e t t i ) , l a p r e p o -
c h e che s i an o m e
del mio, tu pagherai
e x | [18 r i uestro
di quel
è opra
nolo.
dopo
tuo,
Dirassi a n -
pozzo, ciò è N o l o e x a q u a
dopo tal pronome si truoua
s u s t a n t i u o , sarà l e p i t i
d i r e questa
del
ciò è E x m e o t i b i s a t i s f a c i a m . .
del nostro,
t u o solite». X i h i i
c h o r a io non miglio dell'ugna
illius putei. M ai n nero quando
un'
caso, come
uolte segno
del mio
del secondo
figliuolo,
questo
ciò è E s t h o c m e i f i l i j o p u s . H a e c
bone è del tuo signore,
tiri d o m i n i est. A l l e u o l t e a n c o r a
giubclamis
questa tal particella,c o n
l ' a s p i r a z i o n e però n e l f i n e , significherà e s o r t a t i o n e ; e c o r r i s p o n derà à q u e l l a i n t e r i e z z i o n e e h e i n l a t i n o s i d i c e
r a s s i c o s i . Deh.
dre
Il
e scriue-
Eia,
e c o s i l ' u s e r e m o Deh non l'ammazzare,
Deh
pa-
ciò è E i a n e o c c i d a s e u m . E i a p a t e r m i h i p a t e e .
perdonami,
segno
d e l D a t i n o i n qualunque genere
i l (piale s'usa
• A.
n e I ' istesso m o d o
e numero
è
c h e s" è d e t t o u s a r s i i l
segno
quando
A
« REGOLE » DI
d e l j [ 1 9 /•] G e n i t i u o , ciò
M.
FLOKIO
è senza
la consonante
i ln o m e è p r o p r i o , e d i genere M a s c o l i n o : come,
Gimuumi.
A Piero,
mincerà d a u o c a l e
Ad
(intonici,
117
./.
dire
ciò è J o a n n i . P e t r o . E s e i l n o m e c o c o n VA
congiugnerassi
un'Z>. e dirassi
lira n o n p e r o s'usa d i r " cosi s e m p r e : i l t u t t o s i
r i m e t t e alla discrizione d'altrui. S e i l n o m e sia d i genere t e
minile,
con
i l seguo
la s e m p l i c e ,
g u i s a : Alla
ciò
s i pronun/ierà c o n g i u n t o
ò c o n la doppia
c o n l'articolo, ò
consonante
o n e r o A la lemimi.
femina,
Alla,
.1. i n q u e s t a
ò A la
"peranza.
è Foenrine. Spei.
Se i ln o m e feminile cominci d a uocale. l a uocale dell'ar-
ticolo s i lascia, e dicesi
Ancillae.
E ancora
onero
All'ancilla,
d a sapere
e Ad s e n t o n o a m o l t i
A
Tancilla.
ciò è
c h e queste d u e particelle,
A.
parlari p e rquella preposizione c h e i n
Vieni
chiesa.
| f i ! ) ) ' ] d i c e s i Ad.
latino
templum.
da
e d i c e s i io no alla corte,
Ad fiora di desinare,
io no à la
ciò è E o a d a u l a n i . E o a d
Verri a d h o r a m prandij. Dirassi ancora
Vien'
qua
m°, ò à me. ciò è V e n i b u e a d m e .
Dannosi
modo
altresì l e m e d e s i m e
infinitiuo come
particelle à nerbi posti n e l
dire. V a à dormire, io n o à mangiare,
ciò è e a s d o r n i i t u m , A d n i a n d u c a n d u i n c u . M e t t o i i s i
medesime
qui
particelle dauanti
taccio
studioso
p e r n o nesser'
della
nostra
à molti
tedioso:
altri
e tanto
lingua facilmente
ancorale
verbi, nomi
che-
più c h e d a o g n i
leggendo
i
scrittori conosciute sarano. E tornando à dir' d i loro
s o n " s e g n o d e l t e r z o c a s o d i c o più o l t r e , c h e i l s e g n o
buoni
quando
.^4. s e n z a
l'articolo, d i n a n z i à m o l t i p r o n o m i si pione, e d à rrrolti con
t i c o l o i n q u e s t a m a n i e r a . A me. A te, A noi, A
quello,
A questi.
A costui.
A
colui,
l'ar-
| [ - 0 r] noi,
A costei.
A
A
ciò
colei,
è
M i h i , T i b i , N o bis. V o b i s , isti, huic, illi, ei. E con l'articolo dassi
à q u e s t i a l t r i c o s i Al mio. Al tuo, Al suo. al nostro.
Al
uostro.
So migliantemente
se
questo
al
segno
dottore,
1 nomo
sia Maschile, e n o nproprio,
si pronunzia c o n l'articolo dicendo
./. d o p p i a ,
quando
^4?
buono,
ciò è B o n o , D o c t o r i . C o n s i l i o . E c o n
Al consiglio,
la consonante
tichi,
i l nome
à e h ipiace
comincia
l'oppenione
d a uocale
degl'an-
come
dire
Al-
118
l'agnolo.
A
All' hanore.
1' honore.
più i n q u e s t a
strali,
Agi'
ciò è A n g e l o ,
T Imedesimo
segno
g u i s a A buoni,
ciò è B o n i s .
cominciando
li,
Auibus.
i
Honori: ouero
.A.
d a uocale,
Agl'uccelli,
dirassi
A
l'agnolo,
nelnumero del
A solchiti,
cosi,
cioè A p o s t o l i s ,
cosi A
gl'apostoli.
A
A V ost righe,
pronomi
d e l più s i p o n e s e n z a l ' a r t i c o l o , c o m e
A noi, A miei,
A tuoi,
ciò è V o b i s , N o b i s ,
questo è nero nel genere Maschile.
dire
nieis. tuis ;
M anel feminile s i dice
A le sue. ciò è M e i s , V e s t r i s , S u i s : N o n s i
A le mie, Alle
Il
nostre,
m a A quelle, A queste
ciò
Istis.
segno
d e J'ablatiuo
è Da
n e l'uno,
e altro
numero;
d e l s e c o n d o , e t e r z o c a s o . P e r c i ò n o n m'affaticherò i n
troppi
essempi.
nomi
l'articolo;
Solo
diròuuj d i n u o u o
prop-
d i genere
come
quello
daruene
degl'altri
[ [ 2 1 r] r i o d i g e n e r e m a s c h i l e s i
de l'altro genere c o n l'articolo.
Mascolino
e d altresì à q u e i
d e l più à n o m i m a s c o l i n i
n e lnumero
del feminino.
comincianti
l'articolo,
Se i nomi
come
del
meno
eccetto
d a uocale, ò d aI'.*.
saranno
d e gl'altri
feminini
segni
darassigli
Voglio
l a quale
s' è d e t t o .
n o n sarà s e g n o d i c a s o , m a ò
c o m e a l s u oluogo dirottili, ò l a preposizione
p e r l o più s i d a a g l ' a u u e r b i j
bora
d i luogo,
A et A b .
e d i tempo.
Gl'es-
| [21 e] n i dico, darouui nella
consi-
degl'Auuerbij.
Tutti
sieno
LE
DE
« REGOLE » DI
N O , r i
M.
FLORIO
D I C E N E R E
119
MAS-
I I I J \
C O N S I D E R A
quanti i n o m i d i questa
sustautiui proprij, comuni,
sono ò mascolini
È ben'uero
neutro.
E
nostra lingua thoscana,
ò
appellatila
ò
: ò adiettiui,
ò feminini. N o m i d igenere neutro non h a ;
c h eella u s aalcune
quei
neutro, i nquesta
nomi
noci
corrispondenti
che appresso
i latini
sono
a l genere
d i genere
nostra lingua sono ò mascolini, ò feminini;
fatica.
L a b o r . e n e l l a l i n g u a n o s t r a è f e m i n i n o ; p e r ò d i c e s i La
dicesi
c o m e è Fatica
c h e i n latino è d i genere mascolino,
Nella lingua latina questo nome
di
genere neutro;
Braccio,
e nella thoscana
e
ciò è B r a c h i u m ,
è mascolino.
A
è
| [ 2 2 r]
latini os è d igenere neutro, e nella nostra lingua è feminino;
e d i c e s i Bocca.
Ed
C e n e s o n o m o l t i a l t r i d i più e h ' i o q u i
i noltre molti n o m i habbiamo
sono
d i Genere
Maschile;
m i n i n o ; c o m e è Braccio
però d i c e s i
le braccia
chenel numero
e i n quello
de nomi
che
A.
Poeta,
nel
In
mascolini
come
Poeta,
Pianeta,
numero
una
Paese,
d e l più è
finisce
lascio.
feminino;
più a s s a i ; d i
à proposito
dico
i n ..4.u n ' a l t r a i n
i n .V.
Boia,
Papa,
Papa,
ciò
e d altri
è
simili
finiscano.
Padre,
Monte,
fiume,
Altare,
j [ 2 2 v] P r a e d i u m . P a t e r ,
Altare, Calathus,
Panis.
alcuni
e altri
pochi
Gioita nni,
è Ioannes,
Petrarca:
Carnifex.
cosi
Podere,
ciò è R e g i o
Pane:
finiscano
.1.
ciò
Pari,
parte
e certi pochi
Pianeta,
Petrarca,
d e lmeno
come
.E.
Paniere,
Fliimen,
Tu
come
son'proprij,
onero
Par,
del meno
d e l più d i g e n e r e f e -
che nel numero
; eio è Brachia ; e t altri
c u i p o c o più g i n p a r l e r o u u j . H o r a t o r n a n d o
u n a i n I . u n a i n .0.
.E;
In
N e l numero
d a consonante
d o p o cui seguita u n ' a l t r a consonante, s id a detto
m a cominciando
d a c o n l'articolo.
sempre
E
d i quanto
derazione
C O L I N O ;
mae-
Agl'apostoignorantibus,
E n e lgenere f e -
A l'acque,
Aquis, ostreis. E d i nanzi à t u t t i i
in questo numero
noi,
seme
A consiglieri,
Consiliarijs, Militibus, Magistratibus. M a
nomi
ignoranti,
| [ 2 0 c] o n e r o
m i n i l e c o s i d i r a s s i Alle o u e r o A le pietre.
ciò è L a p i d i b u s ,
A
E
ò alle queste,
dirà già A le quelle,
è Illis,
e s'usa nello stesso m o d o c h ed isopra s' è detto usarsi
cpii
ho fatto, chea l nome
da senza l'articolo. A quello
Agl'altri
con
che d a l a
segno senza articolo;
si
questa
d i r a i più là, e h e t r o t t e r e t e i t i m o l t i a l t r i p a r l a r i u s a r s i
s t e s s a p a r t i c e l l a Da,
verbo,
sempi
nomi
Rinieri,
Rainerhts,
Mons,
simili.
che
Geri,
Gerius,
comunemente
Vieri,
Vierius,
Vliuierì,
Oliuerius,
Aequalis,
I n o,
finiscano
i proprij,
quasi tutti gl'altri n o m i ; e
come
è Edouardo,
Ricciardo.
massimamente
Arrigo,
Francesco,
120
Iacopo,
Thommavo,
Franciscus,
Tn
quali
lacobus,
.1*. pochissimi
GIULIANO
ciò
è
PELLEGRINI
Edoardus,
Riccardus,
come
l a medesima
nomi
mascolini
nomi
darouui
Poeti.
poco
Esaù,
questo,
che nelnumero
i n A. E. I , O. i n q u e l l o d e l più
d i detti
maniera
perche io u 'h o detto
finiscano
Monti,
finiscano
Belzebù,
i
fi-
i n .1.
fi-
D'ogni
p e rn o n
Cielo,
d i
Cieli,
questa
i n .o. e s o n o i n
e n e l n u m e r o d e l più s o n o d i
fai nomi n e l nu-
Vallis,
d e l più n o n f i n i s c a n o
conueneucle
à
quantunque
Le.
i n ./., s e n o n d i r a d o ,
tal' genere
nel numero
l a lor"finizione
c o m e d i r e Membro.
Anello.
Digitus,
m a i n .A.
d e l più;
sia del numero del
Braccio,
ciò
Peccato:
finiscano
Osso.
è Membrum,
Anulus,
Lenzuolo,
Brachium,
Peccatimi.
i n questo
numero
Le
j [ 2 3 r] e c i m e n t a n o F e -
membra.
L'anello,
Le
d i meno
Le
dita.
braccia.
Le
L'ossa,
Bracci,
ossi,
Le
questo
peccata,
e n e lP e t r a r c a , e i n altri
Membri,
è
buoni
Lenzuoli,
Muri,
n o n sarà
l'usare,
LE
«REGOLE»
Ancilla, Os. Lingua,
Gote,
Pelle,
Questi
con tutti
finiscano
Spalle,
lniagine,
Lìngua,
Cota,
F E M I N I N I
Gamba,
delmeno
ò i n A
Anima,
Anelila,
ciò
Aequa,
è
Spes,
D I SI. F L O R I O
gl'altri
e
simili
dicesi
T n .E.
lode.
usato
Fronde,
ciò
Siepe,
t'aro.
ciò
Lode
ciò è
d e lm e n o
Ala.
nella
—
È
e
Lodi
h a detto
e Ali.
Arme
Ale,
e
—
i n quello
Arimi,
fronde,
fronde.
Ali,
Ale,
Arme.
i n quel
Arme,
Armi.
.0. t r i i o u o u n ' n o m e
finisce
solamente
di
ciò è M a n u s ; e q u e s t i n e l
terza
c h e finiscano
uocale .7.
questi
due nomi,
Virtù.
e
finizione.
E ben'uero
forse
ciò
Gru,
E questi d u e n o m i n e l'uno, e altro
c-
numero
ehe detti d u e
noci
imperfette:
d e l j [2."> r i più,
VieVirtuti,
e troppo
n e l'uno, e altro
dure,
numero;
Le Gru, Le città. I l
l e più u o l t e a u u i e n e d i q u e -
ciò è P e s , c h e s i d i c e Pie, e Piede.
trouato p e r maggior'
è
ciò è
Sepes:
si tinoliano da
indifferente
è quando
M a n o n p e r ciò m a i n e l n u -
le d u e ultime noci
c h e ne! n u m e r o
e Arme n e l
Ale
d e l più Ale
Fronda.
e dirà Lode,
dirà Lode,
frondi,
uocale
d e l più
truouo
Grues.
Virtns,
ciò è C ' i u i t a s , s o n o
d i u n a s i l l a b a : Perciò c h e d i r ' s i d o u r e b b e
e nel numero
Citiate,
finizione
La Gru, La città. Le uirtu.
sen o n sempre, al m e n o
s t o n o m e Piede,
è stato
121
Humerus.
Anime,
questi
Carne,
Fronclis,
Lode,
n e lnumero
Speranze.
finiscano
Fronde,
Laus,
e frondi.
Lodi,
hanno
Truonasi anchora
Loda,
delmeno
quarta
«renere f i n i r e ; ciò è Mano,
. V.
che o r a n o n m i souuiene.
u n amedesima
hanno
e mancano
Grua,
M a perche tali noci sono rozze,
Citlatì.
e d i c e s i La uirtu,
• . V .
Spalla,
e Arma:
E n e ln u m e r o
usare
l e farà f i n i r e i n .E.
se i n quel
Nella
questo
numero
In
qulcun'altro
e d altresì Città,
nomi,
tate,
N O M I
C.N
Bocca,
Maxilla, u e l Gena,
i n .E.
Gambe.
ulte,
Vitis,
che questi d u en o m i
autori come è i l Boccaccio, e Petrarca
e quando
delmeno
S i m i l m e n t e Ala,
del meno.
ciò è A l a , A l a e . T e l i m i , T e l a . M a c h i uorrà n e l n u m e r o
[ 2 4 c] d e l m e n o
d e l più
E
d e l più userà Lodi,
Questi,
del meno
e c l a s s i g l i l ' a r t i c o l o il, m a n e l n u -
t u t t i i n .A.
dicesi
mura,
Non
si truoua usato
perciò i n c o n u e n i e n t e
Peccati,
finizione.
Pellis, Imago,
ben'iiero
i buoni
mente usati n e l'uno, e altro numero,
fronde:
mero
Frondi.
e Fronda.
Loda,
numero
mero
è
ciò è .A.
Dito,
Linteum, Murus.
d i genere Maschile:
e p e r ciò
Le
comune;
autori
Diti.
l'ima e l'altra
Arpia.
[ 2 4 / ' ] d e l più
Lingue,
Valle,
ciò è
delmeno
q u i un'esempio
Monte,
h a che molti nomi
delmeno
maschile:
Anima,
Tibia,
Tu,
noce; c o n l a stessa
H o r a siaui p e rinfallibile regola
quei
Henricus,
Thommas.
finiscano,
i n latino tengano
nizione.
Tutti
niscano
j [ 2 3 /•] Poeta,
tediatali
E
nostra lingua nel numero
tal' numero d iGenere
g e n e r e f e m i n i n o : perciò n i d i c o c h e q u e s t i
Armi,
e d i n t a l n u m e r o , c o m e u ' h o d e t t o , s o n o f e m i n i n i ; e classigli
l'articolo
ciò
meno,
Muro,
Os.
e m o l t i a l t r i d i più. c o m e n e d e t e
d e lpili
mero
sono
minini,
Lenzuola,
l'uso
Anelli,
e
Grue,
perciò s ' u s a u n a i s t e s s a
D E
medesimo,
I n o m i d i genere feminile n e ln u m e r o
ò i n E, ò i n O o i n . 1 * . i n A c o m e è Speranza,
bellezza,
E cotal' u s o
e sonorità d i
nostra lingua. P o t r e i qui darai l'essempio
questa
d i molti altri
nomi
122
GIULIANO
PELLEGRINI
simili: ohe i o lascio à dietro p e r n o n t e d i a m i . M a c o n i l conoscimento
d i questi,
più i n t e n d e r e t e
l a n a t u r a , l ' e s s e r e , e proprietà
d i molti
De
N O M I
non
A D I E T T H T
E
.
u n a parte
Bello,
n e lnumero
Brutto,
Ricco.
Turpis, Diues,
d e l più t u t t a u i a
Neri,
Bianchi,
e
dire
delmeno
Nero,
è.
finisce
Bonus,
i n .1. e
tali
dicesi
Belli,
E hanno
Brutti.
i ls u o f e m i -
delmeno
dicesi
finisce
Buona,
d e l più Buone.
i n
Trista,
Triste,
Ricche,
«REGOLE»
1)1
M.
FLORIO
ciò è i n a e d i b u s K e g i s
Pieno,
ogni
huorno,
Iocus.
è d i genere
cosa,
mascolino;
c h e h a uoce
Impercioche
ouero
ogni
e reggesi
da
123
quel
d e l genere feminile. M a
à
luogo,
quel'
ciò è o m n i s
sustantiuo;
homo,
che questa
l'altro
nostra
sia
l i n - [ 2 7 r] g u a
dauanti
à l'adiettiuo; m a cpiando u s a
modo,
e dolcezza
regola;
i lbuon'
aut.
mascolino
quantunque
feminile.
dirui
o i ls u s t a n t i u o
e cpiando
granita,
alcuna
attendendo
d e l parlare.
M a si ben' dirui
solamente
Però n o n
giudizio
à l a
uoglio
che attendiate
à
e dolce à l'orechio ; i lche q u a n d o
l ' u n o , e q u a n d o c o nl'altro m o d o fassi. I n q u e s t o
più u a l e
ed
q u e l s u s t a n t i u o ogni cosa u n o ! '
S ichel'adiettiuo d i uoce e d igenere
corrisponde
uoce d e lgenere
ancora
n o n h aregola f e r m a d imettere t u t t a u i a ò l'adiettiuo
al sustantiuo;
l'uno,
bellezza,
daruene
far' che i lparlare sia sonoro,
con
omnia
piena sunt. I n t a l ' m o d o d iparlare s iuede c h e quello
ogni
omnis
benissimo
di
Voglio
Bianco
ciò
Pouero.
finiscano
Freddi,
nel numero
i n .E.
Tristo,
E questi
Pauper.
Caldi,
mascolino;
i lquale
d e l più
E i n quello
Pouera.
p e n s a t e già c h e q u e s t o s t a t o f a t t o s i a s e n z a r e g o l a ,
artifizio grande.
V I .
| [ 2 5 v] g e -
N o n a l t r i m e n t i c h ei n o m i s u b s t a n t i u i i n d u e
quali adiettiui
Freddo,
Cablo,
Albus,
n e ln u m e r o
Tristi,
s o nt u t t i d iGenere
à 1'i n c o n t r o ;
i n quello
LE
del Re. ogni cosa è pieno di dolore,
dolore
Adiettiuo
leggendo.
sustantiuo
D E
C O X S I D
e Feminile.
ciò è i n M a s c h i l e ,
neri, gl'adiettini diuisi sono:
i n .0. e l ' a l t r a i n .E. I n o, c o m e Buono,
Niger,
Malus,
nomi
Buoni,
Questi
nino
e
.A.
Ricca,
che altra
affare
cosa.
Pone re.
finiscano
del meno
i generi
U n ' a l t r a p a r t e d is i m i l i n o m i i na m e n d u n i
una medesima
finizione.
[ 2 ( 5 r] E, e i n q u e l l o
Dolce,
N e lnumero
hanno
Leggiere,
Grane,
Nobile,
leggiere,
Feruente,
Donne
Tutti
felice,
Piombo
questi
Donna
grane,
felice,
Legno
Stadera
graue,
Lignum
Staterà g r a u i s .
Vimini
nomi, e altri simili n e l n u -
genere
forti,
finiscano
i n .1. e c o s i
diremo
e ciò è L e o n e s f o r t e s . M u l i e r e s
fortes.
nostra lingua thoscana
sustantiuo
d i genere
mascolino
G R A D I
CoMPAKAZIONE
D E L L A
C O X S I D E R
,
E
V I J .
Felice,
Placatole;
Forte,
Bambagia
leuis, P l u m b u m graue,
dulcis.
d e l più i n o g n i
mero
hora
c h ei nquesta
à u n 'nome
tal
d i genere
DE
i n|
d e l più i n .1. c o m e s o n o q u e s t i .
Feruens,
ciò è F o e l i x , F o r t i s , D u l c i s , L e u i s , G r a u i s , N o b i l i s ,
A f f a b i l i s . L a o n d e s i d i c e Huorno
leggiere,
dolce, c i ò è V i r f o e l i x , M u l i e r f o e l i x .
ì'ino dolce, Acqua
lene, B o m b y x
dulce, A q u a
forti,
Lioni
Dicoui ancora
j [ 2 f > v] t i u o
un'adiet-
s t a n t i u o s iregge, e d i p e n d e . E d o u u e n e
s'usa
feminile
dare
che d a quel su-
l ' e s s e m p i o Nella
casa
Tre
ni;
sono
cioè
i gradi
Positiuo.
[27 e] n e sono
Grande.
La
della
comparazione
Comparatiuo,
nella nostra
Maggiore,
finizione
appresso
e Superlatiuo.
lingua
thoscana;
ciò è M a g n u s ,
Grandiss.®
i
nel numero
Pecora
del meno,
d e l più
finisce
lati-
Altrettanti
E sono
Maior,
questi
Maximus.
del primiero, e del secondo grado i n ogni
è u n a istessa
i n E. e t i n q u e l l o
grande,
genere
c h ecome uedete,
finisce
i n .1. s i c h e n o i d i r e m o
Bue
grande, ciò è B o s m a g n u s , o u i s m a g n a . E n e l n u -
m e r o d e l più Cenatili grandi,Pietre
grandinio
è Equi
magni,La-
pides m a g n i . I lsomigliante fassi d e l secondo grado che è
ciò è M a i o r ; p e r c i ò n o n m'affaticherò à d a r u e n e
giore,
p i o ; p e r c h e d a uoì p o t e t e
ben'
parlare,
e scrivier'
Mag-
l'essem-
farlo ; e conoscere come hauete per
thoseano,
à usarlo.
M an o n è
cosi
124
del terzo
ha
grado.
GIULIANO
Percioche
PELLEGRINI
j [28 ;•] q u e s t i
l a finizione differenziata n e l ' u n ' genere
o n d e n e ln u m e r o d e l m e n o
i lgenere
e i n q u e l l o d e l più i n .1. e d i c e s i
grandissimi,
i nogni
numero
d a l'altro. L a
maschile
Monte
finisce i n .0.
grandissimo.
Monti
ciò è M o n s m a x i m u s . M o n t e » m a x i m i . I l g e n e r e
feminile n e ln u m e r o
più i n .E.
e dicesi
delmeno
Acqua
f i n i s c e i n .A.
dolcissima.
è A q u a (liticissima, Aquile dideissime.
e i n quello d e l
Acque
dolcissime.
I nquesto
stesso
ciò
modo
inumo m o l t i , e m o l t i n o m i d i c u i f a r ' s i p u ò l a c o m p a r a z i o n e ,
ò uolete similitudine; come
Malus ; i l c u isecondo
Melior.
è Buono,
grado
Peior. E d i lterzo
ciò è
Cattino,
sarà Miglìore,
sarà Bollissimo,
Bonus,
ciò
Piggiore.
è
ciò
Ca/tiuissimo.
è O p t i m u s , P e s s i m u s . A i q u a l i n e l n u m e r o d e l più d a r e t e l a
finizione secondo l e regole
nere
forma
s o m poi
quasi
l a comparazione
de sopradetti.
ciò è M a g i s
Più.
dette d i sopra:
E d altresì a l g e -
feminile. |
[28 r] t ' i
si
me
Forte,
Dolce.
Altus.
infiniti
Belìo.
altri
n e l primo
M a i l secondo
si come
Allo.
sono
nomi
e terzo
grado
d i cui
grado
co-
Fortìor.
n o i d i r e m o Pia
dotto.
Più
grado d it u t t i i n o m i sempre è à u nm o d o :
s'è
detto:
Potentissimo
:
ciò
è
Dottissimo,
forte,
Dotto,
m a i l terzo
e formasi come d i
lortixxìmo.
Dolcissimo,
Bellissimo.
N E L F
L A S C I
K
E D E I
L A
M I M I ,
E
i l qual'uso
u i a più d ' a l t r a
l'abbellisce
uocale
uede.
male,
comincia.
«REGOLE»
DI
M.
FLORIO
il seguente
N o nd i m e n o
n o ns i a è cosa
c i ò è Piggior
cannilo,
epiesta
nome, ò
regola
manifesta; Percioche
pane,
Maggior
125
nerbo
che nera
i n questi se-
guadagno,
Men'
incile
ciò è P e i o r p a n i s , M a i u s L u c r i i m . M i n u s m a h u n ,
equus.
Come
uedete.
cominciano
C'avallo
tristo.
Pier
q u e s t i n o m i Pane,
d a consonante:
l a quale
sempre
dizzione
Guadagno,
e gl'adiettiuip o -
ille m a l u s .
buono,
Ferus
nera l a regola c h einsegna la-
n e l fine d e l n o m e ,
l a seguente
p e rordinario si
I [ 2 9 r j t i a l t r i quel
ciò è i l l e b o n u s ,
gigante,
X o nè d u n q u e
gigas.
quando
e d e l nerbo
d a uocale
l a seguente
n i darò u n a r e g o l a
comincia:
dizzione
d a
solamente
C o n tutto
consonante
c h e poche uolte fallisce; e d è
Q u a l u n q u e u o l t a u n ' n o m e , ò n e r b o finisce i n u n a d i epieste
s i l l a b e Re, Ri.
doppia
c o n l a R. s e m p l i c e :
Ro,
.L. e c o n semplice
con semplice
qualche
o u e r o i n Le,
uolta; onero
. A ' , l a più u o l t e l ' u l t i m a u o c a l e
t u n q u e l aseguente d a consonante
Pensiero,
Fiero,
Maggiore,
[ 3 0 r] e s e m p i :
Dolori;
uccello,
Maiores,
Minore.
Lo. c o n
i n Xe,
s i lascia,
Xo.
quan-
c o m i n c i ; e n e n e d o gì' |
Dolore,
altiero:
Rubello.
minores,
Maggiori,
Male,
Tale,
ciò
quello,
Dolores,
Minori,
sale,
quale,
è Maior,
Minor,
Ferus, Cogitatio.
Ferox,
P u l c h e r , A i d s , M a l u s , T a l i s . s a i , quaìis, vocalìs, R e b e l l i s , i l l e .
T E R B I
Di
t ' o N \I I J .
L O C A L E .
d i questa nostra lingua d'auuertirui m i
ragioneuole:
e à 1' o r e c h i o
grandemente;
lingua dolce, grane, sonora
D icotafuso
d'altrui regola sia: qualcuno
LE
de i n o m i , e n e r b i s i lascia q u a n d o
da
tuttauia
guenti modi d i parlare comuni, e d a tutti usati i l contrario
si
Oran'
Magnus
stigli d a u a n t i finiscano i n uocale:
lascia. S o m i g l i a n t e m e n t e i n epiesquel
l a uocale
sciar'
ciò i o n o n d i c o c h e e l l a i l più d e l l e u o l t e n o n s i a n e r a : M a d i
douerla lasciare quando
comincia
questa.
c o n l a particella
questi, e altri simili.
ciò è D o c t u s . F o r t i s . D u l c i s .
Polente,
Pulcher, P o t e n s . N e l secondo giallo o u ei l l a t i n o dice
Doctior,
sopra
uocale ; Bello,
Dolor,
C O M E
SI
D'un'uso comune
par'cosa
[29 r ] r e n d e l a : e d è questi, c h e nel fine quasi d'ogni
più u o l t e s i l a s c i a l a u o c a l e :
s i può d a r e , m a s o l a m e n t e b i s o g n a
|
noce le
regola ferma n o n
dire c h ei l buon'
giudizio
h a detto c h e l a sezzaia
quelle c h e
finiscano
i n Xe.
e Xo
ciò è C a n i s , P a n i s . Sano,
Pane,
ciò
Fieno,
Fenum.
uocale;
è
sanus,
Tutti
vanus,
questi n o m i
eccouj l'esempio
]'ano.
Mano,
Manus.
Cane,
Piano,
Gre/no,
Planus, F r u m e n t u m ,
che Adiettiui
sono
finiscano
i n
e posti dauanti à che che sia parola ò n e l numero
del meno,
ò i n q u e l l o d e l più, l e più u o l t e l a s c i a n o l a d e t t a
l o r ' u o c a l e u l t i m a ; E a l t - r e s i Costoro,
f isperienza
d a n o imedesimo
ciò. è i s t i , i l l i . F a t e
Coloro
di tutte
queste
uoci
metten-
uocale
126
dogli dopii u n a parola
rete
c h ed a consonante
cominci,
e frolle-
c h e è cosi, j
[ 3 0 r]
I l medesimo
come
Amare,
l'ultima
Dire,
uocale.
Slare,
Lasciasi
d i tutti
Leggere.
anche
e modo
finiscano
Danno,
i nerbi
Sempre
Stanno,
ne l a
finiscano
l a
n o n lasciano
d i tutti
cpiei
c o n 1 ' X.
più
nerbi
doppia;
ciò è F a c i u n t ,
Vanno,
l a uocale.
i n
c h es i
uocale
del n u m e r o del
indicatiuo
n e l l a s i l l a b a Xo,
Sanno,
dico
n o npur'
ultima, m al asillaba d a l a terza persona
presente,
che i n t a l persona
dell'orazione,
u 'h o d e t t o
Oltre à
sezzaia
q u ip o t r e i
fine
confermar'
c o n l'autorità d i D a n t e , d e l B o c c a c c i o ,
ciò
uocale
spesse
dicoui
à molti
uolte.
nome
noi frolle-
che n o nsolamente
nomi,
u n a sillaba
Sanctus
si scema
e dicesi
.o.
U s a s i a n c h e d i d i r e equa cose ? qua cititulli '! i n l u o g o d i
quali cose, quali cannili ''. ciò è q u a e r e s ? q u i e q u i ?
Lasciasi
u s o s'osserva
p r i m a n o c e d e l m o d o infìnititio; p e r c i ò c h e t u t t i
Re.
lascia
del tempo
c o m e è Fanno,
D a n t , Seiunt, S t a n t , E u n t : M a sedette noci poste sieno nel
quanto
e del Petrarca; m asarei troppo lungo; leggendogli
r e t e l a uerità. |
[ 3 1 r]
la
m a
questo
proprio
i l quale
d'una
e massimamente
Santo,
e nerbi
intera;
posto
posta
come
Piero,
s i toglie
n e l
si uede
d i nanzi à un'
syllaba intera, e dicesi
se i l nome
s o n a n t e c o m e d i r e , San'
fine;
i n
nome
en o n
San'
proprio comincia
San'
d a con-
m ase comin-
Giovanni,
cerà d a u o c a l e n o n g l i s i l i e u a t u t t a l a s i l l a b a , to, m a l a u o c a l e
Sani'antonio,
I l medesimo
Sant'apostolo.
altresì l ' u l t i m a
persona
segli
deltempo
presente,
e modo
indicatiuo
l'ultima uocale
Co queir
uoglio
dirassi
To i n
luogo
ciò è C o l -
ciò è
herbe,
Percioche
gl'esempi.
Sgombro,
explico,
d i molti
nomi
chedo-
l a p e n u l t i m a uocale d it a i n o m i , c h e cos i lascia. E perche
D a questi
Fermo,
quiesco.
D i tutte
fermato.
Cerco,
diremo
Carico,
nino
ciò è
meglio
n e r b i Cerco,
m'intendiate
Scarico,
exonero,
altri simili, deriuano
Scaricato,
queste
noci
scemo,
preterito
i se-
perfetto
Scemato,
Sgom-
l a penultima
sgombro,
tu sei scarico,
è scemo.
d i dire
Carico,
| [ 3 2 r] q u e r o , o n e r o ,
e molti
Caricato,
uocale
e l ' u l t i m a s i l l a b a c h e è To s i l a s c i a ;
Scarico,
io t' ho cerco,
questo
carico,
fermo,
quel cavallo
La camera
cercato,
è sgombra,
scaricato,
si che
è
troppo
io mi
caricato,
son
scemato,
ciò è q u e s i u i t e , t u e s e x o n e r a t u s ,
fermalo,
nerbi i l considerar'
quello
Equus
illud est diminutum. Cubi
c h e f a più
dolce,
|
dunque
e sonoro i l
u'attenete.
C O N S T R C Z Z I O N E
E T
D I
H A E C
C O N S T O
E
Q U E S T O
O M X I S
.
A D I E T T I T O
E T C .
