Indice generale
Cap.1. ............................................................................................................................. 1
Prolegomeni alla ricerca ................................................................................................ 1
1.1. Giustificazione e significato del progetto......................................................... 1
1.2. Stato degli studi ................................................................................................ 4
A. Gli studi su Ricci in generale e sui rapporti tra Ricci e i suoi interlocutori
cinesi in Occidente............................................................................................ 4
B. Gli studi su Ricci e sui rapporti tra Ricci e i suoi interlocutori cinesi in Cina
.......................................................................................................................... 6
1.3. Nomenclatura delle divisioni e delle funzioni della pubblica amministrazione
cinese in epoca Ming ............................................................................................... 9
Ammistrazione metropolitana .......................................................................... 9
Ammistrazione locale ..................................................................................... 11
Cap.2 ............................................................................................................................ 14
Dizionario bio-bibliografico degli interlocutori cinesi di Ricci ................................... 14
Cap. 3 ......................................................................................................................... 145
Testi inediti e rari di letterati cinesi concernenti Ricci .............................................. 145
Cap. 4 ......................................................................................................................... 218
Analisi dei risultati ..................................................................................................... 218
4.1 Analisi esterna dei personaggi cinesi che hanno avuto rapporti con Ricci e dei
testi rari e inediti concernenti Ricci..................................................................... 218
4.2. Analisi interna schematica dei personaggi cinesi e dei loro testi ................. 221
A. Analisi dei personaggi cinesi che hanno avuto rapporti con Ricci nel suo
tempo ............................................................................................................ 221
B. Analisi dei testi rari e inediti riguardanti Ricci durante il regno di Wanli
(1573-1620). ................................................................................................. 228
4.3. Le prime impressioni su Ricci e sulle «Terre de’ Christiani» ...................... 242
Bibliografia ................................................................................................................ 248
Elenco dei termini cinesi ............................................................................................ 256
Ringraziamenti ........................................................................................................... 261
Cap.1.
Prolegomeni alla ricerca
1.1. Giustificazione e significato del progetto
Il mio progetto di ricerca riguarda Matteo Ricci e gli intellettuali cinesi del suo
tempo. Il periodo scelto come oggetto di studio va dal primo arrivo di Valignano e
Ruggeri a Macao(1579)fino alla morte di Ricci a Pechino (1610).
Matteo Ricci è passato nella storia della Cina come una figura straversatile fin
dalla sua entrata nel «Paese di mezzo». I cinesi, in particolare gli intellettuali, erano
molto perplessi e poi stupiti da questa nuova figura, e anche Ricci stesso cercava in
continuazione di identificarsi in modo appropriato nelle circostanze storiche. Perciò
Ricci ha ricevuto tanti significativi nomi cinesi, che sottolineavano molteplici aspetti
della sua persona e della sua opera del tutto singolari:
Nel periodo del suo soggiorno nella provincia del Guangdong (1583-1595), egli
si presentò come monaco occidentale; per farsi cinese egli prese anche un nome
cinese, Li Madou 利玛窦 (con la stessa fonetica Li Madou in alcune fonti si scrive
anche in modo diverso, per esempio 琍玛窦 o 利马窦). A causa della mancanza di
conoscenze dell’Europa, la maggiore parte dei cinesi lo consideravano come monaco
indiano.
Nel periodo del soggiorno a Nanchang e a Nanchino (1595-1600),
contestualmente alla pubblicazione delle sue opere in cinese e con le visite ai prìncipi
e ai magistrati più importanti, egli si vestì da letterato cinese e si servì di un nome con
il quale indicava se stesso come “eremita della montagna del Grande Occidente”大西
域山人1. I letterati cinesi erano stupiti dal sapere e dalla elegante padronanza della
1
Daxiyu shanren 大西域山人, ovvero “eremita della montagna del Grande Occidente”; Ricci usava questa
denominazione per indicare se stesso al fine di dimostrare che egli non cercava la fama e gli interessi nel mondo
profano.
1
lingua e dei costumi cinesi da parte di Ricci. Successivamente Li Madou divenne
uomo del momento e guadagnò il titolo di Xitai 西泰 (Maestro Occidentale): «Non
potei dire lo straordinario concorso, che ho in questa città [Nanchang]»1, oppure:
«Non ho tempo di mangiare se non a un’ora dopo mezzogiorno. Due o tre volte la
settimana sono invitato, e talvolta in un giorno in due luoghi, et ad ambidoi bisogna
andare».2 I suoi amici cinesi lo chiamavano Lizi 利子 ( Dotto Li), Li Xiansheng 利先
生 (Signor Li o Maestro Li), Li Jun 利君 (Gentiluomo Li), Li Sheng 利生 (Studioso
Li), Daxiyu Ligong 大西域利公(Il venerato occidentale signor Li ), tuttavia c’erano
sempre letterati cinesi che lo consideravano come monaco buddista (Xiseng 西僧,
Fangseng 番僧, Liseng 利僧, Tianzhuseng 天竺僧) o addirittura monaco taoista
(Waiguo daoren 外国道人).
Offerendo i doni al’imperatore Wanli (1600-1610), si presentava come
l’ambasciatore del Grande Oceano Occidentale (Daxiyang 大 西 洋 , oggi
denomicazione che indica l’Oceano Atlantico), e l’imperatore e i suoi funzionari lo
consideravano come latore di oggetti esotici (Xiyang peichen 西洋陪臣, Gongyi 贡夷,
ecc.); sicché la sua fama si sparse in tutto impero. Come ha confermato Xu Guangxi
nella prefazione per Venticinque sentenze :«[…]Poi [Ricci] entrò a Pechino portando i
doni e venne ospitato nel conciergo imperiale sostenuto con spesa mensile dall’erario
pubblico, come se fosse un alto funzionario, dopo di che tutti hanno sentito la fama di
Maestro Li nei quattro punti cardinali e tutte le celebrità desideravano conoscerlo
allungando il loro collo». 3 A Pechino Ricci ricevette anche altri appellativi; per
esempio, il suo grande amico Feng Yingjing, eroe nazionale nella sua epoca, lo
chiamava Li Xijiang 利西江 (Fiume occidentale Li) nel Yuling guangji (Registro
generale dei clima mensili). Ed uno dei suoi interlocutori, Yu Chunxi, letterato
simpatizzante del buddismo, lo chiamava Li Qingtai 利清泰4. Insomma le impressioni
degli intellettuali cinesi su Matteo Ricci nella sua epoca erano molto positive; anzi
1
L 292.
L 294.
3
Zhu Weizheng, Li Madou zhongwen yizhuji (Raccolta di opere ricciane composte o tradotte in lingua cinese ),
Shanghai, 2001, p.135.
4
Qingtai 清泰: qing 清 in generale significa limpido; tai 泰 di solito indica «pace» o «grande», inoltre Qingtai 清
泰 era anche ultimo titolo del regno nei Tang Posteriori (923-936) che augurava la pace dello Stato.
2
2
attraverso l’analisi delle fonti degli interlocutori di Ricci, si vedrà che egli aveva
conquistato con grande successo stima e ammirazione verso i missionari occidentali e
verso il Grande Occidente. Solo dopo la sua morte, alcuni letterati cinesi lo
discriminavano come Xiayi 黠夷 (furbo barbaro), oppure Li Yao 利妖 (demone Li).
Tuttavia anche dai nomi diffamanti di Ricci, si può desumere la prodigiosa
intelligenza del gesuita maceratese e la profonda influenza esercitata sulla società
cinese del suo tempo.
Questa serie incomplete di nomi attribuiti a Ricci dimostra un progressivo
processo di identificazione del gesuita maceratese in una precisa situazione storica,
coinvolgendento sia lo stesso Ricci, sia gli intellettuali cinesi, portatori di una cultura
che fino a quel tempo aveva quasi completamente ignorato la civiltà europea. Dietro a
ogni appellativo di Ricci c’è un preciso tentativo di identificazione che riflette la
mentalità e l’orientamento degli interlocutori in gioco. In poche parole, il primo arrivo
di Matteo Ricci a Macao nel 1582 prelude all’incontro tra la civiltà europea e quella
cinese, un evento che non era mai accaduto con la stessa intensità nella storia
dell’umanità tra due civiltà millenarie e totalmente diverse. E queste due grandi civiltà,
che fino a quel momento si ignoravano quasi completamente, si sono incontrate,
riconosciute e desiderate reciprocamente nel segno esclusivo della conoscenza e
dell’amicizia.
Dopo la mote di Ricci, avvenuta nel 1610 a Pechino, la comunicazione tra i pionieri
europei e la Cina ha iniziato a perdere quei caratteri di purezza e di fecondità. A causa
dei dissidi sorti nella stessa Compagnia di Gesù, poi tra i diversi ordini religiosi in
ambito cattolico, in concomitanza con la crisi e la caduta della dinastia Ming, ed infine
a causa del diverso rapporto che i nuovi imperatori dei Qing avevano stabilito con i
missionari europei, ossia da mecenati a servitori, la natura della presenza e del rapporto
tra intellettuali europei e civiltà cinese è cambiata in modo continuo e radicale. Perciò
l’esperienza di Ricci in Cina possiede un carattere straordinario e irripetibile.
Il tratto caratteristico dell’esperienza di Ricci in Cina è costituito dalla sistematica,
profonda e insostituibile relazione che egli aveva stabilito con gli intelletuali cinesi del
3
suo tempo. Senza questa relazione, fondata sulla progressiva scoperta dei tesori di
conoscenza e di amicizia che ciascuna civiltà portava in sè, l’esperienza della Cina
sarebbe stata impossibile. La ricerca sulle relazioni tra Ricci e alcuni amici intellettuali
come Li Zhizao e Xu Guangqi è ben nota. Meno noto è il contributo reso da amici come
Feng Yingjing o Qu Taisu, e ancor meno quello di altri intellettuali di cui ci è stato
trasmesso il nome e qualche informazione, ma di cui sappiamo molto poco, oppure
conosciamo abbastanza, ma non a sufficienza per quel che concerne i loro rapporti con
Ricci.
Inoltre, Ricci ha scritto certamente centinaia di lettere in lingua cinese a studiosi e
letterati cinesi e nessuna ci è prevenuta.
Da qui la necessità di studiare in modo sistimatico, come finora non è stato mai
fatto, il contributo offerto dagli intellettuali cinesi alla realizzazione dell’impresa della
Cina, sembra pienamente essere giutificata.
1.2. Stato degli studi
A. Gli studi su Ricci in generale e sui rapporti tra Ricci e i suoi interlocutori
cinesi in Occidente
A parte la pubblicazione dell’opera storica di Ricci redatta e tradotta in latino da
Nicolas Trigault, gli studi su Ricci in generale e sul tema che ci interessa, hanno
conosciuto un primo significativo sviluppo in ambito europeo a partire dai primi anni
del Novecento. Possiamo distinguere in essi tre fasi.
1. La prima pubblicazione del manoscritto di Della entrata della Compagnia di Giesù e
Christianità nella Cina, l’opera storica di Matteo Ricci e delle Lettere di Ricci in lingua
europea (italiano, spagnolo e portoghese) da parte di Pietro Tacchi Venturi negli anni
1911-1913.
4
2. La pubblicazione della monumentale edizione della medesima opera storica di Ricci
in tre volumi, sotto il titolo generale di Fonti Ricciane, a cura del sinologo Pasquale
D’Elia negli anni 1941-1949. Se a questo lavoro associamo decine di altri contributi
dello stesso autore su diversi aspetti dell’esperienza ricciana e anche della cultura
cinese, possiamo dire di trovarci di fronte al primo vero e grande tentativo di leggere
l’esperienza di Ricci anche alla luce della cultura cinese. Negli studi di D’Elia troviamo
anche la prima ricerca sistematica sugli amici e interlocutori cinesi di Ricci, ancora
oggi (malgrado i sistemi superati di trascrizione degli ideogrammi cinesi) miniera
preziosa di informazioni. La morte prematura dello studioso non ha tuttavia consentito
di portare a termine il grandioso progetto avviato. Tuttavia, il solco aperto da D’Elia ha
condotto alcuni studiosi all’inizio degli anni 80 ad assumere la Cina e la
documentazione in lingua cinese come punto di vista privilegiato per la ricostruzione
e l’analisi della vicenda storica e intellettuali di Ricci. Mi riferisco in particolare ai
due fortunati volumi di J. Gernet, Chine et Christianisme, 1882, e di J. Spence, The
memory palace of Matteo Ricci, 1983.
3. La terza fase coincide con la ripresa del progetto di edizione delle Opere Complete di
Ricci avviata dall’Istituto Ricci di Macerata (città natale di Ricci), sotto la direzione del
prof. Filippo Mignini. Le prime due opere composte da Ricci in lingua europea
(Entrata e Lettere, pubblicate nel 2000 e nel 2001) sono infatti corredate da apparati
storici dedicati ai principali interlocutori cinesi di Ricci. In questi apparati si trovano
una decina di biografie più ampie dei maggiori collaboratori cinesi, circa sessanta
biografie minori ed è segnalato un centinaio di nomi di cui non si sa nulla o quasi. Si
tratta dunque di un lavoro in fieri che richiede di essere ulteriormente sviluppato.
Questo interesse per i letterati cinesi emerge anche dall’edizione delle opere cinesi
di Ricci, in corso presso lo stesso Istituto, con la collaborazione di giovani studiosi
cinesi residenti per tre anni a Macerata e provenienti da diverse università cinesi. Per
esse sono state composte tante prefazioni o postfazioni da letterati cinesi. Anche da
qui abbiamo trovato una decina interlocutori di Ricci nel tardo periodo Ming. Nel
2005 è stata pubblicata l’edizione del Jao Youlun e nel 2010 l’edizione di una delle due
5
opere principali di Ricci, Jiren shipian (Dieci capitoli di un uomo strano). Tutte le
traduzioni sono state terminate ed ora è in corso la pubblicazione della Cartografia e
della Mnemotecnica occidentale.
L’interesse per gli interlocutori cinesi di Ricci emerge anche dal Catologo della
mostra Matteo Ricci. Incontro di civiltà nella Cina dei Ming, a cura di F. Mignini,
svoltasi nelle città di Pechino, Shanghai e Nanchino dal 6 febbraio al 25 luglio 2010, e
quindi nella città di Macao con catalogo diverso, dal 7 agosto al 7 novembre 2010. Nel
Catalogo, tre saggi di autori cinesi, rispettivamente di Wang Suna, Li Tiangang e Song
Liming sono dedicati a una ventina di letterati cinesi collaboratori di Ricci.
B. Gli studi su Ricci e sui rapporti tra Ricci e i suoi interlocutori cinesi in
Cina
1. Ripubblicazioni delle opere ricciane nei primi anni della Repubblica Cinese
(1912-1949).
Nel 1915 a Pechino due educatori moderni, fondatori dell’Università cattolica Fu
Jen, convertiti cattolici, Ying Lianzhi e Ma Xiangbo hanno ripubblicato il Bianxue yidu
辩学遗牍 (Dispute postume) su uno dei primi giornali moderni, Ta Kung Pao. E nel
1919, Chen Yuan, eccellente studioso della storia delle religioni in Cina, convertito
protestante, pre Rettore dell’Università cattolica Fu Jen e dell’Università normale di
Pechino, ha ripubblicato un’altra volta il Bianxue yidu 辩学遗牍 (Dispute postume)
accennando a una lettera di risposta a Yu Chunxi, il Zhuchuang sanbi Tianshuo 竹窗三
笔·天说 (Tre informali saggi della finestra di Bambù, la teoria del cielo), in realtà
non è stata composta da Matteo Ricci stesso.
Nel 1927 Chen Yuan ha anche ripubblicato il Xizi qiji 西字奇迹 (Strani esempi di
scrittura occidentale) sotto il titolo Mingji zhi ouhua meishu ji luomazi zhuyin 明季之
欧化美术及罗马字注音 (l’Arte occidentale e la sua fonetica in latino durante la
dinastia Ming). Chen Yuan si occupava anche l’redazione e la ripubbicazione di tante
6
altre opere riguardanti Ricci, per esmpio Vita del Maestro Ricci di Giulio Aleni,
Biografia di Li Zhizhao dello Zhexi ecc.
2. Redazione, ripubblicazione e traduzione di alcune opere di Ricci in anni recenti in
Cina.
Nel 1965 a Taiwan Wu Xiangxiang ha pubblicato il Tianzhujiao dongchuan
wenxian 天 主 教 东 传 文 献 (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), in cui ha
pubblicato per la prima volta un’opera importante di Ricci, il Xiguo jifa 西国记法
(Mnemotecnica Occidentale), e ha anche raccolto il Xichao chongzhengji 熙朝崇正
集 (Preconizzare la giustizia nella dinastia luminosa), è nota anche come la prima
raccolta delle poesie dedicate al Taixi e agli altri signori occidentali da parte dei
letterati della provincia del Fujian 闽中诸公赠西泰诸先生诗初集. Nel Tianzhujiao
dongchuan wenxian xubian 天主教东传文献续编 (Seguito delle fonti cattoliche
trasmesse in Oriente) pubblicato nel 1967 a Taiwan, ha raccolto il Bixie ji 辟邪集
(Escludere i demoni), in cui compaiono i saggi contro il Cristianesimo da parte di
letterati confuciani e di monaci buddisti nel tardo periodo Ming.
Nel 1981 Wang Mianhou ha pubblicato la sua scoperta di un mappamondo
ricciano, il Liangyi xuanlan tu 两仪玄览图 (Misteriosa mappa visiva del Cielo e
della Terra) che si conserva nella Biblioteca della provincia del Liaoning. Nel 1982
per la prima volta in Cina lo studioso Lin Jinshu ha tradotto una parte delle fonti
ricciane sotto il titolo Li Madou riji xuanlu 利玛窦日记选录 (Antologia del diario di
Li Madou ). Nel 1983, in continente cinese, He Gaoji, Wang Zunzhong, Li Sheng
hanno tradotto China in the Sixteenth Century: The Journal of Matteo Ricci (Newyork,
Random House, reprint 1953) in cinese. Questa edizione inglese era stata tradotta
dall’edizione latina di Nicholas Trigault del 1615. Nel 1986 a Taiwan, Liu Junyu,
Wang Yuchuan, Luoyu hanno tradotto e pubblicato in lingua cinese le Fonti Ricciane,
scoperte da Pietro Tacchi Venturi e curate da Pasquale D’Elia, sotto il titolo di Li
Madou quanji 利玛窦全集 (Complete opere di Matteo Ricci). Nel 2001, la casa
editrice dell’università Fudan ha pubblicato Li Madou zhongwen yizhu ji 利玛窦中文
7
译著集 (Raccolta di opere ricciane composte o tradotte in lingua cinese), editore Zhu
Weizheng.
Sintetizzando lo stato degli studi su Matteo Ricci e sul tema che ci interessa,
possiamo scoprire che gli studi su Ricci in Europa, dopo la scoperta delle
preziosissime opere ricciane manoscritte, ha aperto una nuova pagina fondandola
direttamente sulle fonti storiche di Ricci. La ricerca testuale dei rapporti tra Ricci e gli
intellettuali cinesi avviata da Pasquale D’Elia, a causa di non aver adottato il Pinyin, il
sistema fonetica universale del trascrizione del cinese, oggi non è molto comprensibile.
Inoltre, in un lungo periodo, in campo accademico europeo le opere ricciane in lingua
cinese non avevano attirato sufficente attenzione. Una Raccolta di tutte le opere di
Ricci, in senso vero e proprio, è diventata un’urgenza per la ricerca su Ricci. In Cina, a
causa della insufficenza della raccolta delle fonti di Ricci, gli studi su Ricci e sui
rapporti che Ricci ha avuto con i personaggi cinesi sono abbastanza frammentari e
dispersi. In particolare, nel continente cinese, la ricerca su Matteo Ricci è ancora nella
fase della raccolta dele fonti base. Perciò, in quanto cinese, la ricerca sulle fonti
ricciane manoscritte e sulle opere degli interlocutori di Ricci ha l’impotante senso di
colmare un vuoto accademico. Inoltre bisogna accennare che in Cina la maggior parte
degli studi su Matteo Ricci è stata svolta sempre dentro la Chiesa Cattolica Cinese o
dai convertiti cristiani cinesi. In particolare, nel continente cinese gli studi neutri
accademici sono estremamente insufficienti. Il progetto di edizione delle Opere
Complete di Ricci avviata dall’Istituto Ricci di Macerata a partire dal 2000 mira a
fornire le fonti ricciane sia in lingua europea (italiano, spagnolo e portoghese) sia in
lingua cinese verso la ricerca su Ricci in tutto il mondo in un vero senso nella storia. E
la mia tesi, finanziata dal China Scholarship Council, orientata dalla ricerca dei valori
universali svolta nell’Università normale di Pechino, collaborando in maniera decisiva
con l’Istituto Ricci di Macerata, nel corso di dottorato in Storia della Filosofia
dell’Università di Macerata, si propone di definire la mappa completa degli
interlocutori di Ricci desumibile e di precisare ogni rapporto che Ricci ha avuto con i
8
letterati cinesi partendo da una sessantina di letterati cinesi collaboratori di Ricci
identificati finora dagli studiosi cinesi Wang Suna, Li Tiangang e Song Liming.
1.3. Nomenclatura delle divisioni e delle funzioni della pubblica
amministrazione cinese in epoca Ming1
Ammistrazione metropolitana
Imperatore
皇帝
Huang Di
Segreteria privata (Cancelleria) —Grande Segretario
内阁
大学士
Nei Ge
Da Xue Shi
Sei Ministeri—Ministri
imperiali
六部
Liu Bu
尚书
Shang Shu
Reparti\Divisioni —Direttore
清吏司
Qing Li Si
Corte dei Sacrifici
郎中
Lang Zhong
太常寺
Tai Chang Si
Corte dei banchetti imperiali Corte del Cerimoniale
光禄寺
Guang Lu Si
鸿胪寺
Hong Lu Si
Sei Dipartimenti Censoriali—Censori Ministeriali
六科
给事中
1
Rinvio al Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinois, Tableaux d’administration historique, vol. Dossiers et
index, pp. 310-311, Institut Ricci, Paris, 1999. Ringrazio Chiara Pietroni per la decisiva collaborazione nella
traduzione dal francese.
9
Liu Ke
Gei Shi Zhong
Corte dei Censori—Presidente Reparti\Divisioni—Censori Metropolitani
都察院
都御史
Du Cha Yuan
Du Yu Shi
道
监察御史
Dao
Jian Cha Yu Shi
下设左右副御史
左右佥都御史
Responsabile\Dirigente delle Cinque Regioni—Comandante in Capo (Capo delle Forze
Militari)
五军都督府
都督
Wu Jun Du Du Fu
Du Du
Ufficio di Transmissione e della corrispondenza—Commissari
通政使司
使
Tong Zheng Shi Si
Shi
Gabinetto d’Astronomia—Direttore
钦天监
Qin Tian Jian
监正
Jian Zheng
Ufficio dei Giardini o parchi imperiali—Direttore
上林院
监正
Shang Lin Yuan
Jian Zheng
Accademia Imperiale di Medicina—Commissari Sezioni
太医院
Tai Yi Yuan
使
Shi
科
Ke
Accademia Hanlin—Accademici
10
翰林院
学士
Han Lin Yuan
Xue Shi
Collegio Imperiale—Rettore
国子监
Guo Zi Jian
祭酒
Ji Jiu
Dodici Uffici degli Eunuchi—Direttore
十二监
Shi Er Jian
太监
Tai Jian
Ammistrazione locale
Grande Coordinatore
巡抚
Xunfu
Comandante Supremo
总督
Zongdu
Commissione Militare Regionale—Guarnigione\presidio—Battaglioni—Compagnie
都指挥使司
卫
Du zhihuishi
Wei
千户所
Qianhusuo
百户所
Baihusuo
Commissario
指挥使
Zhihuishi
11
Distretti
县
Xian
Commissione civile e finanziaria—Divisioni
布政使司
道
Buzhengshi si
Dao
Magistrati
知县
Zhixian
布政使 (下设左右参政)
Buzhengshi
Prefetture—
府
州
Fu
Zhou
Prefetto
道
Anchashisi
Dao
Sottoprefetto
知府
知州
Zhifu
Zhizhou
Commissione Giudiziaria—Divisioni
按察使司
Sottoprefettura
Distretti
县
Xian
SIGLE
E: Matteo Ricci, Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina,
edizione realizzata sotto la direzione di Piero Corradini, Prefazione di Filippo Mignini,
a cura di Maddalena Del Gatto, Quodlibet, Macerata, 2000.
L: Matteo Ricci, Lettere (1580-1609), edizione realizzata sotto la direzione di Piero
Corradini, a cura di Francesco D’Arelli, Prefazione di Filippo Mignini, con un saggio
di Sergio Bozzola, Quodlbet, Macerata, 2001.
12
SKQS: Siku quanshu 四库全书 (Raccolta completa dei libri cinesi secondo la
divisione quadripartita)1, è nota anche come Collezione imperiale di tutti i libri cinesi
secondo la divisione quadripartita, la più vasta collezione di libri cinesi realizzata
nella storia della Cina. È stata compilata nella seconda metà del Settecento per
volontà dell’imperatore Qianlong, con la collaborazione di oltre 3600 letterati;
raccoglie 3503 libri dal pre-Qin (prima del 221 a.C.) ai primi anni del regno di
Qianlong (1711-1799), tra i quali anche testi composti in cinese dai missionari
occidentali. L’intera raccolta corrisponde a circa di ottocento milioni di caratteri.
Durante la compilazione del Siku quanshu, per difendere la dottrina ortodossa, almeno
3100 libri sono stati proibiti e distrutti.Abbiamo utilizzato l’edizione di Wenyuange 文
渊阁, su formato digitale, edita dalla Casa Editrice del Popolo di Shanghai, in
collaborazione con Digital Heritage Publishing Limited di Hong Kong,1999.
JS: Matteo Ricci, Dieci capitoli di un uomo strano (Jiren shipian 畸人十篇), a cura di
Wang Suna e Filippo Mignini, Quodibet, Macerata, 2010.
M: Zhang Tingyu,Mingshi (Sstoria della dinastia Ming), Casa editrice Zhonghua
shuju, Pechino, 1974.
《札》:利玛窦、金尼阁著,何高济等译,何兆武校.利玛窦中国札记[M].北京:
中华书局,1983。
Avverto anche che tra parentesi, accanto al nome dei personaggi cinesi, viene
riportata la data di nascita e di morte di ciascun personaggio, quando è nota.
La sigla "vol" si riferisce a volume, la sigla "p" si riferisce a pagina.
1
La divisione quadripartita, ovvero Jing 经(Classici), Shi 史(Storie), Zi 子(Maestri), Ji 集(Raccolte).
13
Cap.2
Dizionario bio-bibliografico degli interlocutori cinesi
di Ricci
A
1. Ai Tian 艾田 E 463 e n, 464n, 466 《札》116—118
C
2. Cai Mengshuo 蔡梦说 Ovvero Cai Junbi 蔡君弼 E 173 e n 《札》212
3. Cai Xiancheng 蔡献臣, Cai Tiguo 蔡体国, Cai Xutai 蔡虚台, Zhixin jushi 直心
居士 E 355 《札》411
4. Cao Xuequan 曹学佺, Cao Nengshi 曹能始, Cao Zunsheng 曹尊生, Cao Yanze
曹雁泽, Shicang jushi 石仓居士, Xifeng Jushi 西峰居士 赠利玛窦诗1 Poesia
dedicata a Ricci
5. Cao Yubian 曹于汴, Cao Ziliang 曹自梁 E 353n, 362n, 366n D111 《札》
409 421 《明史》6556
6. Chen Feng 陈奉[Eunuco] E 370n
7. Chen Jiru 陈继儒, Chen Meigong 陈眉公, Chen Zhongchun 陈仲醇, Migong
麋公 Autore di una delle prefazioni per Dell’ Amicizia 《交友论》序言作者
8. Chen Liangcai 陈亮采 Autore di una delle prefazioni per le Sette Vittorie《利子
碑记》 《七克篇序》提到他与利玛窦的交往
9. Chen Minzhi 陈民志 Autore di una prefazione al Mappamondo ricciano《坤舆万
国全图》跋
10. Chen Ruqi 陈汝錡 Ganluyuan duanshu (Breve libro del giardino di manna)《甘
露园短书》
11. Chen Rui 陈瑞 E 118 e n—120 《札》148—149
12. Chen Zizhen 陈子贞, Chen Chengzhi 陈成之, Chen Huaiyun 陈怀云 E 276 e n
《札》323 林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立
大会,1981:126
13. Chen Zhen 陈圳, Chen Changyuan 陈长源 Una poesia in forma di palindromo
dedicata a Ricci《闽中诸公赠泰西及诸先生诗初集》回文诗
14. Cheng Baier 程百二, Chen Baiyi 程百一 Il Fangyu shenglue(Compendio di
Geografia) 《方舆胜略》
15. Cheng Dayue 程 大 约 , Cheng Youbo 程 幼 博 , Cheng Junfang 程 君 房 .
1
曹学佺,《石仓诗稿》
,第一卷,
《金陵初稿》第 18—19 页。
14
Strani esempi di scrittura occidentale《西字奇迹》又名《明季之欧化美术及罗
马字注音》Incisioni di carattere religioso donate da Ricci con commenti in cinese
e trascrizione in carattere latino《利玛窦中文译著集》268 生平见池显方,《明
太学生蔡裒卿墓志铭》
16. Cui Chang 崔淐 Cui Zhenshui 崔震水 Autore di una prefazione per le Sette
Vittorie《利子碑记》
D
17. Da Guan 达观和尚 [Monaco buddista] Shen Zhenke 沈真可, Zibai 紫柏 E 378
e n —380 《札》437—439 沈真可 字达观 号紫柏 德清《达观大师塔铭》
(《紫
阳全集》)沈德符 《万历野获编》冯梦祯的至友
18. Deng Meizheng 邓美政 E 206《札》248
19. Deng Siqi 邓思启 E123n 《札》155n
20. Dong Yu 董浴 E 438 e n, 484 《札》472
F
21. Fang Hongjing 方弘静 Qianyi lu (Uno su mille). 《千一录》
22. Fang Yingshi 方应时 E 173 e n, 192n L 128n, 149n 《札》212n 林金水,利玛
窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,1981:113—147
23. Fei Yuanlu 费元禄, Fei Wuxue 费无学, Fei Xueqing 费学卿 Il Jiaxiuyuan
ji(Antologia del giardino di Jiaxiu)《甲秀园集》卷之四十七
24. Feng Bao 冯保[Eunuco], Feng Yongting 冯永亭, Feng Shuanlin 冯双林 E 308n,
309 L 516n 《札》357—358 《明史》5642
25. Feng Mengzhen 冯梦祯, Feng Kaizhi 冯开之 personaggio nella prefazione di Yu
Chunxi per Dieci capitoli di un uomo strano 虞淳熙《畸人十篇序》
26. Feng Qi 冯琦 E 367 e n, 378 e n 《札》425, 436n
27. Feng Shengyu 冯生虞, Feng Deqing 冯德卿 E 121 《札》153—154《明史》6089
28. Feng Shike 冯 时 可 , Feng Yuancheng 冯 元 成 , Feng Wensuo 冯 文 所 il
Pengchuang xulu (Seguito del antologia del Pengchuang) 《蓬窗续录》(《说郛
fu 正续编》)
29. Feng Yingjing 冯应京, Feng Mugang 冯慕冈, Feng Keda 冯可大 E 253n, 301n,
370 e n—373, 450 e n, 452 e n, 453, 454n, 456n L 369n, 367n, 377n 《札》
428—431, 482,484,487 《明史》6174
30. Fernandes, Domingos 丘良禀
31. Fernandes, João 钟鸣礼 [coadiutore cinese] Zhong Mingli E 533 e n L 452n,
462n, 466n, 476 e n, 477—479, 482, 483 e n, 484, 501n, 506n 《札》562
32. Fernandes, Sebastião, S.I. 钟鸣仁 [coadiutore cinese] Zhong Mingren E 201 e n,
233n, 244n, 262 e n, 270 e n, 284 e n, 287, 322n, 326, 328n, 331, 332, 345 e n, 450,
481 e n, 563 L 147n, 162n, 165n, 170n, 174n, 176n, 179, 181n, 184n, 200n, 263,
298n, 334n, 344n, 359n, 364n, 369 e n, 371—372n, 382n, 389n, 395—396n,
403—404n, 410n, 414n, 418n, 421n,424n
《 札 》 243—244, 278n,
292,308—309,317,332,336,373n, 377, 382, 383, 399 e n, 481, 509, 591
15
G
33. Gong Daoli 龚 道 立 , Gong Yingshen 龚 应 身 ottavo interlocutore dei Dieci
capitoli 《畸人十篇》第八篇
34. Gu Qiyuan 顾起元, Gu Taichu 顾太初, Dunyuan jushi 遁园居士 Il Kezuo
zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti)《客座赘语》卷六
35. Guan Gu 管榖 E 224—225 L 192n 《札》269—270 《表》124
36. Guo Dunhua 郭敦华 E 217—218 《札》261—263
37. Guo Minglong 郭明龙, Guo Meiming 郭美命 E 294 e n, 368 e n 《札》343, 426
e n 《明史》5944
38. Guo Qingluo 郭青螺, Guo Zizhang 郭子章 prefatore per la seconda edizione del
mappamondo ricciano E 177 e n, 306 e n L 385 e n, 419n 《札》217 e n, 355 e n
39. Guo Yingpin 郭应聘, Guo Junbin 郭君宾 E 124 e n, 125, 132, 160n L 86n, 102n,
122n, 158n 《札》156 e n, 157, 167 《明史》5813
H
40. Han Shan 憨山 [Monaco buddista] De Qing 德清 E 378 e n,—380, 468 e n, 469
《札》437 e n—439, 499 e n—500
41. Han Wanxiang 韩万象, Han Yuanxu 韩元虚 memoriale per domandare un
terreno per la sepoltura di Ricci 为利玛窦乞藏地的奏折 1610 年 6 月 14 北京
42. Hong Shijun 洪世俊, Hong Yongzhang 洪用章 menoriale per domandare un
terreno per la sepoltura di Ricci 为利玛窦乞藏地的奏折 1610 年 6 月 14 北京
43. Huang Hui 黄辉, Huang Pingqian 黄平倩, Huang Zhaosu 黄昭素 E 376 e
n—378 《札》434—435 《明史》7394
44. Huang Jishi 黄吉士, Huang Yunjiao 黄云蛟 E 637n, 656n, 658 《札》628, 641
45. Huang Men 黄门 E 206《札》248
46. Huang Shiyu 黄时雨, Huang Runhuan 黄润寰 E 166n, 173—174 L 148n 《札》
205, 213
47. Huang Wenzhao 黄文炤, Huang Lifu 黄丽甫 Una poesia dedicata a Ricci《闽中
诸公赠泰西诸先生诗初集》
48. Huang Xiuhua (Guan Sifu) 黄秀华 E 222 e n, 225, 226, 229 L 176n, 192n《札》
266, 270, 271 《表》124
J
49. Jia Yingbi 贾应璧 E 223《札》267 《表》124
50. Jiang Zhixiu 蒋之秀 E 177 《札》217
51. Jiao Hong 焦竑, Jiao Ruohou 焦弱侯, Jiao Yiyuan 焦漪园, Jiao Tanyuan 焦澹
园, Jiao Danyuan 焦澹园 E 309n, 563 e n, 《札》359, 591 《明史》7392
L
16
52. Li Bengu (Li Ruzhen 李汝祯) 李本固, Li Shumao 李叔茂 E 312 e n—318
《札》363 e n —364 《明史》2419
53. Li Chunhe 李春和 E 248《札》296
54. Li Dai 李戴, Li Renfu 李仁夫 E 367 e n, 377 e n, 380 《札》425 e n, 435, 440
《明史》5918
55. Li Huan 李环 E 271 308 《札》319 357
56. Li Rihua 李日华, Li Junshi 李君实, Zhulan jushi 竹懒居士: Zitaoxuan zazhui
(Miscellanea dello studio delle pesche purpuree)《紫桃轩杂缀》; Weishuixuan riji
(Diario dello studio di Weishu) 《味水轩日记》
57. Li Ruhua 李汝华, Li Maofu 李茂夫 E 236《札》280—283 《明史》5806
58. Li Xinzhai 李心斋 E 295 e n—296, 302 e n, 328n, 331 e n《札》342—345, 350,
382
59. Li Yingshi 李应试 E 439 e n, 440 e n, 459 e n, 483, 552 e n L 376n, 387n, 390n
《札》472—476, 492, 583
60. Li Zhi 李贽, Li Zhuowu 李卓吾 E 309 e n—310, 334 e n—337 e n《札》359
385—388 《明史》2389
61. Li Zhizao 李之藻, ovvero Leone E 370 e n, 373 e n—375, 452n, 456n, 460 e n,
552 e n, 553—555,574 e n, 602 e n, 603, 608, 618, 629, 630 L 407 e n, 459 e n,
469n, 489n, 491 e n 《札》431—433, 492, 583, 584, 586—587, 597, 612, 614, 618,
625 《职方外纪序》(《初函》本)
62. Lin Maohuai 林茂槐 memoriale per domandare un terreno per la sepoltura di
Matteo Ricci 为利玛窦乞藏地的奏折 1610 年 6 月 14 北京
63. Lin Shifang 林世芳 Autore di una poesia dedicata a Ricci 《闽中诸公赠泰西诸
先生诗初集》
64. Liu Chengfan 刘承范 Prima biografia cinese di Li Madou 《利玛窦传》
65. Liu Dongxing 刘东星, Liu Ziming 刘子明 E 334 e n—336《札》385 e n—388
《明史》5879
66. Liu Dongxu 刘斗墟, Liu Guannan 刘冠南 E 313 e n, 321—323, 327 《札》364,
372—374, 372—373
67. Liu Jiezhai 刘节斋, Liu Jiwen 刘继文 E 180 e n, 215 e n, 216, 241 e n L 128n,
149n, 235n, 277 e n, 288 e n, 308 e n 《札》221—223, 259 e n, 260,
68. Liu Wenfang 刘文芳 E 206 L 216n 《札》248
69. Liu Wu 刘五 qiunto figlio di Liu Jiezhai(Liu Jiwen)刘节斋 E 208, 241 L 235n,
277n, 278, 288 e n, 308 e n 《札》251, 288
70. Liu Yuanzhen 刘元珍 E371 《札》429
71. Liu Yinchang 刘胤昌 prefatore dei Dieci capitoli《利子碑记》 《畸人十篇序》
72. Lu Tingxuan 卢廷选 E 537 e n L 457n, 467n 《札》569 e n
73. Lu Wangai 陆万垓, Lu Zhonghe 陆仲鹤, Lu Tianqi 陆天畦 prefatore per Dell’
Amicizia 交友论 E 248 e n—249, 250n, 252n—253n, 257n L 248n, 280n, 291n,
313n, 333n, 336n, 337n, 341n, 346—347n 《札》297—298
74. Lv Liangzuo 吕良佐, Lv Zhongxiang 吕钟祥 E 194 L 128n, 141n, 149n 《札》
234—236
M
17
75. Martines, Francisco 黄明沙 [coadiutore cinese], Huang Mingsha, E 201 e n, 233n,
256 e n, 262 e n, 269 e n, 381, 480 e n, 481, 493, 494, 498, 499, 501—506, 509,
618n L162n, 165—166n, 170n, 176n, 179, 181n, 184n, 200, 263, 298n, 324n,
330n, 334n, 341n, 346n, 372n, 382n, 389n, 396n, 403n, 410n, 421n, 434n, 425 e n,
433 e n, 434, 452 e n, 456n, 466 e n, 485n 《札》 242, 279, 303, 309, 411, 507, 509,
520, 526—532,534—539
76. Ma Tang 马堂[Eunuco] E 337 e n—349 e n, 352—356, 361—363,409 《札》
390—404, 407——412 《明史》7808
77. Mendes, Pascoal, S.I.丘良厚[coadiutore cinese], Qiu Lianghou.
N
78. Ni Yicheng 倪一诚, Ni Yagu 倪雅谷[coadiutore cinese] E 437 e n L 59n, 76n,
101n, 106n, 119n, 167n, 280n, 291n, 307n, 324n, 338n, 346n, 354n, 362n, 372n,
383n, 389n, 396n, 404n, 410n, 418n, 492n 《札》471 e n
P
79. Peng Duanwu 彭端吾, Peng Songluo 彭松螺 prefatore alle Sette Vittorie 《七克》
序言作者《利子碑记》 《明史》5056
80. Peng Weicheng 彭惟成 prefatore per Idraudica occidentale nella Prima raccolta
dello studio celeste《圣德未远序·泰西水法》(《天学初函》本)《利子碑
记》《明史》5904
81. Peng Xianfan 彭宪范 Autore di una poesia dedicata a Ricci《闽中诸公赠诗》
Q
82. Qi Guangzong 祁光宗 Prefatore per il mappamondo ricciano (Kunyu wanguo
quantu《坤舆万国全图》)
83. Qu Rukui 瞿汝夔 alias Qu Taisu 瞿太素 E 178 e n, 203 e n, 207, 209—211,
217—219, 230n, 253n, 289 e n, 291—297, 302, 303, 312 e n, 314, 315, 328n, 331 e
n, 479, 480, 481 e n, 564 《札》218, 245, 249, 252, 254, 261, 262, 337, 339—344,
350, 363, 364, 366, 382, 506—511, 591
S
84. San Huai 三淮和尚 [Monaco buddista], Huang Hong’en 黄弘恩, Xuelang 雪浪
E 314 e n—317《札》218 《明史》2492
85. Shen Defu 沈德符, Shen Jingqian 沈景倩, Shen Jingbo 沈景伯, Shen Hushen
沈虎臣: Wanli yehuo bian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori della
corte)《万历野获编》
86. Shen Jiaomen 沈蛟门, Shen Yiguan 沈一贯 E 366 e n L 551n 《札》423—424
87. Shi Xiongji 石宏基 [coadiutore cinese] Misteriosa mappa visiva del cielo e della
terra《刻两仪玄览图》
18
88. Shi Xing 石星 E 231 e n—232 《札》277—278
89. Su Dayong 苏大用 E 206 e n—207 《札》248—251
90. Sun Yuanhua 孙元化, Sun Chuyang 孙初阳《几何用法序》
T
91. Tan Jun 谭君谕 E 129 e n, 131 e n, 158 e n, 161 e n, 180 e n 《札》163 e n, 165,
196, 199, 221
92. Tang Xianzu 汤显祖, Tang Yiren 汤义仍, Tang Hairuo 汤海若, Tang Ruoshi 汤
若士, Qingyuan Daoren 清远道人 Due poesie dedicate a Ricci 《端州逢西域两
生破佛立意,偶成二首》
93. Teng Bolun 滕伯轮 E 177 e n 《札》217
94. Tianergeng 田尔耕 E 349《札》403 《明史》7872
W
95. Wanli 万历皇帝[Imperatore], Zhu Yijun 朱翊钧 E 350—351 《札》406
96. Wang Jiazhi 王家植, Wang Muzhong 王木仲, Lengshi sheng 冷石生 E L 470n,
491n; autore di una prefazione ai Dieci capitoli 即为冷石生,畸人十篇的序言作
者 《题畸人十篇小引》《冷石生演畸人十规》《利子碑记》
97. Wang Jilou 王继楼 E 238 e n, 246 e n, 256 e n Lv246, 208n—281n, 291n—291n,
313n 《札》285, 294—295, 303
98. Wang Kengtang 王肯堂, Wang Yutai 王宇泰 E 302n—303《札》351 《明史》
5818 il Yugangzhai bizhu (Miscellanee dello studio di Yugang)《郁冈斋笔麈》
99. Wang Pan 王泮 E 125 e n, 127 e n, 128n, 132, 137 e n, 140n, 147 e n, 153 e n,
157n, 166n, 180 e n L 86n, 92n, 97n, 101n, 106n—107n, 115n《札》157, 158, 167,
173, 183, 191, 221 《明史》5801
王泮润色过利玛窦与罗明坚的《天主实录》,还在自己的官邸中亲自督印了利玛
窦的一版地图,作为重礼送人。 1584.11.30 于广州 致 罗马总会长 Aquaviva
100.
Wang Qi 王圻, Wang Siyi 王思义: Collezione delle illustrazioni dei tre
domini《三才图会》
101.
Wang Qiao 王樵, Wang Mingyuan 王明远: padre di Wang Kentang E 294 e
n 《札》343 《明史》5817
102.
Wang Ruchun 汪汝淳, Wang Mengpu 汪孟檏 L 491n. Prefatore per Vero
significato del Signore del Cielo 重刻《天主实义》跋, e per Dieci Capitoli 《畸
人十篇》跋
103.
Wang Ruxun 王汝训, Wang Gushi 王古师, Wang Hongyang 王浤阳 E
366 e n 《札》424—425 《明史》6117
104.
Wang Tingne 汪廷讷, Wang Changzhao 汪昌朝, Zuoyin xiansheng 坐隐先
生 Quanyi zhenren 全一真人, Wuwu jushi 无无居士, Songluo daoren 松萝道人
una poesia dedicata a Li Madou《酬利玛窦赠言》
105.
Wang Yinglin 王应麟 alias Wang Yusha 王玉沙 E 208 L 170n, 299n 《札》
250 Iscrizione lapidaria in onore di Matteo Ricci Pechino, 29marzo 1615 《钦敕大
19
西洋国土墓地居舍碑文》出自《熙朝崇正集》卷二
106.
Wang Zhongming 王忠铭, Wang Honghai 王弘海 E 226 e n, 269 e n,
271—275, 280, 285n, 292—294, 311n, 492n L 359n 《札》271—272, 315, 318,
333, 340, 579
107.
Wang Zuo 王佐, Wang Taimeng 王泰蒙 E 257 e n, 541 e n, 546 L325n,
334n 《札》304, 572, 577
108.
Wu Daonan 吴 道 南 , Wu Huifu 吴 会 甫 memoriale per domandare un
terreno per la sepoltura di Ricci 为利玛窦乞藏地的奏折 1610 年 6 月 14 北京
109.
Wu Shan 吴善, Wu Yuanfu 吴元夫 E 158 L 235n, 278n 《札》196—197
《明史》5815
110.
Wu Wenhua 吴文华, Wu Zibin 吴子彬 E 160n, 181 e n 《札》198
111.
Wu Zhongming( Wu Zuohai 吴左海) 吴中明 E 305—306《札》355
interlocutore nei Dieci capitoli《畸人十篇第七》prefatore per il Kunyu wanguo
quantu (Completa mappa geografica di tutti i paesi del mondo, 1602, Pechino)
《坤舆万国全图自序,序》
X
112.
Xiao Daheng 萧大亨 E 367 e n, 438 e n L 375n, 390n 《札》425, 472 《明
史》3481—3483
113.
Xie Taiqing 谢台卿, Xie Dengzhi 谢登之 E 209n, 229 e n L 192n, 298n
《札》248, 275
114.
Xie Zhaozhi 谢肇淛, Xie Zaihang 谢在杭, Xie Wulin 谢武林 Il Wuzazu
(Miscellanea)《五杂俎》卷四
115.
Xiong Mingyu 熊明遇, Xiong Liangru 熊良孺 prefatore per le Sette vitorie
《利子碑记》 《七克引》(《天学初函》本)
116.
Xu Daren 徐大任 E 177 e n, 242 e n, 243, 249 e n L 198n, 237n, 278 e n,
298n, 310 e n 《札》217、290—291
117.
Xu Fangmei 徐方枚 Mnemotecnica occidentale 西国记法
118.
Xu Guangqi ovvero Paolo 徐光启, Xu Xuanhu 徐玄扈 E 204n, 431—434,
452n, 453, 458 e n, 473 e n, 484, 487—492, 559n, 563—565, 575, 577—583, 586,
587, 666 e n L 373 e n, 374, 375n, 377 e n, 378, 391 e n, 397 e n, 420n, 446 e n,
458 e n, 461, 468 e n, 487 e n, 488, 511—512n 《札》468—470,484, 489—492,
516—519,591—592, 597—603, 646
119.
Xu Hongji 徐弘基, Xu Shaogong 徐绍公 E 307 e n 《札》356—357
Y
120.
Yang Tingyun alias Michele (弥格子)杨廷筠, Yang Qiyuan 杨淇园, Yang
Zhongjian 杨仲坚, Qiyuan xiansheng 淇园先生 《同文算指通编序》
121.
Yang Jingchun 杨 景 淳 prefatore per mappamondo ricciano(Completa
mappa geografica di tutti i paesi del mondo, 1602, Pechino)《坤舆万国全图跋》
122.
Yang Jingyan 杨荆岩, Yang Daobin 杨道宾, Yang Weiyan 杨惟彦 E 294
e n, 368 e n 《札》343, 426 《明史》5712
20
123.
Ye Taishan 叶台山, Ye Xianggao 叶向高, Ye Jinqing 叶进卿 E 294 e n,
626 e n, 627 e n, 629n, 633n, 635n, 639n 《札》343 e n, 623 e n, 624, 625, 628, 631.
Una poesia dedicata a Li Madou 赠利玛窦《明史》6231
124.
You Wenhui 游文辉 [coadiutore cinese] E 见 Pereira, Manuel
125.
Yu Chunxi 虞淳熙, Yu Changru 虞长孺, Yu Danran 虞澹然 L 472n
Dispute postume《辩学遗牍》 Prefazione per Dieci capitoli《畸人十篇·序》
126.
Yu Jideng 余继登 E353 《札》408
127.
Yuan Hongdao 袁宏道, Yuan Zhonglang 袁中郎, Yuan Wuxue 袁无学,
Yuan Shigong 袁石公 Yuan Liuxiu 袁六休 il Yuanxiaoxiu riji (Diario di Yuan
Xiaoxiu)《游居柿录》
128.
Yuan Zhongdao 袁中道, Yuan Xiaoxiu 袁小修, Yuan Shaoxiu 袁少修 Il
Yuanxiaoxiu riji (Diario di Yuan Xiaoxiu)《袁小修日记》《游居柿录》
129.
Yue Hesheng 岳和声 personaggio menzionato nel Diario dello studio di
Weishui《味水轩日记》卷一
Z
130.
Zeng Chuqing 曾楚卿, Zeng Yuanzan 曾元赞 Una poesia dedicata a Ricci
《赠诗利玛窦》
131.
Zhang Mingde 张明德, Zhang deming 张德明 E505 e n, 506—509, 588
L435n, 452n, 456n 《札》534—537
132.
Zhang Doujin 章斗津, Zhuang Huang 章潢, Zhang Benqing 章本清 E
254 e n L 255 e n, 256, 281 e n, 292 e n, 312 e n, 313, 317, 320 《札》302—303
《明史》7293 Il Tushubian 《图书编》
133.
Zhang Mengnan 张孟男 E 294 e n, 465 e n L 414 e n 《札》343
134.
Zhang Ruitu 张瑞图, Zhang Ershui 张二水, Zhang Changgong 张长公,
Zhang Wuhua 张无画, Guoting shanren 果亭山人 poesia dedicata a Ricci 《赠
泰西艾兄及先生诗》《畸人十篇》
135.
Zhang Yangmo 张养默 E 302 e n 《札》351
136.
Zhang Weishu 张维枢, Zhang Zihuan 张子环, Zhang Xianzhong 张贤中.
Una poesia a Ricci《赠西教士》(闽中诸公赠诗);una biografia di Matteo Ricci
《大西利西泰子传》第一补中文利玛窦传记(台北利氏学社)很可能润色过
艾儒略的《大西西泰利先生行迹》
137.
Zhang Xuan 张萱, Zhang Mengqi 张孟奇, Zhang Jiuyue 张九岳, Zhang
Xiyuan 张西园 Yiyao《疑耀》
138.
Zhao Canlu 赵参鲁, Zhao Zongchuan 赵宗传 E 294《札》343 《明史》
5824
139.
Zhao Kehuai 赵可怀, Zhao Ningyu 赵宁宇, Zhao Dezhong 赵德仲 E
273—275《札》320—324
140.
Zheng Yilin 郑一麟 E 153n, 157n L 102n, 106n, 149n《札》191, 193 《明
史》6123
141.
Zheng Yiwei 郑 以 伟 , Zheng Ziqi 郑 子 器 , Zheng Fangshui 郑 方 水
Autore di una poesia a Ricci《挽利玛窦用昔年赠韵》, Prefatore per Idraulica
occidentale 《泰西水法序》曾提到他与利玛窦的交往 《利子碑记》
21
142.
Zheng Yujing 郑玉京. Poesia dedicata a Ricci《闽中诸公赠泰西诸先生诗
初集》 赠诗利玛窦
143.
Zheng Zhongkui 郑仲夔, Zheng Longru 郑龙如 Erxin (Storie inaudite)
《耳新》卷八 番僧利玛窦与千里镜
144.
Zhong Wanlu 钟万禄 E 337—338, 340, 344, 345 《札》389—390
145.
Zhou Bingmo 周炳谟, Zhou Zhongjin 周仲觐 prefatore per Dieci capitoli
《利子碑记》 《重刻畸人十篇引》
146.
Zhou Ziyu 周子愚 prefatore per Biaodushuo (Quadrante geometrico)《表度
说序》(《天学初函》本)
147.
Zhou Zhu 周著, Zhou Youhua 周幼华 personaggio menzionato nel Diario
dello studio di Weishui《味水轩日记》卷一
148.
Zhu Dinghan 朱鼎澣 prefatore della Mnemotecnica
149.
Zhu Duogeng 朱多焿, Le An Wang 乐安王(principe di Le An) E 252 《札》
300
150.
Zhu Duojie 朱多 Jian An Wang 建安王 (principe di Jian An) E 252—253
《札》300—301
151.
Zhu Guozuo 朱国祚, Zhu Zhaolong 朱兆隆 E 360 L 510n 《札》417 《明
史》294
152.
Zhu Hong 祩宏 [Monaco buddista] , Lianchi 莲池 Dispute postume
153.
Zhu Shilu 祝世禄 Zhu Shilin 祝石林, Zhu Shigong 祝世功 E 296 e n, 325
e n, 328—333《札》345—346 375—383 Una poesia dedicata a Ricci《环碧斋
诗·赠利玛窦》
154.
Zou Yuanbiao 邹元标, Zou Erzhan 邹尔瞻, Zou Nangao 邹南皋 Lettera di
risposta all’occidentale Li Madou 《愿学集》《答西国利玛窦书》 邹元标生平
见《明儒言行录》 章潢 郭青螺 刘斗虚 冯慕冈之友
22
A
1. Ai Tian
Ebreo, nato verso il 1545 a Xiangfu, nei pressi di Kaifeng, nella provincia dello
Henan, conseguì il grado di Juren1 nel 1573. Non si trova nessuna informazione del
personaggio nel registro della pubblica ammninistrazione, l’unica fonte di conoscenza
proviene dalle notizie offerte da Ricci.
Ricci, che lo conobbe a Pechino il giorno 1 luglio 1605 , ebbe da lui le prime
notizie di comunità critsiane in Cina2. Sia l’ebreo Ai Tian, sia i mercanti persiani che
giungevano a Pechino rivelarono la presenza di persone che mantenevano nel loro
culto la venerazione della Croce.
艾田,犹太人,约 1545 年出生于河南开封府,1573 年取得了举人的头衔。
利玛窦于 1605 年 7 月 1 号在北京结识了他,并从他那里得知了早期的基督教组
织在中国的消息3。从艾田和波斯商人那里,神父们发现了在中国存在的十字架
宗教崇拜。
C
2. Cai Mengshuo
Zi4 Junbi.
Nato a Longyan nella provincia del Fujian. Divenne Jinshi5 nell’anno Jiaxu1 del
regno di Wanli2 [1574].
1
Juren 举人, letteralmente «studioso presentato», secondo i gradi dei titoli di studio, i dettagli del sistema degli
esami imperiali nella epoca dei Ming, si veda E, pp. 31-38.
2
E, pp.463 e n, 464, 466.
3
利玛窦、金尼阁著,何高济等译,何兆武校. 利玛窦中国札记[M].北京:中华书局,1983,第 116—118
页。
4
Zi 字, sia sostantivo sia verbo; in questo caso si può intendere come «denominarsi con un altro nome»; si tratta di
una usanza invalsa nell’antica Cina che risale fino alla dinastia Zhou (1122 a.C.-256 a.C). Nelle Memorie sui Riti
(礼记), una delle Cinque dottrine cinesi (Wujing 五经), si riporta che i maschi devono avere un altro nome quando
compiono 20 anni, e questo nome è il suo Zi (字). Non era molto rispettoso chiamare una persona che aveva
compiuto 20 anni con il suo primo nome; perciò quasi tutti i letterati cinesi avevano un loro proprio Zi (字).
5
Jinshi 进士, letteralmente «studioso introdotto». In epoca Ming, per intraprendere la carriera di funzionario era
necessario superare gli esami imperiali ed ottenere un titolo di studio. Il titolo di Jinshi era il più elevato; si può
23
Iniziò la sua carriera come Zhongshu3 e successivamente venne innalzato al ruolo di
Censore Metropolitano (Ciaiuen) per la provincia del Guangdong. Quando Cai
Mengshuo ricopriva la carica di Canzheng4 del Nanshao5, i vietnamiti assalirono
Qinzhou, una città nella provincia del Guangxi. Il Viceré della provincia del
Guangdong e del Guangxi
diede l’ordine di premiare i soldati in base alle teste
decapitate degli invasori vietnamiti; Cai Mengshuo si oppose agli omicidi illeciti, e si
dimise dalla vita pubblica.6
Fu in veste di assistente del governatore provinciale nel 1588 Cai Mengshuo
esaminò l’ accusa contro i missionari a Zhaoqing7 e che conobbe Ricci.
蔡梦说
字8君弼。
福建龙岩人,万历甲戌(1574)进士,以中书擢御史巡按江南。巡按广东并
历官南韶叅政,会交趾袭钦州,制府9令斩级论功,梦说严止妄杀,遂乞归10。
1588 年曾审查对于在肇庆的神父们的控告11。
3. Cai Xiancheng
Soprannome Xutai12, zi Tiguo.
tradurre approssimativamente con il termine «dottore». Per i dettagli sugli esami imperiali e sui titoli si veda E, pp.
31-38.
1
Jiaxu 甲戌, si tratta del sistema sessagesimale cinese per indicare il giorno e l’anno. Jia 甲 è uno dei dieci
Tiangan 天干 (steli celesti) mentre Xu 戌 è uno dei dodici Dizhi 地支 (rami terrestri), e la combinazione di un
Tiangan e un Dizhi è stata usata per numerare un giorno o un anno. Il primo utilizzo di questo sistema numerale
ciclico cinese appare negli oracoli su ossa o gusci di tartaruga della dinastia Shang (1766 a. C-1122 a. C).
2
Wanli è il titolo di regno del quattordicesimo imperatore dei Ming; il regno di Wanli si è esteso dal 1573 al 1620.
3
Zhongshu 中书, un tipo di segretario imperiale che svolge la redazione dei documenti imperiali.
4
Canzheng 参政, assistente del governatore provinciale.
5
Nanshao, cioè la provincia del Guangdong.
6
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della provincia del Fujian, vol. 48, p.59. (Categoria:
SKQS\Storie\geografia\le capitali e i distretti).
7
E 173.
8
字:取名;取表字,字和名常用意义上的联系。自称用名,表示谦虚;称人用字,表示尊敬。
“名余曰正
则兮,字余曰灵均。
”楚辞· 离骚 “男子二十,冠而字。
” 《礼记·曲礼上》
9
制府:明清两代的总督,均尊称为“制府”
。
10
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷四十八, p. 59, SKQS.
