UM 055 REV. 1- 11/1997
97690
duepi studio
150211
Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA)
Uso e manutenzione
Operator's manual
Emploi et entretien
Betrieb und Wartung
V 98
V 98
98
98
V98
98
98
98
98
98
98
98
98
MATR.
075
075
075
075
10
10
10
15
15
20
20
30
30
C
H
C
H
H
H
HS
H
HS
H
HS
H
HS
( SERIAL NO. - NO. DE SÉRIE - SERIEN-NR.)
UM 055 REV. 1- 11/1997
97690
duepi studio
150211
Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA)
Uso e manutenzione
Operator's manual
Emploi et entretien
Betrieb und Wartung
V 98
V 98
98
98
V98
98
98
98
98
98
98
98
98
MATR.
075
075
075
075
10
10
10
15
15
20
20
30
30
C
H
C
H
H
H
HS
H
HS
H
HS
H
HS
( SERIAL NO. - NO. DE SÉRIE - SERIEN-NR.)
REV. 1- 11/1997
075
075
075
075
10
10
10
15
15
20
20
30
30
C
H
C
H
H
H
HS
H
HS
H
HS
H
HS
V 98
V 98
98
98
V98
98
98
98
98
98
98
98
98
075
075
075
075
10
10
10
15
15
20
20
30
30
C
H
C
H
H
H
HS
H
HS
H
HS
H
HS
REV. 1- 11/1997
Uso e manutenzione
Operator's manual
Emploi et entretien
Betrieb und Wartung
V 98
V 98
98
98
V98
98
98
98
98
98
98
98
98
Uso e manutenzione
Operator's manual
Emploi et entretien
Betrieb und Wartung
D
I
E
Gentile Cliente,
ci congratuliamo con Lei per la scelta operata nell'acquisto di una delle nostre SPONDE MONTACARICHI SERIE 98.
Dear Client,
we congratulate you on having chosen our TAIL-LIFTS MODEL 98.
Al fine di ottenere un utilizzo SICURO e affidabile della SPONDA MONTACARICHI occorre
che il presente" Manuale Uso e Manutenzione" venga attentamente letto in ogni sua parte.
In order to achieve a SAFE and reliable use of the TAIL-LIFT, it is necessary to read carefully
and fully this "Operator's manual".
Il presente " Manuale Uso e Manutenzione" deve essere considerato "parte integrante della
macchina" e, come tale deve essere tenuto a disposizione e conservato fino alla demolizione
della medesima. Inoltre in caso di danneggiamento o smarrimento, una copia deve essere
immediatamente richiesta presso un Centro Autorizzato ANTEO.
Si consiglia inoltre di conservare SEMPRE questo libretto nel cruscotto del veicolo.
This "Operator's manual" shall be considered "as an integral part of the machine", and therefore it shall be duly kept until the machine scrapping. Furthermore, should it be damaged or
lost, a copy shall be immediately requested to an ANTEO Authorized Service Center.
It is advisable to ALWAYS keep the manual in the glove compartment of the vehicle.
La ditta ANTEO si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti senza alcun
preavviso e senza che tali modifiche siano riportate sulla presente pubblicazione.
The firm ANTEO reserves the right to change its products without previous notice and without
publishing the above mentioned changes on this manual.
La ditta ANTEO declina ogni responsabilità per gli eventuali errori nei quali potrebbe essere
incorsa nella stesura di questa pubblicazione.
The firm ANTEO declines all responsibility concerning any possible mistake which arose
while publishing this manual.
Le illustrazioni riportate in questa pubblicazione rappresentano Sponde Montacarichi allestite
per i Paesi con guida a destra. I possessori di Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con
guida a sinistra, durante la consultazione di questo manuale "Uso e Manutenzione", tengano
presente che il loro allestimento é perfettamente speculare rispetto a quello illustrato.
The illustrations shown on this manual represent the Tail-lifts prepared for right-hand drive
countries. The owners of Tail-lifts prepared for left-hand drive countries, when consulting
this manual, shall consider that their equipment is perfectly specular to the one shown.
Nell'ultima pagina di questo Manuale é presente il Certificato di garanzia che deve essere
compilato in ogni sua parte e spedito alla ditta ANTEO. Tale condizione é indispensabile per la
validità della garanzia.
The last page of this Manual includes the Certificate of Guarantee which shall be fully filled in
and sent to the firm ANTEO. Said condition is of the utmost importance as far as as the
warranty validity is concerned.
1
D
I
E
Gentile Cliente,
ci congratuliamo con Lei per la scelta operata nell'acquisto di una delle nostre SPONDE MONTACARICHI SERIE 98.
Dear Client,
we congratulate you on having chosen our TAIL-LIFTS MODEL 98.
Al fine di ottenere un utilizzo SICURO e affidabile della SPONDA MONTACARICHI occorre
che il presente" Manuale Uso e Manutenzione" venga attentamente letto in ogni sua parte.
In order to achieve a SAFE and reliable use of the TAIL-LIFT, it is necessary to read carefully
and fully this "Operator's manual".
Il presente " Manuale Uso e Manutenzione" deve essere considerato "parte integrante della
macchina" e, come tale deve essere tenuto a disposizione e conservato fino alla demolizione
della medesima. Inoltre in caso di danneggiamento o smarrimento, una copia deve essere
immediatamente richiesta presso un Centro Autorizzato ANTEO.
Si consiglia inoltre di conservare SEMPRE questo libretto nel cruscotto del veicolo.
This "Operator's manual" shall be considered "as an integral part of the machine", and therefore it shall be duly kept until the machine scrapping. Furthermore, should it be damaged or
lost, a copy shall be immediately requested to an ANTEO Authorized Service Center.
It is advisable to ALWAYS keep the manual in the glove compartment of the vehicle.
La ditta ANTEO si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti senza alcun
preavviso e senza che tali modifiche siano riportate sulla presente pubblicazione.
The firm ANTEO reserves the right to change its products without previous notice and without
publishing the above mentioned changes on this manual.
La ditta ANTEO declina ogni responsabilità per gli eventuali errori nei quali potrebbe essere
incorsa nella stesura di questa pubblicazione.
The firm ANTEO declines all responsibility concerning any possible mistake which arose
while publishing this manual.
Le illustrazioni riportate in questa pubblicazione rappresentano Sponde Montacarichi allestite
per i Paesi con guida a destra. I possessori di Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con
guida a sinistra, durante la consultazione di questo manuale "Uso e Manutenzione", tengano
presente che il loro allestimento é perfettamente speculare rispetto a quello illustrato.
The illustrations shown on this manual represent the Tail-lifts prepared for right-hand drive
countries. The owners of Tail-lifts prepared for left-hand drive countries, when consulting
this manual, shall consider that their equipment is perfectly specular to the one shown.
Nell'ultima pagina di questo Manuale é presente il Certificato di garanzia che deve essere
compilato in ogni sua parte e spedito alla ditta ANTEO. Tale condizione é indispensabile per la
validità della garanzia.
The last page of this Manual includes the Certificate of Guarantee which shall be fully filled in
and sent to the firm ANTEO. Said condition is of the utmost importance as far as as the
warranty validity is concerned.
1
I
F
E
D
F
Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir choisi d’acheter un de nos HAYONS ELEVATEURS SERIE 98.
Sehr geehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie für Ihre Entscheidung, eine LADEKLAPPE SERIE 98 gewählt zu
haben.
Pour un emploi SUR et fiable du HAYON ELEVATEUR, il faut que ce "Manuel d'Emploi et
d'Entretien" soit lu attentivement et entièrement.
Um die LADEKLAPPE SICHER UND ZUVERLÄSSIG verwenden zu können, muß die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchgelesen werden.
Ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" doit être considéré comme une partie intégrante de la
machine et il doit donc être gardé à la disposition de l'usager jusqu'à la démolition de la
machine. Si ce manuel est abîmé ou perdu, il faut en demander immédiatement une autre
copie à un Centre Autorisé ANTEO.
Nous conseillons aussi de TOUJOURS garder ce manuel dans le vide-poches du tableau de
bord du véhicule.
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung ist als "Bestandteil" der Maschine zu betrachten und muß deshalb bis zur Verschrottung der Maschine aufbewahrt werden. Sollte die
Anleitung beschädigt werden oder verlorengehen, so muß bei einer autorisierten ANTEOServicestelle unverzüglich um eine neue Betriebs- und Wartungsanleitung angefragt werden.
Wir empfehlen, das vorliegende Handbuch im Handschuhfach des Fahrzeugs aufzubewahren.
La maison ANTEO se réserve le droit d’apporter des modifications à ses produits sans avis
préalable, et sans que ces modifications doivent être insérées dans ce manuel.
Die Firma ANTEO behält sich das Recht vor, Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen,
ohne den Kunden darüber in Kenntnis zu setzen bzw. sie in vorliegende Veröffentlichung
einzuschließen.
La maison ANTEO décline toute responsabilité pour des fautes éventuelles que pourrait contenir ce manuel.
Die Firma ANTEO übernimmt keinerlei Verantwortung für etwaige Fehler in der Abfassung des
vorliegenden Handbuches.
Les illustrations contenues dans ce manuel représentent des Hayons Elévateurs équipés pour
les pays avec conduite à droite. Les propriétaires de Hayons Elévateurs équipés pour des pays
avec conduite à gauche, pendant la consultation de ce manuel d'"Emploi et Entretien", doivent
considérer que leur variante est parfaitement spéculaire par rapport à la variante montrée.
Die in dieser Ausgabe dargestellten Abbildungen zeigen Ladeklappen für Länder, in denen
rechts gefahren wird. Die Besitzer von Ladeklappen, die für die Fahrt auf der linken Seite
ausgelegt sind, müssen bei der Durchsicht dieses Handbuchs berücksichtigen, daß die Ausstattung - verglichen zu den Abbildungen - spiegelbildlich erfolgt.
Dans la dernière page de ce Manuel se trouve le Certificat de garantie qui doit être rempli dans
toutes ses parties et envoyé à la Maison ANTEO. Cette condition est indispensable pour la
validité de la garantie.
Auf der letzten Seite dieses Handbuchs befindet sich das Garantie-Zertifikat, welches vollständig ausgefüllt und an die Firma ANTEO zurückgesandt werden muß. Diese Bedingung ist
für die Gültigkeit der Garantie unbedingt erforderlich.
2
I
F
E
D
F
Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir choisi d’acheter un de nos HAYONS ELEVATEURS SERIE 98.
Sehr geehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie für Ihre Entscheidung, eine LADEKLAPPE SERIE 98 gewählt zu
haben.
Pour un emploi SUR et fiable du HAYON ELEVATEUR, il faut que ce "Manuel d'Emploi et
d'Entretien" soit lu attentivement et entièrement.
Um die LADEKLAPPE SICHER UND ZUVERLÄSSIG verwenden zu können, muß die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchgelesen werden.
Ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" doit être considéré comme une partie intégrante de la
machine et il doit donc être gardé à la disposition de l'usager jusqu'à la démolition de la
machine. Si ce manuel est abîmé ou perdu, il faut en demander immédiatement une autre
copie à un Centre Autorisé ANTEO.
Nous conseillons aussi de TOUJOURS garder ce manuel dans le vide-poches du tableau de
bord du véhicule.
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung ist als "Bestandteil" der Maschine zu betrachten und muß deshalb bis zur Verschrottung der Maschine aufbewahrt werden. Sollte die
Anleitung beschädigt werden oder verlorengehen, so muß bei einer autorisierten ANTEOServicestelle unverzüglich um eine neue Betriebs- und Wartungsanleitung angefragt werden.
Wir empfehlen, das vorliegende Handbuch im Handschuhfach des Fahrzeugs aufzubewahren.
La maison ANTEO se réserve le droit d’apporter des modifications à ses produits sans avis
préalable, et sans que ces modifications doivent être insérées dans ce manuel.
Die Firma ANTEO behält sich das Recht vor, Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen,
ohne den Kunden darüber in Kenntnis zu setzen bzw. sie in vorliegende Veröffentlichung
einzuschließen.
La maison ANTEO décline toute responsabilité pour des fautes éventuelles que pourrait contenir ce manuel.
Die Firma ANTEO übernimmt keinerlei Verantwortung für etwaige Fehler in der Abfassung des
vorliegenden Handbuches.
Les illustrations contenues dans ce manuel représentent des Hayons Elévateurs équipés pour
les pays avec conduite à droite. Les propriétaires de Hayons Elévateurs équipés pour des pays
avec conduite à gauche, pendant la consultation de ce manuel d'"Emploi et Entretien", doivent
considérer que leur variante est parfaitement spéculaire par rapport à la variante montrée.
Die in dieser Ausgabe dargestellten Abbildungen zeigen Ladeklappen für Länder, in denen
rechts gefahren wird. Die Besitzer von Ladeklappen, die für die Fahrt auf der linken Seite
ausgelegt sind, müssen bei der Durchsicht dieses Handbuchs berücksichtigen, daß die Ausstattung - verglichen zu den Abbildungen - spiegelbildlich erfolgt.
Dans la dernière page de ce Manuel se trouve le Certificat de garantie qui doit être rempli dans
toutes ses parties et envoyé à la Maison ANTEO. Cette condition est indispensable pour la
validité de la garantie.
Auf der letzten Seite dieses Handbuchs befindet sich das Garantie-Zertifikat, welches vollständig ausgefüllt und an die Firma ANTEO zurückgesandt werden muß. Diese Bedingung ist
für die Gültigkeit der Garantie unbedingt erforderlich.
2
D
I
E
DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITA'
DECLARATION OF RESPONSIBILITY
Le sponde montacarichi SERIE 98 sono costruite con materiali di prima scelta ed equipaggiate con componenti adeguati all'uso per il quale le sponde sono state progettate.
All tail-lifts MODEL 98 are made of top quality materials and are equipped with components
suitable for the uses scheduled during their planning.
Non sono consentite manomissioni ai sistemi di sicurezza e ai dispositivi di regolazione sigillati dal costruttore, né la sostituzione di pezzi con ricambi non originali.
Eventuali interventi e manutenzioni devono essere effettuati solo da Personale Autorizzato o in
un Centro Autorizzato Anteo.
Tamperings to both safety systems and adjustment devices, sealed by the manufacturer, and
replacements with spare parts which are not original, are not allowed.
Any type of operation as well as machine servicing shall be carried out exclusively by Authorized
Staff or in an ANTEO Authorized Service Center.
Non sono consentite modifiche strutturali o impiantistiche o alterazioni alla conformità originale del prodotto se non espressamente approvate dalla ditta ANTEO Spa.
Structural or installation changes or alterations to the original composition of the product are
not allowed unless explicitly authorized by the firm ANTEO S.p.A.
La ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità nonché considera decaduta la garanzia fornita ai propri prodotti nel caso di mancata osservanza delle condizioni soprariportate.
Should the above mentioned conditions fail to be observed, the firm ANTEO declines any
responsibility whatsoever, as well as any warranty provided to products.
3
D
I
E
DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITA'
DECLARATION OF RESPONSIBILITY
Le sponde montacarichi SERIE 98 sono costruite con materiali di prima scelta ed equipaggiate con componenti adeguati all'uso per il quale le sponde sono state progettate.
All tail-lifts MODEL 98 are made of top quality materials and are equipped with components
suitable for the uses scheduled during their planning.
Non sono consentite manomissioni ai sistemi di sicurezza e ai dispositivi di regolazione sigillati dal costruttore, né la sostituzione di pezzi con ricambi non originali.
Eventuali interventi e manutenzioni devono essere effettuati solo da Personale Autorizzato o in
un Centro Autorizzato Anteo.
Tamperings to both safety systems and adjustment devices, sealed by the manufacturer, and
replacements with spare parts which are not original, are not allowed.
Any type of operation as well as machine servicing shall be carried out exclusively by Authorized
Staff or in an ANTEO Authorized Service Center.
Non sono consentite modifiche strutturali o impiantistiche o alterazioni alla conformità originale del prodotto se non espressamente approvate dalla ditta ANTEO Spa.
Structural or installation changes or alterations to the original composition of the product are
not allowed unless explicitly authorized by the firm ANTEO S.p.A.
La ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità nonché considera decaduta la garanzia fornita ai propri prodotti nel caso di mancata osservanza delle condizioni soprariportate.
Should the above mentioned conditions fail to be observed, the firm ANTEO declines any
responsibility whatsoever, as well as any warranty provided to products.
3
I
F
E
D
F
DECLARATION DE RESPONSABILITE
VERANTWORTLICHKEITSERKLÄRUNG
Tous les hayons élévateurs SERIE 98 ont été fabriqués en utilisant des matériaux de premier
choix et dotés de l'equipement qpproprié en fonction de l'utilisation pour laquelle les hayons
on été conçus.
Alle Ladeklappen SERIE 98 werden aus Materialen erster Wahl hergestellt. Die einzelnen
Bauteile sind dem Verwendungszweck angepasst, für den die Ladeklappe kostruiert Wurde.
Es dürfen keinerlei Eingriffe auf die Sicherheitssysteme und auf die vom Hersteller plombierten Einstellungs-Vorrichtungen vorgenommen werden, außerdem sind alle ausgewechselten
Teile durch Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Eventuelle Reparaturen oder Wartungsarbeite dürfen nur von Fachpersonal oder in einer autorisierten ANTEO-Servicestelle vorgenommen werden.
Il est interdit de toucher aux systèmes de sécurité et aux dispositifs de réglage scellés par le
fabricant, et d'utiliser des pièces différentes des pièces d'origine pour les remplacements.
Toute intervention et entretien doivent être exécutés par du Personnel Autorisé ou dans un
Centre Autorisé Anteo.
Änderungen an der Konstruction ider an der Systemen sowie Verstellungen des ursprünglichen
Produktzustandes sind verboten - sofern sie von ANTEO Spa nicht ausdrücklich erlaubt wurden.
Toute modification structurale ou d'installations et toute altération de la conformité originale
du produit sont interdites si elles ne sont pas expressément autorisées par la Maison Anteo
Spa.
Bei Nichtbeachtung der obengenannten Vorschriften lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung ab und betrachtet die Garantie als verfallen.
La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité et elle considérera comme annulée la
garantie fournie pour ses produits en cas de non-observation des conditions ci-dessus.
4
I
F
E
D
F
DECLARATION DE RESPONSABILITE
VERANTWORTLICHKEITSERKLÄRUNG
Tous les hayons élévateurs SERIE 98 ont été fabriqués en utilisant des matériaux de premier
choix et dotés de l'equipement qpproprié en fonction de l'utilisation pour laquelle les hayons
on été conçus.
Alle Ladeklappen SERIE 98 werden aus Materialen erster Wahl hergestellt. Die einzelnen
Bauteile sind dem Verwendungszweck angepasst, für den die Ladeklappe kostruiert Wurde.
Il est interdit de toucher aux systèmes de sécurité et aux dispositifs de réglage scellés par le
fabricant, et d'utiliser des pièces différentes des pièces d'origine pour les remplacements.
Toute intervention et entretien doivent être exécutés par du Personnel Autorisé ou dans un
Centre Autorisé Anteo.
Toute modification structurale ou d'installations et toute altération de la conformité originale
du produit sont interdites si elles ne sont pas expressément autorisées par la Maison Anteo
Spa.
La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité et elle considérera comme annulée la
garantie fournie pour ses produits en cas de non-observation des conditions ci-dessus.
4
Es dürfen keinerlei Eingriffe auf die Sicherheitssysteme und auf die vom Hersteller plombierten Einstellungs-Vorrichtungen vorgenommen werden, außerdem sind alle ausgewechselten
Teile durch Original-Ersatzteile zu ersetzen.
Eventuelle Reparaturen oder Wartungsarbeite dürfen nur von Fachpersonal oder in einer autorisierten ANTEO-Servicestelle vorgenommen werden.
Änderungen an der Konstruction ider an der Systemen sowie Verstellungen des ursprünglichen
Produktzustandes sind verboten - sofern sie von ANTEO Spa nicht ausdrücklich erlaubt wurden.
Bei Nichtbeachtung der obengenannten Vorschriften lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung ab und betrachtet die Garantie als verfallen.
D
I
E
INDICE
TABLE OF CONTENTS
Dichiarazione di responsabilità ........................................................................
Indice ...............................................................................................................
Uso previsto ....................................................................................................
Organi e componenti di sicurezza .....................................................................
Posti di comando e prescrizioni .......................................................................
Identificazione della sponda montacarichi ........................................................
Dati tecnici .......................................................................................................
Tabelle di carico ...............................................................................................
Descrizione comandi e strumenti .....................................................................
Istruzioni d'uso ................................................................................................
Avviamento della centralina ..............................................................................
Posizionamento stabilizzatori ...........................................................................
Apertura della piattaforma ................................................................................
Movimentazione della piattaforma ....................................................................
Rotazione della piattaforma ..............................................................................
Comando ausiliario interno al furgone e comando ausiliario ............................
Comando ausiliario a piede .............................................................................
Comandi ausiliari per i modelli privi di raccordo automatico a terra .................
Uso del ferma roll ............................................................................................
Chiusura della piattaforma ...............................................................................
Ritiro degli stabilizzatori ...................................................................................
Arresto della centralina ....................................................................................
Ultime operazioni .............................................................................................
Manutenzione ..................................................................................................
Controllo agli organi di sicurezza .....................................................................
Controlli alla macchina in genere .....................................................................
Cura .................................................................................................................
Punti di ingrassaggio .......................................................................................
Controlli all'impianto elettrico ..........................................................................
Rifornimento olio idraulico ..............................................................................
Sostituzione del fusibile ...................................................................................
Schemi Idraulici ed elettrici ..............................................................................
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
3
5
8
10
14
20
22
23
24
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
64
64
68
72
74
78
80
82
85
CENTRI AUTORIZZATI ANTEO / TAGLIANDI DI CONTROLLO / CERTIFICATO DI GARANZIA
Declaration of responsibility ............................................................................. page
Table of contents .............................................................................................. page
Expected use .................................................................................................... page
Safety parts and components ........................................................................... page
Control positions and provisions ..................................................................... page
Tail-lift idenfication .......................................................................................... page
Specifications .................................................................................................. page
Load tables ...................................................................................................... page
Description of controls and instruments ........................................................... page
Instructions for use .......................................................................................... page
Starting the control unit ................................................................................... page
Positioning the stabilizers ................................................................................ page
Opening the platform ....................................................................................... page
Moving the platform ......................................................................................... page
Platform rotation .............................................................................................. page
Auxiliary control inside the vehicle and auxiliary control .................................. page
Auxiliary foot control ........................................................................................ page
Additional controls for models not supplied with automatic rest on the ground page
Use of the roll-stop device ............................................................................... page
Closing the platform ........................................................................................ page
Retraction of the stabilizers .............................................................................. page
Stopping the control unit ................................................................................. page
Last operations ................................................................................................ page
Maintenance .................................................................................................... page
Checking the safety devices ............................................................................. page
Machine general checks ................................................................................... page
Care of the machine ......................................................................................... page
Lubricating points ............................................................................................ page
Electric system controls ................................................................................... page
Hydraulic fluid refilling .................................................................................... page
Fuses replacement ........................................................................................... page
Hydr. and Elect. diagrams ................................................................................. page
3
5
8
10
14
20
22
23
26
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
65
65
69
72
74
78
80
82
85
AUTHORIZED SERVICE CENTERS ANTEO / SERVICING COUPONS / CERTIFICATE OF GUARANTEE
5
D
E
I
INDICE
Dichiarazione di responsabilità ........................................................................
Indice ...............................................................................................................
Uso previsto ....................................................................................................
Organi e componenti di sicurezza .....................................................................
Posti di comando e prescrizioni .......................................................................
Identificazione della sponda montacarichi ........................................................
Dati tecnici .......................................................................................................
Tabelle di carico ...............................................................................................
Descrizione comandi e strumenti .....................................................................
Istruzioni d'uso ................................................................................................
Avviamento della centralina ..............................................................................
Posizionamento stabilizzatori ...........................................................................
Apertura della piattaforma ................................................................................
Movimentazione della piattaforma ....................................................................
Rotazione della piattaforma ..............................................................................
Comando ausiliario interno al furgone e comando ausiliario ............................
Comando ausiliario a piede .............................................................................
Comandi ausiliari per i modelli privi di raccordo automatico a terra .................
Uso del ferma roll ............................................................................................
Chiusura della piattaforma ...............................................................................
Ritiro degli stabilizzatori ...................................................................................
Arresto della centralina ....................................................................................
Ultime operazioni .............................................................................................
Manutenzione ..................................................................................................
Controllo agli organi di sicurezza .....................................................................
Controlli alla macchina in genere .....................................................................
Cura .................................................................................................................
Punti di ingrassaggio .......................................................................................
Controlli all'impianto elettrico ..........................................................................
Rifornimento olio idraulico ..............................................................................
Sostituzione del fusibile ...................................................................................
Schemi Idraulici ed elettrici ..............................................................................
TABLE OF CONTENTS
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
3
5
8
10
14
20
22
23
24
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
64
64
68
72
74
78
80
82
85
CENTRI AUTORIZZATI ANTEO / TAGLIANDI DI CONTROLLO / CERTIFICATO DI GARANZIA
Declaration of responsibility ............................................................................. page
Table of contents .............................................................................................. page
Expected use .................................................................................................... page
Safety parts and components ........................................................................... page
Control positions and provisions ..................................................................... page
Tail-lift idenfication .......................................................................................... page
Specifications .................................................................................................. page
Load tables ...................................................................................................... page
Description of controls and instruments ........................................................... page
Instructions for use .......................................................................................... page
Starting the control unit ................................................................................... page
Positioning the stabilizers ................................................................................ page
Opening the platform ....................................................................................... page
Moving the platform ......................................................................................... page
Platform rotation .............................................................................................. page
Auxiliary control inside the vehicle and auxiliary control .................................. page
Auxiliary foot control ........................................................................................ page
Additional controls for models not supplied with automatic rest on the ground page
Use of the roll-stop device ............................................................................... page
Closing the platform ........................................................................................ page
Retraction of the stabilizers .............................................................................. page
Stopping the control unit ................................................................................. page
Last operations ................................................................................................ page
Maintenance .................................................................................................... page
Checking the safety devices ............................................................................. page
Machine general checks ................................................................................... page
Care of the machine ......................................................................................... page
Lubricating points ............................................................................................ page
Electric system controls ................................................................................... page
Hydraulic fluid refilling .................................................................................... page
Fuses replacement ........................................................................................... page
Hydr. and Elect. diagrams ................................................................................. page
3
5
8
10
14
20
22
23
26
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
65
65
69
72
74
78
80
82
85
AUTHORIZED SERVICE CENTERS ANTEO / SERVICING COUPONS / CERTIFICATE OF GUARANTEE
5
I
E
F
TABLE DES MATIERES
D
F
INHALT
Déclaration de responsabilité ........................................................................... page
Table des matières ........................................................................................... page
Emploi prévu ................................................................................................... page
Organes et composants de sécurité .................................................................. page
Postes de commande et prescriptions .............................................................. page
Identification du hayon élévateur ...................................................................... page
Données techniques ......................................................................................... page
Tableaux de charge .......................................................................................... page
Description des commandes et des instruments ............................................... page
Mode d’emploi ................................................................................................. page
Mise en marche de la centrale .......................................................................... page
Positionnement des stabilisateurs .................................................................... page
Ouverture de la plate-forme .............................................................................. page
Entraînement de la plate-forme ......................................................................... page
Rotation de la plateforme. ................................................................................ page
Commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon et commande auxiliaire .............. page
Commande auxiliaire par pédale ...................................................................... page
Commades auxiliares pour les modelés sans raccord automatique à terre ........ page
Emploi dispositif d'arrêt rouleaux ..................................................................... page
Fermeture de la plate-forme ............................................................................. page
Escamotage des stabilisateurs .......................................................................... page
Arrêt de la centrale ........................................................................................... page
Dernières opérations ........................................................................................ page
Entretien .......................................................................................................... page
Contrôles organes de sécurité .......................................................................... page
Contrôles machine en général .......................................................................... page
Soins ............................................................................................................... page
Points de graissage .......................................................................................... page
Contrôles installation électrique ....................................................................... page
Remplissage réservoir huile hydraulique .......................................................... page
Remplacement des fusibles .............................................................................. page
Schémas hydraulique et électrique .................................................................. page
Verantwortlichkeitserklärung ...........................................................................
Inhalt ..............................................................................................................
Vorgesehene Anwendung ................................................................................
Sicherheitsteile und -komponenten .................................................................
Bedienungsplatz und Vorschriften ...................................................................
Identifikation der Ladeklappe ...........................................................................
Technische Daten ............................................................................................
Lastentabelle ...................................................................................................
Beschreibung der Steuerungen und Instrumente .............................................
Betriebsanleitung ............................................................................................
Starten des Steuergehäuses ............................................................................
Positionierung der Stützfüße ...........................................................................
Öffnen der Plattform ........................................................................................
Bewegen der Plattform ....................................................................................
Drehung der Plattform. ....................................................................................
Zusatzsteuerung im Kastenwagen und Zusatzsteuerung ...................................
Zusatzsteurungen für die Modelle ohne automatis. Übergang an das Gelände .
Funksteuerung ................................................................................................
Verwendung der Räder-Rollstops ....................................................................
Schließen der Plattform ...................................................................................
Einfahren der Stützfüße ...................................................................................
Anhalten des Steuergehäuses ..........................................................................
Abschließende Arbeitsgänge ...........................................................................
Gebrauchsanweisung ......................................................................................
Kontrolle der Sicherheitsorgane ......................................................................
Allgemeine Kontrollen an der Maschine ..........................................................
Reinigung .......................................................................................................
Schmierstellen ................................................................................................
Kontrollen an der elektrischen Anlage .............................................................
Versorgung mit Hydrauliköl ............................................................................
Austausch der Sicherung ................................................................................
Hydraulik- und Elektropläne ............................................................................
4
6
9
10
14
20
22
23
28
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
66
66
70
73
74
78
80
82
85
CENTRES AUTORISÉS ANTEO / COUPONS DE CONTRÔLE / CERTIFICAT DE GARANTIE
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
4
6
9
11
15
21
22
23
30
41
41
43
45
47
48
51
53
55
57
59
61
61
63
67
67
71
73
75
79
81
83
85
AUTORISIERTE ANTEO-WERTRAGSHÄN / KONTROLL-ABSCHNITTE / GARANTIE-ZERTIFIKAT
6
I
E
F
TABLE DES MATIERES
Déclaration de responsabilité ........................................................................... page
Table des matières ........................................................................................... page
Emploi prévu ................................................................................................... page
Organes et composants de sécurité .................................................................. page
Postes de commande et prescriptions .............................................................. page
Identification du hayon élévateur ...................................................................... page
Données techniques ......................................................................................... page
Tableaux de charge .......................................................................................... page
Description des commandes et des instruments ............................................... page
Mode d’emploi ................................................................................................. page
Mise en marche de la centrale .......................................................................... page
Positionnement des stabilisateurs .................................................................... page
Ouverture de la plate-forme .............................................................................. page
Entraînement de la plate-forme ......................................................................... page
Rotation de la plateforme. ................................................................................ page
Commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon et commande auxiliaire .............. page
Commande auxiliaire par pédale ...................................................................... page
Commades auxiliares pour les modelés sans raccord automatique à terre ........ page
Emploi dispositif d'arrêt rouleaux ..................................................................... page
Fermeture de la plate-forme ............................................................................. page
Escamotage des stabilisateurs .......................................................................... page
Arrêt de la centrale ........................................................................................... page
Dernières opérations ........................................................................................ page
Entretien .......................................................................................................... page
Contrôles organes de sécurité .......................................................................... page
Contrôles machine en général .......................................................................... page
Soins ............................................................................................................... page
Points de graissage .......................................................................................... page
Contrôles installation électrique ....................................................................... page
Remplissage réservoir huile hydraulique .......................................................... page
Remplacement des fusibles .............................................................................. page
Schémas hydraulique et électrique .................................................................. page
F
INHALT
4
6
9
10
14
20
22
23
28
40
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
60
62
66
66
70
73
74
78
80
82
85
CENTRES AUTORISÉS ANTEO / COUPONS DE CONTRÔLE / CERTIFICAT DE GARANTIE
6
D
Verantwortlichkeitserklärung ...........................................................................
