R
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: (310) 326-8000
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
Tel.: (905) 475-7280
CDA-7832R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
Tel.: (03) 769-0000
FM/MW/LW/RDS Compact Disc
Receiver
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Brandenburger Strasse 2-6 D-40880 Ratingen,
Germany
Tel.: 02102-45 50
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende
Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die
Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme
gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al
massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di
questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen för att få så
stor glädje som möjligt av utrustningens utmärkta
prestanda och egenskaper, och bevara sedan
bruksanvisningen för framtida bruk.
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles De Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U.K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32
01013 Vitoria (Alava)-Apdo. 133, Spain
Tel.: 34-45-283588
INTLZ
O TE S E NS O R E Y
REM
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
IND
T. INFO
D
TITLE
BAND
UP
F
DEMO
AUD
RDS
IO
CO
Designed by ALPINE Japan
Printed in Japan
68P81384W48-O (Y.)
R•D•S
U
LO
DN
NT
35W × 4
RO
L
TUNE
A. MEMO
MO
1
PTY
2
P.PTY
3
4
RPT
5
SCAN
6
DISC
TITLE
MEMORY
MIN
RL
RPT ALL M.I.X.
DX SEEK RDS T.INFO TP PTY MONO ST
RF
LOUD
DE
M.I.X.
MAX
CD RECEIVER 35W x 4
CDA-7832R
EON
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen
Beachtung
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN
Jeder Versuch, das Gerät zu zerlegen
oder zu verändern, kann zu einem Unfall,
Brand und/oder elektrischen Schlag
führen.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN
ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN
HABEN
Kleine Gegenstände (Batterien,
Schrauben usw.) sollten so aufbewahrt
werden, daß sie von Kindern nicht
ergriffen werden können. Wenn ein Kind
einen solchen Gegenstand verschluckt,
muß es sofort in ärztliche Behandlung
begeben werden.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT
DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN
Sicherungen nur durch solche mit
derselben Amperezahl der alten
Sicherung ersetzen, da anderenfalls ein
Brand und/oder Fahrzeugschaden
verursacht werden kann.
IM FALLE EINER STÖRUNG DAS GERÄT
SOFORT AUSSCHALTEN
Wenn Probleme auftreten, sollten Sie das
System sofort ausschalten und Ihren
Händler verständigen. Kritische Probleme
sind zum Beispiel kein Ton, üble Gerüche
oder Rauch vom Hauptgerät bzw. Eintritt
von Fremdkörpern in das Gerät.
DIE FERNBEDIENUNG NICHT BEIM
FAHREN BETÄTIGEN
Versuchen Sie nicht, Einstellungen
während des Fahrens vorzunehmen.
Halten Sie an einer sicheren Stelle an,
und nehmen Sie dann die gewünschten
Einstellungen vor.
2
Precauzioni
Italiano
Avvertimento
Att observera
Svenska
Varning
NON SMONTARE O MODIFICARE
Tentativi di smontaggio o alterazione
possono causare incidenti, incendi e/o
scosse elettriche.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA
ÄNDRINGAR
Försök att ta isär eller att göra ändringar
kan leda till en olycka, brand och/eller
elektriska stötar.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA
PORTATA DEI BAMBINI
Riporre le parti piccole (pile, viti, ecc.) in
luoghi non accessibili ai bambini. In caso
di inghiottimento, consultare
immediatamente un medico.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN
Förvara mindre föremål (batterier, skruvar,
etc.) på platser som inte kan nås av barn.
Om något föremål skulle sväljas, skall en
läkare kontaktas omedelbart.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO
DELL’AMPERAGGIO CORRETTO
Sostituire i fusibili solo con ricambi dello
stesso amperaggio. Altrimenti possono
risultarne incendi e/o danni al veicolo.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID
BYTE AV SÄKRINGAR
Byt enbart ut mot säkringar som har
samma amperetal. Om detta icke görs,
kan det resultera i brand och/eller skada
på fordonet.
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
L’USO IN CASO DI PROBLEMI
Quando si verifica un problema, cessare
immediatamente di usare il sistema e
contattare il rivenditore presso cui si è
acquistato l’apparecchio. Alucni problemi
che possono richiedere provvedimenti
immediati sono la mancanza di suono,
odori cattivi o fumo emessi
dall’apparecchio, la penetrazione di
oggetti estranei nell’apparecchio.
SLUTA ATT ANVÄNDA APPARATEN
OMEDELBART OM ETT PROBLEM
UPPSTÅR
När ett problem uppstår, skall systemet
stängas av omedelbart, och den
återförsäljare hos vilken utrustningen
köptes skall kontaktas. Vissa problem som
fordrar omedelbar uppmärksamhet
omfattar brist på ljud, skadlig lukt eller rök
som kommer ut ur apparaten, eller
främmande föremål som har trängt in i
apparaten.
NON USARE IL TELECOMANDO
DURANTE LA GUIDA
Non cambiare le regolazioni durante la
guida. Se sono necessarie operazioni che
richiedono un’osservazione prolungata
display, fermare il veicolo in un luogo
sicuro prima di procedere con
l’operazione.
ANVÄND INTE FJÄRRKONTROLLEN
MEDAN FORDONET KÖRS
Ändra inte på inställningar medan fordonet
körs. Om manövreringen av apparaten
fordrar att uppmärksamheten under en
längre tid riktas mot visning, skall fordonet
stoppas innan manövreringen görs.
3
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Zur besonderen
Beachtung
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH
AUFDREHEN
Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie
Außengeräusche während der Fahrt noch
wahrnehmen können, da anderenfalls
erhöhte Unfallgefahr besteht.
DIESE AUSRÜSTUNG NICHT AUSSERHALB
DES FAHRZEUGS VERWENDEN
Verwenden Sie diese Ausrüstung nicht für
andere Zwecke als solche, die für ein
Fahrzeug vorgesehen sind, da
anderenfalls elektrischer Schlag und
Verletzungen verursacht werden können.
KEINE FREMDKÖRPER IN DEN CDEINSETZSCHACHT STECKEN
Stecken Sie nichts in den CDEinsetzschacht und greifen Sie auch nicht
hinein.
HALTEN SIE DAS FAHRZEUG AN, BEVOR
SIE IRGENDETWAS UNTERNEHMEN, DAS
IHRE AUFMERKSAMKEIT ABLENKEN
KÖNNTE
Falls das Laden oder Entladen einer CD
Sie beim Fahren stört, sollten Sie an einer
sicheren Stelle anhalten, und dann die
gewünschten Bedienungsschritte
durchführen.
BATTERIE STETS POLARITÄTSRICHTIG
EINSETZEN, UND NUR DIE
VORGESCHRIEBENE BATTERIE
VERWENDEN
Verwenden Sie nur die vorgeschriebene
Batterie. Legen Sie die Batterie unbedingt
polaritätsrichtig (+ und –) wie gezeigt ein.
Durch Platzen einer Batterie oder
Auslaufen von Batterieflüssigkeit können
Verletzungen und Geräteschäden
verursacht werden.
4
Precauzioni
Italiano
Attenzione
Att observera
Svenska
Varning
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL
VOLUME
Tenere il volume ad un livello che
permetta di udire i rumori esterni durante
la guida. Guidare quando non è possibile
udire i suoni esterni potrebbe causare
incidenti.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET
Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken
Du fortfarande höra yttre ljud medan Du
kör. Körning utan att kunna höra yttre ljud
kan leda till en olycka.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO AL
DI FUORI DEL VEICOLO
Non usare questo apparecchio per scopi
diversi da quelli elencati per un veicolo.
Altrimenti ne possono risultare scosse
elettriche o ferite.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING
UTANFÖR FORDONET
Använd inte utrustningen för andra
ändamål än de som beskrivs för fordonet.
Annan användning kan leda till elektriska
stötar eller personskada.
EVITARE LA PENETRAZIONE DI OGGETTI
ESTRANEI NEL COMPARTO DISCO
Evitare la penetrazione di oggetti
estranei, incluse le dita, nella fessura del
comparto disco.
STANNA FORDONET INNAN DU UTFÖR
MANÖVRERINGAR SOM KAN STÖRA
KÖRFÖRMÅGAN
Om isättning eller urtagning av en CDskiva stör körningen av fordonet, skall Du
stanna fordonet innan denna manövrering
görs.
FERMARE IL VEICOLO PRIMA DI
ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE CHE
POSSA INTERFERIRE CON LA GUIDA
Se l’inserimento o l’estrazione del disco
interferisce con la guida, fermare il
veicolo in un luogo sicuro prima di
eseguire l’operazione.
STANNA FORDONET INNAN DU GÖR
NÅGOT SOM KAN VERKA STÖRANDE PÅ
KÖRNINGEN
NON SOSTITUIRE LA PILA CON UNA
DIVERSA DA QUELLA SPECIFICATA.
INSERIRE OSSERVANDO LA CORRETTA
POLARITÀ.
Non sostituire la pila con una diversa da
quella specificata. Quando si inserisce la
pila, assicurarsi di osservare la corretta
polarità (+ e –) come indicato. La rottura
della pila o perdite di fluido della stessa
possono causare ferite o guasti
dell’apparecchio.
BYT INTE UT BATTERIET MOT ICKE
FÖRESKRIVET BATTERI. SÄTT I BATTERIET
MED POLERNA RIKTADE ÅT RÄTT HÅLL
Bye inte ut batteriet mot icke föreskrivet
batteri. Vid isättning av batteriet skall Du
kontrollera att polerna (+ och –) riktas åt
det håll som föreskrivs.
Sprickor i batterierna eller kemiskt läckage
kan orsaka personskada eller felaktig
funktion i utrustningen.
Om isättning i eller urtagning av en CDskiva verkar störande på Din körning, skall
Du stanna fordonet på en säker plats
innan Du gör detta.
5
Inhalt
Deutsch
Seite/Pagina/Sida
8/ 9 .................................................... Vorsichtsmaßnahme
14/ 15 .................................... Das abnehmbare Bedienteil
18/ 19
18/ 19
20/ 21
20/ 21
22/ 23
22/ 23
24/ 25
26/ 27
26/ 27
28/ 29
30/ 31
Grundlegende Bedienvorgänge
............. Initialisierung bei der ersten Inbetriebnahme
..................................... Automatische Voreinstellung
................................................. Ein- und Ausschalten
...................... Ein- und Ausschalten des Subwoofers
.......... Ein- und Ausschalten der Loudness- Funktion
.......................... Einstellen der UKW-Vorverstärkung
...................... Lautstärke-, Höhen-, Tiefen-, Balanceund Überblendregelung
................................................... Tonsignal- Funktion
........................... Umschalten der Beleuchtungsfarbe
............... Ein- und Ausschalten der Stummschaltung
............................................................ Vorführbetrieb
Rundfunkempfang
32/ 33 ............................................... Manuelle Abstimmung
34/ 35 ................................................. Suchlaufabstimmung
36/ 37 .................................... Manuelle Senderspeicherung
RDS-Betrieb
42/ 43 ................................. Empfangen von RDS- Sendern
46/ 47 ..................... Ein- und Ausschalten der AF- Funktion
48/ 49 ................... Abrufen gespeicherter RDS- Festsender
50/ 51 ............................... Empfang von RDS- Ortssendern
52/ 53 ............................. Empfang von Verkehrsnachrichten
54/ 55 ........................... Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen
56/ 57 ..... PTY- Funktion (Abstimmung nach Programmtyp)
58/ 59 ........ Empfang von Verkehrsnachrichten beim Hören
von Musik (CD oder Rundfunkprogramm)
60/ 61 .......................... Empfang mit Programmtyp- Priorität
62/ 63 .................... Ein- und Ausschalten des Notfallalarms
64/ 65
64/ 65
66/ 67
66/ 67
68/ 69
70/ 71
72/ 73
74/ 75
6
CD-Betrieb
.................................. Einlegen/Auswerfen einer Disc
................................................. Normale Wiedergabe
.............................................. Musik-Sensor (Sprung)
...................................... Schneller Vor- und Rücklauf
................................................ Wiederholwiedergabe
...................... M.I.X. (Zufallsgesteuerte Wiedergabe)
................................................... Programm-Suchlauf
............................................. Anzeigen von CD-Titeln
82/ 83 ................................................... CD-Shuttle-Betrieb
92/ 93 ......................................... Audio-Prozessor-Betrieb
94/ 95 ......................................................... Fernbedienung
102/ 103 ...................................................... Im Problemfall
110/ 111 ................................................ Technische Daten
Índice
Italiano
Innehåll
Svenska
............................................... Precauzioni ............................................ Att observera
................. Pannello anteriore staccabile ............................... Löstagbar frampanel
Funzionamento di base
........................... Avvio iniziale del sistema
....................... Predisposizione automatica
....................... Accensione e spegnimento
..... Attivazione e disattivazione Subwoofer
........ Attivazione/disattivazione del modo di sonoritá
.... Regolazione del livello di segnale della fonte
.............. Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore
........................... Funzione di guida sonora
...... Per cambiare il colore di illuminazione
.... Attivazione/disattivazione del modo di silenziamento
............................................ Dimostrazione
Grundläggande manövrering
................................ Bilstereons nollställning
....................... Automatisk grundinställning
..................................... Strömpå- och avslag
............................. In/urkoppling Subwoofer
...... In/urkoppling av fysiologisk volymkontroll
.............. Styrning av ljudkällans signalnivå
...... Styrning av volym/bas/diskant/balans/
fader
................................... Pip- ljudsvägledning
.... Ändring av belysningsfärg i teckenfönstret
........... In/urkoppling av ljudundertryckning
.................................... Snabbpresentation
Funzionamento della radio
Radiomottagning
....................................... Sintonia manuale ......................... Manuell stationsinställning
.................... Sintonia a ricerca automatica ....................... Automatisk stationssökning
........................ Preselezione delle stazioni .................................... Snabbvalsstationer
Funzionamento RDS
......................... Ricezione di stazioni RDS
......... Attivazione e disattivazione della lista AF
.... Richiamo delle stazioni RDS preselezionate
........... Ricezione di stazioni RDS regionali
................ Ricezione di notiziari sul traffico
........ Preselezione del livello di volume per i
notiziari sul traffico
.... Sintonizzazione PTY (tipo di programma)
.... Ricezione di notiziari sul traffico durante
l’ascolto del CD o della radio
........... PTY (tipo di programma) prioritario
... Attivazione e disattivazione dell’allarme di emergenza
............ Mottagning enligt programtyp PTY
.... Mottagning av trafikmeddelanden under pågående
CD- spelare eller radiomottagning
................. Val av önskad programtyp PTY
................................. In/urkoppling av nödsignal
Uso del lettore CD
............... Inserimento/estrazione del disco
............................... Riproduzione normale
........................... Sensore musicale (salto)
.................... Avanzamento e ritorno rapido
......................... Riproduzione a ripetizione
..................... M.I.X. (riproduzione casuale)
......................... Scorrimento di programmi
................................................. Nomi disco
Manövrering av CD-spelaren
................. Isättning/urtagning av CD-skiva
......................................... Normal spelning
.................... Musiksensor (Överhoppning)
............... Snabbspolning framåt och bakåt
.................................... Repeterad spelning
..... M.I.X. (Spelning i slumpmässig ordningsföljd)
............................... Avsökning av program
...................................................... CD-titlar
.................................. Uso del CD Shuttle
..................... Uso dell’elaboratore audio
............................................ Telecomando
.................................. In caso di difficoltà
.......................... Caratteristiche tecniche
............................ Spelning med CD Shuttle
.............. Användning av ljudprocessorn
.............................................. Fjärrkontroll
................................................ Felsökning
........................................... Tekniska data
RDS-mottagning
................. Inkoppling av RDS- mottagning
.... In/urkoppling av listan över alternativa frekvenser
.......... Snabbval av förvalda RDS- stationer
.... Mottagning av regionala RDS- stationer
.............. Mottagning av trafikmeddelanden
... Förvald volymnivå för trafikmeddelanden
7
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Thermoschutzschaltung
INTLZ
O TE S E NS O R E Y
REM
E
PWR
SOURCE
A.S.U.
TITLE
CLK
UD
IND
LO
–
DN
UP
AUD
IO
CO
NT
RO
L
TUNE
A. MEMO
MO
T. RCL
F
BAND
D.A.P.
1
MONO 2
M.I.X.
4
RPT
3
MAX
DISK
TITLE
MEMORY
D.A.P.
DX SEEK
MIN
RL
T.RCL RPT ALL M.I.X.
MONO ST
RF
LOUD
DE
5
SCAN
6
TUNER/CD PLAYER CDA-7930
Die Temperatur im Wagen muß zwischen
+60 °C und –10 °C liegen, bevor eine Disc
abzuspielen versucht wird. Bei einer höheren
Temperatur als +60 °C stoppt die
Schutzschaltung den CD-Player, und in der
Anzeige erscheint "HI TEMP".
Kondensation
Kondensation kann zu einem Schwanken der
CD-Wiedergabe führen. In diesem Fall die Disc
vom Player entfernen und etwa eine Stunde
lang warten, bis die Feuchtigkeit verdampft ist.
Beschädigte Disc
Versuchen Sie nicht, eine Disc mit Rissen,
Verwellungen oder anderen Schäden
abzuspielen, da dadurch das Laufwerk
ernsthaft beschädigt werden kann.
Unterlassen Sie folgendes
Fassen Sie niemals eine Disc an bzw.
versuchen Sie nicht diese herauszuziehen,
während sie von der Wiederladeautomatik in
das Laufwerk zurückgezogen wird.
Versuchen Sie nicht, eine Disc in das Gerät
einzuschieben, wenn dieses ausgeschaltet ist.
Wartung und Instandsetzung
Versuchen Sie bitte nicht, das Gerät bei
auftretenden Problemen eigenmächtig zu
reparieren. Überlassen Sie alle größeren
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dem
qualifizierten Alpine-Kundendienst.
8
Precauzioni
Italiano
Circuito di protezione
termica
Assicurarsi che la temperatura all’interno del
veicolo sia compresa tra +60°C e –10°C prima
di tentare di riprodurre un disco. Se la
temperatura è superiore a 60°C, il circuito di
protezione si attiva per bloccare il lettore CD e
viene visualizzato "HI TEMP".
Att observera
Svenska
Värmeskyddskrets
Se till att temperaturen inne i fordonet är mellan
+60°C och –10°C innan Du försöker att spela
en skiva. Om temperaturen är högre än +60°C,
kommer värmeskyddskretsen att aktiveras och
stoppa CD-spelaren, och "HI TEMP" kommer
då att indikeras.
Condensazione di umidità
Fuktkondensering
Si possono notare incertezze nel suono di
riproduzione del disco dovute alla presenza di
condensazione. In questo caso rimuovere il
disco dal lettore e attendere circa un’ora che
l’umidità evapori.
Det kan hända att Du märker hur CD-ljudet
svänger på grund av kondensering. Om detta
skulle hända, skall Du ta ut skivan ur spelaren
och vänta cirka en timme så att fukten dunstar
bort.
Disco danneggiato
Skadad skiva
Non tentare di riprodurre dischi incrinati,
deformati o danneggiati. La riproduzione di un
disco in cattive condizioni può danneggiare
severamente il meccanismo di riproduzione.
Försök inte att spela en sprucken, skev eller
skadad skiva. Spelning av en skadad skiva kan
allvarligt skada avspelningsmekanismen.
Non tentare mai quanto
segue
Försök aldrig att göra
följande
Non afferrare o tirare il disco mentre viene
tirato dentro il lettore dal meccanismo di
caricamento automatico.
Non tentare di inserire il disco nell’apparecchio
quando questo è spento.
Fatta aldrig tag i och drag aldrig ut skivan
medan den håller på att skjutas in i spelaren
med den automatiska laddningsmekanismen.
Försök inte att sätta i en skiva i apparaten när
dess ström är urkopplad.
Manutenzione
Underhåll
In caso di problemi, non tentare di riparare
l'apparecchio personalmente. Riportarlo al
proprio rivenditore Alpine o al più vicino centro
assistenza Alpine per riparazioni.
Försök inte att själv reparera bilstereon, då det
uppstår problem. Kontakta istället affären där
bilstereon köptes, eller närmaste Alpineverkstad, för reparation.
9
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einschieben von Discs
Sie können jeweils nur eine Disc zur
Wiedergabe einsetzen. Versuchen Sie nicht,
mehr als eine Disc einzuschieben.
Die Etikettenseite muß nach oben weisen. Eine
falsch eingeschobene Disc wird automatisch
ausgeworfen. Wenn eine richtig eingesetzte
Disc wiederholt ausgeworfen wird, drücken Sie
den Rückstellschalter (hinter dem abnehmbaren
Bedienteil) mit einem spitzen Gegenstand wie
z.B. einem Kugelschreiber. Abspielen einer
Disc beim Fahren auf einer sehr holprigen
Straße kann zu Tonauslassern führen,
hierdurch kann die Disc jedoch nicht verkratzt
und das Gerät auch nicht beschädigt werden.
