UM 055 REV. 1- 11/1997 97690 duepi studio 150211 Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA) Uso e manutenzione Operator's manual Emploi et entretien Betrieb und Wartung V 98 V 98 98 98 V98 98 98 98 98 98 98 98 98 MATR. 075 075 075 075 10 10 10 15 15 20 20 30 30 C H C H H H HS H HS H HS H HS ( SERIAL NO. - NO. DE SÉRIE - SERIEN-NR.) UM 055 REV. 1- 11/1997 97690 duepi studio 150211 Realizzazione: DUEPI STUDIO S.r.l. - Alfonsine (RA) Uso e manutenzione Operator's manual Emploi et entretien Betrieb und Wartung V 98 V 98 98 98 V98 98 98 98 98 98 98 98 98 MATR. 075 075 075 075 10 10 10 15 15 20 20 30 30 C H C H H H HS H HS H HS H HS ( SERIAL NO. - NO. DE SÉRIE - SERIEN-NR.) REV. 1- 11/1997 075 075 075 075 10 10 10 15 15 20 20 30 30 C H C H H H HS H HS H HS H HS V 98 V 98 98 98 V98 98 98 98 98 98 98 98 98 075 075 075 075 10 10 10 15 15 20 20 30 30 C H C H H H HS H HS H HS H HS REV. 1- 11/1997 Uso e manutenzione Operator's manual Emploi et entretien Betrieb und Wartung V 98 V 98 98 98 V98 98 98 98 98 98 98 98 98 Uso e manutenzione Operator's manual Emploi et entretien Betrieb und Wartung D I E Gentile Cliente, ci congratuliamo con Lei per la scelta operata nell'acquisto di una delle nostre SPONDE MONTACARICHI SERIE 98. Dear Client, we congratulate you on having chosen our TAIL-LIFTS MODEL 98. Al fine di ottenere un utilizzo SICURO e affidabile della SPONDA MONTACARICHI occorre che il presente" Manuale Uso e Manutenzione" venga attentamente letto in ogni sua parte. In order to achieve a SAFE and reliable use of the TAIL-LIFT, it is necessary to read carefully and fully this "Operator's manual". Il presente " Manuale Uso e Manutenzione" deve essere considerato "parte integrante della macchina" e, come tale deve essere tenuto a disposizione e conservato fino alla demolizione della medesima. Inoltre in caso di danneggiamento o smarrimento, una copia deve essere immediatamente richiesta presso un Centro Autorizzato ANTEO. Si consiglia inoltre di conservare SEMPRE questo libretto nel cruscotto del veicolo. This "Operator's manual" shall be considered "as an integral part of the machine", and therefore it shall be duly kept until the machine scrapping. Furthermore, should it be damaged or lost, a copy shall be immediately requested to an ANTEO Authorized Service Center. It is advisable to ALWAYS keep the manual in the glove compartment of the vehicle. La ditta ANTEO si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti senza alcun preavviso e senza che tali modifiche siano riportate sulla presente pubblicazione. The firm ANTEO reserves the right to change its products without previous notice and without publishing the above mentioned changes on this manual. La ditta ANTEO declina ogni responsabilità per gli eventuali errori nei quali potrebbe essere incorsa nella stesura di questa pubblicazione. The firm ANTEO declines all responsibility concerning any possible mistake which arose while publishing this manual. Le illustrazioni riportate in questa pubblicazione rappresentano Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con guida a destra. I possessori di Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con guida a sinistra, durante la consultazione di questo manuale "Uso e Manutenzione", tengano presente che il loro allestimento é perfettamente speculare rispetto a quello illustrato. The illustrations shown on this manual represent the Tail-lifts prepared for right-hand drive countries. The owners of Tail-lifts prepared for left-hand drive countries, when consulting this manual, shall consider that their equipment is perfectly specular to the one shown. Nell'ultima pagina di questo Manuale é presente il Certificato di garanzia che deve essere compilato in ogni sua parte e spedito alla ditta ANTEO. Tale condizione é indispensabile per la validità della garanzia. The last page of this Manual includes the Certificate of Guarantee which shall be fully filled in and sent to the firm ANTEO. Said condition is of the utmost importance as far as as the warranty validity is concerned. 1 D I E Gentile Cliente, ci congratuliamo con Lei per la scelta operata nell'acquisto di una delle nostre SPONDE MONTACARICHI SERIE 98. Dear Client, we congratulate you on having chosen our TAIL-LIFTS MODEL 98. Al fine di ottenere un utilizzo SICURO e affidabile della SPONDA MONTACARICHI occorre che il presente" Manuale Uso e Manutenzione" venga attentamente letto in ogni sua parte. In order to achieve a SAFE and reliable use of the TAIL-LIFT, it is necessary to read carefully and fully this "Operator's manual". Il presente " Manuale Uso e Manutenzione" deve essere considerato "parte integrante della macchina" e, come tale deve essere tenuto a disposizione e conservato fino alla demolizione della medesima. Inoltre in caso di danneggiamento o smarrimento, una copia deve essere immediatamente richiesta presso un Centro Autorizzato ANTEO. Si consiglia inoltre di conservare SEMPRE questo libretto nel cruscotto del veicolo. This "Operator's manual" shall be considered "as an integral part of the machine", and therefore it shall be duly kept until the machine scrapping. Furthermore, should it be damaged or lost, a copy shall be immediately requested to an ANTEO Authorized Service Center. It is advisable to ALWAYS keep the manual in the glove compartment of the vehicle. La ditta ANTEO si riserva il diritto di apportare modifiche ai propri prodotti senza alcun preavviso e senza che tali modifiche siano riportate sulla presente pubblicazione. The firm ANTEO reserves the right to change its products without previous notice and without publishing the above mentioned changes on this manual. La ditta ANTEO declina ogni responsabilità per gli eventuali errori nei quali potrebbe essere incorsa nella stesura di questa pubblicazione. The firm ANTEO declines all responsibility concerning any possible mistake which arose while publishing this manual. Le illustrazioni riportate in questa pubblicazione rappresentano Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con guida a destra. I possessori di Sponde Montacarichi allestite per i Paesi con guida a sinistra, durante la consultazione di questo manuale "Uso e Manutenzione", tengano presente che il loro allestimento é perfettamente speculare rispetto a quello illustrato. The illustrations shown on this manual represent the Tail-lifts prepared for right-hand drive countries. The owners of Tail-lifts prepared for left-hand drive countries, when consulting this manual, shall consider that their equipment is perfectly specular to the one shown. Nell'ultima pagina di questo Manuale é presente il Certificato di garanzia che deve essere compilato in ogni sua parte e spedito alla ditta ANTEO. Tale condizione é indispensabile per la validità della garanzia. The last page of this Manual includes the Certificate of Guarantee which shall be fully filled in and sent to the firm ANTEO. Said condition is of the utmost importance as far as as the warranty validity is concerned. 1 I F E D F Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir choisi d’acheter un de nos HAYONS ELEVATEURS SERIE 98. Sehr geehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie für Ihre Entscheidung, eine LADEKLAPPE SERIE 98 gewählt zu haben. Pour un emploi SUR et fiable du HAYON ELEVATEUR, il faut que ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" soit lu attentivement et entièrement. Um die LADEKLAPPE SICHER UND ZUVERLÄSSIG verwenden zu können, muß die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" doit être considéré comme une partie intégrante de la machine et il doit donc être gardé à la disposition de l'usager jusqu'à la démolition de la machine. Si ce manuel est abîmé ou perdu, il faut en demander immédiatement une autre copie à un Centre Autorisé ANTEO. Nous conseillons aussi de TOUJOURS garder ce manuel dans le vide-poches du tableau de bord du véhicule. Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung ist als "Bestandteil" der Maschine zu betrachten und muß deshalb bis zur Verschrottung der Maschine aufbewahrt werden. Sollte die Anleitung beschädigt werden oder verlorengehen, so muß bei einer autorisierten ANTEOServicestelle unverzüglich um eine neue Betriebs- und Wartungsanleitung angefragt werden. Wir empfehlen, das vorliegende Handbuch im Handschuhfach des Fahrzeugs aufzubewahren. La maison ANTEO se réserve le droit d’apporter des modifications à ses produits sans avis préalable, et sans que ces modifications doivent être insérées dans ce manuel. Die Firma ANTEO behält sich das Recht vor, Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen, ohne den Kunden darüber in Kenntnis zu setzen bzw. sie in vorliegende Veröffentlichung einzuschließen. La maison ANTEO décline toute responsabilité pour des fautes éventuelles que pourrait contenir ce manuel. Die Firma ANTEO übernimmt keinerlei Verantwortung für etwaige Fehler in der Abfassung des vorliegenden Handbuches. Les illustrations contenues dans ce manuel représentent des Hayons Elévateurs équipés pour les pays avec conduite à droite. Les propriétaires de Hayons Elévateurs équipés pour des pays avec conduite à gauche, pendant la consultation de ce manuel d'"Emploi et Entretien", doivent considérer que leur variante est parfaitement spéculaire par rapport à la variante montrée. Die in dieser Ausgabe dargestellten Abbildungen zeigen Ladeklappen für Länder, in denen rechts gefahren wird. Die Besitzer von Ladeklappen, die für die Fahrt auf der linken Seite ausgelegt sind, müssen bei der Durchsicht dieses Handbuchs berücksichtigen, daß die Ausstattung - verglichen zu den Abbildungen - spiegelbildlich erfolgt. Dans la dernière page de ce Manuel se trouve le Certificat de garantie qui doit être rempli dans toutes ses parties et envoyé à la Maison ANTEO. Cette condition est indispensable pour la validité de la garantie. Auf der letzten Seite dieses Handbuchs befindet sich das Garantie-Zertifikat, welches vollständig ausgefüllt und an die Firma ANTEO zurückgesandt werden muß. Diese Bedingung ist für die Gültigkeit der Garantie unbedingt erforderlich. 2 I F E D F Cher Client, Nous vous félicitons d’avoir choisi d’acheter un de nos HAYONS ELEVATEURS SERIE 98. Sehr geehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie für Ihre Entscheidung, eine LADEKLAPPE SERIE 98 gewählt zu haben. Pour un emploi SUR et fiable du HAYON ELEVATEUR, il faut que ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" soit lu attentivement et entièrement. Um die LADEKLAPPE SICHER UND ZUVERLÄSSIG verwenden zu können, muß die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Ce "Manuel d'Emploi et d'Entretien" doit être considéré comme une partie intégrante de la machine et il doit donc être gardé à la disposition de l'usager jusqu'à la démolition de la machine. Si ce manuel est abîmé ou perdu, il faut en demander immédiatement une autre copie à un Centre Autorisé ANTEO. Nous conseillons aussi de TOUJOURS garder ce manuel dans le vide-poches du tableau de bord du véhicule. Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung ist als "Bestandteil" der Maschine zu betrachten und muß deshalb bis zur Verschrottung der Maschine aufbewahrt werden. Sollte die Anleitung beschädigt werden oder verlorengehen, so muß bei einer autorisierten ANTEOServicestelle unverzüglich um eine neue Betriebs- und Wartungsanleitung angefragt werden. Wir empfehlen, das vorliegende Handbuch im Handschuhfach des Fahrzeugs aufzubewahren. La maison ANTEO se réserve le droit d’apporter des modifications à ses produits sans avis préalable, et sans que ces modifications doivent être insérées dans ce manuel. Die Firma ANTEO behält sich das Recht vor, Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen, ohne den Kunden darüber in Kenntnis zu setzen bzw. sie in vorliegende Veröffentlichung einzuschließen. La maison ANTEO décline toute responsabilité pour des fautes éventuelles que pourrait contenir ce manuel. Die Firma ANTEO übernimmt keinerlei Verantwortung für etwaige Fehler in der Abfassung des vorliegenden Handbuches. Les illustrations contenues dans ce manuel représentent des Hayons Elévateurs équipés pour les pays avec conduite à droite. Les propriétaires de Hayons Elévateurs équipés pour des pays avec conduite à gauche, pendant la consultation de ce manuel d'"Emploi et Entretien", doivent considérer que leur variante est parfaitement spéculaire par rapport à la variante montrée. Die in dieser Ausgabe dargestellten Abbildungen zeigen Ladeklappen für Länder, in denen rechts gefahren wird. Die Besitzer von Ladeklappen, die für die Fahrt auf der linken Seite ausgelegt sind, müssen bei der Durchsicht dieses Handbuchs berücksichtigen, daß die Ausstattung - verglichen zu den Abbildungen - spiegelbildlich erfolgt. Dans la dernière page de ce Manuel se trouve le Certificat de garantie qui doit être rempli dans toutes ses parties et envoyé à la Maison ANTEO. Cette condition est indispensable pour la validité de la garantie. Auf der letzten Seite dieses Handbuchs befindet sich das Garantie-Zertifikat, welches vollständig ausgefüllt und an die Firma ANTEO zurückgesandt werden muß. Diese Bedingung ist für die Gültigkeit der Garantie unbedingt erforderlich. 2 D I E DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITA' DECLARATION OF RESPONSIBILITY Le sponde montacarichi SERIE 98 sono costruite con materiali di prima scelta ed equipaggiate con componenti adeguati all'uso per il quale le sponde sono state progettate. All tail-lifts MODEL 98 are made of top quality materials and are equipped with components suitable for the uses scheduled during their planning. Non sono consentite manomissioni ai sistemi di sicurezza e ai dispositivi di regolazione sigillati dal costruttore, né la sostituzione di pezzi con ricambi non originali. Eventuali interventi e manutenzioni devono essere effettuati solo da Personale Autorizzato o in un Centro Autorizzato Anteo. Tamperings to both safety systems and adjustment devices, sealed by the manufacturer, and replacements with spare parts which are not original, are not allowed. Any type of operation as well as machine servicing shall be carried out exclusively by Authorized Staff or in an ANTEO Authorized Service Center. Non sono consentite modifiche strutturali o impiantistiche o alterazioni alla conformità originale del prodotto se non espressamente approvate dalla ditta ANTEO Spa. Structural or installation changes or alterations to the original composition of the product are not allowed unless explicitly authorized by the firm ANTEO S.p.A. La ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità nonché considera decaduta la garanzia fornita ai propri prodotti nel caso di mancata osservanza delle condizioni soprariportate. Should the above mentioned conditions fail to be observed, the firm ANTEO declines any responsibility whatsoever, as well as any warranty provided to products. 3 D I E DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITA' DECLARATION OF RESPONSIBILITY Le sponde montacarichi SERIE 98 sono costruite con materiali di prima scelta ed equipaggiate con componenti adeguati all'uso per il quale le sponde sono state progettate. All tail-lifts MODEL 98 are made of top quality materials and are equipped with components suitable for the uses scheduled during their planning. Non sono consentite manomissioni ai sistemi di sicurezza e ai dispositivi di regolazione sigillati dal costruttore, né la sostituzione di pezzi con ricambi non originali. Eventuali interventi e manutenzioni devono essere effettuati solo da Personale Autorizzato o in un Centro Autorizzato Anteo. Tamperings to both safety systems and adjustment devices, sealed by the manufacturer, and replacements with spare parts which are not original, are not allowed. Any type of operation as well as machine servicing shall be carried out exclusively by Authorized Staff or in an ANTEO Authorized Service Center. Non sono consentite modifiche strutturali o impiantistiche o alterazioni alla conformità originale del prodotto se non espressamente approvate dalla ditta ANTEO Spa. Structural or installation changes or alterations to the original composition of the product are not allowed unless explicitly authorized by the firm ANTEO S.p.A. La ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità nonché considera decaduta la garanzia fornita ai propri prodotti nel caso di mancata osservanza delle condizioni soprariportate. Should the above mentioned conditions fail to be observed, the firm ANTEO declines any responsibility whatsoever, as well as any warranty provided to products. 3 I F E D F DECLARATION DE RESPONSABILITE VERANTWORTLICHKEITSERKLÄRUNG Tous les hayons élévateurs SERIE 98 ont été fabriqués en utilisant des matériaux de premier choix et dotés de l'equipement qpproprié en fonction de l'utilisation pour laquelle les hayons on été conçus. Alle Ladeklappen SERIE 98 werden aus Materialen erster Wahl hergestellt. Die einzelnen Bauteile sind dem Verwendungszweck angepasst, für den die Ladeklappe kostruiert Wurde. Es dürfen keinerlei Eingriffe auf die Sicherheitssysteme und auf die vom Hersteller plombierten Einstellungs-Vorrichtungen vorgenommen werden, außerdem sind alle ausgewechselten Teile durch Original-Ersatzteile zu ersetzen. Eventuelle Reparaturen oder Wartungsarbeite dürfen nur von Fachpersonal oder in einer autorisierten ANTEO-Servicestelle vorgenommen werden. Il est interdit de toucher aux systèmes de sécurité et aux dispositifs de réglage scellés par le fabricant, et d'utiliser des pièces différentes des pièces d'origine pour les remplacements. Toute intervention et entretien doivent être exécutés par du Personnel Autorisé ou dans un Centre Autorisé Anteo. Änderungen an der Konstruction ider an der Systemen sowie Verstellungen des ursprünglichen Produktzustandes sind verboten - sofern sie von ANTEO Spa nicht ausdrücklich erlaubt wurden. Toute modification structurale ou d'installations et toute altération de la conformité originale du produit sont interdites si elles ne sont pas expressément autorisées par la Maison Anteo Spa. Bei Nichtbeachtung der obengenannten Vorschriften lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung ab und betrachtet die Garantie als verfallen. La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité et elle considérera comme annulée la garantie fournie pour ses produits en cas de non-observation des conditions ci-dessus. 4 I F E D F DECLARATION DE RESPONSABILITE VERANTWORTLICHKEITSERKLÄRUNG Tous les hayons élévateurs SERIE 98 ont été fabriqués en utilisant des matériaux de premier choix et dotés de l'equipement qpproprié en fonction de l'utilisation pour laquelle les hayons on été conçus. Alle Ladeklappen SERIE 98 werden aus Materialen erster Wahl hergestellt. Die einzelnen Bauteile sind dem Verwendungszweck angepasst, für den die Ladeklappe kostruiert Wurde. Il est interdit de toucher aux systèmes de sécurité et aux dispositifs de réglage scellés par le fabricant, et d'utiliser des pièces différentes des pièces d'origine pour les remplacements. Toute intervention et entretien doivent être exécutés par du Personnel Autorisé ou dans un Centre Autorisé Anteo. Toute modification structurale ou d'installations et toute altération de la conformité originale du produit sont interdites si elles ne sont pas expressément autorisées par la Maison Anteo Spa. La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité et elle considérera comme annulée la garantie fournie pour ses produits en cas de non-observation des conditions ci-dessus. 4 Es dürfen keinerlei Eingriffe auf die Sicherheitssysteme und auf die vom Hersteller plombierten Einstellungs-Vorrichtungen vorgenommen werden, außerdem sind alle ausgewechselten Teile durch Original-Ersatzteile zu ersetzen. Eventuelle Reparaturen oder Wartungsarbeite dürfen nur von Fachpersonal oder in einer autorisierten ANTEO-Servicestelle vorgenommen werden. Änderungen an der Konstruction ider an der Systemen sowie Verstellungen des ursprünglichen Produktzustandes sind verboten - sofern sie von ANTEO Spa nicht ausdrücklich erlaubt wurden. Bei Nichtbeachtung der obengenannten Vorschriften lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung ab und betrachtet die Garantie als verfallen. D I E INDICE TABLE OF CONTENTS Dichiarazione di responsabilità ........................................................................ Indice ............................................................................................................... Uso previsto .................................................................................................... Organi e componenti di sicurezza ..................................................................... Posti di comando e prescrizioni ....................................................................... Identificazione della sponda montacarichi ........................................................ Dati tecnici ....................................................................................................... Tabelle di carico ............................................................................................... Descrizione comandi e strumenti ..................................................................... Istruzioni d'uso ................................................................................................ Avviamento della centralina .............................................................................. Posizionamento stabilizzatori ........................................................................... Apertura della piattaforma ................................................................................ Movimentazione della piattaforma .................................................................... Rotazione della piattaforma .............................................................................. Comando ausiliario interno al furgone e comando ausiliario ............................ Comando ausiliario a piede ............................................................................. Comandi ausiliari per i modelli privi di raccordo automatico a terra ................. Uso del ferma roll ............................................................................................ Chiusura della piattaforma ............................................................................... Ritiro degli stabilizzatori ................................................................................... Arresto della centralina .................................................................................... Ultime operazioni ............................................................................................. Manutenzione .................................................................................................. Controllo agli organi di sicurezza ..................................................................... Controlli alla macchina in genere ..................................................................... Cura ................................................................................................................. Punti di ingrassaggio ....................................................................................... Controlli all'impianto elettrico .......................................................................... Rifornimento olio idraulico .............................................................................. Sostituzione del fusibile ................................................................................... Schemi Idraulici ed elettrici .............................................................................. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 3 5 8 10 14 20 22 23 24 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 64 64 68 72 74 78 80 82 85 CENTRI AUTORIZZATI ANTEO / TAGLIANDI DI CONTROLLO / CERTIFICATO DI GARANZIA Declaration of responsibility ............................................................................. page Table of contents .............................................................................................. page Expected use .................................................................................................... page Safety parts and components ........................................................................... page Control positions and provisions ..................................................................... page Tail-lift idenfication .......................................................................................... page Specifications .................................................................................................. page Load tables ...................................................................................................... page Description of controls and instruments ........................................................... page Instructions for use .......................................................................................... page Starting the control unit ................................................................................... page Positioning the stabilizers ................................................................................ page Opening the platform ....................................................................................... page Moving the platform ......................................................................................... page Platform rotation .............................................................................................. page Auxiliary control inside the vehicle and auxiliary control .................................. page Auxiliary foot control ........................................................................................ page Additional controls for models not supplied with automatic rest on the ground page Use of the roll-stop device ............................................................................... page Closing the platform ........................................................................................ page Retraction of the stabilizers .............................................................................. page Stopping the control unit ................................................................................. page Last operations ................................................................................................ page Maintenance .................................................................................................... page Checking the safety devices ............................................................................. page Machine general checks ................................................................................... page Care of the machine ......................................................................................... page Lubricating points ............................................................................................ page Electric system controls ................................................................................... page Hydraulic fluid refilling .................................................................................... page Fuses replacement ........................................................................................... page Hydr. and Elect. diagrams ................................................................................. page 3 5 8 10 14 20 22 23 26 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 65 65 69 72 74 78 80 82 85 AUTHORIZED SERVICE CENTERS ANTEO / SERVICING COUPONS / CERTIFICATE OF GUARANTEE 5 D E I INDICE Dichiarazione di responsabilità ........................................................................ Indice ............................................................................................................... Uso previsto .................................................................................................... Organi e componenti di sicurezza ..................................................................... Posti di comando e prescrizioni ....................................................................... Identificazione della sponda montacarichi ........................................................ Dati tecnici ....................................................................................................... Tabelle di carico ............................................................................................... Descrizione comandi e strumenti ..................................................................... Istruzioni d'uso ................................................................................................ Avviamento della centralina .............................................................................. Posizionamento stabilizzatori ........................................................................... Apertura della piattaforma ................................................................................ Movimentazione della piattaforma .................................................................... Rotazione della piattaforma .............................................................................. Comando ausiliario interno al furgone e comando ausiliario ............................ Comando ausiliario a piede ............................................................................. Comandi ausiliari per i modelli privi di raccordo automatico a terra ................. Uso del ferma roll ............................................................................................ Chiusura della piattaforma ............................................................................... Ritiro degli stabilizzatori ................................................................................... Arresto della centralina .................................................................................... Ultime operazioni ............................................................................................. Manutenzione .................................................................................................. Controllo agli organi di sicurezza ..................................................................... Controlli alla macchina in genere ..................................................................... Cura ................................................................................................................. Punti di ingrassaggio ....................................................................................... Controlli all'impianto elettrico .......................................................................... Rifornimento olio idraulico .............................................................................. Sostituzione del fusibile ................................................................................... Schemi Idraulici ed elettrici .............................................................................. TABLE OF CONTENTS pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 3 5 8 10 14 20 22 23 24 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 64 64 68 72 74 78 80 82 85 CENTRI AUTORIZZATI ANTEO / TAGLIANDI DI CONTROLLO / CERTIFICATO DI GARANZIA Declaration of responsibility ............................................................................. page Table of contents .............................................................................................. page Expected use .................................................................................................... page Safety parts and components ........................................................................... page Control positions and provisions ..................................................................... page Tail-lift idenfication .......................................................................................... page Specifications .................................................................................................. page Load tables ...................................................................................................... page Description of controls and instruments ........................................................... page Instructions for use .......................................................................................... page Starting the control unit ................................................................................... page Positioning the stabilizers ................................................................................ page Opening the platform ....................................................................................... page Moving the platform ......................................................................................... page Platform rotation .............................................................................................. page Auxiliary control inside the vehicle and auxiliary control .................................. page Auxiliary foot control ........................................................................................ page Additional controls for models not supplied with automatic rest on the ground page Use of the roll-stop device ............................................................................... page Closing the platform ........................................................................................ page Retraction of the stabilizers .............................................................................. page Stopping the control unit ................................................................................. page Last operations ................................................................................................ page Maintenance .................................................................................................... page Checking the safety devices ............................................................................. page Machine general checks ................................................................................... page Care of the machine ......................................................................................... page Lubricating points ............................................................................................ page Electric system controls ................................................................................... page Hydraulic fluid refilling .................................................................................... page Fuses replacement ........................................................................................... page Hydr. and Elect. diagrams ................................................................................. page 3 5 8 10 14 20 22 23 26 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 65 65 69 72 74 78 80 82 85 AUTHORIZED SERVICE CENTERS ANTEO / SERVICING COUPONS / CERTIFICATE OF GUARANTEE 5 I E F TABLE DES MATIERES D F INHALT Déclaration de responsabilité ........................................................................... page Table des matières ........................................................................................... page Emploi prévu ................................................................................................... page Organes et composants de sécurité .................................................................. page Postes de commande et prescriptions .............................................................. page Identification du hayon élévateur ...................................................................... page Données techniques ......................................................................................... page Tableaux de charge .......................................................................................... page Description des commandes et des instruments ............................................... page Mode d’emploi ................................................................................................. page Mise en marche de la centrale .......................................................................... page Positionnement des stabilisateurs .................................................................... page Ouverture de la plate-forme .............................................................................. page Entraînement de la plate-forme ......................................................................... page Rotation de la plateforme. ................................................................................ page Commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon et commande auxiliaire .............. page Commande auxiliaire par pédale ...................................................................... page Commades auxiliares pour les modelés sans raccord automatique à terre ........ page Emploi dispositif d'arrêt rouleaux ..................................................................... page Fermeture de la plate-forme ............................................................................. page Escamotage des stabilisateurs .......................................................................... page Arrêt de la centrale ........................................................................................... page Dernières opérations ........................................................................................ page Entretien .......................................................................................................... page Contrôles organes de sécurité .......................................................................... page Contrôles machine en général .......................................................................... page Soins ............................................................................................................... page Points de graissage .......................................................................................... page Contrôles installation électrique ....................................................................... page Remplissage réservoir huile hydraulique .......................................................... page Remplacement des fusibles .............................................................................. page Schémas hydraulique et électrique .................................................................. page Verantwortlichkeitserklärung ........................................................................... Inhalt .............................................................................................................. Vorgesehene Anwendung ................................................................................ Sicherheitsteile und -komponenten ................................................................. Bedienungsplatz und Vorschriften ................................................................... Identifikation der Ladeklappe ........................................................................... Technische Daten ............................................................................................ Lastentabelle ................................................................................................... Beschreibung der Steuerungen und Instrumente ............................................. Betriebsanleitung ............................................................................................ Starten des Steuergehäuses ............................................................................ Positionierung der Stützfüße ........................................................................... Öffnen der Plattform ........................................................................................ Bewegen der Plattform .................................................................................... Drehung der Plattform. .................................................................................... Zusatzsteuerung im Kastenwagen und Zusatzsteuerung ................................... Zusatzsteurungen für die Modelle ohne automatis. Übergang an das Gelände . Funksteuerung ................................................................................................ Verwendung der Räder-Rollstops .................................................................... Schließen der Plattform ................................................................................... Einfahren der Stützfüße ................................................................................... Anhalten des Steuergehäuses .......................................................................... Abschließende Arbeitsgänge ........................................................................... Gebrauchsanweisung ...................................................................................... Kontrolle der Sicherheitsorgane ...................................................................... Allgemeine Kontrollen an der Maschine .......................................................... Reinigung ....................................................................................................... Schmierstellen ................................................................................................ Kontrollen an der elektrischen Anlage ............................................................. Versorgung mit Hydrauliköl ............................................................................ Austausch der Sicherung ................................................................................ Hydraulik- und Elektropläne ............................................................................ 4 6 9 10 14 20 22 23 28 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 66 66 70 73 74 78 80 82 85 CENTRES AUTORISÉS ANTEO / COUPONS DE CONTRÔLE / CERTIFICAT DE GARANTIE Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite 4 6 9 11 15 21 22 23 30 41 41 43 45 47 48 51 53 55 57 59 61 61 63 67 67 71 73 75 79 81 83 85 AUTORISIERTE ANTEO-WERTRAGSHÄN / KONTROLL-ABSCHNITTE / GARANTIE-ZERTIFIKAT 6 I E F TABLE DES MATIERES Déclaration de responsabilité ........................................................................... page Table des matières ........................................................................................... page Emploi prévu ................................................................................................... page Organes et composants de sécurité .................................................................. page Postes de commande et prescriptions .............................................................. page Identification du hayon élévateur ...................................................................... page Données techniques ......................................................................................... page Tableaux de charge .......................................................................................... page Description des commandes et des instruments ............................................... page Mode d’emploi ................................................................................................. page Mise en marche de la centrale .......................................................................... page Positionnement des stabilisateurs .................................................................... page Ouverture de la plate-forme .............................................................................. page Entraînement de la plate-forme ......................................................................... page Rotation de la plateforme. ................................................................................ page Commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon et commande auxiliaire .............. page Commande auxiliaire par pédale ...................................................................... page Commades auxiliares pour les modelés sans raccord automatique à terre ........ page Emploi dispositif d'arrêt rouleaux ..................................................................... page Fermeture de la plate-forme ............................................................................. page Escamotage des stabilisateurs .......................................................................... page Arrêt de la centrale ........................................................................................... page Dernières opérations ........................................................................................ page Entretien .......................................................................................................... page Contrôles organes de sécurité .......................................................................... page Contrôles machine en général .......................................................................... page Soins ............................................................................................................... page Points de graissage .......................................................................................... page Contrôles installation électrique ....................................................................... page Remplissage réservoir huile hydraulique .......................................................... page Remplacement des fusibles .............................................................................. page Schémas hydraulique et électrique .................................................................. page F INHALT 4 6 9 10 14 20 22 23 28 40 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 60 62 66 66 70 73 74 78 80 82 85 CENTRES AUTORISÉS ANTEO / COUPONS DE CONTRÔLE / CERTIFICAT DE GARANTIE 6 D Verantwortlichkeitserklärung ........................................................................... Inhalt .............................................................................................................. Vorgesehene Anwendung ................................................................................ Sicherheitsteile und -komponenten ................................................................. Bedienungsplatz und Vorschriften ................................................................... Identifikation der Ladeklappe ........................................................................... Technische Daten ............................................................................................ Lastentabelle ................................................................................................... Beschreibung der Steuerungen und Instrumente ............................................. Betriebsanleitung ............................................................................................ Starten des Steuergehäuses ............................................................................ Positionierung der Stützfüße ........................................................................... Öffnen der Plattform ........................................................................................ Bewegen der Plattform .................................................................................... Drehung der Plattform. .................................................................................... Zusatzsteuerung im Kastenwagen und Zusatzsteuerung ................................... Zusatzsteurungen für die Modelle ohne automatis. Übergang an das Gelände . Funksteuerung ................................................................................................ Verwendung der Räder-Rollstops .................................................................... Schließen der Plattform ................................................................................... Einfahren der Stützfüße ................................................................................... Anhalten des Steuergehäuses .......................................................................... Abschließende Arbeitsgänge ........................................................................... Gebrauchsanweisung ...................................................................................... Kontrolle der Sicherheitsorgane ...................................................................... Allgemeine Kontrollen an der Maschine .......................................................... Reinigung ....................................................................................................... Schmierstellen ................................................................................................ Kontrollen an der elektrischen Anlage ............................................................. Versorgung mit Hydrauliköl ............................................................................ Austausch der Sicherung ................................................................................ Hydraulik- und Elektropläne ............................................................................ Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite Seite 4 6 9 11 15 21 22 23 30 41 41 43 45 47 48 51 53 55 57 59 61 61 63 67 67 71 73 75 79 81 83 85 AUTORISIERTE ANTEO-WERTRAGSHÄN / KONTROLL-ABSCHNITTE / GARANTIE-ZERTIFIKAT D DESCRIZIONE, USO E MANUTENZIONE DESCRIPTION, USE AND MAINTENANCE DESCRIPTION, EMPLOI ET ENTRETIEN BESCHREIBUNG, BETRIEB UND WARTUNG 7 D DESCRIZIONE, USO E MANUTENZIONE DESCRIPTION, USE AND MAINTENANCE DESCRIPTION, EMPLOI ET ENTRETIEN BESCHREIBUNG, BETRIEB UND WARTUNG 7 I I E E F USO PREVISTO EXPECTED USE Le Sponde Montacarichi SERIE 98 sono macchine da applicare a veicoli industriali e commerciali e devono essere utilizzate solo ed esclusivamente per il carico e lo scarico della merce trasportata sul veicolo stesso unitamente ad eventuali carrelli di movimentazione e all'operatore. Qualora la Sponda Montacarichi SERIE 98 sia dotata di piedi stabilizzatori, la piattaforma può essere utilizzata per il trasbordo della merce direttamente da veicolo ad un altro o dal veicolo stesso ad una superficie di carico sopraelevata (purché gli stabilizzatori siano abbassati e non si superi sulla piattaforma il carico massimo consentito). E' tassativamente vietato superare sulla piattaforma i carichi massimi consentiti riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti sulla piattaforma stessa sotto forma di targhette e tabelle. E' tassativamente vietato qualsiasi intervento o movimentazione della Sponda Montacarichi con sequenze operative in contrasto con quelle riportate su questo Manuale Uso e Manutenzione. La sponda è stata progettata per una vita utile di 5 anni o 25000 cicli di scarico o carico con la portata nominale. The Tail-lifts MODEL 98 are machines to be fitted to industrial and commercial vehicles and they shall be used exclusively to load and unload the goods transported on the vehicle together with movement carriages, if any, and the operator. Should the Tail-lift MODEL 98 be equipped with stabilizers, the platform can be used to transfer goods from one vehicle to another or from the vehicle to a banked load surface (provided that the stabilizers are lowered and the maximum permissible load on the platform is not exceeded). It is strictly forbidden to exceed the maximum permissible loads on the platform, indicated on page 23 of this manual, as well as on the plates and tables located on the platform. It is strictly forbidden to carry out any operation or movement of the Tail-lift different from those stated on this Operator's manual. The tail-lift was planned for a working life of 5 years or 25,000 loading or unloading cycles with the rated capacity. WARNING A different use is an improper use and therefore it is forbidden because it can cause damages to people and/or property. In case of improper use the firm ANTEO declines all responsibility whatsoever as far as damages to people and/or property are concerned. Furthermore, it implies the cancellation of the warranty that the firm ANTEO S.p.A provides with the machines. ATTENZIONE Un uso diverso é un uso improprio ed é quindi vietato poiché può causare danni alle persone e/o alle cose. In caso di uso improprio la ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose. Inoltre determina l'annullamento della garanzia che la ditta ANTEO Spa fornisce con le proprie macchine. 8 I I E E F USO PREVISTO EXPECTED USE Le Sponde Montacarichi SERIE 98 sono macchine da applicare a veicoli industriali e commerciali e devono essere utilizzate solo ed esclusivamente per il carico e lo scarico della merce trasportata sul veicolo stesso unitamente ad eventuali carrelli di movimentazione e all'operatore. Qualora la Sponda Montacarichi SERIE 98 sia dotata di piedi stabilizzatori, la piattaforma può essere utilizzata per il trasbordo della merce direttamente da veicolo ad un altro o dal veicolo stesso ad una superficie di carico sopraelevata (purché gli stabilizzatori siano abbassati e non si superi sulla piattaforma il carico massimo consentito). E' tassativamente vietato superare sulla piattaforma i carichi massimi consentiti riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti sulla piattaforma stessa sotto forma di targhette e tabelle. E' tassativamente vietato qualsiasi intervento o movimentazione della Sponda Montacarichi con sequenze operative in contrasto con quelle riportate su questo Manuale Uso e Manutenzione. La sponda è stata progettata per una vita utile di 5 anni o 25000 cicli di scarico o carico con la portata nominale. The Tail-lifts MODEL 98 are machines to be fitted to industrial and commercial vehicles and they shall be used exclusively to load and unload the goods transported on the vehicle together with movement carriages, if any, and the operator. Should the Tail-lift MODEL 98 be equipped with stabilizers, the platform can be used to transfer goods from one vehicle to another or from the vehicle to a banked load surface (provided that the stabilizers are lowered and the maximum permissible load on the platform is not exceeded). It is strictly forbidden to exceed the maximum permissible loads on the platform, indicated on page 23 of this manual, as well as on the plates and tables located on the platform. It is strictly forbidden to carry out any operation or movement of the Tail-lift different from those stated on this Operator's manual. The tail-lift was planned for a working life of 5 years or 25,000 loading or unloading cycles with the rated capacity. ATTENZIONE Un uso diverso é un uso improprio ed é quindi vietato poiché può causare danni alle persone e/o alle cose. In caso di uso improprio la ditta ANTEO Spa declina ogni responsabilità per danni a persone e/o cose. Inoltre determina l'annullamento della garanzia che la ditta ANTEO Spa fornisce con le proprie macchine. 8 WARNING A different use is an improper use and therefore it is forbidden because it can cause damages to people and/or property. In case of improper use the firm ANTEO declines all responsibility whatsoever as far as damages to people and/or property are concerned. Furthermore, it implies the cancellation of the warranty that the firm ANTEO S.p.A provides with the machines. D F D EMPLOI PREVU VORGESEHENE ANWENDUNG Les Hayons Elévateurs SERIE 98 sont des machines à appliquer à des véhicules utilitaires et ils doivent être utilisés uniquement pour le chargement et le déchargement de marchandises transportées sur le véhicule en question, à l'aide de chariots de manutentions et d'un opérateur, le cas échéant. Si le Hayon Elévateur SERIE 98 est doté de stabilisateurs, la plate-forme peut être utilisée pour le transbordement des marchandises directement d'un véhicule à un autre ou du véhicule même à une plate-forme de chargement surélevée (pourvu que les stabilisateurs soient baissés et que la charge maximum sur la plate-forme ne soit pas dépassée). Il est absolument interdit de dépasser les charges maximums prévues sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce manuel et sur la plate-forme même sous forme de plaquettes et de tableaux. Il est absolument interdit d'entretenir ou de manutentionner le Hayon Elévateur en suivant des séquences de travail différentes de celles qui sont indiquées dans ce Manuel d'Emploi et d'Entretien. Le hayon a été projeté pour une durée de la vie utile de 5 années ou de 25000 cycles de décharge ou charge avec le débit nominal. Die Ladeklappen SERIE 98 werden an Industrie- und Nutzfahrzeugen angebracht und dürfen ausschließlich zum Auf- und Abladen von auf dem Fahrzeug transportierten Waren, zusammen mit eventuellen Fördergeräten und dem Bediener verwendet werden. Ist die Ladeklappe SERIE 98 mit Stützfüßen ausgestattet, so kann die Plattform für die Umladung der Ware direkt von einem Fahrzeug auf das andere oder von einem Fahrzeug auf eine erhöhte Ladefläche verwendet werden (nur wenn die Stützfüße ausgefahren sind und die max. zulässige Last auf der Plattform nicht überschritten wird). Es ist strengstens verboten, die auf Seite 23 dieses Handbuchs angeführten und auf der Plattform selbst mit Schildern und Tabellen angegebenen zulässigen Höchstlasten zu überschreiten. Eingriffe auf die Ladeklappe oder Bewegungen mit ihr, die andere Arbeitsabfolgen als die hier beschriebenen zur Folge haben, sind strengstens verboten. Die Ladeklappe wurde für eine Lebensdauer von 5 Jahren bzw. 25.000 Auf- oder Abladezyklen mit der Nenn-Nutzlast geplant. ATTENTION Tout usage différent est un usage impropre et donc interdit car il pourrait entraîner des dommages aux personnes et/ou aux choses. La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité pour des dommages aux personnes et/ou aux choses dérivant de tout usage impropre. L'usage impropre entraîne aussi l'annulation de la garantie que la Maison ANTEO Spa fournit avec ses machines. ACHTUNG Eine andere Art des Betriebes ist vorschriftswidrig und verboten, da Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden können. Im Falle eines unsachgemäßen Betriebs lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab. Außerdem hat dies den Verfall der von ANTEO Spa für die Maschinen geleisteten Garantie zur Folge. 9 D D F EMPLOI PREVU VORGESEHENE ANWENDUNG Les Hayons Elévateurs SERIE 98 sont des machines à appliquer à des véhicules utilitaires et ils doivent être utilisés uniquement pour le chargement et le déchargement de marchandises transportées sur le véhicule en question, à l'aide de chariots de manutentions et d'un opérateur, le cas échéant. Si le Hayon Elévateur SERIE 98 est doté de stabilisateurs, la plate-forme peut être utilisée pour le transbordement des marchandises directement d'un véhicule à un autre ou du véhicule même à une plate-forme de chargement surélevée (pourvu que les stabilisateurs soient baissés et que la charge maximum sur la plate-forme ne soit pas dépassée). Il est absolument interdit de dépasser les charges maximums prévues sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce manuel et sur la plate-forme même sous forme de plaquettes et de tableaux. Il est absolument interdit d'entretenir ou de manutentionner le Hayon Elévateur en suivant des séquences de travail différentes de celles qui sont indiquées dans ce Manuel d'Emploi et d'Entretien. Le hayon a été projeté pour une durée de la vie utile de 5 années ou de 25000 cycles de décharge ou charge avec le débit nominal. Die Ladeklappen SERIE 98 werden an Industrie- und Nutzfahrzeugen angebracht und dürfen ausschließlich zum Auf- und Abladen von auf dem Fahrzeug transportierten Waren, zusammen mit eventuellen Fördergeräten und dem Bediener verwendet werden. Ist die Ladeklappe SERIE 98 mit Stützfüßen ausgestattet, so kann die Plattform für die Umladung der Ware direkt von einem Fahrzeug auf das andere oder von einem Fahrzeug auf eine erhöhte Ladefläche verwendet werden (nur wenn die Stützfüße ausgefahren sind und die max. zulässige Last auf der Plattform nicht überschritten wird). Es ist strengstens verboten, die auf Seite 23 dieses Handbuchs angeführten und auf der Plattform selbst mit Schildern und Tabellen angegebenen zulässigen Höchstlasten zu überschreiten. Eingriffe auf die Ladeklappe oder Bewegungen mit ihr, die andere Arbeitsabfolgen als die hier beschriebenen zur Folge haben, sind strengstens verboten. Die Ladeklappe wurde für eine Lebensdauer von 5 Jahren bzw. 25.000 Auf- oder Abladezyklen mit der Nenn-Nutzlast geplant. ATTENTION Tout usage différent est un usage impropre et donc interdit car il pourrait entraîner des dommages aux personnes et/ou aux choses. La Maison ANTEO Spa décline toute responsabilité pour des dommages aux personnes et/ou aux choses dérivant de tout usage impropre. L'usage impropre entraîne aussi l'annulation de la garantie que la Maison ANTEO Spa fournit avec ses machines. ACHTUNG Eine andere Art des Betriebes ist vorschriftswidrig und verboten, da Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden können. Im Falle eines unsachgemäßen Betriebs lehnt die Firma ANTEO Spa jegliche Haftung für Personen- und/oder Sachschäden ab. Außerdem hat dies den Verfall der von ANTEO Spa für die Maschinen geleisteten Garantie zur Folge. 9 E I F ORGANI E COMPONENTI DI SICUREZZA SAFETY PARTS AND COMPONENTS (fig. 1) (fig. 1) Sulle Sponde Montacarichi ANTEO sono stati previsti alcuni organi preposti alla SICUREZZA sia del personale addetto all'utilizzo del prodotto che ai carichi che tali sponde devono movimentare: The ANTEO Tail-lifts are fitted with some SAFETY devices in order to protect both the people who use the machine and the loads which said tail-lifts have to move: Les Hayons Elévateurs ANTEO ont été dotés de quelques organes de SECURITE pour protéger le personnel préposé à faire fonctionner la machine et les charges que les hayons doivent déplacer. 1 - valvole di blocco automatico sui quattro cilindri che comandano le movimentazioni della sponda (evitano la discesa accidentale e improvvisa della piattaforma in caso di rottura di un tubo dell'impianto idraulico o di perdita di olio); 1 - automatic locking valves on the four cylinders controlling the movement of the tail-lift (they avoid the accidental and sudden lowering of the platform in case of break of one of the hoses of the hydraulic system or in case of oil leakage); 1 - soupapes d'arrêt automatiques sur les quatre vérins qui commandent les mouvements du hayon (elles évitent les brusques descentes accidentelles de la plate-forme en cas de rupture d'un tuyau de l'installation hydraulique ou bien de perte d'huile); 3 - valvole regolatrici di flusso (controllano la velocità di discesa della piattaforma indipendentemente dal carico dal quale é gravata; 3 - flow control valves (they control the platform lowering speed independently of the load to be supported); 3 - soupapes régulatrices de débit (elles contrôlent la vitesse de descente de la plate-forme indépendamment de la charge qu'elle supporte); 4 - luci di ingombro (optional) nella parte superiore della piattaforma (lampeggiano quando l'interrutore a chiave è in pos. ON, segnalandone la sagoma); 6 - interruttore a chiave sulla consolle (disconnette tutte le funzioni della sponda ed inoltre la chiave é sfilabile); 8 - comandi della consolle principale a doppio azionamento (obbligano l'operatore ad agire sui comandi con entrambe le mani per eseguire le varie movimentazioni); segue alla pagina successiva 4 - clearance lights (optional) on the upper part of the platform (they flash when the key-operated interruptor is ON, thus signalling the profile), 6 - key-operated switch on the console (it disconnects all the functions of the tail-lift; furthermore the key is removable); 8 - main console double-operation controls (the operator is compelled to operate controls with both hands in order to carry out the movements); to be continued on the following page ORGANES ET COMPOSANTS DE SECURITE (fig. 1) 4 - feux de gabarit (en option) dans la partie supérieure de la plate-forme (ils clignotent quand l'interrupteur è clé est en position ON (marche),en signalant le gabarit); 6 - interrupteur à clé sur la console (il coupe toutes les fonctions du hayon, la clé peut être enlevée); 8 - commandes de la console principale à double actionnement (obligeant l'opérateur à actionner les commandes avec les deux mains pour obtenir l'exécution des différentes mouvements); suite à la page suivante 10 E I F ORGANI E COMPONENTI DI SICUREZZA SAFETY PARTS AND COMPONENTS (fig. 1) (fig. 1) Sulle Sponde Montacarichi ANTEO sono stati previsti alcuni organi preposti alla SICUREZZA sia del personale addetto all'utilizzo del prodotto che ai carichi che tali sponde devono movimentare: The ANTEO Tail-lifts are fitted with some SAFETY devices in order to protect both the people who use the machine and the loads which said tail-lifts have to move: Les Hayons Elévateurs ANTEO ont été dotés de quelques organes de SECURITE pour protéger le personnel préposé à faire fonctionner la machine et les charges que les hayons doivent déplacer. 