2004 ANNUARIO Risultati superiori ad ogni aspettativa Goffredo Bettini Presidente di Fondazione Musica per Roma La Fondazione Musica per Roma pubblica per la prima volta il suo Annuario. Si tratta dell’elenco ragionato, raccolto per temi e infine ordinato anche in senso cronologico, di tutte le attività svolte in Auditorium durante il 2004, con l’appendice finale del consuntivo economico dello stesso periodo. Tutti i dati forniti ci sembra parlino molto chiaramente. La Fondazione ha raggiunto lo scorso anno risultati superiori ad ogni più ottimistica aspettativa, traguardi che collocano la nostra struttura ai vertici delle istituzioni culturali, di dimensioni simili, non solo italiane, ma anche europee ed internazionali. A tre anni dalla inaugurazione, dunque, il Parco della Musica ha raggiunto e consolidato un livello di indiscusso protagonismo cittadino, sia per la varietà e l’ampiezza della proposta culturale e per la qualità e la ricchezza, ampiamente riconosciute, della programmazione, che per il numero delle presenze, in continua e significativa crescita. Questo proietta l’Auditorium della capitale in una dimensione sicuramente non più solo locale, reinserendo Roma in un circuito culturale degno di una grande metropoli europea. Roma non è più soltanto la città delle incomparabili vestigia archeologiche, dei palazzi rinascimentali o delle chiese barocche, ma è anche un centro della architettura contemporanea, di cui l’opera di Renzo Piano è un esempio importante, e della produzione attuale nei più vari campi dell’arte e dell’ingegno umani. Nulla di tutto ciò era scontato all’inizio, vista la complessità e la vastità della vita culturale romana, che non era, e certamente non è, priva di centri, anche di eccellenza, di promozione della vita musicale, dello spettacolo e della cultura in genere. Musica per Roma si è inserita in questo contesto e subito ha conquistato l’attenzione e l’interesse dei romani che via via, nel corso di poco tempo, hanno imparato a conoscere, ad apprezzare e a frequentare l’Auditorium, l’hanno fatto proprio, l’hanno scelto come sede di svago, di intrattenimento, di incontro, di crescita e di maturazione intellettuale. Il Parco della Musica ha offerto, infatti, una grande quantità di spettacoli e di iniziative, dalla musica sinfonica e cameristica, programmata dalla Accademia Nazionale di 17 Santa Cecilia, al cinema, al teatro, alla danza, alle performances letterarie, alle arti plastiche e figurative, al jazz, al pop, al rock, al folk, ai festival, alle visite guidate, alle attività per le scuole, tutti settori di intervento che sono l’ambito proprio della Fondazione Musica per Roma. Si sono susseguiti, inoltre, convegni, conferenze, incontri e manifestazioni di tipo istituzionale, ma anche eventi commerciali di alto significato economico e creativo, come per esempio le sfilate di moda o le mostre di modelli automobilistici e di aeroplani. Come abbiamo già detto tale impostazione è stata premiata dal pubblico che con ottocentomila presenze ha portato l’Auditorium al primo posto, nell’anno in questione, tra le grandi istituzioni musicali italiane, ma ciò non è avvenuto a scapito degli altri centri ed enti capitolini produttori di cultura; l’aumento dell’offerta ha incrementato la domanda complessiva, e come si potrà facilmente constatare dalle statistiche allegate, si è verificato un aumento generale del pubblico, anche a favore delle varie strutture preesistenti. Musica per Roma non è cresciuta dunque “mangiando” i suoi simili, ma ha favorito una crescita complessiva, a dimostrazione che ormai la città eterna non è più soltanto la capitale amministrativa, ma anche quella culturale del paese. Ma c’è un altro elemento di grande importanza che deve essere segnalato e sottolineato, per la sua novità ed eccezionalità. Nello stesso 2004, infatti, la Fondazione ha raggiunto la soglia del 50% di autofinanziamento dei costi complessivi di gestione, con un notevole miglioramento del già elevato livello del 2003 che era del 44%. Si tratta di risultati assolutamente unici nel panorama dei grandi complessi culturali, non solo nel nostro continente, ma nel mondo. Si può calcolare, infatti, che molto spesso già il 30% di autofinanziamento può dirsi, in media, un successo, visto che ovunque, anche se con le più diverse modalità, gli enti come il nostro sono o direttamente sostenuti dalla mano pubblica o comunque ricevono aiuti sotto forma di contributi detassabili, nell’eventualità in cui a versarli siano privati. 18 Musica per Roma può vantare dunque un primato quasi assoluto, una capacità inedita di autofinanziamento e ciò non a scapito della sua missione culturale, mantenendo anche una politica dei prezzi contenuta, che rende molti spettacoli accessibili a giovani e giovanissimi e senza contare le numerose iniziative gratuite. Ricordiamo allora che nel 2004 su 636 eventi complessivamente effettuati, 583, e cioè il 91,7% del totale, sono stati di natura culturale, e solo 53 di tipo congressuale o commerciale, per una quota pari all’8%, ma, come abbiamo già detto, anche in questi ultimi casi il livello delle iniziative ospitate è stato di alto valore e grande significato. Fondamentale inoltre è stato il ruolo dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia che da sola ha realizzato 256 concerti. Sempre nello stesso anno, nel mese di luglio, Musica per Roma si è trasformata da Spa in Fondazione per opera del Comune e della Camera di Commercio della capitale, cui nell’aprile 2005 si è affiancata la Provincia. Questi sono gli Enti che sostengono la nostra attività per l’altro 50%, ma va detto anche che proprio la trasformazione in Fondazione ha consentito l’avvio di una collaborazione su progetti con il Ministero dei Beni Culturali, mentre è auspicabile che in un prossimo futuro anche la Regione Lazio entri fra i soci fondatori. Anche il 2005 si è aperto sotto favorevoli auspici. Siamo convinti dunque che pure con l’Annuario del prossimo anno la Fondazione potrà presentarsi con un positivo bilancio, sia quantitativo che qualitativo. Sicuramente cercheremo di proseguire sulla strada già segnata con l’offerta diversificata di iniziative, con l’attenzione agli interessi e ai gusti del pubblico, con lo sguardo rivolto ai giovani e alle scuole, con la volontà di migliorare e di crescere ancora. 19 Better results than anyone expected Goffredo Bettini President of Fondazione Musica per Roma Fondazione Musica per Roma has published its first yearbook, comprising a detailed breakdown of the Auditorium’s activities in 2004, organized by subject and in chronological order, with an appendix containing a statement of costs for the period. The facts and figures speak for themselves. Last year the Foundation’s results were well in excess of the most optimistic forecasts, an achievement that places the Foundation ahead of cultural institutions of similar size, not only within Italy but also at European and international level. Three years after its inauguration, the Parco della Musica has therefore attained and consolidated its position as the key cultural focus of the city for the breadth and variety of its events, the widely acknowledged quality and richness of its programme and its attendance figures, which are growing apace. This has undoubtedly helped to bring about a change in how capital’s Auditorium is perceived, from a purely local dimension to one worthy of a large European metropolis. Rome is no longer only a city of incomparable archaeological remains, Renaissance buildings and Baroque churches, but also a centre of contemporary architecture – of which Renzo Piano’s Auditorium is a major example – and activity in a wide range of artistic fields and human endeavour. Such success was not by any means a certainty at the outset, in view of the complexity and scope of cultural life in Rome, where venues and centres of excellence for the promotion of music, entertainment and culture in general were certainly not lacking. Musica per Roma fitted easily into this context and immediately attracted the attention and interest of Romans who quickly came to know, appreciate and frequent the Auditorium, make it theirs, choosing it as a place to go and relax, be entertained, meet people, to grow and mature intellectually. The Parco della Musica has offered a great number of performances and events, from symphonic and chamber music concerts organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, to cinema, theatre, dance, literary events, exhibitions of plastic and figurative art, jazz, pop and rock music, festivals, guided tours, activities for schools, all sectors that come within the scope of the Fondazione Musica per Roma. In addition, meetings, conferences, and events of an institutional nature have alternated with commercial events with highly creative and economic profiles, such as fashion shows and exhibitions of model cars and aeroplanes. As already mentioned, this format has proved a winner with the public, borne out by attendance figures of 800,000 which made the Auditorium the leading music venue in 2004 among the principal 20 music institutions of Italy, but not at the expense of the other local authority arts centres and cultureproviding bodies: an increase in supply has led to an overall increase in demand, and as emerges clearly from the attached statistics, there has also been an overall increase in audiences among preexisting structures. So it is not that Musica per Roma has “stolen” audiences from other venues but rather that it has stimulated overall growth, proving that the eternal city is no longer just the administrative capital, but also the cultural capital of Italy. One exceptional factor that should not be overlooked is that in 2004 the Foundation managed to cover 50% of its overall running costs, markedly improving on the already high level of 44% in 2003. These results are unparalleled in the sphere of cultural complexes, not only in Europe but in the whole world. In other settings, 30% self-financing is considered a success, since, however they are organized, even bodies such as ours are publicly funded or receive support in the form of contributions that are tax-deductable in the case of private funding. Musica per Roma can therefore boast an almost unprecedented self-financing capacity that does not detract from its cultural mission or pricing policy, thus enabling it to put on many events at prices affordable for young people and children, not to mention the many free events. Of the 636 events held in 2004, 583 or 91.7% were cultural while only 53 or 8% were conferences and commercial events. As already mentioned, the latter type of event was also a high-profile quality show. Moreover, the Accademia Nazionale di Santa Cecilia played a fundamental role in putting on 256 concerts. In July 2004, Musica per Roma was changed from a public limited company into a Foundation set up jointly by the City Council and Chamber of Commerce, later joined by the Province in April 2005. These are the bodies that support 50% of our activities, but it should also be pointed out that the setting up of the Foundation has enabled us to jointly develop projects with the Ministry of Cultural Affairs, while it is to be hoped that in the near future Lazio Region will also become one of the founding partners. In 2005, things have also got off to a good start. We are therefore optimistic that in the 2005 Yearbook the Foundation will be able to present a positive balance sheet, from both a qualitative and quantitative point of view. We will certainly make every effort to continue along the path already marked out in terms of a diversified offering of initiatives, focussing on the interests and tastes of the public and paying particular attention to young people and schools, in the desire to improve and grow. 21 Da SpA a Fondazione: un bilancio più che positivo From a joint-stock company to a foundation: a highly successful year Carlo Fuortes Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma Managing Director of Fondazione Musica per Roma L’anno 2004 è stato molto positivo per Musica per Roma ed è 2004 was an extremely positive year for Musica per Roma, stato caratterizzato da un ampliamento dell’offerta culturale e characterized by an expansion of the cultural offering and by da un significativo incremento di spettatori, nel rispetto dei vin- a significant increase in spectators, as well as a growth in coli di bilancio che anche quest’anno segna un utile di gestio- operating profits. The importance of this can only be fully ne. L’importanza di questo dato deve essere valutata anche grasped if we consider the bleak financial situation that besets considerando la difficile congiuntura economica e finanziaria all the country’s main cultural institutions. che caratterizza negativamente tutte le principali istituzioni cul- For the Parco della Musica 2004 was the first year of full oper- turali del nostro Paese. ation, with constant use throughout the year of all the spaces. Il 2004 è stato per il Parco della Musica il primo anno a pieno The 2004 Musica per Roma balance sheet was therefore the regime, in cui la struttura è stata utilizzata in tutti i suoi spazi per first to cover an entire year, and was characterized by a cultur- tutto l’anno. È stato, dunque, il primo bilancio di un anno com- al, social and economic success beyond our expectations. pleto per Musica per Roma ed è stato caratterizzato da un suc- Income from shows, exhibitions, and sponsorship rose, as did cesso culturale, sociale ed economico superiore alle nostre income from leasing and services, allowing a significant aspettative. increase in the quota of self-financing, among the highest Sono aumentati i ricavi da spettacoli, mostre e sponsorizzazio- among similar cultural venues in Europe and the rest of the ni e anche i ricavi da locazioni e servizi, consentendo un signi- world. ficativo aumento della quota di autofinanziamento, tra le più The financial year closed with a gross operating profit of alte nel confronto con strutture analoghe in Europa e nel € 306,824. The value of production was € 21,203,411, com- mondo. pared to € 17,600,400 in 2003, an increase of 20.47%. Il bilancio al 31 dicembre 2004 chiude con un utile lordo di esercizio di 306.824 euro. Si registra un valore della produzione pari a 21.203.411 euro rispetto ai 17.600.400 euro del 2003, con un incremento pari al 20,47%. 23 La trasformazione in Fondazione Il fatto più significativo nel 2004 è stato senz’altro la trasformazione della forma giuridica di Musica per Roma da società di The new juridical status capitali (S.p.A.) in Fondazione, avvenuta nello scorso luglio The most significant event in 2004 was undoubtedly the trans- 2004. Lo strumento della Fondazione è stato, infatti, giudicato formation of the juridical status of Musica per Roma from a più idoneo alle esigenze ed alle specificità dell’attività di gestio- joint-stock company to a foundation, which took place in July. ne di “Auditorium - Parco della Musica”. I soci fondatori sono Foundation status is, in fact, judged to be more suitable for the stati il Comune di Roma (proprietario del complesso edilizio) e specific needs of the running of the Auditorium - Parco della la Camera di Commercio e Industria di Roma che, con un atto Musica. The founding partners were the Rome City Council di grande apertura e innovazione, è intervenuta con un contri- (the owner of the buildings) and the Rome Chamber of buto di ben 25 milioni di euro. È la prima volta in Italia che una Commerce, which broke new ground by contributing a total of Camera di Commercio effettua un investimento di questa € 25 million. It is the first time in Italy that a Chamber of dimensione per lo sviluppo di un complesso culturale: è una Commerce has made an investment of this size for the devel- testimonianza dell’attenzione e delle aspettative che la città opment of a cultural body, a sign of the attention and the nutre verso l’attività dell’Auditorium e sui ritorni culturali, turisti- expectations of the city towards the activity of the Auditorium ci ed economici che il Parco della Musica può avere per la città. and the benefits in term of culture, the economy and tourism I principali obiettivi perseguiti e raggiunti dalla Fondazione nel that the Parco della Musica can bring to the city. 2004 sono stati: The main objectives pursued and achieved in 2004 were: a) una programmazione di eventi culturali e festival ancora più vasta dell’anno precedente; b) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia sempre più fattiva e proficua; c) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e di than last year; even more active and fruitful collaboration with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia; greater capacity for diversification of income and of reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla tra- funding, thanks also to the transformation into a sformazione da SpA a Fondazione; foundation; d) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione. 24 an even wider programme of cultural events and festivals focus on efficient cost management aimed at the optimization of operating results. Un anno a tempo pieno A full year L’attività svolta nel 2004 si è concentrata su cinque principali The work carried out in 2004 involved five main areas of activ- aree di attività: l’attività culturale; l’apertura al pubblico dei diver- ity: cultural activity; the opening to the public of the various si spazi in cui è articolato il Parco della Musica; l’attività com- spaces of the Parco della Musica; commercial activity; mainte- merciale; la manutenzione e gestione della struttura; i servizi nance and management; services supplied to the Accademia offerti all’Accademia nazionale di Santa Cecilia. Nazionale di Santa Cecilia. Attività culturali. Uno dei risultati più importanti dell’esercizio Cultural activities. One of the most important results in 2004 è stata la definizione di strategie di