11
《札》212。
12
Nel Wanli yehuo bian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori dalla corte), autore Shen Dedu, si chiama
Cai Xianchen col nome di Cai Xutai. Si veda vol. 4, p.126, casa editrice di Zhonghua shuju, Pechino, 1997.
24
Originario di Tong’an nella provincia del Fujian. Divenne Jinshi nel 1589; iniziò
la sua carriera come impiegato del Ministero delle Pene. Negli anni successivi
svolse in ordine il ruolo di Intendente nel dipartimento di Zhifan1 presso il Ministero
della Guerra, di Magistrato degli stranieri presso il Ministero dei Riti, di Magistrato
nel dipartimento del Cerimoniale2.
Conobbe Ricci a Pechino nel 1601, nel ruolo di magistrato degli stranieri3. Egli
compose due memoriali indirizzati all’imperatore (Yichu gongyi Li Madou shu 议处贡
夷利玛窦疏 Memoriale per la disposizione del latore di doni Li Madou; Fanggui
bingyi yi zhang rouyuan deiyi shu 放归病夷以彰柔远德意疏 Memoriale nel quale si
approva di lasciare andare il malato latore per placare questo uomo dal lontano) nei
quali discuteva la legittimità della permanenza di Ricci in Cina.
Si distinse per la competenza nella teoria neoconfuciana; la sua opera più famosa
è il Qingbai tang gao 清白堂稿 (Raccolta dello studio Qingbai4)
蔡献臣
字体国,号虚台 5,别号直心居士,福建同安人。
明万历十七年(1589 年)进士,授刑部主事。历任兵部职方司主事、礼部
主客郎中、仪礼司郎中等职。蔡献臣理学造诣颇深,著有《清白堂稿》 6。
1601 年时为礼部主客郎中,专司外藩进贡,与利玛窦相识 7。《清白堂
稿》中收录有蔡献臣关于利玛窦入贡的两封奏疏(议处贡夷利玛窦疏以及放
归病夷以彰柔远德意疏)。
1
Dipartimento di Zhifang, un organo che appartiene al Ministero della Guerra. Si occupava delle carte
geografiche, delle fortezze delle città e delle frontiere dell’ impero; anche della sottomissione delle minoranze
etniche ecc.
2
Per la vita di Cai Xianchen, si veda Minzhong lixue yuanyuan kao (Analisi dell’origine della dottrina Li nella
Provincia del Fujian ), p. 4, autore Li Qingfu, SKQS.
3
E 355.
4
Qingbai era il nome dello Studio di Cai Xiangchen e significa “purezza” o “integrità”. Nella raccolta dello
studio Qingbai sono conservati due memoriali inoltrati da Cai Xianchen in veste di magistrato degli stranieri all’
imperatore Wanli nei quali si tratta della presenza di Ricci a Pechino nel 1601.
5
语见明代沈德符《万历野获编·卷四·蔡虚台辩疏》北京:中华书局,1997,第 126 页。
6
生平见李清馥《闽中理学渊源考》卷七十,第 4 页。SKQS。
7
《札》411。
25
4. Cao Xuequan (1574-1646)
Cao Xuequan, fuzionario della dinastia Ming, letterato e collezionista di libri.
Aveva quali altri nomi Nengshi, yi Zi1 Zunsheng, Hao2 Shicang Jushi.
Nato ad Houguan nella provincia del Fujian. Divenne Jinshi nel ventitresimo anno
del regno di Wanli (1595). Ricoprì in ordine l’incarico di Intendente del Ministero
delle Finanze, di impiegato della corte suprema a Nanchino, di viceministro del
Ministero delle Finanze di Nanchino e poi di Assistente del governatore della
provincia del Sichuan. Durante il regno di Tianqi (1621-1627) a causa dell’offesa del
potente eunco Wei Zhongxian, venne dimesso dalla corte e si ritirò a casa per più di
venti anni. Nel 1645 Zhu Jingjian salì al trono nel Fuzhou e nominò Cao Xuequan
Ministro dei Riti. Quando gli eserciti mancesi entrarono nella provincia del Fujian, Cao
Xuequan si impiccò su di una montagna per dimostrare la sua fedeltà3 alla dinastia
Ming.
Egli compose inoltre una poesia dedicata a Ricci4; Cao Xuequan era amico intimo
di Jiao Hong e di Li Zhi, grazie a quali probabilmente era entrato in contatto con Ricci.
L’opera più conosciuta di Cao Xuequan si intitola Shicang Shigao (Raccolta delle
poesie di Shicang).
曹学佺(1574 年-1646 年)
明代官员、学者、藏书家。字能始,一字尊生,号5石仓居士。
福建侯官人。万历二十三年进士(1595),授户部主事,调南京添柱大理左
寺,累迁南京户部郎中,四川右参政6。天启间以撰《野史纪略》得罪魏忠贤党,
被劾去职。崇祯起广西副使,力辞不就,家居二十年著书。唐王时在闽中称帝,
1
Yi zi 一字, cioè un altro zi.
Hao 号, alias, un artistico nome aggiunto al vero nome e il Zi. Era molto frequente acquisire un nome artistico tra
i letterati cinesi e questo nome artistico di solito derivava dall’aspirazione dell’autore. Questo uso risale fino alla
dinastia Tang (618-907), e poi diventa popolare in tutto l’Oriente estremo, in particolare in Giappone e in Corea.
3
Zhang Tingyu, La storia della dinastia Ming, vol. 288, pp.18-20. SKQS.
4
Sulla poesia composta da Cao Xuequan per Li Madou, si veda la terza parte di questa tesi: Testi inediti e rari, p
149.
5
号,别号。名、字以外的称谓。
6
参政,官名,明朝于布政使下置左右参政。
2
26
起授太常卿寻迁礼部右侍郎兼侍讲学士,进尚书加太子太保。清兵入闽,走入山
中投缳而死1。
曹学佺曾赠诗一首于利玛窦2,鉴于曹学佺是叶向高的同乡,也是焦竑和李
贽的密友,在南京时很可能由叶向高介绍认识利玛窦。
曹学佺诗文甚富,总名《石仓集》。
5. Cao Yubian (1554-1630)
Aveva quale altro nome Ziliang.
Nacque ad Anyi nella provincia del Shanxi. Divenne Jinshi nel 1592 e iniziò la
carriera di funzionario come Giudice penale di Huai’an nella provincia dell’attuale
Jiangsu, divenendo subito dopo censore ministeriale (Jishizhong), prima nel
Dipartimento Censoriale del personale, poi nel Dipartimento Censoriale delle Pene.
Negli anni successivi continuò a rivestire ruoli sempre più importanti, e nel 1630, anno
della sua morte, ricopriva l’incarico di presidente della Corte dei Censori (Duyushi).
Nel 1601 conobbe Ricci a Pechino e aiutò il gesuita a rimanervi3.
Egli compare nell’opera Jiren shipian (Dieci capitoli di un uomo strano) di Ricci,
quale interlocutore del quinto capitolo: «I savi parlano poco, anzi preferiscono tacere».
Ricci introduce il capitolo con queste parole: «Il censore dei Magistrati Civili Cao mi
domandò: "Tutti i santi parlano poco, anzi preferiscono tacere. Perché è così?"»4.
曹于汴(1554—1630)
字自梁,山西安邑人5,1592 年进士。《钦敕大西国士葬地居舍碑文》中称
其为曹都谏。
1
见《明史》卷二百八十八,第 18—20 页。SKQS
关于此诗的详细信息,见论文的第三部分。
3
E 353.
4
Rinvio ai Dieci capitoli di un uomo strano, a cura di Wang Suna e Filippo Mignini, Quodlibet, Macerata 2010, p.
111.
5
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6556 页. 《明史》卷二百五十四,第 4 页—第 6 页。
SKQS
2
27
始任淮安推官,不久升任吏科给事中,后告归,起为刑科左右给事中,进吏
科都给事中。而后官位日显,1630 年,也是他去世的那年,他曾担任都御使。
1601 年他在北京主动拜访了利玛窦,并在之后为神父们的留京提供了很大
的帮助1。他曾出现在利玛窦的《畸人十篇》中,是《畸人十篇》第五篇《君子
希言而欲无言》的对话者:
“曹给谏问余曰:圣人皆希言,而欲不言也,奚谓乎?”
2
6. Chen Feng
A causa delle enormi e ripetute spesa di guerre e per la ricostruzione dei palazzi
imperiali distrutti dal fuoco, nel ventiquattresimo anno del regno di Wanli (1596),
l’imperatore inviò degli eunuchi nelle Provincie a riscuotere le Gabelle e aprire
Miniere d’oro e d’argento.3
Alla provincia del Huguang era stato assegnato l’eunuco Chen Feng, che nel
riscuotere le tasse era giunto ad esercitare atti di violenza efferata nei confronti della
popolazione4. In quel tempo Feng Yingjing era Censore provinciale del provincia del
Huguang e, visti i crimini dell’eunuco, presentò un memoriale all’Imperatore per
spiegare la situazione e accusare Chen Feng. Ma alla fine Feng Yingjing fu
imprigionato al posto di Chen Feng.5
Chen Feng non ebbe un rapporto diretto con Ricci; tuttavia l’eunuco Chen Feng
fu talmente malfamato che nella Entrata Ricci lo descrisse con i seguenti termini «Era
quel tempo che gli eunuchi erano usciti dal Palazzo del Re, come furie infernali, […]
e fra tutti era il più crudele quello che era toccato alla provincia di Uaqun, che è assai
nobile e grande».6
陈奉
1
《札》409, 421。
2
3
4
5
6
朱维铮主编,利玛窦中文著译集[c].上海:复旦大学出版社,2007 年 10 月第一版,第 462 页
Si veda Storia della dinastia Ming, vol. 350, pp.9-13, SKQS.
E 370n.
Per una più ampia descrizione cfr. n.29.
E 370.
28
万历年间,由于连续用兵及重修失火宫殿的巨大开支,万历皇帝从 1596 年
起,派遣近侍宦官到各省收税和开矿。“湖广则陈奉,而增奉敕开採山东”1,
而陈奉在湖广以收税为名,以残酷手段疯狂搜刮抢掠,激起民愤。时任湖广监察
御史的冯应京上诉列陈奉之罪,反被陈奉所诬,投入狱中。
7. Chen Jiru (1558—1639)
Letterato e pittore di spicco, pseudonimo di Meigong, aveva anche il nome
Zhongchun. Era nativo di Huating, una città nell’ attuale Shanghai.
Fu un bambino prodigio, e una volta cresciuto si conquistò molti amici e seguaci.
Si ritirò dalla vita pubblica quando aveva solo 29 anni, e andò a vivere in montagna.
Chen Jiru rifiutò molte volte le designazioni imperiali. Scrisse numerose opere, si
dedicò anche alla pittura di paesaggi ed alberi fioriti, in particolare del susino.
Anche se non era uomo di pubblica amministrazione, una biografia è stata dedicata a
Chen Jiru per la sua vita da eremita2.
Da letterato di fama quale era, anche Chen Jiru raccolse Dell’amicizia di Ricci
nel suo Baoyantang miji (Raccolta segreta dello studio di Baoyan) e compose anche
una prefazione per questo saggio.
Le sue opere più importanti sono Chen Meigong quanji (Completa raccolta di
Chen Meigong), Xiaochuang youji (Saggio informale della finestrina).
陈继儒(1558—1639)
陈继儒,明代文学家、书画家。字仲醇,别字眉公。
松江华亭人。幼颖异,能文章。长为诸生,三吴名下士争欲得为师友 3。年
二十九,隐居小昆山,后居东佘山,杜门著述,工诗善文,短翰小词皆极风致,
1
《明史》卷三百五,第 9 页—第 13 页。
Per la biografia di Chen Jiru si veda Storia della dinastia Ming, vol. 298, pp.10-11. SKQS. La vita da eremita
nell’antica Cina veniva considerata una vita estetica e virtuosa. Il Taoismo esortava a tenersi a distanza dalle cose
profane e a divertirsi nella natura, in mezzo alle montagne e ai fiumi perfezionando la propria virtù.
3
张廷玉,明史,卷二百九十八,第 10—11 页。SKQS
2
29
屡奉诏征用,皆以疾辞。擅绘事,博闻强识。陈继儒名动天下,公卿交荐,屡诏
不赴,以布衣之身得列明史《隐逸传》。
陈继儒曾将利玛窦的《交友论》收入《陈眉公秘籍》并为其写过序言。
著有《陈眉公全集》,《小窗幽记》。
8. Chen Liangcai
Chen Liangcai, originario di Quanzhou, nella Provincia del Fujian, divenne Jinshi
nel 1595; fu vice censore militare della provincia dello Shandong ed inviato imperiale
della provincia del Zhejiang. È ricordato quale funzionario onesto e competente.
Chen Liangcai fu uno degli autori della prefazione delle Sette Vittorie di Diego de
Pantoja, ed in questa prefazione parlò della religione cattolica e del suo incontro con
Ricci a Pechino1.
陈亮采
陈亮采,福建泉州人,1595 年进士2,曾任山东按察司副使,广东布政使司
右参政等职,为官清正廉洁。他曾为庞迪我的《七克》做序,在这篇序言中陈亮
采谈到了对于西方天主教的认识,并提到与利玛窦的一段交往3。
9. Chen Minzhi
Originario di Biyang nella Provincia del Henan, divenne Jinshi nell’ anno
Renchen di Wanli (1592), fu nominato Zhongshu e successivamente venne promosso
impiegato nel Ministero del Personale. Era famoso per la sua rettitudine. Poi venne
nominato langzhong nel Ministero delle Opere Pubbliche per domare l’ inondazione4.
La sua opera più nota si intitola il Ming Wencui (Antoligia nei Ming).
1
2
3
4
Per i particolari di questa prefazione si veda la terza parte di questa tesi, Tesi rari e inediti, p. 150.
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十七 p.26 .SKQS
序言涉及利玛窦的内容及翻译见本论文的第三部分,稀有和未发表的文献,p.154。
Wang Shijun, Annali storici della Provincia del Henan, vol. 59, p.124. SKQS.
30
Chen Mingzhi fu autore di una prefazione per una edizione del Mappamondo
ricciano, il Kunyu wanguo quantu (Completa mappa geografica di tutti i paesi del
mondo, Pechino, 1602).
陈民志
陈民志,泌阳人,万历壬辰进士,初授中书,擢吏部考功司主事,衡鉴一秉
至公,后以河患特简工部郎中,有明文粹行世1。
陈民志曾为《坤舆万国全图》作跋。
10. Chen Ruqi
Zi Borong.
Nativo di Gao’an nella provincia del Jiangxi, ottenne prima il titolo di Xiucai,
distinguendosi per la sua sapienza e autocontrollo. Poi venne raccomandato nel
Collegio Imperiale, e successivamente venne nominato Assitente del direttore dell’
Educazione di Jianyang nella provincia del Fujian. Morì nell’ anno seguente.
La sua opera più conosciuta si intitola Zhoushizong changduanshu, ovvero
Ganluyuan ji (Breve libro del giardino di manna)2.
陈汝锜
字伯容,高安人,早为诸生3,问学淹博,尤矩矱4自持,以贡5授建阳训导,
在官一年而卒。所著有《周史总长短书》,一名《甘露园集》。
11. Chen Rui (1513-?)
1
王世俊 河南通志 卷五十九 第 124 页 SKQS
Per l’episodio riguardante Ricci nel Ganluyuan ji (Breve libro del giardino di manna), si veda la terza parte di
questa tesi, p. 152.
3
诸生:明代称考取秀才入学的生员为诸生。
4
矩矱:规矩法度。
5
贡生:明清两朝由府、州、县推荐到京师国子监学习的人。
2
31
Funzionario nativo di Changle nella Provincia del Fujian,fu una volta vice
Ministro del Ministero della Guerra; dal 1582 fu zongdu, cioè Governatore Generale
del Guangdong e del Guangxi, con residenza a Zhaoqing1.
Nel giugno di quell’anno ricevette la visita di M. Ruggieri accompagnato da M.
Pennela, Uditore giudiziario di Macao. Successivamente Chen Rui invitò i missionari
una seconda volta e Ruggieri si fece accompagnare dal confratello F. Pasio2. Matteo
Ricci si riferisce alla sua carica usando il titolo di «viceré».
陈瑞 (1513-?)
福建长乐人3,曾任兵部尚书,1582 年为两广总督,驻地肇庆。1582 年的 6
月他接见了罗明坚和本涅拉的拜访,接着他又第二次传召传教士们,这次罗明坚
由巴范济神父陪同4。利玛窦将陈瑞的官职称谓总督。
12. Chen Zizhen
Aveva quale altro nome Chen Chengzhi, hao Huaiyun.
Originario di Nanchang, nella Provincia del Jiangxi, nel 1598 fu invitato da Zhao
Kehuai a visitare la «Cona del Salvatore»; in quel momento era presidente delle
scuole della Provincia di Nanjing; successivamente venne nominato Viceré della
Provincia del Fujian5. A Pechino divenne un grande amico di Ricci6.
陈子贞
字成之, 号怀云,江西南昌人。南京提学使,后升任福建巡抚7。曾任右佥都
御史。
1598 年曾应赵可怀邀请参观耶稣圣象,后来成为利玛窦在北京的挚友1。
1
2
3
4
5
6
7
Tao Cheng, Annali storici della Provincia del Guangxi, vol. 53, p.3. SKQS
E 118—120.
广西通志 卷五十三 第 3 页。SKQS
《札》148—149 页。
Tao Cheng, Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 55, p.9. SKQS.
E 276.
陶成 谢旻,江西通志 卷五十五 p. 9 SKQS
32
13. Chen Zhen
Aveva quale altro nome Changyuan.
Originario di Sanshan, nella Provincia del Fujian, visse come persona comune
durante il regno di Wanli (1573-1620). La sua opera più nota si intitola Gongwei Zuyun
(Raccolta di poesie nel palazzo reale).
Chen Zhen scrisse una poesia in forma di palindromo contenuta nella Prima
raccolta delle poesie dedicate a Taixi agli altri signori occidentali da parte dei
letterati originari della Provincia del Fujian, cioè Minzhong zhugong zeng xitai ji
zhuxiansheng shi chuji. Nel testo Chen Zhen menziona Elementi di geometria e la
Mappa di tutte le terre2.
陈圳
陈圳,字长源3,福建三山人。万历间(1573—1620)布衣,著有宫闱组韵二
卷4。
他曾在《闽中诸公赠泰西及诸先生诗初集》赠回文诗与利玛窦。诗中陈圳明
确提到《几何原本》和世界地图,因而我们确定这首诗无疑是赠给利玛窦的。
14. Cheng Baier
Aveva quale altro nome Cheng Baiyi, il suo vero nome era Cheng Yu, zi Youyu.
Nativo di Xin’an, nella Provincia dell’attuale Anhui.5 Egli raccolse un’edizione
del mappamondo ricciano nel suo Fangyu shenglue (Compendio di geografia),
pubbicato nel 1610. Quest’opera è conservata nella Biblioteca dell’Università di
Pechino.
1
《札》323。
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 155.
3
《福建通志·艺文志》卷六十三
4
恩麟,
《闽侯县志》卷四十七
5
Ji Yun, Aixinjueluo yongrong, Indice generale per SKQS, vol. 115, p.34. SKQS
2
33
La sua opera più nota è intitolata Chengshi congke (Raccolta di Cheng).
程百二
亦常作程百一,本名程舆,字幼舆。新安人。1著有《程氏丛刻》。他所著
的《方舆胜略》收录有利玛窦所制的东西两半球图,刊印于万历三十八年。现藏
于北京大学图书馆。
15. Cheng Dayue
Il suo secondo nome era Cheng Junfang o Cheng Youbo.
Originario del Xin’an, nella provincia dell’ attuale Anhui2, visse durante il regno di
Wanli. Si distinse nella tecnica di produzione dell’inchiostro. I suoi inchiostri furono
apprezzati da tutti i letterati cinesi.
La sua opera più importante si intitola Chengshimoyuan (Antologia delle sue
calligrafie e pitture). In tale opera sono incluse incisioni di carattere religioso donate a
lui da Ricci con le didascalie in cinese e trascrizione in carattere latino. Questi quattro
testi sono anche pubblicati separatamente sotto il titolo Mingji zhi ouhua meishu ji
luomazi zhuyin (L’Arte occidentale e la sua fonetica in latino durante la dinastia Ming)
da Chen Yuan nel 1927.
程大约(万历年间在世)
字幼博,又名君房、士芳,岩寺人。安徽休宁人3。万历间人。精于制墨,
在晚明文集中,多被文人士大夫提及。著有《程氏墨苑》,收入利玛窦所赠宗教
画四幅,每幅均题有拉丁文注音的汉字。《述文赠幼博程子》4即为利玛窦专为
程幼博所题之文。后四篇罗马字注音文字曾以《明季之欧化美术及罗马字注音》
由陈垣重印。
1
2
3
4
纪昀 爱新觉罗永瑢 四库全书总目 卷一百十五 p.34, SKQS.
Ji Yun, Aixinjueluo yongrong, Indice generale per SKQS, vol. 179, p.3. SKQS.
纪昀 爱新觉罗永瑢 四库全书总目 卷一百七十九 p. 3, SKQS
朱维铮主编,利玛窦中文著译集[c].上海:复旦大学出版社,2007 年 10 月第一版,第 268 页。
34
16.Cui Chang
Zi Zhengshui
Nativo di Wuhu nella Provincia del Anhui, divenne Jinshi nell’anno Xinchou del
regno di Wanli (1601) e gli venne concesso il titolo di Xingren1, poi divenne Quancao,
ossia funzionario che si occupa della selezione degli alti funzionari. Si distinse per la
sua integrità e la sua condotta irreprensibile2.
Scrisse per le Sette Vittorie di De Pantoja una prefazione generale a tutta l’opera, e
una prefazione a ciascuna delle sette sezioni sui peccati capitali.
崔淐
崔淐,字震水,芜湖人,万历辛丑(1601)进士,授行人3迁铨曹,两掌选
政,谢绝请属,人多服其清介。4曾为庞迪我的《七克》做序。
D
17. Da Guan (?-1604)
Ovvero Shen Zhenke, zi Da Guan, hao Zi Bai.
Monaco buddista originario di Wujiang nella Provincia del Jiangsu. Nell’anno
Renchen del regno di Wanli (1592), egli scoprì il reliquiario buddista a Shijingshan, e
venne chiamato dalla madre dell’imperatore al palazzo imperiale. In seguito si ritirò
dalla vità pubblica fino all’esilio del monaco buddista Hanshan. Da Guan entrò di
nuovo nella capitale rischiando la propria vita per salvare Hanshan. Egli dichiarò che
l’esilio di Hanshan, il tributo delle miniere e il tramandare i classici buddisti furono le
1
Xingren 行人, incarico attribuito dall’imperatore o dai superiori per concedere premi o titoli onorifici, o per
tranquillizzare i Paesi vassalli o per soccorrere i sinistrati, o per sacrifici in un certo posto per conto
dell’imperatore ecc. In generale indica la funzione di chi è inviato a compiere azioni in determinati luoghi per
conto dell’imperatore.
2
Huang Zhijuan, Annali storici della Provincia del Jiangnan, vol. 149, p.12. SKQS.
3
行人,明代官职名,
“职专捧节奉使之事。凡颁行诏赦,册封宗室,抚谕诸藩,征聘贤才,与夫赏赐、慰
问、赈济、军旅、祭祀,咸叙差焉。
”——《明史》卷七十四,职官志三,1809 到 1810 页。
4
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百四十九 p.12 SKQS
35
suoe tre grandi preoccupazioni, ed offrì la propria vita per liberarsi da queste tre grandi
preoccupazioni. In seguito non sarebbe più tornato a Pechino. 1 All’uscita del
cosiddetto «libretto demoniaco»2, venne condannato per aver scritto una satira contro
l’imperatore. Morì sotto tortura nel 16043.
达观
真可字达观,号紫柏,俗处祖籍江苏吴江沈氏。万历壬辰至京,于石经山得
佛舍利玉函,闻于慈圣太后,赐紫伽黎迎供。归宗古寺后,闻憨山法师以弘法被
难,远戍雷阳。达观执意入都曰:“海印不归,我为法一大负,矿税不止,我救
世一大负;传灯录不续,我慧命一大负,舍此一具贫骨释此三大负,不复走王舍
城矣。”4后妖书狱起,他被指控写过针对皇帝的讽刺诗。1604 年死于酷刑5。
18. Deng Meizheng
Nato a Jiande nella Provincia dello Zhejiang , nel 1586 ottenne il titolo di Jinshi.6
Ricci lo conobbe in veste di bingbeidao mediante Qu Taisu a Shaozhou nel 1590,
mentre era Intendente di circuito per la Difesa (Bingbeidao)7.
邓美政
邓美政,建德人,丙戌(1586)进士,苑马寺卿8。1590 年经瞿太素介绍利
玛窦在韶州时认识的官员,时任兵备道9。
19. Deng Siqi
1
Shen Jiyou, Zuili shixi, vol. 32, p.14. SKQS.
Libretto demoniaco 妖书: nel novembre nel trentunesimo anno del regno di Wanli (1603), venne diffuso un
libretto secondo il quale l’imperatore Wanli stava progettando di cambiare la scelta del suo successore, influenzato
dalla sua concubina prediletta Zheng. L’imperatore Wanli andò su tutte le furie, e diede ordine di arrestare gli
autori di questo libretto. Molte persone furono coinvolte. Fu uno dei casi più famosi nel tardo periodo Ming.
3
E 378—380.
4
沈季友 檇李诗繫,卷三十二,p. 14. SKQS.
5
《札》437—439。
6
Sheng Yiji, Annali storici della Provincia del Zhejiang, vol. 133, p.12. SKQS.
7
E 206.
8
沈翼机 岱曾筠,浙江通志,卷一百三十三 p.12, SKQS
9
《札》248。
2
36
Originario di Minxian nella Provincia del Fujian, divenne Jinshi nell’anno
Jichou del regno di Wanli (1589) 1.
Nel 1582, i missionari occidentali tentarono di entrare in Cina, ed entrarono
in contatto con Deng Siqi, il prefetto ad interim di Xiangshan. 2
邓思启
邓思启,闽县人,己丑(1589)进士 3。1582 年传教士试图进入中国,
曾于当时的香山代理知县邓思启交涉 4。
20. Dong Yu
Nipote di Xiao Daheng, Ministro del Ministero delle Pene; fu convertito da
Ricci nel 1600—1602 5.
董浴
刑部尚书萧大亨的亲戚,利玛窦初入北京时(1600—1602)所皈依的
信徒。 6
F
21. Fang Hongjing (1516-1611)
Zi Dingzhi, hao Caishan.
Nato a Xi nella Provincia dell’attuale Anhui, diventò Jinshi nell’anno Gengxi del
regno di Jiajing (1550). Fu nominato Magistrato di Dongping nel Shandong. Si occupò
quindi dell’educazione nella zona del Guangdong, e dopo avere svolto tanti incarichi
venne innalzato come viceministro del Ministero delle Finanze.
1
Hao Yulin, Annali storici della Provincia del Fujian, vol. 38, p.51. SKQS.
E 123.
3
郝玉麟 谢道承,福建通志 卷三十八 p.51, SKQS
4
《札》155。
5
E 438e n, 484.
6
《札》472。
2
37
Le sue opere più conosciute sono Suyuan cungao (Testi accumulati nel giardino
Su) e Qianyilu (Uno su mille), nel quale riporta molte informazioni su Ricci e
sull’Occidente 1.
方弘静(1516—1611)
字定之,号采山,今安徽歙县人,嘉靖庚戌进士,任东平州,视学粤西,累
官至南户部右侍郎。著有《素园存稿》、《千一录》等,在《千一录》中,方弘
静介绍了利玛窦及所携带的各种物件。
22. Fang Yingshi
Come Luogotenente di Zhaoqing, originario di Suian nella Provincia dello
Zhejiang, ottenne il titolo di Juren, strinse amicizia con i missionari
occidentali 2.
方应时
浙江遂安人 3,举人,曾任肇庆同知,神父们的好朋友 4。
23. Fei Yuanlu
Poeta rinomato della dinastia Ming, originario di Yanshan nella Provincia del
Jiangxi, ebbe come altro nome Wuxue o Xueqing.
Fu figlio di Yaonian, Intendente dell’Ufficio cavalleresco di Nanchino. Costruì una
casa sopra il lago di Zhaocai; perciò una sua opera si intitola Eleganti compiti del lago
di Zhaocai.5
In un’altra sua opera, Jiaxiuyuan ji (Raccolta del giardino di Jiaxiu), Fei Yuanlu
narra episodi della vita di Ricci a Nanchang1.
1
Per episodio rigurdante Ricci nel Qianyi lu (Uno su mille), si veda la terza parte di questa tesi, p. 159.
E 173.
3
林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,1981:117—143.
4
《札》212。
5
Si veda Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 86, p.37. SKQS.
2
38
费元禄
江西铅山人,字无学,一字学卿。明代诗人,南太仆卿尧年之子。构馆与鼂
采湖上,有《鼂采湖清课》二卷2和《甲秀园集》。在《甲秀园集》卷四十七中
曾谈及利玛窦。
24. Feng Bao
Aveva quale altro nome Feng Yongting (Feng Shuanglin).
Eunuco prepotente, originario di Hengshui nella provincia dell’attuale Hebei.
Entrò a servire nel palazzo imperiale durante il regno Jiajing (1522–1566). Occupò vari
importanti uffici, fino all’incarico di Eunuco del protocollo. Dopo la morte
dell’imperatore Muzong (朱载垕 Zhu Zaihou), Feng Bao divenne uno dei curatori del
piccolo imperatore Wanli (朱翊钧 Zhu Yijun). Con il supporto della regina e del primo
ministro Zhang Juzheng, Feng Bao fu uno dei più potenti personaggi della sua epoca.
Secondo la Storia della dinastia Ming, Feng Bao fu esperto di calligrafia e di
clavicordo cinese. L’imperatore Wanli gli regalò tante volte dei sigilli d’avorio. Nel
1582, a causa dell’ odio accumulato dall’ imperatore Wanli, venne abbassato di grado e
si ritirò a Nanchino, dove fu conosciuto da Ricci3.
冯保
号双林4。明代太监。今河北省深州人。嘉靖中为司礼秉笔太监,隆庆元年
提督东厂兼理御马监。万历皇帝即位,历任司礼秉笔太监和司礼监掌印太监5。
穆宗驾崩时矫遗诏同受顾命。冯保深受太后信任,外朝又与权臣张居正所勾结,
一时权盛,小皇帝都对他颇为忌惮。据《明史》记载冯保善琴能书,皇帝屡赐牙
1
2
3
4
5
Per diversi episodi della vita di Ricci a Nanchang, si veda il terzo capitolo di questa tesi, p. 159.
见陶成 谢旻,
《江西通志》卷八十六 p.37 SKQS
E 309.
明 刘若愚《酌中志·三朝典礼之臣纪略》
:
“冯号双林,笃好琴书,雅歌投壶,有儒者风。神宗曾赐牙章,…”
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5642 页。
39
章,待之甚隆。直至 1582(万历十年)冯保因为明神宗对他的忌恨被放逐到南
京,后因病而死,家产亦被抄收。1599 年在南京期间与利玛窦相识。1
25.Feng Mengzhen
Aveva quale altro nome Feng Kaizhi.
Nacque a Xiushui nella Provincia dello Zhejiang. Nell’anno Dingchou dell’era di
Wanli (1577) divenne Jinshi; successivamente assurse all’incarico di Baccelliere dell’
Accademia Imperiale, poi Redattore dell’Accademia Imperiale, fino a divenire
Direttore dell’Educazione statale di Nanchino.2
La sua opera più importante si intotola Kuaixuetang ji (Raccolta dello studio di
Kuaixue).
Nella prefazione di Yu Chunxi ai Dieci capitoli di un uomo strano, si riferisce
che Feng Mengzhen aveva parlato di Li Madou con Yu Chunxi.
冯梦祯
冯梦祯,字开之,秀水人,万历丁丑会试第一,选庶吉士,授编修,历官南
国子监祭酒,有《快雪堂集》。3在虞淳熙的《畸人十篇序》中提到,冯梦祯曾
与其谈论利玛窦。
26. Feng Qi (1559—1603)
Aveva quali altri nomi Yongwen e Zhuo’an.
Originario di Linqu nello Shandong, divenne Jinshi nell’anno Xinchou del regno
di Wanli (1577) avendo solo 19 anni. Pur avendo avuto una carriera lineare e priva di
grandi eventi, fu uno dei personaggi più importanti per gli studi sulla burocrazia
1
《札》357—358。
Zhang Yuzhang, Yuxuan mingshi (Poesie selezionate nella dinastia Ming), quinto elenco di biografie di autori,
p.9. SKQS.
3
张豫章 御选宋金元明四朝诗-御选明诗 姓名爵里五 p.9 SKQS
2
40
imperiale durante il regno Wanli, in quanto si è conservata un’ampia documentazione
su tutti i suoi avanzamenti di carriera: egli, infatti, occupò tutti gli incarichi all’interno
dell’Accademia Hanlin, varie posizioni all’interno di alcuni ministeri, fino all’incarico
di Ministro dei Riti nel 1601, quando conobbe Ricci. Tentò di usare la propria influenza
per limitare il potere degli eunuchi e ridurre la pressione fiscale. In quel tempo, ci
furono tanti letterati nella corte simpatizzanti del Buddismo che disdegnavano la
dottrina confuciana. Questa atmosfera continuava anche se Yu Jideng, ex ministro del
Ministero dei Riti propose all’imperatore Wanli di vietarla. Feng Qi ribadì
all’imperatore i pericoli di questa deriva e Wanli vietò ai letterati della corte di
occuparsi di buddismo e di simpatizzare per esso. Ricci fu contento di tale divieto, che
considerò una vittoria contro il Buddismo. Nato nel paese dove erano nati Confucio e
Mencio, di profonda indole confuciana, Feng Qi svolgeva con zelo i suoi incarichi,
nonostante la cagionevole salute che lo portava a presentare continuamente le proprie
dimissioni, mai accolte dall’imperatore. Morì nel 1603.
Nel 1601, mediante il Ministro delle Pene Xiao Daheng, Ricci conobbe Feng Qi a
Pechino. Fu anche l’ interlocutore del secondo dei Dieci capitoli di un uomo strano1.
Le opere più conosciute di Feng Qi sono Beihai ji (Raccota del mare del nord) e
Jingji leibian (Compilazione classificata per beneficare Paese e Popolo).
冯琦(1559—1603)
字用韫,一字琢菴2。
山东临朐人,万历丁丑(1577)进士。官运平顺,曾是万历朝中以学识著称
最重要的人物之一,并且他还保存了大量自己官职晋升的资料。他历任翰林和其
他多个部门的职位,1601 年官至礼部尚书,并在这时结识了利玛窦。他曾试图
利用自己的影响来限制宦官的势力、减轻百姓矿税负担。当时士大夫多崇释氏,
鄙弃儒家正典传注,前礼部尚书余继登奏请约禁,然习尚如故。冯琦復陈其弊,
万历皇帝下旨限制官员士大夫修习佛教。而利玛窦将其视为北京朝廷中对于拜偶
1
2
DC 17.
明 冯琦 冯瑗 经济类编 目录 p.13, SKQS
41
像教的一次胜利。出生于孔孟之乡的冯琦深具儒家气质,为官勤恳,然而素善病,
十六疏乞休不允,1603 年卒于官。
1601 年在北京通过同乡萧大亨的介绍,利玛窦结识冯琦1。他还是《畸人十
篇》第二篇《人于今世惟侨居耳》的对话者。冯大宗伯问余曰:“吾观天地万物
之间,为人最贵,非鸟兽比,故谓人参天地。”2
冯琦的著作有《北海集》、《经济类编》等。
27. Feng Shengyu
Il suo soprannome era Deqing.
Nativo di Dazu, distretto dell’attuale Sichuan, divenne Jinshi nel 1574.3
Prima fu Prefetto di Xiangshan nel Guangdong; esercitò quindi autorità su Macao.
Ebbe fama di uomo integerrimo, nel periodo in cui conobbe Ricci. 4 Poi venne assunto
come Direttore dell’Ufficio dei Sacrifici.
冯生虞
字德卿,大足人5,万历甲戌(1574 年)科进士,万历九年(1581 年)知香
山,辖香山澳,有清操。这期间他曾拒绝罗明坚和利玛窦去广东传教6。天启中,
太常少卿。
28. Feng Shike
Zi Minqing.
Nativo di Songjiang, nella regione dell’ attuale Shanghai. Divenne Jingshi nel
quinto anno dell’era di Longqing (1571). Ottene l’incarico di impiegato nel Ministero
1
《札》425。
2
3
4
5
6
朱维铮主编,利玛窦中文著译集[c].上海:复旦大学出版社,2007 年 10 月第一版,第 445 页。
M 6089.
E 121.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6089 页
《札》153—154。
42
delle Pene. Poi Feng Shike assunse nell’ordine gli incarichi di Assistente nell’Ufficio
Aministrativo provinciale del Guangxi e poi del Huguang. Egli non cercò la propria
fama e i propri interessi; si distinse anche per la sua competenza nella letteratura
cinese.
In una delle sue opere, Peng chuang xu lu (Miscellanea della finestra d’erba),
Feng Shike racconta che a Pechino Ricci gli aveva regalato dei ventagli giapponesi e
gli aveva mostrato anche il clavicordo e l’orologio a suoneria automatica.1
Le sue opere più note sono Yuhang zalu (Miscellanea della finestra della pioggia)
e Pengchuang xulu (Miscellanea della finestra d’erba).
冯时可
冯时可,字敏卿,号文所。松江华亭人,隆庆辛未进士(1571),除刑部主
事,历任贵州四川提学副使,调广西、湖广参政。2他的一生淡泊名利,著述甚
富,文学造诣颇高3。四库录有他的《雨航杂录》。他的《蓬窗续录》记载里利
玛窦曾在北京以倭扇赠冯时可并出示外国琴和自鸣钟4。
29. Feng Yingjing (1555-1606)
Soprannominato Feng Mugang, zi Keda.
Nativo di Xuyi, nella Provincia del Nanzhili (ll’attuale Provincia del Anhui),
divenne Jinshi nel ventesimo anno del regno di Wanli (1592).
Iniziò la sua carriera come impiegato nel Ministero delle Finanze, occupandosi del
vattovagliamento del Ji5. Conquistava reputazione per la sua competenza e integrità;
quindi venne innalzato come Yuanwailang 6 nel Ministero della Guerra. Nel
ventottesimo anno del regno di Wanli (1600) fu nominato Censore Imperiale per gli
1
Si veda Shuofuxu 说郛序, vol. 17, pp.1-2.
御选宋金元明四朝诗-御选明诗 姓名爵里五 p.5 , SKQS
3
《明史》有载冯时可曾著《易书》五卷 2347,
《诗忆》二卷 2355,
《左氏讨》二卷,
《左氏论》二卷,
《左
氏释》二卷 2365
4
《说郛序》卷十七,
《蓬窗续录》第 1-2 页有载利玛窦赠冯时可倭扇。
5
Ji 蓟, un distretto vicino all’attuale Tianjin.
6
Yuanwailang 员外郎; nella dinastia Ming, grado successivo a Langzhong.
2
43
affari della Provincia del Huguang. Chen Feng, eunuco che era stato assegnato alla
Provincia del Huguang come intendente fiscale, si lasciò andare a ogni forma di
prevaricazione e ingiustizia: tutti i funzionari locali si inchinarono ai suoi voleri
eccettuato il solo Feng Yingjing, che lo punì con i rigori della legge. Chen Feng rispose
con una memoriale all’imperatore nel quale accusava Yingjing di turbare l’ordine
imperiale. Wanli si adirò e diede l’ordine di arrestare Feng Yingjing e di scortarlo a
Pechino. Quando i cavalieri rossi1 arrivarono a Wuchang, il popolo capì che Feng
Yingjing era caduto in disgrazia, e pianse in continuazione. Chen Feng fece affiggere
un editto nel quale proclamava i peccati di Feng Yingjing; il popolo si indignò ancora
di più, e qualche decina di migliaia di persone circondò la prefettura di Chen Feng,
costringendo l’eunuco a scappare a Pechino sotto la protezione di altri funzionari.
Quando i cavalieri rossi partirono per Pechino facendo da scorta a Feng Yingjing, il
popolo di Wuchang circondò la carrozza di Feng Yingjing e pianse a dirotto,
bloccandone la partenza. Dopo la sua partenza, il popolo nelle case gli innalzava
sacrifici come a un eroe nazionale, e anziani del Huguang ggiungevano al palazzo
imperiale uno dopo l’altro per chiedere giustizia per Feng Yingjing. Ma l’imperatore
non lo liberò, e Feng Yingjing si dedicò alla composizione di opere anche in galèra,
giorno e notte. Nel trentaduesimo anno del regno di Wanli (1604) fu liberato e morì tre
anni dopo. Feng Yingying ebbe un’ambizione eccezionale: si dedicò a studii reali e
concreti, non si dedicò a teorie vane, e fu considerato un esempio per i letterati del
Anhui.2
Conobbe Ricci, prima di fama, poi di persona a Pechino, prima di essere condotto
in carcere3. Quantunque mai convertito, promosse la stampa e la divulgazione di alcune
opere ricciane, scrivendo proemi al Jiaoyou lun (Saggio sull’amicizia), al Tianzhu shiyi
(Vero Significato del Signore del Cielo), nel febbraio 1601, ed all’Ershiwu yan
(Venticinque sentenze), nel maggio 1604. In una delle sue opere ha raccolto anche un
mappamondo di Ricci.
1
Cavalieri rossi 缇骑: i cavalieri che si occupavano dell’interrogatorio e dell’ eventuale castigo e prendevano gli
ordini direttamente dall’imperatore dei Ming.
2
M 6174.
3
E 370—373.
44
冯应京(1555—1606)
别名冯慕冈,字可大,盱眙人1,在今安徽省。
万历二十年(1592)为进士,为户部主事,督蓟镇2军储,以廉干闻,寻改
兵部,进员外郎3。二十八年(1600)擢湖广佥事,分巡武昌、汉阳、黄州三府。
税监陈奉恣肆,巡抚支大可以下唯诺,惟仅应京独以法裁之,疏列其九大罪,奉
亦诬奏应京扰命凌税使,帝怒,命贬杂职调边方。给事中交章劾奉,乞恕应京,
帝益怒。缇骑4抵武昌,民知应京获重谴,相率痛哭。奉乃大书应京名,列其罪,
榜之通衢。士民益愤,聚数万人围奉廨,奉逃匿,后在其他官员的掩护下回京。
应京之就逮也,士民拥槛车号哭,车不得行,既去,则家为位祀之,三郡父老相
率诣阙诉冤。后应京等诏狱拷讯久之不释,应京乃于狱中著书,昕夕无倦。三十
二年(1604)九月星变,乃得释。出狱三年卒。冯应京志操卓荦,学求有用,不
事空言,为淮西世人之冠。5
他久仰利氏之名以久,后来在入狱之前在北京与利玛窦结识6。尽管他从未
改信天主教,但是他致力于利玛窦著作的刊印和推广,1601 年 2 月,为《交友
论》、《天主实义》写过序言,1604 年 5 月为《二十五言》写过序言。
30. Mendez Domingos
Il suo nome cinese fu Qiu Liangbing, zi Wanchu7.
Nacque a Macao nel 1581. Era uno dei due giovani catechisti figli di famiglie
cristiane che erano tenuti in prova a Shaozhou ed eravano entrati a far parte della
Compagnia nel 1610. Collaborava alla evangelizzazione a Hainan. L’altro si chiamava
João Barradas.
丘良禀
1
2
3
4
5
6
7
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6174 页
蓟,古地名,在今天津北部。
员外郎,官名。员外,本指正员以外的郎官。明清各部都有员外郎,在郎中之次。
缇骑,为逮捕犯人的禁卫吏役的通称。如明代的锦衣卫。
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6174 页。
《札》428—431。
Fang Hao, Biografie dei personaggi cattolici in Cina, Pechino, 2007, p.118.
45
字完初1,1581 生于澳门的天主教家庭,1610 年加入耶稣会。入会之前,在
韶州渡过了他的望道期。崇祯年间,良禀曾有功于海南岛的开教。其弟丘良厚亦
加入了耶稣会。
31. Fernandes, João (1581-?)
Convertito cinese il cui vero nome era Zhong Mingli.
Operò con i missionari in qualità di fratello coadiutore. Originario di una famiglia
cristiana di Xinhui nel Guangdong, entrò nel noviziato a Nanchino nel 1608,
collaborando con i gesuiti prima a Nanchang, poi a Nanchino ed infine a Pechino, dove
incontrò Matteo Ricci. Nel 1606, Ricci lo inviò a Suzhou per incontrare Benedetto de
Gòis2. Entrò a fare parte della Compagnia nel 1610. Nel 1616 era a Nanchino, al
momento della prima vera persecuzione contro la comunità cristiana in Cina; venne
imprigionato e torturato in galera. Non si sa per quale motivo venne scomunicato dalla
Compagnia nel 1621.
钟鸣礼(1581-?)
中国天主教信徒,作为传教士们的副手工作。生于广州的一个基督教家庭,
1608 年在南京进入望道期。先后在南昌、南京和北京与耶稣会士一起工作,在
北京与利玛窦相遇。1606 年,钟鸣礼受利玛窦之命带鄂本笃修士回北京3。1616
年,南京教难时,他在南京被铺。
32.Fernandes, Sebastião, S.I. (1562-1622)
Fratello grande di Fernandes, João . Aveva come altro nome Zhong Nianjiang.
Convertito cinese il cui nome era Zhong Mingren, operò con i missionari in qualità
di fratello coadiutore; comprendeva il portoghese, lavorava come interprete per Matteo
1
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 118 页。
E 530.
3
《札》562。
2
46
Ricci. Nato da genitori cinesi attorno al 1562 a Xinhui, nei pressi di Macao, venne
cresciuto dai gesuiti e, insieme a Martines, nel 1589 venne inviato presso la residenza di
Shaozhou come candidato alla Compagnia di Gesù1. Valignano, in quello stesso anno,
chiese il permesso di effettuare quest’ammissione al Padre Generale Acquaviva e i due
entrarono a far parte della Compagnia nel 1591: furono i primi gesuiti cinesi. Fernandes
si rivelò un valido aiuto sia per l’attività di Cattaneo, sia per quella di Ricci, che
accompagnò nel suo tentativo di recarsi a Nanchino e Pechino, e per questo viene citato
numerose volte nel corso della Entrata. Fu anche importante l’aiuto che egli diede a
Ricci e a Cattaneo nello stabilire i toni e le aspirate del Vocabolario europeo-cinese, di
cui Ricci dà notizia ma che, fino a oggi, ci è ignoto. Contribuì alla fondazione della
residenza di Hangzhou nel 1611, e patì numerose sofferenze nella persecuzione dei
cristiani di Nanchino del 1616. Morì a Hangzhou nel secondo anno del regno di Tianqi
(1622).
钟鸣仁
(1562-1622)
钟鸣礼之兄,中国天主教信徒,本名钟鸣仁,别名钟念江。曾作为传教士们
的助手工作。1562 年左右生于广东新会2的中国家庭,澳门附近,在耶稣会中长
大,1589 年同黄明沙一起作为耶稣会士候选人被派往韶州驻地3。范礼安神父在
同年请求阿瓜维瓦会长让他们加入耶稣会,他们最终在 1591 年获准加入。钟鸣
仁为耶稣会士的中国传教事业做出了很多实际的贡献,其中既包括帮助郭居静神
父也包括帮助利玛窦神父,他曾陪伴利玛窦神父尝试向南京和北京进发的尝试,
并因此在利玛窦札记中被多次提到。他还对利玛窦和郭居静的葡中词典中的音调
和送气音的建立帮助很大。1611 年参与杭州驻地的建立,1616 年的南京教难中
受尽折磨。天启二年(1622)在杭州去世。4
G
1
2
3
4
E 201.
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 193 页。
《札》243—244。
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 65 页。
47
33. Gong Daoli
Aveva come altro nome Yingshen.
Nato a Wujin, nella Provincia del Jiangsu, nel 1586 superò l’esame di dottorato. Fu
prima impiegato del Ministero della Guerra, poi Governatore di Jianning. Poi Fu
nominato Intendente delle Regioni Settentrionali della Provincia del Jiangxi; in
occassione di una calamità naturale, Gong Daoli fece di tutto per soccorrere i sinistrati
e il popolo di Jiangxi lo apprezzò per la sua bontà. Successivamente venne innalzato a
Commissario Giudiziale nella Provincia del Huguang. Morì all’età di 73 anni.
Fu un interlocutore di Ricci in Dieci Capitoli. Gong incontrò Ricci a Pechino nel
1605, quando venne nella capitale per rapportarsi con l’autorità centrale.
Le sue opere principali sono Bailuzhou shuyuan wenda (Domande e risposte
nell’Accademia di Bailuzhou), Taobaizhai shiwengao (Composizioni dello studio di
Taibai).
龚道立
龚道立,江苏武进人,字应身。
万历十四年(1586)进士。由兵部郎知建宁府1。历江西岭北道, 适逢灾年,
龚道立设法赈济,士民德之。后以湖广按察使致仕。七十三岁而卒。为利玛窦《畸
人十篇》第八篇的对话者。1605 年,龚道立来京述职时与利玛窦相识。
著有《白鹭洲书院问答》、《陶白斋诗文稿》。
34. Gu Qiyuan (1565-1628)
Ebbe quali altri nomi Taichu o Dunyuan jushi.
Nato nell’attuale Nanchino, nella Provincia del Jiangsu, si classificò al terzo
posto negli esami imperiali nell’anno Wuxu del regno di Wanli (1598).
Successivamente gli venne conferito l’incarico di Redattore nell’Accademia Hanlin;
1
见江西通志 卷五十八 pp.58 SKQS
48
quindi ricoprì vari incarichi come Direttore dell’Educazione statale di Nanchino, e
come Assitente del Ministro nel Ministero delle Finanze1.
Nell’opera Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti), Gu Qiyuan parla
di Li Madou e delle pitture e dell’orologio che questi aveva portato in Cina2.
顾起元(1565—1628)
字太初,号遁园居士,江宁人。万历戊戌(1598)赐进士第三,除翰林编修,
累迁南国子监祭酒,历吏部左侍郎兼翰林院学士3。在顾起元的《客座赘语》卷
六中有专门提到利玛窦及其所携的西洋画、自鸣钟等物。
35. Guang Gu
Nativo di Yinxian, nella provincia del Zhejiang, ottenne il titolo di Juren;
4
essendo nemico di Huang Xiuhua5, nel 1592 sostenne l’accusa a Shaozhou dei vecchi
di Shaozhou contro i missionari6.
管榖
浙江鄞县人,举人7,韶州通知,与黄秀华不和,曾经帮助呈递乡绅控告神
父们的申诉8。
36. Guo Dunhua
Nato a Nanxiong nella Provincia di Guangdong, fu un intellettuale, interlocutore
del nono capitolo dei Dieci capitoli di un uomo strano9. Nel 1589 Ricci incontrò Guo a
1
Si veda Yuxuan mingshi (poesie della dinastia Ming), vol.5, p. 25. SKQS.
Per questo testo si veda la terza parte di questa tesi, p. 160.
3
见《四库全书·御选宋金元明四朝诗·御选明诗·姓名爵里五》p.25 SKQS。
4
Hao Yulin, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 27, p. 90. SKQS.
5
Huang Xiuhua, quarto Assistente del prefetto di Shaozhou, fu amico dei gesuiti.
6
E 224—225.
7
见广东通志,卷二十七 p.90 SKQS.
8
《札》269—270。
9
DC 278.
2
49
Shaozhou; una conversazione avvenne quando il dotto Guo stava per compiere 60
anni1.
郭敦华
出生于广东省南雄市,也是一个文人,是《畸人十篇》的第九篇对话者。1589
年,利玛窦在韶州认识他,当他快满六十岁时利玛窦将他劝化入教2。
37. Guo Minglong (1554-1612)
Zi Meiming, originario di Jiangxia, divenne Jinshi nel 1583. Era un mandarino di
spicco.
Fu Redattore all’Accademia imperiale, Istruttore Morale e Precettore del Principe
Ereditario; ai tempi della conoscenza con Ricci era «Direttore dell’Educazione» a
Nanchino 3 . Detenne anche la carica di Ministro dei Riti ad interim e quella di
Presidente dell’Accademia Imperiale.
Nel 1601 Guo Minglong incontrò Ricci di nuovo a Pechino4.
郭明龙(郭正域)(1554-1612)
杰出官员,字美命,江夏人5,1583 年进士。授翰林编修,1602 年授詹事,
曾为太子太傅。1599 年结识利玛窦,时任南京国子监祭酒6。曾任礼部侍郎和执
掌翰林院。1601 年,郭正域与利玛窦在京城再会7。
38. Guo Qingluo (1543-1612)
Hao Qingluo, il suo vero nome era Guo Zizhang.
1
E 217—218.
《札》261—263。
3
E 294.
4
E 368.
5
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5944 页。
6
《札》343。
7
《札》26。
2
50
Nato a Taihe nella provincia del Jiangxi. Divenne Jinshi nel 1571. Occupò vari
uffici importanti, incluso quello di Ministro della Guerra, e fu Precettore del pricipe
ereditario.
Conobbe il Ricci a Guangzhou, quando ricopriva l’incarico di viceré di Guizhou1 .
Compose un libro dal mappamondo di Ricci del 1600, riducendo la Mappa a forma più
piccola ed aggiungense un proemio2 in lode dell’opera e dell’autore3.
郭子章(1543—1612)
号青螺,江西泰和人,1571 年考中进士。担任过许多重要官职,直至兵部
尚书,加太子太保。他在广州结识了利玛窦,时任贵州总督4,1600 年他不仅以
书本的形式刊刻了利玛窦的世界地图,还撰写了序文一篇,赞扬地图和作者5。
39. Guo Yingpin (1520—1586)
Zi Junbin.
Era nato a Putian, nella Provincia del Fujian.Divenne jinshi nel 1550, si distinse in
modo particolare nella violenta reppressione di alcune rivolte della propria regione.
Assurse a cariche molto importanti, fra le quali dal 1583 al 1586 a quella di
Governatore Generale delle Provincie del Guangdong e del Guangxi. In questo periodo,
aveva impedito ai gesuiti di restare nel Guangdong6, in seguito cambiò l’idea7.
Successivamente diventò Ministro della Guerra.
郭应聘(1520—1586 年)
字君宾,莆田人 8。嘉靖二十九年(1550 年)进士,授户部主事,累擢广
西布政使,镇压古田叛民有功,进右副都御史,巡抚广西,讨平府江叛瑶;
1
E 177.
Per questa prefazione si vada la terza parte di questa tesi, p. 163.
3
E 306.
4
《札》217。
5
《札》355。
6
E 124.
7
E 132.
8
M 5813.
2
51
进右都御史,接替陈瑞,总督两广。他曾拒绝罗明坚和利玛窦等在广东传
教 1,后又默许但既不接见也不接受礼物 2。官至南京兵部尚书,参赞机务。
平定叛乱有功。
H
40. Hanshan (1546—1623)
Monaco buddista originario del Anhui, aveva come altro nome Deqing, amico di
Daguan.
Fu influente predicatore a Pechino. Perse il favore della corte per una satira
anonima (libretto demoniaco) a lui attribuita3. Dopo qualche anno di esilio nell’isola
di Hainan, venne di nuovo accolto dall’Imperatrice Madre. Scrisse molte opere
buddiste.
Nella Entrata Ricci considerava il suo falito come la provvidenza del Sognore del
Cielo contro il Buddismo.
憨山和尚(1546—1623)
德清号憨山,祖籍安徽,曾是京城非常有影响力的经师。在“妖书”事件后
失宠于宫廷4。在被流放海南岛几年后,重新被皇太后召回。写过许多佛教著作。
41. Han Wanxiang
Yuanxu fu il suo secondo nome.
Originario di Taiyuan nella Provincia del Shanxin, diventò Jinshi nell’anno
Xinchou del regno di Wanli (1601). Fu prima magistrato di Dantu, nella Provincia del
1
《札》156。
《札》167。
3
E 378—379.
4
《札》439—440。
2
52
Jiangsu, e nel trentasettesimo anno (1609) venne inalzato a impiegato nel Ministero
dei Riti .1
Nel 1610, dopo la morte di Ricci, Han Wanxiang inoltrò insieme ai suoi colleghi,
un memoriale per domandare un terreno per la sepoltura di Ricci2.
韩万象
韩万象,字元虚,山西太原人,万历辛丑进士(1601),万历三十七年(1609)
繇丹徒知县升任礼部主客司主事3。1610 年曾上书为利玛窦乞葬地。4
42. Hong Shijun
Altro nome Yongzhang.
Proveniente dallo Xixian, nella prefettura di Zhili, concluse gli studi nel 1595.
Iniziò la sua carriera come magistrato di Tong’an nella Provincia del Fujian. Nel
trentaseiesimo anno del regno di Wanli (1608) si trasferì a Pechino come impiegato
del Ministero dei Riti, e due anni dopo fu promosso come Yuanwailang dello stesso
ministero5.
Proprio in quell’anno Hong Shijun inoltrò un memoriale insieme ai suoi colleghi
del Ministero dei Riti per domandare un terreno per la sepoltura di Ricci.
洪世俊
洪世俊,字用章,直隶歙县人,万历乙未(1595)进士,万历三十六年(1608)
繇福建同安知县擢礼部主客司主事,万历三十八(1610)年升任主客司员外郎6。
也是在这一年,洪世俊同他的礼部同僚们曾上书为利玛窦乞葬北京。
1
Lin Yaoyu, Yu Ruji, Il ricordo del Ministero dei Riti, vol. 43, p.17. SKQS.
Per il testo di questa supplica si rinvia alla Vita del Maestro Ricci, a cura di Gianni Criveller, pp. 127-133,
Fondazione Civiltà Bresciana—Centro Giulio Aleni—Brescia, ottobre 2010.
2
3
林尧俞 俞汝楫 礼部志稿 卷四十三 p.17. SKQS
见《大西西泰利先生行迹》
,Gianni Criveller 编著, Fondazione Civiltà Bresciana—Centro Giulio Aleni—
Brescia 出版,2010 年,收录有吴道南、洪世俊等为利玛窦申请葬地的奏折。
5
Lin Yaoyu, Yu Ruji, Ricordo del Ministero dei Riti, vol. 42, p.37. SKQS.
6
林尧俞 俞汝楫 礼部志稿 卷四十二 p.37 SKQS。
4
53
43. Huang Hui
Aveva come altro nome Ping qian, o Zhaosu.
Nacque a Nanchong, nella Provincia del Sichuan e concluse gli studi nel 1589.