Mittenöffnung
Foro centrale
Mitthål
Mittenöffnung
Foro centrale
Mitthål
Zum Schutz, daß eine CD nicht verklemmen
kann, wirft der CD-Player jede Disc mit
unebener Oberfläche und jede falsch
eingesetzte Disc aus. Wenn eine neue Disc in
den Player eingesetzt und nach anfänglichem
Unebenheiten
Laden wieder ausgeworfen wird, sollten Sie mit
Sporgenze
einem Finger um die Innenseite der
Ojämnheter
Mittenöffnung und den Außenrand der Disc
tasten. Falls Sie irgendwelche Unebenheiten
feststellen, könnte dies bedeuten, daß die Disc
nicht richtig geladen werden kann. Zur
Neue Disc
Beseitigung derartiger Unebenheiten können
Disco nuovo Sie die Innenkante der Öffnung und die
Ny skiva
Außenkante der Disc mit einem Kugelschreiber
oder einem anderen geeigneten Gegenstand
abreiben. Schieben Sie die Disc dann erneut
ein.
Außenseite (Unebenheiten)
Esterno (sporgenze)
Ytterkant (ojämnheter)
10
Neue Discs
Precauzioni
Italiano
Att observera
Svenska
Inserimento dei dischi
Isättning av skivor
Il lettore accetta solo un disco per volta per la
riproduzione. Non tentare di inserire più di un
disco.
Assicurarsi che la facciata con l’etichetta sia
rivolta verso l’alto quando si inserisce il disco.
Il lettore espelle automaticamente i dischi
inseriti scorrettamente. Se il lettore tenta di
espellere un disco correttamente inserito,
premere l’interruttore di ripristino (situato dietro
il frontalino staccabile) con un oggetto
appuntito come una penna a sfera.
La riproduzione del disco mentre si guida su
strade accidentate può causare salti di suono,
ma questo non causa graffi sul disco o danni al
lettore.
Din spelare kan användas för avspelning enbart
med en skiva åt gången. Gör inga försök att
sätta i flera skivor.
Kontrollera att skivans textförsedda sida riktas
uppåt när Du sätter i en skiva. Din spelare
kommer automatiskt att skjuta ut skivan om den
sätts i på fel sätt. Om spelaren fortsätter att
skjuta ut en korrekt isatt skiva, skall Du trycka
på omkopplaren RESET (belägen bakom den
avtagbara frontpanelen) med ett spetsigt
föremål såsm en kulspetspenna.
Spelning av en skiva på mycket ojämnt väglag
kan resultera i att musikstycken hoppas över,
men detta kommer inte att repa skivan eller
skada spelaren.
Dischi nuovi
Nya skivor
Come misura preventiva per evitare
inceppamenti del disco, il lettore CD espelle
automaticamente i dischi con superfici
irregolari o inseriti scorrettamente. Quando un
disco nuovo viene inserito nel lettore e viene
espulso dopo essere stato caricato, controllare
i bordi interno ed esterno del disco passandovi
un dito. Se si sentono sporgenze o irregolarità,
queste potrebbero essere la causa dell’errato
caricamento del disco. Per eliminare le
sporgenze, passare i bordi interno ed esterno
del disco con una penna a sfera o un altro
oggetto simile e quindi inserire di nuovo il
disco.
Som en skyddsåtgärd för att förhindra att CDskivan fastnar kommer CD-spelaren
automatiskt att skjuta ut skivor med ojämna ytor
eller fel isatta skivor. När en ny skiva sätts in i
skivspelaren och skjuts ut omedelbart efter att
ha satts i, skall Du känna efter med ett finger i
det mittre hålets kant och på skivans yttre kant.
Om Du kan känna någon ojämnhet eller
onormala förhållanden, kan detta göra att
skivan inte kan sättas i på rätt sätt. För att
avlägsna dessa ojämnheter skall Du gnugga på
mitthålets kant och på den yttre kanten med en
kulspetspenna eller ett liknande instrument, och
sedan sätta i skivan igen.
11
Deutsch
Vorsichtsmaßnahmen
Einbauort
Wählen Sie einen Einbauort, der dem
CDA-7832R Schutz bietet vor:
• direkter Sonneneinstrahlung und Wärme
• Feuchtigkeit und Nässe
• Staub
• starken Erschütterungen
Handhabung des
abnehmbaren Bedienteils
• Setzen Sie das Bedienteil weder Regen noch
Feuchtigkeit aus.
• Schützen Sie das Bedienteil vor Fall und
Stoß.
12
Precauzioni
Italiano
Att observera
Svenska
Luogo di installazione
Monteringsläget
Verificare che il CDA-7832R non sia installato
in luoghi soggetti a:
Montera inte bilstereon CDA-7832R på en
plats, där den utsätts för:
• Luce solare diretta e calore
• Alta umidità o acqua
• Polvere eccessiva
• Vibrazioni eccessive
Cura del pannello anteriore
staccabile
• Non esporlo alla pioggia o all'acqua.
• Non lasciarlo cadere e non sottoporlo a
scosse.
• solsken eller hög värme
• hög luftfuktighet eller vatten
• mycket damm
• starka vibrationer
Den löstagbara frampanelens
hantering
• Låt inte frampanelen komma i kontakt med
vatten.
• Tappa inte frampanelen och utsätt den inte för
stötar.
IL PRODUTTORE ALPINE ELECTRONICS
INC. DI QUESTO APPARECCHIO MODELLO
CDA-7832R DICHIARA CHE ESSO E
CONFORME AL D. M. 28. 08. 1995 N. 548.
OTTEMPERANDO ALLE PRESCRIZIONI DI
CUI AL D. M. 25. 6. 1985 (PARAGRAFO 3.
ALL A) ED AL D. M. 27. 8. 1987 (PARAGRAFO 3. ALL 1).
13
Das abnehmbare
Bedienteil
1
Abnehmen des
Bedienteils
2
1
Deutsch
INTLZ
PWR
Schalten Sie das Gerät ggf. durch einen Druck
auf die PWR-Taste aus.
2
Drücken Sie die Freigabetaste, um das
Bedienteil ausrasten zu lassen.
3
Fassen Sie das Bedienteil an der linken Seite,
um es dann vom Gerät abzuheben.
Hinweis: Das abgenommene Bedienteil stets
im Etui geschützt mitführen.
14
Pannello anteriore
staccabile
Italiano
Svenska
Löstagbar frampanel
Rimozione del pannello Hur frampanelen tas loss
anteriore
Premere il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Tryck på PWR för att slå av strömmen.
Premere il tasto di rilascio fino a che il pannello Tryck på löstagningsknappen tills frampanelen
stöts ut.
anteriore si stacca.
Afferrare il lato sinistro del pannello anteriore e Ta tag i frampanelens vänstra sida och dra
därefter frampanelen utåt.
tirarlo fuori.
Nota: Per proteggere il pannello anteriore
inserirlo nella custodia di trasporto in
dotazione.
OBS! Förvara frampanelen i den medföljande
asken för att skydda den mot skador.
15
Das abnehmbare
Bedienteil
Deutsch
Anbringen des
Bedienteils
1
1. Passen Sie zunächst die rechte Seite des
Bedienteils so ein, daß seine beiden Löcher
in die entsprechenden Zapfen am Gerät
greifen.
2. Drücken Sie nun die linke Seite in das Gerät,
bis das Bedienteil hörbar einrastet.
1
2
16
Hinweis: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Bedienteils, daß die
Anschlußklemmen sauber sind und
sich kein Fremdkörper zwischen
Bedienteil und Hauptgerät befindet.
Pannello anteriore
staccabile
Italiano
Applicazione del
pannello anteriore
Svenska
Löstagbar frampanel
Hur frampanelen fästs
1. Inserire prima il lato destro del pannello
1. Skjut först in frampanelens högra sida i
anteriore nell'apparecchio. Allineare i due
bilstereon. Anpassa de två små hålen på
piccoli fori sul pannello anteriore con le due
frampanelen till de två utskjutande delarna
sporgenze sull'apparecchio.
på själva bilstereon.
2. Premere il lato sinistro del pannello anteriore 2. Tryck frampanelens vänstra sida mot
fino a che scatta in posizione
bilstereon tills ett klickljud bekräftar att
sull'apparecchio.
frampanelen fästs ordentligt.
Nota: Prima di applicare il pannello anteriore,
verificare che non ci siano sporco o
polvere sui terminali del connettore o
oggetti estranei tra il pannello anteriore
e l'apparecchio.
OBS! Kontrollera innan frampanelen fästs att
det inte finns smuts eller damm på
kopplingarna och att inget främmande
föremål finns mellan frampanelen och
själva bilstereon.
17
Grundlegende
Bedienvorgänge
Initialisierung bei der
ersten Inbetriebnahme
1
1
Bei der ersten Inbetriebnahme des Gerätes
oder nachdem die Fahrzeugbatterie ab- und
wieder angeklemmt wurde, stellen Sie die
Lautstärke auf Minimum und entfernen dann
das abnehmbare Bedienteil, um das Gerät
durch Drücken der Rücksetztaste (mit einem
Kugelschreiber oder anderen spitzen
Gegenstand) zu initialisieren.
Automatische
Voreinstellung (A.S.U.)
2
1
1
Deutsch
Dieses praktische Feature nimmt automatisch
alle erforderlichen Voreinstellungen nach dem
Einbau des Geräts vor.
INTLZ
Drücken Sie die PWR-Taste (Netztaste) zum
Einschalten des Geräts.
PWR
Hinweis: Durch Einschalten der Zündung
unmittelbar nach der Installation oder
nach einer Rückstellung wird die
Funktion A.S.U. automatisch
aktiviert.
2
SOURCE
A.S.U.
18
Drücken Sie die A.S.U.-Taste (automatische
Voreinstellung), und halten Sie sie mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, um den A.S.U.Betrieb zu aktivieren.
"ASU" blinkt im Display.
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Operationen durch.
1. Aktiviert Speicherautomatik.
2. Stellt allmählich die Regler für Tiefen, Höhen,
Balance und Überblendung auf die
entsprechende Mittelposition.
3. Erhöht allmähliche die Lautstärke auf
Position 12 im Display.
4. Aktiviert Loudness.
5. Beendet die Betriebsart A.S.U.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Avvio iniziale del
sistema
Bilstereons nollställning
Quando si usa l'apparecchio per la prima volta
dopo l'installazione o dopo che la batteria
dell'auto è stata scollegata e ricollegata,
regolare il livello del volume sul minimo, quindi
staccare il pannello anteriore staccabile e
premere il pulsante di azzeramento con una
penna a sfera o con un altro oggetto appuntito.
Gör så här då bilstereo används för första
gången efter installationen, eller efter att
batteriet har kopplats bort och anslutits: ställ
volymreglaget i minimiläge och ta bort den
löstagbara frampanelen. Tryck på
återställningsknappen med en kulspetspenna
eller liknande.
Predisposizione
automatica (A.S.U.)
Automatisk
grundinställning (A.S.U.)
Questa comoda funzione predispone
automaticamente l'apparecchio dopo
l'installazione.
Med hjälp av denna praktiska funktion görs de
olika inställningarna automatiskt efter
bilstereons montering.
Premere il tasto PWR (alimentazione) per
accendere l'apparecchio.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
Nota: Quando la chiavetta di accensione
viene regolata sulla posizione di
accensione immediatamente dopo
l'installazione o il ripristino, la funzione
A.S.U. si attiva automaticamente.
OBS! När tändningen tillkopplas med tändnyckeln, tillkopplas strömmen omedelbart efter installation eller nollställning
och funktionen A.S.U. aktiveras
automatiskt.
Premere il tasto A.S.U. (Automatic SetUp) e
tenerlo premuto almeno 3 secondi per attivare
il modo A.S.U. (predisposizione automatica).
"ASU" lampeggia sul display.
L’apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni.
1. Attiva il modo di memorizzazione
automatica.
2. Regola gradualmente i comandi di bassi,
acuti e bilanciamento sulle posizioni centrali.
3. Alza gradualmente il volume fino alla
posizione 12 sul display.
4. Attiva la funzione di sonorità.
5. Conclude il modo A.S.U..
Håll A.S.U. intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in automatisk grundinställning.
"ASU" blinkar i teckenfönstret.
Apparaten utför automatiskt följande.
1. Aktiverar den automatiska minnesfunktionen.
2. Ställer gradvis in reglagen för bas, diskant,
balans och in- och uttoning i mittlägena.
3. Höjer gradvis volymen till läge 12 i
teckenfönstret.
4. Tillkopplar det fysiologiska ljudreglaget.
5. Upphäver funktionen A.S.U.
19
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
1
Ein- und Ausschalten
1
Drücken Sie die PWR-Taste, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Das Gerät kann auch durch
Betätigen einer anderen Taste
eingeschaltet werden (Ausnahmen:
c).
INTLZ
PWR
Nach dem Einschalten steigt die Lautstärke
allmählich bis zum zuvor eingestellten Hörpegel
an.
Zum Ausschalten drücken Sie die PWR-Taste.
Ein- und Ausschalten des
Subwoofers
1
1
Drücken Sie die Auswurftaste mindestens 3
Sekunden lang. Bei jedem Tastendruck wird
Subwoofer abwechselnd ein- und
ausgeschaltet.
SUB-W ON
SUBW OFF
20
Benutzen Sie Subwoofer Output, wenn ein
Nicht-Überblendsignal am wirksamsten sein
würde, zum Beispiel zur Ansteuerung eines
Verstärkers mit einem Tiefpaßfilter.
Hinweise:
• Als Anfangseinstellung ist "SUBW OFF"
eingestellt.
• "SUBW OFF" in diesem Zustand belassen,
solange der Subwoofer-Ausgang nicht
verwendet wird.
• Wenn der Subwoofer eingeschaltet ist, kann
der Pegel des Subwoofers eingestellt werden.
Einzelheiten siehe Abschnitt Lautstärke-,
Höhen-, Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung auf Seite 24.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Accensione e
spegnimento
Strömpå- och avslag
Premere il tasto PWR per accendere
l'apparecchio.
Tryck på PWR för att slå på strömmen till
bilstereon.
Nota: L'apparecchio può essere acceso
premendo qualsiasi altro tasto tranne
quelli di espulsione c.
OBS! Bilstereon kan slås på genom att trycka
på vilken knapp som helst, utom c.
Volymnivån höjs gradvis till den tidigare nivån,
Il livello del volume aumenta gradualmente fino som valdes innan bilstereon slogs av.
al volume con cui si stava ascoltando prima
che l'apparecchio fosse spento.
Tryck en gång till på PWR för att slå av
strömmen till bilstereon.
Premere di nuovo il tasto PWR per spegnere
l'apparecchio.
Attivazione e
In/urkoppling Subwoofer
disattivazione Subwoofer Använd utgången för subwoofer när en icke
Usare l’uscita subwoofer quando un segnale
non attenuato sarebbe più efficace. Per
esempio per pilotare un amplificatore con un
filtro passabasso.
motsvarande signal skulle vara effektivast. Till
exempel för att driva en förstärkare med
lågpassfilter.
Premere per almeno 3 secondi il tasto di
espulsione. A ogni pressione si attiva e
disattiva il subwoofer.
Håll kassettfacksöppnaren intryckt i minst tre
sekunder. Varje gång detta görs kopplas
subwoofer in (läget ON) eller ur (läget OFF).
Note:
• Il modo iniziale è "SUBW OFF".
• Lasciare "SUBW OFF" fintanto che non si
usa l’uscita subwoofer.
• Quando il subwoofer è attivato il livello di
uscita subwoofer può essere regolato. Per
dettagli, fare riferimento alla sezione
Regolazione di volume/bassi/acuti/
equilibratura/attenuatore a pagina 25.
OBS!
• Grundinställningen är SUBW OFF.
• Låt "SUBW OFF" vara så länge som
utgången för subwoofer inte används.
• Är det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren, förutsatt att
lågbashögtalaren kopplats in. Vi hänvisar till
Styrning av volym/bas/diskant/balans/fader på
sid. 25 angående detaljer.
21
Grundlegende
Bedienvorgänge
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Loudness-Funktion
1
Loudness betont Tiefen und Höhen bei geringer
Lautstärke, um einen Ausgleich für das
menschliche Gehör zu schaffen, diese
Unterschiede zu erkennen.
1
LOUD
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste und
halten Sie ihn mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt, um den Loudness-Betrieb ein- oder
auszuschalten. Im Display wird "LOUD"
angezeigt, wenn der Loudness-Betrieb aktiviert
ist.
Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten nicht
alle Funktionen oder Anzeigen wie
beschrieben. Einzelheiten erfahren
Sie von Ihrem Alpine-Händler.
Einstellen der UKWVorverstärkung
1 3
Wenn die Lautstärken bei UKW-Empfang und
CD-Wiedergabe stark voneinander abweichen,
können Sie diesen Mangel durch Verändern
des UKW-Signalpegels wie folgt beheben:
2
INTLZ
1
2
Halten Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
PWR
RDS
1
FM-LV HI
Wählen Sie nun mit Stationstaste 1 den UKWSignalpegel (HI = stark, LO = schwach), der
dem Lautstärkepegel bei CD-Wiedergabe näher
kommt.
FM-LV LO
3
22
INTLZ
PWR
Drücken Sie die PWR-Taste ein weiteres Mal,
um den Einstellbetrieb zu beenden.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Attivazione/disattivazione In/urkoppling av
fysiologisk volymkontroll
del modo di sonorità
La funzione di sonorità introduce una
particolare enfasi delle frequenze basse e alte
a bassi livelli di ascolto. Questo compensa la
ridotta sensibilità dell’orecchio al suono dei
bassi e degli acuti.
Det fysiologiska volymreglaget används för att
förstärka de låga och höga frekvenserna vid
lyssning på låg ljudnivå. Detta kompenserar
örats nedsatta känslighet för bas- och
diskantljud.
Premere il tasto di controllo audio e tenerla
premuta per almeno 2 secondi per attivare o
disattivare il modo di sonorità. Il display
visualizza "LOUD" quando è attivato il modo di
sonorità.
Håll AUDIO CONTROL intryckt i minst två
sekunder för att koppla in/ur fysiologisk
volymkontroll. LOUD visas i teckenfönstret när
fysiologisk volymkontroll är inkopplat.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le
indicazioni sul display agiscono come
descritto. Per dettagli consultare il
proprio rivenditore Alpine.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända
att inte alla funktioner eller indikeringar
fungerar på det sätt som beskrivs.
Rådfråga Din Alpine återförsäljare
beträffande detaljer.
Regolazione del livello Styrning av ljudkällans
di segnale
fonte
Premere
il tasto PWRdella
per disattivare
il modo di signalnivå
Se la differenza nel livello di volume tra la
regolazione.
piastra a CD e la radio FM é eccessiva,
regolare il livello del segnale FM come segue.
Styr FM-signalnivån enligt nedanstående
anvisningar när skillnaden mellan CD-spelarens
och FM-radions volymnivå är för stor.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Premere il tasto di preselezione 1 per
selezionare il livello di segnale FM HI (alto) o
LO (basso) in modo da avvicinare i livelli del
segnale FM e della piastra a CD.
Tryck på förvalsknapp 1 för att välja HI (hög)
eller LO (låg) signalnivå på FM, så att
skillnaden mellan FM-radions och CDspelarens volymnivåer reduceras.
Premere il tasto PWR per disattivare il modo di Tryck på PWR för att koppla ur läget för
inställningar.
regolazione.
23
Grundlegende
Bedienvorgänge
1 2
Lautstärke-, Höhen-,
Tiefen-, Balance- und
Überblendregelung
1
VOL
BASS
TREB
BAL
FAD
2
Deutsch
Drücken Sie die AUDIO CONTROL-Taste
wiederholt, um die gewünschte Betriebsart zu
wählen.
Hinweise: • Wenn der Knopf AUDIO CONTROL nicht 5 Sekunden lang
nach der Wahl der Betriebsarten
BASS, TREBLE, BALANCE und
FADER gedreht wird, schaltet das
Gerät automatisch auf VOLUMEBetrieb (Lautstärkeregelung).
• Wenn der Subwoofer
eingeschaltet ist, kann der Pegel
des Subwoofers eingestellt
werden.
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, bis
die gewünschte Wirkung in der eingestellten
Betriebsart erreicht ist.
Hinweise: Die Einstellungen für Tiefen (BASS)
und Höhen (TREBLE) werden für
jede der Tonquellen (UKW, MW,
LW und CD) individuell gespeichert.
Je nach angeschlossenen Geräten
können bestimmte Funktionen und
Displayanzeigen nicht arbeiten.
24
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Regolazione di volume/
Styrning av volym/bas/
bassi/acuti/equilibratura/
diskant/balans/fader
attenuatore
Premere ripetutamente il tasto di controllo
audio per selezionare il modo desiderato.
Tryck lämpligt antal gånger på AUDIO CONTROL för att välja önskat volymstyrningssätt.
Nota: • Se la manopola di controllo audio non
viene ruotata entro 5 secondi dalla
selezione del modo BASS, TREBLE,
BALANCE o FADER, l'apparecchio
passa automaticamente al modo
VOLUME.
• Quando il subwoofer è attivato (ON) il
livello del subwoofer può essere
regolato.
OBS! • Om ratten AUDIO CONTROL inte vrids
runt inom fem sekunder efter val av
BASS, TREBLE, BALANCE eller
FADER, så återgår
volymstyrningssättet automatiskt till
läget VOLUME för styrning av
volymnivå.
• Efter inkoppling av ansluten
lågbashögtalare (läget SUB-W ON) är
det möjligt att styra nivån via
lågbashögtalaren.