offerta culturale della 2004 was the definition of the strategies regarding the cultur- Fondazione Musica per Roma, in grado di garantire una pro- al offering of the Fondazione Musica per Roma, capable of grammazione artistica e culturale degna dell’eccezionalità dello ensuring an artistic and cultural programme worthy of the spazio dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo exceptional nature of the Auditorium venue and in keeping ha generato nella nostra città, in Italia e all’estero. with the expectations it has raised in Rome, the rest of Italy, Nell’anno 2004 la Fondazione Musica per Roma ha realizzato and abroad. direttamente ben 191 eventi, dal jazz alla world music, dal rock In 2004 the Fondazione Musica per Roma produced as many e pop – nelle loro svariate forme – alla musica elettronica e as 191 events, from jazz to world music, rock and pop – in all alle nuove tendenze, al cinema, al teatro e la danza contempo- their various forms – electronic music and new music, cine- ranea, arti figurative, mostre espositive, festival tematici interdi- ma, theatre and contemporary dance, the figurative arts, exhi- sciplinari, che vengono ampiamente illustrati nei capitoli suc- bitions, and interdisciplinary festivals on specific themes, which cessivi. will be illustrated in detail in the following chapters. In campo musicale sono stati numerosissimi gli avvenimenti In the field of music there were scores of exceptional events degni di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium quantità e qualità di programmazione, più importante a livello the leading venue in Italy and one of the main venues at a nazionale e tra i principali a livello europeo e mondiale. European and international level. Il 2004 ha, inoltre, segnato definitivamente il carattere multicul- 2004 also confirmed the multicultural vocation of the turale dell’Auditorium: la programmazione si è allargata a tutti i Auditorium: the programme of events took in all the various generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musicale. In par- forms of live performance as well as music. In particular, the ticolare, l’offerta è stata di altissimo valore nei settori della programme of dance and contemporary theatre events was of danza e del teatro contemporaneo. the highest quality. Anche il cinema, nel corso dell’anno, ha assunto nella program- During the year cinema, too, assumed a fundamental role in mazione culturale dell’Auditorium un ruolo fondamentale, attra- the cultural programme of the Auditorium through important verso importanti rassegne e prime cinematografiche. film events and premieres. La diversificazione della programmazione artistica ha, inoltre, un The diversification of the artistic programme was also punto di particolare qualificazione nelle mostre espositive, svol- enhanced by the exceptional quality of the exhibitions, held in te nello spazio “Auditorium Arte” e nei grandi foyer. the Auditorium Arte and in the spacious foyers. 25 26 Caratteristica peculiare dell’offerta culturale è, poi, la realizzazio- An unusual feature of the cultural offering was the organiza- ne di festival tematici sulle culture di altri paesi. Nei giorni dedi- tion of festivals on particular countries. During these festivals cati ai festival, tutti gli spazi disponibili sono dedicati alla scoper- all the areas available were devoted to the discovery of artis- ta delle forme artistiche, dei generi e delle specificità culturali tic forms and genres and the newest and most interesting più nuove e interessanti: dalla musica al cinema, dalla danza al aspects of the culture in question: from music to cinema, teatro e alla letteratura, senza dimenticare lo sport, la gastrono- dance, theatre and literature, not forgetting sport, gastronomy, mia, l’artigianato, con un’attenzione particolare alle attività per i and arts and crafts, with special emphasis on activities for fam- bambini e le famiglie. ilies and children. Per finire, anche nel 2004 l’Auditorium è stato il luogo prescel- Finally, in 2004, the Auditorium was the chosen venue for to per le sfilate dell’Alta moda romana. Dopo le prime edizioni Roman fashion shows. After the first editions in 2003 the fruit- del 2003 è così proseguito proficuamente il rapporto tra ful relationship between Musica per Roma and AltaRoma Spa Musica per Roma e AltaRoma Spa. thus continued to prosper. Nelle pagine successive è ampiamente illustrata l’attività cultu- On the pages that follow, the cultural activity of the rale proposta dalla nostra Fondazione nelle diverse forme arti- Fondazione, in all its artistic forms and musical genres, is illus- stiche e generi musicali. trated in detail. Apertura al pubblico. Nel 2004 il Parco della Musica è stato Opening to the public. In 2004 the Parco della Musica aperto al pubblico per 349 giorni, durante i quali i visitatori opened to the public on 349 days, during which visitors were hanno potuto usufruire di tutti i servizi culturali offerti, quali le able to enjoy all the cultural services offered, such as visits to visite al complesso architettonico, al museo archeologico, alla the Auditorium building, the archaeological museum, the villa romana, al museo delle risonanze, alle mostre lungo il Roman villa, the Spazio Risonanze, and the exhibitions in the foyer; nonché di tutti i servizi accessori quali il bar, il ristorante foyer; as well as enjoying all the accessory services such as the ed il bookshop. Inoltre al termine dell’anno è stato fatto un café bar, the restaurant and the bookshop. Moreover, an accordo con RaiSat spa, con l’obiettivo di realizzare uno studio agreement was reached at the end of the year with RaiSat di produzione televisiva e di registrazione audiovisiva; questa Spa, with the aim of building a TV production and audiovisual attività rappresenta un valore aggiunto estremamente elevato recording studio; for the Auditorium – Parco della Musica this per l’Auditorium – Parco della Musica in quanto consente, attra- activity is an extremely important added value, in that it will verso la messa in onda in video e/o in radio di eventi svolti allow the programme produced by the Fondazione Musica per presso l’Auditorium, di estendere ad un pubblico molto più Roma to reach a much wider audience by means of the TV ampio la programmazione proposta dalla Fondazione Musica and radio broadcast of events held in the Auditorium. per Roma. Attività commerciali. L’attività di valorizzazione commerciale Commercial activities. The commercial exploitation of the dell’Auditorium è, dopo quella culturale, una delle principali Auditorium, after its cultural use, is one of the main develop- svolte dalla Fondazione. La valorizzazione commerciale, in par- ments introduced by the Fondazione. Commercial exploitation, ticolare nel settore dei convegni e congressi, consente da un especially in the conference and congress sector, allows us to lato di arricchire con un complesso di livello internazionale l’of- expand Rome’s congress capacity with a venue of internation- ferta congressuale della città di Roma che a tutt’oggi non pos- al renown, as there are currently no other venues of this type siede edifici analoghi e, dall’altro, di incrementare in modo in the city, and also to boost considerably the turnover of the significativo il fatturato della Fondazione, consentendo di Fondazione, thus increasing the overall level of self-financing. aumentare l’autofinanziamento complessivo. In 2004 many important conferences and congresses were Nel 2004 sono stati numerosi per la loro importanza i conve- held at the Auditorium, including ABI, Capitalia, Banca gni ed i congressi organizzati presso la struttura, in particolare si Generali, Autostrade, Poste Italiane, TIM, Vodafone, Banca del ricordano: ABI, Capitalia, Banca Generali, Autostrade, Poste Lazio, Sara Assicurazioni, Progetto Piemonte, the National Italiane, TIM, Vodafone, Banca del Lazio, Sara Assicurazioni, Congress on Diabetics and the National Surgery Congress, Progetto Piemonte, Congresso nazionale di Diabetologia e Menarini, LA7, Professione Casa, COOP, Acer, Volvo, and quello di Chirurgia, Menarini, LA7, Professione Casa, COOP, Bosch; these are just some of the major conferences and con- Acer, Volvo, Bosch. Questi sono solo alcuni dei grandi convegni gresses hosted by the Auditorium - Parco della Musica. e congressi che sono stati ospitati nell’Auditorium - Parco della Musica. 27 Manutenzione e gestione della struttura. Il Contratto di Maintenance and management. The Contract signed by servizio sottoscritto dalla nostra Fondazione con il Comune di the company and the Rome City Council covers the running Roma prevede la conduzione e manutenzione del complesso and maintenance of the buildings and fixtures of the degli edifici, dei fabbricati di servizio e delle pertinenze Auditorium; in particular routine maintenance consists in oper- dell’Auditorium; in particolare la manutenzione ordinaria consi- ations for the maintenance of the working order of the various ste nelle operazioni volte al mantenimento degli standard di items of equipment, or more generally of the individual build- funzionalità delle singole apparecchiature o più in generale del ings and of building components. singolo impianto e delle componenti edili. 28 Servizi offerti all’Accademia di Santa Cecilia. Il Comune di Services supplied to the Accademia di Santa Cecilia. The Roma ha redatto una Convenzione con l’Accademia Nazionale Rome City Council has drawn up a Convention with the di Santa Cecilia, che si è trasferita nell’Auditorium – Parco della Accademia Nazionale di Santa Cecilia, which moved to the Musica nel gennaio 2003, nella quale sono esplicitate le rego- Auditorium – Parco della Musica in January 2003, which lays le per l’uso degli spazi dell’Auditorium e la natura/modalità dei down the rules for the use of the spaces of the Auditorium and servizi che l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia riceve dalla the nature of the services that the Accademia Nazionale di Fondazione Musica per Roma in nome e per conto Santa Cecilia receives from the Fondazione Musica per Roma dell’Amministrazione Comunale di Roma. Nel corso dell’anno on behalf of the City Council of Rome. During the year new sono state introdotte nuove procedure tra Accademia di Santa procedures were introduced between the Accademia di Santa Cecilia e Fondazione Musica per Roma; tutto ciò ha reso più Cecilia and the Fondazione Musica per Roma; this smoothed fluido il flusso delle informazioni tra le parti e ha ottimizzato l’in- the flow of information between the parties and optimized the tera gestione della struttura, affinando le diverse programmazio- entire management of the structure, refining the planning of ni dei calendari. schedules. L’utilizzo delle sale Use of the halls Nel corso del 2004 sono stati effettuati complessivamente 636 During 2004 a total of 636 events took place; of these, 583 eventi, di cui 583 di natura culturale e 53 di natura congressua- were cultural events, while 53 were congresses. The le. Pertanto l’Auditorium ha rispettato la missione culturale Auditorium thus respected its cultural mission; cultural events offrendo presso la propria struttura eventi culturali per l’91,67% at the venue accounted for 91.67% of total occupation, while dell’occupazione totale; mentre gli eventi congressuali e com- congresses and commercial events accounted for only 8.33% merciali sono stati limitati al 8,33% dell’occupazione totale (fig. (fig. 1). Despite this, the revenue was considerable, covering 1). Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto almost 32% of total costs. rilevante arrivando a coprire quasi il 32% dei costi totali. The total number of events rose from 438 in 2003 to 636 in 2004, an increase of 45% (fig. 2). Fig. 1 Eventi culturali e congressuali Cultural events and congresses During 2004 we managed to achieve a high rate of use of the three halls, 75.29% of the available capacity: a result which is much higher than the figure indicated in the business plan, which set out much lower percentages (56.15% in 2003, 65.5% in 2004 and 72% in 2005, at full capacity). Fig. 2 Eventi dell’anno 2004 e confronto con il 2003 Total number of events in 2003 and 2004 91,67 8,33 700 636 600 Eventi culturali Cultural events Eventi congressuali Congresses L’incremento del numero complessivo degli eventi tra 2003 e 500 2004 è veramente notevole, si è passati da 438 a 636, con un aumento del 45% (fig. 2). 438 Nel corso del 2004 si è riusciti a mantenere, rispetto al 2003, un utilizzo delle tre sale molto elevato pari al 75,29% della 400 capacità produttiva disponibile: un obiettivo molto superiore a quanto indicato nel piano industriale, che prevedeva percentuali nettamente più basse (56,15% nel 2003, 65,5% nel 2004 e 72% nel 2005, a pieno regime). 300 2003 2004 29 Oltre milione di spettatori e visitatori Nel 2004 l’Auditorium Parco della Musica ha registrato una straordinaria partecipazione di spettatori e visitatori, che ha Over one million spectators and visitors superato complessivamente il milione di presenze. I numeri, In 2004 the Auditorium Parco della Musica recorded an così elevati, confermano la grande risposta di pubblico ottenu- extraordinary number of spectators and visitors, who totalled ta dall’insieme delle attività culturali offerte nel 2004. Rispetto over one million. The figure confirms the positive response all’anno 2003 si registra un incremento del numero degli spet- from the public to the offering of cultural activities in 2004. tatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 230.242 Compared to 2003, the total number of paying spectators unità, pari al 53,5%. rose by 230,242, an increase of 53.5%. Affluenza del pubblico - anno 2004 Attendance figures - 2004 TIPOLOGIA DI AFFLUENZA TERMINI ASSOLUTI % 787.884 67,38 (di cui) eventi a pagamento 660.442 83,82 (di cui) eventi gratuiti 127.442 16,18 Partecipanti a congressi 65.514 5,60 Visitatori di mostre espositive 20.564 1,76 295.392 25,26 Spettatori totali Visitatori del Parco della Musica 30 (di cui) visite guidate 20.892 7,07 (di cui) ingressi liberi 274.500 92,93 TYPE OF ATTENDANCE ABSOLUTE TERMS % 787,884 67.38 paying spectators 660,442 83.82 spectators for free events 127,442 16.18 congress participants 65,514 5.60 visitors to exhibitions 20,564 1.76 295,392 25.26 total spectators visitors to the Parco della Musica guided visits 20,892 7.07 free entrance 274,500 92.93 Per avere un parametro di valutazione di questi dati si consideri To gain a measure of these figures, it should be noted that with che sulla domanda complessiva di spettatori per musica classi- 660,422 paying spectators in 2004 the cultural offering of the ca, leggera e Jazz a Roma pari a circa 1.656.048 spettatori Auditorium accounted for over 39% of the total of around (anno 2004), l’Auditorium con le sue proposte artistiche è riusci- 1,656,048 spectators in Rome for classical music, pop and jazz to a coprire oltre il 39% della domanda (660.422) (fig. 3 e 4). concerts (fig. 3 and 4). Fig. 3 Spettatori eventi culturali Auditorium Auditorium cultural events Fig. 4 Spettatori eventi musicali a Roma Rome musical events 700.000 1.800.000 1.600.000 650.000 1.656.048 660.442 1.400.000 600.000 1.200.000 550.000 1.290.468 1.000.000 800.000 500.000 600.000 450.000 400.000 400.000 430.200 200.000 350.000 0 2003 2004 2003 2004 È importante sottolineare come l’incremento degli spettatori It is important to underline the fact that the increased offering dell’Auditorium non è avvenuto, come si poteva temere, a of the Auditorium did not, as some people feared, “suffocate” danno delle altre strutture culturali della città: gli spettatori per the other cultural activities in the city: the number of cultural eventi musicali della città sono, infatti, aumentati nell’ultimo activities, performances and entertainment events increased anno di circa 400.000 unità, cioè in misura maggiore di quan- throughout the city, with around 400,000 more spectators to avvenuto nel solo Auditorium. Si può, insomma, affermare than in 2003 – more than the increase for the Auditorium che l’offerta culturale del Parco della Musica abbia contribuito alone. We can safely state, therefore, that a cultural offering of a generare nuova domanda culturale e che la crescita the Parco della Musica has helped to generate more demand, dell’Auditorium ha favorito la crescita e la moltiplicazione dei and that the growth of the Auditorium has stimulated the consumi culturali della città. growth of cultural consumption in the city. 31 I risultati economici Economic results Il bilancio al 31 dicembre 2004 chiude con un utile netto di The end-of year accounts for 2004 closed with a net profit of esercizio di 30.843 euro dopo aver accantonato imposte per € 30,843 after setting aside € 275,981 for taxes and 275.981 euro e ammortamenti per 455.031 euro. € 455,031 for amortization. Si registra un valore della produzione pari a 21.203.411 euro Production value amounted to € 21,203,411, while production ed un costo della produzione pari a 20.918.602 euro. I dati costs amounted to € 20,918,602. The figures show a signifi- confermano e migliorano significativamente le previsioni conte- cant improvement on the budget forecasts. nute nel Bilancio preventivo. Costi della gestione - anno 2004 Running costs in 2004 € VOCI DI COSTO Produzioni, organizzazione eventi 4.348.015 Productions, organization of events 4,348,015 Pulizia, vigilanza, sicurezza, antincendio 4.216.823 Cleaning, surveillance, security, fire prevention 4,216,823 Gestione e manutenzione Auditorium 2.365.133 Management and maintenance 2,365,133 Costi per il personale 1.872.698 Costs for personnel 1,872,698 Utenze (energia elettrica, gas, telefoniche) 1.485.832 Utilities (electricity, gas, telephone) 1,485,832 Assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza 1.364.659 Technical and health assistance, accommodation 1,364,659 Pubblicità e promozione 993.316 