Inhalt ..............................................................................................................
Vorgesehene Anwendung ................................................................................
Sicherheitsteile und -komponenten .................................................................
Bedienungsplatz und Vorschriften ...................................................................
Identifikation der Ladeklappe ...........................................................................
Technische Daten ............................................................................................
Lastentabelle ...................................................................................................
Beschreibung der Steuerungen und Instrumente .............................................
Betriebsanleitung ............................................................................................
Starten des Steuergehäuses ............................................................................
Positionierung der Stützfüße ...........................................................................
Öffnen der Plattform ........................................................................................
Bewegen der Plattform ....................................................................................
Drehung der Plattform. ....................................................................................
Zusatzsteuerung im Kastenwagen und Zusatzsteuerung ...................................
Zusatzsteurungen für die Modelle ohne automatis. Übergang an das Gelände .
Funksteuerung ................................................................................................
Verwendung der Räder-Rollstops ....................................................................
Schließen der Plattform ...................................................................................
Einfahren der Stützfüße ...................................................................................
Anhalten des Steuergehäuses ..........................................................................
Abschließende Arbeitsgänge ...........................................................................
Gebrauchsanweisung ......................................................................................
Kontrolle der Sicherheitsorgane ......................................................................
Allgemeine Kontrollen an der Maschine ..........................................................
Reinigung .......................................................................................................
Schmierstellen ................................................................................................
Kontrollen an der elektrischen Anlage .............................................................
Versorgung mit Hydrauliköl ............................................................................
Austausch der Sicherung ................................................................................
Hydraulik- und Elektropläne ............................................................................
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
Seite
4
6
9
11
15
21
22
23
30
41
41
43
45
47
48
51
53
55
57
59
61
61
63
67
67
71
73
75
79
81
83
85
AUTORISIERTE ANTEO-WERTRAGSHÄN / KONTROLL-ABSCHNITTE / GARANTIE-ZERTIFIKAT
D
DESCRIZIONE, USO E MANUTENZIONE
DESCRIPTION, USE AND MAINTENANCE
DESCRIPTION, EMPLOI ET ENTRETIEN
BESCHREIBUNG, BETRIEB UND WARTUNG
7
D
DESCRIZIONE, USO E MANUTENZIONE
DESCRIPTION, USE AND MAINTENANCE
DESCRIPTION, EMPLOI ET ENTRETIEN
BESCHREIBUNG, BETRIEB UND WARTUNG
7
I
I
E
E
F
USO PREVISTO
EXPECTED USE
Le Sponde Montacarichi SERIE 98 sono macchine da applicare a veicoli industriali e commerciali e devono essere utilizzate solo ed esclusivamente per il carico e lo scarico della
merce trasportata sul veicolo stesso unitamente ad eventuali carrelli di movimentazione e
all'operatore.
Qualora la Sponda Montacarichi SERIE 98 sia dotata di piedi stabilizzatori, la piattaforma può
essere utilizzata per il trasbordo della merce direttamente da veicolo ad un altro o dal veicolo
stesso ad una superficie di carico sopraelevata (purché gli stabilizzatori siano abbassati e non
si superi sulla piattaforma il carico massimo consentito).
E' tassativamente vietato superare sulla piattaforma i carichi massimi consentiti riportati a
pag. 23 di questo manuale e presenti sulla piattaforma stessa sotto forma di targhette e tabelle.
E' tassativamente vietato qualsiasi intervento o movimentazione della Sponda Montacarichi
con sequenze operative in contrasto con quelle riportate su questo Manuale Uso e Manutenzione.
La sponda è stata progettata per una vita utile di 5 anni o 25000 cicli di scarico o carico con
la portata nominale.
The Tail-lifts MODEL 98 are machines to be fitted to industrial and commercial vehicles and
they shall be used exclusively to load and unload the goods transported on the vehicle together
with movement carriages, if any, and the operator.
Should the Tail-lift MODEL 98 be equipped with stabilizers, the platform can be used to transfer goods from one vehicle to another or from the vehicle to a banked load surface (provided
that the stabilizers are lowered and the maximum permissible load on the platform is not
exceeded).
It is strictly forbidden to exceed the maximum permissible loads on the platform, indicated on
page 23 of this manual, as well as on the plates and tables located on the platform.
It is strictly forbidden to carry out any operation or movement of the Tail-lift different from
those stated on this Operator's manual.
The tail-lift was planned for a working life of 5 years or 25,000 loading or unloading cycles
with the rated capacity.
WARNING
A different use is an improper use and therefore it is forbidden because it can cause damages
to people and/or property.
In case of improper use the firm ANTEO declines all responsibility whatsoever as far as damages
to people and/or property are concerned.
Furthermore, it implies the cancellation of the warranty that the firm ANTEO S.p.A provides
with the machines.
ATTENZIONE
Un uso diverso é un uso improprio ed é quindi vietato poiché può causare danni alle persone
e/o alle cose.
In caso di uso improprio la ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità per danni a persone
e/o cose.
Inoltre determina l'annullamento della garanzia che la ditta ANTEO Spa fornisce con le proprie
macchine.
8
I
I
E
E
F
USO PREVISTO
EXPECTED USE
Le Sponde Montacarichi SERIE 98 sono macchine da applicare a veicoli industriali e commerciali e devono essere utilizzate solo ed esclusivamente per il carico e lo scarico della
merce trasportata sul veicolo stesso unitamente ad eventuali carrelli di movimentazione e
all'operatore.
Qualora la Sponda Montacarichi SERIE 98 sia dotata di piedi stabilizzatori, la piattaforma può
essere utilizzata per il trasbordo della merce direttamente da veicolo ad un altro o dal veicolo
stesso ad una superficie di carico sopraelevata (purché gli stabilizzatori siano abbassati e non
si superi sulla piattaforma il carico massimo consentito).
E' tassativamente vietato superare sulla piattaforma i carichi massimi consentiti riportati a
pag. 23 di questo manuale e presenti sulla piattaforma stessa sotto forma di targhette e tabelle.
E' tassativamente vietato qualsiasi intervento o movimentazione della Sponda Montacarichi
con sequenze operative in contrasto con quelle riportate su questo Manuale Uso e Manutenzione.
La sponda è stata progettata per una vita utile di 5 anni o 25000 cicli di scarico o carico con
la portata nominale.
The Tail-lifts MODEL 98 are machines to be fitted to industrial and commercial vehicles and
they shall be used exclusively to load and unload the goods transported on the vehicle together
with movement carriages, if any, and the operator.
Should the Tail-lift MODEL 98 be equipped with stabilizers, the platform can be used to transfer goods from one vehicle to another or from the vehicle to a banked load surface (provided
that the stabilizers are lowered and the maximum permissible load on the platform is not
exceeded).
It is strictly forbidden to exceed the maximum permissible loads on the platform, indicated on
page 23 of this manual, as well as on the plates and tables located on the platform.
It is strictly forbidden to carry out any operation or movement of the Tail-lift different from
those stated on this Operator's manual.
The tail-lift was planned for a working life of 5 years or 25,000 loading or unloading cycles
with the rated capacity.
ATTENZIONE
Un uso diverso é un uso improprio ed é quindi vietato poiché può causare danni alle persone
e/o alle cose.
In caso di uso improprio la ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità per danni a persone
e/o cose.
Inoltre determina l'annullamento della garanzia che la ditta ANTEO Spa fornisce con le proprie
macchine.
8
WARNING
A different use is an improper use and therefore it is forbidden because it can cause damages
to people and/or property.
In case of improper use the firm ANTEO declines all responsibility whatsoever as far as damages
to people and/or property are concerned.
Furthermore, it implies the cancellation of the warranty that the firm ANTEO S.p.A provides
with the machines.
D
F
D
EMPLOI PREVU
VORGESEHENE ANWENDUNG
Les Hayons Elévateurs SERIE 98 sont des machines à appliquer à des véhicules utilitaires et
ils doivent être utilisés uniquement pour le chargement et le déchargement de marchandises
transportées sur le véhicule en question, à l'aide de chariots de manutentions et d'un opérateur, le cas échéant.
Si le Hayon Elévateur SERIE 98 est doté de stabilisateurs, la plate-forme peut être utilisée pour
le transbordement des marchandises directement d'un véhicule à un autre ou du véhicule
même à une plate-forme de chargement surélevée (pourvu que les stabilisateurs soient baissés et que la charge maximum sur la plate-forme ne soit pas dépassée).
Il est absolument interdit de dépasser les charges maximums prévues sur la plate-forme,
indiquées à la page 23 de ce manuel et sur la plate-forme même sous forme de plaquettes et
de tableaux.
Il est absolument interdit d'entretenir ou de manutentionner le Hayon Elévateur en suivant des
séquences de travail différentes de celles qui sont indiquées dans ce Manuel d'Emploi et
d'Entretien.
Le hayon a été projeté pour une durée de la vie utile de 5 années ou de 25000 cycles de
décharge ou charge avec le débit nominal.
Die Ladeklappen SERIE 98 werden an Industrie- und Nutzfahrzeugen angebracht und dürfen
ausschließlich zum Auf- und Abladen von auf dem Fahrzeug transportierten Waren, zusammen mit eventuellen Fördergeräten und dem Bediener verwendet werden.
Ist die Ladeklappe SERIE 98 mit Stützfüßen ausgestattet, so kann die Plattform für die Umladung der Ware direkt von einem Fahrzeug auf das andere oder von einem Fahrzeug auf eine
erhöhte Ladefläche verwendet werden (nur wenn die Stützfüße ausgefahren sind und die max.
zulässige Last auf der Plattform nicht überschritten wird).
Es ist strengstens verboten, die auf Seite 23 dieses Handbuchs angeführten und auf der Plattform selbst mit Schildern und Tabellen angegebenen zulässigen Höchstlasten zu überschreiten.
Eingriffe auf die Ladeklappe oder Bewegungen mit ihr, die andere Arbeitsabfolgen als die hier
beschriebenen zur Folge haben, sind strengstens verboten.
Die Ladeklappe wurde für eine Lebensdauer von 5 Jahren bzw. 25.000 Auf- oder Abladezyklen
mit der Nenn-Nutzlast geplant.
ATTENTION
Tout usage différent est un usage impropre et donc interdit car il pourrait entraîner des dommages aux personnes et/ou aux choses.
La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité pour des dommages aux personnes et/ou
aux choses dérivant de tout usage impropre.
L'usage impropre entraîne aussi l'annulation de la garantie que la Maison ANTEO Spa fournit
avec ses machines.
ACHTUNG
Eine andere Art des Betriebes ist vorschriftswidrig und verboten, da Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden können.
Im Falle eines unsachgemäßen Betriebs lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab.
Außerdem hat dies den Verfall der von ANTEO Spa für die Maschinen geleisteten Garantie zur
Folge.
9
D
D
F
EMPLOI PREVU
VORGESEHENE ANWENDUNG
Les Hayons Elévateurs SERIE 98 sont des machines à appliquer à des véhicules utilitaires et
ils doivent être utilisés uniquement pour le chargement et le déchargement de marchandises
transportées sur le véhicule en question, à l'aide de chariots de manutentions et d'un opérateur, le cas échéant.
Si le Hayon Elévateur SERIE 98 est doté de stabilisateurs, la plate-forme peut être utilisée pour
le transbordement des marchandises directement d'un véhicule à un autre ou du véhicule
même à une plate-forme de chargement surélevée (pourvu que les stabilisateurs soient baissés et que la charge maximum sur la plate-forme ne soit pas dépassée).
Il est absolument interdit de dépasser les charges maximums prévues sur la plate-forme,
indiquées à la page 23 de ce manuel et sur la plate-forme même sous forme de plaquettes et
de tableaux.
Il est absolument interdit d'entretenir ou de manutentionner le Hayon Elévateur en suivant des
séquences de travail différentes de celles qui sont indiquées dans ce Manuel d'Emploi et
d'Entretien.
Le hayon a été projeté pour une durée de la vie utile de 5 années ou de 25000 cycles de
décharge ou charge avec le débit nominal.
Die Ladeklappen SERIE 98 werden an Industrie- und Nutzfahrzeugen angebracht und dürfen
ausschließlich zum Auf- und Abladen von auf dem Fahrzeug transportierten Waren, zusammen mit eventuellen Fördergeräten und dem Bediener verwendet werden.
Ist die Ladeklappe SERIE 98 mit Stützfüßen ausgestattet, so kann die Plattform für die Umladung der Ware direkt von einem Fahrzeug auf das andere oder von einem Fahrzeug auf eine
erhöhte Ladefläche verwendet werden (nur wenn die Stützfüße ausgefahren sind und die max.
zulässige Last auf der Plattform nicht überschritten wird).
Es ist strengstens verboten, die auf Seite 23 dieses Handbuchs angeführten und auf der Plattform selbst mit Schildern und Tabellen angegebenen zulässigen Höchstlasten zu überschreiten.
Eingriffe auf die Ladeklappe oder Bewegungen mit ihr, die andere Arbeitsabfolgen als die hier
beschriebenen zur Folge haben, sind strengstens verboten.
Die Ladeklappe wurde für eine Lebensdauer von 5 Jahren bzw. 25.000 Auf- oder Abladezyklen
mit der Nenn-Nutzlast geplant.
ATTENTION
Tout usage différent est un usage impropre et donc interdit car il pourrait entraîner des dommages aux personnes et/ou aux choses.
La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité pour des dommages aux personnes et/ou
aux choses dérivant de tout usage impropre.
L'usage impropre entraîne aussi l'annulation de la garantie que la Maison ANTEO Spa fournit
avec ses machines.
ACHTUNG
Eine andere Art des Betriebes ist vorschriftswidrig und verboten, da Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden können.
Im Falle eines unsachgemäßen Betriebs lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab.
Außerdem hat dies den Verfall der von ANTEO Spa für die Maschinen geleisteten Garantie zur
Folge.
9
E
I
F
ORGANI E COMPONENTI DI SICUREZZA
SAFETY PARTS AND COMPONENTS
(fig. 1)
(fig. 1)
Sulle Sponde Montacarichi ANTEO sono stati previsti alcuni
organi preposti alla SICUREZZA sia del personale addetto
all'utilizzo del prodotto che ai carichi che tali sponde devono
movimentare:
The ANTEO Tail-lifts are fitted with some SAFETY devices in
order to protect both the people who use the machine and
the loads which said tail-lifts have to move:
Les Hayons Elévateurs ANTEO ont été dotés de quelques
organes de SECURITE pour protéger le personnel préposé à faire fonctionner la machine et les charges que les
hayons doivent déplacer.
1 - valvole di blocco automatico sui quattro cilindri che
comandano le movimentazioni della sponda (evitano la discesa accidentale e improvvisa della piattaforma in caso di rottura di un tubo dell'impianto
idraulico o di perdita di olio);
1 - automatic locking valves on the four cylinders controlling the movement of the tail-lift (they avoid the
accidental and sudden lowering of the platform in
case of break of one of the hoses of the hydraulic
system or in case of oil leakage);
1 - soupapes d'arrêt automatiques sur les quatre vérins
qui commandent les mouvements du hayon (elles
évitent les brusques descentes accidentelles de la
plate-forme en cas de rupture d'un tuyau de l'installation hydraulique ou bien de perte d'huile);
3 - valvole regolatrici di flusso (controllano la velocità
di discesa della piattaforma indipendentemente dal
carico dal quale é gravata;
3 - flow control valves (they control the platform lowering speed independently of the load to be supported);
3 - soupapes régulatrices de débit (elles contrôlent la
vitesse de descente de la plate-forme indépendamment de la charge qu'elle supporte);
4 - luci di ingombro (optional) nella parte superiore
della piattaforma (lampeggiano quando l'interrutore
a chiave è in pos. ON, segnalandone la sagoma);
6 - interruttore a chiave sulla consolle (disconnette tutte
le funzioni della sponda ed inoltre la chiave é
sfilabile);
8 - comandi della consolle principale a doppio azionamento (obbligano l'operatore ad agire sui comandi
con entrambe le mani per eseguire le varie
movimentazioni);
segue alla pagina successiva
4 - clearance lights (optional) on the upper part of the
platform (they flash when the key-operated interruptor is ON, thus signalling the profile),
6 - key-operated switch on the console (it disconnects
all the functions of the tail-lift; furthermore the key
is removable);
8 - main console double-operation controls (the operator is compelled to operate controls with both hands
in order to carry out the movements);
to be continued on the following page
ORGANES ET COMPOSANTS
DE SECURITE (fig. 1)
4 - feux de gabarit (en option) dans la partie supérieure
de la plate-forme (ils clignotent quand l'interrupteur
è clé est en position ON (marche),en signalant le
gabarit);
6 - interrupteur à clé sur la console (il coupe toutes les
fonctions du hayon, la clé peut être enlevée);
8 - commandes de la console principale à double actionnement (obligeant l'opérateur à actionner les
commandes avec les deux mains pour obtenir l'exécution des différentes mouvements);
suite à la page suivante
10
E
I
F
ORGANI E COMPONENTI DI SICUREZZA
SAFETY PARTS AND COMPONENTS
(fig. 1)
(fig. 1)
Sulle Sponde Montacarichi ANTEO sono stati previsti alcuni
organi preposti alla SICUREZZA sia del personale addetto
all'utilizzo del prodotto che ai carichi che tali sponde devono
movimentare:
The ANTEO Tail-lifts are fitted with some SAFETY devices in
order to protect both the people who use the machine and
the loads which said tail-lifts have to move:
Les Hayons Elévateurs ANTEO ont été dotés de quelques
organes de SECURITE pour protéger le personnel préposé à faire fonctionner la machine et les charges que les
hayons doivent déplacer.
1 - valvole di blocco automatico sui quattro cilindri che
comandano le movimentazioni della sponda (evitano la discesa accidentale e improvvisa della piattaforma in caso di rottura di un tubo dell'impianto
idraulico o di perdita di olio);
1 - automatic locking valves on the four cylinders controlling the movement of the tail-lift (they avoid the
accidental and sudden lowering of the platform in
case of break of one of the hoses of the hydraulic
system or in case of oil leakage);
1 - soupapes d'arrêt automatiques sur les quatre vérins
qui commandent les mouvements du hayon (elles
évitent les brusques descentes accidentelles de la
plate-forme en cas de rupture d'un tuyau de l'installation hydraulique ou bien de perte d'huile);
3 - valvole regolatrici di flusso (controllano la velocità
di discesa della piattaforma indipendentemente dal
carico dal quale é gravata;
3 - flow control valves (they control the platform lowering speed independently of the load to be supported);
3 - soupapes régulatrices de débit (elles contrôlent la
vitesse de descente de la plate-forme indépendamment de la charge qu'elle supporte);
4 - luci di ingombro (optional) nella parte superiore
della piattaforma (lampeggiano quando l'interrutore
a chiave è in pos. ON, segnalandone la sagoma);
6 - interruttore a chiave sulla consolle (disconnette tutte
le funzioni della sponda ed inoltre la chiave é
sfilabile);
8 - comandi della consolle principale a doppio azionamento (obbligano l'operatore ad agire sui comandi
con entrambe le mani per eseguire le varie
movimentazioni);
segue alla pagina successiva
10
4 - clearance lights (optional) on the upper part of the
platform (they flash when the key-operated interruptor is ON, thus signalling the profile),
6 - key-operated switch on the console (it disconnects
all the functions of the tail-lift; furthermore the key
is removable);
8 - main console double-operation controls (the operator is compelled to operate controls with both hands
in order to carry out the movements);
to be continued on the following page
ORGANES ET COMPOSANTS
DE SECURITE (fig. 1)
4 - feux de gabarit (en option) dans la partie supérieure
de la plate-forme (ils clignotent quand l'interrupteur
è clé est en position ON (marche),en signalant le
gabarit);
6 - interrupteur à clé sur la console (il coupe toutes les
fonctions du hayon, la clé peut être enlevée);
8 - commandes de la console principale à double actionnement (obligeant l'opérateur à actionner les
commandes avec les deux mains pour obtenir l'exécution des différentes mouvements);
suite à la page suivante
D
1
SICHERHEITSTEILE UND -KOMPONENTEN (Abb. 1)
Auf den Ladeklappen von ANTEO sind einige spezifische
Einrichtungen für die SICHERHEIT der zur Bedienung befugten Personen und für die auf den Ladeklappen abgestellten Lasten vorgesehen;
4
1
13
940583.01
1 - Automatische Sperrventile auf vier Ladeklappen-Bewegungszylinder (verhindern ein ungewünschtes
Senken der Plattform im Falle eines Rohrbruchs der
Hydraulikanlage oder bei Auslaufen von Öl);
3 - Flußregler-Ventile (kontrollieren die Senkgeschwindigkeit der Plattform - unabhängig von der Last, der
sie ausgesetzt ist);
4 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) auf der oberen
Seite der Plattform (diese leuchten auf, wenn der
Schlüsselschalter auf ON ist, was die Form angibt);
4
1
10
3
6 - Schlüsselschalter auf der Steuertafel (schaltet alle
Funktionen der Ladeklappe aus, der Schlüssel ist
abziehbar);
6
OFF
8 - Steuerungen der Haupt-Steuertafel mit Doppel-Betätigung (der Bediener muß für die Betätigung der
verschiedenen Steuerungen beide Hände verwenden);
ON
FUSE
Fortsetzung auf der nächsten Seite
POWER ON
97690.02
8
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
11
D
1
SICHERHEITSTEILE UND -KOMPONENTEN (Abb. 1)
Auf den Ladeklappen von ANTEO sind einige spezifische
Einrichtungen für die SICHERHEIT der zur Bedienung befugten Personen und für die auf den Ladeklappen abgestellten Lasten vorgesehen;
4
1
13
940583.01
1 - Automatische Sperrventile auf vier Ladeklappen-Bewegungszylinder (verhindern ein ungewünschtes
Senken der Plattform im Falle eines Rohrbruchs der
Hydraulikanlage oder bei Auslaufen von Öl);
3 - Flußregler-Ventile (kontrollieren die Senkgeschwindigkeit der Plattform - unabhängig von der Last, der
sie ausgesetzt ist);
4 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) auf der oberen
Seite der Plattform (diese leuchten auf, wenn der
Schlüsselschalter auf ON ist, was die Form angibt);
4
1
10
3
6 - Schlüsselschalter auf der Steuertafel (schaltet alle
Funktionen der Ladeklappe aus, der Schlüssel ist
abziehbar);
8 - Steuerungen der Haupt-Steuertafel mit Doppel-Betätigung (der Bediener muß für die Betätigung der
verschiedenen Steuerungen beide Hände verwenden);
6
OFF
ON
FUSE
Fortsetzung auf der nächsten Seite
POWER ON
Spa
97690.02
8
MOLINELLA (BO) Italy
11
I
E
F
10- valvola di massima pressione situata nell'impianto
idraulico (tarata dal costruttore NON consente di sollevare carichi superiori al momento massimo consentito);
10 - maximum pressure valve installed in the hydraulic
system (calibrated by the manufacturer, it does NOT
allow to lift loads exceeding the maximum permissible moment);
10 - soupape de pression maximum dans l'installation
hydraulique (réglée par le fabricant, elle NE PERMET PAS le levage de charges dépassant le moment
maximum permis);
12 - spia “POWER ON” sul pannello principale segnala,
quando accesa, che il pannello è attivo e la temperatura del motore elettrico ha valore normale;
12 - pilot light “POWER ON” in the main control board;
if on, signals that the control board is active and the
temperature value of the electric motor is normal;
13 - linea rossa sulla piattaforma, sengnala il limite massimo entro il quale deve gravare il baricentro del
carico sulla stessa.
13 - red line on the platform; signals the maximum limit
within which the load barycentre has to rest on the
platform.
12 - lampe témoin “POWER ON” sur le tableau principal;
si allumée, signale que le tableau est actif et que la
valeur de la température du moteur électrique est
normale;
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
E' assolutamente vietato per la propria e l'altrui sicurezza intervenire e/o manomettere e/o modificare i sopraddetti componenti.
For both the operator's and third parties' safety, it is strictly forbidden to operate and/or tamper and/or change the
above mentioned parts.
Afin de garantir sa propre sécurité et celle d'autrui, il est
absolument interdit de toucher aux composants mentionnés ci-dessus.
Sulla piattaforma inoltre sono state applicate delle
targhette indelebili che segnalano la posizione del peso
massimo consentito sulla piattaforma stessa, nonché la
posizione da occupare dall'operatore quando viene utilizzato il comando ausiliario interno al furgone o il
radiocomando.
Furthermore, the platform is equipped with indelible
plates indicating the position of the maximum permissible load on the platform, as well as the position the
operator shall take when the auxiliary control inside the
vehicle or the wireless control are used.
Des plaquettes indélébiles ont été aussi appliquées sur
la plate-forme pour indiquer la position du poids maximum permis sur la plate-forme même, aussi bien que la
position que doit occuper l'opérateur quand la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la radiocommande sont employées.
I
E
F
10- valvola di massima pressione situata nell'impianto
idraulico (tarata dal costruttore NON consente di sollevare carichi superiori al momento massimo consentito);
10 - maximum pressure valve installed in the hydraulic
system (calibrated by the manufacturer, it does NOT
allow to lift loads exceeding the maximum permissible moment);
10 - soupape de pression maximum dans l'installation
hydraulique (réglée par le fabricant, elle NE PERMET PAS le levage de charges dépassant le moment
maximum permis);
12 - spia “POWER ON” sul pannello principale segnala,
quando accesa, che il pannello è attivo e la temperatura del motore elettrico ha valore normale;
12 - pilot light “POWER ON” in the main control board;
if on, signals that the control board is active and the
temperature value of the electric motor is normal;
13 - linea rossa sulla piattaforma, sengnala il limite massimo entro il quale deve gravare il baricentro del
carico sulla stessa.
13 - red line on the platform; signals the maximum limit
within which the load barycentre has to rest on the
platform.
12 - lampe témoin “POWER ON” sur le tableau principal;
si allumée, signale que le tableau est actif et que la
valeur de la température du moteur électrique est
normale;
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
E' assolutamente vietato per la propria e l'altrui sicurezza intervenire e/o manomettere e/o modificare i sopraddetti componenti.
For both the operator's and third parties' safety, it is strictly forbidden to operate and/or tamper and/or change the
above mentioned parts.
Afin de garantir sa propre sécurité et celle d'autrui, il est
absolument interdit de toucher aux composants mentionnés ci-dessus.
Sulla piattaforma inoltre sono state applicate delle
targhette indelebili che segnalano la posizione del peso
massimo consentito sulla piattaforma stessa, nonché la
posizione da occupare dall'operatore quando viene utilizzato il comando ausiliario interno al furgone o il
radiocomando.
Furthermore, the platform is equipped with indelible
plates indicating the position of the maximum permissible load on the platform, as well as the position the
operator shall take when the auxiliary control inside the
vehicle or the wireless control are used.
Des plaquettes indélébiles ont été aussi appliquées sur
la plate-forme pour indiquer la position du poids maximum permis sur la plate-forme même, aussi bien que la
position que doit occuper l'opérateur quand la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la radiocommande sont employées.
13 - ligne rouge sur la plateforme; signale la limite maximum entre laquelle doit reposer le barycentre de la
charge sur la plateforme.
12
12
13 - ligne rouge sur la plateforme; signale la limite maximum entre laquelle doit reposer le barycentre de la
charge sur la plateforme.
D
1
4
1
13
940583.01
10 - ein in der Hydraulikanlage angebrachtes Überdruckventil (vom Hersteller geeicht, es dürfen keine Lasten gehoben werden, die das max. zulässige Moment übersteigen);
12 - die leuchtende Kontrollampe “POWER ON” auf der
Hauptbedientafel zeigt an, daß die Bedientafel aktiviert ist und die Temperatur des Elektromotors einen normalen Wert aufweist;
13- die rote Linie auf der Plattform zeigt den maximalen
Bereich an, innerhalb dessen der Lastschwerpunkt
die Plattform belasten darf.
ACHTUNG
Für die eigene und die Sicherheit Dritter ist es absolut
verboten, auf die obengenannten Teile einzugreifen und/
oder sie zu verändern und/oder sie zu verstellen.
4
1
10
3
Auf der Plattform sind überdies unlöschbare Schilder angebracht, die die Position des auf der Plattform max. zulässigen Gewichts anzeigen, und die vom Bediener einzunehmende Stellung, wenn die im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung oder die Fernsteuerung verwendet wird.
6
OFF
ON
FUSE
POWER ON
97690.02
8
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
13
D
1
4
1
13
940583.01
10 - ein in der Hydraulikanlage angebrachtes Überdruckventil (vom Hersteller geeicht, es dürfen keine Lasten gehoben werden, die das max. zulässige Moment übersteigen);
12 - die leuchtende Kontrollampe “POWER ON” auf der
Hauptbedientafel zeigt an, daß die Bedientafel aktiviert ist und die Temperatur des Elektromotors einen normalen Wert aufweist;
13- die rote Linie auf der Plattform zeigt den maximalen
Bereich an, innerhalb dessen der Lastschwerpunkt
die Plattform belasten darf.
ACHTUNG
4
1
10
3
Auf der Plattform sind überdies unlöschbare Schilder angebracht, die die Position des auf der Plattform max. zulässigen Gewichts anzeigen, und die vom Bediener einzunehmende Stellung, wenn die im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung oder die Fernsteuerung verwendet wird.
6
OFF
ON
FUSE
8
POWER ON
Spa
97690.02
Für die eigene und die Sicherheit Dritter ist es absolut
verboten, auf die obengenannten Teile einzugreifen und/
oder sie zu verändern und/oder sie zu verstellen.
MOLINELLA (BO) Italy
13
I
E
F
POSTI DI COMANDO E PRESCRIZIONI
CONTROL POSITIONS AND PROVISIONS
POSTES DE COMMANDE ET PRESCRIPTIONS
Posti di comando (fig. 2)
Control positions (fig. 2)
Postes de commande (fig. 2)
Per le operazioni di uso della Sponda Montacarichi sono da
utilizzare solo ed esclusivamente i comandi previsti dal
costruttore e nelle modalità sottoriportate.
1 - consolle principale, situata nella parte posteriore destra del veicolo (sinistra per i paesi con guida a destra)
da utilizzare stando a terra e mantenendo una visuale
complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del
raggio di azione della piattaforma;
2 - comando ausiliario a piede (optional), situato sulla
piattaforma in prossimità del bordo destro (sinistro per
i paesi con guida a destra) da utilizzare stando sulla
piattaforma;
3 - comando ausiliario interno al furgone (optional),
costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una presa situata all'interno
del furgone, da utilizzare stando sulla piattaforma in
prossimità dell'apposita targhetta;
4 - comando ausiliario (optional), costituito da una
pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una spina situata di fianco alla consolle principale, da utilizzare stando a terra, a distanza di sicurezza
dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di
azione della piattaforma;
5 - radiocomando (optional), costituito da una pulsantiera
portatile collegata ad un centralina ricevente situata sul
veicolo, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta o a terra a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma.
As far as the use of the Tail-lift is concerned, only the controls provided by the manufacturer are to be used in accordance with the conditions mentioned below.
1 - main console, placed on the right rear part of the
vehicle (on the left for those countries with right-hand
drive), to be utilized standing on the ground and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as
well as of the platform working radius;
2 - auxiliary foot control (optional) placed on the platform,
near the right edge (left edge for those countries with righthand drive) to be utilized standing on the platform;
3 - auxiliary control installed inside the vehicle (optional), consisting of a portable push-button connected
through an electrical cable to a plug placed inside the
vehicle, to be used standing on the platform near the
plate;
4 - auxiliary control (optional), consisting of a portable
push-button panel connected through an electrical cable
to a socket placed on the side of the main console, to be
utilized standing on the ground at a safety distance from
the platform and keeping a general sight of all the rear
part of the vehicle and of the platform working radius;
5 - wireless control (optional), consisting of a portable
push-button connected to a receiving control unit installed on the vehicle, to be used standing on the platform near the plate or on the ground at a safety distance
from the platform and keeping a general sight of all the
rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius.