Ruotare la manopola di controllo audio fino a
quando si ottiene il suono desiderato in ogni
modo.
Vrid på AUDIO CONTROL för att ställa in
önskad nivå för varje volymstyrningssätt.
Note: Le regolazioni per i bassi e gli acuti
sono memorizzate indipendentemente
per ciascuna fonte (FM, MW, LW e CD)
fino a quando la regolazione viene
cambiata.
A seconda degli apparecchi collegati,
alcune funzioni e indicazioni del display
non funzionano.
OBS! De inställda bas- och diskantnivåerna
lagras individuellt i minnet för varje
ljudkälla (FM-radion, MV-radion, LVradion och CD) och kvarhålls i minnet
tills inställningen ändras.
Beroende på vilka komponenter som
anslutits till bilstereon, så kan det hända
att vissa funktioner eller indikeringssätt i
teckenfönstret inte kan kopplas in.
25
Grundlegende
Bedienvorgänge
1 3
Tonsignal-Funktion
2
1
2
Diese Funktion bestätigt Tastenbetätigungen
auf akustische Weise.
INTLZ
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang.
PWR
BEEP ON
BAND
BEEP OFF
3
INTLZ
Umschalten der
Beleuchtungsfarbe
2
INTLZ
1
Drücken Sie die PWR-Taste mindestens 3
Sekunden lang.
PWR
SCAN
GREEN
6
Drücken Sie die BAND-Taste und im Display
erscheint "BEEP ON".
Durch erneutes Drücken der Taste wird die
Akustikfunktion ausgeschaltet. "BEEP OFF"
erscheint, und es werden keine akustischen
Signale mehr abgegeben.
Drücken Sie die PWR-Taste, um auf
Normalbetrieb zurückzuschalten.
PWR
1 3
2
Deutsch
Drücken Sie die Stationstaste 6, um die
Beleuchtungsfarbe zwischen Grün und
Bernstein umzuschalten.
AMBER
3
26
INTLZ
PWR
Drücken Sie die PWR-Taste, um die Wahl der
Beleuchtungsfarbe einzugeben.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
Funzione di guida sonora Pip-ljudsvägledning
Questa funzione fornisce segnali udibili di vari
toni a seconda dei tasti premuti.
Den här funktionen ger ett hörbart gensvar med
olika slags toner i förhållande till den knapp
som trycks in.
Premere il tasto PWR e tenerlo premuto per
più di 3 secondi.
Håll PWR intryckt i över tre sekunder.
Premere il tasto BAND e il display visualizza
"BEEP ON".
Premere di nuovo il tasto per disattivare la
funzione di guida sonora. Viene visualizzato
"BEEP OFF" e non sono udibili i segnali
acustici.
Tryck på BAND så att "BEEP ON" visas.
Om knappen trycks in igen, kommer ljudguiden
att stängas av. "BEEP OFF" kommer då att
visas och inga toner kommer att höras.
Premere il tasto PWR per attivare il modo
normale.
Tryck på PWR för att återgå till normalt läge.
Per cambiare il colore di Ändring av belysningsfärg
i teckenfönstret
illuminazione
Premere il tasto PWR per almeno 3 secondi.
Håll PWR intryckt i minst tre sekunder.
Premere il tasto di preselezione 6 per alternare Tryck på direktväljare 6 för att ändra mellan
il colore di illuminazione verde e ambra.
grön och bärnstensfärgad belysning i
teckenfönstret.
Premere il tasto PWR per selezionare il colore
di illuminazione.
Tryck på PWR för att fastställa valet av
belysningsfärg.
27
Grundlegende
Bedienvorgänge
1 3
Deutsch
Ein- und Ausschalten der
Stummschaltung
2
Wenn ein Mobiltelefon angeschlossen ist, wird
die Tonausgabe unterbrochen, wenn ein Anruf
empfangen wird. Diese Funktion kann vom
Steuerteil aus auf folgende Weise ein- und
ausgeschaltet werden.
1
2
INTLZ
Drücken Sie die Taste PWR mindestens 3
Sekunden lang.
PWR
MUTE ON
T. INFO
Drücken Sie die Taste T.INFO, um die Stummschaltung ein- oder auszuschalten.
MUTE OFF
3
28
INTLZ
PWR
Drücken Sie die Taste PWR erneut, um zum
Normalbetrieb zurückzuschalten.
Funzionamento di
base
Italiano
Grundläggande
manövrering
Svenska
In/urkoppling av
Attivazione/
disattivazione del modo ljudundertryckning
Efter anslutning av en mobiltelefon undertrycks
di silenziamento
ljudet automatiskt så fort ett ingående samtal
Quando è collegato un telefono cellulare,
l'audio viene silenziato ogni volta che viene
ricevuta una chiamata. Questa funzione può
essere attivata o disattivata dall'apparecchio
principale con il seguente procedimento.
tas emot. Följ nedanstående anvisningar för att
koppla in eller ur denna funktion på bilstereon.
Tenere premuto il tasto PWR per almeno 3
secondi.
Håll strömbrytaren PWR intryckt i minst tre
sekunder.
Premere il tasto T. INFO per selezionare il
modo MUTE ON o OFF.
Tryck på T. INFO för att välja läget MUTE ON
(inkopplat) eller MUTE OFF (urkopplat).
Premere di nuovo PWR per tornare al
funzionamento normale.
Tryck på strömbrytaren PWR igen för att återgå
till normal manövrering.
29
Grundlegende
Bedienvorgänge
1 2
Deutsch
Vorführbetrieb
Im Vorführbetrieb (DEMO), spielt das Gerät alle
Tonquellen an: CD und CD-Shuttle.
1
F
DEMO
DEMO
Halten Sie die DEMO-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den DEMOBetrieb zu aktivieren.
Im Display blinkt die Meldung "DEMO".
Das Gerät führt automatisch die folgenden
Vorgänge aus.
1. Das Gerät schaltet auf CD-Betrieb und spielt
die ersten 10 Sekunden jeden Titels auf der
eingelegten CD an, beginnend mit dem
ersten Titel.
2. Bei Anschluß eines CD-Shuttles schaltet das
Gerät auf CD-Betrieb. Es spielt die ersten 10
Sekunden jedes Titels ab, beginnend mit
Titel 1 der ersten Disc.
3. Die Programmquellen werden weiterhin
abgetastet, wie in 1 und 2 oben beschrieben.
Hinweis: Je nach dem am CDA-7832R
angeschlossenen Gerät arbeiten
nicht alle Funktionen oder Anzeigen
wie beschrieben. Einzelheiten
erfahren Sie von Ihrem AlpineHändler.
2
F
DEMO
30
Zum Aufheben des DEMO-Betriebs drücken
Sie die DEMO-Taste.
Die Meldung "DEMO" im Display erlischt.
Funzionamento di
base
Italiano
Dimostrazione
Grundläggande
manövrering
Svenska
Snabbpresentation
In modo di dimostrazione (DEMO),
l'apparecchio scorre ciascuna fonte: CD e CDShuttle.
Efter inkoppling av snabbpresentation (DEMO)
söker bilstereon igenom och presenterar
innehållet i varje ljudkälla (CD-spelare och CDskivväxlare).
Premere il tasto DEMO e tenerlo premuto per
almeno 3 secondi per attivare il modo di
dimostrazione.
"DEMO" lampeggia sul display.
L'apparecchio esegue automaticamente le
seguenti operazioni di scorrimento:
1. Poi l'apparecchio passa al modo di CD e
scorre i brani della CD inserita,
riproducendo i primi 10 secondi di ciascun
brano, a partire dal primo.
2. Se è collegato un CD Shuttle, l'apparecchio
passa al modo CD. Riproduce i primi 10
secondi di ogni brano a partire dal primo
brano del primo disco.
3. L'apparecchio continua lo scorrimento delle
fonti come descritto nei punti 1 e 2 sopra.
Håll DEMO intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in snabbpresentation.
DEMO blinkar i teckenfönstret.
Bilstereon utför automatiskt följande
snabbsökning och presentation:
1. Bandavspelning kopplas in och de tio första
sekunderna av varje melodi på det isatta CDskivspelning spelas av, med början från den
första melodin på CD-skivan.
2. Om CD Shuttle har anslutits, kommer
apparaten att försättas i CD-funktion. Den
kommer att spela de första 10 sekunderna av
var och en av melodierna, med början från
melodispår ett på den första skivan.
3. Apparaten fortsätter att avsöka musikkällorna
på det sätt som beskrivs under 1 och 2 ovan.
Nota: A seconda del dispositivo collegato al
CDA-7832R, non tutte le funzioni o le
indicazioni sul display agiscono come
descritto. Per dettagli consultare il
proprio rivenditore Alpine.
OBS! Beroende på den utrustning som har
anslutits till CDA-7832R kan det hända
att inte alla funktioner eller indikeringar
fungerar på det sätt som beskrivs.
Rådfråga Din Alpine återförsäljare
beträffande detaljer.
Per terminare il modo di dimostrazione,
premere il tasto DEMO.
"DEMO" scompare dal display.
Håll DEMO intryckt för att koppla ur
snabbpresentation.
DEMO slocknar i teckenfönstret.
31
Deutsch
Rundfunkempfang
1
4
Manuelle Abstimmung
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
T08 0'16
(CD mode)
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
DX SEEK
TUNE
A. MEMO
SEEK
Drücken Sie die TUNE-Taste wiederholt, bis
"DX SEEK" und "SEEK" aus dem Display
verschwinden.
Hinweis: Die Vorgabe-Abstimmbetriebsart ist
"DX-SEEK" (automatischer
Sendersuchlauf).
(OFF)
4
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um schrittweise in der entsprechenden
Richtung abzustimmen, bis die Frequenz des
gewünschten Senders angezeigt wird.
DN
UP
F1
32
90.10
Hinweis: Wenn ein UKW-Stereosender
eingestellt ist, erscheint die Anzeige
"ST" auf dem Display. Sollte das UKWStereosignal schwächer werden,
schaltet das Gerät zur
Rauschverminderung automatisch auf
Monoempfang um, wobei die Anzeige
"ST" verschwindet. Sobald das Signal
wieder mit ausreichender Stärke
einfällt, schaltet das Gerät automatisch
auf Stereoempfang zurück.
Funzionamento
della radio
Italiano
Sintonia manuale
Svenska
Radiomottagning
Manuell
stationsinställning
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Premere ripetutamente il tasto TUNE fino a
quando "DX SEEK" e "SEEK" scompaiono dal
display.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE tills
varken DX SEEK eller SEEK visas i
teckenfönstret.
Nota: Il modo iniziale è "DX-SEEK".
OBS! Det förinställda inställningsläget är DXSEEK.
Premere il tasto DN o UP rispettivamente per
scendere o salire di un passo, fino a che viene
visualizzata la frequenza della stazione
desiderata.
Tryck på DN eller UP för att sänka respektive
höja med ett steg i taget, tills önskad
stationsfrekvens visas i teckenfönstret.
Nota: L'indicatore ST appare sul display
quando è sintonizzata una stazione FM
stereo. Se il segnale FM stereo si
indebolisce, l'indicatore ST scompare e
l'apparecchio passa automaticamente
dal modo stereo al modo monoaurale
per ridurre i disturbi. Quando il segnale
diventa abbastanza forte, l'apparecchio
ritorna automaticamente al modo
stereo.
OBS! ST visas i teckenfönstret vid mottagning
av en FM-station som sänder
stereoprogram. När FM-signalerna
försvagas kopplas radiomottagningen
automatiskt om från stereomottagning till
enkanalig mottagning för att minska
störningarna, samtidigt som ST slocknar i
teckenfönstret. När signalerna blivit
tillräckligt starka kopplas stereomottagning
automatiskt in igen.
33
Deutsch
Rundfunkempfang
1
4
Suchlaufabstimmung
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
T08 0'16
(CD mode)
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
DX SEEK
TUNE
A. MEMO
SEEK
4
DN
UP
F1
34
90.10
Drücken Sie die TUNE-Taste, um die Anzeigen
"DX" und "SEEK" auf dem Display zu
aktivieren. "SEEK" wird dabei nur einige
Sekunden lang angezeigt. In der DX-Betriebsart
spricht der Sendersuchlauf sowohl auf starke
Nahsender als auch auf schwächere
Fernsender an.
Drücken Sie die Taste erneut, um auf die
Betriebsart "Local" zurückzuschalten. Die
Anzeige DX verschwindet, und die Anzeige
SEEK leuchtet einige Sekunden lang. Nun
werden nur starke Sender abgestimmt.
Zum Starten des Sendersuchlaufs drücken Sie
die Taste DN (abwärts) oder UP (aufwärts).
Der Suchlauf stoppt an der nächsten
gefundenen Senderfrequenz.
Zum Fortsetzen des Suchlaufs drücken Sie
dieselbe Taste ein weiteres Mal.
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia a ricerca
automatica
Automatisk
stationssökning
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Premere il tasto TUNE in modo da far
illuminare gli indicatori DX e SEEK sul display.
L'indicatore SEEK si illumina solo per alcuni
secondi. Quando il modo DX è attivato, sia le
stazioni forti che quelle deboli sono
sintonizzate dall'operazione di ricerca
automatica.
Premere di nuovo per tornare al modo locale.
L'indicatore DX si spegne e l'indicatore SEEK
si illumina per alcuni secondi. Ora sono
sintonizzate solo le stazioni dal segnale forte.
Tryck lämpligt antal gånger på TUNE, så att DX
och SEEK visas i teckenfönstret. SEEK visas
bara några sekunder. Efter inkoppling av läget
DX ställs stationer med både starka och svaga
signalstyrkor in vid automatisk stationssökning.
Tryck igen för att gå tillbaka till den lokala
funktionen. Indikatorn DX kommer att släckas
och indikatorn SEEK kommer att lysa i några
sekunder. Nu kommer endast stationer med
hög signalstyrka att ställas in.
Premere il tasto DN o UP per cercare
automaticamente una stazione rispettivamente
a scendere o a salire.
Quando l'apparecchio trova una stazione, la
ricerca si ferma a quella stazione.
Premere di nuovo lo stesso tasto per cercare
la stazione successiva.
Tryck på DN eller UP för att koppla in
automatisk stationssökning mot lägre
respektive högre frekvenser.
När radion påträffar en station, så avbryts
stationssökningen och radion tar emot
stationen.
Tryck en gång till på samma knapp för att ställa
in nästa station.
35
Deutsch
Rundfunkempfang
Manuelle
Senderspeicherung
1
1
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
1. Wählen Sie das Frequenzband, und stellen
Sie dann den Sender ein, der für Direktabruf
als Festsender gespeichert werden soll.
2. Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und halten Sie
dann eine der Stationstasten (1 bis 6)
mindestens 2 Sekunden lang gedrückt, bis
die auf dem Display angezeigte
Senderfrequenz zu blinken beginnt.
3. Während die Senderfrequenz blinkt (d.h.
innerhalb von 5 Sekunden) drücken Sie die
Stationstaste, in deren Speicherplatz der
Sender festgehalten werden soll. Das
Blinken des Displays stoppt dabei zur
Bestätigung, und die Frequenz wird wieder
kontinuierlich angezeigt. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck (9) und die gespeicherte
Senderfrequenz an.
4. Wiederholen Sie den Vorgang, um bis zu 5
weitere Sender desselben Frequenzbands zu
speichern.
Um Sender eines anderen Frequenzbands
zu speichern, wählen Sie das betreffende
Band und wiederholen den oben
beschriebenen Vorgang.
Sie können insgesamt 30 Festsender in den
Stationsspeicher eingeben (6 Sender pro
Frequenzband: FM1, FM2, FM3, MW und LW).
Hinweis: Beim Eingeben eines neuen Senders
in einen bereits belegten
Speicherplatz wird der alte
Festsender gelöscht und durch den
neuen ersetzt.
36
Funzionamento
della radio
Italiano
Memorizzazione
manuale di stazioni
preselezionate
1. Selezionare la banda radio e sintonizzare la
stazione radio desiderata da memorizzare
nella memoria di preselezione.
2. Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e tenere premuto uno qualsiasi
dei tasti di preselezione (da 1 a 6) per
almeno 2 secondi fino a che la frequenza
della stazione sul display lampeggia.
3. Premere il tasto di preselezione su cui si
desidera memorizzare la stazione mentre
l'indicazione della frequenza lampeggia
(entro 5 secondi).
L'indicazione cessa di lampeggiare e si
illumina stabilmente indicando che quella
stazione è stata memorizzata. Il display
visualizza la banda, il numero dip
preselezione con un triangolo (9) e la
frequenza della stazione memorizzata.
4. Ripetere questo procedimento per
memorizzare fino a 5 altre stazioni della
stessa banda. Per usare questo
procedimento per altre bande, basta
selezionare la banda desiderata e ripetere il
procedimento.
Svenska
Radiomottagning
Manuellt stationsförval
1. Välj våglängd och ställ in stationen som ska
lagras i förvalsminnet.
2. Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
håll valfri förvalsknapp (1 till 6) intryckt i minst
två sekunder, tills stationsfrekvensen i
teckenfönstret blinkar.
3. Tryck på den förvalsknapp du vill lagra
stationen på, medan frekvensen blinkar i
teckenfönstret (inom fem sekunder).
Indikeringen i teckenfönstret börjar lysa
istället för att blinka, vilket betyder att
stationen har lagrats i minnet. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel (9) och
stationsfrekvensen som lagrats i minnet visas
i teckenfönstret.
4. Följ anvisningarna igen för att lagra upp till
fem till stationer på samma våglängd.
För att lagra stationer på övriga våglängder:
välj helt enkelt den önskade våglängden och
gör på samma sätt som ovan.
Upp till 30 stationer kan lagras i förvalsminnet
È possibile memorizzare un totale di 30
(6 stationer på varje våglängd: FM1, FM2, FM3,
stazioni nella memoria di preselezione (6
stazioni per ciascuna banda: FM1, FM2 , FM3, MV och LV).
MW e LW).
OBS! En station, som lagrats i minnet på ett
visst förvalsnummer, raderas ur minnet
Nota:Se una stazione è già stata memorizzata
när en ny station lagras i minnet på
su un numero di preselezione, viene
samma förvalsnummer.
cancellata quando viene memorizzata
un'altra stazione sullo stesso numero.
37
Deutsch
Rundfunkempfang
1
Automatische
Senderspeicherung
2
3
1
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
T08 0'16
(CD mode)
2
Drücken Sie auf die BAND-Taste, bis das
gewünschte Frequenzband im Display
erscheint.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
TUNE
A. MEMO
A-MEMORY
Halten Sie die A. MEMO-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt. Während der
automatischen Senderspeicherung ändert sich
die auf dem Display angezeigte Frequenz
entsprechend.
Der Tuner sucht nun automatisch die 6
stärksten Sender heraus und speichert sie in
der Reihenfolge ihrer Signalstärke
hintereinander ab.
Nach der automatischen Senderspeicherung
stellt der Tuner den Sender von Speicherplatz
Nr. 1 ein.
Hinweis: Wenn der Suchlauf keinen
speicherbaren Sender findet, ruft der
Tuner wieder den Sender auf, der vor
dem automatischen
Senderspeichervorgang eingestellt
war.
38
Funzionamento
della radio
Italiano
Memorizzazione
automatica di stazioni
preselezionate
Svenska
Radiomottagning
Automatiskt
stationsförval
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Premere il tasto BAND fino a che viene
visualizzata la banda radio desiderata.
Tryck på BAND tills önskad våglängd visas i
teckenfönstret.
Tenere premuto il tasto A.MEMO per almeno 2
secondi. La frequenza sul display continua a
cambiare mentre la memorizzazione
automatica è in corso.
Il sintonizzatore cerca e memorizza
automaticamente 6 stazioni forti della banda
selezionata in ordine di forza del segnale.
Quando la memorizzazione automatica è stata
completata, il sintonizzatore passa alla
stazione memorizzata sul tasto di preselezione
n.1.
Håll A. MEMO intryckt i minst två sekunder.
Frekvensen i teckenfönstret fortsätter att ändras
så länge automatisk lagring av förvalsstationer i
minnet pågår.
Radion söker automatiskt reda på och lagrar 6
stationer med starka signalstyrkor på vald
våglängd, från den starkaste till den svagaste
stationen.
När automatiskt lagring av förvalsstationer i
minnet är klart tar radion emot stationen som
lagrats på förvalsnummer 1.
Nota: Se non sono memorizzate stazioni, il
sitnonizzatore ritorna alla stazione che
si stava ascoltando prima che iniziasse
l'operazione di memorizzazione
automatica.
OBS! Om inga stationer lagras, så återgår
radion till att ta emot stationen som togs
emot innan stationers automatiska
lagring i förvalsminnet kopplades in.
39
Deutsch
Rundfunkempfang
2
1
1
Abstimmen eines
Festsenders
3
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
Drücken Sie die Taste SOURCE, um die RadioBetriebsart zu wählen.
T08 0'16
(CD mode)
2
Drücken Sie wiederholt auf die BAND-Taste,
bis das gewünschte Frequenzband angezeigt
wird.
F1
F2
BAND
F3
MW
LW
3
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
F2 2
40
90.10
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstaste, in der der gewünschte
Festsender gespeichert ist. Das Display zeigt
das Frequenzband, die Stationsnummer mit
einem Dreieck und die Frequenz des gewählten
Festsenders an.