Ricavi della gestione - anno 2004 Publicity and promotion 993,316 Income in 2004 € % € % Contributi in C/esercizio 5.600.000 26,41 Contributions 5.600.000 26,41 Locazioni e Servizi Commerciali 6.759.829 31,88 Leasing and Commercial services 6.759.829 31,88 Contratto di servizio Comune di Roma 5.000.000 23,58 Contract with Rome City Council 5.000.000 23,58 Spettacoli e mostre 2.542.013 11,98 Shows and exhibitions 2.542.013 11,98 Sponsorizzazioni 1.301.569 6,14 Sponsorship 1.301.569 6,14 VOCI DI RICAVO 32 € ITEMS OF EXPENDITURE ITEMS OF INCOME La capacità di autofinanziamento. Nell’anno 2004, rispetto Self-financing capacity. Compared to 2003, in 2004 there al 2003, si registra un aumento del valore della produzione, in was an increase in the value of production, in particular: particolare: income from shows and exhibitions rose from € 597,198 a) i ricavi da spettacoli e mostre passano da 597.198 euro a 2.349.013 euro; to € 2,349,013; income from commercial leasing and services rose from b i ricavi da locazioni commerciali e servizi passano da 6.470.336 euro a 6.759.829 euro; € 6,470,336 to € 6,759,829; income from sponsorship rose from € 350,451 to c) i ricavi da sponsorizzazioni passano da 350.451 euro a 1.301.569 euro. € 1,301,569. It should be pointed out that the increase in the value of pro- Da sottolineare come l’incremento del valore della produzione duction was due to the increase in resources obtained from sia dovuto, rispetto all’anno precedente, all’aumento di risorse the market and not from higher public funding or contribu- reperite dal mercato e non da maggiori finanziamenti o contri- tions; in fact in 2003 and 2004 the value of contributions buti pubblici; dal 2004 al 2003, infatti, il valore dei contributi remained almost unchanged. rimane pressoché costante. The increase in private capital from the market reflects the L’incremento di capitali privati dal mercato riflette le motivazioni motivations that led to the transformation of Musica per Roma che hanno portato alla trasformazione di Musica per Roma da from a joint-stock company into a foundation: this is even S.p.A. a Fondazione; ciò è ancora più rilevante se si considera more significant if we consider that despite the fact that the che nonostante la trasformazione sia avvenuta alla fine del 2004, transformation took place at the end of 2004, the benefits it i benefici che essa ha portato sono stati elevati ed immediati. brought were great and immediate. Alla luce di questo la capacità di autofinanziamento, già eleva- In the light of this the capacity for self-financing, which was ta nel 2003, aumenta nell’anno 2004, passando dal 42,15% already high in 2003, increased in 2004 from 42.15% to ad oltre il 50%. over 50%. Capacità di Autofinanziamento 2004 vs 2003 Self-financing capacity in 2003 and 2004 2003 42,15 100 % € 17.600.400 3,39 % € 597.198 36,76 % € 6.470.336 1,99 % € 350.451 57,85 % € 10.152.415 € 17.059.967 RICAVI INCOME Spettacoli e mostre Shows and exhibitions Locazioni e Servizi Commerciali Leasing and Commercial services Sponsorizzazioni Sponsorship Contributi Contributions COSTI COSTS € 21.203.411 100 % € 2.542.013 11,99 % € 6.759.829 31,88 % € 1.301.569 6,14 % € 10.600.000 49,99 % 2004 50,01 € 20.918.602 33 L’anno in corso e le previsioni per il futuro The current year and targets for the future Il 18 febbraio 2005 l’Amministrazione Provinciale di Roma On 18 February 2005 the Provincial Council of Rome applied ha richiesto e deliberato di entrare tra i soci fondatori della to join the founder partners of the Fondazione Musica per Fondazione Musica per Roma. Questo consentirà di ampliare la Roma. This development will see the addition of a body which compagine dei Fondatori ad un soggetto che rappresenta un is a leading player in the policies for the cultural and social attore fondamentale delle politiche di sviluppo e valorizzazione development of the territory within which the Auditorium oper- culturale e sociale del territorio di riferimento nel quale opera ates. The addition of the Rome Provincial Council will also l’Auditorium. L’entrata della Provincia di Roma consentirà, inol- allow an increase of € 2,000,000 in the endowment fund and tre, di incrementare il Fondo di dotazione di 2.000.000 di euro of € 850,000 a year in the operating fund. e il fondo di gestione di 850.000 euro annui. Il 2005 rappresenterà il primo anno completo di gestione dell’Auditorium – Parco della Musica da parte della Fondazione Musica per Roma e, più in generale, sarà il terzo anno di attività effettiva. La gestione nella prima parte dell’anno è assolutamente in linea con quella registrata nel 2004 e, quindi, molto positiva. Si ritiene che nel 2005 potranno essere raggiunti una serie di ulteriori obiettivi. Dal punto di vista delle attività offerte: 1) un allargamento ulteriore della programmazione del calendario dell’Auditorium, cercando di offrire un numero maggiore di spettacoli ed una maggiore diversificazione dei generi; 2) il mantenimento della percentuale di occupazione degli spazi strategici ai livelli dell’anno precedente, cercando di continuare nel trend positivo di questi anni; 3) Un ulteriore incremento della domanda di visitatori e spettatori; 4) Verrà ampliata la quota di congressi internazionali (mercato tedesco e statunitense), per aumentare la valenza internazionale dell’Auditorium e creare un forte indotto turistico ed economico per la città di Roma 34 Dal punto di vista economico e finanziario: 1) continuerà il processo di razionalizzazione dei servizi in outsourcing, mantenendo elevata la qualità degli stessi; 2) Si verificherà la possibilità di allargare la compagine dei 2005 will be the first full year of the management of the Auditorium – Parco della Musica by the Fondazione Musica per Roma, and more generally it will be the third year of operation. Operations in the first part of the year are in line with 2004, and are thus very positive. Fondatori a quei soggetti che condividono gli obiettivi della We believe that a series of further objectives can be achieved Fondazione e possano dare un “valore aggiunto”, in termini in 2005. di idee, qualità e finanziamenti; From the point of view of activities offered: 3) Si cercherà di aumentare la già elevata capacità di a further expansion in the programme of the Auditorium, autofinanziamento, aumentando i livelli dell’anno appena seeking to offer more events and also greater concluso. diversification in terms of genres; maintenance of the percentage of occupation of strategic spaces at the previous year’s level, seeking to continue the positive trend; A further increase in the number of visitors and spectators; Expansion in the share of international congresses (German and US market), in order to increase the international character of the Auditorium and to create a strong tourist and economic return for the city of Rome. From an economic and financial point of view: The process of rationalization of services through outsourcing will continue, maintaining the quality of the services themselves; We will examine the possibility of inviting bodies which share the objectives of the Fondazione and which can provide “added value” in terms of ideas, quality and funding to join the Fondazione; We will attempt to increase the already high capacity for self-financing. 35 LA MUSICA La musica/Music È stato un anno musicale all’insegna della qualità, A year of music marked by quality, variety and della varietà e della contemporaneità, che ha pre- contemporary trends, which offered the public sentato al pubblico il meglio del panorama artisti- the best of the Italian and international music co italiano e internazionale, spaziando fra generi e scene, ranging between different genres and stili diversi: jazz, pop, rock, musica d’autore, world, styles: jazz, pop, rock, world music and contem- musica contemporanea, spesso intrecciati tra loro porary music, often combined in a scenario of in uno scenario di contaminazioni culturali e geo- cultural and geographical crossovers. The musi- grafiche. La proposta musicale nasce sotto il cal programme is inspired by globalization, a segno della globalizzazione: una globalizzazione globalization that favours the encounter che valorizza l’incontro delle diversità e che sco- between diverse cultures and discourages all raggia ogni forma di omologazione. forms of standardization. Almost 250 musical events were held at the Michael Bublé Auditorium during 2004, featuring artists from all over the world: from pop and rock stars popular in Italy and around the world to the cream of the Italian and international jazz scene, from the leading exponents of the rich panorama of world music to the most experimental groups from the world of contemporary electronic music. Many of the events were part of important series – like New York is now, Mediterraneo. Suoni e immagini tra Oriente e Occidente, Roma Jazz Festival, Piano Solo, Carta Bianca a …, 50 anni di rock italiano, Roma Gospel Festival, and Festa Elettronica – while others were single concerts performed by singers and groups from all over the world. Without forgetting the venue’s contribution to the great Notte Bianca in September, when Rome stays up for a night of encounter, exchange, solidarity and culture. At the Auditorium the night was devoted to electronic music, in particular to X Coast, the crew that represents a synthesis between the various branches of Italian electronic music production, in 38 Quasi 250 eventi musicali hanno scandito il which electronic sounds combine with the great 2004, portando sul palcoscenico dell’Auditorium tradition of Afro-American music. The X Coast is artisti di ogni parte del pianeta: dalle star del pop a strip of land that belongs neither to the “west e del rock, famose e popolari in Italia e nel coast” nor the “east coast”. mondo, ai grandi compositori e strumentisti della The Musica per Roma initiative saw a fascinat- scena jazz italiana e internazionale, agli artisti del ing month-long event entitled Luglio Suona ricchissimo panorama della world music, fino ai Bene in the Cavea of the Auditorium, which gruppi più sperimentali della musica elettronica hosted open-air concerts featuring the best of contemporanea. Italian and international jazz, pop and rock. La proposta si è sviluppata sia attraverso importanti rassegne – come New York is now, Mediterraneo. Suoni e immagini tra Oriente e Occidente, Roma Jazz Festival, Piano Solo, Carta Bianca a …, 50 anni di rock italiano, Roma Gospel Festival, Festa Elettronica – sia attraverso singoli concerti dove si sono esibiti cantanti e gruppi provenienti da tutto il mondo. Senza dimenticare lo straordinario evento rappresentato dalla partecipazione alla Notte Bianca, l’appuntamento di settembre che vede Roma restare insonne per una notte, impegnata nell’incontro, nello scambio, nella solidarietà e nella cultura. All’Auditorium la notte è stata dedicata all’elettronica, in particolare alla X Coast, la crew che rappresenta la sintesi tra le diverse anime delle produzioni elettroniche made in Italy, in cui suoni elettronici si uniscono alla tradizione della grande musica afroamericana. La X Coast è un lembo di terra che non appartiene né alla “west coast” né alla “east coast”. 18 MUSICISTI, 9 CONCERTI 3 SERATE DI JAZZ AFROAMERICANO mento estivo, Luglio Suona Bene, che per un mese ha ospitato nella Cavea dell’Auditorium DOMENICA 4 APRILE 2004 h 20:30 h 21:30 h 22:30 THE TRIO plays the music of David S. Ware DANIEL CARTER / SABIR MATEEN WILLIAM PARKER QUARTET featuring Leena Conquest AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Un’estate di stelle sotto le stelle. LUNEDÌ 5 APRILE 2004 h 20:30 h 21:30 h 22:30 CRAIG TABORN TRIO ROB BROWN / GERALD CLEAVER MATTHEW SHIPP NU BOP Musica per Roma presenta In collaborazione con MARTEDÌ 6 APRILE 2004 h 20:30 h 21:30 h 22:30 PROVINCIA DI ROMA DAVE BURRELL piano solo THE BEAT KIDS WILLIAM PARKER The Inside Songs of Curtis Mayfield Luglio • 15 euro a serata (valido per i 3 concerti) • 25 euro abbonamento (valido per i 9 concerti in programma) Gli orari d’ingresso sono da ritenersi tassativi, i ritardatari saranno ammessi in sala al termine del primo brano, durante gli applausi. Tutte le sere in diretta radiofonica su Radio 3 dalle 20.20 alle 24.00 I S T I T U Z I O N A L I VENERDÌ 16 Jan Garbarek DOMENICA 18 Grande Orchestra Avion Travel LUNEDÌ 19 Burt Bacharach BIGLIETTI S P O N S O R concerti all’aperto con il meglio del jazz, del pop in collaborazione con AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA • SALA SETTECENTO La proposta musicale di Musica per Roma si è concentrata, inoltre, in un suggestivo appunta- Musica per Roma GIOVEDÌ 22 Charlie Haden’s Liberation suona bene. New Music Orchestra Cavea ore 21 featuring Carla Bley VENERDÌ 23 Ballet Moiseyev Danza popolare russa Viale Pietro de Coubertin 00196 Roma Infoline: tel. 06 80241281 Biglietteria spettacoli: tel. 06 518997943 www.auditoriumroma.com DOMENICA 25 Lincoln Center Jazz Orchestra con Wynton Marsalis special guest Francesco Cafiso gruppo di apertura Ivan Segreto MERCOLEDÌ 28 Joan Baez GIOVEDÌ 29 Gianna Nannini VENERDÌ 30 Dee Dee Bridgewater Per i biglietti dei concerti non si paga la prevendita. viale Pietro de Coubertin • 00196 Roma Riduzioni per giovani fino a 26 anni, over 60 e cral Biglietteria: tel. 199.109.783 convenzionati, possessori di Go Card e Club La Repubblica. www.auditoriumroma.com e del rock italiano e internazionale. 39 Jazz took the lion’s share in this year’s musical programme: Rome has become a jazz capital capable of hosting both the great musicians from the national and international scene and up-and-coming young talents, in prestigious concert series, single performances, original Il jazz ha fatto la parte del leone in quest’anno di one-off encounters of voices and instruments, offerta musicale: Roma è ormai una capitale in and new artistic projects. grado di ospitare, al tempo stesso, i grandi jazzisti del panorama nazionale e internazionale e i As far as the series are concerned, they began giovani talenti emergenti, attraverso qualificate in April with New York is now, an appointment rassegne, singole esibizioni, originali incontri a with the new Afro-American jazz, which is expe- più voci e più strumenti, inediti progetti artistici. riencing a fertile period of experimentation and research, rediscovering the relationship with tra- Per quanto riguarda le rassegne si è cominciato, dition and obtaining unexpected popular suc- ad aprile, con New York is now, appuntamento cess. Eighteen musicians and nine groups in a con il nuovo jazz afroamericano, che sta vivendo total of nine concerts, marked by a spirit of col- una ricca stagione di sperimentazione e ricerca, laboration, sharing and collective projects: from di felice riscoperta del rapporto con la tradizione the double-bass player William Parker, the e di inaspettata popolarità. Diciotto musicisti, drummer Hamid Drake, the pianists Matthew nove formazioni per nove concerti, all’insegna Shipp and Dave Burrell right up to the most dello scambio, della condivisione, dei progetti recent groups like that of the young drummer Guillermo E. Brown. Take Six October and November saw a new series of concerts entitled Piano Solo, with the participation of the most prestigious names from the international jazz scene: from the Cuban Gonzalo Rubalcaba to the American Myra Melford and the Italian Ludovico Einaudi, culminating in a performance by the brilliant Keith Jarrett. The first edition of the series Carta Bianca a …, aimed at presenting a single artist in the widest 40 collettivi: dal contrabbassista William Parker, al batterista Hamid Drake, dal pianista Matthew Paolo Fresu Shipp, al pianista Dave Burrell fino a formazioni più recenti come quella del giovane batterista Guillermo E. Brown. Si è proseguito, tra ottobre e novembre, con Piano Solo: una serie di concerti dedicati ai pianisti solisti, con la partecipazione dei più prestigiosi nomi del panorama jazz internazionale: dal cubano Gonzalo Rubalcaba all’americana Myra Melford, dal torinese Ludovico Einaudi fino al clou con il concerto del geniale Keith Jarrett. La prima edizione della rassegna Carta Bianca a …, volta a presentare un singolo artista nelle possible range of musical situations, was devot- più diverse situazioni e occasioni musicali, è stata ed to Paolo Fresu, one of the most important dedicata a Paolo Fresu, una delle voci più signifi- representatives of Italian jazz in the world. cative e rappresentative del jazz italiano nel mondo. October and November also saw the 28th edition of the traditional Roma Jazz Festival, which Tra ottobre e novembre la tradizionale rassegna was held successfully at the Auditorium and del Roma Jazz Festival, giunta alla 28 edizione, various other venues around the city. si è svolta con successo all’Auditorium e in luoghi This year the festival was entirely devoted to diversi della città. the relationship between jazz and other artistic Quest’anno la rassegna era interamente dedica- disciplines. The first event at the Auditorium ta al rapporto fra jazz e altre discipline artistiche. featured Aires Tango led by the Argentinian All’Auditorium si è cominciato con gli Aires Tango saxophonist Javier Girotto, and was followed by a del sassofonista argentino Javier Girotto, per pro- Archie Shepp, Bugge Wesseltoft, Wayne seguire con Archie Shepp, Bugge Wesseltoft, Shorter, Charles Lloyd, Susie Ibarra, and David Wayne Shorter, Charles Lloyd, Susie Ibarra, Murray. The shows were marked by a multidis- David Murray. Tradizione e avanguardia, parola e ciplinary and multimedia spirit, combining tra- video, elettronica e colore, gioco ed impegno dition and the avantgarde, words and video, politico hanno arricchito gli spettacoli, all’insegna electronics and colour, playfulness and political dell’interdisciplinarietà e della multimedialità. commitment. 