1 - valvole di blocco automatico sui quattro cilindri che comandano le movimentazioni della sponda (evitano la discesa accidentale e improvvisa della piattaforma in caso di rottura di un tubo dell'impianto idraulico o di perdita di olio); 1 - automatic locking valves on the four cylinders controlling the movement of the tail-lift (they avoid the accidental and sudden lowering of the platform in case of break of one of the hoses of the hydraulic system or in case of oil leakage); 1 - soupapes d'arrêt automatiques sur les quatre vérins qui commandent les mouvements du hayon (elles évitent les brusques descentes accidentelles de la plate-forme en cas de rupture d'un tuyau de l'installation hydraulique ou bien de perte d'huile); 3 - valvole regolatrici di flusso (controllano la velocità di discesa della piattaforma indipendentemente dal carico dal quale é gravata; 3 - flow control valves (they control the platform lowering speed independently of the load to be supported); 3 - soupapes régulatrices de débit (elles contrôlent la vitesse de descente de la plate-forme indépendamment de la charge qu'elle supporte); 4 - luci di ingombro (optional) nella parte superiore della piattaforma (lampeggiano quando l'interrutore a chiave è in pos. ON, segnalandone la sagoma); 6 - interruttore a chiave sulla consolle (disconnette tutte le funzioni della sponda ed inoltre la chiave é sfilabile); 8 - comandi della consolle principale a doppio azionamento (obbligano l'operatore ad agire sui comandi con entrambe le mani per eseguire le varie movimentazioni); segue alla pagina successiva 10 4 - clearance lights (optional) on the upper part of the platform (they flash when the key-operated interruptor is ON, thus signalling the profile), 6 - key-operated switch on the console (it disconnects all the functions of the tail-lift; furthermore the key is removable); 8 - main console double-operation controls (the operator is compelled to operate controls with both hands in order to carry out the movements); to be continued on the following page ORGANES ET COMPOSANTS DE SECURITE (fig. 1) 4 - feux de gabarit (en option) dans la partie supérieure de la plate-forme (ils clignotent quand l'interrupteur è clé est en position ON (marche),en signalant le gabarit); 6 - interrupteur à clé sur la console (il coupe toutes les fonctions du hayon, la clé peut être enlevée); 8 - commandes de la console principale à double actionnement (obligeant l'opérateur à actionner les commandes avec les deux mains pour obtenir l'exécution des différentes mouvements); suite à la page suivante D 1 SICHERHEITSTEILE UND -KOMPONENTEN (Abb. 1) Auf den Ladeklappen von ANTEO sind einige spezifische Einrichtungen für die SICHERHEIT der zur Bedienung befugten Personen und für die auf den Ladeklappen abgestellten Lasten vorgesehen; 4 1 13 940583.01 1 - Automatische Sperrventile auf vier Ladeklappen-Bewegungszylinder (verhindern ein ungewünschtes Senken der Plattform im Falle eines Rohrbruchs der Hydraulikanlage oder bei Auslaufen von Öl); 3 - Flußregler-Ventile (kontrollieren die Senkgeschwindigkeit der Plattform - unabhängig von der Last, der sie ausgesetzt ist); 4 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) auf der oberen Seite der Plattform (diese leuchten auf, wenn der Schlüsselschalter auf ON ist, was die Form angibt); 4 1 10 3 6 - Schlüsselschalter auf der Steuertafel (schaltet alle Funktionen der Ladeklappe aus, der Schlüssel ist abziehbar); 6 OFF 8 - Steuerungen der Haupt-Steuertafel mit Doppel-Betätigung (der Bediener muß für die Betätigung der verschiedenen Steuerungen beide Hände verwenden); ON FUSE Fortsetzung auf der nächsten Seite POWER ON 97690.02 8 Spa MOLINELLA (BO) Italy 11 D 1 SICHERHEITSTEILE UND -KOMPONENTEN (Abb. 1) Auf den Ladeklappen von ANTEO sind einige spezifische Einrichtungen für die SICHERHEIT der zur Bedienung befugten Personen und für die auf den Ladeklappen abgestellten Lasten vorgesehen; 4 1 13 940583.01 1 - Automatische Sperrventile auf vier Ladeklappen-Bewegungszylinder (verhindern ein ungewünschtes Senken der Plattform im Falle eines Rohrbruchs der Hydraulikanlage oder bei Auslaufen von Öl); 3 - Flußregler-Ventile (kontrollieren die Senkgeschwindigkeit der Plattform - unabhängig von der Last, der sie ausgesetzt ist); 4 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) auf der oberen Seite der Plattform (diese leuchten auf, wenn der Schlüsselschalter auf ON ist, was die Form angibt); 4 1 10 3 6 - Schlüsselschalter auf der Steuertafel (schaltet alle Funktionen der Ladeklappe aus, der Schlüssel ist abziehbar); 8 - Steuerungen der Haupt-Steuertafel mit Doppel-Betätigung (der Bediener muß für die Betätigung der verschiedenen Steuerungen beide Hände verwenden); 6 OFF ON FUSE Fortsetzung auf der nächsten Seite POWER ON Spa 97690.02 8 MOLINELLA (BO) Italy 11 I E F 10- valvola di massima pressione situata nell'impianto idraulico (tarata dal costruttore NON consente di sollevare carichi superiori al momento massimo consentito); 10 - maximum pressure valve installed in the hydraulic system (calibrated by the manufacturer, it does NOT allow to lift loads exceeding the maximum permissible moment); 10 - soupape de pression maximum dans l'installation hydraulique (réglée par le fabricant, elle NE PERMET PAS le levage de charges dépassant le moment maximum permis); 12 - spia “POWER ON” sul pannello principale segnala, quando accesa, che il pannello è attivo e la temperatura del motore elettrico ha valore normale; 12 - pilot light “POWER ON” in the main control board; if on, signals that the control board is active and the temperature value of the electric motor is normal; 13 - linea rossa sulla piattaforma, sengnala il limite massimo entro il quale deve gravare il baricentro del carico sulla stessa. 13 - red line on the platform; signals the maximum limit within which the load barycentre has to rest on the platform. 12 - lampe témoin “POWER ON” sur le tableau principal; si allumée, signale que le tableau est actif et que la valeur de la température du moteur électrique est normale; ATTENZIONE WARNING ATTENTION E' assolutamente vietato per la propria e l'altrui sicurezza intervenire e/o manomettere e/o modificare i sopraddetti componenti. For both the operator's and third parties' safety, it is strictly forbidden to operate and/or tamper and/or change the above mentioned parts. Afin de garantir sa propre sécurité et celle d'autrui, il est absolument interdit de toucher aux composants mentionnés ci-dessus. Sulla piattaforma inoltre sono state applicate delle targhette indelebili che segnalano la posizione del peso massimo consentito sulla piattaforma stessa, nonché la posizione da occupare dall'operatore quando viene utilizzato il comando ausiliario interno al furgone o il radiocomando. Furthermore, the platform is equipped with indelible plates indicating the position of the maximum permissible load on the platform, as well as the position the operator shall take when the auxiliary control inside the vehicle or the wireless control are used. Des plaquettes indélébiles ont été aussi appliquées sur la plate-forme pour indiquer la position du poids maximum permis sur la plate-forme même, aussi bien que la position que doit occuper l'opérateur quand la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la radiocommande sont employées. I E F 10- valvola di massima pressione situata nell'impianto idraulico (tarata dal costruttore NON consente di sollevare carichi superiori al momento massimo consentito); 10 - maximum pressure valve installed in the hydraulic system (calibrated by the manufacturer, it does NOT allow to lift loads exceeding the maximum permissible moment); 10 - soupape de pression maximum dans l'installation hydraulique (réglée par le fabricant, elle NE PERMET PAS le levage de charges dépassant le moment maximum permis); 12 - spia “POWER ON” sul pannello principale segnala, quando accesa, che il pannello è attivo e la temperatura del motore elettrico ha valore normale; 12 - pilot light “POWER ON” in the main control board; if on, signals that the control board is active and the temperature value of the electric motor is normal; 13 - linea rossa sulla piattaforma, sengnala il limite massimo entro il quale deve gravare il baricentro del carico sulla stessa. 13 - red line on the platform; signals the maximum limit within which the load barycentre has to rest on the platform. 12 - lampe témoin “POWER ON” sur le tableau principal; si allumée, signale que le tableau est actif et que la valeur de la température du moteur électrique est normale; ATTENZIONE WARNING ATTENTION E' assolutamente vietato per la propria e l'altrui sicurezza intervenire e/o manomettere e/o modificare i sopraddetti componenti. For both the operator's and third parties' safety, it is strictly forbidden to operate and/or tamper and/or change the above mentioned parts. Afin de garantir sa propre sécurité et celle d'autrui, il est absolument interdit de toucher aux composants mentionnés ci-dessus. Sulla piattaforma inoltre sono state applicate delle targhette indelebili che segnalano la posizione del peso massimo consentito sulla piattaforma stessa, nonché la posizione da occupare dall'operatore quando viene utilizzato il comando ausiliario interno al furgone o il radiocomando. Furthermore, the platform is equipped with indelible plates indicating the position of the maximum permissible load on the platform, as well as the position the operator shall take when the auxiliary control inside the vehicle or the wireless control are used. Des plaquettes indélébiles ont été aussi appliquées sur la plate-forme pour indiquer la position du poids maximum permis sur la plate-forme même, aussi bien que la position que doit occuper l'opérateur quand la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la radiocommande sont employées. 13 - ligne rouge sur la plateforme; signale la limite maximum entre laquelle doit reposer le barycentre de la charge sur la plateforme. 12 12 13 - ligne rouge sur la plateforme; signale la limite maximum entre laquelle doit reposer le barycentre de la charge sur la plateforme. D 1 4 1 13 940583.01 10 - ein in der Hydraulikanlage angebrachtes Überdruckventil (vom Hersteller geeicht, es dürfen keine Lasten gehoben werden, die das max. zulässige Moment übersteigen); 12 - die leuchtende Kontrollampe “POWER ON” auf der Hauptbedientafel zeigt an, daß die Bedientafel aktiviert ist und die Temperatur des Elektromotors einen normalen Wert aufweist; 13- die rote Linie auf der Plattform zeigt den maximalen Bereich an, innerhalb dessen der Lastschwerpunkt die Plattform belasten darf. ACHTUNG Für die eigene und die Sicherheit Dritter ist es absolut verboten, auf die obengenannten Teile einzugreifen und/ oder sie zu verändern und/oder sie zu verstellen. 4 1 10 3 Auf der Plattform sind überdies unlöschbare Schilder angebracht, die die Position des auf der Plattform max. zulässigen Gewichts anzeigen, und die vom Bediener einzunehmende Stellung, wenn die im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung oder die Fernsteuerung verwendet wird. 6 OFF ON FUSE POWER ON 97690.02 8 Spa MOLINELLA (BO) Italy 13 D 1 4 1 13 940583.01 10 - ein in der Hydraulikanlage angebrachtes Überdruckventil (vom Hersteller geeicht, es dürfen keine Lasten gehoben werden, die das max. zulässige Moment übersteigen); 12 - die leuchtende Kontrollampe “POWER ON” auf der Hauptbedientafel zeigt an, daß die Bedientafel aktiviert ist und die Temperatur des Elektromotors einen normalen Wert aufweist; 13- die rote Linie auf der Plattform zeigt den maximalen Bereich an, innerhalb dessen der Lastschwerpunkt die Plattform belasten darf. ACHTUNG 4 1 10 3 Auf der Plattform sind überdies unlöschbare Schilder angebracht, die die Position des auf der Plattform max. zulässigen Gewichts anzeigen, und die vom Bediener einzunehmende Stellung, wenn die im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung oder die Fernsteuerung verwendet wird. 6 OFF ON FUSE 8 POWER ON Spa 97690.02 Für die eigene und die Sicherheit Dritter ist es absolut verboten, auf die obengenannten Teile einzugreifen und/ oder sie zu verändern und/oder sie zu verstellen. MOLINELLA (BO) Italy 13 I E F POSTI DI COMANDO E PRESCRIZIONI CONTROL POSITIONS AND PROVISIONS POSTES DE COMMANDE ET PRESCRIPTIONS Posti di comando (fig. 2) Control positions (fig. 2) Postes de commande (fig. 2) Per le operazioni di uso della Sponda Montacarichi sono da utilizzare solo ed esclusivamente i comandi previsti dal costruttore e nelle modalità sottoriportate. 1 - consolle principale, situata nella parte posteriore destra del veicolo (sinistra per i paesi con guida a destra) da utilizzare stando a terra e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma; 2 - comando ausiliario a piede (optional), situato sulla piattaforma in prossimità del bordo destro (sinistro per i paesi con guida a destra) da utilizzare stando sulla piattaforma; 3 - comando ausiliario interno al furgone (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una presa situata all'interno del furgone, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta; 4 - comando ausiliario (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una spina situata di fianco alla consolle principale, da utilizzare stando a terra, a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma; 5 - radiocomando (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata ad un centralina ricevente situata sul veicolo, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta o a terra a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma. As far as the use of the Tail-lift is concerned, only the controls provided by the manufacturer are to be used in accordance with the conditions mentioned below. 1 - main console, placed on the right rear part of the vehicle (on the left for those countries with right-hand drive), to be utilized standing on the ground and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius; 2 - auxiliary foot control (optional) placed on the platform, near the right edge (left edge for those countries with righthand drive) to be utilized standing on the platform; 3 - auxiliary control installed inside the vehicle (optional), consisting of a portable push-button connected through an electrical cable to a plug placed inside the vehicle, to be used standing on the platform near the plate; 4 - auxiliary control (optional), consisting of a portable push-button panel connected through an electrical cable to a socket placed on the side of the main console, to be utilized standing on the ground at a safety distance from the platform and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle and of the platform working radius; 5 - wireless control (optional), consisting of a portable push-button connected to a receiving control unit installed on the vehicle, to be used standing on the platform near the plate or on the ground at a safety distance from the platform and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius. Pour l'emploi du Hayon Elévateur, il faut utiliser uniquement et exclusivement les commandes prévues par le fabricant selon les modalités suivantes: 1 - console principale, située dans la partie arrière à droite du véhicule (à gauche pour les pays avec conduite à droite), à utiliser en restant à terre et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; 2 - commande par pédale auxiliaire (en option), située sur la plate-forme près du bord droit (gauche pour les pays avec conduite à droite), à utiliser en restant sur la plate-forme; 3 - commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon (en option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une prise placée à l'intérieur du fourgon, à utiliser en restant sur la plate-forme près de la plaquette spéciale; 4 - commande auxiliaire (en option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une fiche placée à côté de la console principale, à utiliser en restant à terre, à une distance de sécurité de la plateforme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; 5 - radiocommande (en option), formée d'un pupitre portatif branché sur une centrale réceptrice située sur le véhicule, à utiliser en restant sur la plate-forme à proximité de la plaquette spéciale ou à terre, à une distance de sécurité de la plate-forme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; E F 14 I POSTI DI COMANDO E PRESCRIZIONI CONTROL POSITIONS AND PROVISIONS POSTES DE COMMANDE ET PRESCRIPTIONS Posti di comando (fig. 2) Control positions (fig. 2) Postes de commande (fig. 2) Per le operazioni di uso della Sponda Montacarichi sono da utilizzare solo ed esclusivamente i comandi previsti dal costruttore e nelle modalità sottoriportate. 1 - consolle principale, situata nella parte posteriore destra del veicolo (sinistra per i paesi con guida a destra) da utilizzare stando a terra e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma; 2 - comando ausiliario a piede (optional), situato sulla piattaforma in prossimità del bordo destro (sinistro per i paesi con guida a destra) da utilizzare stando sulla piattaforma; 3 - comando ausiliario interno al furgone (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una presa situata all'interno del furgone, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta; 4 - comando ausiliario (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata per mezzo di un cavo elettrico ad una spina situata di fianco alla consolle principale, da utilizzare stando a terra, a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma; 5 - radiocomando (optional), costituito da una pulsantiera portatile collegata ad un centralina ricevente situata sul veicolo, da utilizzare stando sulla piattaforma in prossimità dell'apposita targhetta o a terra a distanza di sicurezza dalla piattaforma e mantenendo una visuale complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo e del raggio di azione della piattaforma. As far as the use of the Tail-lift is concerned, only the controls provided by the manufacturer are to be used in accordance with the conditions mentioned below. 1 - main console, placed on the right rear part of the vehicle (on the left for those countries with right-hand drive), to be utilized standing on the ground and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius; 2 - auxiliary foot control (optional) placed on the platform, near the right edge (left edge for those countries with righthand drive) to be utilized standing on the platform; 3 - auxiliary control installed inside the vehicle (optional), consisting of a portable push-button connected through an electrical cable to a plug placed inside the vehicle, to be used standing on the platform near the plate; 4 - auxiliary control (optional), consisting of a portable push-button panel connected through an electrical cable to a socket placed on the side of the main console, to be utilized standing on the ground at a safety distance from the platform and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle and of the platform working radius; 5 - wireless control (optional), consisting of a portable push-button connected to a receiving control unit installed on the vehicle, to be used standing on the platform near the plate or on the ground at a safety distance from the platform and keeping a general sight of all the rear part of the vehicle, as well as of the platform working radius. Pour l'emploi du Hayon Elévateur, il faut utiliser uniquement et exclusivement les commandes prévues par le fabricant selon les modalités suivantes: 1 - console principale, située dans la partie arrière à droite du véhicule (à gauche pour les pays avec conduite à droite), à utiliser en restant à terre et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; 2 - commande par pédale auxiliaire (en option), située sur la plate-forme près du bord droit (gauche pour les pays avec conduite à droite), à utiliser en restant sur la plate-forme; 3 - commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon (en option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une prise placée à l'intérieur du fourgon, à utiliser en restant sur la plate-forme près de la plaquette spéciale; 4 - commande auxiliaire (en option), formée d'un pupitre portatif branché au moyen d'un câble électrique sur une fiche placée à côté de la console principale, à utiliser en restant à terre, à une distance de sécurité de la plateforme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; 5 - radiocommande (en option), formée d'un pupitre portatif branché sur une centrale réceptrice située sur le véhicule, à utiliser en restant sur la plate-forme à proximité de la plaquette spéciale ou à terre, à une distance de sécurité de la plate-forme et en ayant une vue claire de toute la partie arrière du véhicule et du rayon d'action de la plate-forme; 14 D Bedienungsplatz (Abb. 2) 940583.02.2 1 940583.02.3 2 940583.02.4 3 4 940583.02.5 Für den Betrieb der Ladeklappe dürfen ausschließlich die vom Hersteller vorgesehenen Steuerungen unter Berücksichtigung der nachstehenden Vorschriften verwendet werden. 1 - Haupt-Steuertafel, befindet sich am Fahrzeug rechts hinten (auf der linken Seite für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß sie am Boden stehend verwenden und muß immer eine genaue Übersicht des hinteren Fahrzeugteils und des Arbeitsbereiches der Plattform haben; 2 - Zusätzliche Fußsteuerung (wahlweise), befindet sich auf der Plattform in der Nähe des rechten Randes (linker Rand für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß diese auf der Plattform stehend verwenden; 3 - im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, diese wird über ein Elektrokabel an einen Stecker im Inneren des Kastenwagens angeschlossen, der Bediener muß diese Zusatzsteuerung auf der Plattform in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend, betätigen; 4 - Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die über ein Elektrokabel mit einem Stecker neben der Haupt-Steuertafel verbunden ist, der Bediener muß sie mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform und am Boden stehend, betätigen, überdies muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein; 5 - Funksteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die mit einer auf dem Fahrzeug vorhandenen Empfangseinheit verbunden ist, der Bediener muß sie entweder auf der Plattform und in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend oder am Boden stehend mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform bedienen. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein. 2 940583.02.1 BEDIENUNGSPLATZ UND VORSCHRIFTEN 5 5 15 D Bedienungsplatz (Abb. 2) 940583.02.2 1 940583.02.3 2 940583.02.4 3 4 940583.02.5 Für den Betrieb der Ladeklappe dürfen ausschließlich die vom Hersteller vorgesehenen Steuerungen unter Berücksichtigung der nachstehenden Vorschriften verwendet werden. 1 - Haupt-Steuertafel, befindet sich am Fahrzeug rechts hinten (auf der linken Seite für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß sie am Boden stehend verwenden und muß immer eine genaue Übersicht des hinteren Fahrzeugteils und des Arbeitsbereiches der Plattform haben; 2 - Zusätzliche Fußsteuerung (wahlweise), befindet sich auf der Plattform in der Nähe des rechten Randes (linker Rand für Länder mit Rechtsverkehr), der Bediener muß diese auf der Plattform stehend verwenden; 3 - im Inneren des Kastenwagens vorhandene Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, diese wird über ein Elektrokabel an einen Stecker im Inneren des Kastenwagens angeschlossen, der Bediener muß diese Zusatzsteuerung auf der Plattform in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend, betätigen; 4 - Zusatzsteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die über ein Elektrokabel mit einem Stecker neben der Haupt-Steuertafel verbunden ist, der Bediener muß sie mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform und am Boden stehend, betätigen, überdies muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein; 5 - Funksteuerung (wahlweise), besteht aus einer tragbaren Bedientafel, die mit einer auf dem Fahrzeug vorhandenen Empfangseinheit verbunden ist, der Bediener muß sie entweder auf der Plattform und in der Nähe des entsprechenden Schildes stehend oder am Boden stehend mit einem Sicherheitsabstand von der Plattform bedienen. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform gut überschaubar sein. 2 940583.02.1 BEDIENUNGSPLATZ UND VORSCHRIFTEN 5 5 15 E I F Prescrizioni (fig. 3) Provisions (fig. 3) Prescriptions (fig. 3) - Tutte le movimentazioni della Sponda Montacarichi sono da eseguire con la massima cautela; - non appoggiare alcun oggetto sopra i comandi o le pulsantiere; - assicurarsi che i cavi di collegamento delle pulsantiere siano liberi durante i movimenti della piattaforma e/o dai carichi situati su quest'ultima; - assicurarsi che non vi siano persone o cose nel raggio di azione della Sponda Montacarichi prima di eseguire qualsiasi operazione; - non frapporre alcun oggetto fra gli organi in movimento della Sponda Montacarichi; - non utilizzare la Sponda Montacarichi per impieghi diversi da quelli per i quali é stata progettata e costruita; - quando la Sponda Montacarichi non viene utilizzata disabilitare sempre i comandi sfilando la chiave dalla consolle principale; - il baricentro del carico movimentato sulla piattaforma, deve trovarsi SEMPRE nella zona compresa fra la linea rossa A ) presente sulla stessa e il veicolo; (A - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma (fig. 3); - quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma; - All the Tail-lift movements shall be carried out with the greatest care; - do not lean any object over the controls or push-button panels; - make sure the push-button panels connecting cables are free during the movements of the platform and/or from the loads located on the latter; - make sure there are no people or property within the working radius of the Tail-lift before carrying out any operation; - do not interpose any object among the Tail-lift moving parts; - do not use the Tail-lift for purposes other than those stated during its designing and manufacturing; - when the Tail-lift is not used, always disconnect the controls, removing the key from the main console; - the load barycentre handled on the platform has ALWAYS A ) on the platform and to be in the area between red line (A the vehicle; - never exceed the maximum permissible load values on the platform (see page 23 of the Manual) which are indicated inside the cover of the console and on the platform (fig. 3); - while operating with the Tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium; - Tous les mouvements du Hayon Elévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution; - ne poser aucun objet sur les commandes ou les pupitres; - s'assurer que les câbles de connexion des pupitres soient libres pendant les mouvements de la plate-forme et/ou des charges placées sur la plate-forme; - s'assurer qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action du Hayon Elévateur avant d'exécuter n'importe quelle opération; - n'interposer aucun objet entre les pièces en mouvement du Hayon Elévateur; - ne pas utiliser le Hayon Elévateur pour des usages différents des usages pour lesquels il a été conçu et construit; - quand le Hayon Elévateur n'est pas employé, toujours couper les commandes en retirant la clé de la console principale; - le barycentre de la charge déplacée sur la plateforme doit TOUJOURS se trouver dans la zone comprise entre la liA ) et le véhicule; gne rouge (A - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permises sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce manuel et dans la face intérieure du couvercle de la console et sur la plate-forme (fig. 3); - quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer que ni l'opérateur ni la charge éventuelle sur la plate-forme se trouvent dans des conditions d'équilibre précaire; segue alla pagina successiva to be continued on the following page suite à la page suivante 16 E I F Prescrizioni (fig. 3) Provisions (fig. 3) Prescriptions (fig. 3) - Tutte le movimentazioni della Sponda Montacarichi sono da eseguire con la massima cautela; - non appoggiare alcun oggetto sopra i comandi o le pulsantiere; - assicurarsi che i cavi di collegamento delle pulsantiere siano liberi durante i movimenti della piattaforma e/o dai carichi situati su quest'ultima; - assicurarsi che non vi siano persone o cose nel raggio di azione della Sponda Montacarichi prima di eseguire qualsiasi operazione; - non frapporre alcun oggetto fra gli organi in movimento della Sponda Montacarichi; - non utilizzare la Sponda Montacarichi per impieghi diversi da quelli per i quali é stata progettata e costruita; - quando la Sponda Montacarichi non viene utilizzata disabilitare sempre i comandi sfilando la chiave dalla consolle principale; - il baricentro del carico movimentato sulla piattaforma, deve trovarsi SEMPRE nella zona compresa fra la linea rossa A ) presente sulla stessa e il veicolo; (A - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma (fig. 3); - quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma; - All the Tail-lift movements shall be carried out with the greatest care; - do not lean any object over the controls or push-button panels; - make sure the push-button panels connecting cables are free during the movements of the platform and/or from the loads located on the latter; - make sure there are no people or property within the working radius of the Tail-lift before carrying out any operation; - do not interpose any object among the Tail-lift moving parts; - do not use the Tail-lift for purposes other than those stated during its designing and manufacturing; - when the Tail-lift is not used, always disconnect the controls, removing the key from the main console; - the load barycentre handled on the platform has ALWAYS A ) on the platform and to be in the area between red line (A the vehicle; - never exceed the maximum permissible load values on the platform (see page 23 of the Manual) which are indicated inside the cover of the console and on the platform (fig. 3); - while operating with the Tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium; - Tous les mouvements du Hayon Elévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution; - ne poser aucun objet sur les commandes ou les pupitres; - s'assurer que les câbles de connexion des pupitres soient libres pendant les mouvements de la plate-forme et/ou des charges placées sur la plate-forme; - s'assurer qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action du Hayon Elévateur avant d'exécuter n'importe quelle opération; - n'interposer aucun objet entre les pièces en mouvement du Hayon Elévateur; - ne pas utiliser le Hayon Elévateur pour des usages différents des usages pour lesquels il a été conçu et construit; - quand le Hayon Elévateur n'est pas employé, toujours couper les commandes en retirant la clé de la console principale; - le barycentre de la charge déplacée sur la plateforme doit TOUJOURS se trouver dans la zone comprise entre la liA ) et le véhicule; gne rouge (A - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permises sur la plate-forme, indiquées à la page 23 de ce manuel et dans la face intérieure du couvercle de la console et sur la plate-forme (fig. 3); - quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer que ni l'opérateur ni la charge éventuelle sur la plate-forme se trouvent dans des conditions d'équilibre précaire; to be continued on the following page suite à la page suivante segue alla pagina successiva 16 D 3 Vorschriften (Abb. 3) Kg. XXXX 97690.03 Kg. XXXX A 940583.03 - Alle Betätigungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht durchzuführen; - keine Gegenstände auf die Steuerungen oder auf die Bedientafel legen; - Sicherstellen, daß die Verbindungskabel der Bedientafeln die Bewegungen der Plattform und/oder der auf der Plattform befindlichen Ladungen nicht behindern; - vor der Betätigung der Ladeklappe sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Ladeklappe keine Personen aufhalten; - keine Gegenstände zwischen die sich bewegenden Teile der Ladeklappe geben; - die Ladeklappe darf nur für Zwecke verwendet werden, für die sie geplant und gebaut ist; - wenn die Ladeklappe nicht verwendet wird, müssen die Steuerungen vom Einsatz ausgeschlossen werden, dies geschieht durch Abziehen des Schlüssels von der Haupt-Steuertafel; - wird der Lastschwerpunkt auf der Plattform bewegt, muß er sich IMMER im Bereich zwischen der roten A ) auf der Plattform und dem Fahrzeug befinLinie (A den; - die auf der Plattform max. zugelassenen Lastwerte dürfen nicht überschritten werden (sind auf Seite 23 dieses Handbuchs, auf der Steuertafel-Haube und auf der Plattform angegeben) (Abb. 3); - wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen möchte, achtgeben, daß man im Gleichgewicht steht und daß auch die Last einesichere Stellung auf der Plattform einnimmt; Fortsetzung auf der nächsten Seite 17 D 3 Vorschriften (Abb. 3) Kg. XXXX 97690.03 Kg. XXXX A 940583.03 - Alle Betätigungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht durchzuführen; - keine Gegenstände auf die Steuerungen oder auf die Bedientafel legen; - Sicherstellen, daß die Verbindungskabel der Bedientafeln die Bewegungen der Plattform und/oder der auf der Plattform befindlichen Ladungen nicht behindern; - vor der Betätigung der Ladeklappe sicherstellen, daß sich im Arbeitsbereich der Ladeklappe keine Personen aufhalten; - keine Gegenstände zwischen die sich bewegenden Teile der Ladeklappe geben; - die Ladeklappe darf nur für Zwecke verwendet werden, für die sie geplant und gebaut ist; - wenn die Ladeklappe nicht verwendet wird, müssen die Steuerungen vom Einsatz ausgeschlossen werden, dies geschieht durch Abziehen des Schlüssels von der Haupt-Steuertafel; - wird der Lastschwerpunkt auf der Plattform bewegt, muß er sich IMMER im Bereich zwischen der roten A ) auf der Plattform und dem Fahrzeug befinLinie (A den; - die auf der Plattform max. zugelassenen Lastwerte dürfen nicht überschritten werden (sind auf Seite 23 dieses Handbuchs, auf der Steuertafel-Haube und auf der Plattform angegeben) (Abb. 3); - wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen möchte, achtgeben, daß man im Gleichgewicht steht und daß auch die Last einesichere Stellung auf der Plattform einnimmt; Fortsetzung auf der nächsten Seite 17 I E F - quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole antisdrucciolo; - non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce (fig.4); - con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno; - é assolutamente vietato utilizzare i piedi stabilizzatori (quando montati) come martinetto per il sollevamento, anche solo parziale, del veicolo. - when operating the Tail-lift from the platform, always wear shoes with nonskid soles; - the platform shall never exceed inclinations above or below 5° as to the horizontal line, especially if there are goods on the platform (fig. 4); - it is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded; - it is strictly forbidden to use the stabilizers (if fitted) as a jack to lift, even partly, the vehicle. - quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures pourvues de semelles antidérapantes. - ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plateforme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme (fig. 4); - quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre; - il est absolument interdit d'utiliser les stabilisateurs (quand ils sont montés) comme vérins de levage, ne fûtce que partiel, du véhicule. PERICOLO In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura della sponda. É estremamente pericoloso mettere in marcia il veicolo se la piattaforma non é correttamente posizionata a riposo. DANGER DANGER In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift. It is extremely dangerous to start the vehicle if the platform is not correctly in rest positioned. En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon. Il est extrêmement dangereux de mettre en marche le véhicule si la plate-forme ne se trouve pas dans sa position de repos. 