MATTEO MILANI Filologia Italiana Filologia Romanza magistrale 2015-2016 Critica testuale Materiali per studenti frequentanti MATERIALI 1a Giovanni Boccaccio, Decameron, I, 1, edizione diplomatica dal codice Berlino, Staatsbibliothek, Hamilton 90 5a 50 {RUBR>} Ser ceppa rello cō una falſa cōfeſſione inganna un ſancto frate τ muo2ſi · τeſſendo ſtato un peſſimo huomo īuita e mo2 to reputato perſancto τchiamato ſan ciappelletto; {<RUBR} Onueneuole coſa e cariſſime dōne checiaſche duna coſa laquale luomo fa dallo admirabile τſancto nome dicolui ilquale ditutte fu facitore le dea p2incipio ~ perche douendo io aluostro nouellare ſi come p2imo dare comīciamēto ītendo dauna delle ſue marauiglioſe coſe ī comīciare ~ accio che quella · udita lanoſtra ſperança ī lui ſicome ī coſa īpermuta bile ſifermi / τſemp2e ſiadanoi ilſuo nome lodato ~ C 5b 5 Giovanni Boccaccio, Decameron, I, 1, edizione semi-interpretativa Ser cepparello con una falsa confessione inganna un sancto frate et muorsi; et essendo stato un pessimo huomo in uita è, morto, reputato per sancto et chiamato san ciappelletto. Onueneuole cosa è carissime donne che ciascheduna cosa la quale l’uomo fa dallo admirabile [5b] et sancto nome di colui il quale di tutte fu facitore le dea principio; per che douendo io al nostro nouellare sí come primo dare cominciamento intendo da una delle sue maravigliose cose incominciare, acciò che quella udita la nostra sperança in lui sí come in cosa impermutabile si fermi, et sempre sia da noi il suo nome lodato. [1] C Giovanni Boccaccio, Decameron, I, 1, edizione comune Ser Cepparello con una falsa confessione inganna un santo frate e muorsi; ed essendo stato un pessimo uomo in vita, è, morto, reputato per santo e chiamato san Ciappelletto. Convenevole cosa è, carissime donne, che ciascheduna cosa la quale l’uomo fa dallo ammirabile e santo nome di Colui il quale di tutte fu facitore le dea principio; per che dovendo io al nostro novellare sí come primo dare cominciamento, intendo da una delle sue maravigliose cose incominciare, acciò che, quella udita, la nostra speranza in Lui sí come in cosa impermutabile si fermi, e sempre sia da noi il suo nome lodato. [1] MATERIALI 1b Erbario occitano (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 586, c. 9r) 1. [9r] Aloes es caut e sec al .ij. gra. E es fait de suc de herba mot amara, e creis en Endia et cetera. E son .iij. specias de aloes: son cycori, epatic e cabali. E es laxatio, e val contra tota dolor de cap e conforta la vista et cetera. Doz .ij.1 2. Aloes lignum es caut e sec al .ij. degra. E es albre que·s troba en Babilonia al fluvi de Paradis terrestre et cetera. E es cordial e conforta l’estomac, e·l cap e la vista et cetera./ 3. Aurum es metalh caut e sec ses gra plus temprat que degun autre. Et es vena de terra. E conforta totz los membres del cors e conserva juventut et cetera. 4. Argent vieu es caut e humit al .iij. gra. E es vena de terra. E a vertut penetrativa, e disolutiva et mundificativa de tot prusic e ronha et cetera.2// 1 2 Doz .ij. a margine sx. Cartiglio madona Luna. MATERIALI 2 Les Grandes Chroniques de France (œuvre extrêmement vaste sur l’histoire de la France, allant des origines aux alentours de 1380 ; collatio textuum médiéval), éd. Paris, vol. II, p. 165 « En esté après mengier prenoit aucun fruit, ou pomme ou poire, et puis buvoit une seule fois. Despoiller et deschaucier se faisoit aussi bien comme par nuit, et se dormoit et reposoit deux heures ou trois. Es grans nuis d’yver avoit telle manière de vivre qu’il rompoit son dormir quatre fois ou cinq en une meisme nuit » David Aubert (ecclésiaste et écrivain actif à la cour des ducs de Bourgogne au XV siècle), Croniques et Conquestes de Charlemaine, vol. I, p. 58 « En este, aprez disner, prenoit aucun fruit, ou pomme ou poire, et puis beuvoit une seule fois ; et aprez se faisoit despoullier et deschaussier, et dormoit deux heures ou trois. Aux grans nuitz d’iver, il avoit tele maniere de faire que, en une nuit, il rompoit son dormir quatre ou cinq fois » Sébastien Mamerot, l’Histoire des Neuf Preux et des Neuf Preues, « Charles le Grant » (entre 1460 et 1468), chap. .XXIJ., f. 138v « Au temps d’esté, qu’il fait chault, avoit maniere de dormir sur jour, environ mydi, deux ou troys heures, tout nu, conme de nuyt, et peu aprés mengoit quelque fruyt nouveau, conmunement pommes, et buvoit un[e] foys, tant seulement et non plus. De nuyt, il avoit mani[ere] de repose[r] que quatre ou cin[q] foys ne s’esv[ei]llast » MATERIALI 3a Vida di Arnaut Daniel « Et amparet ben letras e deleitet se en trobar. Et abandonet las letras e fetz se joglars e pres una maniera de trobar en caras rimas. » deleitet se… letras e] R (Paris, BNF, fr. 22543) om. MATERIALI 3b Simone de’ Prodenzani, Sollazzo, novella 1 «Superbia», vv. 293-308 x (V) Questa donna, graçiosa Diventò e la migliore Di Firençe e virtuosa, E ’l marito ebbe inn onore; Idio le misse tanto in core, Che lassò la via primaia: Diventò buona massaia E attese a llui servire. Per exenplo vi vo’ dire, Se nessuna c’è che tardi, Che ’l marito non riguardi, Quel che fé un cavaliere. x’ (V’ B C) Questa donna, gratiosa Diventò e la migliore Di Fiorenza e virtuosa, E ’l marito ebbe in honore; E Dio li mise tanto in core Che lassò la via primaia: Diventò bona massaia E attese a llui servire. E però prego ciascuna Che ’l marito vilipende, Che agia exemplo alla fortuna Di costei e poi s’amendi. E se a questo non atende, Di panziera e di corazza Punire volse come pazza, Sì che attenda a llui servire. x’ (B) Per exempro vi vo’ dire, Se nessuna c’è che tardi, Che ’l marito non riguardi, Quel che fé un cavaliere. x’’ (A) [ampia lacuna in conclusione della novella] MATERIALI 4 Fiori di filosafi, XII, 4-5 Eudemo di Rodi Rodi] La Nf Rd Todi Dante Alighieri, Commedia Inferno, III, 49-51 (la schiera degli