41 Jamie Cullum Brad Mehldau 42 Ma i suoni del jazz, tanto quelli più legati alla tra- Beyond these events, the sounds of jazz, in both dizione quanto quelli più innovativi e sperimen- its traditional and more innovative and experi- tali, si sono sviluppati anche attraverso singoli mental forms, were also heard in another thirty eventi. Sono stati trenta i concerti dedicati al concerts during the year, with a varied pro- jazz. Ne citiamo solo alcuni, per dare conto della gramme of the highest level. Among the Italians varietà e ricchezza della proposta. Tra gli italiani there were performances by pianist Stefano si sono esibiti il pianista Stefano Bollani, le can- Bollani, the singers Amalia Grè and Nichi Nicolai, tanti Amalia Grè e Nichi Nicolai, la rivelazione the rising star Nicola Conte, the De Vito/Rea/ Nicola Conte, il trio De Vito/Rea/Pietropaoli in Pietropaoli trio in a tribute to Joni Mitchell, the un omaggio italiano a Joni Mitchell, il batterista drummer Roberto Gatto, the duo Gato Barbieri Roberto Gatto, la coppia Gato Barbieri al sasso- on sax and Enrico Rava on trumpet, and the fono ed Enrico Rava alla tromba, P.A.F. con il trio P.A.F. trio formed by Paolo Fresu, Furio Di Castri Paolo Fresu, Furio Di Castri e Antonello Salis. Tra and Antonello Salis. The international artists gli stranieri il sassofonista Michael Brecker, il included saxophonist Michael Brecker, the dou- contrabbassista Dave Holland, il trombettista ble-bass player Dave Holland, the trumpet play- Dave Douglas, il chitarrista John Scofield, il sas- er Dave Douglas, guitarist John Scofield, saxo- sofonista Dave Murray, le voci jazz Norah Jones phonist Dave Murray, the jazz singers Norah e Cassandra Wilson, il cantante Al Jarreau. Jones, Cassandra Wilson, and Al Jarreau. William Parker 43 There were over twenty pop and rock concerts, featuring performances by popular Italian singersongwriters, international pop stars and young newcomers. The Italian artists included Gianmaria Testa, a Sono stati più di venti i concerti in sala dedicati singer-songwriter who is very popular in France alla musica pop, rock e d’autore, sia italiana che and has finally conquered the Italian market, the straniera, che ha visto alternarsi cantautori italiani classic duo Vanoni/Paoli, and the home-grown di grande popolarità a star del pop internaziona- rock stars Gianna Nannini and Ligabue. le a giovani talenti. Among the international artists was the eclectic Fra gli italiani hanno cantato, fra gli altri, Gian- former leader of Talking Heads, David Byrne, a maria Testa, cantautore amatissimo in Francia composer and singer who has also experiment- finalmente approdato alla popolarità anche in ed with film music, direction, photography and Italia, la coppia in stile revival Vanoni/Paoli, le star video. del rock d’autore Gianna Nannini e Ligabue. The Auditorium also hosted concerts by the leg- All’insegna dell’eclettismo e della multimedialità endary Patti Smith, the anticonformist poetess of il concerto di David Byrne, compositore e can- rock with a cross-generational appeal, Randy tante (ex Talking Heads) difficile da classificare, Newman, the author of famous soundtracks and che spazia dalla musica per film alla regia, classic pop songs as well as an accomplished dalla fotografia ai video. pianist, and Marianne Faithfull, a Sixties legend Sul palcoscenico dell’Auditorium è salita Patti who continues to reinvent herself. Smith, una leggenda del pop/rock/punk, cantante trasgressiva e anticonformista che mescola The year came to an end with 50 anni di rock parola e suono e che ancora sa parlare alla sen- italiano, a series of concerts that aimed to recon- sibilità delle vecchie e nuove generazioni. struct the history of Italian rock music, combining E poi ancora Randy Newman, autore di famose nostalgia with new projects and also a few sur- colonne sonore e leggendarie canzoni pop non- prises. The series began with three bands from chè pianista, e Marianne Faithfull cantante mito the mythical Sixties (Camaleonti, Dik Dik, and degli anni ’60 capace di reinventare se stessa. Maurizio Vandelli with the repertoire of Equipe ’84), followed by progressive rock from the 56 A concludere l’anno è stata la rassegna 50 anni Seventies (the former leader of Le Orme Tony di rock italiano, che ha ricostruito la storia del Pagliuca, the Area keyboard-player Patrizio rock in Italia, portando in scena ricordi, collabora- Fariselli, and Il Banco del Mutuo Soccorso), end- zioni ma anche sorprese e nuovi progetti. Si è ing up with the Eighties and our own days with cominciato con i mitici anni ‘60 e tre band Piero Pelù and Almamegretta, who got back (Camaleonti, Dik Dik, Maurizio Vandelli con il together with former frontman Raiz to pay hom- repertorio dell’Equipe ’84), poi gli anni ’70 con il age to the band’s keyboard-player D.RaD rock progressive (l’ex leader delle Orme Tony (Stefano Facchielli), who died recently. Pagliuca, il tastierista degli Area Patrizio Fariselli, il Banco del Mutuo Soccorso), per finire gli anni Another highlight of the year was the conversa- ’80 e i nostri giorni con Piero Pelù, gli Alma- tion with Fiorella Mannoia, part of the ‘Incontri megretta che si sono esibiti nuovamente con d’autore’ series curated by Ernesto Assante and Raiz, per rendere omaggio al loro tastierista Gino Castaldo, during which the popular Italian D.RaD (Stefano Facchielli) recentemente scom- singer looked back at her own career and dis- parso. cussed some of the great moments in the history of Italian music. Da segnalare anche, per la serie “incontri d’autore”, a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo, la Fiorella Mannoia conversazione con Fiorella Mannoia, protagonista e interprete fra le più ammirate della canzone italiana, che ha raccontato in prima persona la propria storia, musicale e non, attraverso i ricordi, l’analisi delle opere, i momenti creativi. Luca Barbarossa 57 Burt Bacharach Luglio Suona Bene Nel periodo estivo, chiuse le porte delle sale, la musica si è spostata sotto le stelle e la Cavea dell’Auditorium si è riempita delle note di Luglio suona bene: trenta giorni di concerti e spettacoli all’insegna del jazz, del pop e della musica d’autore. Per un mese si sono alternati i concerti all’aperto di singoli artisti e gruppi, sia italiani che stranieri. Si è apprezzata la voce “nuova” di Sergio Cammariere e la storica chitarra di James Taylor. Durante la scatenata Notte della Taranta con Stewart Copeland, Raiz, Ensemble Bash, si sono mescolati i tamburelli e i balli delle tradizionali tarantolate con le percussioni in stile rock dell’ex batterista e fondatore dei Police. Lo spirito swing è arrivato attraverso la voce vellutata di Michael Bublé, mentre la musica di Burt Bacharach ha ricordato l’atmosfera di tante famo- Notte della Taranta 64 Sergio Cammariere James Taylor Luglio Suona Bene During the summer the concerts halls were closed and the Cavea of the Auditorium was filled with the music of the open-air Luglio suona bene event: a month of jazz and pop concerts by Italian and international groups and artists. There were performances by the up-and-coming Sergio Cammariere and the evergreen James Taylor, while in the exciting Notte della Taranta Stewart Copeland, Raiz, and Ensemble Bash combined the traditional drums and dances of the tarantella with the rock percussion of the drummer and founder member of The Police. The velvety voice of Michael Bublé brought an evening of swing, while the music of Burt Bacharach recalled the atmosphere of celebrated film soundtracks. Jazz fans were catered for by the saxophonist Jan Garbarek, Wynton Marsalis Stewart Copeland 65 Joan Baez Charlie Haden se pellicole cinematografiche. Non è mancato il grande jazz con il sassofono di Jan Garbarek, il contrabbasso di Charlie Haden e il piano di Carla Bley, i virtuosismi della voce di Dee Dee Bridgewater e l’equilibrio perfetto degli arrangiamenti e delle sonorità della Lincoln Center Jazz Orchestra diretta da Wynton Marsalis introdotti dal giovane talento Francesco Cafiso. Ad accendere questo luglio musicale ci sono state poi le emozioni suscitate da Joan Baez, vera e propria icona della musica folk americana, e quelle scatenate dalla energia rock della sempreverde Gianna Nannini. La Grande Orchestra Avion Travel ha presentato il progetto multiculturale ricco di contaminazioni musicali realizzato con l’Orchestra di piazza Vittorio. Dee Dee Bridgewater 66 Francesco Cafiso Ballett Moiseyev the double-bass player Charlie Haden, the pianist Carla Bley, the virtuoso Dee Dee Bridgewater and the harmonious arrangements of the Lincoln Center Jazz Orchestra, conducted by Wynton Marsalis and introduced by the talented young saxophonist Francesco Cafiso. There were also memorable performances by Joan Baez, a true icon of American folk, and the evergreen Italian rocker Gianna Nannini. The Grande Orchestra Avion Travel presented a multicultural project full of varied musical influences, performed with the Orchestra di piazza Vittorio. Grande Orchestra Avion Travel Jan Garbarek 67 68 Grande rilievo in quest’anno musicale alla world Considerable space was given this year to music, un tempo genere di nicchia per circuiti world music, once a niche genre for alterna- alternativi, ormai approdata al grande pubblico. tive circuits, but now popular with wider audi- Sono stati 15 i concerti tenuti all’Auditorium, con ences. There were 15 concerts at the artisti davvero venuti da tutto il mondo, Europa, Auditorium, with artists from all over the world, Africa, Asia, Americhe, con linguaggi, stili e ricer- Europe, Africa, Asia, and the Americas, with a che diversissimi tra loro, sempre originali. wide range of styles, all of them highly original. È il caso dei Radiodervish gruppo multiculturale This is the case with Radiodervish, a multicul- e multietnico che mescola italiano, arabo, ingle- tural and multiethnic group who mix Italian, se, francese, nell’incontro tra diversi linguaggi e Arabic, English and French in an encounter of diverse sonorità. different languages and sounds. Vinicius Cantuaria chitarrista e compositore bra- Vinicius Cantuaria, the Brazilian guitarist and siliano miscela la tradizione musicale brasiliana composer, mixes traditional Brazilian sounds con sonorità più moderne, ispirate al rock, al jazz with more modern influences from rock, jazz e alla bossanova. and bossanova. E anche un’altra cantante brasiliana, Virginia Another Brazilian singer, Virginia Rodrigues, Rodrigues, ha attinto alla tradizione europea e drew on the European tradition and combined l’ha fatta incontrare con la musica brasiliana e it with Brazilian music and with African reli- con quella religiosa di origine africana. gious music. The Algerian singer Souad Massi E ancora Souad Massi, cantante algerina che moves from hard rock to flamenco and the spazia dall’hard rock al flamenco, passando per la chaabi tradition, mixing traditional instruments tradizione chaabi, mescolando strumenti della and contemporary sounds. Another artist who tradizione con sonorità contemporanee. draws on and plays with tradition, in this case Sempre nel solco del recupero e della rivisitazio- the Arab tradition, is the Tunisian Anouar ne della tradizione, araba in questo caso, è Brahem, who plays the oud (an Arab instru- Anouar Brahem, artista tunisino che suona l’oud ment similar to a lute), the accordion and the (il liuto del mondo arabo), la fisarmonica e il pia- piano. noforte. The Portuguese fado was represented by the Grande spazio al fado portoghese con le voci di Dulce Pontes, l’erede di Amalia Rodriguez, e di Virginia Rodrigues Mariza, esponenti di primo piano del Nuovo Fado. Per continuare con la chitarra flamenco di Vicente Amigo e quella country di Laura Cantrell, e per finire con i Waterboys gruppo irlandese che dal rock e dal folk è approdato alla musica celtica. La rassegna Mediterraneo. Suoni e Immagini tra Oriente e Occidente, che si è svolta a giugno, ha coinvolto molte delle realtà culturali, compresa quella italiana, che si affacciano su questo mare. Musicisti turchi, gruppi provenienti dal Marocco e dall’Algeria, artisti, poeti e cantanti originari dell’Andalusia, della Grecia, dei paesi dell’ex Jugoslavia e ancora del sud dell’Italia, della Tunisia e della Palestina, si sono esibiti dal 5 al 12 giugno sui palcoscenici del Parco della Musica, rappresentando un quadro ampio della creatività del mezzogiorno del continente europeo e dei paesi rivieraschi, tra nord Africa e vicino oriente asiatico. 69 voices of Dulce Pontes, often dubbed the new Amalia Rodriguez, and Mariza, leading exponents of the New Fado. Other concerts featured the flamenco guitar of Vicente Amigo, the country sounds of Laura Cantrell, and finally the Celtic folk-rock of The Waterboys. The festival held in June, Mediterraneo. Suoni e Immagini tra Oriente e Occidente, brought together many of the musical traditions from the shores of the Mediterranean. Turkish musicians, groups from Morocco and Algeria, artists, poets and singers from Andalusia, Greece, the countries of the former Yugoslavia, the south of Italy, Tunisia and Palestine performed between 5 and 12 June on the stages of the Parco della Musica, creating a compreMagic Malik hensive picture of the creative arts all over the Mediterranean region. Predrag Matvejevic Particolare rilievo va dato, inoltre, al fatto che It is worth underlining the fact that the festival questa rassegna è stata un’occasione non solo was an opportunity not only to present per- per presentare spettacoli e altri prodotti dell’arte formances and other products of human cre- e dell’ingegno umani, ma per far incontrare cul- ativity, but also to bring together different cul- ture, tradizioni, linguaggi e civiltà diverse, in uno tures, traditions and languages in an almost spirito a volte inedito di collaborazione e di ricer- unprecedented spirit of collaboration and of ca di comuni radici, contro ogni disegno di scon- the search for shared roots, defeating any tro, di divisione e di contrapposizione. Come ha impulse towards conflict and division. In the scritto Predrag Matvejevic – lo scrittore croato di words cui durante il festival è stato letto il testo Matvejevic, whose Mediterranean Breviary was “Breviario Mediterraneo” – le frontiere del read during the festival, the frontiers of the Mediterraneo, infatti, non sono “statali…..e nean- Mediterranean are not “state…..or even histor- che storiche”, ma “sono per esempio l’ulivo, il ical frontiers”, but “are for example the olive, mandorlo, il fico, il melograno”. Va segnalato the almond, the fig, or the pomegranate”. ancora che in questa occasione Musica per Roma ha pubblicato il CD che porta lo stesso titolo della rassegna. 70 of the Croatian writer Predrag L’anno della world music si è concluso con la The world music programme ended with the suggestiva rassegna Roma Gospel Festival, Roma Gospel Festival, during which there were durante la quale si sono esibiti gruppi storici e concerts by established and more recent gruppi più recenti della scena gospel, che nella groups from the gospel scene, which over its sua lunga storia ha arricchito i primi canti religio- long history has enriched early spirituals with si neri di nuovi suoni e strumenti, le cadenze new sounds and instruments, blues and rag- blues, il ritmo del ragtime, le improvvisazioni jazz. time rhythms, and jazz improvisations. These E di queste contaminazioni e arricchimenti sono influences and combinations were well repre- espressione i gruppi che si sono esibiti nella ras- sented by the groups who took part in the segna gospel: l’Harlem Gospel Choir, The Earl gospel festival: The Harlem Gospel Choir, The Bynum and as we are choir, The Johnny Earl Bynum and As We Are Choir, The Johnny Thompson Singers, Markey Montague and New Thompson Singers, Markey Montague and New Fellowship, Stevenson Clark and Memphis Fellowship, Stevenson Clark and Memphis Singers, Pamela Armour and The Memphis Singers, Pamela Armour and the Memphis Shop, Robin Brown and Triumphant Delegation, Shop, Robin Brown and Triumphant Delegation, Rizen. and Rizen. Markey Montague and New Fellowship 71 IN SCENA In scena/On stage Il palcoscenico, anzi i palcoscenici dell’Audito- The stage, or rather the stages of the rium sono stati il contenitore naturale e acco- Auditorium, were the natural venue not only for gliente non solo per la musica ma anche per music but also for theatre events, dance per- eventi teatrali, performance di danza, maratone formances, reading marathons, dramatized di reading, letture drammatizzate, incontri di readings, and poetry meetings. The performanc- poesia. Gli appuntamenti messi in scena hanno es often combined disciplines and languages, spesso intrecciato le discipline e i linguaggi creating highly evocative and original shows, dando vita a spettacoli di grande suggestione e presented singly or as part of special series. originalità, articolati in rassegne o presentati nella loro singolarità. Danza e teatro Dance and theatre Con La Francia si muove, il festival organizzato in La Francia si muove, the festival organized tutta Italia dall’Ambasciata di Francia, in collabora- throughout Italy by the French Embassy in col- zione con l’Association Française d’Action laboration with the Association Française Artistique e con l’Eti, protagonista è stata la gran- d’Action Artistique and the ETI, featured French de danza contemporanea d’oltralpe. Gli spettaco- contemporary dance. The shows presented in li presentati a giugno all’Auditorium sono stati June at the Auditorium were produced in con- realizzati in collaborazione con Musica per Roma. junction with Music per Roma. The festival was a true journey through Italy of new French dance, a journey which took in eleven cities (Bologna, Brescia, Cascina, Catania, Florence, Milan, Naples, Palermo, Rimini, Rome, and Turin), with 13 companies and a total of 120 performers. The shows at the Parco della Music featured the great choreographer François Vernet with the extraordinary Rita Quaglia, Christian Rizzo, the daring choreographer and visual artist, Claudia Triozzi with her performance in movement, Boris Charmatz with the solitary dance performed by three dancers, and Jérôme Bel with a charming, apparently simple show built around a pop score. 