34
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
85973
Dekrete - 1 Teil - Jahr 2013
Decreti - Parte 1 - Anno 2013
Autonome Provinz Bozen - Südtirol
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS
vom 9. September 2013, Nr. 24
DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
del 9 settembre 2013, n. 24
Änderung der Verordnung über den Einbau
und Betrieb von Heizanlagen
Modifiche del regolamento sull'installazione e
conduzione degli impianti termici
DER LANDESHAUPTMANN
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 1255
vom 2. September 2013 zur Kenntnis genommen
und
vista la deliberazione della Giunta provinciale n.
1255 del 2 settembre 2013
erlässt
emana
folgende Verordnung:
il seguente regolamento:
Artikel 1
Articolo 1
1. Die Überschrift des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, in geltender
Fassung, erhält folgende Fassung: „Verordnung
über Brandverhütung und den Einbau und Betrieb
von Heizanlagen“.
1. Il titolo del decreto del Presidente della Giunta
provinciale 23 giugno 1993, n. 20, e successive
modifiche, è così sostituito: “Regolamento sulla
prevenzione incendi e sull'installazione e conduzione degli impianti termici”
Artikel 2
Articolo 2
1. Nach Artikel 1 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, wird
folgender Absatz 2 eingefügt:
„2. Das Landesamt für Brandverhütung übt auch
den Sekretariatsdienst für die Dienststellenkonferenz laut Artikel 11 des Gesetzes aus.“
1. Dopo il comma 1 dell’articolo 1 del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 23 giugno
1993, n. 20, è aggiunto il seguente comma 2:
“2. L’Ufficio provinciale Prevenzione incendi svolge anche la funzione di segreteria per la Conferenza dei servizi di cui all’articolo 11 della legge.”
Artikel 3
Articolo 3
1. Nach Artikel 2 Absatz 5 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, in
geltender Fassung, wird folgender Absatz 5bis
eingefügt:
„5bis. Der nach der Ingenieurmethode des
Brandschutzes erstellte Brandschutzplan muss
dem Landesamt für Brandverhütung bei der Festlegung der Ziele des Brandschutzes, der Leistungsniveaus und der Brandszenarien vorgelegt
werden.“
1. Dopo il comma 5 dell’articolo 2 del decreto del
Presidente della Giunta provinciale 23 giugno
1993, n. 20, e successive modifiche, è inserito il
seguente comma 5bis:
“5bis. Il progetto di prevenzione incendi realizzato
con l’approccio ingegneristico deve essere presentato all’Ufficio provinciale Prevenzione incendi
nella fase di identificazione degli obiettivi di sicurezza antincendio, dei livelli di prestazione e degli
scenari di incendio.”
35
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
2. Artikel 2 Absatz 7 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, in geltender Fassung, erhält folgende Fassung:
„7. Die Planungsunterlagen für die Brandschutzanlagen und für alle anderen Einrichtungen, für
die laut Landesgesetz vom 25. Februar 2008, Nr.
1, in geltender Fassung, in der Folge als „Landeshandwerksordnung“ bezeichnet, und laut Dekret des Landeshauptmanns vom 19. Mai 2009,
Nr. 27, in geltender Fassung, in der Folge als
„Durchführungsverordnung“ bezeichnet, ein Plan
vorgelegt werden muss, müssen vor Beginn der
jeweiligen Installationsarbeiten in der Gemeinde
hinterlegt werden.“
2. Il comma 7 dell’articolo 2 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 giugno 1993, n.
20, e successive modifiche, è così sostituito:
“7. I progetti di impianti di protezione antincendio
e gli altri progetti la cui stesura è prescritta dalla
legge provinciale 25 febbraio 2008, n. 1, e successive modifiche, di seguito denominata “Ordinamento provinciale dell’artigianato”, e dal decreto del Presidente della Provincia 19 maggio 2009,
n. 27, e successive modifiche, di seguito denominato “regolamento di esecuzione”, devono essere
depositati in comune prima dell'inizio dei lavori di
installazione.”
Artikel 4
Articolo 4
1. Artikel 5 Absatz 2 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, erhält
folgende Fassung:
„2. Die Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten
laut Landeshandwerksordnung und entsprechender Durchführungsverordnung müssen von befähigten Personen verrichtet werden. Machen neue
technische Bestimmungen Anpassungsarbeiten
am Gebäude oder an der Anlage erforderlich, so
muss der Verantwortliche diese innerhalb der in
diesen Bestimmungen vorgesehenen Fristen vornehmen. Jeder Eingriff ist im Wartungsbuch einzutragen.“
1. Il comma 2 dell’articolo 5 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 giugno 1993, n.
20, è così sostituito:
“2. Gli interventi di manutenzione e di verifica di
cui all’Ordinamento provinciale dell’artigianato e
al relativo regolamento di esecuzione devono
essere effettuati da soggetti abilitati. Nel caso in
cui nuove normative tecniche rendano necessari
lavori di adeguamento sull'edificio o sull'impianto
esistente, il responsabile deve fare effettuare tali
adeguamenti entro i termini previsti dalle normative stesse. Ogni intervento va annotato nell'apposito libretto di manutenzione.”
Artikel 5
Articolo 5
1. Artikel 8 Absatz 1 des Dekrets des Landeshauptmanns vom 23. Juni 1993, Nr. 20, erhält
folgende Fassung:
„1. Die Übereinstimmungserklärung muss nach
dem Muster laut Anhang E verfasst werden. Der
Abnahmeprüfer muss dem Abnahmeprotokoll alle
Übereinstimmungserklärungen bezüglich der Anlagen laut Landeshandwerksordnung und entsprechender Durchführungsverordnung beilegen
sowie die Erklärung des Bauleiters, die Arbeiten
nach Plan ausgeführt zu haben.“
1. Il comma 1 dell’articolo 8 del decreto del Presidente della Giunta provinciale 23 giugno 1993, n.
20, è così sostituito:
“1. La dichiarazione di conformità deve essere
redatta secondo il modello di cui all'allegato E. Al
verbale di collaudo il tecnico collaudatore deve
allegare la dichiarazione di conformità relativa agli
impianti di cui all’Ordinamento provinciale dell’artigianato e al relativo regolamento di esecuzione,
nonché la dichiarazione del direttore dei lavori di
avere eseguito gli interventi conformemente al
progetto.”