V I I I J .
tutto
A
leueras-
,o. d i r a s s i Io
d a consonante
D i r e m o anche
ciò è A c c i p e . D i r a s s i Co. i n u e c e d i Cogli,
libro,
librum, Collige herbas
H L C
de! nerbo
Con
c h e s e g u e d o p o l u i comincerà d a u o c a l e ,
) [ 3 1 v] s o l a m e n t e
ciò è v o l o e d e r e .
no mangiare,
hunc
sillaba
r m a n o d a l v e r b o ; e c o n ' u n ' m o d o più a r t i f i z i o s o c h e i l d e t t o
di sopra.
m u n e m e n t e sarà u n ' ^ 4 . s i m u t a i n . o . E l ' u l t i m a l o r ' s y l l a b a ,
e h e p e r l o più è To,
donneile
Scemo,
minuo,
g u e n t i n o m i , c h e s o n o l a u o c e d e lt e m p o
d e l ' i n d i c a t i u o , Cercato,
bralo,
c h e è A. s i m u t a i n .0.
e dicesi
noi
i n uece
fermo,
sgombrato,
ille n i m i s est o n e r a t u s ; V i n u m
[ 3 2 v] c u l u m i l l u d e x t r i c a t u m e s t . E g o q u i e u i . S i a u i
regola ancora n e l leuar' l auocale sezzaia, ò l asillaba à n o m i ,
e
parlare; e à quello
fassi,
c o m e s ' è d e t t o , i n m o l t i n e r b i : n o n però i n t u t t e l e p e r s o n e
D E L L A
ò i n t u t t i i m o d i , e t e m p i . Leu crassi questa syllaba alla p r i m a
ciò è V o l o ; e d i r a s s i Vo, i n u e c e d i Voglio.
Voglio
se i l v e r b o
ciò è V o l o i r e . M a s e c o m i n c i a
andare,
Io
d i Togli
I i g e . c o m e d i r e to questo
Accipe
chiunque
l a lingua nostra imparar"disidera, gli f a m e -
s t i e r i s a p e r e c o m e s ' u s i q u e s t o n o m e a d i e t t i n o ; e più d i ( ( n e l l o
che
molti pensano.
Per l o c h epieno,
e chiaro
conoscimento
i n t e n d o daruene. D i c o u i d u n q u e ehe n a n a m e n t e s'usa
nome
nella nostra lingua. N e l numero
n e r e s i d i c e ogni,
e nel numero
d e lm e n o
d e l più Tutti
questo
i nogni ge-
n e l gene2'e i n a -
illas.
128
G I U L I A N O
s c h i l e ; e n e l f e m i n i l e Tutte.
j [ 3 3 r] c h e s e m p r e
tiuo
P E L L E G R I N I
Q u e s t a s u a u o c e ogni, ciò è o m n i s ,
congiunta
s i a c o n u n 'nome
f a m e s t i e r i ; d a c u iella s i regga:
adiettiuo.
diremo
Già
cosi,
m a i sola
ogni
est. D i c o u i
carne
ciò è o m n i s
carne,
che
i n latino
è buon
sustan-
e altresì c o n u n ' a l t r o
n o n s i metterà c o l n e r b o ;
inghilese
sol/letto,
anglus estbonus
ogni
perciò
donna
s i può
ognuno
usare;
quilibet
come
currit.
senza
dire
quilibet
s i dirà
ancora
quilibet.
altro nome
ognuno
dire,
E
ognuno
n e lgenere
grida,
questa
ciò
Tutte
è
feminile d i -
ciò è q u e l i b e t ; m a c o n u n ' p r o n o m e s'userà t u t -
porre
d a l quale
di loro, ciò è q u e l i b e t
che
di
ognuno
quantunque
d a cuiretta sia col
corre,
clamat.
è
miles. Omnis mulier e x
più o l t r e c h e u s i a m o
propriamente
t a l ' u o c e paia che sia u n a istessa con l asopra d e t t a . E
uoce
nerbo
r a s s i ognuna,
tauia
d i r a s s i ognuno
s i regga:
come
d i r e ognuno
e a r u m . N e l genere
| [33 r ]
mascolino
anchora
di loro, c i ò è q u i l i b e t e o r u m . D o l i e t e e t i a n d i o
a u u e r t i r e c h e l e n o c i d e l n u m e r o d e l più d i q u e s t o n o m e
n a n a m e n t e u s a t e , ciò è Tutti.
tempo:
c o n questo
e quello
è semper;
Tmpercioche
Tutte.
nome
significa
Ilore
c h e s i d i c e sempre
e , d i r a s s i * 4 tutte hore.
inai,
sono
si truoua
continuità d i
onero
ciò
tuttauia.
M a usandolo
p o i secondo
quello c h el asua p r o p r i a n a t u r a c i reca, sempre s i m e t t e c o n
un' nome
tulli
sustantiuo d e l qual' piglia l a sua forza: come
gì' huomìni
omnes
homines
differenza
Totus.
peccano.
Tutte
errant; omnes
f r aquesto
nome,
le città
ciò è T o t u m R e g i n a
Regina,
parte
tutto.
d i quello;
M a dicendo
grande.
che tutte
Tutti
scrittura
dire
è
significa
s i d i c e Tutto
consilium,
il
s'in-
i n sieme
fanno
consiglio
E
della
c h i dicesse
e n o n d ' u n ' solo.
se n o n à questo
huorno,
ricerca
s' i n t e n d e
gl' huomìni,
P e r c i ò n o n s i dirà ogni
c h e ella n 'h a .
d i più c o n s i g l i ,
s ' userà m a i d i r e Tutto
della
sunt. E l a
che i n latino s i dice
c h e ( [34 r ] quegli
e q u e s t i quantità. L a o n d e q u n d o
ciascuna
corpo
un' numero
d ' u n ' solo
parlerebbe
consiglio
Non
studio
ciò
son'rouinate.
ciuitates desolate
e quello
Tota, T o t a n i è questa:
della
consiglio
numero;
tende
un'
parlando
Regina,
ogni
Lo
senso,
ciò è S t u d i n m
tutto !' huomo.
129
meno
nel n u m e r o del
simili
uerbi D e i t o t u m requirit hominem, i n questi e d altri
m o d i d ip irla re uedesi che i l n o m e
significa
u n a cosa sola
e accompagnata
Tutto
d i più p a r t e
c o r a c h e l a d e t t a u o c e Tutto
composta.
Truouo a n -
h a | [ 3 4 e ] m o l t i più s e n t i m e n t i ;
ciò è q u a n u i s ,
g n i / i c a a l l e u o l t e q u e l l o c h e n o i d i c i a m o Benché,
posta
e sola,
c o m e d i r e io uì presterò
uobis
tradam
c o n l a p a r t i c e l l a che.
cento sciali,
io pouero
italici,
sia Autichristo,
ciò è L i c e t P a p a
centrini, licet
sola
sia.
è non di meno stimato
s'addoppia
d e l più, c o m e i n q u e l l o
e Tutti
quello
questa
d e lmeno,
E n o n è ancora
Tutti.
i l c h e s'usa
si-
uoce
e
dicesi
mancato
c h i h a
p e r d a r ' più f o r z a a l
| [ 3 5 /•] N e l n u m e r o
che n o i usiamo
dire,
Come
insieme.
molto
sit A n t i c h r i s t u s , n i h i l o m i m i s
a b italia tota. Alle uolte
Tutto,
Tutto
e Tututti.
e maggior'efficacia.
dire
Tutta
del meno
senza
mancarmene
d i r e , io ho conservato
ciò è T o t u m q u o d
che tu mi desti,
pauper
ciò è
sim.
Mutuo
il Papa
tutta
coronatos
tutto
dire
D i r a s s i a n c o r a con tutto, c h e s i g n i f i c a i l m e d e s i m o ; c o m e
Con tutto
da
magnifit
c o s i n e ln u m e r o
Tututto,
detto
parlare,
noi'
ouero
punto,
tutto quello
tutto
mihi tradidisti
seruaui. E uuol' dire quello c h ei naltro m o d o diremo
che
un
minimo
consiglio
della
che ui
regina
onero
manchi,
diremo,
sieme.
L ' istesso
nostra
sentimento
Senza
i n sieme.
M a perche
considerazione,
io à
consi-
d e l più,
e
simul. e i n
n e lprincipio d i
parlar'
| [ 3 5 e] e u ' h o d e t t o
cominciai
i n sin' à qui
de
come
ragionamento:
c o n d u ea l t r e particelle h a
che l'Aduerbio
dire, e bene;
7
lutto
T u t t o d'accordo
h a n e lnumero
c h e i n latino dirassi Omnes
Tutti
nostra
Omnis
d i c o u i c h e l a d e t t a u o c e ogni
sentimento
Tutto
ciò è T o t u m R e g i n a e
noi cosi.,
lium sic uult, cheuuol' dire i naltro modo,
in
significherà q u e l l o
lingua
questa
l'adiettiuo
1" h a u e t e à u s a r e : P e r ò u o g l i o f i n i r l a c o n t a l e
E
quel
quotiens.
come
dire,
ogni
da me. ciò è q u o t i e n s a d m e u e n e r i s .
uolta che tu uerrai
m e n t e s'usa
d i Non
Tutta
Pari-
cheha i l sentimento
uolta,
ciò è N i h i l o m i u u s . T u t t i q u e s t i m o d i d i p a r -
dimeno,
lare se metterete i n pratica, u i faranno
parlando,
e scriuendo
utile,
e honore;
e
thoseano.
9
130
D E L
G I U L I A N O
P R O N O M E
P E L L E G R I N I
R E L A T I U O
C O N S I D E R A Z I O N E
QITIS
E T O .
lui.
questo
pronome
E pochi
| [ 3 6 r] u o c i
Le
proprio
relatiuo molti
sono
i sentimenti,
e
D i ciascuna
d iqueste
c o n u n ar e g o l a
più
tali,
che.,
uoci i l darvi
generale
e n u m e r o cosa ragioneuole
chesi
panni.
c h e l a u o c e che n e l a l i n g u a n o s t r a h a s i g n i -
I lprimiero
donna
è c h e ella è dizzione
causale;
E s'usa nella nostra
che l a latina gl'usa;
prude ntissìma
e i n Thoseano
E posta
e
sono i parlari n e quali egli n o n entri.
che h a n e l a nostra lingua sono
quai.
sentimento
Dicoui dunque
assai.
cosi c h i a m a t a ;
da
omnes.
lo che
d a
dire
Ecco che
u o c e che h a q u e l '
sentimento
l a uocale
lo h a i l s e n t i m e n t o
Per
solamente
lingua
come
ciò è q u ò d
sa ognuno,
sit mulier pruclentissima n o u e n m t
i n l a t i n o Quòd c o n l a u i r g o l a s o p r a
cosa.
l a t i n o quoti,
eh' io
,o. Alle
chei nlatino
| [ 3 6 v] o u e r o
Per
la
c o n .il. h a i l s e n t i m e n t o c h e
uoce neutralmente usata
i n qualunque
par-
il che udito eh' io
hebbi.
cosa
hebbi.
come
cosa,
u u o l ' d i r e Per
degl'Aduerbij
sola s'usa i nluogo
la
meglio
d i quello c h e altri-
ciò è F a c u t s i s l i t e r i s
stimato,
dunque
| [37
dotto,
exornatus,
c h etal'uoce,
Vsar* s i suole
d'Aceioche.
come dire
ò
dizzione
ancora
i n uece
Se tuo padre
è si
? ciò è S i t a m d i u e s e s t p a t e r
n o n curat u t literis incumbas
? I nt a lmodo d i
ancora
Da che i n l u o g o
d i Di poi che, ciò è P o s t e a q u a m . c o m e d i r e Da che io mi parti da
leggendo
« R E G O L E
)> D I
M.
a b e o discessi.
i buoni
FLORIO
C o n m o l t e più
autori thoscani,
come
La
medesima
uoce
h a gì' i s t e s s i
che
particelle
sentimenti
quis, q u i d , q u i , q u o d i no g n i genere,
per maggior'
chiarezza
altro
è posta
quelle ? Che cavalli
che si dice
tal' noce
fuori
s'usi
I l che
de Turchi
è quella ?
fuggiti,
è
quid
ciò
è
hodie
novi
q u iò quae n e l'uno,
si mette
signor'
Turcarum.q u i
regni
che
son'
bene reguntur. X e l genere
La vita
che
è'beata.
[ 3 8 r] E n e l n u m e r o
j
d e l più,
q u a e d u l c e s s u n t . E benché
l a uoce
ne i modi
che,
n o n si f a tuttauia
la quale,
?
indifferentemente
hocjgi son'
sunt illae ? q u i equi
d i cpiid, s ' u s a c o s i , o i n
di intono ? ciò
significa
interrogatoria
s u s t a n t i u o ; c o m e d i r e il
tiranno,
quae
come dire
est.
mettere
n o nd i m e n o
quando
n e parlari interroga-
| [ 3 7 v] signor'
è il
u i r est turcarum. dominus ? E
son'
h a i lsentimento
simili,
quando
numero
che è un'
uolte
dico,
d i r a s s i il quale,
ehe i n
e numero.
d it u t t i d a m i m i u n ' e s e m p i o ,
quis ò quid, t u t t a u i a
ciò è q u i s
bestie
Quando
modi
dell'orazione
e
ciò è D o m i n u s
de turchi
quae beata
ciò è A q u a e
che son' dolci,
spesse
ui
Petrarca,
Boccaccio.
latino hanno
E
significa
t i u i . c o m e d i r e Che huorno
s ' u s a i n o g n i g e n e , e n u m e r o ; c o m e d i r e Che donna
Che
quae m u l i e r estilla ? quae bestie
fugerunt.
altri
fertili* ? E
nome
tuttauia dopo qualche
d e l più d i r a s s i /
tirannus est. E n e l numero
ciò è R e g n a
ben' gommati,
feminino s i f a i lsomigliante
ciò è V i t a
L'acque
che parimente
n e l a considerazione
dirouui. Posta anchora
che. ciò è V t . c o m e d i r e Fa d'esser'
essere
m a g n i f i e r i possis. V e d e t e
i n luogo
ciò è q u a r e ;
Perche
che non ti fa egli studiare
ricco,
Dicesi
L E
ciò è P o s t q u a m
s ' u s a m e t t e r e l e q u a l i h a u e r ' più s e n t i m e n t i g l i f a n n o .
.X.
uedrete
Di
uarie le uoci;
cui, (lutile, quali,
chi,
il
potrà i n q u a l u n q u e g e n e r e ,
ficati
latini parimente
agli stessi propositi, e m o d i
che la Regina
Regina
in tal' modo d i parlare questa
che
u o l t e c o n l e p a r t i c e l l e Per
quapropter
qual
in
l a r e , e d i r a s s i il che, c o m e s ' i o d i c e s s i
ciò è q u o d c u m a u d i s s e m , o n e r o q u o a n d i t o , ciò è La qual
udita
D i r a s s i altresì il perche
qual'
m e n t i s i d i r l e Accio
che tu possa
ut
è posta
di
quare
tuus,
p a r l a r e che u u o l ' d i r e perche.
i quali,
che q u i
cosi, m a t a l h o r a
C h ep a r i m e n t e
le quali.
i
m e d e s i m i s e n t i m e n t i h a n n o . E più u i d i c o c h e t a l ' n o c e s i p u ò
mettere
i nogni
caso d i t u t t i
segno conueneuole.
percioche
detta
facil
d u ei numeri dandogli
N o n uene
cosa
n o c e che,
darò q u i a l t r i m e n t i
è l'usarla.
i n sieme
Voglio
ancora
c o n altre particelle
i l suo
l'esempio,
dirui
posta,
che la
oltre à
q u a n t o d i sopra se n 'è d e t t o h am o l t i altri s e n t i m e n t i ; e particolarmente t r e c h es o n questi; Significa quello c h ei n latino
e t Cum ita sit. e d i c e s i quandoché
quo tempore,
r e b b e à d i r e , io non mi curo
come sa-
sia.
| [ 3 8 v] quando
ciò è
che sia,
132
Nihil
cosa
mororquo
GIULIANO
tempore
PELLEGRINI
.sit, o n e r o
quando
die
un bene, ciò è E t s i i t a s i t , r e s b o n e h a b e t .
sìa
con,
qua
catione,
c h e qnodcunque
quello
si
facil
sia.
cosa
e dicesi
Come
che
sia.
duen o nu ido
so
Vsasi
uoi
s'usa
molti dichino
edere,
chi
sia
edat.
libro,
genere,
[ 3 9 r]
non
è
nuobli-
mangiar'
secondo
ciò è C u i u s s i t h i c
quel pane
caso
io amo
chi
chi
ciò è S e r i e
posso,
ciò
à chi ti piace,
N e lquarto
d i l i g o . N e I ' A b l a t i u o Da
saper'
d i r e quale
buon'
soldato
i n uece
sìa
nequeo
Chi di uoi ha sete ?
d i chi.
ciò è q u i s
?
u o c e Chi
come
come dire
in-
i casi,
A
e tiene i l
agi'
infedeli.
D a l medesimo
l a quale
c h e n e l N o m i n a t i u o . perciò
Cui,
Da
Dal
caso,
E naie quanto
cui.
E quando
quale.
rnetterassi senza
ciò è c u i u s
bontà,
porterai
buon'
ciò è q u i -
Chiunque,
ubidisce
j [ 3 9 v] f i d e l i b u s .
eccetto
cui,
I l quale,
cui
tu
quel
pronome
Del
è d e l terzo,
i l segno loro ;
bonitas.
E nel
terzo
ciò è C u i i ' e r e s
libro,
d i epresto
è s i manifesto,
qual'
uestrum strenuus est
si forma
d i r e . Chiunque
obedit
cui,
quale.
d e lsecondo
La
cui
Ioni;
tima
non
librimi
r e l a t i u o è quale, i l
ehenon
Solamente
uocale:
pur'
LE
«REGOLE»
ricordandoui
e nel numero
n e l uerso,
qua c h e d i s o p r a
DI
JI. FLORIO
c h e g l i s i l i e u a p e r l o più
d e l più
m a n e l a prosa
»' è d i c h i a r a t o à
D E
C O M P O S T I
R E L A T I U O .
anchora ; E alle
133
l'ul-
| [ 4 0 r] d i c e s i quai,
e
uolte
bastanza.
Di
Q U E S T O
C O N .
N I .
diffusamente.
i n ogni
c h e n e i casi
E nel [
questo
illuni.
nolo
costui
ancora
è
'.' D a q u e s t a
soldato
l a q u a l ' u o c e può s t a r e d a s e c o l n e r b o ;
del nome:
n a s c e l ' a l t r a u o c e c h e u i d i s s i , ciò è Cui,
i n tutti
Al
ancora
dire
diremo
noce
significato
D a l già d i c h i a r a t o p r o n o m e
u n ' a l t r a u o c e f o r m a s i c h e è chi, l a
parlar' thoseano
di
N e l t e r z o c a s o Da
panem
ciò è q u e i u
?»
l'essempio;
con tai senti-
n e parlerò a l t r o u e più
pronome
ciò è q i r i u u l t
non
tracie
quo-
I lt e r z o
-si/, e s i d i c e Che che si sia ? o u e r o
D i questi
è l'usarla, e seruirsene
e altresì' p e r c h e
questo
nel nostro
cprale
menagi,
io
iris
io uoglio.
ammazzato
la
I l secondo
s e n t i m e n t o è q u e l l o e h e i n l a t i n o h a n ' q u e s t e quomcdo,
mo'locunqiie,
modo
clieche
percioche
menti;
Da
e caso; quantunque
mero,
q u i n o n s ' u s i ; E n a i e q u a n t o quale, c o m e d i r e Chi uuol
caso
li ber ignoro.
è Ciri
sfato
à q u o is irrterfectus sit. Dirassi ancora
ciò è q u i s n o s t r u m s i t i t ?
di
m i l e s ? E q u e l l a n o c e quale s t a i n l u o g o d i chi di uoi è
cunque,
luogo
ciò è q u i c u n q u e
pronome
Di
dirassi
si p o n e
quale,
e
come
L'altra
illum.
cui
relatiuo n e l alingua latina si
l'ormano molti pronomi; i quali ridotti n el anostra
solamente
son'
Ciascheduno,
s e i , ò s e t t e ; ciò è qualche,
Chiunque,
pone m a i senza
Seme
Alcuno.
Thoscana
Ciascuno.
L a n o c e qualche,
qualunque.
u n ' nome sustantiuo dal quale
à l'uno, e altro genere;
m e r o d e lm e n o :
e s'usa
i n ogni
n o n si
ella s i regga.
caso d e l n u -
dal Vocatiuo i nfuori; e naie quanto
che i n
latino quisquam, quispiam, Aliquis. siquis. secondo l a diueisità d e p a r l a r i . D i r a s s i c o s i Se qualcuno
ciò è S i a l i q u i s m e u o c a u e r i t ,
qualche
sibit.
bestia
onero
res-
mi chiamerà,
d i c e Aliquis
qualchuno
ili
e parimente
maschile;
rìsjionderò.
j [ 4 0r ] p o n d e b o . o u e r o s e
di qui ciò è s i a l i q u a b e s t i a
passerà
se
uoi
ha
fame
E
seme
lune
i nlatino
ne numero
anche
del meno al
1
a l feminile mutando
altre
Veruno,
uoci
c h e lo stesso
e Xessuno.
sentimento
trari-
ciò è s i
mangi,
c p r i s u e s t r u m f a m e s c i t , e d a t . L a n o c e Alcuno
si
E c o m e l a detta, d i sopra, s'usa
. - 4 . d i c e n d o Alcuna.
genere
l a uocale.
o. i n
i n tutti
i casi del n u m e r o del m e n o . E d a g l ' a n t i c h i sono s t a t e
due
triniate
ci recano:
ciò è
L e q u a l i d u e n o c i s e c o n d o l a diuersità d e
parlari hora negatiuo, e hora affermatiuo senso hanno.
nel
Petrarca benissimo
nessuno
bibat.
AH'
di
può u e d e r s i ;
uogliu
Se ueruno
j
e Xe o u e r o
Xessuno
dunque
Con
l a p a r t i c e l l a Xo,
[ 4 1 r] q u a n d o
Come
Se
sitit,
dauanti
i n epiesta guisa.
uuol'
e Xe
dire
i n uece d i alcuno;
ili voi,
i lsenso negatiuo
correre.
Puossi
ciò è S i a l i q u i s u e s t i u m
noi ha sete, betta,
Dirassi ancora,
hora fanno
h a n n o l a p a r t i c e l l a Xo.
è che
difendere
Xessuno
ciò
ì traditori
è N e m o est q u i currere uelit. N e m o defendere
uull
s'userà c o s i E non
proditores.
è ueruno
che.
m'affaticherò à d i r -
134
ami
il traditore
ipse,
Neque
la
contro
regina,
GIULIANO
onero,
ciò
Xe
PELLEGRINI
io ne
è Nemo
nec quisquam
uerun'
(diro
pigìierà
est q u iprorlitorem
alius
aduersus
Eeginam
l'armi
diligat.
LE ^REGOLE»
QUESTO
D I M.
NOME
COXSIDER
E
FLORIO
T A L I S ,
.
e Ciascheduno
Le uoci
ciò
Ciascuno,
si metteranno
come
è quodlibet
senza
uagliono quanto
Chiunque,
nome
sustantiuo
ò ciascuno
c o s i ciascuno
uestrum
di
quilibet
Ciascuna,
aninoi.
eorum
Ciascheduna,
dire
caso
e
del meno;
uagliono
qualunque,
noce
sustantiuo
quisqne
c h el e d e t t e d i s o p r a : e
qualche
d i r e Ciascheduno,
animai, ouero
[41 e] f e m i n i l e
j
d u e uoci
ò quicnnquae.
quanto i n
L aseconda propriamente
detto n el'altra
s t a m i però à d i r u i l a d i f f e r e n z a
è
Chiunque
nome
qui-
considerazione. R e -
de l i m a , e de l'altra, che è
c h e d a se col nerbo
c h e l a regga;
ciò è q u i s q u i s .
piamente,
come
qualunque
à l'uno, e altro genere
come
può
dire,
stare
Chiunque,
uult p i eiutiere. L a uoce
huorno.
come
si possono
nome
qualunque
uedete,
donna.
m anel
e nel p r i m o caso, secondo i l parere
i n ogni
mettere,
numero
d'alcuni. M a
j
delle quali dirottili la n a t u r a , e prod e g r a u u e r b i j . N o n u o g l i o già t a -
cerne una, l a quale popolarescamente
parlare,
ciò è Chi
hactenus
Aliquis
ehe tu sia
ignoro,
ouero
uestrum fuit.
è m o l t o i nuso i n thosca-
ancora
Chi
ouero
so. ciò è
non
che
sia
Se chi
di
quisquis
voi è stato,
che sia
di noi
ha
cioè
fame,
C h i c h e t u sia.
sis, t e n i h i l i
135
TALE,
X I J .
Q u e s t o n o m e Tale i t i u a r i j m o d i s ' u s a n e l a n o s t r a
n o na l t r i m e n t i
latino: E s'usano
uolte
c u i si regolano;
ciò è q u i s q n e
dì loro,
n e l genere
i n i n ogni caso d e ln u m e r o
Le
Di
arma
accipiet:
in
poche
da
male,
Ciascheduno
E
s'usa
l a t i n o quisquis,
D e l a p r i m a s'è
cunque.
questa.
senza
noi' itinere
n o n s im e t t e m a i sola col n e r b o ; m a sotto u n '
qualunque
sustantiuo.
Sente
del m e n o :
intiero
[42 r] V s o n s i e t i a n d i o m o l t e a l t r e itoci che d a questo t a l p r o nome relatiuo dipendono;
prietà n e l a c o n s i d e r a z i o n e
n a ; ciò è Chi che sia q u a n t u n q u e i o n o n m i r i c o r d i h a u e r l a m a i
letta s u l P e t r a r c a . F t o r ' q u e s t a uoce s'usa n e seguenti m o d i d i
'.sis
S ialiquis u e s t r u m esutit, edat. ouero
mangi.
i o n o n t i s t i m o , ciò è q u i c u n q ,
t'acio:
lingua:
c o m e q u i u e d r e t e : E i n d i f f e r e n t e m e n - | [ 1 2 r] t e i n a m e n d u n i
i generi. N e l n u m e r o
si
delmeno
g l i d a , f a conoscere
genere.
tal'
Nel numero
huorno,
la tal'
è Talis homo,
Tali.
s i d i c e Tale
fusse
ò d i feminino
Dirassi dunque
ì tali huomìni,
d e l piti s'usa
Hor' questa
i n usocome
Usasi anche
le tali donne,
i n diuersi propositi;
quale
sì sia
quel'
il
ciò
Tai
quod,
barbarescamente,
tnodoche
lavoro,
e
ancora
d i quale;
qnodcunque
ciò
io lo uoglio
c o m e d i r e A'o?'
è
slam
la ueritet. ciò è A d t a l e m
dir'
u t nomini
ancora
amplius
condizione
tale che posso
e h a
i n l a t i n o ita
n o nè se n o n
Di
neutralmente i n compagnia
quale, e s u o n a q u e l l o c h e i n l a t i n o
Tal
come
s i t i l l u d o p u s , i l l u d i t o l o , j [4.'ì r]
ci fide, che e non si può
deuenimns,
Significa
Io son'
Vero
d i r e più c o m u n e m e n t e
uoce s'usa
sentimenti. Alle uolte uale quanto
pero
i n a l t r o m o d o n e l a l i n g u a dicesi,
che
dire,
e l'articolo che
se è d i mascolino,
d e l più s i d i c e Tali.
donna.
Talis mulier; Tales u h i , Tales foeminae.
è che nel numero
che
uarij
se
che.
Tal
e d i r a s s i Tal
seti q u a l e c u n q u e
qnodcunque
Alle uolte significa stato, e condizione;
venuti
statura
liccat.
dire.
ueritatem
d i persone;
nuocerti,
loqni
come
è
à
ciò è H u i u s
e giovarti,
suiti conditionis, s e uautoiitatis, u t tibi prodesse, e t obesse
possila.
E dirassi ancora,
è quicunque
sim. mihi
Tal
quale
io sia,
ciò
comandami,
precipe.
A l l e u o l t e s i g n i f i c a e f f i c a c i a , Virtù, G r a n i t a e f o r z a d i
q u a l c h e c o s a , c o m e d i r o ; Io ho usato fidi parole, che egli ni ha
inteso, ciò è T a r n efrìcacibus s u m u s u s u e r b i s , u t m e p r o b e
i n t e l l e x e r i t . c p i i s i u e d e c h e l a u o c e Tale, s i g n i f i c a f o r z a , e
efficacia.
Da
questa
uoce
u n ' a l t r a se n e f o r m a
che parimente ci
scuopre i l ualore, e l a forza d i quella persona d icu' è detta;
può parlargli,
che. ognuno
Come
e d è cotale.
] [ 4 . ' ! r ] d i r e La Regina
è uva cotal
persona,
ciò è R e g i n a t a l i c l e m e n t i a
praedita
]:ìtì
est,
u t omnibus
il m e d e s i m o
il
medesimo
lìinjAsn
dire
tanto
l'ELt.Eimixi
c u me a loqui
liceat.
Usiamo
c o n d u e a l t r e p a r o l e , ciò è cosi fatto,
sentimento
già d e t t o . V s a s i a n c o r a
zione,
d i ciascuna
qual' è d a n d o
che
lungo
naie
c h e h a rotaie,
(piando
d i loro
accento
l'ima quanto
ancora
dire
che hanno
n e lm o d o d i parlare
f r a d u ecose fassi
quando
compara-
s o n 'simili,
à quell" nerbo
Tal' è.
è. e u u o l '
dire
N O M E
A D I E T T I I ' O
T A X T V S ,
C ' o x s ".
c o ni l nerbo.
se quest'anno
è
E . significa
C'osi
questo
quello
che i n
è. c o m e d i r e S ' u n o
s i farà
ilparlamento
ci è i t ae s t .
s i a popolaresco,
Alle uolte
fiet.
m i di-
| [ 4 4 r] r i -
quantunque
che de migliori
istesso
modo
simil
parlator'
d i parlare
ciò è F i n a l m e n t e è p u r ' n e r o , c o m e d i r e .
sarà
gran'
guerra
come
dire;
Tanto
e Tante
j
uillanie, e dispetti;
significa
tu stato
lunghezza
tanto
ancora
à
nenire'
grandezza,
c o n l a sillaba
e
postagli
.co.
come
«REGOLE»
//
D I M.
dire.
davanti;
s'è detto
e grandezza;
bene,
signore
d e l l a Cotale,
FLOfUO
è cotanto
Intorno
da
K'7
tiene
S i c h e n o na l t r i m e n t i c h e
questa
chei latini chiamano
e Allanto,
qua in
seco p o r t a
Emphasim.
efficacia,
S'usa
ancora
c h eu u o l ' dire quello c h ei n l a t i n o
| [ 4 5 r] P a r i m e n t e
male,
ciò è quanto
Significa ancora
quanto
(piani pulcre.
Itene, quanto
è di qui in iraneia
t a l bora
quanti
? Quanto
e
à quella
à tot.
i l l e '! S ' u s a n ' a n c h o i ' a
l'adiettiuo
E tquel
quanto,
quàm n o i
e t quanto
dire
ancora
? S i che
Londra
chei nlatino
c h e s i dice quot. s i
Dirassi ancora
quanto
ciò è q u a n t i
d i mettere
ò quanto.
Tanto
come
Dirassi
libri.
è grande
corrisponderà à q u e l l a
à T a n t u m
Tanto
malamente,
quantità, e g r a n d e z z a ,
argento,
uoce
questa
quanto
come
libto ? e c o s i s i g n i f i c a p r e g i o ,
liber
tibi
ti
constat
i n sieme
M a d i questo
questi
diròuui
j [45 c i d e g i ' a d u e r b i j .
P R O N O M E
Coxs.
quel
questo
e dirassi
differenzia è
d e l più Tanti
d i r e , Tu me ne farai
sei
pero
e dire
e il
D E E
hoc anno
bellurn. Dunque
Il
c h ei n l a t i n o i d e m est. E
Perciò'
uenisti ? Significa
persona,
pane,
(piantimi. E tal' bora
si dice
costa quel'
Adiettiui,
due
ne l aConsidc-
'Tanto'
fra V iniperai/ore.
tierum est quod
etGallimi
nero.
quello
che uuol dire Nessuna
è l'altra,
N e ln u m e r o
e l'altra.
tante:
tempo,
sero
Tantundem.
i nmolti parlari: e massimamente i nquegli chei latini,
d i c i a m o quanto
E T
bellamente.
XTf.T.
quanto
noce T a n t o n el a nostra lingua h a (lineisi senti-
Alle uolte
I t a est. e i n T h o s e a n o
manderà
tanto
più t o s t o
posto
thoscani.
dir' s i suole
anno
ciò è E t t a n d e m
di iraneia.
erit i n t e r C'esarem
è significa è pur'
Tanfo'
ancora
d id u ecose s i f a c o m p a r a z i o n e :
quanto
l'uno,
[44 r ] s i p i g l i a p e r i n g i u r i e , d i s p i a c e r i ,
grane
ciò è T o t m e i n i u r i j s a f f i c i e s : E d a s s i u n ' c e r t o a c c e n t o
secondo i modi d e parlati. Come
di
tatti
d'una
!.E
e s t t a mb o n u s .
ciò è D o m i n u s
di sopra
d i r e Altrettanto
dirassi
s'usa
l'altra.
quatti
D E L
(p'AXTts.
Questa
menti;
latino
sponderogli.
uso
modo
nel principio d'un' parlare significa quello c h e i naltro
è. che queste)'
Re
magnimi
Significa
si è q u a n d o
è l'uno
fra
recare
che h aforza d ifarlo
à l ' u l t i m a s i l l a b a d i q u e l Tante
i l s e n s o c h e u ' h o d e t t o . A l l e u o l t e Tanto,
ciò è C u r
degnità
pronome
tutto
l o h a tutti
i lresto sotto
le noci
E O O
X1TTJ.
i casi;
m ad a l primo
(piando è posto
manduco,
ò consonante,
confabulo! .
I lgenitivo
-
n el alingua latina
e cominci
cosi
I
nella
ragiono.
d ital
pro-
è Mei, che nella nostra suona
chequando
c h ei l a t i n i
dunque
,o. s i lascia;
d a u a n t i a ln e r b o :
ò uocale:
pur' d a che lettera noie;
è scribo,
quel
dicono
t a l g e n i t i u o sarà
Possessiuo.
già
podere
è mia. ciò è H o c p r a e d i u m e s t m e n n i .
casa
domus
Di-
propria-
n o ndiremo
| [ I t i r] m a , mio. ò mia c o m e d i r e questo
Di- ni"
Haec
i n fuori,
Me. Mi. N e l p r i m o c a s o
s i d i c e lo e t I i l più d e l e u o l t e l a s u a u o c a l e
e massimamente
I mangio,
p r o s a c o m e n e l ' u e r s o : e d i r a s s i I serico,
ciò
nome
me. M a q u i u i d i c o
mente
mai
è mio. questa
m e a est.