88 Il festival è stato un vero viaggio in Italia della nuova danza francese che ha toccato undici città (Bologna, Brescia, Cascina, Catania, Firenze, Milano Napoli, Palermo, Rimini, Roma, Torino) ospitando ben 13 compagnie francesi per un totale di 120 artisti. Gli appuntamenti al Parco della Musica hanno visto protagonisti il grande coreografo François Vernet con la straordinaria Rita Quaglia, Christian Rizzo, audace grafista di corpi e ambienti, Claudia Triozzi con la sua performance in movimento, Boris Charmatz con la solitaria danza realizzata da tre interpreti, Jérôme Bel con lo spettacolo di apparente semplicità e leggerezza costruito su successi pop. A settembre è stato di scena Metamorfosi, il festival di confine tra teatro e danza, curato da Giorgio Barberio Corsetti, approdato nella terza In September the theatre and dance festival edizione all’Auditorium, dopo gli appuntamenti Metamorfosi, curated by Giorgio Barberio degli anni precedenti al Parco archeologico degli Corsetti, came for the first time to the Acquedotti e nei Giardini di Villa Borghese. Auditorium: the previous two editions had been Il festival, una coproduzione Musica per Roma e held at the Parco archeologico degli Acquedotti Fattore K, è stato dedicato alla nuova spettacola- and in the Gardens of Villa Borghese. rità che ha origine dall’incontro fra il teatro e il The festival, a Music per Roma and Fattore K circo e si è articolato in una maratona di spetta- coproduction, was dedicated to the encounter coli sorprendenti ed originali, in cui le antiche between theatre and circus, and presented a discipline del circo si incontrano con il racconto, marathon of surprising, original shows in which le immagini e le tensioni proprie della rappresen- traditional circus disciplines combine with the tazione teatrale. Si tratta, dunque, di una nuova story-telling, the images and the tension typical frontiera, al confine tra teatro, circo, danza, arti of theatre. A new frontier, therefore, between visive che suggerisce poetiche e linguaggi diver- theatre, circus, dance, and visual arts that si, sempre affascinanti e capaci di raggiungere ed evokes different poetics and languages capable emozionare pubblici differenti. of touching and moving different audiences. Il calendario ha previsto: la compagnia Baro The programme included the Baro d’Evel com- d’Evel con Bechtout’ (Bechtout in lingua rom pany with Bechtout’ (in the Rom language 89 90 significa siediti, fermati, ascoltati) in cui 5 perso- Bechtout means sit down, stop and listen to naggi tra salti, voli, colonne umane, canzoni, yourself) in which five characters transported the costruzioni hanno riportato il pubblico nei luoghi audience to a place of dream and fantasy with del sogno e della fantasia; la compagnia Les their leaps, flights, human columns, songs and mains, les pied et la tête aussi con Fenêtres, ispi- constructions; the Les mains, les pieds et la tête rato al Barone Rampante di Italo Calvino, con aussi company with Fenêtres, inspired by Italo protagonista il trampolino, inteso come un pavi- Calvino’s Baron of the Trees, which features mento elastico che rimbalza e consente nuovi spectacular and original trampoline performanc- percorsi; la compagnia Feria Musica con Le ver- es; the Feria Musica company with Le vertige du tige du papillon in cui sette acrobati-voltigeurs e papillon, in which seven acrobats and trapeze quattro musicisti hanno percorso attraverso il tra- artists and four musicians explored uncertain pezio volante e le diverse tecniche aeree luoghi places, oscillating between harmony and disrup- incerti, oscillanti tra l’armonia e il turbamento, in tion, enjoying the thrill of instability in falls that cadute che rimbalzano verso nuovi voli, gustan- turn into new flights; the Oki Haiku Dan compa- do l’ebbrezza dell’instabilità; la compagnia Oki ny with Bougez pas bouger, where an empty Haiku Dan con Bougez pas bouger, in cui si space is populated by forms, silhouettes and muovono in uno spazio vuoto forme, silhouettes, bodies mixing acrobatics, juggling, mime, corpi, mischiando acrobazia, giocoleria, mimo, théâtre d’objets, and dance; and the La mère teatro degli oggetti, danza; la compagnia La mère Boitel company with Carta bianca a Camille Boitel con Carta bianca a Camille Boitel, la per- Boitel, a performance by Mathurin Bolze and formance di Mathurin Bolze e Sophie Oswald. Sophie Oswald. Fra settembre e novembre, invece, l’appunta- Between September and November, on the mento è stato con alcune date del Romaeuropa other hand, the Auditorium hosted some of the Festival, l’ormai tradizionale festival autunnale di events in the Romaeuropa Festival, the now tra- danza, teatro, eventi scenici. L’Auditorium ha ditional autumn dance, theatre, and perform- ospitato a settembre la compagnia di Bill T. ance festival. In September there was a per- Jones, stella indiscussa della coreografia america- formance by the company of Bill T. Jones, an na, in una continua ricerca artistica, che per i indisputable star of American choreography, venti anni della sua attività ha presentato un pro- who created a special project for Rome to mark getto inedito creato per Roma, un evento di his twentieth year as a choreographer, a dance danza e musica intrecciato con la lettura di un and music performance interwoven with the testo scritto dallo stesso Bill T. Jones, per una reading of a piece written by Bill T. Jones himself, riflessione sul perenne contrasto fra l’assolo e il a reflection on the perennial contrast between movimento d’ensemble. solo and ensemble movement. A novembre la Societas Raffaello Sanzio ha pre- In November the Societas Raffaello Sanzio pre- sentato Episodi della Tragedia Endogonidia, un sented Episodi della Tragedia Endogonidia, a dra- sistema drammatico in evoluzione, in cui ogni matic, evolving system in which each stage of stadio della trasformazione è chiamato “episo- the transformation is called an “episode” and is dio” ed è collegato a una città da cui prende il linked to a city whose name it takes. The term nome. Il termine “Endogonidia” si richiama a “Endogonidia” recalls those simple living beings quegli esseri viventi semplici che hanno al pro- which contain both male and female gonads, prio interno la compresenza di gonadi sia allowing them to reproduce endlessly and thus maschili sia femminili, ciò permette loro di ripro- embodying a principle of immortality, while dursi senza fine, secondo un principio di immor- tragedy, on the other hand, entails the death of talità, mentre la tragedia, al contrario, presuppo- the hero. Ascanio Celestini ne la fine dell’eroe. Dall’incontro fra Ascanio Celestini e Giovanna To mark the anniversary of the Nazi-Fascist mas- Marini, in occasione dell’anniversario dello stermi- sacre, Ascanio Celestini and Giovanna Marini nio nazifascista, nasce, invece, Radio Clandestina presented Radio Clandestina e le Fosse Ardea- e le Fosse Ardeatine, spettacolo-concerto in cui tine, a concert-performance that mixed excerpts sono stati miscelati brani tratti dallo spettacolo from Ascanio Celestini’s theatre piece Radio teatrale “Radio Clandestina” di Ascanio Celestini Clandestina with Giovanna Marini’s ballet Le con la ballata “Le Fosse Ardeatine” di Giovanna Fosse Ardeatine, both based on Marini, entrambi Portelli’s book L’ordine è già stato eseguito. ispirati al libro di Alessandro Alessandro Portelli “L’ordine è già stato eseguito”. Anche se la rappresentazione dell’opera si è svol- Although it was performed at the Teatro ta al Teatro Nazionale, merita, comunque, di Nazionale, it is worth mentioning Macbeth by essere citato il Macbeth di Salvatore Sciarrino, Salvatore Sciarrino, the author of the music and coproduzione Musica per Roma con Oper the libretto, produced by Music per Roma with Frankfurt e Schwetzinger Festival, in collaborazio- Oper Frankfurt and Schwetzinger Festival, in col- ne con Teatro dell’Opera. Il Macbeth di Salvatore laboration with the Teatro dell’Opera. Sciarrino’s Sciarrino, autore di musica e libretto, è, infatti, Macbeth is, in fact, one of the most significant uno dei più significativi esempi di teatro musica- examples of contemporary musical theatre; it is le contemporaneo; è quindi particolarmente therefore particularly significant that Music per significativo che Musica per Roma abbia deciso Roma decided to coproduce the performance di coprodurre la rappresentazione seppure fuori even though it was not held in its own venues. dai propri spazi istituzionali di programmazione. 91 Letteratura Literature A settembre grande successo per il reading In September the reading of the Iliad directed by dell’Iliade ideato da Alessandro Baricco, con lo Alessandro Baricco was a great success. It fea- stesso Baricco e, tra gli altri, le voci di Stefano tured Baricco himself, as well as Stefano Benni, Benni, Paolo Rossi, Sandro Veronesi, il canto di Paolo Rossi, and Sandro Veronesi, among oth- Rosie Wiederkehr e la chitarra di Marco Amico. ers, and musical backing with Rosie Wiederkehr on vocals and Marco Amico on guitar. In 92 il During the autumn the Auditorium hosted the Romapoesia Festival, considerato il più grande autunno l’Auditorium Romapoesia Festival, considered the biggest festival di poesia in Italia e fra i primi in Europa. poetry festival in Italy and one of the most Nei sette anni di esistenza il Festival ha visto important in Europe. In the seven years of its aumentare la partecipazione di poeti e artisti di existence the festival has seen a vast increase in varie estrazioni e nazionalità, accrescendo sia the participation of poets and artists from vari- l’interesse della critica che le presenze di pub- ous backgrounds and nationalities, leading to blico e rivelandosi occasione di sperimentazio- growing interest from critics and public and also ne di nuovi ipotesi poetiche, anche attraverso il becoming an opportunity for the experimenta- legame con le nuove tecnologie. In questa edi- tion of new forms of poetry, often using new zione all’Auditorium gli eventi si sono caratteriz- technologies. In this edition the events were zati per la mescolanza di voci, personalità, characterized by the wide variety of voices, per- ambiti disciplinari. Si è cominciato con gli Zebra sonalities, and cultural backgrounds. The festival Poetry Film Award, videoclips di poesia; si è opened with the Zebra Poetry Film Award, video- proseguito Narration/Identità clips of poems; it continued with Black Selvagge con la partecipazione di Danilo Rea, Narration/Identità Selvagge, with the participa- Djivan Gasoparyan, Aldo Nove, Raiz, Gianluigi tion of Danilo Rea, Djivan Gasoparyan, Aldo Trovasi, Francesco Di Giacomo, Baba Sissoko, Nove, Raiz, Gianluigi Trovasi, Francesco Di Lucilla Galeazzi, Andrea Biondi, Gavino Murgia, Giacomo, Baba Sissoko, Lucilla Galeazzi, Andrea Carlo Rizzo, Gianluca Ruggeri; poi è stata la Biondi, Gavino Murgia, Carlo Rizzo, and con Black ha ospitato volta dell’Omaggio a Raymond Carver, un rea- Gianluca Ruggeri; next was the Homage to ding-concerto con Enrico Rava, Marco Di Raymond Carver, a reading-concert with Enrico Gennaro, Giuseppe Cederna; quindi l’esibizione Rava, Marco Di Gennaro, and Giuseppe di Jalal Nuriddin, The Grandfather of Rap, fon- Cederna; then the performance by Jalal datore dei Last Poets; a seguire Le Grandi Nuriddin, the Grandfather of Rap, founder of The Narrazioni con Adonis, Nathan Zac, Mariangela Last Poets; followed by Le Grandi Narrazioni with Gualtieri, Aldo Nove, Bob Holman; poi Rabih Adonis, Nathan Zac, Mariangela Gualtieri, Aldo Abou Kahlil group; per finire il Live Poetry night Nove, and Bob Holman; then Rabih Abou Kahlil con Nanni Balestrini, Peppe Servillo, Fausto group; and finally the Live Poetry Night with Mesolella, Carlo Bordini, Patrizio Esposito, Nanni Camerata Nova, Alter Ego, John De Leo, Lello Mesolella, Carlo Bordini, Patrizio Esposito, Voce, Raiz, Last Poets. Camerata Nova, Alter Ego, John De Leo, Lello Balestrini, Peppe Servillo, Fausto Voce, Raiz, and The Last Poets. Un viaggio lungo ottocento anni nella poesia A journey through 800 years of Italian poetry: italiana: questo il senso del Canzoniere Italiano this was the idea behind the Canzoniere presentato da Cosimo Cinieri. Il viaggio si è svi- Italiano, presented by Cosimo Cinieri. The jour- luppato lungo due binari paralleli: l’evolversi ney proceeded along two parallel paths: the della nostra lingua e il divenire del pensiero del- evolution of the Italian language and the histo- l’uomo. Le letture di Cinieri hanno spaziato da ry of ideas. Cinieri’s readings ranged from St. Francesco d’Assisi a Sandro Penna, da Alighieri Francis of Assisi to Sandro Penna, from Dante a Montale, da Petrarca a Flaiano, solo per citare to Montale, from Petrarch to Flaiano, to cite just alcuni dei moltissimi autori che hanno animato of few of the many writers who enlivened the la serata, i cui versi sono stati accompagnati evening, their words accompanied by the dalle note della Banda dei Carabinieri, che ha music of the Banda dei Carabinieri, which per- suonato musiche di Leoncavallo, De Curtis, formed pieces by, among others, Leoncavallo, Debussy, Bach, Mascagni, Rota, Chaplin. De Curtis, Debussy, Bach, Mascagni, Rota, and Chaplin. Massimo Popolizio è stato protagonista del pro- Massimo Popolizio was the protagonist of getto Patologie Italiane, tre appuntamenti con Patologie Italiane, three appointments with la letteratura italiana, due svolti nel 2004 e uno Italian literature, two held in 2004 and one previsto nel 2005, prodotti da Musica per Roma planned for 2005, produced by Music per in collaborazione con il Festival delle Colline Roma in collaboration with the Festival delle Torinesi. Gli spettacoli nascono da un progetto Colline Torinesi. The shows were born out of a editoriale di rilettura e interpretazione minuzio- publishing project for the careful re-reading sa di tre ‘prototipi’ culturali italiani: Emilio and interpretation of three ‘prototypes’ of Salgari, Cesare Lombroso, Pellegrino Artusi. Italian Popolizio costruisce e decostruisce, entrando e Lombroso, and Pellegrino Artusi. Dipping into uscendo dalla biografia e dalle opere dei tre the biographies and works of the three great grandi personaggi, una partitura evocativa figures, Popolizio constructs and deconstructs dell’Ottocento italiano. Il tema fondamentale an evocative score for 19th-century Italy. The culture: Emilio Salgari, Cesare 93 dei monologhi è l’intreccio, con risvolti comici, underlying theme of the monologues is the della miseria della vita quotidiana sottoposta sometimes comic juxtaposition of the poverty alla nobiltà dell’opera di genio. Gli appuntamen- of everyday life with the nobility of works of ti del 2004 sono stati con Il caso Salgari e Il genius. The appointments in 2004 were with Il caso Lombroso. caso Salgari and Il caso Lombroso. Massimo Popolizio 94 Altra coproduzione di Musica per Roma e Luca Another coproduction by Music per Roma and Sassella editore è stato lo spettacolo di Aldo Busi Luca Sassella editore was Aldo Busi’s show Incipit, in cui lo scrittore ha letto le prime pagine Incipit, in which he read the opening lines of his delle sue opere e un incipit inedito. Incipit è un works and an unpublished incipit. Incipit is a progetto di letteratura d’ascolto: la letteratura che project centred on listening: literature emerges “esce” dal libro e dalla carta e torna ad essere from the page to become, once again, a form of voce, espressione orale. oral expression. Aldo Busi Segnaliamo, inoltre, Voci contro il potere, l’even- Finally, it is worth remembering Voci contro il to promosso dal Robert F. Kennedy Center for potere, an event promoted by the Robert F. Human Rights, per denunciare la violazione dei Kennedy Center for Human Rights to denounce diritti umani in ogni parte del mondo, che è the violation of human rights all over the world, stato allestito all’Auditorium a settembre. Nel held in the Auditorium in September. During the corso dell’iniziativa sono stati letti brani tratti dal initiative excerpts were read from Kerry Kennedy libro “Speak truth to power” di Kerry Kennedy Cuomo’s book Speak Truth to Power, which Cuomo, in cui sono raccolte le testimonianze di gathers together the testimonies of dozens of decine di persone perseguitate, che hanno dedi- persecuted people who have devoted their lives, cato la vita, spesso in condizioni difficilissime e often in extremely difficult conditions and often spesso finendo in prigione, alla lotta per i diritti ending up in prison, to the battle for human and umani e civili. civil rights. 95 Rita Quaglia in “Solo” Non basta la parola “danza” a definire la complessità artistica degli spettacoli che sono stati presentati a giugno nell’ambito della rassegna La Francia si muove, dedicata alla danza contemporanea d’oltralpe. Sul palco dell’Auditorium si è potuta ammirare la straordinaria Rita Quaglia in “Solo”, lo spettacolo ideato dal coreografo François Verret, che ha dato vita anche a Chantier Musil, un paesaggio ottico e acustico in movimento. The word “dance” is not enough to define the artistic complexity of the shows that were presented in June during the initiative entitled La Francia si muove, dedicated to French contemporary dance. Audiences at the Auditorium were able to admire the remarkable Rita Quaglia in Solo, designed by the choreographer François Verret, who has also created Chantier Musil, a visual and acoustic landscape in motion. 