Artikel 6
Articolo 6
1. Artikel 9 des Dekrets des Landeshauptmanns
vom 23. Juni 1993, Nr. 20, erhält folgende Fassung:
1. L’articolo 9 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 giugno 1993, n. 20, è così
sostituito:
“Artikel 9
Heiz- und Dieselöl
“Articolo 9
Gasolio per riscaldamento e per autotrazione
1. Die Verfahrensbestimmungen laut dieser
Durchführungsverordnung gelten für Heizöllager
1. Le norme procedurali di cui al presente regolamento trovano applicazione per depositi di ga-
36
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
mit einem Gesamtfassungsvermögen über 5 m³.
Bis zu einem Gesamtfassungsvermögen von 5 m³
besteht weiterhin die Pflicht, der zuständigen
Gemeinde die Übereinstimmungserklärungen laut
Artikel 4 des Gesetzes vorzulegen.
solio per riscaldamento con capacità complessiva
superiore a 5 m3. Fino a 5 m3 di capacità complessiva resta fermo l’obbligo di presentare al comune competente le dichiarazioni di conformità di
cui all’articolo 4 della legge.
2. Die Verfahrensbestimmungen laut dieser
Durchführungsverordnung gelten außerdem für
ortsfeste Tankstellen und entfernbare Behälter/
Verteiler von Dieselöl über 5 m³ Gesamtfassungsvermögen. Bis zu einem Gesamtfassungsvermögen von 5 m³ besteht weiterhin die Pflicht, der
zuständigen Gemeinde die Übereinstimmungserklärungen laut Artikel 4 des Gesetzes vorzulegen.“
2. Le norme procedurali di cui al presente regolamento trovano altresì applicazione per impianti
fissi e per contenitori/distributori rimovibili di gasolio per autotrazione con capacità complessiva
superiore a 5 m3. Fino a 5 m3 di capacità complessiva resta fermo l’obbligo di presentare al
comune competente le dichiarazioni di conformità
di cui all’articolo 4 della legge.”
Artikel 7
Articolo 7
1. Artikel 10 des Dekrets des Landeshauptmanns
vom 23. Juni 1993, Nr. 20, erhält folgende Fassung:
1. L’articolo 10 del decreto del Presidente della
Giunta provinciale 23 giugno 1993, n. 20, è così
sostituito:
„Artikel 10
Abweichung
“Articolo 10
Deroga
1. Die Gesuche um Abweichung von den Brandschutzvorschriften müssen beim Landesamt für
Brandverhütung eingereicht werden.
1. Le richieste di deroga alle norme di prevenzione incendi devono essere presentate all'Ufficio
provinciale Prevenzione incendi.
2. Dem Gesuch um Abweichung ist der jeweilige
Brandschutzplan laut Artikel 3 für das ganze Gebäude in dreifacher Ausfertigung beizulegen.
2. Alla richiesta di deroga va allegato in triplice
copia il progetto specifico di prevenzione incendi
di cui all'articolo 3, relativo all'intero fabbricato
interessato.
3. Im Gesuch um Abweichung müssen gleichwertige Sicherheitsmaßnahmen vorgeschlagen werden, da die Abweichung keine Reduzierung des
vorgeschriebenen Sicherheitsniveaus bewirken
darf.
3. La richiesta di deroga deve proporre una misura di sicurezza equivalente, perché la deroga non
può comportare una riduzione del livello di sicurezza prescritto.
4. Das Landesamt für Brandverhütung liefert der
Dienststellenkonferenz laut Artikel 11 des Gesetzes auch ein eigenes Gutachten über das jeweilige Gesuch um Abweichung von den Brandschutzvorschriften.“
4. L'Ufficio provinciale Prevenzione incendi fornisce alla Conferenza dei servizi di cui all’articolo
11 della legge anche un proprio parere in merito
alla richiesta di deroga.”
Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet,
es zu befolgen und für seine Befolgung zu sorgen.
Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarlo e di farlo osservare.
Bozen, den 9. September 2013
Bolzano, 9 settembre 2013
DER LANDESHAUPTMANN
DR. LUIS DURNWALDER
IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
DOTT. LUIS DURNWALDER
37
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
Anhang E
Allegato E
ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG FÜR UNTERNEHMEN DES INSTALLATIONSGEWERBES
UND UNTERNEHMEN, DIE KEINE INSTALLATIONSTÄTIGKEIT AUSÜBEN, ABER ÜBER
EIN INTERNES TECHNISCHES BÜRO VERFÜGEN
(Hafner ausgeschlossen)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IMPRESE INSTALLATRICI E PER UFFICI TECNICI
INTERNI DI IMPRESE NON INSTALLATRICI
(esclusi i fumisti)
Konformitätserklärung Nr. (1):
Dichiarazione di conformità n. (1):
Der/Die Unterfertigte
Il sottoscritto/La sottoscritta
Inhaber/in oder gesetzliche/r Vertreter/in des Unternehmens oder verantw. Person des internen technischen Büros
(Firma):
Titolare o legale rappresentante dell’impresa oppure responsabile dell’ufficio tecnico interno (ragione sociale):
tätig im Bereich
operante nel settore
mit Sitz in (Straße)
Nr.
con sede in Via
n.
Provinz
Tel.
e-mail:
Provincia Tel.
MwSt.
Part. IVA
eingetragen im Handelsregister (DPR vom 7.