E n o n diremo
E' di me. M a q u a n d o
138
questo
Di
me
ti prego
è Rogo
Alle
genitiuo
come
GIL'LIANO
PELLEGRINI
n o n sarà p r o p r i a m e n t e p o s s e s s i u o
sarà a l s e g u e n t e ,
che tu habbia
cura
e d altri
eli me. Farai
simili
cpiesto
Di
me è c a s o
diremo
Io
ciò
ablatiuo : e l a
d e l secondo caso: m a preposizione,
parlar'
di me ciò è
m e n e loquaris.
caso d a t i n o r a g i o n e u o l m e n t e h a r e m m o à dire A
d i m e n o l e più u o l t e n o i d i c i a m o Mi.
alcuno: mettendolo tuttauia
me.
propositi.
ili me memoria,
t e u t m e i c u r a m habeas. M e i m e m o r i a m facies.
uolte ancora
p a r t i c e l l a Di n o n è s e g n o
c o m e d i s o p r a s ' è d e t t o , c o m e d i r e Xm
De
Nel
non
senza segno
legato col nerbo, bora
e hora dopo. E altrettanto fassi d e l'accuE donneile gl'esempi;
Dammi
quel
libro
me.
d i caso
dauanti
J [46 r ] satiuo
ciò è D a m i h i
per
ornamento,
ancora;
come
LE
«REGOLE»
bellezza,
d i r e Io
e
DI
M.
FLORIO
leggiadria
mi sto tutto
del parlare:
il di in rasa .io
e
mi
133
Me
parto
ciò è T o t a d i e d o m i m a n e o . A b e o . L a u o c e Me n o n s i metterà
senza
l a p a r t i c e l l a Xe,
ouero,
Me
ne duole,
e d i r a s s i Io
ciò è D o l c o .
me ne ito. ciò è,
discedo,
|
[ 4 7 v] A l c a s o A b l a t i u o s ' u s a d a r e ò i l s u o s e g n o
conuenien-
t e , ciò è Da. o u e r o l a p a r t i c e l l a P e r e d i r a s s i Da me. Per me. ciò
è A me, P r o me. E d è d aconsiderare ancora, chequesta
parti-
c e l l a Per d a u a n t i à l a u o c e Me s p e s s e u o l t e s t a p e r o r n a m e n to,
p e r dar' forza e d efficacia à l'orazione. C o m e
me non lo farei,
nunquam
io
per
me non
I' ha rei
detto
d i r e io
per
ciò è E g o i l l u d
facerem. E g on u n q u a m illud dixissem. D i queste
u o c i Me,
Mi.
meglio
dirassi i n un'altra
Considerazione.
l i b r i m i i l l u m . E q u e l mi è p o s t o i n u e c e d i A me. M e t t e r a s s i
a n c o r a d a u a n t i a l n e r b o i n q u e s t a g u i s a Voi
mi donaste
ciò è V o s m i h i u e s t e m i m a m d o n a s t i s . E p e r c h e
vesta
uolte l ac o n s o n a n t e M s'addoppia,
e
come.
Dicoui
dunque
T ' o , Sto,
Fo.
So,
del
modo
l a M.
Do. ciò è F a c i o . S c i o ,
Donimi.
do. Mi
«to.
come
Mi,
queste,
I l somiàuenire
dire
Ame-
1 verbi, n e l a terza persona d e l
[ 4 7 r] p r e t e r i t o p e r f e t t o d e l l o s t e s s o
j
Mostrommi.
Iiisegnomiiii,
m e ,o s t e n d i t m i h i .
Dolerme,
Docuit
farine:
d i nome,
modo:
come
ciò
Portoni mi.
m e ,Tulit
mihi.
m a son'noci
come
Lo,
è
Dirassi
più d e l u e r s o ,
della prosa. E ' ben. n e r o c h e se dopo l a noce
i n luogo
sarà
Me,
La,
delle
Oli.,
ciò è D a m i h i
Dimmelo,
D E L
e non
illud, D i e
molto n e l a nostra lingua l a detta uoce
Mi
P R O N O M E
Coxs
quando,
uolta l a uoce d e l
come sono
E o .S t o . D o . D i r e m o
ciò è Mi
Stonimi,
d e lt e m p o
indicatiuo, e numero delmeno:
ciò è A m a b i t m e , M e g e r a n i . I l s i m i l e
Porterommi.
m a n o n già i n t u t t i
Amomnii,
Amauit
che
uoce
c o m e d i r e Dammelo,
Mi
una
molte
perciò u o g l i o d i r u i
che qualunque
n e r b o c o n c u i s i p o n e l a u o c e Mi è m o n o s i l l a b a , m e t t e n d o
dopo quella, sempre gli s'addoppia
cosi
dunque
gliante fassi n e l a p r i m a e terza persona
rammi.
fassi,
tempo
dire
a n c o r a Amanite,
un'altra
q u a l i d i r a s s i a l s u o l u o g o , a l l ' b o r a s i c h e s i dirà Me,
mihi illud.
Vsasi ancora
Quanto
anchora
s' è d e t t o
E
T I *
.X V .
i n sino à bora
d e lp r o n o m e
Tu,
delpronome
l a quale uoce,
al p r i m o caso e a l vocatiuo. I n t u t t i
per
ordinario, pronunziando
lunque
uolta questa
uoce
l e .
Tu,
gl'altri
| [ 4 8 r\.
dicesi
io,
non seme che
casi
dicesi
Te
M a qua-
è Datino, ó Accusatalo
Te
caso,
c o m u n e m e n t e s i d i c e Ti. e s ' u s a c o m e s ' è d e t t o u s a r s i Me
ciò è ( p i a n d o
stessi
innanzi,
e (piando
n e r b i c h e s' è d e t t o
dopo
i lnerbo.
addoppiarsi
i l .T. e c o s i d i r e m o io ti dissi,
.Mi.
E i n quegli
l a .M.
io ti dottai,
s'addoppia
io t'amo, io V
honoro.
ciò è T i b i d i x i . T i b i d e m a n i . T e a m o . T e h o n o r o . E m e t t e n d o l a d o p o i n e r b i d i r a s s i Dirti.
Parlarti,
ciò è D i c e r e
Amarti,
tibi, L o q u i tibi, A m a r e t e .S i c h e n e la noce del'
sempre
si mette dopo:
e t a l h o r a n e lp r e s e n t e
t i u o , c o m e d i r e Dicoti,
è Dixi
io te lo dono,
Lei,
Loro,
illud
te. Vse-
u n a d i quelle
i n l u o g o d i n o m e : c o m e Lo,
ciò
Portatelo,
intinitiuo
de 1'indica-
ciò è D i c o t i b i . A m o
Amo/i,
r a s s i a n c o r a d i r e Te, s e d o p o g l i s i p o n g a
che usar' s isogliono
c h e , c o m e s i dirà, s i g n i f i c a n o Lui,
D'issitelo,
illud tibi. ouero
Oli
e chiassi
[ 4 8 v]
j
noci
La, Le,
Coloro,
tibi.
Attilli
ciò è T i b i
io te lo scritto,
illud
140
dono,
Tibi
Dicere
illud sctibo.
Mi
tibi.
e Ti.
S i che ragioneuolmente
ciò
e la consonante
u n a d i ((nelle
«tn
i» casa,
alleuolte
e
la uoce
illud
E ' a n c h o r a i n u s o i l d i r e Dirloti.
nus.
u o c i c h e s t a n n o i n l u o g o d i n o m e s i può m e t t e r e t r a i l n e r b o ,
e
, L . d i quelle noci
d o p p i e r à i n t u t t i q u e i t e m p i c h e già h o d e t t o d o u c r s i
piare
T in.
e i l . 7 ' . e cosi
Fac u t illud intelligam.
mittam
diremo
Manderolloti
Fallami
hoggi,
l a noce
te, ne
I
uni
s'adaddopillud
sia
bel lem pò.
Tu
L a uoce
ti ridi
Te
di
me.
parimente
s i m e t t e c o n l a p a r t i c e l l a .Ve, e d i r a s s i
d u e queste
uoci
Mi.
dauanti al
insieme,
Ti
ciò è M e t i b i c o n u n e n d o .
ciò è V o l o m e t i b i ( l a r e . E
e d e l uerso. V e r o
r i m e s i dirà Darle,
Farle,
c o s a è 1' h a u e r ' à m e n t e
P R O N O M I
S E .
D i -
questo
è che tal' hora per la
m a d i rado;
Amarle,
questi modi d i parlare;
V o i .
sin E RAzio N E
N
1.13
nel secondo;
m asolamente n e l
è Datino ó
Accusa-
.e. s i m u t a i n .?'. e d i c e s i Si. E s i c o m e
d e le uoci
si pone
Mi,
cosi
Ti.
hora
plus
d i questa
dauanti. e bora
detto
dicesi, c h e
dopo:
Co- j
ciò è D o m i n u s
s'ama
diligit.
ciò
troppo,
Metterassi anchora
La
meno,
uoce
I H J[.
FLORIO
solatijs uacat.
come
quel
medesima
soldato
noce
vuol'
s'usa
dannisi
in
p e r bellezza,
d i r e , Giovanni
e
si da piacere,
si
141
Domi moratur. E
i lsentimento che Nihilomid i r e Con
lutto
che
ciò è q u a u e p i a m .
è condizionale:
e l i r e libito
come
è si buono,
è s i c , u e lt a u i .
pure
bonus
e l i cosi,
Giovanni
Joannes
d i r e Se tu vi iterai
i nluogo
che
d i Cosi,
et
e d i
eejli iti bene à x-uoi
est Deus,
quòd s u i s i n i -
modi d i parlare la
e e l i tanto,
c h i u u o l e può f a r l o .
sarebbe
ricorderò
ciò è A
caso,
e quella
noi.
eli sopra,
in
o u e r o Cotanto.
Vero
sdegnosi,
H a
e pieni
ingannare?
è c h e i-ade
[ 5 0 r]
j
è
eccetto
ciò è v e s t i i
ciò
è
Ve
s'usano
modi si
daruene
daròuuene
Dicoui
Daròuuene
preda.
uno
alcuno
che. sete
scudo.
V o sa m o .
j [ 5 1 r] q u a l i s ' u s a
hono-
Farolloui
1 7 ' alate
n'andate.
u o s i n corde.
tutto
Dico
C u r a b o u tillud uideatis. D o m euobis
il
uobis
uobis
i nmanci-
p i u m . Disceelitis. T o t a die d o m i estis. L e e o n i qui dato
p i d i t u t t i i m o d i uè i
uolte
che n e l
recordabor.
n e l terzo
Voi.
1 7 . e negli sfessi
mestieri n o n farebbe
chiarezza
io n'amo.
presente,
è Gero
p o r ' s i suole
del quarto
ciò
L a onde
per maggior'
la
Dommiui
tu mi cretti
i casi.
caso
delGenitiuo delpronome 7o.
ili voi.
p o i c h e c o l s u o segno
le dette
come
pure
Serivoui
ciò
in casa,
V e r o è che u n ot r a
n e parlari
à d i r e Si
opinaris'y E lilialmente è uoce c h e
Xo.
h a tutti
Voi
n e lsecondo
noi
uoce
col nerbo.
pone
esempi:
c o m e è io ni poi/o uel cuore,
rat).
vedere.
di
quodestis honorati. Scribo uobis prescntes literas. Dabo
questa
guisa
amico,
Giovanni
aequo
dopo
uolte
i n questa
« R E G O L E »
ciò è J o a n n e s
noce c i reca
di
si sta di buon'animo,
sit, nihilominus leto est animo.
stessa
come
Tanto,
facit. I n questi e altri simili
<S7 s t a i n l u o g o
s'usano;
molto, che si pone
come
ciò è I g i t u r m e e l e c i p e r e
contraria d i
pronome
dirà Di
c h e s' è eletto d i s o p r a
s i c h e d i r a s s i Mi
elisopra
mi si mostra
se amicatili ostcndit: ouero
se i p s u m
i l nerbo
imper-
J [5<l /•] p o s t a d a u a n t i . e d o p o : i n t a l m o d o . Dicesi,
«»' "'•Vi», ciò è D i c i t u r . A l l e u o l t e s ' u s a
ciò
vintici,
micis bene
noce
anchora secondo l'uso d e gl'antichi altri significati c h e hora
non
gl altri s'usa
d'alterigia:
afferma,
si
N o i .
modo
V I .
l a stessa
ciò è Xon
pouero,
La
bene, ciò è S i p r o b e u i x e r i s . L a s t e s s a u o c e f a i l v e r b o
sonale
Me.
ciò è T u a b i s . M e t t e r a n s i a n c o r a
[ 4 ! > /•] b o t u t t e
io no danniti,
rassi ancora
delle
pauper
ciò è
'allenilere.
ciò è H o d i e
tibi.
U s a s i a n c o r a q u e s t a u o c e Ti. p e r l e g g i a d r i a e o r n a m e n t o d e
p a r l a r i , c o m e d i r e Tu ti tini vii
ciò è T u t r i u m p h a s . T u m e d e r i d e s .
come
Tu
iter-
c o m e d i r e io mi ti raccomando,
prose,
è u s o delle
forza
e buona
Il
D E
CON
I l p r o n o m e , ó u o l e t e l a n o c e Ne n o n s ' u s a già m a i d i m e t tere nel p r i m o caso, e m e n o
Datino. Accusatiuo. e Ablatiuo. Quando
tine), l a uocale
i l nerbo
con
s'è
[ 4 0 r] m e e l i r e 7 / signor'
mihi
è .Joannes
coronatimi.
•preda, ciò è M i l e s i l l e m i h i s e i p s u m u t i l t i n m a n c i p i u m t r a d e r e .
Allo
leggiadria d e lp a r l a r e , c o m e
l a noce
gl'esem-
17' m a n z i .
142
e dopo
i lnerbo,
c o n l'Addoppiar'
l a u o c e . e i l n e r b o , e l a Mi.
come
si pone
p r o n o m e Noi
Fittine
questa
liane
u i adopo
ciò
come
Ve e f i n a l m e n t e
tutti
come
è terzo, e quarto
dauanti,
qtiomodo
semplice
infinito,
come
uales.
si
pone
i n questo
modo
ancora
insegnane,
ciò
è Doce
nos.Dauanti al
i n t a l m a n i e r a . Xon
dopo
ne dir'
L a u o c e Ci
il nerbo
E
grazia,
si pone:
non
lasciarci
la
come
litigio.
l a A"<?,
h o r a . c o l . .e.
donneile l'esempio.
di
S'alcuno
ci
honorabit
ciò è H a n e
soli,
l'i. Si s ' è d e t t o . E i n n a n z i a l n e r b o
Ti.
u i al a V e u a d o p o
dopo.
l a Ce:
Come
è T u nobis
e di l
d i r e , Tu
ce
e x eo dabis. e t
Parimente come
L e quali
Le, gli.
come
dire,
spesso
de
l'altre
d inome si pongano ;
quando
innanzi,
Darmelo,
Dirassi
e
quando
ciò è D a
Faccelo,
ancora
illud
DB
« RKOOI.K » Di
SICMFIl'ATl
NE.
gl'altri.
i casi, e s'usa
è D i e uobis
E c o n l a .ti.
del nerbo
mono-
non è
ciò è A m a r e n o s , E e g e r e n o b i s . C o s i
dire
[5! r| s i pone
m e n d a c i u m dicas.
e hora
e hora doppio.
questa
d i Mi.
à mettere, tutta
si pone
ciò
Datacene,
| [ 5 2 r] m i l i p a r l a r i b e n e
p e rleggiadria.
La,
illud.
è S i uisostendere
T.E
M.
FLORIO
143
I a c o l m e t t e r e l a ni. I r a
e c o n l a .Ve dir'
Da.
parimente h a tutti
grazio,
gratiam.
l a uoce
Leggerne,
come
j
dauanti,
Furaci
E all' hora
si d i c e Ce e n o n Ci q u a n d o i n s i e m e c o n e l l a s i p o n e l a p a r t i come
hauendosi
auuiene quando
ouero
darai,
è posta
Xe,
c o n quelle noci che i n luogo
è Le,
come
E a cnobis
ciò
stra riori.
Se fu iiuoi
mo-
nobis. I lsimile
si f a
d e t t e di s o p r a .
Quantunque
dichiarato
C H EHAXXO
P A U T I ( ' E L L E
p e r leggiadria e o r n a m e n t o d e l parlare. N e l
caso A b l a t i u o s'usa c o n i lsegno
Il
i s o p r a d e t t i : E i l più d e l l e u o l t e q u a n d o
c a s o s ' e s p r i m e c o n q u e s t e d u e u o c i V e , e Ci. e h o r a
e h o r a d o p o i l n e r b o s i m e t t a n o i n q u e s t a g u i s a Dinne
nobis
Fac
siiti.
tutta
Amarne,
si m e t t e d o p o l a u o c e d e 1 ' i m p e r a t i m i , q u a n d o
sillaba:
nerbo
ciò è N e n o b i s
hora
semplice,
ciò è S i q u i s p i a m n o s n i d e r i t .
tiedrà, lionoreracci.
nos.
g r a t i a m nobis facies, u t solos n o n r e l i n q u a s nos.
c e l l a Xe.
contrario
ne
Dabis nobis. E i nquesti sila
u o c i s' è d e t t o , h o r a d i q u e s t a si dice, c h e m o l t e u o l t e s'accompagna
si pongano;
dopo
nobis illud.
uoci
dell'altre
C O X S "
QUESTE
. V i . C i . C E .
.
N V I J .
i l primiero significato
u' h a b b i a , non d i m e n o
d i queste
perche
lezza,
j
sonorità, e g r a z i a c h e h a i l n o s t r o p a r l a r '
cominciando
i n sieme
d'essere s t a t o
ui
pollasti
ì
che l a uoce
i
Voi.
è
thoseano.
significa
ragioneranno. Come
i n Italia,
Ciò
17. posta
d i c u i d u e i n sieme
ella significa
se
io g l i dimanderei
C u m il !io i r e s ,
manzi,
e dopo
quid i b i
i l nerbo
ragionano. E alle uolte
Ve m a s s i m a m e n t e
con l ' a l t r e n o c i c h e i n
d i r e . L'orterouui
f'eram multos pannos.
ciò è
significati
[52 e ] b e l -
d a l a particella I ' / . dicoui c h e ella
d i c u i d u e persone
m i dicesse
die
luogo
E s'unisce
quando
è M i e
s'accompagna
cento,
nome
particelle
elleno (piasi i n
t u t t i i p a r l a r i e n t r o u o : u o g l i o ancora d i r u i i ( l i n e i s i
l o r o ; à ciò più f a c i l e u i s i a I ' i n t e n d e r e l a f o r z a
E
luogo
uno
Andandola
t u l i s t i '*. E c c o
significa
la u o c a l e . V . s ' a d d o p p i a : E t a l h o r a s i dice
come
luogo d i nome si pongano:
ciò
(piando
timene
molti
D e la uoce
panni,
T 7 si f a
c o n l a p a r t i c e l l a -Ve. c o m e
dire
l'è
Por-
[5.1 r] i l H e c e n t u n i p o r t a r t i . C o n l e u o c i
modo
V i d e o e u m illic. e t V i d e o illic emù: c h e l'uno, e l ' a l t r o
ciò è
significanti
cosi
parlare puossi
userassi.
Vero
Veggouelo,
e Veggoloui.
nini
s e c o n d o s i a più t h o s e a n o . D i r a s s i a n c h o r a /
uogliano
di
usare.
Illic
baut.
lo mi iti diedi
ciono,
è che molti
c h ei l
mi ni
un' bel tempo, ciò è V i n a i l l i c m i h i
triumphaui.
In tutti
a * l t r e s i n e i s e g u e n t i Vegli
come
. 1 7 . significa luogo
uoce
è Illic
eos m i t t a m ,
i detti
modi
manderò,
vi
date
piac-
si ragiona:
ciò
Manderonuegli.
i l l i c eos. M e t t e s i
Voi
arride-
d i parlare la
d i c u if r ad u e persone
et Mittam
leggiadria i n (presta guisa
ancora p e r
ciò è v o s
bel tempo,
t r i u m p h a t i s . L a p a r t i c e l l a Ci, p a r i m e n t e i n l u o g o d i p r o n o m e
s i p o n e , c i ò è i n l u o g o d i Xoi
sopra s'usa;
e n o n a l t r i m e n t i c h e l e d e t t e dì
p e r c i ò c o n b r o u i t a d a - | [ 5 3 r] r o l l i t e n e a l c u n i
esempi: Dico
degl'altri suoi significati: come
è luogo
di cui
144
fra
«lue s i r a g i o n a ,
perche
parlato nell'altra Cons.
mondai
assai
mercanzie,
d e l p r i m i e r o s u o s i g n i f i c a t o s' è
Diremo dunque
mi piacerà,
io ci- sono stqto.
ciò è i l l i c f u i . i l l i c m u l t a s m i s i
D o p o i l n e r b o m e t t e n d o l a d i r e m o Portaci
guatalo
natili betti.
ciò è I l l i c m u l t a b o n a
m i h i l i b u e r i t . E m u t a n d o l a i n Ce d i r e m o
illue
T u
ce
Tu
lo maialerai.
eimi
ornamento
Mandacelo,
mittes. Mitte
Xoi
Quiescnnus.
ce ve
ancora
parimente, oltre a l significato
significa
chepochi
quello
sieno
che i n latino
portasti
1
ciò
è
illinc
e
bene
fore
Portone
Noi
Xe
ci
ri-
mi
Tuli
prò
u i s prò
ouero
soldo,
ì'oglione
| [ 5 4 e]
e ornamento del
ce ne
lamen-
de te apud Dominimi,
in
apud
ciò
Turchia,
una
uocale:
Neque
ciò è
ciò è H i c
g l i segue
ancora
io, Xed
l a particella
Xe
ella:
145
ciò è N e q u e e g o ,
quello
e hora c o n l'articolo d e n o m i , e hora
fuoco,
dicesi
Xel
mare,
che i n latino
senza,
ciò è i n i g n e , i n m a r i . E s e n z a
tempi.
cosi invece
Xe lieti giorni,
d i Xe
i buoni,
più d o l c e è l a p a r o l a s e n z a
I L L E ,
Xe lacci di
Xe
i lieti,
come
dire
l'articolo
Satanasso,
Sathauae.
Xe
i
lacci.
l'articolo.
I L L A ,
C O X * S
noci.
E
.
ILI.
i l l e , i l l a , i n più m o d i s ' u s a ;
diuerse
quello,
egli.
E cornili-
lui.
Colui,
!
Elio,
ed h a nella nostra
[55 r ] ciando
lo. E
E i , E,
Eglino,
Loro,
E,
d a l genere
n e l numero
E d e 1' h a u e r e
Gli.
regola
E
m a i f a l l i s c a : p e r ciò c h e n e p a r l a r i d ' u n o
tal hora
s'usa
l'uno,
e tal hora
d i darai u n a regola
altro
io.
S' io
illud
E
quel
à
C o n tutto eio
fallirà.
i n luogo
cauto
sia d a
e i n
posto g l i
gl'esempi
ciò
mi spiace,
figliuolo,
ìneus.
che posta
sta 'neutralmente,
nome
douuene
quello
non
ciò è i l l u d e g o n o n f a c i a m .
quello,
E
I nepiesti t r e e s e m p i
è mio
filius
s'usano
|
uolta
appresso,
M a se qualche
ottenessi
obtinerem.
est
dell'altre
pronome
n o s t r o i n t e n d i m e n t o à u n a . , à, u n a
tutta
quello
nome
d i nome.
s t a maschilemente.
Si
displicet.
è E t illud
mihi
l a detta noce sta i n luogo d i
n o m e , e n e u t r a l m e n t e . M as' i o dicessi
quel, fanciullo
puer
l'altro.
che meno
dicoui c h ealcune noci d i questo
E p e rmaggior'
lor' natura dichiarerouuj.
senza
luogo
sia,
farò
che i n latino
per guardia,
parti-
p e rfar' i l
quando
c o m e d i r e Xed-
illa.
Significa
In
Xel
d i r a s s i Xe. buoni
ciò è i n b o n i s t e m p o r i b u s , i n d i e b u s l e t i s , i n l a q u e i s
E
XV
Il pronome
lingua
M a s c o l i n o , e n u m e r o del m e n o , d i c o u i c h eh a t u t t e l e s e g u e n t i
uoci
d e l più quegli, quei. Coloro,
propo-
stesso
à u s a r ' più u n a n o c e c h e u n ' a l t r a d i f f i c i l e è i l d a r n e
che
sito appresso i l boccaccio, e d altri scrittori thoscani s i uede
che
forzerommi
la
[òli r ] L a u o c e
se
negatimi,
eh' io mi fugga,
nelle.
quello
ili n o m e .
è E t
Turcos.
è preposizione
jtensar'
posto
ma
modi
| [iii r]
ajatiea
uitam.
ciò
un' libro,
libro ?, ciò è q u i d
uoglio
p e r leggiadria
andarmene
eundum
particella
significa
e solamente
P K O X T O M E
ouero
donneile
? ciò
tu d'Italia
nix tuli
tu di qui?
porto.
c h e i n latino e x h o c .ouero
Iti di questo
ancora
mihi
l a stessa
putabis m efugere
ancora
Ci.
constitutus. Nelle rime si t r u o u a che alla
| fòò r] più c o r r e n t e ,
D E L
cheh a d i
Hinc,
d i tale oppenione:
S ' u n o m i dimanderà Che
e x I t a l i a a t t u l i s t i ? g l i r ispo nde r ò io ne portai
l a uita.
quello
l i b r o '!, r i s p o n d e r o g l i Xe
hoc
s'usa
ciò è, c o n q u e r e n m r
credessi
arbitrarci
uolte
scio q u i d faciam. X e q u e
particella
custos
io
merces.
portare.
ce n'andiamo.
E i n molti altri
c h e f a c i l i s o n o d a i n t e n d e r e ; perciò g l i l a s c i o .
si è detto,
IlIine.
e quid
Portane
itila.
ancora
ciò è S o l i d u m prò e o n o l o , e V o l o prò e o
soldo,
mi
col Signore,
teremo
si
Androcci
tuli, i b o illncc u m
Xon
ciò è X e i l l u e e x e o l ' e r a s .
e u milluc. M e t t e s i ancora p e r
de parlari à t a l guisa
ciò è D i s c e d i m u s .
stiamo,
s'usa
L a p a r t i c e l l a Xe
cui
l'esempio.
la
I l l i n c u i t a m . o u e r o Che porti
è q u i d b i n e p o r t a s '.' L i b r i m i h i n c
Significa
e o . c o m e d i r e Che vuoi
E
solidum.
p a r l a r e , e r i e m p i m e n t o d i q u e l l o , c o m e d i r e Xoi
<S" io
onero
Alle
c o m e d i r e A'<? no che farmi.
Xec
La
H i c ciò è q u i . c o m e d i r e Ci son.
sum
c e l l a Xe s ' a g g i u g n e l a .1). e d i c e s i N e d , m a s ' u s a
uerso
quel cauallo
ciò è E q u s
q u ila detta
corre
bene,
ille b e n e currit.
uoce
ille
s t a maschilmente;
io
14(3
percioche h a appresso d i se i ln o m e
regge. H o r ' questa
nominatine
mascolino
d a lquale s i
u o c e s' u s a d i p o r r e i n t u t t i i casi, c o n
i loro conuenienti se- I
che negl'altri.
s i d i c e quel, e n o n quello,
Fin
[òli ••] g n i . E ' b e n n e r o c h e più n e l
I n o l t r e u i d i c o c h e l e più
uolte
p e r l ar e g o l a c h e d is o p r a u ' h o d a t a .
l a u idico c h e (piando q u e s t a noce s t a i nluogo d i n o m e ,
e n e u t r a l m e n t e , n e l n u m e r o d e lm e n o
cosi nelle prose
si
dica
La
nel
quei,
come
s i dirà s o u e n t e
n e luerso. T u t t o
m a solamente nel primo
u o c e Egli
primo
caso,
si conuiene
come
e h en e ucrsi
quegli
ancora
caso.
a l nome
d i r e Egli
itole
ehe
e
tuttauia
io mi
patiti.
LE
« R E G O L E .) D I M .
FLORIO
147
n o c e ciò è E i . e t e è d e l p r o n o m e d e t t o d i s o p r a , V s a s i altresì
l a n o c e E. p e r o r n a m e n t o , e l e g g i a d r i a , e g r a z i a n e l p r i n c i p i o
de
parlari,
e n e lmezzo
nerbo, ouero
di
altresì: E p e r o r d i n a r i o d a u a n t i a l
d a u a n t i a l l e d u e p a r t i c e l l e Xo,
si. e n o n d i c o
q u e l Si c h e a l - | [ 5 8 >•] f e r m a , m a d i q u e l l o c h e ó f a i l
nerbo impersonale, ó nero
E
non fu
mai
abbellisce
i l parlare. Come
dire
huorno di te. ciò è V i r t e i n i n q u a n i
il miglior'
m c l i o r f u i t . q u i 1'è p o s t a d a u a n t i l a n e g a t i m i c o n g i u n t a c o n
i l n e r b o . Signore
mascolino,
non
e non si truoua
il nostro
m i n e f a m u l u s t u u s n o n reperitili , ouero
-
pioueià.
famiglio,
ciò è D o -
E si uede ehe
li-oggi
ciò è h o d i e r n e p l u u i a e a p p a r e n t s i g n a . E n e l p r i n c i p i o
n o c e E. a l l e u o l t e è i l n e r b o s u s t a n t i u o E s t . e a l l e u o l t e d i z -
Messi.
ciò è V i d e r i s f r i g e s c e r e . L a s t e s s a
E
è più p r o p r i a d e l p r o n o m e , i p s e , c h e d i i l l e . 8 ' u s a a n c o r a e l i
ponendola
c i o è i p s e n o n u u l t u t a b e a m ; benché n e r a m e n t e q u e s t a u o c e
m e t t e r e i n s i e m e c o n q u e s t a u o c e Egli
e d i r e . Egli
s t e s s o , Egli
l a u o c e tteuro,
e
s t e s s i : ciò è i p s e m e t , c o m e d i r e
.•.tesso ì [ 5 7 r] tu' ha parlato,
Ysasi ancora la medesima
per
Egli
ciò è i p s e m e t m i h i l o c u t u s e s t .
u o c e Egli
nelprincipio de parlari
o r n a m e n t o , e r i e m p i m e n t o d i q u e g l i ; e più s o u e n t e n e
parlari
di
di dimande
tutti.
Come
che negl'altri;
d i r e , E'
egli
quantunque comune sia
possibile
ehe tu non
uoglia
non era ancora
un' anno, ciò è h a c t e n u s n o n p r a e -
passato
ardet. E ' stato ancora
e d elio,
filli,
L a u o c e Et
d e p a r l a r i , c o m e l'usò
egli arde il cielo,
ciò è C u m
c h ih a usato dire i n uece d i
n e l p r i m o caso solamente d e l n u m e r o d e l
n a s c e d a l a d e t t a , ciò è Etti,
.11.d e l m e z z o ,
caso d e l n u m e r o d e l m e n o
à cui tol-
e lascionsi
n e l genere
| [ 5 7 v]
mascolino ; e d
u o c e E i n a t a è altresì l a u o c e . E. l a q u a l e h a m o l t a
parlari,
e m o l t a dolcezza,
uiris,
ysasi
molto
grazia
più c h e n o n f a
ciò è C u m h i s c e d i e b u s o b u i a m
assai,
illi
m e ualdc
inspexerunt. E l'ima,
duobus
e
l'altra
dauanti a l nerbo
par die lu habbia
zione
freddo,
c h e congiugne
senza
i n sieme,
tramezzo
ciò
è
E.
alcuno
quando
dirassi,
è
nerbo
t u t t a u i a s i s c r i v e c o n u n a u i r g o l a eli s o p r a , c o m e q u i p o t e t e
u e d e r e E', e d i n m o l t i a l t r i l u o g h i , i l a q u a n d o è c o p u l a t i m i s i
seri-
| [ 5 8 v] n e s e n z a l a d e t t a u i r g o l a ; E b e n e s p e s s o c o n l a
consonante
par-
ì ciò è E s t n e p o s s i b i l e u t m i h i l o q u i n o n u e l i s '! o u e r o
larmi
Egli
terierat annus. Vsasi ancora n e l mezzo
i l P e t r a r c a c h e d i s s e Hor quando
coelum
nome
meno.
gonsi l o d u econsonante
l e d u e u o c a l i e, i e d i c e s i Et. l a q u a l ' u o c e n o n h a l u o g o c h e n e l
primo
è m o l t o i n u s ocosi nelle prose, c o m e n e l uerso. E d a q u e s t a
ne
E i . m a s s i m e n e l l e [ i r o s e , c o m e d i r e , Seoul renalo et questi di due,
e mi guardorno
fuissem
La
quando
D.
noce
Lui
elico
g l isegue u n a uocale.
c h e s'usa
porre
i n uece
d i nome.
q u a n t u n q u e alcuni dicliino c h eella n o n s'usi n e l p r i m o
ma
negl'altri;
ugualmente
gl'altri
nona
n o nd i m e n o
i n tutti;
si ponga
l'uso
ancora
è f r a i tboscani
che n o nsi souente
n e lprimo. D i r e m o
dunque
E
relinquam illuni.
X e lsecondo
caso
E
caso,
di porla
come n e -
se lui
ciò è E t s i m e e u m
ne li ir' meco, luxccrollo.
noluerit.
ipse
noti
nonire
io non
uoglio
haiu r' più. cura di lui. ciò è, n o l o a n i p l i u s i l l i u s b a b e r e c u r a m .
Xel
t e r z o , Poi che a luì così piace.
l'accusatalo,
sanctus
Lodate
lui die
P o s t c p i a m sic illi placet. X e
ciò è L a u d a t e e u m e p i i
è santo,
e s t . X e l ' A b l a t i u o Da
lui
non
| [ 5 9 r]
hebbi
mai
altro che bene, ciò è A b e o n o n n i s i b o n u n i h a b u i .
V o g l i o b e n ' q u ia u u e r t i r u i d ' u n ' a l t r o u s o eli epiesta n o s t r a
lingua
molto comune:
ciò è c h e q u a n d o
l a detta
noce
Lui
quando
dauanti. e
un'altra
è p r o p r i a m e n t e caso D a t i n o , u s i a m o i s p r i m e r l a sotto
è A c c u s a t a l o s i d i c e Lo.
dopo i lnerbo. E quando
quando
u o c e c h e è Gli. L a q u a l e
si pone
ponendola
14s
non
altrimenti
nerbo.
ehe l adetta, hora i n nanzi, e hora dopo i l
E donneile
gl'esempi
Digli
i i l i cpiód e u m d i l i g o . E q u e l Digli
Portogli
nerbo
Tu
illi
sotto
quello
/testa ciò è E e r i l l i
ponendola
diremo
Tu
liane g r a t i a m facies.
un'altra
quarto
uideo
diremo
illuni.
nante
Videbo
La
ne
uoce
n e l terzo
io lo veggo,
E dopo
.1. d i c e n d o
eli io Tomo,
ciò è D i e
u u o l ' d i r e Di ei liei,
ouero
e a muestem. Innanzi a l
gli fornì
Ecco
questa
come
caso
grò-iti.
questa
s i pone.
e ueggolo.
i l nerbo
Amerollo.
uoce
ciò è
Lui
| [<">!) r] X e l
ciò è i l l u n i
souente
s'addoppia
uideo. et
l a conso-
ciò è A m a b o
Vedrollo.
illuni,
più
s'usa
i ntutti
i casi d e ln u m e r o d e l m e n o
che f r ad u e s i fanno
Dicoui ancora
uenire.
d'una
persona
Oli è. p e r o
c h en o nè
ciò è i l l e n o n
non vnol'uenire.
c h e à quella uoce
e dicesi
p a r t i c e l l a Xe, e d i r a s i Olirne
Oli t a l b o i a
quando
l'Ito
iiult
s ag-
g i isi d a dopo
durò, ciò è D a b o
Glie
ilb. e ancora
ciò è D i x i e i
detto,
senza.
ciascun'
j
LE
L a noce
«RF.OOT.Ei)
quei
D I 31. F L O R I O
etiandio
[ 0 0 r] c a s o s ' u s a
nel numero
assai, e massime
quei grimi,
quelli,
VOCI
D E L E
D I S O P R A .