100% Polyester 96 Chantier Musil Christian Rizzo ha presentato 100% Polyester, mentre la performer Claudia Triozzi ha realizzato Park, sketch in movimento con il pubblico. La Cavea ha visto protagonista Boris Charmatz e la solitaria danza dei suoi tre interpreti in Aatt…enen…tionon e, infine, Jérôme Bel ha costruito lo spettacolo The Show Must Go On a partire da alcune canzoni pop di grande successo. The audacious body and environment artist Christian Rizzo presented 100% Polyester, while Claudia Triozzi performed Park, a series of sketches in which she moves around the audience. The Cavea hosted Boris Charmatz and the solitary dance of his three performers in Aatt…enen…tionon. Finally, Jerome Bel presented The Show Must Go On, based around a score of pop hits. The Show Must Go On 97 IL CINEMA Il Cinema/Cinema Nella sua versatilità gli spazi dell’Auditorium, con- The versatility of the Auditorium spaces, original- cepiti prima di tutto per la musica, si sono rivela- ly conceived solely for music, have also proved ti adattissimi anche per la più giovane delle gran- to be ideal for the youngest of the great enter- di discipline spettacolari: il cinema. tainment disciplines: cinema. Film proiettati in anteprima, rassegne a tema e A mixed cinema programme including film pre- incontri con gli autori: questa è stata la miscela mieres, reviews centred around a theme and della programmazione legata al cinema, che ha meetings with authors have found the Parco connotato il Parco della Musica come un luogo della Musica an ideal location for the movie arts, eccellente per l’arte filmica, favorendo, fra l’altro, encouraging, among other things, encounters l’incontro tra chi il cinema lo fa e chi il cinema lo between those who make cinema and those guarda. who watch it. Monica Bellucci e Spike Lee 106 È il caso della serie Duetto, appuntamento idea- A case in point is the Duetto series, created by to da Mario Sesti, per far incontrare diverse sen- Mario Sesti with the aim of bringing together a sibilità filmiche e diverse generazioni. La prima range of sensibilities and generations. The first serie di incontri è stata tra registi, poi sono venu- series of meetings were with directors, which ti gli incontri tra attori, proseguiti anche nel 2005. was followed by meetings with actors, which La struttura è sempre la stessa e così la scena: also continued in 2005. sul palcoscenico della Sala Petrassi i due perso- The framework is always the same: two person- naggi e il conduttore (che varia ad ogni incontro), alities and a host on the Petrassi Hall stage, with alle loro spalle immagini dei loro film video- images of their films projected behind them so proiettati, in maniera tale che sia il conduttore that they can relate their comments, questions che i due protagonisti possono farvi riferimento and stories to specific images. per raccontare. The aim of Duetto has been to spark discussion L’obiettivo, pienamente riuscito, di Duetto è stato between two personalities, to draw out their dis- accendere un dialogo tra due personalità, mette- tinct identities and styles, and to weave together re insieme lo stile di spiccate identità e intrecciar- their voices, sense of humour, tastes, attitudes ne, in diretta, le voci, lo humour, i gusti, le attitu- and unmistakable talent. dini e gli inconfondibili segni del talento. The following directors have taken part: Per quanto riguarda i registi le coppie sono state: Cristina Comencini and Roberta Torre (January); Cristina Comencini e Roberta Torre (gennaio); Leonardo Leonardo Pieraccioni e Carlo Verdone (feb- (February); Ferzan Ozpetec and Ettore Scola braio); Ferzan Ozpetec ed Ettore Scola (marzo). (March). There were also two meetings with Per quanto riguarda gli attori si sono incontrati: actors: Silvio Muccino and Giorgio Pasotti Silvio Muccino e Giorgio Pasotti (ottobre); (October); Margherita Buy and Stefania Sandrelli Margherita Buy e Stefania Sandrelli (dicembre). (December). Viaggio nel cinema americano è, invece, la In October a new series of meetings began: nuova rassegna, partita ad ottobre 2004, che ha Viaggio nel cinema americano, which aims to proposto una serie di incontri in cui vengono review and analyze the careers of leading analizzate carriere e personalità, progetti e ideali American film-makers and actors. The series, dei protagonisti del cinema statunitense. La ras- directed by Antonio Monda and Mario Sesti and segna, che prosegue anche nel 2005, a cura di organized by Musica per Roma, will continue Antonio Monda e Mario Sesti, è organizzata da through 2005. The commentare, domandare, Pieraccioni and Carlo Verdone first two guests at the Musica per Roma. Matt Dillon e Spike Lee, ospi- Auditorium were Matt Dillon and Spike Lee. ti dell’Auditorium, hanno inaugurato gli appunta- Matt Dillon met the public before a showing of menti. his first film as a director, City of Ghosts. 107 Matt Dillon ha incontrato il pubblico prima della Spike Lee, one of the most brilliant and contro- proiezione del suo primo film da regista “City of versial directing talents of recent years, spoke Ghost”. with spectators who had come to view a pre- Spike Lee, uno dei più folgoranti e controversi miere of his latest film, She Hate Me. talenti registici degli ultimi anni, ha dialogato con gli spettatori intervenuti alla proiezione in antepri- During the years there were two Homages to ma del suo film “She hate me”. stars of Italian cinema. The first was a meeting in January with a per- Due gli Omaggi a grandi del cinema italiano. sonality who has been unjustly forgotten: the Si è cominciato a gennaio con una personalità in director Franco Brusati. His most famous film, parte – e ingiustamente - dimenticata: il regista Bread and Chocolate, is one of the most sophis- Franco Brusati. La sua pellicola più famosa, ticated successes of the Italian comedy and was “Pane e cioccolata”, riproposto all’Auditorium in shown at the Auditorium as part of the homage. occasione dell’omaggio, è uno degli esiti più raf- Among other things, the film features one of finati della stagione della commedia. Fra l’altro Nino Manfredi’s best screen performances and is probably one of the most intelligent and hardhitting Italian films to deal with the subject of emigration. The second homage was to the great Alberto Sordi. In February, one year after his death, the documentary Ciao Alberto. L’altra storia di un italiano was shown. Directed by journalist Antonello Sarno, the film remembers Sordi through a series of unpublished interviews drawn from the Mediaset archives, film journals and images from the Istituto Luce. It highlights the best and least known aspects of Sordi’s life, often seen under the lights of a film set (one of the 200 or so films in which he took part), leading up to the day of his funeral, attended by close to one million people. Nino Manfredi in “Pane e cioccolata” 108 One very special event was the March edition of Berlino a Roma. For the first time the Auditorium offre una delle migliori interpretazioni di Nino Manfredi ed è probabilmente uno dei più intelligenti e spietati film italiani sull’emigrazione all’estero. A febbraio, invece, a un anno dalla scomparsa, il documentario “Ciao Alberto. L’altra storia di un italiano” del giornalista Antonello Sarno ha ricordato Alberto Sordi attraverso interviste inedite tratte dall’archivio Mediaset, da cinegiornali e immagini dell’Istituto Luce, raccontando i momenti noti e meno noti della vita di Sordi, spesa tutta sotto le luci del set (circa 200 i film di cui è stato protagonista), fino al momento dei suoi funerali, cui partecipò quasi un milione di persone. Un evento straordinario è rappresentato dalla prima edizione a marzo di Berlino a Roma: per hosted a selection of films from the Berlin Film la prima volta l’Auditorium ha ospitato una sele- Festival, a festival which has always combined zione dei film del Festival di Berlino, il prestigio- mainstream cinema with less well known and so festival che ha sempre coniugato il grande more innovative cinema traditions. The event spettacolo con l’attenzione per la ricerca di cine- saw a return to the Auditorium of great cinema, matografie meno conosciute e più innovative. with an artistic and cultural twinning that was Con questa rassegna è tornato all’Auditorium il also a long-distance dialogue between two grande cinema, attraverso un gemellaggio cultu- utopias of form: the Potsdamer Platz in Berlin rale e artistico che è anche un dialogo a distanza and Rome’s Parco della Musica, both products tra due utopie della forma: il Potsdamer Platz di of Renzo Piano’s creativity. The utopian theme Berlino e il Parco della Musica di Roma, entram- was highlighted in the slogan for the 2004 be nate dalla creatività di Renzo Piano. E il segno Berlin Festival which was dedicated to “hopes dell’utopia si ritrova nello slogan della Berlinale and dreams”. 2004 dedicata “alle speranze e ai sogni”. The films selected for showing by the La selezione dei film presentati all’Auditorium Auditorium were chosen with the aim of giving ha voluto offrire un assaggio di tutte le principa- a taste of all the principal sections of the festi- li sezioni del festival, dal concorso a Panorama val, from the competition to Panorama and Alberto Sordi 109 110 al Forum. E così si sono potuti vedere undici Forum. The result was a showing of 11 films, titoli, fra cui, The Missing di Ron Howard, including: The Missing, by Ron Howard; 25 degres en hiver di Stephane Vuillet, Ae fond 25 degres en hiver, by Stephane Vuillet; Ae kiss di Ken Loach, El Abrazo partido di Daniel Fond Kiss, by Ken Loach; El Abrazo partido, by Barman, Confidences trop intimes di Patrice Daniel Barman, and Confidences trop intimes, Le Conte. by Patrice Le Conte A huge civil commitment went into the Italia/Africa events held during April and promoted by Amref. This saw showings of the documentaries Gulu, by Luca Zingaretti, and Sono stato negro pure io, by Giobbe Covatta and Giulio Manfredonia. Zingaretti and Covatta are both well known as leading figures in the Amref Di grande impegno civile anche le manifestazio- association following years of active involvement ni Italia/Africa che si sono svolte ad aprile, pro- in cooperation with Africa. mosse dall’Amref, con la proiezione del documentario “Gulu” di Luca Zingaretti e del documentario “Sono stato negro pure io” di Giobbe Covatta e Giulio Manfredonia. Come è noto Zingaretti e Covatta sono due testimonial d’eccezione dell’associazione Amref da anni attivamente impegnata in programmi di cooperazione con l’Africa. Segnaliamo, infine, alcune delle proiezioni e A final mention should be made of showings anteprime che si sono tenute nel 2004 and premieres held at the Auditorium during all’Auditorium in collaborazione con le grandi 2004 in collaboration with the major Italian and case di produzione e distribuzione italiane e international production and distribution compa- internazionali come Medusa Film e Fox. nies Medusa Film and Fox. Una vera e propria maratona, durata un’intera The full day dedicated in January to The Lord of giornata, è stata quella dedicata a gennaio a La the Rings Trilogy was a veritable marathon. It Trilogia del Signore degli anelli, durante la quale saw the first showing in Italy of the extended ver- sono state proiettate per la prima volta in Italia sions of the saga’s first two films (The Company 111 sul grande schermo le “extended version” dei of the Ring and The Two Towers), and a pre- primi due film della saga (La compagnia dell’a- miere of the third and last episode (The Return nello e Le due torri) e in anteprima il terzo ed of the King). It was a monumental – and huge- ultimo episodio (Il ritorno del re). Si è trattato di ly successful – homage to one of the most pop- un monumentale omaggio – di grandissimo suc- ular writers of all time, Tolkien, as well as an cesso - ad uno dei più popolari scrittori di tutti i opportunity to discover the formerly little-known tempi, Tolkien, ma anche della sorprendente sco- New Zealand film industry which, with the talent perta di un’industria cinematografica, quella neo- of director Peter Jackson, has now attracted zelandese, che con il talento del regista Peter attention worldwide. Jackson è giunta all’attenzione di tutto il mondo. Entirely different, yet just as emotionally power- Di tutt’altro genere, ma comunque di grande ful, was the showing in April of Le donne di San impatto emotivo, è stata la proiezione ad aprile di Giuliano, a film-documentary by Salvatore Le donne di San Giuliano, film-documentario di Maira, coordinated by Francesco Maselli, which Salvatore Maira con il coordinamento di tells of the events that followed the earthquake Francesco Maselli, che racconta gli eventi seguiti in Molise, where among those who died were al terremoto in Molise in cui fra gli altri morirono a group of elementary students and their un gruppo di alunni di una scuola elementare e teacher. The film is an account of desperation la loro maestra. Il film è il racconto della dispera- and tragedy, as well as of solidarity and public zione, della tragedia e insieme della solidarietà e sharing of grief. della condivisione civile del lutto. November saw a premiere of the film Immortal In anteprima, a novembre, la proiezione di ad vitam, by Enki Bilal, the well-known French Immortal ad vitam di Enki Bilal, film del noto illu- cartoon author and illustrator, who drew freely stratore e autore di fumetti francesi, liberamente on his own work for inspiration. ispirato alle sue opere. Another key event was the first showing of the Non può mancare una citazione per la prima restored version of Pier Paolo Pasolini’s mas- proiezione della versione restaurata del capola- terpiece, The Gospel According to St. Matthew, voro di Pier Paolo Pasolini Il Vangelo secondo held on 30 March in the Santa Cecilia Hall. Matteo il 30 marzo in Sala Santa Cecilia. Da ricordare, infine, l’iniziativa realizzata in occa- A final mention should be made of the initiative sione della Notte degli Oscar, tra il 29 febbraio e organized for Oscar Night, 29 February, when a il 1 marzo, quando nella Sala Santa Cecilia è big screen mounted in the Santa Cecilia Hall stato montato un maxischermo consentendo a allowed fans and night-owls to watch the full tel- tutti gli appassionati e ai nottambuli di seguire la evised broadcast of the event. trasmissione televisiva dell’evento. 112 Per la rassegna Duetto, incontri con i protagonisti del cinema italiano, sono salite sul palco dell’Auditorium inedite coppie, per confrontarsi su progetti, aspirazioni, identità, difficoltà e possibilità di chi fa cinema a casa nostra. E così esperti del settore, che cambiavano di volta in volta, hanno condotto i dialoghi tra Cristina Comencini e Roberta Torre, tra Silvio Muccino e Giorgio Pasotti, tra Margherita Buy e Stefania Sandrelli, tra Ettore Scola e Ferzan Ozpetec, tra Carlo Verdone e Leonardo Pieraccioni. Mentre sullo schermo scorrevano le immagini dei film interpretati o realizzati dai “duettanti”. DUETTO Margherita Buy e Stefania Sandrelli Giorgio Pasotti e Silvio Muccino Ettore Scola e Ferzan Ozpetec 114 Cristina Comencini e Roberta Torre The Duetto event consisted of a series of meetings with two personalities from the Italian film world, who took to the stage of the Auditorium to discuss their identities, plans, and ambitions, as well as the difficulties and opportunities present in the Italian film industry. Each of the meetings was chaired by a different cinema expert, as clips from films made by the duettists formed a background to the discussion. The unusual combinations included Cristina Comencini and Roberta Torre, Silvio Muccino and Giorgio Pasotti, Margherita Buy and Stefania Sandrelli, Ettore Scola and Ferzan Ozpetec, and Carlo Verdone and Leonardo Pieraccioni. Carlo Verdone e Leonardo Pieraccioni 115 I FESTIVAL I Festival/The Major Festivals Nell’ambito della ricca produzione di Musica Among Musica per Roma’s rich output, special per Roma particolare rilievo hanno i grandi mention should be made of the major Festival che rappresentano l’occasione per Festivals. These aim to deepen awareness of approfondire realtà artistiche, culturali e geo- geographic, cultural and artistic realities that grafiche non sempre adeguatamente conosciu- have often escaped recognition, using an te, attraverso uno sguardo interdisciplinare interdisciplinary approach to bring out their capace di restituire la ricchezza di un territorio. true value. In this sense, theatre and culture in Lo spettacolo e la cultura in genere sono con- general are seen not as mere entertainment, siderati in questo senso occasione non solo di but as knowledge, exchange, a bringing intrattenimento, ma di conoscenza, di scambio, together of distant peoples, thus adhering to di avvicinamento tra popoli a volte anche assai one of the Foundation’s missions, that of offer- lontani fra loro, aderendo così ad una delle ing itself as an instrument for intercultural dia- missioni della Fondazione, quella di proporsi logue and relations. come strumento di relazione e di dialogo inter- In short, Musica per Roma has set off on an culturale. ideal journey around the world which in 2004 Insomma, Musica per Roma ha avviato un saw it stop off in Northern Europe and Russia. ideale viaggio intorno al mondo che, nel 2004, ha fatto tappa nel Nord Europa e in Russia. 