Iniziò una rapida e precoce carriera rivestendo incarichi nell’Accademia Hanlin fino a
diventarne Redattore. Esperto calligrafo e poeta rinomato, divenne segretario
dell’Ufficio dell’Istruzione e Precettore del primogenito dell’imperatore. In quel tempo
l’imperatore Wanli prediligeva la sua concubina Zheng tenendo a distanza la Regina e
il suo primogenito. Venendo a conoscere questa situazione dagli eunuchi, Huan Hui
disse al suo compaesano Wang Dewan, Consigliere imperiale (Geishizhong): «Questo
è un evento che riguarda lo Stato. Se un giorno accadesse un grande cambiamento, nei
libri storici si scriverebbe che nella nostra corte non c’erano funzionari competenti e
ci deriderebbero tutte le generazioni future». In seguito Wang Dewan venne
imprigionato e bastonato quasi a morte per avere inoltrato un memoriale nel quale
trattava di questo argomento. E Huan Hui si mobilitò rischiando la propria carriera e
la propria vita per salvare l’amico. A qualcuno che si preoccupava anche per lui, egli
rispose: «[Wang Dewan] è caduto in disgrazia per colpa mia; posso sedermi e vederlo
indifferente?». Come bibliotecario della Biblioteca Imperiale, fu un profondo
conoscitore del buddismo. Dopo un periodo di ritiro dalla vita pubblica, ricevette altri
incarichi, incluso quello di Lettore dell’Accademia Hanlin.1
Nel 1601—1604, come esperto del buddismo, Huanghui disputò con Ricci
postillando le opere del gesuita2.
黄辉
黄辉 ,字平倩,一字昭素,南充人3。1589 年完成学业后,开始平顺和早熟
的一生,选翰林院庶吉士,不久为编修。诗书双绝,迁右春坊右中允,皇长子讲
官。时帝宠郑贵妃,疏皇后、长子……辉从内竖知其状,谓同里给事中王德完曰:
1
2
3
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 288, p.11. SKQS.
E 376—377.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7394 页.
54
“此国家大事,旦夕不测,书之史册谓朝廷无人,我辈为万世僇矣。”后来王德
完为此事上书,被下狱廷杖濒死。黄辉周旋槖饘不必险阻,人或危之,辉曰:
“吾
陷人于祸可坐视乎?”后为庶子掌司经局,雅好禅学,在告归一段时间后,被重
起为少詹事兼侍读学士,卒于官。1
1601—1604 年,深通佛理的黄辉曾批注利玛窦的宗教著作2。
44. Huang Jishi
Aveva come altro nome Yunjiao.
Nato a Neihuang, nell’attuale Hebei, concluse gli studi nel 1589; intraprese la
carriera di funzionario rivestendo la carica di Xingren; poi venne nominato Censore
imperiale. Anche i potenti e i nobili lo temevano per la sua imparzialità; venne
premiato da Wanli con il vino onorifico.3
Nel 1610 era Governatore di Pechino; l’anno successivo inviò una tavola con una
dedica da porre sulla tomba di Matteo Ricci4.
黄吉士
今河北内黄人,字云蛟。明万历己丑(1589)进士,授行人5,擢御史,正
色立朝,权贵惮之。并因此受万历皇帝赏赐御酒。6
1610 年为京兆尹。他曾献给利玛窦墓一块“慕义立言”的匾额7。
45. Huang Men
1
张廷玉 明史 卷二百八十八 p.11. SKQS
《札》434—435。
3
Wang Shijun, Tian Wenjing, Annali storici dela Provincia del Henan, vol.58, p.78. SKQS.
4
E 658.
5
行人,明代官职名,
“职专捧节奉使之事。凡颁行诏赦,册封宗室,抚谕诸藩,征聘贤才,与夫赏赐、慰
问、赈济、军旅、祭祀,咸叙差焉。
”——《明史》卷七十四,职官志三,1809 到 1810 页。
2
6
7
王世俊 田文镜 孙灏 顾栋高 河南通志 卷五十八 p.78. SKQS
《札》641。
55
Mediante Qu Taisu conobbe Ricci a Shaozhou nel 1590, quando era Prefetto di
Nanxiong1.
黄门
南雄知府2,同为通过瞿太素神父们结识的官员。
46. Huang Shiyu
Ebbe per soprannome Runhuang, zi Huazhi.3
Originario di Changshu, nella Provincia dell’attuale Jiangsu. Nell’anno Jiaxu del
regno di Wanli (1574) ottenne il titolo di Jinshi. Cominciò la sua carriera di
funzionario come Prefetto della prefettura di Huizhou nella provincia del Guangdong.
Dopo la repressione della rivolta del colle di Pingcen, venne innalzato come vice
censoe della Provincia del Guangdong. Fu anche Intendente delle Provincie
Occidentali, successore di Wang Pan4.
Dimostrò grande amicizia con Ricci, aiutandolo a sbarazzarsi di un’accusa mossa
dagli anziani della Metropoli di Canton contro i missionari5.
黄时雨
字润寰,一字化之,江苏常熟人,万历甲戌(1574)进士,知惠州府,平岑
岗寇乱,迁广东副使。6
曾任岭西道,王泮继任者,与利氏交好,曾帮助利玛窦洗脱一桩乡绅的控告
7
。
47. Huang Wenzhao (1556—1651)
1
2
3
4
5
6
7
E 206.
《札》248。
Huang Zhijuan, Zhao Hongen, Annali storici della Provincial del Jiangnan, vol. 151, p.13. SKQS.
Per la vita di Wang Pan, si veda p. 102 di questa tesi.
E 173—174.
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百五十一, p.13. SKQS.
《札》213。
56
Aveva come altro nome Lifu.
Nativo di Tong’an, nella prefettura di Quanzhou, nella Provincia del Fujian.
Fratello di Huang Wenbing, che era viceprefetto di Tong’an. All’ inizio partecipò agl’
esami imperiali come tutti gli altri; fallì tante volte e quindi abbandonò il tentativo per
la carriera ufficiale. Si concentrò nello studio della dottrina di Xing Ming
(neoconfucianesimo). Nel crepuscolo della sua vità studiò anche il Libro dei mutamenti
nella montagna di Nantai a Wenling. Fece una visita a Chen Jiru1 a Yunjian, con il
quale strinse una amicizia piacevole.2 Nel diciasettesimo anno del regno di Chongzhen
(1645), gli eserciti mancesi, conquistando in ordine Pechino e Nanchino, abbatterono la
dinastia Ming. Prima della sua morte, Huang Wenzhao raccomandò ai suoi nipoti di
sospendere la sua bara alla trave del suo studio Xueshanyan (roccia della montagna di
neve) di Sanxiu shan a Tong’ an, significando con questo gesto che quando era vivo
non voleva vivere sotto il cielo della dinastia Qing e quando era morto, non voleva
calpestare la terra della dinastina Qing. Solo dopo più di 200 anni la sua bara è stata
seppellita a Changxingli di Tong’ an. Huang Wenzhao era anche amicio di Gulio Aleni.
Dedicò a Ricci una poesia, nella quale egli apprezzava i tesori che Ricci aveva
portato in Cina e il suo lavoro di traduzione delle opere occidentali; egli aveva anche
confermato che la teoria dell’anima in realtà anche esisteva in Cina fin dalla remota
antichità3.
Le sue opere neoconfuciane più importanti sono Daonan Yimai (Accademia del
Donan4), Xiaojing (libro canonico della venerazione filiale) e Renquan Taiji tu
(Significato dell’immagine di Taiji)
黄文炤(1556—1651 年)
1
Chen Jiru, Letterato e pittore di spicco, pseudonimo di Meigong, compose una prefazione per Dell’ Amicizia di
Ricci; per la sua vita si veda p. 30 di questa tesi.
2
Li Qingfu, Mingzhong lixue yuanyuan kao (Analisi dell’origine della dottrina Li nella Provincia del Fujian ),
vol.77, p.7. SKQS.
3
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 168.
4
L’Accademia del Daonan fu un’accademia neoconfuciana durante il periodo dai Song del Nord (960-1127) ai
Song del Sud (1127-1279); fu una scuola neoconfuciana intermedia tra la dottrina dei due Cheng [Cheng Hao
(1032-1085), Cheng Yi (1033-1107)] e quella di Zhuxi (1130-1200). I filosofi rappresentavi di quest’Accademia
furono Yang Shi (1053-1135), Luo Congyan (1072-1135), Li Tong (1093-1063).
57
又作黄文照,字丽甫,泉州府同安县人。
“叅政1文炳弟,学者称为季弢先生,始为诸生,数奇,遂弃去,专性命之
学潜心力行,自比陈布衣真晟之俦,日以谈道为事,所著有《道南一脉》、《孝
经》、《仁诠太极图》理学经纬诸书。晚又以易学著隐温陵南台山中。尝出游大
江以南至云间访陈氏继儒论业,大相欢契。平生至老手不释卷。”2年九十三卒,
崇祯十七年清兵入关,北京崇祯、南京弘光政权相继覆灭。卒前,他交待后人,
要将他的棺材吊在三秀山的雪山岩后进东房梁上,以示“生不戴清朝天,死亦不
履清朝地”的气节。黄文炤的棺材在雪山岩中度过 200 多个春秋,至咸丰初才下
葬在同安长兴里。
48. Huang Xiuhua
Nativo di Nan’an, nella Provincia nel Fujian, quarto Assistente del Prefetto; nel
1592 era giudice nel processo relativo all’assalto contro i missionari nella residenza a
Shaozhou 3.
黄秀华
黄秀华4,福建南安人5,韶州四副,1592 年曾审判过神父们在韶州住所遭受
袭击的案件6。
J
49. Jia Yingbi
Zi Wensu.
1
明朝在各省布政使下设有左右叅政,分领各道,为地方的副长官。清兵入关前,六部和理藩院设有承政、
叅政。此处黄文炳为同安县叅政。
2
李清馥 闽中理学渊源考 卷七十七, p.7. SKQS。
E 222.
4
根据林金水先生的考证,1592 年韶州四副为黄秀华。
5
林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,1981:117—143.
6
《札》266。
3
58
Originario di Wuxi, nella Provincia nel Jiangsu, fu Jinshi. Durante il regno di
Longqin (1567-1572) fu magistrato di Huangang nella Provincia del Hubei, ed ebbe
buona fama per il suo buon governo1.
Secondo D’Elia, nel 1592 egli confermò la sentenza del processo relativo
all’assalto contro i missionari della residenza a Shaozhou, in veste di Capo
dell’Ufficio di Sorveglianza Provinciale2.
贾应璧
字文宿,江苏无锡进士3,隆庆间令黄冈,倜傥有才,清洁自持,政尚简要,
百姓安之4。据德礼贤考证,1592 年他曾审查在韶州对于对神父住宅袭击的案件5,
时任察院。
50. Jiang Zhixiu
Nacque a Quanzhou, nella Provincia del Guangxi; divenuto Jinshi nell’anno
Renchen del regno di Wanli (1592). Fu una volta impiegato (Pinshi) nella Corte
suprema6. Fu uno dei funzionari di Zhaoqing che i gesuiti conobbero durante il
periodo dal 1583 al 15897.
蒋之秀
蒋之秀,广西全州人,万历二十年壬辰进士(1592),曾任大理寺评事8。9神
父们在肇庆认识的官员10。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Xiao Lishu, Wan Zhu, Annali storici della Provincia del Huguang , vol.43, p.50, SKQS.
E 223.
林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,1981:124..
夏力恕 万柱, 湖广通志, 卷四十三, p.50 .SKQS。
《札》267。
Wang Sen, Yuexi congzi, Yuexi shizai (Poesie dell’ovest del Guangdong), vol. 9, p.8. SKQS
E 177.
大理寺评事,大理寺的阶官。
汪森 粤西诗载 粤西从载 卷九 p.8.SKQS.
《札》217。
59
51. Jiao Hong (1540—1620)
Soprannome di Jiao Ruohou (o Jiao Yiyuan): grande pensatore, collezionista
di libri, fonetista, esperto di libri canonici, maestro di Xu Guangqi.
Originario di Rizhao nella Provincia dello Shandong, nel 1589 superò l’esame
di dottorato, conseguendo il migliore risultato all’esame imperiale di quell’anno (cioè
Zhuangyuan 状元). Venne nominato Redattore all’Accademia imperiale (Hanlin).
Successivamente divenne accompagnatore del principe ereditario dello studio. Si
distinse per la sua erudizione, in particolare nel campo della letteratura, della storia e
della filosofia. Venne venerato da tutti e anche Xu Guangqi compose una prefazione
per una delle sue opere dicendo: «Il mio maestro signore Danyuan, negli anni
precedenti, fu esemplare in tutta la Cina per le sue virtù e per la sua competenza dei
classici (confuciani, buddisti e taoisti); un confuciano ortodosso che tutti riconoscono
come proprio maestro [... ]. Le sue opere vanno apprezzate come le grandi navi sul
mare».1
Nel 1599 Hong incontrò Ricci a Nanchino e fece molta accoglienza al Padre2.
Le sue opere principali sono Laozi yi (Spiegazione della teoria del dott. Laozi),
Zhuangzi yi (Spiegazione della teoria del dotto Zhuangzi), Danyuanji (Raccolta del
giardino di Danyuan).
焦竑 (1540-1620)
字弱侯,江宁人 3。号漪园,又号澹园。祖籍日照。祖上寓居南京。万历
17 年(1589 年)会试北京,得中状元,授翰林院修撰,皇长子侍读等职。
他博览群书、严谨治学,尤精于文史、哲学,为明代晚期著名思想家、藏
书家、古音学家、文献考据学家。徐光启曾在《澹园焦先生续集序》称赞他:
“吾师澹园先生,粤 4自早岁,则以道德经术5标表6海内,钜儒1宿学2,北面3大
1
Si veda Prefazione del Seguito della raccolta del Danyuan sognore Jiao nella Raccolta di Xuguangqi, vol. 2,
p.88. casa editrice di Zhonghua shuju, Pechino, 1963.
2
E 309.
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7392 页。
4
粤:发语词,用在句首以启下文。
5
经术: 犹经学。
6
标表:表率,榜样
60
宗4”……其著作“无不视为冠冕5舟航6”7。1599 年,他在南京结识利玛窦,
对其非常赞赏 8。焦竑与邹元标、祝世禄、程百二、李贽等人广泛交流。
焦竑的主要著作有《老子翼》,《庄子翼》,《澹园集》等。
L
52. Li Bengu
Aveva un altro nome di Li Ruzhen, soprannome di Shumao.
Originario di Ruyang nella provincia del attuale Henan, divenne Jinshi nel 1574.
Fu una volta il censorato imperiale, poi si ritirò in vità privata, alla fine venne
richiamato come Presidente della Corte superema di Nanchino. Fu noto per la sua
erudizione e le sue virtù.9
Nel 1599, invitò Padre Matteo Ricci a disputare con il famoso monaco buddista
Sanhuai a Nanchino10.
La sua opera più famosa si intitola Runan xinzhi, (Annali storici di Runan).
李本固
又名李汝祯,字叔茂,汝南人,1574 年进士。曾任京城御史,以言事罢官,
后重起为南京大理寺卿, 以博学和德行闻名,著有《汝南新志》11等作品。
1599 年,他曾在南京邀请利玛窦讨论偶像崇拜等宗教问题12。
焦竑 (1540—1620 年)
1
钜儒:儒家大学者
宿学:学识渊博,修养有素的学者。
3
北面:臣服于人,拜人为师,行弟子之礼。
4
大宗:宗法社会以嫡系长房为大宗,此即为正统之意。
5
冠冕:比喻受人拥戴。
6
舟航:船只;犹津梁;拯救;济世良才。
7
见王重民《徐光启集》
,卷二,p.88.
8
《札》359。
9
M 2419
10
E 312—318.
11
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 2419 页
12
《札》363—364。
2
61
53. Li Chunhe
Mandarino nativo di Xinjian nella provincia del Jiangxi, ottenne il titolo di Juren.
Dal sedicesimo al diciassettesimo anno del regno di Wanli (1588-1589) fu magistrato
di Shaozhou.1
Secondo D’Elia, nel 1595 Li Chunhe aiutò Ricci a ottenere una residenza a
Nanchang2.
李春和
江西新建人,举人,韶州同知3,据德礼贤考,1595 年夏利玛窦来到南昌时
曾求助他帮助取得住所4。
54. Li Dai (1531-1607)
Zi Renfu.
Originario di Yanjin, nella Provincia del Henan, completò gli studi nel secondo
anno del regno di Longqing (1568). Rivestì incarichi in varie Provincie, distinguendosi
per le sue capacità; nel 1576 si prodigò con generosità e disinteresse verso le
popolazioni colpite dalle inondazioni dello Shandong. La sua carriera proseguì fino alla
nomina di viceministro delle Pene e poi del Personale di Nanchino. Nel 1598, dopo un
periodo di lutto, venne chiamato a Pechino come Ministro del Personale. In questo
periodo si impegnò in una lotta contro l’eccessivo peso fiscale e in particolare contro
due potenti eunuchi che angariavano la popolazione; per questo subì accuse ingiuste e
rassegnò più volte le dimissioni. Interessato al buddismo e al taoismo, scrisse alcune
opere ispirate a queste religioni.5
1
Tao Cheng, Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 54, p.58. SKQS.
E 248.
3
陶成 谢旻 江西通志 卷五十四 p.58. SKQS
4
《札》
。
5
Zhang Tingyu,Storia della dinastia Ming, vol. 225, p.10. SKQS
2
62
La conoscenza con Ricci e l’interesse per la religione cristiana non lo
allontanarono dalle sue convinzioni. Uno dei loro colloqui venne riportato nel primo
capitolo dei Dieci capitoli di un uomo strano di Ricci del 16081. Nel 1604 fu costretto a
dimettersi a causa di uno scandalo [ovvero il “libretto demoniaco”] in cui era coinvolto
il nipote. Morì tre anni dopo. Aveva conosciuto Ricci a Pechino nel 16012.
李戴(1531-1607)
字仁夫,河南延津人,隆庆二年(1568 年)进士3,因能力卓著曾在多个省
份任职。1576 年,由山西左布政使擢升右副都御使,巡抚山东,时值灾年,他
曾大力赈济灾民。入为刑部侍郎,累官至南京户部尚书。1598 年,丁忧之后,
被重新任命为北京户部尚书。在这期间,他致力于减轻百姓沉重的赋税尤其是对
抗宦官对人民的横征暴敛。并因此受到不公平的控告,多次请退。对于释家和道
家颇感兴趣,受此两家影响写过一些相关的著作。
他与利玛窦的友谊和对基督教的兴趣并未使他改信。他与利玛窦的一次对话
在 1608 年被利玛窦收入《畸人十篇》。1604 年因其外甥与“妖书案”有牵连被
迫请退,次年逝世。1601 年在北京结识利玛窦4。
55. Li Huan (?-1601)
Marchese di Fengcheng, titolo rivestito da Li Huan dal 1573 al 1601. Fengcheng
è una località appartenente alla prefettura di Nanchang.
Durante la guerra contro i giapponesi, voleva arrestare Ricci accusandolo di
essere una spia; alla fine recedette dell’idea grazie all’amicizia di Ricci per Wang
Zhongming. 5 Nel 1599, divenne amico stretto di Ricci a Nanchino; con questa
amicizia i missionari furono più sicuri nella città.6
李环(?—1601)
1
DC. p. 3.
E 367.
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5918 页。
4
《札》425。
5
E 271.
6
E 308.
2
63
丰城侯,1573 年到 1601 年承袭丰城侯的名号,丰城是南昌府的一个地区。
时值对日战争期间曾在南京捉拿过利玛窦,但由于利玛窦与王忠铭的关系又放过
了利玛窦1。1599 年,利玛窦在南京与丰城侯保持了很好的关系,这段友谊成为
教团安全的保障2。
56. Li Rihuan (1565—1635)
Aveva come altro nome Junshi o Zhulan Jushi.
Nato a Jiaxing, nella Provincia dello Zhejiang. Fu alto funzionario imperiale e
famoso pittore e letterato. Concluse gli studi e divenne jinshi nel 1592. Iniziò la sua
carriera come Giudice (Tuiguan) della prefettura di Jiujiang, nella provincia
dell’attuale Jiangxi; poi fu magistrato di Xihua nella Provincia del Henan, fino
all’incarico di Intendente dell’ufficio cavalleresco. Ebbe un carattere sereno e non
disubbidì mai in nulla.3
Strinse un’amicizia piuttosto intima con Ricci. Nella sua opera Miscellanea dello
studio delle pesche purpuree ( Zitaoxuan zazhui 紫桃轩杂缀) annotò le sue conoscenze
sull' Europa e in particolare sullo Stato pontificio e anche le circostanze del suo
rapporto con Ricci a Nanchang nel 1597. In uno suo diario Li Rihua dubitava rapporto
tra Ricci e Governatore di Macao. Nel Dijing Jingwulue 帝京景物略(Registro di siti
storici di Pechino) ha riservato una sua poesia Ricci4.
李日华(1565—1635)
浙江嘉兴人,字君实,号竹懒居士,官至太仆少卿,著名画家和文学家。万
历二十年(1592 年)中三甲二十二名进士,任九江推官、西华知县。官至太仆
少卿。归隐后,以著述、鉴藏自娱。《明史·文苑传》称其“恬澹和易,与物无
忤。5”崇祯八年(1635 年)卒。
1
《札》319。
《札》357。
3
M 7400.
4
Per questi testi si veda la terza parte di questa tesi, p. 169.
5
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7400 页。
2
64
与利玛窦有着较为密切的交往,他在《紫桃轩杂缀》中记录了对欧洲特别是
教皇国的认识,以及 1597 年在南昌与利玛窦的交往情形。在《味水轩日记》中
提到了利玛窦与澳门的关系。另在《帝京景物略》中录有他赠与利玛窦的一首诗。
57. Li Ruhua
Aveva quale altro nome Li Maofu.
Nativo di Suizhou, nella Provincia dell’attuale Henan. Divenne Jinshi nel 1580 e
iniziò la sua carriera con incarichi come Giudice (Tuiguan) di Yanzhou nella Provincia
dello Shandong. Poi assurse a Segretario di sorveglianza del Ministero delle Opere
Pubbliche, divenendo subito dopo Direttore dell’Ufficio dei Sacrifici, fino all’incarico
di Ministro del Ministero delle Finanze. Fu un fuzionario abile e magnanimo. Dal 1618,
per procurarsi il soldo militare necessario alla difesa della frontiera settentrionale, nel
ruolo di Ministro delle Finanze, Li Ruhua chiese tante volte il sostegno dell’erario
statale, ma l’imperatore Wanli non rispose mai. Perciò Li Ruhua dovette aumentare in
continuazione le tasse per sulla terra negli anni successivi; il popolo non ne poté più,
il Paese fu sempre più depresso. Nel 1621 si ritirò dalla vita pubblica; dopo le sue
dimissioni, gli fu concesso il titolo di Precettore del primogenito.1
Nel 1595 Ricci conobbe Li Ruhua a Ganzhou, mentre era Viceré di quattro
Provincia. Siccome c’era la guerra contro gli stranieri, Li Ruhua fece tornare i padri a
Shaozhou2.
李汝华
字茂夫3,睢州人。李汝华为万历八年(1580 年)进士,授兖州推官。征授
工科给事中,迁太常少卿。万历四十六年(1618 年)为应付辽东的军事需要,
时任户部尚书李汝华屡次议请加赋筹措辽饷,而天下已不可支。天启元年(1621
年)得疾乞休,加太子太保,致仕。卒谥恭敏。
1
2
3
M 5806.
E 236.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5806 页。
65
1595 年,利玛窦在江西旅行时在赣州城结识李汝华,时为四省总督,但是
鉴于在战争期间外国人的敏感身份,李汝华想把利玛窦送回韶州1。
58. Li Xinzhai
Noto letterato a Nangjing, originario del Jiangxi. Voleva assumere Ricci come
insegnante di suo figlio, vista la grande fama dello straniero nelle Matematiche. Nel
1599 aiutò i padri a fondare una residenza a Nanjing2.
李心斋
南京城著名学者,江西人,他对利玛窦的数学才能很敬佩,曾邀请利玛窦教
导自己的儿子,帮助神父们在南京谋得住所3。
59.Li Yingshi (1559-1620?)
Esperto geomante, fu convinto dai missionari a bruciare la sua vasta biblioteca al
momento della sua conversione4. Nato a Pechino, dal 1592 al 1597 partecipò alla guerra
in Corea contro il Giappone con il grado di Generale di Stato Maggiore. Dopo aver
conosciuto Ricci, fortemente attratto dalle scienze occidentali, diventò un fervente
cristiano e ricevette il battesimo nel 1602 con il nome di Paolo. Sua è la prefazione alla
ristampa del Mappamondo ricciano del 1603, dove afferma essere identico
l’insegnamento dei missionari a quello del Duca di Zhou e di Confucio.
李应试 (1559-1620?)
土占专家,归信天主教后在改信之时就烧掉了他收藏有异教书籍、藏书丰富
的图书室5。生于北京,1592 年到 1597 年曾作为参军参加过对日朝鲜战争。认识
利玛窦之后,被西方科学强烈的吸引,变成一名热忱的天主教徒并在 1602 年受
1
《札》280—283。
E 295—296.
3
《札》343—345。
4
E 438—441.
5
《札》472—476。
2
66
洗,教名保罗。他还为 1603 年付印的利玛窦世界地图作序,在这篇序言中他认
为传教士们的教义是符合周公和孔子之义的。明史中称其为“参谋”或“参军”。
60. Li Zhi (1527-1602)
Originario del Fujian, il suo soprannome era Li Zhuowu.
Pur non avendo mai superato gli esami imperiali, iniziò la sua carriera come
insegnante all’Accademia di Nanchino, quindi lavorò alle dipendenze delle Ministero
delle Pene di Nanchino. Accettò la carica di Prefetto in una località dello Yunnan per
qualche anno; quindi, insoddisfatto, si dimise per dedicarsi agli studi buddistici e per
divenire monaco Chan. A causa di una sua opera intitolata Cangshu (Libro nascosto),
fatta stampare nel 1599, venne accusato di aver sminuito autori cinesi neoconfuciani e
di aver esaltato personalità non considerate ortodosse. Costretto a recarsi a Pechino per
essere giudicato, morì suicida nel 1602 prima di ricevere la sentenza.1
Conobbe Ricci nel 1599 a Nanchino, apprezzò molto Dell’Amicitia e regalò al
maestro occidentale due ventagli con due sonetti2. Di lui rimane un articolato e acuto
giudizio su Ricci.3
李贽(1527-1602)
祖籍福建,号卓吾。嘉靖三十年举人,后不应会试,擢南京国子监博士,后
升任南京刑部员外郎。1577 年出任云南姚安知府,厌恶簿书生活,弃官出家,
潜心研究佛经,成为一个禅宗的和尚。由于他 1599 年写于金陵的一部名为《藏
书》4的著作而获罪,以“敢倡乱道,惑世诬民”的罪名被捕。被迫押入北京5受
审,1602 年宣判之前在狱中自杀。
1599 年在南京结识利玛窦,对于利玛窦的学识和著作《交友论》非常赞赏,
1
M 2389
E 309—310.
3
Si rinvia al Xu fengshu (seguito dei libri bruciati), vol. 1, p. 33; per una traduzione si veda Song Liming, Il
cambiamento di status di padre Matteo Ricci alla luce di quattro poesie cinesi, in Incontro di civiltà nella Cina dei
Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e Nanchino 2010, a cura di Filippo Mignini, Motta editore per
Regione Marche, Ancona 2010, p. 95.
4
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 2389 页
5
此处或有误,有资料显示是将李卓吾押回福建原籍。
2
67
并赠送给利玛窦两只折扇1和手写的两首诗2。
61. Li Zhizao (1565-1630) alias Leone
Zi Zhenzhi, hao Cunyuan jisou. I suo soprannome era Li Wocun.
Nativo di Renhe nella provincia dello Zhejiang, fu uno dei grandi amici e
sostenitori di Ricci presso la corte imperiale insieme a Xu Guangqi. Dopo aver
compiuto gli studi e ottenuto il titolo di Jinshi nell’anno Wuxu del regno di Wanli
(1598), iniziò la propria carriera nel Ministero delle Opere Pubbliche. Nel 1601 fu
trasferito a Pechino dove conobbe Ricci, sotto la cui guida intraprese lo studio delle
scienze occidentali3. Nel 1603 diventò Intendente del Canale Imperiale; poi, a causa di
invidie e incomprensioni, venne abbassato di grado e si ritirò dalla vita pubblica nella
sua residenza nel Zhejiang. Rivestì di nuovo una carica pubblica, quella di Magistrato
di Distretto, nel Hebei, continuando a mantenere stretti rapporti con Ricci. Tornato a
Pechino nel 1610, durante una grave malattia fu battezzato da Ricci con il nome di
Leone. Dopo la morte del gesuita, si occupò dei suoi funerali e scrisse per lui due
epitaffi. Dal 1611 trascorse un periodo di lutto nel Zhejiang, durante il quale diffuse la
fede cristiana e ospitò spesso dei gesuiti. Negli anni successivi tornò alla vita pubblica
prima a Nanchino, poi a Pechino, dove si occupò della correzione del calendario,
convincendo l’imperatore a servirsi di missionari occidentali. Durante la persecuzione
del 1616 si attivò per difendere i missionari. Fino al 1623, anno del definitivo ritiro
dalla vita pubblica, svolse altri incarichi di rilievo. Si dedicò successivamente alla
pubblicazione di numerosi libri. Nel 1629, all’apertura dell’Ufficio del calendario a
Pechino, cui furono assegnati anche missionari europei, a Li Zhizao venne attribuito il
titolo di vicedirettore. Morì l’anno successivo. La sua attività letteraria fu vasta e
poliedrica, spaziando dalla matematica alla geometria, dalle questioni filosofiche a
quelle religiose. Di particolare rilievo il suo Tianxue chuhan (Prima raccolta dello
1
见《焚书》卷六,
《赠西人利西泰》
《札》359。
3
E 373—375.
2
68
studio celeste), del 1628, raccolta dei primi testi di missionari occidentali, a partire da
testi ricciani, in cui si affrontano temi di carattere scientifico, morale e filosofico.
李之藻(1565-1630)
字振之,又字我存,号存园寄叟。教名 Leone,因号良菴居士。和徐光启一
起被认为是朝廷中利玛窦的亲密友人和重要支持者。生于浙江杭州,万历戊戌
(1598 年)进士,任南京工部员外郎。1601 年迁入北京并结识利玛窦1。在利玛
窦的指导下开始进行对西方科学的学习研究。1603 年以工部分司之职分管治河,
后因同僚的嫉妒和误解被降职,退隐浙江。后被重新任职于河北开州知州,兴水
利,治州城。与利玛窦一直维持亲密的往来。1610 年回到北京,当他得了一场
重病时由利玛窦授洗,教名 Leone。在利玛窦死后他为这位耶稣会士治丧并撰写
墓志铭。从 1611 年起父殁回到浙江居丧,在这期间他致力于基督教义的传播并
与耶稣会士往来密切。后来他重回朝廷修订历法,起初在南京,后转入北京,曾
劝说万历皇帝该用西方新历。1616 年南京教难,他全力保教。一直到 1623 年,
辞官之前,担任了一系列重要的官职。之后他还致力于为数众多的书籍出版工作。
1629 年,新设历局,在这个新历局中有很多欧洲传教士被委任,李之藻被任命
为副总监。次年死于任上。他的文字工作涵盖广博而内容多样,从数学到地理,
从哲学问题到宗教信仰。尤其是他 1628 年的《天学初函》,收录编纂了他与一些
传教士合作的文章,这些文章触及到了到科学、伦理和哲学问题。
62. Lin Maohuai
Zi Zhixu.
Nato a Fuqing nella provincia del Fujian, conterraneo di Ye Xianggao. Nell’anno
Yiwei del regno di Wanli (1595) superò l’esame di dottorato (Jinshi). Fu nominato
Giudice (Tuiguan) di Wuzhou nella Provincia del Guangxi, riscuotendo grande
successo in quella zona.2
Il 14 giugno 1610, Lin Maohuai inoltrò insieme ad alcuni fuzionari nel Ministero
1
2
《札》431—433。
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincia del Fujian, vol. 52, p.15. SKQS.
69
dei Riti un memoriale all’mperatore Wanli chiedendo un terreno per la sepoltura di
Matteo Ricci.
Compose Yinyun dinge(Correzione della fonetica cinese), zixue shu (Libro della
scrittura cinese) e Kao sishujingshi jueyi (Analisi dei Quattro libri e della Storia).
林茂槐
林茂槐,字稺虚,福清人,叶向高同乡。万历乙未进士,授梧州推官,有异
蹟。著有《音韵订讹》,《字学书》,《攷四书经史绝疑》等书1。
1610 年 6 月 14,时任主客清吏司郎中的林茂槐协同礼部的其它官员呈递了
为利玛窦祈求葬地的奏折。
63. Lin Shifang
Lin Shifang era nativo di Putian, nella Provincia del Fujian. Amico di Gulio Aleni,
ebbe con questi una corrispondenza con Gulio Aleni. Probabilmente conobbe Ricci di
fama. Nel SKQS si riferisce soltanto che Lin Shifang era preside di una scuola locale.
Lo ricordiamo in questa rassegna perché in una sua poesia Lin Shifang osserva:
«Quando la nostra Santa Maestà ha voluto modificare il calendario, egli è diventato
ospite d’ onore della famiglia reale»2. Riteniamo che questa poesia sia stata dedicata a
Matteo Ricci piuttosto che a Gulio Aleni, che non ha mai avuto domestichezza con la
corte reale.
林世芳
福建莆阳人,艾儒略的朋友并与其有书信往来。很可能并未见过利玛窦本
人,《四库全书· 福建通志·卷三十九》称林世芳为训导。因为诗中称“至尊
初御调乾日,珍重皇家座上宾”我们推测此诗应是献给利玛窦而并未艾儒略。
1
2
郝玉麟 谢道承, 福建通志, 卷五十一, p.15. SKQS
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 177.
70
64. Liu Chengfan
Originario di Jianli, nella Provincia del Hubei, dimostrò sin da piccolo una
intelligenza straordinaria; dopo avere finito gli studi, iniziò la carriera di funzionario
come Magistrato di Zhechuan, nella Provincia del Henan. Successivamente diventò
sottoprefetto di Pu’an nella Provincia dell’attuale Guizhou. Trasferì la città di Pu’an
dentro le mura per evitare le invasioni della minoranza etnica.1 Ebbe molto a cuore
l’educazione del luogo. Nel 1589—1591 ricoprì l’incarico di viceperfetto di Shaozhou,
nella Provincia del Guangdong, successore di Li Chunhe2: in questo periodo conobbe
Matteo Ricci. Liu Chenfan compose una poesia in onore di Ricci e scrisse anche una
biografia per il gesuita maceratese, in cui Ricci assunse la figura di un monaco straniero
dotato di poteri straordinari.
刘承范
刘承范,湖北监利人。刘承范生而颖异。后来以恩贡3入仕,万历初选授河
南淅川县知县,丈地均量,兴修水利,灌田数百顷。后任秩普安知州。万历十四
年(1586)将普安州属迁入州城内北隅,使其免于少数民族的侵扰4。其作兴学
校,亦如在淅川时。
万历十七年(1589)刘承范调任广东韶州府同知,成为李春和的继任者5,
并因此结识利玛窦。他赠给利玛窦的诗,云:“白塔何僧舍,清灯此夜舟。遥从
三水去,少为七星留。”并著有《利玛窦传》,记载与利玛窦的相遇相交经历。
65. Liu Dongxing (1538-1601)
Aveva come altro nome Ziming.
1
Er Ertai, Jing Daomo, Annali storici della Provincia del Guizhou, vol. 8, p.43. SKQS.
He Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 27, p.90. SKQS.
3
明清科举制度规定,每年有府、州、县选送廪生入京都国子监肄业,称岁贡。凡遇皇帝登基或其他庆典
而颁布恩诏之年,除岁贡外再加选一次,称为“恩贡”
。
《明史·选举志一》
:
“入国学者,通谓之监生。举
人曰举监,生员曰贡监,品官子弟曰荫监,捐资曰例监。同一贡监也,有岁贡,有选贡,有恩贡,有纳贡……
恩贡者,国家有庆典或登极诏书,以当贡者充之。
”
2
4
鄂尔泰 靖道谟 贵州通志 卷八 p.43. SKQS
5
郝玉麟 鲁曾煜
广东通志 卷二十七, p.90. SKQS
71
Nato nel 1538 a Qinshui, nella Provincia del Shanxi, era di umili origini. Divenne
Jinshi nel secondo anno del regno di Longqin (1568). Intraprese una lunga e brillante
carriera distinguendosi per onestà e prudenza. Per l’incisività della sua azione durante
una inondazione di un tratto del Canale Imperiale, mentre era Commissario del
Trasporto del Riso, ricevette la doppia nomina di Ministro delle Opere Pubbliche e di
Presidente del Censorato1. Fu un intimo amico di Li Zhi2.
Nel 1600 a Jining conobbe Ricci, mentre questi era per la seconda volta in viaggio
verso Pechino3. Egli invitò Ricci nel suo palazzo e gli fece grandissima accoglienza
insieme a Li Zhi. Durante questa visita Li Dongxing e Li Zhi parlarono con Ricci di
vari argomenti concernenti l’Europa e l’altra vita, tema sul quale il Vicere desiderava
molto essere informato. Liu Dongxing disse adirittura al Padre che voleva anche lui
andare in Paradiso. Liu Dongxing aiutò i gesuiti a correggere il memoriale
all’imperatore fatto a Nanchino e scrisse anche alcune lettere di presentazione ad
amici di Pechino. Ricci ebbe grande speranza di convertirlo, ma questi morì subito nei
anni successivi.
刘东星(1538-1601)
刘东星,字子明,生于 1538 年,沁水人,出身卑微。隆庆二年进士4。一生官
运平顺,以正直和智慧闻名。担任漕运总督期间,在一次京杭运河的水灾中,因
治水有功被加封工部尚书兼右副都御使5。与李贽关系密切。
1600 年,利玛窦第二次进京途中在济宁与之结识6。刘东星和李贽热情的接
待了利玛窦,并与之谈论了关于欧洲和来生的问题。刘东星还帮助神父们修改了
在南京写成的呈递给皇上的奏折,刘东星本人还附上了写给北京的官员朋友们的
帮助神父们的信件。利玛窦曾怀有极大的期望归信刘东星,可惜刘东星和李贽在
接下来的两三年内都相继去世。
1
2
3
4
5
6
M 5880.
Per la vita di Li Zhi, si veda p. 68 di questa tesi.
E 334—336.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5879 页。
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5880 页。
《札》385—388.。
72
66. Liu Douxu
Soprannome Liu Guannan.
Ottenne il totolo di Juren.
1
Nel 1573 iniziò la carriera nella pubblica
amministrazione. Durante uno dei suoi incarichi nel Sichuan venne accusato di brogli e
incarcerato a Pechino; tuttavia, difeso dalla popolazione, proseguì la sua carriera
rivestendo altri incarichi finché non divenne segretario del Ministero delle Opere
Pubbliche nel periodo in cui conobbe Ricci.
Nel 1599, a Nanchino egli vendette a Ricci una palazzina, appartenente al
Ministero, che la gente credeva infestata dai demoni e che divenne residenza della
missione2. I suoi ultimi incarichi si svolsero in ambito militare.
刘斗墟
又名刘冠南,中得举人3后,1573 年开始作地方官。他在四川任职期间,曾
被诬徇私舞弊,押解北京,民众求情,得以脱罪。后继任了其他官职,一直到工
部主事,在这个任职期间结识利玛窦。
1599 年,他卖给了利玛窦一所小房子,隶属于工部,人们相信是被魔鬼侵
扰的房子,后来变成传教士的住所4。他最后的职位是在军界。
67. Liu Jiezhai (?-1592)
Ovvero Liu Jiwen.
Originario di Lingbi, nell’attuale Anhui, divenne jinshi nel 1562. Fu Geijian5,
acquistando fama di rettitudine per i suoi memoriali impetuosi all’imperatore. Venne
nominato vicecommissionario della Provincia del Zhejiang, ebbe buona fama della
1
2
Er Ertai, Jing Daomo, Annali storici della Provincia del Guizhou, vol. 20, p.10. SKQS.
E 321—323.
3
鄂尔泰 靖道谟 贵州通志 卷二十 p.10. SKQS
《札》372—374。
5
Geijian, incarico di consiglere dell’imperatore nella corte dei Ming.
4
73
onestà e integrità. Nel 1587 fu nominato Governatore del Guangxi e successivamente
fu innalzato a viceministro del Ministero delle Finanze.1
Dal 1589 al 1592 fu Governatore Generale della provincia del Guangdong e del
Guangxi. Fu lui a cacciare Ricci da Zhaoqing nel 1589.2
刘节斋 (?-1592) 刘继文
即刘继文,安徽灵璧人,嘉靖壬戌(1562)进士。历官给谏3,章奏激切,
大著直声。出为浙江参政4,与海瑞齐名。1587 年巡抚广西,总制两广。歼海寇
有功,擢户部左侍郎。5
1589 年到 1592 年,任两广总督期间,曾在 1589 年曾将利玛窦逐出肇庆6。
68. Liu Wenfang
Originario di Zhangpu, nella Provincia del Fujian, ottenne il titolo di Juren.7
Conobbe Ricci nel 1591 mediante Qu Taisu a Shaozhou, quando era Magistrato
di Qujiang8 [ossia di Shaozhou, nella Provincia del Guangdong].
刘文芳
福建漳浦人,举人,万历十九年(1591)曲江知县9, 1591 年,经瞿太素介
绍神父们与之结成好友。10
69. Liu Wu
1
Huang Zhijuan, Zhao Hongen, Annali storici della Provincial del Jiangnan, vol. 149 , p.56. SKQS.
E 180.
3
给谏,宋门下省有给事中,章封驳政令违失,另有左、右鉴议大夫分隶门下、中书二省,掌规谏讽喻,
二者合称给谏。明代文献也常见此称谓。
4
参政,官名,明朝于布政使下置左右参政。
2
5
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百四十九 p.56. SKQS
《札》221—223。
7
Hao Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol.28, p.25. SKQS.
8
E 206.
9
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十八 p.25. SKQS
10
《札》248。
6
74
Quinto figlio del Liu Jiezhai, visitò Ricci a Shaozhou nel 15911; successivamente,
a Nanchino presentò a Ricci tanti amici di madarini2.
刘五
刘继文之子,1590—1590 年曾去韶州拜访利玛窦3,在南京为神父们引荐了
很多朋友4。
70. Liu Yuanzhen
Zi Boxian.
Nativo di Wuxi, nella Provincia del Jiangsu, discepolo di Feng Yingjing, compì
gli studi nell’anno Yiwei del regno di Wanli (1595) e diventò Jinshi. Iniziò la sua
carriera di funzionario come impiegato nel Ministero dei Riti a Nanchino. Nel
trentatreesimo anno del regno di Wanli (1605), venne esiliato alle estreme frontiere in
seguito alle accuse del potente funzionario Shen Yiguan5. Nel 1620 fu richiamato
come Vicepresidente dell’ufficio dei Banchetti. Ebbe la fama di Yi, assia di esperto nel
giudicare l’applicazione delle norme dal punto di vista morale.6
Nel 1601 Feng Yingjing mandò Liu Yuanzhen a Nachino, per imparare
matematica da Ricci.7
刘元珍
字伯先,无锡人,万历乙未进士。冯应京的学生,授南礼部主事进兵部郎中。
会京察,论劾执政沈一贯比暱佥人,罔上不忠,谪极边。光宗即位,起为光禄寺
少卿,卒于官。罢归期间以讲学为事,行义重于时。8
1
E 208.
E 241.
3
《札》251。
4
《札》288。
5
Per la vita di Shen Yiguan, si veda p. 89 di questa tesi.
6
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 231, pp.27-29. SKQS.
7
E 371.
8
张廷玉 明史 卷二百三十一 pp.27-29.SKQS.
2
75
根据德里贤的考据,1601 年冯应京曾派他去南京向利玛窦学习1。
71. Liu Yinchang (1569-1619)
Aveva come altro nome Yanji, e il suo pseudonimo era Signor Yushui.
Autore di una prefazione ai Dieci capitoli, maestro dell’eccezionale scrittore Tang
Xianzu. Originario di Tongcheng, nella Provincia dell’Anhui. Nel trentaduesimo anno
del regno di Wanli (1604) diventò dottore. Fu poi magistrato dei distretti Yihuang,
Linchuan, Guangji. In seguito fu trasferito a Nanchino in qualità di impiegato della
corte suprema e infine divenne prefetto di Xinghua nel Fujian.2
Scrisse, tra l’altro, le opere come Liushi leishan (Enciclopedia di Liu), Yushui
shichao (Antologia di poesie del signor Yushui).
刘胤昌(1569—1619)
《畸人十篇》的序言作者,安徽桐城人。字燕及,号淯水。万历三十二年(1604)
进士。授江西宜黄知县,调任临川知县,两充乡试同考官,汤显祖出其门下。再
掉广济,转大理寺评事。官至兴化知府。3
著有《刘氏类山》十卷,《淯水诗钞》等。
72. Lu Tingxuan
Zi Xuanqing.
Nato a Putian nel Fujian, nel 1592 ottenne il titolo di jinshi. Svolse vari incarichi
fino a diventare Prefetto di Nanchang; successivamente gli furono attribuiti incarichi
nel Jiangxi e nel Huguang.
4
1
《札》9。
Zhang Yuzhang, Yuxuan song jin yuan ming si chao shi, xingming jueli 6 (Posie di Quattro dinastie [dinastia
Song (960-1279), dinastia Jin (1115-1234), dinastia Yuan (1279-1368), dinastia Ming (1368-1644) ]), p.3. SKQS.
3
张豫章 御选宋金元明四朝诗· 御选明诗 姓名爵里六,p.3. SKQS
4
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincia del Fujiang, vol. 44, p.65. SKQS.
2
76
Aiutò i missionari quando era a Nanchang1 e fu amico di Ricci a Pechino.
Fu anche uomo di lettere e autore di alcune opere, per esempio Sishuzhiyi
(Interpretazioni dei Quattro Libri),
Shangshu yayan (Spiegazioni del Libro dei
documenti), di carattere storico e filosofico.
卢廷选
字铉卿,福建莆田人,1592 年进士,在出任南昌府前曾知沧州,历任工部
侍郎。后升任江西参政和湖广参政。2
在北京即是利玛窦的好友,曾在南昌帮助过神父们3。
著有《四书质义》,《尚书雅言》和《玉碧堂集》。
73. Lu Wan’gai
Soprannome Lu Tianpu, yi zi Wuqi (o Lu Zhonghe come lo chiama Qu Taisu nella
sua prefazione al Jaoyou Lun di Ricci).
Proveniente da Pinghu, nel Zhejiang, divenne jinshi nel 1568 e ricoprì vari
incarichi fino a quello di Assistente del Censorato imperiale occupandosi anche degli
affari della Provincia del Jiangxi. Egli soccorse i sinistrati durante alcuni anni di
calamità naturale, riuscendo a salvare tante vite. Lu Wangai fu un funzionario clemente
e non fu mai rigido nei confronti di popolo. Egli si dedicò totalmente agli affari del
popolo dimenticando sempre di mangiare e di dormire. Morì sovrafatto dalla fatica. I
funzionari e il popolo del luogo gli eressero un tempio commemorativo.4
Nel 1595 Ricci ebbe rapporto con lui a Nanchang; in veste di Governatore
Provinciale del Jiangxi, Lu Wangai gli concesse di restare nella città5.
陆万垓
1
E 537.
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷四十四 p.65 SKQS.
3
《札》569。
4
Tao Cheng, Xie Min, Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 58, p.50. SKQS.
5
E248—249.
2
77
字无畦,一字天溥(又名陆仲鹤,正如瞿太素在利玛窦《交友论》序言中所
称呼的那样),浙江平湖人,1568 年进士,累官以右佥都御史1巡抚江西,岁侵发
赈,全活甚多。陆万垓居官宽易不苛,而汲汲民事至忘寝食,竟以劳瘁卒。官民
为立祠。2
1595 年六七月份在南昌认识利玛窦,他同意神父们在南昌居住3,时任江西
巡抚。
74. Lü Liangzuo
Aveva quali altri nome Lü Sanfu o Tangchen.
Nativo di Zhongxiang nella provincia dell’attuale Hubei, nel diciasettesimo anno
del regno di Wanli (1589) fu nominato Terzo assisitente del Prefetto della prefettura di
Shaozhou.4 In questa città, nel 1589, conobbe Ricci, dimostrando ben disposto nei
confronti dei missionari5.
吕良佐
即吕三府,字唐臣,湖广钟祥人,万历十七年(1589)韶州府通判。6
1589 年神父们前往韶州时,对神父们显示出友好的态度。7
M
75. Martines, Francisco (1568-1606)
Convertito cinese, il suo vero nome era Huang Mingsha.
Di padre portogese e madre cinese, operò coi missionari in qualità di fratello
1
明代都察院置左右佥都御史,略次于左右副御史。
2
陶成 谢旻 江西通志 卷五十八, p.50. SKQS
《札》297-298。
4
Hao Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 27, p.109. SKQS.
5
E 194.
6
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十七 p.109. SKQS.
7
《札》234-236。
3
78
coadiutore. Nato a Macao nel 1568, venne educato presso i gesuiti e inviato nel 1589 a
Shaozhou come candidato alla Compagnia di Gesù, nella quale venne ammesso
insieme a Fernandes nel 1591. Dopo il noviziato presso Ricci e dopo aver svolto vari
incarichi, dal 1598 rimase a lungo con p. Longobardo nella residenza di Shaozhou. Fu il
primo fra i cinesi a ricevere gli ordini minori. Nel 1605 si recò a Nanchino da dove
venne richiamato a Macao da Valignano che desiderava averlo come compagno per un
progettato viaggio attraverso la Cina, mai realizzato a causa della prematura morte del
Visitatore nel 1606. Nel tragitto verso Macao, in quello stesso anno, venne catturato a
Guangzhou dai cinesi e torturato a morte perché ritenuto una spia dei portoghesi. Va
ricordato per un Compendio del Cristianesimo stampato dopo la sua morte per volontà
di Longobardo.
黄明沙
中国天主教徒,曾作为传教士们的副手工作。生于澳门,有葡萄牙血统,在
耶稣会中受教育,1589 年被派往韶州并进入望道期,1591 年同钟鸣仁一起正式
进入耶稣会。经过在利玛窦身边的望道期和担任各种职责后,从 1591 年在韶州
驻地跟随龙华民神父。是第一个接受传教士命令的中国人。1605 年曾去往南京,
在那里被范礼安神父召回澳门,那时范礼安神父计划做一次在中国的旅行,希望
黄明沙作为他的随从。但这次旅行因为 1606 年视察员神父的死亡未能成行。而
黄明沙在渡海到澳门的过程中,被作为葡萄牙奸细逮捕到广州并折磨致死。根据
龙华民神父的意愿,在他死后出版了《天主教要》。
76. Ma Tang
Eunuco, fu nominato nel 1596 Collettore di imposte di Tianjin e Linqing; divenne
infame per i soprusi e i furti inflitti alla popolazione. Ma Tang raccolse i delinquenti di
Linqing per espropriare i beni del popolo formulando accuse ingiuste nei confronti di
quelli che cercavano di resistergli. Per questo il popolo di Linqing insorse uccidendo
molti suoi affiliati e incendiando la sua residenza. L’imperatore Wanli ordinò di
arrestare i ribelli e furono coinvolte tante persone. Uno dei Censorati imperiali, Xu
79
Jinfang, accusò Ma Ting di avere commesso nove gravi crimini, ma l’imperatore non
lo ascoltò. Perciò gli eunuchi diventarono sempre più insolenti.1
Ricci incontrò Ma Tang nel 1600 a Linqing mentre tentava per la seconda volta di
raggiungere Pechino. Per acquistare ulteriori meriti agli occhi dell’imperatore,
l’eunuco arrestò di fatto Ricci e i suoi compagni, in attesa di ricevere dalla corte
risposta a un memoriale nel quale si faceva mittente e protettore degli stranieri per i
doni che essi recavano a Wanli2.
马堂
太监,1596 年被任命为天津税监,兼辖临清3。以专横残暴和横征暴敛而闻
名,马堂至临清后,纠集亡命之徒夺人家产,“抗者辄以违禁罪”诬告之,并因
此而激起民变,焚烧了他的官署并杀其党羽 34 人。万历皇帝下令“诏捕首恶,
株连甚重”。后来巡监御史徐缙芳劾其九罪,不问。万历皇帝的态度更加助长了
宦官税监们的嚣张气焰。
1600 年利玛窦在进京途中在临清与之相遇,马堂曾设计陷害神父们4。
77. Mendes, Pascoal, S.I. (1584-1640)
Convertito cinese che operò coi missionari in qualità di fratello coadiutore. Il suo
vero nome era Qiu Lianghou.
Nativo di Macao nel 1584, entrato al servizio dei missionari dal 1603 prima a
Nanchino, poi a Pechino, venne ammesso al noviziato a Nanchang nel 1608. Nel 1610
entrò a fare parte della Compagnia. Fu coadiutore di padre Joannes de Rocha, padre
Francesco Sambiasi, e padre Nicolas Longobardi. Se ne hanno notizie nel 1637,
quando si trovava a Pechino, dove, probabilmente, morì tre anni dopo.5
丘良厚(1584-1640)
1
2
3
4
5
M7808.
E 337—339.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7808 页。
《札》388, 390—393。
Fang Hao Biografie dei personaggi cattolici in Cina, pp.117-118.
80
曾为神父们做过助手的中国归信者。他的中文本名为丘良厚。
生于澳门,从 1603 年开始为神父们服务,起初在南京,后来在北京,1608
年在南昌进入望道期。1610 年加入耶稣会。曾做过罗如望、毕方济、龙华民等
神父的副手。关于他的信息可以追溯到 1637 年,其时他在北京,很可能他在三
年后死于北京。1
N
78. Ni Yicheng (Neva)
Cinese convertito nato in Giappone, aveva quali altri nomi Ni Yagu e Ercheng.
Egli entrò a far parte della Compagnia nel trentottesimo anno del regno di Wanli
(1610). Nel 1603, insieme a Li Yingshi, You Wenhui, Xu Bideng, Qiu Liangbing, Ni
Yicheng partecipò anche all’impresa della stampa di una edizione del mappamondo
ricciano, Liangyi xuanlan tu (Misteriosa mappa visiva dal Cielo e dalla Terra). Era
esperto di pittura occidentale.2
倪一诚
又名倪雅谷,字二诚,日本华侨。万历三十八年( 1610)入耶稣会。
1603 年曾参加李应试刻《两仪玄览图》工作。精于西洋画。 3
P
79. Peng Duanwu
Aveva quali altri nome Peng Songluo o Yuanzhuang.
Proviente dal Xiayi, nella Provincia dell’attuale Henan, divenne Jinshi nel 1601,
impegnato in diversi ruoli come Segretario di sorveglianza, Censore provinciale di
1
2
3
方豪,中国天主教史人物传,pp.117。
Fang Hao, Biografie dei personaggi cattolici in Cina, pp.117-118, Pechino, 2007.
方豪,中国天主教史人物传,pp.117-118。
81
Shanxi, ecc.1
Nell’epigrafe in onore di Ricci (Qinchi daxiyang guotuzangdi jüshe beige),
composta da Wang Yinglin, viene menziato come «Peng Zhushi»2. Nel 1614 fu uno
degli accademici che composero prefazioni alle Sette vittorie di De Pantoja.
La sua opera più importante si intitola Pengshi jiaxun (Disciplina della famiglia
Peng), di carattere educativo.
彭端吾
字元荘,号嵩螺,明代夏邑(今属河南)人。
万历辛丑(1601)进士,做过给事中,山西道御史3。
所撰《彭氏家训》,被收入《课子随笔钞》。王应麟为利玛窦所做的《钦敕大
西洋国土葬地居舍碑文》中彭柱史即为彭端吾4。曾为庞迪我的《七克》作序,
序言中提到与利氏交往。
80. Peng Weicheng
Aveva come altro nome Peng Yuanxing.
Funzionario originario di Luling, nella Provincia del Jiangxi. Fu nominato
Segretario di sorveglianza; osò accusare il primo segretario nel Consiglio Interno non
avendo paura del suo potere. Durante il regno di Chongzhen, fu richiamato come
Presidente della Corte del Cerimoniale.5
Nell’ Iscrizione lapidaria di Wangyinglin in onore di Matteo Ricci, si trova Peng
Weicheng come Peng Jian (Censore Peng). Probabilmente conobbe Ricci a Pechino
nel 1601. Egli compose anche una prefazione (La santità che arriva da lontano) per
Idraulica Occidentale di Sabatino de Ursis, compresa nella Prima raccolta dello
1
2
3
4
5
M 6065.
Si rinvia alla Vita del Maestro Xitai Ricci del Grande Occidente, p.138, Brescia, 2010.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6065 页。
林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,1981:141。
Tao Cheng, Xie Min, Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 79, p.39. SKQS.
82
studio celeste (Tianxue chuhan) di Li Zhizao.
彭惟成
生卒年不详,字元性,祖籍庐陵。曾任给事中1,弹劾宰辅,不畏权贵。崇
祯初起为太常卿,著有《谏垣存稿》。1601 年于北京与利玛窦相识。
在王应麟所作的《钦敕大西洋国土葬地居舍碑文》中写作“彭谏”,曾为熊
三拔《泰西水法》做“圣德来(未)远序”,收录在李之藻《天学初函》中。
81. Peng Xianfan
Originario di Gupu, nella Provincia del Fujian, poeta rinomato, fu vice Censore
della Provincia del Yunnan2, amico di Giulio Aleni.
Nella Prima raccolta delle poesie dedicate a Taixi e agli altri signori occidentali
da parte dei letterati della provincia del Fujian, anche Peng Xianfan compose una
poesia per Ricci3.
La sua opera più importante si intitola Qijingguan ji (Antologia del palazzo di
Qijing).
彭宪范
生于福建古莆,明代诗人,曾任云南副使4,与艾儒略交游。有《栖静馆集》。
在《闽中诸公赠泰西及诸先生诗初集》中,彭宪范也参与赠诗利玛窦。
Q
82. Qi Guangzong
Aveva quale altro nome Boyu.
1
2
3
4
M 5904.
Si veda Annali storici della Provincial del Fujian, vol. 38, p.51. SKQS.
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 179.
郝玉麟 谢道承 福建通志·卷三十八 p.51, SKQS
83
Nato nel distretto Hua, nella Provincia dell’attuale Henan, divenne Jinshi
nell’anno Wuxu del regno di Wanli (1598). Fu impiegato nel dipartimento di Yuheng1
del Ministero delle Opere Pubbliche. Nel 1602 venne promosso al ruolo di langzhong
nel Ministero dei Riti. Svolse vari uffici fino a quello di Ministro della Guerra2.
Egli fu l’autore di una prefazione per il mappamondo ricciano Kunyu wanguo
quantu (Completa mappa geografica di tutti i paesi del mondo, Pechino, 1602), in cui
egli stesso comfermò che Li Zhizao era suo intimo amico.
Qi Guangzong scrisse un’opera riguardante le tombe storiche, intitolata
Guangzhong lingmu zhi (Registro delle tombe storiche nella pianura della Provincia
dell’attuale Shanxi ).
祁光宗
后更名伯裕,直隶滑县人,万历戊戌(1598)进士。曾于工部虞衡3司任职,
1602 年调任礼部郎中,官至兵部尚书4。
他是利玛窦《坤舆万国全图》序言作者,在序言中称自己为李之藻的好友。
祁光宗著有《关中陵墓志》两卷,是其督学陕西时“於历代陵墓详加考证而
各为之图而系之以说”。
83. Qu Rukui alias Qu Taisu (1549-?)
Originario di Changshu e proveniente da una grande famiglia del Jiangsu, fu
uno dei primi e più sinceri amici cinesi di Ricci. Uomo di profonda cultura, aveva
superato solo la selezione per gli esami imperiali ottenendo il grado di xiucai
(baccellierato), senza giungere a rivestire una carica di alcuna importanza. Perse
buona parte del suo patrimonio per seguire pratiche di alchimia5 e, mentre percorreva
1
Yuheng 虞衡, nome di un incarico, si occupava degli affari delle montagne, dei fiumi, delle foreste, ecc. Questo
nome deriva da un classico remoto, Zhouli ( Riti della dinastia Zhou 周礼).