ignavi; Virgilio risponde a Dante) Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa. sdegna] Ash Parm disdegna, Laur Pa Rb desdegna Inferno, V, 106-108 (Inferno, cerchio II, lussuriosi, Paolo e Francesca) Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte. Caina] Caino Ash Eg Ham La (ma Cayn›o‹; certamente da Cayna) Lau Lo Pa Parm Po Pr Ricc Tz Urb, Cain Cha Mad Si Triv Vat Caim (o Chaym) Fi Laur Rb SCELTE EDITORIALI Caina Vandelli Casella Petrocchi Sapegno; Cain Liccardi; Cain’ Lanza; Caino Sanguineti; Caìn [‘Caino’] Inglese MATERIALI 5 Segreto dei segreti [cfr. MATERIALI 21, sottofamiglia αVI] 1 «Dell’uçansa de l’Indiani» - 2 «Non dè lo re desiderare cose corructibile» - 3 Secretum secretorum (STEELE 1920: 49): «sedens nobilissime in suo dextrario» Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 34): «sedens nobilissime in suo dextrario» Segreto dei segreti (MILANI 2003: 86): «sedendo elli nobilissimamente in su lo suo distrieri» • nobilissimamente] FL2 V1 PC1 RN1 om. Secretum secretorum (STEELE 1920: 51): «Noli tua desideria imitari in comescione, potu, coitu, et diuturno sompno» Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 38): «Noli tua desideria imitari in comestione, potu, coitu, et sompno diuturno» Segreto dei segreti (MILANI 2003: 90): «Non seguire li tuoi desiderii in queste tre cose: in mangiare, in bere e in del dilecto feminile, né in lungo sonno di ddì» • di ddì] FL2 V1 PC1 RN1 om. «Di quelle propietà le quali nasceno dal propio vedere et de le suoi propietade» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 133): «lux et tenebre, color, remocio, situs et propinquitas, corporeitas, figura» Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 128): «lux, tenebre, color, corpus, figura, situs, remotio, propinquitas» Segreto dei segreti (MILANI 2003: 258): «luce, tenebre, colore, corpo, figura, seccho, isscioveramento, accostamento» • colore] FL2 V1 PC1 RN1 om. Jacopone da Todi, lauda XCIII Donna de Paradiso, vv. 129-135 Ora sento ’l coltello che fo profitizzato [allusione alla profezia del vecchio Simeone a Maria contenuta in Luca, II, 25 ‘il tuo cuore sarà attraversato da una spada’, fuor di metafora ‘avrai una vita di sofferenze’] Che moga [per analogia] figlio e mate d’una morte afferrate: trovarse abraccecate [-e umbra per -i, anche dell’umbro moderno] mate e figlio impiccato. sento] 7 codici Or aio sentuto ’l coltello, con conseguente ipermetria d’una] gli stessi 7 codici dura (e uno di essi dedura con ipermetria); errore evidente perché viene meno la sintassi, spiegabile con analogia alla Lauda LVII, Lo pastor per mio peccato, v. 32 «molto peio sta mia alma, de sì dura morte mogo» impiccato] gli stessi 7 codici abbracciato, per ripetizione del precedente abraccecate MATERIALI 6 Segreto dei segreti [cfr. MATERIALI 21, sottofamiglia αVIII] 1 «De la conservatione de la sanitade et de le suoi regule et vie» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 64): «et non est potencia nisi per sanitatem, et non est sanitas nisi per equalitatem complexionum, et non est equalitas complexionis nisi per temperanciam humorum» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 58): «et non est potentia, nisi per sanitatem, et non est sanitas, nisi per equalitatem complexionis, et non est equalitas complexionis, nisi per temperantiam humorum» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 112): «et potentia non è se non per sanità, et non è sanità se non per equalità, cioè per aguilliansa; et non è equalità di conperatione se non per contemplansa, cioè temperamento, d’omori» • di conperatione] PC1 om. 2 «Di quelle cose che confermano et ingrassano lo corpo» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 94): «et impinguant et quedam macerant, et quedam humectant et quedam dessicant, quedam res dant et reddant corpori vigorem et pulcritudinem» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 165): «et impinguant et quedam macerant et quedam humectant et quedam dessicant et quedam reddant vigorem et pulcritudinem» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 171): «et alquante che ’l cressceno et alquante che ’l dimagrano, et alquante che ’l disecchano, et alquante che ’i dànno vigore et bellessa» • che ’l disecchano, et alquante] RN1 om. 3 «Sì come lo rei si dè astenere da ridere» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 52): «ille rex est laudabilis et amandus qui assimilatur aquile dominanti inter aves, et non ille qui assimilatur uni avium subjectarum» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 40): «ille rex est laudandus et amandus, qui assimilatur aquile dominanti inter aves et non ille, qui assimilatur uni avium subjectarum» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 93): «quel rei è laudabile et da amare che assimiglia all’aguila che signoregia li altri ucelli, et non quelli che s’assimigliano a uno de li ucelli in far justitia» • all’aguila] RN1 om. MATERIALI 7 Dante Alighieri, Commedia Inferno, V, 124-128 (Inferno, cerchio II, lussuriosi, Paolo e Francesca) Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto [desiderio], dirò come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse dirò] 7 codici farò Bertran de Born, Can vei lo temps renovelar (‘Dal momento che vedo il tempo rinnovarsi’), 43 tant es fina vostra valors (‘tanto è puro il vostro valore’) tant es vera vostra lauzors (‘tanto è vera la vostra laude’) MATERIALI 8 Dante Alighieri, Commedia Inferno, I, 46-48 (la selva e il colle, le tre fiere, il leone) Questi parea che contra me venisse con la test’alta e con rabbiosa fame, sì che parea che l’aere ne tremesse. tremesse] temesse Ash Cha Co Eg Fi La Lau Laur Mad Mart Pa Parm Po Pr Rb Ricc Triv Tz Vat, tremisse Lo SCELTE EDITORIALI tremesse Petrocchi Sapegno Sanguineti Inglese; temesse Vandelli Casella Liccardi Lanza