Dezember 1995, Nr. 581) der Handelskammer von:
□ iscritta nel registro delle imprese (D.P.R. 7 dicembre
1995, n. 581) della Camera di commercio di:
Gemeinde
Comune
@
Nr.
n.
mit dem Einbau folgender Anlage betraut (kurze Beschreibung): (2)
esecutrice dell’impianto (descrizione schematica): (2)
□
□
Neuanlage
nuovo impianto
□
Umbau
trasformazione
□
Erweiterung
ampliamento
□
außerordentliche Instandhaltung
manutenzione straordinaria
Sonstiges:
altro:
Auftraggeber: (auch für interne technische Büros) …………………………………..Gemeinde:
Committente: (anche per uffici tecnici interni) ………………………………………….Comune:
PLZ
Prov.
Str.
C.A.P.
Prov.
Via
Nr.
Stiege
Stock
n.
Scala
Piano
Eigentum von (Vor- und Nachname oder Firma und Adresse):
di proprietà di (nome, cognome o ragione sociale e indirizzo):
in einem Gebäude mit der
Nutzung:
in edificio adibito ad uso:
□
Industrie
industriale
□
Wohnzwecke
abitazione
civile
Interne Nummer
Interno n.
□
Handel
commerciale
□
Sonstiges
altro
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
38
ERKLÄRT – DICHIARA
unter eigener Verantwortung, dass die Anlage gemäß Artikel 11 der Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung
fachgerecht ausgeführt wurde, und zwar unter Berücksichtigung der für das Gebäude vorgesehenen
Betriebsbedingungen und Nutzung, wobei insbesondere
sotto la propria responsabilità, che l’impianto è stato realizzato in modo conforme alla regola dell’arte, secondo quanto
previsto dall’articolo 11 del regolamento di esecuzione dell’ordinamento dell’artigianato, tenuto conto delle condizioni
d’esercizio e degli usi a cui è destinato l’edificio, avendo in particolare:
das gemäß Art. 10 der Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung ausgearbeitete Projekt eingehalten
□
wurde (3)
rispettato il progetto redatto ai sensi dell’art. 10 del regolamento di esecuzione dell’ordinamento dell’artigianato (3)
die
spezifischen
technischen
Bestimmungen
eingehalten wurden (4)
□
□
seguito la normativa tecnica applicabile all’impiego
(4)
Bauteile und Materialien verwendet wurden, die für den Installationsort geeignet sind (Artikel 10 und 11 der
Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung)
□
installato componenti e materiali adatti al luogo d’installazione (artt. 10 e 11 del regolamento di esecuzione dell’
ordinamento dell’artigianato)
eine positive Sicherheits- und Funktionsprüfung der Anlage gemäß den technischen Bestimmungen und den
Rechtsvorschriften erfolgt ist
□
controllato l’impianto ai fini della sicurezza e della funzionalità con esito positivo, avendo eseguito le verifiche
richieste dalle norme tecniche e dalle disposizioni di legge.
Verpflichtende Anhänge - Allegati obbligatori
□
Projekt eines gemäß Art. 10 und 12 der Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung befähigten Technikers (5)
Progetto di un tecnico abilitato ai sensi degli artt. 10 e 12 del regolamento di esecuzione dell’ordinamento dell’artigianato (5)
□
Technischer Bericht über die verwendeten Materialien (6)
Relazione tecnica delle tipologie di materiali utilizzati (6)
Skizze der realisierten Anlage (7)
Schema dell’impianto realizzato (7)
Vorhergehende Übereinstimmungserklärungen, die sich auf die ganze Anlage oder auf Teile davon beziehen (8)
Dichiarazioni di conformità precedenti relative all’intero impianto o a parti di esso (8)
Übereinstimmungserklärung für eine Anlage, die mit nicht genormten Baustoffen oder Systemen errichtet wurde (9)
Attestazione di conformità per impianto realizzato con materiali o sistemi non normalizzati (9)
□
□
□
Fakultative Anhänge – Allegati facoltativi
□
□
Der/Die Erklärende haftet nicht für Personen- und
Sachschäden, die durch Fehlbedienung der Anlage
seitens Dritter oder durch mangelhafte Wartung oder
Reparatur verursacht werden.
Il/La dichiarante declina ogni responsabilità per sinistri a
persone o a cose derivanti da manomissioni
dell’impianto da parte di terzi, ovvero da carenze di
manutenzione o riparazione.
Stempel und Unterschrift des/der technisch
Verantwortlichen
Timbro e firma del responsabile tecnico/della
responsabile tecnica
Datum
Data
Für interne technische Büros:
der gesetzliche Vertreter/die gesetzliche
Vertreterin des Unternehmens
Per uffici tecnici interni:
il/la legale rappresentante
dell’impresa
Stempel und Unterschrift des/der
Erklärenden
Timbro e firma del/della dichiarante
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
39
Legende / Legenda
Die Nummer kann fortlaufend gewählt werden: z. B. Nummer-Jahr (01-2013).
(1)
Il numero può essere scelto progressivamente: p.es. numero-anno (01-2013).
Die Art der Anlage kurz beschreiben. Bei größerem Platzbedarf auf die beigelegten Unterlagen verweisen.
(2)
Descrivere brevemente la tipologia dell’impianto. In mancanza di spazio rinviare all’allegato.
Anzugeben sind: Vor- und Nachname, Qualifikation und, falls vom Gesetz vorgesehen, die Daten der Eintragung des Technikers, der
das Projekt verfasst hat, in ein Berufsverzeichnis.
(3)
Indicare: nome, cognome, qualifica e, se ne ricorre l’obbligo ai sensi di legge, gli estremi dell’iscrizione nel relativo albo professionale del
tecnico che ha redatto il progetto.
Angabe der technischen Bestimmung/en oder der Rechtsvorschrift/en, wobei zwischen Planung, Ausführung und Überprüfung zu
unterscheiden ist.