2
Ji Yun, Aixinjueluo Yongrong, Indice generale del SKQS, vol. 77, p.5. SKQS.
3
虞衡:古代掌山林川泽之官。语出《周礼》
。
4
纪昀 爱新觉罗永瑢 钦定四库全书总目 卷七十七,p. 5. SKQS
5
E 203.
84
la Cina in cerca di protezione, nel 1589 conobbe Ricci, con il quale instaurò un
rapporto di intensa amicizia, alimentato anche dal comune interesse per le scienze
matematiche. Egli, infatti, tradusse in cinese il Primo Libro di Euclide. Negli anni
successivi, proseguendo le sue peregrinazioni, fece precedere la fama di Ricci in
molte città della Cina, facilitandogli la possibilità di accesso. Nel 1605 si fece
battezzare da AlfonsoVagnoni S.I. a Nanchino con il nome di Ignazio;
successivamente fece battezzare il suo primogenito dandogli il nome di Matteo. Al
momento del loro incontro, Ricci indossava ancora la tonaca dei monaci buddisti e
sembra che proprio Qu Taisu, probabilmente partecipe del movimento nato
dall’Accademia privata Donglin del Jiangsu, ostile all’eccessiva influenza del
buddismo negli ambienti colti, lo abbia consigliato di adottare l’abito dei letterati.
Morì forse nel 1611.
瞿太素(1549—?)
又名瞿汝夔,祖籍常熟,出身于江苏名门。他是利玛窦的挚友之一。受过良
好的教育,但是在科举考试中只获得了秀才的头衔,没有担任过重要的官职。他
为了追求炼金术,荡尽家产,因而带着妻子仆人在国内周游,1589 年,瞿太素
于端州拜访刘节斋时认识利玛窦1,也由于他们对于数学共同的兴趣,后来他们
建立了更加亲密的友谊。他事实上翻译了欧几里得几何原理的第一卷。在接下来
的岁月里,他继续他的流浪,在中国的许多城市传播了利玛窦的名声,使得利玛
窦更容易被接受。1605 年他在南京罗如望手中领洗,取圣名依纳爵,后来他令
长子受洗取圣名玛窦2。在他与利玛窦初相识之时,利玛窦还穿着佛教的僧服,
很可能瞿太素也参加了东林学院发起的知识界反佛运动,他因而建议利玛窦穿着
知识分子的服装。
S
84. San Huai
1
《札》218。
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 193 页。
2
85
Noto monaco buddista della sua epoca, il suo vero nome era Huang Hong’en,
soprannome Xuelang.
Originario di Nanchino, divenne monaco nel tempio di Changgan avendo soltanto
12 anni. Si guadagnò fama di grande poeta, dotto e intelligente. Si registravano grandi
concorsi di discepoli alla sua predica.1
La sua opera più famosa si intitola Xuelang zhai shiji (Raccolta delle poesie dello
studio di Xuelang).
Nel 1599, invitato da Li Ruzhen, disputò con Ricci a Nanchino sulle cose della
fede2.
三淮
明代著名僧人,原名黄弘恩,号雪浪,金陵人。年十二出家长干寺,精通经
史,善诗,书法遒媚。后讲经雪浪山中,传贤首宗,法席称盛。著有《雪浪斋诗
集》3二卷。
1599 年,曾应李汝祯之邀在南京与利玛窦辩法4。
85. Shen Defu (1578—1642)
Aveva come altro nome Shen Jingqian, yi zi Huchen.
Originario di Xiushui, nella provincia dell’attuale Zhejiang, fu un eccezionale
letterato dell’epoca, proveniente da una nobile famiglia. Nel 1618 divenne Juren, ma
non riuscì mai a ottenere il titolo di Jinshi.5
La sua opera più importante si intitola Wanliyehuobian (Annali storici del regno di
Wanli raccolti fuori dalla corte), di carattere storico e letterario.
Conobbe Ricci a Pechino tra il 1601 e il 1606 e nel Wanli yehuobian riporta il
1
M 2492
E 314—317.
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 2492 页。
4
《札》365。
5
Ji Yun, Aixinjueluo yongrong, Indice generale del SKQS, vol. 83, p.21.SKQS.
2
86
calendario di Ricci, riferiendo sulla sua impresa e sulle sue critiche al Buddismo.1
沈德符(1578—1642)
字景倩,一字景伯,又字虎臣,嘉兴秀水人。
万历戊午 (1618)举人。2祖及父皆为进士。幼承家教,习闻历史掌故。随父
辈居于京师,中年南返后,搜集两宋以来的历史资料,仿《集古录》例,撰成《万
历野获编》。该书记录了明代万历以前的朝章典故,并保存了一些有关戏曲、小
说的资料,介绍了明代的社会风俗民情,自成一家言,为研究明代史的重要参考
书。
约 1601 年—1606 年,利玛窦与沈德符在北京相识,沈德符在《万历野获编
中》记载了大西洋、利西泰、历法等词条,描述了当时的交往情况。
86. Shen Yiguan (?-1616)
Soprannome Shen Jiaomen, zi Jianwu.
Nato a Yin nella Provincia dello Zhejiang, dopo aver concluso gli studi nel 1568,
iniziò la propria carriera svolgendo diversi incarichi all’interno dell’Accademia
Imperiale. Alla fine del 1594 divenne Ministro dei Riti a Nanchino e subito venne
innalzato alla carica di Grande Segretario del Consiglio Interno; in questa veste,
durante la guerra di Corea, interruppe i rapporti commerciali con il Giappone. Fu anche
Ministro del ministero delle Finanze nel 1597 e, nel 1600, Ministro del Personale;
infine nel 1603 venne nominato Primo Ministro. Nel 1601 ebbe un ruolo determinante
nella nomina a principe ereditario di Zhu Changluo contro i desideri dell’imperatore.
Dal 1605 fu di fatto il braccio destro dell’imperatore e precettore dell’erede al trono. In
questo periodo si impegnò in un’inutile battaglia contro l’eccessivo potere degli
eunuchi. L’anno successivo, circondato dalle polemiche per aver lasciato in carica
alcuni funzionari minori suoi seguaci, che erano stati degradati, si ritirò dalla vita
1
2
Per il testo rigurdante Ricci nel Wanli yehuo bian, si veda la terza parte di questa tesi, p. 180.
纪昀 爱新觉罗永瑢 钦定四库全书总目 卷八十三 p.21 SKQS
87
pubblica. Morì nel 1616.1
Nel 1601 Shen Yiguan strinse amicizia con Ricci a Pechino2.
沈一贯(?-1616)
又名沈蛟门,字肩吾,浙江鄞县人。
隆庆二年(1568)进士,选庶吉士,不久入翰林检讨。1594 年底任南京礼
部尚书,不久即入阁,参与机务。朝鲜战争期间,作为东阁大学士的沈一贯中断
了明朝与日本的贸易关系。1597 年曾任户部尚书,1600 年吏部尚书,直到 1603
年被任命为内阁首辅。1601 年在违背皇帝心意册立太子朱常洛的事件中起到了
关键作用。从 1605 年起,成为皇帝的得力助手和太子太保。在这期间他曾试图
限制宦官专权。在之后的一年里,他因庇护同党、排除异己而被多次弹劾,后去
位,1616 年去世。3
1601 年,沈一贯曾在北京接见利玛窦4。
87. Shi Hongji (de lagea)
Convertito cinese nativo a Macao nel 1585, altro nome Houqi.
Entrò a fare parte della Compagnia nel trentottesimo anno del regno di Wanli
(1610). Morì nel 1644.5
石宏基(1585—1644)
字厚其,澳门人,生于 1585 年,万历三十八年(1610)年入耶稣会6。
88. Shi Xing
1
2
3
4
5
6
Zhang Tingyu Storia della dinastia Ming, vol. 218, pp.11-17. SKQS.
E 366.
张廷玉 明史 卷二百一十八 pp.11-17. SKQS
《札》423—424。
Fang Hao, Biografie dei personaggi cattolici in Cina, pp.117-118.
方豪 中国天主教史人物传 pp.117-118, 2007,北京:宗教文化出版社。
88
Altro nome Gongchen.
Originario di Donggming, nella Provincia dello Shandong, ottenne il titolo di
Jinshi nell’ anno Yiwei del regno di Jiajing (1535). All’inizio venne nominato
Xingren1, poi Segretario di sorveglienza del dipartimento del Personale. Fu quasi
ucciso a bastonate per aver accusato il potente eunuco Tengxiang nei primi anni del
regno di Longqing. Gli venne restituito l’incarico nel regno del Wanli:
successivamente fu nell’ordine Ministro delle Opere Pubbliche, delle Finanze e del
Ministero della Guerra. Fu diffamato a causa degli affari commerciali con il Giappone.
Morì in carcere2.
Nel 1595, un mandarino importante invitò Matteo Ricci ad accompagnare il
proprio figlio, malato di depressione, cosa che Ricci fece viaggiando nella Provincia
del Jianxi3. Secondo D’Elia, quel madarino era Shi Xing, che fu Ministro della Guerra
dal 1591 al 1597, e organizzò la spedizione cinese in Corea contro l’invasione dei
Giapponesi.
La sua opera più nota si intitola Dongquanji (Raccolta della sorgente dell’est).
石星
字拱辰,东明人。嘉靖乙未(1535 年)进士,除行人,选吏科给事中,隆
庆初疏劾宦官滕祥奸罪,被杖绝而復醒。神宗时起故官,历工户兵三部尚书。后
以封贡日本,中蜚语下狱死,时在神宗二十五年(1597)。天启初,事白复官。
4
1595 年,有一位高官曾请利玛窦陪伴自己的儿子,后利玛窦曾带其子去江
西旅行5。据德礼贤考据,此人为兵部尚书石星,他曾在 1591—1597 年担任兵部
尚书,组织援助朝鲜抗击日本侵略者的战争。
1
Xingren 行人,nome di un funzionario che viene inviato dall’imperatore o dai superiori per concedere premi o
titoli onorifici, o per tranquillizzare i Paesi vassalli o per soccorrere i sinistrati, o per sacrificare in un certo posto
per conto dell’ imperatore ecc.
2
Tian Yi, Li Wei, Tang Zhiyu, Jifu tongzhi (Annali storici della periferia della capitale), vol. 73, p.19. SKQS.
3
E 231-232.
4
田易 李卫 唐执玉 畿辅通志 卷七十三 p.19. SKQS.
5
《札》277—278。
89
有《东泉集》1。
89. Sun Dayong
Nacque a Ningdu, nella Provincia del Jiangxi; fu allievo nel Collegio Imperiale.
Rivestì il ruolo di Magistrato dello Yingde dal sedicesimo anno del regno di Wanli
(1588)2.
Invitò Ricci ad andare a vivere nella sua città, poiché a suo padre interessava tanto
la fede cristiana3.
苏大用
监生,江西宁都人,万历十六年(1588 年)任英德知县 4,邀请神父拜访他
的驻地,他的父亲对基督教很感兴趣5。
90. Sun Yuanhua (1581-1632)
Aveva come altro nome Sun Chuyang (Sun Huodong), rilevante generale
dell’esercito, esperto di artiglieria occidentale.
Originario di Chuansha, un distretto dell’attuale Shanghai. Sebbene avesse
occupato vari importanti incarichi in ambito militare, fino all’incarico di Censore
imperiale, a causa di una calunnia del primo Ministro, venne tristemente fatto
uccidere dall’imperatore6.
Apprese da Xu Guangqi il metodo dell’artiglieria occidentale. Secondo Fang Hao,
nella prefazione del Jihe yongfa (Geometria applicata, conservato nella Biblioteca di
Oriente a Shanghai), Sun Yuanhua riferisce che nel 1606 il suo maestro Xu Guangqi
1
田易 李卫 唐执玉 畿辅通志 卷七十三 p.19 SKQS
Hao Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 28, p. 36. SKQS.
3
E 206.
4
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十八 p.36. SKQS
5
《札》248—251。
6
Huang Zhijuan , Zhao Hong’en, Annali storici della Provincia del Jiangnan, vol. 145, p.17. SKQS.
2
90
cominciò ad aiutare Ricci a tradurre i primi sei libri di Euclide e che nel 1608 lo
stesso Sun Yuanhua
avviò la redazione del Jihe yongfa (Geometria applicata).
Inoltre la quarta lettera di Xu Guangqi (1611) riportava che Sun Yuanhua fu a
Pechino, e perciò probabilmente conobbe Ricci di persona.
D’Elia propone che l’idea della «Supplica» inoltrata da Wu Daonan per
domandare un terreno per la sepoltura di Matteo Ricci (Pechino nel 14 giugno 1610) è
stata di Sun Yuanhua1.
孙元化(1581-1632)
字初阳,号火东,上海嘉定人,是西洋火炮专家。
万历壬子(1612)举人。从徐光启学西洋火器法,孙承宗荐为兵部司务,在
边筑台制炮2,进兵部职方主事,崇祯初为职方郎中,三年以右佥都御史,巡抚
登莱,五年叛将孔有德陷登州,被俘后放归。后遭首辅温体仁等诬陷,被冤杀。
3
著有《几何体论》,《经武主编》等。根据方豪的研究,上海东方图书馆所
藏的《几何用法》序言中,孙元化提到 1606 年徐光启从利玛窦译《几何原本》,
1608 年元化纂《几何用法》,现存光启家书第四件(1611 年)有“初阳家书可
即送”之语,可证孙元化时在北京,而且可以推论他是见过利玛窦的4。根据德
礼贤的推测,为利玛窦祈求北京葬地的想法起于孙元化。
T
91. Tan Junyu
Personaggio menzionato da Ricci con il nome Tansiaohu, da identificare con il
Sottoprefetto di Zhaoqing Tan Jun, ricordato nella stele commemorativa della
costruzione della Torre dei Fiori. Da subito si mostrò fortemente ostile nei confronti dei
1
2
3
4
D’Elia, Fonti Ricciane II, p. 566.
M 6468.
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百四十五 p.17. SKQS.
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 164—165 页。
91
missionari1.
谭君谕
利玛窦在《札记》中写作 Tansiaohu,据宣统《高要县志》等书收载王泮的
《新建崇禧塔记》:“……董之者邑人,知县谭君谕也”。德礼贤认为即为谭君
谕。但之后很快他就对神父们显示出敌意2。
92. Tang Xianzu (1550—1616)
Celebre scrittore drammatico, letterato. Aveva anche i nomi di Yiren, Hairuo,
Ruoshi, Qingyuan daoren.
Nativo di Linchuan, nella Provincia del Jiangxi, acquistò grande fama di letterato
quando era giovanissimo. Il primo ministro Zhang Juzheng lo invitò come precettore
del figlio, ma Tang Xianzu rifiutò. Superò gli esami imperiali nell’undicesimo anno
dell’era di Wanli (1583). Fu impiegato del Cerimoniale; successivamente divenne
Intendente del Ministero dei Riti. Per aver offeso il potente fuzionario Shen Shixing,
venne degradato ad assistente del prefetto di Xuwen, nella provincia del Guangdong.
Poi svolse il ruolo di prefetto di Suichang nella privincia dello Zhejing.3
Fu allievo dell’eccezionale pensatore, poeta ed educatore Luo Rufang, e venne
profondamente influenzato dalle teorie di Li Zhi. La sua opera più nota si intitola
Mudantong (Il padiglione della peonia). Tan Xianzu è stato chiamato «Shakespeare
orientale».
Secondo la ricerca di Xu Shuofang, Tan Xianzu incontrò Ricci a Zhaoqing nel
1592; in seguito compose una poesia che si intitola Duanzhou feng xiyu liangsheng
pofoliyi, oucheng ershou (Due componimenti redatti per un incontro a Duanzhou con
due signori occidentali che confutano il buddismo e stabiliscono la verità)4.
1
E 129,131,158,161,180.
《札》163—164,196,199,221。
3
Tao Cheng, Xie Min, Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 82, pp. 21-22, SKQS
4
Si rinvia a Song Liming, Il cambiamento di status di padre Matteo Ricci alla luce di quattro poesie cinesi, in
Incontro di civiltà nella Cina dei Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e Nanchino 2010, a cura di
2
92
汤显祖(1550—1616)
中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。江西临川人。
少即有时名,张居正曾欲延至为其子之师,汤显祖谢绝不往。万历十一年
(1583 年)进士,曾任太常寺博士、礼部主事,因弹劾申时行,降为徐闻典史,
后调任浙江遂昌知县,又因不附权贵而免官,未再出仕1。曾从罗汝芳读书,又
受李贽思想的影响。
在戏曲创作方面,反对拟古和拘泥于格律。作有传奇《牡丹亭》、《邯郸记》、
《南柯记》、《紫钗记》,合称《玉茗堂四梦》,以《牡丹亭》最著名。在戏曲
史上,和关汉卿、王实甫齐名,在中国乃至世界文学史上都有着重要的地位,被
誉为“东方的莎士比亚”。
根据徐朔方教授的研究,汤显祖的《端州逢西域两生破佛立意,偶成二首》
即为 1592 年在肇庆遇到利玛窦后所作的诗歌。
93. Teng Bolun (1526—1589)
Altro nome: Ruzai.
Funzionario originario di Ouning nel Fujian, terminò il percorso degli esami
imperiali nel 1562. Fu magistrato di Panyu, nella Provincia del Guangdong, e protesse
il popolo difendendolo dai pirati. Ai tempi in cui Ricci lo conobbe era capo dell’Ufficio
Amministrativo Provinciale del Guangdong2.
Poi venne innalzato ad Assistente del Ministero delle Finanze ed Intendente di
Circuito per l’Istruzione nello Zhejiang; in seguito rivestì il ruolo di Censore imperiale
e si occupò anche degli affari nella provincia dello Zhejiang. Dopo la morte, gli venne
concesso il titolo di viceministro del Ministero della Guerra.3
Filippo Mignini, Motta editore per Regione Marche, Ancona 2010, p.92.
1
陶成 谢旻 江西通志 卷八十二 pp.21-22 SKQS
2
E 177.
3
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincia del Fujian, vol. 47, p.57. SKQS.
93
滕伯轮(1526—1589)
字汝载,福建瓯宁人,嘉靖壬戌(1562)进士。曾任广东番禺令,为护乡邑,
抵御海盗。结识利玛窦之时任广东的布政使1。后入为户部郎,督学两浙。擢都
御史,督抚浙江。卒后赠兵部左侍郎。2
94. Tian Ergeng (?—1629)
Funzionario originario del Renqiu, nella Provincia del Hebei. Fu il nipote di Le,
ministro della Guerra. Quindi svolse vari incarichi fino a diventare Viceré in ambito
militare; successivamente divenne Precettore del primogenito. Fu uno dei complici di
Wei Zhongxian, il più prepotente eunuco in quel tempo, che torturò e uccise tanti
membri del partito Donglin.3
Nel 1601, l’imperatore mandò Tian Ergen a ricevere Ricci nel palazzo imperiale4.
田尔耕(?—1629)
明任丘(今属河北)人。田尔耕,任丘人,兵部尚书乐孙也5。以祖荫积官至
左都督。天启四年(1624),代骆思恭掌锦衣卫事。与许显纯、崔应元、杨寰、
孙云鹤同为魏忠贤爪牙,号五彪,专主杀戮。时忠贤斥逐东林党人,数兴大狱,
他广布候卒,罗织成罪,酷法拷讯,入狱者率不得出。累加少师兼太子太师。
忠贤败,言者交章弹劾,后以阉党被逮处死。1601 年皇帝派田尔耕会见利玛窦
6
。
W
95. Wanli [Zhu Yijun] (1563—1620)
1
《札》217。
郝玉麟 谢道承 福建通志卷四十七 p.57. SKQS.
3
M 7872.
4
E 349.
5
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7872 页
6
《札》403。
2
94
Quattordicesimo imperatore della dinastia Ming, meglio noto col titolo di regno di
Wanli (1573-1620). Salì al trono ancora bambino, all’età di nove anni. Nei primi anni il
potere fu gestito dalla madre, dall’eunuco Feng Bao e dal potente Grande Segretario
Zhang Juzheng. Il piccolo Wanli ricette un’educazione rigida. Alla morte di Zhang
Juzheng (1582), Wanli decise di gestire autonomamente il potere, ma nel contempo
iniziò ad allontanarsi progressivamente dalla vita politica e a ritirarsi in una solitudine
pressoché totale: dal 1589 cessò di partecipare alle udienze generali con i componenti
del governo; dal 1591 non partecipò più alle grandi cerimonie pubbliche e smise di
rispondere a qualsiasi memoriale, sempre più raramente parlò con gli alti funzionari del
regno, fin quando nel 1615 interruppe qualsiasi rapporto con questi1. Ciò, in un sistema
di governo che prevedeva la concentrazione di tutte le decisioni nelle mani
dell’imperatore, significò il collasso quasi totale delle attività amministrative e, tra
l’altro, il consolidarsi di uno strapotere degli eunuchi, i soli che avevano accesso alla
persona stessa dell’imperatore. Tra il 1586 e il 1601 l’imperatore Zhu Yijun fu
coinvolto nella controversia sul legittimo successore al trono. Nel 1586, elevando a
consorte imperiale la concubina Zheng, sua prediletta, aveva designato de facto il
terzogenito, Zhu Changxun, a proprio successore. I malumori, i contrasti e le pressioni
a corte, originati ed alimentati dalla possibilità di violare il principio di primogenitura,
durarono sino al 1601, allorché l’imperatore investì formalmente il primogenito Zhu
Changluo, nato dalla consorte Wang, della dignità di legittimo erede al trono. Tuttavia,
passarono vari anni prima che destinasse il terzogenito, oramai Principe di Fu, alla
spettante residenza provinciale, secondo quanto prescritto dal diritto dinastico.
Nel 1601, per la curiosità degli oggetti esotici Wanli diede l’ordine di accordare
un’udienza a Ricci come latore di doni; di conseguenza Ricci fu liberato dalla
detenzione da parte dell’eunuco Ma Tang, ma non riuscì a incontrare Wanli di persona,
potendo soltanto salutare il trono vuoto di Wanli. Tuttavia i doni occidentali, come
l’orologio a suoneria automatica, i dipinti a olio e il manicordo affascinarono molto
l’imperatore. In seguito Wanli concesse una veste di mandarino e un finaziamento per
1
E 350—351.
95
cinque persone a spese dell’ erario. A Ricci e Pantoja fu permesso di entrare nel
Palazzo imperiale ogni tanto per aggiustare l’orologio e insegnare agli eunuchi a
suonare il manicordo. Più tardi, nel 1608 Wanli fece stampare dodici esemplari su
seta del mappamondo ricciano e lo distribuì nel suo palazzo. Con il favore del Wanli,
i mandarini conservatori non poterono fare male ai missionari occidentali. Alla
morte di Ricci, per la prima volta nella storia della Cina, l’imperatore concesse un
terreno per la sepoltura di uno straniero a Pechino.
万历,朱翊钧1(1563—1620 年)
明朝第十四位皇帝,以他的年号万历(1573—1620)更为人知。年幼即位,
刚刚 9 岁。在他即位初年,真正的权利掌握在皇帝生母慈圣李太后,司礼兼掌印
太监冯保和内阁首辅张居正手中。在张居正死后,朱翊钧决心亲政,总揽大权。
但是一段时间的勤政之后,万历皇帝开始渐渐的疏于政事,直至陷入一种封闭的
生活中:从 1589 年起很少上朝,从 1591 年起不再参加国家的大型祭典活动,不
再批复大臣们的奏折,越来越少的接见他的臣僚,1615 年甚至断绝了与任何臣
僚的关系2。这对于一个中央集权于皇帝的官僚体系来说,意味着行政决策的全
面瘫痪。此外,还助长了宦官们的专权,只有他们能面见皇帝。在 1586 年到 1601
年,朱翊钧册立皇太子之事久拖不决,1586 年,由于万历皇帝独宠贵妃郑氏,
曾想立郑氏所出的皇三子朱常洵为太子。群臣不满,奏章累数千百,力陈皇长子
继承制为国本,不可侵犯。一直持续到 1601 年,万历皇帝正式册封王皇后所生
的皇长子朱常洛为王位继承人。根据皇律,第三子朱常洵受封福王,就藩洛阳。
96. Wang Jiazhi
Proseudonimo: Leng Shi Sheng.
Originario di Binzhou, nella Provincia dello Shandong, aveva come altro nome
Muzhong.
Nel 1604 diventò dottore, poi Baccelliere dell’Accademia Imperiale. Era noto per
1
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 261 页。
《札》406。
2
96
la sua sapienza; purtroppo morì presto, mentre aveva la carica di Redattore
dell’Accademia. Egli fece una prefazione, e poi un riassunto ritmico per i Dieci
Capitoli, firmato col suo pseudonimo Leng Shisheng.
王家植
王家植,祖籍山东滨州,字木仲,万历甲辰 1604 年进士。选庶常,以宏博
著闻于翰林,仅至编修而卒。他曾为利玛窦的《畸人十篇》做过序言,之后又以
冷石生的笔名为之作了一篇简述韵文。
97. Wang Jilou
Facoltoso mandarino che esercitava l’arte medica nella città di Nanchang, molto
apprezzato da Ricci per le sue doti umane e per la sua cultura. Egli era il medico
confidente del Vicere1Lu Wangai di Jiangxi; nel 1595 si dimostrò ben disposto nei
confronte di Ricci a Nanchang2.
王继楼
在南昌行医的富有官员,利玛窦很赞赏他的才能和文化修养。他曾是江西总
督陆万垓的医生3,1595 年曾在南昌招待利玛窦4。
98. Wang Kentang (1553-?)
Aveva come altro nome Wang Yutai.
Nativo di Jintan, nella provincia nel Jiangsu, figlio di Wang Qiao, divenne Jinshi
nell’anno Yichou del regno di Wanli (1589). Erudito e medico di fama, svolse rilevanti
incarichi all’interno dell’Accademia Hanlin; dopo un lungo periodo di ritiro a vita
privata venne richiamato come Assistente del Governatore Generale del Fujian.
5
1
E 238.
E 246.
3
《札》285。
4
《札》294-295。
5
M 5818.
2
97
Egli intrattenne uno stretto rapporto con Ricci, non solo di amicizia, ma anche di
scambio culturale. Nel 1599 mandò il suo discepolo Zhang Yangmo al Padre Matteo
Ricci per studiare matematica a Nanchino1.
Fu autore di rilevanti opere in campo storico, filosofico e anche astronomico e
matematico, nelle quali più volte cita Ricci e le conoscenze da lui apprese. Nella sua
Yugangzhai bizhu (Miscellanee dello studio di Yugang), conserva un’edizione
modificata dell’Amicizia e delle Venticinque sentenze; anche delle conosenze
astronomiche prese da Rcci. Riferisce anche carta occidentale che Ricci gli aveva
regalato.2
王肯堂 (1553-?)
子宇泰3,号念西居士。
《钦敕大西洋国士藏地居舍碑文》中称其为王顺菴。
江苏金壇人,都御史王樵之子,万历乙丑(1589 年)进士。以博学和医术
著称,选庶吉士,授翰林院检讨。上述抗倭不纳,愤而引疾辞归,后出任福建
参政。
他与利玛窦保持了密切的联系,不仅仅指在友谊方面,且在文化交流方面。
他还是一系列重要著作的作者,涉及历史、哲学4以及天文和数学。1599 年他曾
派他的学生张养默去南京从利玛窦学习数学5。在他的数学著作中他曾多次引用
利玛窦和从利玛窦那里学到的知识。尤其是他的《郁冈斋笔麈》中,录有《论日
体大过山海大地总毬,月小于地》,经他润色的《友论》、
《二十五言》,还记叙了
利玛窦赠与的西洋纸。
99. Wang Pan (1539-?)
Zi Zonglu.
1
E 302—303.
Si riferisce all’oepre di Wang Kentang, Yugang zhai bizhu (Miscellanee dello Studio Yugang), stampata nel 1602,
che tratta anche di argomento matematico e della calendaristica.
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5818 页。
4
例如《郁冈斋笔尘》
,
《参禅要诀》
,
《证治准绳全书》等。
5
《札》351。
2
98
Originario di Shanyin, nello Zhejiang. 1 Di umili origini, divenne Prefetto di
Zhaoqing nel 1580. Stimato letterato, poeta e calligrafo, si distinse per la sua bontà e
imparzialità. Nel 1584 divenne Lingxi dao (Intendente per le Provincie Occidentali) e,
successivamente, nel 1588, Assistente dell’Ufficio Amministrativo Provinciale del
Huguang. Alla sua morte gli venne innalzato un tempio.
Egli inizialmente si dimostrò ben disposto nei confronti dei missionari2, mostrando
anche curiosità verso gli oggetti meravigliosi in possesso di Ricci. A sorpresa rifiutò
l’offerta di alcuni doni, ma concesse ai missionari di rimanere nella città e di fondarvi
una residenza. Sembra che Wang Pan abbia fatto battezzare il proprio secondogenito. A
partire dal 1586, in seguito a falliti e maldestri tentativi di Ruggeri di aprire nuove
residenze, i rapporti con i missionari si raffreddarono fino all’intimazione, avvenuta
l’anno successivo, di ritornare a Macao.
王泮 (1539-?)
字宗鲁。
浙江山阴人3,万历二年(1574)进士,1580 擢肇庆知府,知名文人、诗人
和书法家,为官以善行和公正著称。1584 迁按察司副使,分巡岭西,1588 年升
湖广布政使司4,死后被奉入庙堂。一开始对于传教士很大的帮助5,对于利玛窦
的西洋物品显示出极大的兴趣。令人惊奇的是他拒绝了教士们的一些礼物,但是
接受教士们留在肇庆并且建造住所。好像王泮的第二子受了洗礼。从 1586 年起
他与传教士的关系开始冷却,知道第二年他令传教士们返回澳门。
100. Wang Qi (1530-1615)
Zi Yuanhan, nato a Qingpu, nell’attuale Shanhai, ottenne il titolo di Jinshi nell’
anno Yichou del regno di Jiajing (1565). Iniziò la sua carriera di funzionario come
magistrato di Qingjiang nell’attuale Jiangxi; successivamente egli venne innalzato al
1
E 125.
E 132, 137.
3
《札》157。
4
M 5801.
5
《札》167。
2
99
ruolo di censore metropolitano. A causa della sua disubbidienza al Grande Segretario
contemporaneo, venne degradato al ruolo di Assistente di Commissario giudiziario
della Provincia del Fujian. In seguito ricoprì vari incarichi locali fino a quello di
Assisitente di Commisario civile e finanziario della Provincia dello Shan’xi;
nel
1595 si ritirò dalla vita pubblica. Tornando al suo paese, costruì una casa
circondandola di diecimila piante di Mei1 , vicino al fiume Songjiang. Wang Qi
nominò questa residenza Meihua yuan 2. Nel crepuscolo della sua vita si dedicò
soltanto a comporre opere: scriveva anche di notte fin quando aveva più di ottant’anni.
Tutti ammiravano la sua erudizione3.
Le sue opere più importanti sono Xuwenxian tongkao (Seguito degli esami
testuali di classici) e Sancai tuhui (Collezione delle illustrazioni dei tre domini); in
quest’ultimo ha raccolto la seconda edizione del mappamondo ricciano, Shanhai yudi
quantu (Completa Mappa geografica dei monti e dei mari, 1600, Nanchino).
王圻(1530-1615)
字元翰,青浦人,嘉靖乙丑进士。授清江令,擢御史,忤时相出为福建按察
佥事,后官陕西参议致仕。筑室松江之滨,种梅万树,曰梅花源。惟以著书为事,
踰耄耋犹篝灯帐中,丙夜不辍。有《续文献通考》、
《三才图会》诸书行世,世人
皆服其博洽4。
在王圻的《三才图会》中收录有利玛窦第二版世界地图。
101. Wang Qiao (1521-1599)
Ebbe per nome anche Mingyuan.
Nato nel Jiangsu, addottoratosi nel ventiseiesimo anno del regno di Jiajing (1547),
1
Mei 梅, ovvero Prunus mume, è un albero da frutto appartenente alla famiglia delle Rosaceae. Il nome più
conosciuto della pianta (e del frutto) è Ume in giapponese, nonostante la pianta sia originaria della Cina.
2
Meihua yuan 梅花源, letteralmente significa "terra dei fiori di Ume". Il termine assomiglia alla terra dei fiori di
pesco (Taohua yuan 桃花源), nella cultura cinese, la terra dei fiori di pesco è un luogo immaginario di gioia e di
abbondanza, paragonata al paese della cuccagna; nella cultura occidentale corrisponde al Paese di Utopia.
3
Huang Zhijuan, Zhao Hongen, Annali storici della Provincia del Jiangnan, vol. 166, p.7. SKQS.
4
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百六十六 p.7. SKQS.
100
fu padre di Wang Kentang. Dopo avere svolto importanti incarichi nel Zhejiang e nel
Shandong, diventò Direttore del Cerimoniale a Nanchino, poi Presidente della Corte
Suprema di Nanchino; ultrasettantenne, fu nominato Viceministro delle Pene a
Nanchino1, dove conobbe Ricci poco prima di morire nel 15992.
王樵
字明远,金壇人3。
王肯堂之父。1547 年进士,在浙江和山东历任各种重要官职,后任南京鸿
胪卿,南京太仆少卿,再迁大理卿,拜南京刑部右侍郎。
1599 年在死前不久于南京认识利玛窦4。
102. Wang Ruchun
Nato a Xindu, nella Provincia dell’Anhui, fu autore dell’epilogo ai Dieci Capitoli.
Diventò dottore nel 1571. Nel 1607 compose un epilogo anche per Tianzhu Shiyi (Vero
significato del Signore del Cielo) di Ricci. Wang Ruchun, amico di Li Zhizao (che lo
chiama con il nome di cortesia Wang Mengpu), fece pubblicare anche la terza
edizione del Catechismo (1607). Questa ristampa, come racconta Ricci al padre
Acquaviva, ebbe un notevole successo anche grazie all’ottimo lavoro di Ruchun. Fu
curatore di una stampa del Tianzhu Shiyi, di una ristampa dei Dieci Capitoli e delle
Venticinque sentenze. Fu uno dei correttori delle bozze del Trattato di aritmetica, Parte
I, Sezione preliminare.
汪汝淳?
也叫汪孟檏。
安徽新都人,《 畸人十篇》跋作者。1571 年进士。1607 年为利玛窦的《天
主实义》作过跋。汪汝淳还是李之藻的好友,李之藻称其为汪孟檏。他促使了《天
1
M 5817
E 294.
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5817 页
4
《札》343。
2
101
主实义》第三版的出版。这一版,就像利玛窦给友人的信中写的那样,由于汪汝
淳的杰出工作获得了显著的成功。他还修稿润色过一版《天主十义》和再版的《畸
人十篇》、《二十五言》。《同文算指》的校译者之一。
103. Wang Ruxun (1551—1610)
Aveva come altro nome Wang Gushi e il suo pseudomino era Hongyang.
Funzionario originario del Liaocheng, nella Provicia dello Shandong, divenne
Jinshi nel quinto anno del regno di Longxing (1571); iniziò la carriera di funzionario
come Magistrato di Yuancheng nell’attuale Shandong. Negli anni successivi continuò a
rivestire ruoli sempre più importanti, fino all’incarico di Ministro del Personale. Una
volta venne abbassato di grado e si ritirò dalla vita pubblica a causa delle
incomprensioni da parte dell’ imperatore Wanli. Dopo 15 anni,venne nominato di
nuovo come Viceministro delle Pene di Nanchino, poi Viceminisitro delle Opere
Pubbliche. Dopo la sua morte, gli fu concesso il titolo di Ministro delle Opere
Pubbliche.1
Nel 1601, Wang Ruxun visitò Ricci a Pechino, quando era Viceministro delle
Pene2.
王汝训(1551—1610),
字古师,聊城人3,号浤阳。
今东昌府区人。隆兴五年(1571)登进士,授元城令。万历初年,入京为刑
部主事,改兵部。累迁光禄少卿,吏科给事中。万历二十二年(1594),改任左
佥都御史,进右副都御史,巡抚浙江。王汝训曾一度被万历皇帝革职,家居 15
年后才被起用,出任南京刑部右侍郎,改工部右侍郎,署部事。他主持南京工部
一年多,竭力清除旧弊,节约冗费数万两。他死后,赠工部尚书,谥曰“恭介”。
他家居期间,从事著述,编纂《东昌府志》22 卷,又有《疏草》二卷,文
1
2
3
M 6117
E 366.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6117 页。
102
集诗稿藏于家未及编刊。
1601 年,王汝训曾因公从南京来的北京并拜访了旧友利玛窦1。
104. Wang Tingne (attivo intorno al 1600)
Aveva come altri nomi Changchao, Zuoyin Xiansheng, Quanyi Zhenren,
Wuwu jushi, ecc.
Nato a Xiuning, Provincia dell’attuale Anhui, fu commissario imperiale per il
trasporto del sale, poi degradato a governatore di Ningbo. Poeta e commediografo, era
in rapporti con Tang Xianzu. Nel 1606 incontrò Ricci a Pechino, e ne ebbe in dono un
manoscritto in cinese trascritto in alfabeto latino, cui rispose con una poesia, Chou
Limadou zengyan (A Li Madou, per contraccambiare un suo scritto)2.
汪廷讷
生卒年不详,1600 年前后在世,安徽休宁人,字昌朝,号坐隐先生,全一真
人,无无居士,松萝道人,环翠主人等。曾任盐运使,后谪宁波府同知。他是诗
人、戏剧家,与汤显祖有往来,1606 年他与利玛窦在北京见面,并获赠利玛窦
用拉丁文字母拼音的一个手稿,他则答谢以诗,题为《酬利玛窦赠言》。
105. Wang Yinglin, alias Wang Yusha (1544-1620)
Funzionario originario di Longxi del Fujian, completò gli esami nel 1580. Ricci lo
conobbe nel 1592, quando era Viceprefetto della città di Nanxiong nella provincia del
Guangdong 3 . Nel 1592 divenne Prefetto di Zhenjiangfu. In seguito divenne Capo
dell’Ufficio Amministrativo Provinciale del Sichuan. Nel 1615, quando era Prefetto di
1
《札》424—425。
Rinvio a Song Liming: Il cambiamento di status di padre Matteo Ricci alla luce di quattro poesie cinesi, in
Incontro di civiltà nella Cina dei Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e Nanchino 2010, a cura di
Filippo Mignini, Motta editore per Regione Marche, Ancona 2010, p. 96.
3
E 208.
2
103
Pechino, compose un’iscrizione funeraria in onore di Ricci.1
王应麟 (1544-1620)
即王玉沙,福建龙溪人2,1580 年完成学业,他任南雄同知时,与神父们在
英德碧落洞相遇3。1592 年升任镇江府知府,后又升任四川布政使司。1613 年,
时任京兆尹,为利玛窦之墓做《钦敕大西洋国士葬地居舍碑文》。
106.Wang Zhongming (1542-?)
Zi Honghui.
Nato ad Anding, nella Provincia dell’attuale Hainan. Fu insigne mandarino,
membro dell’ Accademia Hanlin di Nanchino. Fu persona onesta e versata nella
composizione di poesie e di calligrafie. Egli non cercò mai la propria fama e gli
interessi personali.4 Fu Ministro dei Riti dal 1589 al 1594. Nel 1598 venne nuovamente
nominato Ministro dei Riti di Nanchino, ma si trasferì a Pechino dove ricevette
incarichi importanti nello stesso Ministero e divenne Precettore del Principe Ereditario.
Dopo aver svolto altri incarichi, dal 1600 si ritirò nell’isola di Hainan dove era nato.
Nel 1592 conobbe Ricci a Shaozhou, e decise di portarlo a Pechino per
correggere il calendario cinese5.
王忠铭(1542-?)
字弘诲,琼之安定人。
杰出官员,入翰林编修,质直忠厚,工诗及书,澹于名利,几入相矣。有阻
之者,终南京礼部尚书6。从 1589 年到 1594 年任南京礼部尚书。1598 年被重新
任命为南京礼部尚书,不久他转任为更加重要的北京礼部尚书兼太子太傅。历任
1
Per quest’Iscrizione funeraria in onore di Ricci, si veda Gianni Criveller: Vita del Maestro Ricci Xitai del Grande
Occidente, Brescia, 2010, p. 135.
2
陶成 谢旻 江西通志 卷四十七, p.19. SKQS
3
《札》250。
4
Zhu Guozhen, Yongzhuang xiaopin, vol. 26, p.22.
5
E 226.
6
朱国禛 湧幢小品 卷二十六 p.22.
104
众多官职后,1600 年他隐退到他出生的海南岛。
1592 年,他途经韶州结识了利玛窦,曾答应带利玛窦去北京校正历法1。
107. Wang Zuo
Soprannome: Tai Meng.
Nato nella Provincia dello Zhejiang, fu Commissario civile e finanziario della
Provincia del Jiangxi; dopo la sua morte, il popolo di Jiangxi gli eresse un altare
commemorativo per la sua magnanima bontà.2
Nel 1595 si oppose alla permanenza dei religiosi stranieri a Nanchang3.
王佐
字泰蒙,浙江人,布政使,巡抚江西,深仁厚泽,士民为之立祠4。
1596 年他曾对神父们在南昌的居留持戒心5。
108. Wu Daonan
Aveva quali altri nomi Huifu e Shugu.
Nato a Chongren, nella Provincia del Jiangxi, divenne Jinshi nell’anno Yichou del
regno di Wanli (1589); venne assunto nel ruolo di Redattore nell’Accademia imperiale
e simultameamente nel ruolo di precettore del primogenito dell’imperatore.
Successivamente ricoprì il ruolo di Assitente del Direttore dell’Istruzione Imperiale e
poi fu innalzato come Viceministro dei Riti. In quel tempo, a Licheng nello Shandong,
nacque un vitello con due teste e due nasi. Wu Daonan presentò un memoriale
all’imperatore Wanli ritenendo che fosse un avvertimento catastrofico del cielo, che
1
《札》271—272。
Tao Cheng, Xie Min , Annali storici della Provincia del Jiangxi, vol. 58 , p.55, SKQS.
3
E 257.
4
陶成 谢旻 江西通志 卷五十八 p.55. SKQS
5
《札》304。
2
105
indicava l’esigenza di esonerare dalle imposte lo Shandong, richiamare tutti gli
eunuchi in veste di inviati fiscali ed emettere un editto di autocritica da parte
dell’imperatore Wanli stesso. Il memoriale non venne accolto. Intanto Pechino
conosceva una lunga siccità: Wu Daonan inoltrò un memoriale all’imperatore dicendo
che la siccità era causata dalle lagnanze represse del popolo, per cui l’imperatore
doveva eliminare il male nella corte; ma questi non gli rispose. Poi Wu Daonan
assunse ruoli sempre più importanti nella corte di Pechino fino a divenire Ministro dei
Riti e membro del Consiglio Interno.1
La sua opera più nota è intitolata Shugu ji (Raccolta del signore Shugu).
Nel 1610, in veste di Viceministro dei Riti Wu Daonan inoltrò un memoriale
all’imperatore Wanli in sostegno alla richiesta di un terreno per la sepoltura di Matteo
Ricci.
吴道南
字会甫,号曙谷,崇仁人。
万历乙丑(1589)赐进士第二,授编修进左中允,直讲东宫。历左谕德少詹
士,擢礼部右侍郎,属部事。山东历城牛产犊两首两鼻,道南请尽蠲山东诸税,
召还内臣,又因灾异言貂珰敛怨,乞下诏罪己,与天下更新,皆不报。京师久旱,
疏言天下人情郁而不散,致成旱灾,上疏万历皇帝,革除朝弊,帝皆不省。后官
至礼部尚书兼东阁大学士2。
有《曙谷集》。
1610 年以礼部右侍郎属部事的吴道南同礼部的其它官员呈递了庞迪我等为
利玛窦祈求葬地的奏折。
109. Wu Shan
Zi Yuanfu.
1
2
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 217, pp.19-22. SKQS.
张廷玉 明史 卷二百一十七 pp.19-22. SKQS
106
Nativo di Longxi, nel Fujian, addottoratosi nell’anno Renxu del regno di Jiajing
(1562), gli venne concesso il ruolo di Intendente del Ministero delle Pene. In seguito
divenne Prefetto della Provincia del Guangxi; successivamente fu promosso
Governatore generale delle Provincie del Guangdong e Guangxi. Dimostrò di non
favorire l’evangelizzazione nel Guangxi. Aveva fatto qualche visita ai padri.1
吴善
字元夫,龙溪人。嘉靖壬戌(1562)进士,授刑部主事,恤刑广东。后以军
功历升副都御史,巡抚广西2,丁亥(1587)拜兵部侍郎,总督两广3,不支持罗
明坚在广西传教,但他与神父见过几次面。
110. Wu Wenhua
Aveva come altro nome Zibin.
Funzionario originario di Lianjiang nel Fujian, divenne jinshi nel 1556; fu prima
intendente nel Ministero della Guerra a Nanchino, poi ricoprì Canzheng 4 nella
provincia dello Sichuan. Venne innalzato al ruolo di commissario civile e finanziario
della Provincia del Henan. Nel 1586 fu nominato Governatore Generale della
Provincia del Guangdong, quale successore di Guo Yingpin; nel 1587, non conoscendo
l’atteggiamento di questo suo nuovo superiore nei confronti dei missionari occidentali,
il Prefetto di Zhaoqing, per assicurare la propria carriera di funzionario, voleva fare
ritornare a Macao i padri gesuiti5.
Successivamente Wu Wenhua divenne Ministro delle Opere Pubbliche a
Nanchino6.
吴文华
1
E 158.
M 5815.
3
《札》196、197。
4
Canzheng 参政, assistente del governatore provinciale.
5
E 160.
6
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 221, p. 6. SKQS.
2
107
字子彬,连江人。福建官员,嘉靖三十五年(1566 年)进士,授南京兵部
主事,历四川右参政,与平土官凤继祖,四迁河南左布政使。万历三年(1575)
以右副都御史巡抚广西,1586 年被任命为广东总督,接着 1587 年即升任南京工
部尚书1。
111. Wu Zhongming (?-1617)
Aveva quale altro nome Zhichang e il suo pseudonimo era Zouhai.
Nacque nel distretto Xi della Provincia dell’Anhui. Nel 1586 diventò dottore. Fu
prima Giudice Criminale delle città di Ruizhou e di Tingzhou; fu quindi innalzato al
posto di Segretario di seconda classe nel Ministero delle Pene di Nanchino. In questo
periodo Wu Zuohai compose un memoriale all’imperatore descrivendo i crimini
comessi dal dispotico eunuco Chen Feng. Diventò poi Direttore della Sezione del
Personale e Direttore dell’Istituto Istruttivo della Provincia del Henan. Fu una volta
responsabile militare delle città di Runing e di Jimen; il Prìncipe di Runing sembrava
voler soprassedere sul fatto che un suo servo avesse commesso un omicidio.
Zhongming, invece, castigò questo servo secondo la legge. Fu poi innalzato al posto di
Commissario dell’Amministrazione della provincia dello Shanxi; quindi Governatore
della provincia del Guangxi. Morì quando ottenne il mandato di Sottosegretario di Stato
al Ministero delle Finanze di Nanchino. Dopo la sua morte gli fu concesso il titolo di
Ministro delle Finanze.
Nel 1599 Ricci entrò per la seconda volta a Nanchino. Il grande mandarino Wu gli
chiese di revisionare la mappa che aveva fatto a Nanchino e, a proprie spese, la fece
intagliare in tavole componendo per essa una prefazione in cui esaltava la Mappa e il
suo autore2.
吴中明 (?-1617)
生于安徽歙县,又名知常,号左海,1586 年进士。任瑞汀两府推官,升主
1
《札》198。
E 305—306.
2
108
事,历吏部郎中,这期间上疏列矿阉陈奉横暴状。后提学河南,分守汝宁,汝宁
王纵仆杀人,中明以仆抵法。后升陕西布政,广西巡抚,升南京户部侍郎,未及
就职,卒。追授户部尚书。1599 年,利玛窦第二次来到南京,时任南京吏部主
使的吴中明叫他重新修订他在南京所做的世界地图,并出资刻板,还附上赞扬地
图和作者的序文1。
x
112. Xiao Daheng (1532-1612)
Aveva per altro nome Xiaqing.
Nato a Tai’an, nella Provincia dello Shandong, nel 1562 portò a termine gli studi e
iniziò la sua carriera con l’incarico di Magistrato di Yuci nella Provincia dello Shanxi.
Successivamente venne inviato nelle province occidentali ad occuparsi dei problemi
delle frontiere del nord e dei rapporti con le popolazioni mongole. Le sue capacità gli
valsero una serie di incarichi importanti, fino a quello di Viceministro della Guerra nel
1587. Negli anni successivi si occupò della protezione del fratello dell’imperatore, il
Principe di Lu. Nei primi anni Novanta fronteggiò, con una politica di tolleranza,
alcune ribellioni delle popolazioni mongole per cui meritò la nomina a Ministro della
Guerra. In questo periodo scrisse una interessante opera intitolata Yisuji (Resoconto dei
costumi di barbari), in cui descrive le sue impressioni sui mongoli di frontiera. Nel
1595, rientrato a Pechino, venne nominato Ministro delle Pene, carica che detenne fino
al 1604; fu in questa veste che conobbe Ricci 2 , che pare abbia aiutato nella
composizione del suo Catechismo. Conservò l’incarico di Ministro della Guerra fino al
1608 quando si ritirò a vita privata.
萧大亨(1532-1612)
字夏卿,山东泰安人,嘉靖四十一年以进士任榆次县知县。之后被派往西部
1
《札》355。
E 367.
2
109
省份任职,与边陲之地抚民备兵,参与督师出边,打败南侵的鞑靼民族。由于能
力卓著,继任一系列重要官职,直到 1587 年升任兵部右侍郎。万历十七年(1589),
护潞藩之国,一切裁之以法,所至,道路肃清。后继续安边,以怀柔政策收服鞑
靼,平定边乱,并因此晋升为兵部尚书加太子太保1。1595 年班师回朝,被任命
为刑部尚书,掌管刑部直到 1604 年。在此任上结识利玛窦2,并有人认为他曾帮
助利玛窦完成《天主实义》的写作。持掌兵部一直到 1608 年卸任。
萧大亨长期戍边,编纂《夷俗记》一书,描述抗击鞑靼的戍边生活。
113. Xie Taiqing
Soprannome di Dengzhi.
Originario di Jinjiang, nel Fujian, divenne Jinshi nel 1580. Svolse numerosi
incarichi fino a Vicecommissario Giudiziario del Guangxi (Guanxi’anchafushi).3
Conobbe Ricci a Shaozhou nel 1590 presentato da Qu Taisu, quando era Prefetto
(zhifu) di Shaozhou4.
谢台卿
字登之,福建晋江人,1580 年进士,官至广西按察副使5。1590 年经瞿太素
介绍认识利玛窦,时任韶州知府6。
114. Xie Zhaozhe (1567-1624)
Aveva come altro nome Xie Zaihang, o anche Xie Wulin.
Nativo di Changle, nella Provincia del Fujian, divenne Jinshi nel ventesimo anno
del regno di Wanli (1592), ricoprendo vari incarichi fino a quello di vicedirettore
1
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 3481—3483 页
《札》425。
3
He Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 27, p.66. SKQS.
4
E 206.
5
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十七 p.66, SKQS
6
《札》248。
2
110
dell’Ufficio Amministrativo Provinciale del Guangxi1. Xie Zhaozhe si distinse per la
sua erudizione; le sue poesie si diffusero nel sud della Cina2.
Compose Wuzazu (Miscellanea), nel quale si riferisce anche a Ricci e alla religione
cattolica3.
Compose numerose opere, tra cui Wuzazu, di carattere storico e naturalistico; fu un
personaggio abbastanza influente nella dinastia Ming.
谢肇淛(1567-1624)
字在杭,号武林。
福建长乐人。万历壬辰(1592)进士,官至广西右布政使4。肇淛于学无所不
窥,为文丰蔚轩霁,古文诗歌蚤年传布江左5。所著有小草斋詩二十卷文三十卷
杂著杂录数十万言。所著《五杂俎》为明代一部有影响的博物学著作。
115. Xiong Mingyu
Aveva come altro nome Xiong Liangru.
Nativo di Nanchang, nella provincia del Jiangxi, divenne Jinshi nel 1601. Iniziò la
propria carriera come Magistrato di Changxing nel Zhejiang; nel 1615 venne innalzato
Segretario di sorveglianza del Ministero della Guerra. Dopo avere svolto tanti
importanti incarichi, diventò Ministro della Guerra. Successivamente fu trasferito nel
Ministero delle Opere Pubbliche.6
L’opera più importante di Mingyu si intitola Gezhicao (Bozza della scienza): si
tratta delle scienze occidentali e si vede che Xiong Mingyu fu influenzato
1
2
3
4
5
6
Si veda l’Indice generale del SKQS, vol. 65, p. 23. SKQS.
Si veda la Storia della Provincia del Fujian, vol. 43, p.7, SKQS.
Per l’episodio riguardante Ricci nel Wuzazu, si veda la terza parte di questa tesi, p. 183.
见《四库全书总目》卷六十五, p. 23. SKQS
见《福建通志》卷四十三 p.7 SKQS
M 6629.
111
profondamente da Ricci. Fu autore di una prefazione al Biaodu shuo (Quadrante
geometrico), e di una alle Sette Vittorie di Pantoja1.
熊明遇
字良孺,江西南昌进贤人。
万历二十九年(1601)进士,知长兴县 2,四十三年(1615 年)擢兵科给事
中,多所论劾,疏陈时弊,言极危切。坐东林事,再谪再起,累官至兵部
尚书致仕。致仕后又起故官,改工部尚书。
熊明遇的《格致草》中介绍了许多西方自然科学知识,一再引用“地
心说”和“四行说”,可知熊明遇受利玛窦影响极深。熊明遇还是熊三拔
《表度说》和庞迪我《七克》的序言作者。
116. Xu Daren
Altri nomi: Zhongfu o Juezhai.
Funzionario originario di Xuancheng, nell’attuale Anhui, divenuto jinshi nel 1568.
Ai tempi del primo incontro con Ricci era Intendente di Circuito per la Difesa
(bingbei dao); nel 1586 ricopriva la carica di Consigliere Provinciale a Zhaoqing.
Successivamente divenne Viceministro delle Opere Pubbliche a Nanchino.3 Si distinse
per la sua vita esemplare e venne apprezzato dall’imperatore Wanli come la più
integerrima persona nel Paese.4
Nel 1595, a Nanchino, manifestò aperta ostilità nei confronti di Ricci5, a cui diede
ordine di tornare a Macao.
徐大任
字重夫,一字觉斋,安徽宣城人,1568 年中进士,结识利玛窦之时任兵备
1
D’Elia, Fonti Ricciane III, p.13, si ha una traduzione della prefazione alle Sette Vittorie.
2
M 6629.
E 177.
Huang Zhijuan, Zhao Hongen, Annali storici della Provincia del Jiangnan, vol. 148, p.22. SKQS
E 242.
3
4
5
112
道1,1586 年担任肇庆省府任职,继而出任南京工部侍郎。历官中外,皆以廉称,
神宗谓其清节为天下第一。21595 年将利玛窦赶出南京3。
117. Xu Fangmei
Nella prefazione alla Mnemotecnica, l’autore Zhu Dinghan lo chiama suocero,
riferendo anche che Xu Fangmei aveva conservato l’Iscrizione lapidaria per Ricci.
L’unica informazione su di loro è riportata nella prefazione alla Mnemotecnica.
徐方枚
《西国记法序》作者朱鼎瀚称其为外父,称徐方枚收藏有利玛窦墓中志。关
于他们唯一的信息就是《西国记法序》所提到的,很可能他们皆为教友。
118. Xu Guangqi alias Paolo (1562-1633)
Fu, per Ricci, il più caro fra i convertiti cinesi. Nato a Shanghai, dopo aver iniziato
con risultati brillanti il suo corso di studi, riuscì a superare gli esami imperiali
solamente nel 1604, dopo parecchie difficoltà; in seguito fu ammesso all’Accademia
Hanlin. Aveva già conosciuto nel 1596 Cattaneo a Shaozhou; da allora il suo interesse
per la religione cattolica e soprattutto l’ammirazione sconfinata per Ricci, che incontrò
a Nanchino nel 16004, lo portarono ad un percorso di conversione che culminò con il
battesimo nel 1603 e con l’acquisizione degli altri sacramenti. Sappiamo, su
testimonianza di Longobardo, che Xu Guangqi fu il primo, e forse l’unico tra i suoi
contemporanei, a non aver creduto all’identificazione del Dio dei cristiani con il
Signore dell’Alto dei cinesi, ma egli stesso riteneva questo malinteso funzionale alla
diffusione della dottrina cristiana. Contemporaneamente mostrò ammirazione per le
scienze occidentali che apprendeva dai gesuiti, e scrisse, fra l’altro, in stretta
1
《札》217。
2
黄之雋 赵洪恩 江南通志 卷一百四十八 p.22 SKQS
《札》290—291。
4
E 431—434.
3
113
collaborazione con Pantoja, un trattato 1 sui metodi di irrigazione che destò molto
interesse. Rientrato a Shanghai per un periodo di lutto, consentì, per la prima volta,
l’ingresso del Vangelo in quella città. Rientrato a Pechino dopo la morte di Ricci, nel
1616 prese le difese dei missionari durante la prima persecuzione. Negli anni successivi
proseguì la sua carriera accompagnandola ad una intensa attività di apostolato. Dopo
aver provveduto, in collaborazione con alcuni missionari, alla correzione del calendario
cinese, nel 1630 divenne Ministro dei Riti; nello stesso anno, con l’intermediazione di
Longobardo e di Sambiasi, ottenne da Macao quattrocento soldati in difesa del trono
imperiale. Successivamente divenne membro del Consiglio Interno, quindi Precettore
del Principe ereditario nel 1633, anno della sua morte.
Xu Guangqi fu anche un interlocutore nel terzo e quarto dei Dieci capitoli di
Ricci; fu collaboratore di Ricci nella traduzione del Jihe yuanben (Elementi di
geometria), del Celiang fayi (Teoria e metodo delle misure), del Gougu yi
(Spiegazioni del triangolo). Paolo Xu fu anche prefatore o postfatore a tante opere
ricciane, al Ershiwu yan (Venticinque sentenze), a Jihe yuanben (Elementi di
geometria), a Quankunti yi (Teoria della sfera celeste e della sfera terrestre), a Celiang
fayi (Teoria e metodo delle misure), a Tongwen suanzhi (Trattato di aritmetica).
La opere monumentale nella storia dell’agrària cinese di Xu Guangqi si intitola
Nongzheng quanshu (Completa opera agraria).
徐光启(1562-1633)
又名徐玄扈。
对利玛窦来说,徐光启是最亲近的中国归信者。生于上海,早期读书业绩卓
越,但经过种种磨难,直到 1604 年才考中进士,选翰林院庶吉士。1596 年就在
韶州认识了郭居静神父,从那时开始了他对天主教的兴趣和对利玛窦的巨大崇
1
Si riferisce a Taixi Shuifa 泰西水法 (Idraulica occidentale), raccolta nel Tianxue chuhan 天学初函 (Prima
raccolta dello Studio celeste) di Li Zhizao.