Funzionamento
della radio
Italiano
Svenska
Radiomottagning
Sintonia delle stazioni
preselezionate
Inställning av
snabbvalsstationer
Premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo radio.
Tryck på SOURCE för att välja radiofunktionen.
Premere ripetutamente il tasto BAND fino a
che viene visualizzata la banda radio desiderata.
Tryck lämpligt antal gånger på BAND tills
önskad våglängd visas i teckenfönstret.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di stazione
preselezionata su cui è stata memorizzata la
stazione radio desiderata. Il display visualizza
la banda, il numero di preselezione con un
triangolo e la frequenza della stazione
selezionata.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på den förvalsknapp, i vars minne den
önskade radiostationen lagrats. Våglängden,
förvalsnumret med en triangel och
stationsfrekvensen för den valda stationen
visas i teckenfönstret.
41
RDS-Betrieb
Deutsch
RDS ist ein Rundfunk-Informationssystem, das sich
des 57 kHz Zwischenträgers gewöhnlicher UKWProgramme bedient. RDS ermöglicht den Empfang
von Verkehrsfunkdurchsagen und Senderkennungen
sowie den automatischen Wechsel zu stärker
einfallenden Alternativfrequenzen, die dasselbe
Programm ausstrahlen.
Einstellen der RDSFunktion und Empfangen
von RDS-Sendern
1 3
4 8
6
1
2
5 7
2
INTLZ
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
PWR
P.PTY
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
3
INTLZ
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
F
DEMO
5
Drücken Sie die RDS-Taste, um auf RDSBetrieb zu schalten.
RDS
42
Hinweis: Wenn ein automatischer Wechsel zu
einer Alternativfrequenz nicht
gewünscht ist, wählen Sie "AF OFF".
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
PWR
4
Drücken Sie Stationstaste 3, um die
Alternativfrequenz-Funktion einzuschalten (AF
ON) bzw. auszuschalten (AF OFF).
1
RDS
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt.
In diesem Fall müssen Sie den
gewünschten RDS-Sender innerhalb
von 5 Sekunden nach dem obigen
Bedienschritt wählen.
Italiano
Funzionamento RDS
L'RDS (sistema dati radio) è un sistema di
informazione radiofonico che impiega la
sottoportante 57 kHz delle normali trasmissioni
FM. L'RDS consente di ricevere varie informazioni
come notiziari sul traffico e nomi delle stazioni e di
risintonizzare automaticamente un'emittente più
forte che trasmette lo stesso programma.
Svenska
RDS-mottagning
RDS-mottagning (datorstyrd radiomottagning) består ar
RDS-informationer, som använder sig av 57 kHz:s
bärvåg vid FM-mottagning. Detta slags mottagning
möjliggör mottagning av olika slags informationer, som
t. ex. trafikmeddelanden, visning av stationsnamn och
automatisk inställning av alternativa frekvenser med
högre signalstyrkor, som sänder samma program.
Selezione del modo di
Inkoppling av RDSricezione RDS e
mottagning
ricezione di stazioni RDS
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Håll initialknappen INTLZ intryckt i minst tre
sekunder för att koppla in läget för inställningar.
Premere il tasto di preselezione 3 per
selezionare il modo AF (frequenze alternative)
ON o OFF.
Tryck på förvalsknapp 3 för att koppla in (ON)
eller ur (OFF) läget för mottagning av
alternativa frekvenser AF.
Nota: Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione
automatica.
OBS! Välj AF OFF när automatisk inställning
av alternativa frekvenser inte ska
utnyttjas.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Premere il tasto RDS per attivare il modo di
ricerca RDS.
Tryck på RDS för att koppla in läget för efter
RDS-stationen.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD.
Scegliere la stazione RDS desiderata
entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto qui sopra.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare.
Välj önskad RDS-station inom fem
sekunder efter ovanstående punkt.
43
RDS-Betrieb
6
RDS
DN
BBC R3
UP
RDS
1
AF SEEK
↓
SEEK END
7
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um den gewünschten RDS-Sender
einzustellen.
Wenn das Signal der eingestellten RDSSendestation schwächer wird:
• AF SEEK: Wenn die RDS-Taste mindestens
2 Sekunden lang gedrückt wird, sucht das
Gerät automatisch nach einem stärkeren
Sender aus dem AF-Verzeichnis.
Wenn keine AF-Station gefunden wird,
erscheint "SEEK END" auf dem Display.
Zum Abschalten der RDS-Funktion tippen Sie
die RDS-Taste kurz an.
RDS
8
Deutsch
1
F
Hinweis: Sie können RDS-Sender auch
einstellen, während eine CD spielt.
In diesem Fall müssen Sie den
gewünschten RDS-Sender innerhalb
von 5 Sekunden nach Schritt 5
wählen.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
DEMO
Tips
Die digitalen RDS-Daten enthalten folgende
Informationen:
PI
Programmkennung
PS
Name des Senders
AF
Verzeichnis der Alternativfrequenzen
TP
Verkehrsfunkprogramm
TA
Verkehrsfunkdurchsage
PTY
Programmtyp
EON
Einblendung anderer Sender mit
Verkehrsdurchsagen
CT
Uhrzeit
44
Italiano
Funzionamento RDS
Premere il tasto DN o UP per sintonizzare la
stazione RDS desiderata.
Quando il segnale della stazione RDS
ricevuto si indebolisce:
Svenska
RDS-mottagning
Tryck på lämplig knapp, DN eller UP, för att
ställa in önskad RDS-station.
När signalstyrkan hos RDS-stationen radion
tar emot blir för låg:
• Sökning efter alternativa frekvenser AF
• Nel modo di ricerca AF, tenere premuto il
som sänder samma program: måste RDS
tasto RDS per almeno 2 secondi per far
cercare automaticamente all'apparecchio una tryckas in i minst två sekunder för att radion
automatiskt ska söka efter en station med
stazione più forte nella lista AF.
högre signalstyrka på listan över alternativa
Se non esiste una stazione AF, il display
frekvenser.
visualizza "SEEK END" (fine ricerca).
SEEK END visas i teckenfönstret när radion
inte hittar någon alternativ frekvens.
Premere di nuovo il tasto RDS per disattivare il Tryck en gång till på RDS för att koppla ur
RDS-mottagning.
modo RDS.
Nota: È possibile sintonizzare una stazione
RDS mentre si ascolta un CD.
Scegliere la stazione RDS desiderata
entro 5 secondi dall'esecuzione del
punto 5 sopra.
OBS! En RDS-station kan ställas in under
pågående CD-spelare.
Välj önskad station inom fem sekunder
efter ovanstående punkt 5.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Informazioni
I dati digitali RDS includono quanto segue:
PI
Identificazione programma
PS
Nome servizio programma
AF
Lista frequenze alternative
TP
Programma con notiziari sul traffico
TA
Notiziario sul traffico
PTY
Tipo di programma
EON
Altre reti rinforzate
CT
Orario
Tips
RDS-informationstjänsterna omfattar bl. a. de
följande tjänsterna:
PI
Programidentifiering
PS
Programinformation
AF
Alternativa frekvenser
TP
Trafikprogram-sändare
TA
Trafikmeddelanden
PTY
Programtyp
EON
Information om andra kanaler
CT
Tid och datum
45
RDS-Betrieb
Ein- und Ausschalten der
AF-Funktion (Verzeichnis
der Alternativfrequenzen)
1 3
2
1
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
INTLZ
PWR
2
P.PTY
3
AF ON
↑
↓
AF OFF
3
46
INTLZ
PWR
Deutsch
Drücken Sie Stationstaste 3, um die Funktion
einzuschalten (AF ON) bzw. auszuschalten (AF
OFF).
Wenn Sie "AF ON" wählen, wechselt das Gerät
bei Bedarf automatisch zu einer stärkeren
Sendestation aus dem AF-Verzeichnis.
Wählen Sie "AF OFF", wenn ein automatischer
Wechsel zu einer Alternativfrequenz nicht
gewünscht ist.
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Attivazione e
In/urkoppling av listan
disattivazione della lista
över alternativa
AF (frequenze alternafrekvenser
tive)
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Premere il tasto di preselezione 3 per
selezionare il modo AF ON o il modo AF OFF.
Quando è selezionato il modo AF ON,
l'apparecchio risintonizza automaticamente
una stazione più forte della lista AF.
Usare il modo AF OFF quando non è
necessaria la risintonizzazione automatica.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 3
för att välja läget AF ON eller AF OFF.
Efter val av AF ON ställer radion automatiskt in
en station med högre signalstyrka på listan över
alternativa frekvenser.
Välj AF OFF när automatisk inställning av
alternativa frekvenser inte ska utnyttjas.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
47
RDS-Betrieb
4 5
Abrufen gespeicherter
RDS-Festsender
1 3
2
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
F
DEMO
2
RDS
3
1
Drücken Sie die RDS-Taste, um die RDSFunktion zu aktivieren.
Bei aktivierter RDS-Funktion zeigt das Display
zur Bestätigung "RDS" an.
RDS
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
F
DEMO
4
RDS
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
5
48
Deutsch
BBC R3
PI SEEK
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
die Stationstaste, in der der gewünschte RDSSender gespeichert ist. Sollte das Sendersignal
zu schwach sein, stellt das Gerät automatisch
eine stärkere Station aus dem AF-Verzeichnis
(Alternativfrequenzen) ein.
Wenn der Festsender und entsprechende
Stationen des AF-Verzeichnisses nicht
empfangbar sind:
Das Gerät sucht erneut nach einem Sender aus
dem PI-Verzeichnis (Programm-Identifizierung).
Wenn im aktuellen Gebiet noch immer keine
Sendung empfangbar ist, zeigt das Gerät die
Frequenz des Festsenders an, und die
Stationsanzeige verschwindet.
Falls das Signal eines eingestellten
Ortssenders schwächer wird und nicht mehr
empfangen werden kann, drücken Sie dieselbe
Stationstaste noch einmal, um den Ortssender
eines anderen Gebiets einzustellen.
Hinweis: Einzelheiten zum Einspeichern von
RDS-Sendern finden Sie im
Abschnitt "Rundfunkempfang". RDSSender können nur in den Bändern
F1, F2 und F3 gespeichert werden.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Richiamo delle stazioni
RDS preselezionate
Snabbval av förvalda
RDS-stationer
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Premere il tasto RDS per attivare il modo RDS. Tryck på RDS för att koppla in RDSmottagning.
Il display visualizza "RDS" quando il modo
RDS visas i teckenfönstret när RDS-mottagning
RDS è attivato.
är inkopplat.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere il tasto di preselezione su
cui è memorizzata la stazione RDS desiderata.
Se il segnale della stazione preselezionata
l'apparecchio cerca e sintonizza
automaticamente una stazione più forte nella
lista AF (frequenze alternative).
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
tryck på förvalsknappen, i vars minne önskad
RDS-station lagrats. När den förvalda RDSstationens signalstyrka är låg, söker radion
automatiskt efter och ställer in en station med
högre signalstyrka på listan över alternativa
frekvenser.
Se la stazione preselezionata e le stazioni
nella lista AF non possono essere ricevute:
L'apparecchio cerca di nuovo una stazione
nella lista PI (identificazione programma).
Se non ci sono stazioni ricevibili nell’area
anche in questo caso, l’apparecchio visualizza
la frequenza della stazione preselezionata e
l'indicatore di preselezione scompare.
Se il livello di segnale di una stazione
regionale (locale) sintonizzata diventa troppo
debole per la ricezione, premere di nuovo lo
stesso tasto di preselezione per sintonizzare
una stazione regionale di un’altra zona.
När varken förvalsstationen eller den alternativa
frekvensen ställs in:
fortsätter radion att söka efter en station som
sänder koderna för programidentifiering PI.
Om radion fortfarande inte påträffar någon
station i det området, visas förvalskodens
frekvens i teckenfönstret samtidigt som
förvalsnumret slocknar.
När signalstyrkan hos den lokala station, som
ställts in, blir för låg: tryck en gång till på
samma förvalsknapp för att ställa in en lokal
station i ett annat område.
Nota: Per preselezionare le stazioni RDS, fare OBS! Vi hänvisar till kapitlet Radiomottagning i
bilstereons angående RDS-stationers
riferimento alla sezione Funzionamento
lagring i ett stationsförval. RDS-stationer
della radio. Le stazioni RDS possono
kan endast lagras på våglängderna F1,
essere preselezionate solo nelle bande
F2 och F3.
FM1, FM2 e F3.
49
RDS-Betrieb
1 3
Empfang von RDSOrtssendern
2
1
2
INTLZ
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
PWR
M.I.X.
4
REG ON
↑
↓
Drücken Sie Stationstaste 4, um die
Ortssender-Empfangsfunktion einzuschalten
(REG ON) bzw. auszuschalten (REG OFF).
In der REG ON-Betriebsart empfängt das Gerät
automatisch den jeweiligen RDS-Ortssender.
REG OFF
3
50
Deutsch
INTLZ
PWR
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
Einstellbetrieb zu beenden.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Ricezione di stazioni RDS Mottagning av regionala
regionali (locali)
(lokala) RDS-stationer
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Premere il tasto di preselezione 4 per attivare
o disattivare il modo REG (regionale).
Quando è selezionato il modo REG ON,
l'apparecchio continua a ricevere
automaticamente la stazione RDS locale
correlata.
Tryck på förvalsknapp 4 för att koppla in/ur
läget fär regional mottagning REG.
Efter val av REG ON fortsätter radion att ta
emot den lokala RDS-stationen ifråga.
Premere il tasto INTLZ per disattivare il modo
di regolazione.
Tryck på INTLZ för att koppla ur läget för
inställningar.
51
RDS-Betrieb
Empfang von
Verkehrsnachrichten
1
2
1
T. INFO
T.INFO TP
2
DN
Deutsch
Drücken Sie die T.INFO-Taste, um auf
Verkehrsfunkempfang zu schalten.
Drücken Sie die Taste DN (abwärts) bzw. UP
(aufwärts), um den gewünschten
Verkehrsfunksender einzustellen. Wenn ein
Verkehrsfunksender empfangen wird, leuchtet
die Anzeige "TP" zur Bestätigung.
UP
T.INFO TP
Ausgestrahlte Verkehrsfunkdurchsagen werden
automatisch empfangen und wiedergegeben.
Solange keine Verkehrsnachrichten gesendet
werden, verbleibt das Gerät im Bereitschaftszustand für Verkehrsfunkempfang. Zu Beginn
einer Durchsage schaltet das Gerät auf
Verkehrsfunkempfang und gibt die Durchsage
wieder, wobei auf dem Display zur Bestätigung
"TRF-INFO" angezeigt wird.
Nach der Durchsage schaltet das Gerät wieder
auf Verkehrsfunk- Empfangsbereitschaft.
52
Hinweise: • Wenn die VerkehrsfunkSignalstärke beim Empfang einer
Durchsage unter den
Mindestpegel abfällt und die
Durchsage nicht mehr empfangbar
ist, verbleibt das Gerät etwa 1
Minute lang im VerkehrsfunkEmpfangszustand. Sollte die
Signalstärke länger als 1 Minute
unter dem Mindestwert liegen,
erzeugt das Gerät einen Alarmton.
• Wenn Sie eine gerade
durchgesagte Verkehrsnachricht
nicht hören möchten, tippen Sie
die T.INFO-Taste leicht an, um
den Empfang abzubrechen. Das
Gerät schaltet dabei auf
Verkehrsfunk-Empfangsbereitschaft zurück und gibt die nächste
Durchsage automatisch wieder.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Ricezione di notiziari sul Mottagning av
traffico
trafikmeddelanden
Premere il tasto T.INFO per attivare il modo
notiziari sul traffico.
Tryck på T.INFO för att koppla in läget för
mottagning av trafikmeddelanden.
Premere il tasto DN o UP per selezionare la
stazione di notiziari sul traffico desiderata.
Qaudno viene sintonizzata una stazione di
notiziari sul traffico, l'indicatore "TP" si illumina.
Tryck på DN eller UP för att ställa in önskad
station, som sänder trafikmeddelanden. TP
visas i teckenfönstret efter inställning av en
station, som sänder trafikmeddelanden.
I notiziari sul traffico sono udibili solo quando
sono trasmessi. Se non vengono trasmesse
informazioni sul traffico, l'apparecchio rimane
in modo di attesa. Quando inizia un notiziario
sul traffico l'apparecchio lo riceve
automaticamente e il display visualizza "TRFINFO".
Trafikmeddelanden hörs bara under tiden de
sänds. Under tiden då inga meddelanden
sänds, står radion i beredskap för mottagning
av trafikmeddelanden. Så fort ett meddelande
börjar sändas, tar radion emot det samtidigt
som TRF-INFO visas i teckenfönstret.
Quando la trasmissione del notiziario sul
traffico è finita, l'apparecchio torna
automaticamente al modo di attesa.
När trafikmeddelandet är slut kopplas radion
automatiskt om till beredskap för mottagning av
trafikmeddelanden.
Note: • Se il segnale della trasmissione del
OBS! • Radion fortsätter ta emot ett
trafikmeddelande ca. en minut efter att
notiziario sul traffico scende al di sotto
signalstyrkan på sändningen av
di un certo livello, l'apparecchio rimane
trafikmeddelandet fallit under en viss
in modo di ricezione per 1 minuto. Se
nivå. När signalstyrkan kvarhålls på
il segnale rimane al di sotto di quel
samma låga nivå i över en minuts tid,
livello per più di 1 minuto,
ljudet ett alarm.
l'apparecchio emette un suono di
avvertimento.
• Tryck lätt på T.INFO för att hoppa över
ett trafikmeddelande som sänds.
• Se non si desidera ascoltare il
Radion kopplas om till beredskap för
notiziario sul traffico in fase di
mottagning av nästa trafikmeddelande.
ricezione, premere leggermente il
tasto T.INFO per saltare quel
notiziario. Il modo notiziari sul traffico
rimane attivato per ricevere il notiziario
successivo.
53
RDS-Betrieb
Einstellen des
Lautstärkepegels für
Verkehrsfunkdurchsagen
1 3
2
1
Deutsch
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt, um den
Funktionseinstellmodus zu aktivieren.
INTLZ
PWR
2
Drücken Sie Stationstaste 2 wiederholt, um den
gewünschten Lautstärkepegel zu wählen.
TA-LV 4
PTY
2
TA-LV 3
TA-LV 2
TA-LV 1
3
54
INTLZ
PWR
Drücken Sie die INTLZ-Taste, um den
gewählten Verkehrsfunk-Lautstärkepegel zu
speichern.
Empfangene Verkehrsfunkdurchsagen werden
danach mit dem gewählten Lautstärkepegel
wiedergegeben.
Italiano
Svenska
Funzionamento RDS
RDS-mottagning
Preselezione del livello
di volume per i notiziari
sul traffico
Förvald volymnivå för
trafikmeddelanden
Tenere premuto il tasto INTLZ (inizializzare)
per almeno 3 secondi per attivare il modo di
regolazione.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder för att
koppla in läget för inställningar.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione
2 fino ad ottenere il livello di volume
desiderato.
Tryck lämpligt antal gånger på förvalsknapp 2
tills önskad volymnivå ställts in.
Premere di nuovo il tasto INTLZ per
preselezionare il livello di volume per l'ascolto
dei notiziari sul traffico.
Quando inizia la trasmissione di un notiziario
sul traffico, l'apparecchio regola
automaticamente il volume sul livello
preselezionato.
Tryck en gång till på INTLZ för att lagra den
valda volymnivån för trafikmeddelanden i
minnet.
Volymnivån ändras automatiskt till den förvalda
volymnivån så fort radion tar emot ett
trafikmeddelande.
55
RDS-Betrieb
PTY-Funktion
(Abstimmung nach
Programmtyp)
1 5
3
2 4
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
F
DEMO
2
NEWS
2
PTY
Deutsch
Halten Sie die PTY-Taste gedrückt, um die PTYFunktion zu aktivieren. Der Programmtyp des
gegenwärtig eingestellten Senders wird nun 5
Sekunden lang auf dem Display angezeigt.
• Falls keine PTY-Information empfangen wird, zeigt
das Display "NONE" an.
• Wenn es sich nicht um einen RDS-Sender handelt,
wird "NO RDS" angezeigt.
Hinweis: Wenn Sie nach der PTY-Taste innerhalb
von 5 Sekunden keine andere Taste
drücken, wird die PTY-Funktion automatisch
wieder aufgehoben.
3
LIGHT M
DN
↑
UP
CLASSICS
↓
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Aktivieren der PTY-Funktion die Taste DN bzw.
UP, um den gewünschten Programmtyp zu
wählen. Bei jedem Tastendruck wird zum
jeweils nächsten Programmtyp der Liste
weitergeschaltet.
OTHER M
4
2
PTY
5
F
DEMO
56
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden nach
Auswählen des Programmtyps die PTY-Taste, um den
Suchlauf nach einem Sender mit einem
entsprechenden Programm zu starten.
Der gewählte Programmtyp blinkt während des
Suchlaufs auf dem Display und wird kontinuierlich
angezeigt, sobald ein entsprechender Sender
gefunden wurde.
Wenn kein Sender gefunden wird, erscheint "NO PTY"
5 Sekunden lang auf dem Display.
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Sintonizzazione PTY (tipo Mottagning enligt
di programma)
programtyp PTY
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Tenere premuto il tasto PTY per attivare il modo PTY. Håll PTY intryckt för att koppla in PTY.