(4)
Citare la norma o le norme tecniche e di legge, distinguendo tra quelle riferite alla progettazione, all’esecuzione e alle verifiche.
Das Projekt muss nach den einschlägigen Rechtsvorschriften fachgerecht erstellt sein und auch die im Zuge der Ausführung erfolgten
Änderungen umfassen.
(5)
(6)
Il progetto deve essere redatto a regola d’arte secondo le disposizioni di legge in materia; qualora l’impianto eseguito su progetto sia
variato in opera, il progetto presentato alla fine dei lavori deve contenere le varianti realizzate in corso d’opera.
Der technische Bericht muss für Produkte, die gesetzlichen Vorschriften unterliegen, auch eine entsprechende
Übereinstimmungserklärung sowie alle technischen Angaben umfassen. Für alle weiteren aufzulistenden Produkte muss die
unterzeichnende Person erklären, dass die Materialien, Produkte und Bestandteile den Bestimmungen der Artikel 10 und 11 der
Durchführungsverordnung zur Handwerksordnung entsprechen.
Im Bericht muss die Eignung der Räumlichkeit für die installierte Anlage erklärt werden. Sofern für das einwandfreie Funktionieren der
Anlage erforderlich, müssen auch Informationen über Anzahl und Beschaffenheit der eingebauten oder einbaubaren Geräte angegeben
werden.
La relazione tecnica deve contenere, per i prodotti soggetti a norme, anche la dichiarazione di rispondenza alle stesse, completa di tutte
le indicazioni tecniche. Per gli altri prodotti da elencare, la persona firmataria deve dichiarare che si tratta di materiali, prodotti e
componenti conformi a quanto previsto dagli artt. 10 e 11 del regolamento d’esecuzione dell’ordinamento dell’artigianato. La relazione
deve dichiarare l’idoneità rispetto all’ambiente di installazione. Se rilevante ai fini del buon funzionamento dell’impianto, si devono fornire
indicazioni sul numero e sulle caratteristiche degli apparecchi installati od installabili.
Unter „Skizze der realisierten Anlage“ versteht man eine Darstellung des schematischen Aufbaus der fertig gestellten Anlage (es kann
einfach auf das Projekt verwiesen werden, wenn dieses von einer befähigten Fachperson erstellt wurde und im Zuge der Ausführung
keine Änderungen vorgenommen wurden.) Bei Umbau, Erweiterung oder außerordentlicher Wartung der Anlagen muss der Eingriff,
sofern möglich, in der Skizze der Anlage im ursprünglichen Zustand vermerkt werden.
(7)
Per schema dell’impianto realizzato si intende la descrizione dell’opera come eseguita (si fa semplice rinvio al progetto quando questo è
stato redatto da un professionista abilitato e non sono state apportate varianti in corso d’opera). In caso di trasformazione, ampliamento
e manutenzione straordinaria, l’intervento deve essere inquadrato, se possibile, nello schema dell’impianto preesistente.
Namen bzw. Bezeichnung des ausführenden Unternehmens angeben und Datum der Erklärung. Dies gilt auch für die Teile der Anlage,
die von einem anderen Unternehmen ausgeführt wurden.
(8)
(9)
I riferimenti sono costituiti dal nome dell’impresa esecutrice e dalla data della dichiarazione. Nel caso in cui parte dell’impianto sia
predisposto da altra impresa, la dichiarazione deve riportare gli analoghi riferimenti per dette parti.
Sind in die Anlage Produkte oder Systeme eingebaut, die für die selbe Anwendung in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen
Union oder in einem Partnerstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum rechtmäßig verwendet werden, und für die
es keine technischen Produkt- oder Installationsvorschriften gibt, muss die Übereinstimmungserklärung stets mit dem Projekt versehen
werden. Dieses muss von einem Ingenieur erstellt und unterzeichnet sein, der in das dem Sachgebiet entsprechenden
Berufsverzeichnis eingetragen ist. Der Ingenieur muss bestätigen, dass er die Risikoanalyse im Zusammenhang mit den eingesetzten
Produkten oder Ersatzsystemen durchgeführt hat und alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen vorgeschrieben und angewandt wurden,
um gleichwertige Sicherheitsniveaus wie für gesetzeskonforme Anlagen zu gewährleisten. Außerdem muss er bestätigen, dass die
fachgerechte Ausführung der Einbauphasen überwacht wurde, und zwar unter Berücksichtigung aller möglichen technischen
Regelwerke, die der Hersteller für das System oder das Produkt vorgegeben hat.
Se nell’impianto sono stati montati prodotti o sistemi legittimamente utilizzati per il medesimo impiego in un altro Stato membro
dell’Unione europea o che sia parte contraente dell’Accordo sullo Spazio economico europeo, per i quali non esistono norme tecniche di
prodotto o di installazione, la dichiarazione di conformità deve essere sempre corredata dal progetto redatto e sottoscritto da un
ingegnere iscritto all’albo professionale secondo la specifica competenza tecnica richiesta, che attesti di avere eseguito l’analisi dei
rischi connessi all’impiego del prodotto o sistema sostitutivo, di avere prescritto e fatto adottare tutti gli accorgimenti necessari per
raggiungere livelli di sicurezza equivalenti a quelli garantiti dagli impianti eseguiti secondo la regola dell’arte e di avere sorvegliato la
corretta esecuzione delle fasi di installazione dell’impianto, nel rispetto di tutti gli eventuali disciplinari tecnici prescritti dal fabbricante del
sistema o del prodotto.
40
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
ANMERKUNGEN
NOTE
Hinweis
Avvertenza
Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck abgefasst worden, das
Verständnis der Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden oder auf welche sich der Verweis bezieht,
zu erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier angeführten Rechtsvorschriften bleiben unverändert.
Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto ai sensi
dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge provinciale 22
ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, al solo
fine di facilitare la lettura delle disposizioni di legge
modificate o alle quali è operato il rinvio. Restano invariati il valore e l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
Anmerkungen zum Artikel 1:
Note all’articolo 1:
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 23. Juni
1993, Nr. 20 beinhaltet die „Verordnung über den Einbau und Betrieb von Heizanlagen“
Il decreto del Presidente della Giunta provinciale 23
giugno 1993, n. 20 contiene il “Regolamento sull'installazione e conduzione degli impianti termici”
Anmerkungen zum Artikel 2:
Note all’articolo 2:
Das Landesgesetz vom 16. Juni 1992, Nr. 18 beinhaltet die „Allgemeine Vorschriften über Brandverhütung
und über Heizanlagen“.
Legge provinciale 16 giugno 1992, n. 18 contiene le
“Norme generali per la prevenzione degli incendi e per
gli impianti termici”.
Art. 1 (Anwendungsbereich)
Art. 1 (Campo di applicazione)
(1) Die Planungsunterlagen, das Abnahmeprotokoll,
das Wartungsbuch bzw. Instandhaltungsbuch und die
Übereinstimmungserklärung, welche in Hinsicht auf die
Tätigkeiten, Gebäude und Anlagen laut Artikel 1 des
Landesgesetzes vom 16. Juni 1992, Nr. 18, in der
Folge "Gesetz" genannt, erforderlich sind, müssen
dieser Durchführungsverordnung entsprechen.
(1) La documentazione di progetto, il verbale di collaudo, il libretto di manutenzione e la dichiarazione di
conformità concernenti le attività, gli edifici e gli impianti di cui all'articolo 1 della legge provinciale 16
giugno 1992, n. 18, di seguito denominata con la parola legge, devono essere conformi alle disposizioni del
presente regolamento.
(2) Das Landesamt für Brandverhütung übt auch den
Sekretariatsdienst für die Dienststellenkonferenz laut
Artikel 11 des Gesetzes aus.
(2) L’Ufficio provinciale Prevenzione incendi svolge
anche la funzione di segreteria per la Conferenza dei
servizi di cui all’articolo 11 della legge.
Das Landesgesetz vom 16. Juni 1992, Nr. 18, in geltender Fassung, beinhaltet „Allgemeine Vorschriften
über Brandverhütung und über Heizanlagen“
La legge provinciale 16 giugno 1992, n. 18, e successive modifiche, contiene le “Norme generali per la prevenzione degli incendi e per gli impianti termici”.
Artikel 11 des Landesgesetzes vom 16. Juni 1992, Nr.
18, in geltender Fassung, lautet wie folgt:
L’articolo 11 della legge provinciale 16 giungo 1992, n.
18, e successive modifiche, è il seguente:
Art. 11 (Dienststellenkonferenz)
Art. 11 (Conferenza dei servizi)
(1) Der Direktor der Abteilung Brand- und Zivilschutz
(1) Il direttore della Ripartizione provinciale protezione
antincendi e civile:
a) decide i ricorsi in materia di prevenzione incendi e
impianti termici avverso le prescrizioni dell'ufficio
provinciale competente in materia di prevenzione
incendi e dei sindaci;
a)
b)
entscheidet im Bereich Brandverhütung und
Heizanlagen über die Beschwerden gegen Verfügungen des für den Bereich Brandverhütung zuständigen Landesamtes und gegen solche der
Bürgermeister,
erteilt die Erlaubnis zur Abweichung von den
Brandschutzvorschriften in den vom Gesetz vorgesehenen Fällen,
b)
concede deroghe alle norme di prevenzione incendi nei casi previsti dalla legge;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
c)
d)
e)
f)
führt die von der geltenden Störfallverordnung
vorgesehenen Befugnisse aus,
stellt die Unbedenklichkeitserklärung gemäß Artikel 1 Absatz 6 Buchstabe d) des Gesetzes vom
19. Mai 1997, Nr. 137, aus,
führt die von Artikel 20 des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 29. Juli 1982, Nr. 577, vorgesehenen Aufgaben und Funktionen aus,
führt die Aufgaben, die den Transport gefährlicher
Güter betreffen, aus, sofern sie in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen fallen.
c)
d)
e)
f)
41
esercita le attribuzioni previste dalla vigente normativa sui rischi di incidenti rilevanti;
rilascia il nulla osta di fattibilità dell'attività di cui
all'articolo 1, comma 6, lettera d), della legge 19
maggio 1997, n. 137;
esercita i compiti e le funzioni del comitato tecnico
di cui all'articolo 20 del decreto del Presidente
della Repubblica 29 luglio 1982, n. 577;
esercita i compiti che riguardano il trasporto di
sostanze pericolose, in quanto di competenza della Provincia autonoma di Bolzano.
(2) Wann immer es in Hinsicht auf verschiedene öffentliche Interessen, die bei der Ausübung der Aufgaben und Funktionen gemäß Absatz 1 berührt werden,
zweckmäßig ist, Prüfungen parallel vorzunehmen,
schlägt der Direktor der Abteilung die Einberufung
einer Konferenz der Dienststellen gemäß Artikel 18
des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17,
vor.
(2) Qualora sia opportuno effettuare un esame contestuale dei vari interessi pubblici coinvolti nell'esercizio
dei compiti e delle funzioni di cui al comma 1, il direttore di ripartizione propone l'indizione di una conferenza
dei servizi ai sensi dell'articolo 18 della legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17.