COMMENTO Petrocchi, Introduzione: «la presente edizione ha accolto la [variante tremesse], come quella che per la forma difficilior (partendo dal latino tremere) può essere stata causa della scorrezione e banalizzazione in temesse, e meglio esprime l’effetto dell’apparizione del leone». Sul piano linguistico, tremesse, difficilior, deriva appunto dal latino TREMĔRE, di cui conserva la III coniugazione senza metaplasma in tremare > tremasse, mentre temesse è forma banale, facilior. Sul piano semantico, temesse esprime soltanto la paura, un effetto circoscritto dell’apparizione del leone (superbia che prevale nel mondo), mentre tremare implica una conseguenza più ampia, complessa e “plastica”, che peraltro racchiude anche l’idea del temere. Giovanni Boccaccio, Commedia delle ninfe fiorentine (Ameto), XII, 7 Ma Ameto, il quale non meno l’occhio che l’audito diletta d’assercitare, quello che puote prende della canzone, sanza dalle nuovamente venute levare la vista. Egli rimira la prima, la quale, e non immerito [avverbio, ‘immeritatamente’], pensava Diana nel suo avvento [‘pensava quando era venuta che fosse Diana’]; e di quella i biondi capelli, a qualunque chiarezza degni d’assomigliare, sanza niuno maesterio [‘magistero, insegnamento; artificio, espediente’], lunghissimi, parte ravolti alla testa nella sommità di quella, con nodo piacevole d’essi stessi [‘fatto con gli stessi capelli’], vede raccolti; e altri più corti, o in quello [‘nel nodo’] non compresi, fra le verdi frondi della laurea ghirlanda più belli sparti vede e raggirati; e altri dati all’aure, ventilati da quelle, quali sopra le candide tempie e quali sopra il dilicato collo ricadendo, più la fanno cianciosa [‘vezzosa, leggiadra’]. G Mp … cianciosa ] Cl Sans … graziosa L’editore (GIOVANNI BOCCACCIO, Commedia delle ninfe fiorentine (Ameto), ed. critica per cura di Antonio Enzo Quaglio, Firenze, Sansoni, 1963) pone a testo cianciosa di G e Mp (ciancioso ‘chiacchierone; leggiadro, grazioso’, derivato dalla voce onomatopeica ciancia ‘chiacchierata futile e vana’) in quanto lectio difficilior contro la lectio facilior graziosa di Cl, Sans, che recano «piú la fanno graziosa». MATERIALI 9 Dante Alighieri, Commedia Purgatorio, XXX, 49-54 (Paradiso terrestre, sparizione di Virgilio, preceduta dall’apparizione di Beatrice) Ma Virgilio n’avea lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die’mi; né quantunque perdeo l’antica matre, valse a le guance nette di rugiada, che, lagrimando, non tornasser atre. patre] padre Ash Co Fi Ga Ham La Lau Laur Lo Mad Parm Po Pr Ricc Tz Urb Vat [ TOT 17] matre] madre Ash Co Fi Ga Ham La Lau Laur Lo Mad Parm Po Pr Ricc Tz Urb Vat [TOT 17] atre] adre Ash Co Eg (›a‹dre) Fi Ga Ham La Lau Laur Lo Parm Pr Ricc Tz Urb Vat [ TOT 16] SCELTE EDITORIALI patre : matre : atre Vandelli Casella Petrocchi Sapegno Liccardi Lanza Inglese; padre : madre : adre Sanguineti Le savi, vv. 5-6 Re non ha Dieus ses leis obrat, que amb ela ho a tot dictat [‘Dio non ha operato nulla senza di lei (la Sapienza), | perché con lei ha stabilito tutto ciò (tutto il mondo, come si ricava dai versi precedenti)’] P que amb ela ho a tot dictat] M V que toto o ha ela dictat [‘perché lei (la Sapienza) ha stabilito tutto ciò’] Nello stemma del Savi si oppongono due famiglie, una rappresentata dal solo P e l’altra dai mss. M e V. Al v. 6 la lezione promossa a testo dall’editore (Le savi. Testo paremiologico in antico provenzale, a cura di Alfonso D’Agostino, Roma, Bulzoni, 1984) è quella di P; la variante di M e V è altrettanto corretta, ma la lezione di P sembra preferibile perché amb ela (‘con lei’) del v. 6 meglio contrasta con ses leis (‘senza di lei’) del v. 5 e perché in tal modo non si registra variazione di soggetto nel distico. MATERIALI 10a Bertan de Born, Chazutz sui de mal en pena, vv. 17-24 (ed. Appel) De tota beutat terrena an pretz las tres de Torena ........., mas ilh n’a sobre lor mais tan quan fis aurs sobr’arena; e no vuolh aver Ravena ni Roais ses cujar qu’ela·m retena 20 [‘Su ogni bellezza terrena le tre di Torena (le tre figlie di Raimondo II, visconte di Turenna, regione storica della Francia centrale: Contors, Elis e Maria) hanno vittoria ..., ma lei ne ha maggiormente su di loro, tanto quanto l’oro fino sulla sabbia; e non voglio avere Ravenna né Roais (Edessa, oggi Urfa, in Turchia; riferimento ricorrente nella poesia dei trovatori) senza la speranza che lei mi accetti’ (traduzione di Beltrami)] v. 19] A B fis essais, a1 fis e sais, C fis e nays, D F I K don mapais, E fins e nais, R fis e [e sbarrata, indicando espunzione] verais, T fins e gais La variante di DFIK è la più “normale”, ma allo stesso tempo è giudicata banale da Beltrami (o forse meglio stravagante): don m’apais vuol dire ‘di cui mi pasco’ (il poeta si sarebbe alimentato del fatto di ammirare la supremazia delle tre dame); inoltre (e questa è osservazione importante), se la lezione di DFIK fosse autentica, non si spiegherebbe come le altre possano derivare da quella. Albert Stimming sceglieva di mettere a testo la variante di R: fis e verais (il pregio ‘fino e vero’), che fra l’altro potrebbe spiegare le varianti di CET (cf. infra). D’altra parte fis non si può connettere grammaticalmente a pretz del v. 18 (la forma corretta nel sistema bicasuale sarebbe fi). Kastner, seguito da Gouiran, aveva proposto il seguente emendamento, a partire dalla lezione di ABa1: fi·n essais ‘ne feci saggi’, ‘ne ho fatto la prova’. Più fine la proposta di Beltrami (A che serve un’edizione critica?, in «Per leggere», IX, 2005, pp. 153-68, in part. pp. 158-59), che, sempre partendo da ABa1, propone la lezione fi ses ais, «cioè pretz ‘pregio (vittoria) puro (pura), senza difetto’, per ricuperare la quale basta distinguere diversamente la scrizione di a1 e, in più di questo, levare da AB una s che deve essere solo una