Pour l'emploi du Hayon Elévateur, il faut utiliser uniquement
et exclusivement les commandes prévues par le fabricant selon les modalités suivantes:
1 - console principale, située dans la partie arrière à droite
du véhicule (à gauche pour les pays avec conduite à
droite), à utiliser en restant à terre et en ayant une vue
claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon
d'action de la plate-forme;
2 - commande par pédale auxiliaire (en option), située
sur la plate-forme près du bord droit (gauche pour les
pays avec conduite à droite), à utiliser en restant sur la
plate-forme;
3 - commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon (en
option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen
d'un câble électrique sur une prise placée à l'intérieur
du fourgon, à utiliser en restant sur la plate-forme près
de la plaquette spéciale;
4 - commande auxiliaire (en option), formée d'un pupitre
portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une
fiche placée à côté de la console principale, à utiliser en
restant à terre, à une distance de sécurité de la plateforme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière
du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme;
5 - radiocommande (en option), formée d'un pupitre portatif branché sur une centrale réceptrice située sur le
véhicule, à utiliser en restant sur la plate-forme à proximité de la plaquette spéciale ou à terre, à une distance
de sécurité de la plate-forme et en ayant une vue claire
de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme;
E
F
14
I
POSTI DI COMANDO E PRESCRIZIONI
CONTROL POSITIONS AND PROVISIONS
POSTES DE COMMANDE ET PRESCRIPTIONS
Posti di comando (fig. 2)
Control positions (fig. 2)
Postes de commande (fig. 2)
Per le operazioni di uso della Sponda Montacarichi sono da
utilizzare solo ed esclusivamente i comandi previsti dal
costruttore e nelle modalità sottoriportate.
1 - consolle principale, situata nella parte posteriore destra del veicolo (sinistra per i paesi con guida a destra)
da utilizzare stando a terra e mantenendo una visuale
complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del
raggio di azione della piattaforma;
2 - comando ausiliario a piede (optional), situato sulla
piattaforma in prossimità del bordo destro (sinistro per
i paesi con guida a destra) da utilizzare stando sulla
piattaforma;
3 - comando ausiliario interno al furgone (optional),
costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una presa situata all'interno
del furgone, da utilizzare stando sulla piattaforma in
prossimità dell'apposita targhetta;
4 - comando ausiliario (optional), costituito da una
pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una spina situata di fianco alla consolle principale, da utilizzare stando a terra, a distanza di sicurezza
dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di
azione della piattaforma;
5 - radiocomando (optional), costituito da una pulsantiera
portatile collegata ad un centralina ricevente situata sul
veicolo, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta o a terra a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma.
As far as the use of the Tail-lift is concerned, only the controls provided by the manufacturer are to be used in accordance with the conditions mentioned below.
1 - main console, placed on the right rear part of the
vehicle (on the left for those countries with right-hand
drive), to be utilized standing on the ground and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as
well as of the platform working radius;
2 - auxiliary foot control (optional) placed on the platform,
near the right edge (left edge for those countries with righthand drive) to be utilized standing on the platform;
3 - auxiliary control installed inside the vehicle (optional), consisting of a portable push-button connected
through an electrical cable to a plug placed inside the
vehicle, to be used standing on the platform near the
plate;
4 - auxiliary control (optional), consisting of a portable
push-button panel connected through an electrical cable
to a socket placed on the side of the main console, to be
utilized standing on the ground at a safety distance from
the platform and keeping a general sight of all the rear
part of the vehicle and of the platform working radius;
5 - wireless control (optional), consisting of a portable
push-button connected to a receiving control unit installed on the vehicle, to be used standing on the platform near the plate or on the ground at a safety distance
from the platform and keeping a general sight of all the
rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius.
Pour l'emploi du Hayon Elévateur, il faut utiliser uniquement
et exclusivement les commandes prévues par le fabricant selon les modalités suivantes:
1 - console principale, située dans la partie arrière à droite
du véhicule (à gauche pour les pays avec conduite à
droite), à utiliser en restant à terre et en ayant une vue
claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon
d'action de la plate-forme;
2 - commande par pédale auxiliaire (en option), située
sur la plate-forme près du bord droit (gauche pour les
pays avec conduite à droite), à utiliser en restant sur la
plate-forme;
3 - commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon (en
option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen
d'un câble électrique sur une prise placée à l'intérieur
du fourgon, à utiliser en restant sur la plate-forme près
de la plaquette spéciale;
4 - commande auxiliaire (en option), formée d'un pupitre
portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une
fiche placée à côté de la console principale, à utiliser en
restant à terre, à une distance de sécurité de la plateforme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière
du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme;
5 - radiocommande (en option), formée d'un pupitre portatif branché sur une centrale réceptrice située sur le
véhicule, à utiliser en restant sur la plate-forme à proximité de la plaquette spéciale ou à terre, à une distance
de sécurité de la plate-forme et en ayant une vue claire
de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme;
14
D
Bedienungsplatz (Abb. 2)
940583.02.2
1
940583.02.3
2
940583.02.4
3
4
940583.02.5
Für den Betrieb der Ladeklappe dürfen ausschließlich die vom
Hersteller vorgesehenen Steuerungen unter Berücksichtigung
der nachstehenden Vorschriften verwendet werden.
1 - Haupt-Steuertafel, befindet sich am Fahrzeug rechts
hinten (auf der linken Seite für Länder mit Rechtsverkehr),
der Bediener muß sie am Boden stehend verwenden und
muß immer eine genaue Übersicht des hinteren Fahrzeugteils und des Arbeitsbereiches der Plattform haben;
2 - Zusätzliche Fußsteuerung (wahlweise), befindet sich
auf der Plattform in der Nähe des rechten Randes (linker
Rand für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß
diese auf der Plattform stehend verwenden;
3 - im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, diese wird über ein Elektrokabel an einen Stecker
im Inneren des Kastenwagens angeschlossen, der Bediener muß diese Zusatzsteuerung auf der Plattform in der
Nähe des entsprechenden Schildes stehend, betätigen;
4 - Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die über ein Elektrokabel mit einem
Stecker neben der Haupt-Steuertafel verbunden ist, der
Bediener muß sie mit einem Sicherheitsabstand von der
Plattform und am Boden stehend, betätigen, überdies muß
die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der
Plattform gut überschaubar sein;
5 - Funksteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die mit einer auf dem Fahrzeug vorhandenen Empfangseinheit verbunden ist, der Bediener muß
sie entweder auf der Plattform und in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend oder am Boden stehend
mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform bedienen. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und
der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein.
2
940583.02.1
BEDIENUNGSPLATZ UND VORSCHRIFTEN
5
5
15
D
Bedienungsplatz (Abb. 2)
940583.02.2
1
940583.02.3
2
940583.02.4
3
4
940583.02.5
Für den Betrieb der Ladeklappe dürfen ausschließlich die vom
Hersteller vorgesehenen Steuerungen unter Berücksichtigung
der nachstehenden Vorschriften verwendet werden.
1 - Haupt-Steuertafel, befindet sich am Fahrzeug rechts
hinten (auf der linken Seite für Länder mit Rechtsverkehr),
der Bediener muß sie am Boden stehend verwenden und
muß immer eine genaue Übersicht des hinteren Fahrzeugteils und des Arbeitsbereiches der Plattform haben;
2 - Zusätzliche Fußsteuerung (wahlweise), befindet sich
auf der Plattform in der Nähe des rechten Randes (linker
Rand für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß
diese auf der Plattform stehend verwenden;
3 - im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, diese wird über ein Elektrokabel an einen Stecker
im Inneren des Kastenwagens angeschlossen, der Bediener muß diese Zusatzsteuerung auf der Plattform in der
Nähe des entsprechenden Schildes stehend, betätigen;
4 - Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die über ein Elektrokabel mit einem
Stecker neben der Haupt-Steuertafel verbunden ist, der
Bediener muß sie mit einem Sicherheitsabstand von der
Plattform und am Boden stehend, betätigen, überdies muß
die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der
Plattform gut überschaubar sein;
5 - Funksteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die mit einer auf dem Fahrzeug vorhandenen Empfangseinheit verbunden ist, der Bediener muß
sie entweder auf der Plattform und in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend oder am Boden stehend
mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform bedienen. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und
der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein.
2
940583.02.1
BEDIENUNGSPLATZ UND VORSCHRIFTEN
5
5
15
E
I
F
Prescrizioni (fig. 3)
Provisions (fig. 3)
Prescriptions (fig. 3)
- Tutte le movimentazioni della Sponda Montacarichi sono
da eseguire con la massima cautela;
- non appoggiare alcun oggetto sopra i comandi o le pulsantiere;
- assicurarsi che i cavi di collegamento delle pulsantiere
siano liberi durante i movimenti della piattaforma e/o dai
carichi situati su quest'ultima;
- assicurarsi che non vi siano persone o cose nel raggio di
azione della Sponda Montacarichi prima di eseguire qualsiasi operazione;
- non frapporre alcun oggetto fra gli organi in movimento
della Sponda Montacarichi;
- non utilizzare la Sponda Montacarichi per impieghi diversi da quelli per i quali é stata progettata e costruita;
- quando la Sponda Montacarichi non viene utilizzata disabilitare sempre i comandi sfilando la chiave dalla consolle principale;
- il baricentro del carico movimentato sulla piattaforma, deve
trovarsi SEMPRE nella zona compresa fra la linea rossa
A ) presente sulla stessa e il veicolo;
(A
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e
sulla piattaforma (fig. 3);
- quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in
equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale
carico presente sulla piattaforma;
- All the Tail-lift movements shall be carried out with the
greatest care;
- do not lean any object over the controls or push-button
panels;
- make sure the push-button panels connecting cables are
free during the movements of the platform and/or from
the loads located on the latter;
- make sure there are no people or property within the working radius of the Tail-lift before carrying out any operation;
- do not interpose any object among the Tail-lift moving
parts;
- do not use the Tail-lift for purposes other than those stated during its designing and manufacturing;
- when the Tail-lift is not used, always disconnect the controls, removing the key from the main console;
- the load barycentre handled on the platform has ALWAYS
A ) on the platform and
to be in the area between red line (A
the vehicle;
- never exceed the maximum permissible load values on
the platform (see page 23 of the Manual) which are indicated inside the cover of the console and on the platform
(fig. 3);
- while operating with the Tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on
the platform is in a situation of unstable equilibrium;
- Tous les mouvements du Hayon Elévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution;
- ne poser aucun objet sur les commandes ou les pupitres;
- s'assurer que les câbles de connexion des pupitres soient
libres pendant les mouvements de la plate-forme et/ou des
charges placées sur la plate-forme;
- s'assurer qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans
le rayon d'action du Hayon Elévateur avant d'exécuter n'importe quelle opération;
- n'interposer aucun objet entre les pièces en mouvement du
Hayon Elévateur;
- ne pas utiliser le Hayon Elévateur pour des usages différents des usages pour lesquels il a été conçu et construit;
- quand le Hayon Elévateur n'est pas employé, toujours couper les commandes en retirant la clé de la console principale;
- le barycentre de la charge déplacée sur la plateforme doit
TOUJOURS se trouver dans la zone comprise entre la liA ) et le véhicule;
gne rouge (A
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum
permises sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce
manuel et dans la face intérieure du couvercle de la console
et sur la plate-forme (fig. 3);
- quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer que ni l'opérateur ni la
charge éventuelle sur la plate-forme se trouvent dans des
conditions d'équilibre précaire;
segue alla pagina successiva
to be continued on the following page
suite à la page suivante
16
E
I
F
Prescrizioni (fig. 3)
Provisions (fig. 3)
Prescriptions (fig. 3)
- Tutte le movimentazioni della Sponda Montacarichi sono
da eseguire con la massima cautela;
- non appoggiare alcun oggetto sopra i comandi o le pulsantiere;
- assicurarsi che i cavi di collegamento delle pulsantiere
siano liberi durante i movimenti della piattaforma e/o dai
carichi situati su quest'ultima;
- assicurarsi che non vi siano persone o cose nel raggio di
azione della Sponda Montacarichi prima di eseguire qualsiasi operazione;
- non frapporre alcun oggetto fra gli organi in movimento
della Sponda Montacarichi;
- non utilizzare la Sponda Montacarichi per impieghi diversi da quelli per i quali é stata progettata e costruita;
- quando la Sponda Montacarichi non viene utilizzata disabilitare sempre i comandi sfilando la chiave dalla consolle principale;
- il baricentro del carico movimentato sulla piattaforma, deve
trovarsi SEMPRE nella zona compresa fra la linea rossa
A ) presente sulla stessa e il veicolo;
(A
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e
sulla piattaforma (fig. 3);
- quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in
equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale
carico presente sulla piattaforma;
- All the Tail-lift movements shall be carried out with the
greatest care;
- do not lean any object over the controls or push-button
panels;
- make sure the push-button panels connecting cables are
free during the movements of the platform and/or from
the loads located on the latter;
- make sure there are no people or property within the working radius of the Tail-lift before carrying out any operation;
- do not interpose any object among the Tail-lift moving
parts;
- do not use the Tail-lift for purposes other than those stated during its designing and manufacturing;
- when the Tail-lift is not used, always disconnect the controls, removing the key from the main console;
- the load barycentre handled on the platform has ALWAYS
A ) on the platform and
to be in the area between red line (A
the vehicle;
- never exceed the maximum permissible load values on
the platform (see page 23 of the Manual) which are indicated inside the cover of the console and on the platform
(fig. 3);
- while operating with the Tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on
the platform is in a situation of unstable equilibrium;
- Tous les mouvements du Hayon Elévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution;
- ne poser aucun objet sur les commandes ou les pupitres;
- s'assurer que les câbles de connexion des pupitres soient
libres pendant les mouvements de la plate-forme et/ou des
charges placées sur la plate-forme;
- s'assurer qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans
le rayon d'action du Hayon Elévateur avant d'exécuter n'importe quelle opération;
- n'interposer aucun objet entre les pièces en mouvement du
Hayon Elévateur;
- ne pas utiliser le Hayon Elévateur pour des usages différents des usages pour lesquels il a été conçu et construit;
- quand le Hayon Elévateur n'est pas employé, toujours couper les commandes en retirant la clé de la console principale;
- le barycentre de la charge déplacée sur la plateforme doit
TOUJOURS se trouver dans la zone comprise entre la liA ) et le véhicule;
gne rouge (A
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum
permises sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce
manuel et dans la face intérieure du couvercle de la console
et sur la plate-forme (fig. 3);
- quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer que ni l'opérateur ni la
charge éventuelle sur la plate-forme se trouvent dans des
conditions d'équilibre précaire;
to be continued on the following page
suite à la page suivante
segue alla pagina successiva
16
D
3
Vorschriften (Abb. 3)
Kg.
XXXX
97690.03
Kg.
XXXX
A
940583.03
- Alle Betätigungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht durchzuführen;
- keine Gegenstände auf die Steuerungen oder auf die
Bedientafel legen;
- Sicherstellen, daß die Verbindungskabel der Bedientafeln die Bewegungen der Plattform und/oder der auf
der Plattform befindlichen Ladungen nicht behindern;
- vor der Betätigung der Ladeklappe sicherstellen, daß
sich im Arbeitsbereich der Ladeklappe keine Personen aufhalten;
- keine Gegenstände zwischen die sich bewegenden
Teile der Ladeklappe geben;
- die Ladeklappe darf nur für Zwecke verwendet werden, für die sie geplant und gebaut ist;
- wenn die Ladeklappe nicht verwendet wird, müssen
die Steuerungen vom Einsatz ausgeschlossen werden, dies geschieht durch Abziehen des Schlüssels
von der Haupt-Steuertafel;
- wird der Lastschwerpunkt auf der Plattform bewegt,
muß er sich IMMER im Bereich zwischen der roten
A ) auf der Plattform und dem Fahrzeug befinLinie (A
den;
- die auf der Plattform max. zugelassenen Lastwerte
dürfen nicht überschritten werden (sind auf Seite 23
dieses Handbuchs, auf der Steuertafel-Haube und auf
der Plattform angegeben) (Abb. 3);
- wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend
betätigen möchte, achtgeben, daß man im Gleichgewicht steht und daß auch die Last einesichere Stellung auf der Plattform einnimmt;
Fortsetzung auf der nächsten Seite
17
D
3
Vorschriften (Abb. 3)
Kg.
XXXX
97690.03
Kg.
XXXX
A
940583.03
- Alle Betätigungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht durchzuführen;
- keine Gegenstände auf die Steuerungen oder auf die
Bedientafel legen;
- Sicherstellen, daß die Verbindungskabel der Bedientafeln die Bewegungen der Plattform und/oder der auf
der Plattform befindlichen Ladungen nicht behindern;
- vor der Betätigung der Ladeklappe sicherstellen, daß
sich im Arbeitsbereich der Ladeklappe keine Personen aufhalten;
- keine Gegenstände zwischen die sich bewegenden
Teile der Ladeklappe geben;
- die Ladeklappe darf nur für Zwecke verwendet werden, für die sie geplant und gebaut ist;
- wenn die Ladeklappe nicht verwendet wird, müssen
die Steuerungen vom Einsatz ausgeschlossen werden, dies geschieht durch Abziehen des Schlüssels
von der Haupt-Steuertafel;
- wird der Lastschwerpunkt auf der Plattform bewegt,
muß er sich IMMER im Bereich zwischen der roten
A ) auf der Plattform und dem Fahrzeug befinLinie (A
den;
- die auf der Plattform max. zugelassenen Lastwerte
dürfen nicht überschritten werden (sind auf Seite 23
dieses Handbuchs, auf der Steuertafel-Haube und auf
der Plattform angegeben) (Abb. 3);
- wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend
betätigen möchte, achtgeben, daß man im Gleichgewicht steht und daß auch die Last einesichere Stellung auf der Plattform einnimmt;
Fortsetzung auf der nächsten Seite
17
I
E
F
- quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di
suole antisdrucciolo;
- non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce (fig.4);
- con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno;
- é assolutamente vietato utilizzare i piedi stabilizzatori
(quando montati) come martinetto per il sollevamento, anche solo parziale, del veicolo.
- when operating the Tail-lift from the platform, always wear
shoes with nonskid soles;
- the platform shall never exceed inclinations above or below
5° as to the horizontal line, especially if there are goods
on the platform (fig. 4);
- it is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded;
- it is strictly forbidden to use the stabilizers (if fitted) as a
jack to lift, even partly, the vehicle.
- quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures
pourvues de semelles antidérapantes.
- ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plateforme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme (fig. 4);
- quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est
pas appuyée à terre;
- il est absolument interdit d'utiliser les stabilisateurs
(quand ils sont montés) comme vérins de levage, ne fûtce que partiel, du véhicule.
PERICOLO
In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è
orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura
della sponda.
É estremamente pericoloso mettere in marcia il
veicolo se la piattaforma non é correttamente posizionata a riposo.
DANGER
DANGER
In case of folding platform, ALWAYS fold its
edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of
the tail-lift.
It is extremely dangerous to start the vehicle if the
platform is not correctly in rest positioned.
En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier
le bord lorsque la plateforme se trouve en position
horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon.
Il est extrêmement dangereux de mettre en marche
le véhicule si la plate-forme ne se trouve pas dans
sa position de repos.
18
I
E
F
- quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di
suole antisdrucciolo;
- non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce (fig.4);
- con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno;
- é assolutamente vietato utilizzare i piedi stabilizzatori
(quando montati) come martinetto per il sollevamento, anche solo parziale, del veicolo.
- when operating the Tail-lift from the platform, always wear
shoes with nonskid soles;
- the platform shall never exceed inclinations above or below
5° as to the horizontal line, especially if there are goods
on the platform (fig. 4);
- it is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded;
- it is strictly forbidden to use the stabilizers (if fitted) as a
jack to lift, even partly, the vehicle.
- quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures
pourvues de semelles antidérapantes.
- ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plateforme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme (fig. 4);
- quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est
pas appuyée à terre;
- il est absolument interdit d'utiliser les stabilisateurs
(quand ils sont montés) comme vérins de levage, ne fûtce que partiel, du véhicule.
PERICOLO
In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è
orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura
della sponda.
É estremamente pericoloso mettere in marcia il
veicolo se la piattaforma non é correttamente posizionata a riposo.
18
DANGER
DANGER
In case of folding platform, ALWAYS fold its
edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of
the tail-lift.
It is extremely dangerous to start the vehicle if the
platform is not correctly in rest positioned.
En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier
le bord lorsque la plateforme se trouve en position
horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon.
Il est extrêmement dangereux de mettre en marche
le véhicule si la plate-forme ne se trouve pas dans
sa position de repos.
D
- wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigt, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen;
- die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht,
wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4);
- wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall
Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform
wurde am Boden abgesetzt;
- es ist absolut verboten, die Stützfüße (wenn vorhanden)
als Hebebock (wenn auch nur teilweise) für das Fahrzeug
zu verwenden.
4
GEFAHR
940583.04
Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird
der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR
die Bordwand geschlossen wird.
Es ist äußerst gefährlich, das Fahrzeug in Gang zu
setzen, wenn die Plattform nicht in Ruheposition
befindet.
19
D
- wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigt, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen;
- die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht,
wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4);
- wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall
Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform
wurde am Boden abgesetzt;
- es ist absolut verboten, die Stützfüße (wenn vorhanden)
als Hebebock (wenn auch nur teilweise) für das Fahrzeug
zu verwenden.
4
Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird
der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR
die Bordwand geschlossen wird.
Es ist äußerst gefährlich, das Fahrzeug in Gang zu
setzen, wenn die Plattform nicht in Ruheposition
befindet.
940583.04
GEFAHR
19
E
I
F
IDENTIFICAZIONE DELLA
SPONDA MONTACARICHI (fig. 5)
TAIL-LIFT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU HAYON ELEVATEUR
(fig. 5)
(fig. 5)
Ogni Sponda Montacarichi SERIE 98, é corredata di una
targhetta (a) sulla quale sono riportati il modello ed il numero di matricola, la portata massima e l'anno di produzione.
Per ogni informazione o richiesta di ricambi presso la ditta
ANTEO Spa si prega di fare riferimento a tali dati.
Each Tail-lift MODEL 98 is equipped with a plate (a) indicating the model and the serial number, the maximum capacity
and the year of construction.
When asking for information or spare parts to the firm ANTEO,
please always refer to the explained data.
Chaque Hayon Elévateur SERIE 98 est doté d'une plaquette
(a) où sont indiqués le modèle et le numéro de série, la capacité de charge maximum et l'année de production.
Pour tout renseignement ou demande de pièces détachées,
indiquer ces données en prenant contact avec la Maison ANTEO Spa.
Componenti principali (fig. 5)
Main components (fig. 5)
Pieces princiapales (fig. 5)
1 - Consolle principale
2 - Piattaforma
3 - Bracci di sollevamento
4 - Cilindri rotazione
5 - Cilindri sollevamento
6 - Traversa
7 - Stabilizzatori (optional)
8 - Chiusura (optional)
9 - Luci di ingombro (optional)
10 - Linea limite del carico (linea rossa)
1 - Main console
2 - Platform
3 - Lifting arms
4 - Rotation cylinders
5 - Lifting cylinders
6 - Crosspiece
7 - Stabilizers (optional)
8 - Locking (optional)
9 - Clearance lights (optional)
10 - Load limit line (red line)
1 - Console principale
2 - Plate-forme
3 - Bras de levage
4 - Vérins de rotation
5 - Vérins de levage
6 - Traverse
7 - Stabilisateurs (en option)
8 - Fermeture (en option)
9 - Feux de gabarit (en option)
10 - Ligne limite de la charge (ligne rouge)
20
E
I
F
IDENTIFICAZIONE DELLA
SPONDA MONTACARICHI (fig. 5)
TAIL-LIFT IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU HAYON ELEVATEUR
(fig. 5)
(fig. 5)
Ogni Sponda Montacarichi SERIE 98, é corredata di una
targhetta (a) sulla quale sono riportati il modello ed il numero di matricola, la portata massima e l'anno di produzione.
Per ogni informazione o richiesta di ricambi presso la ditta
ANTEO Spa si prega di fare riferimento a tali dati.
Each Tail-lift MODEL 98 is equipped with a plate (a) indicating the model and the serial number, the maximum capacity
and the year of construction.
When asking for information or spare parts to the firm ANTEO,
please always refer to the explained data.
Chaque Hayon Elévateur SERIE 98 est doté d'une plaquette
(a) où sont indiqués le modèle et le numéro de série, la capacité de charge maximum et l'année de production.
Pour tout renseignement ou demande de pièces détachées,
indiquer ces données en prenant contact avec la Maison ANTEO Spa.
Componenti principali (fig. 5)
Main components (fig. 5)
Pieces princiapales (fig. 5)
1 - Consolle principale
2 - Piattaforma
3 - Bracci di sollevamento
4 - Cilindri rotazione
5 - Cilindri sollevamento
6 - Traversa
7 - Stabilizzatori (optional)
8 - Chiusura (optional)
9 - Luci di ingombro (optional)
10 - Linea limite del carico (linea rossa)
1 - Main console
2 - Platform
3 - Lifting arms
4 - Rotation cylinders
5 - Lifting cylinders
6 - Crosspiece
7 - Stabilizers (optional)
8 - Locking (optional)
9 - Clearance lights (optional)
10 - Load limit line (red line)
1 - Console principale
2 - Plate-forme
3 - Bras de levage
4 - Vérins de rotation
5 - Vérins de levage
6 - Traverse
7 - Stabilisateurs (en option)
8 - Fermeture (en option)
9 - Feux de gabarit (en option)
10 - Ligne limite de la charge (ligne rouge)
20
D
IDENTIFIKATION DER LADEKLAPPE
a
(Abb. 5)
Spa MOLINELLA
(BO)
Italy
Tel. 0039 51 881314
Model
Serial/N.
Capacity
Year
Wichtigste Komponenten (Abb. 5)
1 - Haupt-Steuertafel
2 - Plattform
3 - Hebearme
4 - Drehzylinder
5 - Hubzylinder
6 - Querträger
7 - Stützfüße (wahlweise)
8 - Verschluß (wahlweise)
9 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise)
10 - Begrenzungslinie der Last (rote Linie)
1
6
940583.05.1
3
4
97690.56
Alle Ladeklappen der SERIE 98 sind mit einem Schild (a)
versehen, auf dem das Modell und die Serien-Nr., max. Tragfähigkeit und das Baujahr angeführt sind. Für Informationen
oder Ersatzteil-Bestellungen bei der Firma ANTEO Spa müssen immer diese Daten angegeben werden.
5
7
5
3
4
8
2
10
21
D
IDENTIFIKATION DER LADEKLAPPE
a
(Abb. 5)
Spa MOLINELLA
(BO)
Italy
Tel. 0039 51 881314
Model
Serial/N.
Capacity
Year
Wichtigste Komponenten (Abb. 5)
1 - Haupt-Steuertafel
2 - Plattform
3 - Hebearme
4 - Drehzylinder
5 - Hubzylinder
6 - Querträger
7 - Stützfüße (wahlweise)
8 - Verschluß (wahlweise)
9 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise)
10 - Begrenzungslinie der Last (rote Linie)
6
940583.05.1
1
3
4
5
7
97690.56
Alle Ladeklappen der SERIE 98 sind mit einem Schild (a)
versehen, auf dem das Modell und die Serien-Nr., max. Tragfähigkeit und das Baujahr angeführt sind. Für Informationen
oder Ersatzteil-Bestellungen bei der Firma ANTEO Spa müssen immer diese Daten angegeben werden.
5
3
4
8
2
10
21
U.M.
M.U./U.M
V 075 C
V 075 H
075 C
075 H
10 H
10 HS
15 H
15 HS
20 H
20 HS
30 H
30 HS
DATI TECNICI (serie 98)
(série 98) - TECHNISCHE DATEN (Serie
E
F 98)
I - SPECIFICATIONS (98 series) - DONNEES TECHNIQUES
Kg
180
190
190
210
260
280
350
380
390
415
495
510
12 V
Amp
140
150
140
150
145
150
180
185
180
185
–
–
24 V
Amp
90
100
90
100
105
100
110
115
140
150
170
180
PESO/WEIGHT/POIDS/GEWICHTE
ASSORBIMENTO MAX
MAX. ABSORPTION
ABSORPTION MAXIMUM
MAX. STROMAUFNAHME
VELOCITÀ SALITA A PIENO CARICO
FULL-LOAD UPSTROKE SPEED
VITESSE DE MONTEE A PLEINE CHARGE
HUBGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST
m/min
5
5
5
5
5
5
VELOCITÀ DISCESA A PIENO CARICO
FULL-LOAD DOWN STROKE SPEED
VITESSE DE DESCENTE A PLEINE CHARGE
SENKGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST
m/min
8
8
8
8
8
8
l
5
5
5
5
5
5
12 V
Watt
1500
1500
2000
1500 2000
2000
—
24 V
Watt
2000
2000
2000
2500
2500
3000
CAPACITÀ SERBATOIO OLIO
HYDRAULIC FLUID TANK CAPACITY
CAPACITE RESERVOIR HUILE
ÖLTANK-KAPAZITÄT
POTENZA NOMINALE MOTORE
ENGINE RATED HORSEPOWER
PUISSANCE NOMINALE MOTEUR
MOTOR-NENNLEISTUNG
22
U.M.
M.U./U.M
V 075 C
V 075 H
075 C
075 H
10 H
10 HS
15 H
15 HS
20 H
20 HS
30 H
30 HS
DATI TECNICI (serie 98)
(série 98) - TECHNISCHE DATEN (Serie
E
F 98)
I - SPECIFICATIONS (98 series) - DONNEES TECHNIQUES
Kg
180
190
190
210
260
280
350
380
390
415
495
510
12 V
Amp
140
150
140
150
145
150
180
185
180
185
–
–
24 V
Amp
90
100
90
100
105
100
110
115
140
150
170
180
PESO/WEIGHT/POIDS/GEWICHTE
ASSORBIMENTO MAX
MAX. ABSORPTION
ABSORPTION MAXIMUM
MAX. STROMAUFNAHME
VELOCITÀ SALITA A PIENO CARICO
FULL-LOAD UPSTROKE SPEED
VITESSE DE MONTEE A PLEINE CHARGE
HUBGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST
m/min
5
5
5
5
5
5
VELOCITÀ DISCESA A PIENO CARICO
FULL-LOAD DOWN STROKE SPEED
VITESSE DE DESCENTE A PLEINE CHARGE
SENKGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST
m/min
8
8
8
8
8
8
l
5
5
5
5
5
5
12 V
Watt
1500
1500
2000
1500 2000
2000
—
24 V
Watt
2000
2000
2000
2500
2500
3000
CAPACITÀ SERBATOIO OLIO
HYDRAULIC FLUID TANK CAPACITY
CAPACITE RESERVOIR HUILE
ÖLTANK-KAPAZITÄT
POTENZA NOMINALE MOTORE
ENGINE RATED HORSEPOWER
PUISSANCE NOMINALE MOTEUR
MOTOR-NENNLEISTUNG
22
TABELLE DI CARICOD
(serie 98) - LOAD TABLES (98 series) - TABLEAUX DE CHARGE (série 98) - LASTENTABELLE (Serie 98)
97690.04
Y (daN)
X
30 H/HS
3000
Y
A
97690.05
y = Carico totale (daN)
Maximum load (daN)
Charge totale (daN)
Gesamtlast (daN)
x = Baricentro carico (m)
Load barycenter (m)
Barycentre de charge (m)
Lastschwerpunkt (m)
20 H/HS
2000
A
PERICOLO
DANGER
Il superamento del carico massimo
o della posizione del suo baricentro
A ) può
al di fuori della linea rossa (A
causare anomalie di funzionamento della piattaforma (inclinazione
verso il basso).
If the maximum load or the position of its barycentre is over red
A ), platform malfunctions
line (A
can occur (downward inclination).
15 H/HS
1500
10 H/HS
1000
DANGER
GEFAHRS
Le dépassement de la charge
maximum ou de la position de son
barycentre en dehors de la ligne
A ) peut entraîner des anorouge (A
malies de fonctionnement de la
plateforme (inclinaison en bas).