114
拜。徐光启和利玛窦相识于 1600 年1,神父们给他安排了受洗前的课程,终于在
1603 年领洗并进行了其他圣礼。通过龙华民神父的讲述,我们了解到在那个时
代中徐光启是第一个可能也是唯一一个,不认为天主至于基督徒就像天帝之于中
国人,但他认为这种误解在功能上有助于基督教义的传播。同时,他还展现出对
于传教士们所带来的西方科学的巨大热情。通过与庞迪我神父的密切合作,写出
了灌溉方法的专题论文,给农业灌溉带来了很多实利。1608 年回到上海丁忧守
制,第一次将福音书带到这座城市。在利玛窦死后,他重回北京,1616 年南京
教难,徐光启上奏疏为传教士辩护。在接下来的几年中,他积极的推进天主教信
仰的传播。经过充分的准备,在一些西方传教士的帮助下,他开局修订历法,1630
年升任礼部尚书2。同年通过龙华民神父和毕方济神父的中介作用,为了保卫明
政权,曾向澳门的葡萄牙人借兵四百人。随后晋东阁大学士,入参机务,1633
年加升太子太保,病逝于任上。
徐光启还是《畸人十篇》第三章和第四章的对话者;与利玛窦合作翻译《几
何原本》、
《测量法义》和《勾股义》。也是利玛窦著作《二十五言》、
《几何原本》、
《乾坤体义》、《测量法义》及《同文算指》的序言作者。
徐光启在中国农学史上纪念碑式的巨著题为《农政全书》。
119. Xu Hongji (?—1643)
Aveva come altro nome Xu Shaogong.
Fu discendente del Duca Xuda. Nel 1595 gli fu concesso il titolo di Duca
(Weiguogong), fu anche uno dei responsabili militari di Nanchino. Nel 1599 invitò
padre Matteo Ricci a casa sua, avendo molto interesse per gli oggetti esotici3.
徐弘基(?—1643)
《南明史纲》徐弘基传云:“徐弘基字绍公,明中山王徐达十世孙也。万历
二十三年七月,袭封魏国公,佥书南京军府。”
1
2
3
《札》468。
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6493—6494 页
E 307.
115
1599 年曾邀请利玛窦做客王府花园,对西方的珍宝很感兴趣1。
Y
120. Yang Tingyun (1557—1627)
Soprannome di Yang Zhongjian.
Nativo di Renhe, una città del Hangzhou, divenne Jinshi nel 1595. Iniziò la
sua carriera come Magistrato di Anfu, nella provincia del Jiangxi. Nel 1598 venne
innalzato a Censorato imperiale e tentò di ridurre la pressione fiscale delle miniere,
impegnandosi anche in una lotta contro l’eccessivo potere degli eunuchi.2
Egli conobbe Ricci a Pechino nel 1601, e fu convertito dal Buddismo al
Cristianesimo, Si fece battezzare nel 1611.
杨廷筠(1557—1627)
字仲坚,杭州仁和人。1579 年(万历七年)举人,万历壬辰(1592)进士(一
说万历乙未),知江西安福县事,万历二十六年(1598 年)擢监察御史。曾谏
阻矿税3。1601 年利马窦在北京时,两人结识,后 1611 年由佛教改宗天主,领洗。
121. Yang Jingchun
Originario di Fuzhou, nel Sichuan, divenne Jinshi nell’anno Jichou del regno di
Wanli (1589); fu un dottore nel collegio imperiale, noto per la sua sapienza4. Fu un
amico intimo di Li Zhizhao.
Yang Jingchun fu anche autore della postfazione per il mappamondo ricciano,
Kunyu wanguo quantu (Completa mappa geografica di tutti i Paesi del mondo, Pechino,
1602).
1
《札》356—357。
Shen Yiji, Dai Zengyun, Annali storici della Provincial del Zhejiang, vol. 158, p.24. SKQS.
3
沈翼机 岱曾筠 浙江通志 卷一百五十八 p.24. SKQS.
4
Xia Lishu, Wanzhu, Annali storici della Provincial del Huguang, vol. 44, p.37. SKQS.
2
116
杨景淳
四川涪州人,己丑科(1589)进士,曾任国子监博士,以博学冾闻著1,也
是李之藻的好友。为利玛窦《坤舆万国全图》的跋文作者。
122. Yang Jingyan (?-1642)
Ovvero Yang Daobin o Yang Weiyan
Funzionario originario di Jinjiang, nella Provincia del Fujian, aveva conseguito il
dottorato nel 1586. Fu nominato Redattore all’Accademia imperiale, poi Direttore dell
Educazione statale, Istruttore Morale, fino a Presidente dell’Accademia Hanlin. Al
momento dell’incontro con Ricci era membro dell’Accademia Hanlin nel 1599 2 ,
successivamente divenne Viceministro al Ministero dei Riti a Pechino, nonché Ministro
ad interim dello stesso Ministero.
Nel 1601 Yan Jingyan incontrò di nuovo Ricci a Pechino3.
杨荆岩(杨道宾)(?-1642)
字惟彦,晋江人4。万历丙戌(1586 年)进士 ,授编修,累迁国子监祭酒,
少詹事,礼部右侍郎,掌翰林院事。1599 年结识利玛窦之时为翰林院编修5,后
迁为北京礼部侍郎,卒赠礼部尚书。1601 年,杨荆岩在北京再次与利玛窦相会,
杨道宾之兄杨道会是基督徒6。
123. Ye Xianggao alias Ye Taishan (1559-1627)
Zi Jinqing.
Originario di Fuqing, nel Fujian, la madre lo generò in un cesso abbandonato
1
夏力恕 万柱 湖广通志 卷四十四 p.37. SKQS
E 294.
3
E 368.
4
M 5712.
5
《札》343。
6
《札》426。
2
117
durante una fuga per nascondersi dai gangster giapponesi. Il piccolo Xianggao rischiò
tante volte di morire, ma ogni volta fu salvato come se fosse aiutato da un dio.
L’undicesimo anno del regno di Wanli (1583) divenne Jinshi; fu primo Baccelliere
dell’Accademia Imperiale poi Redattore dell’Accademia Hanlin; successivamente
ricoprì il ruolo di Siye1 nell’Istruzione statale di Nanchino. Nel ventiseiesimo anno del
regno di Wanli (1598) venne nominato precettore del primogenito imperiale; nel 1599,
al momento della visita a Ricci a Nanchino, era Viceministro al Ministero dei Riti2,
durante il ministero di Wang Zhongming. Nel 1607 venne nominato membro del
Consiglio Interno di Pechino e simultaneamente Ministro del Ministero dei Riti. L’anno
dopo diventò primo ed unico primo ministro nella corte. In quel tempo, l’imperatore
abbandonò a lungo gli affari politici, le discipline diventarono lasse, mancarono
funzionari abili, poiché l’imperatore non si occupava più delle designazioni e
destituzioni; l’imperatore si isolò dai suoi funzionari causando malintesi e
incomprensioni. A Pechino i funzionari si dividevano gradualmente in diverse cricche,
e gli eunuchi imponevano le tasse e aprivano le miniere nuocendo al popolo.
L’imperatore vezzeggiava una delle sue concubine, Zheng, e il figlio di questa, il
principe Fu, non voleva lasciare Pechino per il suo territorio feudale. Ye Xianggao si
dedicò agli affari pubblici senza praticare il favoritismo e servì il Paese con tutto il
cuore. Per quanto riguarda il successore al trono di Wanli, Ye Xianggao respinse
l’ordine dell’imperatore e lo convinse a lasciare andare il figlio preferito per il suo
territorio feudale. L’imperatore Wanli seppe della sua fedeltà e serbò per lui molta
stima; ma non riuscì a praticare le auree proposte del suo primo ministro. Perciò,
benché Ye Xianggao detenesse il primo posto nell’organo burocratico dei Ming, in
realtà egli non riuscì a realizzare la sua aspirazione, e durante la sua carriera di
funzionaria chiese in continuazione di dimettersi, ma non gli fu permesso. Nel 1614
poté ritirarsi dalla vita pubblica e sei anni dopo venne richiamato ancora come primo
ministro dal nuovo ll’imperatore.3
1
Guozijian siye 国子监司业, un incarico del secondo posto nell’Istruzione Statale, in qualità di vice Rettore del
Guozi jian (Istruzione Statale); il Rettore si chiamava Jijiu 祭酒.
2
E 294.
3
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 240, pp.1-11 SKQS.
118
A lui si rivolse Pantoja per ottenere, dopo la morte di Ricci, un luogo di sepoltura.
Fino alla morte, avvenuta nel 1627, continuò a mantenere rapporti con i gesuiti di
Pechino. Disse a Ricci che un suo fratello in Canton era cristiano. Compose anche una
poesia per Ricci e i suoi confratelli1.
叶台山(叶向高)(1559-1627)
字进卿,福清人2。
向高甫妊,母避倭难,生道旁败厕中,数濒死,辄有神相之举。万历十一年
(1583 年)进士,授庶吉士,进编修,迁南京国子监司业。二十六年(1598)
召为左庶子,充皇长子侍班。1599 年拜访利玛窦之时任南京礼部侍郎3,当时南
京礼部的尚书为王忠铭。三十五年(1607)擢向高礼部尚书兼东阁大学士,1608
年,向高即为独相,人称阁老。当是时,帝在位日久倦勤,朝事多废弛,大寮或
空署,士大夫推择迁转之命往往不下;上下乖隔甚,廷臣部党渐成,而中官榷税
开矿,大为民害;帝又宠郑贵妃,福王不肯之国。向高用素望居相位,忧国奉公,
每事执效忠藎,帝心重向高体貌优厚,然其言大抵格不用。所救正十二三而已。
王曰乾案叶向高为定人心,疏请福王之国,初帝尽用其言,而贵妃终不欲福王之
国……帝令内阁宣谕,向高留上谕弗宣……帝遣中使至向高私邸,必欲下前诏,
向高言外廷喧传陛下欲假借贺寿名留福王……朝端必不静,圣母闻之亦必不乐,
且潞王圣母爱子亦居外藩,何惓惓福王为?因封还手谕,帝不得已,从之,福王
乃之国。向高上疏痛陈天下利弊,言辞恳切,帝知其忠,爱不能行。后屡上疏补
官缺、罢矿税,除上下乖隔之病,帝皆不省。向高志不行,无月不求去,帝辄优
旨勉留。四十二年(1614)向高乞归章十余上,八月允其归。向高归六年,光宗
立,特诏召还,未几熹宗立,名天启元年十月还朝,复为首辅。权阉魏忠贤当朝,
向高以时事不可为,求去已二十余年,乃命加太傅,遣行人护归4。
1610 年他曾受庞迪我之托,在利玛窦死后,为其谋得一块北京的墓地。并
赠诗一首于利玛窦。直至他 1627 年死前,一直与北京的耶稣会士们保持关系。
1
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 187.
M 6231.
3
《札》343。
4
张廷玉 明史 卷二百四 pp.1-11 SKQS
2
119
124. You Wenhui alias Pereira (1575-1630)
Convertito cinese, il suo nome portoghese era Pereira.
Nato nel terzo anno del regno di Wanli (1575) a Macao, entrò a fare parte della
Compagnia di Gesù nel trentatreesimo anno del regno di Wanli (1605). Fece un
ritratto del padre Matteo Ricci dopo la morte del gesuita, e nel 1614 questo ritratto è
stato portato a Roma da Nicolas Trigault. You Wenhui partecipò anche all’impresa di
una riproduzione del mappamondo ricciano, Liangyi xuanlan tu (Misteriosa mappa
visiva dal Cielo e dalla Terra), insieme a Li Yingshi ecc. Morì nel 1630 a Hangzhou.1
游文辉
万历三年(1575)生于澳门,万历三十三(1605)年入耶稣会,现存的利玛
窦遗像乃游文辉所作,万历四十二年(1614)由金尼阁带回罗马。曾参与李应试
刻《两仪玄览图》工作2。
125. Yu Chunxi
Noto letterato dell’epoca, detto anche Changru o Danran.
Originario di Qiantang, nella Provincia dello Zhejiang, divenne Jinshi nell’anno
Guiwei del regno di Wanli (1583). Iniziò la sua carriera come Zhifang3 zhushi nel
Ministero della Guerra. In quel tempo in cui c’erano molti conflitti con paesi stranieri
alla frontiera, le proposte militari presentate da Yu Chunxi furono molto concrete e
applicabili, per cui venne innalzato al ruolo di Yuanwailang 4 nel Ministero del
Personale. Sfortunatamente egli fu accusato da alcuni eunuchi potenti, e fu costretto a
ritirarsi dagli incarichi statali.
1
Fang Hao, Biografie dei personaggi cattolici in Cina, Casa editrice di cultura religiosa, Pechino, 2007,
pp.117-118.
2
方豪著.中国天主教人物传[M].北京:宗教文化出版社,2007,第 117—118 页。
3
Zhifang, nome di un incarico che appartiene al Ministro della Guerra. Si occupava degli affari delle carte
geografiche, delle fortezze delle città e delle frontiere dell’impero; ma anche della sottomissione delle minoranze
etniche ecc.
4
Yuanwailang 员外郎, incarico burocratico nella dinastia Ming; il suo grado è successivo al Langzhong.
120
La famiglia di Yu Chunxi era molto povera e non aveva libri. Egli, insieme a suo
fratello Chunzhen, zi Sengru, cercò libri rari e segreti trascrivendoli a casa a porta
chiusa. I fratelli Yu conobbero l’arte della negromanzia e della guerra. Alla fine della
vita Yu Chunxi e suo fratello vissero dell’arte delle erbe medicinali come eremiti,
nelle montagne meridionali.
Quando era giovane, Yu Chunxi venne apprezzato dai letterati più eminenti, tra i
quali Li Panlong e Wang Shizhen.Yu possedeva un talento geniale e straordinario; gli
piaceva comporre le sue opere citando parole o storie allegoriche rare o strane, mai
adottate da alcuno, per esibire la sua erudizione. Yu Chunxi ammirava tanto i due
eccellenti scrittori Tang Xianzu e Tu Long ma, scherzando con gli altri, diceva di
essere migliore di loro, perché il suo stile era più singolare.1
Dopo aver letto Dieci capitoli di un uomo strano, entrò in contatto con Ricci
discutendo con lui, in una relazione epistolare, su alcune questioni relative al
Buddismo.
La sua opera più nota si intitola Yu Deyuan xiansheng ji (Raccolta di signor Yu
Deyuan) in cui conserva una prefazione per i Dieci capitoli2, una lettera di risposta a
Li Xitai3, e un saggio di dispute con Ricci sui problemi relativi alla uccisione degli
animali e al digiuno.
虞淳熙
字长孺,一字澹然,钱塘人,万历癸未(1583)进士,授兵部职方主事,时
方用兵,所条上皆有理实,迁主客员外补稽动郞,党人力攻之,削籍归。凡三十
载卒。淳熙家贫无书,与其弟淳贞,字僧孺,搜奇猎秘,闭门抄写,方术阴符靡
不通晓。已而偕隐南山回峰下,采莼行药以终老焉。
少见知于李攀龙、王世贞。赋才奇谲,搜抉奇字僻句,务不经人弋获以为绝
出,於时贤心折汤显祖、屠隆,自诡以奡兀胜之。有《德園集》六十卷4。
1
2
3
4
Shen Yiji, Dai Zengyun, Annali storici della Provincia del Zhejiang, vol. 178, p.17. SKQS.
Per questa prefazione ai Dieci Capitoli, si veda la terza parte di questa tesi, p. 188.
L 472 e n.
沈翼机 岱曾筠 浙江通志 卷一百七十八 p.17. SKQS
121
明代著名学者,他卸任官职之后,潜心于佛学研究。他读了《畸人十篇》后
开始与利玛窦有书信往来,在书信中与利玛窦讨论关于佛教的问题。
126. Yu Jideng
Zi Shiyong.
Nacque a Jiaohe, nell’attuale Hebei. Addottoratosi nel quinto anno del regno di
Wanli (1677), gli venne concesso il ruolo di Baccelliere dell’Accademia Imperiale,
poi di Redattore dell’Accademia Imperiale, di maestro del Principe Ereditario,
d’Istruttore Morale. Nel ventiseiesimo anno del regno di Wanli (1598) fu Viceministro
del Ministero dei Riti: in quell’anno le Province dello Shanxi e dello Shannxi furono
terremotate, comparve il fuoco in seguito a un fulmine a Nanchino, una campana
suonò da sola a Gulang nel Guansu, sgorgò del sangue dalla terra a Shaoxing nel
Zhejiang. Yu Jideng propose di ritirare tutti gli eunuchi che nuocevano al popolo, ma
l’imperatore non lo ascoltò. L’albero nel tempio imperiale fu fulminato; Yu Jideng
chiese all’imperatore di offrire un sacrificio nella periferia di Pechino, di conferire il
titolo ufficiale al primogenito, di abolire le imposte delle miniere e di ritirare tutti gli
inviati fiscali; l’imperatore non accolse l’invito. Tuttavia Yu Jideng successivamente
venne innalzato a Ministro dello stesso ministero. Yu Jideng chiese costantemente
all’imperatore di dare luogo presto alla cerimonia per confermare la dignità del
primogenito, ma non venne ascoltato, e cadde in depressione fino alla morte.1
Nel 1601, quando Ricci arrivò a Pechino, Wanli commesse occuparsene il
Ministero dei Riti, invece l’eunuco Ma Tang ancora cercò di detenere i missionari
occidentali, mentre Yu Jideng era Ministro dei Riti2.
余继登
字世用,交河人。
1
2
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 216, p.10. SKQS.
E 353.
122
万历五年(1677)进士,改庶吉士,授检讨,直讲经筵,寻进右中允,充日
讲官,历詹事,章翰林院。后进礼部右侍郎,二十六年(1598)以左侍郎摄部事,
陕西、山西地震,南都雷火,古浪钟自鸣,绍兴地湧血,继登奏请罢一切诛求、
开采之害民者,时不能用。雷击太庙树,夫请帝躬郊祀庙享,册立元子、停矿税、
撤中使,帝优诏报闻而已。旋擢本部尚书。继登自署部事请元子册立冠婚,疏累
上不得请,郁郁成疾,每言及辄流涕曰:
“大礼不举,吾礼官死不瞑目。”后乞休
不许,卒于官。赠太子太保1。
1601 年利玛窦初到北京时,宫廷主管礼仪的官员。德里贤考据余继登时为
礼部尚书2。
127. Yuan Hongdao (1568—1610)
Nominato letterato della dinastia Ming, aveva come altro nome Zhonglang o
Shigong, hao Liuxiu.
Nativo di Gong’an, nella provincia dell’attuale Hubei, divenne Jinshi nel
ventesimo anno dell’era Wanli. Nel 1595 gli fu concessa la perfettura di Wuxian, nella
provincia del Jiangsu, dove sistemò gli affari governativi in maniera efficiente e
decisiva, avendo di conseguenza pochi casi nel suo tribunale. Nel tempo libero gli
piaceva parlare degli articoli letterari e di poesia con i suoi amici letterati, e considerò
se stesso uomo raffinato. Si dimise dal suo incarico e si divertì nella famosa e
pittoresca zona circostante Suzhou e Hangzou, componendo tanti belli appunti di
viaggio. Egli era appassionato del paesaggio naturale. Nel 1598 si recò a Pechino,
venne nominato direttore dell’educazione della prefettura di Shuntian (attuale
Pechino). Nel 1600 ricoprì l’incarico di Intendente del dipartimento dell’ etichetta;
tuttavia si ritirò dalla vita pubblica dopo qualche mese. Morì nel trentottesimo anno
del regno di Wanli (1610). Nella composizione letteraria, Yuan Hongdao si oppose
all’imitazione passiva degli antenati, promuovendo l’espressione dei veri sentimenti
1
2
张廷玉 明史 卷二百十六 p.10. SKQS.
《札》408。
123
degli autori. Yuan Hongdao, insieme a suo fratello maggiore Yuan Zongdao e a suo
fratello minore Yuan Zhongdao, vengono chiamati «Tre Yuan di Gong’an» per il loro
talento nella letteratura cinese.
Le sue opere più importante sono Xiaobitang ji (Raccolta dello studio di Xiaobi),
Xiaobitang xuji (Seguito della raccolta dello studio di Xiaobi), Pingshi (Storia di vasi
di fiori), ecc. Tra queste Pingshi ha influenzato la floricoltura del Giappone.
Conobbe Ricci a Pechino nel 1600, quando era Intendente del Dipartimento dell’
etichetta.
袁宏道(1568—1610)
明代文学家,字中郎,又字无学,号石公,又号六休。今湖北公安人。万历
二十年(1592)进士,万历二十三(1595)年为江苏吴县1知县,听政敏决,公
庭鲜事。政暇与士大夫说文谈诗,以风雅自命。后辞去县令在苏杭一带游玩,写
下了很多著名的游记。生性酷爱自然山水。万历二十六年(1598)年,来到北京,
被授予顺天府教授。两年后,补礼部仪制司主事,数月即请告归。万历三十八年
九月六日(1610 年 10 月 20 日)卒,年四十有三。袁宏道在文学上反对“文必
秦汉,诗必盛唐”的风气,提出“独抒性灵,不拘格套”的性灵说。与其兄袁宗
道、其弟袁中道并有才名,合称“公安三袁”。流传至今的作品集有《潇碧堂集
二十卷》,《潇碧堂续集十卷》,《瓶花斋集十卷》等。
128. Yuan Zhongdao (1570—1630)
Grande letteratto della dinastia Ming, aveva come altri nomi Xiaoxiu e Shaoxiu,
uno dei dirigenti della fazione di Gong’an, fratello minore di Yuan Hongdao.
Originario di Gong’an nella provincia dell’ attuale Hubei, diventò Xiucai quando
aveva solo 16 anni. Aveendo un carattere eroico e generoso, gli piaceva stringere
amicizia e aveva una grande passione per i canoni taoisti e buddisti. Nel sedicesimo
anno del regno di Wanli (1588) si recò a Pechino, dove riuscì a migliorare il suo
1
吴县极近苏州。
124
livello di composizione estendendo il circolo delle amicizie. Nel 1595, con la
raccomandazione di Li Zhi, fu invitato da Mei Guozhen, governatore di Datong, a
visitare le piazzeforti vicino al confine con la Mongolia. Dopo la partenza,
successivamente visitò Qi e Lu (la provincia dello Shandong) scalando il monte Tai;
nel settembre di quell’anno arrivò a Wu, visitando tutto il paesaggio della zona di Wu
e Yue. Dopo la pubblicazione della sua raccolta di Poesie, ricevette grande fama. Nel
1603 superò gli esami di Juren. Dopo tanti tentativi falliti di ottenere il titolo di Jinshi,
si distrasse nel viaggo turistico apprendendo la teoria del Buddismo e del Taoismo e si
sfogò divertendosi con il vino e con le poesie. L’anno successsivo, egli viaggiò lungo
il fiume Yangzi con una barca carica di cibi, libri, calligrafie e pitture. Yuan Zhongdao
visitò in ordine Xiulin di Shishou, l’antica via di Huarong, il monte Jun, l’antico
campo di guerra della falesia rossa1, il Huanghe lou [palazzo della gru gialla], il
padiglione di Qingchuan, l’antica capitale delle sei dinastie [ovvero Nanchino, uno
dei suoi nomi antichi era Jinlin], il Ganlu si [Tempio di manna] a Zhengjiang. Poi
navigò lungo il grande canale di Jinghang verso il nord fino a Pechino ammirando il
paesaggio pittoresco lungo il canale. Egli completò la sua famosa opera, Youjufeilu
(Diario di Yuan Xiaoxiu) dando espressione alle esperienze di questo viaggio. Nel
quarantaquattresimo anno del regno di Wanli, Yuan Zhongdao finalmente superò gli
esami imperiali e divenne Jinshi. L’anno successivo venne nominato Direttore dell’
Educazione della prefettura di Huizhou, ricoprendo poi il ruolo di dottore dell’
amministrazione statale. Nel 1620 svolse il ruolo di Intendente del Ministero del
personale di Nanchino, e nel quarto anno del regno di Tianqi (1624) venne promosso
viceministro del Ministero del Personale. Morì nel 1628 a Nanchino.
Le sue opere famose sono: Kexuezhai (Raccolta dello studio di Kexue), Youjufeilu
(Diario di Yuan Xiaoxiu) ecc. Nel Youjufeilu riferisce che nel 1600 conobbe Ricci
nell’ufficio di suo fratello Yuan Hongdao, e nel suo diario descrive anche la figura
esotica di Ricci2. Yuan Zhongdao strinse anche un’intima amicizia con Li Zhi. Dopo
la morte di Li Zhi, egli compose una biografia di Li Zhi correndo dei rischi. In questa
1
2
Falesia Rossa 赤壁, immortalata da tanti poeti e pittori.
Per l’episodio della figura esotica di Ricci nel Youjufeilu, si veda la terza parte di questa tesi, p.195.
125
biografia Yuan Zhongdao apprezza tanto l’erudizione, le virtù e lo spirito innovatore
di Li Zhi.
袁中道(1570—1630)
明文学家,字小修,一做少修,“公安派”领袖之一,袁宏道的胞弟。
湖北公安人,十六岁中秀才,以豪杰自命,性格豪爽,喜交游,好读老庄及
佛家之书。万历十六年(1588)来到京城,交游更广,诗文益进。经李贽推荐,
万历二十三年(1595)应大同巡抚梅国桢邀请,漫游塞上,陪同打猎、游览。离
开塞上后,继游齐鲁,登泰山,这年九月又到吴县,遍游吴越名胜。不久他的诗
集刊行,袁中道遂为世之名士。1603 年考中举人,考进士又多次名落孙山,如
是更加纵情山水,学禅悟道,以诗酒自娱。万历三十六年秋(1608),从北京回
到公安后,又先后游湖南澧州,德山,桃源等名胜。次年,在沙市买木船一只,
取名“帆凫”,装上干粮、书籍、字画,顺长江而下,观石首绣林,怀华容古道,
登洞庭君山,吊赤壁古战场,上黄鹤楼,步晴川阁,访六朝古都金陵,宿镇江甘
露寺。再转船北上,饱览运河风光,又游到北京,据此写成著名的《游居杮录》。
直到万历四十四年,袁中道才考中进士,第二年朝廷授他徽州府教授,后升国子
监博士,万历四十八年(1620)年,升南京吏部主事,天启四年(1624)升南京
吏部郎中,1628 年卒于南京。主要著作有《珂雪斋集二十卷》,《游居柿录二十
卷》,他与李贽过从甚密,意气相投,李贽死后,他不顾风险为其立传,即《李
温陵传》,对李贽的人品学问,革新精神,倍加推崇。
129. Yue Hesheng
Yue Zhilü, cioè Yue Hesheng.
Secondo il centotrentanovesimo volume degli Annali storici della Provincia del
Zhejiang, Yue Hesheng, nativo di Jiaxing nella provincia del Zhejiang, divenne Jinshi
nell’anno Renchen del regno di Wanli (1592), ottenne il ruolo di Magistrato di Ruyang,
nell’attuale Henan, e poi divenne Intendente nel Ministero dei Riti. Ricoprì parecchi
126
incarichi fino ad Assistente del vicecensore imperiale, occupandosi della difesa della
frontiera di Yansui nella provincia del Shan’xi.1
Yue Hesheng fu concittadino di Li Rihua, e parla di Ricci in relazione alla difesa
costiera secondo Weishuixuan riji (Diario dello studio di Weishui) di Li Rihua2.
岳和声
即岳之律,字尔律,浙江嘉兴人。
万历壬辰(1592)进士,除知汝阳县,入为礼部主事,官右佥都御史,巡抚
延绥3。
他是李日华的同乡,在李日华《味水轩日记》中曾共同谈论利玛窦。
Z
130. Zeng Chuqing
Aveva come altro nome Yuanzan.
Originario di Putian, nella Provincia del Fujiang. Divenne Jinshi nell’anno
Guichou dell’era di Wanli (1613). Gli venne concesso l’incarico di Baccelliere dell’
Accademia Hanlin e poi di Redattore dell’Accademia Hanlin. Dopo aver occupato
vari importanti uffici, venne innalzato a Ministro dei Riti. Maestro di Zeng Chuqing,
Zhang Nai accusò il potente eunuco Wei Zhongxian, compromise anche Zeng Chuqing
venendo dimesso dalla vita pubblica.4
Zeng Chuqing fu concittadino di Ye Xianggao e compose una poesia per Ricci nel
Xichao chongzhengji (Prima raccolta di poesie dedicate a dedicate al Xitai e agli altri
signori occidentali da parte di letterati nella Povincia del Fujian).5
1
2
3
4
5
Lin Yaoyu, Yu Ruji, Registro del Ministero dei Riti, vol. 43, p.57. SKQS.
Per questo testo si veda la terza parte di questa tesi, p. 179.
林尧俞 俞汝楫 礼部志稿 卷四十三 p.57. SKQS
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincial del Fujian, vol. 44, p.69. SKQS.
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 196.
127
曾楚卿
字元赞,明福建莆田人。
万里癸丑进士(1613),选庶吉士,授检讨。侍庭筵,后官至礼部尚书。张
鼐以弹劾魏忠贤罢官,曾楚卿为张鼐门生,牵连夺职。天启初曾楚卿遇叶向高赴
召,曾预言宦使勾萌,宫闱将变,向高为之愕然,不二载皆验。1曾在《熙朝崇
正集》中赠诗利玛窦。
131. Zhang Deming, alias Zhang Mingde (1550-?)
Originario di Leqing, nella Provincia del Zhejiang, ottenne il titolo di Jinshi
nell’anno Bingxu del regno di Wanli (1586). Dal 1602 fu Assistente del Commissario
dell’Ufficio di sorveglianza provinciale del Guangdong2.
Conobbe Ricci a Pechino nel 1605 apprezzandone la figura e l’opera. Aiutò i
missionari a recuperare la salma di Huang Mingsha, un giovane cinese convertito,
vittima di un breve episodio di persecuzione cui fu sottoposta la comunità cristiana di
Macao. 3
张明德 张德明(1550-?)
乐清人,丙戌进士4。
从 1602 年起为广东参政,1605 年在北京结识利玛窦,仰慕利氏的风度和文
采。曾帮助神父们要回黄明沙修士的尸体,黄明沙成为广东叛乱的受害者,当时
澳门的葡萄牙人所引发的骚乱将整个耶稣会卷入在内5。
132. Zhang Huang (1527-1608)
1
2
3
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷四十四 p.69. SKQS
Shen yiji, Dai Zengyun, Annali storici della provincial del Zhejiang, vol. 133, p.12. SKQS.
E 505 e n, 506—509.
4
沈翼机 岱曾筠 浙江通志 卷一百三十三 p.12. SKQS
《札》534—537。关于这次骚乱见本书 521—532。
5
128
Aveva quali altri nomi Zhang Benqing o Zhang Doujin.
Nato a Nanchang, nella Provincia del Jiangxi. Eminente studioso neoconfuciano,
educatore ed esperto di Yi (Il libro dei mutamenti). Non desiderando una carriera di
funzionario, si concentrò sullo studio dei classici confuciani compilando la sua opera
più importante, il Tushubian. Egli costruì un salone vicino al lago est a Nanchang in cui
si congregavano i suoi discepoli e i suoi amici, a cui predicava gli insegnamenti
morali. 1 Nel diciassettesimo anno del regno di Wanli (1589) Zhang Huang venne
assunto come Precettore dell’Accademia della Grotta del Cervo Bianco (Bailu
shuyuan).2 Nella città di Nanchang era stato eretto un altare alla sua memoria; egli è
passato alla storia come uno dei quattro junzi (persona esemplare o persona raffinata)
del Jiangxi.
La sua opera più importante, dal titolo Tushubian, è una vasta trattazione di
carattere enciclopedico pubblicata nel 1613 dal suo discepolo Wan Shanglie. Tra gli
argomenti trattati figurano l’astronomia, i calcoli del calendario, la geografia storica e
fisica; nella sezione dedicata alla geografia più volte viene citato Ricci, e compaiono
in ordine nel sedicesimo volume le immagini di un mappamodo, di una sfera armillare
e di una mappa del cielo; 3 nel ventinovesimo volume le immagini di una
riproduzione del Yudi shanhai quantu4, il Mappamondo Ricciano del 1584 e Yudi tu
(due emisferi della Terra in proiezione polare).5
Zhang Huang conobbe Ricci di persona nell’autunno del 15956 a Nanchang
quando egli aveva 68 anni; ma prima aveva già sentito da Qu Taisu la fama del
maestro occidentale. Poi Zheng Huang strinse un’amicizia stretta con Ricci e anche
conversò con Li Madou sulla dottrina cristiana.7
Nel 1605 gli fu concesso il titolo di Direttore dell’Educazione a Pechino.
1
2
3
4
5
6
7
Wan Shanglie, Biografia del Maestro Zhang Doujin, p.4. SKQS.
Tao Cheng, Xie Min, Annali storici dellaPprovincial del Jiangxi, vol. 22, p.29. SKQS.
Zhang Huang, Tushubian, vol. 16, pp.60-65. SKQS.
Zhang Huang, Tushubian, vol. 29, pp. 43-49. SKQS.
Per il testo e le immagini relativi si veda la terza parte di questa tesi, p. 198.
E 254.
L 317.
129
章潢 (1527-1608)
字本清,又名章斗津,南昌人。1 晚明理学家、教育家、易学家。有志于学,
爰自古太极图、河图、洛书、易卦以及天道、地道、人道,皆以类编,名曰《图
书编》,凡百二十七卷。2又于东湖之滨构集会之馆,与弟子友人聚而讲学。万
历十七年(1589)提学朱廷益礼聘布衣章潢主白鹿洞。3在南昌曾有他的纪念坛,
在历史上被称为“江右四君子”之一。
《图书编》是一部具有百科全书性质的论著,由他的弟子万尚烈于 1613 年
出版,涉及天文、历法演算、历史地理和自然地理等,并配以图示。在涉及地理
的章节,多次引用利玛窦的学说,在《图书编》的十六卷刊有一幅题为《昊天浑
元图》的世界地图,一幅《九重天图》及《天度黄道赤道昼夜长短图》4;在《图
书编》的二十九卷刊布了仅存的一版,1584 年利玛窦所制的世界地图《舆地山
海全图》的翻印版以及一张《舆地图》5。
1595 年秋在南昌与利玛窦结交6,此时章潢已有 68 岁了,之前章潢已由瞿太
素处久闻利氏之名。章潢与利玛窦曾有着密切的友谊,尝与其谈论伦理及基督教
问题。
万历乙巳(1605 年)以荐授顺天府学训导,1606 年与吴康斋等并列江西四
君子,1608 年八十二岁卒于家。
133. Zhang Mengnan (1534-1606)
Aveva quale altro nome Yuansi.
Alto funzionario di umili origini, nativo di Zhongmou nella Provincia del Henan.
Conseguì il dottorato nel 1565 e intraprese la carriera mandarinale come Giudice di
Guangping nell’attuale Hebei. Dopo parecchi altri incarichi provinciali, gli fu
1
2
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 7293 页
万尚烈 章斗津先生行状 p.3. SKQS.
3
陶成 谢旻, 江西通志, 卷二十二, p.29. SKQS.
章潢 图书编 卷十六 pp.61-62. SKQS.
5
章潢 图书编 卷二十九 pp.43-49. SKQS.
6
《札》302—303。
4
130
concesso il ruolo di Vinceministro delle Opere Pubbliche a Nanchino.
Nel
diciassettesimo anno del regno di Wanli (1589) si trasferì nel Ministero delle finanze e
alla fine gli venne concesso il titolo di Ministro del Ministero delle Opere Pubbiche e
poi di Ministro del Ministero delle Finanze di Nanchino. Nel 1602 Zhang Mengnan
inoltrò tanti memoriali all’imperatore dimostrando il male delle imposte sulle miniere.
Dopo la sua morte, il suo collega Zhao Canlu apprezzò la sua integrità e la sua fedeltà
all’imperatore, concedendogli il titolo postume di Precettore del principe ereditario1.
Ai tempi dell’incontro con Ricci era Ministro delle Finanze di Nanchino2.
张孟男(1534 一 1606)
出身低微的明代高官,字元嗣,中牟人,嘉靖四十四年(1565 年)进士,
授广平推官,后历官南京工部右侍郎。万历十七年(1589)改户部进左侍郎寻拜南
京工部尚书,就改户部。三十年(1602)孟男屡上章极陈矿税之害,卒于官。南
京尚书赵参鲁等奏其清忠,赠太子太保3。
1599 年在南京结识利玛窦,时任南京户部尚书4。
134. Zhang Ruitu (1570-1641)
Aveva quali altri nomi Zhang Ershui, Zhang Changgong, Guoting shanren, Jiezi,
Baihao anzhu ecc.
Funzionario originario di Jinjiang, nella provincia dell’attuale Fujian,
pittore di fama. Nel 1607 ottenne il titolo di Jinshi, iniziò la sua carriera come
Redattore all’Accademia imperiale; successivamente fu impiegato come Assistente
del primogenito. Nel 1626 venne innalzato a Viceministro dei Riti, divenendo subito
membro del Consiglio interno5.
Nel 1607 Ricci lo conobbe a Pechinoe gli regalò una copia manoscritta dei Dieci
1
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 221, p.18. SKQS
E 294.
3
张廷玉 明史 卷二百二十一 p.18 SKQS
4
《札》343。
5
M 304.
2
131
Capitoli; Zhang Ruitu ne apprezzò in seguito l’importanza, componendo anche una
poesia per Ricci.1
张瑞图(1570-1641)
字长公,又字无画,号二水,别号果亭山人、芥子、白毫庵主、白毫庵主
道人等。晋江二十七都霞行乡人人。生于明穆宗隆庆四年庚午(1570 年),官
员,著名书画家。万历三十一年(1603 年),张瑞图举于乡。万历三十五年进
士(1607 年),殿试第三名,俗称“探花”。初授翰林院编修,历官詹事府少
詹事,天启六年(1626 年)迁礼部侍郎,是年秋,与平湖施凤来同以礼部尚书
入阁,晋建极殿大学士2,加少师 1607 年,于北京结识利玛窦,利玛窦曾赠与
他《畸人十篇》的一副手抄本,张瑞图对此书赞赏有加,且赠诗一首于利玛窦。
135. Zhang Yangmo
Originario di Zhao’an, nella provincia del Fujian. Studioso allievo di Wang
Kentang, passò circa un anno con Ricci a Nanchino studiando matematica.3 Ebbe la
fama di letterato di talento; fu una volta Rettore dell’Educazione del distretto Mingzhi
nel Fujian4.
张养默
福建诏安人,王肯堂的门生,1599—1560 年曾被派到当时在南京的利玛窦
身边学习数学5,有天资聪颖的学者之名,曾任福建明知县教谕6。
136. Zhang Weishu
Aveva come altro nome Zi Huan o Xian Zhong.
1
Per questa poesia si rinvio ai Dieci Capitoli, Quodlibet, Macerata, 2010. pp. 407-409.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 304 页。
3
E 302.
4
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincial del Fujian, vol. 26, p.26 SKQS.
5
《札》351。
2
6
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷二十六 p.26 SKQS
132
Divenne Jinshi nel 1598. Fu nominato prefetto di Xiaowu, ottenendo buona fama
in quel luogo. Sebbene avesse occupato vari importanti uffici, venne innalzato a
Governatore del Shan’xi nel 1625. La sua carriera proseguì fino a Segretario del
Ministero delle Opere Pubbliche. Si distinse per la sua imparzialità e la sua rettitudine1.
Fu uno dei letterati che strinsero amicizia con Ricci2, a cui intitolò Daxi lixitaizi
zhuan ( Biografia del letterato occidentale Li), Casa editrice del' Istituto di Ricci a
Taibei, 2002.
张维枢
张维枢,字子环,号贤中。
万历二十六年(1598)进士,授孝乌令,颇有政声。升刑部郎中,丙午,典
试粤东。出湖州府,滞案风扫。天启五年,擢陕西巡抚。官至北工部侍郎。为官
公正廉洁,为臣直言敢谏3。
著有《大西利西泰子传》,台北利氏学社,2002 年版。
137. Zhang Xuan (1553—1636)
Stimato letterato, pittore e calligrafo, aveva quali altri nomi Zhang Mengqi,
Jiuyue, Xiyuan.
Originario di Boluo nella Provincia di Guangdong, si distinse per la sua
erudizione. Nel 1582 aveva partecipato all’esame imperiale, ottenendo il titolo di
Juren. Divenne poi il dotto della biblioteca imperiale nel 1598; successivamente
ricoprì il ruolo di Assistente del Ministero delle finanze e Prefetto di Pinyue. Nel 1611
si ritirò dalla vità pubblica4.
Le sue opere più importanti sono: Xiyuanwenjianlu (Resoconto del giardino
1
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincia del Fujian, vol. 45, p.50. SKQS.
Secondo Lin Jinshui, nella pagine 400 del China in the Sixteenth Century:The Journals of Mattew Ricci:1583—
1610, (Translated from the Latin by Louis J. Gallaghar, S. T. Randon House, New York, 1853) riporta il nome di
Zhang Weishu. Mentre nella edizione cinese e manoscritto italiano non si trova.
3
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷四十五 p.50. SKQS.
4
Hao Yulin, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 46, p.29. SKQS.
2
133
ovest), Xiyuanhuaping (Commentari di pitture del giardino ovest) e Yiyao
(Contestazioni). Nel Yiyao menziona i quattro elementi aristotelici trasmesso da Ricci
in Cina.1
张萱(约 1553—1636)
明代著名的文学家、画家和书法家,字孟奇,号九岳,别号西园。
博罗人,明万历壬午年(1582 年)举于乡,由中书舍人官至户部郎中。先
是万历(1589 年)任职中书省,得窥秘阁藏书,后于戊申(1608 年)徙官户
部,分司吴关。至万历辛亥(1611 年)罢归,年届六旬矣。此后居家二十五年
卒。2
张萱的主要著作有《西园见闻录》、《西园画论》和《疑耀》等。
138. Zhao Canlu
Aveva come altro nome Zhao Zongchuan.
Originario di Yin, nella Provincia del Zhejiang, dopo aver conseguito il dottorato
nel quinto anno del regno di Longqing (1571), ebbe una brillante carriera, svolgendo
incarichi in importanti uffici. A Nanchino fu Direttore dell’Ufficio dei Sacrifici; nel
diciassettesimo anno del regno di Wanli (1589) fu Vicecensore imperiale e si occupò
degli affari della Provincia del Fujian. In questo periodo Zhao Canlu pubblicò il
decreto di sorveglienza costiera, uccidendo i mercanti che commerciavano con i
giapponesi. Poi venne innalzato a Presidente della Corte Suprema e infine Ministro
delle Pene3.
Nel 1599 conobbe Ricci a Nanchino4.
赵参鲁
1
Per il testo riguardante i quattro elementi aristotelici trasmessi da Ricci in Cina si veda la terza parte di questa
tesi, p. 204.
2
郝玉麟 广东通志 卷四十六 p. 29 SKQS
3
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 221, pp.17-18. SKQS.
4
E 294.
134
字宗传,鄞人1,祖籍浙江宁波。隆庆五年(1571 年)进士,官运亨通,历任
各种要职。历南京太常卿,十七年(1589 年)以右副都御史巡抚福建,申严海
禁,戮奸商通倭者。后迁大理卿,直至刑部尚书2。
1599 年利玛窦来到南京时,时任刑部尚书的赵参鲁曾去拜访3。
139. Zhao Kehuai (?-1603)
Aveva quali altri nomi Ningyu e Dezhong.
Originario di Baxian, nell’attuale Chongqing, divenne Jinshi durante il regno di
Jiajing. Fu il Governatore Generale di Nanchino4, ristampaò il Mappamondo di Ricci
a Suzhou con una bella composizione,e poi nel 1598 aveva ospitato Ricci a casa sua5.
赵可怀(?-1603 年)
字宁宇又字德仲6,重庆巴县人,嘉靖中进士,南京总督7,他将利玛窦的世
界地图在苏州镌石,并为之做了序文,1598 年曾在家中招待利玛窦8。
140. Zheng Yilin
Funzionario originario di Shangyu, nel Zhejiang, divenne jinshi nel 1577; fu
nominato Prefetto di Zhaoqing nel 1585, dopo che Wang Pan era stato elevato alla
carica di Lingxi dao delle provincie di Guangdong e Guangxi9. Fu lui a far entrare il p.
Almeyda da Macao
10
.
郑一麟
1
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 5824 页。
2
张廷玉 明史 卷二百二十一 pp.17-18.SKQS
《札》343。
4
Zhang Jinsheng, Huang Tinggui, Annali storici della Provincia dello Sichuan, vol. 12, p.12. SKQS.
5
E 273—275.
6
林金水,利玛窦交游人物表[R].厦门:中国中外关系史学会成立大会,126 页。
7
张晋生 四川通志 卷十二 p.12 SKQS
8
《札》320—324。
9
Hao Yulin, Lu Zengyu, Annali storici della Provincia del Guangdong, vol. 27, p.75 SKQS.
10
E 153.
3
135
郑一麟1,浙江上虞人,丁丑(1577 年)进士,万历十二年(1584)被任命
为肇庆知府,他是王泮升任管辖广东和广西的岭西道后继任者2。他使麦安东神
父进入中国3。
141. Zheng Yiwei (?-1633)
Il suo soprannome era Zheng Ziqi (o Zheng Fangshui).
Originario di Shangrao, nella Provincia del Jiangxi, divenne Jinshi nel 1601,
e intraprese la carriera di funzionario con il ruolo di Redattore dell’Accademia
Imperiale. Dopo aver impegnato tanti incarichi, nel 1620 divenne Viceministro del
Ministero dei Riti; nel 1629 venne innalzato ministro del Ministero dei Riti, poi
divenne membro del Consiglio Interno. Tentò di presentare continuamente le
dimissioni, ma non gli fu mai permesso dall’imperatore. Dopo la morte gli fu concesso
il titolo di Precettore del primogenito.4
Fu autore di una prefazione alle Sette Vittorie di Diego de Pantoja e una al libro di
Sabatino de Ursis e Paolo Xu Guangqi Idraulica occidentale. Nella prefazione Zheng
Yiwei racconta la sua impressione su Ricci, riportata da D’Elia, in Fonti Ricciane III,
p.12. Risulta che Zheng Yiwei conobbe Ricci a Pechino nel 1604. 5 Zhen Yiwei
compose anche una poesia in onore di Ricci.6
郑以伟(?—1633)
字子器,号方水,江西上饶人。万历二十九年(1601)进士,授检讨,累迁
少詹事。泰昌元年(1620),官礼部右侍郎。天启间,官礼部左侍郎协理詹事府,
与魏忠贤相忤,上疏告归。崇祯二年(1629),召拜礼部尚书。五年,兼东阁大
学士7,与徐光启并相。廉洁自好,票拟非所长,累乞休不允,卒于官。赠太子
1
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6123 页。
2
郝玉麟 鲁曾煜 广东通志 卷二十七 p.75 SKQS
《札》191。
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 251, pp.20-21 SKQS
Nella iscrizione funeraria per Ricci composta da parte di Wang Yinglin, ha menzionato Zheng Yiwei.
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, pp. 210.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 313 页。
3
4
5
6
7
136
太保1。
1604 年与北京与利玛窦相识。在王应麟为利玛窦墓地所作的碑文中提到郑
以伟,郑以伟曾为《泰西水法》、《七克》作序,并在序文中提到与利玛窦的友
谊。
142. Zheng Yujing
Zheng Yujing fu originario di Futang, nella provincia del Fujian. Il SKQS
informa che Zheng Yujing era allievo dell’ Istruzione statale (Guozijian)2.
Egli dovrebbe essere stato anche amico di Giulio Aleni, nella Prima raccolta di
poesie dedicate a Li Xitai e ai signori occidentali da parte dei letterati originari della
Provincia del Fujian. Zheng Wujing compose una poesia per Ricci nella quale si
riferisce al mappamondo ricciano.3
关于郑玉京,生平不详,我们仅知道他是福建福唐人,《四库全书· 福建
通志· 卷三十九》称其为拔贡4,应当也是艾儒略福建的好友之一。在《闽中诸
公赠利西泰及诸先生诗初集中》郑玉京赠诗利玛窦的并提到了“万国舆图”。
143. Zheng Zhongkui
Zheng Zhongkui aveva come altro nome Longru.
Originario di Jiangxi, attivo negli ultimi anni della dinastia Ming. Gli piaceva
raccogliere aneddoti come materie delle sue opere, trattando sempre di immortali e di
fantasmi e della ricompensa secondo la routine (Karman 业)5.
Le sue opere sono Lanwanju qingyan e Erxin. In genere, le sue opere sono state
considerate come romanzi invece di fatti storici; la descrizione di Li Madou e del suo
1
2
3
4
5
张廷玉 明史 卷二百五十一 pp.20-21 SKQS
Hao Yulin, Xie Daocheng, Annali storici della Provincia del Fujian, vol. 39, p.15. SKQS.
Per questa poesia si veda la terza parte di questa tesi, p. 212.
郝玉麟 谢道承 福建通志 卷三十九 p.15. SKQS.
Ji Yun, Aixin jueluo yongrong, Indice generale del SKQS, vol. 143, p.40. SKQS.
137
specchio di mille li (il cannocchiale) nel Erxin (Storie inaudite) è anche verosimile.
Secondo Fang hao, in Aux portes de la Chine. Les missionnaires du XVIe siècle di
Henri Bernard , M. Ruggeri aveva regalato un cannocchiale al Viceré di Canton;
perciò la storia di Ricci e del cannocchiale narrata da Zheng Zhongkui potrebbe
essere vera.
郑仲夔
字龙如,江西人。仲夔有《兰畹居淸言》已著录。是书杂记琐事,多及仙鬼
因果,亦辍耕录之流,亚中记魏忠贤事尽明末人也1。
所以《耳新》中所记利玛窦与千里镜一般不当做史实来看。但根据裴化形
(Henri Bernard)所著《天主教十六世纪在华传教志》记罗明坚在广州传教
时(M. Ruggieri)以望远镜送总督。 2所以这个故事也有可能是据实创作的。
144. Zhong Wanlu (1556-?)
Nato a Qingyuan nel Guangdong, ottenne il titolo di Jinshi nel quattordicesimo
anno del regno di Wanli (1586). Gli venne concesso il ruolo di Magistrato di Mingzhi
nel Fujian; dopo aver svolto alcuni incarichi nel Fujian, si ritirò per un lungo periodo
dalla vita pubblica a causa di un lutto familiare. Doveva aver conosciuto Ricci a
Zhaoqing. Dopo alcuni altri incarichi incontrò di nuovo il gesuita, con il quale
approfondì la conoscenza a Nanchino. Successivamente svolse ancora numerosi altri
incarichi in varie Provincie, fra cui quello di Intendente Militare a Linqing dove
incontrò di nuovo Ricci nel 1600. In quel tempo Ricci gli chiese consiglio contro Ma
Tang3. Nel 1624 fu trasferito in un altro ufficio nel Henan.
钟万禄(1556-?)
广东清远人,万历十四年(1586 年)进士,曾任福建明知知县,担任过若
干官职后,因为家庭丧葬,从公共生活退隐了很长一段时间。应该在肇庆就结识
1
2
3
纪昀 爱新觉罗永瑢 钦定四库全书总目 卷一百四十三 p.40 SKQS
见《方豪六十自定稿》255 页。
E 337—338.
138
了利玛窦。在担任了另外一些官职后在南京又与耶稣会士相遇并加深了了解。后
来在不同的省份继任了各种官职,1600 年在临清再次与利玛窦相遇,时任兵备
道,利玛窦曾向他请教对付太监马堂的建议1。1624 年,转任河南。
145. Zhou Bingmo (1560-1625)
Aveva come altro nome Zhongjin.
Originario di Wuxi, nella Provincia dell’attuale Jiangsu, fu chiamato anche
Nianqian. Superò l’esame di dottorato nel 1604, fu nominato Baccelliere
dell’Accademia Imperiale, poi Redattore dell’Accademia. Fu innalzato al posto di
Assistente del Direttore dell’Istruzione Imperiale e poi Sottosegretario del Ministero
dei Riti. Solo dopo la sua morte (avvenuta nel 1625), all’inizio del regno di
Chongzhen (1627—1644), gli fu concesso il titolo di Ministro dei Riti e il nome
postumo Wenjian. Fu noto per la sua sapienza e la sua virtù2.
Egli fece un’introduzione per una ristampa dei Dieci capitoli. Fu uno dei correttori
della traduzione degli Elementi di Euclide fatta da Ricci in collaborazione con Xu
Guangqi.
周炳谟(1560-1625)
南直隶无锡人,字仲觐,1604 年进士,选庶吉士,授编修。历赞善谕德少
詹士,以礼部右侍郎协理詹事府事3。与其父子义同以学行称名于世4。死后于崇
祯初年追授礼部尚书,谥文简。
曾作《重刻畸人十篇引》,也曾与徐光启合作,修改《几何原本》。
146. Zhou Ziyu
1
《札》389—390。
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 251, p.27. SKQS
3
见《明诗综》
,卷六十四
2
4
张廷玉 明史卷二百五十一 p.27 SKQS
139
Responsabile dell’Ufficio del calendario, originario di Tongxiang, nella Provincia
dello Zhejiang 1 . Uno degli autori alle prefazioni per Biaodushuo (Quadrante
Geometrico) del missionario occidentale Sabatino de Ursis. In questa prefazione Zhou
Ziyu riferisce che aveva conosciuto Ricci di persona a Pechino2.
周子愚
钦天监五官正周子愚3,浙江桐乡人,曾为西洋人熊三拔作《标度书序》
(《天
学初函》本)
,并在序言中提到自己与利玛窦的交往。
147. Zhou Zhu
Aveva quale altro nome Zhou Youhua. Nell’ottavo capitolo del Diario dello
studio di Weishui si riferisce che Zhou Zhu fu originario di Nanchang nella Provincia
del Jiangxi. Divenne Jinshi nell’anno Bingxu del regno di Wanli (1586). E secondo gli
Annali storici della Provincia del Jiangxi, Zhou Zhu era Assistente dell’ ufficio
amministrativo provinciale del Sichuan, dove represse la sommossa della minoranza
etnica nella Provincia del Sichuan.
周著
据《味水轩日记》卷八记载:“周幼华公,讳著,南昌人,丙戌进士。”据
《江西通志》卷七十记载,周著曾任四川左布政,参与平定四川永宁土司叛乱。
148. Zhu Dinghan
Autore della prefazione alla Mnemotecnica Occidentale di Ricci. L’unica
informazione che si ha di lui è riportata da quella prefazione; probabilmente era un
convertito cattolico cinese.
朱鼎澣
1
2
3
M 528.
Per questo testo si veda la terza parte di questa tesi, p. 217.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 528 页。
140
《西国记法》序言作者, 此篇序言就是他信息的唯一来源,很可能是归信的
天主教徒。
149. Zhu Duogeng
Noto anche come Principe di Le An, ereditò questo titolo nel 1561, morì durante
il regno di Wanli. Conobbe Ricci a Nanchang nel 15951.
朱多焿
乐安王,嘉靖四十年袭封。万历间薨。封地南昌,1595 年与利玛窦有交往2。
150. Zhu Duojie
Il Principe di Jian An, fu nominato tale nel 1573 con destinazione a Nanchang;
morì nel 1601. Nel 1595 aveva stabilito cordiali relazioni con Ricci, che gli donò il
suo Mappamondo e Dell’Amicizia3.
朱多(火節)
建安王,封地南昌,1595 年在南昌与利玛窦交好,1573 年受封为王爷,死
于 1601 年。利玛窦曾将世界地图和《交友论》献给他4。
151. Zhu Guozuo (1559—1624)
Il suo soprannome era Zhu Zhaolong, mandarino di spicco.
Originario di Xiushui, nella Provincia dell’attuale Zhejiang, divenne Jinshi nel
1583, risultando il migliore tra quelli che ebbero superato l’esame imperiale in quell’
anno. Poi iniziò una rapida carriera rivestendo l’incarico di Redattore all’Accademia
1
E 252.
《札》300。
3
E 252—253.
4
《札》300—301。
2
141
Imperiale. Durante la guerra in Corea contro il Giappone, assunse il ruolo di
Viceministro dei Riti; poi di Ministro ad interim nello stesso Ministero. Poco dopo fu
trasferito al Ministero delle Opere Pubbliche. A causa della gelosia degli altri, si ritirò
dalla vita pubblica e rimase nella sua residenza per 18 anni. Nel 1620 venne
richiamato come Segretario del Consiglio Interno e innalzato a Precettore del Principe
Ereditario; in seguito a Ministro delle Finanze1.
Nel 1601 a Pechino, nello stesso giorno dell’udienza del trono vuoto, Ricci visitò
anche Zhu Guozuo, che era Viceministro dei Riti2.
朱国祚(1559—1624 年)
字兆隆,秀水(今浙江嘉兴)人。
明万历十一年(1583)举进士第一,授修撰,进洗马,为皇长子侍班官,又进
谕德。二十年,抗击日本太阁丰臣秀吉,击败侵朝日军,朱国祚被擢为礼部右侍
郎。不久,代理尚书,不久转为左侍郎,改吏部。泰昌元年(1620),光宗朱常洛
拜朱国祚为礼部尚书兼东阁大学士3,入阁参与机务,辅政。朱国祚素行清慎,
力持大体,被称为长者。天启元年(1621),升加太子太保,进文渊阁大学士。翌
年任会试总裁。三年,进少保、太子太保、户部尚书,改武英殿大学士。后力陈
阉党之害,辞官回乡4。
1601 年利玛窦进宫朝拜皇宫王座那一天,曾拜会时任礼部侍郎的朱国祚5。
152. Zhu Hong
Monaco buddista di fama nella sua epoca, il suo vero nome è Shen Zhuhong; aveva
quali altri nomi Fohui e Lianchi.
1
2
3
4
5
Zhang Tingyu, Storia della dinastia Ming, vol. 240, pp.24-27. SKQS.
E 360.
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 294 页。
张廷玉 明史 卷二百四十 pp.24-27 SKQS
《札》417。德里贤考证。
142
Nato a Renhe, nella Provincia del Zhejiang. Ottenne il titolo di Xiucai quando
aveva diciassette anni; dicise di diventare monaco buddista nel tempio di Yunqi in
Hanzhou avendo trentadue anni. 1 Zhu Hong partecipò alla disputa contro il
Cristianesimo, e fu anche amico di Yu Chunxi.
Compose Zhuchuang sanbi Tianshuo (Tre saggi informali della finestra di Bambù,
la teoria del cielo).
祩宏
俗姓沈,名祩宏,字佛慧,号莲池,仁和人,年十七为诸生,三十二岁落发
出家,居云栖坞2。他是虞淳熙的好友,曾参与与天主教的论战。著有《竹窗三
笔·天说》。
153. Zhu Shilu
Aveva come altro nome Zhu Shilin, zi Wugong, yi zi Yanzhi.
Nativo di Dexing, nella Provincia del Jiangxi, divenne Jinshi nel 1589. Eccellente
letterato a Nanchino, distintosi per la sua calligrafia dello stile d’erba,fu esperto
anche di poesie.
Conobbe Ricci a Nanchino nel 1599, fu molto colpito da Dell’Amicizia, e aiutò
Ricci a rimanere a Nanchino, mentre era Coli (Censore imperiale)3. Compose anche
una poesia dedicata a Ricci.4
祝世禄
字无功,一字延之,又名祝石林,江西德兴人,1589 年进士,南京著名文
人,工诗,善草书,谈理独抒心得。官至南京尚宝司卿。1599 年利玛窦在南京
1
2
3
4
Shen Yiji, Annali storici della Provincia del Zhejiang, vol. 198, p.29. SKQS.