conseguenza del fatto che il loro antigrafo ha visto la parola essais e l’ha resa, come è normale, con s doppia. È da questa lezione perturbata e al tempo stesso giusta, che sta a monte di ABa1 (con s doppia o scempia che sia), che derivano, come tentativo di correzione da parte di chi ha capito che non capiva, verais di R; dal quale a loro volta nais di CE (che sarà da un uerais dove er era compendiato con un ricciolo, caduto o non visto), e gais di T (che dev’essere un sostituto vagamente sinonimico), e la sostituzione globale di DFIK, che appare un rimaneggiamento più radicale di fronte a un testo non compreso». Beltrami presenta questo caso come quello in cui i mss. «conservano una buona lezione senza saperlo» (p. 158) e conclude che «l’alternativa fra conservazione e intervento copre perciò solo una parte dei problemi dell’edizione critica» (p. 159). Si tratta insomma di un problema d’interpretatio, dove può darsi che un filologo moderno possa vedere cose (legittime) che non hanno visto neanche gli scribi antichi; una volta ben interpretato il testo, il caso rientra fra quelli in cui conservare la lezione individuata dalla selectio in regime di diffrazione. MATERIALI 10b Dante Alighieri, Commedia Paradiso, XXIV, 19-21 (Paradiso, cielo delle stelle fisse (VIII cielo), preghiera di Beatrice agli Apostoli) Di quella ch’io notai di più carezza vid’ïo uscire un foco sì felice, che nullo vi lasciò di più chiarezza; carezza] chiarezza Ash Eg Fi Ham Lau Rb Tz Urb [TOT 8], cierteçça Co, belleçça Ga Gv La Laur Lo Mad Pa Parm Po Pr Ricc Vat [TOT 12] chiarezza] belleça Ash, careçça Urb SCELTE EDITORIALI carezza Vandelli Petrocchi Liccardi Lanza; bellezza Casella Sapegno; chiarezza (: carezza) Sanguineti MATERIALI 11 Proverbia pseudo-jacoponici, v. 148 Non perge a la mancinula, poy kè .ffilata, l’acça [‘Non ritorna all’arcolaio la matassa, dopo che è stata filata’; perge ‘torna’, dal latino PĔRGĔRE ‘volgere in una data direzione, andare’, composto di PER ‘attraverso’ e REGĔRE ‘dirigere’; mancinula ‘strumento per sfibrare la canapa’; acça ‘matassa di filo greggio’, dal latino ACĬA(M) ‘gugliata, pezzo di filo che si infila nella cruna dell’ago per cucire’, derivato di ACUS ‘ago’; cfr. il moderno “chiudere la stalla dopo che i buoi sono scappati”] Non perge a la mancinula] C Derompere a la mancinula B Non pervene a la macella M Che non pere ad macçola MATERIALI 12 Alessandro Manzoni, Promessi sposi Tra le soluzioni adottate nel processo di riscrittura dei Promessi Sposi, rispondenti a un «precoce, duraturo e mai abbandonato obiettivo […] di ravvicinare la lingua della tradizione scritta al parlato»,1 ricorrono i fenomeni di tematizzazione del discorso, tra i quali anche le vere e proprie dislocazioni.2 VENTISETTANA QUARANTANA VI Ella lascerà ben entrare Tonio e suo fratello; ma voi! voi due! Pensate! avrà Tonio e suo fratello, li lascerà entrare; ma voi! voi due! pensate! avrà 136 20-22 ordine di tenervi lontani più che un ragazzo ordine di tenervi lontani, più che un ragazzo XII A Renzo infatti quel pensiero era venuto a principio, e gli tornava a ogni A Renzo in fatti quel pensiero gli era venuto, come abbiam visto, da 296 5-6 tratto principio, e gli tornava, ogni momento XIII A Pedro, nel passare tra quelle due file di micheletti, tra quei moschetti così A Pedro, nel passare tra quelle due file di micheletti, tra que’ moschetti così 318 16-18 rispettosamente elevati, tornò in petto il cuore antico rispettosamente alzati, gli tornò in petto il cuore antico XXXVII di quella notte non si ricordava di quella notte, non se ne rammentava 863 25-26 F. SABATINI, Questioni di lingua e non di stile. Considerazioni a distanza sulla morfosintassi nei «Promessi Sposi», in AA. VV., Manzoni “l’eterno lavoro”, Atti del Congresso Internazionale sui problemi della lingua e del dialetto nell’opera e negli studi del Manzoni (Milano 6-9 novembre 1985), Milano, Casa del Manzoni – Centro Nazionale di Studi Manzoniani, 1987, pp. 15776, p. 170 (corsivo nell’originale); esempi riportati alle pp. 164-65. 2 Nella prima colonna, capitolo del romanzo e pagina e rigo dell’edizione A. MANZONI, I promessi sposi: nelle due edizioni del 1840 e del 1825-27 raffrontate tra loro, storia della colonna infame, a c. di L. Caretti, Torino, Einaudi, 1971. 1 MATERIALI 13a Juan Ruiz, Libro de Buen Amor «L’autore, Juan Ruiz, dopo avere licenziato il testo in una prima redazione, della quale rimangono due manoscritti che risalgono entrambi a una copia che conteneva già errori, rielaborò il suo testo non sull’autografo, ma su un manoscritto derivato anch’esso da quella copia; a questa seconda redazione risale il terzo dei manoscritti che si possiedono.» (Beltrami, A che serve un’edizione critica?, p. 37). O2 O1 c M1 M2 m M3 MATERIALI 13b Simone de’ Prodenzani, Sollazzo, conclusione Nelle fonti l’autore è registrato come Simone di Ugolino (o Golino) di Monaldo di Lupiccino di Ranuccio di Prodenzano di Lupiccino de’ Monaldeschi. Il sonetto, forse composto negli ultimi anni dell’attività poetica di Prodenzani, attraverso un acrostico contenuto nei suoi primi dieci versi rivela il nome dell’autore dell’opera, Simone de Golino; tale sonetto compare nelle redazioni x’’ e x’: in quest’ultima, tuttavia, esso non segue immediatamente il Sollazzo, ma è posto dopo il cantare O chiaro robino conosciuto anche come Novella di due preti et un chierico innamorati di una donna. x (V D) Questo aggio detto per foll<i>a di prima, Oramai verrò io ad altra Rima. x’ (V’) Simili alli peccati che io ho detti, Molesti simo, più ch’è rascione, assai, Né di mendarci pensamo <né> gianmai Di sforzar l’appititi avem concepti. Golosi simo a .sseguir male effecti, Lecito pare ad noi <e> senpremai Non pensam se non far peccati e guai, Mistieri disonesti e con dilecti. Felice me par quel che a Dio s’arrenda, Cieco è colui