Ein Überschreiten des Lastgewichts oder ein Übertreten der
A ) mit dem Lastroten Linie (A
schwerpunkt kann zu Funktionsstörungen der Plattform führen
(Neigung nach unten).
075 C/H
750
V 075 C/H
500
200
X (m)
0,6
0,9
1,2
1,5
23
TABELLE DI CARICOD
(serie 98) - LOAD TABLES (98 series) - TABLEAUX DE CHARGE (série 98) - LASTENTABELLE (Serie 98)
97690.04
Y (daN)
X
30 H/HS
3000
Y
A
97690.05
y = Carico totale (daN)
Maximum load (daN)
Charge totale (daN)
Gesamtlast (daN)
x = Baricentro carico (m)
Load barycenter (m)
Barycentre de charge (m)
Lastschwerpunkt (m)
PERICOLO
DANGER
Il superamento del carico massimo
o della posizione del suo baricentro
A ) può
al di fuori della linea rossa (A
causare anomalie di funzionamento della piattaforma (inclinazione
verso il basso).
If the maximum load or the position of its barycentre is over red
A ), platform malfunctions
line (A
can occur (downward inclination).
DANGER
Le dépassement de la charge
maximum ou de la position de son
barycentre en dehors de la ligne
A ) peut entraîner des anorouge (A
malies de fonctionnement de la
plateforme (inclinaison en bas).
20 H/HS
2000
A
15 H/HS
1500
10 H/HS
1000
GEFAHRS
Ein Überschreiten des Lastgewichts oder ein Übertreten der
A ) mit dem Lastroten Linie (A
schwerpunkt kann zu Funktionsstörungen der Plattform führen
(Neigung nach unten).
075 C/H
750
V 075 C/H
500
200
X (m)
0,6
0,9
1,2
1,5
23
EI
I
F
DESCRIZIONE COMANDI E STRUMENTI
Rif. Descrizione
Uso/funzione
sulla consolle principale (fig. 7)
C3
Interruttore a chiave
include/esclude l'alimentazione elettrica della Sponda Montacarichi
C4
Selettore abilitazione
comandi ausiliari/comandi consolle
ruotato a sinistra abilita i comandi ausiliari (a piede, interno furgone, ecc.)
ruotato a destra da il consenso ai comandi (C5) e (C6) (è indispensabile tenerlo ruotato a destra per poter abilitare tali comandi)
C5
Selettore rotazione piattaforma
ruotato a sinistra si ottiene la rotazione della piattaforma verso il basso
ruotato a destra si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto
C6
Selettore salita/discesa piattaforma
ruotato a sinistra si ottiene la discesa della piattaforma
ruotato a destra si ottiene la salita della piattaforma
C7
Selettore salita/discesa stabilizzatori
(optional)
ruotato a sinistra si ottiene la discesa degli stabilizzatori
ruotato a destra si ottiene la salita degli stabilizzatori
B
Presa per comando ausiliario (optional) vi si collega la spina della pulsantiera (Optional)
C
Scatola porta fusibili
descrizione fusibile
contiene il fusibile installato a protezione dell'impianto elettrico
fusibile 15 Amp Ø 5 x 22
D
Spia verde "POWER ON"
accesa quando la tensione è inserita [(C3) in pos. ON] e la temperatura del motore elettrico ha valore normale;
una sonda termica rileva il surriscaldamento del motore elettrico e ne disconnette l’alimentazione, tale condizione viene segnalata
dallo spegnimento della spia.
Nota: é assolutamente vietato sostituire i fusibili bruciati con altri di maggiore amperaggio o con ponti elettrici.
24
E
I
I
F
DESCRIZIONE COMANDI E STRUMENTI
Rif. Descrizione
Uso/funzione
sulla consolle principale (fig. 7)
C3
Interruttore a chiave
include/esclude l'alimentazione elettrica della Sponda Montacarichi
C4
Selettore abilitazione
comandi ausiliari/comandi consolle
ruotato a sinistra abilita i comandi ausiliari (a piede, interno furgone, ecc.)
ruotato a destra da il consenso ai comandi (C5) e (C6) (è indispensabile tenerlo ruotato a destra per poter abilitare tali comandi)
C5
Selettore rotazione piattaforma
ruotato a sinistra si ottiene la rotazione della piattaforma verso il basso
ruotato a destra si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto
C6
Selettore salita/discesa piattaforma
ruotato a sinistra si ottiene la discesa della piattaforma
ruotato a destra si ottiene la salita della piattaforma
C7
Selettore salita/discesa stabilizzatori
(optional)
ruotato a sinistra si ottiene la discesa degli stabilizzatori
ruotato a destra si ottiene la salita degli stabilizzatori
B
Presa per comando ausiliario (optional) vi si collega la spina della pulsantiera (Optional)
C
Scatola porta fusibili
descrizione fusibile
contiene il fusibile installato a protezione dell'impianto elettrico
fusibile 15 Amp Ø 5 x 22
D
Spia verde "POWER ON"
accesa quando la tensione è inserita [(C3) in pos. ON] e la temperatura del motore elettrico ha valore normale;
una sonda termica rileva il surriscaldamento del motore elettrico e ne disconnette l’alimentazione, tale condizione viene segnalata
dallo spegnimento della spia.
Nota: é assolutamente vietato sostituire i fusibili bruciati con altri di maggiore amperaggio o con ponti elettrici.
24
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C4
C5
25
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C5
C4
25
E
I
F
DESCRIPTION OF CONTROLS AND INSTRUMENTS
Ref. Description
Use/Function
on the main console (fig. 7)
C3
Key-operated switch
it connects/disconnects the power supply of the Tail-lift
C4
Auxiliary controls/console
controls enabling selector
turned to the left it activates the auxiliary controls (foot controls, controls inside the vehicle, etc.)
turned to the right it enables the controls (C5) and (C6) (it is necessary to keep it turned to the right in order to enable said controls)
C5
Platform rotation selector
turned to the left, the platform rotates downwards
turned to the right, the platform rotates upwards
C6
Platform lifting/lowering selector
turned to the left, the platform lowers
turned to the right, the platform lifts
C7
Stabilizers lifting/lowering selector
(optional)
turned to the left, the stabilizers lower
turned to the right, the stabilizers lift
B
Auxiliary control plug (optional)
to be connected with the push-button panel plug
C
Fuse box
contains the fuse installed to protect the electric system
fuse 15 Amp ø 5x22
Fuse description
Green pilot light “POWER ON”
D
on when voltage is live [(C3) in pos. ON] and the temperature value of the electric motor is normal. A thermal probe detects the electric
motor overheating and cuts off its power supply. Such condition is signalled when the pilot light turns off.
N.B. it is strictly forbidden to replace the burnt out fuses with fuses having a greater amperage or with electrical bridge.
26
EE
I
F
DESCRIPTION OF CONTROLS AND INSTRUMENTS
Ref. Description
Use/Function
on the main console (fig. 7)
C3
Key-operated switch
it connects/disconnects the power supply of the Tail-lift
C4
Auxiliary controls/console
controls enabling selector
turned to the left it activates the auxiliary controls (foot controls, controls inside the vehicle, etc.)
turned to the right it enables the controls (C5) and (C6) (it is necessary to keep it turned to the right in order to enable said controls)
C5
Platform rotation selector
turned to the left, the platform rotates downwards
turned to the right, the platform rotates upwards
C6
Platform lifting/lowering selector
turned to the left, the platform lowers
turned to the right, the platform lifts
C7
Stabilizers lifting/lowering selector
(optional)
turned to the left, the stabilizers lower
turned to the right, the stabilizers lift
B
Auxiliary control plug (optional)
to be connected with the push-button panel plug
C
Fuse box
contains the fuse installed to protect the electric system
fuse 15 Amp ø 5x22
Fuse description
Green pilot light “POWER ON”
D
on when voltage is live [(C3) in pos. ON] and the temperature value of the electric motor is normal. A thermal probe detects the electric
motor overheating and cuts off its power supply. Such condition is signalled when the pilot light turns off.
N.B. it is strictly forbidden to replace the burnt out fuses with fuses having a greater amperage or with electrical bridge.
26
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C4
C5
27
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C5
C4
27
E
F
I
F
DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES INSTRUMENTS
Ref.
Description
Emploi/Fonction
sur la console principale (fig. 7)
C3
Interrupteur à clé
il actionne/coupe l'alimentation électrique du Hayon Elévateur
C4
Sélecteur autorisation commandes
auxiliaires/commandes console
tourné à gauche: il autorise les commandes auxiliaires (par pédale, dans le fourgon etc.)
tourné à droite: il autorise les commandes (C5) et (C6) (il est indispensable de le garder tourné à droite pour pouvoir valider ces commandes)
C5
Sélecteur de rotation plate-forme
tourné à gauche: on obtient la rotation de la plate-forme vers le bas
tourné à droite: on obtient la rotation de la plate-forme vers le haut
C6
Sélecteur de montée/descente plate-forme
tourné à gauche: on obtient la descente de la plate-forme
tourné à droite: on obtient la montée de la plate-forme
C7
Sélecteur de montée/descente
stabilisateurs (en option)
tourné à gauche: on obtient la descente des stabilisateurs
tourné à droite: on obtient la montée des stabilisateurs
B
Prise pour commande auxiliaire (en option)
pour brancher la fiche du pupitre
C
Boîte porte-fusibles
description fusibles
contient le fusible installé pour protéger l’installation électrique.
fusible 15 Amp ø 5x22
D
Lampe témoin verte
"POWER ON"
allumée lorsque la tension est insérée [(C3) en pos. ON] et la température du moteur électrique a une valeur normale; une sonde
thermique relève la surchauffe du moteur électrique et en déconnecte l’alimentation; cette condition est signalée par l’extinction de
la lampe témoin.
Note: il est absolument interdit de remplacer les fusibles grillés par d'autres d'ampérage supérieur ou par des fils de liaison.
28
E
F
I
F
DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES INSTRUMENTS
Ref.
Description
Emploi/Fonction
sur la console principale (fig. 7)
C3
Interrupteur à clé
il actionne/coupe l'alimentation électrique du Hayon Elévateur
C4
Sélecteur autorisation commandes
auxiliaires/commandes console
tourné à gauche: il autorise les commandes auxiliaires (par pédale, dans le fourgon etc.)
tourné à droite: il autorise les commandes (C5) et (C6) (il est indispensable de le garder tourné à droite pour pouvoir valider ces commandes)
C5
Sélecteur de rotation plate-forme
tourné à gauche: on obtient la rotation de la plate-forme vers le bas
tourné à droite: on obtient la rotation de la plate-forme vers le haut
C6
Sélecteur de montée/descente plate-forme
tourné à gauche: on obtient la descente de la plate-forme
tourné à droite: on obtient la montée de la plate-forme
C7
Sélecteur de montée/descente
stabilisateurs (en option)
tourné à gauche: on obtient la descente des stabilisateurs
tourné à droite: on obtient la montée des stabilisateurs
B
Prise pour commande auxiliaire (en option)
pour brancher la fiche du pupitre
C
Boîte porte-fusibles
description fusibles
contient le fusible installé pour protéger l’installation électrique.
fusible 15 Amp ø 5x22
D
Lampe témoin verte
"POWER ON"
allumée lorsque la tension est insérée [(C3) en pos. ON] et la température du moteur électrique a une valeur normale; une sonde
thermique relève la surchauffe du moteur électrique et en déconnecte l’alimentation; cette condition est signalée par l’extinction de
la lampe témoin.
Note: il est absolument interdit de remplacer les fusibles grillés par d'autres d'ampérage supérieur ou par des fils de liaison.
28
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C4
C5
29
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C5
C4
29
E
D
I
F
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND INSTRUMENTE
Bez. Beschreibung
Gebrauch/ Funktion
auf der Haupt-Steuertafel (Abb. 7)
C3
Schlüsselschalter
schaltet die elektrische Zufuhr an die Ladeklappe ein/aus
C4
Wahlschalter für Einsatz der ZusatzSteuerungen/Steuerungen d. Steuertafel
wenn er nach links gedreht wird, sind die Zusatzsteuerungen (Fußsteuerung/im Fahrzeug, etc.) zum Einsatz befähigt
wenn er nach rechts gedreht wird, wird die Zustimmung für die Steuerungen (C5) und (C6) gegeben (um diese Steuerungen zu betätigen,
muß er unbedingt nach rechts gedreht werden)
C5
Wahlschalter für Plattform-Drehung
wenn er nach links gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach unten
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben
C6
Wahlschalter für Heben/
Senken der Plattform
wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Senken der Plattform
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Heben der Plattform
C7
Wahlschalter Heben/Senken der Stützfüße wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Ausfahren der Stützfüße
(wahlweise)
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Einfahren der Stützfüße
B
Steckdose für Zusatzsteuerung (wahlweise) der Stecker der Bedientafel wird damit verbunden
C
Sicherungskasten
Beschreibung der Sicherung
enthält die Sicherung, die zum Schutz der elektrischen Anlage installiert ist.
Sicherung 15 Amp. Ø5x22
D
Grüne Kontrollampe “POWER ON”
leuchtet, wenn die Spannung eingeschaltet ist [(C3) in Pos. ON] und die Temperatur des Elektromotors einen Normalwert aufweist;
ein Temperaturfühler erfaßt eine Überhitzung des Elektromotors und unterbricht die Versorgung; dieser Vorgang wird durch das Erlöschen
der Kontrollampe angezeigt.
Hinweis: Es ist strengstens verboten, die durchgebrannten Sicherungen durch leistungsstärkere Sicherungen oder durch elektrische Brücken zu ersetzen.
30
DE
I
F
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND INSTRUMENTE
Bez. Beschreibung
Gebrauch/ Funktion
auf der Haupt-Steuertafel (Abb. 7)
C3
Schlüsselschalter
schaltet die elektrische Zufuhr an die Ladeklappe ein/aus
C4
Wahlschalter für Einsatz der ZusatzSteuerungen/Steuerungen d. Steuertafel
wenn er nach links gedreht wird, sind die Zusatzsteuerungen (Fußsteuerung/im Fahrzeug, etc.) zum Einsatz befähigt
wenn er nach rechts gedreht wird, wird die Zustimmung für die Steuerungen (C5) und (C6) gegeben (um diese Steuerungen zu betätigen,
muß er unbedingt nach rechts gedreht werden)
C5
Wahlschalter für Plattform-Drehung
wenn er nach links gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach unten
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben
C6
Wahlschalter für Heben/
Senken der Plattform
wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Senken der Plattform
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Heben der Plattform
C7
Wahlschalter Heben/Senken der Stützfüße wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Ausfahren der Stützfüße
(wahlweise)
wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Einfahren der Stützfüße
B
Steckdose für Zusatzsteuerung (wahlweise) der Stecker der Bedientafel wird damit verbunden
C
Sicherungskasten
Beschreibung der Sicherung
enthält die Sicherung, die zum Schutz der elektrischen Anlage installiert ist.
Sicherung 15 Amp. Ø5x22
D
Grüne Kontrollampe “POWER ON”
leuchtet, wenn die Spannung eingeschaltet ist [(C3) in Pos. ON] und die Temperatur des Elektromotors einen Normalwert aufweist;
ein Temperaturfühler erfaßt eine Überhitzung des Elektromotors und unterbricht die Versorgung; dieser Vorgang wird durch das Erlöschen
der Kontrollampe angezeigt.
Hinweis: Es ist strengstens verboten, die durchgebrannten Sicherungen durch leistungsstärkere Sicherungen oder durch elektrische Brücken zu ersetzen.
30
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C4
C5
31
D
7
C3
C7
C6
C
OFF
ON
B
97690.02
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
C5
C4
31
EI
I
Rif. Descrizione
F
Uso/funzione
sulla piattaforma (fig. 8)
C8
Pulsante salita piattaforma
premuto si ottiene la salita della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto]
C9
Pulsante discesa piattaforma
premuto si ottiene la discesa della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto]
C10 Pulsante di abilitazione
premuto si ottiene l'abilitazione di (C8) e (C9)
sulle pulsantiere
(sia del comando ausiliario interno al furgone che del comando ausiliario) (fig. 9)
C11 Pulsante salita piattaforma
premuto si ottiene la salita della piattaforma
C12 Pulsante discesa piattaforma
premuto si ottiene la discesa della piattaforma
sulla pulsantiera del radiocomando (fig.10)
In allestimento
Nota: tutti i comandi ausiliari sopradescritti sono abilitati solo con il comando (C4) ruotato a sinistra.
32
E
I
I
Rif. Descrizione
Uso/funzione
sulla piattaforma (fig. 8)
C8
Pulsante salita piattaforma
premuto si ottiene la salita della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto]
C9
Pulsante discesa piattaforma
premuto si ottiene la discesa della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto]
C10 Pulsante di abilitazione
premuto si ottiene l'abilitazione di (C8) e (C9)
sulle pulsantiere
(sia del comando ausiliario interno al furgone che del comando ausiliario) (fig. 9)
C11 Pulsante salita piattaforma
premuto si ottiene la salita della piattaforma
C12 Pulsante discesa piattaforma
premuto si ottiene la discesa della piattaforma
sulla pulsantiera del radiocomando (fig.10)
In allestimento
Nota: tutti i comandi ausiliari sopradescritti sono abilitati solo con il comando (C4) ruotato a sinistra.
32
F
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
33
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
33
E
I
Ref. Description
F
Use/Function
on the platform (fig. 8)
C8
Platform lifting push-button
if pressed the platform lifts [enabled only if (C10) is pressed]
C9
Platform lowering push-button
if pressed, the platform lowers [enabled only if (C10) is pressed]
C10
Enabling push-button
if pressed (C8) and (C9) are enabled
on the push-button panels
(either of the auxiliary control inside the cab or of the auxiliary control) (fig. 9)
C11
Platform lifting push-button
if pressed, the platform lifts
C12
Platform lowering push-button
if pressed, the platforms lowers
on the wireless control push-button panel (fig. 10)
(In preparation)
N.B. All the above mentioned auxiliary controls are enabled only when control (C4) is turned to the left.
34
EE
I
Ref. Description
Use/Function
on the platform (fig. 8)
C8
Platform lifting push-button
if pressed the platform lifts [enabled only if (C10) is pressed]
C9
Platform lowering push-button
if pressed, the platform lowers [enabled only if (C10) is pressed]
C10
Enabling push-button
if pressed (C8) and (C9) are enabled
on the push-button panels
(either of the auxiliary control inside the cab or of the auxiliary control) (fig. 9)
C11
Platform lifting push-button
if pressed, the platform lifts
C12
Platform lowering push-button
if pressed, the platforms lowers
on the wireless control push-button panel (fig. 10)
(In preparation)
N.B. All the above mentioned auxiliary controls are enabled only when control (C4) is turned to the left.
34
F
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
35
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
35
E
F
I
Ref. Description
F
Emploi/Fonction
sur la plate-forme (fig. 8)
C8
Bouton de montée plate-forme
presser pour commander la montée plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé]
C9
Bouton de descente plate-forme
presser pour commander la descente plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé]
C10
Bouton d'autorisation
presser pour autoriser (C8) et (C9)
sur les pupitres
(de la commande auxiliaire dans le fourgon et de la commande auxiliaire) (fig. 9)
C11
Bouton de montée plate-forme
presser pour commander la montée de la plate-forme
C12
Bouton de descente plate-forme
presser pour commander la descente de la plate-forme
sur le pupitre de la radiocommande (fig. 10)
en cours de préparation
Note: toutes les commandes auxiliaires décrites ci-dessus ne sont autorisées que quand la commande (C4) est tournée à gauche.
36
E
F
I
Ref. Description
Emploi/Fonction
sur la plate-forme (fig. 8)
C8
Bouton de montée plate-forme
presser pour commander la montée plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé]
C9
Bouton de descente plate-forme
presser pour commander la descente plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé]
C10
Bouton d'autorisation
presser pour autoriser (C8) et (C9)
sur les pupitres
(de la commande auxiliaire dans le fourgon et de la commande auxiliaire) (fig. 9)
C11
Bouton de montée plate-forme
presser pour commander la montée de la plate-forme
C12
Bouton de descente plate-forme
presser pour commander la descente de la plate-forme
sur le pupitre de la radiocommande (fig. 10)
en cours de préparation
Note: toutes les commandes auxiliaires décrites ci-dessus ne sont autorisées que quand la commande (C4) est tournée à gauche.
36
F
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
37
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
37
E
D
I
Bez. Beschreibung
F
Gebrauch/ Funktion
auf der Plattform (Abb. 8)
C8
Schalter zum Heben der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist]
C9
Schalter zum Senken der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist]
C10
Schalter zur Einsatzbefähigung
wenn er gedrückt wird, sind (C8) und (C9) einsatzfähig
auf den Bedientafeln
(gilt für Zusatzsteuerung in der Führerkabine und für die andere Zusatzsteuerung) (Abb. 9)
C11
Schalter zum Heben der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform
C12
Schalter zum Senken der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform
auf der Bedientafel der Funksteuerung (Abb. 10)
in Vorbereitung
Hinweis: Alle oben beschriebenen Zusatz-Steuerungen sind nur einsatzfähig, wenn (C4) nach links gedreht wird.
38
DE
I
Bez. Beschreibung
Gebrauch/ Funktion
auf der Plattform (Abb. 8)
C8
Schalter zum Heben der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist]
C9
Schalter zum Senken der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist]
C10
Schalter zur Einsatzbefähigung
wenn er gedrückt wird, sind (C8) und (C9) einsatzfähig
auf den Bedientafeln
(gilt für Zusatzsteuerung in der Führerkabine und für die andere Zusatzsteuerung) (Abb. 9)
C11
Schalter zum Heben der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform
C12
Schalter zum Senken der Plattform
wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform
auf der Bedientafel der Funksteuerung (Abb. 10)
in Vorbereitung
Hinweis: Alle oben beschriebenen Zusatz-Steuerungen sind nur einsatzfähig, wenn (C4) nach links gedreht wird.
38
F
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
39
D
9
8
MOLINELLA (BOLOGNA)
C8
ITALY
C11
940583.08
C9
C10
940583.09
C12
IN ALLESTIMENTO
10
39
E
I
F
ISTRUZIONI D'USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
Avviamento della centralina
Starting the control unit
Mise en marche de la centrale
(fig. 11)
(fig. 11)
(fig. 11)
Sbloccare la piattaforma ruotando la maniglia (1) (se montata).
Unlock the platform by turning handle (1) (if fitted).
Dégager la plate-forme en tournant la poignée 1 (si elle est
montée).
Dopo aver aperto il cofano (2) della consolle principale, inserire la chiave (C3) e ruotarla su ON.
Open the main console panel (2) and insert the key (C3),
turning it to pos. ON.
Après avoir ouvert le coffre (2) de la console principale, introduire la clé (C3) et la tourner sur ON.
Deve accendersi la spia verde (D) “POWER ON”.
Green pilot light (D) “POWER ON” must turn on.
La lampe témoin verte (D) “POWER ON” doit s’allumer.
Se montate devono accendersi le luci d'ingombro.
If fitted, the clearance lamps shall light up.
Si montés, les feux d'encombrement doivent s'allumer.
Avvertenza
Warning
Avertissement
Nel caso di uso prolungato e gravoso della sponda, il
motore dell’elettropompa potrebbe surriscaldarsi, in questo caso interviene la sonda termica che arresta il motore e spegne la spia (D); le normali condizioni di utilizzo
della sponda ritorneranno automaticamente dopo circa
15÷20 minuti (con il raffreddamento del motore) e verranno segnalate dalla riaccensione della spia (D).
In case of long and hard works of the tail-lift, the motor
of the motor driven pump could overheat: the thermal
probe is activated, which stops the motor and turns pilot
light (D) off; the utilization conditions of the tail-lift will
be automatically normal again after 15 to 20 minutes (with
the motor cooling) and will be signalled by pilot lamp
(D), which will turn on again.
En cas de travaux prolongés et lourds avec le hayon, le
moteur de l’électropompe pourrait se surchauffer; en ce
cas, la sonde thermique intervient, qui arrête le moteur
et éteint la lampe témoin (D). Les conditions d’utilisation du hayon reviendront automatiquement normales
après 15 à 20 minutes environ (avec le refroidissement
du moteur) et elles seront signalées par le rallumage de
la lampe témoin (D).
E
F
40
I
ISTRUZIONI D'USO
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
Avviamento della centralina
Starting the control unit
Mise en marche de la centrale
(fig. 11)
(fig. 11)
(fig. 11)
Sbloccare la piattaforma ruotando la maniglia (1) (se montata).
Unlock the platform by turning handle (1) (if fitted).
Dégager la plate-forme en tournant la poignée 1 (si elle est
montée).
Dopo aver aperto il cofano (2) della consolle principale, inserire la chiave (C3) e ruotarla su ON.
Open the main console panel (2) and insert the key (C3),
turning it to pos. ON.
Après avoir ouvert le coffre (2) de la console principale, introduire la clé (C3) et la tourner sur ON.
Deve accendersi la spia verde (D) “POWER ON”.
Green pilot light (D) “POWER ON” must turn on.
La lampe témoin verte (D) “POWER ON” doit s’allumer.
Se montate devono accendersi le luci d'ingombro.
If fitted, the clearance lamps shall light up.
Si montés, les feux d'encombrement doivent s'allumer.
Avvertenza
Warning
Avertissement
Nel caso di uso prolungato e gravoso della sponda, il
motore dell’elettropompa potrebbe surriscaldarsi, in questo caso interviene la sonda termica che arresta il motore e spegne la spia (D); le normali condizioni di utilizzo
della sponda ritorneranno automaticamente dopo circa
15÷20 minuti (con il raffreddamento del motore) e verranno segnalate dalla riaccensione della spia (D).
In case of long and hard works of the tail-lift, the motor
of the motor driven pump could overheat: the thermal
probe is activated, which stops the motor and turns pilot
light (D) off; the utilization conditions of the tail-lift will
be automatically normal again after 15 to 20 minutes (with
the motor cooling) and will be signalled by pilot lamp
(D), which will turn on again.
En cas de travaux prolongés et lourds avec le hayon, le
moteur de l’électropompe pourrait se surchauffer; en ce
cas, la sonde thermique intervient, qui arrête le moteur
et éteint la lampe témoin (D). Les conditions d’utilisation du hayon reviendront automatiquement normales
après 15 à 20 minutes environ (avec le refroidissement
du moteur) et elles seront signalées par le rallumage de
la lampe témoin (D).
40
D
11
BETRIEBSANLEITUNG
Starten des Steuergehäuses
(Abb. 11)
Plattform durch Drehen des Griffs (1) (wenn montiert) freigeben.
1
940583.06
Nachdem man die Haube (2) der Haupt-Steuertafel geöffnet
hat, Schlüssel (3) einführen und auf ON drehen.
Die grüne Kontrollampe (D) “POWER ON” muß leuchten.
Wenn montiert, müssen die Aussenmassleuchten aufgehen.
940583.11.1
C1
2
Bei längerem und schwerem Einsatz der Bordwand könnte
sich die Elektropumpe überhitzen; in diesem Fall schreitet der Temperaturfühler ein, der den Motor anhält und
die Kontrollampe (D) zum Erlöschen bringt; die normalen Einsatzbedingungen der Bordwand werden nach
15÷20 Minuten wiederhergestellt (nach dem Abkühlen
des Motors) und durch das erneute Aufleuchten der Kontrollampe (D) angezeigt.
C3
OFF
ON
D
FUSE
97690.02
Warnung
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
41
D
11
BETRIEBSANLEITUNG
Starten des Steuergehäuses
(Abb. 11)
Plattform durch Drehen des Griffs (1) (wenn montiert) freigeben.
1
940583.06
Nachdem man die Haube (2) der Haupt-Steuertafel geöffnet
hat, Schlüssel (3) einführen und auf ON drehen.
Die grüne Kontrollampe (D) “POWER ON” muß leuchten.
Wenn montiert, müssen die Aussenmassleuchten aufgehen.
2
C3
OFF
ON
D
FUSE
POWER ON
97690.02
Bei längerem und schwerem Einsatz der Bordwand könnte
sich die Elektropumpe überhitzen; in diesem Fall schreitet der Temperaturfühler ein, der den Motor anhält und
die Kontrollampe (D) zum Erlöschen bringt; die normalen Einsatzbedingungen der Bordwand werden nach
15÷20 Minuten wiederhergestellt (nach dem Abkühlen
des Motors) und durch das erneute Aufleuchten der Kontrollampe (D) angezeigt.
940583.11.1
Warnung
C1
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
41
E
I
F
POSIZIONAMENTO STABILIZZATORI
POSITIONING THE STABILIZERS
POSITIONNEMENT DES STABILISATEURS
(fig. 12)
(fig. 12)
(fig. 12)
Quando installati, provvedere al posizionamento degli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) a sinistra, mantenerli
azionati fino ad ottenere il completo appoggio di entrambi
gli stabilizzatori al terreno.
L'utilizzo degli stabilizzatori può risultare utile per non gravare sulle sospensioni del veicolo durante lo spostamento
dei carichi evitandone il beccheggio.
Once installed, the stabilizers shall be positioned in the following way: turn selector (C7) to the left, and keep them
operated until both stabilizers are completely rested on the
ground.
Stabilizers may be very useful to avoid burdening the vehicle
suspensions during the movement of loads, thus avoiding
pitching.
Après l'installation des stabilisateurs, les positionner de la
façon suivante: tourner le sélecteur (C7) vers la gauche, sans
les lâcher jusqu'à ce que les deux stabilisateurs soient bien
appuyés à terre.
L'emploi des stabilisateurs peut s'avérer utile pour ne pas
peser sur les suspensions du véhicule pendant le déplacement des charges, ce qui l'empêche de tanguer.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
L'uso degli stabilizzatori è obbligatorio quando si utilizza
la piattaforma per il trasbordo della merce direttamente dal
veicolo ad un altro o dal veicolo ad una superficie di carico
sopraelevata.
Qualora il terreno sotto gli stabilizzatori dovesse risultare cedevole, si consiglia di interporre un'asse di legno di adeguate dimensioni.
The use of the stabilizers is compulsory when the platform
is used to transfer goods from one vehicle to another one or
from the vehicle to a banked load surface.
Should the ground under the stabilizers be yielding, it is advisable to interpose a wooden board with proper dimensions.
L'emploi des stabilisateurs est obligatoire quand la plateforme est utilisée pour le transbordement direct des marchandises d'un véhicule à un autre ou du véhicule à une plateforme de chargement surélevée.
Au cas ou le terrain sous les stabilisateurs serait ébouleux,
nous conseillons d'interposer une planche de bois de dimensions appropriées.
PERICOLO
DANGER
DANGER
NON utilizzare MAI gli stabilizzatori come
martinetto per il sollevamento del veicolo.
Stabilizers are NEVER to be used as a jacks
to lift the vehicle.
Les stabilisateurs NE doivent JAMAIS être
utilisés comme vérins de levage du véhicule.
42
E
I
F
POSIZIONAMENTO STABILIZZATORI
POSITIONING THE STABILIZERS
POSITIONNEMENT DES STABILISATEURS
(fig. 12)
(fig. 12)
(fig. 12)
Quando installati, provvedere al posizionamento degli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) a sinistra, mantenerli
azionati fino ad ottenere il completo appoggio di entrambi
gli stabilizzatori al terreno.
L'utilizzo degli stabilizzatori può risultare utile per non gravare sulle sospensioni del veicolo durante lo spostamento
dei carichi evitandone il beccheggio.
Once installed, the stabilizers shall be positioned in the following way: turn selector (C7) to the left, and keep them
operated until both stabilizers are completely rested on the
ground.
Stabilizers may be very useful to avoid burdening the vehicle
suspensions during the movement of loads, thus avoiding
pitching.
Après l'installation des stabilisateurs, les positionner de la
façon suivante: tourner le sélecteur (C7) vers la gauche, sans
les lâcher jusqu'à ce que les deux stabilisateurs soient bien
appuyés à terre.
L'emploi des stabilisateurs peut s'avérer utile pour ne pas
peser sur les suspensions du véhicule pendant le déplacement des charges, ce qui l'empêche de tanguer.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
L'uso degli stabilizzatori è obbligatorio quando si utilizza
la piattaforma per il trasbordo della merce direttamente dal
veicolo ad un altro o dal veicolo ad una superficie di carico
sopraelevata.