Coloro.
come nell'altra
alla
n o c i Coloro
Loro,
s ipongono
dichino c h e m a i s i cleono
s i lieua
dirassi
que,
corrono
bene.
Della
uolte, anzi
quasi
sustantiuo, massimamente
caso. X e lp r i m o
(lesinare,
ijm.
e dopo
i lnerbo
mìo. Ch'iti me rogli
141)
costui,
quei
s i pone.
ipisi.
c o m e 1" i s p e molti
tutto
J [ 0 1 r]
desinino.
queste
V s a s i altresì n e l t e r z o
L i , Oli. i n u e c e d i Eglino,
innanzi,
Eglino
comune,
E dè noce
c h e n e lp r i m o caso
i nt u t t i i casi:
m e t t e r e n e l p r i m o caso. C o n
uogliono
è S iilli u o l u n t prandere. p t a n d e a n t , E significano
uoci
e loro, e p o n g a n s i
i n questa
à desinare
Dirassi ancora,
1u n a , e l'altra è c o m u n e
guisa,
io gli
ciò
se mi piacerò,
e o s a dp r a n d h i m . s i
iiisegirigli
la strado.
Diedeli
c h e l a n o c e Oli.
a l n u m e r o d e l m e n o , è d e l più.
D i c o u i più là c h e l a n o c e Lui d i c u i s ' è d e t t o n e l ' a l t r a
e nell'uno, e
qual'uoce
ancora
que emulili
che poche
E
Eglino.
Considerazione
caso
è n o c e c h e più d e l l a
Quegli
nelle prose:
./. e s o u e n t e
linoni,
s u n t . illi e q u i recte c u r r u n t .
dicoui
ciò è D o c e e o s u i a m . D e d i i l l i s p u l c t u m l i b r i m i .
un bei libro,
C O N . X I X .
j [ ( i o i\ quei,
que-
i nuece d in o m e :
nelle prose
L a u o c e quelli
s i pone.
e massime
l a uocale
son' mollo
ciò è quelli,
u n 'n o m e
terzo, e q u a r t o , e sesto
d e l più i n
ciò è L a p i d e s i l l i , i l l a g r a n a . L a n o c e
c h e ancora i n bocca resta a
e più u s a t o è n e p a r l a r i , e n e l l e s c r i t t u r e Eglino.
d e l maschile genere
n o n s i g n i f i c a a l t r o c h e «7// n e l l a l i n g u a l a t i n a , o u e r o
rienza del c o m u n e p a r l a r ' n o s t r o c im o s t r a q u a n t u n q u e
ciò n o i d i r e m o Se color'
e io
«lue u o c i q u e l l o c h e i n l a t i n o illi,
e (piatto caso
tali
dirò il parer'
inibì l i b u e r i t ,
D E L vtv
N U M E R O
D E T T E
V e r o è c h e q u e s t a n o c e Li più d i r a d o s ' u s a
u o c i d e l p r o n o m e d i s o p r a d i c h i a r a t o n e l n u m e r o d e l più
queste
E. Loro.
detto, s'usa
nostro parlar comune
s'usa:
detta
detta
s i metterà s e n z a
secondo
n ei uersi : e
altresì n e l l e p r o s e . L a q u a l ' u o c e n o n m e n o c h e colui,
si d a c o s i a l l e c o s e i n s e n s i b i l i , c o m e s e n s i b i l i ; c o m e d i r e
sussi,
d a i p i n a n t i c h i f u d e t t a Ellino.
s a n e s i p i n c h e a d a l t r i p o p o l i d i T h o s c a n a : M a più
solamente
E
Le
Illuni.
u o c e Colui
parlari
p r e s e n t e : e d i r a s s i Colui
u n ' E,
giugne
la
E dirassi ancora
Duragliene.
illud.
è ìbis incanì s e n t e n t i a n d i c a m . V o e a b o
D E L
Le
sono
Elli.no,
s'è
altro n u m e r o ; Vero è c h ed i rado nelle prose: e i nogni
nel
tuttauia
quasi
c o m e d i r e que nini
ciò è i l l a u i n a u a l d e b o n a
uoce
mai
nel
s'usa
consideratione,
leggiadria,
mere
souente
quando
e ornamento
c o n questa
dauanti
prosa.
molti
è caso
Accusatiuo.
d e l p a r l a r e s'usa
particella
a l nerbo;
Del nerbo
altri
ispiri-
ponendola
e n o n p u r 'n e l u e r s o ,
è chiaro: perche
1' h a n n o
ma faretrato'
di.
usata.
p e r più
| [ 0 1 v]
però
tuttauia
m a altresì
nella
n o npur' i l Petrarcam a
D i s s e i l P e t r a r c a Cieco
non già,
ciò è X o n c e c u m , a t p h a r e t r a t m n e u m n i -
il nidi,
E q u i u s a .il. i n u e c e d i
S' // tlissi
mai e/i io venga
E in una sua Canzone
IAIÌ.
disse,
ciò è S i i l l u d
in odio à quella,
ini-
q u a m d i x i . illi s i m odio. L e uoci del g e n e r e f e m i n i n o n e l n u m e r o
del
m e n o s o n ' t a l i . Cafri.
Ella.
L auoce
Lei, La, quella.
Colei
1.50
si d a u g u a l m e n t e
zione;
GIULIANO
à tutti
E t a n t o significa
PELLEGRINI
i casi;
Colei
come
si
La
c o n quel
è n e lgenere
nome
i n latino
d inome:
j
illa;
mutaèb e n '
[ 6 2 r] n e m a i
s u s t a n t i u o d i c u iella s i dice;
Maschile
m a i Colei
u o c e Ella
e n o n fa m a i a l c u n a
quanto
nero c h etuttauia si pone i nluogo
s'accompagna
dirà già
si
massimamente
Colai,
Lui,
Egli,
perciò n o n
don nei.
d i rado
darassi a d altro caso c h e a l p r i m o
nelle prose;
n e uersi è ben' nero
cheà
tutti
d a r a s s i f u o r i c h e a l t e r z o . L a u o c e Lei d i c o c h e s ' u s a d i m e t t e r e i n t u t t i i c a s i : n e r o è c h e più d i r a d o
t a m e n t e e h ec h iuuol' parlar' Thoseano.
mente
della
E
metterà n e l p r i m o
prosa,
queste
sensate,
B
percioche
d u euoci
caso
s'usa
Video
porre;
illam,
et
E
cer-
regolatae
Lei
licentia.
d i morto.
poche
uolte s'usa
quale s i regga,
guisa,
uideo.
s' è
e
petra,
noci
illa
quelle
Elleno,
d i porre
prose
Loro,
i ntutti
i
metterassi
casi
fuori
s i dirà Loro,
n e
feminino dar'
come a l s u o luogo
d i nome.
La
con
n o c e quelle
un'uomo
pecore,
quelle
qualunque
Ille
i ntutti
sustantiuo
figliuole,
ciò
s i a d i queste
n e ln u m e r o
souente
genere
dicesi
detto,
La
i n uece
come
[
i casi
è oues
illae,
significa
E come
c h e i n uece
useremo
posta
che l a regge;
noci
d e l più.
hora
d i Lei,
dire,
l a uoce
mettendola
[ 6 3 /•] Dammele,
si truoua, e
come
Filiae
quello
n e ln u m e r o
della
Le.
dire,
illae.
151
sempre
quelle
S i che
che i n latino
d e lm e n o
u o c e Loro
nello
d i
stesso
s' è
questo
modo che
dauanti, e dopo
io le uoglio,
i l nerbo;
io le veggo,
illas.
illas, videbo
ciò e D a m i h i i l l a s . i l l a s n o l o , i l l a s u i d e o .
P R O N O M E
è
Elleno
n e l pri-
Da
questo
mascolino,
questi.
sloro,
Esto,
testui,
pronome
n e ln u m e r o
I S T A
CLO.
nascono
E
regvideo
D E
C'ON.
le seguenti
delmeno,
ciò
uoci
è Costui,
E n e l n u m e r o d e l p i n Cotesti.
questo.
E d i tutti
dirimili
la natura,
d e l genere
Cotesto,
i n luogo
d i nome,
n e lp r i m o .
e i n tutti
Impercioche
gl'altri
i n fuori
l e più
i casi
Cote-
maschile:
quantunque d i
s i soglion"
caso
primo,
H o r 'le d u e dette
porre
n e l qual
accompagnato d a u n 'nome
[64 r ] r e g g a ,
j
uolte
che i n detto
d imettere Cotesto
d a c u isi
m o l t o i n uso n e lparlar' thoseano:
Co-
Costoro,
e proprietà, L e
uoci Costui e Cotestui, sono p r o p r i m e n t e d e lgenere
Pongosi
rado
tutti
tiuo
sustan-
noci s o n '
V e r o è c h el a n o c e
Ce'estui
è più p o p o l a r e s c a c h e d e i c i o t t i e r e g o l a t i p a r l a t o l i : e d i r a d o
si t r u o u a n e g l i s c r i t t i d e g l ' a n t i c h i . V o g l i o b e n ' q u i a i u i e r t i r u i
che
nel comune
uoi
errore d i quegli c h e n o n son' nati
thoscani
n o n c a g g i a t e : i q u a l i s e n o n s o n o più c h e d o t t i i n q u e s t a
nostra
lingua, e auuezzi
à parlarlo, d i mille
u s e r a n n o p r o p r i a m e n t e l e d e t t e u o c i Costui,
ma
contro
damene,
La
caso.
I S T E .
. X X .
e
e
lo
illam.
quella
in
s'usa
comprendere
c i ò è Elie.
nelle
a l genere
Costoro,
D E L
cose
noce
sustantiuod a l
quella donna
fera.
facilmente
genere,
n e l uerso
D i rado
[ 6 3 r] i n c o n u e n i e n t e
n e l p r i m o c a s o altresì
i n uece
d e l più ; e s o l a m e n t e
P A R T I C E L L A
uoce
ueggo,
s'addoppierà
della
illam, Dabo
u n 'nome
pietra,
mulier, illa
potete
s'usa
Elle
i n fuori.
!
u o c e : poiché g l i s i d a a n c o r a
e l'ima, e l ' a l t r a
gale, veilrolle.
parlo
libertà:
alle
io la
Egli
detto
ciò è V i d e b o
mettere senza
Perciò s i dirà quella
è illa
queste
L a uoce
Datino
dal
tal'
s i possa:
n e ln u m e r o
LA
à l a rena,
Da questa
e h e i n u e c e d i Lei i n n a n z i ,
i n questa
illam
.L. come
Da rollìi,
nelprimo.
ò scriuere
h a più
n o n p u r ' si danno
d i e d e l a u o c e Colei
[ 6 2 e ] u o c e . La.
i l nerbo
l a consonante
e negl'altri
Ella
i l uerso
Dante
à u n a testa
Lei,
nasce l a j
e Lei
Colei,
m a insensate.
i l Boccaccio
L"i
dopo
veggalu.
souente
c o m e d i r e , reti rolla,
n o c e quella s ' u s a d i d a r e à t u t t i i c a s i n e l n u m e r o d e l m e n o .
Li
E
ciò
fera,
Da
d e l n u m e r o d e l più d i q u e s t o
quelle.
n e l N o m i n a t a l o : Perciò c h e n e g l ' a l t r i
che
sarà a l c u n o
d i r a s s i ; q u a n t u n q u e l a d e t t a u o c e Loro,
porre
uoce c h e s i pone
mieri
à l a n a t u r a loro. E accio
d i r ' u i uoglio
uoce
uolte u n a n o n
Cotesto,
meglio
i l significato
loro,
s i d a à u n apersona
Costui
Cotestui.
possiate
guar-
e l a loro
forza.
d i c u id u e altre p a r -
152
lauo presento l e i ; si che facendo
parlarne senza
faremo
isto
tuttauia
? E costui
cpiid
adunque
à ledue mestieri l'una l'altra
n o m i n a r l a d i r a n n o . E di costui
qui verrà- con
faciemus ?
è uoce
à u n ' terzo
esso
H i c autem
noi —
ueniet
ragionano
Pietro
i n sieme
di Paolo
che
Costui
qui
Costui
dassi
dirà
desinerà
prandebit. L a uoce
n o n p u r ' à l e cose sensate, m a insensate;
m a è un' pochetto
saranno
bartholomeo
dirò Di
à
ciò è D i c e s
eh' io l'aspetto,
]
couiro
[(>"> r] à l u i , e dirò
ciò è C a n e n e a b e q u o c u i
cauallo.
Questa
è l a n a t u r a d i tali
e Cotesto
i n luogo
poste
poste senza
d i nome,
saranno
prope
uoci.
altro nome
e neutralmente.
congiunte
e Cote.-ti
te. O' cotesto
La
con i l nome.
sustanMaschile-
E auuertite
indifferentemente s'usano
nel n u -
solamente n e i uersi è stata usata, non
questi,
già
c o m e s'è d e t t o , s ' u s i n o n e i n u m e r o
m e n o , n o n perciò s i m e t t e r a n n o m a i c o n a l c u n ' n o m e ,
i l sentir' u n ' nome
cosi
tutta
altro
nome
troppo
delmeno
con i l
met-
appresso ; n o n
d a c u i s i reggono ; Come
del
massime
u n a dissonanzìa
delnumero
| [ 6 5 r ] c e d i q u e l l o d e l più. M a
u i a senza
d a lnome
già
n e l Petrarca
uedere.
h o detto chele uoci
e Cotesto
Questo,
d o un'essempio
io non
n e u t r a l m e n t es i
aspettano
questo
da.
non
Qual
u o c e Costoro
sia ancora
i l significato
e
come
uolete
expectabam.
d e l più a d o g n i c a s o
de le uoci
questi,
à usar
seme,
appresso.
cotesti
à usare, n o n
nel
m ' occorre
i n dichiararlo ui ;
l o r o , e proprietà
è popolaresca,
i n questa
chiamarla
Percioche
n e ln u m e r o d e l
| [66 r ] 1'hauete, i n
e del uolgo. H o r a
n o s t r a l i n g u a n o iu s i a m o
particella:
e questo.
l a quale
uoglio
u n a uoce,
tanto
uuoF
dire
E d è l a u o c e Ciò E l ' u s i a m o n o n
m a maschile,
e
feminilmente:
pure
come
dire
ciò che tu uuoi. ciò è D i e m i h i i d q u o d u i s . I n q u e s t o
tal noce
s i g n i f i c a quello.
Ciò
à ciò ciò è. E t p r e t e r
ciò è H o c e f f i c e r e
h o c .o u e r o
n o n potes.
Dirassi ancora
Tu- non
ciò
soccorresti,
uoci del genere
è
j
intendere ; perche
Ed
sei buono
I n epiesti d u ee s e m p i
e t s t an e u t r a l m e n t e . D i r e m o ancora
questo,
mi
T u ille fuisti
tias. I nquesto esempio
Le
s' h a b b i n o
inchiostro
d e l'uso
u i farà c o n o s c e r e c o m e
d e l più.
L a u o c e Cotestoro
dirui
ó
q u a n t o quello,
neutralmente,
Dimmi
modo
io. ciò è H o c à t e n o n
nel numero
e potisi tuttauia senza altro n o m e
d e l più e c o m e
carte,
conoscimento
meno
farò
ego n o n faciam.
e à ogni genere,
numero
consumar'
il
quello
lontana, d i c u i si
Discosto d a m e quat-
Bartholomeo, e Giouanni. i o chia-
Giouanni, e mostrandogli
à cotestui
d a m e lontano, m a ideino
da cotesto
offendaris.
u o c i questo,
stanno
mente
l e u o c i questi
L a u o c e Esto
Hoc
[ 6 4 v] ciò è D e
ragionano
dire, se Giouanni, e
c h e gì' è p r e s e n t e ,
Paolo,
ciò è H i c a u t e m n o b i s c u m
si conuiene
nobiscum.
che d a d u e eh' i n sieme
d i c u ilor' parlano ; come
à Giouanni mostrandogli
pietre
con esso noi.
Cotesto
e à cosa c h e s i uede,
parla à un'altra; E donitene l'esempio:
tro ò s e ibraccia
merò
ouero
testo li uomo,
i s t i m e e u m e x p e c t a r e . O u e r o mostrerò à G u g l i e l m o u n ' c a u a l l o
al q u a n t o
Guardati
es
Le
tiuo
che
m e r o d e l m e n o , e d e l più; t a n t o n e l l a p r o s a q u a n t o n e l u e r s o .
uedete
oltre
à
ciò,
significa
Ciò fusti
qui mihi
c h esta posta
tu che
dedisti
supe-
maschile-mente.
[ 6 6 v] f e m i n i l e s o n ' p o c h e , e f a c i l i d a
l a conoscenza
d i quelle
de l'altro
genere
ci f a u e n i r e i n quella d i q u e s t i .
S o n o d u n q u e l e u o c i Costei,
m a i n e l l a p r o s a . V o g l i o altresì c h e s a p p i a t e c h e q u a n t u n q u e
l e u o c i Cotesti,
del n u m e r o del meno ; perche sarebbe
fastidiosa
p r o n o m e t e n e n t e l an o tonsi
lontane
puossi
V
pongono ; e uene
del
p i n Costoro.
nome
che
Coleste.
d a cui s i regga
parla; si come
uolte s'unisce
Cotesto,
L a uoce
si pone;
l a uoce
uoce
come
Cotestoro
V s aa n c o r a
cosi
E nel numero
Cotestei.
sempre
Costei,
e sempre
senza i l
d a l a parte d i colui
L a u o c e Cotesto,
Costui.
c o l n o m e c h el a regge;
l e più
c o m e d i r e Cotesti/
ciò è i s t a d o m u s . E l ' u n a , e l ' a l t r a u o c e s ' u s a
La
uolgo.
feminile
i ntutti
Mane,
casa,
i casi.
già s ' è d e t t o , è p o p o l a r e s c a ,
edel
l a n o s t r a l i n g u a l a u o c e Sta- n e l
n e luerso,
come
sola, m a accompagnata
ciò è Xotfe,
nella prosa,
nero
e d i r a s s i Stanotte.
genere
è che non
d a uno d i questi tre n o m i
Sera,
feminini,
| [ 6 7 v]
Stamane,
154
Stasera,
intintone,
sono
ciò è H a c ,
istituitine,
H o c mane.
intuberà.
H o c vespere.
L e noci
Dicesi
del numero
s i facili d a i n t e n d e r e : c h e le lascio
al giudizio
ancora
d e l -pivi
uostro
corrisponde
uuol'
E'
lei,
P R O N O M E
L'OCT.
proome
ipse,
ciò è Esso,
Emi
ipso
I P S E ,
I P S A .
C ' O X S I D E R A Z I .
E D
A L T R E
bisogno:
X X I .
non
cosi s u o n a nella n o s t r a l i n g u a t h o -
e n e l p l u r a l e n u m e r o Essi.
Esse.
Hor'
sole i n luogo
cpieste
pongano
si
essendo
quattro noci
d i nome;
ella presente.
e gemano
E n e l genere
l e più
à tutti
d i c u i d u e i n sieme
Dannosi
Intorno,
r a g i o n e u o l i ; c o m e d i r e , Esso
M a perche
feminile;
caso
queste
Esso
E Lei
uoci
uolte
i casi,
fauellano,
come che
ciò è i p s e
coltello,
f«7 v] g l i a n t e f a s s i n e l
io u ' h o eletto c h e queste
uoglio
genere
tutte
n u m e r o , n o n perciò à
à ogni genere
l a uoce p r i m a d e l ge-
m a n o nsolo,
n e l genere
nel genere
uoci
c h e o l t r e à ciò s a p p i a t e c h e
Ablatiuo de l'uno, e altro
i propositi, seme
c h e è Esso,
c o n l a u o c e Lui
meno;
n e l'uno, e altro
Loro
p a r t i c e l l a Coti p o s t a
ancora
altresì Con
si bene
mascolino,
accompa-
e n e l numero
feminile nel medesimo
genere
numero;
d e l n u m e r o d e l più, e c o n
d i n a n z i , e d i r a s s i Con
la medesima
n o c e Esso
esso lui,
ipsis pedibus.
Con
nomi,
esso
noi.
Nobiscum.
| [ 6 8 r] esso
Con
ipsis.
c o n altri
esso me, Con esso te, Con
esso le mani,
ipsis m a n i b u s , C u m
ì
piedi,
E q u i consi-
diligentemente che n o npure i l mettere queste d u e
f a nella lingua latina
l o stesso
e certezza;
pronome
pie-
i l quale
ipse.
s i c h e i l d i r e Con
esso
Lui
j
LE
« REGOLE
donna
Con
Stessa,
sole,
E
Ella
queste
stessa.
M.
FLORIO
proprio,
parlando
ilio ipso,
e non
h a detto
desso,
d i r e Esso
uanno
s' è d e t t o ,
come
quello
hanno
con
Con
Desso,
E son'
mascolino
Stesse,
155
che
ultri.
essa
Esso
è
mai
Lui.
E d i suonano
s'usa
che
dire
uoce n o n s i pone
Stessa
che i n latino
Medesimi.
libro,
io
suonano,
m a se sole
chei n
Eadem,
Dirassi dunque
Medesime.
domo.
nolo, S u m i n eadem
nella
stesso
sono
stessa
più
che nel
| [ 6 9 r]
Dessi.
n o np u r e
ipse-met,
i l s e n t i m e n t o c h e Idem,
n e l l a l i n g u a n o s t r a sì d i c e II medesimo,
La
mede-
e l ' u n o , e l ' a l t r o h a i l s u o n u m e r o d e l più, ciò è
sima,
dire,
habbia
Desse
dessi.
cheh a
stesso
Stesso,
che di
come
innanzi;
c h e i nl a t i n o
stessi,
b e n ' che u o i sappiate
d e l genere
d i c o altresì c h e l e u o c i Stesse,
sieno
poste
altro modo
ancora
c o n quelle
i n uece d i nome,
tuttauia
Loro
Voglio
illitnet.
del meno
la qual
stesso,
p r i m o c a s o , s i c o m e l e d e t t e d i s o p r a Desso,
Vi
lei non
a u r u m ueluti si ipsa
Dessi,
i n lingua nostra
io son'
Vsasi anche
Dicesi
ipsemet:
e queste uoci d i rado, e forse n o n
m a accompagnate
s' è d e t t o , s i p o n g a n o
sopra
Loro.
stesso,
illa mei,
numero
c h e Egli
stessi
Desso,
suona
d i r e GV è desso,
Stesse;
metteranno
Lei,
Egli,
r a s s i Lui
illemet,
nel
Egli
come se essa
illa m i n i m i ducit
dire ancora
che propriamente
Come
e s t ,ipse s u m . ipsi s u n t . E questi m o d i d i par-
sentimento che i n latino
Stessi,
si
DI
lui
chithoscanamente
si fa beffe di loro,
ciò è M u l i e r '
incligeat. S'usa
[ 6 8 v]
proprio.
ciò è I p s u s
lare son' m o l t o i n uso.
il
»
à q u e l l o c h e i n l a t i n o d i c e s i Cum
d i r 'p r o p r i a m e n t e
anchora
e u s e r a s s i c o s i e z i a n d i o s e n z a l a p a r t i c e l l a Con c o m e
quella
D E L
Il
scana,
feminile
riferisconsi à quella cosa
e
non
alle cose sensibili, e r a g i o n e u o l i ; e t i a n d i o à l'insensibili, e n o n
j
h o m o , ipse gladius. I l s o m i à t u t t i i casi,
si d a n n o
ne!
tutti
nere mascolino
gnato
del
E
la
ciò è C u m i p s o , C u m i p s a , C u m
esso lei. Con esso loro,
Congiugnesi
e p r o n o m i . E d i r a s s i Con
Con esso noi. ciò è S i m u l m e c u m , t e c u m , v o b i s c u m .
Dicesi
ciò è C u m
derate
uoci i nsieme f a bello i lparlare; e dagli maggior' forza,
io
Stessi
voglio
lo
ciò è E u n d e m l i b r a n i
casa,
E tuttauia si riferiscono
queste
u o c i à l a c o s a d i c u i s' è p a r l a t o p r i m a ; E c o m e u ' h o d e t t o ,
s i dirà a n c o r a Portami
sima
mihi
libro,
eundem
Dammi
libram,
della
mede-
D a mihi ex
aqua.
La
o n d e s i u e d e c h e i nt u t t i i casi s i p o n g a n o
D i r e m o a n c o r a Egli
Lor'
il medesimo
ciò è A f t e r '
acqua,
eadem
n e z z a , e d e f f i c a c i a , e c e r t e z z a altresì ; n o n a l t r i m e n t i d i q u e l l o
che
seco p o r t a efficacia,
j
mede-
medesimo,
[ 6 9 v] si mi
Lui
medesimo,
che suonano
queste
Lei
uoci.
medesima,
i n latino ille
idem.
156
illa
eadem,
illjmet.
à
innanzi
c h e s'usano
le u o c i
nomi
quelle:
sustantini
nome;
E
come
t a lh o r a
ClfLIANO
E
quando
i n uece
come
poste
dire
PELLEGRINI
queste
cosi
suonano
l a u o c e Altro
Egli
sono
tuttauia
tuttauia
La
poste c o n
si
pongano
Alia,
Altri,
Alter,
innanzi
medesima
al
casa.
che nella nostra
m a auuertito
Altra,
i n tutti
i c a s i , m a n o n già
e d i r a s s i l'altro
jiiu
—
mi
hitomo,
l'altro
bene
sola,
cauallo.
[ 7 0 r] D i r e m o a n c o r a
ciò
jjiare,
Venga
è v e n i a t ille
alter,
m a g i s a r r i d e t . I ls i m i l e fassi n e ) g e n e r o
uoci
s'habbino
u i an e lp r i m o caso
à m e t t e r sole,
del numero
femi-
ui d i c o c h e
delmeno,
casi
e d e l più
de medesimi
benissimo
numeri
d i r e Se altri
dicesse.
ciò è S i a l i u s d i c e r c t , S i a l i ] ' d i c e r e n t : E d i -
t/icessero.
u o c i Altri,
d'altrui.
Xon
e Altrui
si parla
n o n sentono
delmeno
s'usa
che i n latino
medesimo
cosi
ciò è
d'altrui,
e h e a l genere
d i r e . Altrettanto
E
Tantundem,
e l'altro
Bona
queste
mascolino.
che h a quel'
senti-
n e l | [ 7 0 v]
altrettanti
n e l n u m e r o d e l più; E d h a n n o
s e n t i m e n t o c h e altrettanto,
à l'uno
l a uoce
genere.
e altrettanti;
Dicesi ancora
e seche
Altretali
D i c o u i o l t r e à ciò
ali].
l e più u o l t e , q u a n t u n q u e s i a s e c o n d o , ò
Altrui
ciò è A l i o r u m
poderi,
del caso, pero dirassi
praedia. I n oltre dicoui
sola
può
Gl'altrui
che l a uoce
star "neutralmente ; e
i n l a t i n o , ciò è qualche
idem
L E
C O M E
« R EC O L E
S'
M O L T I
M a se c o n i
medesimo.
uatmo
Cantillo,
dopo.
uoglio dirui i lsignificato, e l a uoce;
Altro,
si pone
ò dal n o m e s u s t a n t i u o d a cui s i regge,
quell'altro
M a se tali
e negl'altri
si che puossi
Alletti;
uoci
d i nome,
dire
sieno ;
il medesimo
m e t t e r a n s i altresì
D'un'altro pronome
i l q u a l e i n l a t i n o s i d i c e Aliti*.
lingua
che
si b e n e a c c o m p a g n a t a ,
o u e r o d a l l a u o c e quello,
ciò è A l i u s u i r , A l i u s e q u s .
quell'altro,
ille a l t e r m i h i
nile.
tutta
altresì, d i r a s s i Altri
dirassi
S'altri
r a s s i / betti
alterius. ouero. A l i o r u m . N o n sicdecet l o q u i d e aliis. E
D i c o u i più là c h e n e l p r i m o , s e c o n d o , e q u a r t o c a s o d e l
numero
mento
n u m e r o d e l m e n o , e altrotali
il
ntano
t a n t o s u o n a q u a n t o c h e i n l a t i n o illi
che
terzo caso, s'usa senza i l segno
posta
Medesimo
quanto
significherà
cosa.
T
primi
rsT
»
7>I
I L
M.
FLORIO
G E X I T I P O
P R O N O M I ;
D I
C O N .
X X I J .
ordinatori d i questa
nostra
lingua,
a t t e s e r o à d a r g l i t u t t e l e p a r t i d e l ' o r a z i o n e : à ciò
concetto
de l'anima
n o n p u r '
qualunque
| [ 7 1 r] e l l a m e g l i o i s p r i m e r e
potesse,
m a alla bellezza, e leggiadria sua: L a (piale f a c h e l'orecchio
non
meno
c h e 1' i n t e l l e t t o s o d i s f a t t o n e r e s t a , D i q u i
eh' à u n ' istesso
quegl'accidenti
nome,
nerbo,
e pronome
E d à ciò f a r e d a l a diuersità d e p a r l a r i è m o s s a ;
gono.
abbellire,
p e r maggior'
chiarezza
Costei,
n e lsecondo,
Colui,
e terzo
usato
d i quanto
piti
q u i u i
e n 'Jharete
perciò
à certi propositi
Colei,
caso
| [ 7 1 v]
loro,
solamente.
e ornamento
hanno
regole;
d i tal' uso uoglio che
come detta nostra lingua si sema
Costoro
c h e p e r bellezza
i più d o t t i
de
n e richiede. A casi p a r i m e n t i
che ella uede d ipoter'
e d ornare l'orazione. E perche
i nsino à hora hatiete h a u u t o molti esempi,
presente
Cui,
nasce
e l l a dà, e t o g l i e
che secondo i l commi' parlare gli si conuen-
chi u n oe chiun'altro
quali
dà, e t o g l i e i s e g n i l o r o s e c o n d o
dico
ancora innanzi e h ei o uenga à capo d i queste
al
ueggiate
d i q u e s t i p r o n o m i Costui,
dunque
lingua
maggiore
V i dico
d i epiesta
prillare i l genitiuo de
pro-
n o m i d e t t i d i s o p r a del s u od e b i t o segno, e d a r l o à q u e l n o m e
ch'eglino
si riferiscano. E
donnone
del p a r l a r e secondo l e regole
io sono
colui.
stato
Le
al giardino
uirtu
di colei
eli loro. I l italoF
io mi gouerno.
gì' e s e m p i .
dateiii
di costui,
ini fanno
del quale
d i sopra
io ini
stupire.
è grande.
Per
mihi
stupidos
L'otdinaiio
è c h e s i dica
uoltai
Mi
al grillo
piace
il
il consiglio
di
parer'
di
costui,
ciò è A d h u i u s
Io sono slato a casa del Duca,
hortuni ego fui. Faciem m e a m
Illius iiirtutes
conuerti a d illius
clamorem.
r e d d i d e r u n t sensus.
Illius
sen-
t e n t i a m i h i a r r i d e t . C u i u s ualor' m a g n u s est. H u i u s Consilio
me
rego.
hanno
A d aedes
tutte
|
[ 7 2 r] d u c i s
le lor' parti
ego f u i : questi
parlari
d e l'orazione, e usandosi cosi
sta-
r a n n o b e n e . N o n d i m e n o i p i t i c i o t t i d i q u e s t a l i n g u a gì' h a n n o
158
dato
un'altro garbo,
io sono
sfato
10 mi stupisco
11 cui valore
sono
stato
GIULIANO
più
ut costiti
per
P E L L E G R I N I
dolce,
giardino,
te colei
è grande.
à casa
Per
il (luce.
e l'articolo delnome
Di.
à nessun'
che
più l e g g i a d r o :
lo
uirtu.
Mi
il costui
mi voltai
piace
parere
I n questi modi
Genitiuo d i quei pronomi
casa
dire A
c h e i n u e c e Bel
ancora
le buone
ed è
al colui
la lor
s i d i c e Cui.
A
casa
Io
gli parlerò.
A
lui
quel
Ho
Pel
di dìo.
petto.
ciò è
bene et
modi
questi
puossi
thoseano
Pe.
io
piedi,
P e rpedes, P e r f e -
Per
la dio
grazia.
la mercè
di
Dìo.
ciò è P e r D e i g r a -
io tori sano.,
modi
d i d i r e Per
la grazia
di
d i parlare utile cosa è
Dio.
mettere
parlare questa
« R E G O L E
D E
nostra
thoscana.
»
D I
31.
FLORIO
meno
n o na l t r i m e n t i
c h ic o n dili-
d i tutti
menti
c h e nella latina
e infallibile
P e r ciò
nostra
ueruna
faccia
s i sieno. X o n
gl'anda-
u 'h o d i
della
le uoci,
maniera
nostra
uadino
conoscere
di che maniera
d'altrui,
L a seconda
Hora
alcune
de nerbi
uedere,
affare
e
clic
L a terza
metterle i n
s t a l a maggior'
nostra lingua thoscana.
parte
E
quan-
t u t t e l'altre s u e regole,
parlerà t u t t a u i a
regole
scorretto.
E
à l aconstruzzione
generali
p e r farlaui
d i queste
n o ns i piglia
e
infalche è
v i dico
nostra lingua:
Valere.
come che le dichiarazioni
f a mestieri
i n questo
de nerbi
sono,
perdar' u n a
l a lingua
come
d e lsentiero
L a q u a r t a Sentire.
uerbi
Percioche
d i questa
c h ic h e s i a usasse à t e m p o
questa
perche
d i f o r z a r m i più c h e p o t r ò d i f a r ' f a c i l e
f i c i l e , perciò i n n a n z i e h ' i o u e n g a
dami
uoglio
maniere
sopra
licenzia
L a onde
e termina-
stimati
trottare
lingua i n u n ' subito,
regola
P e rl o c h e i o n o nm 'o b b l i g o à d a r u e n e
sieno.
E p e r n o n uscire
[ 7 4 / ' ] L a p r i m a è Amare.
questi
pratica.
della perfezzione
tunque
senza
io u 'h o d e t t o
che l a differenza
dicoui
diffi-
n o n s i può p e r
già
molto
sonorità, e d o l c e z z a .
sono
stessa
n o n s i può
d i questa
latina
considererà
che con grandissima
s i sente
e si dmerse
nerbi che d'una
ageuolezza
che i uerbi
insegnar'
che come
lingua
maggior'
che cotante,
d i quei
che
| [ 7 : 5 v] g e n z i a
i nerbi d i quella,
certa,
trouerrà.
questa
d a r ' a l'orechio
auniene,
zioni
regola
quello
l i b i l e ; m a s i b e n e à f a r ' più c h e s i p o t r à f a c i l e
difficile.
q u a t t r o maniere d inerbi s'assegnano i nquesta
[
Leggere.
di
159
C O N .