沈翼机 浙江通志 卷一百九十八 p. 29 SKQS
E 296.
Per questa poesia si vede III parte di questa tesi, p. 214.
143
与之相识,他对利玛窦的《交友论》很感兴趣,并曾帮助利玛窦在南京谋得住处,
时任科里1。在他的《环碧斋诗》中曾有一首赠诗利玛窦。
154. Zou Yuanbiao (1551-1624)
Aveva come altri nomi Erzhan, o Nangao.
Originario di Jishui, nella Provincia del Jiangxi, fu uno dei dirigenti del partito
Donglin, uno dei «tre gentiluomini» [erano gli uomini di cultura e di virtù nel partito
Donglin]. Animato sin da piccolo dal desidero di divenire erudito, ottenne il titolo di
Jinshi nel quinto anno dell’era Wanli (1577). Occupò vari importanti uffici fino
all’incarico di Viceministro del ministero delle Pene. Godeva fama di rettitudine e per
dare consigli all’imperatore non temeva di offendere i potenti. Si ritirò dalla vita
pubblica per il dissidio con il potente eunuco Wei Zhongxian.
Nel Yuanxueji (Raccolta di Yuanxue2), una delle opere di Zou Yanbiao, si trova una
lettera di risposta a Li Madou nella quale si riferisce all’impresa di Ricci a Nanchang.
邹元标(1551 年-1624 年)
字尔瞻3,号南皋。江西吉水县县城小东门邹家人,明代东林党首领之一,与
赵南星、顾宪成号为“三君”。 九岁通五经。弱冠从胡直游,即有志于学。万
历五年(1577),举进士第。累官至刑部右侍郎。以直言敢谏著称于朝。后魏忠
贤窃政不合求去。卒,谥忠介。在邹元标的《愿学集》中录有《答西国利玛窦书》
中提到与利玛窦在南昌的交往。
1
《札》345—346。
Yuanxue 愿学, letteralmente significa la voluntà di studiare; deriva da una frase nei Dialoghi di Confucio [Libro
XI Xianjin, 25]: «Non dico che ne sarei capace, ma vorrei imparare»
3
张廷玉等撰. 明史[M].北京:中华书局,1974,第 6301 页.
2
144
Cap. 3
Testi inediti e rari di letterati cinesi concernenti Ricci
A
1. Redattore anonimo del SKQS: Commentario sul Tianxue chuhan (Prima raccolta
dello studio celeste)
C
2. Cao Xuequan: Una poesia dedicata a Li Madou
3. Chen Liangcai: Prefazione per le Sette vittorie
4. Chen Ruqi: Ganluyuan duanshu (Breve libro del giardino di manna)
5. Chen Zhen: Poesia in forma di palindromo dedicata a Ricci
F
6. Fang Hongjing: Qianyi lu (Uno su mille)
7. Fei Yuanlu: Jiaxiuyuan ji (Raccolta del giardino di Jiaxiu)
G
8. Gu Qiyuan: Kezuozhuiyu (Superfluo)
9. Guo Zizhang: Prefazione per il Shanhai yudi quantu (Completa mappa geografica
dei monti e dei mari, Nanchino, 1600.)
H
10. Huang Wenzhao: Una poesia per Li Madou
L
145
11. Li Rihua: Zitaoxuan zazhui ( Miscellanea dello studio delle pesche purpuree)
12. Li Rihua: Weishuixuan riji (Diario del studio di Weishui)
13. Li Rihua: Una poesia dedicata a Ricci
14. Lin Shifang : Una poesia dedicata a Ricci
P
15. Peng Weicheng: Prefazione per Idraulica Occidentale
16. Peng Xianfan: Una poesia dedicata a Ricci
S
17. Shen Defu: Wanli yehuo bian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori
della corte)
W
18. Wang Kentang: Yugangzhai bizhu (Miscellanea dello Studio di Yugang)
X
19. Xie Zhaozhi: Wuzazu (Miscellanea)
20. Xiong Mingyu: Prefazione alle Sette vittorie
Y
21. Ye Xianggao: Poesia per i signori occidentali
22. Yu Chunxi: Yu Deyuan xiansheng ji (Raccolta del signor Yu Deyuan)
23. Yuan Zhongdao: Yuan Xiaoxiu riji (Diario di Yuan Xiaoxiu)
Z
24. Zeng Chuqing: Una poesia dedicata a Ricci
146
25. Zhang Huang: Tushubian (Enciclopedia di libri)
26. Zhang Weishu: Una poesia dedicata al letterato occidentale
27. Zhang Xuan: Yiyao (Contestazioni)
28. Zheng Yiwei: Prefazione all’Idraulica Occidentale e Poesia per Condolersi per Li
Madou usando la vecchia rima dedicata
29. Zheng Yujing: Una poesia a Li Madou
30. Zheng Zhongkui: Er xin (Storie inaudite)
31. Zhu Shilu: A Li Madou
32. Zou Yuanbiao: Lettera di risposta a Li Madou occidentale
33. Zhou Ziyu: Prefazione al Quadrante geometrico
147
1. Redattore anonimo del Siku quanshu 四库全书
Il Siqu quanshu 四库全书 (Raccolta dei principali classici della civiltà cinese
divisa in quattro parti), fu pubblicato dall’imperatore Qian Long nella seconda metà del
1700. Comprende circa 3.503 opere, tra le quali anche 8 opere di Ricci; altre opere di
Ricci sono pubblicate nei testi di altri autori cinesi presenti nella raccolta. Nel Siqu
quanshu è ripresa anche la Prima raccolta dello Studio celeste, pubblicata nel 1629 da
Li Zhizao, intimo amico di Ricci, che aveva collaborato alla pubblicazione della terza
edizione del Mappamondo ricciano nel 1602. Un anonimo redattore del SKQS spiega in
un’introduzione perché dell’intera collezione di Li Zhizhao abbia accolto soltanto la
parte concernente i testi scientifici e tecnologici.
Commentario al Tianxuechuhan 天学初函1(Prima raccolta dello studio
celeste)
La superiorità degli studi occidentali è nel misurare e calcolare; il loro difetto è
di confondere il cuore del popolo praticando il culto del Signore del Cielo. Essi
sostengono che dal più piccolo ente come il verme al più grande come il cielo e la
terra, tutti sono stati creati dal Signore del Cielo. L’assurdità [di tale dottrina] non
la dibattiamo ora. Essa vuole che si abbandonino i propri genitori sostituendoli con
il Signore del Cielo, come (se fosse) più intimo [a noi], e pone il Sovrano dietro a
colui che diffonde la dottrina del Signore del Cielo, facendo [di questo] il
governatore del Paese. Questa dottrina è sovversiva e contraria ai nostri tre princìpi
e ai cinque valori fondamentali 2; una ancor più nociva non c’è. Questa velenosa
dottrina non si può assolutamente diffondere in Cina. [Li] Zhizao ha propagato la
1
纪昀 爱新觉罗永瑢 四库全书总目 第一百三十四卷, p. 11. SKQS
Tre principi e cinque valori fondamentali 三纲五常: tre principi e cinque valori fondamentali sono le istituzioni
della morale confuciana. I tre principi sono: l’ubbidienza dei sudditi verso il sovrano; l’ubbidienza dei figli verso il
padre; l’ubbidienza delle moglie verso il marito. Cinque valori fondamentali sono ren, termine complesso che
indica tutte le qualità distintive dell’uomo che si esercitano nel rapporto con gli altri, e si può tradurre con
"umanità"; yi, che è solitamente tradotto con il termine "giustizia", e va inteso come la capacità di giudicare
l’applicazione delle norme dal punto di vista morale; li, "cortesia". In origine era l’insieme delle norme rituali
codificate per il corretto svolgimento delle funzioni celebrate a corte in onore delle divinità e dei defunti; a partire
da Confucio, oltre alla valenza rituale, il termine ne assunse una più ampia di carattere etico e sociale: li divenne
l’insieme delle norme e delle convenzioni necessarie all’uomo per assicurargli un comportamento conforme alla
tradizione. I li, in quanto convenzioni, sono modificabili nel tempo; zhi, "saggezza"; Xin, "confidenza".
22
148
loro teoria delle misurazioni e dei calcoli, e questa può essere considerata una
raccolta degna di essere accettata; ma egli ha pubblicato insieme a questa la loro
sconcertante dottrina, che è ovviamente discorde dai nostri sei classici; quale
sovvertimento! Ora abbiamo scelto per la nostra raccolta l’opera in dieci libri
concernente gli strumenti (scientifici), che si può utilizzare per misurare e calcolare.
Per quanto riguarda il libro delle dottrine abbiamo accolto solo il Zhifangwaiji, per
estendere le nuove conoscenze; il resto l’abbiamo completamente rifiutato, per
sottolineare che esse dovrebbero essere abbandonate. Abbiamo anche conservat o
l’indice completo dell’opera [di Li Zhizao], per marchiare la sua colpa nel
parteggiare per l’eterodossia.
西学所长在於测算,其短则在於崇奉天主以炫惑人心。所谓自天地之大
以至蠕动之细,无一非天主所手造,悠谬姑不深辨。即欲人舍其父母而以天
主为至亲,后其君长而以传天主之教者执国命,悖乱纲常,莫斯为甚,岂可
行於中国者哉!之藻等传其测算之术,原不失为节取 1,乃并其惑诬之说刊而
布之,以显与六经相龃龉,则傎 2之甚矣。今择其器编十种可资测算者,别著
於录。其理编则惟录《职方外纪》,以广异闻,其馀概从屏斥,以示放绝。
并存之藻总编之目,以著左袒 3异端之罪焉。
2.Cao Xuequan4: Una poesia dedicata a Li Madou5
曹学佺赠利玛窦诗6
1
2
3
4
5
节取:有节制的收取
傎:失序,混乱
左袒:倾向于,偏袒。
Per l’autore Cao Xuequan si rinvia al secondo capitolo, p. 26.
Cao Xuequan, Shicang shigao (Raccolta delle poesie di Shicang), edizione dell’ anno Jiaxu del regno di
Qianlong (1754) ristampato da Cao Daihua, con una prefazione composta da Ye Xianggao, e due prefazioni
composte da Chen Zhizi.
6
曹学佺,《石仓诗稿》
,第一卷,
《金陵初稿》第 18—19 页,原诗题为《赠利玛瑙》
,题注大西洋人。乾隆
甲戌年(1754)曹岱华重修本,卷首有叶向高序及陈治滋的两篇序。CADAL
149
Diversi paesi condividono lo stesso cielo, tuttavia nessuno straniero è arrivato in Cina
ancora prima [di Ricci].
Per quale motivo [Ricci sia venuto in Cina], è stato tratto sicuramente dal legame
predestinato [Kàrman].
Il suo aspetto esteriore è ancora quello di un straniero, ma la sua lingua è già stata
cambiata con quella dei cinesi.
Egli ha dimenticato di guardare indietro, la sua barca, con cui egli è arrivato qui, è già
scomparsa.
异国不分1天,无人到更先。
应从何念起,信2有夙缘3牵。
骨相存夷故,声音识汉便。
已忘回首处,早断向来船。
3. Chen Liangcai4: Prefazione alle Sette vittorie5 [episodio]
陈亮采《七克》序
Quando ero piccolo avevo già sentito segretamente parlare della religione del
Signore del Cielo e di Gesù, perché un mio concittadino, che era un marinaio, aveva
conosciuto la gente del grande Occidente. Quando è tornato [dal mare] mi ha
raccontato la religione del Signore del Cielo e di Gesù: ha per scopo principale di
servire il dominatore del cielo e della terra; per cardine, di amare con affetto il Signore
del Cielo, di credere e di sperare in lui; per occupazione, di amare, pascere, istruire e
convertire gli uomini; per porta di entrata, il pentimento dei peccati e la conversione
1
不分:不分别,不分辨
信:果真,的确
3
夙缘:前生的因缘
4
Per la biografia di Chen Liangcai, rinvio alla seconda parte di questa tesi, p. 30.
5
Per la prefazione alle Sette Vittorie da parte di Chen Liangcai, rinvio al Tianxue chuhan (Prima raccolta dello
studio celeste), Pechino, 1626. p. 702.
2
150
alla verità; per ultima meta, di adoperarsi a che il grande affare della vita e della morte
non conosca fallimento.1 Dopo aver sentito questa dottrina, sono stato affascinato.
Dopo più di venti anni ho potuto conoscere il signor Li [Ricci] sostando nella capitale.
Ho verificato con lui la dottrina che avevo sentito; il signor Li è rimasto molto colpito.
Di conseguenza sono riuscito a udire completamente la sua teoria, il cosiddetto Vero
significato del Signore del Cielo e Dieci capitoli di un uomo strano. Dopo aver letto,
anch’io sono rimasto colpito perché direi che la sua dottrina corrisponde a quella di
Confucio e del duca di Zhou. In seguito ho conosciuto il signor Pang [Pantoja] di
Shunyang mediante il Maestro Xitai e siamo diventati subito amici intimi.
Composto da Chen Liangcai, la cui precedente esperienza di funzionario è stata di
Jinshi, di dignitoso inviato imperiale, di vice censore militare della Provincia dello
Shandong.
曩2余年方垂髫3即于天主耶稣之教窃4有闻也,盖吾乡之舶于海者,与大西人
游,归于余言天主耶稣之教:以事天地之主为至,以仁爱信望天主为宗5,以爱
养6教化人为功用,以悔罪归诚为入门,以生死大事有备无患为究竟7,余闻其说
而心向焉。其后二十余年,以待次8都门9,得交西泰利君。持所闻质10之,利君辄
大诧11。因得毕闻其说所谓天主实义、畸人十篇者,每阅卒篇余亦复大诧,谓与
周孔教合。其后复因西泰以交顺阳庞君,一觏12而称莫逆13。
赐进士第出身14
钦差整饬1武德兵备山东按察司副使陈亮采撰
Questa sintesi della dottrina cristiana riportata da D’Elia in Fonti Ricciane Ⅲ, p.14.
曩:以往,从前,过去的
3
垂髫:古时儿童不束发,头发下垂,称垂髫
4
窃:用在表示自己的谦辞;私下,偷偷的
5
宗:主要的目的的意图。
6
爱养:爱护养育。
7
究竟:结果,原委
8
次:临时驻扎和住宿;旅行时停留的处所。
9
都门:借指京都。
10
质:诘问,问明,辨别
11
诧:惊讶,觉着奇怪
12
觏:遇见,看见
13
莫逆:指两人义气相投,交往密切友好。
14
出身:指入仕之途。
1
2
151
4. Chen Ruqi2: Ganluyuan duanshu (Breve libro del giardino di manna)3
Terzo volume, Yudi
卷三 舆地
L’occidentale Li Madou è arrivato in Cina componendo il Yudi zongtu, la cui
lunghezza e la larghezza sono più di 5 Chi4, mentre la lunghezza e la larghezza della
Cina non superano 1 Cun5.
Qualcuno ha detto : «La pupilla degli occhi del barbaro [ovvero Matteo Ricci] è
grande, perciò sottovaluta la Cina; anche se la Cina fosse piccola [rispetto a tutto il
mondo], non dovrebbe essere così piccolissima». Io direi che il barbaro [Li Madou] ha
ingigantito la grandezza della Cina. Perché? Il mondo è vasto e indistinto senza limiti; il
territorio della Cina potrebbe essere situato nel centro della Giara6? Oppure potrebbe
essere nel centro dell’Uovo7? Non si può parlare della grandezza del cielo e della terra
con gli stupidi.
Nelle biografie dei tre Zou8, nei Documenti del grande storico c’è scritto: «La Cina
a cui si riferiscono i confuciani, rispetto a tutto il mondo, è un ottantunesimo. Essa
viene chiamata Chixian shenzhou. Le nove prefetture della Cina divise da Yu9 non
contano come prefetture 九州 [rispetto a tutto il mondo]; di [vere] prefetture, che sono
1
整饬:端庄、严正。
Per la biografia di Chen Ruqi, rinvio la seconda parte di questa tesi, p. 31.
3
Ganluyuan duanshu (Breve libro del giardino di manna), stampato nell’anno di gengxi del regno di Wanli (1610)
da Chen Bangzhan 陈邦瞻 a Gao’an 高安 [nella provincia del Jiangxi], rettificato da Liu Yuanren 刘愿人 nel
sesto anno del regno di Kangxi (1667) a Gao’an. Oggi Conserva nella Biblioteca dell’Università del popolo 人大
图书馆, Pechino.
4
Chi 尺, unità cinese di lunghezza, circa 3 Chi uguale 1 metro.
5
Cun 寸, unità cinese di lunghezza, 10 Cun ugale 1 Chi.
6
Giara: secondo una tradizionale teoria cosmologica cinese, il cielo è rotondo e la terra è quadrata; il cielo è come
una giara rovesciata che galleggia sul qi originale. E la Cina si trova nel centro del cielo; perciò qui Chen Ruqi
dice che la Cina è situata nel centro della Giara.
7
Secondo la teoria cosmologica Huitian shuo di Zhang Heng (78—139), eminente astronomo, insigne matematico,
ingegnoso inventore, geografo, letterato della dinastia Han orientale, il cielo è come un uovo e la terra è come il
giallo dell’uovo; quindi qui Chen Ruqi dice che la Cina potrebbe essere il centro dell’ Uovo?
8
Tre Zou, ovvero Zou Ji 邹忌, Zou Yan,邹衍 Zou Shi 驺奭.
9
Yu 禹, o Yu il grande 大禹, secondo la leggenda cinese come primo re della dinastia Xia (2205 a. C—1766 a.C),
si distinse nella storia cinese per il suo succeso di dragare nuovi canali fluviali per regolare le piene, e il santo
Imperatore Sun 舜 cedette il trono a Yu 禹 anziché al figlio. Per controllare le piene, Yu 禹 calpestò tutta la Cina e
secondo la leggenda Yu 禹 divise la Cina in nove prefetture.
2
152
grandi come Chixian shenzhou [cioè la Cina] ce ne sono nove; esse sono le vere nove
prefetture 九州 [per il mondo]. Inoltre, ogni prefettura è stata circondata dal piccolo
mare; poi nove prefetture compongono una regione, gli animali e gli uomini delle varie
regioni non comunicano tra di loro, e ogni regione è stata circondata dal grande mare
[Daying hai], sono i limiti del cielo e della terra». Questa è la teoria di Zou Yan1 che
dice così; tuttavia la sua teoria non è ancora completa. Dirgha Agama2 dice che la
Montagna Sumeru si trova nel centro dei quattro Paesi; la Cina e i suoi paesi vassalli si
trovano nel sud della montagna Sumeru, e così c’è un Paese in ogni parte di tutte e
quattro le direzioni. A parte la montagna Sumeru, ci sono ancora otto montagne simili
ad essa che la circondano; ai piedi delle montagne c’è l’oceano che è profondo 84000
Yojana3; oltre l’oceano c’è una montagna che si chiama Datiewei4 [che circonda
l’oceano] dove c’è l’inferno del Yamaraja5, e intorno a questa montagna il sole e la luna
girano circondandola. [Quello che è] dentro a questo circolo [del sole e della luna] si
chiama una terra e un mondo. E poi così mille territori, mille soli e lune, mille
montagne di Sumeru, mille montagne di Tiewei, mille Yamaraja compongono un
universo del piccolo mille; e compiuti mille universi di piccolo mille si fa un universo
del medio mille; e mille universi del medio mille formano un universo del grande mille.
Questa è la teoria di Budda, che dice così; sotto questa prospettiva, la Cina è solo una
micropolvere in un quadro, [della quale non è possibile] parlare neppure con il cun.
Ahimè, quello a cui Yao e Shun hanno abdicato con molta cortesia, è questa
micropolvere; ciò di cui Tang e Wu hanno disputato con violenza, è questa
micropolvere; oltre al rango di nobiltà, noi piccoli uomini calcoliamo grammo per
grammo gli interessi e la reputazione di questa micropolvere, a volte aggrottando le
ciglia, a volte ridendo e a volte essendo eccitati, poiché viene disturbato il nostro cuore
1
Zou Yan 邹衍(305 a. C-240 a.C), fu un rappresentativo pensatore dell’Accademica di Yin e Yang nel periodo
degli Stati Combattenti. Una delle sue teorie famose è quella cosmologica delle nove grandi prefetture.
2
Dirgna Agama 长阿含经, Sutra Indiano, diffuso in Cina nel 413 della dinastia Qin.
3
Yojana 由旬, una unità della antica India di lunghezza, la misura dello Yojana varia a secondo del periodo
storico.
4
Datiewei 大铁围, Mahcakravla, la montagna del grande recinto di ferro, la quale secondo la cosmologia buddista
questa montagna circonda un universe di grande mille, qui si tratta di un errore, quell ache circonda un universe di
piccolo mille si chiama, in teoria, Xiaotiewei 小铁围, la montagna del piccolo recinto di ferro.
5
Yamaraja 阎罗王, per la religione induista, è il Deva del morte, padrone del regno inferno.
153
e viene indebolita la nostra vista. Quanti anni possiamo esistere? Ma calcoliamo
constantamente non solo il giorno ma anche la notte.
西天利马窦浮海入中国,作舆地总图,图方1五尺有余,而中国在其间方不
盈寸。
或曰胡眼孔大,薄视中国,中国虽小,不应撮土2如是。而予以为胡张皇3中
国夸大之,何者?世界茫茫,禹迹4能几(左酉右上艮下皿)中之?鸡核中之?
蠢未足与语天地之大全也。
《史记·三驺传》5云:“儒者所谓中国,扵天下乃八十一分居其一耳。中
国名曰赤县神州,禹之序九州岛是也,不得为州数,如赤县神州者九,乃所谓九
州岛也。扵是有裨小海环之如此者,复九各为一区,人民禽兽莫得相通,于是有
大瀛海环之为天地之际。”驺衍之说云尔,而其说未备,长阿含经云:“湏弥山
在四天下之中,中国四夷在其南,如是复东西南北各有一天下。须弥山外别有八
山,围如须弥山,山下大海广深八万四千由旬6,海外有山,名大铁围,为阎罗
王地狱处,此山四周,图遶日月回转,扵其内,名为一国土,一世界。如是千国
土,千日月、千湏弥、千铁围,千阎罗王,名为小千世界;即此小千,数满一千,
名为中千世界;即此中千,数满一千,名为大千世界,佛世尊之说云尔,以此度
之,计中国在五图中一微尘耳,何言方寸也?
嗟夫,尧舜之所拱揖而让,让此一微尘;汤武之所放伐7而争,争此一微尘;
矧8微尘中之爵禄名誉乎,吾侪小人方斤斤计筭,时而嚬9,时而咲10,时而攘臂11火
踵,所为沦乱其肠腑而憔悴其面目者,为物几何?日不足而夜继之也。
1
方:古代指面积的用语,方五尺有余即纵横五尺有余。
撮土:一撮之土,谓量少。语出《礼记·中庸》
:
“今夫地,一撮土之多。
”
3
张皇:夸大,显耀。
4
禹迹:禹跡,相傳夏禹治水,足迹遍于九州,后因称中国的疆城为禹迹。语出《书·立政》:
“其克诘尔
戎兵,以陟禹之迹。
”孔传:
“以升禹治水之旧迹。
”
《左传·襄公四年》
:
“芒芒禹迹,画为九州。
”
5
此处《史记·三驺传》即为《史记·孟子荀卿列传》
。
6
由旬,梵 Yojana,古印度计程单位。一由旬的长度,我国古有八十里、六十里、四十里等诸说。见《翻
译名义集·数量》
。
7
放伐:谓以武力讨伐并放逐暴虐的君主。语本《孟子·梁惠王下》
:
“齐宣王问曰:
‘汤放桀,武王伐纣,
有诸?’
”
8
矧:另外,况且,何况;也
9
嚬:笑的样子;皱眉
10
咲,古同“笑”
。
11
攘臂:捋起衣袖,伸出胳膊。常形容激奋貌。
2
154
5. Chen Zhen1: Poesia in forma di palindromo dedicata a Ricci2
三山 陈圳
赠给利玛窦的回文诗
[La poesia in forma di palindromo può essere letta in entrambi i versi, dall’inizio alla
fine e dalla fine all’inizio, rimanendo sempre in rima].
右回文规式,可左右纵横读之3。
All’inizio era già un grande letterato occidentale; ha portato la propria cultura ed
educazione nel Paese di centro (Zhongguo).
Elabora le ragioni negli Elementi di geometria; indica nel caos con la mappa di tutti i
Paesi
Compone opere per spiegare l’origine del grande Dao, e nel labirinto [spiega] dove si
può chiedere la giusta zattera.
Siccome egli devotamente venera il Signore del Cielo, aveva divinato che i mortali
possono essere salvati.
自是4西方一伟儒,载将文教入中区。
发挥原本几何理,指示微茫万国图。
大道繇来5传竹简,迷川6何处问金桴。
1
Per la biografia di Chen Zhen, si rinvia la seconda parte di questa tesi, p. 33
Per questa poesia si veda Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 664. Taiwan,
1965.
3
清 陆绍曾《古今明扇录》
,卷七。
4
自是:自然是
5
繇来:事物发生的原因;来源。繇,通“由”
。从过去到现在。
6
迷川:犹“迷津”
。找不到渡口,使人迷惘的境界。
2
155
因君壹意尊天主,未卜凡胎1可度无?
Quando si legge al contrario
右回文
I mortali hanno divinato che possono non avere le regole? Il nobile Signore del cielo è
l’unica ragione.
Nella zattera d’oro chiede dov’è questo labirinto; le sue opere diffondono l’Origine e il
grande Dao.
Nella sua mappa ha indicato diecimila Paesi dal caos, ha elaborato gli elementi delle
innumeri ragioni.
È entrato nel Paese insegnando la cultura, è veramente un grande letterato originario
dell’Occidente.
无度可胎凡卜未,主天尊意一君因。
桴金问处何川迷,简竹传来繇道大。
图国万茫微示指,理何几本原挥发。
区中入教文将载,儒伟一方西是自。
6. Fang Hongjing2: Qianyi lu (Uno su mille)3
千一录
明 方弘靜 撰 明萬曆刻本
1
凡胎:血肉之躯,指凡人。
Per la biografia di Fang Hongjing si veda la seconda parte di questa tesi, p. 38.
3
Fang Hongjing, Qianyi lu (uno su mille), edizione stampata durante il regno di Wanli (1599-1620), con una
prefazione dello stesso Fang Hongjing composta nell’anno Yiyou 乙酉 del regno di Wanli (1585) a Xin’an [nella
provincia dell’attuale Anhui], e due prefazioni composte da un suo discepolo nell’anno Dingwei 丁未 del regno di
Wanli (1607).
2
156
Diciottesimo volume
卷十八
L’anno Jihai del regno di Wanli (1599), lo straniero Li Madou si presenta in
qualità di europeo; il suo Paese si trova nell’Oceano del sud, è vicino al Folangji1. Per
raggiungere Dongyue2 si deve navigare una distanza di 80,000 li. Miglio, riso, pera e
castagno, e anche gli animali che si producono nella sua terra sono simili a quelli cinesi;
solo i pesci nel mare sono diversi e molteplici. Usano le ossa dei pesci per i palazzi e le
ruote. Nel Paese [di Ricci] la gente non conosce né Confucio né Budda; hanno dei
classici loro propri. Uno che ha competenza dei classici e in più delle virtù, viene eletto
come funzionario statale. Tutti quelli che occupano un incarico non si sposano; il re
di ogni generazione cede il suo trono, e tutti i re sono sempre stati eletti. Perciò tra
coloro che governano il Paese non c’è un incompetente o senza virtù. Quando il
comportamento di qualcuno non è conforme alle norme, il re promulga un decreto e lo
scomunica, senza una violenta spedizione punitiva. Come egli ha detto, durante tre o
persino cinque generazioni, non hanno arrestato nessuno secondo la registrazione
scritta.
[Ricci] si è trasferito da Dongyue a Nanchino e ha comprato una casa lì. Qualcuno
lo voleva aiutare con dei soldi, ma non li ha accettati, e non si vede che è stato indigente.
Tutti sospettano che [Ricci] conosca l’alchimia; poi hanno osservato che non è così.
[Ricci] ha detto loro che i suoi compaesani commerciano con le persone del Folangji, e
gli spediscono il necessario dai profitti commerciali. Il Folangji dista da Nanchino
talmente lontano; come può sentirsi in tempo? Questa risposta non è convincente, ma
quelli che hanno conosciuto Ricci di persona dicono che [egli] è una persona pura,
onesta e prudente, non si mente per nessun motivo. Dopo poco tempo che è entrato in
Cina, si è già vestito da letterato confuciano e parla il mandarino; sembra un
1
Folangji 佛郎机, nome generale che si rifesce sia alla spagna sia al Portogallo, nel mappamondo di Ricci Kunyu
wanguo quantu 坤舆万国全图(Completa mappa geografica di tutti i paesi del mondo), edizione 1608, Ricci ha già
segnato il posto con il nome Fulangji 拂郎机.
2
Dongyue 东越, si riferisce all’est della Provincia del Fujian o all’est della Provincia del Zhejiang.
157
intellettuale elegante e grazioso. Il suo aspetto esteriore è simile a quello dei
musulmani.
[Ricci] ha tradotto il cosìddetto Daying quantu
1
dicendo che il mondo è rotondo
come un melone: la longitudine e la latitudine si possono anche calcolare
accuratamente; non è come la teoria cosmologica di Zouyan2 o il Qixie3 che è tutto
assurdo e inadeguato. [Ricci] ha portato anche un orologio, un clavicordo e una pittura
che sono molto strani: l’orologio suona puntualmente secondo le ore, avendo un
dispositivo dentro di sé. [Li Madou] ha detto che gli ingegnosi artigiani cinesi possono
anche costruirlo se gli si insegna [il metodo]; il clavicordo non è quello nostro, è tipo
una scatola, ha quarantacinque corde, e le corde sono di rame invece che di filato di
seta4. E poi il suono è armonico e risonante, e questo è il loro cosiddetto clavicordo.
Quella pittura è un’immagine del loro re; la maniera di dipingere è diversa da quella
cinese, e i pittori cinesi non la possono imitare.
E ora ci rendiamo conto che l’universo non può essere limitato dalle nostre
orecchie o dai nostro occhi; lo registro a grandi linee per estendere le nuove
conoscenze.
万历已亥 1599,海外利马窦者,自言欧罗巴国人,其国南海中,与西洋佛
郎机5国相近。浮海至东越6约八万里。国所产黍秔7梨栗与诸禽兽不异中夏也,而
海中鱼乃独不类,且繁。凡栋宇轮舆8率用其骨。国不知所谓儒佛,自有经书,
能通晓其书有行者,举在位9。在位者率不娶,王世禅,众所推也。故无无道者
1
Daying quantu 大瀛全图, letteralmente signfica la mappa geografica di tutto il mondo; qui si riferisce una
edizione del mappamondo ricciano, probabilmente al Kunyu wanguo quantu 坤舆万国全图 (Completa mappa
geografica di tutti i paesi del mondo), Pechino, 1602.
2
Zou Yan 邹衍(305 a. C-240 a.C) fu un rapresentativo pensatore dell’Accademica di Yin e Yang nel periodo degli
Stati Combattenti. Una delle sue teorie famose è quella cosmologica delle nove grandi prefetture.
3
Qixie 齐谐, un libro antichissino che nel quale sono raccolti aneddoti strani.
4
Le corde del clavicordo 琴弦 di solido sono di filato di seta.
5
明代泛指西班牙、葡萄牙为佛郎机人,故称其所制火炮为“佛郎机炮 pao”
。
《明史·兵志四》
:
“至嘉靖八
年,始从右都御史汪鋐言,造佛郎机炮,谓之大将军,发诸边镇。佛郎机者,国名也。
”
6
东越,指闽东或浙东地区。
7
秔,通粳,稻的一种,米粒宽而厚,近圆形,米质黏性强,胀性小。
8
栋宇轮舆,栋宇,泛指房屋;轮舆,指车轮。
9
在位:原指居于君主的地位或官吏任职做官,现也指党政。
158
属国1。有改行者,王即移文革之,不必征伐。如其言则三五之世且不逮,谓由
稽之耳。
由东越至金陵买宅焉,或助之赀,不受,而未见其乏。疑其有术,察之无所
云。为云其国人与佛郎机人交易,从彼中寄所需耳。佛郎机去金陵亦辽绝矣,安
能讯问如期,此不可信者,而与之游者,言其人醇谨2,无他不应作伪。入中华
未甚久而儒服汉语,楚楚佳士。貌稍似色目人耳。
译其所谓大瀛3全图,言天地行园如瓜也,而里数度数可稽不谬,非若邹衍
谈天、齐谐志怪荒唐无当4者。又所携钟一、琴一、图一颇异:钟按时刻自鸣不
爽,有机焉,云此中工人巧者,教之可制耳;琴非琴也,特一函5,其弦 xian\xuan
四十有五,质乃铜非丝也,而声之谐,嘹亮可听乃谓之琴矣;图则教王像,施绘
与此中异,此中画手不能效也。
乃知宇宙广大非耳目所限,聊纪之,以资多识。
7. Fei Yuanlu6: Jiaxiuyuan ji (Raccolta del giardino di Jiaxiu)7
[Con una prefazione composta nel 1608.]
甲修園集 明 费元禄 卷之四十七
明万历刻本
陈继儒序 戊申春 1608 惊蛰日(3 月 5、6、7 日)费元禄再识于永绥堂时春雨淋
漓涕泗交集
Li Madou, monaco occidentale, è alto e grosso: ha un aspetto straordinario. Ha
navigato fino al Guangdong e Shaozhou dal Paese del Signore del Cielo;
successivamente ha abito a Wuyue8 e a Yuzhang1. Poi ha lasciato crescere i capelli e ha
1
属国,委托国事。
《吕氏春秋·贵公》
:
“仲父之病矣,渍甚,国人弗讳。寡人将谁属国?”高诱注:
“属,
托也。
”
2
醇谨,醇厚谨慎。
3
瀛,大海;世界,如瀛寰,亦作瀛环。
4
无当:不恰当,不相称。
5
函:匣,盒子。
6
Per la biografia di Fei Yuanlu, rinvio alla seconda parte di questa tesi, p. 38.
7
Jiaxiuyuan ji (Raccolta del giardino di Jiaxiu), edizione stampata durante il regno di Wanli (1573-1620), con una
prefazione dell’esimio letterato Chen Jiru 陈继儒 nell’ anno Wushen del regno di Wanli (1608).
8
Wuyue, in genere si riferisce alla zona del regno Wu (l’undicesimo secolo a.C—473 a.C) e il regno Yue (?
159
compreso la lingua della Cina. Le opere, gli strumenti per la messa cristiana e
l’immagine del Signore del Cielo che ha portato con sé sono molto raffinati. [Li Madou]
ha detto che nel suo Paese all’inizio la gente non conosceva le tre sette2. Ha elaborato la
meridiana con le inscrizioni e la mappa di tutte le provincie. Ha anche assunto un
maestro per insegnargli i cinque classici3 analizzando ogni frase e ogni capitolo.
Ovunque vada si serve sempre le lettige cinesi senza contare la spesa del giorno. È
strano da dove ha avuto tanto denaro. Ho visto io che ha preso affitto vicino al tempio
di Xu Ruzi, e inaspettamente ha costruito una casa. È elegante e disinvolto di sé; solo
che chiude sempre la sua camera da letto, forse [Ricci] conosce l’ alchimia.
番僧4琍玛窦状貌魁岸奇伟5。自天主国航海入广东、韶州,历居吴越6、豫章
7
。年可五十余。后蓄发,通中国语,所携经典、法物及天主像极精致。自言其
国初不知有三教。尝作日晷铭书,行省舆图。延8师授五经章句9。 所至皆役华人,
日费不赀(貲)10。怪何从得之。余见其僦居11徐孺子祠畔12,直13造其室。故自文
雅风流,惟其卧房尝闭,或谙烧炼也。
8. Gu Qiyuan14: Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti)15
Sesto volume
—306 a.C); comprende la Provincia attuale del ZheJiang, la Provincia del Jiangsu e una parte della Provincia del
Fujian.
1
Yuzhang, il nome remoto di Nanchang; la Provincia del Yuzhang corrisponde alla Provincia del Jiangxi.
2
Le tre sette, cioè il Confucianesmo, il Buddismo e il Taoismo.
3
I cinque classici, in generale sono: Shijing (Libro delle Odi), Shujing (Libro dei Documenti), Yijing (Libro dei
mutamenti), Chunqiu (Annali della primavera e dell’Autuno)e Lijing (Memorie sui Riti).
4
番僧:即喇嘛僧,指西番之僧。
5
魁岸奇伟:魁梧高大,奇伟不凡。
6
吴越:泛指江浙一带,也包括福建的东北部。
7
豫章:古郡名,豫章故郡即今江西省。
8
延:引进,请。
9
章句:剖章析句。
10
赀:计量
11
僦居:租住
12
徐孺子祠:是纪念东汉经学家“南州高士”徐稺(zhi)的祠堂。旧址位于南昌市青山湖畔。
13
直:竟然;只,仅仅。
14
Per biografia di Gu Qiyuan, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 48.
15
Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti), edizione stampata nel quarantaseiesimo anno del regno di
Wanli (1618) da Dai Weixiao 戴惟孝, Nanchino.
160
客座赘语 卷六
Li Madou
Li Madou è originario d’ Europa, nell’ ovest: il colore della sua faccia è chiaro, la
sua barba è tortuosa, ha gli occhi profondi e gialli come quelli di un gatto, comprende la
lingua cinese; abitava nel Xiying vicino alla porta di Zhengyang a Nanchino. Ha detto
che nel suo Paese si venera il Signore del Cielo, e il Signore del Cielo è quello che ha
creato il cielo, la terra e tutte le cose. Il Signore del Cielo nel loro dipinto è un bambino
nel braccio di una donna, e quella donna si chiama la madre celeste. La superficie della
tela di quel quadro è una tavola di rame su cui si dipingono i colori. Le loro figure sono
come se fossero vive, il loro corpo e le loro braccia sono proprio come se fossero in
rilievo sulla tavola di rame, il concavo e la parte convessa della loro faccia non hanno
differenza con le persone vive se le vedi proprio da fronte. Qualcuno gli ha chiesto la
causa e [Li Madou] ha risposto: «Nei dipinti cinesi si dipinge solo il Yang1, non si
dipinge il Yin, perciò si vede che la faccia e il corpo della figura sono piatti, non sono
stereografici. Nei dipinti del nostro Paese si dipinge sia il Yin e il Yang, quindi la faccia
delle figure è stereografica e le braccia sono piene e rotonde come la ruota. La faccia
umana è luminosa e chiara quando è di fronte alla luce; se gira sul fianco, il lato di
fronte alla luce è chiaro; nel lato non rivolto alla luce, nella concavità degli occhi, degli
orecchi, del naso e della bocca ci sono le ombre. I pittori del nostro Paese comprendono
questo metodo2, con cui riescono a rendere la figura senza fare differenza con la
persona viva». [Li Madou] ha anche portato tanti libri dal suo Paese, stampati su tutti e
due i lati della carta bianca; la loro scrittura è orizzontale, la loro carta è spessa e
resistente come la carta cotone della provincia del Yunnan. La sua tavola incisoria e la
stampa sono molto elaborate. In questi libri ci sono anche le illustrazioni delle figure e
dei palazzi; il tratto è molto fine come il filo della seta o il capello. La legatura dei libri
è conforme allo stile usato nella dinastia Song; fuori è impacchettato con il cuoio
1
"Yang"阳 e"Yin"阴, sono concetti astratti nella filosofia cinese. Il sigificato originale di Yang è "il sud della
collina e il nord del fiume" (ovvero la parte soleggiata) e Yin letteralmente significa "il nord della collina e il sud
del fiume" (cioè la parte in ombra). In corrispondenza Yang può significare il sole, il giorno, il maschile, il caldo, la
vita ecc., mentre Yin può significare la luna, la notte, il femminile, il freddo, la morte ecc. In questo caso, Yang si
riferisce alla parte luminosa, e Yin si riferisce alla parte in ombra.
2
Qui si espone la teoria della prospettiva.
161
verniciato ripiegandone i margini all’interno. [I libri] si chiudono con un fermaglio
d’oro, d’argento o d’ottone. Tutta la copertina dei libri è stata dipinta con la vernice
dorata; quando si apre tale libro ogni pagina sembra nuova, e il libro sembra una tavola
dorata quando si chiude.
Tra gli strumenti che [Li Madou] ha costruito c’è un orologio a suoneria
automatica, fatto di ferro; è stato sospeso a una trave con le corde e le funi intrecciate, la
ruota gira costantemente con il suo rumore, battendo le corrispondenti ore con i suoni.
Anche gli altri strumenti sono estremamente fini, e sono dello stesso genere
[dell’orologio a suoneria automatica]. Poi Li Madou è entrato nella capitale offrendo
l’orologio che egli ha elaborato e la gemma di Moni1 alla corte. L’imperatore ha dato
ordine di ospitarlo con un posto e sostenerlo a spese del pubblico erario. Tra le sue
opere c’è Vero significato del Signore del Cielo e ci sono anche Dieci capitoli, la cui
parola in generale è nuova e acuta. E [le sue opere] sull’astronomia e sul calcolo sono
estremamente consumate. Nel Yiwen lue di Zheng Jiaji2 ha riportato il calcolo indiano3,
sospetto che sia ugale [a quello di Ricci]. Ci sono abbastanza letterati che li propagano
e li studiano. Poi è arrivato a Nanchino il suo discepolo Joanes de Rocha, il quale non è
intelligente e scaltro come Li Madou, ma gli strumenti e le pitture che ha portato sono
simili [a quelli che ha portato Ricci]. Rocha chiede sempre agli ospiti di fermarsi per il
pranzo o la cena; ha messo fuori vari tipi di paste e il riso che ha offerto è simile al riso
di Shagu che è ancora più bianco della neve; il riso cinese non riesce paragonarlo.
利玛窦
利玛窦西洋欧罗巴国人也。面皙,虬须4,深目而睛黄如猫,通中国语,来
南京居正阳门西营中。自言其国以崇奉天主为道,天主者,制匠天地万物者也。
1
La gemma di Moni 摩尼宝石, cioè la pietra cintamani, un tesoro mitologico sia nella tradizione indù sia nella
tradizone buddista.
2
Zheng Jiaji 郑夹漈(1104—1162), ovvero Zheng Qiao, aveva un altro nome Zheng Dafu, originario di Futian
nella Provincia dell’attuale Fujian, eminente letterato nella dinastia Song meridionale; la sua opera più importante
si intitola Tongzhi 通志, di carattere enciclopedico.
3
Il calcolo indiano, letteralmente «il calcolo del Brahmano 婆罗门算法».
4
虬须:拳曲的胡须。
162
所画天主,乃一小儿,一妇人抱之,曰“天母”。画以铜板为(左巾右登)憕,而
涂五采于上,其貌如生,身与臂手俨然隐起(左巾右登)上,脸之凹凸处,正视
与生人不殊。人问画何以至此,答曰:“中国画但画阳,不画阴,故看之人面躯
正平,无凹凸相。吾国画兼阴与阳写之,故面有高下,而手臂皆轮圆耳。凡人之
面,正迎阳,则皆明而白,若侧立,则向明一边者白,其不向明一边者,眼耳鼻
口凹处皆有暗相。吾国之写像者解此法,用之故能使画像与生人亡异也。”携其
国所印书册甚多,皆以白纸一面反复印之,字皆旁行1,纸如今云南绵纸,厚而
坚韧,板墨2精甚。间有图画人物屋宇,细若丝髪,其书装订如中国宋折式,外
以漆革周护之,而其际相函,用金银或铜为屈戍3钩络之,书上下涂以泥金4,开
之则叶叶如新,合之俨然一金涂版耳。
所制器有自鸣钟,以铁为之,丝绳交络,悬于簴5ju,轮转上下,戛 jia 戛不
停,应时击钟有声。器亦工甚,它具多此类。利玛窦后入京,进所制钟及摩尼宝
石于朝。上命官给馆舍而禄之。其人所著有天主实义及十论,多新警6,而独于
天文、算法为尤精。郑夹漈7ji 艺文略载有婆罗门算法者,疑是此术。士大夫颇有
传而习之者。后其徒罗儒望者来南都,其人慧黠不如利玛窦,而所挟器画之类亦
相埒8lie,常留客饭,出蜜食数种,所供饭类沙榖米,洁白踰珂雪,中国之粳糯
所不如也
9. Guo Zizhang9: Prefazione per Shanhai yudi quantu (Completa mappa
geografica dei monti e dei mari, Nanchino, 1600)10
Ho letto I riti della dinastia Zhou1 [in cui] si dice che Zhifang shi2 si occupa degli
affari delle carte geografiche esaminando «tutti i Paesi feudali, le loro capitali, le loro
1
旁行:横写。
板墨:刻板墨印。
3
屈戍,亦即屈戌,门窗、屏风、橱柜等的环钮,搭扣。
4
泥金:用金粉或金属粉制成的金色涂料,用来装饰笺纸或调和在油漆中涂饰器物。
5
簴:古代挂钟磬的架子上的立柱。
6
新警:清新精闢。
7
鄭夾漈,即鄭樵(1104—1162)
,又名鄭達夫,福建莆田人,南宋大學問家,著有《通志》
、
《爾雅注》等。
8
埒:等同。
9
Per la biografia di Guo Zizhang si veda la seconda parte di questa tesi, p. 50.
10
Si rinvia al Pinyisheng qiancao, pubblicato nel 1605, a Guizhou. Questo testo è ora pubblicato anche in M.
Ricci, Cartografia, a cura di F. Mignini, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 2013.
2
163
frontiere, ed anche il popolo di tutti i Paesi barbari circondatari e le loro finanze. Così si
esaminano tutte le nove prefetture e si cerca di unire le loro imprese e i loro benifici».
Pensavo che tutta la Terra, nell’universo, finisse qui. Poi ho letto Hetu kuodixiang3, [nel
quale] si afferma invece che la distanza da est a ovest del continente, diviso in nove
prefetture da Xiayu4, circondato dai quattro mari, è ventottomila li5, mentre la sua
distanza da sud a nord è ventiseimila li. Per quanto riguarda la distanza tra gli otto
confini estremi del mondo, da est a ovest è duecento milioni trentatremila li; da sud a
nord è duecento milioni trentunomila cinquecento li. La distanza delle nove perfetture
di Yu registrata nello Shanhai jing6 è pari a quella descritta nel Kuodixiang7, quello che
intende nei quattro capitoli dell’oltremare e nei quattro capitoli dei grandi terreni incolti,
ovvero gli otto confini estremi remoti. Zou Yan8 ritiene che «il Paese di mezzo9, come
riferiscono i confuciani, rispetto a tutto il mondo è un ottantunesimo [1\81]. Yu divide
una delle nove grandi prefetture in nove [parti] denominando il Paese di mezzo Chixian
shenzhou. Di piccole prefetture, grandi quanto la Cina, ce ne sono nove [in una grande
prefettura]. Perciò si dice «nove prefetture» [per indicare il mondo]. E [le nove grandi
prefetture sono circondante] dal grande mare [Daying hai]; in realtà Daying hai è il
confine del mondo». La teoria di Zou Yan deriva dal Kuodixiang e dallo Shanhai jing, e
Ma qian10 ha commentato che era stravagante. Zhang Qian1 arrivò fino alla sorgente
1
Riti della dinastia Zhou 周礼, ovvero lo Zhouguan 周官 o lo Zhouguan jing 周官经, uno dei classici confuciani.
Dal suo titolo si vede che dovrebbe essere un libro che registra il sistema funzionario della dinastia Zhou (ca.Ⅺ
secolo–221 a.C.); però ci sono state sempre polemiche
2
Zhifang shi 职方氏, era un incarico presso la dinastia Zhou, poi quest’incarico esisteva anche nella dinastia Tang
(618-907), nella dinastia Song (960-1279), nella dinastia Ming (1368-1644) e anche nella dinastia Qing
(1644-1911), che è sempre appartenuto al Ministero della Guerra, si occupava degli affari delle carte geografiche,
delle fortezze delle città e delle frontiere dell’impero, anche della sottomissione delle minoranze etniche ecc.
Parecchi letterati conosciuti da Ricci nel tardo periodo Ming ricoprivano questo incarico, per esempio Cai
Xianchen e Yu Chuxi.
3
Hetu kuodixiang 河图括地象, un testo di divinazione combinato con mistica convinzione confuciana, realizzato
nella dinastia Han (206 a.C.-220 d.C.). Il suo contenuto principale riguarda le conoscenze geografiche, inclusi
anche miti e legende.
4
Xiayu 夏禹, cioè Yu 禹, o Yu il grande 大禹, secondo la leggenda cinese fu il primo Re presso la dinastia Xia
(2205 a. C—1766 a.C), si distinse nella storia cinese per il suo successo di dragare nuovi canali fluviali per
regolare le piene, e il santo Imperatore Sun 舜 cedette il trono a Yu 禹 anziché al proprio figlio. Per controllare le
piene, Yu 禹 calpestò tutta la Cina e secondo la leggenda Yu 禹 divise la Cina in nove prefetture.
5
Li 里, è una unità cinese di lunghezza.
6
Shanhai jing 山海经, libro dei monti e dei mari è una descrizione geografica per la maggior parte mitologica, di
epoca pre-Qin, risalente a oltre 2000 anni fa.
7
Ovvero il Hetu kuodixiang: si veda la nota 3.
8
Zou Yan 邹衍 (305-240 a. C) fu un rappresentativo pensatore dell’Accademia di Yin e Yang nel periodo degli
Stati Combattenti. Una delle sue teorie più famose è quella cosmologica delle nove grandi prefetture.
9
Con tale denominazione si intende la Cina.
10
Ma qian, cioè Si Maqian 司马迁(145-86 a. C.), grande storico della dinastia Han. La sua opera più nota, lo Shiji
164
dei grandi fiumi2, e ha dichiarato di aver visto le montagne Kunlun3, Huan Kuan4 e
Wang Chong5; pensavano che fosse stravagante e infondato e solo per rendere
perplessi i principi feudali. Nei primi anni del regno di Taikang6, nella dinastia Jin7,
apparvero di nuovo gli Annali storici di bambù nella tomba di Ji8. La Storia
dell’imperatore Mu9 riporta che l’imperatore Mu arrivò all’altopiano del Kunlun
visitando il palazzo imperiale, ergendo la stele commemorativa e lasciando le tracce nel
giardino di Xuanpu10. E poiché [i posteri] si sono resi conto che la teoria di Zouzi11 non
era stravagante e che quel che Maqian riteneva che Zhang Qian non avesse visto, non
era inesistente, perciò Guo Pu12 ha detto che «gli Annali di bambù, dissotterrati dopo
migliaia di anni, sono proprio ad offrire le prove per lo studio di oggi». Non fu un
commento saggio?
Tuttavia, tutte [le teorie geografiche] nei libri [predetti] sono sempre state provate
dai libri precedenti. Non ci si aspettava che quattromila anni dopo il signor Li13 sarebbe
entrato in Cina portando Shanhai yudi quantu14, essendo un discepolo fedele di Zouzi.
Egli ha provato la sua teoria con le sue esperienze personali, non come quella degli
(Documenti del grande storico), composto dal 109 al 91 a.C, comprende il periodo di storia che va dal tempo
dell’Imperatore giallo fino all’inizio della dinastia Han (circa 2500-86 a.C), ed è stato considerato il modello per i
libri storici.
1
Zhangqian 张骞 (164-114 a. C.) fu un ambasciatore della dinastia Han che arrivò al centro dell’ Asia, esploratore
del’occidente della Cina, il fondatore della famosa strada della seta.
2
Principalmente si riferisce alla sorgente del Fiume giallo.
3
Secondo la mitologia cinese, in particolare taoista, sulle altissime montagne del Kunlun 昆仑山 c’è il palazzo
imperiale della regina celeste [letteralmente madre imperiale dell’ovest 西王母]: si veda Documenti del grande
storico, (Shiji 史记) capitolo Dawanliezhuan.
4
Huan Kuan 桓宽, Zi Cigong, letterato presso la dinastia Han Occidentali (206 a.C-25 d.C.), originario
dell’attuale Henan: la sua opera più nota si intitola Yantie lun (Commentario sul sale e sul ferro).
5
Wang Chong 王充(27-97), Zi Zhongren, nato a Kuaiji presso l’attuale provincia dello Zhejiang, filosofo della
dinastia Han Orientale (25-220); la sua opera più importante è intitolata Lunheng 论衡 (Discorso equilibrato).
6
Taikang 太康, titolo del regno presso la dinastia Jin Occidentali (265-317).
7
Ovvero 280-281.
8
Gli Annali storici di bambù nella tomba di Ji 汲冢竹書. Nei primi anni del regno di Taikang (280-281), la tomba
dell’imperatore Wei xiang, nel distretto di Ji 汲, venne rapinata e furono scoperte alcune decine di carri di libri di
bambù, tutti scritti con la scrittura del girino del pre-Qin. In essi sono registrati gli affari storici della dinastia Xia
(ca. XXII-XVII secolo a. C.), della dinastia Shang (ca. XVII-XI secolo a. C.), della dinastia Zhou Occidentali (ca.
XI secolo-221 a. C.), e anche gli annali storici del regno di Jin del Periodo delle Primavere ed Autunni (770-476 a.
C.), come anche gli Annali storici del regno di Wei nel Periodo degli Stati Combattenti (476-221 a. C.). Sono fonti
preziose e importantissime per la ricerca sulla storia dell’antica Cina.
9
Storia dell’imperatore Mu 穆天子传, una delle fonti degli Annali storici di bambù, ed anche l’unica che rimane
oggi.
10
Il Giardino di Xuanpu, secondo la leggenda cinese, è il giardino degl’immortali, pieno di piante rare e di giade
preziose.
11
Zouzi, cioè Zou Yan.
12
Guo Pu 郭璞(276-324), Zi Jingchun, originario della Provincia dell’attuale Shanxi. Eminente letterato ed
esperto del Taoismo nella dinastia Jin Orientali (317-420).
13
Corrisponde alla prima sillaba del cognome Ricci (Ri), seguita dal nome Madou (Matteo).
14
Mappamondo ricciano, edizione Nanchino 1600.
165
Annali storici di bambù fondata su parole vane. Le didascalie del mappamondo del
Signor Li sono: Il Cielo ha due poli, polo del sud e polo del nord, anche la Terra ne ha;
il Cielo è diviso in 360 gradi, e così pure la Terra. Quindi c’è la sfera del Cielo, c’è la
sfera della Terra, c’è la latitudine e c’è la longitudine. Il perimetro della Terra da est a
ovest o da sud a nord è di novantamila li. Lo spessore della Terra è più di ventottomila
seicento zhang1. In tutte le direzioni della Terra ci sono uomini che la abitano; la sfera
terrestre è una sfera perfetta, in realtà non ha la distinzione di sopra o sotto. Questa è
una teoria inaudita da centinaia di migliaia di anni in Cina, ma conferma in maniera
segreta [la teoria geografica del] Kuodixiang e dello Shanhai jing; non è una prova
evidente della [teoria geografica di] Zouzi2?
Dato che la mappa è grande e non è comoda da vedere, l’ho suddivisa in piccole
forme mettendola in un libro, e ho posto le annotazioni dalla parte sinistra. Qualcuno mi
ha chiesto: «Il signor Li è straniero e la sua mappa e la sua teoria geografica possono
non corrispondere esattamente al mondo: perché lei è così compiacente?». Guozi3
risponde:«Non è così. Tanzi4 sapeva dire perché nel regno di Shaohao5 si nominavano
i funzionari con i nomi degli uccelli. Zhongni6 l’ha sentito e l’ha studiato, poi ha detto
agli altri: «il Figlio del cielo trascura il proprio dovere, disperde la cultura nei Paesi
barbari»7. Jie Gelu8, ascoltando il muggito di una mucca, riusciva a distinguere quanti
vitelli avesse avuto: Zuoshi9 l’ha registrato nello Zhuan10. Confucio e Zuo Qiuming
avevano un cuore [puro], e noi possiamo creare delle barriere e non far diventare il
signor Li un Tan e un Jie di oggi? Inoltre Li ha già abitato in Cina per lungo tempo, e se
un straniero fosse conforme allo stile cinese, potrebbe già esser considerato un cinese.
1
Zhang 丈, unità cinese di lungezza, corrispondente a 3.33 metri.
Oppure si può riferire come una evidente prova che Ricci sia discepolo di Zouzi.
3
Cioè lo stesso Guo Zizhang.
4
Proveniente da un piccolo Paese denominato regno di Tan, vicino al regno di Lu, dove nacque Confucio.
5
Shaohao 少皞, secondo la leggenda Shaohao fu un emirato dei barbari dell’est in tempi remoti; in esso i
funzionari venivano chiamati con nomi di uccelli.
6
Ovvero Confucio.
7
Questa storia, avvenuta nel 525 a. C, è stata registrata nello Zuo Zhuan (Cronaca di Zuo), la più antica cronaca
cinese in forma narrativa, composta tra il 722 a. C e il l428 a. C; è considerato uno dei classici confuciani.
8
Proveniente da un piccolo Paese che si trova nel sud del regno Lu.
9
Zuoshi, cioè Zuo Qiuming 左丘明(556 a. C-451 a. C), storico del regno di Lu, l’autore dello Zuo
Zhuan( Cronaca di Zuo).
10
Ovvero lo Zuo Zhuan.
2
166
山海舆地全图序
予读《周礼》1职方氏掌天下之图,辨邦国、都鄙、四夷八蛮、百越、九貉、
五戎、六狄之人民与财用。辨九州岛之国,使同贯利2。为宇内之地穷于斯矣。
既阅《河图括地象》3则云:夏禹所治九州岛四海内地,东西二万八千里,南北
二万六千里;若八极之广,东西二亿三万三千里,南北二亿三万一千五百里。
《山
海经》所载禹九州岛道里,与《括地象》同,而海外四经,大荒四经意者,即八
极之广也。邹衍以为儒者所谓中国者,于天下乃八十一分居其一分耳。禹序九州
岛之中国名曰“赤县神州”。中国外如赤县神州者九,乃名九州岛。有大瀛海环
其外,实天地之际焉。其说盖出于《括地象》与《山海经》,而马迁乃谓闳大不
经。张骞穷河源,恶覩昆仑,桓宽4、王充5议其迂恠6虚妄、荧惑诸侯。比晋太康
《汲冢竹书》7出,《穆天子传》8载穆王袭昆仑之丘,游轩辕之宫,勒石王母之
山,纪迹玄圃9之上,然后知驺子之语似非不经,而马迁所云张骞未睹者,原非
乌有。故郭璞10云:《竹书》潜出于千载,正以作于今日,其知言乎?
虽然,犹以书证书也,不谓四千载后太西国利先生持山海舆地全图入中国,
为驺子忠臣也。则以人证书也,非若竹书之托空言也。利先生之图说曰:天有南
北二极,地亦有之;天分三百六十度,地亦同之。故有天球,有地球,有经线,
有纬线,地之东西南北各一周九万里也,之厚两万八千六百余丈;上下四旁皆生
齿所居,浑沦一球,原无上下。此则中国千古以来未闻之说者,而暗与《括地象》
《山海经》合。岂非驺子一确证邪?
予因其图大,不便观览,乃规而小之为册,而图中细说分注于左。
或曰:利先生外夷人也,其图其说未必一一与天地券合,而子胡廑(殷)于兹?