Qualora il terreno sotto gli stabilizzatori dovesse risultare cedevole, si consiglia di interporre un'asse di legno di adeguate dimensioni.
The use of the stabilizers is compulsory when the platform
is used to transfer goods from one vehicle to another one or
from the vehicle to a banked load surface.
Should the ground under the stabilizers be yielding, it is advisable to interpose a wooden board with proper dimensions.
L'emploi des stabilisateurs est obligatoire quand la plateforme est utilisée pour le transbordement direct des marchandises d'un véhicule à un autre ou du véhicule à une plateforme de chargement surélevée.
Au cas ou le terrain sous les stabilisateurs serait ébouleux,
nous conseillons d'interposer une planche de bois de dimensions appropriées.
42
PERICOLO
DANGER
DANGER
NON utilizzare MAI gli stabilizzatori come
martinetto per il sollevamento del veicolo.
Stabilizers are NEVER to be used as a jacks
to lift the vehicle.
Les stabilisateurs NE doivent JAMAIS être
utilisés comme vérins de levage du véhicule.
D
12
POSITIONIERUNG DER STÜTZFÜßE
(Abb. 12)
ACHTUNG
Der Einsatz der Stützfüße ist zwingend vorgeschrieben,
wenn die Plattform zum Umladen der Ware direkt vom Fahrzeug auf ein anderes Fahrzeug oder vom Fahrzeug auf eine
erhöhte Ladefläche benutzt wird.
Falls das Gelände unter den Stützfüßen nachgibt, müssen
Holztafeln mit entsprechenden Maßen daruntergelegt werden.
940583.12.1
Wenn die Stützfüße montiert sind, müssen diese zuerst positioniert werden. Wahlschalter (C7) nach links drehen, beide
Schalter so lange betätigen, bis beide Stützfüße voll am Boden aufgesetzt sind.
Der Einsatz der Stützfüße ist nützlich, um die Aufhängungen
des Fahrzeugs beim Verladen der Waren nicht zu sehr zu
beanspruchen und zu große Schwingungen zu vermeiden.
C7
OFF
GEFAHR
Die Stützfüße DÜRFEN AUF KEINEN FALL als
Hebewerkzeug für das Fahrzeug verwendet
werden.
ON
POWER ON
97690.07
FUSE
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
43
D
12
POSITIONIERUNG DER STÜTZFÜßE
(Abb. 12)
ACHTUNG
Der Einsatz der Stützfüße ist zwingend vorgeschrieben,
wenn die Plattform zum Umladen der Ware direkt vom Fahrzeug auf ein anderes Fahrzeug oder vom Fahrzeug auf eine
erhöhte Ladefläche benutzt wird.
Falls das Gelände unter den Stützfüßen nachgibt, müssen
Holztafeln mit entsprechenden Maßen daruntergelegt werden.
940583.12.1
Wenn die Stützfüße montiert sind, müssen diese zuerst positioniert werden. Wahlschalter (C7) nach links drehen, beide
Schalter so lange betätigen, bis beide Stützfüße voll am Boden aufgesetzt sind.
Der Einsatz der Stützfüße ist nützlich, um die Aufhängungen
des Fahrzeugs beim Verladen der Waren nicht zu sehr zu
beanspruchen und zu große Schwingungen zu vermeiden.
C7
OFF
GEFAHR
Die Stützfüße DÜRFEN AUF KEINEN FALL als
Hebewerkzeug für das Fahrzeug verwendet
werden.
ON
POWER ON
97690.07
FUSE
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
43
E
I
F
APERTURA DELLA PIATTAFORMA
OPENING THE PLATFORM
OUVERTURE DE LA PLATE-FORME
(fig. 13)
(fig. 13)
(fig. 13)
Per ottenere l'apertura della piattaforma, ruotare verso destra
il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore
(C5) a destra fino ad ottenere l'orizzontalità della piattaforma
ed il suo allineamento con il pianale del veicolo.
To open the platform, it is necessary to turn selector (C4) to
the right and simultaneously turn selector (C5) to the right in
order to obtain the platform horizontal position and its alignment with the truck floor.
Pour obtenir l'ouverture de la plate-forme, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur
(C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit en position horizontale et alignée sur le plateau du véhicule.
PERICOLO
DANGER
DANGER
Durante l'operazione di apertura della piattaforma verificare SEMPRE che non vi siano
persone o cose nel raggio di azione della
piattaforma stessa e mantenere sempre una
visione complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo nonchè del raggio di azione
della piattaforma.
While opening the platform, it is ALWAYS
necessary to check that nobody and nothing is present within the platform working
radius and to keep a general sight of the
whole vehicle rear part, as well as of the platform working radius.
Pendant l'opération d'ouverture de la plateforme il faut TOUJOURS vérifier qu'il n'y ait
pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action de la plate-forme et avoir une
vue claire de toute la partie arrière du véhicule aussi bien que du rayon d'action de la
plate-forme.
44
E
I
F
APERTURA DELLA PIATTAFORMA
OPENING THE PLATFORM
OUVERTURE DE LA PLATE-FORME
(fig. 13)
(fig. 13)
(fig. 13)
Per ottenere l'apertura della piattaforma, ruotare verso destra
il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore
(C5) a destra fino ad ottenere l'orizzontalità della piattaforma
ed il suo allineamento con il pianale del veicolo.
To open the platform, it is necessary to turn selector (C4) to
the right and simultaneously turn selector (C5) to the right in
order to obtain the platform horizontal position and its alignment with the truck floor.
Pour obtenir l'ouverture de la plate-forme, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur
(C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit en position horizontale et alignée sur le plateau du véhicule.
44
PERICOLO
DANGER
DANGER
Durante l'operazione di apertura della piattaforma verificare SEMPRE che non vi siano
persone o cose nel raggio di azione della
piattaforma stessa e mantenere sempre una
visione complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo nonchè del raggio di azione
della piattaforma.
While opening the platform, it is ALWAYS
necessary to check that nobody and nothing is present within the platform working
radius and to keep a general sight of the
whole vehicle rear part, as well as of the platform working radius.
Pendant l'opération d'ouverture de la plateforme il faut TOUJOURS vérifier qu'il n'y ait
pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action de la plate-forme et avoir une
vue claire de toute la partie arrière du véhicule aussi bien que du rayon d'action de la
plate-forme.
D
13
ÖFFNEN DER PLATTFORM
(Abb. 13)
Zum Öffnen der Plattform Wahlschalter (C4) nach rechts drehen und gleichzeitig den Wahlschalter (C5) nach rechts drehen, bis die Plattform waagrecht steht und mit der Ladefläche des Fahrzeuges ausgerichtet ist.
GEFAHR
940583.13.1
Beim Öffnen der Plattform IMMER sicherstellen, daß sich innerhalb des Arbeitsbereichs
keine Personen (oder Gegenstände) aufhalten. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform
immer genau überschaubar sein.
OFF
ON
97690.09
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C5
C4
45
D
13
ÖFFNEN DER PLATTFORM
(Abb. 13)
Zum Öffnen der Plattform Wahlschalter (C4) nach rechts drehen und gleichzeitig den Wahlschalter (C5) nach rechts drehen, bis die Plattform waagrecht steht und mit der Ladefläche des Fahrzeuges ausgerichtet ist.
GEFAHR
940583.13.1
Beim Öffnen der Plattform IMMER sicherstellen, daß sich innerhalb des Arbeitsbereichs
keine Personen (oder Gegenstände) aufhalten. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform
immer genau überschaubar sein.
OFF
ON
97690.09
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C5
C4
45
E
I
F
MOVIMENTAZIONE DELLA PIATTAFORMA
MOVING THE PLATFORM
ENTRAÎNEMENT DE LA PLATE-FORME
(fig. 14)
(fig.14)
(fig. 14)
Ora la sponda é pronta al suo utilizzo.
Per abbassarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a destra, mantenendo tali comandi azionati anche dopo che la piattaforma
ha raggiunto il terreno si otterrà il suo raccordo con il terreno stesso.
Per alzarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a sinistra; quando la
piattaforma si trova raccordata al terreno il suo primo movimento sarà quello di ruotare e portarsi in posizione orizzontale per poi salire normalmente.
Now the tail-lift is ready to be used.
To lower it, turn selector (C4) to the right and simultaneously
turn selector (C6) to the right. By keeping them operated after
the platform has reached the ground, it will be fixed to the
ground.
To lift the platform, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the left. When the platform is
fixed to the ground, it shall first rotate and then move horizontally. Then, it shall lift once again.
Le hayon est maintenant prêt pour l'emploi.
Pour l'abaisser, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la droite; pour
en obtenir le raccordement au sol, garder ces commandes
actionnées même après le contact entre la plate-forme et le
sol. Pour le soulever, tourner le sélecteur (C4) vers la droite
et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la gauche;
quand la plate-forme sera raccordée au sol, son premier mouvement sera une rotation pour atteindre la position horizontale et pour monter ensuite normalement.
PERICOLO
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag.
23 di questo manuale e presenti all'interno del
coperchio della consolle e sulla piattaforma.
DANGER
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
- never exceed the maximum admissible load
values of the platform indicated on page 23 of
this manual and inside the console cover, as well
as on the platform.
DANGER
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale
maximum permise sur la plate-forme indiquées
à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de
la console et sur la plate-forme.
Attenzione
Sul motore elettrico é stata installata una protezione contro il
surriscaldamento del medesimo che ne blocca l'alimentazione elettrica quando la sua temperatura raggiunge valori
elevati. In caso di intervento della protezione, segnalato dallo spegnimento della spia (D), si dovranno attendere 15÷20
minuti, necessari al motore elettrico per raffreddarsi, quindi
si potrà riprendere con le normali operazioni di movimentazione.
Warning
The electric motor is equipped with a protection against overheating which stops the power supply whenever its temperature reaches high values. In case of any operation on the
protection, signalled when pilot lamp (D) turns off, wait 15÷20
minutes to let the electric motor cool and then go on with the
standard maneuvers.
Attention
Une protection contre les surchauffes a été installée sur le
moteur électrique qui en arrête l'alimentation électrique quand
sa température atteint des valeurs élevées. Si la protection
est actionnée, ce qui est signalé par l’extinction de la lampe
témoin (D), il faudra atteindre 15÷20 minutes pour que le
moteur électrique se refroidisse, avant de reprendre les normales opérations d'entraînement de la plate-forme.
E
F
46
I
MOVIMENTAZIONE DELLA PIATTAFORMA
MOVING THE PLATFORM
ENTRAÎNEMENT DE LA PLATE-FORME
(fig. 14)
(fig.14)
(fig. 14)
Ora la sponda é pronta al suo utilizzo.
Per abbassarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a destra, mantenendo tali comandi azionati anche dopo che la piattaforma
ha raggiunto il terreno si otterrà il suo raccordo con il terreno stesso.
Per alzarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a sinistra; quando la
piattaforma si trova raccordata al terreno il suo primo movimento sarà quello di ruotare e portarsi in posizione orizzontale per poi salire normalmente.
Now the tail-lift is ready to be used.
To lower it, turn selector (C4) to the right and simultaneously
turn selector (C6) to the right. By keeping them operated after
the platform has reached the ground, it will be fixed to the
ground.
To lift the platform, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the left. When the platform is
fixed to the ground, it shall first rotate and then move horizontally. Then, it shall lift once again.
Le hayon est maintenant prêt pour l'emploi.
Pour l'abaisser, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la droite; pour
en obtenir le raccordement au sol, garder ces commandes
actionnées même après le contact entre la plate-forme et le
sol. Pour le soulever, tourner le sélecteur (C4) vers la droite
et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la gauche;
quand la plate-forme sera raccordée au sol, son premier mouvement sera une rotation pour atteindre la position horizontale et pour monter ensuite normalement.
PERICOLO
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag.
23 di questo manuale e presenti all'interno del
coperchio della consolle e sulla piattaforma.
DANGER
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
- never exceed the maximum admissible load
values of the platform indicated on page 23 of
this manual and inside the console cover, as well
as on the platform.
DANGER
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale
maximum permise sur la plate-forme indiquées
à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de
la console et sur la plate-forme.
Attenzione
Sul motore elettrico é stata installata una protezione contro il
surriscaldamento del medesimo che ne blocca l'alimentazione elettrica quando la sua temperatura raggiunge valori
elevati. In caso di intervento della protezione, segnalato dallo spegnimento della spia (D), si dovranno attendere 15÷20
minuti, necessari al motore elettrico per raffreddarsi, quindi
si potrà riprendere con le normali operazioni di movimentazione.
Warning
The electric motor is equipped with a protection against overheating which stops the power supply whenever its temperature reaches high values. In case of any operation on the
protection, signalled when pilot lamp (D) turns off, wait 15÷20
minutes to let the electric motor cool and then go on with the
standard maneuvers.
Attention
Une protection contre les surchauffes a été installée sur le
moteur électrique qui en arrête l'alimentation électrique quand
sa température atteint des valeurs élevées. Si la protection
est actionnée, ce qui est signalé par l’extinction de la lampe
témoin (D), il faudra atteindre 15÷20 minutes pour que le
moteur électrique se refroidisse, avant de reprendre les normales opérations d'entraînement de la plate-forme.
46
D
14
BEWEGEN DER PLATTFORM
(Abb. 14)
940583.14.1
Jetzt ist die Ladeklappe betriebsbereit.
Zum Senken, gleichzeitig die Wahlschalter (C4) und (C6) nach
rechts drehen; wenn die beiden Wahlschalter auch noch betätigt bleiben, nachdem die Plattform bis zum Boden gesenkt
wurde, erreicht man einen nahtlosen Übergang auf das Gelände.
Zum Heben der Plattform den Wahlschalter (C4) nach rechts
und gleichzeitig den Wahlschalter (C6) nach links drehen;
wenn sich die Plattform im nahtlosen Übergang mit dem Boden befindet, muß sie zuerst gedreht und in Waagrecht-Stellung gebracht werden, um dann normal nach oben zu fahren.
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
- die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden.
OFF
ON
C4
FUSE
97690.11
Achtung
Auf dem Elektromotor ist ein Überhitzungsschutz angebracht,
der die elektrische Zufuhr unterbricht, wenn die Temperatur
zu sehr gestiegen ist. Im Falle eines Einsatzes des Schutzschalters, worauf durch das Erlöschen der Kontrollampe (D)
hingewiesen wird, muß man 15÷20 Minuten lang warten,
damit der Motor wieder abkühlt, dann kann man mit den Bewegungen fortsetzen.
C6
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
D
47
D
14
BEWEGEN DER PLATTFORM
(Abb. 14)
940583.14.1
Jetzt ist die Ladeklappe betriebsbereit.
Zum Senken, gleichzeitig die Wahlschalter (C4) und (C6) nach
rechts drehen; wenn die beiden Wahlschalter auch noch betätigt bleiben, nachdem die Plattform bis zum Boden gesenkt
wurde, erreicht man einen nahtlosen Übergang auf das Gelände.
Zum Heben der Plattform den Wahlschalter (C4) nach rechts
und gleichzeitig den Wahlschalter (C6) nach links drehen;
wenn sich die Plattform im nahtlosen Übergang mit dem Boden befindet, muß sie zuerst gedreht und in Waagrecht-Stellung gebracht werden, um dann normal nach oben zu fahren.
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
- die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden.
OFF
ON
C4
FUSE
POWER ON
D
97690.11
Achtung
Auf dem Elektromotor ist ein Überhitzungsschutz angebracht,
der die elektrische Zufuhr unterbricht, wenn die Temperatur
zu sehr gestiegen ist. Im Falle eines Einsatzes des Schutzschalters, worauf durch das Erlöschen der Kontrollampe (D)
hingewiesen wird, muß man 15÷20 Minuten lang warten,
damit der Motor wieder abkühlt, dann kann man mit den Bewegungen fortsetzen.
C6
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
47
E
I
F
ROTAZIONE DELLA PIATTAFORMA
PLATFORM ROTATION
ROTATION DE LA PLATEFORME
(fig.15)
(fig.15)
(fig.15)
Ruotando verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente verso destra o verso sinistra il selettore (C5) si
ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto o verso il
basso.
Turning the selector (C4) to the right and at the same time
the selector (C5) to the right or to the left, it is possible to
get the platform rotation upwards or downwards.
En tournant vers la droite le sélecteur (C4) et en même temps
vers la droite ou bien vers la gauche le sélecteur (C5), on
obteint la rotation de la plateforme vers le haut ou vers le
bas.
Questo tipo di azionamento é da utilizzare SOLO ED ESCLUSIVAMENTE per eseguire leggere correzioni di allineamento della piattaforma con piani di carico sopraelevati, con
altri veicoli, oppure per posizionare orizzontalmente la piattaforma quando il veicolo si trova su piani inclinati.
This operation shall be used ONLY to carry out slight
aligment adjustments with banked loading platforms, with
other vehicles, or to set the platform in a horizontal position
when the vehicle is on inclinated platforms.
Cet ajustement peutêtre utilisé SEULEMENT pour effectuer
des rectifications d'alignement de la plateforme avec des
plateformes de chargement surélevées, avec des outres
vehicules, ou bien pour positionner horizontalement la
plateforme si le vehicule se trouve sur des plateformes
inclinées.
PERICOLO
DANGER
DANGER
Non superare mai con la piattaforma inclinazioni
superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce.
Con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa
non é appoggiata al terreno.
Non forzare la rotazione verso il basso della piattaforma quando la stessa è già completamente appoggiata al terreno.
The platform shall never exceed inclinations above
or below 5° as to the horizontal line, especially if
there are goods on the platform.
It is strictly forbidden to carry out operations of
rotation if the platform is not rested on ground
when loaded.
Do not force the platform rotation downwards when
it is already resting on the ground.
Ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la
plate-forme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme.
Quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres
de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre.
Ne pas forcer la rotation en bas de la partie inférieure de la plateforme lorsqu’elle est deja complètement appuyée au sol.
48
E
I
F
ROTAZIONE DELLA PIATTAFORMA
PLATFORM ROTATION
ROTATION DE LA PLATEFORME
(fig.15)
(fig.15)
(fig.15)
Ruotando verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente verso destra o verso sinistra il selettore (C5) si
ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto o verso il
basso.
Turning the selector (C4) to the right and at the same time
the selector (C5) to the right or to the left, it is possible to
get the platform rotation upwards or downwards.
En tournant vers la droite le sélecteur (C4) et en même temps
vers la droite ou bien vers la gauche le sélecteur (C5), on
obteint la rotation de la plateforme vers le haut ou vers le
bas.
Questo tipo di azionamento é da utilizzare SOLO ED ESCLUSIVAMENTE per eseguire leggere correzioni di allineamento della piattaforma con piani di carico sopraelevati, con
altri veicoli, oppure per posizionare orizzontalmente la piattaforma quando il veicolo si trova su piani inclinati.
This operation shall be used ONLY to carry out slight
aligment adjustments with banked loading platforms, with
other vehicles, or to set the platform in a horizontal position
when the vehicle is on inclinated platforms.
Cet ajustement peutêtre utilisé SEULEMENT pour effectuer
des rectifications d'alignement de la plateforme avec des
plateformes de chargement surélevées, avec des outres
vehicules, ou bien pour positionner horizontalement la
plateforme si le vehicule se trouve sur des plateformes
inclinées.
48
PERICOLO
DANGER
DANGER
Non superare mai con la piattaforma inclinazioni
superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce.
Con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa
non é appoggiata al terreno.
Non forzare la rotazione verso il basso della piattaforma quando la stessa è già completamente appoggiata al terreno.
The platform shall never exceed inclinations above
or below 5° as to the horizontal line, especially if
there are goods on the platform.
It is strictly forbidden to carry out operations of
rotation if the platform is not rested on ground
when loaded.
Do not force the platform rotation downwards when
it is already resting on the ground.
Ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la
plate-forme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme.
Quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres
de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre.
Ne pas forcer la rotation en bas de la partie inférieure de la plateforme lorsqu’elle est deja complètement appuyée au sol.
D
DREHUNG DER PLATTFORM
15
OFF
(Abb. 15)
ON
Wenn der Wahlschalter (C4) nach rechts und der
Wahlschalter (C5) gleichzeitig nach rechts oder links gedreht
werden, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben oder
unten.
97690.13
Diese Steuerung darf AUSSCHLIESSLICH dann verwendet
werden, wenn die Plattform mit erhöhten Ladeflächen oder
mit anderen Fahrzeugen ausgerichtet werden muß oder um
die Plattform in Waagrecht-Stellung zu bringen, wenn das
Fahrzeug auf schiefen Ebenen steht.
FUSE
C4
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C5
GEFAHR
940583.04
Die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung - nie um mehr als 5° geneigt werden, vor
allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren
abgestellt werden (Abb. 4).
Wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden,
außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt.
Liegt die Plattform bereits vollständig auf dem
Boden auf, darf die Drehung der Plattform nach
unten nicht weiter forciert werden.
49
D
DREHUNG DER PLATTFORM
15
OFF
(Abb. 15)
ON
Wenn der Wahlschalter (C4) nach rechts und der
Wahlschalter (C5) gleichzeitig nach rechts oder links gedreht
werden, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben oder
unten.
97690.13
Diese Steuerung darf AUSSCHLIESSLICH dann verwendet
werden, wenn die Plattform mit erhöhten Ladeflächen oder
mit anderen Fahrzeugen ausgerichtet werden muß oder um
die Plattform in Waagrecht-Stellung zu bringen, wenn das
Fahrzeug auf schiefen Ebenen steht.
FUSE
C4
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C5
GEFAHR
940583.04
Die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung - nie um mehr als 5° geneigt werden, vor
allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren
abgestellt werden (Abb. 4).
Wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden,
außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt.
Liegt die Plattform bereits vollständig auf dem
Boden auf, darf die Drehung der Plattform nach
unten nicht weiter forciert werden.
49
I
E
F
COMANDO AUSILIARIO INTERNO AL
FURGONE E
COMANDO AUSILIARIO (fig. 16)
AUXILIARY CONTROL
INSIDE THE VEHICLE AND AUXILIARY
CONTROL (fig. 16)
COMMANDE AUXILIAIRE À L'INTÉRIEUR
DU FOURGON ET COMMANDE AUXILIAIRE
(fig. 16)
Per utilizzare il comando ausiliario o il comando ausiliario
interno al furgone si dovrà primariamente collegare la spina
della relativa pulsantiera alla presa (B) presente sul fianco
della consolle principale o su quella presente all'interno del
furgone, quindi ruotare il selettore (C4) verso sinistra.
Premere il pulsante (C11) per alzare la piattaforma oppure il
pulsante (C12) per abbassarla.
To use the auxiliary control or the auxiliary control inside the
vehicle, first of all connect the plug of the relevant push-button panel to socket (B) on the main console side or on the
one situated inside the vehicle, then rotate selector (C4) to
the left.
Press push-button (C11) to lift the platform or push-button
(C12) to lower it.
Pour utiliser la commande auxiliaire ou la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon, il faudra d'abord brancher la
fiche du pupitre correspondant sur la prise (B) sur le côté de
la console principale ou sur celle qui se trouve à l'intérieur
du fourgon, puis tourner le sélecteur (C4) vers la gauche.
Appuyer sur le bouton (C11) pour soulever la plate-forme ou
bien sur le bouton (C12) pour l'abaisser.
DANGER
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
- never exceed the maximum admissible load
values of the platform indicated on page 23 of
this manual and inside the console cover, as well
as on the platform;
- when working on the platform, keep away from
ilts edges!
DANGER
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale
maximum permise sur la plate-forme indiquées
à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de
la console et sur la plate-forme;
- lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir
toujour à destance des bords de celle-ci!
PERICOLO
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23
di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma;
- quando si lavora sulla piattaforma mantenersi
sempre a debita distanza dai bordi della stessa!
50
I
E
F
COMANDO AUSILIARIO INTERNO AL
FURGONE E
COMANDO AUSILIARIO (fig. 16)
AUXILIARY CONTROL
INSIDE THE VEHICLE AND AUXILIARY
CONTROL (fig. 16)
COMMANDE AUXILIAIRE À L'INTÉRIEUR
DU FOURGON ET COMMANDE AUXILIAIRE
(fig. 16)
Per utilizzare il comando ausiliario o il comando ausiliario
interno al furgone si dovrà primariamente collegare la spina
della relativa pulsantiera alla presa (B) presente sul fianco
della consolle principale o su quella presente all'interno del
furgone, quindi ruotare il selettore (C4) verso sinistra.
Premere il pulsante (C11) per alzare la piattaforma oppure il
pulsante (C12) per abbassarla.
To use the auxiliary control or the auxiliary control inside the
vehicle, first of all connect the plug of the relevant push-button panel to socket (B) on the main console side or on the
one situated inside the vehicle, then rotate selector (C4) to
the left.
Press push-button (C11) to lift the platform or push-button
(C12) to lower it.
Pour utiliser la commande auxiliaire ou la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon, il faudra d'abord brancher la
fiche du pupitre correspondant sur la prise (B) sur le côté de
la console principale ou sur celle qui se trouve à l'intérieur
du fourgon, puis tourner le sélecteur (C4) vers la gauche.
Appuyer sur le bouton (C11) pour soulever la plate-forme ou
bien sur le bouton (C12) pour l'abaisser.
DANGER
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
- never exceed the maximum admissible load
values of the platform indicated on page 23 of
this manual and inside the console cover, as well
as on the platform;
- when working on the platform, keep away from
ilts edges!
DANGER
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
- ne jamais dépasser les valeurs de charge totale
maximum permise sur la plate-forme indiquées
à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de
la console et sur la plate-forme;
- lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir
toujour à destance des bords de celle-ci!
PERICOLO
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
- non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23
di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma;
- quando si lavora sulla piattaforma mantenersi
sempre a debita distanza dai bordi della stessa!
50
D
16
ZUSATZSTEUERUNG IM KASTENWAGEN
UND ZUSATZSTEUERUNG
OFF
B
ON
97690.54
(Abb. 16)
FUSE
Um die Zusatzsteuerung und die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwenden zu können, muß man zuerst den Stecker
der entsprechenden Bedientafel mit der Steckdose (B) neben
der Haupt-Steuertafel oder im Kastenwagen verbinden und
dann den Wahlschalter (C4) nach links drehen.
Schalter (C11) drücken, um die Plattform zu heben, oder
Schalter (C12) drücken, um sie zu senken.
C4
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
MOLINELLA (BOLOGNA)
940583.15.A
ITALY
C11
940583.09
MOLINELLA (BOLOGNA)
940583.15.B
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
- die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden;
- wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer
ein entsprechender Sicherheitsabstand von den
Plattform-Rändern eingehalten werden.
POWER ON
ITALY
C12
51
D
16
ZUSATZSTEUERUNG IM KASTENWAGEN
UND ZUSATZSTEUERUNG
OFF
B
ON
97690.54
(Abb. 16)
FUSE
Um die Zusatzsteuerung und die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwenden zu können, muß man zuerst den Stecker
der entsprechenden Bedientafel mit der Steckdose (B) neben
der Haupt-Steuertafel oder im Kastenwagen verbinden und
dann den Wahlschalter (C4) nach links drehen.
Schalter (C11) drücken, um die Plattform zu heben, oder
Schalter (C12) drücken, um sie zu senken.
C4
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
MOLINELLA (BOLOGNA)
C11
940583.15.A
ITALY
940583.09
MOLINELLA (BOLOGNA)
940583.15.B
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
- die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden;
- wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer
ein entsprechender Sicherheitsabstand von den
Plattform-Rändern eingehalten werden.
POWER ON
ITALY
C12
51
E
I
F
COMANDO AUSILIARIO A PIEDE
AUXILIARY FOOT CONTROL
COMMANDE AUXILIAIRE PAR PÉDALE
(fig. 17)
(fig. 17)
(fig. 17)
Per poter utilizzare i comandi a piede presenti sulla piattaforma ruotare verso sinistra il selettore (C4) quindi, dopo essere saliti sulla piattaforma premere con un piede sul pulsante
(C10) e con l'altro piede premere o sul pulsante (C8) per far
salire la piattaforma oppure sul pulsante (C9) per farla scendere, tali comandi si comporteranno per l'allineamento della
piattaforma al veicolo o il suo raccordo al terreno come il
comando (C6).
To use the foot controls located on the platform it is necessary to turn selector (C4) to the left and then, after getting on
the platform, to press push-button (C10) with one foot and
push-button (C8) with the other in order to make the platform lift; otherwise press push-button (C9) to make the platform lower. These controls act as control (C6) for platform
alignment to the vehicle or its fixing to the ground.
Pour pouvoir utiliser les commandes à pied dont est dotée la
plate-forme, tourner vers la gauche le sélecteur (C4), puis
monter sur la plate-forme et appuyer avec un pied sur le bouton (C10) et avec l'autre pied sur le bouton (C8) pour faire
monter la plate-forme, ou bien sur le bouton (C9) pour la
faire descendre. En ce qui concerne l'alignement de la plateforme sur le véhicule ou son raccordement au sol, ces commandes se comporteront comme la commande (C6).
PERICOLO
-
-
-
-
DANGER
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle
sulla piattaforma;
assicurarsi sempre che il carico e l'operatore non siano in
condizioni di equilibrio precario durante i movimenti della
piattaforma;
quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando
sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma;
quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando
sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole
antisdrucciolo.
quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a
debita distanza dai bordi della stessa.
-
-
-
-
DANGER
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
never exceed the maximum admissible load values of the
platform indicated on page 23 of this manual and inside
the console cover, as well as on the platform;
always make sure that both the load and the operator are
not in a condition of unstable equilibrium during the platform movement;
while operating the tail-lift by standing on the platform,
always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium;
when operating the tail-lift by standing on the platform,
always wear shoes with nonskid soles.
when working on the plattform, keep away from its edges!
-
-
-
-
-
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum
permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce
manuel, sous le couvercle de la console et sur la plateforme;
s'assurer toujours que la charge et l'opérateur ne soient
pas dans des conditions d'équilibre précaire pendant les
mouvements de la plate-forme;
quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer toujours que la charge
éventuelle et l'opérateur ne soient pas dans des conditions
d'équilibre précaire;
quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures
pourvues de semelles antidérapantes.
lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujours à
distance des bords de celle-ci.
52
E
I
F
COMANDO AUSILIARIO A PIEDE
AUXILIARY FOOT CONTROL
COMMANDE AUXILIAIRE PAR PÉDALE
(fig. 17)
(fig. 17)
(fig. 17)
Per poter utilizzare i comandi a piede presenti sulla piattaforma ruotare verso sinistra il selettore (C4) quindi, dopo essere saliti sulla piattaforma premere con un piede sul pulsante
(C10) e con l'altro piede premere o sul pulsante (C8) per far
salire la piattaforma oppure sul pulsante (C9) per farla scendere, tali comandi si comporteranno per l'allineamento della
piattaforma al veicolo o il suo raccordo al terreno come il
comando (C6).
To use the foot controls located on the platform it is necessary to turn selector (C4) to the left and then, after getting on
the platform, to press push-button (C10) with one foot and
push-button (C8) with the other in order to make the platform lift; otherwise press push-button (C9) to make the platform lower. These controls act as control (C6) for platform
alignment to the vehicle or its fixing to the ground.
Pour pouvoir utiliser les commandes à pied dont est dotée la
plate-forme, tourner vers la gauche le sélecteur (C4), puis
monter sur la plate-forme et appuyer avec un pied sur le bouton (C10) et avec l'autre pied sur le bouton (C8) pour faire
monter la plate-forme, ou bien sur le bouton (C9) pour la
faire descendre. En ce qui concerne l'alignement de la plateforme sur le véhicule ou son raccordement au sol, ces commandes se comporteront comme la commande (C6).
PERICOLO
-
-
-
-
Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel
rispetto delle prescrizioni:
non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle
sulla piattaforma;
assicurarsi sempre che il carico e l'operatore non siano in
condizioni di equilibrio precario durante i movimenti della
piattaforma;
quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando
sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma;
quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando
sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole
antisdrucciolo.
quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a
debita distanza dai bordi della stessa.