Quattro sono le coniugatami, e maniere de nerbi i n questa
nostra lingua
di
regola
cultà
conoscergli
detto,
per
V E R B I .
X X I I J .
grido.
io gì' ho
libro,
fatto
Questi
libro.
pongonsi
E
più
unol' dire,
c h i h a m u t a t o l a .r.
capo,
p a r l a r e Per
è P e r D e ig r a t i a m . P e rd e i b e n i g n i la grazia
simili
pratica : p e rbene, e regolatamente
LE
questo
Vedesi
usò
j
i n questi
ancora
quel'
M ie u m librimi
à lui.
portato
i n u s o assai : e
e son' b e iparlari,
ciò
per lo petto,
p e r pectus.
più b e l l o ,
è stato
Pel
P e rpectus,
questo
ciò è
fi-uomini,
s i lascia
Dicesi
gV ho portato
M iloquar.
la mano
ho
ancora,
uirorum, in
A casa de buon'huomìni
la titano.
Io
d i io- toccai
à. lui.
lingua sono
i più b e l l i . T m o u o n s i
Io lo presi
E u m cepi
m a i n nero
il petto,
il. E q u e l l o io lo presi
J [7:i r]
ciò è P e r c a p u t ,
molto
ciò
mercè,
lo
i ls u o segno
I lBoccaccio
i buoni
u e c e d i d i r e , A casa delle buone donne,
r] I l s e g n o altresì d e l D a t i n o s o u e n t e
d i p a r l a r e I gli toccai
bene.
inanimi. I l l i b e n e f e e i .
i n luogo
Parlerò
parlare nella nostra
per la mano,
p e r inanimi,
lo. c h e Per
E a l l a p a r t i c e l l a Per
lui.
u n ' .1. e d e t t o
Vsasi ancora
la ilio
t a t e m , i n u e c e d i Per
La dio grazia
incolumi.-» s u m , i n l u o g o
e d altri
sentenzia.
io mi gouerno.
d i parlare si uede
è dato
è posto d a u a n t i a lpronome.
quale
donne.
A d aedes b o n a r u m m u l i e r u m A daedes h o n o r u m
[1-
modi
fatto
T e t i g i illi
attilli,
lei.
di
fra
a l t r i m o d i I lo presi
è E u m cepi
d i r e altresì Per
è d i r e Per
presi
fianchi,
pe
in
mora,
Per
Dirassi ancora
tiam
Questi
in
lingua
i l dif-
de nerbi,
più
congregazioni,
d a l a seconda
chiara,
o
uolete
persona d e l
tempo presente, ò dalla prima del preterito perfetto del m o d o
indicatiuo, come si fa nella lingua latina, m ad a l auoce pri- j
[71
E'
r] m a d e l m o d o
iufinituo, come d i sopra
battete
ben'tiero c h e t a lb o r a d a l a t e r z a persona
ueduto.
d e lt e m p o p i e -
Ili!)
sente,
sicura
lingua
e modo
h a infiniti
Appresso
tutto
nerbi
C E L L E ( : HlNI
n e !n u m e r o
del meno;
I n oltre dicoui
c h e escono
regola:
della nostra
che u i f a mestieri mettere
deltempo
presente,
mainerà f i n i s c e
Compro,
Porlo,
Veggo,
Creilo.
Seggo,
Colgo,
Sento.
Insegno,
Temo,
Scritto.
Cuopro.
Debeo. Lego.
Audio,
Sentio.
alle
Leggo,
nostra
i quali
lingua.
à memoria q u i
e modo
i n ,o.
del n u -
indicatiuo d i
come
i n questi
d e ( p i a l i u n a p a r t e c i sarà d i c i a s c h u n a
Voglio,
Mieto.
Fiìo,
Contento,
Honoro.
Mnouo,
ciò
Seguo,
Meto. Credo.
Tego.
uolte
m a D e
D e
è
Volo,
Seribo,
|
Video,
Promitto,
delle
regole,
come
e ancora
Seggio,
è
Seggo.
Leggio.
Veg-
e della
prosa
d e t t o Tegno.
ciò è T e n e o .
]'o i n l u o g o
d i \~eggo. Seggo.
Vento.
d i Voglio:
Veglio.
Dicesi a n -
E t Vello.
Siedo.
Credo.
La
d i r e Ami.
iti,
[ 7 5 r]
Vedi.
Vuoi-
Siedi.
tempo,
Compri,
Temi,
Prometti.
uoci
modo,
Porti,
Delitti.
Muovi.
e numero
insegni
Leggi,
Odi,
Emis, Fers,
Debes.
Fili
Mieti.
Senti.
Honori
Credi.
alcune
Metis.
Vi».
Seribis,
Sequeris,
alleuolte,
cosi i n
che souente
Somi-
E molte
Cre.
altre
.e.
Fi/a,
come
LF,
Monarci.,
dire
« R E C O L E
della
»
D I
M.
FLORIO
prima Coniugazione
ciò è A m a t ,
Vuole.
| [7(5 r] Creile,
Acconsente,
l e piii
Siede,
detta
persona
Teine,
Promette,
Debite,
Muoue,
L a u o c e Debbe,
Coni/irti,
finisce
Legge,
Ode,
Sente,
esce souente
de
I l somigliante f a i l nerbo
Dette.
persona
uolte
Ltil
d e l o stesso
Emit, Portai. X e t , Houo-
de uerbi,
Vede,
Scritte,
Segue.
Cuopre,
che i n quella
d i meno
quando
d i ragione
d i c e Può
l a noce c h e segue
d i molti
ciò l o
Esce
sona
h a à dire
ciò è P o t e s t ,
comincia
n o ; m a per hora
d a uocale.
Puote,
e cosi g l i
Q u i potrei
c h e s i ad i sonerchio
panni,
lascio.
ancora
dello
ouero
de l'ordinario l a noce d i questa
stesso t e m p o ,
ciò
Caglio,
numero,
è Colligo,
Co n e l ' i m a ,
Volgo,
e modo,
impercioche
nella
terza
perColgo,
suo è
s i dice, pero d a l
come
persona
terza
d e l nerbo
l'ordinario
n o n d i meno
e altra persona,
dire
ciò è T u p o m a r i j
j [ 7 i i v] giardino,
ouero
g l is i lascino
In
che
tutte
Tu
co
omnes
Giouanni
l e s u e sillabe.
co
tutti
fructus
F
herbe.,
I l simile fassi n e l
l a cui terza persona
n o nd i m e n o
s i d i c e Ha.
oltre u i dico c h e della regola
l a terza persona
maniera
finisce
la c u i terza
meno
d iragione
d i ragione
Tutto
s'usa
d e t t a u i , ciò è
ciò è S u f f e r o ,
Soffro,
h a à dire
e n o n d i
Soffre,
chede l a prima maniera n o nsia.
nella
z i o n e d e q u a l i f a | [ 7 7 /•] m e s t i e r i h a u e r ' g r a n d e
è i l nerbo
Facio,
h a à
E l a u o c e Haue
prose.
d i sopra
de uerbi d e l a seconda, terza, e quarta
i n E. e s c e f u o r i i l n e r b o
persona
d i c e s i Sofferei.
M o l t i altri c o m e s' è detto, escono dalle regole,
come
Scio,
q u i n o n sono.
ciò è H a b e o ,
Ho,
d i r e Mane,
p u r ' t a l h o r a n e l l e r i m e ; m a n o n già n e l l e
Consenti,
Credis,
Assentiris,
escano
c o m e è Vuoi
c h e s i d i c e D e i , e De.
talhora
J
Seri-
Cuoprì.
Doces. X e s . Honoras.
Legis,
Audis, Sentis, Tegis.
similmente
regole:
P a r i m e n t e Dettiti
ino:
e n e l l a s e c o n d a Cogli,
Coglie
del
i trulli
colligis:
ciò è T o a i i n e s h e r b a s c o l l i g i t , M a s e p o s t o s i a i n fine d e l ' o r a zione
L a seconda persona parimente di tutti i nerbi d i qualunque
e del medesimo
.i. c o m e
ciò è A m a s ,
Segni,
Times.
Promittis, Moues,
queste
come i n uersi delle
si d i c e
c h e s i dice
terza persona
t e m p o , n u m e r o , e m o d o f i n i s c e i n .A. c o m e d i r e Ama,
Porla,
rat : M a nell'altre maniere
in
Miete
De, Dee,
l'ordinario ; e dicesi
Posso
non
si toglie u n a sillaba i n t e r a ; A l'altre uoci s i toglie l a uocale
dirui come l aseconda uoce d im o l t i nerbi nasce d a l a prima,
e
per
Assentii»-. S e q u o r . : D i q u e s t i
escano
M a i l nero thoseano.
Debito : s ' è a n c o r a
Veggo.
D e l a terza
Debbo.
Prometto,
q u a r t a . Odo,
la
Monco,
alcuni
p e r c i o c h e d a i p o e t i s' è d e t t o
e Deggo e Lieo.
Deggio.
è Seggo,
e t Vengo,
e bene spesso
cora,
in
M a l ap i o
che questa
dalle
d e l a licenzia, p e r o r n a m e n t o
dicoui
c h e u i d i c o , ciò è c h e l a p r i m a p e r s o n a
delmeno
mero
d'ogni
uedrete;
n i e r a , ciò è Amo
Leggo,
OH/MANO
indicativo
è d a 1' i n t i n i t i u o .
si s e r u o n o
hora
i nerbi
tutti
esempi
la seconda.
/] A m o , E m o , l'ero, Doceo, X e n , Honoro.
[io
Sedoo, Timeo,
uerbi
gio,
in uece d i Tengo,
i n uece
Creo,
nerbo
finisce
maniera,
Sedes.
Vides.
Di
prosa
Creili
gliantemente
che
l o , So,
Fo.
S u m , Possimi,
Sono,
Posso,
Habeo.,
costru-
auueitenzia;
ciò è E o ,
Ho,
e molti
altri,
d i c u i
u
162
dironui
prima
quanto
a l numero
GIULIANO
sarà
à
d e l più
PELLEGRINI
bastanza
per hora, M a torniamo
de le maniere
de uerbi
sopra, d icui u i dico c h el ap r i m a persona nello stesso
detti d i
tempo,
in
finisce
d e l d e t t o n u m e r o d e l più i n t u t t e l e m a n i e r e d e u e r b i
e modo
Insegniamo,
diamo,
.0.
come
dire
Filiamo,
Teniamo,
Scriniamo,
Amiamo,
Honoriamo,
Dobbiamo,
Promettiamo,
priamo,
Consentiamo,
Compriamo,
Vogliamo,
Leggiamo,
Molliamo,
Segniamo.
Portiamo,
Veggio ino.
Mietiamo,
Vdiamo,
Se-
Crediamo,
Sentiamo,
Q u i n o n metterò
Copiù l a
n o c e l a t i n a , per n o n esser' t r o p p o l u n g o : b a s t a n d o m i h a u e r u i
dato
i l cenno
d i quella nel numero d e lmeno:
numero
propriamente thoseane.
n o n nascono
uerbi. L a onde
persona
Fa,
Vai,
prima
Fai.
Vo,
che i
ancora,
nella
Va,
Sappiamo,
i n E de uerbi d i
Comprate,
Portate,
Sedete,
Temete,
Monete,
E quegli
Seguite.
Può,
ancora
d i
Hauete.
( e piiotc)
Possia-
s i disse.
numero
Odono,
cosi
suona
molti
Deono
Sanno,
più u e r b i d i q u e s t i ,
tempo,
Pungo,
come
Pongo.
Pungo,
E
LE
« R E G O L E » D I M.
nella seconda persona
e Sagli,
Pugni,
Sale
Togli,
( e Pungi),
( e Soglie),
punge),
persona
ghiaino,
(e
pone,
e Toi,
Tieni,
( e T rogge),
(e
Trai,
e
è
Duoli,
Tiene,
163
Sali.,
Poni,
Duole,
Pugne,
p i nthoseano,
litighiamo),
( e teniamo),
Vgniiimo).
(e
(e
Togliete,
Ponete.
(e
Sogliono),
Tegniano),
H o r '
Pongono.
l e poste
Pu-
Polliamo
Traete,
Ungete),
Salgono,
(e
Tengano,
( e Vgnono),
sono
Sal-
Tolghiamo,
(e
Funghiamo,
Ponghiamo,
Salite,
(e
Ugnete,
( e dogliono),
Togliono),
Vngono,
thoseane
Leggenti,
sotto l a Pa-
| [ 7 9 •/•] d e t t i d i s o p r a ,
dico
Preterito imperfetto del modo
è q u e s t a Amami,
Vdiua,
detto
Sentina,
Vedett,
Ha iteri,
Comprano,
Sermenti,
Secjuiua,
E ancora nel uerso,
Pareva.
Voleu,
Faceti,
( e Traggi),
E nella terza
Toglie,
E n e l n u m e r o d e l più l a p r i m a
m a Dolghiaino
Te agitiamo,
Vaghiamo,
FLORIO
d e ln u m e r o d e lm e n o
Vieni,
\8 u] e Vngi,
Vgni
Tra he,
( e Vneje);
Vgne,
è Dogliamo,
( e traggiamo
Traiamo,
togliamo),
gniamo),
( e Pungete),
Piagnete,
t e r z a u o c e è Dolgono,
(e
Tolgano,
( e Pttgnono).
Pungono,
le meno
l a p r i m a uoce del tempo
Vedenti,
Voleva,
Ha itemi, Diceva,
s'è
Seguiti,
hauete
come
ueduto.
Leggeri,
Vdìa,
Sentiti,
S ic h e à uerbi
Dìeea, Pareri.
L a detta prima persona
e d i r e Amano,
.o.
leuare
ancora
si f a
etc.m a la prima
Comprano,
è
thoscana.
Domiti,
uoce
Leggati,
è Amavi,
Scriueui,
Insegnavi,
Vdiui,
Coprini,
Volevi,
Sedetti,
L a terza
Seguiui.
] [ 7 9 y ] è n e più n e m e n o c o m e l a p r i m a ; ciò è
T r u o u a s i a n c o r a c h i h a d e t t o Feci i n u e c e d i Iacea,
Amaua.
e
Faceua.
D e l n u m e r o d e l p i n l a p r i m a p e r s o n a è Alluniamo,
sono
Vngo,
Iacio,
Taglio,
thoseane.
L a s e c o n d a u o c e è Dolete,
Fogniamo).
La
Traggono,
uoci
di queste
r e n t e s i . M atornando à uerbi
che
indicatiuo, e numero d e lmeno
Sapenti,
Faceua,
e nella prosa
Scritteti,
della seconda, e t e r z a m a n i e r a i n questa uoce si c o s t u m a
s p e s s o l a p e n u l t i m a u o c a l e .v. s i m i l m e n t e à q u e i d e l l a q u a r t a ;
in
finire
più
L a seconda persona
Amono,
che
Debbono,
d i q u e g l ' a l t r i Vanno,
Traggo,
Teneo,
Soglio,
m a l ' a l t r e u o c i s o n ' più
Vgno;
come
E
Ho.
è Andiamo,
finisce
Amate,
Vedrete,
Seri liete, Promettete,
Acconsentite,
Leggono,
E
ancora
Tengo,
Pugno,
le uoci d i
del meno,
Fo,
e dicesi
Face.
d e l più
dicesi
Volete,
Credete.
Coprite,
So,
Hai.
dicesi
del numero
però
Honorate,
Mietete,
Sa-
c h e Ponilo
Possono,
d i questo
Vogliono,
detto.
C i sono
Hanno.
Tolgo,
Accipio,
c h e a n c o r a s ' è d e t t o c o s i Doglio,
Tiro,
Ha nemo.
V h o detto
d a quelle
s i dice
Sai,
E nel uerso
Ha.
La
L a seconda
Habbiamo.
le maniere,
Filate,
Leggete,
| [ 7 8 r] pete, Fate,
c h e p o c o f a p a r l a u i Andate,
Potete,
terza persona
s' è a n c o r '
Denno
Fanno,
Salgo,
Teejno,
Tenete,
|
[ 7 7 e ] È s t a t o c h i h a u s a t o d i r e Ama ino. Leggano,
m a non son' uoci
u e r b i Vo, So. Fo, Ho, e s c o n o d e l l e r e g o l e ; p e r c i o c h e
cpiesto
degl'altri
seconda
Sa,
Facciamo.
tutte
Insegnate,
Sentite,
Velile,
Donete,
Puoi,
E d i l n e r b o P o s s i m i c o s i uà Posso,
mo,
L a
Comprono,
e
d i c u is i t r u o u a n o diuerse n o c i i nq u e s t o
Dolgo,
e d a l t r i , ciò è C o l e o , A s c e n d o ,
V n g o , sono,
mo, Volevamo,
gevate,
L a s e c o n d a è Amauate,
Vdiuamo.
L a terza
Vdiua te.
Ama nono,
l'ultima
.v. s o u e n t e
Portam-
Volevate,
Voleuano,
E n e uerbi d e l a terza, seconda,
Scriuevano;
niugatione
n e luerso,
Leg-
Vdiuano,
e quarta co-
e nella prosa si
164
lascia,
e dicesi
Voìeano,
h a n n o u s a t o d i r e Hauieno,
eieno
Leggeano,
Morieno,
Vii l'avo.
Sentitilo,
m a non son' uoci
E molti
ancora
Fa-
thoseane.
( e volli)
c i sono
molti
diuersa, come
Feci
h a d u e con-
de tempi passati; de quali
queste
l a prima
e ho amato.
sono
uoce
I n quei
e h ouoluto. I n quegli della terza
Do,
Dici,
Sto,
Detti.
e d e lparticipio
uoce
L at e r z a
d
:
uoce
Stetti.
tempo
quel'
è
uerbo
d e ln u m e r o d e l m e n o
e
Leggesti,
| [ 8 0 v] è Amò
e ha letto.
Lesse
c h e cosi
Stei,
construzzione d i questo
Habeo.
L a seconda
e hai uoluto.
Volesti
e hai udito.
Sentì,
uerbi che l a prima detta
s o n ' q u e s t i Facto,
( e f e i ) , Diedi.
c h e l a seconda
d e l uerbo
s i construisce.
e hai amato.
Velisti
e ha uoluto.
e ha
hai
uocale
udito.
h a l'accento
.o. e i n quegli d e l a q u a r t a sopra
e habbiamo
rtoce
uoluto.
amato;
sopra
l'ultima
e
Volemmo
letto. Udimmo
è
s i dice
e
hab-
habbiamo
amato.
e
Vdiste
e hanno
hauete
amato.
letto.
Fecero,
tut-
l a con-
e hauete
Amaste,
letto.
( e amorno)
e hanno
Lessero
E n e l u e r b o Facio
\
Vdirono
Ferno,
Fero.
delmeno
s i dice
Diedono,
d i questo
Diedero,
stesso
si che n e
Dettero;
tempo
preterito perfetto.
Si
ciò è Io
amato.
haueano
Noi,
amato.,
« R E G O L E »
D I
M.
F L O R I O
105
e del
c h e s i c o n s t r u i s c e ; E c h is a c o n s t r u i r e
haueua
amato.
haueuàmo
Tu
amato.
haveui
Voi
amato,
liauevàte
ciò è A m a u e r a m , A m a u e r a s .
Amaueràmus,
piglia l a construzzione
Habeo.,
come
Colui
amato.
| [ 8 1 v]
Amaueratis, Amauerant,
del tempo
vedete
preterito imperfetto
s' è d e t t o , e i lp a r t i c i p i o d e l u e r b o
s' h a d a c o n s t r u i r e , c o m e
qual' participio seme
Voluto,
Veduto,
à tutte le persone
Letto,
Velilo.
i nogni numero.
à d e t t o p a r t i c i p i o s i p u ò d a r ' l a u o c e d e l n u m e r o d e l più,
d e lm e n o
d e lgenere
una
Mascolino e feminino; come
donna,
ciò
caualli.,
decem
io ho vedute
è Vidi
tre pecore,
mulierem imam.
dire
io ho
meno
d i qualunque
uerbo
sempre
,ò. d i c e s i d u n q u e , Amerò,
Farò,
Vdirò,
Saprò,
uoce
Farai,
oues.
J [ 8 2 /•] n u m e r o
terminante
Vorrò,
c h e Porrò
Potrò,
L a seconda
Vdirài,
i n Rò.
uocale
Vorrò,
Leggerò,
s' ò
detto,
Vorrai,
Potrai,
.0. n o n e n t r a
m a mestieri
Vorrai,
Con.
Dimenai.
Andrai,
Verrai.
.R. q u a n d o
altra,
come
Vdirà.
Vdirèmo,
|
Fa-
[ 8 2 v]
terza
Amerà
Saprà,
Ameremo.
Faremo,
Vorrete,
Sapremo,
Leggerete,
L a terza
Potrete.
rà,
è questa.
Andremo,
è Amerete.
Saprete,
fra
uedete
facendomi i l dirloui
più a m p i a m e n t e , h o r a , t o r n o a l l a
e n u m e r o ; l a quale è questa.
Doverrà
Farete,
sopra
Douerrò,
ancora
Amerai,
Saprai,
Coniugazione nella p r i m a uoce
l e più u o l t e l a c o n s o n a n t e
e ultima
uoce
X X V I .
Leggerà
L a p r i m a d e l n u m e r o d e l più
Leggeremo,
L a seconda
Anlrèle,
io
veduti
Vidi tres
equos;
Il tempo à uenire h al a p r i m a uoce del
del
L a quale u l t i m a sillaba è tuttauia lunga, con l'accento
la uocale
verrò.
andrò,
Leggerai,
Si c h eà uerbi della seconda
detta s'addoppia
la prima,
nella
nella
uoce d i questo tempo
Vorrà
Potrà;
Vorremo,
e n e l u e r b o Do,
mero
L E
Il t e m p o che i latini chiamano Preterito p l u s q u a m perfett o , h a u n a s o l a c o n s t r u z z i o n e f o r m a t a d e l u e r b o Habeo.
l'essempio,
hauetia
Color'
Amauerat.
d u n q u e c o m e è facile i l c o n s t r u i r e epiesto t e m p o d'ogni u e r b o .
del uerbo
che
il
E
e
ho veduta
dieci
Vidi
amato.
Vdì e ha
cosi u e d e t e c h el a p r i m a c o n s t r u z z i o n e della t e r z a p e r s o n a
uerbi de l a prima maniera sempre
c h e è 1 ' A. H o r ' u e n i a m o a l n u m e r o d e l più. L a c u i
p r i m a u o c e è Amammo,
e habbiamo
Leggemmo,
n e l a p r i m a construzzione cade
s y l l a b a ; perciò g l i s ' a d d o p p i a
L a seconda
.in.
e hauete
Leggeste
e hanno
udito.
participio d e luerbo
u n ' u e r b o , n e s a c o n s t r u i r ' m i l l e , però d ' u n ' s o l o q u i u i darò
preterito perfetto d i questo modo
| [80 r ] d e l'altro. L aonde
le s u e c o n s t r u z z i o n i : N e l n u m e r o d e l m e n o
Volsi
e ho letto. I n c p i e i d e l l a q u a r t a . Vdt, e ho udito.
ho sentito,
hanno
modo
che
Scrinieno,
ciò è H a b e b a n t , M o r i e b a n t u r , S e r u i e b a n t , F a c i e b a n t ,
Scribebant,
Il tempo
s t r u z i o n i f o n d a t e s u l a diuersità
u n o ò più l o n t a n o
è n e u e r b i d e l l a p r i m a m a n i e r a Amai,
de l aseconda
Lessi,
e
si construiscono
di
formata
è Amasti,
letto.
( e uohe)
Volle
E
de
l'ultima
uocale
biamo uoluto.
s i c h e l'accento
udito,
tauia sopra l aseconda
sonante
Voleste, e hauete uoluto;
L a t e r z a u o c e è Amorono
udito.
[ 8 1 /•] Volsero,
e hanno
Potremo.
uerbi tutti, questa uoce terza s if o r m a d a l a p r i m a d e l n u -
è
Vdirète,
Ameranno,
166
Vorranno,
pranno,
Leggeranno,
GIULIANO
PELLEGRINI
Vdirànno,
Andranno,
Faranno,
Sa-
Potranno.
molti
Potranno,.ma
Possum
Del
uerbo
questa
ancora
uoce c o m u n e m e n t e cosi
hanno usato, e usano
.n.
nante
E i ntutti i uerbi à questa uoce s'addoppia
ranno.
Auuertiscoui
ancora
dire
suona
Por-
l a conso-
c h e dell'ordinaria regola de l a uoce
p r i m a d e l p r e t e r i t o p e r f e t t o d e t t o d i sopra, esce l a p r i m a e
l a t e r z a u o c e d i q u e s t i n e r b i Apro,
(ciò
Soffro,
è Aperio, Cooperio,
| [ 8 3 r] Cuopro,
Perdo,
a l t r i s i m i l i ; l a c u i p r i m a u o c e è Apersi.
fersi,
e n o n Aprì,
Copri,
Perdei,
Soffri,
q u e s t i sieno i n u s o n e l p a r l a r ' d e lu o l g o .
Aperse,
Coperse,
(ciò è D o l e o ,
Perse,
E
Sciolse.
Volsi,
Volse.
de uerbi
Salsi,
Perdo,
Sufì'ero) e d i m o l t i
Copersi,
Persi,
quantunque
Sofancora
E l a terza uoce è
D e i u e r b i Dolgo,
Sofferse.
Sciolgo
Soluo) l a p r i m a uoce d i detto tempo
e l a t e r z a Dolse,
Sciolsi,
(ciò è V o l o , A s c e n d o )
è
Dolsi,
Voglio,
Salgo
Molti
Salse.
ancora
h a n n o l a t e r z a d e l n u m e r o d e l più d i m o l t i u e r b i i n q u e s t o
stesso t e m p o
Compràro,
c o s i f o r m a t o , Diede)-',
Deliberavo,
Mòsser',
Disser,
Andavo,
(ciò
Iuerunt,
Dixerunt,
Dissero,
Anclorno,
P u -
Pianser.
M o u e r u n t , F l e u e r u n t ) i n uece
rauerunt,
| (83 r ] t a r u n t ,
Pensorno,
Dicesi ancora
Pian sono.
di
Vedelono,
prosa;
Compvovno,
Viddero,
m a sono
Stettono.
tutto
che nella prosa
Pensavo,
è
Dederunt,
Emerunt,
Delibe-
d i dire
Diedero,
Delibevovno,
Mossono,
( e t sterono)
Stettero
i n uece
u o c i più d e l u e r s o
ancora
che della
s'usino.
comanda
LE
« REGOLE
»
delmeno,
quella
Xe
DI
M O D I
I M P E R A T I U O ,
M.
Ami
dicendo
della
| [ 8 4 r] m o d o
Ama
seconda
quello,
l'altre
insegni
tu,
Compra
d e l medesimo
dicendo,
à l a seconda
Legga,
Oda,
Leggi
E alla
tempo,
e
si comanda
tu, Tieni
presente
Faccia
ciò è D i e i l l u d ,
Dillo,
seconda
n e lnumero
presente
della
seconda
del modo
Vedete,
E
167
terza
modo
con
indiOdi
l e più
quelle
Le,
Gli
e
coniuga-
del numero
indicatiuo,
dicendo
i lsimile fassi i n tutte l'altre
d i r e Leggete,
coniugazione
tu,
del modo
quello.
si pongano
F a c illud)
d e l più n e l l a p r i m a
c o n l a uoce
deltempo
più
Udite
uoi.
coniuga-
Alla terza con
Subiuntiuo, e numero
dicendo
Faccino
Amino,
Veglino,
D a questa r e -
quegli.
ciò è S c i o ,
del modo
Habbia
per-
indicatiuo, e nutu.
quello.
Coniugazioni
dicendo
E alla terza c o n l a p r i m a d e lt e m p o
Alla
si comanda
più
come
i n ogni
del
Odino,
presente
Sappia,
Habeo,
percioche
c o nl a s e c o n d a
Subiuntiuo, dicendo
Sappi,
modo
A l l a seconda d e ln u m e r o d e l
quello.
tempo
delmodo
Sappiate,
la t e r z a c o n l a t e r z a dello stesso,
O P T A T T U O ,
subiun-
Habbiate
dicendo
E à
uoi.
Sapipino,
Habbino
S ' u s a a n c o r a i nq u e s t a n o s t r a l i n g u a i nuece d i q u e s t a
quegli.
I N I T N I T I U O
uo-
s i construisca 1'i m p e r a t i u o u i f a m e s t i e r i g r a n d e -
parlari.
perche
FLORIO
n e l n u m e r o d e lm e n o , c o nl a uoce della terza
sona del tempo presente, del
mero
con
dicendo
quella della seconda persona del tempo presente, modo
catino, e n u m e r o d e lmeno;
tu.
subiuntiuo
uolte c o n le noce de l a seconda persona
n o c i c h e s t a n n o i n l u o g o d i n o m i , c o m e è Lo, La,
d i r a s s i Fallo,
zione
del
| [ 8 4 v] uoi.
Amate
zioni;
la terza d e l t e m p o presente d e lm o d o
Comprino,
Leghino,
g o l a è e s e n t e i l u e r b o So, e Ho
à l aseconda del n u m e r o del m e n o sicomanda
del tempo
tu. E a l l a t e r z a c o n l a p r i m a d i d e t t o t e m p o , e
Hedibi
dicendo
più, c o n l a s e c o n d a d e l m e d e s i m o
t i u o , e n u m e r o d e l più d i c e n d o
D E
S U B I U N T I U O ,
X X I I I J .
C O N S .
Come
m e n t e s a p e r e ; p e r c h e à t u t t e 1' h o r e occorre l au o c e d i q u e l l o
ne
Dicoui dunque chen e nerbi della p r i m a maniera,
1' i m p e r a t i u o n o n h a l a p r i m a v o c e , à l a s e c o n d a p e r s o n a s i
| [ 8 5 r] c e Togli
d i r a s s i To
quando
quel
(ciò è A c c i p e )
(ciò è A c c i p e
libro
dire
Te,
onero
e
To.
i l l u n i l i b r u m ) Te s i dirà
s i m o s t r a m a n o s i n o m i n a l a cosa. V e r o è c h e sono
noci d e l uolgo.
Ne
parlari
seconda
che niegano
persona
e n t r a n d o u i 1'i m p e r a t i u o , à l a
delnumero
del meno
si comanda
conl a
168
noce
Non
d e 1 ' infìnitiuo
amare,
Son
G I U L I A N O
P E L L E G R I N I
e c o n la particella negatimi,
volere.
Non
leggere.
Nel tempo à uenire ili questo
questo
si
ordine. Alla
comanda
seconda
c o n l a uoce
à uenire delmodo
Xeni
modo
persona
della
ioli
modo
dicendo
dello
modo
Amerà,
Amerai,
Leggerà,
persona
dicendo
s'osserua
del meno
del tempo
i n tutte
Insegnerài,
Insegnerà,
Leggerai,
| [S5 i']
Udirà
quello.
e t e r z a d e l n u m e r o d e l più, c o n l a s e c o n d a
stesso
Leggerete,
Vedrete,
Il
fimi,
ir.
imperatine»
delnumero
seconda
indicatiuo, e numero delmeno
le m a n i e r e d e u e r b i , d i c e n d o
tu e à l a t e r z a , c o n l a t e r z a d i d e t t o t e m p o
Udirai
e
Alla seconda,
terza
Udiranno
geranno,
auuerbio
tempo,
e modo
Udirete,
noi.
detto,
dicendo
Ameranno,
e
Amerete,
Vedranno,
Leg-
uolesse,
Tu
amassi,
ouero
Dio
pone
la lingua nostra
Leggesse,
Leggessi,
questo
uolesse
amasse,
L a t e r z a Colui
persona
L a seconda
Udisse.
Udissi.
Leggessimo,
Voleste,
L a s e - j [ 8 6 r]
Udissimo.
Leggeste,
L a t e r z a Color
Udiste.
TVisserò,
Leggessero,
sono
amasconcia
amassero,
1
queste
le uere
Vero è e h emolti hanno usato, m a non
così f o r m a r e l a t e r z a d e t t a p e r s o n a
etc. Egli
Volessono
h a usato
tempo
dire
Andasse/»',
eh' io hauesse
ornato.
Noi
amato.
hauessimo
nero
che i l P e i
Addolciceli,
Tu hauessi
amato.
amalo,
Voi
Jiaueste
Con l auoce dunque del
amato.
uerbo
no.
L E
[ 8 6 v] 11 t e m p o
insegni;
numero
Cosi
niera
cosi
de
io
vegga,
Tu
dico
« R E C O L E »
D I
M.
F L O R I O
à u e n i r e c o s i s i f o r m a . Dio
ami,
d e l più
Noi
insegni;
Colui
amiamo,
Voi
ami,
Oda.
Tu
Vegga,
dunque
voglia
Coloro
della
M a quella della seconda,
Legga,
Vedesi
Oda.
insegni,
amiate,
che u a l a construzzione
uerbi.
vegga,
Legga,
clic
11)9
io
ami-
e quarta
Oda,
Colui
le maniere
d i questo
ancora alla seconda,
etuel
prima m a -
terza
Vegga,
che i n tutte
de uerbi, l a uoce d e l a p r i m a persona
n u m e r o d e lm e n o , s e m e
tempo n e l
e alla terza d i
detto n u m e r o . E n e u e r b i della p r i m a m a n i e r a finisce i n . 7 .
e
neh"
altre
maniere i n ..4.Esce
però d i q u e s t a
regola i l
Slitterò, i l q u a l e q u a n t u n q u e n o n s i a d e l l a p r i m a
i n tutte
Sofferi
l a seconda persona
ma-
tempo, e numero
le tre persone, j
d i detto numero d e lmeno
de uerbi
terza e quarta maniera termina i n .7.I l P e -
i lBoccaccio
Vogli
Rendi,
i n u e c e d i Conosca,
i n uece d i
Voi
Vogliate,
Renda.
Voglia.
I l n u m e r o d e l più d i q u e s t o t e m p o
quarta m a n i e r a h a queste
Vaiamo.
n e l a seconda,
u o c i . Noi
Leggiate,
Vogliamo,
Vdiate.
terza,
Leggiamo,
Color'
foglino.
Le-
Odino.
Voglio
ancora
q u idaini
tempo à uenire delmodo
biuntiuo;
uolta
e al presente
u n aregola
comune
à
questo
Disideratiuo, e a l presente del Su-
de 1'imperatiuo, e d è questa.
che i n qualunque
uoce
d i detti
Ogni
tempi, e modi
entra
u n a d i questo t r e consonanti, B , C, P . tale consonante
tauia
s'addoppia.
ancor'
Sappi,
L a onde
Habbi,
ne
[
[ 8 7 r]
Tutto
Debbi.
n e r a l e più u o l t e n e g l ' a l t r i
tuttauia
nera; e n e lpresente
Sappia,
Cappio,
Habbia
noci
Sa ppiamo.