Anmerkungen zum Artikel 3:
Note all’ articolo 3:
Art. 2 (Zusätzliche Unterlagen zu den Entwürfen)
Art. 2 (Documentazione integrativa dei progetti)
(1) Sind Gebäude oder Werksanlagen, die man zu
errichten, erweitern oder umzubauen gedenkt, für
überwachungspflichtige Tätigkeiten bestimmt, so müssen dem Gesuch um die Baukonzession folgende
Unterlagen beigelegt werden:
a) allgemeine Angaben über die Haupttätigkeit und
eventuelle Nebentätigkeiten sowie Angaben über
die Gebäudemerkmale wie Bauweise, Anzahl und
Ausmaße der Stockwerke, Treppenhäuser und
Ausgänge,
b) allgemeiner Lageplan in kleinem Maßstab - von 1:
2000 bis 1: 200 je nach Ausmaß der Gebäude -,
woraus die Standorte, wo die Tätigkeiten durchgeführt werden sollen, die äußeren Sicherheitsabstände, die Zufahrten, die Wasserentnahmestellen in der Umgebung wie Außenhydranten,
Wasserläufe, Tiefbrunnen, Zisternen, Wasserleitungen usw. und die Zugänge zum Gebäudeinneren wie Treppenhäuser, Rampen usw. ersichtlich
sind. Diese Angaben können auch in dem Bauplan, anstatt in einem gesonderten Plan, gemacht
werden.
(1) Se l'edificio o lo stabilimento, di cui si prevede la
costruzione, l'ampliamento o la ristrutturazione, è destinato a contenere attività soggette a controllo di prevenzione incendi, devono essere allegati alla domanda
di concessione edilizia i seguenti elaborati:
a) foglio di informazioni generali sull' attività principale, sulle eventuali attività secondarie e sulle caratteristiche edilizie, quali la tipologia costruttiva, il
numero e la superficie dei piani, i vani scala e le
uscite;
b) planimetria generale in piccola scala, da 1: 2000 a
1: 200 a seconda delle dimensioni della costruzione, dalla quale risultino l' ubicazione delle attività, le distanze di sicurezza esterne, gli accessi
stradali, le risorse idriche della zona, quali gli idranti esterni, i corsi d'acqua, i pozzi, le cisterne,
l'acquedotto e similari, nonché le principali vie di
accesso all'interno dell'edificio, quali i vani scala,
le rampe, e similari, a meno che tali indicazioni
non siano inserite nel progetto edilizio.
(2) Die von der Gemeinde ausgestellte Baukonzession
muss jene Tätigkeiten, die der Brandschutzüberwachung unterworfen sind, aufzeigen.
(2) La concessione edilizia rilasciata dal comune deve
contenere l'indicazione delle attività soggette al controllo di prevenzione incendi.
(3) Ist die Installation oder eine grundlegende Änderung einer Warmwasserheizanlage mit einer Feuerungsleistung (Feuerraumbelastung) über 35 kW geplant, so müssen dem Gesuch an die Gemeinde folgende Unterlagen beigelegt werden:
a) allgemeine Angaben über die vorgesehene Feuerungsleistung, über die Art des Brennstoffes und
eine Erklärung über die gesetzsmäßige Wärmeisolierung des Gebäudes
(3) Se è prevista l'installazione o la modifica delle caratteristiche di un impianto termico ad acqua calda con
potenzialità al focolare (portata termica) superiore a 35
kW, devono essere allegati alla domanda, da presentare in comune, i seguenti elaborati:
a) foglio di informazioni generali sulla potenzialità al
focolare prevista, sul tipo di combustibile che verrà utilizzato e dichiarazione che l' isolamento termico dell'edificio verrà realizzato a norma di legge;
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
b)
Lageplan in geeignetem Maßstab, woraus die
baulichen Merkmale der Heizanlage wie Unterbringung des Heizraumes, Zugang, Belüftung,
Brennstofflager und Kamin ersichtlich sind. Diese
Angaben können auch im Bauplan, anstatt in einem gesonderten Plan, gemacht werden.
b)
42
planimetria in scala opportuna dalla quale risultino
le caratteristiche edilizie dell' impianto, quali l'ubicazione del locale della centrale termica, l'accesso, la ventilazione, il deposito del combustibile ed
il camino, a meno che esse non siano inserite nel
progetto edilizio.
(4) Die von der Gemeindeverwaltung ausgestellte
Baukonzession muss die Feuerungsleistung angeben,
sofern sie über 35 kW liegt.
(4) La concessione edilizia rilasciata dal comune deve
contenere l'indicazione della potenzialità al focolare
dall'impianto termico, se questa supera i 35 kW.
(5) Der Brandschutzplan laut Artikel 3 muss vor Baubeginn in der Gemeinde hinterlegt werden.
(5) Il progetto specifico di prevenzione incendi, di cui
all'articolo 3, deve essere depositato in comune prima
dell'inizio dei lavori di costruzione dell'edificio o dello
stabilimento.
(5bis) Der nach der Ingenieurmethode des Brandschutzes erstellte Brandschutzplan muss dem Landesamt für Brandverhütung bei der Festlegung der
Ziele des Brandschutzes, der Leistungsniveaus und
der Brandszenarien vorgelegt werden.
(5bis) Il progetto di prevenzione incendi realizzato con
l’approccio ingegneristico deve essere presentato
all’Ufficio provinciale Prevenzione incendi nella fase di
identificazione degli obiettivi di sicurezza antincendio,
dei livelli di prestazione e degli scenari di incendio.
(6) Der Heizanlagenplan laut Artikel 6 muss vor Beginn
der Installationsarbeiten in der Gemeinde hinterlegt
werden.
(6) Il progetto specifico dell'impianto di riscaldamento,
di cui all'articolo 6, deve essere depositato in comune
prima dell'inizio dei lavori di installazione dell'impianto
stesso.
(7) Die Planungsunterlagen für die Brandschutzanlagen und für alle anderen Einrichtungen, für die laut
Landesgesetz vom 25. Februar 2008, Nr. 1, in geltender Fassung, in der Folge als „Landeshandwerksordnung“ bezeichnet, und laut Dekret des Landeshauptmanns vom 19. Mai 2009, Nr. 27, in geltender Fassung, in der Folge als „Durchführungsverordnung“
bezeichnet, ein Plan vorgelegt werden muss, müssen
vor Beginn der jeweiligen Installationsarbeiten in der
Gemeinde hinterlegt werden.