52
DANGER
-
-
-
-
Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions:
never exceed the maximum admissible load values of the
platform indicated on page 23 of this manual and inside
the console cover, as well as on the platform;
always make sure that both the load and the operator are
not in a condition of unstable equilibrium during the platform movement;
while operating the tail-lift by standing on the platform,
always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium;
when operating the tail-lift by standing on the platform,
always wear shoes with nonskid soles.
when working on the plattform, keep away from its edges!
DANGER
-
-
-
-
-
Tous les mouvements du hayon élévateur doivent
être commandés avec la plus grande précaution et
en suivant les prescriptions suivantes:
ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum
permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce
manuel, sous le couvercle de la console et sur la plateforme;
s'assurer toujours que la charge et l'opérateur ne soient
pas dans des conditions d'équilibre précaire pendant les
mouvements de la plate-forme;
quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer toujours que la charge
éventuelle et l'opérateur ne soient pas dans des conditions
d'équilibre précaire;
quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures
pourvues de semelles antidérapantes.
lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujours à
distance des bords de celle-ci.
D
ZUSÄTZLICHE FUßSTEUERUNG
ON
Um die auf der Plattform vorhandenen Fußsteuerungen verwenden zu können, muß der Wahlschalter (C4) nach rechts
gedreht werden, dann - nachdem man auf die Plattform gestiegen ist - drückt man man mit einem Fuß auf den Schalter
(C10) und mit dem anderen Fuß entweder auf den Schalter
(C8) um die Plattform zu heben - oder auf den Schalter (C9)
- um die Plattform zu senken. Diese Steuerungen verhalten
sich für die Ausrichtung der Plattform mit dem Fahrzeug oder
mit einem anderen Anschluß wie die Steuerung (C6).
-
97690.55
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C10
C9
940583.15.A
C8
940583.15.B
-
C4
940583.16.1
-
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und
auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden;
immer sicherstellen, daß die Last und der Bediener während der Plattform-Bewegungen immer gutes Gleichgewicht
haben;
wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend bewegen muß, immer sicherstellen, daß man selbst und auch
die Last auf der Plattform sicher im Gleichgewicht steht;
wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen muß, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen.
wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein
entsprechender Sicherheitsabstand von den PlattformRändern eingehalten werden!
FUSE
940583.16.2
-
17
OFF
(Abb. 17)
C10
53
D
ZUSÄTZLICHE FUßSTEUERUNG
ON
Um die auf der Plattform vorhandenen Fußsteuerungen verwenden zu können, muß der Wahlschalter (C4) nach rechts
gedreht werden, dann - nachdem man auf die Plattform gestiegen ist - drückt man man mit einem Fuß auf den Schalter
(C10) und mit dem anderen Fuß entweder auf den Schalter
(C8) um die Plattform zu heben - oder auf den Schalter (C9)
- um die Plattform zu senken. Diese Steuerungen verhalten
sich für die Ausrichtung der Plattform mit dem Fahrzeug oder
mit einem anderen Anschluß wie die Steuerung (C6).
-
97690.55
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C10
C9
940583.15.A
C8
940583.15.B
-
C4
940583.16.1
-
FUSE
940583.16.2
-
GEFAHR
Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter
Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen:
die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und
auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden;
immer sicherstellen, daß die Last und der Bediener während der Plattform-Bewegungen immer gutes Gleichgewicht
haben;
wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend bewegen muß, immer sicherstellen, daß man selbst und auch
die Last auf der Plattform sicher im Gleichgewicht steht;
wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen muß, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen.
wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein
entsprechender Sicherheitsabstand von den PlattformRändern eingehalten werden!
17
OFF
(Abb. 17)
C10
53
E
I
COMANDI AUSILIARI PER I MODELLI PRIVI
DI RACCORDO AUTOMATICO A TERRA
F
ADDITIONAL CONTROLS FOR MODELS
NOT SUPPLIED WITH AUTOMATIC REST
ON THE GROUND
COMMANDES AUXILIARES POUR LES
MODELÉS QUI NE SON PAS ÉTÉ FOURNIS
DE RACCORD AUTOMATIQUE À TERRE
(fig. 18)
(fig. 18)
Nei modelli 98 privi di raccordo automatico a terra è
consentito all'operatore che si trova sulla pedana, l'utilizzo della pulsantiera (1) dotata anche delle funzioni di
rotazione.
The operator standing on the platform is allowed to use
the push-button panel (1) to perform rotation functions,
should 98 models be not supplied with automatic rest on
the ground.
En ce qui concerne les modelés 98 sans raccord automatique
à terre, l'opérateur qui se trouve sour la plate-forme peut
utiliser le pupitre de commande (1) pour affectuer les
fonctions de rotation.
Il movimento di rotazione è ottenibile soltanto azionando
contemporaneamente il selettore (C13) ed il pulsante (C14).
Il selettore (C13) se ruotato abilita il pulsante (C14) per eseguire la rotazione.
Rotation can be obtained operating selector (C13) and pushbutton (C14) at the same time. Whenever turned, selector
(C13) anables push-button (C14) thus allowing rotation.
On peut obtenir le mouvement de rotation seulement en
actionnant le sélecteur (C13) et le bouton (C14).
Lorsque tourné, le sélecteur (C13) valide le bouton (C14) à
effectuer la rotation.
PERICOLO
Non eseguire la rotazione con pedana sollevata da terra.
L'uso obbligato dei due comandi contemporaneamente previene movimentazioni accidentali.
DANGER
Do not carry out rotation movements when the platform is
lifted. The use of the two controls at the same time prevents
any accidental movement.
DANGER
Ne pas effectuer la rotation avec la plate-forme levée.
L'utilisation obligatoire de deux commandes en même temps
prévient tout mouvement accidentel.
E
F
(fig. 18)
54
I
COMANDI AUSILIARI PER I MODELLI PRIVI
DI RACCORDO AUTOMATICO A TERRA
ADDITIONAL CONTROLS FOR MODELS
NOT SUPPLIED WITH AUTOMATIC REST
ON THE GROUND
COMMANDES AUXILIARES POUR LES
MODELÉS QUI NE SON PAS ÉTÉ FOURNIS
DE RACCORD AUTOMATIQUE À TERRE
(fig. 18)
(fig. 18)
Nei modelli 98 privi di raccordo automatico a terra è
consentito all'operatore che si trova sulla pedana, l'utilizzo della pulsantiera (1) dotata anche delle funzioni di
rotazione.
The operator standing on the platform is allowed to use
the push-button panel (1) to perform rotation functions,
should 98 models be not supplied with automatic rest on
the ground.
En ce qui concerne les modelés 98 sans raccord automatique
à terre, l'opérateur qui se trouve sour la plate-forme peut
utiliser le pupitre de commande (1) pour affectuer les
fonctions de rotation.
Il movimento di rotazione è ottenibile soltanto azionando
contemporaneamente il selettore (C13) ed il pulsante (C14).
Il selettore (C13) se ruotato abilita il pulsante (C14) per eseguire la rotazione.
Rotation can be obtained operating selector (C13) and pushbutton (C14) at the same time. Whenever turned, selector
(C13) anables push-button (C14) thus allowing rotation.
On peut obtenir le mouvement de rotation seulement en
actionnant le sélecteur (C13) et le bouton (C14).
Lorsque tourné, le sélecteur (C13) valide le bouton (C14) à
effectuer la rotation.
PERICOLO
Non eseguire la rotazione con pedana sollevata da terra.
L'uso obbligato dei due comandi contemporaneamente previene movimentazioni accidentali.
DANGER
Do not carry out rotation movements when the platform is
lifted. The use of the two controls at the same time prevents
any accidental movement.
DANGER
Ne pas effectuer la rotation avec la plate-forme levée.
L'utilisation obligatoire de deux commandes en même temps
prévient tout mouvement accidentel.
(fig. 18)
54
D
ZUSATZSTEUERUNGEN FÜR DIE MODELLE
OHNE AUTOMATISCHEN ÜBERGANG AN
DAS GELÄNDE
C11
(Abb. 18)
Bei den 98 -Modellen ohne automatischen Übergang an das
Gelände kann der Bediener auf der Ladefläche die Bedientafel (1) benutzen, die auch die Drehfunktionen steuert.
Die Drehbewegung wird durch gleichzeitiges Betätigen des
Wählschalters (C13) wird der Schalter (C14) aktiviert.
Durch Drehen des Wählschalters (C13) wird der Schalters
(C14) iensatzfähig gemacht und die Drehung wird durchgeführt.
GEFAHR
Keine Drehung durchführen, wenn die Ladefläche angehoben ist. Daß die beiden Steuerungen gleichzeitig betätigt
werden müssen, verhindert, daß die Maschine aus Versehen
bewegt wird.
C12
C13
+
C14
C13
+
C14
SOLLEVAMENTO SPONDA
TAIL-LIFT UP
SOULEVEMENT HAYON
ANHEBUNG DER LADEKLAPPE
ABBASSAMENTO SPONDA
TAIL-LIFT DOWN
ABAISSEMENT HAYON
SENKUNG DER LADEKLAPPE
96456.06
96456.05
ROTAZIONE PIATTAFORMA IN SALITA (Chiusura sponda)
PLATEFORM UP ROTATION (Tail-lift closed)
ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA MONTEE (Escamotage
hayon)
ANSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenschließung)
96456.07
96456.03
ROTAZIONE PIATTAFORMA IN DISCESA (Apertura sponda)
PLATEFORM DOWN ROTATION (Tail-lift open)
ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA DESCENTE (Ouverture
hayon)
ABSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenöffnung)
96456.08
96456.04
1
MOLINELLA (BOLOGNA)
ITALY
18
C13
C14
C11
96456.01
C12
55
D
C11
(Abb. 18)
Bei den 98 -Modellen ohne automatischen Übergang an das
Gelände kann der Bediener auf der Ladefläche die Bedientafel (1) benutzen, die auch die Drehfunktionen steuert.
Die Drehbewegung wird durch gleichzeitiges Betätigen des
Wählschalters (C13) wird der Schalter (C14) aktiviert.
Durch Drehen des Wählschalters (C13) wird der Schalters
(C14) iensatzfähig gemacht und die Drehung wird durchgeführt.
GEFAHR
Keine Drehung durchführen, wenn die Ladefläche angehoben ist. Daß die beiden Steuerungen gleichzeitig betätigt
werden müssen, verhindert, daß die Maschine aus Versehen
bewegt wird.
C12
C13
+
C14
C13
+
C14
SOLLEVAMENTO SPONDA
TAIL-LIFT UP
SOULEVEMENT HAYON
ANHEBUNG DER LADEKLAPPE
ABBASSAMENTO SPONDA
TAIL-LIFT DOWN
ABAISSEMENT HAYON
SENKUNG DER LADEKLAPPE
96456.06
96456.05
ROTAZIONE PIATTAFORMA IN SALITA (Chiusura sponda)
PLATEFORM UP ROTATION (Tail-lift closed)
ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA MONTEE (Escamotage
hayon)
ANSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenschließung)
96456.07
96456.03
ROTAZIONE PIATTAFORMA IN DISCESA (Apertura sponda)
PLATEFORM DOWN ROTATION (Tail-lift open)
ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA DESCENTE (Ouverture
hayon)
ABSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenöffnung)
96456.08
96456.04
1
MOLINELLA (BOLOGNA)
ITALY
C13
18
C14
C11
C12
96456.01
ZUSATZSTEUERUNGEN FÜR DIE MODELLE
OHNE AUTOMATISCHEN ÜBERGANG AN
DAS GELÄNDE
55
E
I
F
USO DEL FERMA ROLL
USE OF THE ROLL-STOP DEVICE
(fig. 19)
(fig. 19)
EMPLOI DU DISPOSITIF D'ARRÊT POUR
ROULEAUX (fig. 19)
Sulla piattaforma (a richiesta) sono installate due alette (2)
a scomparsa da utilizzare quando si utilizzano carrelli roll.
Tale dispositivo assicura l'arresto della merce sulla piattaforma e fuoriesce per mezzo della levetta (1).
In funzione della posizione della levetta (1), le alette (2)
possono risultare flottanti (scendono quando schiacciate
per poi uscire appena disimpegnate) oppure agganciabili
(scendono in modo stabile quando sono schiacciate).
Two retractable tabs (2) are fitted on request on the platform. They should be used while using roll carriages.
This device ensures goods stopping on the platform and is
pushed outwards through lever (1).
According to lever (1) position, tabs (2) can be floating (they
lower whenever pressed and come out when released) or
can be hooked (they lower steadily when pressed).
Sur la plate-forme sont installées sur demande deux ailettes (2) escamotables à utiliser pour les chariots à rouleaux.
Ce dispositif, dont la sortie est commandée par le levier
(1), sert de butée pour les marchandises sur la plate-forme. Selon la position du levier (1), les ailettes (2) peuvent
être flottantes (elles descendent quand elles sont pressées
et elles sortent dès qu'elles sont dégagées) ou bien accrochables (elles descendent de façon stable quand elles sont
pressées).
E
F
56
I
USO DEL FERMA ROLL
USE OF THE ROLL-STOP DEVICE
(fig. 19)
(fig. 19)
Sulla piattaforma (a richiesta) sono installate due alette (2)
a scomparsa da utilizzare quando si utilizzano carrelli roll.
Tale dispositivo assicura l'arresto della merce sulla piattaforma e fuoriesce per mezzo della levetta (1).
In funzione della posizione della levetta (1), le alette (2)
possono risultare flottanti (scendono quando schiacciate
per poi uscire appena disimpegnate) oppure agganciabili
(scendono in modo stabile quando sono schiacciate).
Two retractable tabs (2) are fitted on request on the platform. They should be used while using roll carriages.
This device ensures goods stopping on the platform and is
pushed outwards through lever (1).
According to lever (1) position, tabs (2) can be floating (they
lower whenever pressed and come out when released) or
can be hooked (they lower steadily when pressed).
56
EMPLOI DU DISPOSITIF D'ARRÊT POUR
ROULEAUX (fig. 19)
Sur la plate-forme sont installées sur demande deux ailettes (2) escamotables à utiliser pour les chariots à rouleaux.
Ce dispositif, dont la sortie est commandée par le levier
(1), sert de butée pour les marchandises sur la plate-forme. Selon la position du levier (1), les ailettes (2) peuvent
être flottantes (elles descendent quand elles sont pressées
et elles sortent dès qu'elles sont dégagées) ou bien accrochables (elles descendent de façon stable quand elles sont
pressées).
D
19
VERWENDUNG DER RÄDER-ROLLSTOPS
(Abb. 19)
Auf der Plattform werden (auf Wunsch) zwei versenkbare
Keile (2) installiert, die für den Transport von Rollwagen
verwendet werden.
Diese Einrichtung blockiert die Ware auf der Plattform und
kann mit Hilfe des Hebels (1) ausgefahren werden.
Je nach Position des Hebels (1) arbeiten die Keile (2) in
"Schwebe"-Weise (wenn sie gedrückt werden, versinken sie
und treten wieder aus, sobald sie freigegeben werden) oder
sie können eingeklinkt werden (wenn sie gedrückt werden,
bleiben sie in Versenkstellung).
2
940583.18
1
1
2
57
D
19
VERWENDUNG DER RÄDER-ROLLSTOPS
(Abb. 19)
Auf der Plattform werden (auf Wunsch) zwei versenkbare
Keile (2) installiert, die für den Transport von Rollwagen
verwendet werden.
Diese Einrichtung blockiert die Ware auf der Plattform und
kann mit Hilfe des Hebels (1) ausgefahren werden.
Je nach Position des Hebels (1) arbeiten die Keile (2) in
"Schwebe"-Weise (wenn sie gedrückt werden, versinken sie
und treten wieder aus, sobald sie freigegeben werden) oder
sie können eingeklinkt werden (wenn sie gedrückt werden,
bleiben sie in Versenkstellung).
2
940583.18
1
1
2
57
E
I
F
CHIUSURA DELLA PIATTAFORMA (fig. 20)
CLOSING THE PLATFORM (fig. 20)
FERMETURE DE LA PLATE-FORME (fig. 20)
PERICOLO
DANGER
DANGER
In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA
di ogni manovra di chiusura della sponda.
In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the
platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift.
En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord
lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et
AVANT toute manœuvre de repliement du hayon.
Sollevare la piattaforma fino a portare i bracci di sollevamento in appoggio ai riscontri situati nel pianale del veicolo per
mezzo di uno qualsiasi dei comandi disponibili (consolle o
pulsantiera - vedi "movimentazione della piattaforma").
Se utilizzati, scollegare e riporre il comando ausiliario interno furgone o il comando ausiliario al loro posto e accertarsi
che non vi sia nulla sulla piattaforma, quindi ruotare il selettore
(C4) verso destra e contemporaneamente il selettore (C5)
verso destra fino ad appoggiare completamente la piattaforma alla parte posteriore del veicolo.
Lift the platform until the lifting arms are rested on the strikers
located on the truck floor by means of any available control
(console or push-button panel - see "moving the platform").
If this controls are used, disconnect the auxiliary control inside the vehicle or the auxiliary control and put them in their
place. Make sure that nothing is present on the platform, then
rotate selector (C4) to the right and simultaneously selector
(C5) to the right until the platform is completely rested on the
vehicle rear part.
Soulever la plate-forme jusqu'à ce que les bras de levage
soient appuyés sur les butées dans le plateau du véhicule au
moyen de n'importe laquelle des commandes disponibles
(console ou pupitre - voir "entraînement de la plate-forme").
Après l'emploi, débrancher et ranger la commande auxiliaire
à l'intérieur du fourgon ou bien la commande auxiliaire; s'assurer qu'il n'y ait rien sur la plate-forme, puis tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit
complètement appuyée sur la partie arrière du véhicule.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
L'operazione di chiusura della piattaforma deve essere eseguita esclusivamente rispettando la sopraddetta procedura!
Non eseguire mai prima la fase di rotazione (fino ad avere la
piattaforma in posizione verticale) e poi la fase di sollevamento!!!
Platform closing operation should be carried out exclusively by keeping to the above mentioned procedure.
Never carry out first the rotation phase (until the platform is
set in vertical position) and then the lifting phase.
L'opération de fermeture de la plate-forme doit être exécutée exclusivement de la façon décrite ci-dessus!
Ne jamais entraîner la plate-forme en rotation (jusqu'à atteindre la position verticale) avant de la soulever!!!
E
F
58
I
CHIUSURA DELLA PIATTAFORMA (fig. 20)
CLOSING THE PLATFORM (fig. 20)
FERMETURE DE LA PLATE-FORME (fig. 20)
PERICOLO
DANGER
DANGER
In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA
di ogni manovra di chiusura della sponda.
In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the
platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift.
En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord
lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et
AVANT toute manœuvre de repliement du hayon.
Sollevare la piattaforma fino a portare i bracci di sollevamento in appoggio ai riscontri situati nel pianale del veicolo per
mezzo di uno qualsiasi dei comandi disponibili (consolle o
pulsantiera - vedi "movimentazione della piattaforma").
Se utilizzati, scollegare e riporre il comando ausiliario interno furgone o il comando ausiliario al loro posto e accertarsi
che non vi sia nulla sulla piattaforma, quindi ruotare il selettore
(C4) verso destra e contemporaneamente il selettore (C5)
verso destra fino ad appoggiare completamente la piattaforma alla parte posteriore del veicolo.
Lift the platform until the lifting arms are rested on the strikers
located on the truck floor by means of any available control
(console or push-button panel - see "moving the platform").
If this controls are used, disconnect the auxiliary control inside the vehicle or the auxiliary control and put them in their
place. Make sure that nothing is present on the platform, then
rotate selector (C4) to the right and simultaneously selector
(C5) to the right until the platform is completely rested on the
vehicle rear part.
Soulever la plate-forme jusqu'à ce que les bras de levage
soient appuyés sur les butées dans le plateau du véhicule au
moyen de n'importe laquelle des commandes disponibles
(console ou pupitre - voir "entraînement de la plate-forme").
Après l'emploi, débrancher et ranger la commande auxiliaire
à l'intérieur du fourgon ou bien la commande auxiliaire; s'assurer qu'il n'y ait rien sur la plate-forme, puis tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit
complètement appuyée sur la partie arrière du véhicule.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
L'operazione di chiusura della piattaforma deve essere eseguita esclusivamente rispettando la sopraddetta procedura!
Non eseguire mai prima la fase di rotazione (fino ad avere la
piattaforma in posizione verticale) e poi la fase di sollevamento!!!
Platform closing operation should be carried out exclusively by keeping to the above mentioned procedure.
Never carry out first the rotation phase (until the platform is
set in vertical position) and then the lifting phase.
L'opération de fermeture de la plate-forme doit être exécutée exclusivement de la façon décrite ci-dessus!
Ne jamais entraîner la plate-forme en rotation (jusqu'à atteindre la position verticale) avant de la soulever!!!
58
D
20
SCHLIEßEN DER PLATTFORM (Abb. 20)
Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform
umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird.
940583.19.1
GEFAHR
940583.19.2
940583.19.3
Plattform mit Hilfe der zur Verfügung stehenden Steuertafel
(Steuertafel oder Bedientafel - siehe "Bewegen der Plattform")
soweit heben, bis die Hebearme auf den Anschlägen auf der
Fahrzeug-Ladefläche aufsetzen.
Wenn die Zusatzsteuerung oder die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwendet wird, muß diese aus der Steckdose gezogen werden und an ihren Aufbewahrungsort zurückgegeben werden. Dann sicherstellen, daß die Plattform leer ist,
dann die Wahlschalter (C4) und (C5) gleichzeitig nach rechts
drehen, bis die Plattform vollständig auf der Hinterseite des
Fahrzeugs aufliegt.
ACHTUNG
Das Schließen der Plattform MUSS unter Befolgung der o.g.
Vorgänge durchgeführt werden!
NIEMALS zuerst die Drehung (bis die Plattform in Vertikalstellung steht) und dann erst den Hub durchführen !!!!!
C4
C5
OFF
ON
97690.17
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
59
D
20
SCHLIEßEN DER PLATTFORM (Abb. 20)
Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform
umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird.
940583.19.1
GEFAHR
C4
C5
OFF
ON
FUSE
97690.17
Das Schließen der Plattform MUSS unter Befolgung der o.g.
Vorgänge durchgeführt werden!
NIEMALS zuerst die Drehung (bis die Plattform in Vertikalstellung steht) und dann erst den Hub durchführen !!!!!
940583.19.2
ACHTUNG
940583.19.3
Plattform mit Hilfe der zur Verfügung stehenden Steuertafel
(Steuertafel oder Bedientafel - siehe "Bewegen der Plattform")
soweit heben, bis die Hebearme auf den Anschlägen auf der
Fahrzeug-Ladefläche aufsetzen.
Wenn die Zusatzsteuerung oder die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwendet wird, muß diese aus der Steckdose gezogen werden und an ihren Aufbewahrungsort zurückgegeben werden. Dann sicherstellen, daß die Plattform leer ist,
dann die Wahlschalter (C4) und (C5) gleichzeitig nach rechts
drehen, bis die Plattform vollständig auf der Hinterseite des
Fahrzeugs aufliegt.
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
59
E
I
F
RITIRO DEGLI STABILIZZATORI
RETRACTION OF THE STABILIZERS
ESCAMOTAGE DES STABILISATEURS
(fig. 21)
(fig. 21)
(fig. 21)
Se utilizzati, sollevare gli stabilizzatori: ruotare il selettore
(C7) verso destra fino al completo rientro di entrambi gli stabilizzatori.
If the stabilizers are used, lift them as follows: for (C7) to the
right until both stabilizers are completely retracted.
Après l'emploi, soulever les stabilisateurs: tourner le sélecteur (C7) vers la droite jusqu'à l'escamotage complet des deux stabilisateurs.
STOPPING THE CONTROL UNIT
ARRESTO DELLA CENTRALINA
ARRÊT DE LA CENTRALE
(fig. 22)
(fig. 22)
(fig. 22)
Turn key (C3) to position OFF and remove it.
Ruotare la chiave (C3) in posizione OFF ed estrarla.
Tourner la clé (C3) en position OFF et la retirer.
WARNING
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA QUANDO NON SI UTILIZZA LA SPONDA !
NEVER LEAVE THE KEY INSERTED WHEN THE TAIL-LIFT IS
NOT USED.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLE DANS SA FENTE QUAND ON N'EMPLOIE PAS LE HAYON!
60
E
I
F
RITIRO DEGLI STABILIZZATORI
RETRACTION OF THE STABILIZERS
ESCAMOTAGE DES STABILISATEURS
(fig. 21)
(fig. 21)
(fig. 21)
Se utilizzati, sollevare gli stabilizzatori: ruotare il selettore
(C7) verso destra fino al completo rientro di entrambi gli stabilizzatori.
If the stabilizers are used, lift them as follows: for (C7) to the
right until both stabilizers are completely retracted.
Après l'emploi, soulever les stabilisateurs: tourner le sélecteur (C7) vers la droite jusqu'à l'escamotage complet des deux stabilisateurs.
STOPPING THE CONTROL UNIT
ARRESTO DELLA CENTRALINA
(fig. 22)
(fig. 22)
ARRÊT DE LA CENTRALE
(fig. 22)
Turn key (C3) to position OFF and remove it.
Ruotare la chiave (C3) in posizione OFF ed estrarla.
Tourner la clé (C3) en position OFF et la retirer.
WARNING
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA QUANDO NON SI UTILIZZA LA SPONDA !
60
NEVER LEAVE THE KEY INSERTED WHEN THE TAIL-LIFT IS
NOT USED.
ATTENTION
NE PAS LAISSER LA CLE DANS SA FENTE QUAND ON N'EMPLOIE PAS LE HAYON!
D
C7
EINFAHREN DER STÜTZFÜßE
21
(Abb. 21)
Wenn vorhanden, Stützfüße heben:
Gleichzeitig Wahlschalter (C7) nach rechts drehen, bis beide Stützfüße völlig eingezogen sind.
OFF
ON
FUSE
ANHALTEN DES STEUERGEHÄUSES
97690.19
(Abb. 22)
Schlüssel (C3) auf OFF drehen und ihn abziehen.
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
WENN DIE LADEKLAPPE NICHT BENUTZT WIRD, MUSS
DER SCHLÜSSEL IMMER ABGEZOGEN WERDEN.
940583.20.1
ACHTUNG
C3
OFF
ON
POWER ON
97690.02
FUSE
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
22
61
D
C7
EINFAHREN DER STÜTZFÜßE
21
(Abb. 21)
Wenn vorhanden, Stützfüße heben:
Gleichzeitig Wahlschalter (C7) nach rechts drehen, bis beide Stützfüße völlig eingezogen sind.
OFF
ON
FUSE
ANHALTEN DES STEUERGEHÄUSES
97690.19
(Abb. 22)
Schlüssel (C3) auf OFF drehen und ihn abziehen.
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
C3
OFF
ON
FUSE
POWER ON
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
97690.02
WENN DIE LADEKLAPPE NICHT BENUTZT WIRD, MUSS
DER SCHLÜSSEL IMMER ABGEZOGEN WERDEN.
940583.20.1
ACHTUNG
22
61
E
I
F
ULTIME OPERAZIONI
LAST OPERATIONS
DERNIÈRES OPÉRATIONS
(fig. 23)
(fig. 23)
(fig. 23)
Chiudere il cofano (1) della consolle principale.
Close the main console cover (1).
Fermer le coffre (1) de la console principale.
Se montata, bloccare la piattaforma per mezzo della maniglia
(2).
If fitted, lock the platform through handle (2).
Si elle est montée, bloquer la plate-forme par la poignée (2).
PERICOLO
DANGER
DANGER
Verificare la posizione della piattaforma ed
eventualmente eseguirne il corretto
posizionamento a riposo.
Check the platform position and if necessary set it in the proper rest position.
Vérifier la position de la plate-forme et l'entraîner correctement en position de repos,
le cas échéant.
62
E
I
F
ULTIME OPERAZIONI
LAST OPERATIONS
DERNIÈRES OPÉRATIONS
(fig. 23)
(fig. 23)
(fig. 23)
Chiudere il cofano (1) della consolle principale.
Close the main console cover (1).
Fermer le coffre (1) de la console principale.
Se montata, bloccare la piattaforma per mezzo della maniglia
(2).
If fitted, lock the platform through handle (2).
Si elle est montée, bloquer la plate-forme par la poignée (2).
62
PERICOLO
DANGER
DANGER
Verificare la posizione della piattaforma ed
eventualmente eseguirne il corretto
posizionamento a riposo.
Check the platform position and if necessary set it in the proper rest position.
Vérifier la position de la plate-forme et l'entraîner correctement en position de repos,
le cas échéant.
D
23
ABSCHLIEßENDE ARBEITSGÄNGE
(Abb. 23)
Haube (1) der Haupt-Steuertafel schließen.
Plattform mit Hilfe des Griffs (2) (wenn vorhanden) sperren.
GEFAHR
Position der Plattform kontrollieren und sie
- wenn nötig - richtig in Ruhestellung bringen.
2
940583.22
1
63
D
23
ABSCHLIEßENDE ARBEITSGÄNGE
(Abb. 23)
Haube (1) der Haupt-Steuertafel schließen.
Plattform mit Hilfe des Griffs (2) (wenn vorhanden) sperren.
Position der Plattform kontrollieren und sie
- wenn nötig - richtig in Ruhestellung bringen.
2
1
940583.22
GEFAHR
63
EI
I
F
MANUTENZIONE
Controlli agli organi di sicurezza
Questi controlli sono da eseguire al fine di garantire l'affidabilità del prodotto per la propria e l'altrui sicurezza.
Componente
modo di controllo
frequenza
Luci ingombro pedana
se montate, ruotare l'interruttore a chiave (C3) su ON e verificare che lampeggino
all'uso
Valvole di blocco
(sui cilindri)
da verificare presso un Centro Autorizzato Anteo
annuale
Comandi a doppio
azionamento
NON deve MAI verificarsi la condizione di ottenere una movimentazione
azionando un solo selettore
all'uso
Targhette indicanti i carichi,
le portate, gli azionamenti
visivo (devono essere SEMPRE perfettamente LEGGIBILI e VISIBILI da
ogni posto di comando)
all'uso
Spia verde “POWER ON”
verificare che si accenda regolarmente con interruttore (C3) su ON
all'uso
Qualora uno dei sopraddetti componenti dovesse presentare una qualsiasi anomalia, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo.
64
E
I
I
F
MANUTENZIONE
Controlli agli organi di sicurezza
Questi controlli sono da eseguire al fine di garantire l'affidabilità del prodotto per la propria e l'altrui sicurezza.
Componente
modo di controllo
frequenza
Luci ingombro pedana
se montate, ruotare l'interruttore a chiave (C3) su ON e verificare che lampeggino
all'uso
Valvole di blocco
(sui cilindri)
da verificare presso un Centro Autorizzato Anteo
annuale
Comandi a doppio
azionamento
NON deve MAI verificarsi la condizione di ottenere una movimentazione
azionando un solo selettore
all'uso
Targhette indicanti i carichi,
le portate, gli azionamenti
visivo (devono essere SEMPRE perfettamente LEGGIBILI e VISIBILI da
ogni posto di comando)
all'uso
Spia verde “POWER ON”
verificare che si accenda regolarmente con interruttore (C3) su ON
all'uso
Qualora uno dei sopraddetti componenti dovesse presentare una qualsiasi anomalia, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo.
64
D
E
MAINTENANCE
Checking the safety devices
These checks should be carried out in order to ensure the product reliability as for the safety of operators and third parties.
Component
type of check
frequency
Footboard clearance lights
If fitted, turn the interruptor (C3) ON and check their flashing
during use
Locking valves
(on the cylinders)
check them in an ANTEO Authorized Service Center
yearly
Double-operation controls
by operating one selector only, a maneuver should be NEVER performed
during use
Plates indicating loads, capacities,
operation
visual check (they should be ALWAYS perfectly LEGIBLE and VISIBLE
from any control position)
during use
Green pilot light “POWER ON”
check it turns on regularly with microswitch (C3) on position ON
during use
Should one of the above mentioned components be damaged, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center.