Programtypen för den station som tas emot för
Il tipo di programma della stazione attualmente
tillfället visas i fem sekunder i teckenfönstret.
sintonizzata viene visualizzato per 5 secondi.
• Se non esistono trasmissioni PTY ricevibili, viene
visualizzato "NONE" per 5 secondi.
• Se non è ricevibile alcuna stazione RDS, il display
visualizza "NO RDS".
• NONE visas i fem sekunder i teckenfönstret när
radion inte kan ta emot koden för programtyp.
• NO RDS visas i teckenfönstret när radion inte
kan ta emot någon RDS-station.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5 secondi OBS! Mottagning av programtyp kopplas
dalla pressione del tasto PTY, il modo PTY
automatiskt ur om ingen knapp trycks in
viene disattivato automaticamente.
inom fem sekunder efter att PTY tryckts in.
Premere i tasti DN e UP entro 5 secondi dopo
aver attivato il modo PTY per scegliere il tipo di
programma desiderato mentre il PTY (tipo di
programma) è visualizzato. Ciascuna
pressione visualizza i tipi di programma
nell'ordine uno per volta.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder efter
inkoppling av PTY för att välja önskad
programtyp medan PTY visas i teckenfönstret.
Med vart tryck ändras programtypen till en
annan.
Premere il tasto PTY entro 5 secondi dalla
selezione del tipo di programma per iniziare la
ricerca di una stazione del tipo di programma
selezionato.
L’indicatore del tipo di programma scelto
lampeggia durante la ricerca e si illumina
stabilmente quando viene trovata una stazione.
Tryck på PTY inom fem sekunder efter val av
programtyp. Radion börjar nu söka efter en
station enligt den valda programtypen.
Namnet på den valda programtypen blinkar i
teckenfönstret under pågående stationssökning
och visas utan att blinka när radion påträffat en
station.
Se non viene trovata alcuna stazione, "NO
PTY" viene visualizzato per 5 secondi.
NO PTY visas i fem sekunder i teckenfönstret
när radion inte påträffar någon station.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
57
RDS-Betrieb
Empfang von
Verkehrsnachrichten beim
Hören von Musik (CD oder
Rundfunkprogramm)
1 3
2
1
T. INFO
T.INFO
2
T.INFO TP
F1 101.50
DN
UP
Deutsch
Drücken Sie die T.INFO-Taste wiederholt, bis
"T.INFO" auf dem Display angezeigt wird.
Falls noch kein Verkehrsfunksender eingestellt
ist, wählen Sie mit der Taste DN (abwärts) bzw.
UP (aufwärts) den gewünschten Sender.
• Sobald eine Durchsage empfangen wird,
schaltet das Gerät den Ton der CD bzw. des
UKW-Programms stumm.
• Nach der Durchsage schaltet das Gerät dann
wieder auf Cassettenwiedergabe bzw.
normalen Rundfunkempfang um.
• Wenn Verkehrsnachrichten nicht
empfangbar sind:
Bei Rundfunkempfang:
Sollte das TP-Signal länger als 1 Minute
ausbleiben, ist ein Alarmton zu hören.
Bei CD-Wiedergabe:
Wenn das TP-Signal nicht mehr empfangen
wird, wechselt das Gerät automatisch zu
einem Verkehrsfunksender auf einer
anderen Frequenz.
Hinweis: Der Empfänger ist mit einer EONFunktion (Enhanced Other Networks)
ausgestattet, die das AF-Verzeichnis
um zusätzliche Alternativfrequenzen
erweitert. Wenn der empfangene
Sender keine Verkehrsdurchsagen
ausstrahlt, stellt der Empfänger
stattdessen automatisch einen
entsprechenden Verkehrsfunksender ein.
3
58
T. INFO
Zum Abschalten des Verkehrsfunkempfangs
drücken Sie die T.INFO-Taste. Die Anzeige
"T.INFO" verschwindet dabei zur Bestätigung.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
Mottagning av
Ricezione di notiziari sul
trafikmeddelanden under
traffico durante l'ascolto del
pågående CD-spelare eller
CD o della radio
radiomottagning
Premere ripetutamente il tasto T.INFO fino a
quando l'indicatore "T.INFO" appare sul
display.
Tryck lämpligt antal gånger på T.INFO tills
T.INFO visas i teckenfönstret.
Tryck vid behov på DN eller UP för att ställa in
Premere il tasto DN o UP per selezionare una
stazione con notiziari sul traffico, se necessario. en station, som sänder trafikmeddelanden.
• Quando inizia la trasmissione di un notiziario
sul traffico, l'apparecchio silenzia
automaticamente il suono del CD o della
normale trasmissione FM.
• Quando finisce la trasmissione di un
notiziario sul traffico, l'apparecchio torna
automaticamente alla fonte che si stava
ascoltando prima che iniziasse la
trasmissione del notiziario sul traffico.
• Quando non è possibile ricevere stazioni
con notiziari sul traffico:
Nel modo radio:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, dopo 1 minuto suona un allarme.
Nel modo CD:
Quando il segnale TP non può più essere
ricevuto, viene selezionata
automaticamente una stazione con notiziari
sul traffico su un'altra frequenza.
• Ljudet från den pågående CD-spelaren eller
ordinarie FM-stationsmottagningen tonas
automatiskt ned så fort ett trafikmeddelande
börjar sändas.
• När trafikmeddelandet är slut återgår
bilstereon till ljudåtergivning från ljudkällan
som valdes innan meddelandet började.
• När stationer som sänder
trafikmeddelanden inte kan tas emot:
Vid radiomottagning:
en signal ljuder en minut efter att TPsignalen inte längre kan tas emot.
Vid CD-mottagning:
en station med en annan stationsfrekvens,
som sänder trafikmeddelanden, ställs
automatiskt in när TP-signalen inte längre
kan tas emot.
Nota: Il ricevitore è dotato di funzione EON
(altre reti rinforzate) per poter
rintracciare addizionali frequenze
alternative nella lista AF. Se la stazione
in fase di ricezione non trasmette
notiziari sul traffico, il ricevitore
sintonizza automaticamente una
stazione correlata che trasmette
notiziari sul traffico quando questo
avviene.
OBS! Denna radio tar emot datat för information om andra kanaler (EON) för att
uppdatera listan över alternativa
frekvenser. Radion ställer automatiskt in
den alternativa stationen, då ett
meddelande sänds, när stationen radion
tar emot för tillfället inte sänder
trafikmeddelanden.
Premere il tasto T.INFO per disattivare il modo Tryck på T.INFO för att koppla ur läget för
di notiziari sul traffico. L'indicatore "T.INFO"
mottagning av trafikmeddelanden. T.INFO
slocknar i teckenfönstret.
scompare.
59
RDS-Betrieb
Deutsch
Empfang mit ProgrammtypPriorität
1 5
Mit dieser Funktion können Sie einen bestimmten
Programmtyp (Musikrichtung, Nachrichten usw.)
voreinstellen, wenn gerade keine entsprechende
Sendung ausgestrahlt wird. Sobald eine Sendung des
gewünschten Programmtyps beginnt, während Sie
eine andere hören, wechselt das Gerät automatisch zu
dem Sender, der das gewünschte Programm
ausstrahlt. Diese Funktion kann bei MW- und LWEmpfang nicht genutzt werden.
2 4
3
1
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
F
DEMO
2
P.PTY
3
PTY
PRIO PTY
↓
PTY
NEWS
3
PTY
DN
UP
NEWS
↓
PTY
BBC R3
4
Halten Sie die P.PTY-Taste gedrückt, um die
Programmtyp-Prioritätsfunktion zu aktivieren.
"PRIO PTY" erscheint zur Bestätigung 2 Sekunden
lang, wonach der gegenwärtig eingestellte
Programmtyp 5 Sekunden lang angezeigt wird. Die
Vorgabeeinstellung ist "NEWS" (Nachrichten).
Hinweis: Wenn innerhalb von 5 Sekunden nach
Drücken der P.PTY-Taste keine andere
Taste betätigt wird, schaltet das Gerät die
Programmtyp-Prioritätsfunktion wieder aus.
Drücken Sie innerhalb von 5 Sekunden, d.h.
während "NEWS" angezeigt wird, die DN- bzw.
UP-Taste, um den gewünschten Programmtyp
zu wählen. Drücken Sie dann die P.PTY-Taste.
Die Programmtyp-Prioritätsfunktion ist nun
aktiviert.
Drücken Sie zum erneuten Aktivieren der
Programmtyp-Prioritätsfunktion die P.PTY-Taste.
P.PTY
3
• Wiederholen Sie Schritt 3, um einen anderen
Programmtyp einzustellen.
• Zum Abschalten der ProgrammtypPrioritätsfunktion tippen Sie die P.PTY-Taste an.
Hinweis: Im Gegensatz zum
Verkehrsfunkempfang arbeitet die
Programmtyp-Prioritätsfunktion mit
der normalen Hörlautstärke.
5
F
DEMO
60
Drücken Sie die "F"-Taste (Funktion) zum
Umschalten auf Normalbetrieb. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Italiano
Funzionamento RDS
Svenska
RDS-mottagning
PTY (tipo di programma)
prioritario
Val av önskad programtyp
PTY
Questa funzione consente di preselezionare un tipo di
programma come ad esempio una categoria
musicale, notiziari, ecc. È possibile ascoltare
programmi del tipo di programma selezionato perché
l'apparecchio automaticamente dà la precedenza al
tipo di programma selezionato quando ne inizia la
trasmissione, interrompendo il programma
attualmente in fase di ascolto. Questa funzione è
attivabile quando l'apparecchio è regolato su un
modo diverso da MW o LW.
Med hjälp av denna funktion är det möjligt att i
förväg välja önskad programtyp, som t.ex. musik,
nyheter osv. Det är möjligt att lyssna till program
enligt den förvalda programtypen, eftersom radion
automatiskt avbryter mottagningen av stationer
med andra program och istället tar emot en station
som sänder program av denna programtyp. Detta
mottagningssätt kan inte kopplas in vid LV- och
MV-mottagning.
Premere il tasto di funzione "F". L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på "F" (funktionsknappen).
Funktionsindikatorn slocknar.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare il
modo PTY prioritario.
"PRIO PTY" viene visualizzato per 2 secondi e
quaindi il tipo di programma appare per 5
secondi. La regolazione iniziale è "NEWS".
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val av
önskad programtyp PTY.
PRIO PTY visas i två sekunder i teckenfönstret,
varefter programtypen visas i fem sekunder.
NEWS valdes innan bilstereons leverans från
fabriken.
Nota: Se non si preme alcun tasto entro 5
secondi dalla pressione del tasto
P.PTY, il modo PTY prioritario viene
automaticamente disattivato.
OBS! Läget för val av önskad programtyp PTY
kopplas automatiskt ur, om ingen tangent
trycks in inom fem sekunder efter att P.PTY
tryckts in.
Premere il tasto DN o UP entro 5 secondi
mentre "NEWS" è visualizzato per scegliere il
tipo di programma desiderato. Quindi tenere
premuto il tasto P.PTY. Si attiva la funzione di
PTY prioritario.
Tryck på DN eller UP inom fem sekunder,
medan NEWS visas i teckenfönstret, för att
välja önskad programtyp. Håll därefter P.PTY
intryckt för att koppla in mottagning enligt
önskad programtyp.
Tenere premuto il tasto P.PTY per attivare di
nuovo il modo PTY prioritario.
• Per cambiare il tipo di programma, eseguire il
punto 3.
• Per disattivare la funzione PTY prioritario,
premere il tasto P.PTY.
Håll P.PTY intryckt för att koppla in läget för val
av önskad programtyp PTY igen.
• Följ anvisningarna enligt punkt 3 för att byta
programtyp.
• Tryck in P.PTY för att koppla ur läget för val
av önskad programtyp PTY.
Nota: Durante la funzione di PTY prioritario,
diversamente dalla funzione di notiziari
sul traffico, il volume non aumenta
durante l'operazione.
OBS! Volymen höjs inte på samma sätt vid
mottagning av en station enligt vald
programtyp som vid mottagning av
trafikmeddelanden.
Premere il tasto "F" per attivare il modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på "F" för att återgå till normal
skivspelning. Funktionsindikatorn tänds.
61
RDS-Betrieb
1 3
Ein- und Ausschalten des
Notfallalarms
2
1
Deutsch
INTLZ
Halten Sie die INTLZ-Taste mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
PWR
2
RPT
5
PTY31OFF
↑
↓
Wählen Sie mit Stationstaste 5 zwischen
"PTY31 ON" (eingeschaltet) und "PTY31 OFF"
(ausgeschaltet). Im PTY31 ON-Modus erzeugt
das Gerät bei Empfang des PTY31-Signals
(Sondersendung) einen Alarmton.
PTY31 ON
3
62
INTLZ
PWR
Drücken Sie die PWR-Taste, um die gewählte
Betriebsart zu aktivieren.
Italiano
Funzionamento RDS
Attivazione e
disattivazione
dell'allarme di
emergenza
Svenska
RDS-mottagning
In/urkoppling av
nödsignal
Tenere premuto il tasto INTLZ per almeno 3
secondi.
Håll INTLZ intryckt i minst tre sekunder.
Premere ripetutamente il tasto di preselezione
5 per selezionare il modo PTY31 ON o PTY31
OFF. Nel modo PTY31 ON, l'apparecchio
produce un suono di allarme quando
l'apparecchio riceve segnali PTY31
(trasmissione di emergenza).
Tryck lämpligt antal gånger på direktväljare 5
för att välja läget PTY31 ON eller PTY31 OFF.
Efter val av läget PTY31 ON ljuder en nödsignal
när radion tar emot signalen PTY31 för
katastrofmeddelanden.
Premere il testo PWR per attivare il modo
selezionato.
Tryck på PWR för att koppla in valt läge.
63
CD-Betrieb
2
1
1
LOAD
2
EJECT
Einlegen/Auswerfen
einer Disc
Schieben Sie eine Disc mit der Etikettenseite
nach oben weisend halb in den Schacht ein.
Das Gerät zieht die Disc dann ganz ein.
Die Disc-Anzeige erscheint zur Bestätigung,
daß eine Disc geladen ist.
Hinweis: 8-cm-CDs können nicht verwendet
werden.
Zum Auswerfen der CD drücken Sie die
Auswurftaste c.
Normale Wiedergabe
2
1
1
Legen Sie eine CD ein. Der CD-Player beginnt
mit Wiedergabe des ersten Titels der Disc. Das
Display zeigt die Titelnummer und die
abgelaufene Wiedergabezeit dieses Titels.
Nachdem der letzte Titel abgespielt worden ist,
steuert der Player wieder den ersten Titel an
und beginnt mit der Wiedergabe von dieser
Stelle ab.
2
Wenn sich bereits eine Disc im CD-Player
befindet, drücken Sie die Taste SOURCE, um
die CD-Betriebsart zu wählen.
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
(CD mode)
64
Deutsch
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Inserimento/estrazione
del disco
Isättning/urtagning av
en skiva
Inserire un disco parzialmente nella fessura co
la facciata dell'etichetta rivolta verso l'alto. Il
lettore tira automaticamente il disco nel
comparto disco.
L'indicatore Disc appare per indicare che un
disco è inserito.
Nota: Non è possibile usare compact disc da
8 cm.
Sätt in en skiva halvvägs i öppningen med den
textförsedda sidan riktad uppåt. Spelaren drar
automatiskt in skivan i skivfacket.
Skivindikatorn visas för att indikera att en skiva
har satts in i spelaren.
OBS! Tretums (8 cm) CD-skivor kan inte
användas.
Premere il tasto di espulsione c per estrarre il
disco.
Tryck på utskjutningsknappen c när Du vill ta
ut CD-skivan.
Riproduzione normale
Normal spelning
Inserire un disco. Il lettore CD inizia la
riproduzione dal primo brano del disco. Il
display visualizza il numero di brano e il tempo
trascorso del brano in fase di riproduzione.
Quando è stato riprodotto l'ultimo brano il
lettore torna al primo brano e riprende la
riproduzione da quel punto.
Sätt i en CD-skiva. CD-spelaren börjar att spela
från skivans första melodispår. Teckenfönstret
visar melodispårets nummer och den tid som
spåret har spelats. När det sista melodispåret
har spelats, återgår spelaren till det första
melodispåret och spelar därifrån igen.
Se un disco è già inserito nel lettore CD,
premere il tasto SOURCE per selezionare il
modo CD:
Om en skiva redan har satts in i CD-spelaren,
skall Du trycka på knappen SOURCE för att
välja CD-funktionen.
65
CD-Betrieb
1
Deutsch
Musik-Sensor (Sprung)
1
T04 2'35
DN
T04 0'00
Tippen Sie die Taste DN g an, um zum
Anfang des momentanen Titels
zurückzuspringen. Um weiter zurückzuspringen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben. (Das Beispiel
zeigt Musiksensor-Betrieb beginnend ab Titel
Nr. 4.)
T03 0'00
T04 2'35
UP
T05 0'00
1
Hinweis: Die Musiksensor-Funktion kann von
der Wiedergabe- oder PauseBetriebsart aus gestartet werden.
Schneller Vor- und
Rücklauf
1
DN
66
Tippen Sie die Taste UP f an, um zum
Anfang des nächsten Titels zu springen. Um zu
einem weiter vorne liegenden Titel zu gelangen,
drücken Sie diese Taste wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel erreicht haben.
UP
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f,
um schnell nach vorne oder hinten zu
gelangen, bis Sie den gewünschten Abschnitt
des Titels erreicht haben.
Italiano
Uso del lettore CD
Sensore musicale (salto)
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Musiksensor
(Överhoppning)
Premere momentaneamente il tasto DN g
una volta per tornare all'inizio del brano
attuale. Se si desidera localizzare un brano più
indietro, premere ripetutamente fino a
raggiungere il brano desiderato. (L'esempio
mostra l'operazione di sensore musicale a
partire dal brano n.4.)
Tryck kortvarigt på knappen DN g en gång
för att återgå till början på det melodispår som
håller på att spelas. Om Du vill gå tillbaka till ett
melodispår som ligger ännu längre tillbaka, skall
Du upprepningsvis trycka på knappen tills Du
når det önskade melodispåret. (Exemplet visar
att musiksensorns funktion börjar från
melodispår No. 4).
Premere il tasto UP f una volta per saltare
all'inizio del brano successivo. Per localizzare
brani ancora dopo, premere ripetutamente fino
a raggiungere il brano desiderato.
Tryck kortvarigt på knappen UP f en gång
för att gå fram till början på det följande
melodispåret. Om Du vill gå till ett melodispår
som ligger ännu längre fram, skall Du
upprepningsvis trycka på knappen tills Du når
det önskade melodispåret.
Nota: La funzione di sensore musicale agisce OBS! Musiksensorn fungerar endast vid
sia in modo di riproduzione che in modo
avspelning eller i pausfunktion.
di pausa.
Avanzamento e ritorno
rapido
Snabbspolning framåt
och bakåt
Tenere premuto il tasto DN g o UP f per Tryck på och håll knappen DN g eller UP
procedere rapidamente indietro o avanti fino a f intryckt för att snabbt flytta bakåt eller
framåt tills Du når den önskade punkten i ett
raggiungere il punto desiderato nel brano.
melodispår.
67
CD-Betrieb
1 3
Deutsch
Wiederholwiedergabe
2
1
2
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
F
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Um den momentanen Titel wiederholt
wiederzugeben, drücken Sie die Taste RPT.
Die Anzeige RPT erscheint, und der Titel wird
wiederholt abgespielt.
5
RPT
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
RPT
Drücken Sie die Taste RPT erneut, um die
Wiederholwiedergabe abzustellen.
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
und die Betriebsart RPT ALL gewählt
ist, spielt das Gerät wiederholt alle
Titel auf der gewählten Disc ab.
CD-Shuttle
(Optional)
CD Shuttle
(opzionale)
CD Shuttle
(tillval)
RPT
RPT ALL
3
68
F
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Riproduzione a
ripetizione
Repeterad spelning
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
CD Shuttle.
Shuttle har anslutits.
Premere il tasto RPT per riprodurre
ripetutamente il brano attuale. Appare
l'indicatore RPT e il brano viene riprodotto
ripetutamente.
Tryck på knappen RPT för att upprepningsvis
spela det melodispår som håller på att spelas.
Indikatorn RPT visas och melodispåret kommer
att spelas upprepningsvis.
Premere di nuovo il tasto RPT per disattivare
la riproduzione a ripetizione.
Tryck på knappen RPT igen för att upphäva
den repeterade spelningen.
Nota: Se è collegato un CD Shuttle e si
seleziona il modo RPT ALL,
l'apparecchio riproduce ripetutamente
tutti i brani del disco selezionato.
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits och
funktionen RPT ALL väljs, kommer
spelaren att spela alla melodispår på den
skiva som har valts.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
69
CD-Betrieb
1 3
M.I.X. (Zufallsgesteuerte
Wiedergabe)
2
1
2
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
F
M.I.X.
M.I.X.
Deutsch
4
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste M.I.X. bei auf
Wiedergabe oder Pause geschaltetem Gerät.