18 I E F - quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole antisdrucciolo; - non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce (fig.4); - con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno; - é assolutamente vietato utilizzare i piedi stabilizzatori (quando montati) come martinetto per il sollevamento, anche solo parziale, del veicolo. - when operating the Tail-lift from the platform, always wear shoes with nonskid soles; - the platform shall never exceed inclinations above or below 5° as to the horizontal line, especially if there are goods on the platform (fig. 4); - it is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded; - it is strictly forbidden to use the stabilizers (if fitted) as a jack to lift, even partly, the vehicle. - quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures pourvues de semelles antidérapantes. - ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plateforme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme (fig. 4); - quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre; - il est absolument interdit d'utiliser les stabilisateurs (quand ils sont montés) comme vérins de levage, ne fûtce que partiel, du véhicule. PERICOLO In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura della sponda. É estremamente pericoloso mettere in marcia il veicolo se la piattaforma non é correttamente posizionata a riposo. 18 DANGER DANGER In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift. It is extremely dangerous to start the vehicle if the platform is not correctly in rest positioned. En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon. Il est extrêmement dangereux de mettre en marche le véhicule si la plate-forme ne se trouve pas dans sa position de repos. D - wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigt, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen; - die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4); - wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt; - es ist absolut verboten, die Stützfüße (wenn vorhanden) als Hebebock (wenn auch nur teilweise) für das Fahrzeug zu verwenden. 4 GEFAHR 940583.04 Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird. Es ist äußerst gefährlich, das Fahrzeug in Gang zu setzen, wenn die Plattform nicht in Ruheposition befindet. 19 D - wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigt, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen; - die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4); - wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt; - es ist absolut verboten, die Stützfüße (wenn vorhanden) als Hebebock (wenn auch nur teilweise) für das Fahrzeug zu verwenden. 4 Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird. Es ist äußerst gefährlich, das Fahrzeug in Gang zu setzen, wenn die Plattform nicht in Ruheposition befindet. 940583.04 GEFAHR 19 E I F IDENTIFICAZIONE DELLA SPONDA MONTACARICHI (fig. 5) TAIL-LIFT IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU HAYON ELEVATEUR (fig. 5) (fig. 5) Ogni Sponda Montacarichi SERIE 98, é corredata di una targhetta (a) sulla quale sono riportati il modello ed il numero di matricola, la portata massima e l'anno di produzione. Per ogni informazione o richiesta di ricambi presso la ditta ANTEO Spa si prega di fare riferimento a tali dati. Each Tail-lift MODEL 98 is equipped with a plate (a) indicating the model and the serial number, the maximum capacity and the year of construction. When asking for information or spare parts to the firm ANTEO, please always refer to the explained data. Chaque Hayon Elévateur SERIE 98 est doté d'une plaquette (a) où sont indiqués le modèle et le numéro de série, la capacité de charge maximum et l'année de production. Pour tout renseignement ou demande de pièces détachées, indiquer ces données en prenant contact avec la Maison ANTEO Spa. Componenti principali (fig. 5) Main components (fig. 5) Pieces princiapales (fig. 5) 1 - Consolle principale 2 - Piattaforma 3 - Bracci di sollevamento 4 - Cilindri rotazione 5 - Cilindri sollevamento 6 - Traversa 7 - Stabilizzatori (optional) 8 - Chiusura (optional) 9 - Luci di ingombro (optional) 10 - Linea limite del carico (linea rossa) 1 - Main console 2 - Platform 3 - Lifting arms 4 - Rotation cylinders 5 - Lifting cylinders 6 - Crosspiece 7 - Stabilizers (optional) 8 - Locking (optional) 9 - Clearance lights (optional) 10 - Load limit line (red line) 1 - Console principale 2 - Plate-forme 3 - Bras de levage 4 - Vérins de rotation 5 - Vérins de levage 6 - Traverse 7 - Stabilisateurs (en option) 8 - Fermeture (en option) 9 - Feux de gabarit (en option) 10 - Ligne limite de la charge (ligne rouge) 20 E I F IDENTIFICAZIONE DELLA SPONDA MONTACARICHI (fig. 5) TAIL-LIFT IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU HAYON ELEVATEUR (fig. 5) (fig. 5) Ogni Sponda Montacarichi SERIE 98, é corredata di una targhetta (a) sulla quale sono riportati il modello ed il numero di matricola, la portata massima e l'anno di produzione. Per ogni informazione o richiesta di ricambi presso la ditta ANTEO Spa si prega di fare riferimento a tali dati. Each Tail-lift MODEL 98 is equipped with a plate (a) indicating the model and the serial number, the maximum capacity and the year of construction. When asking for information or spare parts to the firm ANTEO, please always refer to the explained data. Chaque Hayon Elévateur SERIE 98 est doté d'une plaquette (a) où sont indiqués le modèle et le numéro de série, la capacité de charge maximum et l'année de production. Pour tout renseignement ou demande de pièces détachées, indiquer ces données en prenant contact avec la Maison ANTEO Spa. Componenti principali (fig. 5) Main components (fig. 5) Pieces princiapales (fig. 5) 1 - Consolle principale 2 - Piattaforma 3 - Bracci di sollevamento 4 - Cilindri rotazione 5 - Cilindri sollevamento 6 - Traversa 7 - Stabilizzatori (optional) 8 - Chiusura (optional) 9 - Luci di ingombro (optional) 10 - Linea limite del carico (linea rossa) 1 - Main console 2 - Platform 3 - Lifting arms 4 - Rotation cylinders 5 - Lifting cylinders 6 - Crosspiece 7 - Stabilizers (optional) 8 - Locking (optional) 9 - Clearance lights (optional) 10 - Load limit line (red line) 1 - Console principale 2 - Plate-forme 3 - Bras de levage 4 - Vérins de rotation 5 - Vérins de levage 6 - Traverse 7 - Stabilisateurs (en option) 8 - Fermeture (en option) 9 - Feux de gabarit (en option) 10 - Ligne limite de la charge (ligne rouge) 20 D IDENTIFIKATION DER LADEKLAPPE a (Abb. 5) Spa MOLINELLA (BO) Italy Tel. 0039 51 881314 Model Serial/N. Capacity Year Wichtigste Komponenten (Abb. 5) 1 - Haupt-Steuertafel 2 - Plattform 3 - Hebearme 4 - Drehzylinder 5 - Hubzylinder 6 - Querträger 7 - Stützfüße (wahlweise) 8 - Verschluß (wahlweise) 9 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) 10 - Begrenzungslinie der Last (rote Linie) 1 6 940583.05.1 3 4 97690.56 Alle Ladeklappen der SERIE 98 sind mit einem Schild (a) versehen, auf dem das Modell und die Serien-Nr., max. Tragfähigkeit und das Baujahr angeführt sind. Für Informationen oder Ersatzteil-Bestellungen bei der Firma ANTEO Spa müssen immer diese Daten angegeben werden. 5 7 5 3 4 8 2 10 21 D IDENTIFIKATION DER LADEKLAPPE a (Abb. 5) Spa MOLINELLA (BO) Italy Tel. 0039 51 881314 Model Serial/N. Capacity Year Wichtigste Komponenten (Abb. 5) 1 - Haupt-Steuertafel 2 - Plattform 3 - Hebearme 4 - Drehzylinder 5 - Hubzylinder 6 - Querträger 7 - Stützfüße (wahlweise) 8 - Verschluß (wahlweise) 9 - Begrenzungsleuchten (Wahlweise) 10 - Begrenzungslinie der Last (rote Linie) 6 940583.05.1 1 3 4 5 7 97690.56 Alle Ladeklappen der SERIE 98 sind mit einem Schild (a) versehen, auf dem das Modell und die Serien-Nr., max. Tragfähigkeit und das Baujahr angeführt sind. Für Informationen oder Ersatzteil-Bestellungen bei der Firma ANTEO Spa müssen immer diese Daten angegeben werden. 5 3 4 8 2 10 21 U.M. M.U./U.M V 075 C V 075 H 075 C 075 H 10 H 10 HS 15 H 15 HS 20 H 20 HS 30 H 30 HS DATI TECNICI (serie 98) (série 98) - TECHNISCHE DATEN (Serie E F 98) I - SPECIFICATIONS (98 series) - DONNEES TECHNIQUES Kg 180 190 190 210 260 280 350 380 390 415 495 510 12 V Amp 140 150 140 150 145 150 180 185 180 185 – – 24 V Amp 90 100 90 100 105 100 110 115 140 150 170 180 PESO/WEIGHT/POIDS/GEWICHTE ASSORBIMENTO MAX MAX. ABSORPTION ABSORPTION MAXIMUM MAX. STROMAUFNAHME VELOCITÀ SALITA A PIENO CARICO FULL-LOAD UPSTROKE SPEED VITESSE DE MONTEE A PLEINE CHARGE HUBGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST m/min 5 5 5 5 5 5 VELOCITÀ DISCESA A PIENO CARICO FULL-LOAD DOWN STROKE SPEED VITESSE DE DESCENTE A PLEINE CHARGE SENKGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST m/min 8 8 8 8 8 8 l 5 5 5 5 5 5 12 V Watt 1500 1500 2000 1500 2000 2000 — 24 V Watt 2000 2000 2000 2500 2500 3000 CAPACITÀ SERBATOIO OLIO HYDRAULIC FLUID TANK CAPACITY CAPACITE RESERVOIR HUILE ÖLTANK-KAPAZITÄT POTENZA NOMINALE MOTORE ENGINE RATED HORSEPOWER PUISSANCE NOMINALE MOTEUR MOTOR-NENNLEISTUNG 22 U.M. M.U./U.M V 075 C V 075 H 075 C 075 H 10 H 10 HS 15 H 15 HS 20 H 20 HS 30 H 30 HS DATI TECNICI (serie 98) (série 98) - TECHNISCHE DATEN (Serie E F 98) I - SPECIFICATIONS (98 series) - DONNEES TECHNIQUES Kg 180 190 190 210 260 280 350 380 390 415 495 510 12 V Amp 140 150 140 150 145 150 180 185 180 185 – – 24 V Amp 90 100 90 100 105 100 110 115 140 150 170 180 PESO/WEIGHT/POIDS/GEWICHTE ASSORBIMENTO MAX MAX. ABSORPTION ABSORPTION MAXIMUM MAX. STROMAUFNAHME VELOCITÀ SALITA A PIENO CARICO FULL-LOAD UPSTROKE SPEED VITESSE DE MONTEE A PLEINE CHARGE HUBGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST m/min 5 5 5 5 5 5 VELOCITÀ DISCESA A PIENO CARICO FULL-LOAD DOWN STROKE SPEED VITESSE DE DESCENTE A PLEINE CHARGE SENKGESCHWINDIGKEIT BEI VOLLER LAST m/min 8 8 8 8 8 8 l 5 5 5 5 5 5 12 V Watt 1500 1500 2000 1500 2000 2000 — 24 V Watt 2000 2000 2000 2500 2500 3000 CAPACITÀ SERBATOIO OLIO HYDRAULIC FLUID TANK CAPACITY CAPACITE RESERVOIR HUILE ÖLTANK-KAPAZITÄT POTENZA NOMINALE MOTORE ENGINE RATED HORSEPOWER PUISSANCE NOMINALE MOTEUR MOTOR-NENNLEISTUNG 22 TABELLE DI CARICOD (serie 98) - LOAD TABLES (98 series) - TABLEAUX DE CHARGE (série 98) - LASTENTABELLE (Serie 98) 97690.04 Y (daN) X 30 H/HS 3000 Y A 97690.05 y = Carico totale (daN) Maximum load (daN) Charge totale (daN) Gesamtlast (daN) x = Baricentro carico (m) Load barycenter (m) Barycentre de charge (m) Lastschwerpunkt (m) 20 H/HS 2000 A PERICOLO DANGER Il superamento del carico massimo o della posizione del suo baricentro A ) può al di fuori della linea rossa (A causare anomalie di funzionamento della piattaforma (inclinazione verso il basso). If the maximum load or the position of its barycentre is over red A ), platform malfunctions line (A can occur (downward inclination). 15 H/HS 1500 10 H/HS 1000 DANGER GEFAHRS Le dépassement de la charge maximum ou de la position de son barycentre en dehors de la ligne A ) peut entraîner des anorouge (A malies de fonctionnement de la plateforme (inclinaison en bas). Ein Überschreiten des Lastgewichts oder ein Übertreten der A ) mit dem Lastroten Linie (A schwerpunkt kann zu Funktionsstörungen der Plattform führen (Neigung nach unten). 075 C/H 750 V 075 C/H 500 200 X (m) 0,6 0,9 1,2 1,5 23 TABELLE DI CARICOD (serie 98) - LOAD TABLES (98 series) - TABLEAUX DE CHARGE (série 98) - LASTENTABELLE (Serie 98) 97690.04 Y (daN) X 30 H/HS 3000 Y A 97690.05 y = Carico totale (daN) Maximum load (daN) Charge totale (daN) Gesamtlast (daN) x = Baricentro carico (m) Load barycenter (m) Barycentre de charge (m) Lastschwerpunkt (m) PERICOLO DANGER Il superamento del carico massimo o della posizione del suo baricentro A ) può al di fuori della linea rossa (A causare anomalie di funzionamento della piattaforma (inclinazione verso il basso). If the maximum load or the position of its barycentre is over red A ), platform malfunctions line (A can occur (downward inclination). DANGER Le dépassement de la charge maximum ou de la position de son barycentre en dehors de la ligne A ) peut entraîner des anorouge (A malies de fonctionnement de la plateforme (inclinaison en bas). 20 H/HS 2000 A 15 H/HS 1500 10 H/HS 1000 GEFAHRS Ein Überschreiten des Lastgewichts oder ein Übertreten der A ) mit dem Lastroten Linie (A schwerpunkt kann zu Funktionsstörungen der Plattform führen (Neigung nach unten). 075 C/H 750 V 075 C/H 500 200 X (m) 0,6 0,9 1,2 1,5 23 EI I F DESCRIZIONE COMANDI E STRUMENTI Rif. Descrizione Uso/funzione sulla consolle principale (fig. 7) C3 Interruttore a chiave include/esclude l'alimentazione elettrica della Sponda Montacarichi C4 Selettore abilitazione comandi ausiliari/comandi consolle ruotato a sinistra abilita i comandi ausiliari (a piede, interno furgone, ecc.) ruotato a destra da il consenso ai comandi (C5) e (C6) (è indispensabile tenerlo ruotato a destra per poter abilitare tali comandi) C5 Selettore rotazione piattaforma ruotato a sinistra si ottiene la rotazione della piattaforma verso il basso ruotato a destra si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto C6 Selettore salita/discesa piattaforma ruotato a sinistra si ottiene la discesa della piattaforma ruotato a destra si ottiene la salita della piattaforma C7 Selettore salita/discesa stabilizzatori (optional) ruotato a sinistra si ottiene la discesa degli stabilizzatori ruotato a destra si ottiene la salita degli stabilizzatori B Presa per comando ausiliario (optional) vi si collega la spina della pulsantiera (Optional) C Scatola porta fusibili descrizione fusibile contiene il fusibile installato a protezione dell'impianto elettrico fusibile 15 Amp Ø 5 x 22 D Spia verde "POWER ON" accesa quando la tensione è inserita [(C3) in pos. ON] e la temperatura del motore elettrico ha valore normale; una sonda termica rileva il surriscaldamento del motore elettrico e ne disconnette l’alimentazione, tale condizione viene segnalata dallo spegnimento della spia. Nota: é assolutamente vietato sostituire i fusibili bruciati con altri di maggiore amperaggio o con ponti elettrici. 24 E I I F DESCRIZIONE COMANDI E STRUMENTI Rif. Descrizione Uso/funzione sulla consolle principale (fig. 7) C3 Interruttore a chiave include/esclude l'alimentazione elettrica della Sponda Montacarichi C4 Selettore abilitazione comandi ausiliari/comandi consolle ruotato a sinistra abilita i comandi ausiliari (a piede, interno furgone, ecc.) ruotato a destra da il consenso ai comandi (C5) e (C6) (è indispensabile tenerlo ruotato a destra per poter abilitare tali comandi) C5 Selettore rotazione piattaforma ruotato a sinistra si ottiene la rotazione della piattaforma verso il basso ruotato a destra si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto C6 Selettore salita/discesa piattaforma ruotato a sinistra si ottiene la discesa della piattaforma ruotato a destra si ottiene la salita della piattaforma C7 Selettore salita/discesa stabilizzatori (optional) ruotato a sinistra si ottiene la discesa degli stabilizzatori ruotato a destra si ottiene la salita degli stabilizzatori B Presa per comando ausiliario (optional) vi si collega la spina della pulsantiera (Optional) C Scatola porta fusibili descrizione fusibile contiene il fusibile installato a protezione dell'impianto elettrico fusibile 15 Amp Ø 5 x 22 D Spia verde "POWER ON" accesa quando la tensione è inserita [(C3) in pos. ON] e la temperatura del motore elettrico ha valore normale; una sonda termica rileva il surriscaldamento del motore elettrico e ne disconnette l’alimentazione, tale condizione viene segnalata dallo spegnimento della spia. Nota: é assolutamente vietato sostituire i fusibili bruciati con altri di maggiore amperaggio o con ponti elettrici. 24 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C4 C5 25 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C5 C4 25 E I F DESCRIPTION OF CONTROLS AND INSTRUMENTS Ref. Description Use/Function on the main console (fig. 7) C3 Key-operated switch it connects/disconnects the power supply of the Tail-lift C4 Auxiliary controls/console controls enabling selector turned to the left it activates the auxiliary controls (foot controls, controls inside the vehicle, etc.) turned to the right it enables the controls (C5) and (C6) (it is necessary to keep it turned to the right in order to enable said controls) C5 Platform rotation selector turned to the left, the platform rotates downwards turned to the right, the platform rotates upwards C6 Platform lifting/lowering selector turned to the left, the platform lowers turned to the right, the platform lifts C7 Stabilizers lifting/lowering selector (optional) turned to the left, the stabilizers lower turned to the right, the stabilizers lift B Auxiliary control plug (optional) to be connected with the push-button panel plug C Fuse box contains the fuse installed to protect the electric system fuse 15 Amp ø 5x22 Fuse description Green pilot light “POWER ON” D on when voltage is live [(C3) in pos. ON] and the temperature value of the electric motor is normal. A thermal probe detects the electric motor overheating and cuts off its power supply. Such condition is signalled when the pilot light turns off. N.B. it is strictly forbidden to replace the burnt out fuses with fuses having a greater amperage or with electrical bridge. 26 EE I F DESCRIPTION OF CONTROLS AND INSTRUMENTS Ref. Description Use/Function on the main console (fig. 7) C3 Key-operated switch it connects/disconnects the power supply of the Tail-lift C4 Auxiliary controls/console controls enabling selector turned to the left it activates the auxiliary controls (foot controls, controls inside the vehicle, etc.) turned to the right it enables the controls (C5) and (C6) (it is necessary to keep it turned to the right in order to enable said controls) C5 Platform rotation selector turned to the left, the platform rotates downwards turned to the right, the platform rotates upwards C6 Platform lifting/lowering selector turned to the left, the platform lowers turned to the right, the platform lifts C7 Stabilizers lifting/lowering selector (optional) turned to the left, the stabilizers lower turned to the right, the stabilizers lift B Auxiliary control plug (optional) to be connected with the push-button panel plug C Fuse box contains the fuse installed to protect the electric system fuse 15 Amp ø 5x22 Fuse description Green pilot light “POWER ON” D on when voltage is live [(C3) in pos. ON] and the temperature value of the electric motor is normal. A thermal probe detects the electric motor overheating and cuts off its power supply. Such condition is signalled when the pilot light turns off. N.B. it is strictly forbidden to replace the burnt out fuses with fuses having a greater amperage or with electrical bridge. 26 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C4 C5 27 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C5 C4 27 E F I F DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES INSTRUMENTS Ref. Description Emploi/Fonction sur la console principale (fig. 7) C3 Interrupteur à clé il actionne/coupe l'alimentation électrique du Hayon Elévateur C4 Sélecteur autorisation commandes auxiliaires/commandes console tourné à gauche: il autorise les commandes auxiliaires (par pédale, dans le fourgon etc.) tourné à droite: il autorise les commandes (C5) et (C6) (il est indispensable de le garder tourné à droite pour pouvoir valider ces commandes) C5 Sélecteur de rotation plate-forme tourné à gauche: on obtient la rotation de la plate-forme vers le bas tourné à droite: on obtient la rotation de la plate-forme vers le haut C6 Sélecteur de montée/descente plate-forme tourné à gauche: on obtient la descente de la plate-forme tourné à droite: on obtient la montée de la plate-forme C7 Sélecteur de montée/descente stabilisateurs (en option) tourné à gauche: on obtient la descente des stabilisateurs tourné à droite: on obtient la montée des stabilisateurs B Prise pour commande auxiliaire (en option) pour brancher la fiche du pupitre C Boîte porte-fusibles description fusibles contient le fusible installé pour protéger l’installation électrique. fusible 15 Amp ø 5x22 D Lampe témoin verte "POWER ON" allumée lorsque la tension est insérée [(C3) en pos. ON] et la température du moteur électrique a une valeur normale; une sonde thermique relève la surchauffe du moteur électrique et en déconnecte l’alimentation; cette condition est signalée par l’extinction de la lampe témoin. Note: il est absolument interdit de remplacer les fusibles grillés par d'autres d'ampérage supérieur ou par des fils de liaison. 28 E F I F DESCRIPTION DES COMMANDES ET DES INSTRUMENTS Ref. Description Emploi/Fonction sur la console principale (fig. 7) C3 Interrupteur à clé il actionne/coupe l'alimentation électrique du Hayon Elévateur C4 Sélecteur autorisation commandes auxiliaires/commandes console tourné à gauche: il autorise les commandes auxiliaires (par pédale, dans le fourgon etc.) tourné à droite: il autorise les commandes (C5) et (C6) (il est indispensable de le garder tourné à droite pour pouvoir valider ces commandes) C5 Sélecteur de rotation plate-forme tourné à gauche: on obtient la rotation de la plate-forme vers le bas tourné à droite: on obtient la rotation de la plate-forme vers le haut C6 Sélecteur de montée/descente plate-forme tourné à gauche: on obtient la descente de la plate-forme tourné à droite: on obtient la montée de la plate-forme C7 Sélecteur de montée/descente stabilisateurs (en option) tourné à gauche: on obtient la descente des stabilisateurs tourné à droite: on obtient la montée des stabilisateurs B Prise pour commande auxiliaire (en option) pour brancher la fiche du pupitre C Boîte porte-fusibles description fusibles contient le fusible installé pour protéger l’installation électrique. fusible 15 Amp ø 5x22 D Lampe témoin verte "POWER ON" allumée lorsque la tension est insérée [(C3) en pos. ON] et la température du moteur électrique a une valeur normale; une sonde thermique relève la surchauffe du moteur électrique et en déconnecte l’alimentation; cette condition est signalée par l’extinction de la lampe témoin. Note: il est absolument interdit de remplacer les fusibles grillés par d'autres d'ampérage supérieur ou par des fils de liaison. 28 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C4 C5 29 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C5 C4 29 E D I F BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND INSTRUMENTE Bez. Beschreibung Gebrauch/ Funktion auf der Haupt-Steuertafel (Abb. 7) C3 Schlüsselschalter schaltet die elektrische Zufuhr an die Ladeklappe ein/aus C4 Wahlschalter für Einsatz der ZusatzSteuerungen/Steuerungen d. Steuertafel wenn er nach links gedreht wird, sind die Zusatzsteuerungen (Fußsteuerung/im Fahrzeug, etc.) zum Einsatz befähigt wenn er nach rechts gedreht wird, wird die Zustimmung für die Steuerungen (C5) und (C6) gegeben (um diese Steuerungen zu betätigen, muß er unbedingt nach rechts gedreht werden) C5 Wahlschalter für Plattform-Drehung wenn er nach links gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach unten wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben C6 Wahlschalter für Heben/ Senken der Plattform wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Senken der Plattform wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Heben der Plattform C7 Wahlschalter Heben/Senken der Stützfüße wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Ausfahren der Stützfüße (wahlweise) wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Einfahren der Stützfüße B Steckdose für Zusatzsteuerung (wahlweise) der Stecker der Bedientafel wird damit verbunden C Sicherungskasten Beschreibung der Sicherung enthält die Sicherung, die zum Schutz der elektrischen Anlage installiert ist. Sicherung 15 Amp. Ø5x22 D Grüne Kontrollampe “POWER ON” leuchtet, wenn die Spannung eingeschaltet ist [(C3) in Pos. ON] und die Temperatur des Elektromotors einen Normalwert aufweist; ein Temperaturfühler erfaßt eine Überhitzung des Elektromotors und unterbricht die Versorgung; dieser Vorgang wird durch das Erlöschen der Kontrollampe angezeigt. Hinweis: Es ist strengstens verboten, die durchgebrannten Sicherungen durch leistungsstärkere Sicherungen oder durch elektrische Brücken zu ersetzen. 30 DE I F BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND INSTRUMENTE Bez. Beschreibung Gebrauch/ Funktion auf der Haupt-Steuertafel (Abb. 7) C3 Schlüsselschalter schaltet die elektrische Zufuhr an die Ladeklappe ein/aus C4 Wahlschalter für Einsatz der ZusatzSteuerungen/Steuerungen d. Steuertafel wenn er nach links gedreht wird, sind die Zusatzsteuerungen (Fußsteuerung/im Fahrzeug, etc.) zum Einsatz befähigt wenn er nach rechts gedreht wird, wird die Zustimmung für die Steuerungen (C5) und (C6) gegeben (um diese Steuerungen zu betätigen, muß er unbedingt nach rechts gedreht werden) C5 Wahlschalter für Plattform-Drehung wenn er nach links gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach unten wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben C6 Wahlschalter für Heben/ Senken der Plattform wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Senken der Plattform wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Heben der Plattform C7 Wahlschalter Heben/Senken der Stützfüße wenn er nach links gedreht wird, kommt es zum Ausfahren der Stützfüße (wahlweise) wenn er nach rechts gedreht wird, kommt es zum Einfahren der Stützfüße B Steckdose für Zusatzsteuerung (wahlweise) der Stecker der Bedientafel wird damit verbunden C Sicherungskasten Beschreibung der Sicherung enthält die Sicherung, die zum Schutz der elektrischen Anlage installiert ist. Sicherung 15 Amp. Ø5x22 D Grüne Kontrollampe “POWER ON” leuchtet, wenn die Spannung eingeschaltet ist [(C3) in Pos. ON] und die Temperatur des Elektromotors einen Normalwert aufweist; ein Temperaturfühler erfaßt eine Überhitzung des Elektromotors und unterbricht die Versorgung; dieser Vorgang wird durch das Erlöschen der Kontrollampe angezeigt. Hinweis: Es ist strengstens verboten, die durchgebrannten Sicherungen durch leistungsstärkere Sicherungen oder durch elektrische Brücken zu ersetzen. 30 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C4 C5 31 D 7 C3 C7 C6 C OFF ON B 97690.02 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D C5 C4 31 EI I Rif. Descrizione F Uso/funzione sulla piattaforma (fig. 8) C8 Pulsante salita piattaforma premuto si ottiene la salita della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto] C9 Pulsante discesa piattaforma premuto si ottiene la discesa della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto] C10 Pulsante di abilitazione premuto si ottiene l'abilitazione di (C8) e (C9) sulle pulsantiere (sia del comando ausiliario interno al furgone che del comando ausiliario) (fig. 9) C11 Pulsante salita piattaforma premuto si ottiene la salita della piattaforma C12 Pulsante discesa piattaforma premuto si ottiene la discesa della piattaforma sulla pulsantiera del radiocomando (fig.10) In allestimento Nota: tutti i comandi ausiliari sopradescritti sono abilitati solo con il comando (C4) ruotato a sinistra. 32 E I I Rif. Descrizione Uso/funzione sulla piattaforma (fig. 8) C8 Pulsante salita piattaforma premuto si ottiene la salita della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto] C9 Pulsante discesa piattaforma premuto si ottiene la discesa della piattaforma [abilitato solo con (C10) premuto] C10 Pulsante di abilitazione premuto si ottiene l'abilitazione di (C8) e (C9) sulle pulsantiere (sia del comando ausiliario interno al furgone che del comando ausiliario) (fig. 9) C11 Pulsante salita piattaforma premuto si ottiene la salita della piattaforma C12 Pulsante discesa piattaforma premuto si ottiene la discesa della piattaforma sulla pulsantiera del radiocomando (fig.10) In allestimento Nota: tutti i comandi ausiliari sopradescritti sono abilitati solo con il comando (C4) ruotato a sinistra. 32 F D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 33 D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 33 E I Ref. Description F Use/Function on the platform (fig. 8) C8 Platform lifting push-button if pressed the platform lifts [enabled only if (C10) is pressed] C9 Platform lowering push-button if pressed, the platform lowers [enabled only if (C10) is pressed] C10 Enabling push-button if pressed (C8) and (C9) are enabled on the push-button panels (either of the auxiliary control inside the cab or of the auxiliary control) (fig. 9) C11 Platform lifting push-button if pressed, the platform lifts C12 Platform lowering push-button if pressed, the platforms lowers on the wireless control push-button panel (fig. 10) (In preparation) N.B. All the above mentioned auxiliary controls are enabled only when control (C4) is turned to the left. 34 EE I Ref. Description Use/Function on the platform (fig. 8) C8 Platform lifting push-button if pressed the platform lifts [enabled only if (C10) is pressed] C9 Platform lowering push-button if pressed, the platform lowers [enabled only if (C10) is pressed] C10 Enabling push-button if pressed (C8) and (C9) are enabled on the push-button panels (either of the auxiliary control inside the cab or of the auxiliary control) (fig. 9) C11 Platform lifting push-button if pressed, the platform lifts C12 Platform lowering push-button if pressed, the platforms lowers on the wireless control push-button panel (fig. 10) (In preparation) N.B. All the above mentioned auxiliary controls are enabled only when control (C4) is turned to the left. 34 F D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 35 D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 35 E F I Ref. Description F Emploi/Fonction sur la plate-forme (fig. 8) C8 Bouton de montée plate-forme presser pour commander la montée plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé] C9 Bouton de descente plate-forme presser pour commander la descente plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé] C10 Bouton d'autorisation presser pour autoriser (C8) et (C9) sur les pupitres (de la commande auxiliaire dans le fourgon et de la commande auxiliaire) (fig. 9) C11 Bouton de montée plate-forme presser pour commander la montée de la plate-forme C12 Bouton de descente plate-forme presser pour commander la descente de la plate-forme sur le pupitre de la radiocommande (fig. 10) en cours de préparation Note: toutes les commandes auxiliaires décrites ci-dessus ne sont autorisées que quand la commande (C4) est tournée à gauche. 36 E F I Ref. Description Emploi/Fonction sur la plate-forme (fig. 8) C8 Bouton de montée plate-forme presser pour commander la montée plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé] C9 Bouton de descente plate-forme presser pour commander la descente plate-forme [autorisé uniquement si (C10) est pressé] C10 Bouton d'autorisation presser pour autoriser (C8) et (C9) sur les pupitres (de la commande auxiliaire dans le fourgon et de la commande auxiliaire) (fig. 9) C11 Bouton de montée plate-forme presser pour commander la montée de la plate-forme C12 Bouton de descente plate-forme presser pour commander la descente de la plate-forme sur le pupitre de la radiocommande (fig. 10) en cours de préparation Note: toutes les commandes auxiliaires décrites ci-dessus ne sont autorisées que quand la commande (C4) est tournée à gauche. 