65
D
E
MAINTENANCE
Checking the safety devices
These checks should be carried out in order to ensure the product reliability as for the safety of operators and third parties.
Component
type of check
frequency
Footboard clearance lights
If fitted, turn the interruptor (C3) ON and check their flashing
during use
Locking valves
(on the cylinders)
check them in an ANTEO Authorized Service Center
yearly
Double-operation controls
by operating one selector only, a maneuver should be NEVER performed
during use
Plates indicating loads, capacities,
operation
visual check (they should be ALWAYS perfectly LEGIBLE and VISIBLE
from any control position)
during use
Green pilot light “POWER ON”
check it turns on regularly with microswitch (C3) on position ON
during use
Should one of the above mentioned components be damaged, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center.
65
F
E
I
F
ENTRETIEN
Contrôles des organes de sécurité
Ces contrôles sont nécessaires pour garantir la fiabilité du produit aussi bien que sa propre sécurité et celle d'autrui.
Composant
modalité de contrôle
fréquence
Feux gabarit plate-forme
Si montés, tourner l'interrupteur (C3) en position ON (marche) vérifier qu'ils clignotent
à chaque emploi
Soupapes de blocage
(sur vérins)
à vérifier chez un Centre Autorisé Anteo
chaque année
Commandes à
double actionnement
les mouvements correspondant NE doivent JAMAIS être obtenus
en actionnant un seul sélecteur
à chaque emploi
Plaquette indiquants les charges,
les capacités, les commandes
contrôle visuel (elles doivent être TOUJOURS parfaitement LISIBLES et VISIBLES
de tous les postes de commande)
à chaque emploi
Lampe témoin “POWER ON”
vérifier qu’elle s’allume régulièrement avec interrupteur (C3) sur ON
à chaque emploi
Au cas où l'un des composants ci-dessus présenterait n'importe quel défaut, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo.
66
F
E
I
F
ENTRETIEN
Contrôles des organes de sécurité
Ces contrôles sont nécessaires pour garantir la fiabilité du produit aussi bien que sa propre sécurité et celle d'autrui.
Composant
modalité de contrôle
fréquence
Feux gabarit plate-forme
Si montés, tourner l'interrupteur (C3) en position ON (marche) vérifier qu'ils clignotent
à chaque emploi
Soupapes de blocage
(sur vérins)
à vérifier chez un Centre Autorisé Anteo
chaque année
Commandes à
double actionnement
les mouvements correspondant NE doivent JAMAIS être obtenus
en actionnant un seul sélecteur
à chaque emploi
Plaquette indiquants les charges,
les capacités, les commandes
contrôle visuel (elles doivent être TOUJOURS parfaitement LISIBLES et VISIBLES
de tous les postes de commande)
à chaque emploi
Lampe témoin “POWER ON”
vérifier qu’elle s’allume régulièrement avec interrupteur (C3) sur ON
à chaque emploi
Au cas où l'un des composants ci-dessus présenterait n'importe quel défaut, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo.
66
D
D
WARTUNG
Kontrollen der Sicherheitsorgane
Diese Kontrollen müssen durchgeführt werden, um die Zuverlässigkeit des Produktes in puncto Sicherheit für sich selbst und anderer Personen zu garantieren.
Komponente
Art der Kontrolle
Häufigkeit
Plattform-Begrenzungsleuchten
Wenn montiert, den Schalter (C3) auf ON drehen und kontrollieren, ob sie aufblinken
bei Gebrauch
Sperr-Ventil
(auf den Zylindern)
Muß von einem autorisierten ANTEO-Zentrum geprüft werden
Jährlich
Steuerungen mit
Doppel-Betätigung
Es darf auf AUF KEINEN FALL die Bedingung eintreten, daß man eine
Bewegung durch Betätigen nur eines Wahlschalters erreicht.
bei Gebrauch
Schilder auf denen Lastwerte,
Tragfähigkeit, Betätigungen angeführt sind
Sichtkontrolle (sie müssen IMMER GUT LESERLICH und von jedem
Steuerplatz aus gut SICHTBAR sein)
bei Gebrauch
Grüne Kontrollampe “POWER ON”
überprüfen, ob sie ordnungsgemäß aufleuchtet, wenn der Schalter (C3) auf ON gestellt ist
bei Gebrauch
Sollten die o.g. Komponenten Störungen irgendeiner Art aufweisen, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein AUTORISIERTES ANTEO-ZENTRUM.
67
D
D
WARTUNG
Kontrollen der Sicherheitsorgane
Diese Kontrollen müssen durchgeführt werden, um die Zuverlässigkeit des Produktes in puncto Sicherheit für sich selbst und anderer Personen zu garantieren.
Komponente
Art der Kontrolle
Häufigkeit
Plattform-Begrenzungsleuchten
Wenn montiert, den Schalter (C3) auf ON drehen und kontrollieren, ob sie aufblinken
bei Gebrauch
Sperr-Ventil
(auf den Zylindern)
Muß von einem autorisierten ANTEO-Zentrum geprüft werden
Jährlich
Steuerungen mit
Doppel-Betätigung
Es darf auf AUF KEINEN FALL die Bedingung eintreten, daß man eine
Bewegung durch Betätigen nur eines Wahlschalters erreicht.
bei Gebrauch
Schilder auf denen Lastwerte,
Tragfähigkeit, Betätigungen angeführt sind
Sichtkontrolle (sie müssen IMMER GUT LESERLICH und von jedem
Steuerplatz aus gut SICHTBAR sein)
bei Gebrauch
Grüne Kontrollampe “POWER ON”
überprüfen, ob sie ordnungsgemäß aufleuchtet, wenn der Schalter (C3) auf ON gestellt ist
bei Gebrauch
Sollten die o.g. Komponenten Störungen irgendeiner Art aufweisen, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein AUTORISIERTES ANTEO-ZENTRUM.
67
EI
I
F
Controlli alla macchina in genere
Componente
modo di controllo
frequenza
Totalità della macchina
visivo con esecuzione di tutte le movimentazioni possibili
per l'individuazione di eventuali malfunzionamenti
semestrale
Perni e boccole
fare forza manualmente su tutte le articolazioni per verificare l'usura degli
snodi
annuale
Fissaggio perni
visivo per individuare presenza e integrità dei bloccaggi
mensile
Tubi idraulici flessibili
visivo per individuare screpolature, abrasioni, trafilamenti
trimestrale
Tubi idraulici rigidi
visivo per individuare abrasioni, trafilamenti
trimestrale
NOTA: in ogni caso i tubi flessibili vanno sostituiti completamente ogni tre anni
Cilindri idraulici
visivo per individuare trafilamenti
semestrale
Elementi strutturali e
piattaforma
visivo per l'individuazione di cedimenti, deformazioni o cricche specialmente
nelle saldature
semestrale
Comandi
funzionale per individuare inceppamenti indurimenti o falsi contatti
all'uso
Parti non verniciate
visivo per l'individuazione di punti di ossidazione
semestrale
NOTA: la corrosione NON deve MAI superare la profondità di 0,5 mm.
Al manifestarsi di una delle sopraddette anomalie, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo, il quale provvederà a ripristinare la funzionalità della sponda.
Il Centro Autorizzato Anteo dovrà anche provvedere a compilare in tutte le sue voci l'apposita scheda allegata al presente manuale.
68
E
I
I
F
Controlli alla macchina in genere
Componente
modo di controllo
frequenza
Totalità della macchina
visivo con esecuzione di tutte le movimentazioni possibili
per l'individuazione di eventuali malfunzionamenti
semestrale
Perni e boccole
fare forza manualmente su tutte le articolazioni per verificare l'usura degli
snodi
annuale
Fissaggio perni
visivo per individuare presenza e integrità dei bloccaggi
mensile
Tubi idraulici flessibili
visivo per individuare screpolature, abrasioni, trafilamenti
trimestrale
Tubi idraulici rigidi
visivo per individuare abrasioni, trafilamenti
trimestrale
NOTA: in ogni caso i tubi flessibili vanno sostituiti completamente ogni tre anni
Cilindri idraulici
visivo per individuare trafilamenti
semestrale
Elementi strutturali e
piattaforma
visivo per l'individuazione di cedimenti, deformazioni o cricche specialmente
nelle saldature
semestrale
Comandi
funzionale per individuare inceppamenti indurimenti o falsi contatti
all'uso
Parti non verniciate
visivo per l'individuazione di punti di ossidazione
semestrale
NOTA: la corrosione NON deve MAI superare la profondità di 0,5 mm.
Al manifestarsi di una delle sopraddette anomalie, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo, il quale provvederà a ripristinare la funzionalità della sponda.
Il Centro Autorizzato Anteo dovrà anche provvedere a compilare in tutte le sue voci l'apposita scheda allegata al presente manuale.
68
E
D
Machine general checks
Components
type of check
frequency
The whole machine
visual check; perform any possible movement
to locate anomalies
every six months
Pins and bushings
manually put under stress all the articulations to check the joints wear
yearly
Pins fastening
visual check to control the catches good condition
monthly
Hydraulic hoses
visual check to locate cracks, abrasions, leakages
every three months
Hydraulic pipes
visual check to locate possible abrasions, leakages
every three months
N.B. hoses should be completely replaced each three years
Hydraulic cylinders
visual check to locate possible leakages
every six months
Structural elements
and platform
visual check to determine yieldings, strains or cracks,
especially for weldings
every six months
Controls
functional check to locate jams, hardenings or dummy contacts
during use
Parts not painted
visual check to locate possible oxidation points
every six months
N.B. corrosion should NEVER exceed a depth of 0.5 mm.
If one of the above mentioned anomalies has arisen, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center, whose personnel shall restore the tail-lift operation. The Anteo Authorized
Service Center personnel shall also properly fill in the card enclosed to this manual.
69
E
D
Machine general checks
Components
type of check
frequency
The whole machine
visual check; perform any possible movement
to locate anomalies
every six months
Pins and bushings
manually put under stress all the articulations to check the joints wear
yearly
Pins fastening
visual check to control the catches good condition
monthly
Hydraulic hoses
visual check to locate cracks, abrasions, leakages
every three months
Hydraulic pipes
visual check to locate possible abrasions, leakages
every three months
N.B. hoses should be completely replaced each three years
Hydraulic cylinders
visual check to locate possible leakages
every six months
Structural elements
and platform
visual check to determine yieldings, strains or cracks,
especially for weldings
every six months
Controls
functional check to locate jams, hardenings or dummy contacts
during use
Parts not painted
visual check to locate possible oxidation points
every six months
N.B. corrosion should NEVER exceed a depth of 0.5 mm.
If one of the above mentioned anomalies has arisen, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center, whose personnel shall restore the tail-lift operation. The Anteo Authorized
Service Center personnel shall also properly fill in the card enclosed to this manual.
69
E
F
I
F
Contrôles de la machine en général
Composant
modalité de contrôle
fréquence
Toute la machine
contrôle visuel avec exécution de tous les mouvements
possibles pour dépister tout défaut éventuel
tous les six mois
Axes et douilles
peser manuellement sur toutes les articulations pour en contrôler
l'état d'usure
chaque année
Fixation des axes
contrôle visuel pour déterminer la présence et le bon état des blocages
tous les mois
Tuyaux hydrauliques flexibles
contrôle visuel pour dépister toute fissure, abrasion ou fuite
tous les trois mois
Tuyaux hydrauliques rigides
contrôle visuel pour dépister toute abrasion ou fuite
tous les trois mois
NOTE: dans tous les cas les tuyaux flexibles doivent être remplacés tous les trois ans
Vérins hydrauliques
contrôle visuel pour dépister toute fuite
tous les six mois
Eléments de construction
et plate-forme
contrôle visuel pour dépister tout affaissement, déformation ou crique,
surtout dans les soudures
tous les six mois
Commandes
contrôle fonctionnel pour dépister tout coincement, durcissement ou faux contacts
à chaque emploi
Pièces non peintes
contrôle visuel pour dépister les points d'oxydation
tous les six mois
NOTE: la corrosion NE doit JAMAIS dépasser l'épaisseur de 0,5 mm.
Si l'un des défauts ci-dessus se manifeste, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo où le bon fonctionnement du hayon sera rétabli.
Le personnel du Centre Autorisé Anteo devra aussi remplir tous les blancs de la fiche spéciale ci-jointe.
70
E
F
I
F
Contrôles de la machine en général
Composant
modalité de contrôle
fréquence
Toute la machine
contrôle visuel avec exécution de tous les mouvements
possibles pour dépister tout défaut éventuel
tous les six mois
Axes et douilles
peser manuellement sur toutes les articulations pour en contrôler
l'état d'usure
chaque année
Fixation des axes
contrôle visuel pour déterminer la présence et le bon état des blocages
tous les mois
Tuyaux hydrauliques flexibles
contrôle visuel pour dépister toute fissure, abrasion ou fuite
tous les trois mois
Tuyaux hydrauliques rigides
contrôle visuel pour dépister toute abrasion ou fuite
tous les trois mois
NOTE: dans tous les cas les tuyaux flexibles doivent être remplacés tous les trois ans
Vérins hydrauliques
contrôle visuel pour dépister toute fuite
tous les six mois
Eléments de construction
et plate-forme
contrôle visuel pour dépister tout affaissement, déformation ou crique,
surtout dans les soudures
tous les six mois
Commandes
contrôle fonctionnel pour dépister tout coincement, durcissement ou faux contacts
à chaque emploi
Pièces non peintes
contrôle visuel pour dépister les points d'oxydation
tous les six mois
NOTE: la corrosion NE doit JAMAIS dépasser l'épaisseur de 0,5 mm.
Si l'un des défauts ci-dessus se manifeste, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo où le bon fonctionnement du hayon sera rétabli.
Le personnel du Centre Autorisé Anteo devra aussi remplir tous les blancs de la fiche spéciale ci-jointe.
70
D
D
Allgemeine Kontrollen an der Maschine
Komponente
Art der Kontrolle
Häufigkeit
Gesamte Maschine
Sichtkontrolle mit Ausführung aller möglichen Bewegungen, damit eventuelle
Betriebsstörungen festgestellt werden können.
Halbjährlich
Bolzen und Buchsen
Von Hand auf alle Gelenke starken Druck ausüben, um die Abnutzung der
Gelenkstellen zu kontrollieren.
Jährlich
Befestigung der Bolzen
Sichtkontrolle, um festzustellen, ob die Bolzen fest angezogen und unbeschädigt sind
Monatlich
Hydraulik-Schlauchleitungen
Sichtkontrolle, um Risse, Abrasionen, undichte Stellen herauszufinden
Vierteljährlich
Hydraulikrohre
Sichtkontrolle, um Abrasionen oder undichte Stellen zu lokalisieren
Vierteljährlich
HINWEIS: Die Schlauchleitungen müssen unbedingt alle drei Jahre ausgewechselt werden.
Hydraulikzylinder
Sichtkontrolle, um undichte Stellen zu lokalisieren
Halbjährlich
Bauelemente und Plattform
Sichtkontrolle, um lockere Stellen, Verbiegungen oder Sprünge speziell an
den Schweißstellen festzustellen
Halbjährlich
Steuerungen
Funktionskontrolle, um Hindernisse, Verhärtungen oder falsche Kontakte festzustellen
bei Gebrauch
Nicht lackierte Teile
Sichtkontrolle, um eventuelle Roststellen zu lokalisieren
Halbjährlich
HINWEIS: Die Korrosion darf NIE tiefer als 0,5 mm sein.
Sollte eine der o.g. Bedingungen eintreten, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein autorisiertes ANTEO-Zentrum, das sich darum kümmern wird, die Störung an der Ladeklappe zu beheben.
Die für den Anteo-Kundendienst autorisierte Stelle ist auch dafür zuständig, das diesem Handbuch beigelegte Formular entsprechend auszufüllen.
71
D
D
Allgemeine Kontrollen an der Maschine
Komponente
Art der Kontrolle
Häufigkeit
Gesamte Maschine
Sichtkontrolle mit Ausführung aller möglichen Bewegungen, damit eventuelle
Betriebsstörungen festgestellt werden können.
Halbjährlich
Bolzen und Buchsen
Von Hand auf alle Gelenke starken Druck ausüben, um die Abnutzung der
Gelenkstellen zu kontrollieren.
Jährlich
Befestigung der Bolzen
Sichtkontrolle, um festzustellen, ob die Bolzen fest angezogen und unbeschädigt sind
Monatlich
Hydraulik-Schlauchleitungen
Sichtkontrolle, um Risse, Abrasionen, undichte Stellen herauszufinden
Vierteljährlich
Hydraulikrohre
Sichtkontrolle, um Abrasionen oder undichte Stellen zu lokalisieren
Vierteljährlich
HINWEIS: Die Schlauchleitungen müssen unbedingt alle drei Jahre ausgewechselt werden.
Hydraulikzylinder
Sichtkontrolle, um undichte Stellen zu lokalisieren
Halbjährlich
Bauelemente und Plattform
Sichtkontrolle, um lockere Stellen, Verbiegungen oder Sprünge speziell an
den Schweißstellen festzustellen
Halbjährlich
Steuerungen
Funktionskontrolle, um Hindernisse, Verhärtungen oder falsche Kontakte festzustellen
bei Gebrauch
Nicht lackierte Teile
Sichtkontrolle, um eventuelle Roststellen zu lokalisieren
Halbjährlich
HINWEIS: Die Korrosion darf NIE tiefer als 0,5 mm sein.
Sollte eine der o.g. Bedingungen eintreten, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein autorisiertes ANTEO-Zentrum, das sich darum kümmern wird, die Störung an der Ladeklappe zu beheben.
Die für den Anteo-Kundendienst autorisierte Stelle ist auch dafür zuständig, das diesem Handbuch beigelegte Formular entsprechend auszufüllen.
71
I
I
E
E
F
CURA
CARE OF THE MACHINE
Le sponde ANTEO SERIE 98 non richiedono particolari e complicate norme di manutenzione.
Il tempo utilizzato per queste semplici operazioni renderà la sponda più affidabile e ne prolungherà la durata.
ANTEO tail-lifts MODEL 98 do not demand any particular or complicated servicing procedure.
The time spent for these simple operations will aid in making tail-lift performance more reliable and durable.
Essendo diventata parte del veicolo sul quale è stata installata, la sponda necessita della
medesima cura riservata alla carrozzeria del veicolo stesso.
Being now part of the vehicle, the tail-lift needs the same attentions given to the vehicle body.
Lavare via lo sporco ed il fango con getti d’acqua fredda o tiepida avvalendosi anche di shampoo.
Soprattutto dopo il periodo invernale è necessario provvedere ad un lavaggio particolarmente
accurato per eliminare le eventuali tracce di sale utilizzato sulle strade.
Flush out dirt and mud with cold or tepid water jets, using also some shampoo.
Mainly after winter time, wash the equipment with particular care so as to eliminate any possible trace of salt of the same type used on roads.
Dopo ogni lavaggio (e mensilmente) provvedere al rifornimento degli ingrassatori (vedi pagg.
successive).
After any washing and monthly refill the lubricators (see following pages).
Potrà anche rendersi necessario ripristinare quelle zone dove la verniciatura è stata asportata
dagli agenti esterni.
It might be necessary to restore the areas where the painting has been removed by the atmospheric agents.
72
I
I
E
E
F
CURA
CARE OF THE MACHINE
Le sponde ANTEO SERIE 98 non richiedono particolari e complicate norme di manutenzione.
Il tempo utilizzato per queste semplici operazioni renderà la sponda più affidabile e ne prolungherà la durata.
ANTEO tail-lifts MODEL 98 do not demand any particular or complicated servicing procedure.
The time spent for these simple operations will aid in making tail-lift performance more reliable and durable.
Essendo diventata parte del veicolo sul quale è stata installata, la sponda necessita della
medesima cura riservata alla carrozzeria del veicolo stesso.
Being now part of the vehicle, the tail-lift needs the same attentions given to the vehicle body.
Lavare via lo sporco ed il fango con getti d’acqua fredda o tiepida avvalendosi anche di shampoo.
Soprattutto dopo il periodo invernale è necessario provvedere ad un lavaggio particolarmente
accurato per eliminare le eventuali tracce di sale utilizzato sulle strade.
Flush out dirt and mud with cold or tepid water jets, using also some shampoo.
Mainly after winter time, wash the equipment with particular care so as to eliminate any possible trace of salt of the same type used on roads.
Dopo ogni lavaggio (e mensilmente) provvedere al rifornimento degli ingrassatori (vedi pagg.
successive).
After any washing and monthly refill the lubricators (see following pages).
Potrà anche rendersi necessario ripristinare quelle zone dove la verniciatura è stata asportata
dagli agenti esterni.
It might be necessary to restore the areas where the painting has been removed by the atmospheric agents.
72
D
F
D
SOINS
REINIGUNG
Les hayons ANTEO SERIE 98 n’exigent aucune opération d’entretien compliquée.
En exécutant quelques opérations simples et rapides vous prolongerez la vie utile de votre
hayon et vous le rendrez plus fiable.
Für die Ladeklappen ANTEO SERIE 98 sind keinerlei besondere, aufwendige Wartungsarbeiten erforderlich. Die für die wenigen einfachen Wartungsarbeiten aufgewendete Zeit macht die
Ladeklappe jedoch sicherer und erhöht ihre Lebensdauer.
Une fois monté sur votre véhicule, le hayon en devient une partie intégrante, et a donc besoin
des mêmes soins que la carrosserie du véhicule.
Nachdem die Klappe ein Teil des Fahrzeugs geworden ist, auf dem man sie eingebaut hat,
benötigt sie diesselbe Pflege und Sorgfalt wie die Karosserie des Fahrzeuges selbst.
Eliminez les saletés et la boue avec des jets d’eau froide ou tiède. Utilisez aussi du shampooing. Après la période hivernale, il est particulièrement nécessaire de laver très soigneusement
le hayon pour éliminer toute trace du sel répandu dans les rues.
Schmutz und Verunreinigungen sind mit kaltem oder lauwarmem Wasser unter Zusatz von
Autoshampoo zu entfernen. Vor allem nach dem Winter ist eine besonders sorgfältige Wäsche
nötig, um Streusalzspuren zu entfernen.
Après chaque lavage (et tous les mois) remplissez les graisseurs (voir les pages suivantes).
Nach jeder Wäsche (und monatlich) muß für die Auffrischung der Schmiernippel (siehe folgende Seiten) gesorgt werden.
Il peut être nécessaire de reprendre les zones où la peinture s'est détachée du fait d'agents
extérieurs.
Unter Umständen kann es sich als notwendig erweisen, Lackteile, die durch äußerliche Einflüsse abgesplittert sind, nachzulackieren.
73
D
F
D
SOINS
REINIGUNG
Les hayons ANTEO SERIE 98 n’exigent aucune opération d’entretien compliquée.
En exécutant quelques opérations simples et rapides vous prolongerez la vie utile de votre
hayon et vous le rendrez plus fiable.
Für die Ladeklappen ANTEO SERIE 98 sind keinerlei besondere, aufwendige Wartungsarbeiten erforderlich. Die für die wenigen einfachen Wartungsarbeiten aufgewendete Zeit macht die
Ladeklappe jedoch sicherer und erhöht ihre Lebensdauer.
Une fois monté sur votre véhicule, le hayon en devient une partie intégrante, et a donc besoin
des mêmes soins que la carrosserie du véhicule.
Nachdem die Klappe ein Teil des Fahrzeugs geworden ist, auf dem man sie eingebaut hat,
benötigt sie diesselbe Pflege und Sorgfalt wie die Karosserie des Fahrzeuges selbst.
Eliminez les saletés et la boue avec des jets d’eau froide ou tiède. Utilisez aussi du shampooing. Après la période hivernale, il est particulièrement nécessaire de laver très soigneusement
le hayon pour éliminer toute trace du sel répandu dans les rues.
Schmutz und Verunreinigungen sind mit kaltem oder lauwarmem Wasser unter Zusatz von
Autoshampoo zu entfernen. Vor allem nach dem Winter ist eine besonders sorgfältige Wäsche
nötig, um Streusalzspuren zu entfernen.
Après chaque lavage (et tous les mois) remplissez les graisseurs (voir les pages suivantes).
Nach jeder Wäsche (und monatlich) muß für die Auffrischung der Schmiernippel (siehe folgende Seiten) gesorgt werden.
Il peut être nécessaire de reprendre les zones où la peinture s'est détachée du fait d'agents
extérieurs.
Unter Umständen kann es sich als notwendig erweisen, Lackteile, die durch äußerliche Einflüsse abgesplittert sind, nachzulackieren.
73
E
I
F
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATING POINTS
POINTS DE GRAISSAGE
(figg. 24-25-26)
(figs. 24-25-26)
(figs. 24-25-26)
Rifornire gli ingrassatori con grasso SHELL SUPER GREASE
EP 1.
Il rifornimento degli ingrassatori deve essere eseguito a pressione (sia con pompa manuale sia con pompa pneumatica)
fino ad ottenere il trafilamento del lubrificante dalla zona interessata dall'ingrassatore stesso.
Fill the grease nipples with SHELL SUPER GREASE EP 1type grease.
Carry out this operation under pressure (both with manual
pump and pneumatic pump), until the lubricant applied to
the part flows out.
Remplir les graisseurs avec de la graisse SHELL SUPER
GREASE EP 1.
Le remplissage des graisseurs doit être exécuté sous pression (aussi bien avec une pompe manuelle qu'avec une pompe
pneumatique), jusqu'à obtenir l'écoulement de la graisse de
la zone intéressée par le graisseur.
PERICOLO
DANGER
DANGER
L'operazione deve essere eseguita solo con chiave
(C3) disinserita.
This operation shall be carried out only with key
(C3) disconnected.
Cette opération ne doit être exécutée que quand la
clé (C3) a été retirée.
Nelle figure 24, 25 e 26 sono illustrati i punti di ingrassaggio
Figures 24, 25 and 26 show the lubricating points.
Les points de graissage sont montrés dans les figures 24, 25
et 26.
74
E
I
F
PUNTI DI INGRASSAGGIO
LUBRICATING POINTS
POINTS DE GRAISSAGE
(figg. 24-25-26)
(figs. 24-25-26)
(figs. 24-25-26)
Rifornire gli ingrassatori con grasso SHELL SUPER GREASE
EP 1.
Il rifornimento degli ingrassatori deve essere eseguito a pressione (sia con pompa manuale sia con pompa pneumatica)
fino ad ottenere il trafilamento del lubrificante dalla zona interessata dall'ingrassatore stesso.
Fill the grease nipples with SHELL SUPER GREASE EP 1type grease.
Carry out this operation under pressure (both with manual
pump and pneumatic pump), until the lubricant applied to
the part flows out.
Remplir les graisseurs avec de la graisse SHELL SUPER
GREASE EP 1.
Le remplissage des graisseurs doit être exécuté sous pression (aussi bien avec une pompe manuelle qu'avec une pompe
pneumatique), jusqu'à obtenir l'écoulement de la graisse de
la zone intéressée par le graisseur.
PERICOLO
DANGER
DANGER
L'operazione deve essere eseguita solo con chiave
(C3) disinserita.
This operation shall be carried out only with key
(C3) disconnected.
Cette opération ne doit être exécutée que quand la
clé (C3) a été retirée.
Nelle figure 24, 25 e 26 sono illustrati i punti di ingrassaggio
74
Figures 24, 25 and 26 show the lubricating points.
Les points de graissage sont montrés dans les figures 24, 25
et 26.
D
SCHMIERSTELLEN
24
(Abb. 24-25-26)
Schmiernippel mit Schmierfett SHELL SUPER GREASE EP
1 nachfüllen.
Das Nachfüllen der Schmiernippel muß unter Druck erfolgen
(mit einer Hand- oder Pneumatikpumpe) solange, bis
Schmierfett aus dem Schmiernippel austritt.
GEFAHR
Dieser Vorgang muß mit abgezogenem Schlüssel
(C3) durchgeführt werden.
940583.23
Auf den Abbildungen 24-25-26 sind die Schmierstellen dargestellt.
75
D
SCHMIERSTELLEN
(Abb. 24-25-26)
24
Schmiernippel mit Schmierfett SHELL SUPER GREASE EP
1 nachfüllen.
Das Nachfüllen der Schmiernippel muß unter Druck erfolgen
(mit einer Hand- oder Pneumatikpumpe) solange, bis
Schmierfett aus dem Schmiernippel austritt.
GEFAHR
Dieser Vorgang muß mit abgezogenem Schlüssel
(C3) durchgeführt werden.
940583.23
Auf den Abbildungen 24-25-26 sind die Schmierstellen dargestellt.
75
940583.24
940583.25
25
76
76
I
E
F
I
E
F
25
940583.25
940583.25
D
26
77
D
26
77
E
I
F
CONTROLLI ALL'IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM CONTROLS
(fig. 27)
(fig. 27)
CONTRÔLES DE L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE (fig. 27)
- Controllare lo stato della batteria;
- Check the battery condition;
- Contrôler l'état de la batterie;
- controllare le connessioni elettriche e verificare che all’impianto della sponda arrivino almeno 21 Volts per sponde
funzionanti a 24 Volts, e 9 Volts per sponde funzionanti a 12
Volts; tale verifica è da eseguire con sponda in posizione di
lavoro con carico massimo consentito, dopo aver appoggiato i bracci ai riscontri superiori del telaio, ed azionando
ulteriormente il comando (A) di salita per 5 secondi massimi;
- check the electric connections and check that the tail-lift
system receives at least 21 Volt for tail-lifts operating at 24
Volt, and 9 Volt for tail-lifts operating at 12 Volt; carry out
this check when the tail-lift is set in working position with
maximum admissible load, after having rested the arms on
the frame upper strikers and by further operating lifting control (A) for a maximum of 5 seconds;
- contrôler les connexions électriques et vérifier si l'alimentation est d'au moins 21 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 24 Volts et d'au moins 9 Volts pour les
installations de hayons fonctionnant à 12 Volts; ce contrôle doit se faire quand le hayon est en position de travail
avec la charge maximum prévue, après avoir appuyé les
bras contre les butées supérieures du châssis, et en actionnant aussi la commande de montée (A) pendant 5 secondes au maximum;
- pulire con aria compressa le spazzole del motore elettrico,
e verificarne lo stato di usura;
- verificare lo stato di usura delle guaine di protezione dei
cavi elettrici (dei bracci, della struttura e specialmente della
piattaforma). In caso di usura della guaina (sono visibili i
cavi elettrici presenti all'interno) recarsi immediatamente
presso un Centro Autorizzato Anteo;
- verificare lo stato di usura dei cavi elettrici delle pulsantiere
nonché le relative spine di collegamento;
- clean the electric motor brushes with a compressed air jet
and check its wear;
- check the condition of the electric cables sheathes (of arms,
structure and especially of platform). In case of sheath wear
(i.e. the inner electric cables can be seen) immediately apply
to an ANTEO Authorized Service Center;
- check the push-button panels cables wear, as well as the
relevant connection plugs;
- check pilot light “POWER ON” efficiency.
- verificare l’efficienza della spia “POWER ON”.
- nettoyer à l'air comprimé les balais du moteur électrique et
en vérifier l'état d'usure;
- vérifier l'état d'usure des gaines de protection des câbles
électriques (des bras, de la structure et surtout de la plateforme). En cas d'usure de gaines (les câbles électriques
contenus sont visibles), s'adresser immédiatement à un
Centre Autorisé Anteo;
- vérifier l'état d'usure des câbles électriques des pupitres et
leurs fiches de connexion;
- vérifier l’efficacité de la lampe témoin “POWER ON”.