118 Con Zero Gradi. Festival di Musiche e Culture Zero Gradi. Festival di Musiche e Culture della della Scandinavia, che si è svolto a febbraio, è Scandinavia took place in February. Tracing the stata proposta una ricognizione nel linguaggio artistic language of the Scandinavian peninsu- artistico della penisola scandinava, avvicinando la, it brought together music, design, literature, musica, design, letteratura, teatro, cinema, theatre, cinema, photography, sport and cui- fotografia, sport e gastronomia di paesi come sine from countries such as Denmark, Finland, la Danimarca, la Finlandia, l’Islanda, la Iceland, Norway and Sweden. The Festival Norvegia, la Svezia. Il Festival ha occupato tutto filled the entire Parco della Musica, from its il Parco della Musica, dalle tre sale al teatro three halls and open-air theatre to its exhibi- all’aperto, dagli spazi espositivi a quelli com- tion and commercial spaces, offering a multi- merciali, per una offerta multiculturale rivolta a cultural event aimed at people of all ages, un pubblico di ogni età, non solo adulti, ma youngsters as well as adults. anche ragazzi e bambini. Nel centro della The ice rink installed in the centre of the cavea è stata, infatti, allestita una pista per il amphitheatre was a big draw for many young- pattinaggio sul ghiaccio particolarmente fre- sters, while children were entertained by quentata da giovani, mentre per la più tenera Vincenzo Cerami and Gigi Proietti and their età è stata affidata a Vincenzo Cerami e a Gigi tales of Nordic fables, enriched by a recon- Proietti l’interpretazione di fiabe nordiche, arric- struction of Pippi Longstocking’s house. chita dalla ricostruzione della casa di Pippi The full programme of exhibitions, concerts, Calzelunghe. shows, literary meetings and films drew large Mostre, concerti, spettacoli, incontri letterari, crowds of appreciative spectators and visitors. proiezioni hanno integrato il programma che è stato seguito e apprezzato da un folto numero Gigi Proietti di spettatori e di frequentatori. Dal 3 al 31 dicembre, l’appuntamento è stato The Russkij Festival, in December, was a richly- con il Russkij Festival, il festival russo; grande e packed series of events including cinema, litera- ricca manifestazione che ha messo in mostra ture, prose, musical theatre, symphony concerts, cinema, letteratura, prosa, teatro musicale, con- dance, electronic music, circus, cuisine and certi sinfonici, danza, musica elettronica, circo, chess. Two significant exhibitions were staged to gastronomia, scacchi. Per l’occasione sono state mark the event: one, of photos by Rodchenko; allestite due significative esposizioni, una fotogra- and the other (almost unique in our country) of fica di Rodcenko e l’altra, pressoché inedita per il drawings by Eisenstein, accompanied by an nostro paese, di disegni di Ejzenstejn, accompa- excellent audio-visual display. gnata da un prezioso audiovisivo. In collaboration with the Accademia Nazionale Per la musica classica, in collaborazione con di Santa Cecilia, the classical music programme l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, si è esibi- saw a concert by Valery Gergiev, with the to Valerj Gergiev insieme all’orchestra del teatro Mariinsky Theatre Orchestra of Saint Petersburg, Mariinskij di San Pietroburgo, con composizioni playing compositions by Tchaikovsky and di Ciajkovskij e di Rimskij-Korsakov; è stata orga- Rimsky-Korsakov. A Rachmaninov marathon nizzata una maratona Rachmaninov, il cui inter- was also organized, featuring pianist Alexander prete è stato il pianista Aleksader Toradze, e Toradze. Finally, Yuri Temirkanov conducted the infine Yuri Temirkanov ha diretto la stessa orche- Santa Cecilia orchestra in a performance of stra di Santa Cecilia, eseguendo musiche di works by Tchaikovsky, Glinka and Borodin. Ciajkovskij, di Glinka e di Borodin. The festival saw performances by some of the Nell’ambito del festival sono state presentate le leading figures in the Russian artistic and theatri- voci più significative della scena teatrale e artisti- cal world: the prose of The Moscow Chorus, ca russa: per la prosa Il Coro di Mosca con la directed by Lev Dodin; The White Cabin, by regia di Lev Dodin; La cabina bianca dell’Akhe Russia’s Akhe Technical Theatre; War and Peace Teatro Tecnico Russo; Guerra e pace con la regia – Part One, directed by Pyotr Fomenko; Life of di Pëtr Fomenko. E ancora l’opera in due atti Vita an Idiot, a work in two acts with music by 119 di un Idiota, con musica Schnittke e libretto di Schnittke and libretto by Erofeev; and choreog- Erofeev e la ricerca coreografica di Olga Pona e raphy by Olga Pona and Tatiana Baganova, two Tatiana Baganova, due nuove interpreti della new figures in contemporary dance. Alongside danza contemporanea. Accanto a questi artisti these artists were the incredibly talented mem- vanno segnalati i virtuosismi della compagnia di bers of Moscow’s Aleko ice circus who, together circo sul ghiaccio di Mosca Aleko, che in Cavea with the extraordinary voice of Sainkho, staged a ha dato vita ad uno spettacolo del tutto inedito performance in the amphitheatre that was per il nostro paese, e la voce straordinaria di unique for spectators in this country. A series of Sainkho. La proiezione di una serie film ha, inve- film showings contributed to reconstructing a ce, contribuito a ricostruire una storia segreta del secret story of Russian cinema, while the Foyer cinema russo mentre il Foyer è stato animato da was brought alive by a passionately attended un appassionante torneo di scacchi, disciplina di chess tournament. antica tradizione in Russia. 120 LE MOSTRE Le Mostre/Exhibitions 134 Fin dalla sua inaugurazione l’Auditorium, affer- From the day of its inauguration the Auditorium mando in tal modo la sua vocazione multidisci- has worked to confirm its multidisciplinary voca- plinare, è stato sede di importanti mostre sia di tion. It has been the venue for important exhibi- tipo storico (come per esempio quella curata tions on historical themes (such as the one da Italo Insolera nel 2002 sulla vicenda delle curated by Italo Insolera in 2002 on the subject sale da concerto a Roma, dall’Augusteo al pro- of concert halls in Rome, from the Augusteo to getto di Renzo Piano) sia di grandi artisti, come the Renzo Piano project), and of the work of quella dedicata nello stesso anno a Sebastian major artists or photographers, such as the Matta, sia fotografiche, come quella di Salgado Sebastian Matta exhibition in the same year and nel 2003. the Salgado exhibition in 2003. Il foyer The Foyer Gli spazi espositivi nel Parco della Musica sono The Parco della Musica has numerous exhibi- molteplici. Anzitutto è l’intero foyer che viene uti- tion spaces. First of all the entire Foyer is used lizzato come imponente galleria d’arte e in que- as an imposing art gallery, and in this case it is sto caso è direttamente la Fondazione Musica the Fondazione Musica per Roma itself which per Roma che commissiona ed organizza mostre commissions and organizes exhibitions of vari- di vario tipo e contenuto. ous kinds. Qui si sono tenute le mostre più grandi, a volte The Foyer has been the venue of large and imponenti, sia per la qualità dei materiali esposti, imposing exhibitions, in terms of the quality ma spesso anche per la dimensione delle opere, and also the size of the works, as in the case come in occasione della già citata mostra di of the above-mentioned Matta exhibition, or Matta, o nel caso di quella di Alberto Burri, nel the Alberto Burri exhibition in 2003, or the Giò 2003, o ancora di Giò Pomodoro, le cui sculture Pomodoro exhibition the following year, when sono state collocate anche nella cavea, nell’anno the sculptures were also arranged in the successivo. Cavea. In tutti questi frangenti tele di notevoli dimensio- On all these occasions large canvases and ni e grandi sculture hanno trovato proprio nelle sculptures have found the spacious Foyer halls ampie sale del foyer la loro collocazione più a perfect setting, demonstrating how the Parco adatta, dimostrando anche che il Parco della della Musica succeeds in becoming a Parco Musica riesce facilmente a diventare il Parco delle Arti, not only by default, but because it 135 NDitzel delle Arti, e non solo per giustapposizione, ma was intentionally designed as a venue in which perché intenzionalmente è stato progettato the various products of human creativity could come luogo in cui i vari prodotti della creatività interrelate in an environment that encourages umana riescono a dialogare fra loro, in un the convergence of a plurality of techniques ambiente che favorisce l’incontro di una pluralità and languages. di tecniche e di linguaggi. The Foyer thus becomes a walkway that opens, Il foyer diventa allora il percorso dove si aprono, materially and metaphorically, to all the possibil- materialmente e metaforicamente, tutte le possi- ities of aesthetic consumption and production: bilità di produzione e di consumo estetico: le all the various forms of music, dance, theatre, varie esperienze musicali, la danza, il teatro, il cinema, plastic and figurative arts, and literature. cinema, le arti plastiche e figurative, la letteratura. The different genres influence each other, disci- I generi si contaminano, si rompono le barriere plinary barriers break down, languages, tradi- disciplinari, si fondono gli idiomi, le tradizioni, le tions and individual stories merge together. storie particolari. A range of different exhibitions were held in the In particolare nel corso del 2004 nelle varie various sections of the Foyer in the course of sezioni del foyer si sono succedute numerose 2004: Nanna Ditzel e il Design di Danimarca mostre: Nanna Ditzel e il Design di Danimarca (during the Zero Gradi festival); the photos of (in occasione del festival Zero Gradi), le foto di Rodchenko on the world of the circus; the Rodcˇenko sul mondo del circo, i disegni inediti di unpublished drawings of Ejzenstejn; the photos Ejzenstejn, le foto sulla Russia contemporanea di of contemporary Russia by Igor Mukhin (all three Igor Mukhin (tutte e tre le mostre tenute in occa- exhibitions staged during the Russkij Festival); sione del Russkij Festival), le fotografie di and Fabrizio Ferri’s photos of Roman architecture Fabrizio Ferri sulla architettura romana tra le due between the two world wars. guerre. 136 ALTRE ATTIVITÀ Altre attività/Other activities L’Auditorium è una macchina assai complessa, The Auditorium is a highly complex operation, a una vera e propria “fabbrica della cultura”. real “factory of culture”. As well as staging shows La Fondazione Musica per Roma è impegnata a and events in its three theatres, the Fondazione promuovere, oltre agli spettacoli e agli eventi pro- Musica per Roma is committed to promoting a grammati nelle tre sale, anche altre iniziative di range of other cultural activities, often in collab- carattere culturale, spesso in collaborazione con oration with national, regional and local public le amministrazioni pubbliche cittadine, regionali administrations. e nazionali. 148 Le iniziative per i giovani Youth Initiatives Particolare attenzione è rivolta alle iniziative per i Particular attention is paid to youth initiatives. In giovani. Musica per Roma, infatti, ha istituito uno fact, Musica per Roma has established a special speciale “Settore politiche giovanili e didattiche” “Educational and youth policies sector” with the che ha il compito di stabilire stretti rapporti con task of forging close links with schools, music le scuole, i conservatori di musica e le università, conservatories and universities, not only in non solo di Roma e del Lazio, ma italiane, euro- Rome and the Lazio region, but at an Italian, pee e internazionali. European and international level. Questo lavoro, che ha già cominciato a dare i suoi frutti, punta ad avvicinare i giovani e i giovanissimi alla comprensione dei linguaggi non verbali, visivi e musicali, a fornire gli strumenti per imparare a decifrare altri codici di comunicazione, come quelli audiovisivi, a sviluppare le competenze espressive e comunicative, ad analizzare, a comprendere e a leggere i contenuti delle opere direttamente e indirettamente sui libri di testo, a sottolineare il legame tra il patrimonio culturale musicale e l’ambiente storico da cui scaturisce e con cui interagisce, a sviluppare una educazione musicale di tipo critico, a creare la possibilità di realizzare itinerari interdisciplinari e multidisciplinari. In questo contesto Musica per Roma ha promosso, tra la fine del 2003 e l’inizio del 2004, un primo corso volto a studiare e a far eseguire musica insieme a ragazzi con o senza particolari cognizioni tecniche, mentre un secondo corso si è svolto nella primavera del 2004. Dal novembre 2003 al maggio 2004, con l’Assessorato alle politiche educative e scolastiche del Comune di Roma e il Cemea (Centro d’esercitazione ai metodi dell’educazione attiva), si è dato vita al Giardino Musicale per le scuole primarie, una passeggiata sonora tra quindici gran- 149 This work, which has already begun to bear fruit, aims at helping the young and very young broaden their understanding of non-verbal, visual and musical languages, by giving them tools for deciphering other communication modes (such as audiovisual media), developing communicative and expressive skills, and learning to analyze, understand and read the contents of works directly and indirectly from written texts. It stresses the links between the musical cultural heritage and the historic context from which it emerges and with which it interacts, helping develop a musical education with a critical edge while creating opportunities for realizing interdisciplinary and multidisciplinary itineraries. In this context, at the end of 2003 and the beginning of 2004, Musica per Roma organized courses aimed at teaching children with no particular technical knowledge how to study and perform music, with the second course being held in the spring of 2004. Between November 2003 and May 2004, together with the Department of Education of the Rome City Council and the Cemea (Centre for Training in Active Education Methods), a Musical 150 di installazioni di legno, ideata per riprodurre un Garden for primary schools was created. It was giardino, con una casetta, gli alberi, un sentiero designed as a real garden complete with sum- da percorrere ed esplorare e dai quali trarre mer house and trees, with an audio path linking suoni e ritmi. 15 large wooden installations to be explored in a Sono stati organizzati corsi di educazione all’a- journey through sounds and rhythms. scolto, ponendo il bambino al centro dell’espe- “Learning to listen” courses have been organ- rienza formativa per stimolarne la partecipazione ized, putting children at the centre of a learning attiva e la creatività, per farlo giocare con la musi- experience aimed at stimulating their creativity ca, per avvicinarlo agli oggetti sonori, facendoglie- and active participation, showing them how to li provare e quindi conoscere. play with music and giving them direct contact Un altro settore di intervento, sempre in collabo- with sound-creating objects, allowing them to try razione con l’Assessorato e il Cemea, si è posto them out and get to know them. l’obiettivo di invitare i giovanissimi all’Auditorium Another initiative organized at the Auditorium per Educare all’Arte con l’Arte, avvicinando le (again in collaboration with the City Council and bambine e i bambini all’opera d’arte in un per- Cemea) is the Teaching Art with Art project, corso di comprensione e di fruizione delle abilità where groups of very young children are intro- e delle tematiche artistiche, anche in questo caso duced to artworks and artistic subjects in an per sollecitare capacità creative ed espressive active learning course aimed at stimulating the specifiche. children’s own creative and expressive skills. Oltre ad un’intensa attività di visite guidate (di cui In addition to a wide range of guided visits for parliamo a parte) per giovani e giovanissimi sono young children (detailed below), any number of stati organizzati incontri, lezioni, stages, interventi meetings, classes, courses and musical and the- teatrali e musicali sempre per sensibilizzare al atrical events have been organized, all aimed at meglio, e in misura anche quantitativamente rile- heightening the awareness of a new and differ- vante, un pubblico nuovo e diverso alla fruizione ent public to the pleasures of intelligent appreci- intelligente dello spettacolo. ation of theatre and art. 151 Le visite guidate Guided Tours L’Auditorium Parco della Musica progettato da In addition to establishing itself as a new cultur- Renzo Piano oltre ad essersi imposto come il al hub in the capital, the Renzo Piano designed nuovo polo culturale della capitale, rappresenta Auditorium Parco della Musica is a prestigious un prestigioso sito architettonico di rilievo inter- architectural feature of international standing, a masterpiece of contemporary architecture that never fails to capture the attention and interest of visitors. The Parco della Musica has also developed a broad range of tours tailored to different kinds of visitors, from music lovers and school groups to professionals in the music field. Specialized staff take visitors on guided tours of the musical architecture, explaining its history, the buildings and their urban and cultural value. A fascinating itinerary reveals the architectural, structural and acoustic characteristics of the unique and, in some ways, avantgarde site. It passes through the Foyer amphitheatre, with its archaeological museum and prestigious remains found in a former Roman villa below, 152 nazionale: un capolavoro dell’architettura con- before going on to explore the Petrassi, temporanea che non cessa di catalizzare l’atten- Sinopoli and Santa Cecilia concert halls. zione e l’interesse di pubblici variegati. Musica per Roma ha sviluppato pertanto un’intensa attività di visite calibrate sui diversi profili di visitatori: dalle scolaresche agli amatori ai professionisti di settore. Personale specializzato introduce il pubblico in un percorso guidato alla scoperta della grande architettura musicale, per conoscerne la storia, l’architettura, il valore urbanistico e culturale. Un affascinante itinerario per rilevare le caratteristiche architettoniche, strutturali e acustiche di un luogo unico e sotto certi aspetti all’avanguardia, che passa attraverso la Cavea, il Foyer con il Museo archeologico e i prestigiosi resti di una villa romana, per poi scoprire le caratteristiche degli interni, dalla Sala Petrassi, alla Sala Sinopoli, alla Sala Santa Cecilia. 