che sequita el mal fare, Ché converà ad altri <sua> rascion renda. Ma per lo scriptum humanum est peccare, Diabolicum est chi non se amenda, <E> agnielicum est a Dio tornare. Ed è fornita questa parva storia, Pregamo Dio che cie dea gloria. E se volete sapere chi fé el libretto, Fello Buonore per suo dilecto. x’’ (A) Simile a le peccata ch’i’ho detti, Molesti sem, più ch’è rasgione, assai, Né di mendarcie pensam né giamai De sforçar gli apetiti avem concepti. Golosi semo a seguir mali effecti, Licito pare a noi e sempremai Non pensam se non far peccati e guai, Mistieri disonesti e cum diletti. Felice me par quel ch’a Dio s’arenda, Ceco è cului che seguita ’l mal fare, Ché converrà ch’altro’ suo rasgion renda. Per ch’elli è scripto: humanum est peccare, Diabolicum est chi non se menda, E angelicum est a Dio tornare. Ma se vuol pure amare De saper chi fo quel che fé ’l libretto, Cerchi a li capoversi del sonetto. MATERIALI 14 Simone de’ Prodenzani, Sollazzo, novella 17 «Concupiscentia» Lionoro, non soddisfatto della moglie Rita, donna non troppo piacente, ripone tutto il suo amore in Lodovica, una vedova tutt’altro che disponibile; in cerca di un aiuto, confida la propria passione a una comare, che, amica della vedova come di monna Rita, finge di aver ottenuto un convegno amoroso con Lodovica: la donna si troverà da lei una certa notte, purché la camera sia buia e non si parli, condizioni che Lionoro volentieri accetta. Giunge il giorno fissato, l’innamorato si reca all’appuntamento e trascorre una notte magnifica, che fa meritare all’amata il dono di un anello d’oro. Il mattino seguente, tornato a ringraziare la comare per la felicità raggiunta grazie alla sua collaborazione, non fa che lodare la nuova amante, sino a che la stessa comare non lo mette di fronte alla verità: la donna con cui si è sollazzato quella notte altri non è se non la moglie Rita, con la quale lei stessa si era in precedenza accordata. A Lionoro non resta che accertare il fatto e diventare poi il migliore dei mariti. x (D) x’ (V’) Alcuno dice che questo acto, Prima fussi appalesato, x’’ (A) Che durò ben mesi quatro Observando el modo dato. E como piaque a Dio beato, Ella fu ingravidata E trovasi figliolata Di duoi figli belli com’oro. Giovanni Boccaccio, Decameron, III, 9 «Giletta di Nerbona guerisce il re di Francia d’una fistola; domanda per marito Beltramo di Rossiglione, il quale, contra sua voglia sposatala, a Firenze se ne va per isdegno, dove vagheggiando una giovane, in persona di lei Giletta giacque con lui ed ebbene due figliuoli; per che egli poi, avutola cara, per moglie la tenne.» MATERIALI 15 Filigrane Briquet – corona Briquet – scudo gigliato MATERIALI 16 Libro de los doce sabios Prologo: «[E]l muy alto e muy noble, poderoso e bien aventurado sennor, rey don Fernando de Castilla e de León.» (Fernando III re di Castiglia dal 1217, re di León dal 1230, al 1252, anno della morte). Epilogo: «[D]espués que finó este santo e bien aventurado rey don Fernando, que ganó a Sevilla e a Córdova e a toda la frontera de los moros, regnó el infante don Alfonso su fijo primero, heredero de estos regnos de Castilla e de León.» (Alfonso X, primo figlio di Fernando III, re dal 1255). Flamenca Vv. 6996-6998: «e triet los totz uns seinnals, / so fon aquel de ’n Archimbau / ab flors jaunas sus el camp blau.» ‘e tutti portavano la stessa insegna, / che era quella di Archimbaut, / dei fiori d’oro in campo azzurro’ (nel 1272 – a seguito del matrimonio tra Robert di Clermont, sesto figlio di Luigi IX, e l’erede della casata di Bourbon – l’emblema dei signori di Bourbon raffigurante un leone circondato da otto conchiglie fu sostituito da quello della casa reale di Francia, con gigli d’oro su campo azzurro). Fiore di virtù Citazione ripetuta del De regimine rectoris di fra Paolino Minorita, una delle fonti del FdV, composto nel 1313. SI1, c. 1r: «Amore, benivolentia e delectatione si èno quasi una cossa segondo che prova fra Thomaxo in la soa Somma» (il 1323 è l’anno di canonizzazione alla santità di Tommaso d’Aquino). MATERIALI 17 Schema descriptio Argomento: Città: Esame esterno Segnatura: Materia scrittoria: Età: Dimensioni (alt. + largh.): Foliazione o cc. o Numerazione: o Trasposizione di cc: o cc. bianche: Composizione del codice o Numero dei fascicoli e loro formazione: o Lacune o irregolarità dei fascicoli: o Segnature, richiami, registro: o Filigrane: o Rigatura: o Colonne: o Numero delle linee per pag. (limiti di oscillazione): o Misura dello specchio dello scritto: o Note: Esame paleografico Definizione e datazione delle scritture (mani e inchiostri): Decorazioni e miniature: Legatura: Biblioteca: Storia del codice o Origine: o Provenienza: o Sottoscrizione dei copisti: o Note topiche e croniche: o Note di possesso e di acquisto (o di stima, o di prestito): Fogli di guardia: Descrizione interna Autore: Titolo: Indicazione delle cc. che contengono il testo: o Incipit: o Explicit: o Argomenti: o Prefazioni: Bibliografia relativa al codice Inventari: Cataloghi: Edizioni: Bibliografia relativa al testo (o ai testi) Prologhi: Dediche: Indici: Calendari: Glosse e postille (marginali e interlineari): N.B. Se opera miscellanea, descrivere le varie parti della Descrizione interna e della Bibliografia, numerandole in cifre romane, secondo lo stesso schema. MATERIALI 18 Simone de’ Prodenzani, Sollazzo, tavola di presenza1 A D’ottobre assai più vaccio che d’aprile L’original di questo, o tu che leggi I Come quello ch’è otioso sença pare II Anco più oltra, se vorrai ciercare Superbia. Per exemplo vi voglio dire Invidia. Una dança vo’ cantare Avaritia. Se ballate a mie cançone Gola. Ve dirò, si m’ascoltate Accidia. Io diraggio a mio contento Ira. La cançon d’un calçolaio Luxuria. Per voler de preite Nuove Vanagloria. Si ascoltate cum effecto Ipocresia. La novella de la badessa