78
E
I
F
CONTROLLI ALL'IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM CONTROLS
(fig. 27)
(fig. 27)
CONTRÔLES DE L'INSTALLATION
ÉLECTRIQUE (fig. 27)
- Controllare lo stato della batteria;
- Check the battery condition;
- Contrôler l'état de la batterie;
- controllare le connessioni elettriche e verificare che all’impianto della sponda arrivino almeno 21 Volts per sponde
funzionanti a 24 Volts, e 9 Volts per sponde funzionanti a 12
Volts; tale verifica è da eseguire con sponda in posizione di
lavoro con carico massimo consentito, dopo aver appoggiato i bracci ai riscontri superiori del telaio, ed azionando
ulteriormente il comando (A) di salita per 5 secondi massimi;
- check the electric connections and check that the tail-lift
system receives at least 21 Volt for tail-lifts operating at 24
Volt, and 9 Volt for tail-lifts operating at 12 Volt; carry out
this check when the tail-lift is set in working position with
maximum admissible load, after having rested the arms on
the frame upper strikers and by further operating lifting control (A) for a maximum of 5 seconds;
- contrôler les connexions électriques et vérifier si l'alimentation est d'au moins 21 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 24 Volts et d'au moins 9 Volts pour les
installations de hayons fonctionnant à 12 Volts; ce contrôle doit se faire quand le hayon est en position de travail
avec la charge maximum prévue, après avoir appuyé les
bras contre les butées supérieures du châssis, et en actionnant aussi la commande de montée (A) pendant 5 secondes au maximum;
- pulire con aria compressa le spazzole del motore elettrico,
e verificarne lo stato di usura;
- verificare lo stato di usura delle guaine di protezione dei
cavi elettrici (dei bracci, della struttura e specialmente della
piattaforma). In caso di usura della guaina (sono visibili i
cavi elettrici presenti all'interno) recarsi immediatamente
presso un Centro Autorizzato Anteo;
- verificare lo stato di usura dei cavi elettrici delle pulsantiere
nonché le relative spine di collegamento;
- verificare l’efficienza della spia “POWER ON”.
- clean the electric motor brushes with a compressed air jet
and check its wear;
- check the condition of the electric cables sheathes (of arms,
structure and especially of platform). In case of sheath wear
(i.e. the inner electric cables can be seen) immediately apply
to an ANTEO Authorized Service Center;
- check the push-button panels cables wear, as well as the
relevant connection plugs;
- check pilot light “POWER ON” efficiency.
- nettoyer à l'air comprimé les balais du moteur électrique et
en vérifier l'état d'usure;
- vérifier l'état d'usure des gaines de protection des câbles
électriques (des bras, de la structure et surtout de la plateforme). En cas d'usure de gaines (les câbles électriques
contenus sont visibles), s'adresser immédiatement à un
Centre Autorisé Anteo;
- vérifier l'état d'usure des câbles électriques des pupitres et
leurs fiches de connexion;
- vérifier l’efficacité de la lampe témoin “POWER ON”.
78
D
KONTROLLEN AN DER ELEKTRISCHEN
ANLAGE (Abb. 27)
27
- Zustand der Batterie prüfen;
- elektrische Anschlüsse prüfen und kontrollieren, ob die Anlage der Ladeklappe mit mindestens 21 V (bei mit 24 V
betriebenen Ladeklappen) versorgt wird und mit mindestens 9 V (bei mit 12 V betriebenen Ladeklapen) versorgt
wird; diese Kontrolle muß mit der Ladeklappe in Arbeitsposition mit der max. zulässigen Last durchgeführt werden, nachdem die Ausleger auf die oberen Anschläge des
Rahmens aufgesetzt worden sind und durch Betätigen der
Hub-Steuerung (A) für max. 5 Sekunden;
- Zustand der Schutzummantelung der Elektrokabel prüfen
(an den Hebearmen, auf der Ladeklappe und speziell auf
der Plattform). Wenn die Kabelmäntel abgenutzt sind (das
erkennt man daran, daß die Innenkabel sichtbar sind), wenden Sie sich bitte sofort an ein autorisiertes Anteo-Zentrum;
940583.26
- die Bürsten des Elektromotors mit Druckluft reinigen und
deren Abnutzung kontrollieren;
- Zustand der Elektrokabel der Bedientafeln und der entsprechenden Verbindungsstecker prüfen;
- Die Funktionstüchtigkeit der Kontrollampe “POWER ON”
überprüfen.
79
D
KONTROLLEN AN DER ELEKTRISCHEN
ANLAGE (Abb. 27)
27
- Zustand der Batterie prüfen;
- elektrische Anschlüsse prüfen und kontrollieren, ob die Anlage der Ladeklappe mit mindestens 21 V (bei mit 24 V
betriebenen Ladeklappen) versorgt wird und mit mindestens 9 V (bei mit 12 V betriebenen Ladeklapen) versorgt
wird; diese Kontrolle muß mit der Ladeklappe in Arbeitsposition mit der max. zulässigen Last durchgeführt werden, nachdem die Ausleger auf die oberen Anschläge des
Rahmens aufgesetzt worden sind und durch Betätigen der
Hub-Steuerung (A) für max. 5 Sekunden;
- Zustand der Schutzummantelung der Elektrokabel prüfen
(an den Hebearmen, auf der Ladeklappe und speziell auf
der Plattform). Wenn die Kabelmäntel abgenutzt sind (das
erkennt man daran, daß die Innenkabel sichtbar sind), wenden Sie sich bitte sofort an ein autorisiertes Anteo-Zentrum;
940583.26
- die Bürsten des Elektromotors mit Druckluft reinigen und
deren Abnutzung kontrollieren;
- Zustand der Elektrokabel der Bedientafeln und der entsprechenden Verbindungsstecker prüfen;
- Die Funktionstüchtigkeit der Kontrollampe “POWER ON”
überprüfen.
79
E
I
RIFORNIMENTO OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC FLUID REFILLING
(fig. 28)
(fig. 28)
Il controllo del livello dell’olio idraulico si esegue con i bracci e la piattaforma appoggiati al terreno e gli stabilizzatori
rientrati.
Il livello dell’olio in questa condizione, non deve superare di
5 mm la parte inferiore dell’asta situata sotto il tappo del serbatoio.
Se necessario rifornire con olio SHELL TELLUS T22.
The hydraulic fluid level check is performed with arms and
platform rested on ground and stabilizers slided back.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE L'OLIO ESAUSTO NELL'AMBIENTE.
WARNING
DO NOT SPREAD USED OIL IN THE ENVIRONMENT.
In this condition the hydraulic fluid level, can not exceed the
lower notch of the dipstick of over 5 mm.
If necessary, refill with SHELL TELLUS T22 hydraulic fluid.
F
REMPLISSAGE RÉSERVOIR HUILE
HYDRAULIQUE (fig. 28)
Le contrôle du niveau de l'huile hydraulique doit se faire quand
les bras et la plate-forme sont posés à terre et que les stabilisateurs ont été escamotés.
Dans ces conditions, le niveau de l'huile ne doit pas dépasser de 5 mm la partie inférieure de la jauge placée sous le
bouchon du réservoir.
Remplir d'huile SHELL TELLUS T22 au besoin.
ATTENTION
NE PAS DISPERSER D'HUILE USEE DANS L'ENVIRONNEMENT!
80
E
I
RIFORNIMENTO OLIO IDRAULICO
HYDRAULIC FLUID REFILLING
(fig. 28)
(fig. 28)
Il controllo del livello dell’olio idraulico si esegue con i bracci e la piattaforma appoggiati al terreno e gli stabilizzatori
rientrati.
Il livello dell’olio in questa condizione, non deve superare di
5 mm la parte inferiore dell’asta situata sotto il tappo del serbatoio.
Se necessario rifornire con olio SHELL TELLUS T22.
The hydraulic fluid level check is performed with arms and
platform rested on ground and stabilizers slided back.
ATTENZIONE
NON DISPERDERE L'OLIO ESAUSTO NELL'AMBIENTE.
WARNING
DO NOT SPREAD USED OIL IN THE ENVIRONMENT.
80
In this condition the hydraulic fluid level, can not exceed the
lower notch of the dipstick of over 5 mm.
If necessary, refill with SHELL TELLUS T22 hydraulic fluid.
F
REMPLISSAGE RÉSERVOIR HUILE
HYDRAULIQUE (fig. 28)
Le contrôle du niveau de l'huile hydraulique doit se faire quand
les bras et la plate-forme sont posés à terre et que les stabilisateurs ont été escamotés.
Dans ces conditions, le niveau de l'huile ne doit pas dépasser de 5 mm la partie inférieure de la jauge placée sous le
bouchon du réservoir.
Remplir d'huile SHELL TELLUS T22 au besoin.
ATTENTION
NE PAS DISPERSER D'HUILE USEE DANS L'ENVIRONNEMENT!
D
VERSORGUNG MIT HYDRAULIKÖL
28
(Abb. 28)
Zur Kontrolle des Hydraulikölstands setzt man die Hebearme
und die Plattform am Boden ab, die Stützfüße sind eingezogen.
In diesem Zustand darf der Ölstand nicht mehr als 5 mm
über dem unteren Teil des Kontrollstabs unter dem Öldeckel
liegen.
Falls notwendig, mit Öl SHELL TELLUS T22 nachfüllen.
ACHTUNG
ALTÖL NICHT EINFACH WEGSCHÜTTEN.
81
D
VERSORGUNG MIT HYDRAULIKÖL
28
(Abb. 28)
Zur Kontrolle des Hydraulikölstands setzt man die Hebearme
und die Plattform am Boden ab, die Stützfüße sind eingezogen.
In diesem Zustand darf der Ölstand nicht mehr als 5 mm
über dem unteren Teil des Kontrollstabs unter dem Öldeckel
liegen.
Falls notwendig, mit Öl SHELL TELLUS T22 nachfüllen.
ACHTUNG
ALTÖL NICHT EINFACH WEGSCHÜTTEN.
81
E
I
F
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (fig. 29)
FUSE REPLACEMENT (fig. 29)
REMPLACEMENT DE FUSIBLE (fig. 29)
Prima della sostituzione di un fusibile bruciato, rilevare ed
eliminare la causa del corto circuito.
Per la sostituzione del fusibile, svitare il tappo quindi sfilare
il fusibile bruciato e sostituirlo con uno equivalente.
Before replacing the fuse, it is necessary to find out the short
circuit cause and eliminate the trouble.
For the fuse replacement, unscrew its cap, then extract the
burnt fuse and replace with an equivalent one.
Avant le remplacement d'un fusible grillé, déterminer et éliminer la cause du court-circuit.
Pour le remplacement du fusible, dévisser le bouchon, puis
extraire le fusible grillé et le remplacer par un fusible équivalent.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
Sostituire i fusibili bruciati sempre con altri dello stesso
amperaggio.
Non tentare mai di riparare i fusibili bruciati o di sostituirli
con un ponte elettrico.
Burnt out fuses shall always be replaced with other fuses
having the same amperage.
Never repair the burnt fuses nor change them with an electrical bridge.
Toujours remplacer les fusibles grillés par d'autres du même
ampérage.
Ne jamais essayer de réparer les fusibles grillés ni de les
remplacer par un fil de liaison.
E
F
82
I
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (fig. 29)
FUSE REPLACEMENT (fig. 29)
REMPLACEMENT DE FUSIBLE (fig. 29)
Prima della sostituzione di un fusibile bruciato, rilevare ed
eliminare la causa del corto circuito.
Per la sostituzione del fusibile, svitare il tappo quindi sfilare
il fusibile bruciato e sostituirlo con uno equivalente.
Before replacing the fuse, it is necessary to find out the short
circuit cause and eliminate the trouble.
For the fuse replacement, unscrew its cap, then extract the
burnt fuse and replace with an equivalent one.
Avant le remplacement d'un fusible grillé, déterminer et éliminer la cause du court-circuit.
Pour le remplacement du fusible, dévisser le bouchon, puis
extraire le fusible grillé et le remplacer par un fusible équivalent.
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
Sostituire i fusibili bruciati sempre con altri dello stesso
amperaggio.
Non tentare mai di riparare i fusibili bruciati o di sostituirli
con un ponte elettrico.
Burnt out fuses shall always be replaced with other fuses
having the same amperage.
Never repair the burnt fuses nor change them with an electrical bridge.
Toujours remplacer les fusibles grillés par d'autres du même
ampérage.
Ne jamais essayer de réparer les fusibles grillés ni de les
remplacer par un fil de liaison.
82
D
29
AUSTAUSCH DER SICHERUNG (Abb. 29)
Vor dem Austausch einer Sicherung muß man nach der Ursache des Kurzschlusses suchen und diese beseitigen.
Zum Auswechseln der Sicherung den Deckel aufschrauben,
die durchgebrannte Sicherung herausnehmen und durch eine
gleichwertige Sicherung ersetzen.
ACHTUNG
Durchgebrannte Sicherungen immer durch Sicherungen mit
gleicher Amperestärke ersetzen.
Niemals versuchen durchgebrannte Sicherungen zu reparieren oder durch eine elektrische Brücke zu ersetzen.
OFF
ON
POWER ON
97690.02
FUSE
Spa
MOLINELLA (BO) Italy
83
D
29
AUSTAUSCH DER SICHERUNG (Abb. 29)
Vor dem Austausch einer Sicherung muß man nach der Ursache des Kurzschlusses suchen und diese beseitigen.
Zum Auswechseln der Sicherung den Deckel aufschrauben,
die durchgebrannte Sicherung herausnehmen und durch eine
gleichwertige Sicherung ersetzen.
ACHTUNG
Durchgebrannte Sicherungen immer durch Sicherungen mit
gleicher Amperestärke ersetzen.
Niemals versuchen durchgebrannte Sicherungen zu reparieren oder durch eine elektrische Brücke zu ersetzen.
OFF
ON
POWER ON
Spa
97690.02
FUSE
MOLINELLA (BO) Italy
83
84
84
SCHEMI IDRAULICO ED ELETTRICO
HYDRAULIC AND ELECTRICAL DIAGRAMS
SCHEMAS HYDRAULIQUE ET ELECTRIQUE
HYDRAULIK- UND ELEKTROPLÄNE
85
SCHEMI IDRAULICO ED ELETTRICO
HYDRAULIC AND ELECTRICAL DIAGRAMS
SCHEMAS HYDRAULIQUE ET ELECTRIQUE
HYDRAULIK- UND ELEKTROPLÄNE
85
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
15
16
17
18
19
20
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA ROTAZIONE
ELETTROVALVOLA DI SCARICO
ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
MEMORIA IDRAULICA
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (B.P.)
ELETTROVALVOLA 4 VIE
CILINDRI STABILIZZATORI (optional)
VALVOLA DI NON RITORNO PILOTATA
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
CHECK VALVE
ROTATION SOLENOID VALVE
DISCHARGE SOLENOID VALVE
LOCKING SOLENOID VALVE
FLOW CONTROL VALVE
HYDRAULIC STORAGE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
(B.P.) MAX PRESSURE VALVE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
STABILIZER CYLINDERS (optional)
PILOT CHECK VALVE
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE DE ROTATION
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
MEMOIRE HYDRAULIQUE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (B.P.)
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
CYLINDRES STABILISATEURS (option)
SOUPAPE DE NON-RETOUR PILOTEE
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
RÜCKSCHLAGVENTIL
DREH-ELEKTROVENTIL
ABLASS-ELEKTROVENTIL
SPERR-ELEKTROVENTIL
FLUSSREGLERVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
ÜBERDRUCKVENTIL (B.P.)
4-WEG-ELEKTROVENTIL
STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise)
RÜCKSCHLAG-STEUERVENTIL
86
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
15
16
17
18
19
20
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA ROTAZIONE
ELETTROVALVOLA DI SCARICO
ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
MEMORIA IDRAULICA
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (B.P.)
ELETTROVALVOLA 4 VIE
CILINDRI STABILIZZATORI (optional)
VALVOLA DI NON RITORNO PILOTATA
86
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
CHECK VALVE
ROTATION SOLENOID VALVE
DISCHARGE SOLENOID VALVE
LOCKING SOLENOID VALVE
FLOW CONTROL VALVE
HYDRAULIC STORAGE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
(B.P.) MAX PRESSURE VALVE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
STABILIZER CYLINDERS (optional)
PILOT CHECK VALVE
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE DE ROTATION
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
MEMOIRE HYDRAULIQUE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (B.P.)
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
CYLINDRES STABILISATEURS (option)
SOUPAPE DE NON-RETOUR PILOTEE
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
RÜCKSCHLAGVENTIL
DREH-ELEKTROVENTIL
ABLASS-ELEKTROVENTIL
SPERR-ELEKTROVENTIL
FLUSSREGLERVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
ÜBERDRUCKVENTIL (B.P.)
4-WEG-ELEKTROVENTIL
STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise)
RÜCKSCHLAG-STEUERVENTIL
95199.80
87
95199.80
87
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
V 98 10 H
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
ELETTROVALVOLA DI SCARICO
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA 3 VIE
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
MEMORIA IDRAULICA
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
FLOW CONTROL VALVE
DISCHARGE SOLENOID VALVE
CHECK VALVE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
FLOW CONTROL VALVE
SECURITY SOLENOID VALVE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
HYDRAULIC STORAGE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE DE SECURITE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
MEMOIRE HYDRAULIQUE
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
FLUSSREGLERVENTIL
ABLASS-ELEKTROVENTIL
RÜCKSCHLAGVENTIL
3-WEG-ELEKTROVENTIL
FLUSSREGLERVENTIL
SICHERHEITSELEKTROVENTIL
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
88
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
V 98 10 H
1
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
ELETTROVALVOLA DI SCARICO
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA 3 VIE
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
MEMORIA IDRAULICA
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
88
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
FLOW CONTROL VALVE
DISCHARGE SOLENOID VALVE
CHECK VALVE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
FLOW CONTROL VALVE
SECURITY SOLENOID VALVE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
HYDRAULIC STORAGE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE DE SECURITE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
MEMOIRE HYDRAULIQUE
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
FLUSSREGLERVENTIL
ABLASS-ELEKTROVENTIL
RÜCKSCHLAGVENTIL
3-WEG-ELEKTROVENTIL
FLUSSREGLERVENTIL
SICHERHEITSELEKTROVENTIL
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
95650.04
89
95650.04
89
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA 4 VIE
ELETTROVALVOLA BLOCCO ROTAZIONE
EL.VALVOLA BLOCCO SOLLEVAMENTO
MEMORIA IDRAULICA
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
CILINDRI STABILIZZATORI (optional)
ELETTROVALVOLA 3 VIE
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
FLOW CONTROL VALVE
CHECK VALVE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
LOCKING ROTATION SOLENOID VALVE
LOCKING LIFTING SOLENOID VALVE
HYDRAULIC STORAGE
FLOW CONTROL VALVE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional)
STABILIZER CYLINDERS (optional)
THREE-WAY SOLENOID VALVE
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE ROTATION
SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE LEVAGE
MEMOIRE HYDRAULIQUE
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
SOUPAPE ELECT. STABILISATEURS (option)
CYLINDRES STABILISATEURS (option)
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
FLUSSREGLERVENTIL
RÜCKSCHLAGVENTIL
4-WEG-ELEKTROVENTIL
DREH-SPERRVENTIL
HUB-SPERRVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
FLUSSREGLERVENTIL
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise)
3-WEG-ELEKTROVENTIL
90
Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
19
20
SERBATOIO
MOTORE ELETTRICO
FILTRO ASPIRAZIONE
POMPA
VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.)
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
VALVOLA DI NON RITORNO
ELETTROVALVOLA 4 VIE
ELETTROVALVOLA BLOCCO ROTAZIONE
EL.VALVOLA BLOCCO SOLLEVAMENTO
MEMORIA IDRAULICA
VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO
VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO
CILINDRI SOLLEVAMENTO
CILINDRI ROTAZIONE
ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
CILINDRI STABILIZZATORI (optional)
ELETTROVALVOLA 3 VIE
90
RESERVOIR
ELECTRIC MOTOR
SUCTION FILTER
PUMP
(A.P.) MAX PRESSURE VALVE
FLOW CONTROL VALVE
CHECK VALVE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
LOCKING ROTATION SOLENOID VALVE
LOCKING LIFTING SOLENOID VALVE
HYDRAULIC STORAGE
FLOW CONTROL VALVE
CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE
LIFTING CYLINDERS
SLEWING CYLINDERS
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional)
STABILIZER CYLINDERS (optional)
THREE-WAY SOLENOID VALVE
RESERVOIR
MOTEUR ELECTRIQUE
FILTRE D’ASPIRATION
POMPE
SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.)
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE DE NON RETOUR
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE ROTATION
SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE LEVAGE
MEMOIRE HYDRAULIQUE
VANNE REGULATRICE DE DEBIT
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN
VERINS DE LEVAGE
VERINS ROTATION
SOUPAPE ELECT. STABILISATEURS (option)
CYLINDRES STABILISATEURS (option)
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
TANK
ELEKTROMOTOR
ANSAUGFILTER
PUMPE
ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.)
FLUSSREGLERVENTIL
RÜCKSCHLAGVENTIL
4-WEG-ELEKTROVENTIL
DREH-SPERRVENTIL
HUB-SPERRVENTIL
HYDRAULIKSPEICHER
FLUSSREGLERVENTIL
ZYLINDER-SPERRVENTIL
HUBZYLINDER
DREHZYLINDER
STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise)
3-WEG-ELEKTROVENTIL
95199.78.HY985DE
91
95199.78.HY985DE
91
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 4 VIE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
4-WEG-ELEKTROVENTIL
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
23 COMANDO A PIEDE (optional)
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
25 LUCI DI SEGNALAZIONE
SIGNAL LIGHTS
FEUX DE GABARIT
SIGNALLICHTER
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
92
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 4 VIE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
4-WEG-ELEKTROVENTIL
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
23 COMANDO A PIEDE (optional)
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
25 LUCI DI SEGNALAZIONE
SIGNAL LIGHTS
FEUX DE GABARIT
SIGNALLICHTER
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
92
= NERO
NOIR
R = ROSSO
ROUGE
V = VIOLA
VIOLET
Y = GIALLO
JAUNE
W = BIANCO
BLANC
Gr = GRIGIO
GRIS
Gn = VERDE
VERT
Bl = BLU
BLEU
Br = MARRONE
MARRON
O = ARANCIO
ORANGE
RB = ROSSO/NERO
ROUGE/NOIR
GrB = GRIGIO/NERO
GRIS/NOIR
YGr = GIALLO/GRIGIO
JAUNE/GRIS
VW = VIOLA/BIANCO
VIOLET/BLANC
VB = VIOLA/NERO
VIOLET/NOIR
BlR = BLU/ROSSO
BLEU/ROUGE
WR = BIANCO/ROSSO
BLANC/ROUGE
BrW = MARRONE/BIANCO
MARRON/BLANC
BlW = BLU/BIANCO
BLEU/BLANC
RY = ROSSO/GIALLO
ROUGE/JAUNE
RGn = ROSSO/VERDE
ROUGE/VERT
B
BLACK
SCHWARZ
RED
ROT
VIOLET
VIOLETT
YELLOW
GELB
WHITE
WEIß
GREY
GRAU
GREEN
GRÜN
BLUE
BLAU
BROWN
BRAUN
ORANGE
ORANGE
RED/BLACK
ROT/SCHWARZ
GREY/BLACK
GRAU/SCHWARZ
YELLOW/GREY
GELB/GRAU
VIOLET/WHITE
VIOLETT/WEIß
VIOLET/BLACK
VIOLETT/SCHWARZ
BLUE/RED
BLAU/ROT
WHITE/RED
WEIß/ROT
BROWN/WHITE
BRAUN/WEIß
BLUE/WHITE
BLAU/WEIß
RED/YELLOW
ROT/GELB
RED/GREEN
ROT/GRÜN
95199.82
93
= NERO
NOIR
R = ROSSO
ROUGE
V = VIOLA
VIOLET
Y = GIALLO
JAUNE
W = BIANCO
BLANC
Gr = GRIGIO
GRIS
Gn = VERDE
VERT
Bl = BLU
BLEU
Br = MARRONE
MARRON
O = ARANCIO
ORANGE
RB = ROSSO/NERO
ROUGE/NOIR
GrB = GRIGIO/NERO
GRIS/NOIR
YGr = GIALLO/GRIGIO
JAUNE/GRIS
VW = VIOLA/BIANCO
VIOLET/BLANC
VB = VIOLA/NERO
VIOLET/NOIR
BlR = BLU/ROSSO
BLEU/ROUGE
WR = BIANCO/ROSSO
BLANC/ROUGE
BrW = MARRONE/BIANCO
MARRON/BLANC
BlW = BLU/BIANCO
BLEU/BLANC
RY = ROSSO/GIALLO
ROUGE/JAUNE
RGn = ROSSO/VERDE
ROUGE/VERT
B
BLACK
SCHWARZ
RED
ROT
VIOLET
VIOLETT
YELLOW
GELB
WHITE
WEIß
GREY
GRAU
GREEN
GRÜN
BLUE
BLAU
BROWN
BRAUN
ORANGE
ORANGE
RED/BLACK
ROT/SCHWARZ
GREY/BLACK
GRAU/SCHWARZ
YELLOW/GREY
GELB/GRAU
VIOLET/WHITE
VIOLETT/WEIß
VIOLET/BLACK
VIOLETT/SCHWARZ
BLUE/RED
BLAU/ROT
WHITE/RED
WEIß/ROT
BROWN/WHITE
BRAUN/WEIß
BLUE/WHITE
BLAU/WEIß
RED/YELLOW
ROT/GELB
RED/GREEN
ROT/GRÜN
95199.82
93
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
6 SPIA "POWER ON"
"POWER ON" PILOT LIGHT
TEMOIN "POWER ON"
"POWER ON" KONTROLLAMPEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 3 VIE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
3-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
23 COMANDO A PIEDE (optional)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
94
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
6 SPIA "POWER ON"
"POWER ON" PILOT LIGHT
TEMOIN "POWER ON"
"POWER ON" KONTROLLAMPEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 3 VIE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
3-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
23 COMANDO A PIEDE (optional)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
94
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
Gr
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
1
VB
Gr
VW
GrB
4
Bl
R
R
FUSE 7R R
R
GrB
R
R
Br
6
R
2
11
5 R
3
R
26
Br
Gn
RB
3
1
GrB
W
23
13
14
B
M
RB
16
17
Gr
Bl
VW VB
22
(+)
(-)
2
15
T
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
GN Br
Br
18
B
97690.22
95
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
Gr
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
1
VB
Gr
VW
GrB
4
Bl
R
R
FUSE 7R R
R
R
R
Br
6
R
2
11
GrB
5 R
3
R
26
Br
Gn
RB
3
1
2
GrB
W
23
Gr
VW VB
22
16
(+)
B
M
RB
17
Bl
(-)
13
14
T
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
15
GN Br
Br
18
B
97690.22
95
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
6 SPIA "POWER ON"
"POWER ON" PILOT LIGHT
TEMOIN "POWER ON"
"POWER ON" KONTROLLAMPEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 4 VIE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
4-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
23 COMANDO A PIEDE (optional)
96
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
6 SPIA "POWER ON"
"POWER ON" PILOT LIGHT
TEMOIN "POWER ON"
"POWER ON" KONTROLLAMPEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 4 VIE
FOUR-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES
4-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise)
23 COMANDO A PIEDE (optional)
96
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
Gr
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
1
GrB
VB
Gr
VW
GrB
4
Bl
2
11
R
R
R
FUSE 7R R
R
R
26 3
5 R
6
R
BBl
Br
RB
3
1
13
GrB 14
23
M
RB
16
17
Bl
(+)
(-)
2
Gr
Bl
VW VB
C
22
T
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
15
Bl
Br
18
8
B
97690.23
97
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
Gr
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
1
GrB
VB
Gr
VW
GrB
4
Bl
2
11
R
R
R
FUSE 7R R
R
R
26 3
5 R
6
R
BBl
Br
RB
3
1
2
23
(+)
M
RB
16
17
Bl
(-)
13
GrB 14
Gr
Bl
VW VB
C
22
8
T
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
15
Bl
Br
18
B
97690.23
97
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
V 98 10 H
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 3 VIE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
3-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
23 COMANDO A PIEDE (optional)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
98
Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für:
V 98 10 H
1) CONSOLLE DI COMANDO
CONTROL CONSOLE
CONSOLE DE COMMANDE
STEUERTAFEL
2 STACCABATTERIA
BATTERY CUT OUT
DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE
BATTERIEAUSSCHALTER
3 SELETTORE CONSENSO COMANDI
CONTROLS ENABLING SELECTOR
SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES
WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN
4 SELETTORE SALITA/DISCESA
LIFTING/LOWERING SELECTOR
SELECTEUR MONTEE/DESCENTE
WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN
5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO
HIGH/LOW ROTATION SELECTOR
SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS
WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN
7 FUSIBILE GENERALE
MAIN FUSE
FUSIBLE GENERAL
HAUPTSICHERUNG
11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional)
STABILIZERS SELECTOR (optional)
SELECTEUR STABILISATEURS (option)
WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise)
HYDRAULIC UNIT
GROUPE HIDRAULIQUE
HYDRAULIKGRUPPE
ELECTRIC MOTOR
MOTEUR ELECTRIQUE
ELEKTROMOTOR
14 TELERUTTORE PER MOTORE
MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH
TELERUPTEUR POUR MOTEUR
FERNSCHALTER FÜR MOTOR
15 INTERRUTTORE TERMICO
THERMAL SWITCH
INTERRUPTEUR THERMIQUE
SCHUTZSCHALTER
16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO
DISCHARGE SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION
ABLASS-ELEKTROVENTIL
17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO
LOCKING SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE
SPERR-ELEKTROVENTIL
18 ELETTROVALVOLA 3 VIE
THREE-WAY SOLENOID VALVE
SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES
3-WEG-ELEKTROVENTIL
2) UNITA' IDRAULICA
13 MOTORE ELETTRICO
3) DISPOSITIVI SU PEDANA
23 COMANDO A PIEDE (optional)
ALTRI DISPOSITIVI
1 BATTERIA VEICOLO
98
DEVICE ON PLATFORM
DISPOSITIF SUR PLATE-FORME
EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE
FOOT CONTROL (optional)
COMMANDE PAR PEDALE (option)
FUSS-STEUERUNG (wahlweise)
OTHER DEVICES
VEHICLE BATTERY
AUTRES DISPOSITFS
BATTERIE VEHICULE
WEITERE EINRICHTUNGEN
FAHRZEUG-BATTERIE
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
97690.24
99
B
R
V
Y
W
Gr
Gn
Bl
Br
O
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
RB =
GrB =
YGr =
VW =
VB =
BlR =
WR =
BrW =
BlW =
RY =
RGn =
NERO BLACK NOIR SCHWARZ
ROSSO RED ROUGE ROT
VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT
GIALLO YELLOW JAUNE GELB
BIANCO WHITE BLANC WEIß
GRIGIO GREY GRIS GRAU
VERDE GREEN VERT GRÜN
BLU BLUE BLEU BLAU
MARRONE BROWN MARRON BRAUN
ARANCIO
ORANGE
ORANGE
ORANGE
ROSSO/NERO RED/BLACK
ROUGE/NOIR
ROT/SCHWARZ
GRIGIO/NERO GREY/BLACK
GRIS/NOIR
GRAU/SCHWARZ
GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY
JAUNE/GRIS
GELB/GRAU
VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE
VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß
VIOLA/NERO
VIOLET/BLACK
VIOLET/NOIR
VIOLETT/SCHWARZ
BLU/ROSSO
BLUE/RED
BLEU/ROUGE
BLAU/ROT
BIANCO/ROSSO
WHITE/RED
BLANC/ROUGE
WEIß/ROT
MARRONE/BIANCO
BROWN/WHITE
MARRON/BLANC
BRAUN/WEIß
BLU/BIANCO
BLUE/WHITE
BLEU/BLANC
BLAU/WEIß
ROSSO/GIALLO RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB
ROSSO/VERDE RED/GREEN
ROUGE/VERT
ROT/GRÜN
97690.24
99
ANTEO
S.p.A.
VIA NOBILI, 68/70
40062 MOLINELLA (BOLOGNA)
ITALY
Phone Int. + (051) 881032
Fax Int. + (051) 887100
Telex 510514 Anteo I
Cables: Anteo Molinella
ANTEO
S.p.A.
VIA NOBILI, 68/70
40062 MOLINELLA (BOLOGNA)
ITALY
Phone Int. + (051) 881032
Fax Int. + (051) 887100
Telex 510514 Anteo I
Cables: Anteo Molinella
Scarica

V98 075 C V98 075 H 98 075 C 98 075 H V98 10 H 98