Tacciamo,
tut-
Vimperatiuon o i
che questa
regola
t e m p i : m a i n questo
è
è
d e l s u b i u n t i u o . Però s i d i c e
Debbia,
Faccia,
I lsimile è n e ln u m e r o
Procacci.
queste
Facciamo,
|
finisce i n . 7 . i n questo
del m e n o ; e dicesi
che
de l a seconda,
t r a r c a usò d i r e Conoscili,
E d
e
ghino,
uoci
thoscana-
delnumero del
è ben'
Temprasse)/,
diciamo,
d i prosa.
p r e t e r i t o p e r f e t t o , e t P l u s q u a m p e r f e t t o cosi s i
volesse
liausesse
liauessero
de l'optatiuo, e con l a uoce d e l Partii lsopradetto tempo:
[87 r ]D i c o u i ancora che n e l P e t r a r c a , e Boccaccio t r u o u a s i
construisce
H o r ' c o s i uà l a s u a c o n s t r u z -
voglia.
volesse,
volesti.
Volessimo,
mente,
Amassono,
uersi
: m a non son'noci
Ilauessin
Il
Colui
Color'
amato,
uerbo
niera, n o n dimeno
quegli.
optatalo nel quale l a lingua latina
d i disiderio U t i n a m ,
con i l m e d e s i m o a d u e r b i o d idisiderio, che cosi i n quella s u o n a
Dio
z i o n e n e l t e m p o p r e s e n t e , e p r e t e r i t o i m p e r f e t t o , Dio
eh' io amasse,
e t c . L a p r i m a d e l n u m e r o d e l più c o s i uà. Noi
uolesse
simo,
Voi amaste,
Volessero,
thoseane.
più
trarca p e rl a licenzia c h e h a n n o i P o e t i , e p e r accomodar'
Fossili,
c o n s t r u i s c e Dio
d e lpresente
Habeo
ci o i o s i c o n s t r u i s c e
Taccia,
Piaccia.
d e l più, c o m e
Cu ppiamo,
si uede i r
Habbiamo,
Piacciamo,
Debbiamo.
Procacciamo.
170
Il tempo
presente
GIULIANO
ouero
tempo
parlari
P E L L E G R I N I
d e lS u b i u n t i u o i n a m e n d u n i i n u m e r i
h a l e stesse uoci c h ei lt e m p o
lo lascio ; solo
u i dico
disiderio, i n questo
eiosiaehe,
II
à uenire detto d isopra;
che doue
però
i n quello u a l'auuerbio d i
u a l a p a r t i c e l l a c o n d i z i o n a l e , ciò è
Se, ò
Con-
quando,
preterito imperfetto d i questo
construzzioni
ragioneuolmente assegnategli
sotto
modo
h ad u e
p e r l a diuersità
l a p a r t i c e l l a c o n d i z i o n a l e Se. e d i c e s i n e l l a p r i m a
s'antepone
tale
È dunque
condizionati, che caggiono
de
Colui
amasse,
e amerebbe.
e ameremmo.
amassimo,
e
questo
| [ 8 8 r] l a s u a c o n s t r u z z i o n e ,
p e r s o n a d e l n u m e r o d e l m e n o Io amasse,
e ameresti;
Noi
amassero,
Voi
Queste
amerebbero.
e amerei.
posta
tempo;
cui tuttauia
Tu
amassi,
E n e l n u m e r o d e l più,
amaste
e amereste.
d u e construzzioni
t e m p o p e n d e n t e sono, c o m e s' è d e t t o , necessarie;
Color'
d i
t a l
impereioche
l a uerità d e l a p r i m a c h e è c o n d i z i o n a t a , l a s e c o n d a
necessariamente
di
nasce, c o m e potete uedere
p a r l a r e S'io
ubbidisse
ed pipa,
i n questo
ad untichrixto
modo
ubbidirei:
ciò è S i p a p e o b e d i r e m , u t i q u e a n t i c h r i s t o o b e d i r e m .
Il t e m p o preterito perfetto s iconstruisce
nel t e m p o presente s id a a l uerbo
b i u n t i u o ; c h e è Habbia.
Habeo
habbia amato,
habbino
c o n l auoce c h e
i n questo
modo su-
E c o n i l participio d e luerbo
c h e s i c o n s t r u i s c e , e d i c e s i Io habbia
Colui
Coloro
la
Noi habbiamo
E à tutte
amato.
amato,
amato,
] [ 8 8 v]
Tu Iictbbi
amalo,
Voi habbiate
queste
amato,
construzzioni sid a
particella condizionata.
Il tempo chiamato Preterito plusquam perfetto parimente
con
i luerbo
quello
ciò
Io
dassi
Habeo
s i construisce;
n e lt e m p o
ciò è c o n l a u o c e c h e à
c h e d i sopra
habbiamo
è i l preterito imperfetto; l a qual' uoce
e hauerei.
hauesse,
e hauerei. amato.
e fluiterebbe
haueste,e
construito,
doppia
è
o c o n i l p a r t i c i p i o d i c e n d o io
Tu hauessi,
amato.
Noi
hauereste
e latiteresti
amato,
tale.
h anel tempo à uenire del
Tu
hauerai
hauerete
amato,
« R E G O L E
Colui
amato,
d i questo
d e luerbo
»
DI
M.
FLORIO
haiterà elmetto, Noi
Coloro
uerbo
haueranno
potete
amato.
facilmente
S u b s t a n t i u o Sum,
es,
c o n esse s i c o s t r u i s c o n o
hauerìmo
171
amato,
amato,
D al a construzcomprendere
e»t è m o l t o
l a
Habeo,
necessaria:
come hauete ueduto,
molti
u e r b i , e m o l t i t e m p i : E d i o l e mettrò i n q u e s t o l i b r e t t o p e r
Amare,
ueniamo
Volere,
a l modo
infinitiuo,
presente,
Leggere,
i l quale
cosi
s i con-
e t P r e t e r i t o i m p e r f e t t o , ciò
M a comunemente
Udire.
è
parlando
voler.'
con-
Por,
Scior'.
(ciò
[
è Accipere,
l a detta consonante
Ponere,
Soluere). E t a l
si m u t a n e l a consonante
.R.
f a s s i q u a n d o d o p o q u e s t a u o c e d e 1' i n f i n i t i u o s i p o n e
che souente
di
queste
uoci
Le,
i n uece
Facere,
d i nome
e d i r a s s i Amallo,
Gli,
che i nlatino
Leggella,
illud,
Audire
soneranno
Videre illud,
Vtlirlo,
./.
una
si pongano ;
Vtlillo,
Fallo,
cosi A m a r e
Legere
illam.
illud,
E potrassi
E l a nostra lingua tho-
Farlo.
h a molto i n u s o simili
uoci.
Il tempo preterito plusquam perfetto, e il perfetto, hanno
medesima
uoce
modo
composta
de l a uoce
classi a l u e r b o
I T E E B I
P A S S I C I ,
T I C I P I J ,
Voi
Habeo,
E
che nel
presente
c h e è Hauere:
edel
I l tempo à uenire h a questa
o u e r a m e n t e Andar'
amare,
D E
hauesse,
amato,
e hauerebbero
| [ 9 0 r]
per amare.
I M P E R S O N A L I ,
G E R U N D I J .
P A R -
C O N S .
. X X V .
amato.
| [ 8 0 r] m o d o i n d i c a t i u o ,
L E
e c o n i l p a r t i c i p i o d e l V e r b o i n q u e s t a g u i s a . Io lattiero
Voi
zione
construzzione degl'altri; M a i l sapere quella del uerbo
e
perche
più f a c i l e u o s t r a i n t e l l i g e n z i a .
Hora
struisce n e ltempo
s i l a s c i a l ' u l t i m a u o c a l e d i q u e s t a u o c e . e d i c e s i Amar'
sono
[ 8 9 v] i n t e r a , c o m e
E d i nquei uerbi l acui uoce del m o d o infinitiuo h a due
s o n a n t i R . s ilascia u n a sillaba i n Tori,
hora
E
Lo,
c o m e s o n o La,
Vedello,
d i r e Amarlo,
ancora
scana
una
di questo
p a r t i c i p i o e d i c e s i Ha iter' amato.
u o c e Dover'
hauesse,
Colui
e Imiteremmo
hauessimo,
amato. Color' hauessero,
Il t e m p o à uenire s i construisce c o nl auoce c h ei l uerbo
Habeo
C o n m o l t e parole i l d i c h i a r a m i l'essere, e n a t u r a d e u e r b i
passini
n o nf a mestieri: impereioche
construire.
L a l o r 'construzzione
molto
facili
si forma
sono
d a
col participio
172
del
uerbo,
dunque
il
G I U L I A N O
e t c o n i l nerbo
sa benissimo
participio
passino;
P E L L E G R I N I
S u b s t a n t i u o Sum.
construire questo
d'un" uerbo,
subito
c o m e d i r e Io sono ornato,
sei amalo,
Vdito.
Veduto,
Xoi
siamo
d e l uerbo
uoce
i l resto
dere
Letto,
Vdito.
uerbo,
ei.
t a l uerbo
Letto,
è amato.
Vdito.
Veduto,
i uerbi passini: percioche
detto
est. C h i
e qual' sia
sa construire
Veduto,
Colui
etc. D aqueste poche uoci potete
d i tutti
Substantiuo
Tu
Letto,
comprenà
aggiugnendosi
ciascuna
la
uoce
di c h ec h es i a uerbo, subito è f o r m a t o i lpassiuo d i c u i quello
è participio. J
[90 r ]B a s t a t i d u n q u e t a l r e g o l a ; H o r a n euengo
agl'imper-
sonali, e dicoui c h el an o s t r a l i n g u a u s a m o l t o l e uoci
d i tali
u e r b i c o n l a p a r t i c e l l a Sì. p o s t a h o r a d a u a n t i , e h o r a d o p o ; à
cui souente s'addoppia
Cantasi,
Qiuocasi.
l a c o n s o n a n t e .s. e c o s i d i r e m o
Amasi,
ciò è A m a t u r , C a n i t u r , L u d i t u r . S o n o q u e s t i
m o d i d i parlare i n uso assai nelle d i m a n d e e risposte che à quell e s i f a n n o , c o m e d i r e , Che si dice ?. Che s'ode ? (ciò è q u i d n o u i
d i c i t u r , q u i d a u d i t u r ) R i s p o n d e r ' s i p u ò Dicesi
il
parlamento.
Odesi
quòd P a r l a m e n t i m i
Usa
che
in
Italia,
hot. Auditur
che e. si
(ciò
e guerra,
è
farà
Dicitur
b e l l u m esse i n I t a l i a ) .
a n c o r a l a n o s t r a l i n g u a n e l n u m e r o d e l più l a u o c e
d e l l a t e r z a p e r s o n a ; l a . q u a l e h a g r a n ' s i m i g l i a n z a c o n gì' i m personali;
E
c o n quella
qual' consonante
La
/•] m e z z o ;
[91
si pone
l a consonante
n e l |
.n.
o n e r o p e r m e g l i o d i r e , d a u a n t i l a p a r t i c e l l a si.
h a forza d i far' intendere sotto
loro, c o m e d i r e Statisi,
l u o g o d i n o m e ; ciò è quegli,
u n a d i epiche
noce d e lnerbo
contenersi
(ciò è q u i e s c u n t ,
seano
dirassi
esempi
quella
uoci che stanno i n
Azzuffatisi,
P u g n a n t illi) c h e a l t r i m e n t i ancora i n T h o -
, S 7 stanno,
potrei
dami,
Statinosi,
m a questi
Molti
S'azzuffano.
bastono
f o r z a d e lp a r l a r e . H o r a n e u e n g o
tengano
pili
per intender' l a
à quelle uoci d e uerbi c h e
con i Gerundi, e Participi] somiglianza;
le quali
s'usano m o l t o nella n o s t r a l i n g u a . Quelle c h ec o ni l G e r u n d i o
hanno
somiglianza son' queste
Amando,
Valendo,
Leggendo
A queste uoci d e u e r b i altro caso n o n si d a m a i c h e
Vdendo.
i l N o m i n a t i u o ; c o m e s a r e b b e , Io,
Tu. Colui
Ella.
E le
Colei.
LE
« R E G O L E »
TU
M.
FLORIO
più u o l t e t a l n o m i n a t i u o h a l a n o c e d e l n e r b o i n f i nitiuo
c h e l o segue; come
dire
l'olendo
io andar'
17;ì
| [91] v
in
Italia.
(Ciò è v o l e n s e g o i n I t a l i a n i p r o f i c i s c i ) . D a s s i g l i n o n d i m e n o
(dico a l e d e t t e uoci) p e rp r i m o caso quelle uoci c h e s'usano
in
uece
d i n o m e , c o m e Lui,
Lei.
le quali sogliono
più
tosto
negl' altri casi che i n questo porsi. M a è b e n ' n e r o c h e q u a n d o
ciò a u u e n g a s t a r a n n o i n u e c e d i Colui.
Le
Colei.
u o c i c h ec o ni p a r t i c i p i ] u 'h o d e t t o h a u e r ' s o m i g l i a n z a
Veduto,
Letto,
queste,
sono
alcuni)
neri
partecipano
del
Amante,
Leggente,
Vbbidito,
Vbbidiente.
Vdiente;
Velilo. Q u e s t e s e c o n d e s o n o
participi]'; E c e r t a m e n t e c h e è cosi:
d e lnome,
medesimo
e d e luerbo.
Tali
uoci
Amato
(secondo
percioche
tuttauia
sono
t e m p o c h e è i l n e r b o p r e n c i p a l e d e 1' o r a z i o n e ;
S i c h e h o r a n e l p a s s a t o , h o r a n e lp r e s e n t e , e h o r a n e l l ' a u e n i r e
poste
al
si truouano. E douuene
Papa
ubbidiente,
modo
diens,
sarogli
diente
hora
in sino
alla
l'esempio.
sono
| [ 9 2 r] Io fui
ubbidiente
à Christo,
E
già
ubbi-
(ciò è O h m f u i P a p a e o b e -
morte,
s u mobediens
Christo, E t obediens
illius e r o
u s q u e a d m o r t e m ) q u i u e g g o n s i t r e s o r t e d i t e m p i , ciò è P a s sato.
Presente,
e à uenire. E d à ciascuno
d i detti
tempi
b e n i s s i m o è d a t o q u e l p a r t i c i p i o . P a r i m e n t e dico esser'
di
quell'altre uoci;
s ' u s a n o , quando
Dio
da
Dio.
da
fui
Hora
sarò
coneiosiache
tenuto
questi
in pregio
che dal Papa
tuttauia
sono
modi
dal Papa,
nero
d i parlare
non ero
perseguitato,
son'
amalo
certo
che
(ciò è C u m m e m a g n i f a c i e b a t
diffeso.
Papa, n o n e r a m dilectus à D e oN u n c nero quia à P a p a persequor.
c e r t u s s u m quòd a d e o d e f e n d a r
semper)
q u i pari-
m e n t e s iuede c h equelle seconde noci del participio si danno
à tutti i tempi de nerbi,
| [92 t'] i q u a l i d a n n o
l'essere
à
l'orazione.
E
più u i d i c o c h e s o n o n o c i p a r t i c i p a n t i n o n p u r ' d e u e r b i
Attiui,
m a d e P a s s i n i a n c h o r a . I lc h e d a u o i stesso
potrete
facilmente comprendere seu iformerete m o d i d i parlareche l ' u na, el'altra spetie d i u e r b i c o m p r e n d o n o . V s aancora questa n o stra lingua nostra dopo qual' s isiad iqueste noci participanti
del
nome,
e d e l nerbo,
e dopo
quelle
che con i
Gerundi]
17-t
GIULIANO
PELLEGRINI
h a n n o gran' somiglianza mettere u n a d i quelle noci c h e i n
luogo
d i nome
Leggendolo,
illud,
(come
si pongano,
Vedendola,
Videns
Vedutola,
seconde
La
illam,
Toltola,
uoci
ciò è Lo,
Vdendole,
Audiens
(ciò
è
illa,
Ln Le,
e feminino genere;
Aiutili.
percioche
sono
gli. e d i r a s s i
ancora
Legens
(ciò è
Accepta
illa).
e d e l uerbo
secondo che l'orazione
d e lmascolino,
S i c h e d i r a s s i Amato,
n e n e d a r ò gì' e s e m p i
eos) E
Porta/ideigli,
eas, Portans
Visa
participanti del nome,
già s ' è d e t t o )
uoce
numeri.
tendere. E i detti d i sopra
Queste
pigliano
Salirò,
amate. N o n
p e ri n t e n d e r ' gl'altri.
dice
Menerò,
U E R B I
OTTE
n u uoci
I N
D E L L E
Corrò,
si
Tolgo,
Vengo,
delle regole
d i parlamene
Salgo,
Meno,
uerbi
d a t e u i ;n o n
i n questa
consi-
i l conoscergli,
che fra
Peno,
gl'altri
Colgo,
Sofferò,
Muoio,
Vo, Odo, e m o l t i più c h e q u i l a s c i o . H o r a d i q u e s t i più
h o fatto
| [03 e] d i s o p r a ;
p e rl e r e g o l e
dateui nel tempo
Dorremo,
s i dice
Dorrete,
i l uerbo
à uenire
Dolerli,
Doteremmo,
Dorrei,
escono
Dotereste,
Dorresti,
Peno,
E
di
e sotto
Sofferò,
Muoio,
Ponerò,
Venirò,
uerbo
Sofferirò,
l'errò,
Sanò,
Toglierò,
Menò,
e contutto
Ferrò,
175
ciò
Sofjerrò,
D aqueste potete facilmente compren-
le uoci
d e l'altre
neltempo
persone
i n amenduni i
preterito imperfetto d e i
percioche
e t e r z a persona del n u m e r o del
meno,
indi-
t u t t e l ' a l t r e s u e u o c i n e l l a s u as e c o n d a
,P. d i m o d o
entra come
hauerebbe
à
essere.
e terza d e ln u m e r o d e l
modo
. V. e i l r e s t o p e r l a u o c a l e
queste le uoci
h o detto,
Vo,
Vai,
Va,
nel rimanen-
.A.
Vanno.
| [ 9 4 ?•] t e
l a consonante
come
.P.
I l u e r b o Odo h a l a p r i m a , s e c o n d a ,
Sapete.
d e ln u m e r o d e lm e n o :
.o. P a r i m e n t i
sil-
e h es e c o n d o l e r e g o l e
ò i n tutte, ò i nnessuna
Vo. h a l a p r i m a , s e c o n d a ,
d i dette persone
d e l u e r b o So; So, Sai, Sa, Sanno,
(presto
d i r e , Sappiamo,
Terza persona
d e l più d e l t e m p o
per
e
e l a terza d e l numero
presente del m o d o
l a seconda,
indicativo cominciante
e t e r z a d e ln u m e r o d e l m e n o
d e l p r e s e n t e d e 1' i m p e r a t i u o e l a t e r z a d e l s u o n u m e r o d e l
JÌÌU. E l e t r e d e l n u m e r o d e l m e n o
l'optatalo,
e d e l presente
Odano.
Oda,
l a uocale
.e. e sono
Oda,
Odi.
d e lt e m p o
del Subiuntiuo; E
q u e l l e Otto,
Oda,
Odi,
à uenire de
i lrimanente
Ode, Ottono,
Odi,
Odino.
Questi uerbi c h e i n sino à hora
u 'h o detto
q u i uscir'
delle regole i n l a t i n o cosi s idicano, D o l e o , Colligo (nel C a r p o )
Pono,
Eo,
Dorrebbe,
modo,
parimente questi uerbi.
Meno,
à d i r e Coglierò,
per
le sue
Dorranno.
Subiuntiuo s i douerebbe
Doterebbe,
d i uoci
Salgo,
harebbono
Doterai,
N o n d i meno tali sono
Doteranno.
Dorrà,
Doteresti,
N o n d imeno
N e l l o stesso
Dorrebbono.
forme
Vengo,
Porrò,
quali sieno
I l u e r b o So i n m o l t e u o c i e s c e f u o r i d e l l e r e g o l e ,
dalla p r i m a , seconda,
e t e r z a d e l n u m e r o d e l più d e l t e m p o p r e s e n t e , e m o d o
catiuo i n fuori;
laba hanno l a consonante
Il
L O R O
m e n o ; e l a t e r z a d i q u e l l o d e l più d e l l o s t e s s o t e m p o , e
R E G O L E .
che c o m i n c i a n o per l a uocale
X X V I .
alquante uoci loro escono fuori
in
p a n n i ragioneuole
a p p a r t a t a m e n t e , à ciò più a g e u o l e
m e n d a u isia. D i c o u i d u n q u e
u e r b i c h e h a n n o q u e s t a l i c e n z i a , c i s o n ' q u e s t i . Dolgo,
So,
d i quello
(ciò è D o l c o )
Doterete.,
Dorrai,
nel preterito imperfetto del modo
Doterei,
Dorreste,
Pongo,
Ponerò,
j [ O t r] Tonò.
Morrò
dere
numeri : e parimente
Subiuntiuo.
j [ 0 3 r] r i c e r e a .
e d'amenduni i
Amata,
facili d a tremare, e i n -
u ibastano
dette d i sopra
D E
E S C A N O
C O N S .
e sono
Quantunque d i sopra i o u ' habbia detto c h emolti
meno
di
derazione
e usargli senza
Pongo,
ampiamente
Dolgo
d e l ' i n d i c a t i u o d e b b e h a u e r ' t a l i u o c i Doterò,
Doteremo,
u o c i i n u s o Dorrò,
E
dire
Dolerebbono.
Dorremmo,
le m e d e s i m e
percioche
Tolgo,
Colgo,
Venio, Ascendo,
Audio,
Duco,
M o r o r , Slitterò, M o r i o r ,
Scio,
Accipio.
Trouerrete
ancora
c h e n e uersi della
l i n g u a i l u e r b o Torno,
(ciò è R e d e o )
nostra
|
[ 9 5 r]
r i s e r b a d u e u o c i c h e più
d e l ' l a t i n o c h e d e l u o l g a r e h a n n o ; e s o n o q u e s t e Riede,
ciò è Torna,
Esce fuori
Torni.
delle regole
(però r a d e u o l t e )
Rietii.
i luerbo
Habeo,
170
perche
di
G I U L I A N O
lisce
Hahbiate,
ancora
Habbia.
altresi
souente
u n 'uerbo
Maggia/e,
(ciò è H a b e o ,
i n alquante
s u a prima uoce
Esce
sue uoci
Haggia.
i n uece
Habeatis, H a i l uerbo
Fo
d a P o e t i s ' è d e t t o Faccio
che
e
Face.
i l quale
p e r ordinario hauer' sogliono
ouero
s'esprimerà c o s i
H o r ' le uoci c h et a l ' uerbo
illius.
queste.
| [ 9 5 v] Cale,
Colse,
n o nh a tutte
le
uoci
i uerbi. E d è questo u n '
Dolco
uices
huius,
te,
A
colui,
A
e altro
noi,
A
numero;
uoi,
A
atque
h a i n uso à tempi
Caglia,
dell'uno,
persona
A
Gli,
Calesse.
e tuttauia
nostri
L a prima
pone
me,
ouero
ne cale,
Mi,
potrete
Audes,
p e l più
e sono
tali
« REGOLE »
DI
AI.
FLORIO
( e f o r s e più) u e r b i , i q u a l i
coniugazione,
Incenerisco,
Smarrisco,
ciò è A u d e o ,
Vbbidisco,
dico
Nuto,
Nutrio,
Ferio, Patior,L a n -
delle regole t u t t i d e l p a r i nelle,
d e l presente
ne detti
d e 1'i n d i c a t i u o . E
l u o g h i . Ardisco,
Ardiscili.
177
Audet, Audent, Audeam, Audeas, Audeat, Audeant.
Nutrischino;
Nutrisca,
Nutrisci,
Nutrisco,
Nutrisce,
modo
medesimo
Nutriam,
Nutriunt,
E
Nutriscono,
Nutrisca,
ciò è N u t r i o , N u t r i a ,
Nutrrias,
uanno
tutti
c o s i u a i l n e r b o Perisco
Poeti
Nutriat,
gl'altri
| [ 9 6 v]
Nutrìant. A
Ardisca,
Ardisci,
nelle
Ardisce,
Pere,
Pera
s i m i l m e n t e Fere
Patisce,
d i languisce,
i n uece
uoce d i tutti
Nutriscili,
Nutrit,
uoci.
Paté i n
i nuece d i
i n luogo
Nutre
d i Perisco,
Perisce,
questi uerbi n e lmodo
dinanzi, ò
bene
dopo
Ferisce;
d i
Nutrisce,
Perisca.
infinitiuo
L a
èu n a
etc.
Impalidire.
ricercano
d i pronome;
spesso
à tal' uerbo.
Gandec.
Tristor,
u n a d i quelle
c o m e è Mi,
u i stiano
particelle che
Ti,
Si,
per ornamento,
| [ 9 7 ?•] leo, Irascor,
m'affliggo,
Noi
mi
quan-
Vi.
Affligo,
mi
m'attristo,
ricordo,
del numero
Voi
q u iu i dico
dolgo,
dimentico.
d iche
alla seconda
alla
Ti.
seconda
Colui
Color'
uerbo,
s'al-
s'allegrano.
s'osserua
Colui
Vesto,
negl'altri.
a l uerbo
etc.e
si crede,
c h e s i dirà
Spoglio,
\7 v] E p e r d a m i
io mi spoglio.
c h e se n o nsempre,
dicoui
latina
mi
mi
del meno
tu t'allegri,
u' allegrate,
d i questo
le dette particelle souente
tu ti credi,
u e r b i , c o m e è Sto,
io mi uesto,
uera,
Cowpueror,
d i più s i m i l i à q u e s t i c h e i n
io m'allegro,
lamento,
dunque
ci allegriamo,
quanto
altresi d i dare
altri
sarà
ficano
e per dar'
I uerbi s o n ' questi nella lingua
Do-
e molti altri
obliuscor
m'adiro,
prima persona
a l l a t e r z a . s i . e d i c e s i io m'allegro,
ui.
legra,
E
S'usano
e d i r a s s i io ini credo,
Credo,
à molti
t a l cosa u n a regola
uolte
p a r t i c e l l e Mi.
al meno
che comunemente
l e più
quelle
dette
Vi. s i d a n n o à q u e i u e r b i c h e s i g n i -
Ti. Si. Ci.
affetto, ò Passione d'animo ; si come fanno tutti
quei
d e t t i d i sopra..
ciò è A u d e o ,
Ardiscano,
questo
nelle medesime
(ciò è P e r e o ) C o n t u t t o ciò i n o s t r i
s i s o n ' p r e s i l i c e n z i a a l l e u o l t e d i d i r Fato,
l u o g o d i Patisco,
i n luogo
langue
Pero,
Nutrire,
prima
Ci sono oltre à questi alcuni u e r b i i quali necessariamente
ò
stanno i n luogo
tunque
forza
Memini,
l i n g u a n o s t r a cosi s u o n a n o
Alla
c h e s i a d i q u e s t i u e r b i s i d a l a p a r t i c e l l a Mi.
a l l a t e r z a Si. A l l a p r i m a d e l n u m e r o d e l più ci.
p o if r a gl'altri noue
à u n ' modo
| [90 r] E tsono tutti della quarta
Impalidisco,
Languisco,
dissoluor,
io mi sto,
numero
Escono
s t e s s a , ciò è Ardire,
et terza
gli si
caso ; e dirassi A
coloro
L a seconda s u a uoce è del tempo passato ;
Vi cale.
de l'optadelle
n o n sono d i
conoscergli.
sono
medesimo.
Nutrisco,
Patisco,
i n cinerem
guesco, Obedio.
del
t e m p o à u e n i r e d e l ' o p t a t i u o : e d e ljiresente d e l s u b i u n Ardisca.
LE
P E L L E G R I N I
d a p o e t i s ' è d e t t o Maggio,
d i r e Ho,
bcat).
nella
nella t e r z a d e ln u m e r o d e l m e n o
che
u e r b o c h e s i g n i f i c a h a u e r ' pi et à d ' a l t r u i ; c h e i n l a t i n o s i dirà
Miscreor,
son'
uoce serue n e l t e m p o presente alla p r i m a , seconda,
nella nostra lingua i l terzo
dauanti
Ti,
e parimente serue à tutte let r e persone deln u m e r o d e l meno,
e d e l più altresì. L a s u a t e r z a u o c e è d e l f u t u r o
t i u o , e d e l p r e s e n t e d e ls u b i u n t i u o ; E l a q u a r t a d e l p r e t e r i t o
i m p e r f e t t o d i d e t t i m o d i . M o l t i a l t r i u e r b i d i più e s c o n o
r e g o l e ; c h e h o r a p e r breuità i o l a s c i o ; s i p e r c h e
troppo m o m e n t o ; e d altresi perche n e i libri thoscani
facilmente
Ci
escono i nalquante lor' uoci d e le regole; e tutti
ciò è Ardisco,
Ferisco,
Pallesco,
di
seguenti uoci. Nelle t r e d e ln u m e r o d e lmeno, e nella terza
t r e p r i m e d e l n u m e r o d e l m e n o , e n e l l a t e r z a d i c p i e l d e l più
del
tiuo,
Ardiscono.
12
178
In
di
oltre perche,
G I U L I A N O
P E L L E G R I N I
come u 'h o detto d i sopra, molti
uerbi si construiscono
uerbo
che
c o n i luerbo
Substantiuo S u m .uoglio
l e più
quali
uolte è nera,
c o n q u e s t i s' h a n n o
Habeo
tempi
u n a regola
quali c o n queg'i,
e
comune-
quei uerbi, i quali nella lingua latina n o n ricercano
delle uolte s i construiscono
il
più
dirà io
ho
Venio,
Eo,
c o ni l uerbo
e tutti
io
ho
en o n
Svm
cpiei d e t t i d i s o p r a ,
J [ 9 8 /•] f e r i t o p e r f e t t o d e l m o d o
venuto,
indicatiuo
e sono andato
Io andai,
c o s i E da V un' ombra
Questa
sempre,
e n o n Son' corso
à l'altra
ho già
u ibasti p e rhora p e ri lconoscimento
detto
S U M ,
Io
vamo,
haueua
ì'oi
( e t hauea)
haueuale.
179
I M P E R F E T T O
Tu haueui.
Color'
P R E T E R I T O
e ho hauuto,
Io hebbi,
e ita hauuto,
e hauete
Noi
hauuto,
e n o n
D E L
i n u n '
più
[ 9 9 r ] io
hauuto,
haueua
Noi
haueuano
Colui
huveva.
Noi
ìiaue-
haueuano.
e hai avuto,
e habbiamo
hebbero,
Tu
hauuto,
e hanno
P L U S Q .
hauuto,
haueuàmo
P E R F E T T O
Tu hauesti,
hauemmo,
Coloro
P R E T E R I T O
e similmente negl'altri
andato
doue p e rordinario u n ode d u euerbi entra.
uerso
questo
C O N S T R U Z Z I O N E
E T
CONS.
h o d i sopra
Voi
Colui
Voi
hebbe,
haueste,
hauuto.
P E R F E T T O
haueui
hauuto,
|
hauuto,
Colui
haueuàte
hauuto,
haueua
Color'
hauuto.
corso.
de uerbi.
F U T U R O
Noi
U E R B O
( e harò,
hauerò
haueremo,
Voi
e haurò)
haverete,
Tu
hauerai,
Coloro
Colui
hauera,
haueranno.
E S , E T C .
X X V I J .
I M P E R A T I U O
che sei t e m p i d i ciascun'
ò c o ni lnerbo
c o n c u i ancora
Sum
P R E T E R I T O
e molti con i l
parimenti dami
p e r conoscere
à construire. Dicoui dunque che
paziente,
mente (come fanno tutti i uerbi attilli) l'accusativo
come saranno
Habeo
perciò n e l p r e -
s i dirà io ite uni, e . s o n ' venuto.
si
tempi,
r e g o l a ( c o m e h o d e t t o ) è l e più u o l t e u e r a ; n o n p e r o
p e r c h e i l P e t r a r c a h a d e t t o Ho corso
suo
E
Io
D E L L A
H À B E O ,
V
noce attiua si construiscono
uerbo
Rabbi
uerbo d i
tu, Habbia
quello,
M O D O
Habbiate
uoi,
Rabbino
quegli.
ò con i l
Habeo,
si construiscono
tutti
F U T U R O
quanti i
P a s s i u i . L ao n d e u i f a m e s t i e r i sapere l au e r a c o n s t r u z z i o n e
|
Hauerai
[ 9 8 r] d i t a l i u e r b i , e d h a u e r l a b e n ' i n p r a t i c a . P e r ciò u o g l i o
c p i i d a r l a u i t a l q u a l e l a l i n g u a n o s t r a l ' u s a , c o n l a uarietà
tu, Ha net à quello,
O P T A T I U O
M O D O ,
Haueretc
T E M P O
noi, Haueranno
P R E S .
E T
P R E T .
quegli.
I M P .
0
d e l l e u o c i d i d e t t i u e r b i , à ciò più f a c i l e u i s i a V i n t e n d e r e
questa
come
si
nostra
lingua,
se i n Thoscana
parlarla,
e
u o ifoste
scriuerla
Io
correttamente
nato. I luerbo
Habeo
cosi
hauesse.
Voi haiieste,
Tu
lai nessi,
Coloro
Colui
hauesse,
Noi
hauessimo,
hauessero.
construisce.
P R E T E R I T O
M O D O
Io
Voi
I N D I C A T I U O ,
ho, tv hai,
hauete,
E
T E M P O
ha ( e Have
Colui
Coloro
P R E S E N T E
Io
n e l u e r s o ) Noi
habbiamo,
Hanno.
hauesse
hauuto,
P E R F .
hauuto,
Noi
hauessero
Tu
hauessimo
hauuto.
E T
P L U S Q .
hauessi
hauuto,
E T C .
hauuto,
Voi
Colui
haueste
hauesse
hauuto,
Coloro
|
180
GrOXrAN'O
[99
Io
mo,
habbia,
Voi
tu habbia
habbiate,
v]
PELLEGRINI
F U T U R O
( e Habbi)
Coloro
colui
habbia,
Noi
Hauer'
LE
« REGOLE
»
DI
M.
FLORIO
181
hauuto.
Futuro
habbia-
habbiano.
S U B I U N T I U O
Anelar'
-per hauere,
M O D O .
ouero
Douer'
hauere.
G E R U N D I O
Participio
I n tutti i uerbi per ordinario leuoci del futuro de l'optat i u o s e r u a n o a l p r e s e n t e d e l s u b i u n t i u o ; perciò n o n l e m e t t e r ò .
Hauendo.
Hauuto.
P R E T E R I T O
Io hausse,
ys hauerebbe,
hauereste,
e hauerei,
Noi
Coloro
habbia
hauuto,
habbiamo
Tu
hauuto,
e
habbi
Voi
Hora
I M P E R F E T T O
e haueresti,
Tu hauessi,
e haueremmo,
hauessimo,
hauessero,
Colui
Voi
hauesse,
haueste,
e
seguita l a construzzione del uerbo
l a uarietà d e l l e s u e u o c i
parlar' bene
hauerebbero.