153 Manifestazione Bollani Genere Spazio Produzione Jazz Sala Santa Cecilia MpR 17 Fiorella Mannoia Incontri d’autore Pop-rock Sala Sinopoli MpR 19 Torre - Comencini Duetto Cinema Sala Petrassi MpR 21 Il Signore degli Anelli Anteprima Cinema Sala Santa Cecilia MpR - Medusa 22 Gianmaria Testa Pop-rock Sala Sinopoli MpR 22 Pane e cioccolata Omaggio a F. Brusati Cinema Sala Petrassi MpR - Lucky Red 31 Locasciulli - Cohen Pop-rock Sala Petrassi MpR 31 Ligabue Incontro d’autore Pop-rock Sala Sinopoli MpR 3 Mariza World Sala Petrassi MpR 4 Elisa Pop-rock Sala Santa Cecilia Friends and Partners 5 Vicente Amigo World Sala Sinopoli Produzioni Artistiche Solari 11 Rebekka Bakken Zero Gradi Pop-rock Sala Petrassi MpR 11 Nanna Ditzel Zero Gradi Mostre Foyer MpR 12 Esbjoern Svensson Trio Zero Gradi Jazz Sala Petrassi MpR 13 Supersilent Zero Gradi Jazz Sala Petrassi MpR 13 Kimmo Pohjonen Zero Gradi Pop-rock Sala Petrassi MpR 14 Vaerttinae Zero Gradi Pop-rock Sala Petrassi MpR Musica tradizionale norvegese Zero Gradi World Risonanze MpR 14 Celestini - Cerami Zero Gradi Teatro Sala Sinopoli MpR 15 Dogville Zero Gradi Cinema Sala Petrassi MpR 15 Gigi Proietti Zero Gradi Teatro Sala Sinopoli MpR Pattinaggio sul ghiaccio Zero Gradi Cavea MpR 15 Sfilata Pippi Calzelunghe Zero Gradi Cavea MpR 17 Gianna Nannini Pop-rock Sala Sinopoli MpR 22 Brad Mehldau Trio Jazz Sala Santa Cecilia MpR 23 Verdone - Pieraccioni Cinema Sala Petrassi MpR 24 Michael Brecker Jazz Sala Sinopoli MpR Cinema Sala Petrassi MpR - Medusa - Istituto Luce 14/15 11/15 24/25 Ciao Alberto Duetto Omaggio a Sordi 25 Gianluca Grignani Pop-rock Sala Santa Cecilia Friends and Partners 26 Agricantus World Sala Petrassi MpR 27 Randy Newman Pop-rock Sala Sinopoli MpR 6 Magic Malik Orchestra World Sala Petrassi MpR 7 Fabio Concato - Anna Oxa Pop-rock Sala Santa Cecilia Friends and Partners 7 La face cachée de la lune Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 7 Il vento di sera Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 7 Beautiful boxer Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 7 The missing Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 8 25 degres en hiver Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 8 Anatomie de l’enfer Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR FEBBRAIO 3 Artista/Evento MARZO Data GENNAIO CALENDARIO 2004 157 CALENDARIO 2004 APRILE MARZO Data 158 Artista/Evento Manifestazione Genere Spazio Produzione 8 A fond kiss Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 9 Om Jaeg Vaender Mig Om Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 9 Die Nacht singt ihre Lieder Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 9 El abrazo partido Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR 9 Confidences trop intimes Berlino a Roma Cinema Sala Petrassi MpR World Sala Petrassi MpR 10 Radiodervish 11 Enrico Rava Quintet Jazz Sala Sinopoli MpR 13 Dave Holland Quintet Jazz Sala Sinopoli MpR 19 Io non ho paura Cinema Sala Petrassi Colorado Film 22 Marco Masini Pop-rock Sala Sinopoli Paddeu Produzioni 22 Waterboys World Sala Petrassi MpR 23 Vinicius Cantuaria World Sala Petrassi MpR 24 David Byrne Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR 24 Radio Clandestina Teatro Sala Sinopoli MpR 25 Virginia Rodrigues 25 Ozpetek - Scola 26 World Sala Sinopoli MpR Cinema Sala Petrassi MpR Meredith Monk Jazz Sala Sinopoli Angeli sopra Roma 27 Ligabue Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR 28 Roberto Vecchioni Pop-rock Sala Santa Cecilia Roma Concerti 28 Brundibar Teatro Sala Petrassi Mario Maranzana 31 Gato Barbieri Jazz Sala Santa Cecilia MpR 1 Dulce Pontes World Sala Sinopoli Angeli sopra Roma 3 Laura Cantrell World Sala Sinopoli MpR 4 The Trio New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 4 Daniel Carter/Sabir Mateen New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 4 William Parker Quartet New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 5 Craig Taborn Trio New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 5 Rob Brown/Gerald Cleaver New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 5 Matthew Shipp Nu Bop New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 6 Dave Burrell New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 6 The Beat Kids New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 6 William Parker - Curtis Mayfield New York Is Now! Jazz Sala Petrassi MpR 7 Luca Zingaretti - Gulu Cinema Sala Petrassi Comune di Roma 8 Amalia Grè Jazz Sala Sinopoli MpR 8 Giò Pomodoro Mostre Foyer MpR - Accademia Nazionale di Santa Cecilia 14 Dianne Reeves Jazz Sala Sinopoli MpR 15 Albertazzi - Di Gennaro Teatro Sala Petrassi Associaz. Musicale Internazionale 16 Diamanda Galas Pop-rock Sala Sinopoli MpR Il Cielo d’Argento Mostre Auditorium Arte MpR - Azienda Palaexpò Duetto Manifestazione Genere Spazio Produzione 18 Take 6 Jazz Sala Santa Cecilia MpR 19 Jamie Cullum Jazz Sala Petrassi MpR 20 Dave Douglas Quintet Jazz Sala Petrassi MpR 21 Le donne di San Giuliano Cinema Sala Petrassi Fondaz. “Cinema nel presente” 30 Accendi una stella World Sala Petrassi Peter Pan 2 Souad Massi World Sala Petrassi MpR 3 Lina Wertmüller Teatro Sala Petrassi Comune di Roma - Regione Lazio 5 John Scofield Jazz Sala Petrassi MpR Johnny Dorelli Pop-rock Sala Sinopoli Associazione Roma Sinfonietta 12 Norah Jones Jazz Sala Santa Cecilia Barley Arts 13 Dave Murray Latin Big Band Jazz Sala Petrassi MpR 14 Art Ensemble of Chicago Jazz Sala Petrassi Around Jazz Music 20 De Vito/Rea/Pietropaoli/Gatto Jazz Sala Petrassi MpR 20 Roberto Gatto Quintet Jazz Sala Petrassi MpR 21 Anouar Brahem World Sala Petrassi MpR 24 Dave Brubeck Jazz Sala Petrassi BrandLab S.r.l. 25 Stefano Bollani + Solisti Toscana Jazz Sala Sinopoli MpR 1 François Verret - Chantier Musil La Francia si muove Danza Sala Petrassi MpR/Ambasciata di Francia 1 François Verret - Solo La Francia si muove Danza Sala Prove Coro MpR/Ambasciata di Francia Christian Rizzo - 100% Polyester La Francia si muove Danza Sala Prove Orchestra MpR/Ambasciata di Francia 2 Boris Charmatz - Aatt..Enen…Tionon La Francia si muove Danza Cavea MpR/Ambasciata di Francia 2 Claudia Triozzi - Park La Francia si muove Danza Foyer Sala Sinopoli MpR/Ambasciata di Francia 3 Jérome Bel - The Show Must Go On La Francia si muove Danza Sala Petrassi MpR/Ambasciata di Francia 4 Cassandra Wilson Jazz Sala Sinopoli MpR 5 Teresa De Sio + Giovanni Lindo Ferretti Mediterraneo World Cavea MpR 8 Radiodervish Mediterraneo World Sala Sinopoli MpR 8 Mercan Dede Mediterraneo World Sala Sinopoli MpR 9 Jamal Ouassini + Rosaria Lo Russo Mediterraneo World Sala Petrassi MpR 9 Orchestra Arabo Andalusa di Tangeri Mediterraneo World Sala Petrassi MpR 9 Orchestra Filarmonica di Montecarlo Classica Sala Sinopoli MpR/CMB 9/10 1/3 10 Peccati di Allegria Eleni Karaindrou + Orchestra Accademia Nazionale di Santa Cecilia Mediterraneo Classica Sala Sinopoli MpR - Accademia Nazionale di Santa Cecilia 11 Dounia + Monchef Gachem Mediterraneo World Sala Petrassi MpR 11 DuOud Mediterraneo World Sala Petrassi MpR 12 Novalia + Omero Antonutti Mediterraneo World Sala Sinopoli MpR 12 Antonio Infantino - Taran’ Trance Mediterraneo World Sala Sinopoli MpR Teatro Teatro Nazionale MpR - Oper Frankfurt Schwetzinger Festival Letteratura Notebook MpR Classica Sala Sinopoli Amb. di Svezia - Accademia Nazionale di Santa Cecilia 14/16 Macbeth Predrag Matvejevic 16 Drottningholm Baroque Ensemble Festival Mediterraneo MAGGIO Artista/Evento GIUGNO Data APRILE CALENDARIO 2004 159 CALENDARIO 2004 SETTEMBRE LUGLIO GIUGNO Data Genere Spazio Produzione Sala Petrassi Save the Children Jazz for Children Jazz 23 L’occhio indiscreto di Dalì Teatro/Danza Sala Petrassi Ass. Cul. El Mirabràs 25 Kronos Quartet Classica Sala Sinopoli MpR 27 Cosimo Cinieri Teatro Cavea MpR Jazz Cavea MpR World Cavea Provincia di Roma 2 Sergio Cammariere 3 Augusto Enriquez y su Mambo Band 8 James Taylor Luglio suona bene Pop-rock Cavea MpR 9 Notte della Taranta Luglio suona bene World Cavea MpR 10 Michael Bublé Luglio suona bene Jazz Cavea MpR 16 Jan Garbarek Luglio suona bene Jazz Cavea MpR 18 Grande Orchestra Avion Travel Luglio suona bene Pop-rock Cavea MpR 19 Burt Bacharach Luglio suona bene Pop-rock Cavea MpR 22 Charlie Haden New Liberation Music Luglio suona bene Jazz Cavea MpR 23 Ballet Moiseyev Luglio suona bene Danza Cavea MpR 25 Wynton Marsalis + LCJO Luglio suona bene Jazz Cavea MpR 28 Joan Baez Luglio suona bene Pop-rock Cavea MpR 29 Gianna Nannini Luglio suona bene Pop-rock Cavea MpR 30 Dee Dee Bridgewater Luglio suona bene Jazz Cavea MpR 5 Luglio suona bene Teatro Cavea Comune di Roma 9/10 Baro d’Evel Cirk - Bechtout’ Metamorfosi Teatro-Circo Sala Petrassi MpR - Fattore K. - Amb. Francia 9/11 Mathurin Bolze - Fénêtres Metamorfosi Teatro-Circo Sala Prove Orchestra MpR - Fattore K. - Amb. Francia 11/12 Feria Musica - La vertige du papillon Metamorfosi Teatro-Circo Cavea MpR - Fattore K. - Amb. Francia 12 Oki Haiku Dan - Bougez pas bouger Metamorfosi Teatro-Circo Sala Petrassi MpR - Fattore K. - Amb. Francia 12 La mère Boitel - Carta Bianca Metamorfosi Teatro-Circo Sala Petrassi MpR - Fattore K. - Amb. Francia 12 Mathurin Bolze+Sophie Oswald Metamorfosi Teatro-Circo Sala Prove Orchestra MpR - Fattore K. - Amb. Francia 13 Jim Hall + Enrico Pieranunzi Jazz Sala Petrassi MpR Tamburi Rodari Bill T. Jones - Arnie Zane Dance Company RomaEuropaFestival Danza Cavea MpR - RomaEuropaFestival 18 Xcoast live Musica Cavea MpR 22 Michael Nyman Musica Sala Sinopoli MpR - I.U.C. 23 Vanoni - Paoli Pop-rock Sala Sinopoli Comune di Roma 24/26 OTTOBRE Manifestazione 21 16/19 160 Artista/Evento Alessandro Baricco - Iliade Notte Bianca RomaEuropaFestival Teatro Sala Santa Cecilia MpR - RomaEuropaFestival Letteratura Sala Sinopoli MpR - Sossella Editore Viaggio nel Cinema Americano Cinema Sala Petrassi MpR Viaggio nel Cinema Americano Cinema Sala Petrassi MpR Letteratura Sala Prove Nord Comune di Roma Letteratura Sala Sinopoli Comune di Roma Letteratura Sala Sinopoli Comune di Roma Letteratura Sala Sinopoli Comune di Roma Mostre Foyer Mpr 1 Aldo Busi - Incipit 9 Matt Dillon - City of Ghosts 10 Spike Lee - She Hate Me 12 Zebra Poetry Film Award Romapoesia 12 Black Narration - Identità selvagge Romapoesia 12 Omaggio a Raymond Carver Romapoesia 12 Jalal Nuriddin - The Grandfather of Rap Romapoesia 13 Fabrizio Ferri Artista/Evento Manifestazione Genere Spazio Produzione 13 Le grandi narrazioni Romapoesia Letteratura Sala Sinopoli Comune di Roma 13 Rabih Abou Khalil group Romapoesia World Sala Sinopoli Comune di Roma 14 Il ritmo del canto - Live poetry night Romapoesia Letteratura Sala Sinopoli Comune di Roma 15 Rosario Giuliani Jazz Sala Petrassi MpR 16 P.A.F. Trio Jazz Sala Sinopoli MpR 18 Muccino - Pasotti Duetto Cinema Sala Petrassi MpR Piano Solo 2004-2005 19 Gonzalo Rubalcaba 21 Diva Dolorosa 23 Bugge Wesseltoft 25 Les Choristes 27 Patti Smith 30 Aires Tango 31 Kings of Convenience Jazz Sala Sinopoli MpR Classica Sala Sinopoli Istituto Olandese a Roma Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival Cinema Sala Petrassi Filmauro Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival Pop-rock Sala Santa Cecilia Mario Ciampà Piano Solo 2004-2005 Jazz Sala Petrassi MpR Roma Jazz Festival Roma Jazz Festival 2 Myra Melford 3 Al Jarreau Jazz Sala Santa Cecilia D’Alessandro & Galli 3 Wayne Shorter Quartet Roma Jazz Festival Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival 6 David Murray & the Gwo-Ka Masters Roma Jazz Festival Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival 7 Keith Jarrett Piano Solo 2004-2005 Jazz Sala Santa Cecilia MpR/Casa del Jazz 8 Stefano Benni - Baldanders Roma Jazz Festival Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival Charles Lloyd Trio Roma Jazz Festival Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival Societas Raffaello Sanzio RomaEuropaFestival Teatro Sala Petrassi MpR - RomaEuropaFestival Cinema Sala Sinopoli Medusa 10 16/19 16 Enki Bilal - Immortal ad vitam 17 Archie Shepp-Roswell Rudd Quartet Jazz Sala Sinopoli Roma Jazz Festival 18 Sergio Rendine - L’arte del dono Classica Sala Sinopoli Teatro Marrucino di Chieti 20 Salvatore Accardo Classica Sala Sinopoli Accademia degli Sfaccendati 22 Luca Barbarossa Operation Smile Pop-rock Sala Sinopoli Operation Smile Italia 23 Ludovico Einaudi Piano Solo 2004-2005 Classica Sala Sinopoli MpR 24 Nicola Conte Jazz Combo Jazz Sala Santa Cecilia MpR 24 Lino Patruno Jazz Sala Sinopoli Comune di Roma 25 Massimo Popolizio Teatro Sala Petrassi MpR - Festival Colline Torinesi 28 Giorgio Battistelli/Martux-M RomaEuropaFestival Elettronica Sala Santa Cecilia MpR - RomaEuropaFestival 28 Zeena Parkins+Ikue Mori RomaEuropaFestival Elettronica Sala Santa Cecilia MpR - RomaEuropaFestival 28 Susanna & The Magical Orchestra RomaEuropaFestival Elettronica Sala Sinopoli MpR - RomaEuropaFestival 28 Biosphere RomaEuropaFestival Elettronica Sala Sinopoli MpR - RomaEuropaFestival 28 Kyò RomaEuropaFestival Elettronica Sala Sinopoli MpR - RomaEuropaFestival 28 Kevin Blechdom RomaEuropaFestival Elettronica Sala Sinopoli MpR - RomaEuropaFestival 28 Scott Gibbons/Chiara Guidi RomaEuropaFestival Elettronica Sala Petrassi MpR - RomaEuropaFestival 28 Carsten Nicolai RomaEuropaFestival Elettronica Sala Petrassi MpR - RomaEuropaFestival 28 Golan Levin RomaEuropaFestival Elettronica Sala Petrassi MpR - RomaEuropaFestival Roma Jazz Festival Patologie italiane NOVEMBRE Data OTTOBRE CALENDARIO 2004 161 CALENDARIO 2004 DICEMBRE NOVEMBRE Data Manifestazione Genere Spazio Produzione 28 Terrae RomaEuropaFestival Elettronica Sala Petrassi MpR - RomaEuropaFestival 28 Riccardo Petitti DJ Set RomaEuropaFestival Elettronica Cavea MpR - RomaEuropaFestival 28 DDG Crew/Mr Reeks RomaEuropaFestival Elettronica Foyer Sinopoli MpR - RomaEuropaFestival 28 Fennesz/Sakamoto RomaEuropaFestival Elettronica Sala Santa Cecilia MpR - RomaEuropaFestival 29 Massimo Popolizio Patologie italiane Teatro Sala Petrassi MpR - Festival Colline Torinesi 29 Niki Nicolai Jazz Sala Sinopoli MpR - Provincia di Roma 30 Battistelli + Cavanna 30 Marianne Faithfull Nuova Consonanza Sala Petrassi Nuova Consonanza Pop-rock Sala Sinopoli MpR Cinema Sala Petrassi MpR World Sala Santa Cecilia MpR - Ministero degli Affari Esteri Buy - Sandrelli 5 Dulce Pontes 4 Dmitrij Prigov - Vito Riviello Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri 9 Vladislav Otrosenko - Giuseppe Culicchia Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri Teatro Statale di Novosibirsk Vita con un idiota Festival Russo Teatro Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri 10 Vladimir Vojnovic - Enzo Siciliano Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri 11 Ruben Gallego - Edoardo Albinati Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri Olga Pona www.volti.ru e L’attesa Festival Russo Danza Sala Prove Orchestra MpR - Ministero degli Affari Esteri 14 Ljudmila Ulickaja - Rosetta loy Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri 14/15 Olga Pona Cinemania e Fissando l’infinito Festival Russo Danza Sala Prove Orchestra MpR - Ministero degli Affari Esteri 15 Sasa Sokolov - Mario Caramitti Festival Russo Letteratura Notebook MpR - Ministero degli Affari Esteri 15/18 Academic Maly Drama Theater Il Coro di Mosca Festival Russo Teatro Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri 16 Sainkho Festival Russo Elettronica Sala Sinopoli MpR - Ministero degli Affari Esteri 17 Akhe Teatro Tecnico Russo Cabina Bianca Festival Russo Teatro Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri 17/31 Aleko Circo di Mosca sul Ghiaccio Festival Russo Circo Cavea MpR - Ministero degli Affari Esteri 20/21 Tatjana Baganova Il Giardino di Aceri e Le Nozze Festival Russo Danza Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri Tatjana Baganova Voli davanti a una tazza di tè Festival Russo Danza Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri 27/29 Storia segreta del Cinema Russo Festival Russo Cinema Sala Prove Orchestra MpR - Ministero degli Affari Esteri 27/30 Teatro Studio Pëtr Fomenko Guerra e Pace Festival Russo Teatro Sala Petrassi MpR - Ministero degli Affari Esteri Sergej Ejzenštein Festival Russo Mostre Spazio MpR - Ministero degli Affari Esteri Igor Mukhin Festival Russo Mostre Foyer MpR - Ministero degli Affari Esteri Pattinaggio sul ghiaccio Festival Russo Cavea MpR - Ministero degli Affari Esteri Aleksandr Rodčenko Festival Russo Museo Archeologico MpR - Ministero degli Affari Esteri Invito agli Scacchi Festival Russo Foyer MpR - Ministero degli Affari Esteri Sala Sinopoli MpR - Provincia di Roma 9/10 22/23 21 Porgy Bess - Fresu Duetto Classica 1 12/13 162 Artista/Evento Mostre Jazz Data Artista/Evento Manifestazione Genere Spazio Produzione 22 Harlem Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 23 Earl Bynum Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 26 Johnny Thompson Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 27 Camaleonti - Dik Dik - Vandelli 50 anni di rock italiano Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR 27 Markey Montague Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 28 Area - Banco - Le Orme 50 anni di rock italiano Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR 28 Stevenson Clark Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 29 Piero Pelù - Almamegretta 50 anni di rock italiano Pop-rock Sala Santa Cecilia MpR 29 Pamela Armour Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 30 Robin Brown Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale 31 Rizen Gospel Rassegna Gospel World Sala Petrassi MpR-Festival Jazz Internazionale DICEMBRE CALENDARIO 2004 163 S P O N S O R E V E N T I 2 0 0 4 P A R T N E R AMERICAN AIRLINES BEEWEEB BOSCOLO HOTELS CONSORZIO PER LA TUTELA DELL’ASTI DATAMAT ENTE NAZIONALE DEL TURISMO PER IL MAROCCO FASI GRANDI STAZIONI GRAND HOTEL PLAZA HOTEL DEI MELLINI HOTEL RITZ IKEA IL POSTO DELLE FRAGOLE LE DUE TORRI PROGRESS-FINEART RADIO CAPITAL ROYAL AIR MAROC TELESIA SISTEMI TRAMBUS VISCONTI PALACE HOTEL UniOne UNIONCAMERE LAZIO VISA S P O N S O R T E C N I C I