(7) I progetti di impianti di protezione antincendio e gli
altri progetti la cui stesura è prescritta dalla legge provinciale 25 febbraio 2008, n. 1, e successive modifiche, di seguito denominata “Ordinamento provinciale
dell’artigianato”, e dal decreto del Presidente della
Provincia 19 maggio 2009, n. 27, e successive modifiche, di seguito denominato “regolamento di esecuzione”, devono essere depositati in comune prima dell'inizio dei lavori di installazione.
(8) Je eine Kopie der Erklärungen über den Baubeginn
und über den Beginn der Installationsarbeiten müssen
bei der Baustelle aufliegen.
(8) Copia della dichiarazione di inizio lavori di costruzione e di quella di inizio lavori di installazione devono
essere custodite in cantiere.
(9) Die Abnahmeprüfung darf nur von einem Techniker
durchgeführt werden, der weder mit der Planung, noch
mit der Ausführung befasst war und seit wenigstens
zehn Jahren im Berufsverzeichnis eingetragen ist. Die
Verfassung des Plans und des Abnahmeprotokolls
darf nur von Technikern vorgenommen werden, die im
jeweils entsprechenden Berufsverzeichnis eingetragen
sind; sie müssen dabei innerhalb des jeweiligen Zuständigkeitsbereiches bleiben, der von den einschlägigen Vorschriften abgesteckt ist.
(9) Il collaudo può essere effettuato soltanto da un
tecnico che non sia intervenuto né nella progettazione,
né nella esecuzione o nella direzione dei lavori e che
sia iscritto da almeno 10 anni al suo albo professionale. La stesura del progetto e del verbale di collaudo
spetta ai tecnici iscritti negli albi professionali, nell'ambito delle rispettive competenze fissate dalla vigente
normativa.
(10) Die Gemeinde übermittelt dem für die Brandverhütung zuständigen Landesamt, der Berufsfeuerwehr
Bozen sowie der örtlichen Feuerwehr eine Kopie der
ersten Seite der einschlägigen Abnahmeprotokolle
hinsichtlich der Brandverhütung oder der Heizanlage.
Diese erste Seite gilt als Datenblatt im Sinne von Artikel 5 Absatz 5 des Gesetzes.
(10) Il Comune invia all'ufficio provinciale competente
per la prevenzione incendi, al Corpo permanente dei
Vigili del fuoco di Bolzano nonché ai Vigili del fuoco
locali copia della prima pagina dei verbali di collaudo
specifico di prevenzione incendi o dell'impianto di riscaldamento, che costituisce la scheda tecnica di cui
all'articolo 5, comma 5 della legge.
Das Landesgesetz vom 25. Februar 2008, Nr. 1 beinhaltet die „Handwerksordnung“
La legge provinciale 25 febbraio 2008, n. 1 contiene il
“Ordinamento dell'artigianato”.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
43
Das Dekret des Landeshauptmanns vom 19. Mai
2009, Nr. 27 beinhaltet die „Durchführungsverordnung
zur Handwerksordnung.“
Il Decreto del Presidente della Provincia 19 maggio
2009, n. 27 contiene il “Regolamento di esecuzione
relativo all'ordinamento dell'artigianato.”
Anmerkungen zum Artikel 4:
Note all’articolo 4:
Art. 5 (Wartungsbuch für die brandschutztechnischen
Anlagen)
Art. 5 (Libretto di manutenzione di prevenzione incendi)
(1) Der Eigentümer oder Betreiber der Anlage oder
des Gebäudes, wo eine Überwachungspflichtige Tätigkeit ausgeübt wird, muss gewährleisten, dass der
Sicherheitsstandard der Betriebsstätte dauerhaft und
unvermindert erhalten bleibt. Zu diesem Zweck muss
er persönlich oder durch eine schriftlich zu beauftragende Person Kontrollen vornehmen und darüber das
Wartungsbuch laut Anhang B führen.
(1) Il proprietario o il conduttore dell'impianto o dello
stabilimento contenente attività soggette a controllo di
prevenzione incendi, deve garantire che rimangano
inalterate nel tempo le caratteristiche di sicurezza delle
attività stesse. A tal fine egli deve curare personalmente o mediante persona incaricata per iscritto l'esecuzione dei controlli previsti dal libretto di manutenzione
di cui all'allegato B.
(2) Die Wartungs- bzw. Instandhaltungsarbeiten laut
Landeshandwerksordnung und entsprechender Durchführungsverordnung müssen von befähigten Personen
verrichtet werden. Machen neue technische Bestimmungen Anpassungsarbeiten am Gebäude oder an
der Anlage erforderlich, so muss der Verantwortliche
diese innerhalb der in diesen Bestimmungen vorgesehenen Fristen vornehmen. Jeder Eingriff ist im Wartungsbuch einzutragen.
(2) Gli interventi di manutenzione e di verifica di cui
all’Ordinamento provinciale dell’artigianato e al relativo
regolamento di esecuzione devono essere effettuati da
soggetti abilitati. Nel caso in cui nuove normative tecniche rendano necessari lavori di adeguamento sull'edificio o sull'impianto esistente, il responsabile deve
fare effettuare tali adeguamenti entro i termini previsti
dalle normative stesse. Ogni intervento va annotato
nell'apposito libretto di manutenzione.
(3) Die ordnungsgemäße Führung des Wartungsbuches bürgt für die Erhaltung der Sicherheit und des
einwandfreien Betriebes. Die Beamten des zuständigen Landesamtes können allerdings jederzeit stichprobenartig Inspektionen in den bestehenden Betriebsstätten vornehmen. Das Wartungsbuch muss
den genannten Beamten sowie den Gemeindebeamten zur Kontrolle jederzeit zur Verfügung stehen.