36 F D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 37 D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 37 E D I Bez. Beschreibung F Gebrauch/ Funktion auf der Plattform (Abb. 8) C8 Schalter zum Heben der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist] C9 Schalter zum Senken der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist] C10 Schalter zur Einsatzbefähigung wenn er gedrückt wird, sind (C8) und (C9) einsatzfähig auf den Bedientafeln (gilt für Zusatzsteuerung in der Führerkabine und für die andere Zusatzsteuerung) (Abb. 9) C11 Schalter zum Heben der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform C12 Schalter zum Senken der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform auf der Bedientafel der Funksteuerung (Abb. 10) in Vorbereitung Hinweis: Alle oben beschriebenen Zusatz-Steuerungen sind nur einsatzfähig, wenn (C4) nach links gedreht wird. 38 DE I Bez. Beschreibung Gebrauch/ Funktion auf der Plattform (Abb. 8) C8 Schalter zum Heben der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist] C9 Schalter zum Senken der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform [nur einsatzfähig, wenn (C10) gedrückt ist] C10 Schalter zur Einsatzbefähigung wenn er gedrückt wird, sind (C8) und (C9) einsatzfähig auf den Bedientafeln (gilt für Zusatzsteuerung in der Führerkabine und für die andere Zusatzsteuerung) (Abb. 9) C11 Schalter zum Heben der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Heben der Plattform C12 Schalter zum Senken der Plattform wenn er gedrückt wird, kommt es zum Senken der Plattform auf der Bedientafel der Funksteuerung (Abb. 10) in Vorbereitung Hinweis: Alle oben beschriebenen Zusatz-Steuerungen sind nur einsatzfähig, wenn (C4) nach links gedreht wird. 38 F D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 39 D 9 8 MOLINELLA (BOLOGNA) C8 ITALY C11 940583.08 C9 C10 940583.09 C12 IN ALLESTIMENTO 10 39 E I F ISTRUZIONI D'USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI Avviamento della centralina Starting the control unit Mise en marche de la centrale (fig. 11) (fig. 11) (fig. 11) Sbloccare la piattaforma ruotando la maniglia (1) (se montata). Unlock the platform by turning handle (1) (if fitted). Dégager la plate-forme en tournant la poignée 1 (si elle est montée). Dopo aver aperto il cofano (2) della consolle principale, inserire la chiave (C3) e ruotarla su ON. Open the main console panel (2) and insert the key (C3), turning it to pos. ON. Après avoir ouvert le coffre (2) de la console principale, introduire la clé (C3) et la tourner sur ON. Deve accendersi la spia verde (D) “POWER ON”. Green pilot light (D) “POWER ON” must turn on. La lampe témoin verte (D) “POWER ON” doit s’allumer. Se montate devono accendersi le luci d'ingombro. If fitted, the clearance lamps shall light up. Si montés, les feux d'encombrement doivent s'allumer. Avvertenza Warning Avertissement Nel caso di uso prolungato e gravoso della sponda, il motore dell’elettropompa potrebbe surriscaldarsi, in questo caso interviene la sonda termica che arresta il motore e spegne la spia (D); le normali condizioni di utilizzo della sponda ritorneranno automaticamente dopo circa 15÷20 minuti (con il raffreddamento del motore) e verranno segnalate dalla riaccensione della spia (D). In case of long and hard works of the tail-lift, the motor of the motor driven pump could overheat: the thermal probe is activated, which stops the motor and turns pilot light (D) off; the utilization conditions of the tail-lift will be automatically normal again after 15 to 20 minutes (with the motor cooling) and will be signalled by pilot lamp (D), which will turn on again. En cas de travaux prolongés et lourds avec le hayon, le moteur de l’électropompe pourrait se surchauffer; en ce cas, la sonde thermique intervient, qui arrête le moteur et éteint la lampe témoin (D). Les conditions d’utilisation du hayon reviendront automatiquement normales après 15 à 20 minutes environ (avec le refroidissement du moteur) et elles seront signalées par le rallumage de la lampe témoin (D). E F 40 I ISTRUZIONI D'USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D'EMPLOI Avviamento della centralina Starting the control unit Mise en marche de la centrale (fig. 11) (fig. 11) (fig. 11) Sbloccare la piattaforma ruotando la maniglia (1) (se montata). Unlock the platform by turning handle (1) (if fitted). Dégager la plate-forme en tournant la poignée 1 (si elle est montée). Dopo aver aperto il cofano (2) della consolle principale, inserire la chiave (C3) e ruotarla su ON. Open the main console panel (2) and insert the key (C3), turning it to pos. ON. Après avoir ouvert le coffre (2) de la console principale, introduire la clé (C3) et la tourner sur ON. Deve accendersi la spia verde (D) “POWER ON”. Green pilot light (D) “POWER ON” must turn on. La lampe témoin verte (D) “POWER ON” doit s’allumer. Se montate devono accendersi le luci d'ingombro. If fitted, the clearance lamps shall light up. Si montés, les feux d'encombrement doivent s'allumer. Avvertenza Warning Avertissement Nel caso di uso prolungato e gravoso della sponda, il motore dell’elettropompa potrebbe surriscaldarsi, in questo caso interviene la sonda termica che arresta il motore e spegne la spia (D); le normali condizioni di utilizzo della sponda ritorneranno automaticamente dopo circa 15÷20 minuti (con il raffreddamento del motore) e verranno segnalate dalla riaccensione della spia (D). In case of long and hard works of the tail-lift, the motor of the motor driven pump could overheat: the thermal probe is activated, which stops the motor and turns pilot light (D) off; the utilization conditions of the tail-lift will be automatically normal again after 15 to 20 minutes (with the motor cooling) and will be signalled by pilot lamp (D), which will turn on again. En cas de travaux prolongés et lourds avec le hayon, le moteur de l’électropompe pourrait se surchauffer; en ce cas, la sonde thermique intervient, qui arrête le moteur et éteint la lampe témoin (D). Les conditions d’utilisation du hayon reviendront automatiquement normales après 15 à 20 minutes environ (avec le refroidissement du moteur) et elles seront signalées par le rallumage de la lampe témoin (D). 40 D 11 BETRIEBSANLEITUNG Starten des Steuergehäuses (Abb. 11) Plattform durch Drehen des Griffs (1) (wenn montiert) freigeben. 1 940583.06 Nachdem man die Haube (2) der Haupt-Steuertafel geöffnet hat, Schlüssel (3) einführen und auf ON drehen. Die grüne Kontrollampe (D) “POWER ON” muß leuchten. Wenn montiert, müssen die Aussenmassleuchten aufgehen. 940583.11.1 C1 2 Bei längerem und schwerem Einsatz der Bordwand könnte sich die Elektropumpe überhitzen; in diesem Fall schreitet der Temperaturfühler ein, der den Motor anhält und die Kontrollampe (D) zum Erlöschen bringt; die normalen Einsatzbedingungen der Bordwand werden nach 15÷20 Minuten wiederhergestellt (nach dem Abkühlen des Motors) und durch das erneute Aufleuchten der Kontrollampe (D) angezeigt. C3 OFF ON D FUSE 97690.02 Warnung POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy 41 D 11 BETRIEBSANLEITUNG Starten des Steuergehäuses (Abb. 11) Plattform durch Drehen des Griffs (1) (wenn montiert) freigeben. 1 940583.06 Nachdem man die Haube (2) der Haupt-Steuertafel geöffnet hat, Schlüssel (3) einführen und auf ON drehen. Die grüne Kontrollampe (D) “POWER ON” muß leuchten. Wenn montiert, müssen die Aussenmassleuchten aufgehen. 2 C3 OFF ON D FUSE POWER ON 97690.02 Bei längerem und schwerem Einsatz der Bordwand könnte sich die Elektropumpe überhitzen; in diesem Fall schreitet der Temperaturfühler ein, der den Motor anhält und die Kontrollampe (D) zum Erlöschen bringt; die normalen Einsatzbedingungen der Bordwand werden nach 15÷20 Minuten wiederhergestellt (nach dem Abkühlen des Motors) und durch das erneute Aufleuchten der Kontrollampe (D) angezeigt. 940583.11.1 Warnung C1 Spa MOLINELLA (BO) Italy 41 E I F POSIZIONAMENTO STABILIZZATORI POSITIONING THE STABILIZERS POSITIONNEMENT DES STABILISATEURS (fig. 12) (fig. 12) (fig. 12) Quando installati, provvedere al posizionamento degli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) a sinistra, mantenerli azionati fino ad ottenere il completo appoggio di entrambi gli stabilizzatori al terreno. L'utilizzo degli stabilizzatori può risultare utile per non gravare sulle sospensioni del veicolo durante lo spostamento dei carichi evitandone il beccheggio. Once installed, the stabilizers shall be positioned in the following way: turn selector (C7) to the left, and keep them operated until both stabilizers are completely rested on the ground. Stabilizers may be very useful to avoid burdening the vehicle suspensions during the movement of loads, thus avoiding pitching. Après l'installation des stabilisateurs, les positionner de la façon suivante: tourner le sélecteur (C7) vers la gauche, sans les lâcher jusqu'à ce que les deux stabilisateurs soient bien appuyés à terre. L'emploi des stabilisateurs peut s'avérer utile pour ne pas peser sur les suspensions du véhicule pendant le déplacement des charges, ce qui l'empêche de tanguer. ATTENZIONE WARNING ATTENTION L'uso degli stabilizzatori è obbligatorio quando si utilizza la piattaforma per il trasbordo della merce direttamente dal veicolo ad un altro o dal veicolo ad una superficie di carico sopraelevata. Qualora il terreno sotto gli stabilizzatori dovesse risultare cedevole, si consiglia di interporre un'asse di legno di adeguate dimensioni. The use of the stabilizers is compulsory when the platform is used to transfer goods from one vehicle to another one or from the vehicle to a banked load surface. Should the ground under the stabilizers be yielding, it is advisable to interpose a wooden board with proper dimensions. L'emploi des stabilisateurs est obligatoire quand la plateforme est utilisée pour le transbordement direct des marchandises d'un véhicule à un autre ou du véhicule à une plateforme de chargement surélevée. Au cas ou le terrain sous les stabilisateurs serait ébouleux, nous conseillons d'interposer une planche de bois de dimensions appropriées. PERICOLO DANGER DANGER NON utilizzare MAI gli stabilizzatori come martinetto per il sollevamento del veicolo. Stabilizers are NEVER to be used as a jacks to lift the vehicle. Les stabilisateurs NE doivent JAMAIS être utilisés comme vérins de levage du véhicule. 42 E I F POSIZIONAMENTO STABILIZZATORI POSITIONING THE STABILIZERS POSITIONNEMENT DES STABILISATEURS (fig. 12) (fig. 12) (fig. 12) Quando installati, provvedere al posizionamento degli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) a sinistra, mantenerli azionati fino ad ottenere il completo appoggio di entrambi gli stabilizzatori al terreno. L'utilizzo degli stabilizzatori può risultare utile per non gravare sulle sospensioni del veicolo durante lo spostamento dei carichi evitandone il beccheggio. Once installed, the stabilizers shall be positioned in the following way: turn selector (C7) to the left, and keep them operated until both stabilizers are completely rested on the ground. Stabilizers may be very useful to avoid burdening the vehicle suspensions during the movement of loads, thus avoiding pitching. Après l'installation des stabilisateurs, les positionner de la façon suivante: tourner le sélecteur (C7) vers la gauche, sans les lâcher jusqu'à ce que les deux stabilisateurs soient bien appuyés à terre. L'emploi des stabilisateurs peut s'avérer utile pour ne pas peser sur les suspensions du véhicule pendant le déplacement des charges, ce qui l'empêche de tanguer. ATTENZIONE WARNING ATTENTION L'uso degli stabilizzatori è obbligatorio quando si utilizza la piattaforma per il trasbordo della merce direttamente dal veicolo ad un altro o dal veicolo ad una superficie di carico sopraelevata. Qualora il terreno sotto gli stabilizzatori dovesse risultare cedevole, si consiglia di interporre un'asse di legno di adeguate dimensioni. The use of the stabilizers is compulsory when the platform is used to transfer goods from one vehicle to another one or from the vehicle to a banked load surface. Should the ground under the stabilizers be yielding, it is advisable to interpose a wooden board with proper dimensions. L'emploi des stabilisateurs est obligatoire quand la plateforme est utilisée pour le transbordement direct des marchandises d'un véhicule à un autre ou du véhicule à une plateforme de chargement surélevée. Au cas ou le terrain sous les stabilisateurs serait ébouleux, nous conseillons d'interposer une planche de bois de dimensions appropriées. 42 PERICOLO DANGER DANGER NON utilizzare MAI gli stabilizzatori come martinetto per il sollevamento del veicolo. Stabilizers are NEVER to be used as a jacks to lift the vehicle. Les stabilisateurs NE doivent JAMAIS être utilisés comme vérins de levage du véhicule. D 12 POSITIONIERUNG DER STÜTZFÜßE (Abb. 12) ACHTUNG Der Einsatz der Stützfüße ist zwingend vorgeschrieben, wenn die Plattform zum Umladen der Ware direkt vom Fahrzeug auf ein anderes Fahrzeug oder vom Fahrzeug auf eine erhöhte Ladefläche benutzt wird. Falls das Gelände unter den Stützfüßen nachgibt, müssen Holztafeln mit entsprechenden Maßen daruntergelegt werden. 940583.12.1 Wenn die Stützfüße montiert sind, müssen diese zuerst positioniert werden. Wahlschalter (C7) nach links drehen, beide Schalter so lange betätigen, bis beide Stützfüße voll am Boden aufgesetzt sind. Der Einsatz der Stützfüße ist nützlich, um die Aufhängungen des Fahrzeugs beim Verladen der Waren nicht zu sehr zu beanspruchen und zu große Schwingungen zu vermeiden. C7 OFF GEFAHR Die Stützfüße DÜRFEN AUF KEINEN FALL als Hebewerkzeug für das Fahrzeug verwendet werden. ON POWER ON 97690.07 FUSE Spa MOLINELLA (BO) Italy 43 D 12 POSITIONIERUNG DER STÜTZFÜßE (Abb. 12) ACHTUNG Der Einsatz der Stützfüße ist zwingend vorgeschrieben, wenn die Plattform zum Umladen der Ware direkt vom Fahrzeug auf ein anderes Fahrzeug oder vom Fahrzeug auf eine erhöhte Ladefläche benutzt wird. Falls das Gelände unter den Stützfüßen nachgibt, müssen Holztafeln mit entsprechenden Maßen daruntergelegt werden. 940583.12.1 Wenn die Stützfüße montiert sind, müssen diese zuerst positioniert werden. Wahlschalter (C7) nach links drehen, beide Schalter so lange betätigen, bis beide Stützfüße voll am Boden aufgesetzt sind. Der Einsatz der Stützfüße ist nützlich, um die Aufhängungen des Fahrzeugs beim Verladen der Waren nicht zu sehr zu beanspruchen und zu große Schwingungen zu vermeiden. C7 OFF GEFAHR Die Stützfüße DÜRFEN AUF KEINEN FALL als Hebewerkzeug für das Fahrzeug verwendet werden. ON POWER ON 97690.07 FUSE Spa MOLINELLA (BO) Italy 43 E I F APERTURA DELLA PIATTAFORMA OPENING THE PLATFORM OUVERTURE DE LA PLATE-FORME (fig. 13) (fig. 13) (fig. 13) Per ottenere l'apertura della piattaforma, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C5) a destra fino ad ottenere l'orizzontalità della piattaforma ed il suo allineamento con il pianale del veicolo. To open the platform, it is necessary to turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C5) to the right in order to obtain the platform horizontal position and its alignment with the truck floor. Pour obtenir l'ouverture de la plate-forme, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit en position horizontale et alignée sur le plateau du véhicule. PERICOLO DANGER DANGER Durante l'operazione di apertura della piattaforma verificare SEMPRE che non vi siano persone o cose nel raggio di azione della piattaforma stessa e mantenere sempre una visione complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo nonchè del raggio di azione della piattaforma. While opening the platform, it is ALWAYS necessary to check that nobody and nothing is present within the platform working radius and to keep a general sight of the whole vehicle rear part, as well as of the platform working radius. Pendant l'opération d'ouverture de la plateforme il faut TOUJOURS vérifier qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action de la plate-forme et avoir une vue claire de toute la partie arrière du véhicule aussi bien que du rayon d'action de la plate-forme. 44 E I F APERTURA DELLA PIATTAFORMA OPENING THE PLATFORM OUVERTURE DE LA PLATE-FORME (fig. 13) (fig. 13) (fig. 13) Per ottenere l'apertura della piattaforma, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C5) a destra fino ad ottenere l'orizzontalità della piattaforma ed il suo allineamento con il pianale del veicolo. To open the platform, it is necessary to turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C5) to the right in order to obtain the platform horizontal position and its alignment with the truck floor. Pour obtenir l'ouverture de la plate-forme, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit en position horizontale et alignée sur le plateau du véhicule. 44 PERICOLO DANGER DANGER Durante l'operazione di apertura della piattaforma verificare SEMPRE che non vi siano persone o cose nel raggio di azione della piattaforma stessa e mantenere sempre una visione complessiva di tutta la parte posteriore del veicolo nonchè del raggio di azione della piattaforma. While opening the platform, it is ALWAYS necessary to check that nobody and nothing is present within the platform working radius and to keep a general sight of the whole vehicle rear part, as well as of the platform working radius. Pendant l'opération d'ouverture de la plateforme il faut TOUJOURS vérifier qu'il n'y ait pas de personnes ou de choses dans le rayon d'action de la plate-forme et avoir une vue claire de toute la partie arrière du véhicule aussi bien que du rayon d'action de la plate-forme. D 13 ÖFFNEN DER PLATTFORM (Abb. 13) Zum Öffnen der Plattform Wahlschalter (C4) nach rechts drehen und gleichzeitig den Wahlschalter (C5) nach rechts drehen, bis die Plattform waagrecht steht und mit der Ladefläche des Fahrzeuges ausgerichtet ist. GEFAHR 940583.13.1 Beim Öffnen der Plattform IMMER sicherstellen, daß sich innerhalb des Arbeitsbereichs keine Personen (oder Gegenstände) aufhalten. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform immer genau überschaubar sein. OFF ON 97690.09 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C5 C4 45 D 13 ÖFFNEN DER PLATTFORM (Abb. 13) Zum Öffnen der Plattform Wahlschalter (C4) nach rechts drehen und gleichzeitig den Wahlschalter (C5) nach rechts drehen, bis die Plattform waagrecht steht und mit der Ladefläche des Fahrzeuges ausgerichtet ist. GEFAHR 940583.13.1 Beim Öffnen der Plattform IMMER sicherstellen, daß sich innerhalb des Arbeitsbereichs keine Personen (oder Gegenstände) aufhalten. Außerdem muß die Hinterseite des Fahrzeugs und der Arbeitsbereich der Plattform immer genau überschaubar sein. OFF ON 97690.09 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C5 C4 45 E I F MOVIMENTAZIONE DELLA PIATTAFORMA MOVING THE PLATFORM ENTRAÎNEMENT DE LA PLATE-FORME (fig. 14) (fig.14) (fig. 14) Ora la sponda é pronta al suo utilizzo. Per abbassarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a destra, mantenendo tali comandi azionati anche dopo che la piattaforma ha raggiunto il terreno si otterrà il suo raccordo con il terreno stesso. Per alzarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a sinistra; quando la piattaforma si trova raccordata al terreno il suo primo movimento sarà quello di ruotare e portarsi in posizione orizzontale per poi salire normalmente. Now the tail-lift is ready to be used. To lower it, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the right. By keeping them operated after the platform has reached the ground, it will be fixed to the ground. To lift the platform, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the left. When the platform is fixed to the ground, it shall first rotate and then move horizontally. Then, it shall lift once again. Le hayon est maintenant prêt pour l'emploi. Pour l'abaisser, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la droite; pour en obtenir le raccordement au sol, garder ces commandes actionnées même après le contact entre la plate-forme et le sol. Pour le soulever, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la gauche; quand la plate-forme sera raccordée au sol, son premier mouvement sera une rotation pour atteindre la position horizontale et pour monter ensuite normalement. PERICOLO Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma. DANGER Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: - never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform. DANGER Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plate-forme. Attenzione Sul motore elettrico é stata installata una protezione contro il surriscaldamento del medesimo che ne blocca l'alimentazione elettrica quando la sua temperatura raggiunge valori elevati. In caso di intervento della protezione, segnalato dallo spegnimento della spia (D), si dovranno attendere 15÷20 minuti, necessari al motore elettrico per raffreddarsi, quindi si potrà riprendere con le normali operazioni di movimentazione. Warning The electric motor is equipped with a protection against overheating which stops the power supply whenever its temperature reaches high values. In case of any operation on the protection, signalled when pilot lamp (D) turns off, wait 15÷20 minutes to let the electric motor cool and then go on with the standard maneuvers. Attention Une protection contre les surchauffes a été installée sur le moteur électrique qui en arrête l'alimentation électrique quand sa température atteint des valeurs élevées. Si la protection est actionnée, ce qui est signalé par l’extinction de la lampe témoin (D), il faudra atteindre 15÷20 minutes pour que le moteur électrique se refroidisse, avant de reprendre les normales opérations d'entraînement de la plate-forme. E F 46 I MOVIMENTAZIONE DELLA PIATTAFORMA MOVING THE PLATFORM ENTRAÎNEMENT DE LA PLATE-FORME (fig. 14) (fig.14) (fig. 14) Ora la sponda é pronta al suo utilizzo. Per abbassarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a destra, mantenendo tali comandi azionati anche dopo che la piattaforma ha raggiunto il terreno si otterrà il suo raccordo con il terreno stesso. Per alzarla, ruotare verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente ruotare il selettore (C6) a sinistra; quando la piattaforma si trova raccordata al terreno il suo primo movimento sarà quello di ruotare e portarsi in posizione orizzontale per poi salire normalmente. Now the tail-lift is ready to be used. To lower it, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the right. By keeping them operated after the platform has reached the ground, it will be fixed to the ground. To lift the platform, turn selector (C4) to the right and simultaneously turn selector (C6) to the left. When the platform is fixed to the ground, it shall first rotate and then move horizontally. Then, it shall lift once again. Le hayon est maintenant prêt pour l'emploi. Pour l'abaisser, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la droite; pour en obtenir le raccordement au sol, garder ces commandes actionnées même après le contact entre la plate-forme et le sol. Pour le soulever, tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C6) vers la gauche; quand la plate-forme sera raccordée au sol, son premier mouvement sera une rotation pour atteindre la position horizontale et pour monter ensuite normalement. PERICOLO Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma. DANGER Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: - never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform. DANGER Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plate-forme. Attenzione Sul motore elettrico é stata installata una protezione contro il surriscaldamento del medesimo che ne blocca l'alimentazione elettrica quando la sua temperatura raggiunge valori elevati. In caso di intervento della protezione, segnalato dallo spegnimento della spia (D), si dovranno attendere 15÷20 minuti, necessari al motore elettrico per raffreddarsi, quindi si potrà riprendere con le normali operazioni di movimentazione. Warning The electric motor is equipped with a protection against overheating which stops the power supply whenever its temperature reaches high values. In case of any operation on the protection, signalled when pilot lamp (D) turns off, wait 15÷20 minutes to let the electric motor cool and then go on with the standard maneuvers. Attention Une protection contre les surchauffes a été installée sur le moteur électrique qui en arrête l'alimentation électrique quand sa température atteint des valeurs élevées. Si la protection est actionnée, ce qui est signalé par l’extinction de la lampe témoin (D), il faudra atteindre 15÷20 minutes pour que le moteur électrique se refroidisse, avant de reprendre les normales opérations d'entraînement de la plate-forme. 46 D 14 BEWEGEN DER PLATTFORM (Abb. 14) 940583.14.1 Jetzt ist die Ladeklappe betriebsbereit. Zum Senken, gleichzeitig die Wahlschalter (C4) und (C6) nach rechts drehen; wenn die beiden Wahlschalter auch noch betätigt bleiben, nachdem die Plattform bis zum Boden gesenkt wurde, erreicht man einen nahtlosen Übergang auf das Gelände. Zum Heben der Plattform den Wahlschalter (C4) nach rechts und gleichzeitig den Wahlschalter (C6) nach links drehen; wenn sich die Plattform im nahtlosen Übergang mit dem Boden befindet, muß sie zuerst gedreht und in Waagrecht-Stellung gebracht werden, um dann normal nach oben zu fahren. GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: - die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden. OFF ON C4 FUSE 97690.11 Achtung Auf dem Elektromotor ist ein Überhitzungsschutz angebracht, der die elektrische Zufuhr unterbricht, wenn die Temperatur zu sehr gestiegen ist. Im Falle eines Einsatzes des Schutzschalters, worauf durch das Erlöschen der Kontrollampe (D) hingewiesen wird, muß man 15÷20 Minuten lang warten, damit der Motor wieder abkühlt, dann kann man mit den Bewegungen fortsetzen. C6 POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy D 47 D 14 BEWEGEN DER PLATTFORM (Abb. 14) 940583.14.1 Jetzt ist die Ladeklappe betriebsbereit. Zum Senken, gleichzeitig die Wahlschalter (C4) und (C6) nach rechts drehen; wenn die beiden Wahlschalter auch noch betätigt bleiben, nachdem die Plattform bis zum Boden gesenkt wurde, erreicht man einen nahtlosen Übergang auf das Gelände. Zum Heben der Plattform den Wahlschalter (C4) nach rechts und gleichzeitig den Wahlschalter (C6) nach links drehen; wenn sich die Plattform im nahtlosen Übergang mit dem Boden befindet, muß sie zuerst gedreht und in Waagrecht-Stellung gebracht werden, um dann normal nach oben zu fahren. GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: - die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden. OFF ON C4 FUSE POWER ON D 97690.11 Achtung Auf dem Elektromotor ist ein Überhitzungsschutz angebracht, der die elektrische Zufuhr unterbricht, wenn die Temperatur zu sehr gestiegen ist. Im Falle eines Einsatzes des Schutzschalters, worauf durch das Erlöschen der Kontrollampe (D) hingewiesen wird, muß man 15÷20 Minuten lang warten, damit der Motor wieder abkühlt, dann kann man mit den Bewegungen fortsetzen. C6 Spa MOLINELLA (BO) Italy 47 E I F ROTAZIONE DELLA PIATTAFORMA PLATFORM ROTATION ROTATION DE LA PLATEFORME (fig.15) (fig.15) (fig.15) Ruotando verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente verso destra o verso sinistra il selettore (C5) si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto o verso il basso. Turning the selector (C4) to the right and at the same time the selector (C5) to the right or to the left, it is possible to get the platform rotation upwards or downwards. En tournant vers la droite le sélecteur (C4) et en même temps vers la droite ou bien vers la gauche le sélecteur (C5), on obteint la rotation de la plateforme vers le haut ou vers le bas. Questo tipo di azionamento é da utilizzare SOLO ED ESCLUSIVAMENTE per eseguire leggere correzioni di allineamento della piattaforma con piani di carico sopraelevati, con altri veicoli, oppure per posizionare orizzontalmente la piattaforma quando il veicolo si trova su piani inclinati. This operation shall be used ONLY to carry out slight aligment adjustments with banked loading platforms, with other vehicles, or to set the platform in a horizontal position when the vehicle is on inclinated platforms. Cet ajustement peutêtre utilisé SEULEMENT pour effectuer des rectifications d'alignement de la plateforme avec des plateformes de chargement surélevées, avec des outres vehicules, ou bien pour positionner horizontalement la plateforme si le vehicule se trouve sur des plateformes inclinées. PERICOLO DANGER DANGER Non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce. Con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno. Non forzare la rotazione verso il basso della piattaforma quando la stessa è già completamente appoggiata al terreno. The platform shall never exceed inclinations above or below 5° as to the horizontal line, especially if there are goods on the platform. It is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded. Do not force the platform rotation downwards when it is already resting on the ground. Ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plate-forme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme. Quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre. Ne pas forcer la rotation en bas de la partie inférieure de la plateforme lorsqu’elle est deja complètement appuyée au sol. 48 E I F ROTAZIONE DELLA PIATTAFORMA PLATFORM ROTATION ROTATION DE LA PLATEFORME (fig.15) (fig.15) (fig.15) Ruotando verso destra il selettore (C4) e contemporaneamente verso destra o verso sinistra il selettore (C5) si ottiene la rotazione della piattaforma verso l'alto o verso il basso. Turning the selector (C4) to the right and at the same time the selector (C5) to the right or to the left, it is possible to get the platform rotation upwards or downwards. En tournant vers la droite le sélecteur (C4) et en même temps vers la droite ou bien vers la gauche le sélecteur (C5), on obteint la rotation de la plateforme vers le haut ou vers le bas. Questo tipo di azionamento é da utilizzare SOLO ED ESCLUSIVAMENTE per eseguire leggere correzioni di allineamento della piattaforma con piani di carico sopraelevati, con altri veicoli, oppure per posizionare orizzontalmente la piattaforma quando il veicolo si trova su piani inclinati. This operation shall be used ONLY to carry out slight aligment adjustments with banked loading platforms, with other vehicles, or to set the platform in a horizontal position when the vehicle is on inclinated platforms. Cet ajustement peutêtre utilisé SEULEMENT pour effectuer des rectifications d'alignement de la plateforme avec des plateformes de chargement surélevées, avec des outres vehicules, ou bien pour positionner horizontalement la plateforme si le vehicule se trouve sur des plateformes inclinées. 48 PERICOLO DANGER DANGER Non superare mai con la piattaforma inclinazioni superiori o inferiori a 5° rispetto all'orizzontale soprattutto quando sulla piattaforma é presente della merce. Con piattaforma sotto carico sono assolutamente vietate le manovre di rotazione se la stessa non é appoggiata al terreno. Non forzare la rotazione verso il basso della piattaforma quando la stessa è già completamente appoggiata al terreno. The platform shall never exceed inclinations above or below 5° as to the horizontal line, especially if there are goods on the platform. It is strictly forbidden to carry out operations of rotation if the platform is not rested on ground when loaded. Do not force the platform rotation downwards when it is already resting on the ground. Ne jamais dépasser des angles d'inclinaison de la plate-forme supérieurs ou inférieurs à 5° par rapport à l'horizontale, surtout quand il y a des marchandises sur la plate-forme. Quand la plate-forme est chargée, les manoeuvres de rotation sont absolument interdites si la plate-forme n'est pas appuyée à terre. Ne pas forcer la rotation en bas de la partie inférieure de la plateforme lorsqu’elle est deja complètement appuyée au sol. D DREHUNG DER PLATTFORM 15 OFF (Abb. 15) ON Wenn der Wahlschalter (C4) nach rechts und der Wahlschalter (C5) gleichzeitig nach rechts oder links gedreht werden, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben oder unten. 97690.13 Diese Steuerung darf AUSSCHLIESSLICH dann verwendet werden, wenn die Plattform mit erhöhten Ladeflächen oder mit anderen Fahrzeugen ausgerichtet werden muß oder um die Plattform in Waagrecht-Stellung zu bringen, wenn das Fahrzeug auf schiefen Ebenen steht. FUSE C4 POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C5 GEFAHR 940583.04 Die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung - nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4). Wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt. Liegt die Plattform bereits vollständig auf dem Boden auf, darf die Drehung der Plattform nach unten nicht weiter forciert werden. 49 D DREHUNG DER PLATTFORM 15 OFF (Abb. 15) ON Wenn der Wahlschalter (C4) nach rechts und der Wahlschalter (C5) gleichzeitig nach rechts oder links gedreht werden, kommt es zur Drehung der Plattform nach oben oder unten. 97690.13 Diese Steuerung darf AUSSCHLIESSLICH dann verwendet werden, wenn die Plattform mit erhöhten Ladeflächen oder mit anderen Fahrzeugen ausgerichtet werden muß oder um die Plattform in Waagrecht-Stellung zu bringen, wenn das Fahrzeug auf schiefen Ebenen steht. FUSE C4 POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C5 GEFAHR 940583.04 Die Plattform darf - in Bezug auf die Waagrechtstellung - nie um mehr als 5° geneigt werden, vor allem dann nicht, wenn auf der Plattform Waren abgestellt werden (Abb. 4). Wenn die Plattform beladen ist, dürfen auf keinen Fall Drehbewegungen ausgeführt werden, außer die Plattform wurde am Boden abgesetzt. Liegt die Plattform bereits vollständig auf dem Boden auf, darf die Drehung der Plattform nach unten nicht weiter forciert werden. 