郭子曰:不然,郯子能言少皞官名,仲尼闻而学之,既而告人曰:“天子失官,
1
《周礼》
,亦称《周官》或《周官经》
,儒家经典之一。从书名看应该是记载周代官制的书,但是一直存
在争论。
2
貫利,猶事利。指事功和利益。
3
《河圖括地象》
,是漢代讖緯之書《河圖》中的一種,內容專講地理,但也包含很多神話傳說。
4
桓宽,字次公,西汉文学家,今河南人,官至庐江太守丞,着有《盐铁论》
。
5
王充(27-97)
,字仲任,会稽上虞人,东汉哲学家,着有《论衡》
。
6
恠,通“怪”
。
7
晋太康初年(280-281)
,汲郡人盗发魏襄王墓(一说安厘王冢)所得数十车竹书,皆以先秦蝌蚪文书写,
叙夏、商、西周、春秋时晋国和战国时魏国史事,为研究古代史的重要资料。
8
《穆天子传》
,是《汲冢竹书》的一种,也是唯一流传至今的一种。约成书于战国时期,记周穆王南征北
战之事,尤其是一次西征昆仑山的远行。
9
玄圃,传说中昆仑山顶的神仙居处,中有奇花异石。
10
郭璞(276-324)
,字景纯,今山西省人。东晋著名学者,文学家、训诂学家、道学术数大师和游仙诗的
始祖。
167
学在四夷”1;介葛庐闻牛鸣而知其为三牺2,左氏纪之于传。孔左何心,而吾辈
便生藩篱不令利先生为今日之谈介邪?且利居中国久,夫夷而中国也则中国之
矣。
10. Huang Wenzhao3: Una poesia a Li Madou4
[Li Madou] ha portato le credenziali attraverso il mare e le montagne per offrire doni.
Essi sono ancora più preziosi della nostra giada Qiu e Lin5.
Egli traduce le loro opere [dell’Occidente] senza trattenere niente; mentre esse riescono
sempre a confermare [i principi] dei classici cinesi.
Il vasto mare sembra tranquillo senza onde; ma il vento si sta alzando da lontano. Ora
[siamo] sicuri che c’è un Santo in Occidente.
I nostri discepoli confuciani non devono sorprendersi per [la dottrina dell’ ] anima, fin
dall’ epoca remota del sovrano Yu6 esisteva già questa teoria.
绝檄7梯航8来献琛9,袖珎10一箧11胜球琳12。
八行13译出全倾囊,六籍参同14总盍簪15。
沧海无波风最远,西方有圣信而今。
1
这个典故出自《左传·昭公十七年》
这个典故出自《左传·僖公二十九年》
3
Per biografia di Huang Wenzhao rinvio la seconda parte di questa tesi, p. 56.
4
Rinvio al Tianzhujiao dongchuan wenxian (fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 652.
5
Qiu e Lin sono nomi di giada preziosa.
6
Yu: era un sovrano nei tempi remoti; secondo Confucio Yu era santo e virtuoso, la sua epoca era brillante. Una
delle aspirazioni di Confucio era di rendere la società ordinata e virtuosa come nell’epoca di Yu.
7
檄:这里泛指信函。
8
梯航:梯与船。登山渡水的工具。
9
琛:珍宝。
10
珎:同“珍”
。
11
箧:小箱子
12
球琳:皆美玉名。
13
八行:谓信纸一页八行,因以称书信。近代多指请托的信件;八种品行,即孝、悌、睦、姻、任、恤、
忠、和。
14
参同:验证合同。
15
盍簪:亦作“盍戠 zhi”
,后以指士人聚会或朋友。
2
168
吾徒休讶亚尼玛1,邃古2虞廷3这道心。
11. Li Rihua4: Zitaoxuan zazhui( Miscellanea dello studio delle pesche
purpuree)5
Edizione 2010.03 Zhejian: Casa editrice di Fenghuang chuban chuanmei jituan,
fenghuang
紫桃轩杂缀
A. Primo volume p.266
Il grande Occidente si trova nell’Ovest della Cina a una distanza di sessantamila li;
il nome di quel posto si chiama Ouhai6. Ci sono tre re: uno si occupa della cultura e
dell’educazione; uno governa le finanze; un altro sovrintende la giustizia. Tutti hanno
paura del re [che presiede la] giustizia; il re della cultura e dell’educazione e il re delle
finanze godono solo la stessa dignità con il re della giustizia. Se i Paesi vicini
invadessero [il territorio del grande Occidentale], sarebbe sempre il re della giustizia a
reclutare e dirigere i soldati. Però [il trono del re] non è ereditario; bisogna che una
persona abbia un prestigio accumulato, [abbia] più di ottant’anni ma sia ancora
vigoroso, e che sia stato eletto da tutti. Perciò il suo potere non dura a lungo ed è
travagliato nell’usarlo; quindi la gente non lo invidia più di tanto. In quel luogo ci sono
tanti rinoceronti, elefanti, tigri e leopardi; il popolo vive con la caccia. Ci sono anche
riso, grano, verdure e cose del genere. La sua scrittura ha uno stile suo; [la gente] non
conosce il Confucianesimo, il Taoismo e il Buddismo. I santi nel Paese si attengono
tutti alla religione del Signore del Cielo. Al Signore del Cielo, il padrone che ha creato
gli uomini e tutte le altre cose all’inizio, [la gente] erige dei templi per sacrificare a lui
1
亚尼玛:拉丁文 anima,灵魂。传教士毕方济(Francia Sambiasi)的《灵言蠡勺》前三节, “论亚尼玛
之体”
,
“论亚尼玛之生能觉能”,
“论亚尼玛之灵能”即用此法。
2
邃古:远古。
3
虞廷:虞舜的朝廷。相传虞舜为古代圣明之主,故以“虞廷”为圣朝的代称。
4
Per biogradia di Li Rihua, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 64.
5
Si rinvio al Zitaoxuan zazhui ( Miscellanea dello studio delle pesche purpuree), casa editrice della fenice,
Nanchino, 2010.
6
Ouhai 欧海, ovvero l’Europa.
169
in comunità. La loro teoria per ragionare del mondo1 è diversa da quella cinese:
afferma che il cielo è di trentadue piani; la terra è sospesa nei quattro punti cardinali,
ed è in grado di far aderire la gente [in tutte le direzioni]. La sfera solare è più grande di
quella terrestre; la sfera terrestre è più grande di quella lunare. C’è un palazzo
imperiale2 situato nel posto più alto della Terra; quando il sole e la luna passano su quel
posto del palazzo imperiale, la loro luce è coperta [dal palazzo imperiale]: per questo ci
sono le eclissi. Le cinque stelle hanno diverse posizioni sopra e sotto: la posizione di
Marte è la più alta, la posizione di Mercurio è la più bassa; Venere, Giove e la Terra si
trovano rispettivamente tra le posizioni di Marte e quella di Mercurio; di conseguenza
una certa stella si muove veloce e una certa stella si muove lenta. Si spiega la loro teoria
illustrando le immagini, e vale anche la pena di adottarne qualche parte. Dall’ antichità
ad oggi, [il popolo del grande Occidente] non ha conosciuto l’esistenza la Cina. Nel
tardo regno di Shimiao (1507-1567), un uomo di quel regno, Li Madou, viaggiava via
mare con una decina di compagni […]3
大西国在中国西六万里而遥,其地名欧海。国列三主:一理教化,一掌会计
4
,一专听断5。人皆畏听断者,而教化、会计,独其尊等耳。旁国侵略,亦听断
者征6 发调度。然不世及,须其人素积望誉,年过八十而有精力者,众共推立之。
故其权不久,而劳于运用,人亦不甚歆羡7之。地多犀象虎豹,人以捕猎为生,
亦有稻麦菜茹8之属。文字自为一体,不知有儒、道、释教。国中圣人,皆秉教
于天主。天主者,以为最初生人生物之主也,立庙共祠9之。其言天地万物之理
与中国异:谓天有三十二层,地四面悬空,皆可着人;日大于地,地大于月,地
1
Il mondo, qui letteralmente ci scritto il cielo, la terra e tutte le cose.
Sencondo la mitologia cinese, in particolare mitolugia taoista, sulle altissime montagne del Kunlun 昆仑山 c’è il
palazzo imperiale del regina celeste [letteralmente madre imperiale del owest 西王母], quando passano il sole e la
luna qui, la loro luce verrà coprita, perciò ci sono I eclissi. Si veda Documenti del grande storico\scriba, capitolo
del Dawanliezhuan.
3
La parte seguente è stata tradotta da Song Liming, Il cambiamento di status di padre Matteo Ricci alla luce di
quattro poesie cinesi, in Incontro di civiltà nella Cina dei Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e
Nanchino 2010, a cura di Filippo Mignini, Motta editore per Regione Marche, Ancona 2010, p. 94.
4
会计:指计划,经营;监督和管理财务工作。
5
听断:听取陈述而作裁断。也指听讼狱而加以裁决。
6
征,召集。
7
歆羨:愛慕,羡慕。
8
菜茹:菜蔬。
9
祠,引申為祭祀。
2
170
之最高处有阙1,日月行度,适当阙处,则光为映蔽而食2;五星高低不等,火最
上,水最下,金、木、土参差3居中,故行度4周天5有迟速。其言皆着图立说,亦
颇有可采处。自古迄今,不知有中国。至世庙6末年,国人利玛窦者,结十伴航
海漫游。
B. Secondo volume p.282
Cui Hao7 ha detto: « Hanhai, dove agli uccelli del mare del nord cadono le piume;
perciò si intitola Hanhai». Ho visto che il signor Li, originario del Grande Occidente, ha
portato un’immagine del Dio: è stata fatta con le accumulate pelùrie a cinque colori, e
di fuori è stata contenuta e circondata dal vetro; è estremamente meravigliosa e delicata.
Non è che il suo Paese è [quello] dove agli uccelli cadono le piume?
紫桃轩杂缀 卷二 二八十页
崔浩8曰:“瀚海9,北海10群鸟之所解羽11,故曰瀚海。”余见大西国人利生
者,持一神像见示,乃先团聚五色鸟毳12为之,而外用玻璃四合函13之,极其精妙。
岂其国亦群鸟委羽处耶?
C. Secondo volume, p.289
Ho esaminato [il capitolo delle] regioni occidentali [nei Documenti del grande
storico1] Maqian2, i Paesi con i quali il duca Bowang3 era in contatto; si trattava del
1
闕:皇宮門前供瞭望的城樓;黃帝居處。
《史記·大宛列傳論》
:
“崑崙其高二千五百餘里,日月所相避隱為光明也。其上有醴泉、瑤池。
”因而李
日華認為是崑崙山的其天宮掩蔽了日月之光,形成日月食。
3
參差:不齊,irregolare
4
行度:運行的度數。
5
周天:整個天地間;滿天。
6
世廟:明嘉靖黃帝為其父興獻王朱祐杬所立之廟;指明世宗朱厚熜(1507-1567)
。
7
Cui Hao(?—450), zi Boyua, fu alto funzionario degli Wei Settentrionale 北魏 (386-534), compilò la Storia
statale.
8
崔浩(?—450)
,字博渊,北魏重臣,曾参与编纂《国史》
。
9
瀚海:地名,其含义随时代而变,或曰今贝加尔湖(Lago Baikal);指沙漠,deserto del Gobi.
10
北海:泛指北方最远僻之地;秦汉时对某些大泽的泛称,或以为指里海或贝加尔湖。
11
解羽:羽毛脱落。
12
毳:鸟兽的细毛。
13
函:包含,容纳;用匣子或封套盛装。
2
171
confine meridionale delle montagne del Kunlun4. L’India, dove il Maestro Yuanzhuang
è stato per apprendere i Sutra, secondo le sue Memorie delle regioni occidentali5 ,
dovrebbe essere il confine centrale [delle montagne del Kunlun]. Il vero uomo6 Qiu
Changchun7, autore del Viaggo ad ovest, visitò Kublai Khan a Helin8 nel deserto a nord
dell’altopiano mongolico9, dove dovrebbe essere il confine settentrionale delle
montagne del Kunlun. Di recente Li Madou ha composto Huanyutu10: l’Europa infatti è
un continente e tante isole sul mare fanno parte dei quattro continenti11, sparpagliati ai
piedi delle montagne del Kunlun. Oramai il cielo e la terra sono stati creati da tanto
tempo, la tendenza [di viaggiare] è sempre alla moda: non solo le persone cinesi
esplorano le regioni lontane ed esotiche; anche gli uomini dalle aree remote ci
raggiungono sempre attraverso le montagne e l’oceano chiarendo reciprocamente con
noi quello che hanno visto e quello che hanno sentito, se fosse conforme alle
[informazioni dei] libri precedenti12. Se componessi un libro con uno stile straordinario
consultando il resoconto del Zhifang13, gli Annali storici locali, insieme ai libri
geografici, alle opere sulla navigazione, agli appunti degli ambasciatori, sarebbe una
1
Documenti del grande storico, in cinese Shiji 史记 di Si Maqian 司马迁, composto dal 109 a.C al 91 a.C,
compresa la storia dal tempo dell’ Imperatore giallo fino all’inizio della dinastia Han (circa 2500 a.C-86 a.C), è
stato considerato il modello per i libri storici.
2
Maqian 马迁, ovvero Si Maqian (circa 135a.C-86a.C), grande storico e letterato della dinastia Han Occidentali
(206 a.C-25 d.C.).
3
Bowang è noto anche come Zhangqian (164 a.C—114 a.C): era un ambasciatore della dinastia Han, che aveva
viaggiato al centro dell’ Asia, esplorando l’occidente della Cina, e fondando la famosa Via della seta.
4
Kunlun: le montagne del Kunlun sono una delle più lunghe catene montuose asiatiche (dal nord dell’altopiano
del Tibet, seguendo il confine dello stato cinese e orlando il bacino del Tarim, il deserto di Taklamakan e infine il
deserto del Gobi). O ci si riferisce anche al nome di un antico regno nell’ovest della Cina, questo nome deriva dal
capitolo Yugong nel Shangshu《尚书·禹贡》. Il Shangshu 尚书,cioè il Libro dei Documenti, è il libro storico più
antico in Cina, e fa anche parte delle Cinque dottrine 五经.
5
Memorie delle regioni occidentali (esiste un’edizione francese che si intitola Memoires sur les contrées
occidentales, Julien Stanislav, 1857 Paris),il cui autore è il maestro buddista Hsuan Tsang (602—664) della
dinastia Tang.
6
Uomo vero 真人: espressione taoista che indica una persona conforme alla natura rispetto alle persone comuni.
7
Qiu Changchun, ovvero Qiu Chuji 丘处机 (1148—1227), hao Changchunzi, famoso monaco toista nel tardo
periodo della dinastia Jin 金, originario di Qixia nella Provincia dello Shandong. Si distinse per la sua opera di
persuasione verso Gengis Khan per diminuire le uccisioni.
8
Helin 和林, cioè il Karakorum, costruita nel 1220, fu l’antica capitale dell’impero Mongolo.
9
Qui c’è un errore ovvio: Qiu Chanchun visitò Gengis Khan (1162—1227) per persuaderlo a diminuire
l’uccisioni invece che Kublai Khan (1215—1294).
10
Huanyutu 寰宇图, cioè Descrittione di tutto il mondo universale, secondo gli studiosi cinesi del mappamondo
ricciano, Descrittione di tutto il mondo universale in realtà è una traduzione in cinese del Theatrum orbis terrarum
di Ortelius.
11
Quattro continenti: secondo la mitologia buddista, sul mare ci sono quattro continenti su cui vivono gli uomini.
12
Si intende tutti i libri geografici a cui si era riferito prima indicando Documenti del grande storico, Memorie
delle regioni occidentali, ecc..
13
Zhifang, nome di un incarico che appartiene al Ministro della Guerra. Si occupava delle carte geografiche, delle
fortezze delle città e delle frontiere dell’impero, ma anche della sottomissione delle minoranze etniche ecc.
172
cosa meravigliosa. È un peccato che non l’abbia realizzata, perchè sono sempre stato o
pigro o malato, e questa idea è stata abbandonata.
紫桃轩杂缀 卷二 二百八十九
考马迁1《西域》诸传,博望侯所通诸国,乃昆仑2南戒3。唐元奘法师取经天竺,
所由有《西域记》,乃昆仑中戒。丘长春真人4,见世祖5于漠北和林,有《西行
记》6,乃昆仑北戒。近日利玛窦所作《寰宇图》,欧海诸处实系海中诸洲屿,
乃四洲7之部署,绕昆仑麓而错落8者。天地之辟久矣,风气日开,不唯中国之人
远涉遐异,而荒服9之士亦往往梯航而来,闻见互质,诚得合前数种。又参以职
方所领,志乘10所载,与夫山经地疏,航海之编,輶轩11之录,而运以千秋12卓荦13
之笔,自成一书,亦大快也。恨余懒病废业14,徒虚此念耳。
12. Li Rihua: Weishuixuan riji (Diario dello Studio di Weishui)15
味水轩日记
Trentasettesimo anno del regno di Wanli, l’anno di Yiyou 乙酉.
万历三十七年(1609)乙酉岁
Il 2 [maggio 1609]1 l’onorevole Cao2 mi ha visitato. Un signore di Huangting3,
integerrimo e con venerazione verso i genitori4, ritiratosi dalla vita pubblica al west
1
马迁,即为司马迁(circa 135a.C-86a.C)
,汉代著名的史学家和文学家,他的《史记》被公认为中国史书
的典范。
2
昆仑:昆仑山,在新疆和西藏之间,西接帕米尔高原。古代神话传说,昆仑山上有瑶池等仙境;古代西
方古国名。
《书·禹贡》:
“织皮,昆崘,析支,渠,搜,西戎即叙。
”
3
南戒:古指南方阻隔少数民族的山河界限。戒,通界,此处犹言地界。
4
丘长春,即丘处机(1148—1227)
,号长春子,山东栖霞人,金代全真教道士,因远赴西域劝说成吉思汗
减少屠杀而闻名。
5
此处有误,丘处机会见是当时的元太祖成吉思汗,而非世祖忽必烈。
6
《西行记》
,即《西游记》
,普遍认为是吴承恩所作,但古时亦托名丘处机作。
7
四洲:古印度传说,谓须弥山四方咸海中有四大洲,为人类居住的地区。其说为佛教所采用,传入中国。
8
錯落:交錯的排列。
9
荒服:古“五服”之一。稱離京師兩千到兩千五百里的邊遠地方。亦泛指邊遠地區。
10
志乘,即志書,記事之書,后指記載地方的疆域沿革,典章,山川古跡,人物,物產,風俗等的書。
11
輶軒,古代使臣乘坐的一種便車,也代指古代使臣。
12
千秋,猶言特色或長處,
“各有千秋”
。
13
卓犖:卓越突出。
14
廢業,指當辦而未辦的事。
15
Si veda Weishuixuan riji (Diario dello Studio di Weishui), edizione realizzata dalla collezione di Jiayetang a
Huzhou [nella provincia dello Zhejiang], 1924.
173
lago5, mi ha regalato un’edizione dei Dieci capitoli di un uomo strano che ha corretto
da se stesso.
二日曹介人6來訪,華亭7孝廉8而隱西湖之上者以所校畸人十論見貽。
Il 7 settembre9, ho aspettato di visitare Zhou Youhua10, funzionario nell’ambiente
militare. Tutti gli onorevoli anziani si sono riuniti lì; c’erano anche signori che
ricoprono incarichi nella Provincia del Fujian; perciò abbiamo parlato degli affari del
mare. Nel mare ci sono immumerevoli paesi isolani, in generale, ai quali piace
commerciare: come Macao di Xiangshan11 nella Provincia del Guangdong, il distretto
di Haicheng12 nella Provincia del Fujian, la via della grande dinastia Tang13 nel
Giappone, sono tutti porti aperti al commercio estero. Ultimamente i filippini14 hanno
condotto i barbari con i capelli rossi15 al mare est al commercio, i quali hanno i capelli
1
2 maggio: questa data è calcolata secondo il calendario cinese ovvero il calendario lunare; corrisponde al 3
giugno 1609 nel calendario solare.
2
Onorevole Cao, in cinese 曹介人, letteralmente Signore Cao virtuoso e di talento.
3
Huangting 华庭, nome precendente della zona dell’attuale Shanghai 上海, prima della dinastia Yuan
(1271-1368).
4
"Integerrimo e pieno di venerazione verso i genitori", in cinese si dice in solo due parole, ovvero Xiaolian 孝廉:
si tratta di due virtù molto stimate in Cina. E nella dinastia Han (206 a.c-220 d.c) era un criterio per scegliere i
funzionari. Nella dinastia Ming (1368-1644) e nella dinastia Qing (1616-1911), anche Juren 举人(letteralmente
«studioso presentato» ) viene chiamato Xiaolian 孝廉.
5
Il west lago, in cinese Xihu 西湖, si trova a Hangzhou, una città storica e pittoresca, nella Provincia del
Zhengjiang. Nel west lago ci sono numerosi templi, pagode, giardini e isole artificiali. Nei secoli il lago ha
influenzato poeti e pittori con la sua bellezza naturale e le storiche reliquie, e ha influenzato il disegno dei giardini
del resto della Cina e anche quelli del Giappone e della Corea.
6
介人:善人,至有才德之士;武士,甲士。
7
华庭:上海松江地区的旧称。
8
孝廉:汉代选拔官吏的两种科目。孝,指孝子,廉,指廉洁之士。后来被举荐的人也称为“孝廉”
。明清
两代对举人的称呼。
9
Sempre secondo il calendario cinese; corrisponde al 4 ottombre 1609 nel calendario solare.
10
Zhou Youhua 周幼华, cioè Zhou Zhu 周着, nell’ottavo capitolo del Diario dello Studio di Weishui 味水轩日记
riferisce che Zhou Youhua aveva come altro nome Zhou Zhu. Originario di Nanchang, nella Provincia del Jiangxi,
divenne Jinshi nell’anno Bingxu del regno di Wanli (1586). Secondo gli Annali storici della Provincia del Jiangxi,
Zhou Zhu mentre era Assistente dell’ ufficio amministrativo provinciale del Sichuan, represse la sommossa della
minoranza etnica di quella provincia.
11
Macao di Xiangshan 香山澳,nella dinastia Ming Macao apparteneva al distretto di Xiangshan nella provincia
del Guangdong.
12
Il distretto di Haicheng 海澄县 appartiene alla prefettura di Zhangzhou 漳州府 nella Provincia del Fujian. Era
un porto molto importante per il commercio estero nel tardo periodo Ming.
13
La via della grande dinastia Tang 大唐街: qui ci si dovrebbe riferire al Hakata-ku della prefettura di Fucuoka
del Giappone 日本福冈市博德, era una zona pieni dei cinesi e anche un porto aperto al commercio internazionale.
14
I filippini: in cinesi si dice Lüsong guoren 吕宋国人. L’isola di Lvsong 吕宋岛 cioè l’isola di Luzon.
15
I barbari con i capelli rossi 红毛番: espressione equivoca; in generale si riferisce agli olandesi, ogni tanto si
riferisce anche a tutti gli europei nei confronti dei cinesi.
174
rossi, la faccia nera, e la pianta del loro piede è più lunga di 2 chi 1. Erano dell’etnia
Luocha2, il cui paese si trova nel nord-ovest della nostra frontiera; tutti gli altri barbari
del nord hanno paura del loro Paese. È stato separato dal mare dalla grande montagna;
[la linea di navigazione] da Occidente a Oriente non era aperta. Ultimamente hanno
costruito le navi sotto la roccia della montagna, hanno navigato sott’acqua nel buio
sette giorni e sette notti, poi sono usciti alla luce. Le loro navi sono abbastanza grandi,
in grado di caricare mille persone; sono tutte legate da tavole e da cuoio. La loro vela e
albero di nave sono larghi; quando incontrano le navi degli altri paesi, le arrotolano con
le vele; sia le navi sia le persone non possono scappare. Imperversano sul mare
desiderando in segreto il Giappone. È una cosa da una diecina di anni e ultimamente è
ancora più intensa. Yue Zhilü3 ha detto che Li Madou è quello che è stato mandato dal
governatore di Macao del Xiangshan per indagare [le intenzioni della] corte centrale,
perché di recente c’è il proposito di ripulire [i barbari a] Macao del Xiangshan. A
Macao c’è un tempio; Li Madou era il monaco di quel tempio.
九月七日 候谒4周幼华5兵宪,郡中诸老咸集,坐有宦闽广者,因谈海事。海
中诸岛国无数,大畧喜市易,广则香山澳,闽则海澄县6,日本则大唐街7,皆诸
夷贸易通处也。近有吕宋国8人引致红毛番9入东海市贸,其人红发黑脸脚板长二
尺10余,本罗刹11种也,国于西北陲,胡虏戎夷无不畏之。海中为大山限隔,东西
Chi 尺, unità cinese di lungezza; 3 chi sono pari a 1 metro, quindi 2 chi approssimano 0.67 metri.
Luocha, in cinese 罗刹, cioè il Rakshasa, è una razza di esseri umanoidi mitologici e dallo spirito malvagio nella
religione indù e religione buddista. Rakshasa sono anche stati chiamati come mangiatori di uomini (Nri-chakshas,
Kravyads). Nella dinastia Ming e nella dinastia Qing, anche la Russia è stata chiamata il Paese di Luocha 罗刹国.
3
Yue Zhilü, cioè Yue Hesheng, secondo il vol. 139 degli Annali della Provincia del Zhejiang, Yue Hesheng,
nativo di Jiaxing nella Provincia del Zhejiang, divenne Jinshi nell’anno Renchen 壬辰 del regno di Wanli (1592).
Ricoprì parecchi incarichi fino ad Assistente del vice censore imperiale 右佥都御史. Si occupava della difesa della
frontiera di Yansui 延绥 nella Provincia del Shan’xi 陕西.
4
候谒:等候谒见。谒见,进见地位或辈分高的人,先投名刺,而后进见。
1
2
5
周幼华,据《味水轩日记·卷八》载:
“周幼华公,讳着,南昌人,丙戌进士。
”据《江西通志·卷七十》
载,周着曾任四川左布政,曾参与平定四川永宁土司叛乱。
6
海澄县:古旧县名,明嘉靖四十五年(1566 年)
,析龙溪县之靖海馆及漳浦县的部份地区,置今福建省龙
海市东南海澄镇,属漳州府。明后期曾为中国重要的对外贸易港口之一。
7
此处应指日本九州岛岛福冈市博德的“大唐街”
。
8
吕宋国,即今菲律宾群岛中的吕宋岛。
9
外国人因长期航行且发色稍淡且偏红,被称为红毛番。一般称荷兰人。
10
Chi 尺, unità cinese di lungezza, 3 chi sono pari a 1 metro, quindi 2 chi approssimano 0.67 metro.
11
罗刹:梵语的略译。最早见于古印度颂诗《梨俱吠陀》
,相传原为南亚次大陆土著名称。自雅利安人征
175
不通。近乃造船于山石下,潜渡凡行暗处七昼夜而后出就明处,其船甚长,大可
载千人,皆作夹板皮革束之,帆(左巾右啬)樯阔大,遇诸国船以帆卷之,人舟
无脱者。横行海中,有窥据日本之意,盖十来年事而近又稍急矣。岳之律1云,
利玛窦乃香山澳主所遣以侦中朝者,为近日有扫除香山澳之议故也。澳中有寺,
玛窦曾为寺中僧。
13. Li Rihua: Una poesia dedicata a Ricci2
1. A Li Madou
Le onde del mare spumeggiante salgono fino al sole; egli ha appena lasciato la sua casa.
Da Occidente ha navigato otto anni, una distanza di novanta mila Li, per giungere a
Oriente.
Venera il Signore del cielo con cuore puro, e riesce a distinguere minuziosamente la
precessione degli equinozi.
Molti sono i suoi strumenti ingegnosi; i suoi principi sono grandi e vasti.
嘉兴李日华赠利玛窦
云海荡落日,君犹此外家。
西程九万里,东泛八年槎。
蠲洁尊天主,精微别岁差。
昭昭3奇器4数,元本5浩无涯。
服印度后,凡遇恶人恶事,皆称罗刹,遂成恶鬼名;古国名,在婆利国东。
《新唐书·南蛮传下·婆利》
:
“其东即罗刹也,与婆利同俗。隋炀帝遣常骏使赤土,遂通中国。
”按,婆利故地在今印度尼西亚加里曼丹
岛或巴利岛。明清两代俄罗斯曾被称为罗刹国。
1
岳之律,即为岳和声,据《浙江通志·卷一百三十九》载,之律,浙江嘉兴人,万历壬辰进士。历官右
佥都御史巡抚延绥。有《餐微子集》
。为李日华的同乡。
2
Per questa poesia si trova nel Dijing jingwu lue (Registro di siti storici di Pechino), autore Liu Tong, p. 224. casa
editrice del Shanghai guji (fonti storiche a Shanghai), 2001.
3
昭昭:明亮,光明;明白,清楚;形容有心事。
4
奇器:奇巧的器物
5
元本:根本,首要。出自葛洪《抱朴子》
176
2. Il tempo della composizione
Sapiamo che Dijing Jingwulue1, l’opera che ha riportato questa poesia di Li Rihua , è
stato pubblicato nel 1635, anno della morte dell’autore. Nell’opera Zitaoxuan zazhui
(Miscellanea dello studio delle pesche purpuree) viene annotata l’amicizia tra Li Rihua
e Ricci nel 1597 a Nanchang. Dalle notizie in nostro possesso possiamo dedurre che il
tempo della composizione della poesia sarebbe caduto tra il 1597 e il 1635.
3.Un'altra versione della poesia dedicata a Ricci da parte di Li Rihua2
14. Lin Shifang3: Una poesia dedicata a Ricci4
È venuto un Santo [Matteo Ricci] via mare dal sud; il suo cuore è puro e semplice
avendo cara la natura.
Le sue ossrvazioni illuminanti sono come una dolce sorgente (per noi), e ascoltare i
suoi insegamenti come sentire il vento lieve e mite in primavera.
Egli insieme ai suoi discepoli riesce a dibattere l’ eterodossia di Modi5; si deve
conoscere che il suo principio è capovolgere il mondo della depravazione.
Un giorno la nostra santa Maestà ha voluto modificare il calendario; egli è diventato l’
ospite d’ onore della famiglia reale.
海上南来一至人6,胸中淳朴抱天真。
1
Dijing Jingwulue (Registro di siti storici di Pechino), una opera che descrive i paesaggi di Pechino della era di
Wanli, l'autore è Liu Tong.
2
Rinvio a Song Liming, Il cambiamento di status di padre Matteo Ricci alla luce di quattro poesie cinesi, in
Incontro di civiltà nella Cina dei Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e Nanchino 2010, a cura di
Filippo Mignini, Motta editore per Regione Marche, Ancona 2010, p. 94.
3
Per la biografia di Lin Shifang si veda la seconda parte di questa tesi, p. 70.
4
Questa poesia si trova nel Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 669.
Taiwan, 1965.
5
Modi, fondatore dell’ accademia di Mo, in questo caso, Modi rapresenta tutte le altre dottrine eterodosse. Nel
sesto capitolo del Mencio, Mencio disse: «Ormai le teoria che alla moda o appartengono all’accademia di Yang o
appartengono all’accadimia di Mo». Mencio considera l’ accademia di Mo come avversario principale.
6
至人:道家指超凡脱俗,达到无我境界的人。
《庄子·齐物论》
:
“至人神矣!大泽焚而不能热,河汉冱 hu
177
快闻高论1甘如醴2,喜接清风煦若春。
衣钵3自能非墨翟4,源流应识扳5沉沦。
至尊初御调乾日,珍重皇家座上宾。
15. Peng Weicheng6: prefazione per Idraulica Occidentale7 [episodio]
La santà virtù che viene da lontano8
Il nostro santo imperatore applica il governo della benevolenza; le virtù e l’
istruzione sono complete senza nessun difetto, il signor Li (Ricci), insieme ad altri
letterati di talento del suo Paese, è venuto qui dall’Europa per offrire doni attraverso il
mare occidentale. Che meraviglia che è! Questi signori si intendono del calendario e
della musica; le loro parole sono [ispirate ai] principi. Essi rimangono tranquilli stando
lontani dalla loro famiglia e attribuiscono tutte le loro conoscenze al Signore del Cielo.
Nell’anno di Xinchou (1601) ho visto una volta [Ricci], e l’ho apprezzato tantissimo:
credevo che fosse un [uomo straordinario], un palladio fuori da questo mondo.
Successivamente [Ricci] è entrato nel palazzo imperiale. Sono passati 12 anni
improvvisamente; ho pensato a questo vecchio amico, volevo rivederlo; ma era già
morto. Non sono riuscito a trattenere la mia grande tristezza! Ho parlato con il signor
Xiong Yougang [Sabatino De Ursis] come se avessi rivisto il signor Li [Ricci].
L’anno Renzi del regno di Wanli (1612), nel mese di Aprile. Composta da Peng
Weicheng, che originario di Lulin [nella Provincia del Jiangxi], nella residenza di
Liangxiang.
而不能寒,疾雷破山、风振海而不能惊。
”
;旧指思想或道德修养高超的人。
《荀子·天论》
:
“故明於天人之
分,可谓至人矣。
”
1
高论:见解独到不同凡响的议论。
2
醴:甜酒;甜美的泉水。
3
衣钵:原指佛教中师傅传授给徒弟的袈裟和钵。后泛指传授下来的思想、学问和技能。
4
墨翟:墨家学派的创始人,此处应代指非儒家以外的所有异端学说。
《孟子·滕文公下》曾曰:
“天下之
言,不归杨,则归墨。
”可见孟子心中儒家的大敌为杨、墨。
5
扳:扭转,背转。
6
Per la biografia di Peng Weicheng si veda la seconda parte di questa tesi, p. 82.
7
Per questa prefazione rinvio al Tianxue chuhan (Prima raccolta dello studio celeste), Pechino, 1626, pp.
1525-1536.
8
Per una traduzione italiana di questa prefazione da D’Elia rinvio Fonti Ricciane III, p. 12.
178
圣德来远序
圣明在宥1,道化2淳备3,有欧罗巴利先生偕其国聦彗有学者诸儒彦航海西
洋,修我贡事4,至懿美5也。两先生历法、律吕巧夺化工6,言动周旋7socializzare,
悉程轨物8,澹9然忘其家而授教则归于天主。彭子于辛丑(1601)一见,大玄赏10
之,自以为得尘外镳11也。
予后供奉凤池,旋入琐闼12,转眼十二年,怀人忆旧,欲再见利先生则拜之
北印,低徊悲痛不能已已。与熊有纲先生依然道故亦犹之利先生也。
万历壬子(1612)孟夏日(阴历四月阳历五月初)庐陵彭惟成书于良乡公馆
16. Peng Xianfan13: Una poesia dedicata a Ricci14
I cinesi e i barbari non hanno diversa Via (Dao); peraltro [Ricci] è un uomo
straordinario.
La scrittura occidentale si presenta nella forma dello stile “girino”15, e il suo cuore
contempla il santo Dio.
Ha esposto dieci mila regni aprendo la sua mappa; il numero dei suoi discepoli che
hanno sentito i suoi insegamenti ha superato il mille.
Ho letto le sue opere mistiche; egli è veramente una persona di grande disinvoltura e
fuori dal comune.
1
在宥:出自《庄子》
,后多用来赞美君王的“仁政”
,
“德化”。
道化:道德风化。
3
淳备:出自《庄子》
,纯美无缺。
4
远方的使臣来献纳贡物。
5
懿美:美好,美善。
6
化工:自然形成的工巧。
7
周旋:交际,应酬。
8
轨物:规范,准则。
9
澹然:恬淡,安定貌,安静貌。
10
玄赏:犹奖赏,赏识。
11
镳:马衔,马嚼子两边露出嘴外的部分,分道扬镳,比喻趋向不同。
12
琐闼:镌刻连锁图案的宫中小门,亦代指朝廷。
13
Per la biografia di Peng Xianfan si veda la seconda parte di questa tesi, p. 83.
14
Rinvio al Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 648.
15
Si tratta di un’opera di Ricci, Strani esempi di scrittura occidentale [Xizi qiji]; in quest’opera Ricci ha utilizzato
il latino per segnare il cinese.
2
179
华夷无异道,况是超凡身。
西字1成鳅蚪,心源2晤3圣神。
披4图罗5万国,受学6溢千人。
读罢玄言7论,潇然灑8世象。
17. Shen Defu9: Wanli yehuo bian (Annali storici raccolti fuori della corte
del regno di Wanli)10
Edizione del SignorYao nel 1827
万历野获编 沈德符 清道光七年姚氏刻
Juan 30 ( trentesimo volume)
卷三十
Li Xitai
Li Xitai si è consacrato all’impresa di evagelizzare il popolo cinese con la sua
religione, la quale condanna di più il Buddismo. Mi ha detto: « Ci fu Zhongni11 nel suo
Paese che fu il santo nella Cina, però era morto quando [il re Lu’ai] cacciò un Qilin12.
Shi jia13 fu anche un santo di Congling14; anche morto quando egli aveva male della
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
西字:此处可能指利玛窦在《西字奇蹟》中,用拉丁文拼写汉字的著作。
心源:犹心性。佛教视心为万法之源,故称。
晤:觉悟,受启发而明白。
披:打开
罗:排列,广布。
受学:谓从师学习。
玄言:一般指道教理论或老庄之书,此处指高深的理论。
潇洒:洒脱不拘,超逸绝俗貌。
Per la biografia di Shen Defu si veda la seconda parte di questa tesi, p. 86.
Wanli yehuo bian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori dalla corte), edizione realizzata da Yao Zuen
a Wuxing [nella provincia dello Zhejiang], 1827.
11
Zhongni 仲尼, ovvero Confucio; Zhongni è il hao di Confucio.
Qilin 麒麟, noto anche come Kilin o Kylin, è una creatura della mitologia cinese. Secondo la leggenda cinese,
il Qinli è un animale propizio, la sua apparizione di solito è simbolo del sanità del re. Nello Zuo zhuan 左传
(Cronaca di Zuo) si riporta che nel quattordicesimo anno del regno di re Lu’ai (481a.C.) un Qilin fu cacciato.
Mentre nello Shiji 史记 (Documenti del Grande Storico) si registra che Confucio distinse quell’animale come
Qilin, e sospirava che appariva l’animale propizio, ma in realtà non c’era il re santo. Dopo la morte del suo
discepolo preferito Yanyuan 颜渊, Confucio era molto triste; quando vide il Qilin Confucio fu disperato e smise di
compilare il Chunqiu 春秋 (Annali della Primavera e dell’Autunno) e morì anche egli due anni dopo (479 a.C.) .
13
Shi jia 释迦, ovvero Gautama Buddha.
14
Congling 葱岭, ovvero l’altopiano del Pamir nell’Asia centrale. In realtà il Buddha fu un santo dell’India che è
ancora più a ovest del Congling.
12
180
schiena sotto due alberi1; come può esistere ancora il Buddha [oggi]?» Io non lo
approvo, ma neanche sento di essere offeso.
Il suo carattere era molto generoso; riusciva a consolare le persone ansiose, e la
gente ha anche sentito la sua sincerità e la sua magnanimità; perciò nessuno osava
deluderlo. [Li Madou] aveva sempre buon appetito; tutte le sue opere erano raffinate e
belle. Non si prestava all’usura come mestiere ma la sua vita quotidiana era abbondante,
non a corto di soldi. Qualcuno sospettava che egli conoscesse l’arte dell’alchimia, ma
penso che non sia necessariamente così. Aveva un discepolo che si chiama Pang
Shunyang2, un altro nome Diyi, che predicava la stessa religione abitando al sud; ma
non riusciva a regere il confronto con questo gentiluomo [Ricci]. Quando era malato,
spalmava la resina di Liquidambar orientalis su tutto il corpo, dicendo che nel suo
Paese si cura la malattia così. È stato così che ho capito che questo è proprio quello che
è stato proibito nei Sutra Buddisti, ovvero mettere l’olio profumato sul corpo. La sua
religione respinge principalmente il Buddismo; ma perché i loro costumi3
corrispondono in maniera segreta? Li [Ricci] è morto appena superato il periodo di
Zhiming4.
利西泰
利西泰发愿力,以本教诱化华人,最诽释氏。曾谓余曰:“君国有仲尼,震旦5圣
人也,然西狩获麟6时已死矣。释迦亦葱岭圣人也,然双数背痛时亦死矣,安得
尚有佛?”余不谓然,亦不以为忤。性好施,能缓急人,人亦感其诚厚,无敢负
者。饮啖甚健,所造皆精好,不权子母术而日用优渥,无囧状。因疑其工炉火之
术,似未必然。其徒有庞顺阳名迪义,亦同行其教,居南中,不如此君远矣。渠
1
Secondo le Sutra buddiste, il Buddha aveva male la schiena; poi morì sotto due alberi di Shorea robusta shorea
guiso nel 486 a. C..
2
Pang Shunyang 庞顺阳, alias Pantoja, Diego de, Shunyang era un hao di Pantoja. Qui Shen Dedu ha commesso
un erro;, in realtà il nome cinese di Pantoja era Pang Diwo 庞迪我; invece qui Shen Defu lo registra come Pang
Diyi 庞迪义。
3
I loro costumi: qui si riferisce che sia nei Paesi buddisti sia nel Paese del Signore del Cielo si usa mettere olio
profumato sul corpo.
4
Zhiming 知命, letteralmente significa "avere conosciuto la volontà del cielo". Deriva dai Dialoghi di Confucio:
«[…] A cinquant’anni ho conosciuto la volontà del cielo». Perciò Shen Defu sospirava che Ricci morì appena
superati i cinquant’anni.
5
震旦:中国的别称,多散见于佛典,但有些欧洲国家也称中国为 Catai,似为契丹的音译。
6
西狩获麟:
《左传·鲁哀公十四年》载,哀公十四年,西狩获麟。另《史记》亦载,孔子曾叹曰:
“吾道
竆矣。
”
181
病时搽擦苏和油等物徧体,云其国疗病之法如是。余因悟佛经所禁香油涂身者即
此是也。彼法所以辟佛为主,何风俗又与暗合耶?利甫踰知命而卒。
18. Wang Kentang1: Yugangzhuai bizhu( Miscellanea dello Studio di
Yugang)2
L’europeo Li Madou mi ha mostrato i suoi libri; le carte sono bianche come il
bozzolo, (sono) sottili e resistenti, si possono stampare tutti e due i lati e non si tingono
reciprocamente. Mi ha regalato una decina di fan3 dei fogli: quando sostiene
l’inchiostro non filtra, quando si aggiunge l’ acqua non si impregna. Io sono rimasto
molto sorpreso e gli ho chiesto con che cosa fosse fatta, Li mi ha risposto che è fatta con
i tessuti vecchi immergendoli e triturandoli. Mi sono reso conto che Cai Lun4 triturava
la vecchia rete da pesca; anche questo è un metodo simile. Nella dinastia Song, la carta
della Provincia del Sichuan era fatta con i resti di stoffa, dove i fili traversi non riescono
a congiungersi con quelli verticali. E per questo la carta si denomina «il resto della
stoffa». La sua qualità è la migliore in Cina, imitata anche dagli altri; ma non è sempre
buona perché la forza dell’ acqua è diversa.
王肯堂 《郁冈斋笔麈》卷四:余见西域欧罗巴国人利玛窦出示彼中书籍,其纸
白色如茧,薄而坚好,两面皆字不相映夺,赠余十余畨5: 受墨不渗,着水不濡。
甚异之,问何物所造,利云以故布浸捣为之。乃知蔡伦捣故渔网做纸即此类耳。
又宋时川笺取布机余,经不受纬者,治作之,故名布头牋。其品冠天下六合。人
亦作,终不佳,盖水力不同故也。
19. Xie Zhaozhe6: Wuzazu (Miscellanea)1
1
Per la biografia di Wang Kentang si veda la seconda parte di questa tesi, p. 97.
Yugangzhai bizhu (Miscellanea dello Studio di Yugang), stampato da Wang Maokun 王懋锟, 1602.
3
Fan, unità della carta nell’antica Cina.
4
Cai Lun(d. C 63–121) ha migliorato la tecnica per fare la carta e questa tecnica viene considerata una delle
quattro grandi invenzioni della Cina.
5
畨,同“番”
,古代计算纸张的单位。
6
Per la biografia di Xie Zhaozhe si veda la seconda parte di questa tesi, p. 110.
2
182
Edizione 1616, Casa editrice di Ruwei
明万历四十四年(1616)潘膺祉如韦馆刻本
Quarto volume
卷四
Tra i Paesi stranieri vassalli [situati a] sud-ovest, il Malabar2 e il Kollam3 sono i
più grandi e lontani, [per raggiungere] i quali ci sono cento mila Li dal porto di
quanzhou. Nella dinastia Yuan [il Malabar e il Kaulam] erano in contatto [con noi]; [ma]
la ricompensa [imperiale] per i doni offerti non riusciva a coprire un centesimo della
loro spesa [di viaggio].
Presso l’attuale dinastia, Mecca4 e Medina5 sono i due [Paesi] più lontani, le
regioni dove Hsuan Tsang è stato per apprendere i libri canonici buddisti. Dicono che
[questi] Paesi erano buddisti, dove si conservavano trentasei libri canonici buddisti
composti da più di tremilaseicento volumi. La scrittura [di questi due Paesi]
comprendeva sia lo stile dei sigilli sia lo stile d’erba e sia lo stile regolare; le loro leggi
e decreti vengono utilizzati dalla maggior parte dei Paesi occidentali.
C’è un Paese del Signore del Cielo che [è] ancora più a ovest dei Paesi buddisti; il
suo popolo comprende i riti, è colto e signorile come i cinesi. C’era una persona, Li
Madou, che è venuta da quel Paese; ha impiegato quattro anni per raggiungere il
confine del Guangdong attraversando i Paesi buddisti verso est. La sua religione venera
il Signore del Cielo, come il confucianesimo [venera] Confucio e il buddismo Budda..
La sua opera, Vero significato del Signore del Cielo, spesso delucida reciprocamente
Confucianesimo [e Cristianesimo], mentre diffama fortemente tutta la teoria buddista e
1
Wuzazu (Miscellanea), edizione realizzata da Pang Yingzhi 潘膺祉, Xixian 歙县 [nella Provincia dell’attuale
Anhui], 1616.
2
Malabar, cioè Chola, un antico Paese nella penisola Indiana (circa 1° secolo – 13° secolo); è una regione situata
presso la provincia del Tamil Nadu.
3
Kollam, in lingua cinese si pronucia Julan, in portogese si scrive Qiulon, vicino al Malabar; era la regione
centrale del regno Kerala.
4
La Mecca, ovvero il Makkah Al-Mukarramah, in cinese si dice Tianfang, con il cui nome ci si può riferire a tutta
la regione araba.
5
Medina, secondo la storia della dinastia Ming è la patria dei musulmani, vicino alla Mecca. Durante il regno di
Xuande (1426-1435) l’emiro di Medina aveva mandato ambasciatori insieme ad ambasciatori della Mecca in Cina
per offrire doni; in seguito non sono più venuti.
183
taoista della vanità, dell’illusione e della miseria [del mondo]. Il [Vero significato del
Signore del Cielo] è anche una sorta di fuga1. Li Madou dice sempre che il buddismo ha
usurpato [la dottrina della] sua religione aggiungendovi la teoria della trasmigrazione e
del castigo per confondere il mondo. La sua religione non si occupa di nient’altro, se
non di volere soltanto che la gente si eserciti nel bene. [Se uno] esercitasse il bene
salirebbe in paradiso, se combinasse il male cadrebbe nell’inferno, non esistendo
l’espiazione e la trasmigrazione, poiché non servono la meditazione verso il muro e le
pratiche ascetiche, oppure l’abbandono della propria famiglia e dei parenti; ciò che si fa
ogni giorno, tutto [può essere considerato come] l’impresa del bene. Mi è piaciuto
molto che la sua dottrina assomigli a quella confuciana, che ammonisce il mondo in
maniera cordiale, mica come il Buddismo che sempre illude e atterrisce i filistei con
parole vaghe e frammentarie. La sua immagine del Signore del Cielo è una femmina2
dalla forma strana, simile a quella nostra antica con la testa umana e il corpo di un
drago3. Quando [Ricci] parla con gli altri è sempre docile, ripettoso e prudente; la sua
eloquenza non si esaurisce mai. Si può anche dire che nei Paesi stranieri esistono
uomini di grande talento. In seguito [Ricci] è morto a Pechino.
西南海外诸藩马八儿4、俱蓝5二国最大而最远,自泉州至其国约十万里,元
时曾一通6之,而来朝贡计其所得不足偿所费之百一也。
国朝西蕃天方7、默德那最远1,盖玄焋取经之地,相传佛国也,其经有三十
六藏三千六百余卷,其书有篆草楷三,法令西洋诸国多用之。
1
Qui si vuole intendere che in quanto religione, il cristianesimo ritiene che nel mondo profano non ci sia la vera
felicità, che si può sperare solo nel regno del Signore del cielo. Invece il confucianesimo ritiene che questo mondo
nel quale viviamo adesso è l’unico vero ed esistente e non si cura di altra vita. Perciò dal punto di vista confuciano,
il cristianesimo è come tutte le altre religioni che volevano mettere l’uomo in fuga dal mondo in cui viviamo.
2
Qui probabilmente Xie Zhaozhe ha confuso l’immagine della Madonna con l’immagine di Gesù.
3
La dea con la testa umana e il corpo di un drago (o di un serpente) era Nu Wa; secondo la mitologia cinese Nu
Wa era la creatrice del nostro mondo.
4
马八儿:亦作“马八二”古国名。即注辇国(Chola)。 1 世纪至 13 世纪时印度半岛古国。其地在今泰米尔
纳德邦(Tamil Nadu)。
5
俱蓝:又译俱喃、阁蓝、故蓝,今奎隆,位于印度半岛南端西侧马拉巴海岸,为喀拉拉王国(Kerala)的
中心,唐以来一直是东西海路交通的重要海港。
《元史·马八儿传》说:
“海外诸藩国,唯马八儿与俱蓝足
以纲领诸国。
”——白寿彝《中国通史》第八卷
6
通:往来交接。
7
天方:原指伊斯兰教发源地麦加(Makkah Al-Mukarramah)
,后泛指阿拉伯。
《明史·西域传四·天方》
:
“天方,古筠冲地,一名天堂,又曰穆齐。
”
184
又有天主国更在佛国之西,其人通文理2,儒雅3与中国无别。有璃玛窦者,
自其国来,经佛国而东四年方至广东界。其教崇奉天主亦犹儒之孔子、释之释迦
也。其书有天主实义,徃徃与儒教互相发4而于佛老一切虚无苦空之说皆深诋5之,
是亦逃扬6之类耳。璃玛窦常言彼佛教者,窃吾天主之教而加以轮回报应之说以
惑世者也。吾教一无所事,只是欲人为善而已。善则登天堂,悪则堕地狱,永无
忏7度永无轮回,亦不须面壁苦行,离人出家,日用所行,莫非修善也。余甚喜
其说为近于儒而劝世较为亲切,不似释氏动以恍惚支离之语愚骇庸俗也。其天主
像乃一女身,行状甚异。若古所称人首龙身者。与人言,恂恂8有礼,词辩9扣10之
不竭。异域中亦可谓有人也。巳后竟(上衣下丅)卒于京师。
20. Xiong Mingyu11: Prefazione alle Sette vittorie [episodio]12
Uomini strani sono venuti dall’ Estremo Occidente. Il primo era il Maestro Li Xitai,
poi erano Pang Yougang [Pantoja] di Shunyang e il signor Xiong [Sabatino De Ursis]
con una decina di altri compagni. Essi hanno attraversato il mare da una distanza di 90
mila Li per fare visita al “Regno di mezzo”; erano molto laboriosi e solleciti. Le opere,
le pitture e gli oggetti esotici che hanno portato con sé e i costumi dell’ estero sono
molto diversi. Essi sono come il duca Hanbo13: hanno aperto una nuova strada e ci
hanno fatto conoscere le cose inaudite come il cavallo del cielo 14 e la gruccia del
1
默德那:据《明史》卷三百三十二载,
“默德讷,回回祖国也,地近天方,宣德时,其酋长遣使偕天方使
臣来贡,后不复至。相传其初,国王玛哈穆特生而神灵,尽臣服西域诸国,诸国尊为布按诺尔,犹言天使
也。国中有经三十本,凡三千六百余段,其书旁行,兼篆草楷三体,西洋诸国皆用之,其教以事天为主,
而无像设。每日西向拜,没岁斋戒一月,沐浴更衣,居必易常处。
”
2
文理:礼仪 i; 指文章内容和行文方面的条理
3
儒雅:风度温尔文雅。
4
发:阐明发挥。
5
深谛:极力诋毁。
6
逃扬:犹言远走高飞。
7
忏:佛教指请人容忍宽恕。忏度此处犹超度,指诵经等使鬼魂脱离苦难。
8
恂恂:温顺恭谨貌。
9
词辩:能言善辩
10
扣:求教,探问。
11
Per la biografia di Xiong Mingyu, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 111.
12
Per questa prefazione rinvio al Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), Taiwan,
1965, pp. 697-700.
13
Il duca Hanbo è noto anche come Zhangqian (164 a.C.—114 a.C.); era un ambasciatore della dinastia Han che
è andato al centro dell’ Asia, esplorando dell’occidente della Cina; fu il fondatore della famosa strada della seta.
14
Il cavallo del cielo era una specialità del centro dell’ Asia; dicono che questo tipo di cavallo corre molto
velocemente.
185
bambù Qiong1. Essi hanno dimostrato che queste cose stavaganti non sono soltanto
storie di aneddotisti di strada. Questi signori [occidentali] sono eleganti e colti,
sperimentati ed eruditi; sono bravi nel calcolo del calendario e nella matematica; ad essi
piace specialmente parlare della teoria della scienza morale. Servire l’ Imperatore del
cielo è il loro scopo principale. Essi studiano la pronunzia e la scrittura cinese; leggono
[i classici cinesi] fino a sera con la lanterna, proprio come i nostri letterati cinesi. Essi
sono veramente i cosiddetti uomini di gande talento e coraggio.
Dedicata da Xiong Mingyu originario di Nanzhou
西极之国有畸人来,最先西泰利氏,次顺阳庞氏有纲熊氏偕徒友十数,绝2海
九万里,观光3中国,斯亦勤4巳。所携图画巧作及陈恱(说)海外,谣俗风声异
哉所闻,如汉博望5凿空6苐7云天马8筇竹9,特10稗师11之街谈耳?诸公大雅宏达,
殚见洽闻,精天官日历算数之学而犹喜言名理12。以事天帝为宗。传华语,学华
文字,篝灯攻苦,无异儒生,真彼所谓豪杰13之士也。
南州熊明遇题
21. Ye Xianggao14: Poesia ai signori occidentali
Il cielo e la terra sono veramente sconfinati; una piccola intelligenza non riesce a
stimare il nostro mondo. Ci sono occidentali provenienti da una distanza di ottantamila
1
Il bambù Qiong era la specialità della zona del Sichuan, Zhang ha scoperto che anche nel centro dell’ Asia esiste
la gruccia del banbù Qiong; quindi significa che nella dinastia Han la Cina aveva relazioni commercialo con il
centro dell’ Asia.
2
绝:越过
3
观光:称游览观赏一个国家或地区的政教、文物、习俗、风光等为观光。
4
勤:劳倦,辛苦;殷勤
5
汉博望侯即为张骞。
6
凿空:开通道路。
7
苐,di, 同第;ti, 古同荑。
8
天马:
《汉书》中记载的神马。
9
筇竹:
《竹谱》中记载远在汉代筇竹制成的手杖就远销西域。
10
特:只,仅仅。
11
稗师:古代的小官名,或称小说家,收集异闻奇事。
12
名理:名称与道理。
13
豪杰:才智勇力出众的人。
14
Per la biografia di Ye Xianggao si veda la seconda parte di questa tesi, p. 117.
186
li1. Dicono di ammirare i costumi della Cina e hanno profonda competenza nella
dottrina confuciana. I loro scritti contengono molti proverbi e gli amici che frequentano
sono persone abili e virtuose. Essi sono uomini strani: non si vantano mai e disprezzano
il clamore. La santa dottrina confuciana è diffusa in tutto il mondo, essa è stata rivelata
anche ai Paesi stranieri. I confuciani ostinati hanno una visione ristretta, come se
guardassero il mondo attraverso un tubo di bambù; [invece] le persone informate e di
larghe vedute riescono a guardare tutto. Anch’io li conosco [i signori occidentali]: essi
sono persone che hanno raggiunto il Dao.
叶向高
天地信 2无垠,小智安足拟 3。
爰4有西方人,来自八万里。
言慕中华风,深契吾儒理。
著书多格言,结交皆贤士。
俶诡 5良6不矜 7,熙攘 8乃所鄙 9。
圣化被九埏 10,殊方 11表同轨 12。
拘儒 13徒管窥 14,达观自一视 15。
我亦与之游 16,泠然 1得深旨 2。
1
Li, unità cinese di lungezza: 1li=500 metri.
信:放任,随便, 果真。
3
拟:揣度,猜测。
4
爰(yuan):于是
5
俶(chu)诡:奇异
6
良:很,非常;确实果然
7
矜:自尊,自大,自夸
8
熙攘:人多而喧闹拥挤
9
鄙:看低。
10
九埏:九州的边界,亦指九州;中国的别称。
11
殊方:远方,异域。
12
同轨:比喻方法,法则相同。
13
拘儒:固执守旧,目光短浅的儒生;偏狭
14
管窥:比喻目光短浅,见识不广。
15
一视:看一眼;同样看待;全看;完全按照
16
游:结交,交游。
2
187
22. Yu Chunxi3: Yu Deyuan xiansheng ji (Raccolta del signor Yu Deyuan)4
虞德園先生集 虞淳熙
Sesto volume
卷之六
Prefazione ai Dieci Capitoli
畸人十篇序
Io, Tizi5, dico: prima ero Lang Zhifang6, la mia competenza era ampia, non c’era
campo di cui non si trattava. Poi sono stato assunto come Zhuke7; i soliti Paesi vassalli
sono stati conferiti al Dipartimento dei Paesi vassalli per ispezionare i loro costumi e
tradurre le loro lingue. Dopo aver studiato i loro dialetti ed aver esaminato le loro
religioni, mi risulta che nelle regioni occidentali ci sono centotrentanove Paesi che sono
riscontrabili nei Racconti delle regioni occidentali8. [I Paesi che ] sacrificano al Cielo
respingendo il Buddismo, come il Kongodka, il Chitorgarh e il Kamarupa9 sono
diciassette, e fino a oggi nessuna persona di quei popoli è venuta [in Cina]. Colui che è
venuto è Li Madou, originario dell’Europa, [Paese] che non si riscontra nelle Memorie
[delle regioni occidentali].
Da quando Xitai è entrato in Cina, gli è piaciuto comporre [opere] e stringere
[amicizia]. Ha conosciuto dappertutto i letterati cinesi; perciò anche i letterati cinesi lo
1
泠然:轻妙貌。寒凉貌;清凉貌;形容清越激扬的声音。
深旨:深刻的意旨。
3
Per la biografia di Yu Deyuan, si veda la seconda parte di questa tesi, pp.120.
4
Yudeyuan xiansheng ji (Raccolta del signore Yu Deyuan), edizione realizzata nel tardo periodo Ming, con la
prefazione di Li Rihua nell’anno Guihai del regno di Tianqi (1623) e un altra prefazione composta da Huang
Ruheng nel 1623.
5
Tizi: altro nome di Yu Chunxi, un nome che descrive il personaggio.