P R E T E R I T O
Io
Noi
Colui, habbia
hauuto,
questa
Colmo
hauuto,
habbino
Sete)
(et
siamo
Noi
sono
l a quale
( e t son,
M O D O .
e so)
Colui
P L U S Q .
hauerei
hauesse,
Io
P E R F E T T O
hauuto.
Tu
e hauerebbe
Voi
e
hauessi,
hauuto,
hauuto,
|
haueresti
[ 1 0 0 /•]
e
haueste,
e hauerebbero
Tu hauerai
hauuto,
( e t son)
sono
( e t ero)
era
erauate,
Coloro
Colui
hauuto,
T E M P O
ha vera
Coloro
Tu
P R E T .
Io
fui,
e sei
fusti,
sei
Sustantiuo,c o n
|
P R E S .
( e t Se)
Colui
è ( e t èe)
Voi
siete
.
I M P E R F E T T O
eri,
Colui
era,
Noi
eravamo,
Voi
erano.
Noi
fumereste
hauuto.
Voi
stati,
Colui
stato.
stato
e sono
e sono
P E R F E T T O
0
( e t Suto
e siete
foste,
s' è detto)
hauuto,
Voi hauerete
M O D O ,
P R E T E R I T O
T E M P O
Tu
( e t senio s ' è d e t t o , m a n o n è t h o s e a n o )
Color'
P R E T E R I T O
e
hauesse,
haueremmo
e
haueremo
E
è necessaria à c h i uuol'
nostra lingua thoscana.
I N D I C A T I U O
[ 1 0 0 v] Io
P E R F E T T O
hauuto,
habbiate
hauuto.
P R E T E R I T O
Io
hauuto,
hauessero,
Coloro
hauessimo.
hauuto,
F U T U R O
Io hauerò hauuto,
Noi
c h e n a i e q u a n t o stato)
e t è stato.
fu,
stati,
Color'
Noi
furono
fummo,
( e t Fur
e
et
Tu
siamo
Furo
stati.
hauuto,
P R E T E R I T O
haueranno
hauuto.
Io
stati,
I N F I N I T I U O
era
stalo,
Tu
Voi erauate
P L U S Q U A M
eri sfato,
stati,
P E R F E T T O
Colui
Coloro
era stato,
erano
Noi
eravamo
stati.
P R E S E N T E ,
I M P E R F E T T O
F U T U R O
Hauere.
Io
Preterito Perf. e t Plusq. perfetto.
sarò,
saremo,
Tu
Voi
sarai,
sarete,
Colui
Color'
( e t Fia)
sarà
saranno
(et
Noi
\1 r ]
fiano).
182
L E
M O D O
Sia
( e t si])
tu,
fosse,
tu, Sin
Sarà
Tu
Siate
Sarete
uoi,
noi,
Siano
Saranno
fosse,
quegli.
sarò sfato,
Voi
Noi
fossimo,
sarete
Voi
foste,
R E G O L E )> D I
stato,
Color,
Colui
saranno
I N F I N I T I U O
questo
Essere
uerbo
M.
EL0RTO
F U T . °
Tu sarai
stati,
([vegli.
Essere:
O P T A T I U O
Colui
stato.
sarà sfato,
P E R F . ° ,
Tu
fossi
foste
E T
stato,
stati,
Color'
P L U S Q .
Colui
final-
la quale
|
[ 1 0 2 r]
saremo
mente
h a somiglianza c o n i l
e h e e t i a n d i o s i dice
l e più
Usasi ancora u n a uoce appartenente à questo
E T C .
fosse
fossero
stato,
Noi
fos-
stati.
e Fosth.
tempo
sia
( e t ni/) Colui
alla
altresi
sia,
Noi
L a quale
s i può r i f e r i r e
Preterito perfetto
P K E T .
Voi
0
siamo.
IMPERI-".
e t sarie)
e t Fora
foste,
i nluogo
Color'
Voi
siate,
cosi,
ne
0
Tu
e
fossi
n e l u e r s o ) Noi
e sareste,
Color'
Usasi ancora
d i Sia,
e
Fie,
e d i sarà
uolte
indicatiuo, del numero
corte ? (ciò è F r u s t i n e h o d i e a d a u l a m 7 ) E
usare
ò fosth
nel tempo
sia stato,
Noi
siamo
sfati,
stati.
(ciò
corte?
i n sino
d i u e s esses).
è Tulisti
à hora
detto
t a n t o c h e m ip a r e u ifaccia
di
questa
molte
n e librimi
sopra
ciò
fosse,
foste,
e
libio ?
liristi
cpiel
quantunque
d i r ' s i possano,
à impararla huopo
Solo
uerbo
m i resta,
n o nd i meno
n o nè c o n t r o p p e
(quanto
sono
à
nerbi)
regole
i
dirui che
d a u a n t i haurà l a p a r t i c e l l a Dis.
negherà
t u t t a u i a q u e l l o c h e s e n z a l e i affermerà; E d o u u e n e
Colui
Voi
pio,
cosi
Amo
mettendogli
significa
stati.
Fosth
E i l medequel
illuni'.'
de nomi, et de uerbi
m e s t i e r i p e ri m p a r a r e i principi]
| [102 r ] nostra si bella lingua: E
cose d i pili
à chicomincia
lingua (come
leggendo
Dante, i l P e -
migliori scrittori d i questa
qualunque
P E R F E T T O
sfato,
stati,
e sarebbero
liauuti, e ben' posti i n m e -
che questi Principi], e documenti liarete:
m o l t e cose d i
trarca, e i lBoccaccio) f r e n e r e t e d a u o i stesso
più c h e q u i n o n u ' h o d e t t o i o ; E l ' u s e r e t e s e c o n d o c h e m e s t i e r ' u i farà.
P L U S Q .
e saresti
Tu fossi
e saremmo
fossimo,
fossero,
puossi
preterito imperfetto de l'optatiuo
(ciò è ó i i t i n a m
ricco:
alla
a d a u l a m '!).
Houui
saresti.
fossimo,
fossero,
d i dire
e t Siano,
P E R F E T T O
Colui
siano
stato.
Noi
Color'
uerbo che
à l a seconda persona d e l
delmodo
del meno; n e parlari chedimandano usata, come dire
hoggi
tv
Andasti!
;
( e t saria,
( e t saria,
| [ 1 0 1 v]
e t sarieno.
e t Sieno
Tu si) stato,
stati,
stato,
sfati,
Noi
stetti.
M O D O
H a p o i
u n a uoce,
G e r u n d i o ; ciò è Essendo,
Se mio.
stato,
Voi
sia,
s i m o f a r ' s i p u ò d e g l ' a l t r i u e r b i . e d i r e Portasti!
siano.
M O D O
0
e sarei
fosse,
e sarebbe
fosse,
saremmo,
( e t sarebbero,
sarebbono
aggirargli i lceruello : Percioche
saranno).
sia stato,
siate
e sarei
fosse,
sarebbe
tì
I M P E R A T I U O
quello,
quello,
fossi,
fossero.
fosse
sfati,
Io
stati.
F U T U R O
Sarai
M O D O
Io
Color'
P R E T . °
Io
simo
F U T U R O
Io
Color'
S U B .
Io
Colui
e
Sie,
e t Fieno:
et
moria
P R E T E R I T O
Io
Voi
P R E T E R I T O
Io
e
sareste
posto
significa
d i nanzi
odio:
detta
e niega
amore,
l'esem-
e beneuolenzia ;M a
particella
ogni
e
dicendo
Disamo,
b e n i r r o l e n z i a . 11 n e r b o
Fo.. a f -
184
ferma;
GIULIANO
| [ 1 0 3 r] e t Disfo
PELLEGRINI
niega.
E non solamente
cella f a questo uffizio n e n e r b i : m a ancora
tale
nè i n o m i ;
particome
l'opra
peritelii,
libro,
hora u ibasti de nomi, e de uerbi.
cosa,
dire
Concordia,
Discordia,
Honorc,
Dishonore.
E questo p e r
libri
D E G L '
A D U E H B I J ,
C ' O N I U N Z I O N I
P R E P O S I Z I O N I ,
D E L L A
T H O S C A N A ;
c h e i l diligente
ordinatamente
nella
queste parti
c o n utile
alquanto
f a t t o h a egli
nostra
lingua
[
Thomas
l a loro
p e r più
più d i q u e g l i
questa
prima
e i l ualor'
leggera
latina : e
uoci
questo
dirouui
perdimento
Cunctatio,
troppo
ciò è
Bado,
E d h a d u e signifi-
ciò è C u n c t a t i o , o u e r o
à udire,
bisogna
Cunctari.
ò guardar'
qualche
| [ 1 0 4 r]
badare
se i n l a t i n o i o dicessi,
m e necessitas uocat,
ouero,
ad
Alior-
Opus
habeo
inspicere.
à fine del mio
mia,
io ho
finito
finirla,
ciò
« REGOLE
»
DI
opus ineum, absolvì.
come
è Absolui
dire
bunc
M.
FLORIO
finem
Dunque
io son'
librimi,
significa
mio,
venuto
onero,
quello
Comparate
come
azione,
tandem
mei
uenir'à c a p o
à capo
A d
di
finem
che i n latino
che i nlingua
d i r e Io
ciò è ó D o m i n e
son'
i n lingua
operis
d'una
qnerto
huius
dirassi
à
com-
c h e i n latino dirassi V t , e
quello
nostra
detto
e dicesi
fanno
E
Accioche.
d u eparti d i
e l'uno, e
chei nlatino Interdum,
dicesi
l a quale
Alle
e s'usa
volte,
u s a più à fiotta,
dagl'antichi
Hotta
à
più
hotta
p e r vicenda
che
sentimento.
s i g n i f i c a più t o s t o
l a parte
d i dietro
d i qualche
che d'altro; la qual parte d a latini è detta
c o m e d i r e Per
Posticulum.
chiamò
nostra
nulla,
m i ego tibi
|
quello
periti nella nostra lingua
e c o s i l o s c r i n a n o l e più u o l t e à ciò,
usare.
ad hora s i g n i f i c a
hora,
ancora
c h e nella prosa,
l'istesso
^4 dietro
stanza
ouero
ciò
dentro,
l'adietro
è P e rp o s t i c u l a m
della
suarum
Posticula,
sua
casa
aediiim
mi
intro
uocauit m e ;
Al
di dietro,
mouimento
Allo
e in dietro
'ndietro,
d i corpo contrario,
ciò è Retrograderis
'ndietro
ciò è R e t r o r s u m
dietro,
scani s' è detto
s o n a Ritrosa
significano
come dire
ouero
dirassi
Tu
Tu
| [105 r ]
cammini
allo
ti sei voltato
in
conuersus es. questo stesso d a T h o -
« Ritroso,
o n d e s i chiamerà a n c o r a
che si contrapone
c o r a d i r a s s i Via ritrosa
alle d i m a n d e
una
per-
fattegli. E a n -
ciò è t o r t a , e c h e c o n d u c e à
contrario
cammino.
Affronte,
ouero
lavoro,
LE
c h e i n l a t i n o d i r a s s i Ad
onero
è
alle uolte
e alle uolte significa
s i d i c e A coniati
nihil sum.
i più
Ad
che
nel uerso
d o u e s' è a n c h o r a
ha
l a nostra
i n quella s o n '
uoce significa
dirassi
coniugazione.
tempo,
c o n 'attentione
sarà c o m e
baie,
intentus
venuto
significa
l e più u o l t e p o n s i c o n l a p a r t i c e l l a Che,
hoggidi
q u e s t o Accio,
l'altro puossi
s'usano n el a
l a forza,
uoce
se n e serue
che le seguenti
propriamente
[ 1 0 4 v] Accio,
habbia
italiana, e inghi-
n o ns e n z a s u a f a t i c a ,
n o nd i meno
q u in o n p u r e s c r i u e r n e
i quali
m a dirai
[ 1 0 3 v] h a f a t t o l u i ; E p e r m a g g i o r '
ancora
e à che propositi
dunque
ciò è Abada.
che i n latino
c h e d i c e n d o io sono stato
l a lingua nostra h a formato u n ' uerbo,
alle
son'
à uoi ò signor'
paratus
M s Guilielmo
sua gramatica
de l'orazione,
degl' inghilesi;
(dico degl'anuerbii)
giornalmente;
cosa c h e n o n
e intelligenza nostra, e d i chiunque
metterocci
e quando,
Dicoui
i n uso,
tempo;
aduerbio
è star'
s i c h e d i c e n d o i o E mi
che
epiàm a d n u g a s
quàm n u g a s
i n altro m o d o s i dice nella nostra lingua altresi,
capo,
perueni.
^4 canto,
E T
Penes,
L I N G U A
eziandio
C O N S I .
canto
X X V I I J .
Tutto
molto
lese p o s t e
e
rispetti i o h o diliberato
che
loro;
chiarezza
libretto,
come,
lingua.
molto
di
Retardatio, Moia. D imodo
à bada, è c o m e s ' i o d i c e s s i P l u s a e q u o i n m o r a f u i . D a e p i e s t o
c h e è della
Badare
cati: l'uno è perder
L'altro
cosa;
altro
sum
aliud
A
ciò è Io
A
rimpetto,
s o n 'uoci
Periscontro
E
come
regione
Dirimpetto,
Rirnpetto,
c h e significano
d i r e La
mia
casa
Dirincontro,
quello
affronta
che i n latino
etc.)
(a rimpetto,
186
ddht tua, ciò è E r e g i o n e t u a d o n m s ,
uoci s'usano cosi nel uerso,
che
et
parimente
Comparate;
significa
nobilissima
Al
elasezzo,
sezzo
All'
che à
F huorno
creatura;
urea est d o m u s .
c o m e nella prosa.
quello
come dire
[ 1 0 5 p ] è nobilissima
est
posto
ciò è H o m o
cenilo,
E
d a i
quali
e sezzaio.
Penes,
|
eoniparatus.
c h e n a t i e l a t i n a Postrenium,
aduerbij
è formato
che propriamente
lingua
Vltimnm,
u n nome
uuol'
dire
c h es i
Vltimus,
Postremus.
incontra,
e t Contro
Contro,
ouero
contrario,
di Christo,
egli
queste
A luto è u o c e
ciò è
à lato alle bestie
bestijs
creatura,
e elasezzo s o n o a c l u e r b i j c h e n e l a n o s t r a
ci recano i l s e n t i m e n t o
Posticino,
dice
Nouissimus,
significano
contrarietà
di persone, e d i luoghi altresi; c h e i nlatino dirassi E
Ex
incacio
che
dicit,
Ailuersus,
c o m e d i r e I I papa
ma all' incontra
(ciò
è antichrisio,
e x contrario
esse
ante
lo spirito
è Papa
spiritila
dice
santo
s e esse
sanctus
contro
d'essere
ci
Cristi
eum
mostra
uicarium
antichristum
ostendit.
(ine è n o c e c h e c i r e c a i l m e d e s i m o s e n t i m e n t o
Alla
latino
Postrenium,
Tandem,
che i n l a t i n o è detto
Novissime.
che i n
| [ 1 0 6 r] Al
Saltelli. L aqual' uoce s'usa nel
meno dammene
A
uenticinq-ue,
coronatos,
mano
(ciò è S i m i h i c e n t u m
saltelli uigintiquinque
s i appresso
insieme,
che i n latino
c o m e d i r e Torna
l'uno
scudi,
Mox
prosa,
; E d a tale
ciò è
s i d i c o Ancora.
noce
alquanto,
è noce che h a
che i n latino h a Etiam,
i n lingua nostra
uis
onero
Coniuncle,
quanto
ciò è
a mano,
che nella
e altro genere;
| [ 1 0 6 v] Altresi
è quello
significa
à l'altro, che
si che i l suo primo
dirassi
è c h e significa
a mano
n e lu e r s o
i n l a t i n o s i d i c e Aliquantulum
quanto,
n e l'uno,
alquante.
l'uno
non
tribue.
è uoce c h e h a d u esignificati;
a mano,
d u e andarsi
primieramente
è quello
L'altro suosentimento
Prope.
in latino Mox,
e s'usa n o nm e n o
Al
i lnome
alquanta,
sensi;
meno
chieder'
d i d u e c o s e u n a ; c o m e d i r e Se tu non mi uuoi dare cento
al
tradere
si mostrano
congiuntissimi
significato
Apud,
redito,
è formato
alquanti,
due
etiandio
i l quale
L'altro suo senti-
187
scudi
altresì tosto dieci
Tarn.
m e n t o è i n l i n g u a n o s t r a d e t t o cosi, e i n l a t i n o ita. o u e r o
c o m e d i r e Facil
cosa è che io guadagni
come hai fatto tu, ciò è F a c i l e e s t u t e a c e l e r i t a t e q u a t u d e c e m
lucrer
coronatos.
Altronde
e.r altera
parte,
ego
h a d u es e n t i m e n t i : l ' u n o è c h e i nl a t i n o
parte
che i n lingua
Per
i n nostra
d i r a s s i quanto
lingua
(onero
ancora
non
tibi
dicesi
uia, e d i n l a t i n o per aliam
ti
Da
chiassi
altra
ciò è H a c
quello c h e
uìam,
c h e i n l a t i n o dicesi
quanAllunile,
D'Altronde.
ò Alioqui
che no,
j
piace
è cpiel t a n t o c h el a
[ 1 0 7 r] c i r e c a , e i n n o s t r a
come
altrimenti)
alioquin
d i r e Portami
m'adirerò
irascar).
L'altro
e h e i n l a t i n o d i r a s s i . Alio
lauoro
e tu d'altronde,
e x altera parte. Significa ancora
altra
significhi quello
dirassi
h a d u esentimenti; l'uno
Altrimenti
che no
quanto
mio
nostra
c o m e d i r e io andrò di qua,
ibo, t unero
noi diremo
tunque ancora
che
n o c e l a t i n a Alioquin
illuni,
librimi
quello
illud opus
jarollo
poeto,
quel'
libro,
(ciò è A f f e r
mihi
suo sentimento
c o m e d i r e , Se
è
quel'
(ciò è S i m e n n i
altrimenti
n o n arridet, alio pacto illud faciam)
c o r a i n l a t i n o d i r a s s i aliitsmodi,
che an-
e t i n l i n g u a n o s t r a In
altro
modo.
Al
tutto,
c h e i n l a t i n o s i d i c e Prorsus
i n più m o d i ,
ciò è Afatto,
in ogni
c o m e d i r e II papato
fallo,
(ciò
è,
senza
aliquandiu
manco
una
Ancora,
modo,
à qualche
prorsus
vesta
Anche,
ruet
segue u n a
E ben'
nero
consonante,
quando
e i nlingua
nostra
manco,
rovinerà
onero
uestem
Senza
al
Io
tutto
uoglio
imam
c h e spesse
nolo).
uolte
1 una
j [ 1 0 7 v] tìcano q u a n t o i n
c h e Ancora
come
incus
Senza
tempo
papatns)
(ciò è P r o r s u s
s o n 'uoci
Anco,
si p i g l i a per l ' a l t r a ; e t u t t e s i g n i l a t i n o Edam.
(ciò è E t i a m p a t e r
uolte
(ciò
s ' u s a più ( p i a n d o g l i
d i r e Ancor'
mìo
padre
è
morto
m o r t u u s e s t ) L ' a l t r e s ' u s a n o l a più
l e segue
u n auocale;
come
dire,
Anche
io;
è Etiam ego).
è noce che h a quatro
Anzi
che
i n latino
come
dire,
s i dice
Pormi
s e n t i m e n t i ; i lp r i m o
è
e i n lingua nostra
Potius
anzi
che
no che
uoi
siate
quello
Più
tosto,
ciò
infermo,
è
188
Mihi uideor potiusque
GIULIANO
non
PELLEGRINI
u o s aegrotare, i l secondo è quello
c h e i n l a t i n o s i d i c e P r i u s q u a n i c o m e d i r e Anzi
Italia
uoi ui deliberiate,
profìcisci statuali»,
quello
parlatemi,
mihi
scudi
(ciò è q u o t
j
che andare
(ciò è P r i u s q u a m
loquimini). I lterzo
c h e i n latino dicesi
c o m e d i r e quanti
trino
obolum
quinimo,
Imi tu ? Anzi
[ 1 0 8 r] c o r o n a t o
ho pur'
imouero,
ieri
quat-
riero n e
questa noce h a i lsentimento chei n latino
eli io possa
hauer'
Fuggendo
del pane
d'Italia
(ciò è V i s p a n e m
a pena
a pena
d u e uolte s i f a p e r dar'
più
certezza
dire,
habere
eh' io cani piai
(ciò è F u g i e n s e x I t a l i a n i x u i u u s e u a s i )
ulta
in
Italiani
sentimento è
quinpotius,
non
h a b e s '! I m o
quidem.
A/>ena. a pena,
•Vis. e t s'usa quando semplice, e t q u a n d o doppia. C o m e
Apena
possimi) onero
la
pone
(piando s i
e d efficacia a l
ouero
Apud,
di te (ciò è P r o p e
è. antich risto,
meno;
quanto
come
Prope,
quello
d i r e , io sto
t e habito). L'altro
e appresso
è quel che
udito
che il suo imperio
a poco
ciò è A n d i n i P a p a m e s s e a n t i c h r i s t u m , e t
| [ 1 0 8 c] A
i n latino Adamussim,
onero
apunto
apunto
tuttauia
uanno
tanto naie
come t'ho
(ciò è S t u r i l i
à schiera,
quanto
quello
ancora
Cerca
ancora
Spesso,
eletto;
come
semper
dire nella nostra
c h e i n latino s i dice
i n lingua nostra
se
s i dice
e spesso
qui
à tomo
Souente,
cosi,
Per
si Intonino
il
ladri
Souentemente,
che
Spesse
spesso.
di
LE
dinanzi,
«REGOLE»
innanzi,
parlare thoseano,
questa
DI
M.
dauanti
e usar'
proposito ; N o n
l i n g u a 1' h a n n o
usata;
i lnome
Dauanti
porto,
impereioche
c h e deiloro
FLORIO
son'
uoci
189
c h e l e più
cosa: l a quale i n latino
h o r 'questa,
d i meno
tal' hora
Dinanzi
s i regge;
la casa, A me venne
il
noci
Tutto
di aitanti
e hora
gì' i n g e g n i o s i
c o n u n poco
e Dauanti
come
dinanzi,
eh' io parli
io
quella
scrittori
d i diffe-
si
pongano
d i r e , Dinanzi
Al Re andai
al
dauanti
senza
che io
esso
arrivassi
è Antequam
loquar,
Pridie ueni.
Tuttoché,
significa
Con
son'
tutto che,
l o stesso
che i n latino
c o m e d i r e Aiiegna
Tametsi,
| [ 1 0 9 e] io sia
Ante m e
e Aitanti
Aitanti
ciò
venni,
benché,
d i loro
quanquam
eh''
A
io pouero
sia,
ciò è q i i a m u i s
abbandonato,
sim
t a m e t si destitnar.
significa quanto
tempo,
c h e i n l a t i n o opportune,
uuol' pinpriamente
Benbene,
in
a d portimi,
auegnache,
c h e ciascuna
quanuis,
pauper;
c o m e d i r e A tempo venisti,
tempestine;
punto
Examussim,
lavoro
quel'
tibi.
è uoce chetanto naie (pianto T u r m a t i m ,
ancora
frotta.
thoseano
ante domimi, fui corani Rege,
c o m e d i r e , innanzi
al
Alienila,
è uoce che h a d u esentimenti, l'uno è
i n l a t i n o s i dice,
che il papa
uien'
p r e t e r e a e i u s i m p e r a m i palliatili» m i n i i i t ;
putito,
c o m e d i r e Farai
schiera
uolant). I lc h e s i suole
in
Attorno,
c h e s i dice
dire
tutte hore è q u e l l o c h e i n l a t i n o s i d i c e Sepe sepius;
A
Aitanti,
uolte significano tutte u n a medesima
s i d i c e A n t e , C o r a n i , A n t e a . E t j [ 1 0 9 /•] r e g o l a t a m e n t e s i
può
a, u n o s t e s s o
renza
con
Re,
(ciò A n t e R e g e n i ,
u e n i t ) . M a l ' a l t r e d u e u o c i ciò è innanzi,
nome;
appulissem
antequam
parlare.
Appresso,
che
appresso
i n l a t i n o c i r e c a P o s t e a , o u e r o P r e t e r e a , c o m e d i r e Ho
a poco
a
examussim quem admodum dixi
ciò è F a c i t o i l l u d o p u s
A
d i r e , Gli storni
turmatim
lingua
inuicinia,
come
vicinato,
(ciò è C j u e r e a n h i c i n u i c i n i a r e p e r i a n t u r f u r e s ) .
in
uolte,
ouero
ciò è o p p o r t u n e u e n i s t i .
dire
Rette,
Probe,
optane.
latini
l a t i n o d i r a s s i iacere
son' uoci c h e significano quello c h e
Boccone,
Rovescióne,
ore
terram
come
versus,
dire
stai tu cosi boccone ? ciò è C u r n u m i i a c e s o r e t e r r a m
Perche
offa.
si dice
quantunque
uersus?
nome
Boccone
ancora
sia, c h e i n l a t i n o
è n o c e c h e s i g n i f i c a p r o p r i a m e n t e more
Carpone
pedibus,
niaiiibusque
è Pedibus
come
incedere,
niaiiibusque incedis;
Canale ione
è uoce
cosa c o m e s i siede
siedi
su quel'
ad m o d u m
testitdineo
d i r e Tu vai carpone,
onero
c h e significa
sopra
muro
ciò
Reptas.
i l sedere
i caualli
sopra
qualche
| [110 r ] c o m e dire
ciò è, M u r o i n s i d e s
à caualcione,
Tu
quem
equis insidetur.
è uoce c h enaie quello c h ei nl a t i n o s i dice qualis,
Cliente
quale,
quantum, quatenus,
come
d i r e io son'
grande
chente
190
sei
tu, o n e r o
papa,
io non
magnus
stianus
so
Se i Christiani
huomo
quem)
tu
m e esse
Colà, quiui,
neri
mi fido di nessuno,
sum, onero
S i neri
estPapa, nemini
cliente
(seu
sono
cliente è CJiristiano
il
eioè quatenus es t u . ego
Christiani
eonim
stimi
fido,
di' io sia,
sunt
quatenus
ò d i r e m o cosi,
ciò è X e s c i o
Ohriio non
quale-m
putes.
Là, ini, s o n o u o c i p o c o , ò n o n p u n t o
l u n a d al'altra. E sono uoci
che s id a n n o a l luogo,
differenti
nel
quale
n o n è n e q u e g l i c h e p a r l a , n e c o l u i c h ' a s c o l t a . Colà, e là i n l a t i n o si dicano illhuc, ilio
| [ 1 1 0 Ì » ] E quiui,
ini, s i d i c a n o
ibi n o n
d i m e n o s i t r o u a c h e l a u o c e ini n o n p u r ' s i d a a l l u o g o , m a a l
t e m p o ; c o m e d i r e ini à pochi giorni
si celebrò la festa. M a n e l ' l a -
t i n o n o n s i potrà dir'tòt, m a d i r a s s i , i n d e a d p a u c o s d i e s f e s t u m
fuit celebratum. E quantunque le dette
fichino
di
che
una
meno
stessa
cosa
ciò è l u o g o
e t ini
quiui,
son'
uoci
quattro uoci
quale
signi-
u' h o detto,
del' luogo
è uoce c h ep a r i m e n t e s i d a a l luogo
parla,
e
m e n ' c h i o d e ; e d è del luogo
n o n s i può d i r e c h e i n q u e s t a
alto.
doue
non
uersum,
Su i n l i n g u a
thoscana
c o m e d i r e Vieri
Sursum;
è
alto che i n
g u i s a , sursum
Percioche
dire quello c h ei nlatino
illuni conabor.
in
q u e s t a u o c e Colasù
E t colasù
e
Cola auso,
è l a u o c e Colugiu,
ciò è i n
ciò è i n e d i t i o r e l o c o .
su,
| [ 1 1 1 r] i m o
E d e t t o s' è
ancora
accompagnare
come
fra una
cosa,
c o n l a p a r t i c e l l a . Si,
c o m e d i r e i o son'
tu italiano
sei,
cosi
son'
e
pouero
ciò è
io;
c h e q u e s t a u o c e Come i n
et quem admodum
quando
habbia
ciò è S i p o t e r ò , u t h a b e a s
affaticherommi,
librimi
noi,
Vsasi a n c h o r a i n uece d i P o s t q u a m et C u m ;
J [ 1 1 1 v] n o Poiché,
io mi parti,
Come
alquanto
et
ciò è C u m
sei
hebbero
la paga si fuggirono.
uerrò
C u m milites sti-
fugerunt. E dalle uolte significa
utcumque,
sia V Italia,
I l conoscimento
son'
e incontra.
noci
quomodocun-
non mi curo
sia,
molto,
Chi che
sia,
uuol' dire
sentimento
d i queste
quo-
cheh a l a
noci gioua
che significano
assai.
quello che i n
\2 r] è contra
V
Evan-
C o n t u t t o c h equeste due
habbino
s i g n i f i c a t o : ciò è q u e l l o c h e i n l a t i n o
d i r e , io son'
andato
obuiarn. Dalle quali
e
cosi
incontro
uoci
alla
dicesi
ciò
regina,
è formato i l uerbo
scontrare.
ricco
che
tutti
e s quòd o m n e s
Costà,
à
incostà,
Costi,
paino
c h esignificano u n a
Costinci,
tutte
stessa
hanno
dire
cosi-
qualche
isthuc, e t è uoce
che s i
è colui à chi s i parla; e dirassi
ciò è M a n e t o
isthuc. Dirassi ancora
i s t h u c e a s . Di costà, s i dirà i n l a t i n o
uerrò
moui-
quel'
cofano
Va in
come
isthac
io
significa
incostà
ò d ' a l t r a c o s a ; c o m e d i r e Tira
ciò è i s t h u c t r a n s f e r s c r i n i u m i l l u d .
costà,
tam)
è chequella
s o n 'noci c h e
costà,
d i meno
s i dice
doue
c h el a prima.
Di
una, non
i nlatino
Costà
| [ 1 1 2 •<•] l u o g o
Starati
costà,
ciò è i t a ( u e l
t honorano,
t e honorant. Vero
h a più f o r z a e d e f f i c a c i a
fattamente
quantunque
differenzia,
da
ciò è i s t h u c u e n i a m . L a n o c e
costà,
m e n t o , ò d icorpo,
in
che
quando,
aduespe-
mi suro riposato,
ciò è P o s t q u a m n o n n i h i l q u i e u e r o , u e n i a m a d u o s .
i soldati
gommata
Italia gubernetur non moror. I l medesimo
Comeche
e in che che modo si sia. C i a s c u n a d i q u e s t e
Vtcunque, e d il medesimo
e t Contea
l a t i n o A d u e r s u s , c o m e d i r e il pajta
ciò è P a p a e s t a d u e r s u s E u a n g e l i n m . E a l l e u o l t e s ' è
d e t t o incontro,
altresi un'altro
come
obuiarn.
è l u i Regine
incontrare,
uoci sono
Cosi/attamente
c o s a , ciò è q u e l l o c h e i n l a t i n o s i d i c e i t a , s i c , t a m , c o m e
Tu
diues
Colaqiuso.
è uoce c h ef a l a c o m p a r a z i o n e
e s i suole
tu, o u e r o
sei
libro
lingua nostra s i dica-
c o m e d i r e Come si fece sera
rasceret discessi, o u e r o
da
Coni"
pendium liabuerunt, omnes
q u e l l o c h e i n l a t i n o d i c e s i qiioquomodo,
que e d i r a s s i Come
ciò è q u o q u o m o d o
s e n t i u e n t o h a n n o l e u o c i Comeche,
quomodo,
n o c e Comunque.
Contro,
non
più u i c i n o , e
gélio,
s i m o s t r a à colui c o nchi s i parla.
Colasù
chi
latino
ciò è i n q u e l ' l u o g o
uuol'
Cosi,
ciò è S u r s u m v e n i , ò u e r o , s u p e r n e . I l c o n t r a r i o à p u n t o d i
loco.
Come è u o c e c h e h a m o l t i s i g n i f i c a t i n e l l a n o s t r a l i n g u a ;
Primieramente
e un'altra;
d i c e s i Si come, e t a l h o r a cosi come,
come
S i c u t t ue s , e t e g o s u m . D im o d o
latino dirassi, Sicut, e t quomodo
è c o n g i u n t a c o n l a p a r t i c e l l a cosi. D i p o i s ' u s a s o u e n t e i n u e c e
d i Che, ciò è V t . o u e r o q u o d , c o m e d i r e Se potrò come tu
quel
costà,
dire
Vuoi
192
GIULIANO
PELLEGRINI
tu eh' io venga- di costà ? ciò è V i s u t i s t h a c
ueniam ?
Costì
è u o c e d e l l u o g o o u eè c o l u i c o nc u i s i p a r l a ; e dicesi i n l a t i n o
isthic.
non
isthic
Di
I l m e d e s i m o s e n t i m e n t o h a costinci,
è troppo
maneas.
costi,
i n uso; Diremo
D a queste
uoci
dunque
nascano
c h e i n l a t i n o d i c e s i istinc
ciò è i s t h i n c a b i . D i c e s i costasti
l aqual' uoce
Staffi
costinci,
molte
è luogo
che
parla.
doue
Dicesi
qui
è parimente colui
Di
Di
qui
ciò
Rie
intra.
Hac
Su,
ciò è illae,
quindi
illue.
Di
quiui
Dicesi
intro.
ciò
Suso
Doue,
dì
hoggi
costi,
è
ciò è
ciò è i l l i n c .
Giù,
uoce
Givso,
è Sursum,suciò è V b i ; D i -
D i c e s i quinci
ciò è Dehinc,
Dicesi
intro.
sono,
Castagni,
o u esi truoua colui
è H a c . D i c e s i qua
Dicesi
che i n latino n o n hanno
epici entro
Dicesi
in.ferius.
è Hinc che h a i l medesimo
ciò
qua,
fa ciò è i l l a e .
Di
entro,
m a dicesi
indi,
| [ 1 1 3 r] c o n c u i s i
ciò è H i c c h e i l l u o g o
Dicesi
Dicesi
cesi
ciò è
Hac.
a l l e u o l t e s i g n i f i c a n o Da
quindi
innanzi,
ciò è Rine
centro,
uoci
ciò è
a l t r e , ciò è
c o m e d i r e Limati
e significa luogo alto doue
colui c o nchi si parla; e m o u i m e n t o ancora. Dicesi
che
p a r l a . D i c e s i qui
sentimento.
Huc.
Dicesi
propria,
ciò è inferne,
p e r n e . D i c e s i L i . ciò è i b i . D i c e s i ove,
V e r o è c h e l e u o c i indi,
D i c e s i Da quinci
queste
Tutte
Dicesi
Postitele.