Die Anzeige M.I.X. leuchtet auf, und die Titel
der Disc werden nach dem Zufallsprinzip
abgespielt. Nachdem alle Titel der Disc einmal
abgespielt worden sind, startet eine neue
Zufallsreihenfolge-Wiedergabe, bis die
Betriebsart M.I.X. aufgehoben wird.
Zum Abstellen der M.I.X.-Wiedergabe drücken
Sie die Taste M.I.X. erneut.
CD-Shuttle
(Optional)
CD Shuttle
(opzionale)
CD Shuttle
(tillval)
M.I.X.
ALL M.I.X.
3
F
70
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
Hinweis: Bei Anschluß eines CD-Shuttles mit
M.I.X. ALL-Funktion können Sie auch
M.I.X. ALL wählen. In dieser
Betriebsart werden die Titel auf allen
CDs im momentanen Magazin in die
zufallsgesteuerte
Wiedergabesequenz einbezogen.
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
M.I.X. (riproduzione
casuale)
M.I.X. (Spelning i
slumpmässig
ordningsföljd)
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
CD Shuttle.
Premere il tasto M.I.X. in modo di riproduzione
o di pausa. L'indicatore M.I.X. si illumina e i
brani del disco sono riprodotti in ordine
casuale. Dopo che tutti i brani del disco sono
stati riprodotti una volta, il lettore inizia una
nuova sequenza casuale fino a che il modo
M.I.X. viene disattivato.
Tryck på knappen M.I.X. i spelnings- eller
pausfunktion. Indikatorn M.I.X. kommer att
tändas och skivans melodispår kommer att
spelas i slumpmässig ordningsföljd. Efter att
alla melodispår på skivan har spelats en gång,
kommer spelaren att spela melodispåren en
gång till i slumpmässig ordningsföljd tills
funktions M.I.X. upphävs.
Per disattivare la riproduzione M.I.X. premere
di nuovo il tasto M.I.X.
För att upphäva spelningen med M.I.X. skall Du
trycka på knappen M.I.X. igen.
OBS! Om en CD Shuttle som är utrustad med
Nota: Se è collegato un CD Shuttle dotato di
funktionen M.I.X. ALL har anslutits,
funzione M.I.X. ALL, è possibile
kommer även M.I.X. ALL att väljas. I
selezionare anche M.I.X. ALL. In questo
denna funktion kommer samtliga
modo, i brani su tutti i dischi nel
melodispår på de CD-skivor som finns i
contenitore attuale sono inclusi nella
magasinet att inkluderas i den
sequenza casuale di riproduzione.
slumpmässiga spelningen.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
71
CD-Betrieb
Deutsch
1 3
Programm-Suchlauf
2
1
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen CD
Shuttle
F
2
T01 SCAN
SCAN
6
Drücken Sie die Taste F (Funktion). Die
Funktionsanzeige erlischt.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Drücken Sie die Taste SCAN, um die
Suchlaufbetriebsart zu aktivieren. Die ersten 10
Sekunden jedes Titels werden der Reihe nach
angespielt.
T02 SCAN
Zum Stoppen des Suchlaufs drücken Sie die
Taste SCAN erneut.
T03 SCAN
3
F
72
In CD-ShuttleBetriebsart/
Nel modo CD
Shuttle/
I funktionen
CD Shuttle
Drücken Sie die Taste "F", um auf die normale
Betriebsart zurückzuschalten. Die
Funktionsanzeige leuchtet auf.
Hinweis: Drücken Sie die Taste "F" nur, wenn
ein CD-Shuttle angeschlossen ist.
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Scorrimento di
programmi
Avsökning av program
Premere il tasto F (funzione). L'indicatore di
funzione si spegne.
Tryck på knappen F (Funktion).
Funktionsindikatorn kommer då att släckas.
Nota: Premere il tasto F solo se è collegato un OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
CD Shuttle.
Premere il tasto SCAN per attivare il modo di
scorrimento. I primi 10 secondi di ciascun
brano sono riprodotti in successione.
Tryck på knappen SCAN för att aktivera
avsökningsfunktionen. De första 10 sekunderna
av vart och ett av melodispåren kommer att
spelas i följd.
Per interrompere lo scorrimento, premere il
tasto SCAN per disattivare il modo di
scorrimento.
För att stoppa avsökningen skall Du trycka på
knappen SCAN och upphäva
avsökningsfunktionen.
Premere il tasto "F" per tornare al modo
normale. L'indicatore di funzione si illumina.
Tryck på knappen F för att återgå till normal
funktion. Funktionsindikatorn kommer då att
tändas.
Nota: Premere il tasto "F" solo se è collegato
un CD Shuttle.
OBS! Tryck på knappen F endast när en CD
Shuttle har anslutits.
73
CD-Betrieb
Deutsch
1
Anzeigen von CD-Titeln
1
Falls ein Titel für eine CD eingegeben worden
ist, kann dieser durch Drücken der Taste TITLE
angezeigt werden.
Mit jedem Druck auf die Taste TITLE schaltet
die Anzeige zwischen Normalanzeige,
Zeitanzeige und CD-Titel-Anzeige um (siehe
Beispiel unten).
(Bezüglich Disc-Betitelung siehe Seite 84.)
TITLE
T08 11'03
NORMAL-Modus
ALPINE
CD-TITEL-Modus
________
Titel nicht eingegeben
Titel eingegeben
Hinweis: Wenn ein CD-Shuttle angeschlossen
ist, wird "Shuttle" angezeigt.
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
________
D3
Titel nicht eingegeben
74
NORMAL-Modus
ALPINE
Titel eingegeben
CD-TITEL-Modus
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Visualizzazione dei nomi
Indikering av CD-titlar
di disco
Dopo che è stato memorizzato un nome per un
disco, è possibile visualizzarlo premendo il
tasto TITLE.
Il display alterna la visualizzazione normale,
dell'orologio e del nome di disco a ciascuna
pressione del tasto TITLE (vedere l'esempio
sotto).
(Fare riferimento a pagina 85 per come
assegnare un nome al disco.)
T08 11'03
Modo NORMAL
NORMAL-funktion
ALPINE
Modo CD TITEL
CD TITLE-funktion
________
Nome non assegnato
Ingen titel registrerad
Efter att en titel har matats in för en CD-skiva
kan den indikeras genom att Du trycker på
knappen TITLE.
Indikeringen kommer då att skifta mellan att
visa Normal, Clock och CD-titel för varje gång
Du trycker på knappen TITLE (se exemplet
nedan).
(Se sidan 85 för att förse en skiva med en titel).
Nome assegnato
Titel registrerad
Nota: Se è collegato un CD Shuttle viene
visualizzato "Shuttle".
OBS! Om en CD Shuttle har anslutits, kommer
"Shuttle" att indikeras.
Shuttle
T08 11'03
D3
Shuttle
________
D3
Nome non assegnato
Ingen titel registrerad
Modo NORMAL
NORMAL-funktion
ALPINE
Modo CD TITEL
CD TITLE-funktion
Nome assegnato
Titel registrerad
75
CD-Betrieb
Deutsch
1 2
Disc-Betitelung
3
1
Drücken Sie die Taste TITLE, um die DiscBetitelungsbetriebsart zu wählen. (Siehe Seite
82.)
TITLE
2
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt. Die erste Stelle blinkt.
TITLE
oder/o/eller
BLPINE
3
A
oder/o/eller
ALPINE
76
Drehen Sie den Knopf AUDIO CONTROL, um
das gewünschte Zeichen (Buchstabe/Ziffer/
Symbol) für die Benennung zu wählen (zum
Beispiel "A").
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Assegnazione di nomi ai
Skivtitlar
dischi
Premere il tasto TITLE per selezonare il modo
di assegnazione nomi di disco. (Fare
riferimento a pagina 83.)
Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen
för skivtitlar. (Se sidan 83).
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi. La prima posizione lampeggia.
Tryck på och håll knappel TITLE intryckt i minst
3 sekunder. Den första siffran kommer att
blinka.
Vrid på reglaget AUDIO CONTROL för att välja
Ruotare il comando AUDIO CONTROL per
önskad bokstav, siffra/symbol som finns för att
selezionare la lettera/numero/simbolo
desiderato tra quelli disponibili per il nome (per benämna titeln ("A" till exempel).
esempio "A").
77
CD-Betrieb
Deutsch
6
Disc-Betitelung
(Fortsetzung)
4
4
A
oder/o/eller
ALPINE
5
Die Schritte 3 und 4 oben wiederholen, bis
der Titel vollständig ist. Alle 8
Zeichenpositionen sind auszufüllen.
6
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um den Titel zu speichern.
TITLE
78
Drücken Sie die Taste AUDIO CONTROL, um
das erste Zeichen zu speichern. Das erste
Zeichen hört zu blinken auf, und die Anzeige
rückt automatisch zum nächsten Zeichen vor.
Wenn dieses Zeichen zu blinken beginnt,
können Sie das nächste Zeichen des Titels
wählen.
ALPINE
Hinweis: Die Speicherkapazität für Disc-Titels
beträgt 18. Wenn diese Grenze
überschritten wird, erscheint "FULL
DATA" im Display. Dies bedeutet,
daß keine weiteren Titel mehr
gespeichert werden können.
Italiano
Uso del lettore CD
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Assegnazione di nomi ai Spelning med CDspelaren (Fortsättning)
dischi (continuazione)
Premere il tasto di controllo audio per
memorizzare il primo carattere. Il primo
carattere cessa di lampeggiare e il display
passa automaticamente alla posizione
successiva. Quando quella posizione inizia a
lampeggiare, si può scegliere la lettera o il
simbolo successivo del nome.
Tryck på reglaget AUDIO CONTROL för att
lagra den första symbolen. Den första symbolen
slutar att blinka och indikeringen fortsätter
automatiskt till nästa symbol. När den symbolen
börjar att blinka, kan Du välja nästa bokstav
eller symbol för titeln.
Ripetere i punti 3 e 4 sopra per completare
l'assegnazione del nome. Riempire tutte le 8
posizioni di carattere.
Upprepa åtgärderna 3 och 4 ovan för att
fullborda titlarna. Alla 8 symbollägena skall
fyllas för skivtiteln.
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per memorizzare il nome.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i
minst 3 sekunder för att registrera titeln.
Nota: La capacità di memoria per i nomi di
OBS! Minnet har kapacitet för 18 skivtitlar. Om
disco è di 18 nomi. Se si cerca di
Du försöker att lagra flera titlar, kommer
memorizzare oltre questo limite, i
teckenfönstret att visa "FULL DATA", och
display visualizza "FULL DATA" e non è
det går då inte att registrera flera titlar.
possibile memorizzare altri nomi.
79
CD-Betrieb
Deutsch
2 4
Löschen eines Disc-Titels
3
1
2
3
1 5
SOURCE
A.S.U.
ALPINE
DN
4
UP
SOURCE
A.S.U.
5
TITLE
80
Drücken Sie die Taste TITLE, um die DiscBetitelungsbetriebsart zu wählen. Drücken Sie
die Taste dann und halten Sie sie mindestens 3
Sekunden lang gedrückt.
TITLE
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie
sie mindestens 3 Sekunden lang gedrückt, um
die Titelsuchlaufbetriebsart zu aktivieren. Der
Titel im Display blinkt, zum Beispiel "ALPINE".
Drücken Sie die Taste DN g oder UP f
wiederholt, bis der Disc-Titel angezeigt ist, den
Sie löschen wollen.
Drücken Sie die Taste SOURCE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um den angezeigten Disc-Titel zu
löschen.
Drücken Sie die Taste TITLE und halten Sie
diese Taste mindestens 3 Sekunden lang
gedrückt, um die Disc-Titel-Löschbetriebsart
aufzuheben.
Italiano
Uso del lettore CD
Cancellazione del
nome disco
Spelning med CD- Svenska
spelaren
Radering av skivtitlar
Premere il tasto TITLE per selezionare il nome Tryck på knappen TITLE för att välja
titelfunktionen. Håll sedan knappen intryckt i
di assegnazione nomi di disco. Quindi tenere
minst 3 sekunder.
premuto il tasto per almeno 3 secondi.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno
3 secondi per attivare il modo di scorrimento
nomi. Il nome sul display lampeggia, per
esempio "ALPINE".
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i
minst 3 sekunder för att aktivera
avsökningsfunktionen. Titeln i teckenfönstet
kommer att blinka, till exempel "ALPINE".
Premere ripetutamente il tasto DN g o UP
f fino a che viene visualizzato il nome da
cancellare.
Tryck upprepningsvis på knappen DN g eller
UP f för att välja tills den skivtitel Du vill
radera visas.
Tenere premuto il tasto SOURCE per almeno
3 secondi per cancellare il nome disco
visualizzato.
Tryck på och håll knappen SOURCE intryckt i
minst 3 sekunder för att radera den indikerade
skivtiteln.
Tryck på och håll knappen TITLE intryckt i
Tenere premuto il tasto TITLE per almeno 3
secondi per disattivare il modo di cancellazione minst 3 sekunder för att upphäva funktionen för
radering av titlar.
nomi disco.
81
CD-ShuttleWiedergabe
Deutsch
Bedienung des 6-Disc-CDShuttle (Sonderzubehör)
2
1
Ein als Sonderzubehör erhältlicher 6-Disc-CDShuttle kann an den CDA-7832R
angeschlossen werden, wenn er Ai-NETkompatibel ist. Wenn ein CD-Shuttle am AiNET-Eingang des CDA-7832R angeschlossen
ist, kann der CD-Shuttle vom Hauptgerät aus
gesteuert werden.
Durch Gebrauch des KCA-400C (MultiWechsler-Schaltgerät) können mehrere
Wechsler durch den CDA-7832R gesteuert
werden.
Siehe Multi-Wechsler-Wahlabschnitt auf Seite
88 bezüglich Wahl von CD-Shuttles.
Hinweis: Die Bedienungselemente am
CDA-7832R für CD-Shuttle-Betrieb
sind nur wirksam, wenn ein CDShuttle angeschlossen ist.
1
Das abgebildete Display-Anzeigebeispiel gibt
an, daß gerade Titel Nr. 5 von CD Nr. 3 spielt.
SOURCE
A.S.U.
90.10
(Radio mode)
T08 0'16
Zum Aktivieren des CD-Shuttle drücken Sie die
SOURCE-Taste. Das Display zeigt danach die
Nummer der gewählten CD und die des
aktuellen Titels an.
(CD mode)
Shuttle
D3
T05 2'58
(CD Shuttle
mode)
2
82
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Überzeugen Sie sich, daß die Funktionsanzeige
leuchtet. Drücken Sie eine Vorwahltaste, die
einer der im CD-Shuttle-Magazin eingesetzten
Discs entspricht.
Funzionamento del Italiano
CD Shuttle
CD-skivväxlarens
manövrering
Svenska
Controllo del CD Shuttle Manövrering av CDda sei dischi (opzionale) skivväxlare med 6 skivor
Un CD Shuttle opzionale da sei dischi può
(tillval)
essere collegato al CDA-7832R se è
compatibile Ai-NET. Con un CD Shuttle
collegato all'ingresso Ai-NET del CDA-7832R,
il CD Shuttle può essere collegato
dall'apparecchio principale.
Usando il KCA-400C (dispositivo di
commutazione cambiatori multipli) è possibile
controllare più cambiatori dal CDA-7832R.
Vedere la sezione sulla selezione di cambiatori
multipli a pagina 89 per la selezione dei CD
Shuttle.
En extra CD Shuttle med 6 skivor kan anslutas
till CDA-7832R om den är kompatibel med AiNET. Med en CD Shuttle ansluten till ingången
Ai-NET på CDA-7832R kan CD Shuttle styras
med huvudutrustningen.
Genom att använda KCA-400C (anordning för
ett flertal växlare) kan ett flertal växlare styras
med CDA-7832R.
Se paragrafen om val av ett flertal växlare på
sidan 89 för att välja CD Shuttle.
Nota: I comandi del CDA-7832R per le
operazioni CD Shuttle funzionano solo
quando è collegato un CD Shuttle.
OBS! Reglagen på CDA-7832R för CD Shuttle
kan användas endast när en CD Shuttle
har anslutits.
Il display di esempio mostra le indicazioni che
appaiono quando si sta riproducendo il brano
num. 5 del disco 3.
Exemplet visar det som visas i teckenfönstret
vid uppspelning av spårnummer 5 på CDskivnummer 3.
Tryck på SOURCE för att koppla in den CDPremere il tasto SOURCE per attivare il CD
Shuttle. Il display visualizza il numero del disco skivväxlaren. Skiv- och spårnumret visas i
teckenfönstret.
e il numero del brano.
Assicurare che l'indicatore di funzione sia
illuminato. Premere un tasto di preselezione
corrispondente ad uno dei dischi inseriti nel
contenitore CD Shuttle.
Kontrollera att funktionsindikatorn lyser. Tryck
på en snabbvalsknapp som motsvarar en av de
skivor som finns ilagda i magasinet för CD
Shuttle.
83
CD-ShuttleWiedergabe
1
Deutsch
Betiteln von CDs
2
1
2
Drücken Sie die Taste TITLE, um die DiscBetitelungsbetriebsart zu wählen.
TITLE
RDS
1
PTY
2
P.PTY
3
M.I.X.
4
RPT
5
SCAN
6
Vergewissern Sie sich, daß die
Funktionsanzeige aufleuchtet, und drücken Sie
dann die Stationstasten, um die zu betitelnde
CD zu wählen.
Nach diesem Schritt siehe Schritte 2 bis 6 unter
"Disc-Betitelung" auf Seiten 76 und 80.
84
Funzionamento del Italiano
CD Shuttle
Titolatura dei dischi
CD-skivväxlarens
manövrering
Svenska
Lagring av CD-titlar
Premere il tasto TITLE per selezionare il modo Tryck på knappen TITLE för att välja funktionen
di assegnazione nomi di disco.
för skivtitlar.
kontrollera att funktionsindikatorn lyser och
Assicurarsi che l'indicatore di funzione si sia
illuminato, e premere i tasti di preselezione per tryck på lämplig direktväljare för att välja CDselezionare il disco desiderato da titolare.
skivan för vilken en titel ska lagras.
Dopo questo punto, vedere i punti da 2 a 6
della sezione "Assegnazione di nomi ai dischi"
alle pagine 77 e 81.
Efter denna åtgärd skall Du se åtgärderna 2 till
6 i paragrafen "Skivtitlar" på sidan 77 och 81.
85
CD-ShuttleWiedergabe
1
3
1
2
Suchen von betitelten
CDs
2 4
Drücken Sie die TITLE-Taste, um auf
Titeldisplay zu schalten.
TITLE
BAND
ALPINE
3
4
86
Deutsch
DN
UP
BAND
Halten Sie die BAND-Taste mindestens 2
Sekunden lang gedrückt, während der Titel
erscheint. Der Titel im Speicher blinkt im
Display.
Drücken Sie die DN g Taste (abwärts) oder
UP f Taste (aufwärts), um den gewünschten
CD-Titel zu wählen.
Drücken Sie die BAND-Taste, um die gewählte
CD abzuspielen. Das Gerät sucht automatisch
die betreffende CD auf und startet den
Abspielvorgang.
Funzionamento del Italiano
CD Shuttle
CD-skivväxlarens
manövrering
Svenska
Ricerca dei dischi titolati
Sökning efter CD-skivor
enligt titlar
Premere il tasto TITLE per attivare il modo di
visualizzazione dei titoli.
Tryck på TITLE för att koppla in läget för visning
av titlar.
Premere il tasto BAND e tenerlo premuto per
Håll BAND intryckt i minst två sekunder medan
almeno 2 secondi mentre il titolo è visualizzato. en titel visas i teckenfönstret. Den senast
Il titolo in memoria lampeggia sul display.
visade titeln börjar blinka i teckenfönstret.
Premere il tasto DN g o UP f per
selezionare il titolo del disco desiderato.
Tryck lämpligt antal gånger på g DN eller
UP f för att välja önskad CD-titel.
Premere il tasto BAND per riprodurre il disco
selezionato. L'apparecchio cerca
automaticamente il disco e lo riproduce.
Tryck på BAND för att spela upp den valda CDskivan. CD-skivväxlaren söker automatiskt reda
på och spelar upp den CD-skivan.
87
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
Multi-Wechsler-Wahl
1
Alpines Ai-NET-System unterstützt bis zu 6 CDShuttles. Wenn 2 oder mehr Wechsler
betrieben werden, muß das KCA-400C (MultiWechsler-Schaltgerät) eingesetzt werden. Bei
Gebrauch eines Schaltgeräts können bis zu 4
CD-Shuttles angeschlossen werden. Bei
Gebrauch von 2 Schaltgeräten können bis zu 6
CD-Shuttles angeschlossen werden.
2 3
1
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
RUE-4180
1
Drücken Sie die Taste SOURCE am CDA7832R, um auf CD-Shuttle-Betrieb zu schalten.
SOURCE
A.S.U.
SOURCE
2
Drücken Sie die Taste BAND am CDA-7832R
oder RUE-4180, um die CD-ShuttleWahlbetriebsart zu aktivieren.
BAND
3
CHGR-X
BAND
Sie können auch die Taste SOURCE an der
Fernbedienung (RUE-4180) drücken, um die
CD-Shuttle-Betriebsart zu aktivieren. Gehen Sie
zu Schritt 3 unten über, um den gewünschten
CD-Shuttle zu wählen.