49 I E F COMANDO AUSILIARIO INTERNO AL FURGONE E COMANDO AUSILIARIO (fig. 16) AUXILIARY CONTROL INSIDE THE VEHICLE AND AUXILIARY CONTROL (fig. 16) COMMANDE AUXILIAIRE À L'INTÉRIEUR DU FOURGON ET COMMANDE AUXILIAIRE (fig. 16) Per utilizzare il comando ausiliario o il comando ausiliario interno al furgone si dovrà primariamente collegare la spina della relativa pulsantiera alla presa (B) presente sul fianco della consolle principale o su quella presente all'interno del furgone, quindi ruotare il selettore (C4) verso sinistra. Premere il pulsante (C11) per alzare la piattaforma oppure il pulsante (C12) per abbassarla. To use the auxiliary control or the auxiliary control inside the vehicle, first of all connect the plug of the relevant push-button panel to socket (B) on the main console side or on the one situated inside the vehicle, then rotate selector (C4) to the left. Press push-button (C11) to lift the platform or push-button (C12) to lower it. Pour utiliser la commande auxiliaire ou la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon, il faudra d'abord brancher la fiche du pupitre correspondant sur la prise (B) sur le côté de la console principale ou sur celle qui se trouve à l'intérieur du fourgon, puis tourner le sélecteur (C4) vers la gauche. Appuyer sur le bouton (C11) pour soulever la plate-forme ou bien sur le bouton (C12) pour l'abaisser. DANGER Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: - never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform; - when working on the platform, keep away from ilts edges! DANGER Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plate-forme; - lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujour à destance des bords de celle-ci! PERICOLO Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma; - quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a debita distanza dai bordi della stessa! 50 I E F COMANDO AUSILIARIO INTERNO AL FURGONE E COMANDO AUSILIARIO (fig. 16) AUXILIARY CONTROL INSIDE THE VEHICLE AND AUXILIARY CONTROL (fig. 16) COMMANDE AUXILIAIRE À L'INTÉRIEUR DU FOURGON ET COMMANDE AUXILIAIRE (fig. 16) Per utilizzare il comando ausiliario o il comando ausiliario interno al furgone si dovrà primariamente collegare la spina della relativa pulsantiera alla presa (B) presente sul fianco della consolle principale o su quella presente all'interno del furgone, quindi ruotare il selettore (C4) verso sinistra. Premere il pulsante (C11) per alzare la piattaforma oppure il pulsante (C12) per abbassarla. To use the auxiliary control or the auxiliary control inside the vehicle, first of all connect the plug of the relevant push-button panel to socket (B) on the main console side or on the one situated inside the vehicle, then rotate selector (C4) to the left. Press push-button (C11) to lift the platform or push-button (C12) to lower it. Pour utiliser la commande auxiliaire ou la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon, il faudra d'abord brancher la fiche du pupitre correspondant sur la prise (B) sur le côté de la console principale ou sur celle qui se trouve à l'intérieur du fourgon, puis tourner le sélecteur (C4) vers la gauche. Appuyer sur le bouton (C11) pour soulever la plate-forme ou bien sur le bouton (C12) pour l'abaisser. DANGER Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: - never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform; - when working on the platform, keep away from ilts edges! DANGER Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: - ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plate-forme; - lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujour à destance des bords de celle-ci! PERICOLO Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: - non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle e sulla piattaforma; - quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a debita distanza dai bordi della stessa! 50 D 16 ZUSATZSTEUERUNG IM KASTENWAGEN UND ZUSATZSTEUERUNG OFF B ON 97690.54 (Abb. 16) FUSE Um die Zusatzsteuerung und die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwenden zu können, muß man zuerst den Stecker der entsprechenden Bedientafel mit der Steckdose (B) neben der Haupt-Steuertafel oder im Kastenwagen verbinden und dann den Wahlschalter (C4) nach links drehen. Schalter (C11) drücken, um die Plattform zu heben, oder Schalter (C12) drücken, um sie zu senken. C4 Spa MOLINELLA (BO) Italy MOLINELLA (BOLOGNA) 940583.15.A ITALY C11 940583.09 MOLINELLA (BOLOGNA) 940583.15.B GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: - die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden; - wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein entsprechender Sicherheitsabstand von den Plattform-Rändern eingehalten werden. POWER ON ITALY C12 51 D 16 ZUSATZSTEUERUNG IM KASTENWAGEN UND ZUSATZSTEUERUNG OFF B ON 97690.54 (Abb. 16) FUSE Um die Zusatzsteuerung und die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwenden zu können, muß man zuerst den Stecker der entsprechenden Bedientafel mit der Steckdose (B) neben der Haupt-Steuertafel oder im Kastenwagen verbinden und dann den Wahlschalter (C4) nach links drehen. Schalter (C11) drücken, um die Plattform zu heben, oder Schalter (C12) drücken, um sie zu senken. C4 Spa MOLINELLA (BO) Italy MOLINELLA (BOLOGNA) C11 940583.15.A ITALY 940583.09 MOLINELLA (BOLOGNA) 940583.15.B GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: - die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden; - wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein entsprechender Sicherheitsabstand von den Plattform-Rändern eingehalten werden. POWER ON ITALY C12 51 E I F COMANDO AUSILIARIO A PIEDE AUXILIARY FOOT CONTROL COMMANDE AUXILIAIRE PAR PÉDALE (fig. 17) (fig. 17) (fig. 17) Per poter utilizzare i comandi a piede presenti sulla piattaforma ruotare verso sinistra il selettore (C4) quindi, dopo essere saliti sulla piattaforma premere con un piede sul pulsante (C10) e con l'altro piede premere o sul pulsante (C8) per far salire la piattaforma oppure sul pulsante (C9) per farla scendere, tali comandi si comporteranno per l'allineamento della piattaforma al veicolo o il suo raccordo al terreno come il comando (C6). To use the foot controls located on the platform it is necessary to turn selector (C4) to the left and then, after getting on the platform, to press push-button (C10) with one foot and push-button (C8) with the other in order to make the platform lift; otherwise press push-button (C9) to make the platform lower. These controls act as control (C6) for platform alignment to the vehicle or its fixing to the ground. Pour pouvoir utiliser les commandes à pied dont est dotée la plate-forme, tourner vers la gauche le sélecteur (C4), puis monter sur la plate-forme et appuyer avec un pied sur le bouton (C10) et avec l'autre pied sur le bouton (C8) pour faire monter la plate-forme, ou bien sur le bouton (C9) pour la faire descendre. En ce qui concerne l'alignement de la plateforme sur le véhicule ou son raccordement au sol, ces commandes se comporteront comme la commande (C6). PERICOLO - - - - DANGER Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle sulla piattaforma; assicurarsi sempre che il carico e l'operatore non siano in condizioni di equilibrio precario durante i movimenti della piattaforma; quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma; quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole antisdrucciolo. quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a debita distanza dai bordi della stessa. - - - - DANGER Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform; always make sure that both the load and the operator are not in a condition of unstable equilibrium during the platform movement; while operating the tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium; when operating the tail-lift by standing on the platform, always wear shoes with nonskid soles. when working on the plattform, keep away from its edges! - - - - - Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plateforme; s'assurer toujours que la charge et l'opérateur ne soient pas dans des conditions d'équilibre précaire pendant les mouvements de la plate-forme; quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer toujours que la charge éventuelle et l'opérateur ne soient pas dans des conditions d'équilibre précaire; quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures pourvues de semelles antidérapantes. lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujours à distance des bords de celle-ci. 52 E I F COMANDO AUSILIARIO A PIEDE AUXILIARY FOOT CONTROL COMMANDE AUXILIAIRE PAR PÉDALE (fig. 17) (fig. 17) (fig. 17) Per poter utilizzare i comandi a piede presenti sulla piattaforma ruotare verso sinistra il selettore (C4) quindi, dopo essere saliti sulla piattaforma premere con un piede sul pulsante (C10) e con l'altro piede premere o sul pulsante (C8) per far salire la piattaforma oppure sul pulsante (C9) per farla scendere, tali comandi si comporteranno per l'allineamento della piattaforma al veicolo o il suo raccordo al terreno come il comando (C6). To use the foot controls located on the platform it is necessary to turn selector (C4) to the left and then, after getting on the platform, to press push-button (C10) with one foot and push-button (C8) with the other in order to make the platform lift; otherwise press push-button (C9) to make the platform lower. These controls act as control (C6) for platform alignment to the vehicle or its fixing to the ground. Pour pouvoir utiliser les commandes à pied dont est dotée la plate-forme, tourner vers la gauche le sélecteur (C4), puis monter sur la plate-forme et appuyer avec un pied sur le bouton (C10) et avec l'autre pied sur le bouton (C8) pour faire monter la plate-forme, ou bien sur le bouton (C9) pour la faire descendre. En ce qui concerne l'alignement de la plateforme sur le véhicule ou son raccordement au sol, ces commandes se comporteront comme la commande (C6). PERICOLO - - - - Tutte le movimentazioni della sponda montacarichi sono da eseguire con la massima cautela e nel rispetto delle prescrizioni: non superare mai i valori di carico totale massimo ammessi sulla piattaforma riportati a pag. 23 di questo manuale e presenti all'interno del coperchio della consolle sulla piattaforma; assicurarsi sempre che il carico e l'operatore non siano in condizioni di equilibrio precario durante i movimenti della piattaforma; quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, assicurarsi sempre di non essere in equilibrio precario e che non lo sia nemmeno l'eventuale carico presente sulla piattaforma; quando si deve manovrare la Sponda Montacarichi stando sulla piattaforma, indossare sempre scarpe dotate di suole antisdrucciolo. quando si lavora sulla piattaforma mantenersi sempre a debita distanza dai bordi della stessa. 52 DANGER - - - - Carefully carry out any tail-lift maneuver by keeping to the following provisions: never exceed the maximum admissible load values of the platform indicated on page 23 of this manual and inside the console cover, as well as on the platform; always make sure that both the load and the operator are not in a condition of unstable equilibrium during the platform movement; while operating the tail-lift by standing on the platform, always make sure that neither you nor the load on the platform is in a situation of unstable equilibrium; when operating the tail-lift by standing on the platform, always wear shoes with nonskid soles. when working on the plattform, keep away from its edges! DANGER - - - - - Tous les mouvements du hayon élévateur doivent être commandés avec la plus grande précaution et en suivant les prescriptions suivantes: ne jamais dépasser les valeurs de charge totale maximum permise sur la plate-forme indiquées à la page 23 de ce manuel, sous le couvercle de la console et sur la plateforme; s'assurer toujours que la charge et l'opérateur ne soient pas dans des conditions d'équilibre précaire pendant les mouvements de la plate-forme; quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, s'assurer toujours que la charge éventuelle et l'opérateur ne soient pas dans des conditions d'équilibre précaire; quand on doit faire fonctionner le Hayon Elévateur en restant sur la plate-forme, mettre toujours des chaussures pourvues de semelles antidérapantes. lorsqu'on travaille sur la plate-forme, se tenir toujours à distance des bords de celle-ci. D ZUSÄTZLICHE FUßSTEUERUNG ON Um die auf der Plattform vorhandenen Fußsteuerungen verwenden zu können, muß der Wahlschalter (C4) nach rechts gedreht werden, dann - nachdem man auf die Plattform gestiegen ist - drückt man man mit einem Fuß auf den Schalter (C10) und mit dem anderen Fuß entweder auf den Schalter (C8) um die Plattform zu heben - oder auf den Schalter (C9) - um die Plattform zu senken. Diese Steuerungen verhalten sich für die Ausrichtung der Plattform mit dem Fahrzeug oder mit einem anderen Anschluß wie die Steuerung (C6). - 97690.55 POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C10 C9 940583.15.A C8 940583.15.B - C4 940583.16.1 - GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden; immer sicherstellen, daß die Last und der Bediener während der Plattform-Bewegungen immer gutes Gleichgewicht haben; wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend bewegen muß, immer sicherstellen, daß man selbst und auch die Last auf der Plattform sicher im Gleichgewicht steht; wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen muß, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen. wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein entsprechender Sicherheitsabstand von den PlattformRändern eingehalten werden! FUSE 940583.16.2 - 17 OFF (Abb. 17) C10 53 D ZUSÄTZLICHE FUßSTEUERUNG ON Um die auf der Plattform vorhandenen Fußsteuerungen verwenden zu können, muß der Wahlschalter (C4) nach rechts gedreht werden, dann - nachdem man auf die Plattform gestiegen ist - drückt man man mit einem Fuß auf den Schalter (C10) und mit dem anderen Fuß entweder auf den Schalter (C8) um die Plattform zu heben - oder auf den Schalter (C9) - um die Plattform zu senken. Diese Steuerungen verhalten sich für die Ausrichtung der Plattform mit dem Fahrzeug oder mit einem anderen Anschluß wie die Steuerung (C6). - 97690.55 POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C10 C9 940583.15.A C8 940583.15.B - C4 940583.16.1 - FUSE 940583.16.2 - GEFAHR Alle Bewegungen der Ladeklappe sind mit größter Vorsicht und unter Berücksichtigung der Vorschriften durchzuführen: die auf der Plattform, auf Seite 23 dieses Handbuchs und auf der Haube der Steuertafel angeführten zulässigen Lastwerte der Plattform dürfen nicht überschritten werden; immer sicherstellen, daß die Last und der Bediener während der Plattform-Bewegungen immer gutes Gleichgewicht haben; wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend bewegen muß, immer sicherstellen, daß man selbst und auch die Last auf der Plattform sicher im Gleichgewicht steht; wenn man die Ladeklappe auf der Plattform stehend betätigen muß, unbedingt rutschfestes Schuhwerk tragen. wenn man auf der Platform arbeitet, muß immer ein entsprechender Sicherheitsabstand von den PlattformRändern eingehalten werden! 17 OFF (Abb. 17) C10 53 E I COMANDI AUSILIARI PER I MODELLI PRIVI DI RACCORDO AUTOMATICO A TERRA F ADDITIONAL CONTROLS FOR MODELS NOT SUPPLIED WITH AUTOMATIC REST ON THE GROUND COMMANDES AUXILIARES POUR LES MODELÉS QUI NE SON PAS ÉTÉ FOURNIS DE RACCORD AUTOMATIQUE À TERRE (fig. 18) (fig. 18) Nei modelli 98 privi di raccordo automatico a terra è consentito all'operatore che si trova sulla pedana, l'utilizzo della pulsantiera (1) dotata anche delle funzioni di rotazione. The operator standing on the platform is allowed to use the push-button panel (1) to perform rotation functions, should 98 models be not supplied with automatic rest on the ground. En ce qui concerne les modelés 98 sans raccord automatique à terre, l'opérateur qui se trouve sour la plate-forme peut utiliser le pupitre de commande (1) pour affectuer les fonctions de rotation. Il movimento di rotazione è ottenibile soltanto azionando contemporaneamente il selettore (C13) ed il pulsante (C14). Il selettore (C13) se ruotato abilita il pulsante (C14) per eseguire la rotazione. Rotation can be obtained operating selector (C13) and pushbutton (C14) at the same time. Whenever turned, selector (C13) anables push-button (C14) thus allowing rotation. On peut obtenir le mouvement de rotation seulement en actionnant le sélecteur (C13) et le bouton (C14). Lorsque tourné, le sélecteur (C13) valide le bouton (C14) à effectuer la rotation. PERICOLO Non eseguire la rotazione con pedana sollevata da terra. L'uso obbligato dei due comandi contemporaneamente previene movimentazioni accidentali. DANGER Do not carry out rotation movements when the platform is lifted. The use of the two controls at the same time prevents any accidental movement. DANGER Ne pas effectuer la rotation avec la plate-forme levée. L'utilisation obligatoire de deux commandes en même temps prévient tout mouvement accidentel. E F (fig. 18) 54 I COMANDI AUSILIARI PER I MODELLI PRIVI DI RACCORDO AUTOMATICO A TERRA ADDITIONAL CONTROLS FOR MODELS NOT SUPPLIED WITH AUTOMATIC REST ON THE GROUND COMMANDES AUXILIARES POUR LES MODELÉS QUI NE SON PAS ÉTÉ FOURNIS DE RACCORD AUTOMATIQUE À TERRE (fig. 18) (fig. 18) Nei modelli 98 privi di raccordo automatico a terra è consentito all'operatore che si trova sulla pedana, l'utilizzo della pulsantiera (1) dotata anche delle funzioni di rotazione. The operator standing on the platform is allowed to use the push-button panel (1) to perform rotation functions, should 98 models be not supplied with automatic rest on the ground. En ce qui concerne les modelés 98 sans raccord automatique à terre, l'opérateur qui se trouve sour la plate-forme peut utiliser le pupitre de commande (1) pour affectuer les fonctions de rotation. Il movimento di rotazione è ottenibile soltanto azionando contemporaneamente il selettore (C13) ed il pulsante (C14). Il selettore (C13) se ruotato abilita il pulsante (C14) per eseguire la rotazione. Rotation can be obtained operating selector (C13) and pushbutton (C14) at the same time. Whenever turned, selector (C13) anables push-button (C14) thus allowing rotation. On peut obtenir le mouvement de rotation seulement en actionnant le sélecteur (C13) et le bouton (C14). Lorsque tourné, le sélecteur (C13) valide le bouton (C14) à effectuer la rotation. PERICOLO Non eseguire la rotazione con pedana sollevata da terra. L'uso obbligato dei due comandi contemporaneamente previene movimentazioni accidentali. DANGER Do not carry out rotation movements when the platform is lifted. The use of the two controls at the same time prevents any accidental movement. DANGER Ne pas effectuer la rotation avec la plate-forme levée. L'utilisation obligatoire de deux commandes en même temps prévient tout mouvement accidentel. (fig. 18) 54 D ZUSATZSTEUERUNGEN FÜR DIE MODELLE OHNE AUTOMATISCHEN ÜBERGANG AN DAS GELÄNDE C11 (Abb. 18) Bei den 98 -Modellen ohne automatischen Übergang an das Gelände kann der Bediener auf der Ladefläche die Bedientafel (1) benutzen, die auch die Drehfunktionen steuert. Die Drehbewegung wird durch gleichzeitiges Betätigen des Wählschalters (C13) wird der Schalter (C14) aktiviert. Durch Drehen des Wählschalters (C13) wird der Schalters (C14) iensatzfähig gemacht und die Drehung wird durchgeführt. GEFAHR Keine Drehung durchführen, wenn die Ladefläche angehoben ist. Daß die beiden Steuerungen gleichzeitig betätigt werden müssen, verhindert, daß die Maschine aus Versehen bewegt wird. C12 C13 + C14 C13 + C14 SOLLEVAMENTO SPONDA TAIL-LIFT UP SOULEVEMENT HAYON ANHEBUNG DER LADEKLAPPE ABBASSAMENTO SPONDA TAIL-LIFT DOWN ABAISSEMENT HAYON SENKUNG DER LADEKLAPPE 96456.06 96456.05 ROTAZIONE PIATTAFORMA IN SALITA (Chiusura sponda) PLATEFORM UP ROTATION (Tail-lift closed) ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA MONTEE (Escamotage hayon) ANSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenschließung) 96456.07 96456.03 ROTAZIONE PIATTAFORMA IN DISCESA (Apertura sponda) PLATEFORM DOWN ROTATION (Tail-lift open) ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA DESCENTE (Ouverture hayon) ABSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenöffnung) 96456.08 96456.04 1 MOLINELLA (BOLOGNA) ITALY 18 C13 C14 C11 96456.01 C12 55 D C11 (Abb. 18) Bei den 98 -Modellen ohne automatischen Übergang an das Gelände kann der Bediener auf der Ladefläche die Bedientafel (1) benutzen, die auch die Drehfunktionen steuert. Die Drehbewegung wird durch gleichzeitiges Betätigen des Wählschalters (C13) wird der Schalter (C14) aktiviert. Durch Drehen des Wählschalters (C13) wird der Schalters (C14) iensatzfähig gemacht und die Drehung wird durchgeführt. GEFAHR Keine Drehung durchführen, wenn die Ladefläche angehoben ist. Daß die beiden Steuerungen gleichzeitig betätigt werden müssen, verhindert, daß die Maschine aus Versehen bewegt wird. C12 C13 + C14 C13 + C14 SOLLEVAMENTO SPONDA TAIL-LIFT UP SOULEVEMENT HAYON ANHEBUNG DER LADEKLAPPE ABBASSAMENTO SPONDA TAIL-LIFT DOWN ABAISSEMENT HAYON SENKUNG DER LADEKLAPPE 96456.06 96456.05 ROTAZIONE PIATTAFORMA IN SALITA (Chiusura sponda) PLATEFORM UP ROTATION (Tail-lift closed) ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA MONTEE (Escamotage hayon) ANSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenschließung) 96456.07 96456.03 ROTAZIONE PIATTAFORMA IN DISCESA (Apertura sponda) PLATEFORM DOWN ROTATION (Tail-lift open) ROTATION PLATE-FOR. PENDANT LA DESCENTE (Ouverture hayon) ABSTEIGENDE PLATTFORMEROTATION (Ladeklappenöffnung) 96456.08 96456.04 1 MOLINELLA (BOLOGNA) ITALY C13 18 C14 C11 C12 96456.01 ZUSATZSTEUERUNGEN FÜR DIE MODELLE OHNE AUTOMATISCHEN ÜBERGANG AN DAS GELÄNDE 55 E I F USO DEL FERMA ROLL USE OF THE ROLL-STOP DEVICE (fig. 19) (fig. 19) EMPLOI DU DISPOSITIF D'ARRÊT POUR ROULEAUX (fig. 19) Sulla piattaforma (a richiesta) sono installate due alette (2) a scomparsa da utilizzare quando si utilizzano carrelli roll. Tale dispositivo assicura l'arresto della merce sulla piattaforma e fuoriesce per mezzo della levetta (1). In funzione della posizione della levetta (1), le alette (2) possono risultare flottanti (scendono quando schiacciate per poi uscire appena disimpegnate) oppure agganciabili (scendono in modo stabile quando sono schiacciate). Two retractable tabs (2) are fitted on request on the platform. They should be used while using roll carriages. This device ensures goods stopping on the platform and is pushed outwards through lever (1). According to lever (1) position, tabs (2) can be floating (they lower whenever pressed and come out when released) or can be hooked (they lower steadily when pressed). Sur la plate-forme sont installées sur demande deux ailettes (2) escamotables à utiliser pour les chariots à rouleaux. Ce dispositif, dont la sortie est commandée par le levier (1), sert de butée pour les marchandises sur la plate-forme. Selon la position du levier (1), les ailettes (2) peuvent être flottantes (elles descendent quand elles sont pressées et elles sortent dès qu'elles sont dégagées) ou bien accrochables (elles descendent de façon stable quand elles sont pressées). E F 56 I USO DEL FERMA ROLL USE OF THE ROLL-STOP DEVICE (fig. 19) (fig. 19) Sulla piattaforma (a richiesta) sono installate due alette (2) a scomparsa da utilizzare quando si utilizzano carrelli roll. Tale dispositivo assicura l'arresto della merce sulla piattaforma e fuoriesce per mezzo della levetta (1). In funzione della posizione della levetta (1), le alette (2) possono risultare flottanti (scendono quando schiacciate per poi uscire appena disimpegnate) oppure agganciabili (scendono in modo stabile quando sono schiacciate). Two retractable tabs (2) are fitted on request on the platform. They should be used while using roll carriages. This device ensures goods stopping on the platform and is pushed outwards through lever (1). According to lever (1) position, tabs (2) can be floating (they lower whenever pressed and come out when released) or can be hooked (they lower steadily when pressed). 56 EMPLOI DU DISPOSITIF D'ARRÊT POUR ROULEAUX (fig. 19) Sur la plate-forme sont installées sur demande deux ailettes (2) escamotables à utiliser pour les chariots à rouleaux. Ce dispositif, dont la sortie est commandée par le levier (1), sert de butée pour les marchandises sur la plate-forme. Selon la position du levier (1), les ailettes (2) peuvent être flottantes (elles descendent quand elles sont pressées et elles sortent dès qu'elles sont dégagées) ou bien accrochables (elles descendent de façon stable quand elles sont pressées). D 19 VERWENDUNG DER RÄDER-ROLLSTOPS (Abb. 19) Auf der Plattform werden (auf Wunsch) zwei versenkbare Keile (2) installiert, die für den Transport von Rollwagen verwendet werden. Diese Einrichtung blockiert die Ware auf der Plattform und kann mit Hilfe des Hebels (1) ausgefahren werden. Je nach Position des Hebels (1) arbeiten die Keile (2) in "Schwebe"-Weise (wenn sie gedrückt werden, versinken sie und treten wieder aus, sobald sie freigegeben werden) oder sie können eingeklinkt werden (wenn sie gedrückt werden, bleiben sie in Versenkstellung). 2 940583.18 1 1 2 57 D 19 VERWENDUNG DER RÄDER-ROLLSTOPS (Abb. 19) Auf der Plattform werden (auf Wunsch) zwei versenkbare Keile (2) installiert, die für den Transport von Rollwagen verwendet werden. Diese Einrichtung blockiert die Ware auf der Plattform und kann mit Hilfe des Hebels (1) ausgefahren werden. Je nach Position des Hebels (1) arbeiten die Keile (2) in "Schwebe"-Weise (wenn sie gedrückt werden, versinken sie und treten wieder aus, sobald sie freigegeben werden) oder sie können eingeklinkt werden (wenn sie gedrückt werden, bleiben sie in Versenkstellung). 2 940583.18 1 1 2 57 E I F CHIUSURA DELLA PIATTAFORMA (fig. 20) CLOSING THE PLATFORM (fig. 20) FERMETURE DE LA PLATE-FORME (fig. 20) PERICOLO DANGER DANGER In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura della sponda. In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift. En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon. Sollevare la piattaforma fino a portare i bracci di sollevamento in appoggio ai riscontri situati nel pianale del veicolo per mezzo di uno qualsiasi dei comandi disponibili (consolle o pulsantiera - vedi "movimentazione della piattaforma"). Se utilizzati, scollegare e riporre il comando ausiliario interno furgone o il comando ausiliario al loro posto e accertarsi che non vi sia nulla sulla piattaforma, quindi ruotare il selettore (C4) verso destra e contemporaneamente il selettore (C5) verso destra fino ad appoggiare completamente la piattaforma alla parte posteriore del veicolo. Lift the platform until the lifting arms are rested on the strikers located on the truck floor by means of any available control (console or push-button panel - see "moving the platform"). If this controls are used, disconnect the auxiliary control inside the vehicle or the auxiliary control and put them in their place. Make sure that nothing is present on the platform, then rotate selector (C4) to the right and simultaneously selector (C5) to the right until the platform is completely rested on the vehicle rear part. Soulever la plate-forme jusqu'à ce que les bras de levage soient appuyés sur les butées dans le plateau du véhicule au moyen de n'importe laquelle des commandes disponibles (console ou pupitre - voir "entraînement de la plate-forme"). Après l'emploi, débrancher et ranger la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la commande auxiliaire; s'assurer qu'il n'y ait rien sur la plate-forme, puis tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit complètement appuyée sur la partie arrière du véhicule. ATTENZIONE WARNING ATTENTION L'operazione di chiusura della piattaforma deve essere eseguita esclusivamente rispettando la sopraddetta procedura! Non eseguire mai prima la fase di rotazione (fino ad avere la piattaforma in posizione verticale) e poi la fase di sollevamento!!! Platform closing operation should be carried out exclusively by keeping to the above mentioned procedure. Never carry out first the rotation phase (until the platform is set in vertical position) and then the lifting phase. L'opération de fermeture de la plate-forme doit être exécutée exclusivement de la façon décrite ci-dessus! Ne jamais entraîner la plate-forme en rotation (jusqu'à atteindre la position verticale) avant de la soulever!!! E F 58 I CHIUSURA DELLA PIATTAFORMA (fig. 20) CLOSING THE PLATFORM (fig. 20) FERMETURE DE LA PLATE-FORME (fig. 20) PERICOLO DANGER DANGER In caso di piattaforma ripiegabile, eseguire SEMPRE il ripiegamento del lembo quando la stessa è orizzontale e PRIMA di ogni manovra di chiusura della sponda. In case of folding platform, ALWAYS fold its edge when the platform is in the horizontal position and BEFORE each locking manoeuvre of the tail-lift. En cas de plateforme repliable, TOUJOURS replier le bord lorsque la plateforme se trouve en position horizontale et AVANT toute manœuvre de repliement du hayon. Sollevare la piattaforma fino a portare i bracci di sollevamento in appoggio ai riscontri situati nel pianale del veicolo per mezzo di uno qualsiasi dei comandi disponibili (consolle o pulsantiera - vedi "movimentazione della piattaforma"). Se utilizzati, scollegare e riporre il comando ausiliario interno furgone o il comando ausiliario al loro posto e accertarsi che non vi sia nulla sulla piattaforma, quindi ruotare il selettore (C4) verso destra e contemporaneamente il selettore (C5) verso destra fino ad appoggiare completamente la piattaforma alla parte posteriore del veicolo. Lift the platform until the lifting arms are rested on the strikers located on the truck floor by means of any available control (console or push-button panel - see "moving the platform"). If this controls are used, disconnect the auxiliary control inside the vehicle or the auxiliary control and put them in their place. Make sure that nothing is present on the platform, then rotate selector (C4) to the right and simultaneously selector (C5) to the right until the platform is completely rested on the vehicle rear part. Soulever la plate-forme jusqu'à ce que les bras de levage soient appuyés sur les butées dans le plateau du véhicule au moyen de n'importe laquelle des commandes disponibles (console ou pupitre - voir "entraînement de la plate-forme"). Après l'emploi, débrancher et ranger la commande auxiliaire à l'intérieur du fourgon ou bien la commande auxiliaire; s'assurer qu'il n'y ait rien sur la plate-forme, puis tourner le sélecteur (C4) vers la droite et tourner en même temps le sélecteur (C5) vers la droite jusqu'à ce que la plate-forme soit complètement appuyée sur la partie arrière du véhicule. ATTENZIONE WARNING ATTENTION L'operazione di chiusura della piattaforma deve essere eseguita esclusivamente rispettando la sopraddetta procedura! Non eseguire mai prima la fase di rotazione (fino ad avere la piattaforma in posizione verticale) e poi la fase di sollevamento!!! Platform closing operation should be carried out exclusively by keeping to the above mentioned procedure. Never carry out first the rotation phase (until the platform is set in vertical position) and then the lifting phase. L'opération de fermeture de la plate-forme doit être exécutée exclusivement de la façon décrite ci-dessus! Ne jamais entraîner la plate-forme en rotation (jusqu'à atteindre la position verticale) avant de la soulever!!! 58 D 20 SCHLIEßEN DER PLATTFORM (Abb. 20) Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird. 940583.19.1 GEFAHR 940583.19.2 940583.19.3 Plattform mit Hilfe der zur Verfügung stehenden Steuertafel (Steuertafel oder Bedientafel - siehe "Bewegen der Plattform") soweit heben, bis die Hebearme auf den Anschlägen auf der Fahrzeug-Ladefläche aufsetzen. Wenn die Zusatzsteuerung oder die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwendet wird, muß diese aus der Steckdose gezogen werden und an ihren Aufbewahrungsort zurückgegeben werden. Dann sicherstellen, daß die Plattform leer ist, dann die Wahlschalter (C4) und (C5) gleichzeitig nach rechts drehen, bis die Plattform vollständig auf der Hinterseite des Fahrzeugs aufliegt. ACHTUNG Das Schließen der Plattform MUSS unter Befolgung der o.g. Vorgänge durchgeführt werden! NIEMALS zuerst die Drehung (bis die Plattform in Vertikalstellung steht) und dann erst den Hub durchführen !!!!! C4 C5 OFF ON 97690.17 FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy 59 D 20 SCHLIEßEN DER PLATTFORM (Abb. 20) Handelt es sich um eine klappbare Plattform, wird der Plattform-Flügel IMMER in horizontaler Stellung der Plattform umgeklappt und zwar BEVOR die Bordwand geschlossen wird. 940583.19.1 GEFAHR C4 C5 OFF ON FUSE 97690.17 Das Schließen der Plattform MUSS unter Befolgung der o.g. Vorgänge durchgeführt werden! NIEMALS zuerst die Drehung (bis die Plattform in Vertikalstellung steht) und dann erst den Hub durchführen !!!!! 940583.19.2 ACHTUNG 940583.19.3 Plattform mit Hilfe der zur Verfügung stehenden Steuertafel (Steuertafel oder Bedientafel - siehe "Bewegen der Plattform") soweit heben, bis die Hebearme auf den Anschlägen auf der Fahrzeug-Ladefläche aufsetzen. Wenn die Zusatzsteuerung oder die Zusatzsteuerung im Kastenwagen verwendet wird, muß diese aus der Steckdose gezogen werden und an ihren Aufbewahrungsort zurückgegeben werden. Dann sicherstellen, daß die Plattform leer ist, dann die Wahlschalter (C4) und (C5) gleichzeitig nach rechts drehen, bis die Plattform vollständig auf der Hinterseite des Fahrzeugs aufliegt. POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy 59 E I F RITIRO DEGLI STABILIZZATORI RETRACTION OF THE STABILIZERS ESCAMOTAGE DES STABILISATEURS (fig. 21) (fig. 21) (fig. 21) Se utilizzati, sollevare gli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) verso destra fino al completo rientro di entrambi gli stabilizzatori. If the stabilizers are used, lift them as follows: for (C7) to the right until both stabilizers are completely retracted. Après l'emploi, soulever les stabilisateurs: tourner le sélecteur (C7) vers la droite jusqu'à l'escamotage complet des deux stabilisateurs. STOPPING THE CONTROL UNIT ARRESTO DELLA CENTRALINA ARRÊT DE LA CENTRALE (fig. 22) (fig. 22) (fig. 22) Turn key (C3) to position OFF and remove it. Ruotare la chiave (C3) in posizione OFF ed estrarla. Tourner la clé (C3) en position OFF et la retirer. WARNING ATTENZIONE NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA QUANDO NON SI UTILIZZA LA SPONDA ! NEVER LEAVE THE KEY INSERTED WHEN THE TAIL-LIFT IS NOT USED. ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLE DANS SA FENTE QUAND ON N'EMPLOIE PAS LE HAYON! 60 E I F RITIRO DEGLI STABILIZZATORI RETRACTION OF THE STABILIZERS ESCAMOTAGE DES STABILISATEURS (fig. 21) (fig. 21) (fig. 21) Se utilizzati, sollevare gli stabilizzatori: ruotare il selettore (C7) verso destra fino al completo rientro di entrambi gli stabilizzatori. If the stabilizers are used, lift them as follows: for (C7) to the right until both stabilizers are completely retracted. Après l'emploi, soulever les stabilisateurs: tourner le sélecteur (C7) vers la droite jusqu'à l'escamotage complet des deux stabilisateurs. STOPPING THE CONTROL UNIT ARRESTO DELLA CENTRALINA (fig. 22) (fig. 22) ARRÊT DE LA CENTRALE (fig. 22) Turn key (C3) to position OFF and remove it. Ruotare la chiave (C3) in posizione OFF ed estrarla. Tourner la clé (C3) en position OFF et la retirer. WARNING ATTENZIONE NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA QUANDO NON SI UTILIZZA LA SPONDA ! 60 NEVER LEAVE THE KEY INSERTED WHEN THE TAIL-LIFT IS NOT USED. ATTENTION NE PAS LAISSER LA CLE DANS SA FENTE QUAND ON N'EMPLOIE PAS LE HAYON! D C7 EINFAHREN DER STÜTZFÜßE 21 (Abb. 21) Wenn vorhanden, Stützfüße heben: Gleichzeitig Wahlschalter (C7) nach rechts drehen, bis beide Stützfüße völlig eingezogen sind. OFF ON FUSE ANHALTEN DES STEUERGEHÄUSES 97690.19 (Abb. 22) Schlüssel (C3) auf OFF drehen und ihn abziehen. POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy WENN DIE LADEKLAPPE NICHT BENUTZT WIRD, MUSS DER SCHLÜSSEL IMMER ABGEZOGEN WERDEN. 940583.20.1 ACHTUNG C3 OFF ON POWER ON 97690.02 FUSE Spa MOLINELLA (BO) Italy 22 61 D C7 EINFAHREN DER STÜTZFÜßE 21 (Abb. 21) Wenn vorhanden, Stützfüße heben: Gleichzeitig Wahlschalter (C7) nach rechts drehen, bis beide Stützfüße völlig eingezogen sind. OFF ON FUSE ANHALTEN DES STEUERGEHÄUSES 97690.19 (Abb. 22) Schlüssel (C3) auf OFF drehen und ihn abziehen. POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy C3 OFF ON FUSE POWER ON Spa MOLINELLA (BO) Italy 97690.02 WENN DIE LADEKLAPPE NICHT BENUTZT WIRD, MUSS DER SCHLÜSSEL IMMER ABGEZOGEN WERDEN. 940583.20.1 ACHTUNG 22 61 E I F ULTIME OPERAZIONI LAST OPERATIONS DERNIÈRES OPÉRATIONS (fig. 23) (fig. 23) (fig. 23) Chiudere il cofano (1) della consolle principale. Close the main console cover (1). Fermer le coffre (1) de la console principale. Se montata, bloccare la piattaforma per mezzo della maniglia (2). If fitted, lock the platform through handle (2). Si elle est montée, bloquer la plate-forme par la poignée (2). PERICOLO DANGER DANGER Verificare la posizione della piattaforma ed eventualmente eseguirne il corretto posizionamento a riposo. Check the platform position and if necessary set it in the proper rest position. Vérifier la position de la plate-forme et l'entraîner correctement en position de repos, le cas échéant. 62 E I F ULTIME OPERAZIONI LAST OPERATIONS DERNIÈRES OPÉRATIONS (fig. 23) (fig. 23) (fig. 23) Chiudere il cofano (1) della consolle principale. Close the main console cover (1). Fermer le coffre (1) de la console principale. Se montata, bloccare la piattaforma per mezzo della maniglia (2). If fitted, lock the platform through handle (2). Si elle est montée, bloquer la plate-forme par la poignée (2). 62 PERICOLO DANGER DANGER Verificare la posizione della piattaforma ed eventualmente eseguirne il corretto posizionamento a riposo. Check the platform position and if necessary set it in the proper rest position. Vérifier la position de la plate-forme et l'entraîner correctement en position de repos, le cas échéant. D 23 ABSCHLIEßENDE ARBEITSGÄNGE (Abb. 23) Haube (1) der Haupt-Steuertafel schließen. Plattform mit Hilfe des Griffs (2) (wenn vorhanden) sperren. GEFAHR Position der Plattform kontrollieren und sie - wenn nötig - richtig in Ruhestellung bringen. 2 940583.22 1 63 D 23 ABSCHLIEßENDE ARBEITSGÄNGE (Abb. 23) Haube (1) der Haupt-Steuertafel schließen. Plattform mit Hilfe des Griffs (2) (wenn vorhanden) sperren. Position der Plattform kontrollieren und sie - wenn nötig - richtig in Ruhestellung bringen. 2 1 940583.22 GEFAHR 63 EI I F MANUTENZIONE Controlli agli organi di sicurezza Questi controlli sono da eseguire al fine di garantire l'affidabilità del prodotto per la propria e l'altrui sicurezza. Componente modo di controllo frequenza Luci ingombro pedana se montate, ruotare l'interruttore a chiave (C3) su ON e verificare che lampeggino all'uso Valvole di blocco (sui cilindri) da verificare presso un Centro Autorizzato Anteo annuale Comandi a doppio azionamento NON deve MAI verificarsi la condizione di ottenere una movimentazione azionando un solo selettore all'uso Targhette indicanti i carichi, le portate, gli azionamenti visivo (devono essere SEMPRE perfettamente LEGGIBILI e VISIBILI da ogni posto di comando) all'uso Spia verde “POWER ON” verificare che si accenda regolarmente con interruttore (C3) su ON all'uso Qualora uno dei sopraddetti componenti dovesse presentare una qualsiasi anomalia, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo. 64 E I I F MANUTENZIONE Controlli agli organi di sicurezza Questi controlli sono da eseguire al fine di garantire l'affidabilità del prodotto per la propria e l'altrui sicurezza. Componente modo di controllo frequenza Luci ingombro pedana se montate, ruotare l'interruttore a chiave (C3) su ON e verificare che lampeggino all'uso Valvole di blocco (sui cilindri) da verificare presso un Centro Autorizzato Anteo annuale Comandi a doppio azionamento NON deve MAI verificarsi la condizione di ottenere una movimentazione azionando un solo selettore all'uso Targhette indicanti i carichi, le portate, gli azionamenti visivo (devono essere SEMPRE perfettamente LEGGIBILI e VISIBILI da ogni posto di comando) all'uso Spia verde “POWER ON” verificare che si accenda regolarmente con interruttore (C3) su ON all'uso Qualora uno dei sopraddetti componenti dovesse presentare una qualsiasi anomalia, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo. 64 D E MAINTENANCE Checking the safety devices These checks should be carried out in order to ensure the product reliability as for the safety of operators and third parties. Component type of check frequency Footboard clearance lights If fitted, turn the interruptor (C3) ON and check their flashing during use Locking valves (on the cylinders) check them in an ANTEO Authorized Service Center yearly Double-operation controls by operating one selector only, a maneuver should be NEVER performed during use Plates indicating loads, capacities, operation visual check (they should be ALWAYS perfectly LEGIBLE and VISIBLE from any control position) during use Green pilot light “POWER ON” check it turns on regularly with microswitch (C3) on position ON during use Should one of the above mentioned components be damaged, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center. 65 D E MAINTENANCE Checking the safety devices These checks should be carried out in order to ensure the product reliability as for the safety of operators and third parties. Component type of check frequency Footboard clearance lights If fitted, turn the interruptor (C3) ON and check their flashing during use Locking valves (on the cylinders) check them in an ANTEO Authorized Service Center yearly Double-operation controls by operating one selector only, a maneuver should be NEVER performed during use Plates indicating loads, capacities, operation visual check (they should be ALWAYS perfectly LEGIBLE and VISIBLE from any control position) during use Green pilot light “POWER ON” check it turns on regularly with microswitch (C3) on position ON during use Should one of the above mentioned components be damaged, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center. 65 F E I F ENTRETIEN Contrôles des organes de sécurité Ces contrôles sont nécessaires pour garantir la fiabilité du produit aussi bien que sa propre sécurité et celle d'autrui. Composant modalité de contrôle fréquence Feux gabarit plate-forme Si montés, tourner l'interrupteur (C3) en position ON (marche) vérifier qu'ils clignotent à chaque emploi Soupapes de blocage (sur vérins) à vérifier chez un Centre Autorisé Anteo chaque année Commandes à double actionnement les mouvements correspondant NE doivent JAMAIS être obtenus en actionnant un seul sélecteur à chaque emploi Plaquette indiquants les charges, les capacités, les commandes contrôle visuel (elles doivent être TOUJOURS parfaitement LISIBLES et VISIBLES de tous les postes de commande) à chaque emploi Lampe témoin “POWER ON” vérifier qu’elle s’allume régulièrement avec interrupteur (C3) sur ON à chaque emploi Au cas où l'un des composants ci-dessus présenterait n'importe quel défaut, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo. 66 F E I F ENTRETIEN Contrôles des organes de sécurité Ces contrôles sont nécessaires pour garantir la fiabilité du produit aussi bien que sa propre sécurité et celle d'autrui. Composant modalité de contrôle fréquence Feux gabarit plate-forme Si montés, tourner l'interrupteur (C3) en position ON (marche) vérifier qu'ils clignotent à chaque emploi Soupapes de blocage (sur vérins) à vérifier chez un Centre Autorisé Anteo chaque année Commandes à double actionnement les mouvements correspondant NE doivent JAMAIS être obtenus en actionnant un seul sélecteur à chaque emploi Plaquette indiquants les charges, les capacités, les commandes contrôle visuel (elles doivent être TOUJOURS parfaitement LISIBLES et VISIBLES de tous les postes de commande) à chaque emploi Lampe témoin “POWER ON” vérifier qu’elle s’allume régulièrement avec interrupteur (C3) sur ON à chaque emploi Au cas où l'un des composants ci-dessus présenterait n'importe quel défaut, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo. 66 D D WARTUNG Kontrollen der Sicherheitsorgane Diese Kontrollen müssen durchgeführt werden, um die Zuverlässigkeit des Produktes in puncto Sicherheit für sich selbst und anderer Personen zu garantieren. Komponente Art der Kontrolle Häufigkeit Plattform-Begrenzungsleuchten Wenn montiert, den Schalter (C3) auf ON drehen und kontrollieren, ob sie aufblinken bei Gebrauch Sperr-Ventil (auf den Zylindern) Muß von einem autorisierten ANTEO-Zentrum geprüft werden Jährlich Steuerungen mit Doppel-Betätigung Es darf auf AUF KEINEN FALL die Bedingung eintreten, daß man eine Bewegung durch Betätigen nur eines Wahlschalters erreicht. bei Gebrauch Schilder auf denen Lastwerte, Tragfähigkeit, Betätigungen angeführt sind Sichtkontrolle (sie müssen IMMER GUT LESERLICH und von jedem Steuerplatz aus gut SICHTBAR sein) bei Gebrauch Grüne Kontrollampe “POWER ON” überprüfen, ob sie ordnungsgemäß aufleuchtet, wenn der Schalter (C3) auf ON gestellt ist bei Gebrauch Sollten die o.g. Komponenten Störungen irgendeiner Art aufweisen, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein AUTORISIERTES ANTEO-ZENTRUM. 67 D D WARTUNG Kontrollen der Sicherheitsorgane Diese Kontrollen müssen durchgeführt werden, um die Zuverlässigkeit des Produktes in puncto Sicherheit für sich selbst und anderer Personen zu garantieren. Komponente Art der Kontrolle Häufigkeit Plattform-Begrenzungsleuchten Wenn montiert, den Schalter (C3) auf ON drehen und kontrollieren, ob sie aufblinken bei Gebrauch Sperr-Ventil (auf den Zylindern) Muß von einem autorisierten ANTEO-Zentrum geprüft werden Jährlich Steuerungen mit Doppel-Betätigung Es darf auf AUF KEINEN FALL die Bedingung eintreten, daß man eine Bewegung durch Betätigen nur eines Wahlschalters erreicht. bei Gebrauch Schilder auf denen Lastwerte, Tragfähigkeit, Betätigungen angeführt sind Sichtkontrolle (sie müssen IMMER GUT LESERLICH und von jedem Steuerplatz aus gut SICHTBAR sein) bei Gebrauch Grüne Kontrollampe “POWER ON” überprüfen, ob sie ordnungsgemäß aufleuchtet, wenn der Schalter (C3) auf ON gestellt ist bei Gebrauch Sollten die o.g. Komponenten Störungen irgendeiner Art aufweisen, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein AUTORISIERTES ANTEO-ZENTRUM. 67 EI I F Controlli alla macchina in genere Componente modo di controllo frequenza Totalità della macchina visivo con esecuzione di tutte le movimentazioni possibili per l'individuazione di eventuali malfunzionamenti semestrale Perni e boccole fare forza manualmente su tutte le articolazioni per verificare l'usura degli snodi annuale Fissaggio perni visivo per individuare presenza e integrità dei bloccaggi mensile Tubi idraulici flessibili visivo per individuare screpolature, abrasioni, trafilamenti trimestrale Tubi idraulici rigidi visivo per individuare abrasioni, trafilamenti trimestrale NOTA: in ogni caso i tubi flessibili vanno sostituiti completamente ogni tre anni Cilindri idraulici visivo per individuare trafilamenti semestrale Elementi strutturali e piattaforma visivo per l'individuazione di cedimenti, deformazioni o cricche specialmente nelle saldature semestrale Comandi funzionale per individuare inceppamenti indurimenti o falsi contatti all'uso Parti non verniciate visivo per l'individuazione di punti di ossidazione semestrale NOTA: la corrosione NON deve MAI superare la profondità di 0,5 mm. Al manifestarsi di una delle sopraddette anomalie, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo, il quale provvederà a ripristinare la funzionalità della sponda. Il Centro Autorizzato Anteo dovrà anche provvedere a compilare in tutte le sue voci l'apposita scheda allegata al presente manuale. 68 E I I F Controlli alla macchina in genere Componente modo di controllo frequenza Totalità della macchina visivo con esecuzione di tutte le movimentazioni possibili per l'individuazione di eventuali malfunzionamenti semestrale Perni e boccole fare forza manualmente su tutte le articolazioni per verificare l'usura degli snodi annuale Fissaggio perni visivo per individuare presenza e integrità dei bloccaggi mensile Tubi idraulici flessibili visivo per individuare screpolature, abrasioni, trafilamenti trimestrale Tubi idraulici rigidi visivo per individuare abrasioni, trafilamenti trimestrale NOTA: in ogni caso i tubi flessibili vanno sostituiti completamente ogni tre anni Cilindri idraulici visivo per individuare trafilamenti semestrale Elementi strutturali e piattaforma visivo per l'individuazione di cedimenti, deformazioni o cricche specialmente nelle saldature semestrale Comandi funzionale per individuare inceppamenti indurimenti o falsi contatti all'uso Parti non verniciate visivo per l'individuazione di punti di ossidazione semestrale NOTA: la corrosione NON deve MAI superare la profondità di 0,5 mm. Al manifestarsi di una delle sopraddette anomalie, recarsi IMMEDIATAMENTE presso un Centro Autorizzato Anteo, il quale provvederà a ripristinare la funzionalità della sponda. Il Centro Autorizzato Anteo dovrà anche provvedere a compilare in tutte le sue voci l'apposita scheda allegata al presente manuale. 68 E D Machine general checks Components type of check frequency The whole machine visual check; perform any possible movement to locate anomalies every six months Pins and bushings manually put under stress all the articulations to check the joints wear yearly Pins fastening visual check to control the catches good condition monthly Hydraulic hoses visual check to locate cracks, abrasions, leakages every three months Hydraulic pipes visual check to locate possible abrasions, leakages every three months N.B. hoses should be completely replaced each three years Hydraulic cylinders visual check to locate possible leakages every six months Structural elements and platform visual check to determine yieldings, strains or cracks, especially for weldings every six months Controls functional check to locate jams, hardenings or dummy contacts during use Parts not painted visual check to locate possible oxidation points every six months N.B. corrosion should NEVER exceed a depth of 0.5 mm. If one of the above mentioned anomalies has arisen, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center, whose personnel shall restore the tail-lift operation. The Anteo Authorized Service Center personnel shall also properly fill in the card enclosed to this manual. 69 E D Machine general checks Components type of check frequency The whole machine visual check; perform any possible movement to locate anomalies every six months Pins and bushings manually put under stress all the articulations to check the joints wear yearly Pins fastening visual check to control the catches good condition monthly Hydraulic hoses visual check to locate cracks, abrasions, leakages every three months Hydraulic pipes visual check to locate possible abrasions, leakages every three months N.B. hoses should be completely replaced each three years Hydraulic cylinders visual check to locate possible leakages every six months Structural elements and platform visual check to determine yieldings, strains or cracks, especially for weldings every six months Controls functional check to locate jams, hardenings or dummy contacts during use Parts not painted visual check to locate possible oxidation points every six months N.B. corrosion should NEVER exceed a depth of 0.5 mm. If one of the above mentioned anomalies has arisen, IMMEDIATELY apply to an ANTEO Authorized Service Center, whose personnel shall restore the tail-lift operation. The Anteo Authorized Service Center personnel shall also properly fill in the card enclosed to this manual. 69 E F I F Contrôles de la machine en général Composant modalité de contrôle fréquence Toute la machine contrôle visuel avec exécution de tous les mouvements possibles pour dépister tout défaut éventuel tous les six mois Axes et douilles peser manuellement sur toutes les articulations pour en contrôler l'état d'usure chaque année Fixation des axes contrôle visuel pour déterminer la présence et le bon état des blocages tous les mois Tuyaux hydrauliques flexibles contrôle visuel pour dépister toute fissure, abrasion ou fuite tous les trois mois Tuyaux hydrauliques rigides contrôle visuel pour dépister toute abrasion ou fuite tous les trois mois NOTE: dans tous les cas les tuyaux flexibles doivent être remplacés tous les trois ans Vérins hydrauliques contrôle visuel pour dépister toute fuite tous les six mois Eléments de construction et plate-forme contrôle visuel pour dépister tout affaissement, déformation ou crique, surtout dans les soudures tous les six mois Commandes contrôle fonctionnel pour dépister tout coincement, durcissement ou faux contacts à chaque emploi Pièces non peintes contrôle visuel pour dépister les points d'oxydation tous les six mois NOTE: la corrosion NE doit JAMAIS dépasser l'épaisseur de 0,5 mm. Si l'un des défauts ci-dessus se manifeste, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo où le bon fonctionnement du hayon sera rétabli. Le personnel du Centre Autorisé Anteo devra aussi remplir tous les blancs de la fiche spéciale ci-jointe. 70 E F I F Contrôles de la machine en général Composant modalité de contrôle fréquence Toute la machine contrôle visuel avec exécution de tous les mouvements possibles pour dépister tout défaut éventuel tous les six mois Axes et douilles peser manuellement sur toutes les articulations pour en contrôler l'état d'usure chaque année Fixation des axes contrôle visuel pour déterminer la présence et le bon état des blocages tous les mois Tuyaux hydrauliques flexibles contrôle visuel pour dépister toute fissure, abrasion ou fuite tous les trois mois Tuyaux hydrauliques rigides contrôle visuel pour dépister toute abrasion ou fuite tous les trois mois NOTE: dans tous les cas les tuyaux flexibles doivent être remplacés tous les trois ans Vérins hydrauliques contrôle visuel pour dépister toute fuite tous les six mois Eléments de construction et plate-forme contrôle visuel pour dépister tout affaissement, déformation ou crique, surtout dans les soudures tous les six mois Commandes contrôle fonctionnel pour dépister tout coincement, durcissement ou faux contacts à chaque emploi Pièces non peintes contrôle visuel pour dépister les points d'oxydation tous les six mois NOTE: la corrosion NE doit JAMAIS dépasser l'épaisseur de 0,5 mm. Si l'un des défauts ci-dessus se manifeste, s'adresser IMMEDIATEMENT à un Centre Autorisé Anteo où le bon fonctionnement du hayon sera rétabli. Le personnel du Centre Autorisé Anteo devra aussi remplir tous les blancs de la fiche spéciale ci-jointe. 70 D D Allgemeine Kontrollen an der Maschine Komponente Art der Kontrolle Häufigkeit Gesamte Maschine Sichtkontrolle mit Ausführung aller möglichen Bewegungen, damit eventuelle Betriebsstörungen festgestellt werden können. Halbjährlich Bolzen und Buchsen Von Hand auf alle Gelenke starken Druck ausüben, um die Abnutzung der Gelenkstellen zu kontrollieren. Jährlich Befestigung der Bolzen Sichtkontrolle, um festzustellen, ob die Bolzen fest angezogen und unbeschädigt sind Monatlich Hydraulik-Schlauchleitungen Sichtkontrolle, um Risse, Abrasionen, undichte Stellen herauszufinden Vierteljährlich Hydraulikrohre Sichtkontrolle, um Abrasionen oder undichte Stellen zu lokalisieren Vierteljährlich HINWEIS: Die Schlauchleitungen müssen unbedingt alle drei Jahre ausgewechselt werden. Hydraulikzylinder Sichtkontrolle, um undichte Stellen zu lokalisieren Halbjährlich Bauelemente und Plattform Sichtkontrolle, um lockere Stellen, Verbiegungen oder Sprünge speziell an den Schweißstellen festzustellen Halbjährlich Steuerungen Funktionskontrolle, um Hindernisse, Verhärtungen oder falsche Kontakte festzustellen bei Gebrauch Nicht lackierte Teile Sichtkontrolle, um eventuelle Roststellen zu lokalisieren Halbjährlich HINWEIS: Die Korrosion darf NIE tiefer als 0,5 mm sein. Sollte eine der o.g. Bedingungen eintreten, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein autorisiertes ANTEO-Zentrum, das sich darum kümmern wird, die Störung an der Ladeklappe zu beheben. Die für den Anteo-Kundendienst autorisierte Stelle ist auch dafür zuständig, das diesem Handbuch beigelegte Formular entsprechend auszufüllen. 71 D D Allgemeine Kontrollen an der Maschine Komponente Art der Kontrolle Häufigkeit Gesamte Maschine Sichtkontrolle mit Ausführung aller möglichen Bewegungen, damit eventuelle Betriebsstörungen festgestellt werden können. Halbjährlich Bolzen und Buchsen Von Hand auf alle Gelenke starken Druck ausüben, um die Abnutzung der Gelenkstellen zu kontrollieren. Jährlich Befestigung der Bolzen Sichtkontrolle, um festzustellen, ob die Bolzen fest angezogen und unbeschädigt sind Monatlich Hydraulik-Schlauchleitungen Sichtkontrolle, um Risse, Abrasionen, undichte Stellen herauszufinden Vierteljährlich Hydraulikrohre Sichtkontrolle, um Abrasionen oder undichte Stellen zu lokalisieren Vierteljährlich HINWEIS: Die Schlauchleitungen müssen unbedingt alle drei Jahre ausgewechselt werden. Hydraulikzylinder Sichtkontrolle, um undichte Stellen zu lokalisieren Halbjährlich Bauelemente und Plattform Sichtkontrolle, um lockere Stellen, Verbiegungen oder Sprünge speziell an den Schweißstellen festzustellen Halbjährlich Steuerungen Funktionskontrolle, um Hindernisse, Verhärtungen oder falsche Kontakte festzustellen bei Gebrauch Nicht lackierte Teile Sichtkontrolle, um eventuelle Roststellen zu lokalisieren Halbjährlich HINWEIS: Die Korrosion darf NIE tiefer als 0,5 mm sein. Sollte eine der o.g. Bedingungen eintreten, so wenden Sie sich bitte SOFORT an ein autorisiertes ANTEO-Zentrum, das sich darum kümmern wird, die Störung an der Ladeklappe zu beheben. Die für den Anteo-Kundendienst autorisierte Stelle ist auch dafür zuständig, das diesem Handbuch beigelegte Formular entsprechend auszufüllen. 71 I I E E F CURA CARE OF THE MACHINE Le sponde ANTEO SERIE 98 non richiedono particolari e complicate norme di manutenzione. Il tempo utilizzato per queste semplici operazioni renderà la sponda più affidabile e ne prolungherà la durata. ANTEO tail-lifts MODEL 98 do not demand any particular or complicated servicing procedure. The time spent for these simple operations will aid in making tail-lift performance more reliable and durable. Essendo diventata parte del veicolo sul quale è stata installata, la sponda necessita della medesima cura riservata alla carrozzeria del veicolo stesso. Being now part of the vehicle, the tail-lift needs the same attentions given to the vehicle body. Lavare via lo sporco ed il fango con getti d’acqua fredda o tiepida avvalendosi anche di shampoo. Soprattutto dopo il periodo invernale è necessario provvedere ad un lavaggio particolarmente accurato per eliminare le eventuali tracce di sale utilizzato sulle strade. Flush out dirt and mud with cold or tepid water jets, using also some shampoo. Mainly after winter time, wash the equipment with particular care so as to eliminate any possible trace of salt of the same type used on roads. Dopo ogni lavaggio (e mensilmente) provvedere al rifornimento degli ingrassatori (vedi pagg. successive). After any washing and monthly refill the lubricators (see following pages). Potrà anche rendersi necessario ripristinare quelle zone dove la verniciatura è stata asportata dagli agenti esterni. It might be necessary to restore the areas where the painting has been removed by the atmospheric agents. 72 I I E E F CURA CARE OF THE MACHINE Le sponde ANTEO SERIE 98 non richiedono particolari e complicate norme di manutenzione. Il tempo utilizzato per queste semplici operazioni renderà la sponda più affidabile e ne prolungherà la durata. ANTEO tail-lifts MODEL 98 do not demand any particular or complicated servicing procedure. The time spent for these simple operations will aid in making tail-lift performance more reliable and durable. Essendo diventata parte del veicolo sul quale è stata installata, la sponda necessita della medesima cura riservata alla carrozzeria del veicolo stesso. Being now part of the vehicle, the tail-lift needs the same attentions given to the vehicle body. Lavare via lo sporco ed il fango con getti d’acqua fredda o tiepida avvalendosi anche di shampoo. Soprattutto dopo il periodo invernale è necessario provvedere ad un lavaggio particolarmente accurato per eliminare le eventuali tracce di sale utilizzato sulle strade. Flush out dirt and mud with cold or tepid water jets, using also some shampoo. Mainly after winter time, wash the equipment with particular care so as to eliminate any possible trace of salt of the same type used on roads. Dopo ogni lavaggio (e mensilmente) provvedere al rifornimento degli ingrassatori (vedi pagg. successive). After any washing and monthly refill the lubricators (see following pages). Potrà anche rendersi necessario ripristinare quelle zone dove la verniciatura è stata asportata dagli agenti esterni. It might be necessary to restore the areas where the painting has been removed by the atmospheric agents. 72 D F D SOINS REINIGUNG Les hayons ANTEO SERIE 98 n’exigent aucune opération d’entretien compliquée. En exécutant quelques opérations simples et rapides vous prolongerez la vie utile de votre hayon et vous le rendrez plus fiable. Für die Ladeklappen ANTEO SERIE 98 sind keinerlei besondere, aufwendige Wartungsarbeiten erforderlich. Die für die wenigen einfachen Wartungsarbeiten aufgewendete Zeit macht die Ladeklappe jedoch sicherer und erhöht ihre Lebensdauer. Une fois monté sur votre véhicule, le hayon en devient une partie intégrante, et a donc besoin des mêmes soins que la carrosserie du véhicule. Nachdem die Klappe ein Teil des Fahrzeugs geworden ist, auf dem man sie eingebaut hat, benötigt sie diesselbe Pflege und Sorgfalt wie die Karosserie des Fahrzeuges selbst. Eliminez les saletés et la boue avec des jets d’eau froide ou tiède. Utilisez aussi du shampooing. Après la période hivernale, il est particulièrement nécessaire de laver très soigneusement le hayon pour éliminer toute trace du sel répandu dans les rues. Schmutz und Verunreinigungen sind mit kaltem oder lauwarmem Wasser unter Zusatz von Autoshampoo zu entfernen. Vor allem nach dem Winter ist eine besonders sorgfältige Wäsche nötig, um Streusalzspuren zu entfernen. Après chaque lavage (et tous les mois) remplissez les graisseurs (voir les pages suivantes). Nach jeder Wäsche (und monatlich) muß für die Auffrischung der Schmiernippel (siehe folgende Seiten) gesorgt werden. Il peut être nécessaire de reprendre les zones où la peinture s'est détachée du fait d'agents extérieurs. Unter Umständen kann es sich als notwendig erweisen, Lackteile, die durch äußerliche Einflüsse abgesplittert sind, nachzulackieren. 73 D F D SOINS REINIGUNG Les hayons ANTEO SERIE 98 n’exigent aucune opération d’entretien compliquée. En exécutant quelques opérations simples et rapides vous prolongerez la vie utile de votre hayon et vous le rendrez plus fiable. Für die Ladeklappen ANTEO SERIE 98 sind keinerlei besondere, aufwendige Wartungsarbeiten erforderlich. Die für die wenigen einfachen Wartungsarbeiten aufgewendete Zeit macht die Ladeklappe jedoch sicherer und erhöht ihre Lebensdauer. Une fois monté sur votre véhicule, le hayon en devient une partie intégrante, et a donc besoin des mêmes soins que la carrosserie du véhicule. Nachdem die Klappe ein Teil des Fahrzeugs geworden ist, auf dem man sie eingebaut hat, benötigt sie diesselbe Pflege und Sorgfalt wie die Karosserie des Fahrzeuges selbst. Eliminez les saletés et la boue avec des jets d’eau froide ou tiède. Utilisez aussi du shampooing. Après la période hivernale, il est particulièrement nécessaire de laver très soigneusement le hayon pour éliminer toute trace du sel répandu dans les rues. Schmutz und Verunreinigungen sind mit kaltem oder lauwarmem Wasser unter Zusatz von Autoshampoo zu entfernen. Vor allem nach dem Winter ist eine besonders sorgfältige Wäsche nötig, um Streusalzspuren zu entfernen. Après chaque lavage (et tous les mois) remplissez les graisseurs (voir les pages suivantes). Nach jeder Wäsche (und monatlich) muß für die Auffrischung der Schmiernippel (siehe folgende Seiten) gesorgt werden. Il peut être nécessaire de reprendre les zones où la peinture s'est détachée du fait d'agents extérieurs. Unter Umständen kann es sich als notwendig erweisen, Lackteile, die durch äußerliche Einflüsse abgesplittert sind, nachzulackieren. 73 E I F PUNTI DI INGRASSAGGIO LUBRICATING POINTS POINTS DE GRAISSAGE (figg. 24-25-26) (figs. 24-25-26) (figs. 24-25-26) Rifornire gli ingrassatori con grasso SHELL SUPER GREASE EP 1. Il rifornimento degli ingrassatori deve essere eseguito a pressione (sia con pompa manuale sia con pompa pneumatica) fino ad ottenere il trafilamento del lubrificante dalla zona interessata dall'ingrassatore stesso. Fill the grease nipples with SHELL SUPER GREASE EP 1type grease. Carry out this operation under pressure (both with manual pump and pneumatic pump), until the lubricant applied to the part flows out. Remplir les graisseurs avec de la graisse SHELL SUPER GREASE EP 1. Le remplissage des graisseurs doit être exécuté sous pression (aussi bien avec une pompe manuelle qu'avec une pompe pneumatique), jusqu'à obtenir l'écoulement de la graisse de la zone intéressée par le graisseur. PERICOLO DANGER DANGER L'operazione deve essere eseguita solo con chiave (C3) disinserita. This operation shall be carried out only with key (C3) disconnected. Cette opération ne doit être exécutée que quand la clé (C3) a été retirée. Nelle figure 24, 25 e 26 sono illustrati i punti di ingrassaggio Figures 24, 25 and 26 show the lubricating points. Les points de graissage sont montrés dans les figures 24, 25 et 26. 74 E I F PUNTI DI INGRASSAGGIO LUBRICATING POINTS POINTS DE GRAISSAGE (figg. 24-25-26) (figs. 24-25-26) (figs. 24-25-26) Rifornire gli ingrassatori con grasso SHELL SUPER GREASE EP 1. Il rifornimento degli ingrassatori deve essere eseguito a pressione (sia con pompa manuale sia con pompa pneumatica) fino ad ottenere il trafilamento del lubrificante dalla zona interessata dall'ingrassatore stesso. Fill the grease nipples with SHELL SUPER GREASE EP 1type grease. Carry out this operation under pressure (both with manual pump and pneumatic pump), until the lubricant applied to the part flows out. Remplir les graisseurs avec de la graisse SHELL SUPER GREASE EP 1. Le remplissage des graisseurs doit être exécuté sous pression (aussi bien avec une pompe manuelle qu'avec une pompe pneumatique), jusqu'à obtenir l'écoulement de la graisse de la zone intéressée par le graisseur. PERICOLO DANGER DANGER L'operazione deve essere eseguita solo con chiave (C3) disinserita. This operation shall be carried out only with key (C3) disconnected. Cette opération ne doit être exécutée que quand la clé (C3) a été retirée. Nelle figure 24, 25 e 26 sono illustrati i punti di ingrassaggio 74 Figures 24, 25 and 26 show the lubricating points. Les points de graissage sont montrés dans les figures 24, 25 et 26. D SCHMIERSTELLEN 24 (Abb. 24-25-26) Schmiernippel mit Schmierfett SHELL SUPER GREASE EP 1 nachfüllen. Das Nachfüllen der Schmiernippel muß unter Druck erfolgen (mit einer Hand- oder Pneumatikpumpe) solange, bis Schmierfett aus dem Schmiernippel austritt. GEFAHR Dieser Vorgang muß mit abgezogenem Schlüssel (C3) durchgeführt werden. 940583.23 Auf den Abbildungen 24-25-26 sind die Schmierstellen dargestellt. 