(3) La regolare tenuta del libretto di manutenzione
garantisce il mantenimento nel tempo delle caratteristiche di sicurezza e regolarità di funzionamento. I
funzionari dell'ufficio provinciale competente in materia
possono effettuare ispezioni a campione in qualunque
momento sulle attività esistenti. Il libretto di manutenzione deve essere tenuto a disposizione dei suddetti
funzionari e dei funzionari comunali in modo che sia
sempre controllabile.
Anmerkungen zum Artikel 5:
Note all’articolo 5:
Art. 8 (Übereinstimmungserklärung)
Art. 8 (Dichiarazione di conformità)
(1) Die Übereinstimmungserklärung muss nach dem
Muster laut Anhang E verfasst werden. Der Abnahmeprüfer muss dem Abnahmeprotokoll alle Übereinstimmungserklärungen bezüglich der Anlagen laut Landeshandwerksordnung und entsprechender Durchführungsverordnung beilegen sowie die Erklärung des
Bauleiters, die Arbeiten nach Plan ausgeführt zu haben.
(1) La dichiarazione di conformità deve essere redatta
secondo il modello di cui all'allegato E. Al verbale di
collaudo il tecnico collaudatore deve allegare la dichiarazione di conformità relativa agli impianti di cui
all’Ordinamento provinciale dell’artigianato e al relativo
regolamento di esecuzione, nonché la dichiarazione
del direttore dei lavori di avere eseguito gli interventi
conformemente al progetto.
(2) Für Heizanlagen mit einer Feuerungsleistung unter
35 kW muss der Inhaber eine Bescheinigung des Bauleiters und der Installationsfirma über die fachgerechte
Ausführung der Arbeiten bei der Gemeinde hinterlegen; die genannte Bescheinigung muss auch die Wärmeisolierung des Gebäudes oder des Gebäudeteiles
betreffen, der von der Anlage beheizt wird.
(2) Per gli impianti di riscaldamento con potenzialità al
focolare inferiore a 35 kW il titolare deve depositare in
comune un certificato di regolare esecuzione dei lavori
firmato dal direttore dei lavori e dal responsabile della
ditta installatrice; tale certificato deve riguardare anche
l'isolamento termico relativo all'edificio o alla parte di
esso riscaldata dall'impianto.
Bollettino Ufficiale n. 38/I-II del 17/09/2013 / Amtsblatt Nr. 38/I-II vom 17/09/2013
44
Anmerkungen zum Artikel 6:
Note all’articolo 6:
Art. 9 (Heiz- und Dieselöl)
Art. 9 (Gasolio per riscaldamento e per autotrazione)
(1) Die Verfahrensbestimmungen laut dieser Durchführungsverordnung gelten für Heizöllager mit einem Gesamtfassungsvermögen über 5 m³. Bis zu einem G esamtfassungsvermögen von 5 m³ besteht weiterhin die
Pflicht, der zuständigen Gemeinde die Übereinstimmungserklärungen laut Artikel 4 des Gesetzes vorzulegen.
(1) Le norme procedurali di cui al presente regolamento trovano applicazione per depositi di gasolio per riscaldamento con capacità complessiva superiore a 5
3
3
m . Fino a 5 m di capacità complessiva resta fermo
l’obbligo di presentare al comune competente le dichiarazioni di conformità di cui all’articolo 4 della legge.
(2) Die Verfahrensbestimmungen laut dieser Durchführungsverordnung gelten außerdem für ortsfeste Tankstellen und entfernbare Behälter/Verteiler von Dieselöl
über 5 m³ Gesamtfassungsvermögen. Bis zu einem
Gesamtfassungsvermögen von 5 m³ besteht wei terhin
die Pflicht, der zuständigen Gemeinde die Übereinstimmungserklärungen laut Artikel 4 des Gesetzes
vorzulegen.
(2) Le norme procedurali di cui al presente regolamento trovano altresì applicazione per impianti fissi e per
contenitori/distributori rimovibili di gasolio per autotra3
zione con capacità complessiva superiore a 5 m . Fino
3
a 5 m di capacità complessiva resta fermo l’obbligo di
presentare al comune competente le dichiarazioni di
conformità di cui all’articolo 4 della legge.
Anmerkungen zum Artikel 7:
Note all’articolo 7:
Art. 10 (Abweichung)
Art. 10 (Deroga)
(1) Die Gesuche um Abweichung von den Brandschutzvorschriften müssen beim Landesamt für Brandverhütung eingereicht werden.
(1) Le richieste di deroga alle norme di prevenzione
incendi devono essere presentate all'Ufficio provinciale
Prevenzione incendi.
(2) Dem Gesuch um Abweichung ist der jeweilige
Brandschutzplan laut Artikel 3 für das ganze Gebäude
in dreifacher Ausfertigung beizulegen.
(2) Alla richiesta di deroga va allegato in triplice copia il
progetto specifico di prevenzione incendi di cui all'articolo 3, relativo all'intero fabbricato interessato.
(3) Im Gesuch um Abweichung müssen gleichwertige
Sicherheitsmaßnahmen vorgeschlagen werden, da die
Abweichung keine Reduzierung des vorgeschriebenen
Sicherheitsniveaus bewirken darf.
(3) La richiesta di deroga deve proporre una misura di
sicurezza equivalente, perché la deroga non può comportare una riduzione del livello di sicurezza prescritto.
(4) Das Landesamt für Brandverhütung liefert der
Dienststellenkonferenz laut Artikel 11 des Gesetzes
auch ein eigenes Gutachten über das jeweilige Gesuch um Abweichung von den Brandschutzvorschriften.
(4) L'Ufficio provinciale Prevenzione incendi fornisce
alla Conferenza dei servizi di cui all’articolo 11 della
legge anche un proprio parere in merito alla richiesta
di deroga.
Scarica

[85973] Bollettino n. 38 del 17/09/2013