Violentia. Aggio in core un’altra dança Vanitas. Se volete del forese Symonia… La novella di Parçalla Ingratitudo. Chi ha el padre tengal caro Igniorantia. Nuova dança vo’ cantare Pertinacia. A le spese di Marcone Arrogantia. La ballata del tignioso Concupiscentia. A conforto de coloro Rapina. In questa ultima ballata Questo aggio detto per foll<i>a di prima Simile a le peccata ch’i’ ho detti B C D E V V’ 128-257 1-108 1-52 + 8 1-96 1-44 41-96 41-96 57-88 57-88 1-60; 85-92 145-152 L’opera vera e propria raccoglie diciotto novelle in versi precedute da due sonetti che ne indicano materia e destinazione alla lettura e al canto (I. «Come quello…» e II. «Anco più…») e seguite da un distico («Questo aggio…») o da un sonetto («Simile…») di chiusura. Si segnalano inoltre altri due sonetti di prefazione («D’ottobre…» e «L’original…») variamente conservati dai mss. in esame. Nella presente tavola si utilizza il simbolo per la testimonianza completa del componimento in questione, lasciando la casella vuota laddove esso sia del tutto assente; per le testimonianze parziali si indicano i versi effettivamente riportati dal codice, utilizzando la medesima numerazione dell’edizione [Debenedetti 1913]. Infine, occorre segnalare che in C mancano gli ultimi quattro versi, ripetizione del ritornello iniziale, della novella 1. «Superbia» e che in V’ tale assenza è estesa a tutte le ballate. 1 MATERIALI 19a Simone de’ Prodenzani, Sollazzo, E codex desciptus di D Debenedetti [SANTORRE DEBENEDETTI, Il «Sollazzo» e il «Saporetto», con altre rime di Simone Prudenzani d’Orvieto, in «Giornale storico della letteratura italiana», suppl. XV, 1913, pp. XXVII-XXVIII] afferma con sicurezza che E, per il fascicolo contenente il So e il Sa (cc. 132r-164v) è descriptus di D, e, come tale, eliminandus, basando la propria convinzione sostanzialmente su due punti: - E presenta esattamente gli stessi componimenti – ad eccezione di due sonetti erroneamente ripetuti in D, correttamente trascritti un’unica volta in E – e le stesse lacune di D - la mano del copista di E corrisponde a quella che vergò le parole «copiato» a c. 55r e «Gio. Bacciaroni» a c. 71r di D A conferma di tali conclusioni si dovrà rilevare che in tutti i casi significativi in cui la lezione di E si discosta da quella di D, quest’ultima trova il sostegno del terzo codice ad essi legato, V, o comunque, in sua assenza, dell’altro testimone principale dell’opera, A. Soprattutto, assai frequenti sono i casi in cui la lezione errata, o comunque innovativa, di E trova giustificazione in una cattiva lettura o resa del testo di D: 11.75 «Vorrei bene a mio disio» D V; «Vorrei bene anno disio» E 11.134 «Non vogliate andare amanno» D V; «Non vogliate andare a marino» E 12.90 «Va’ a loro (lloro V) e perdonato» D V; «Va’ moro et perdonato» E 14.96 «Né Oratio né Alano» D V; «Né Oratio né Mario» E 16.50 «A lo scupir (scroprir A) che fe’, mostrone» D A; «A lo scripir che fe’, mostrone» E 17.1 «Ad (a A) conforto di coloro» D A; «O conforto di coloro» E 17.64 «Ch’era ’l nome de la moglie» D A; «Ch’è tal nome de la moglie» E 18.16 «C’è un passo a tal (atto al A) mestiere» D A; «C’è un passo in tal mestiere» E In definitiva, E è una copia, buona da un punto di vista filologico, di D e, come tale, risulta codex eliminandus, in quanto, come sottolineato già da Debenedetti (p. XXVIII), nella tradizione testuale esso «non presenta il minimo valore». MATERIALI 19b Bertran de Born, Sel qui camja bon per meillor (‘Colui che cambia il buono per il meglio’), canzoniere provenzale d copia del canzoniere K Il canzoniere d presenta un testo identico a quello di K, con in più alcuni errori; al v. 28: K « tant lor a sos vezers sabor » d « tant lor a ses vezers saber » (‘tanto per loro ha sapore la sua vista’ › ‘tanto a loro piace vederla’) (ses ‘senza’ per sos ‘suo’; saber per sabor, con possibile significato analogo ‘sapore, gusto, piacere’, ma con errore di rima) MATERIALI 20 Segreto dei segreti [cfr. MATERIALI 21, α o αI?] 1 «De la largessa et dell’avarisia» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 45): «et stulticiam stulti fugere et ignorare» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 26): «et stultitiam fugere et ignorare» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 78): «et la stoltitia di molti infingere et dimenticare» 2 «Sì come al re si coviene servare la fede» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 57): «Scias itaque quod per fidem fit hominum congregacio, civitatum inhabitacio, virorum communio, regis dominacio» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 26): «Scias itaque, quod per fidem fit hominum congregatio, civitatum inhabitatio, virorum communio, regis dominatio» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 101): «Sappi certamente che per la fede si fa la congregatione degli omini, l’abitatione de la citade, la comunione de le paraule e i singnoregiamenti dei re» 3 «Sì come si dè per lo signore fare apparecchiamento secondo lege» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 151): «et preceptor tuus immediatus sit callidus et prudens disponen» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 148): «et preceptor tuus sit immediatus, callidus, disponens» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 304): «Sempre ti dico che ’l tuo comandatore sia di temperata conparissione, non troppo caldo, non troppo freddo, ma di buona dispositione» 4 «Sì come Dio creò l’omo nobilissima creatura con tutta justitia et discrettione» - Secretum secretorum (STEELE 1920: 143): «mutus ut piscis» - Secretum secretorum (MÖLLER 1963: 140): «mutus ut piscis» - Segreto dei segreti (MILANI 2003: 285): «mobile et convertibile come pesce» MATERIALI 21 Segreto dei segreti, Gruppo 2, stemma codicum α αI αV αII αIII FN12 PU1 αVI FN8 FR5 αIV LB2α αVII OB1 FN10 VM1 αVIII