Dounque
come
uedete,
ciò è
poi;
qnin-
quocunque.
aduerbi
e d a l t r i più n ' h a l a l i n g u a n o s t r a , i q u a l i
d i
luogo;
| [ 1 1 3 v] p e r n o n
è u o c e c h e i n l a t i n o d i c e s i seorsum
Da
canto
cosa
Da
che ancora
parte.
c h e i n l a t i n o Rursus
ciò è R e m h a n c
da capo
ancor'
cosi
Di
c h e significa
un' altra
quello
come
rursus
dire
explica,
uolta.
stesso
che i n latino
multis
ciò è P o s t q u a m D e u s
>i ha fatto ricco fate bene à pouerì,
a ltempo;
come
ciò è P o s t q u a m d i s c e s s i
da noi,
l a uoce
Dopo,
l a quale
significa
à
Post;
LE
« R E G O L E
e dassi solamente a l luogo,
le spalle
ancora
che
»
D I
FLORIO
quel muro.
| [ 1 1 4 •/•] p o s t t e r g a .
ila poi. e d a s s i a l t e m p o , e s i g n i f i c a
d i r e Poco
post
è noce
I L
c o m e d i r e Dopo
ciò è P o s t i l l u n i p a r i e t e m
Poco
più t h o s c a n a m e n t e
come
Panini
che
sia; come
stante
uoi
partisti
io venni:
un'
ini
come
ueni. Dicesi ancora
si da. e al tempo,
qui
Dammi
Po rum
s ' è d e t t o d a i più d o t t i Poco
che
u e s t r u m discessum
l a quale
d i r e Stanimi
moraberis, ouero
popoco.
popoco
pì:S
Dopo
Dicesi
post:
stante
dire
Poponi
e à c h e c h e cosa
ciò è H i c p a u l u l u m
di pane,
ciò è P a u l u l u m
panis d a mihi.
Da, lunge,
Da
lungi.
Di lungi,
Da la lungi
se n o n c h e le d u e p r i m e
differenza,
quello
significano
che
alla
Da
c h e i n l a t i n o Pronti
son' uoci che
e n o nh a n n o
seruono
più
altra
a l uerso
prosa.
onde.
Thoscana;
Da
e
quamobrem
son' uoci
oue,
significano
uece d i queste
j
oltre a l detto
c h e poco s'usano
quello
che i n latino
[ 1 1 1r ] s'usano
più onde,
sentimento loro, souente
che altrimenti
c o m e d i r e il papa
è
è ini
Papa
hoggidi i n
Vnde,
onde
i n luogo d i
la qua!
io non
sentimento
cos-a.
l'ubbi-
tirannus, quamobrem
doppio
e in
le quali
Donde,
s'usano
d a n o i s i d i c e Per
sreìe.rtito tiranno,
est sceleratus
parèlio. I l m e d e s i m o
h a la
illi
onde.
mane è u o c e più d e g l ' a n t i c h i c h e d a m o d e r n i
Da
s i dice
thoseano
significa q u a n t o
capo
questa
che n o i diremo
è uoce
che
Iddio
Poiché,
pauperibus. E dicesi altresi
c h euoci sono l e quali s i danno
eh' io mi parti
Vsasi ancora
ciò
dirò,
non
esser t r o p p o i nu s oi o lascio.
in
Da
Dimmi
Il
Da
c h e a l t r i m e n t i s i d i c e Da poi c o m e d i r e Da che
Postquam
opibus t e ditauit, benefac
Poi, Poscia,
d i r e Poscia
uobis.
scrittori
u s a t a : l a quale q u a n t o c h eM a n e i n l a t i n o c i reca nella n o s t r a
lingua.
che
D a m o d e r n i s ' u s a d i r e islamane
ha apunto
Da
l o stesso
parimente
sera
moderno
è istasera
c h e più
stamane
de l'antico
L a uoce moderna
onero
m o d i , ciò è Vespere,
a n c o r a stanotte,
che del
c h e h a l o stesso
c h e i n latino dicesi i n
stasera
e t Subnocteni.
ò {stanotte
Noctvrno
E t
J [ 1 1 5 r]
dicesi
c h e i n l a t i n o s i d i c e Xoctu,
oliera-
tempore.
intorno.
u n ' medesimo
Di
oneramente
sentimento.
è uoce
hauer' s i uede.
sentimento
due
mente
Dattorno,
hanno
Dintorno.
merigge.
Di
s o n ' uoci
Peratfomo,
che
s e n t i m e n t o , ciò è q u e l l o c h e i n l a t i n o
si d i c e c i r c u m . ò n e r o
Circumeirca.
meriggio.
meriggia ua s i g n i f i c a n o u n a
Di
13
I!U
stessa
cosa,
G I U L I A N O
ciò è q u e l l o
P E L L E G R I N I
c h e i n latino si dice
Pomeridiano
tempore.
Forni.
quello
Forse,
Per
aituenfitra,
che i n latino
fortuna,
in
nero
è nero
è più
Ftior'
Fuori,
significano
Forsitam,
che l a seconda
Foie,
uoci
sono
Foi'san,
s o n ' uoci
Foro,
che i n latino Extra,
sono della prosa,
se i l secondo
quarto:
Fuor'
c h e significano
Fortassis.
Forte-
dagl'antichi;
che
di
e
comunemente
Foris: nero
è che
e l e d u eu l t i m e d e lu e r - [
l i n g u a , l e più u o l t e
caso; quantunque
e t dicesi
tempus.
è più u s a t a
thoscana,
quanto
le d u e p r i m e
[ 1 1 5 >•] s o . E t n e l l a n o s t r a
di
Extra
tempo.
hanno
nella latina
Fuori
e x t r a c i u i t a t e m . E dicesi
deììa
dopo
habbino
città,
anchora
i l
ciò è
Fuoriehe,
c h e h a n n o i l s e n t i m e n t o c h ei n l a t i n o h a P r e t e r q u a m .
infuori
e dirassi
uiuijijio
tia
Tutte le cose ei sono
ini
cauallo
successerunt,
claudus
andate
est. onero
in fuori die al papa,
tiene,
in fuori die
ciò è o m n i a
è azzoppato,
praeterquam
effecttis
ognuno
quòd
La
nobis
u u o l ' d i r e ingentiliti,
Forsennato,
è detto
ile!
per
il
e x senten-
i n itinere equus
dottrina
l'angelo
ciò è E u a n g e l i j d o e t r i n a
p l a c e t , p r a t e r q u a m p a p a e . D a l a u o c e Fuori.
che
senza
[lltir]
tiims
piace
e)
omnibus
e delnome
Senno,
siforma, e t compone un"nume che
c h e i n l a t i n o d i r a s s i ìinpos animi,
ingegno,
ò conoscimento
ciò è |
alcuno.
(li nodi ione è u o c e c h e i n l a t i n o n o n s i può d i r e c h e c o n
due
uoci,
ciò è Flexis
geriibtis.
è noce dagl'antichi piti c h ed a m o d e r n i u s a t a : n o n
Guari
di m e n o è m o l t o bella, e d h aquel senso che i n latino
niega,
che
Multimi,
bio
guari
et tuttauia
ciò è Xon.
che il Premi
è N o n multimi
g l i si pone
e dicesi
Xon
pe di Salerno
dauanti
s'unisce
con i l nome
dire
ali
defecit
e dicesi
Di
l'aduer-
l a particella
c o m e d i r e Xon
guari:
si ribellò
e s t quòd à C e s a r e
ini pieradore.
Salernitanus
e e p s . Moggi è n o c e c h e i n l a t i n o d i c e s i Moilie.
,iiiol'
l a quale
ha
ciò
prin-
souente
che propriamente
hoggidi
Mac lem pestate.
Hoggimui,
po,
Homai,
quando
son' uoci ehe significano
Moramai
più, e q u a n d o
( [ l l ( ì r] m e n o ;
tem-
et i n latino si
L E
« R E G O L E
»> D I
li.
FLORIO
lilj
d i c a n o lam olim, olim inni o n e r o lam din. c d i r a s s i
Moggimai
è passato
l'anno di io m'ammalai,
ciò è j a m o l i m p r a c t e r i t ,
annus e x q u oaegrotarc coepi. E l ' i m a d iqueste uoci significa
(pianto l'altra.
Gin
mai.
l'nque.
mai,
s o n ' uoci
ìiiqua
c h e significano
quanto che i n latino N u n q u a m . E dette noci à uoler' chen i e ghino
f a mestieri
dargli
ò u n aò d u e particelle
c o m e s o n o N e , N o . e d i r a s s i Già mai
non pali
tanta
ciò è N u n q u a m s u m t a n t a m p a u p e r i e m p a s s u s . o n e r o
unqne
mi trouai da tanfi affanni
già
Xe
t o t erumnis oppressus.
fui
noci
mai.
V'auuertisco
più d e l u e r s o
uoce
oppresso,
Dicesi
Anco
io non ti sfionero,
uoce,
son' uoci
negatine,
poiiertà,
così
è
Uugunnco.
L a
s'usa
iì
t e facio:
u n ostesso
Melili*. L a uoce
Malius
l e più u o l t e
meglio
inai.
quale
qtticquam
ciò è T e
n o n existimo.
che hanno
senti-
I 'u n a i n u n modo, e l'altra i n u n 'altro
I n latino si dicali"
è Melius
meglio
farò
Questa
dirassi
Xe
unquam
Xon
e t l'ugna s o n '
dalie quali s i f o r m a c o n
ciò
ouero
| [ 1 1 7 r] ino un' qnaneo:
T e qutequam
meglio
sempre
c h e l'nque.
prosa;
un'altra
la
come dire
facio,
M. meglio,
ciò è N e c
dunque
bene
c h e della
c h e i n l a t i n o d i r a s s i Xihil.
significa, q u e l l o
nihili-
mento: quantunque
s'usi.
s'usa l e
Meglio
più u o l t e . a n z i t u t t a u i a c o n l a p a r t i c e l l a che. e d i c e s i
che. c o m e d i r e io fo -meglio die te. Gì' è meglio
ciò
io
cenauero.
perciò
te
meglio
die fu ti
parta.
e s t u t a b e a s . M a l a n o . e il
senza
ti non
detta
particella: come
ciò
cenare
u o c e iì meglio,
io ti uoglio
e Melius agam
ancora
il meglio
dire
sin o n
s i g n i f i c a Amar
ilei
molto
ciò è V a l i l e
mondi},
diligo.
.// perche è u o c e c h e i n l a t i n o s i d i c e quamobrem
che i n
t h o s e a n o a n c o r a d i r a s s i Per la qual costi.
l'er lo die e d è
(7 perche n o c e più j [ 1 1 7 »•] u s a t a d a g l ' a n t i c h i c h e d a . m o derni.
[ntpercioche,
che
Percioche.
i n latino
questa
nel
Perorile,
si dicano
differenza
uerso
s o n ' uoci
I m peroehe,
e t quoiiiam.
Xam,
che la terza,
c h e nella prosa.
C i è f r a loro
ciò è L'eruche
E l'ultima,
è più i n u s o
e l a prima n o n sono
196
molto
ragione
i n u s o nelle prose,
d i qualche
te, percioche
cosa:
e pioveua,
e s'usano n e parlari che s i rende
come
dire
ciò è H e r i
io non
venni
n o n ueni a d te,
Meri
da
quoniam
In
Prestamente,
In mantenente
Rattamente,
Spacciatamente.
s o n o sei uoci c h e u n a stessa
cosa
ciò è q u e l l a c h e i n l a t i n o sì d i c e Festinanter,
Mature,
e
Celeriter,
cosa
dello
Ceìeranter,
Tostamente,
Facil
Ratto,
Ratto,
Ratto
è l'usare
Rattoratto,
ò
ratto,
stesso
Presto,
n e parlari
Te-ite.
s'usa
e dirassi
ritorno
Va
Hor'
differenza
In
Rattatosto,
Velociter. L'altre
sola,
ò doppia,
i n
modo
parimente
|
Tosfoi'he.
usato
i
u t milites
nella
[118 e]
sentimento
fiora, e t
I poeti
tempore.
parimente
nostri
dire
detta c o n l o stesso
Spacciaisi,
Repente
sentimento
Affrettarsi,
Apprestarsi.
s i dicano
Festini/re,
è propriamente
Parare
te.
sentimenti, l'uno è che i n
ctqui io f fio
t e dilexi. I lsecondo s u os e n t i m e n t o
amato.
è
quello
locvm
parla
tanto
lingua
« R E G O L E »
thoscana:
in quella,
quel punto,
in
punto
D[
[ [llilr]
c o m e d i r e Vieni
infilili
M.
F L O R I O
Huc
usque o u e r o
vsqve
qui, ciò è H u c u s q u e
e l ' a l t r o Luogo
Tempio,
doue è
197
ad
ueni.
colui
significa,
è uoce c h e i n altro m o d o
nostra
Interea,
h a Interim,
per fuggire;
ciò
è In
e hanno
parimente
questa,
in quel'
quel' sentimento
ma in quella
venne
s i dice i n
mezzo,
in
chei n latino
c o m e d i r e L'esercito
Subitale;
si
metteva
V ìmperadore
e
fer-
et cohibuit
Cesar,
ciò è A d l u g a n i s e p a r a b a t e x e r c i t u s ; s e d i n t e r e a u e n i t
mollo,
in
eum.
uenit medicus.
D u m
Mentre
usò d i r e in questa
moriva,
fiai
flebam.
ciò
è
ciò è S u h a l a uoce
ciò è,
E t n o n sarà i n -
ò d'in
altro
questo
che fare
mezzo,
leggi
nihil
tibi
popolarescamente
In fra quei campi
si
queste
negotij
Irvovano
illis p u l c r i r e p e r i u n t u r flores,
si pigliano
lingua
onero
ciò è I n t u s i n i l l i s
de Daini,
Queste
d u euoci
abbreuiate,
sono state d a
e ridotte à queste d u e ,
| [ 1 2 0 r] Fra l e ( p i a l i h a n n o i l s e n t i m e n t o d e t t o d i
E d i più q u e l l o
c h e i n l a t i n o dicesi
te, e me non possano
possunt.
esser'
Vseransi
io ti stimo
doctiorem
il più
infra
ciò
come
Inter,
dire
ciò è I n t e r t e , e t m e l i t e s
liti,
ancora
dotto
omnes
fra
doctos
à questo
tutti
s e n s o , Tra
qui
ciò è E g o t e
i dotti,
esse
existimo. D a
due uoci son' f o r m a t i m o l t i uerbi c h etengano
mento,
perciò
ed io piangevo,
etego
non
quanto
che anchora
Dirass' dunque
boschi
capiuntur Damae.
d i questa
prandebo.
dicano
si
s o n o d u e n o c i c h e l e più u o l t e u a g l i o n o
Inlus
tra quei
il medico,
[119 e] l a t i n o s i d i c e Dum,
pouero
che
ciò è D u m
desinerò,
h a s literas, ego interea
Intra,
latino
e Dentro.
Drento
bei fiori, ciò è I n c a m p i s
In
nemoribus
dotti
ciò è Tra
sopra.
Tra
esse n o n
verrò da te, ciò è I n t r a o t t o d i e s u e n i a m a d t e ,
ad otto giorni,
ouero
venne
Quasi l o stesso sentimento
quel'
n i o r i e b a t u r ille pauper,
u s a r l a i n u e c e d i in questa,
dire
come
lege
Infra,
in
I lp e t r a r c a
-mezzo. D i r a s s i in tanto
questo
binde
L a quale i n j
Mentrectie.
d i r a s s i Mentreche
conueniente
e. io in questa
lettere,
est.
che l a uoce
e dicesi
che,
ut, c o m e d i r e Tostoche
Mox
ciò è M o x
tromba,
Usasi
quan-
alcuna usate. V e r o è
s i a posta
che i naltro
Xunc
t noltre dicoui
hora.
dirassi
della
tubae.
Breui
è
Teste-
qualunque
se non
dire à u n o c h e
ò
ratto
d i r a s s i Torna
onero
a l t r o a f f a r e più c h e i n s i m i l i ;
senza
o
Testé,
s i d i c e Mento,
c o n l a particella
i n latino
il suono
l o stesso
d a n o i s i d i c e A buon
ouero
hanno
signi-
Festinato,
sentimento
Tantosto,
| [118 r]
s'usano
Rattamente
h a à camminare:
A l
ciò è R e d i c i t o ;
Tantosto,
d a m o l t i sieno
l a uoce
propriamente
n o i s i d i c e Hora.
alhora
udirono
sommi a u d i e r u n t
c h e h a quasi
cheanchora
i n l a t i n o d i r a s s i Mature,
n e uersi loro
sono
i n latino
TIquarto
Accelerare.
à qui è u o c e c h e h a d u e
fin
c o m e d i r e , infino
Hactenus.
L E
che i n l a t i n o d i r ' s i suole
hum:
Si che l'un' sentimento
che
pluehat.
Incontanente,
fretta,
ficano;
Tosto,
teste.
sia d i dette uoci ; f r a l e q u a l i n o n è a l t r a differenzia
che
cammina,
ciò è F e s t i n a n t e r e a s .
mente,
tostamente,
uoci s'usano i n ciascun'
tunque
che
latino
da
souente
tosto
solitali
tempo
l i n g u a Per
nostra
delle sopradette;
thoscani
che è uoce l a t i n a ; E l ' h a n n o
che ella seco p o r t a . D aalcuna d i queste dette uoci s i f o r m a n o
alcuni nerbi, come
i t r eprimi
Ajiparecchiarsi;
Properare,
In
latino dicesi
ciò è H a c t e n u s
è Tra porre,
queste
d i quel'
senti-
c h e Intromettere
Tramettere,
ancora
198
Cll'I.IAXO
PKL1.F.0KIN1
•si d i c e , Tra pia nla re e h e i n l u t i n o s i d i c a n o
milfo,
è
seti ago medialorem.
(pi elio
tengano
c h e s' è
detto,
d e lsentimento
E i luerbo
ciò
io senza
denari
t a l h o r a significa
ina
e
Trans pone,
Trapiantare
Tra impone re.
delle dette
seti
dire,
li
lntro-
ehi
s i n e p e c u n i a '.'
modo,
onero
io i ho fallo
Hoc
podestii.
constitui,
praeturani exerceas.
mancheranno
gl'umici
n o ndeerunt
amici,
bene-
d u mm o d o
pur
-uoglio
che tu
uelis.
come
Aliquid,
dire
Ecci
come
Xiliìì,
ciò è X i h i l
mangiar'',
Xon
significano
quello
n'unte
dire
da
non
non
chei n latino
? ciò
mangiare
'.' E a l l e u o l t e
[ 1 2 1 r\
io
si dice
Xulla
niente
lo
n habbia
aurum. atque
come
sarebbe
Pouero,
oro.
argentimi, n o n u t
s'accompagna
Misero,
mi debbi
—
dieci
c o n qualche
come
Meschino,
c h e i n l a t i n o d i r a s s i Heu
ineschino,
e s ' u s a c o s i Tu
ciò è D e c e r n
mixer.
Ilei
oltre
« R?:OOLE
»
m
M.
FT.OIÌIO
voci
ouero
lunga,
g l i dirèmo,
roma,
ouero
che n ' bara
ciò è P e r g e .
propria
ignorasi
tremargli:
uolte
sai
propo-
/•. A n c h o r a s i
la costi ua male c h e
in fatto
res male
se
habet.
conte
la
dire
ciò è u e l l u m e ,
altro,
uoci
clic u n a
stato ricco,
nero
non
E à simili
l a consonante
Hor'
Vel. aut.
condizionati:
q iteli'
i generi,
Or
lingua, e i n differen-
c o m e d i r e Hor
ergo,
senza
o,
guisa
onci
son'
indietro
j
[122 r]
io
voglio
line,
Per
cosa
Vstjiie
e hor'
pauper
periterò.
sum.
11 c o n -
che i n latino
lo' nnanzi
uoci
n e l illuni
stessa
c h e i n l a t i n o s i d i c e Ante
io sono
fui. ninc
Per
Queste
In mezzo.
ì'aitenire.
cosi fatte
c h esi
e n u m e r i ; n o ng l i mutando
mezzo l'acqua.
Per
mezzo
l'acque,
ciò è P e r m e d i u m
Per mezzo i boschi,
u o c e ciò è Per lo -mezzo d o p o
i lsecondo caso:
Fere,
come
Ferme,
la
lasciata
per poco come molti altri
di
alij
Kisi
vita.
propter
t e r e a u e s t e n i i m a m . V s a s i a n c o r a d i r e or altra, or olire c h e 1 u n a
19!)
che i n latino
Seq-uere e s ' u s a n o
e contata
or oltre,
nella nostra
i nlatino c h e noce
à Igilitr,
Quis igitur sim
anchora.
altra
ne parlari
Per
ciò è q u e l l o
l'adìelro
h a c diues
innanzi.
c h e dirassi ancora
Per
c o m e d i r e Per
mezzo' 1 bosco.
aquae.
aquarum Per medium nemoris. Per medium n e -
L a seconda
come
dire
se
ricerca
Per lo mezzo
boschi.
poco è u o c e c h e s ' u s a i n u e c e d i q u e l l o
Per
s i d i c e quasi,
praeter
e
m i h i debes. e t prae-
e son'
n o n s i p o s s o n ' d i r e s e n o n c o s i l'erge,
io sono?
dirassi
s'usa
quale
Ante
è Per
posterum
mezzo.
a d amenduni
cosa alcuna:
Per
Per medium
moruni.
de
dire
mihi.
Praelerea.
[121 «•] scudi,
coronatos
u n acosa
n e saprei
corrisponda
ehi
i n questa
è uoce c h e i n l a t i n o dicesi
libro,
questo
a dietro,
è
s i d i c e In
Per
danno
cosi
del tuo
ciò è
bisogno,
LK
e 1a l t r a h a l o stesso s e n t i m e n t o :
s i conterà
c h e s i a u n ap a r t e
è noce c h e s'usa souente
ziate guise:
p e r c h e i n n e r o n o n 1 ' h a . C o n t u t t o ciò s i p u ò d i r e a l l e
che
tu
siti
dira
in latino dirassi. E t t a n d e m
Onero
nolo.
librimi
Per
significano:
ciò
trario d i queste
noci
ouero
e t più i n u s o .
s i può d i r e s e n o n
non ini curo
io non
modo e d i r a s s i Per
I lc h e i n
Xuìla.
s o n tre
di meno,
c o s a , ciò è Xihilomiint»,
guisa,
che
est ttiuni
è
significa
ho
habeo ari m a n d u e a n d u m .
di meno,
u n a stessa
m a l a seconda è pin thoscana.
Tumcn.
ut e s ' u s a i n q u e s t a
curae
Mihi
| [122 r] t u t t a u i a
è uoce l a qual' sempre
Oime
quando
chi
agam
i n l a t i n o Bum
dire
ciò è T e p r a e t o r e m
In'ne iì tuo off!zio.
Xon
ciò è T i b i
bene,
recte
nerbi
j [120 «•]
d i Sai quid ? c o m e d i r e Ma
ì cioè è S e t i q u i d
quanto
come
line con nentione.
che tu faccia
Perche
(lummodo
come
(uel h o c pacto)
parimente
I quali
uoci.
che e n o c e m o l t o u s a t a n e l l a n o s t r a l i n g u a ,
Ma
e alle u o l t e h a i ls e n t i m e n t o
laro
Et
poeto,
Purché
l a n o c e Du in modo l e più u o l t e i n l i n g u a n o s t r a s i d i c e
far'
facere
è uoce c h e alle uolte significa
Xii-'iile
si dice
list n e h i caliquid a d m a n d u e a n d u m
propriamente
ila
lingua nostra piti t h o s c a n a m e n t e
Xientedìmeno,
che
clic è u o c e c h e i n l a t i n o n o n
Xon
Xon
ne de] Ino argento:
egeam.
non
nome,
oime
à ciò è u o c e c h e i n l a t i n o d i c e s i
()!'•
hoc,
à ciò una vesta,
fugisse
chei n latino
d i r e Se io non
mi
fuggivo
per la introiti ili dio li ha rei
è
Roma,
n e r b i m i D e i illic u i t a m
fere
cum
plurimis
reliquissem.
ha è n o c e c h e i n l a t i n o s i d i c e Xo»
Poco
come
ita pridem.
2(111
d i r e Poco
pridem
Piati
Fattlatim
G I I L U N O
P E L L E G R I N I
ha (ite il Re ili Francia
(nel Nuper)
piano
in,
perse
Editto,
et Gallorum Rex E d i n u m
è uoce
Pcdetenti
ciò è N o n
Va piati
ita
perdidit,
che i n latino propriamente
come dire
piano,
Tratto
habeo
che propriamente
ìgitur, o u e r o
h a i l sentimento
come
quo tempore,
[ I 2 . ' l r] rèi io dei noi qualche
quando
Alle
e t s'usa
igitur (uel
aliquod
uolte
dire
premio
E
delle
q u otempore)
à uobis
significa
nell'uno,
donne,
labo-
r e c i p i a m '.'
quello
sarò in cielo,
io farò
possedrò
e numero;
caualli,
Papistarum
quantunque
per te quantunque
Questi
dotto
t' ordinerò
sim, optimum
sentimenti
e
quot
papi-
quoquomodo
come
ciò
io disidero,
si suole
colpo
L E
i n thoseano
colpo
e
petuimi,
« R E G O L E »
DI
M.
FLORIO
mihi
mi porga,
si suole
petis,
d i r e ogni
ancora
onero
tratto,
ogni
H a ancora
ciò è q u e l l o c h e
punto,
horìs,
ogni
Perpetim.
d i r 'i n thoseano
Che
i n memoria
à far'
i buoni
hora,
Per-
è che
è,
ciò è P e r p e t u i m i
dinari,
Assidue
delle regole thoseane;
manderete
r fh a b b i a t e
leggere
come
à m e pediniam
petis.
cono-
c h e [ [121 r ]se le sturberete,
c o n l'esercizio,
gran'
frutto.
n o n dubito
Vero
scrittori d i questa
sarà i l P e t r a r c a ,
h o d e t t o t r o u e r e t e esser'
ciò è
praebeat.
s i può d i r e s e n o n
c h e è più s u o p r o p r i o
c h e i n l a t i n o s i dirà Siugiilis
pecuniam
E c c o u i q u i d e t t o q u a n t o m i p a r e dimenìi b a s t a r e p e r
scimento
e
non
stieri
moderni;
che
è che u ifa m e lingua
i l Boccaccio,
m o d e r n i T i t o Lirrio, i l Firenzuola, i lB e m b o ,
ti
antichi,
Dante:
n e quali
e
e de
quanto
itero. S t a t e sano ; |
j [12.'S e ]
ciò è P r o t e
io posso,
sentimento è
io pianerò sia,
pauper
due ultimi
c o m e d i r e Che è che è. tu mi chiedi
mihi
che i n latino si
e altro genere,
quantunque
c o m e d i r e Di quantunque
quomodocunque
ho //aura, ciò è N e m i n e m
cosi
prandium.
d'aiuto
q u ip a u l u l u m auxilij
tratto è n o c e c h e i n l a t i n o n o n
c o s i , Cito cito m a à t a l s e n t i m e n t o è p o c o i n u s o .
un altro sentimento
i n l a t i n o (piando
j
ha
? ciò è,
praemium
d a l'altro.
quot;
ciò è
quantunque
non
c o m e d i r e , io non ho chi tanto, ò quanto
Neminem
s i dice
ciò è P a u -
latim eas.
Quanti lineine è u o c e
che
quandunque
mie fatiche
runi meorum
è uoce che h a molti sentimenti differenziati
Quantunque
l'uno
dice
quoquomodo,
nuilieres, quot equi : Alle uolte ha i l sentimento di
dirassi
L'tcunque
sta
e r u d i t i m i t i m e o . P r e n d e s i e t i a l i d i o i n u e c e d i iti totum
d i r e (pianilo
è t'unì i n c o e l i s e r o . i d t o t u m q u o d c u p i o p o s s i d e b o - ,
onero
q n o d c u n q u e poterò f a c i a m . L ' u l t i m o s u o
quam c o m e d i r e quantunque
ciò è q u a m q u a m
desinare,
sono
quam-
un
tibi
Intoii
parabo
i più
somi-
glianti à l'essere d i t a l " noce.
è uoce
Siche,
c h e significa
c o m e d i r e io li ho scoperto
ciò
gannate,
ne
è
Vobis
quanto
tutto il cuor'
aperui
totum
i n latino
quaproter
mio, si che non ni
c o r menni;
in-
quapropter
m e decipiatis.
è u o c e c h e i n l a t i n o d i r a s s i ita o u e r o
Talmente
d i r e io ho talmente
pregato
il signore
come
sic,
che egli tri ha
esaudito,
ciò è i t a ( u e l s i c ) , d o m i n i m i r o g a u i , q u ò d m e e x a u d i u i t .
Tanto
è noce
ò quanto
c h e i n latino dirassi
che in altro modo in thoseano
Paululum
[124 e]
j
s i d i c e Pur mi
poco,
dello
D.-diea
a Lady
. 1 !<•;•• . l e ' a
senni.
A P P E X
1)
1 (' E
e congedo
della
:!011 [ T e s t o
dalla m e d e s i m a ,
Ungila
Tlioscmw»
d a l testo
Untisi) M u -
A ] ,
Iu.rsTtussLMA
nostro
della
Padre,
potuto
e cortesia
et Dotta
dell'Ecc.mo
Signora, n o n
e t seruirc
c o n quella
l u i . m a i più
e t costumata
potranno
-
u r i sarà
l a casa
tenuto
caro
famiglia:
appo
i l uiuere quanto
d i m e
l o potrò
s u a . E t se n o nfosse e h i o n o n
adulatore
(delqual' uitio
gran'
uedessc
parte
ognuno
hauerà i l m e d e s i m o
f u i sempre
edificati,
gì' i m p i j
à tutto
date
sciocca
loro
LF.
« RF.GflI.l-: »
contusi,
opinione:
i lmondo
UT
saggio
prudente
parlare,
F L O R I O
credere
c o n l'essere
n e lconsigliare,
d i (liesu
M.
et
sapere
considerata n e l
misurata nel comandare,
n e lmangiare, parca
n e l bere,
Dinota d i D i o , e t Pia tosa a d ognuno,
doti
et gratic
c h e u i dtchiarono
C h r i s t o . e t c h e limonano
sono
stato aiutato
[
chiunque
m e à
riero
riuerinii,
thoscana
del parlar' nostro
l e leggerà,
potrà
e parlarla: E t quelle
cuore
perche
c h e posso,
alchune
facilmente
c o l più
u'appresento.
dinoto
et
intendere et parlare
più m e s i s o n o
delle
[:? /•] e t s o l l e u a t o
i o mostrarlo c o n altro,
d a migliori scrittori della nostra lingua
fiorentina) e dall'uso
c o n le quali
possederla,
e t sincero
so quanto desiderate
si a n c h o r a
20:>
e i superstitiosi i n g a n n a t i dalla,
E t d i t a ln o s t r o
n e lp r a t i c a r e , sobria
modesta
nel guardare.
s o n 'q u e l l e
l'ob-
c h e h o c o n l a c a s a n o s t r a , d a l l a q u a l e ire t e m p i
bisogne
m o l t e calamità; E t n o n p o t e n d o
uolete
regole,
impararla,
affetto
si p e r c h e
dono;
thoseano
che u i promessi
farlo. E t -
se i n q u e l l e t r o u e r r e t e c o s a c h e u ' a g g r a d i , d a r e t e n c la. l ' h o n o r e
à D i o : E t s e i l c o n t r a r i o u'auuei'rà,
basso
ingegno,
darete
l a colpa
a l m i o
e à q u e l ' trainigli© c h e m i t i e n e , e t terrà i n
sin' à m o r t e quasi odioso d i m estesso:
State sana, e t uiucte
(come solete fare) à C h r i s t o :
de meriti di
Di
che ragioneuol-
Dinoto
sarà
Y . r aili.ma .S.
e t aft'ezzionato
M I C H E L A G X O L O
M a n o n tacerò
altri
[ 1 »•] c h e l a p i e t o s a
1
membro
da
(ò
bontà
ili.ma
amare
suab e n 'nudrita
et pei sempre
esser'
i o q u iconterei
nostra, accio
sano,
cioè
celebrare il nostro nome, e affaticarmi d im o s t r a r sempre
bligo
mie maggior'
E T D O T T A
Gli.lfAXX.1
StOXOLlA
Duca
(diligati) à ritierii'e
s i ' cerità c h e s i p u ò . n o n s o l a m e n t e
seni'
hanno
che tanto
S. ili.ma
uoglio
nemico)
l a casa
giudizio
et che chiunque
desio:
di
è più c h i a r o e h ' i l s o l e ,
esser'
sincero
scruitore
F L O I U O ;
regni
mano di
larga d e s u aricchi thesori. c h eogni p i o
u o i : Perche
n o nsolamente
all'etto acconsentite
il m o n d o ,
In m e s t o
oneste
.'ano C r a y
Tustiiutinni
SI.«me MSS.
A L L A
ho raccolto
flUAlA
[ 1 /•] Benché l a c l e m e n z a ,
signor'
ni' hauesse
maggior'
bassi
i c o s t u m i s a n t i , e l ' a l t r e d o t i d i \.
le m e r a u i g l i o s e u i r t u ,
tanto
pei't u t t a
spendere
capital'
tutta
m e n t e c o n tanta riuerenza i o l'osseruo.
e d imolti
già q u e l l o e h " i n g r a n ' p a r t e d i q u e s t o
D i o ri è s t a t a c o s i
desidera
e
à tutti
c o n h u m i l e ,p i o .
i neri
dogmati
Christiana, e t n o nPapistica. religione e t g l icredete,
tal' fomdamento
della
m a con
d idottrina potete renderne ragione à
c h ei p i j (sempre
e h e ciò u ' a e c a g g i a )
tutto
resteranno
[!) f r] S o l o
m iresta à dirui c h ese io h o q u iscritto p e r
s e r u i t i o u o s t r o c o s a c h e u i s i a g r a t a , i o sarò t a n t o più
à m e stesso,
p o i c h e m i sarà d a t a
compiacerai
questa
e t (piando
piccola
fatica
occasione
t a l f a u o r e m ifaccia
m i au i piaccia
grato
di giouarui et
i lcielo
cioè c h e
e t gioii», g l i p r o m e t t o
20-1
un'altra
che
Olt'LIAXO
PE M.EORIXl
u o l t a dui',' ria m a g g i o r e
neramente
s'a >partengono
E t se p e rm i a d i s a u u e n t u r a
ò d i poco
momento,
i n scrittergli d i quelle
d i sapere
cose
a l p i o Christiane.;
| [ 9 , 5 r ] u ' harò q u i s c r i t t o c o s a
ò c h e n o nu i s i a à g r a d o
il L i n a s . r a m i a , c h e è s t a t o
centra
siate
sicura,
m i a uoglia; et date l a
colpa à quel graue martire che d asei mesi i n qua n i ' ingombra
1 a n i m o , s i che i o s o n o quasi i n odio à m estesso, e t c o n questo
fo
che
fine, pregando
adempia
pensiero
ogni
et opra
con tutto
nostro
i l cuore
santo
à gloria
desio,
Nostro
Signore
Iddio
e t drizzi ogni
s u a prosperando
sempre
uostro
per sa-
l u t e d e p i j C h r i s t i a n i e t d it u t t a l a s u a C h i e s a 1' E c c . m o S . D u c a
uostro
padre,
et tutta
l a Casa
nostra;
Scarica

Studi di filologia italiana - Florio