Nach Durchführung von Schritt 2 bleibt die
CD-Shuttle-Wahlbetriebsart 3 Sekunden lang
wirksam. Drücken Sie die Taste BAND bis die
gewünschte CD-Shuttle-Anzeige im Display
erscheint.
Hinweis: Wenn der gewählte CD-Shuttle nicht
angeschlossen ist, erscheint im
Display "NO CHGR-X".
88
Italiano
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD
Shuttle
Svenska
Selezione di cambiatori Val av ett flertal växlare
Alpines Ai-NET-system kan hantera upp till 6
multipli
CD Shuttle. När Du manövrerar två eller flera
Il sistema Ai-NET Alpine supporta un massimo
di 6 CD Shuttle. Quando si controllano due o
più cambiatori, è necessario usare il KCA400C (dispositivo di commutazione cambiatori
multipli). Se si usa un dispositivo di
commutazione, è possibile collegare un
massimo di 4 CD Shuttle. Se si usano due
dispositivi di commutazione, è possibile
collegare fino a 6 CD Shuttle.
växlare, måste Du använda KCA-400C
(anordning för ett flertal växlare). Om Du
använder en växlare, kan Du ansluta upp till 4
CD Shuttle. Om Du använder två växlare, kan
Du ansluta upp till 6 CD Shuttle.
Premere il tasto SOURCE sul CDA-7832R per
attivare il modo CD Shuttle.
Tryck på knappen SOURCE på CDA-7832R för
att aktivera funktionen för CD Shuttle.
Oppure premere il tasto SOURCE del
telecomando (RUE-4180) per attivare il modo
CD Shuttle. Procedere al punto 3 sotto per
selezionare il CD Shuttle desiderato.
Tryck alternativt på knappen SOURCE på
fjärrkontrollen (RUE-4180) för att aktivera
funktionen för CD Shuttle. Fortsätt till åtgärd 3
nedan för att välja önskad CD Shuttle.
Premere il tasto BAND sul CDA-7832R o sul
RUE-4180 per attivare il mod di selezione CD
Shuttle.
Tryck på knappen BAND på CDA-7832R eller
RUE-4180 för att aktivera valfunktionen för CD
Shuttle.
Il modo di selezione CD Shuttle rimane attivato
per 3 secondi dall'esecuzione del punto 2.
Premere il tasto BAND fino a che l'indicatore
del CD Shuttle desiderato appare sul display.
Valfunktionen för CD Shuttle förblir aktiv i 3
sekunder efter att åtgärd 2 har utförts. Tryck
på knappen BAND tills önskad indikator för CD
Shuttle visas i teckenfönstret.
Nota: Se il CD Shuttle selezionato non è
collegato, il display visualizza "NO
CHGR-X".
OBS! Om den CD Shuttle som har valts inte är
ansluten, kommer teckenfönstret att visa
"NO CHGR-X)".
89
Deutsch
CD-Shuttle-Betrieb
3
Multi-Wechsler-Wahl
(Fortsetzung)
3
CHGR 1
Drücken Sie die Taste PROG an der
Fernbedienung, bis die gewünschte
Wechsleranzeige im Display erscheint.
CHGR 2
CHGR 6
BAND
PROG
CD/3D/6D
4
90
DISC
Bezüglich Betätigung des gewählten Wechslers
siehe "CD-Shuttle-Betrieb", Seiten 82 bis 88.
Italiano
Uso del CD Shuttle
Spelning med CD
Shuttle
Svenska
Selezione di cambiatori
Val av ett flertal växlare
multipli (continuazione)
Premere il tasto PROG del telecomando fino a
che l'indicatore desiderato appare sul display.
Tryck på knappen PROG på fjärrkontrollen tills
önskad växlarindikator visas i teckenfönstret.
Per controllare il cambiatore selezionato,
vedere la sezione "Uso del CD Shuttle" alle
pagine da 83 a 89.
Beträffande manövrering av den valda växlaren
hänvisas till "Spelning med CD Shuttle" på
sidorna 83 till 89.
91
Audio-Prozessor
Betrieb
Deutsch
Activating Equalizer
(Sonderzubehör)
1
Bei Anschluß eines als Sonderzubehör
erhältlichen Alpine Equalizers über das Ai-NETSystem können die entsprechenden Funktionen
von der Fernbedienung aus abgerufen werden.
Fernbedienung/Telecomando/
Fjärrkontroll
1
Drücken Sie die Taste A.PROC wiederholt, um
die gewünschte Equalizer-Betriebsart zu
wählen.
A.PROC
Zum Zurückschalten auf die HauptgerätBetriebsart drücken Sie die Taste A.PROC
wiederholt, bis die Hauptgerät-Funktionen im
Display erscheinen.
Hinweis:
Bedienungsverfahren für den Equalizer sind in
der mit dem Prozessor mitgelieferten
Bedienungsanleitung beschrieben.
92
Uso dell'elaboratore Italiano
audio
Attivazione
dell'equalizzatore
(opzionale)
Se un equalizzatore Alpine opzionale è
collegato tramite il sistema Ai-NET, le funzioni
possono essere controllate con il telecomando.
Användning av
ljudprocessor
Svenska
Aktivering av ekvalisator
(tillval)
Om en extra Alpine ekvalisator ansluts via AiNET-systemet, kan dess funktioner styras med
fjärrkontroller.
Premere ripetutamente il tasto A.PROC per
selezionare il modo equalizzatore desiderato.
Tryck upprepningsvis på knappen A.PROC för
att välja önskad ekvalisatorfunktion.
Per tornare al modo di apparecchio principale,
premere ripetutamente il tasto A.PROC fino a
che il display visualizza le funzioni
dell'apparecchio principale.
För att återgå till huvudutrustningens funktion
skall Du trycka upprepningsvis på knappen
A.PROC tills teckenfönstret visar
huvudutrustningens funktioner.
Nota:
Per i procedimenti di controllo
dell'equalizzatore, fare riferimento al manuale
allegato all'elaboratore audio.
OBS!
Beträffande manövreringssätten för
ekvalisatorn hänvisas till bruksanvisningen som
medföljer processorn.
93
Deutsch
Fernbedienung
Bedienelemente
6
1 Ein/Aus-Taste (PWR)
Zum Ein- und Ausschalten des Geräts.
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
PWR
2
-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
aufwärts.
CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum
Anfang des nächsten Titels.
3
-Taste
Rundfunkempfang: FestsenderWeiterschaltung abwärts nach dem unten
dargestellten Schema.
→ 6 → 5… 1
1
VOL
7
2
8
3
4
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
5
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste
(abwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD
nach dem unten dargestellten Schema.
→ 6 → 5… 1
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen
eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in
dem mit der A. PROC-Taste gewählten
Klangprozessor.
4 Klangprozessortaste (A.PROC) **
Zum Aktivieren eines externen
Klanprozessors. *
5 Audio-Wahltaste
Mit dieser Taste wählen Sie die
gewünschte Audioquelle.
6 Lautstärketasten
Zum Anheben der Lautstärke ...
-Taste.
Drücken Sie die
Zum Senken der Lautstärke ...
-Taste.
Drücken Sie die
* Einzelheiten zur Bedienung des externen
Klangprozessors entnehmen Sie bitte
dessen Bedienungsanleitung.
** Diese Taste wird in Verbindung mit einem
Sonderzubehör-Ai-NET-Prozessor
verwendet.
94
Italiano
Telecomando
Fjärrkontroll
Svenska
Comandi
Knappar
1 Interruttore di alimentazione
Premerlo per accendere e spegnere.
1 Strömbrytare (PWR)
Tryck på strömbrytaren för att slå på/av
strömmen till bilstereon.
2 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK
(UP))
Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
avanzare all'inizio del brano successivo.
2 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning
(högre frekvenser)
Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att välja nästa spår.
3 Tasto
3 Knappen
Modo radio: La pressione di questo tasto
Vid radiomottagning: med vart tryck på
seleziona in ordine discendente le stazioni
denna knapp väljs en förvalsstation med
programmate nelle preselezioni della radio
lägre förvalsnummer enligt följande:
come mostrato sotto.
→ 6 → 5… 1
→ 6 → 5… 1
Vid CD-skivspelning: skivväljare (lägre
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione
skivnummer)
disco (DISC (DN))
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp
Premere il tasto per selezionare un disco
för att välja en CD-skiva med lägre
skivnummer enligt följande:
in ordine discendente come mostrato sotto.
→ 6 → 5… 1
→ 6 → 5… 1
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare
l'equalizzatore, la preselezione surround
richiamata con il tasto A.PROC.
4 Tasto di elaboratore audio (A.PROC)**
Premere il tasto per attivare il modo
elaboratore audio esterno. *
5 Tasto di selezione audio
Premerlo per selezionare la fonte audio.
6 Tasti di regolazione del volume
Per alzare il volume...
Premere il tasto
Per abbassare il volume...
.
Premere il tasto
* Per l'uso dell'elaboratore audio esterno,
fare riferimento al manuale di istruzioni
dell'elaboratore audio esterno acquistato.
** Questo tasto è usato in combinazione con
un elaboratore audio Ai-NET.
Vid ljudåtergivning via extra
ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och
den förvalda akustik som kopplats in med
knappen A. PROC.
4 Knapp för styrning av ljudprocessor (A.
PROC) **
Tryck på denna knapp för att koppla in läget
för ljudåtergivning via extra ljudprocessor.*
5 Väljare för ljudkälla (SOURCE)
Tryck för att välja önskad ljudkälla.
6 Knappar för styrning av volymnivå (VOL)
Att höja volymnivån .....
.
tryck på
Att sänka volymnivån .....
.
tryck på
* Vi hänvisar till den inköpta, extra
ljudprocessorns bruksanvisning angående
dess manövrering.
** Den här knappen används tillsammans
med en extra Ai-NET-processor.
95
Deutsch
Fernbedienung
7
6
REMOTE
CONTROL
UNIT
RUE-4180
PWR
CD-Shuttle-Wiedergabe: CD-Wahltaste
(aufwärts)
Erlaubt Auswählen der gewünschten CD
nach dem unten dargestellten Schema.
→ 1 → 2… 6
1
VOL
Klangprozessor-Betrieb: Zum Auswählen
eines Equalizer- bzw. Surround-Presets in
dem mit der A. PROC-Taste gewählten
Klangprozessor.
7
2
8
3
4
9
BAND
PROG
CD/3D/6D
SOURCE
A.PROC
5
-Taste
Rundfunkempfang: FestsenderWeiterschaltung aufwärts nach dem unten
dargestellten Schema.
→ 1 → 2… 6
8
-Taste
Rundfunkempfang: Sendersuchlauf
abwärts.
CD-Shuttle-Wiedergabe: Suchlauf zum
Anfang des spielenden Titels.
9 Frequenzband/BandlaufrichtungWahltaste (BAND/PROG)
Rundfunkempfang: FrequenzbandWahltaste
Bei jedem Tastendruck wird das
Frequenzband nach dem unten
dargestellten Schema gewechselt.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
96
Italiano
Telecomando
Fjärrkontroll
Svenska
7 Knappen
7 Tasto
Vid radiomottagning: med vart tryck på
Modo radio: La pressione di questo tasto
denna knapp väljs en förvalsstation med
seleziona in ordine ascendente le stazioni
högre förvalsnummer enligt följande:
programmate nelle preselezioni della radio
come mostrato sotto.
→ 1→ 2… 6
→ 1→ 2… 6
Vid CD-skivspelning: skivväljare (högre
skivnummer)
Modo CD Shuttle: Tasto di selezione
Tryck lämpligt antal gånger på denna knapp
disco (DISC (UP))
för att välja en CD-skiva med högre
Premere il tasto per selezionare un disco
skivnummer enligt följande:
in ordine ascendente come mostrato sotto.
→ 1 → 2… 6
→ 1 → 2… 6
Modo elaboratore audio esterno:
Premere il tasto per selezionare
l'equalizzatore, la preselezione surround
richiamata con il tasto A.PROC.
8 Tasto
Modo radio: Tasto di ricerca (SEEK
(DN))
Modo CD Shuttle: Premere il tasto per
tornare all'inizio del brano attuale.
9 Tasto di banda/programma
Modo radio: Tasto BAND
Premere il tasto e la banda cambia come
mostrato sotto.
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
Vid ljudåtergivning via extra
ljudprocessor: tryck på denna knapp för
att välja det läge för tonklangsreglering och
den förvalda akustik som kopplats in med
knappen A. PROC.
8 Knappen
Vid radiomottagning: stationssökning
(lägre frekvenser)
Vid CD-skivspelning: tryck på denna
knapp för att gå tillbaka till början av spåret
som spelas upp för tillfället.
9 Knapp för val av våglängd/bandriktning/
CD-källa (BAND/PROG)
Vid radiomottagning: våglängdsväljare
Med vart tryck på denna knapp ändras
våglängden enligt följande:
→ F1 → F2 → F3 → MW → LW
97
Deutsch
Fernbedienung
Batterienwechsel
Zu verwendende Batterie: eine Batterie CR2025
oder eine gleichwertige Batterie.
Öffnen des Batteriefachs
1 Legen Sie die Fernbedienung umgedreht
auf eine ebene Oberfläche.
Halten Sie den Batteriehalter unten am
Gerät mit Ihrem Zeigefinger und Daumen
fest. Setzen Sie einen spitzen Gegenstand
in die linke Seite der Verlängerungsöffnung
ein.
Schieben Sie den eingesetzten
Gegenstand nach rechts (wie durch den
Pfeil angezeigt), während Sie gleichzeitig
am Batteriehalter ziehen.
2 Ziehen Sie den Rückdeckel gleichzeitig mit
Ihrem Daumen heraus.
1
2
C
Auswechseln der Batterie
Setzen Sie die Batterie mit dem (+)-Zeichen
nach oben weisend, wie in der Abbildung
gezeigt, in das Gehäuse ein.
R2
025
Schließen des Gehäuses
Drücken Sie den Batteriehalter in die
Fernbedienung zurück, bis ein Klickton zu
hören ist.
98
Telecomando
Italiano
Fjärrkontroll
Svenska
Sostituzione della pila
Byte av batteri
Pila applicabile: Usare una CR2025 o
equivalente.
Användbart batteri: Använd ett batteri av typ
CR2025 eller likvärdigt.
Apertura del comparto pila
Öppna batterifacket
1 Posare il telecomando capovolto su una
1 Placera fjärrkontrollen upp och ned på en
superficie piatta e stabile.
plan yta.
Guardando il retro del telecomando,
Titta på fjärrkontrollens baksida och fatta
afferrare il comparto pila sul fondo
tag i batterihållaren på fjärrkontrollens
dell'unità con pollice e indice. Inserire un
nedre del med pekfingret och tummen. Sätt
oggetto appuntito nel lato sinistro del foro
i ett spetsigt föremål på den vänstra sidan
allungato.
av det långa hålet.
Far scorrere l'oggetto appuntito verso
Skjut det spetsiga föremålet åt höger
destra (come indicato dalla freccia) mentre
(såsom visas med pilen) samtidigt som Du
si tira il comparto pila.
drar i batterihållaren.
2 Tirare indietro il coperchio posteriore con il 2 Drag samtidigt ut det bakre skyddet med
pollice allo stesso tempo.
tummen.
Sostituzione della pila
Inserire la pila nel comparto con l'indicazione
(+) rivolta verso l'alto come mostrato
nell'illustrazione.
Isättning av batteri
Placera batteriet i hållaren med indikeringen (+)
riktad uppåt på det sätt som visas i bilden.
Chiusura del comparto
Spingere il comparto pila nel telecomando fino
a sentire uno scatto.
Stängning av hållaren
Tryck tillbaka batterihållaren in i fjärrkontrollen
tills Du hör att det klickar till när den kommer på
plats.
99
Disc-Pflege
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
FALSCH
SCORRETTO
FEL
Deutsch
Richtige Handhabung
Achten Sie darauf, die Disc nicht fallen zu
lassen. Fassen Sie die Disc so an, daß Sie
keine Fingerabdrücke auf der Oberfläche
hinterlassen. Discs dürfen weder beschrieben
noch mit irgendeinem Gegenstand beklebt oder
behaftet werden.
RICHTIG
CORRETTO
RÄTT
Disc-Reinigung
Fingerabdrücke, Staub und Schmutz auf der
Oberfläche der Disc können Tonauslasser
verursachen. Wischen Sie die Spiel-Oberfläche
der Disc routinemäßig mit einem sauberen,
weichen Tuch von der Mitte zum Rand hin ab.
Bei starker Verschmutzung können Sie das
Tuch mit einer milden, neutralen
Reinigungslösung anfeuchten, bevor Sie die
Disc abwischen.
Disc-Zubehör
Zum Schutz der Disc-Oberfläche und zur
Verbesserung der Klangqualität sind
verschiedene Zubehör-Artikel im Fachhandel
erhältlich. Die meisten dieser Zubehör-Artikel
beeinflussen jedoch die Dicke und/oder den
Transparentfolie/Foglio
trasparente/Genomskinligt skikt Durchmesser der Disc. Durch den Gebrauch
derartiger Zubehör-Artikel können
Betriebsstörungen verursacht werden. Wir raten
davon ab, derartige Zubehör-Artikel für Discs zu
verwenden, die mit Alpine-CD-Playern
abgespielt werden.
Disc-Stabilisator/stabilizzatore
disco/Skivstabilisator
100
Cura dei dischi
Italiano
Skivvård
Svenska
Uso corretto
Korrekt hantering
Non lasciare cadere i dischi. Tenere i dischi in
modo da non lasciare impronte digitali sulla
superficie. Non attaccare nastro adesivo, carta
o etichette adesive al disco. Non scrivere sul
disco.
Tappa inte skivan när Du hanterar den. Håll i
skivan så att Du inte lämnar fingeravtryck på
dess yta. Fäst inte tejp, papper eller etiketter på
skivan. Skriv inte på skivan.
Pulizia dei dischi
Skivrengöring
Impronte digitali, polvere o sporcizia sulla
superficie del disco possono causare salti di
suono. Per la pulizia normale, passare la
superficie di riproduzione con un panno
morbido pulito dal centro del disco verso il
bordo esterno. Se la superficie è molto sporca,
inumidire un panno morbido pulito con una
soluzione di detergente neutro delicato prima
di pulire il disco.
Fingeravtryck, damm och smuts på skivans yta
kan orsaka att CD-spelaren hoppar över
melodispåren. Som rutinrengöring skall Du
torka av spelytan med en ren, mjuk duk från
skivan centrum ut mot dess kanter. Om skivans
yta är svårt förorenad, kan Du fukta en ren,
mjuk duk i en lösning av milt rengöringsmedel
innan Du torkar av skivan.
Accessori disco
Skivtillbehör
Esistono vari accessori reperibili in commercio
per la protezione della superficie del disco e il
miglioramento della qualità sonora. Tuttavia, la
maggior parte di essi altera lo spessore e/o il
diametro del disco. L'uso di tali accessori può
causare l'eccedimento delle specifiche disco e
problemi di funzionamento. Consigliamo di non
impiegare tali accessori per i dischi riprodotti in
lettori CD Alpine.
Det finns olika slags tillbehör i handeln för att
skydda skivytan och för att förbättra
ljudkvaliteten. Flertalet av dessa kommer
emellertid att påverka tjockleken och/eller
diametern på skivan. Användning av sådana
tillbehör kan orsaka att skivan inte längre
motsvarar standardspecifikationerna och
orsaka användningsproblem. Vi
rekommenderar att Du inte använder dessa
slags tillbehör på skivor som spelas med Alpine
CD-spelare.
101
Deutsch/Italiano/Svenska
Im Problemfall
Deutsch
Falls beim Betrieb ein Problem auftreten sollte,
prüfen Sie bitte zunächst die in der unten
abgedruckten Übersicht aufgeführten Punkte,
die Ihnen die Suche nach der möglichen
Ursache erleichtern sollen. Prüfen Sie bitte
auch die Anschlüsse und ggf. die übrigen
Anlagenkomponenten. Sollte sich das Problem
nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte
an einen autorisierten Alpine-Fachhändler.
Beim ersten Einschalten
nach dem Einbau
Symptom/Sintomo/Symptom
Ursache und Lösung
Gerät reagiert nicht; keine Anzeige./
L'apparecchio non funziona e non c'è alcuna
visualizzazione./Ingenting alls visas i
teckenfönstret.
• Zündung ausgeschaltet.
– Wenn das Gerät gemäß den Einbau- und
Anschlußhinweisen angeschlossen ist,
wird es bei ausgeschalteter Zündung
nicht mit Strom versorgt.
• Bordnetz-Anschlußfehler.
– Die Anschlüsse an das Bordnetz prüfen.
• Sicherung durchgebrannt.
– Die Sicherung an der Geräterückwand
prüfen und ggf. durch eine gleichwertige
Ersatzsicherung ersetzen.
• Fehlfunktion des internen Mikrocomputers
aufgrund von Störungen usw.
– Die Rückstelltaste mit einem spitzen
Gegenstand wie z.B. einem
Kugelschreiber drücken.
102
Italiano
In caso di difficoltà
Felsökning
Svenska
In caso di problemi, rivedere le voci nella
seguente lista di controllo. Questa guida aiuta
ad isolare il problema se il problema è dovuto
all'apparecchio. Altrimenti, assicurarsi che il
resto del sistema sia collegato correttamente o
consultare il proprio rivenditore autorizzato
Alpine.