V1 FL2 PC1 RN1 MATERIALI 22 Segreto dei segreti, Gruppo 2, esempio di edizione (47) Dell’omo col naso sottile et delli altri et de le loro qualitade. (48) Ancora dell’omo lo quale arà lo suo naso soctile, troverrailo molto iracundioso. Et cului che arà lo suo naso lungo et steso inver la bocca, lo signor di quel cutal naso fie audace, cioè in de le buone cose prunto et prode. (49) Et cului lo naso del quale fie acuto et di paraule ch’elli oda piò agussa, quel cutal omo dè essere empio, impetuoso et quaçi venenoso. Et cului lo quale àe le nare suoi di grave et di duro aprimento è leggieri et racto a séi corrucciare. (50) Et quando lo naso fi’ largo in del meço et chinato inver la parte di sopra, quel cutale homo troverrai naturalmente in paraulare di molte paraule e acorto et pieno di molte buçie. (51) Et però quell’omo ti piaccia piò et quello a tei / s’acosti lo cui naso è piò equale et di piò meçam taglio, non troppo lungo, non troppo corto, né troppo largo né troppo istretto, ma in quella meçana forma; et li omini che quelli cutali nasi àno, quelli si lodano et quelli s’aprovano. FN8, FN12 [om. (2)-(4)], FR5 [om. (2)-(4)], LB2α [om. (2)-(4)], OB1 [om. (2)-(4)], VM1, FN10 [om. (99)-(104)], FL2, V1 [om. (2)-(4)], PC1; Steele 166-172 [om. (111)-(121)]; Möller 158-164 [om. (111)-(121)] (47) LB2α delluomo il quale a il naso; LB2α altri nasi et; et delli…qualitade] V1 et de le nari; Dell’omo…qualitade] FN12 de lo naso soctile et de li altri nasi, FR5 di queli chano lo naso sotile, OB1 VM1 om. (48) LB2α OB1 VM1 om. Ancora; dell’omo] VM1 FN10 FL2 V1 PC1 luomo; FN10 FL2 V1 PC1 lo (FL2 V1 il) naso sottile (FL2 sotile); FN10 V1 troverai, PC1 troverrai; FR5 om. molto; VM1 sottile fia molto; dell’omo…iracundioso] LB2α OB1 luomo il quale ara il naso sottile de essere iracundo; LB2α OB1 VM1 FN10 FL2 il (FN10 lo) naso lungo (VM1 FN10 FL2 lungho); steso] FN12 teso, LB2α OB1 disteso; signor] FN10 sengno, FL2 segnio; FR5 VM1 om. lo signor…cutal naso; inver…audace] LB2α OB1 verso la boccha quello de essere huomo audace; LB2α OB1 om. cioè; audace cioè] FN10 FL2 PC1 ardito cioe, V1 ardito et; FR5 cioe delle b.; prunto] FR5 quanto; VM1 om. cioe in de le…prunto (49) FL2 om. lo naso; FN12 et cului del naso lo quale fie, FN10 e cholui del quale il naso fia; LB2α OB1 et colui che a il naso; acuto] FL2 aghuzato; VM1 e per parole; FN12 pio laguza, LB2α pio laguçça, OB1 piu laguzza, VM1 piu saguza; Et cului lo naso…empio] FR5 e colui che llo suo naso ara aciuntto e di parole piu sariza e de eserti enpio; FL2 enpie e i.; impetuoso] FN10 inperverso; FN12 inpietuoso quasi; V1 om. impetuoso et quaçi; V1 venenoso] et velenoso; FL2 gli anari; V1 om. suoi; PC1 om. di grave et; VM1 om. suoi di grave et; LB2α OB1 om. et di duro; racto…corrucciare] LB2α OB1 racto et assai corrente, VM1 ratto e crucciasi, FN10 V1 ratto a crucciarsi; FL2 rato cruciasi; leggieri…corrucciare] PC1 leggieri ratto ad crucciarsi; Et cului lo quale…corrucciare] FR5 e colui chara lo suo anare chiuso e di grave apimentto e a se e rato coruzione (50) FR5 om. Et; fi’] LB2α OB1 e; FN12 largo et in del mezo chinato; inver la parte] FL2 inver la bocha parte, V1 ne la parte; chinato…parte] LB2α OB1 cavato et basso dalla parte; FR5 om. cutale; FR5 om. naturalmente; in paraulare] FN10 inparolato; FR5 om. paraulare di; PC1 parole acorto; FR5 om. acorto et; sopra…pieno] VM1 sopra de esere naturalmente molto inparaulato e pieno; naturalmente…buçie] V1 naturalmente pieno di molte parole et bugie; cutale…buçie] LB2α OB1 cotale de essere di molte parole et bugiardo (51) quell’omo] FR5 quelo naso; FN12 piacia et; et quello…s’acosti] FN10 e quello acosta a te, FL2 e quelo huomo achosta a te, V1 et quelli accosta a te, PC1 et ad quello acostati; piaccia…lo naso è piò] FR5 piacia e a tte sachosti quelo naso lo qual e di piu; FN12 di pio di mezano t.; FN10 V1 PC1 lungho (V1 PC1 lungo) ne troppo corto (PC1 chorto), FL2 lungho ne tropo ne tropo chorto; Et però…corto] LB2α OB1 et quello huomo e piu da piacere il quale a il naso suo uguale et di meççano (OB1 mezzano) taglio ne troppo lungo ne troppo corto; corto né] FN12 chorto et non; OB1 largo t.; non troppo lungo…istretto] FR5 ne tropo luncho ne chorto ne larcho tropo ne stretto; FN10 FL2 om. forma; V1 PC1 huomini li quali cotali; FN10 FL2 V1 PC1 anno (FL2 ano) si l.; istretto…si lodano] LB2α OB1 strecto (OB1 stretto) questa complexione e da laudare; forma…s’aprovano] FR5 forma lo quale huomo che lano si lodano e sopra verano; Et però…s’aprovano] VM1 e chi a il naso di mezzana forma quel chotale eleggi apresso di te e a tuo chonsiglio MATERIALI 23 Ludovico Ariosto, Orlando furioso 1 Le donne, i cavallier, l’arme, gli amori, le cortesie, l’audaci imprese io canto, che furo al tempo che passaro i Mori d’Africa il mare, e in Francia nocquer tanto, seguendo l’ire e i giovenil furori d’Agramente lor re, che si diè vanto di vendicar la morte di Troiano [padre di Agramante, ucciso dal giovane Orlando] sopra re Carlo imperator romano. 2 Dirò d’Orlando in un medesmo tratto cosa non detta in prosa mai né in rima: che per amor venne in furore e matto, d’uom che sì saggio era stimato prima; se da colei che tal quasi m’ha fatto, [Alessandra Benucci, donna amata da Ariosto] che ’l poco ingegno ad or ad or mi lima, me ne sarà però tanto concesso, che mi basti a finir quanto ho promesso. Avvertenza dei curatori (LUDOVICO ARIOSTO, «Orlando furioso» secondo l’edizione del 1532, con le varianti delle edizioni del 1516 e del 1521, a c. di Santorre Debenedetti e Cesare Segre, Bologna, Commissione per i Testi di Lingua, 1960): nell’apparato con le varianti «rimangono in tondo le parole fonicamente e topograficamente corrispondenti a quelle di C». 