75 D SCHMIERSTELLEN (Abb. 24-25-26) 24 Schmiernippel mit Schmierfett SHELL SUPER GREASE EP 1 nachfüllen. Das Nachfüllen der Schmiernippel muß unter Druck erfolgen (mit einer Hand- oder Pneumatikpumpe) solange, bis Schmierfett aus dem Schmiernippel austritt. GEFAHR Dieser Vorgang muß mit abgezogenem Schlüssel (C3) durchgeführt werden. 940583.23 Auf den Abbildungen 24-25-26 sind die Schmierstellen dargestellt. 75 940583.24 940583.25 25 76 76 I E F I E F 25 940583.25 940583.25 D 26 77 D 26 77 E I F CONTROLLI ALL'IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM CONTROLS (fig. 27) (fig. 27) CONTRÔLES DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE (fig. 27) - Controllare lo stato della batteria; - Check the battery condition; - Contrôler l'état de la batterie; - controllare le connessioni elettriche e verificare che all’impianto della sponda arrivino almeno 21 Volts per sponde funzionanti a 24 Volts, e 9 Volts per sponde funzionanti a 12 Volts; tale verifica è da eseguire con sponda in posizione di lavoro con carico massimo consentito, dopo aver appoggiato i bracci ai riscontri superiori del telaio, ed azionando ulteriormente il comando (A) di salita per 5 secondi massimi; - check the electric connections and check that the tail-lift system receives at least 21 Volt for tail-lifts operating at 24 Volt, and 9 Volt for tail-lifts operating at 12 Volt; carry out this check when the tail-lift is set in working position with maximum admissible load, after having rested the arms on the frame upper strikers and by further operating lifting control (A) for a maximum of 5 seconds; - contrôler les connexions électriques et vérifier si l'alimentation est d'au moins 21 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 24 Volts et d'au moins 9 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 12 Volts; ce contrôle doit se faire quand le hayon est en position de travail avec la charge maximum prévue, après avoir appuyé les bras contre les butées supérieures du châssis, et en actionnant aussi la commande de montée (A) pendant 5 secondes au maximum; - pulire con aria compressa le spazzole del motore elettrico, e verificarne lo stato di usura; - verificare lo stato di usura delle guaine di protezione dei cavi elettrici (dei bracci, della struttura e specialmente della piattaforma). In caso di usura della guaina (sono visibili i cavi elettrici presenti all'interno) recarsi immediatamente presso un Centro Autorizzato Anteo; - verificare lo stato di usura dei cavi elettrici delle pulsantiere nonché le relative spine di collegamento; - clean the electric motor brushes with a compressed air jet and check its wear; - check the condition of the electric cables sheathes (of arms, structure and especially of platform). In case of sheath wear (i.e. the inner electric cables can be seen) immediately apply to an ANTEO Authorized Service Center; - check the push-button panels cables wear, as well as the relevant connection plugs; - check pilot light “POWER ON” efficiency. - verificare l’efficienza della spia “POWER ON”. - nettoyer à l'air comprimé les balais du moteur électrique et en vérifier l'état d'usure; - vérifier l'état d'usure des gaines de protection des câbles électriques (des bras, de la structure et surtout de la plateforme). En cas d'usure de gaines (les câbles électriques contenus sont visibles), s'adresser immédiatement à un Centre Autorisé Anteo; - vérifier l'état d'usure des câbles électriques des pupitres et leurs fiches de connexion; - vérifier l’efficacité de la lampe témoin “POWER ON”. 78 E I F CONTROLLI ALL'IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM CONTROLS (fig. 27) (fig. 27) CONTRÔLES DE L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE (fig. 27) - Controllare lo stato della batteria; - Check the battery condition; - Contrôler l'état de la batterie; - controllare le connessioni elettriche e verificare che all’impianto della sponda arrivino almeno 21 Volts per sponde funzionanti a 24 Volts, e 9 Volts per sponde funzionanti a 12 Volts; tale verifica è da eseguire con sponda in posizione di lavoro con carico massimo consentito, dopo aver appoggiato i bracci ai riscontri superiori del telaio, ed azionando ulteriormente il comando (A) di salita per 5 secondi massimi; - check the electric connections and check that the tail-lift system receives at least 21 Volt for tail-lifts operating at 24 Volt, and 9 Volt for tail-lifts operating at 12 Volt; carry out this check when the tail-lift is set in working position with maximum admissible load, after having rested the arms on the frame upper strikers and by further operating lifting control (A) for a maximum of 5 seconds; - contrôler les connexions électriques et vérifier si l'alimentation est d'au moins 21 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 24 Volts et d'au moins 9 Volts pour les installations de hayons fonctionnant à 12 Volts; ce contrôle doit se faire quand le hayon est en position de travail avec la charge maximum prévue, après avoir appuyé les bras contre les butées supérieures du châssis, et en actionnant aussi la commande de montée (A) pendant 5 secondes au maximum; - pulire con aria compressa le spazzole del motore elettrico, e verificarne lo stato di usura; - verificare lo stato di usura delle guaine di protezione dei cavi elettrici (dei bracci, della struttura e specialmente della piattaforma). In caso di usura della guaina (sono visibili i cavi elettrici presenti all'interno) recarsi immediatamente presso un Centro Autorizzato Anteo; - verificare lo stato di usura dei cavi elettrici delle pulsantiere nonché le relative spine di collegamento; - verificare l’efficienza della spia “POWER ON”. - clean the electric motor brushes with a compressed air jet and check its wear; - check the condition of the electric cables sheathes (of arms, structure and especially of platform). In case of sheath wear (i.e. the inner electric cables can be seen) immediately apply to an ANTEO Authorized Service Center; - check the push-button panels cables wear, as well as the relevant connection plugs; - check pilot light “POWER ON” efficiency. - nettoyer à l'air comprimé les balais du moteur électrique et en vérifier l'état d'usure; - vérifier l'état d'usure des gaines de protection des câbles électriques (des bras, de la structure et surtout de la plateforme). En cas d'usure de gaines (les câbles électriques contenus sont visibles), s'adresser immédiatement à un Centre Autorisé Anteo; - vérifier l'état d'usure des câbles électriques des pupitres et leurs fiches de connexion; - vérifier l’efficacité de la lampe témoin “POWER ON”. 78 D KONTROLLEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE (Abb. 27) 27 - Zustand der Batterie prüfen; - elektrische Anschlüsse prüfen und kontrollieren, ob die Anlage der Ladeklappe mit mindestens 21 V (bei mit 24 V betriebenen Ladeklappen) versorgt wird und mit mindestens 9 V (bei mit 12 V betriebenen Ladeklapen) versorgt wird; diese Kontrolle muß mit der Ladeklappe in Arbeitsposition mit der max. zulässigen Last durchgeführt werden, nachdem die Ausleger auf die oberen Anschläge des Rahmens aufgesetzt worden sind und durch Betätigen der Hub-Steuerung (A) für max. 5 Sekunden; - Zustand der Schutzummantelung der Elektrokabel prüfen (an den Hebearmen, auf der Ladeklappe und speziell auf der Plattform). Wenn die Kabelmäntel abgenutzt sind (das erkennt man daran, daß die Innenkabel sichtbar sind), wenden Sie sich bitte sofort an ein autorisiertes Anteo-Zentrum; 940583.26 - die Bürsten des Elektromotors mit Druckluft reinigen und deren Abnutzung kontrollieren; - Zustand der Elektrokabel der Bedientafeln und der entsprechenden Verbindungsstecker prüfen; - Die Funktionstüchtigkeit der Kontrollampe “POWER ON” überprüfen. 79 D KONTROLLEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE (Abb. 27) 27 - Zustand der Batterie prüfen; - elektrische Anschlüsse prüfen und kontrollieren, ob die Anlage der Ladeklappe mit mindestens 21 V (bei mit 24 V betriebenen Ladeklappen) versorgt wird und mit mindestens 9 V (bei mit 12 V betriebenen Ladeklapen) versorgt wird; diese Kontrolle muß mit der Ladeklappe in Arbeitsposition mit der max. zulässigen Last durchgeführt werden, nachdem die Ausleger auf die oberen Anschläge des Rahmens aufgesetzt worden sind und durch Betätigen der Hub-Steuerung (A) für max. 5 Sekunden; - Zustand der Schutzummantelung der Elektrokabel prüfen (an den Hebearmen, auf der Ladeklappe und speziell auf der Plattform). Wenn die Kabelmäntel abgenutzt sind (das erkennt man daran, daß die Innenkabel sichtbar sind), wenden Sie sich bitte sofort an ein autorisiertes Anteo-Zentrum; 940583.26 - die Bürsten des Elektromotors mit Druckluft reinigen und deren Abnutzung kontrollieren; - Zustand der Elektrokabel der Bedientafeln und der entsprechenden Verbindungsstecker prüfen; - Die Funktionstüchtigkeit der Kontrollampe “POWER ON” überprüfen. 79 E I RIFORNIMENTO OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID REFILLING (fig. 28) (fig. 28) Il controllo del livello dell’olio idraulico si esegue con i bracci e la piattaforma appoggiati al terreno e gli stabilizzatori rientrati. Il livello dell’olio in questa condizione, non deve superare di 5 mm la parte inferiore dell’asta situata sotto il tappo del serbatoio. Se necessario rifornire con olio SHELL TELLUS T22. The hydraulic fluid level check is performed with arms and platform rested on ground and stabilizers slided back. ATTENZIONE NON DISPERDERE L'OLIO ESAUSTO NELL'AMBIENTE. WARNING DO NOT SPREAD USED OIL IN THE ENVIRONMENT. In this condition the hydraulic fluid level, can not exceed the lower notch of the dipstick of over 5 mm. If necessary, refill with SHELL TELLUS T22 hydraulic fluid. F REMPLISSAGE RÉSERVOIR HUILE HYDRAULIQUE (fig. 28) Le contrôle du niveau de l'huile hydraulique doit se faire quand les bras et la plate-forme sont posés à terre et que les stabilisateurs ont été escamotés. Dans ces conditions, le niveau de l'huile ne doit pas dépasser de 5 mm la partie inférieure de la jauge placée sous le bouchon du réservoir. Remplir d'huile SHELL TELLUS T22 au besoin. ATTENTION NE PAS DISPERSER D'HUILE USEE DANS L'ENVIRONNEMENT! 80 E I RIFORNIMENTO OLIO IDRAULICO HYDRAULIC FLUID REFILLING (fig. 28) (fig. 28) Il controllo del livello dell’olio idraulico si esegue con i bracci e la piattaforma appoggiati al terreno e gli stabilizzatori rientrati. Il livello dell’olio in questa condizione, non deve superare di 5 mm la parte inferiore dell’asta situata sotto il tappo del serbatoio. Se necessario rifornire con olio SHELL TELLUS T22. The hydraulic fluid level check is performed with arms and platform rested on ground and stabilizers slided back. ATTENZIONE NON DISPERDERE L'OLIO ESAUSTO NELL'AMBIENTE. WARNING DO NOT SPREAD USED OIL IN THE ENVIRONMENT. 80 In this condition the hydraulic fluid level, can not exceed the lower notch of the dipstick of over 5 mm. If necessary, refill with SHELL TELLUS T22 hydraulic fluid. F REMPLISSAGE RÉSERVOIR HUILE HYDRAULIQUE (fig. 28) Le contrôle du niveau de l'huile hydraulique doit se faire quand les bras et la plate-forme sont posés à terre et que les stabilisateurs ont été escamotés. Dans ces conditions, le niveau de l'huile ne doit pas dépasser de 5 mm la partie inférieure de la jauge placée sous le bouchon du réservoir. Remplir d'huile SHELL TELLUS T22 au besoin. ATTENTION NE PAS DISPERSER D'HUILE USEE DANS L'ENVIRONNEMENT! D VERSORGUNG MIT HYDRAULIKÖL 28 (Abb. 28) Zur Kontrolle des Hydraulikölstands setzt man die Hebearme und die Plattform am Boden ab, die Stützfüße sind eingezogen. In diesem Zustand darf der Ölstand nicht mehr als 5 mm über dem unteren Teil des Kontrollstabs unter dem Öldeckel liegen. Falls notwendig, mit Öl SHELL TELLUS T22 nachfüllen. ACHTUNG ALTÖL NICHT EINFACH WEGSCHÜTTEN. 81 D VERSORGUNG MIT HYDRAULIKÖL 28 (Abb. 28) Zur Kontrolle des Hydraulikölstands setzt man die Hebearme und die Plattform am Boden ab, die Stützfüße sind eingezogen. In diesem Zustand darf der Ölstand nicht mehr als 5 mm über dem unteren Teil des Kontrollstabs unter dem Öldeckel liegen. Falls notwendig, mit Öl SHELL TELLUS T22 nachfüllen. ACHTUNG ALTÖL NICHT EINFACH WEGSCHÜTTEN. 81 E I F SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (fig. 29) FUSE REPLACEMENT (fig. 29) REMPLACEMENT DE FUSIBLE (fig. 29) Prima della sostituzione di un fusibile bruciato, rilevare ed eliminare la causa del corto circuito. Per la sostituzione del fusibile, svitare il tappo quindi sfilare il fusibile bruciato e sostituirlo con uno equivalente. Before replacing the fuse, it is necessary to find out the short circuit cause and eliminate the trouble. For the fuse replacement, unscrew its cap, then extract the burnt fuse and replace with an equivalent one. Avant le remplacement d'un fusible grillé, déterminer et éliminer la cause du court-circuit. Pour le remplacement du fusible, dévisser le bouchon, puis extraire le fusible grillé et le remplacer par un fusible équivalent. ATTENZIONE WARNING ATTENTION Sostituire i fusibili bruciati sempre con altri dello stesso amperaggio. Non tentare mai di riparare i fusibili bruciati o di sostituirli con un ponte elettrico. Burnt out fuses shall always be replaced with other fuses having the same amperage. Never repair the burnt fuses nor change them with an electrical bridge. Toujours remplacer les fusibles grillés par d'autres du même ampérage. Ne jamais essayer de réparer les fusibles grillés ni de les remplacer par un fil de liaison. E F 82 I SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (fig. 29) FUSE REPLACEMENT (fig. 29) REMPLACEMENT DE FUSIBLE (fig. 29) Prima della sostituzione di un fusibile bruciato, rilevare ed eliminare la causa del corto circuito. Per la sostituzione del fusibile, svitare il tappo quindi sfilare il fusibile bruciato e sostituirlo con uno equivalente. Before replacing the fuse, it is necessary to find out the short circuit cause and eliminate the trouble. For the fuse replacement, unscrew its cap, then extract the burnt fuse and replace with an equivalent one. Avant le remplacement d'un fusible grillé, déterminer et éliminer la cause du court-circuit. Pour le remplacement du fusible, dévisser le bouchon, puis extraire le fusible grillé et le remplacer par un fusible équivalent. ATTENZIONE WARNING ATTENTION Sostituire i fusibili bruciati sempre con altri dello stesso amperaggio. Non tentare mai di riparare i fusibili bruciati o di sostituirli con un ponte elettrico. Burnt out fuses shall always be replaced with other fuses having the same amperage. Never repair the burnt fuses nor change them with an electrical bridge. Toujours remplacer les fusibles grillés par d'autres du même ampérage. Ne jamais essayer de réparer les fusibles grillés ni de les remplacer par un fil de liaison. 82 D 29 AUSTAUSCH DER SICHERUNG (Abb. 29) Vor dem Austausch einer Sicherung muß man nach der Ursache des Kurzschlusses suchen und diese beseitigen. Zum Auswechseln der Sicherung den Deckel aufschrauben, die durchgebrannte Sicherung herausnehmen und durch eine gleichwertige Sicherung ersetzen. ACHTUNG Durchgebrannte Sicherungen immer durch Sicherungen mit gleicher Amperestärke ersetzen. Niemals versuchen durchgebrannte Sicherungen zu reparieren oder durch eine elektrische Brücke zu ersetzen. OFF ON POWER ON 97690.02 FUSE Spa MOLINELLA (BO) Italy 83 D 29 AUSTAUSCH DER SICHERUNG (Abb. 29) Vor dem Austausch einer Sicherung muß man nach der Ursache des Kurzschlusses suchen und diese beseitigen. Zum Auswechseln der Sicherung den Deckel aufschrauben, die durchgebrannte Sicherung herausnehmen und durch eine gleichwertige Sicherung ersetzen. ACHTUNG Durchgebrannte Sicherungen immer durch Sicherungen mit gleicher Amperestärke ersetzen. Niemals versuchen durchgebrannte Sicherungen zu reparieren oder durch eine elektrische Brücke zu ersetzen. OFF ON POWER ON Spa 97690.02 FUSE MOLINELLA (BO) Italy 83 84 84 SCHEMI IDRAULICO ED ELETTRICO HYDRAULIC AND ELECTRICAL DIAGRAMS SCHEMAS HYDRAULIQUE ET ELECTRIQUE HYDRAULIK- UND ELEKTROPLÄNE 85 SCHEMI IDRAULICO ED ELETTRICO HYDRAULIC AND ELECTRICAL DIAGRAMS SCHEMAS HYDRAULIQUE ET ELECTRIQUE HYDRAULIK- UND ELEKTROPLÄNE 85 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 15 16 17 18 19 20 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA ROTAZIONE ELETTROVALVOLA DI SCARICO ELETTROVALVOLA DI BLOCCO VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO MEMORIA IDRAULICA VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (B.P.) ELETTROVALVOLA 4 VIE CILINDRI STABILIZZATORI (optional) VALVOLA DI NON RITORNO PILOTATA RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE CHECK VALVE ROTATION SOLENOID VALVE DISCHARGE SOLENOID VALVE LOCKING SOLENOID VALVE FLOW CONTROL VALVE HYDRAULIC STORAGE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS (B.P.) MAX PRESSURE VALVE FOUR-WAY SOLENOID VALVE STABILIZER CYLINDERS (optional) PILOT CHECK VALVE RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE DE ROTATION SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VANNE REGULATRICE DE DEBIT MEMOIRE HYDRAULIQUE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION SOUPAPE DE PRESSION MAXI (B.P.) SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES CYLINDRES STABILISATEURS (option) SOUPAPE DE NON-RETOUR PILOTEE TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) RÜCKSCHLAGVENTIL DREH-ELEKTROVENTIL ABLASS-ELEKTROVENTIL SPERR-ELEKTROVENTIL FLUSSREGLERVENTIL HYDRAULIKSPEICHER ZYLINDER-SPERRVENTIL HUBZYLINDER DREHZYLINDER ÜBERDRUCKVENTIL (B.P.) 4-WEG-ELEKTROVENTIL STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise) RÜCKSCHLAG-STEUERVENTIL 86 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 15 16 17 18 19 20 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA ROTAZIONE ELETTROVALVOLA DI SCARICO ELETTROVALVOLA DI BLOCCO VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO MEMORIA IDRAULICA VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (B.P.) ELETTROVALVOLA 4 VIE CILINDRI STABILIZZATORI (optional) VALVOLA DI NON RITORNO PILOTATA 86 RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE CHECK VALVE ROTATION SOLENOID VALVE DISCHARGE SOLENOID VALVE LOCKING SOLENOID VALVE FLOW CONTROL VALVE HYDRAULIC STORAGE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS (B.P.) MAX PRESSURE VALVE FOUR-WAY SOLENOID VALVE STABILIZER CYLINDERS (optional) PILOT CHECK VALVE RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE DE ROTATION SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VANNE REGULATRICE DE DEBIT MEMOIRE HYDRAULIQUE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION SOUPAPE DE PRESSION MAXI (B.P.) SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES CYLINDRES STABILISATEURS (option) SOUPAPE DE NON-RETOUR PILOTEE TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) RÜCKSCHLAGVENTIL DREH-ELEKTROVENTIL ABLASS-ELEKTROVENTIL SPERR-ELEKTROVENTIL FLUSSREGLERVENTIL HYDRAULIKSPEICHER ZYLINDER-SPERRVENTIL HUBZYLINDER DREHZYLINDER ÜBERDRUCKVENTIL (B.P.) 4-WEG-ELEKTROVENTIL STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise) RÜCKSCHLAG-STEUERVENTIL 95199.80 87 95199.80 87 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: V 98 10 H 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO ELETTROVALVOLA DI SCARICO VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA 3 VIE VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO MEMORIA IDRAULICA CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE FLOW CONTROL VALVE DISCHARGE SOLENOID VALVE CHECK VALVE THREE-WAY SOLENOID VALVE FLOW CONTROL VALVE SECURITY SOLENOID VALVE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE HYDRAULIC STORAGE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE DE SECURITE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN MEMOIRE HYDRAULIQUE VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) FLUSSREGLERVENTIL ABLASS-ELEKTROVENTIL RÜCKSCHLAGVENTIL 3-WEG-ELEKTROVENTIL FLUSSREGLERVENTIL SICHERHEITSELEKTROVENTIL ZYLINDER-SPERRVENTIL HYDRAULIKSPEICHER HUBZYLINDER DREHZYLINDER 88 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: V 98 10 H 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO ELETTROVALVOLA DI SCARICO VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA 3 VIE VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO ELETTROVALVOLA DI SICUREZZA VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO MEMORIA IDRAULICA CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE 88 RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE FLOW CONTROL VALVE DISCHARGE SOLENOID VALVE CHECK VALVE THREE-WAY SOLENOID VALVE FLOW CONTROL VALVE SECURITY SOLENOID VALVE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE HYDRAULIC STORAGE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE DE SECURITE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN MEMOIRE HYDRAULIQUE VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) FLUSSREGLERVENTIL ABLASS-ELEKTROVENTIL RÜCKSCHLAGVENTIL 3-WEG-ELEKTROVENTIL FLUSSREGLERVENTIL SICHERHEITSELEKTROVENTIL ZYLINDER-SPERRVENTIL HYDRAULIKSPEICHER HUBZYLINDER DREHZYLINDER 95650.04 89 95650.04 89 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 19 20 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA 4 VIE ELETTROVALVOLA BLOCCO ROTAZIONE EL.VALVOLA BLOCCO SOLLEVAMENTO MEMORIA IDRAULICA VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) CILINDRI STABILIZZATORI (optional) ELETTROVALVOLA 3 VIE RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE FLOW CONTROL VALVE CHECK VALVE FOUR-WAY SOLENOID VALVE LOCKING ROTATION SOLENOID VALVE LOCKING LIFTING SOLENOID VALVE HYDRAULIC STORAGE FLOW CONTROL VALVE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) STABILIZER CYLINDERS (optional) THREE-WAY SOLENOID VALVE RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE ROTATION SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE LEVAGE MEMOIRE HYDRAULIQUE VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION SOUPAPE ELECT. STABILISATEURS (option) CYLINDRES STABILISATEURS (option) SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) FLUSSREGLERVENTIL RÜCKSCHLAGVENTIL 4-WEG-ELEKTROVENTIL DREH-SPERRVENTIL HUB-SPERRVENTIL HYDRAULIKSPEICHER FLUSSREGLERVENTIL ZYLINDER-SPERRVENTIL HUBZYLINDER DREHZYLINDER STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise) 3-WEG-ELEKTROVENTIL 90 Schema idraulico per/ Hydraulic diagram for/ Schéma hydraulique pour/ Hydraulikplan für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 19 20 SERBATOIO MOTORE ELETTRICO FILTRO ASPIRAZIONE POMPA VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE (A.P.) VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO VALVOLA DI NON RITORNO ELETTROVALVOLA 4 VIE ELETTROVALVOLA BLOCCO ROTAZIONE EL.VALVOLA BLOCCO SOLLEVAMENTO MEMORIA IDRAULICA VALVOLA REGOLATRICE DI FLUSSO VALVOLA DI BLOCCO CILINDRO CILINDRI SOLLEVAMENTO CILINDRI ROTAZIONE ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) CILINDRI STABILIZZATORI (optional) ELETTROVALVOLA 3 VIE 90 RESERVOIR ELECTRIC MOTOR SUCTION FILTER PUMP (A.P.) MAX PRESSURE VALVE FLOW CONTROL VALVE CHECK VALVE FOUR-WAY SOLENOID VALVE LOCKING ROTATION SOLENOID VALVE LOCKING LIFTING SOLENOID VALVE HYDRAULIC STORAGE FLOW CONTROL VALVE CYLINDER LOCKING SOLENOID VALVE LIFTING CYLINDERS SLEWING CYLINDERS STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) STABILIZER CYLINDERS (optional) THREE-WAY SOLENOID VALVE RESERVOIR MOTEUR ELECTRIQUE FILTRE D’ASPIRATION POMPE SOUPAPE DE PRESSION MAXI (A.P.) VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE DE NON RETOUR SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE ROTATION SOUPAPE ELEC. DE BLOCAGE LEVAGE MEMOIRE HYDRAULIQUE VANNE REGULATRICE DE DEBIT SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE VERIN VERINS DE LEVAGE VERINS ROTATION SOUPAPE ELECT. STABILISATEURS (option) CYLINDRES STABILISATEURS (option) SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES TANK ELEKTROMOTOR ANSAUGFILTER PUMPE ÜBERDRUCKVENTIL (A.P.) FLUSSREGLERVENTIL RÜCKSCHLAGVENTIL 4-WEG-ELEKTROVENTIL DREH-SPERRVENTIL HUB-SPERRVENTIL HYDRAULIKSPEICHER FLUSSREGLERVENTIL ZYLINDER-SPERRVENTIL HUBZYLINDER DREHZYLINDER STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) STÜTZFUSS-ZYLINDER (wahlweise) 3-WEG-ELEKTROVENTIL 95199.78.HY985DE 91 95199.78.HY985DE 91 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 4 VIE FOUR-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES 4-WEG-ELEKTROVENTIL EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME 23 COMANDO A PIEDE (optional) FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) 25 LUCI DI SEGNALAZIONE SIGNAL LIGHTS FEUX DE GABARIT SIGNALLICHTER ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) 92 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 4 VIE FOUR-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES 4-WEG-ELEKTROVENTIL EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME 23 COMANDO A PIEDE (optional) FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) 25 LUCI DI SEGNALAZIONE SIGNAL LIGHTS FEUX DE GABARIT SIGNALLICHTER ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) 92 = NERO NOIR R = ROSSO ROUGE V = VIOLA VIOLET Y = GIALLO JAUNE W = BIANCO BLANC Gr = GRIGIO GRIS Gn = VERDE VERT Bl = BLU BLEU Br = MARRONE MARRON O = ARANCIO ORANGE RB = ROSSO/NERO ROUGE/NOIR GrB = GRIGIO/NERO GRIS/NOIR YGr = GIALLO/GRIGIO JAUNE/GRIS VW = VIOLA/BIANCO VIOLET/BLANC VB = VIOLA/NERO VIOLET/NOIR BlR = BLU/ROSSO BLEU/ROUGE WR = BIANCO/ROSSO BLANC/ROUGE BrW = MARRONE/BIANCO MARRON/BLANC BlW = BLU/BIANCO BLEU/BLANC RY = ROSSO/GIALLO ROUGE/JAUNE RGn = ROSSO/VERDE ROUGE/VERT B BLACK SCHWARZ RED ROT VIOLET VIOLETT YELLOW GELB WHITE WEIß GREY GRAU GREEN GRÜN BLUE BLAU BROWN BRAUN ORANGE ORANGE RED/BLACK ROT/SCHWARZ GREY/BLACK GRAU/SCHWARZ YELLOW/GREY GELB/GRAU VIOLET/WHITE VIOLETT/WEIß VIOLET/BLACK VIOLETT/SCHWARZ BLUE/RED BLAU/ROT WHITE/RED WEIß/ROT BROWN/WHITE BRAUN/WEIß BLUE/WHITE BLAU/WEIß RED/YELLOW ROT/GELB RED/GREEN ROT/GRÜN 95199.82 93 = NERO NOIR R = ROSSO ROUGE V = VIOLA VIOLET Y = GIALLO JAUNE W = BIANCO BLANC Gr = GRIGIO GRIS Gn = VERDE VERT Bl = BLU BLEU Br = MARRONE MARRON O = ARANCIO ORANGE RB = ROSSO/NERO ROUGE/NOIR GrB = GRIGIO/NERO GRIS/NOIR YGr = GIALLO/GRIGIO JAUNE/GRIS VW = VIOLA/BIANCO VIOLET/BLANC VB = VIOLA/NERO VIOLET/NOIR BlR = BLU/ROSSO BLEU/ROUGE WR = BIANCO/ROSSO BLANC/ROUGE BrW = MARRONE/BIANCO MARRON/BLANC BlW = BLU/BIANCO BLEU/BLANC RY = ROSSO/GIALLO ROUGE/JAUNE RGn = ROSSO/VERDE ROUGE/VERT B BLACK SCHWARZ RED ROT VIOLET VIOLETT YELLOW GELB WHITE WEIß GREY GRAU GREEN GRÜN BLUE BLAU BROWN BRAUN ORANGE ORANGE RED/BLACK ROT/SCHWARZ GREY/BLACK GRAU/SCHWARZ YELLOW/GREY GELB/GRAU VIOLET/WHITE VIOLETT/WEIß VIOLET/BLACK VIOLETT/SCHWARZ BLUE/RED BLAU/ROT WHITE/RED WEIß/ROT BROWN/WHITE BRAUN/WEIß BLUE/WHITE BLAU/WEIß RED/YELLOW ROT/GELB RED/GREEN ROT/GRÜN 95199.82 93 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 6 SPIA "POWER ON" "POWER ON" PILOT LIGHT TEMOIN "POWER ON" "POWER ON" KONTROLLAMPEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 3 VIE THREE-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES 3-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA 23 COMANDO A PIEDE (optional) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 94 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: V 98 075 C - V 98 075 H - 98 15 H - 98 15 HS - 98 20 H - 98 20 HS - 98 30 H - 98 30 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 6 SPIA "POWER ON" "POWER ON" PILOT LIGHT TEMOIN "POWER ON" "POWER ON" KONTROLLAMPEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 3 VIE THREE-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES 3-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA 23 COMANDO A PIEDE (optional) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO 94 DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO Gr BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 1 VB Gr VW GrB 4 Bl R R FUSE 7R R R GrB R R Br 6 R 2 11 5 R 3 R 26 Br Gn RB 3 1 GrB W 23 13 14 B M RB 16 17 Gr Bl VW VB 22 (+) (-) 2 15 T B R V Y W Gr Gn Bl Br O GN Br Br 18 B 97690.22 95 = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO Gr BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 1 VB Gr VW GrB 4 Bl R R FUSE 7R R R R R Br 6 R 2 11 GrB 5 R 3 R 26 Br Gn RB 3 1 2 GrB W 23 Gr VW VB 22 16 (+) B M RB 17 Bl (-) 13 14 T B R V Y W Gr Gn Bl Br O 15 GN Br Br 18 B 97690.22 95 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 6 SPIA "POWER ON" "POWER ON" PILOT LIGHT TEMOIN "POWER ON" "POWER ON" KONTROLLAMPEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 4 VIE FOUR-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES 4-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) 23 COMANDO A PIEDE (optional) 96 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: 98 075 C - 98 075 H - 98 10 H - 98 10 HS 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 6 SPIA "POWER ON" "POWER ON" PILOT LIGHT TEMOIN "POWER ON" "POWER ON" KONTROLLAMPEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 4 VIE FOUR-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 4 VOIES 4-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 22 ELETTROVALVOLA STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SOLENOID VALVE (optional) SOUPAPE ELECTRIQUE STABILISATEURS (option) STÜTZFUSS-ELEKTROVENTIL (wahlweise) 23 COMANDO A PIEDE (optional) 96 = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO Gr BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 1 GrB VB Gr VW GrB 4 Bl 2 11 R R R FUSE 7R R R R 26 3 5 R 6 R BBl Br RB 3 1 13 GrB 14 23 M RB 16 17 Bl (+) (-) 2 Gr Bl VW VB C 22 T B R V Y W Gr Gn Bl Br O 15 Bl Br 18 8 B 97690.23 97 = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO Gr BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 1 GrB VB Gr VW GrB 4 Bl 2 11 R R R FUSE 7R R R R 26 3 5 R 6 R BBl Br RB 3 1 2 23 (+) M RB 16 17 Bl (-) 13 GrB 14 Gr Bl VW VB C 22 8 T B R V Y W Gr Gn Bl Br O 15 Bl Br 18 B 97690.23 97 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: V 98 10 H 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 3 VIE THREE-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES 3-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA 23 COMANDO A PIEDE (optional) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE 98 Schema elettrico per/ Electrical diagram for/ Schéma electrique pour/ Elektropläne für: V 98 10 H 1) CONSOLLE DI COMANDO CONTROL CONSOLE CONSOLE DE COMMANDE STEUERTAFEL 2 STACCABATTERIA BATTERY CUT OUT DISPOSITIF DE COUPE DE BATTERIE BATTERIEAUSSCHALTER 3 SELETTORE CONSENSO COMANDI CONTROLS ENABLING SELECTOR SELECTEUR AUTORISATION COMMANDES WAHLSCHALTER FÜR ZULASSUNG DER STEUERUNGEN 4 SELETTORE SALITA/DISCESA LIFTING/LOWERING SELECTOR SELECTEUR MONTEE/DESCENTE WAHLSCHALTER HEBEN/SENKEN 5 SELETTORE ROTAZIONE ALTO/BASSO HIGH/LOW ROTATION SELECTOR SELECTEUR ROTATION HAUT/BAS WAHLSCHALTER DREHUNG NACH OBEN/UNTEN 7 FUSIBILE GENERALE MAIN FUSE FUSIBLE GENERAL HAUPTSICHERUNG 11 SELETTORE STABILIZZATORI (optional) STABILIZERS SELECTOR (optional) SELECTEUR STABILISATEURS (option) WAHLSCHALTER FÜR STÜTZFÜSSE (wahlweise) HYDRAULIC UNIT GROUPE HIDRAULIQUE HYDRAULIKGRUPPE ELECTRIC MOTOR MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR 14 TELERUTTORE PER MOTORE MOTOR REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR POUR MOTEUR FERNSCHALTER FÜR MOTOR 15 INTERRUTTORE TERMICO THERMAL SWITCH INTERRUPTEUR THERMIQUE SCHUTZSCHALTER 16 ELETTROVALVOLA DI SCARICO DISCHARGE SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE D'EVACUATION ABLASS-ELEKTROVENTIL 17 ELETTROVALVOLA DI BLOCCO LOCKING SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE DE BLOCAGE SPERR-ELEKTROVENTIL 18 ELETTROVALVOLA 3 VIE THREE-WAY SOLENOID VALVE SOUPAPE ELECTRIQUE A 3 VOIES 3-WEG-ELEKTROVENTIL 2) UNITA' IDRAULICA 13 MOTORE ELETTRICO 3) DISPOSITIVI SU PEDANA 23 COMANDO A PIEDE (optional) ALTRI DISPOSITIVI 1 BATTERIA VEICOLO 98 DEVICE ON PLATFORM DISPOSITIF SUR PLATE-FORME EINRICHTUNGEN AUF DER LADEFLÄCHE FOOT CONTROL (optional) COMMANDE PAR PEDALE (option) FUSS-STEUERUNG (wahlweise) OTHER DEVICES VEHICLE BATTERY AUTRES DISPOSITFS BATTERIE VEHICULE WEITERE EINRICHTUNGEN FAHRZEUG-BATTERIE B R V Y W Gr Gn Bl Br O = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 97690.24 99 B R V Y W Gr Gn Bl Br O = = = = = = = = = = RB = GrB = YGr = VW = VB = BlR = WR = BrW = BlW = RY = RGn = NERO BLACK NOIR SCHWARZ ROSSO RED ROUGE ROT VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT GIALLO YELLOW JAUNE GELB BIANCO WHITE BLANC WEIß GRIGIO GREY GRIS GRAU VERDE GREEN VERT GRÜN BLU BLUE BLEU BLAU MARRONE BROWN MARRON BRAUN ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE ROSSO/NERO RED/BLACK ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ GRIGIO/NERO GREY/BLACK GRIS/NOIR GRAU/SCHWARZ GIALLO/GRIGIO YELLOW/GREY JAUNE/GRIS GELB/GRAU VIOLA/BIANCO VIOLET/WHITE VIOLET/BLANC VIOLETT/WEIß VIOLA/NERO VIOLET/BLACK VIOLET/NOIR VIOLETT/SCHWARZ BLU/ROSSO BLUE/RED BLEU/ROUGE BLAU/ROT BIANCO/ROSSO WHITE/RED BLANC/ROUGE WEIß/ROT MARRONE/BIANCO BROWN/WHITE MARRON/BLANC BRAUN/WEIß BLU/BIANCO BLUE/WHITE BLEU/BLANC BLAU/WEIß ROSSO/GIALLO RED/YELLOW ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROSSO/VERDE RED/GREEN ROUGE/VERT ROT/GRÜN 97690.24 99 ANTEO S.p.A. VIA NOBILI, 68/70 40062 MOLINELLA (BOLOGNA) ITALY Phone Int. + (051) 881032 Fax Int. + (051) 887100 Telex 510514 Anteo I Cables: Anteo Molinella ANTEO S.p.A. VIA NOBILI, 68/70 40062 MOLINELLA (BOLOGNA) ITALY Phone Int. + (051) 881032 Fax Int. + (051) 887100 Telex 510514 Anteo I Cables: Anteo Molinella