Gå igenom den nedanstående
felsökningstabellen om det skulle uppstå ett fel.
De nedanstående råden hjälper dig att lösa de
flesta problem som kan uppstå.
Kontrollera samtliga anslutningar eller kontakta
Alpines representant när felet inte går att
reparera.
Accensione iniziale
Efter att bilstereon tagits i
bruk för första gången
Causa e soluzione
Orsak och Åtgärd
• La chiavetta di accensione è regolata sulla
posizione di spegnimento.
– Se collegato secondo le istruzioni,
l'apparecchio non funziona se la
chiavetta di accensione è regolata sulla
posizione di spegnimento.
• Tändlåset i bilen har vridits till frånslaget
läge.
– Bilstereon kan inte manövreras med
tändlåset i frånslaget läge efter att
anslutningarna gjorts enligt
anvisningarna.
• Collegamenti dei cavi di alimentazione
errati.
– Controllare i collegamenti del cavi di
alimentazione.
• Felaktig anslutning av ingående strömkabel.
– Kontrollera strömkabelns anslutning.
• Fusibile saltato.
– Controllare il fusibile sul pannello
posteriore dell'apparecchio; sostituirlo
con un altro dell'amperaggio corretto se
necessario.
• Säkringen har smält.
– Kontrollera säkringen på bilstereons
baksida. Byt vid behov ut säkringen mot
en ny säkring med korrekt amperetal.
• Malfunzionamento del microcomputer
interno dovuto a interferenze, ecc.
– Premere il pulsante di ripristino con una
penna a sfera o un altro oggetto
appuntito.
• Den inbyggda mikrodatorn fungerade inte
som den skulle på grund av störningsbrus,
etc.
– Tryck på nollställningsknappen med en
kulspetspenna eller ett annat spetsigt
föremål.
103
Im Problemfall
Deutsch
Deutsch/Italiano/Svenska
Rundfunkempfang
Symptom/Sintomo/Symptom
Ursache und Lösung
Kein Empfang./Impossibilità di ricevere le
stazioni./Omöjligt att ställa in önskad station.
• Antenne nicht oder schlecht angeschlossen.
– Prüfen, ob die Antenne richtig
angeschlossen ist; ggf. Antenne oder
Antennenkabel auswechseln.
Suchlaufabstimmung arbeitet nicht./
• Schlechte Empfangslage.
Impossibilità di sintonizzare le stazioni nel
– Tuner auf DX-Betriebsart (Nah- und
modo di ricerca./Önskad station ställs inte in vid
Fernsenderempfang) stellen.
automatisk stationssökning.
• Wenn es sich nicht um ein bekanntes
"Empfangsloch" handelt, liegt die Antenne
möglicherweise nicht an Masse oder ist
nicht richtig angeschlossen.
– Die Antennenanschlüsse prüfen. Die
Antenne muß an der Einbaustelle an
Masse liegen.
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß Sie
durch eine neue ersetzt werden.
Starkes Empfangsrauschen./La trasmissione è
rumorosa./Störningar under pågående
radiomottagning.
104
• Antenne zu kurz. Sicherstellen, daß die
Antenne ganz ausgefahren ist.
– Sollte die Antenne defekt sein, muß sie
durch eine neue ersetzt werden.
• Antenne liegt nicht an Masse.
– Sicherstellen, daß die Antenne an der
Einbaustelle an Masse liegt.
Italiano
In caso di difficoltà
Felsökning
Svenska
Modo radio
Vid radiomottagning
Causa e soluzione
Orsak och Åtgärd
• Assenza di antenna o collegamenti aperti
dei cavi.
– Assicurarsi che l'antenna sia collegata
correttamente; sostituire l'antenna o il
cavo se necessario.
• Antennen har inte anslutits eller öppen
anslutning.
– Kontrollera att antennen anslutits på
korrekt sätt. Byt vid behov ut antennen
eller antennkabeln.
• Il veicolo si trova in un'area dal segnale
• Ett område där stationens signalstyrka är
debole.
låg.
– Assicurarsi che il sintonizzatore sia
– Kontrollera att radion kopplats om till
regolato nel modo DX.
läget DX för mottagning av stationer med
låga och höga signalstyrkor.
• Se ci si trova in un'area di segnale primario,
l'antenna può non essere messa a terra e
• Det kan hända att antennen inte jordats och/
collegata correttamente..
eller anslutits på korrekt sätt, när bilen
befinner sig i ett primärsignalområde.
– Controllare i collegamenti dell'antenna;
assicurarsi che l'antenna abbia una
– Kontrollera antennanslutningarna,
messa a terra adeguata nella sua
antennens jordning och monteringsläge.
posizione di installazione.
• Kan hända antennen inte skjutits ut helt och
• L'antenna può non essere della lunghezza
hållet.
appropriata.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
– Assicurarsi che l'antenna sia estesa
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
completamente; se rotta, sostituire
l'antenna con una nuova.
• L'antenna non è della lunghezza
appropriata.
– Estendere completamente l'antenna;
sostituirla se è rotta.
• L'antenna non ha un'adeguata messa a
terra.
– Assicurarsi che l'antenna abbia una
messa a terra adeguata nella sua
posizione di installazione.
• Antennen har inte skjutits ut så långt det går.
– Kontrollera att antennen skjutits ut så
långt det går. Byt ut en skadad antenn.
• Bristfällig jordning av antenn.
– Kontrollera att antennen jordats på
korrekt sätt. Kontrollera monteringsläget.
105
Deutsch/Italiano/Svenska
Im Problemfall
Deutsch
CD-Wiedergabe
106
Symptom/Sintomo/Symptom
Ursache und Lösung
CD arbeitet nicht./Il CD non funziona./CD kan
inte manövreras.
• Zu hohe Umgebungstemperatur (über
50°C).
– Fahrgastzelle bzw. Kofferraum abkühlen
lassen.
Tonschwankungen./Il suono della riproduzione
CD è tremolante./Ljudet vid CD-skivspelning
varierar.
• Feuchtigkeitskondensation im CD-Laufwerk.
– Warten (ca. 1 Stunde), bis sich die
Feuchtigkeit verflüchtigt hat.
CD kann nicht eingeschoben werden/Non è
possibile inserire il disco./Det går inte att sätta i
en CD-skiva.
• Es befindet sich bereits eine CD im CDPlayer.
– Werfen Sie die CD aus und entfernen Sie
sie.
• Die CD ist falsch eingesetzt.
– Vergewissern Sie sich, daß die CD
gemäß Anweisungen der
Bedienungsanleitung eingesetzt wird.
Schnellvorlauf bzw. Rücklauf nicht möglich./Il
ritorno o l'avanzamento rapido non è possibile./
CD-skivans snabbsökning framåt/bakåt
misslyckas.
• Defekte CD.
– CD entnehmen und aussondern. Defekte
CDs können das Laufwerk beschädigen.
Tonaussetzer auf schlechter Fahrbahn./Salti di
suono a causa delle vibrazioni./Ljudbortfall på
grund av vibrationer.
• CD nicht gut eingebaut.
– Gerät fest einbauen.
• CD stark verschmutzt.
– CD reinigen.
• CD verkratzt.
– Andere CD verwenden.
Tonaussetzer ohne externe Einflüsse./Salti di
suono senza vibrazioni./Ljudbortfall, men inte
orsakad av vibrationer.
• Verschmutzte bzw. verkratzte CD.
– CD reinigen. Schadhafte CDs
aussondern.
Italiano
In caso di difficoltà
Felsökning
Svenska
Modo CD
CD
Causa e soluzione
Orsak och Åtgärd
• È stata superata la gamma di temperatura
per il funzionamento (oltre 50°C) per il
cambiatore CD.
– Attendere che l'interno dell'auto (o del
bagagliaio) si raffreddi.
• CD-skivväxlaren används utanför det tillåtna
temperaturområdet på högst +50°C.
– Vänta tills temperaturen i bilkupén (eller
bagageluckan) blivit svalare.
• Si è verificata condensazione di umidità nel
modulo CD.
– Attendere che la condensazione di
umidità evapori (circa un'ora).
• Fuktbildning i CD-modulen.
– Vänta tillräckligt länge (ca. en timme), så
att fukten hinner avdunsta.
• Un disco è già inserito nel lettore.
• En CD-skiva finns redan isatt i CD-spelaren.
– Estrarre il disco.
– Skjut ut CD-skivan och tag ur den.
• Il disco viene inserito scorrettamente.
• CD-skivan har satts i på fel sätt.
– Assicurarsi di inserire il disco secondo le
– Kontrollera att CD-skivan sätts i på det
istruzioni nel manuale.
sätt som beskrivs i bruksanvisningen.
• Il disco è danneggiato.
– Estrarre il disco e gettarlo; l'uso di un
disco danneggiato con l'apparecchio
può causare danni al meccanismo.
• Skadad CD-skiva.
– Tryck på skivfacksöppnaren och ta ur
CD-skivan. Kasta den. lsättning/
uppspelning av en skadad CD-skiva
skadar skivmekanismen.
• Il CD non è stato installato correttamente.
– Rimontare saldamente l'apparecchio.
• Il disco è molto sporco.
– Pulire il disco.
• Il disco è graffiato.
– Cambiare il disco.
• CD har inte monterats ordentligt.
– Montera CD på nytt, så att den sitter
stadigt.
• Smutsig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan.
• Repor på CD-skivan.
– Byt ut CD-skivan.
• L'adattatore per CD singolo non è applicato. • Smutsig eller repig CD-skiva.
– Rengör CD-skivan. Byt ut en skadad CD– Applicare l'adattatore per CD singolo
skiva.
(consigliato dall'Alpine) al disco singolo
e inserirlo nel contenitore dischi.
107
Deutsch/Italiano/Svenska
Im Problemfall
Deutsch
Fehlermeldungen für CDShuttle
Anzeige/Indicazioni/Felindikeringar
HI TEMP
Ursache und Lösung
• Schutzschaltung aktiviert (zu hohe
Temperatur).
– Die Anzeige verschwindet, sobald die
Temperatur wieder normale Werte
angenommen hat.
• Störung im CD-Shuttle.
– Alpine-Händler um Rat fragen. MagazinAuswurftaste drücken und Magazin
herausziehen. Anzeige prüfen. Magazin
wieder einschieben. Falls das Magazin
nicht herausgezogen werden kann, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
ERROR-01
• Magazin kann nicht ausgeworfen werden.
– Magazin-Auswurftaste drücken. Wenn
das Magazin nicht ausgeworfen wird, den
Alpine-Händler benachrichtigen.
ERROR-02
NO MAGZN
NO DISC
108
• Überzählige CD im Laufwerk.
– EJECT-Taste drücken. Nach dem
Auswerfen ein leeres CD-Magazin in den
CD-Shuttle schieben, um die CD zu
entfernen.
• Kein Magazin im CD-Shuttle.
– Magazin einschieben.
• Keine CD im Fach.
– Magazinfach mit CD wählen.
Italiano
In caso di difficoltà
Felsökning
Svenska
Indicazioni per il cambiatore CD-skivväxlarens
felindikeringar
CD
Causa e soluzione
Orsak och Åtgärd
• Il circuito di protezione si è attivato a causa
di alte temperature.
– L'indicatore scompare quando la
temperatura ritorna nei limiti della
gamma della temperatura di impiego.
• Skyddskretsen har kopplats in på grund av
överhettning.
– Indikeringen slocknar efter att
temperaturen återgått till rätt
temperaturområde för manövrering igen.
• Malfunzionamenti nel cambiatore CD.
– Rivolgersi ad un rivenditore Alpine.
Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarre il contenitore
dischi. Controllare l'indicazione sul
display. Inserire di nuovo il contenitore.
Se non è possibile estrarre il
contenitore, rivolgersi ad un rivenditore
Alpine.
• Fel i ansluten CD-skivväxlare
– Kontakta affären där CD-skivväxlaren
köptes. Tryck på knappen för uttagning
av CD-magasinet. Kontrollera
felindikeringen. Sätt därefter in CDmagasinet igen. Kontakta affären där
CD-skivväxlaren köptes, om CDmagasinet inte kan dras ut.
• Non è possibile estrarre il contenitore CD.
– Premere il tasto di espulsione del
contenitore ed estrarlo.
Se non è possibile estrarre il contenitore,
consultare il proprio rivenditore Alpine.
• Skivmagasinet kan inte tas ur.
– Tryck på knappen för skivmagasinets
urtagning. Kontakta Alpines representant
när skivmagasinet inte kan tas ur.
• Un disco è già inserito del cambiatore CD.
• En CD-skiva finns kvar i CD-skivväxlaren.
– Premere il tasto EJECT per attivare la
– Tryck på EJECT för att koppla om
funzione di espulsione. Quando il
skivväxlaren till läget för skivmagasinets
cambiatore CD termina la funzione di
isättning/urtagning. Sätt i ett tomt
espulsione, inserire un contenitore dischi
skivmagasin i CD-skivväxlaren, så fort
vuoto nel cambiatore CD per estrarre il
skivväxlaren kopplats om till läget för
disco lasciato all'interno del cambiatore
skivmagasinets isättning, för att plocka
CD.
upp CD-skivan som finns kvar i CDskivväxlaren.
• Nessun contenitore è inserito nel
cambiatore CD.
– Inserire il contenitore.
• Magasinet har inte satts i CD-skivväxlaren.
– Sätt i skivmagasinet.
• Disco indicato assente.
– Scegliere un altro disco.
• Ingen CD-skiva finns registrerad.
– Välj en annan CD-skiva.
109
Deutsch
Deutsch/Italiano/Svenska
Technische Daten
UKW-TEIL
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde .............................................................................................. 87,5 – 108,0 MHz
Mono-Nutzempfindlichkeit/Sensibilità
utilizzabile mono/Enkanalig användbar
känslighet ............................................................................................................................... 0,7 µV
Geräuschberuhigung, 50 dB/Soglia di
sensibilità 50 dB/Känslighet vid 50 dB:s
störavstånd ............................................................................................................................. 1,1 µV
Ausweichkanaltrennschärfe/
Selettività canali alternativi/
Alternativ kanalselektivitet ....................................................................................................... 80 dB
Störabstand/Rapporto segnalerumore/
Signalbrusförhållande .............................................................................................................. 65 dB
Stereotrennung/Separazione stereo/
Stereoseparation ..................................................................................................................... 35 dB
MW-TEIL
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ................................................................................................ 531 – 1.602 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard)/
Sensibilità (standard IEC)/
Känslighet (IEC standard) .......................................................................................... 25,1 µV/28 dB
LW-TEIL
Empfangsbereich/Campo di sintonia/
Mottagningsområde ................................................................................................... 153 – 281 kHz
Empfindlichkeit (IEC-Standard)/
Sensibilità (standard IEC)/
Känslighet (IEC standard) .......................................................................................... 31,6 µV/30 dB
110
Caratteristiche
tecniche
Italiano
SEZIONE SINTONIZZATORE FM
Tekniska data
Svenska
FM-RADIOSTEGET
............................................... 87,5 – 108,0 MHz ............................................... 87,5 – 108,0 MHz
................................................................. 0,7 µV ................................................................. 0,7 µV
................................................................. 1,1 µV ................................................................. 1,1 µV
.................................................................. 80 dB .................................................................. 80 dB
.................................................................. 65 dB .................................................................. 65 dB
.................................................................. 35 dB .................................................................. 35 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OM
MV-RADIOSTEGET
................................................. 531 – 1.602 kHz ................................................. 531 – 1.602 kHz
.................................................... 25,1 µV/28 dB
.................................................... 25,1 µV/28 dB
SEZIONE SINTONIZZATORE OL
LV-RADIOSTEGET
.................................................... 153 – 281 kHz .................................................... 153 – 281 kHz
.................................................... 31,6 µV/30 dB
.................................................... 31,6 µV/30 dB
111
Deutsch
Deutsch/Italiano/Svenska
Technische Daten
CD-TEIL
Frequenzgang/Risposta in frequenza/
Frekvensåtergivning ...................................................................................... 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
Gleichlaufschwankungen (% WRMS)/
Wow e flutter (% WRMS)/
Svaj (%WRMS) ........................................................................................................... Nicht meßbar
Gesamtklirrfaktor/
Distorsione armonica totale/
Övertonsdistorsion ............................................................................................. 0,008% (bei 1 kHz)
Dynamikumfang/Gamma dinamica/
Dynamikomfång .................................................................................................... 95 dB (bei 1 kHz)
Rauschabstand/Rapporto segnale/rumore/
Signalbrusförhållande .............................................................................................................. 95 dB
Kanaltrennung/Separazione canali/
Kanalseparation .................................................................................................... 85 dB (bei 1 kHz)
FERNBEDIENUNG
Batterientyp/Tipo di pila/Batterityp ....................................................................................... CR2025
Anzahl der Batterien/Numero di pile/
Antal batterier .................................................................................................................................. 1
Abmessungen (B × H × T)/
Dimensioni (L × A × P)/
Dimensioner (B × H × D) .......................................................................................... 39 × 6 × 90 mm
Gewicht (ohne Batterie)/Peso (senza pila)/
Vikt (utan batteri) ........................................................................................................................ 17 g
112
Caratteristiche
tecniche
Italiano
SEZIONE CD
Tekniska data
Svenska
CD-DELEN
........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB) ........................................ 5 – 20.000 Hz (±1 dB)
................................ Inferiori al limite misurabile .............................. Under den mätbara gränsen
............................................... 0,008% (a 1 kHz) ............................................. 0,008% (vid 1 kHz)
.................................................. 95 dB (a 1 kHz)
............................................... 95 dB (vid 1 kHz)
................................................................. 95 dB .................................................................. 95 dB
.................................................. 85 dB (a 1 kHz)
.................................................. 85 dB (a 1 kHz)
TELECOMANDO
FJÄRRKONTROLLEN
....................................................... Pila CR2025 .............................................................. CR2025
......................................................................... 1
......................................................................... 1
.................................................. 39 × 6 × 90 mm
.................................................. 39 × 6 × 90 mm
.................................................................... 17 g
.................................................................... 17 g
113
Deutsch
Deutsch/Italiano/Svenska
Technische Daten
ALLGEMEINES
Spannungsversorgung/Alimentazione/
Strömförsörjning ....................................................... 14,4 V Gleichspannung (11 bis 16 V zulässig)
Max. Ausgangsleistung/Uscita di potenza
massima/Maximal uteffekt .................................................................................................. 35 W × 4
Ausgangsspannung/Tensione di uscita/
Utgående spänning ............................................................................................. 500 mV/10 k ohms
Maximale Pre-Output Spannung/Tensione di
preuscita massima/Maximal förutspänning ................................................................. 4 V/10k ohms
Tiefenregelung/Bassi/Bas ..................................................................................... ±15 dB bei 30 Hz
Höhenregelung/Acuti/Diskant .............................................................................. ±12 dB bei 15 kHz
Gewicht/Peso/Vikt ................................................................................................................... 1,7 kg
EINBAUMASSE
Breite/Larghezza/Bredd ....................................................................................................... 178 mm
Höhe/Altezza/Höjd ................................................................................................................. 50 mm
Tiefe/Profondità/Djup ........................................................................................................... 152 mm
FRONTPARTIE
Breite/Larghezza/Bredd ....................................................................................................... 170 mm
Höhe/Altezza/Höjd ................................................................................................................. 46 mm
Tiefe/Profondità/Djup .......................................................................................................... 17,5 mm
Hinweis: Änderungen der technischen Daten
und des Designs zum Zwecke der
Verbesserung vorbehalten.
* Bei maximaler Betriebsspannung und maximalem Eingangssignal an 4 Ohm.
114
Caratteristiche
tecniche
Italiano
GENERALI
Tekniska data
Svenska
ALLMÄNT
.................... 14,4 V DC (11 – 16 V (consenita))
....... 14,4 V CC (11 – 16 V (margen permisible))
............................................................ 35 W × 4
............................................................. 35 W × 4
.............................................. 500 mV/10 k ohms
............................................. 500 mV/10 k ohms
.................................................... 4 V/10k ohms
..................................................... 4 V/10k ohms
..................................................... ±15 dB/30 Hz
..................................................... ±15 dB/30 Hz
................................................... ±12 dB/15 kHz
................................................... ±12 dB/15 kHz
................................................................. 1,7 kg
................................................................. 1,7 kg
DIMENSIONI DEL TELAIO
KASSETTENS MÅTT
............................................................. 178 mm
.............................................................. 178 mm
............................................................... 50 mm
................................................................ 50 mm
............................................................. 152 mm
.............................................................. 152 mm
DIMENSIONI DELLA PARTE ANTERIORE
FRAMSIDANS MÅTT
.............................................................. 170 mm
.............................................................. 170 mm
................................................................ 46 mm
................................................................ 46 mm
............................................................. 17,5 mm
............................................................. 17,5 mm
Nota: A causa di continui miglioramenti del
prodotto, le caratteristiche tecniche e il
design sono soggetti a variazioni senza
preavviso.
OBS! Rätt till ändringar av tekniska data och
utförande utan föregående meddelande
förbehålles.
* A tensione operativa massima e segnale in
ingresso, a 4 ohm.
* Under maximal arbetsspänning och
ingångssignal, till 4 ohm.
115
Scarica

2 - Alpine