1 1 Di donne e cavallier li (gli B) antiqui a. AB. 4 nociêr B. 5 Tratti da l’ire e giovenil f. AB. 2 1 di Orlando B. 6 Ch’el AB. 7 serà AB. 8 a compir AB. MATERIALI 24 Luigi Capuana, Il Marchese di Roccaverdina, p. 7 dell’autografo «E quando avrete saputo?» disse il marchese «Che valore potrà avere la vostra testimonianza?» ... [possibili fasi intermedie] «E quando sarete arrivato a sapere? Che valore avrà la vostra testimonianza?» avrete cancellato e sostituito nello spazio soprastante con arriverete a saputo corretto in sapere più in alto, un po’ a sinistra, Capuana ha aggiunto sarete e trasformato (pur male) arriverete a in arrivato a disse il marchese cancellato potrà cancellato avere trasformato in avrà MATERIALI 25a Giacomo Leopardi, A Silvia, autografo (An), vv. 1-22 3 splendeva corretto, cancellando la v, in splendea, più vicino al gusto e alla norma leopardiani 4 Ne la fronte e nel sen tuo verginale, abolito del tutto, è affiancato da una variante settenaria (Nel volto verginale), registrata nella colonna interna (sinistra); poi sguardi incerti corretto in occhi tuoi ridenti, con recupero di occhi dalla variante E ne gli occhi tuoi molli e [.] fuggitivi. dolci, vaghi (questi ultimi due aggettivi alternativi a molli) 5 pudica cancellato in favore di pensosa 12 variante dolce a sinistra rispetto a vago 15 dolci affiancato da lunghi, ma poi miei dolci viene cancellato in blocco 16 dilette in alternativa a sudate; a fine verso un segno di richiamo segnala l’inserzione di due versi scritti nella colonna riservata per lo più alle varianti, mentre le varianti di questi vv. 17-18 occupano quattro righe nella quarta paginetta, per il resto bianca 19 balconi cancellato e sostituito con veroni 22 percotea cancellato e sostituito con percorrea (reminescenza virgiliana) Giacomo Leopardi, A Silvia, edizione Peruzzi 1981 1 Silvia, rimembri ancora 2 Quel tempo della tua vita mortale, 3 Quando beltà splendea 4 Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi, 5 E tu, lieta e pensosa, il limitare 6 Di gioventù salivi? 7 Sonavan le quiete 8 Stanze, e le vie dintorno, 9 Al tuo perpetuo canto, Sigle degli autografi e delle stampe approvate dall’Autore, in ordine cronologico: An = autografi napoletani F = edizione Firenze, Piatti, 1831 N = edizione di Napoli, Starita, 1835 Nc = fogli di stampa sciolti di N, con correzioni Stussi 2011: 210-211: «nella parte superiore, in caratteri piccoli, il testo definitivo dei versi trattati nella pagina; poi, in caratteri più grandi, le varie stesure di ciascun verso disposte in ordine cronologico, cioè secondo la successione del precedente elenco di autografi e di stampe approvate. Perciò la riga subito a destra del numero d’ordine di ciascun verso contiene la redazione più antica; in successione le redazioni posteriori sono riportate per intero o limitatamente alle parti modificate (a destra le sigle rispettive). Tra parentesi quadre sono racchiuse le parti di scrittura cancellate e subito sotto si trova ciò che è stato scritto dopo la cancellazione (per es. al v. 1 in Nc rammenti è stato cancellato e sostituito con rimembri). Con lettere greche a destra si distinguono le varie fasi dell’elaborazione particolare di ciascun verso: al v. 3 per es. la prima fase α è splendeva, la seconda β splendea, ottenuto con cancellazione di v (in carattere corsivo sono ripetute, per chiarezza e comodità del lettore, parole, o parti di parola, che Leopardi ha lasciato intatte là dove è intervenuto). Quando nella successione delle stesure mancano una o più sigle corrispondenti a fasi successive, vuol dire che queste fasi non presentano modifiche, come nel caso dei vv. 6-9 la cui forma definitiva è già quella di An, o nel caso del v. 1 dove An passa identico ad F (e quindi questa sigla non compare) mentre viene modificato in N. Infine nella parte inferiore della pagina, sotto il v. 9, separate da una linea a sinistra, sono riprodotte le varianti; separato da una doppia linea è l’apparato di note con le quali Emilio Peruzzi fornisce precisazioni e chiarimenti su scrittura, condizioni del testo ecc.». MATERIALI 25b Ugo Foscolo, Sesto tomo dell’Io, p. 7 [Fa] E farà l’impostura sempre [l’impostura] mercato di voi, vergini muse? [Non è poco se la richezza a cui voi baciate la mano] [Voi baciate la mano alla richezza; +] non è poco [s’ella talora] se talora la richezza offre [(+)+++] sprezzatamente un tozzo di pane al vostro sacerdote. Criteri dell’editore (UGO FOSCOLO, Il sesto tomo dell’Io, a c. di Vincenzo Di Benedetto, Torino, Einaudi, 1991): «1) Sono chiusi tra parentesi quadre gli elementi che risultano cancellati nell’autografo. [...] Alcune volte è possibile distinguere con sufficiente grado di certezza due fasi di cancellazione, nel senso che il Foscolo prima cancellò un elemento della frase sostituendolo eventualmente nel corso stesso della scrittura, e poi si decise a cancellare l’intera sequenza: nei casi più evidenti la cosa risulta dal fatto che all’interno di una sequenza tra parentesi quadre compare un segmento minore chiuso anch’esso da parentesi quadre, più ravvicinate. 2) […] Quando un singolo segno è stampato tra parentesi quadre ed è seguito immediatamente da un altro segno, ciò significa che il primo segno è stato riadattato in modo da assumere la forma del secondo. 3) Sono chiusi tra mezze parentesi quadre . le frasi o gli elementi di frasi scritti sopra la linea, nell’interlinea tra rigo e rigo. […] 4) Le crocette corrispondono ad elementi per i quali io non sono pervenuto ad una decifrazione almeno probabile. […]». MATERIALI 26 Dante Alighieri, Commedia Paradiso, XXVI, 103-105 (Paradiso, cielo VIII delle stelle fisse, Adamo) Indi spirò: «Sanz’essermi proferta da te, la voglia tua discerno meglio che tu qualunque cosa t’è più certa; da te] Dante Ash Co Fi Gv Ham La Lau Laur Lo Mad Mart Pa Po Pr Rb Ricc Triv Tz [ TOT 18] SCELTE EDITORIALI da te Vandelli Casella Petrocchi Sapegno Lanza Sanguineti (in apparato da te U] Dante α); Dante Liccardi