6
Lang Zhifang, nome di un incarico che appartiene al Ministro della Guerra. Si occupava delle carte geografiche,
delle fortezze delle città e delle frontiere dell’impero; anche della sottomissione delle minoranze etniche ecc.
7
Zhuke, nome di un incarico che appartiene al Ministro dei Riti nella dinastia Ming; si occupava dei tributi dei
Ming da parte dei paesi vassalli e dell’accoglienza degli ambasciatori stranieri ecc.
8
Racconti delle Regioni occidentali, principalmente qui ci si riferisce alle Memorie delle regioni occidentali
(esiste un’edizione francese che si intitola Memoires sur les contrees occidentales, Julien Stanislav, Paris, 1857),
il cui autore è il maestro buddista Hsuan Tsang (602—664) della dinastia Tang.
9
La Kongodka, il Chitorgarh e la Kamarupa sono nomi di Paesi dell’antica India; secondo le Memorie delle
regioni occidentali di Hsuan Tsang, il popolo di questi Paesi credeva nel Dio del Cielo invece che in Budda.
2
188
avvicinano. Il Sicheng1 Feng e il Shijun2 He mi hanno detto: Xitai è il tipo di persona
simile a Zhang Pingzi3 nella nostra terra. Poi il Governatore Weng mi ha fatto leggere
Dieci Capitoli di un uomo strano; l’ho letto tante volte e ho detto: «Questo non è lo
stregone occidentale4? Se ci fosse ancora il nostro Maestro di Lu5, non avrebbe
esclamato che al discepolo del santo occidentale piace comunicare [con noi]?»
Ciò che è diverso da una cosa artificiale si chiama naturale; un uomo che ha aspetto
esteriore naturale viene chiamato “santo”, la sua intelligenza è limpida, la sua parola è
sofisticata; egli parla gentilmente con vedute distinte e attraenti; egli vuole studiare
sollecitamente [con i suoi amici cinesi] [aiutandosi] a vicenda6. Egli espone le sue
opere secondo le norme usando il parallelismo e la metafora; si impegna nel nostro
affare attenendosi ai nostri classici, confermando la nostra storia e cogliendo le teorie
dei filosofi pre-Qin7. Il nostro affare, cioè [venerare] il cielo.
[Per quanto riguarda] gli strumenti musicali e i sacrifici, da noi li facciamo
semplici, invece da loro li fanno magnifici. La parte inferiore di essi è piena di
immagini e la parte superiore di essi è dignitosa; [insomma] sono veramente brillanti.
Perciò preservare la propria costituzione mentale e nutrire la propria natura
8
non è il
suo principio, anzi considera il Cielo come il principio della natura del cuore, la quale
1
Sicheng: il direttore dell’Educazione statale si chiamava Da Sicheng; qui probabilemente ci si riferisce a Feng
Mengzhen (1548—1605), originario di Xiushui nella Provincia del Zhejiang. Divenne Jinshi nel 1577; nel 1599
dopo essersi ritirato dalla vita pubblica, egli abitò sempre a Hangzhou.
2
Shijun, titolo onorifico di governatore civile di una provincia in antica Cina. Shijun He, personaggio non
identificato, probabilmente era lo stesso personaggio che Yu Chunxi riporta nella Dispute Postume, cioè He
Gonglu.
3
Zhang Pingzi, cioè Zhang Heng (78—139), originario di Nanyang nella Provincia del Henan, eminente
astronomo, insigne matematico, ingegnoso inventore, geografo, letterato della dinastia Han orientale. Elaborò la
sfera armillare, il primo sismografo di Houfeng al mondo e la clessidra. La sua opera più famosa si intitola
Lingxian. Per commemorare Zhang Heng, un cratere lunare alla spalle della luna è stato nominato Cratere di
Zhang Heng, e l’asteroide si intitola "l’asteroide di Zhang Heng".
4
Stregone occidentale: cioè il Xiji huaren, deriva dal canone taoista Liezi (o il Libro del vuoto perfetto), nel terzo
capitolo Zhou King Mu, da occidente è venuto un stregone che aveva grande potere di magia, e il re Zhoumu l’ha
venerato come un dio.
5
Maestro di Lu, cioè Confucio.
6
Confucio, Lunyu, libro XIII, Zilu (28): Zilu chiese:«Come deve essere uno, per poterlo chiamare letterato?». Il
Maestro disse:«Chi è sollecito, pressante cordiale, si può dire letterato. Sollecito e pressante con gli amici; cordiale
con i fratelli.»
7
Filosofi pre-Qin, Zhuzi baijia: nel periodo prima della dinastia Qin (221 a.C- 206 a.C), emersero diverse scuole
accademiche e numerosi grandi filosofi (per esempio Confucio, Laozi, Zhuangzi, Mozi ecc). Nella storia cinese si
chiama la contesa di un centinaio di scuole di pensiero, che hanno fondato una buona base per lo sviluppo della
cultura cinese.
8
Questa frase deriva dal Mengzi, Jinxin I: «perservare nella propria costituzione mentale e nutrire la propria
natura è il modo di servire il Cielo».
189
[dottrina] è diversa da quella nostra ben chiara. La mattina e il pomeriggio guarda su e
guarda giù1, un’idea e una cosa; il cielo è come l’atto sinistro2, l’uomo è come l’atto
destro, e la cosa va bene solo quando i due atti corrispondono. Se [i due atti]
corrispondessero, ci sarebbe un buon compenso, il compenso è di salire al paradiso; se
non corrispondessero, si affonderebbe nel cosiddetto inferno, il quale è così miserabile
come se si andasse nella terra dei diavoli. Gli anni della reclusione neanche Jishou3
riesce a contarli. E la speranza della trasmigrazione è solo una speciosa teoria costruita
dal Jiawen4. [Perciò] ci sono persone cinesi che non tremano [per la paura dell’] inferno
con i peli eretti e i denti vibranti? Ci sono persone che non puliscono il proprio cuore
con la meditazione silenziosa sperando di salire [in paradiso] con la purezza? E ci sono
persone che non sorridono contente, lavano e criticano il proprio spirito e cercano la via
verso l’Occidente sperando di varcarne la soglia?
Sembra diverso dal cinese, in realtà non è diverso. Se immergiano dotto. Xitai
sotto la luce del sole e della luna5, e lo facciamo digiunare e fare il bagno, poi lo
mettiamo accanto all’ imperatore come la nostra guida del nostro Stato, così egli
potrebbe abbellire le mura imperiali del Jiwen6, e assistere i tre imperatori7. Non è una
bella cosa? Quindi io, Tizi, quando leggevo [i Dieci capitoli di un uomo strano]
sospiravo tante volte ammirando la sua bellezza.
Anche se è così [bella], il nostro Maestro antenato mi ha insegnato il metodo di
servire il Cielo: Preservare la propria costituzione mentale e nutrire la propria natura,
guardare chiaramente con il cuore, invece di guardare in su. Il Dao del Cielo non può
esser sentito dlla voce e non può esser percepito dal sapore; perciò gli uomini devono
seguire costantamente la propria natura vigilando i desideri eccessivi. Il nostro modo
per spiegare questi due atti [cioè il cielo e l’uomo] non cerca di corrispondersi. Solo che
1
Espressione che indica l’esame di coscienza.
Atto sinistro,
3
Jishou era storiografo del’imperatore Giallo; si distinse nella storia cinese per la sua competenza nel contare.
4
Jiawen, uno dei nomi cinesi del Buddha Sakyamuni.
5
Immergersi sotto la luce del sole e della luna, digiunare e fare il bagno, sono le preparazioni per un sacrificio o
altre cerimonie dignitose.
6
Jiwen, cioè l’imperatore Wen della dinastia Zhou (1122 a. C–256 a. C); si distinse per la sua saggezza, Confucio
gli attribuì il Libro dei mutamenti.
7
"Tre imperatori", ci sono diverse spiegazioni per "Tre imperatori". Una sostiene che siano Yu, Tang, e Wen;
un’altra ritiene che siano gl’imperatori della dinatina Yu, della dinastia Xia e della dinastia Shang.
2
190
la natura del cuore è [un tipo di] Taiji, e il Taiji genera il Signore del Cielo; a questo
nostro principio neanche il cielo può disubbidire. Non è che Xitai zi ha elevato la
altezza e la misticità [del cielo] confondendo la sua origine e dobbiamo essere perplessi
ma taciti ?
Per quanto riguarda l’uomo chi preserva la propria costituzione mentale e nutre la
propria natura e non desidera il compenso, il suo cuore è vasto e vuoto. Il cuore riesce a
preconoscere essendo vasto e vuoto, e lo chiamiamo divinità; la sua importanza è
ancora superiore a quella dei saggi sovrani. Il cuore è il palazzo che trattiene la felicità e
la fortuna, è la casa che conserva il passato e prevede il futuro. Questa teoria sostenuta
da Tizi è proprio diversa da quella di Xitai zi. Quello che non è diverso [da Ricci] è di
assimilare la [buona] parola degli altri colmando quella che non avevamo, e
beneficieremmo sempre di questo gesto.
Il nostro Paese è [come] il sole che sorge, lo Yang della primavera, è la teoria della
vita, il generatore che sparge lontano; l’occidente è [come] la luna che sorge, lo Yin
dell’autunno, la teoria della morte, il moribondo ritorna all’Origine urgente. Ritorna!
Ritorna! Quando la divinità si nasconde e la vita ritorna, [anche in Cina] si definisce
come tornare nel Paese dell’imperatore del cielo. [In questo senso l’occidente\Ricci] è
veramente un buon amico del nostro Paese. Per quanto riguarda la musica straniera e il
calendario musulmano, quello che i mandarini del Ministro dei Riti hanno esclamato e
quello che i funzionari dell’ Ufficio del calendario hanno sostenuto, cioè [la musica e il
calendario trasmessi da Ricci] i doni sono ancora più pregevoli dei tesori; in realtà non
sono questi che alla Cina mancano. Vorrei chiedere a Xitai, amico di fama: se ciascuno
conserva il proprio attestato [d’indentità], orientale o occidentale, come si può dire
strano? Come si può dire strano?
(左目右替)子曰:往余为郎职方1,职夤2纮3,无所不届。已迁主客4,古典
属国授诸属国馆,寄象1鞮2译隶3焉:逎4察方言,考辨机法5,显6西域传记可稽者
1
2
3
4
郎职方:明代兵部有职方郎与员外郎,掌天下地图、城隍、镇戍、堡寨以及延边少数民族内附等事。
夤:深。
紘:通“纮”
,宏大。
主客:明置主客郎中、员外郎,为礼部的属司,掌诸藩朝贡,接待给事等事。
191
百三十九国,祠7天而摈8释如恭御陀9、掷枳10尼、迦摩缕波11者仅国十七,今并不
至,至者若利西泰,故欧逻巴人,传记所不载无考也。
西泰始入中国,喜论交,徧12交中国士,士以此附之。冯司成13、何使君为余
言:西泰盖此方张平子14之流云。巳翁太守来授所著书畸人十篇使读,读之再乙
而徧曰:“ 此不乃西极化人15耶?令吾鲁先师在,不乃称西方圣人之徒乐16与17进
18
耶?”
夫畸于人之谓天,人貌19而天之谓圣20,其睿通明,其言巧辩,訚訚21亹亹22,
殷殷23偲偲24,比物25曲喻26,复衍27有格28,宗29我经核30我史,搜31渔我百氏32而事我
之事。我之事者天也。
1
寄象:古时指能通传南方与东方语言的翻译官。后泛指翻译。
《礼记·王制》
:
“五方之民,言语不通,嗜
欲不同。达其志,通其欲;东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。
”
2
鞮:鞮 lou 氏,中国周代乐官名,掌四夷之乐与其声歌;古代释译官。
3
隷:通“隶”
,附属,属于。
4
逎:通“遒”
,迫近。
5
机法:佛教用语,此处代指各民族的宗教。
6
顯:通“显”
,表现,露出。
7
祠:祭祀。
8
擯:摈,排除,抛弃。
9
恭御陀:梵名 Kongodha,东印度古王国名。在乌荼国之西南。玄焋渡天时,此国外道甚盛,不信佛教,
国王为热心之湿婆教徒。见西域记十等。
10
擲枳:即掷枳陀国,南印度古国名,玄焋大唐西域记载,此国多信外道,少敬佛法,国王为婆罗门种。
11
迦摩縷波:国名,在东印度,崇奉天神,不信佛法,大唐西域记有载。
12
徧:通“遍”
,全面,到处。
13
冯司成,此处应为冯梦祯(1548—1605)
,浙江秀水人,1577 年进士,1599 年罢官回家,后移居杭州。
因曾官至南京国子监祭酒,人称冯司成。
14
张平子:即张衡(78 年—139 年)
,字平子,南阳西鄂人。东汉伟大的天文学家、数学家、发明家、地
理学家、制图学家、文学家、学者。官至东汉尚书,曾做浑天仪、候风地动仪,刻漏等。天文学著作曾著
《灵宪》
,为纪念张衡人们将月球背面的一个环形山命名为“张衡环形山”
,将小行星 1802 命名为“张衡星”
。
15
化人:有幻术的人。
《列子·周穆王》
:
“周穆王时,西极之国有化人来,入水火,贯金石;反山川,移
城邑;乘虚不坠,触实不硋。
”;指有道术的人。
16
樂:即“乐”
,欢喜,快活;对某事心甘情愿。
17
與:即“与”
,和,跟;给;交往,友好;赞助,赞许。
18
進:即“进”
,入,往里去,如进谒;奉上,呈上,如进言,进献。
19
貌:外表;状态。
20
聖:指人格高尚,智慧高超的人。
21
訚訚:说话和悦而又能辨明是非貌。
22
亹亹:勤勉不倦貌;谓诗文或谈论动人,有吸引力,使人不知疲倦。
23
殷殷:情意深厚貌;殷切急迫貌。
24
偲偲:相互切磋,相互监督,相互勉励。
《论语》:
“朋友切切偲偲。
”
25
比物:连缀同类事物,进行排比归纳。
26
曲喻:间接譬喻。
27
複衍:犹“敷衍”
,铺陈发挥。
28
格:法式,标准。
29
宗:尊崇;取法.
30
核:查对,审查。
31
蒐:通“搜。
”
32
百氏:犹言诸子百家。
192
陶匏1茧栗2我事以质而彼以华,下则象设3备4上则堂皇5丽,炜6然华7矣。顾存
心养性8非所宗也,是以天为心性父也。异我国之昭事也。一朝一夕一仰一俯一
念一事,天之券左,吾之券右,两置而两合者其事仪9也:合漠则美报,报以升
堂;不合则垫10而入于所谓狱者,其为惨毒,无论去墠11趋鬼荫野土矣。堂狱之龄
隶首12莫算。轮回之谈,迦文13虚纪以若14言也。牖15华人有不毛戴齿击16畏幽沦17者
欤?有不默朝玄览18企清升者欤?有不解颐19睦20耳、洗神伐21髓、索途西迈冀入门
者欤?
时所畸者,所不畸者也。将西泰子日澡月祓22斋戒沐浴,为我国先引23,而置
24
25
26
27
帝左右。(上羔下大)美墙姬文 、辅翼三后 矣。讵 不媺 哉?是故(左目右替)
读而屡叹之也,叹其媺也。
虽然,我国先师尝诲我以事天之经矣,存心养性28内视29昭昭30,不仰观也。
无声无臭31独覩1独闻贯于一贯,释2兹3两券,不蕲4合也。惟心性之为太极,而太
1
陶匏:陶制的尊、簋 gui、俎豆和壶等器皿;泛指实用而合于古制的器用;指古代乐器;比喻教化。
繭栗:茧栗,形容牛角初生之状,言其小如茧似栗;借指牛犊;指植物的幼芽或蓓蕾;古以小牛祭祀,
因以“茧栗”泛指祭品。
3
象設:象设,原指佛像,后亦泛指遗像。
4
備:备,具备,完备。
5
堂皇:形容气势盛大。
6
煒然:光明的样子。
7
華:光彩美麗。
8
存心養性:保存本性,养育正性。儒家思孟学派认为人性本善,保持并养育这种本性,即可事天。
《孟子·尽
心上》
:
“存其心、养其性,所以事天也。
”
9
儀:仪,匹配;样子;法度,礼法,
;典范,表率,
;测度。
10
墊:垫,陷沉,淹没。
11
墠:经过整治的郊野平地 field;通“坛”
,祭坛,在平地上筑的高台;古代祭祀或会盟用的场地。
12
隸首:黄帝史官,曾作算数。亦借指善算数者。
13
迦文:释迦牟尼亦称释迦文佛,省称迦文。
14
若:如,像
15
牖:窗户。牖下,家中。
16
毛戴齒擊:寒毛竖立、牙齿打颤,形容恐惧的样子。
17
幽淪:沉沦,陷没;引申指死亡;隐蔽,幽暗之处。
18
玄覽:出自《老子》第十章“涤除玄览,能无疵乎?”深查;指人的内心如玄镜;或言一种神秘的直观。
19
解頤:开颜欢笑。
20
睦:和好,亲近。
21
伐:批评,责备。
22
祓:古代用斋戒沐浴等方法除灾求幅,亦泛指扫除。
23
先引:先导,在前面支路。
24
姬文:即周文王。
25
三后:三个君主或诸侯。古代天子诸侯皆称后。指禹、汤、文王;或指虞、夏、商三代的君主。
26
詎:岂,怎。
27
媺:古同“美”
。
28
见上文。
29
内视:道教术语,初见于《太平经》
,一种神秘的冥想,排除外界干扰,入静。
30
昭昭:明白,清楚
31
無聲無臭:没有声音,没有气味。形容天道、神意幽微玄妙,难以直觉感知。
《诗·大雅·文王》
:
“上
2
193
极之生上帝,我范5我围天且弗违6。西泰子将无7駥8其高玄、迷其元朔,遗听莹9缄
口辅10乎?
今夫存心养性而不营报者,其中阆11虚,虚则前识12命之曰神,位超睿圣之上。
心官羁于福祥藏往知来13之府窒焉。斯言也(左目右替)子之所畸于西泰子者也。
乃所不畸则有之:贸彼之语易我之嘿(默),取益恒于斯。
我国日之升也,春之阳也,生道也,滋生者敷泽远。西域月之出也,秋之阴
也,死道也,侯死者归源速。归欤归欤,潜神复命爰14反帝乡,洵15我国之益友欤。
若乃夫南乐回历16象胥17之所鼓,保章18之所挈卽礼厚于献琛,均非华夏之乏也,
请得神交19西泰,各操东西之券,安所称畸哉?安所称畸哉?
天启癸亥
23. Yuan Zhongdao20: Diario di Yuan Xiaoxiu (cioè Yuan Zhongdao), noto
anche come Youjufeilu21
《袁小修日记》,又名《游居杮录》
天之载,无声无臭。
”郑玄笺:“天之道难知也,耳不闻声音,鼻不闻香臭。
”唐 魏徵《五郊乐章·雍和》
:
“卽高卽远,无声无臭。静言格思,惟神保佑。
”
1
覩:古同“睹”
。
2
釋:解释,说明。
3
茲:同“兹”
。
4
蘄:古同“祈”
,祈求。
5
範:模子;榜样;一定界限;限制。
6
明·胡广《周易传义大全》
:
“乾,元亨利贞。传上古圣人始画八卦,三才之道备矣。因而中之,以尽天
下之变故。六画而成卦,重乾为乾乾,天也。天者,天之形体,乾者,天之性情。乾,健也。健而无息之
谓乾。夫天专言之则道也。天且弗违是也。
”
7
將無:莫非。
8
駥:八尺高的马,此处做动词,耸高。
9
聽瑩:犹“听莹”
,亦作“听营”
,惶惑,疑惑不明之貌。
10
輔:佐助,从旁帮助;护卫。
11
閬:空旷。
12
前識:东汉 河上公《老子道德经》
:
“不知而言谓之前识,此人失道之实得到之华。
”
13
藏往知來:
《易·系词上》
:
“神以知来,知以藏往。”后以知来藏往谓对未来有所预见,对以往心中了然。
14
爰:曰,称为;于是。
15
洵:诚然,确实 。
16
囘暦:即希吉来历或伊斯兰教历,也叫回回历。
17
象胥:古代接待四方使者的官员。亦用以指翻译人员。
18
保章:凤昼鸣之称。保章正,官名,掌观察星辰日月的变动,辨明测知天下的凶吉祸福。钦天监官员。
19
神交:彼此慕名而没有见过面的友谊。
;指心意投合、相知很深的朋友。
20
Per la biografia di Yuan Zhongdao si veda la seconda parte di questa tesi, p. 124.
21
Yuan Xiaoxiu riji (Diario di Yuan Xiaoxiu), nota anche come Youju feilu, casa editrice dell’estremo Oriente di
Shanghai, Shanghai, 1996.
194
Quarto volume, p. 100
第四章
Il trentottesimo anno del regno di Wanli (1610)
万历三十八年(1610)
Ho visto la necrologia dell’ ambasciatore occidentale Li Madou leggendo le notizie.
Madou è venuto [in Cina] via mare impiegando quattro o cinque anni. All’inizio era nel
Fujian, abitava nella zona di Wuyue1, piano piano imparando la lingua e i caratteri
cinesi. Poicheé è entrato a Pechino consegnando i dipinti [l’ immagine del Salvatore] e
l’ orologio a suoneria automatica alla corte la corte gli ha offerto un incarico e lo
sostiene a spese del pubblico erario.
Nel suo Paese [la gente] si dedica al cielo, non si conosce il Budda; esercita le dieci
bontà; tiene tanto a stringere l’ amiciziza e ci sono molte vergini.
Madou è bravo nel parlare e si intende di comporre [in cinese]. Le sue entrate sono
poche, ma egli ogni tanto regala i soldi ad altri e la sua residenza e i suoi servitori sono
eleganti; quindi la gente sospetta che sappia l’ alchimia come Wang Yang2. Dou [Ricci]
veramente aveva tante tecniche segrete; è un peccato che non siano state investigate.
[Li Madou] diceva che l’universo è come un uovo, il cielo è [come] il bianco dell’uovo,
la terra è [come] il rosso dell’uovo; ci sono i mondi sia nei quattro punti cardinali sia
sotto e sopra. I piedi della gente del mondo nella parte superiore sono vicini ai piedi
della gente del mondo nella parte inferiore, e la gente del mondo di sotto è come la
mosca che cammina al rovescio sulla trave della camera. La sua interpretazione sembra
stravagante, [ma] è conforme alle parole «il mondo supino, il mondo rovesciato, il
mondo inclinato» nel Zahuajing3 [L’ Avatamsaka Sutra]. Dou [Li Madou] insieme ai
funzionari frequentava sempre all’ufficio di Zhonglang [cioè suo fratello Yuan
Hongdao, era l’intendente del dipartimento dell’ etichetta]; l’ ho visto tante volte.
Aveva solo sessant’anni [quando è morto]; dicono che era ancora vergine.
1
2
3
La zona di Wuyue, in generale si intende il sud della Cina.
Un alchimista.
Il Zahuajing, è noto anche come il Huayanjing, o il Avatamsaka, Sutra, canone buddista.
195
看报,得西洋陪臣1利玛窦之讣。玛窦从本国航海来,凡四五年始至。初往闽,
住吴越,渐通华言及文字。后入都,进所携天主像及自鸣钟于朝廷,朝廷馆谷之。
盖彼国事天,不知佛,行十善,重交道,童真身极多。玛窦善谈论,工著述,所
入甚薄,而常以金赠人,置局第僮仆甚都,人疑其有丹方若王阳也。然窦实多秘
术,惜未究。其言天体若鸡子,天为青,地为黄,四方上下皆有世界。如上界与
下届人足正相邻,盖下届者,如蝇虫倒行屋梁上也。语甚奇,正与《杂华经》2所
云“仰世界,俯世界,侧世界”语相合。窦与缙绅往来中郎衙舍,数见之。寿仅
六十,闻其人童真身也。
24. Zeng Chuqing3: Una poesia dedicata a Ricci4
曾楚卿
Sin dal tempo antico, la gente che ha viaggiato nella maggiore parte della Cina è rara.
Ciò nonostante arrivò Li Madou da Occidente attraversando l’Oceano.
Egli fu molto bravo a navigare velocemente con l'aiuto del vento non limitando il breve
tempo del giorno.
Appena entrato nella porta della Cina egli cominciò la sua predicazione, e chiarì le
ragioni senza [lasciare] dubbi.
Egli risalì all’origine degli uomini, dichiarò che le belle donne addirittura tutte le cose
in questo mondo, sono irreali.
Egli esortò con grande sincerità e impegno il popolo, per curare un sordomuto
millenario di questa nazione.
I confuciani come noi lo indovinano vanamente componendo opere sofisticate.
1
古代外交使臣出使时,对对方国家的君主而言,称“陪臣”
。
即《华严经》
3
La biografia di Zeng Chuqing si veda la seconda parte di questa tesi, p. 127.
4
Questa poesia si trova nel Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 647.
Taiwan, 1965.
2
196
La nostra vista limita le nostre conoscenze; perciò le nostre conoscenze sono
superficiali.
La nave per traghettare il popolo [dal mare della miseria] è qui da sempre; tutto fonde
nello stesso forno.
九州游其八,昔人亦已寡。乃有泰西人,一苇浮中夏。
日穷幸亥步1,九万风斯下。入门启玉齿,命理恣所笃。
生民溯厥初2,粉黛一切假。十分婆子心,千古开聋哑。
吾儒徒蠡测,著辩夸非马。所见域所闻,学问亦聊且。
宝筏良在兹,烘炉同一冶3。
25. Zhang Huang4: Tushu bian (Enciclopedia di libri)5
Tushubian 图书编, juan 16, 卷十六, sedicesimo volume, pp. 60-65 : SKQS
1. Mappa dell’enorme Cielo e della vasta Terra (Haotian hunyuan tu 昊天浑元图)
Questa mappa esisteva in tempi remoti; l’ho cercata ma non sono riuscito a vederla.
Recentemente è stata diffusa in Europa6, e per vedere la scena completa occorre unire
insieme le due immagini. La Terra è come un cocomero che venga diviso in quattro
spicchi dal peduncolo centrale, e ogni spicchio venga diviso in nove parti: in totale sono
trentasei spicchi corrispondenti a trecentosessanta gradi. Il motivo per cui la sfera
terreste viene divisa in due7 è che non si riesce a vedere tutto in un’immagine sola,
1
亥步:相传禹臣 竖亥 善走,后因成健行为“亥步”
。
厥初:他们的本原
3
冶:金属销融,;冶铸;陶冶,; 熔炼金属和铸造器物的场所。
4
Per la biografia di Zhang Huang, rinvio alla seconda parte di questa tesi, p. 128.
5
Tushu bian, edizione nel SKQS di Wenyuange 文渊阁 a formato digitale, edita dalla editrice del Popolo di
Shanghai in collaborazione con Digital Heritage Publishing Limited di Honghong,1999.
6
Letteralmente, Paese di Huluoba, 胡洛巴
7
Il testo dice “in quattro”, forse per attrazione dell’esempio del cocomero diviso in quattro; ma poiché si tratta di
una divisione che favorisce la divisibilità, non si vede perché la sfera terrestre debba essere divisa in quattro.
2
197
perciò la dividiamo in due, proprio come il calendario del’imperatore Yao1, [nel quale]
un anno viene equamente diviso in quattro stagioni, per facilitare le osservazioni. I
gradi da sopra a sotto [della sfera terreste] sono divisi nella stessa maniera; inoltre la
Terra viene suddivisa secondo i gradi del Cielo. Tutti i Paesi e la distanza tra i Paesi
barbari e la Cina si possono rappresentare con i gradi celesti2.
È anche un metodo, perciò l’ho registrato qui.
Haotian hunyuan tu / Mappa dell’enorme Cielo e della vasta Terra3 (Tushubian, juan
16, p. 61: SKQS)
1
Yao 尧, santo imperatore nel tempo remoto secondo la legenda cines; dicono che Yao fece il calendario e divseì
un anno in quattro stagioni.
2
Si tratta dei gradi di longitudine est-ovest e dei gradi di latitudine nord-sud.
3
Conviene osservare che circolavano riproduzioni dei mappamondi in emisferi e non soltanto in proiezione piana. I
due emisferi del Tushubian e i due emisferi attribuiti a Feng Yingjing, pubblicati da Chen Baier ne sono una prova. A
un esame macroscopico i due emisferi del volume sedicesimo del Tushubian sembrano più intesi a descrivere la
struttura della rappresentazione cartografica della Terra nella sua divisione in gradi (meridiani e paralleli) e nella
cinque zone (artica, temperata nord, equatoriale, temperata sud, antartica), che la rappresentazione geografica dei
continenti e dei Paesi. Quel che si riesce a distinguere lascia vedere con chiarezza che si tratta di una
rappresentazione conforme alle carte ricciane, ma appena delineata nei grandi contorni. All’interno degli emisferi
non si notano scritte o legende.
198
2. Introduzione ai nove cieli1
Se c’è un solo cielo, come mai c’è una teoria dei nove cieli? Avevo già sentito
questa teoria fin da piccolo e non conoscevo il suo principio; pensavo che fosse assurda
e non la credevo. Tuttavia, se i sette pianeti (Saturno, Giove, Marte, Sole, Venere,
Mercurio e Luna) stessero insieme, mi viene il dubbio che non siano sovrapposti. Dopo
aver letto tanti libri, mi risulta che il Sole sta sopra mentre la Luna sta sotto e ho capito
che il Sole è più alto della Luna. Solo se le loro posizioni sono diverse, i loro movimenti
di giorno e di notte non si ostacolano reciprocamente, [come accadrebbe] se avessero
gli stessi gradi o la stessa orbita o persino quando si verifica un’eclisse. Qualcuno ha
anche detto che il Sole è più piccolo della Luna; ma davvero la grandezza della sfera
solare è diversa dalla grandezza della sfera lunare?Solo perché noi uomini stiamo al di
sotto del Sole e della Luna e guardiamo da sotto a sopra, conosciamo che il Sole è
piccolo perché è in alto, la Luna è grande perché è vicina; perciò essi sono in due piani
sotto e sopra, e così si dice che il Sole e la Luna hanno un cielo rispettivamente. Se no,
[se] la distanza tra il sole e la luna è abbastanza breve, nel caso ipotetico che non stiano
in diverse orbite sotto e sopra, non rischierebbero di ostruirsi?
1
pp. 63-65. La struttura della sfera armillare è conforme alla sfera disegnata nell’edizione 1602, ma il disegno
presenta diverse varianti, a cominciare dalla Terra, che è disegnata come orbe terracqueo nel 1602, mentre nella
rappresentazione del Tushubian si ha un cerchio centrale con dentro il carattere “Terra”. Inoltre, mentre nella carta
1602 i circoli artico e antartico sono rappresentati come circoli, nel Tushubian sono rappresentati come archi di
cerchio. Le varianti più significative si hanno nella carta dei nove cieli, che sono effettivamente nove nell’edizione
1602, mentre sono dieci nel Tushubian. Dopo i nove cieli descritti, si ha un decimo cielo interamente vuoto e privo di
descrizioni: il motore immobile? Inoltre, i quattro elementi del mondo sublunare sono due disegnati, terra e fuoco,
mentre gli altri due sono indicati con i caratteri dell’acqua e dell’aria. Nell’edizione 1602 i quattro elementi sono tutti
disegnati e descritti.
199
Mappa dei nove cieli (Jiuchongtian tu 九重天图) [destra] e Immagine dei gradi celesti,
dell’eclittica, dell’equatore e della lunghezza del giorno e della notte (Tiandu huangdao
chidao zhouyechangduantu 天度黄道赤道昼夜长短图) [sinistra] (Siku quanshu 四库
全书, Tushubian 图书编, juan 卷 16, 62 页).
Dicono che una decina di anni fa sia venuto in Cina, via mare, un monaco straniero:
hanno controllato il suo corpo1: portava solo una mappa dell’enorme cielo. [In essa]
l’universo è diviso in nove anelli2: il Cielo è quello più alto; poi le tre stelle e le ventotto
Costellazioni; poi Saturno, Giove e Marte; quindi anche la sfera del Sole, poi Venere e
Mercurio, e infine la Luna. Da sopra a sotto ognuno occupa un anello. E poi la pioggia,
il vento, la rugiada, il tuono, le montagne e gli oceani, gli uomini e tutte le cose si
trovano nell’anello inferiore. E la grandezza della sfera di queste stelle è varia. La sfera
di Mercurio, nel settimo anello, è qualche volta più grande di quella della Luna. Solo
dal punto di vista degli uomini Mercurio è più piccolo [della Luna].
1
2
Si allude a una sorta di esame compiuto sulla persona dello straniero al momento di entrare in Cina.
Il termine cinese ceng 层 si può intendere anche con “petalo” o “foglia”, come di una cipolla.
200
All’inizio non riuscivo a capire la carta. Negli ultimi tempi ho frequentato Qiu
Taisu, il quale [mi] ha detto che quando viaggiava nel sud della provincia del
Guangdong ha visto un monaco che chiamava se stesso europeo (Huluoba ren 胡洛巴
人)1 e si intendeva di astronomia e di calcolo del calendario. Quando navigava nel
mare, egli riusciva a capire non solo le ore e le direzioni, ma anche le distanze dai
quattro punti cardinali.
La sfera armillare che ha portato, la cui grandezza non supera 1 chi2, è stata divisa
in nove anelli, ed ha un dispositivo per girare. L’ho osservata con attenzione e deduco
che il suo principio è simile a quello della mappa dei nove cieli:dato che Mercurio è un
piano più alto della Luna, la Luna è più vicina agli uomini; perciò sembra che la Luna
sia più grande perché è vicina, che Mercurio sia più piccolo perché è lontano. Si deve a
detto principio che il Sole sembri più piccolo della Luna.
Si vede che le nostre immagini astronomiche tradizionali sono piante [disegnate]
sulla carta; se guardiamo in alto verticalmente i nove cieli, la grandezza e la luminosità
delle Tre Stelle e delle Ventotto Costellazioni, dei sette pianeti (Saturno, Giove, Marte,
Sole, Venere, Mercurio e Luna) sono varie e non possono essere calcolate
esaurientemente!
Il punto importante è che la loro posizione è diversa sovrapponendosi l’uno dopo
l’altro.
Tuttavia, se sintetizziamo la predetta teoria dei nove cieli, il motivo per cui si
intitola “i nove cieli” è perché le posizioni del sole, della luna e degli altri pianeti sono
diverse. Yi! Se questa teoria dei nove cieli non è una scioccheza, allora ci deve essere
anche un principio valido per la teoria delle nove prefetture3.
1
Da questa testimonianza si può inferire che Ricci avesse iniziato a utilizzare il termine Huluoba 胡洛巴, già
all’inizio del soggiorno a Shaozhou e, forse, anche prima.
2
Chi 尺, una unita cinese della lunghezza, 3 Chi uguale 1 metro.
3
L’espressione “I nove cieli e le nove prefetture” 九天九地, deriva dall’Arte della guerra 孙子兵法, un trattato di
strategia militare composto da Sun Bin nel periodo tra 515 e 512 a.C. Nel tardo periodo Ming c’è stata una forte
atmosfera di arcaismo. Qui, siccome la teoria predetta dei nove cieli ha spiegato bene la denominazione di “nove
cieli” (Jiutian 九天), Zhang Huang ritiene che ci debba essere anche una spiegazione valida per la denominazione di
“nove prefetture” (Jiudi 九地). Le “nove prefetture” , secondo le teorie di Yu e Zou Yan, sono le nove parti secondo
cui la Terra è divisa; a sua volta ciascuna prefettura è divisa in nove parti (quindi per un totale di 81 parti o Paesi), di
cui una è la Cina. Quindi la Cina sarebbe 1/81 di tutto il mondo. Si veda, su questo punto, la prefazione di Guo
Zizhang al mappamondo 1600.
201
26. Zhang Weishu1: Una poesia dedicata al letterato occidentale2
张维枢:赠西教士
a. La poesia
Una barca galleggiante sull’orizzonte tra l’acqua e le nuvole,
È arrivata a sud-est, dove c’è la sede della predicazione.
Guardando indietro la patria, le ondate dell’oceano spumano,
Attenendosi alla via del cielo, dimostra l'origine di tutte le cose nel mondo.
Camminare con la stampella a mano e con le scarpe di legno,
Traghettare tutti [dal mare della miseria] con alcuni libri canonici indossando il
cappello di seta [come un letterato confuciano]
Se andassi a Sanshan dove abitano gli immortali, ci vorrebbe troppo tempo.
Perciò ha visitato Jiujiang3 attraversando la spiaggia e la corrente impetuosa.
浮槎碧汉水云乡,
直到东南迁法场。
望国遥看沧海涨,
尊天代言物原章。
一枝节杖扶双屐,
数卷灵纶度十方。
若至三山须计日,
1
Per la biografia di Zhang Weishu, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 132.
Questa poesia si trova nel Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), p. 646.
Taiwan, 1965.
3
Jiu jiang, una città nella provincia attuale del Jiang Xi; a Jiu jiang c'è la famosa montagna Lu (Lu Shan); nel Lu
Shan c'è l' Accademia della Grotta del Cervo Bianco (Bailudongshuyuan), di cui Ricci ha riferito tante volte nelle
Lettere.
2
202
好来江濑访柴桑1。
b. Informazioni sulla composizione
Per questa poesia si veda il Xichao chongzheng ji, noto anche come
Minzhongzhugong zeng taixi zhuxianshengshi chuji (Prima raccolta di poesie dedicate
ai missionari occidentali da parte dei letterati originari della Provincia del Fujian2).
Questa poesia si intitola «una poesia dedicata al letterato occidentale»; come
possiamo determinare che questa poesia è stata dedicata a Matteo Ricci invece che a
Giulio Aleni?Una ragione è che, secondo la ricerca di Lin Jinshui, nella pagina 400
del China in the Sixteenth Century: The Journals of Mattew Ricci: 1583—1610,
(Translated from the Latin by Louis J. Gallaghar, S. T. Randon House, New York,
1853) viene riportato il nome di Zhang Weishu, che nell’edizione cinese e nel
manoscritto italiano non si trova. E poiché Zhang Weishu ha composto una biografia
per Ricci, quindi direttamente o indrettamente, siamo sicuri che Zhang Weishu ha
avuto un rapporto con Ricci. Ultima ragione è che in questa poesia si riferisce che
questo letterato occidentale è stato a Jiujiang dove c'è la famosa Accademia della
Grotta del Cervo bianco. Nella Entrata e nelle Lettere Ricci ha riferito tante volte di
Zhang Huang e della sua Accademia; quindi probabilmente Ricci è stato a Jiujiang
nella Provincia del Jianxi, mentre Giulio Aleni non ha un’evidente relazione con il
Jiujiang.
27. Zhang Xuan3: Yiyao (Contestazioni)4
a. Yiyao
Yiyao è l’unica opera di Zhang Xuan che si può trovare nel SKQS. Il testo originale
del Yiyao conteneva 27 volumi, nel 1608 erano stati pubblicati solo 7 volumi.
I’obiettivo del Yiyao è di rimettere in discussione le questioni più rilevanti. Gli
1
2
3
4
柴桑:古县名,今江西省九江市西南。
In realtà in questa raccolta di poesie non tutti i letterati sono nativi nel Fujian.
Per la biogragia di Zhang Xuan, si veda la seconda parte di questa tesi, pp. 133.
Questo testo si trova nel SKQS.
203
argomenti trattati sono vasti: i libri canonici, i leggendari; poesia, calligrafia e pittura.
La maggior parte della sua analisi sulle questioni è appropriata citando le fonti.
张萱著作仅《疑耀》存于四库者,《疑耀》原有二十七卷,万历戊戍(1608
年)仅刊行七卷。后被盗版,以李贽之名刊行于世。《疑耀》一书的特点是博洽,
其中涉及经史百家、传闻轶事、诗文书画、不拘时限地域,采用笔记、杂俎的形
式表现出来。与学术著作相比,缺乏系统性和连贯性。与笔记小说相比,又具有
学术性。
《疑耀》的旨趣是献疑。《四库提要》称《疑耀》的辨析“是编考证故实,
循循有法”;“其他考证,往往有依据”。
b. Terzo volume
Ci sono tre elementi nel mondo
Il Monaco occidentale Li Madou ha detto che ci sono solo tre elementi nel mondo:
acqua, fuoco, terra1. Poi [Li Madou] ha ritenuto che anche il qi è un tipo di elemento.
Dicono che questa teoria è stravagante. Io dico che questa non è una teoria che ha
inventato Li Madou. Il dotto Shaozi2 disse: «La condizione climatica viene influenzata
dalla configurazione del terreno; le forme del terreno sono riempite dal qi»3. [Il dotto
Shaozi] l’ha esposta adeguatamente. In realtà questa non è neanche la teoria del dotto
Shaozi. Qibo4 così rispose a Huangdi5: «il grande qi solleva la terra.».6 Ge Hong7
spiegò la teoria del Huntian8 in questo modo: «la terra si trova dentro il cielo, il cielo è
grande rispetto alla terra, la superficie del cielo e della terra è avvolta dall’acqua, il cielo
e la terra galleggiano nel qi». Yu Song9 disse: «la forma del cielo a volta è come l’uovo,
1
Qui Ricci intendeva che tra i cinque elementi cinesi [acqua, legno, metallo, fuoco, terra], solo acqua, fuoco, terra
sono veri elementi. Durante 1599-1600, Ricci compose i Quattro elementi in lingua cinese a Nanchino, trattando
dei quattro elementi aristolelici.
2
Shaozi, cioè Shao Yong (1011—1077), filosofo e esperto del Libro dei mutamenti nella dinastia Song.
3
Questa frase deriva da un libro canonico taoista, il Qingnang jing.
4
Qibo: Un esperto della teoria medica del periodo della antica leggenda, l’interlocutore di Huangdi nel
Huangdineijing. Il Huangdineijing è considerato il più antico libro esistente della teoria medica cinese.
5
Huangdi: inperatore giallo, l’antenato della nazione cinese secondo la leggenda.
6
Una citazione del Huangdineijing, nel capitolo di Wuyunxingdalun; in questo capitolo ha esposto il movimenti
dei cinque elementi (si generano e si limitano reciprocamente).
7
Ge Hong (284—364 o 343): il dotto del Taoismo, medico , alchimista nella dinastia Dongjin orientale.
8
Huntian: una teoria astronomica, probabilmente derivata nell’epoca del Zhanguo (Stati Combattenti). Secondo
questa teoria, il cielo è come l’uovo e la terra è come il rosso dell’uovo, il cielo e la terra galleggiano sull’acqua e
sul gas.
9
Yu Song: personaggio politico e astronomo nell’epoca della fine di Sanguo (I tre Regni) e i primi anni della
204
la sua circonfenrenza è collegata con il bordo del mare. [Il cielo] galleggia sul qi
originale come una scatola rovesciata galleggia sull’acqua. La scatola non affonda
nell’acquca perchè è riempita di qi dentro.». Il dotto Zhangzi1 ha detto: «Il vuoto cioè
il qi [il qi esiste nel vuoto], riempiendo un chi 2del vuoto diminuisce un chi della terra,
e la gente non lo conosce». Ha anche detto che la diffusione del qi nell’universo è alla
stregua della condensazione e della evaporazione dell’acqua. Grazie al qi il cielo e la
terra avvolte dall’acqua riescono a galleggiare, e quella rende il qi galleggiante è
l’acqua. Il qi e l’acqua agiscono reciprocamente e continuamente, perciò sono in grado
di rendere galleggiante il mondo e lo spingono su e giù. Bao Jingxiang 3ha detto: Shen
4
domina il qi, il movimento del qi segue quello di Shen. Il qi è la sorgente dell’acqua, il
qi si accumula e si genera l’acqua. Perciò soffiare l’aria e l’aria diventa l’acqua; la
nuvola traspira e la nebbia sgorga, poi esce l’acqua; la nuvola esce dalla montagna, poi
scende la pioggia a tempo opportuno, queste sono tutte testimoni anche. Perciò tra il
cielo e la terra ci sono molti qi e naturalmente ci sono molte acque; i qi aumentano, cioè
le acque aumentano, e l’incremento delle acque aiuta l’aumento dei qi, [qi e acqua] non
sono mai separati. Se non si prosciugasse [qi e acqua] con il fuoco, sarebbe una
calamità, perchè il qi di Yin5 è abbondante e il qi di Yang 6è debole.
Il sole è il fuoco, il diametro del sole è migliaia di Li7, e [il sole] riesce a distruggere
tutto: se sorgesse nel cielo sarebbe in grado di bruciare tutte le cose sulla terra; se
entrasse nel mare sarebbe in grado di prosciugare tutte le acque. Se ci fosse troppa
acqua invece di troppo secco, condurrebbe facilmente all’inondazione; Se ci fosse
troppo secco, non si riuscisse a generare niente, il qi e l’acqua, tutti e due, sarebbero
dinastia Jin. Autore della teoria astronomica Qiongtianlun.
1
Zhangzi: cioè Zhang Zai (1020—1078), filosofo nella dinastia Beisong (Song settentrionali), uno dei fondatori
del Li xue (neoconfucianesimo).
2
Chi: unità tradizionale cinese di lunghezza, 3 chi=1 metro.
33
Bao Jingxiang: cioè Bao Yunlong (1226—1296), il dotto dei classici cinesi nella dinastia Nan song (Song
meridionali); si distinse nella sua competenza del Yi jing (il libro dei mutamenti).
4
Shen: una concezione astratta, importante nella filosofia cinese; in questo caso può essere considerata come la
regola della natura.
5
Yin: concezione astratta nella teoria del Taoismo, il gas di Yin, in questo caso può essere considerato come un
gas freddo e umido.
6
Yang, concezione astratta nella teoria del Taoismo, contrario ma relative al Yin, in questo caso può essere
considerato come un gas caldo e secco.
7
Li, unità cinese di lungezza, 1li=500 metri.
205
esauriti. Perciò l’acqua, il qi e il fuoco circolano inesauribilmente e infinitamente, ecco
come sono il cielo e la terra. La teoria di Li Madou non è assurda.
疑耀 卷三
天地止有三行
西僧利瑪竇言天地間止有三行:水也,火也,土也。又以气為一行,人颇以
为诞。余谓此非利玛窦之言也,邵子1曰:“天2依形,地附气3,至矣,尽矣4。”
5
6
7
8
9
然此非邵子之言也,岐伯 对黄帝 曰:“大气举之。” 葛洪 释浑天 曰:“地居
天内,天大而地小,表里有水,天地各乗气而浮。”虞耸(耸)10曰:“天形穹
窿如鸡子,羃周接四海之表,浮于元气之上,如覆奁,奁葢于水而奁不没,气充其
中也。”张子11曰:“虗空即气,减一尺地即有一尺气,人自不知。又曰气之散
犹氷之凝释。于水葢天包地外所以浮之者,气也,所以浮气者,水也。气与水合
生生不穷12,所以能浮天地而升降之。”鲍景翔13曰:“神为气主,神动气随,气
为水母,气聚水生。”故呵气成润,云蒸雾涌,则水珠流出;山川出云,则时雨
以降,此其证也。故天地间有许多气,自有许多水,生气则生水,生水则助气,
未尝相离。然非火以涸之,则阴气盛阳气微而为沴14矣。
1
邵子:即邵雍(1011—1077)北宋哲学家、易学家,有内圣外王之誉。
天:天时,自然运行的时序;有利于攻战的自然气候条件;天命
3
天依行,地附气:出自《青囊经》
“天依行,地附气,此之谓化始”
,秦汉时人黄石公所作,后得道成仙,
被道教纳入神谱。此处大概为天原发微卷三,玄混,一阴一阳之为道的读书笔记。
4
至矣,尽矣:形容事物的尽善尽美;深; 得当,恰当
5
岐伯:上古传说时期富有声望的医学家。现存最早的中医理论《黄帝内经·素问》中,黄帝问,岐伯答,
以阐述医学理论,显示了岐伯高深的医学修养。
6
黄帝:传说中中华民族的始祖。
7
引自《黄帝内经·五运行大论篇》
,大意论水木金火土各主岁气。阐明五行制化生克之理。
“大气举之”
意为虽然地在人之下,但是仍悬浮在太空中,依靠一种大气将其举托着。
8
葛洪:东晋道教理论家,医学家、炼丹家。著有《肘后备急方》等。
9
浑天:浑天说,中国古代的一种宇宙学说,根据这种理论,天如鸡蛋,地如蛋黄,天地乘气而立,载水
而浮。这种学说可能起源于战国时期。
10
虞聳:三国末期及晋朝政治人物,天文学家,著有《穹天论》。
11
张子:张载,北宋哲学家,理学创始人之一。
12
生生不穷:指不间断的发展变化。
13
鲍景翔,即鲍云龙(1226—1296)
,南宋经师,号鲁斋,安徽歙县霞峰人。博通经史,尤精易学。
14
沴:旧谓天地四时之气不合而产生的灾害。
2
206
夫日者火也,葢日圆竟1千里,无物不破:升天万物焦,入海则万水涸。水
不涸则盈而滥易至泛滥;涸而不生,则气与水俱竭。是水也,气也,火也三者相
为循环于无穷。此天地之所以为天地也。利玛窦之言非诞也。
Quarto volume
C’è un mondo sotto la terra
Il monaco occidentale Li Madou una volta mi ha detto: c’è un mondo nel cielo, c’è
anche un altro mondo sotto la terra, [tutti e due] assomigliano a questo mondo. La
maggior parte degli uditori pensa che [questa teoria] sia stravagante. Ho letto il
Youyangzazu2: qualcuno ha scavato un pozzo che ha una profondità multipla di un
pozzo normale, ma non è ancora riuscito a trovare l’acqua. All’improvviso sente il
chiasso di carrozze e di persone; [il chiasso] è vicino come se fosse nella stanza accanto.
[Questa persona] esce fuori a riferirlo al generale della prefettura. Il generale ha
mandato qualcuno a verificare, che [quella persona che ha scavato il pozzo] non abbia
mentito. [Il generale] voleva presentare un memoriale [all’imperatore], ma l’ha lasciato
perdere avendo paura che in questo memoriale si trattasse di un fenomeno stravagante3.
Allora [il generale] ha comandato di riempirlo [cioè il pozzo]. Perciò il discorso di Li
Madou sembra avere ragione.
卷四
地下有世界
西僧利玛窦尝谓余言,天上有一世界,地之下亦有一世界,皆如此世界。闻
者多以为幻妄。余阅酉阳杂俎4,有人掘井深已,倍于常井数丈不见水。忽闻向下
1
竟,通“径”
,直径。Diametro
Il Youyangzazu, una raccolta delle storie stavaganti della dinastia Tang, l’autore è Duan Chengshi (803—863).
3
Nei dialoghi, Confucio non disse delle cose stravaganti, del potere, della ribellione e degli esseri soprannaturali e
dei fantasmi. Perciò è una tradizione confuciana di non parlarne in una occasione ufficiale.
4
酉阳杂俎:唐代志怪笔记小说集,作者段成式(803—863)
2
207
有车马人物喧哄之声,近如隔壁,出以告州将,将遣人验之不诬。欲奏其事,恐
涉于怪而止。遽令塞之。是玛窦之言亦似有据也。
b. vari significati del qi 气 nella lingua cinese:
I 泛指各种气体 gas/ aria
II 成相的云 nuvola
III 气候 clima
IV 节气 termine solare 气象 meteorologia
V 气味 odore, profumo
VI 风尚 usanza, costume, pratica commune di una zona
VII 呼吸,气息 respiro sospiro soffio
VIII 精神 spirito
IX 声气,气魄,气概, 勇气,意气情绪,志气 义气 umore, stato di anima, lealtà
personale
X 人、物的属性,或一个地方的天然特点 carattere di una persona, un oggetto o un
posto
XI 气运 fortuna
XII 作家、作品的气质 stile dell’autore o della sua composizione (letteratura musica
pittura…)
XIII 势焰 Arroganza o superbia della persona
XIIII maniera di comportamento di una persona
属类 嗅闻 气恼生气 通“器”器具
«Qi »气 è una concenzione molto importante nella cultura cinese, viene
ampiamente usato in campo filisofico, nel campo medico tradizionale, nel campo
dell’arte cinese. Al momento di Ricci i letterati cinesi ritenevano che tutto il mondo
208
fosse di un’unica sostanza, e in certi casi alcuni filosofi1 eminenti usavano il termine
“Qi” per indicare questa sostanza. Perciò il termine qi 气 nella cultura cinese assume
un carattere particolare, e può avere tanti significati.
28. Zheng Yiwei2: Prefazione all’ Idraulica Occidentale3 e poesia
«Condolersi per Li Madou usando la vecchia rima dedicata»4
a. Prefazione all’ Idraulica Occidentale [episodio]
Il signor Li [Ricci] è dell’Europa. È venuto alla nostra corte [per offrire doni]
insieme ai suoi compagni. Nell’anno Jiachen del regno di Wanli [1604] l’ ho
conosciuto di persona nella capitale [Pechino]: ha gli occhi verdi e la barba riccia; gli
ho parlato, era molto prudente; era veramente un gentiluomo. L’ ho salutato quando
sono partito [da Pechino]; dopo il signor Li [Ricci] è morto. Ho anche composto una
poesia per commemorarlo. L’anno di Renzi [1612] sono tornato a Pechino: ho visto che
le erbe sulla tomba erano già vecchie e sono rimasto triste per molto tempo.
Composta da Zheng Yiwei di Shangyao
利先生为欧罗巴人,偕其侪用賔5于朝,甲辰(1604)予识其人于都中:绿
瞳虬须6,与之言恂恂7有道,君子也。予休澣8别去,利先生已化,曾为诗以哭之,
至壬子(1612)复趋朝,则墓草已宿矣,悲怆久之。
上饶郑以伟撰
b. Condolersi per Li Madou usando la vecchia rima dedicata
1
In realtà la teoria che tutto il mondo, inclusi gli uomini, è un’unica sostanza, è stata condivisa sia dai letterati
confuciani sia dai taoisti; tanti filosofi cinesi come Mencio (a.C 371-a.C 289), Zhuangzi (a.C 369-a.C 286), Zhang
Zai (1020-1077), Zhu Xi (1130-1200), usavano il termine «qi 气» per riferirsi a questa sostanza.
2
Per la biografia di Zheng Yiwei si veda la seconda parte di questa tesi, p. 136.
3
Rinvio al Tianxue chuhan (Prima raccolta dello studio celeste), Pechino, 1626, pp. 1542-1543.
4
Per questa poesia rinvio al Lingshan cang, vol. 4, edizione pubblicata durante il regno di Chongzhen
(1628-1644), shangyao [nella Provincia del Jiangxi].p. 47.
5
用实,同用事。
6
虬须:卷曲的胡须
7
恂恂:小心谨慎的样子;温顺恭谨貌
8
澣,同浣,唐代规定官员每十天休息沐浴一次叫“浣”
。
209
挽利玛窦用昔年赠韵
Oggi nel mondo la gente bagna i propri vestiti di lacrime; i petali cadono come
pioggia rossa e la primavera sta per finire.
Come i mercanti di mare trasmettono lettere, egli ha trasmesso Vero significato del
Signore del Cielo; con la grazia dell’ imperatore gli è stato concesso un terreno vicino
[a Pechino] per la sepoltura.
Da quando è arrivato [in Cina] ha osservato dappertutto i nostri costumi e la nostra
cultura; perché dovrebbe mettere i piedi nella via di ritorno verso Occidente?
Mentre nel palazzo imperiale ci suona ancora la sua musica, egli è già andato via con la
gru dalla rossa corona1 verso l’estremo est.
Madou ha composto Vero significato del Signore del Cielo; quando è morto, è stato
concesso un terreno per la sepoltura.
天涯此日泪沾衣,红雨纷纷春色微2。
海贾3传书实义在,主恩赐葬近郊畿。
从来到处堪观化4,何必西方有履归。
侍子5四门6夷乐7在,远东鹤去已人非。
玛窦著《天主实义》书又殁赐葬地。
明 郑以伟 灵山藏 卷四
1
Andare con la gru dalla corona rossa (Grus japonensis), è un’espressione eufemistica della morte. Nell’antica
leggenda cinese, questa gru era considerata il compagno degli immortali, simbolo di longevità e fortuna.
2
微:衰微,残缺。
3
海贾:海商。
4
观化:观察教化。
5
侍子:古代属国之王或诸侯遣子入朝陪侍天子,学习文化,所遣之子称为侍子。
6
四门:名堂四方的门;佛经有释迦牟尼出四门受天帝感化而出家修道的传说。李善注引《瑞应经》
。
7
夷乐:古代指各少数民族的音乐。
210
29. Zheng Yujing1: Una poesia per Li Madou2
La vera dottrina è come una zattera nel nostro mondo di polvere3; in questa fiorente
epoca [la vera dottrina] è resa ancora più luminosa grazie all’unificazione dei caratteri4.
La sua mappa universale presenta tutto il mondo nel palmo, e il suo calendario illumina
l’ universo.
Egli compone con sincerità opere piene di ammonizioni preziose; riesce a dimostrare i
fenomeni [dell’universo] in maniera distinta simile a uno specchio sospeso.
Sono particolarmente contento della nuova meditazione di Zhishan5; il mistero della
trinità è ancora precedente alla creazione del mondo.
浮尘得筏见真玄,盛世同文更豁然。
万国舆图权6掌上,一元星历灿玑7穿。
著书欵欵8金箴度,展象昭昭9玉镜悬。
更喜芝山10参悟11迩,分灵奥妙入天先。
1
Per la biografia di Zheng Yujing si veda la seconda parte di questa tesi, p. 137.
Per questa poesia si veda il Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), Tianwan,
1965, p. 654.
3
Il mondo di polvere è un’espressione buddista, che indica la miseria e mortalità di questo mondo; e gli
insegnamenti buddisti sono come una zattera che aiuta la gente a scappare dal mare della miseria.
4
Nel 221 a.C, Yingzheng unificò la Cina. Prima nelle diverse zone c’erano diverse lingue e diversi caratteri;
Yinzheng decise di unificare anche la lingua e i caratteri. Il Xiaozhuan diventò la forma ufficiale dei caratteri cinesi.
Così questo decreto promuove la comunicazione delle diverse zone e rafforza la solidarietà nazionale.
5
Zhishan, la montagna di ganoderma lucidum, si trova nel nord ovest di Zhangzhou, Provincia del Fujian. Giulio
Aleni era stato in questa zona per l’ evangelizzazione.
6
权:称量,衡量。
7
玑:不圆的珠子;古代测天文的仪器;北斗星名之一。
8
欵欵,通“款款”
,诚恳忠实。
9
昭昭:明白清楚。
10
芝山:又称紫芝山,位于今福建漳州西北,明洪武十三年(1380 年)
,山上发现紫色的灵芝,被认为是
祥瑞的征兆。
11
参悟:探究并有所领悟。
2
211
Sappiamo solo che Zheng Yujing è originario di Futang nella Provincia del Fujian.
Il SKQS riporta che Zheng Yujing era un allievo dell’ Istruzione statale. Egli dovrebbe
essere stato anche amico di Giulio Aleni. Ritengo che questi potrebbe essere il
destinatario della poesia poiché era autore di un mappamondo di così piccole
dimensioni (circa 30x40) da poter essere tenuto in mano.
关于郑玉京,生平不详,我们仅知道他是福建福唐人,《四库全书·
福建通志· 卷三十九》称其为拔贡,应当也是艾儒略福建的好友之一。
这首诗我们称它是献给利玛窦的,依据的是诗中所提到的“万国舆图”。
30. Zheng Zhongkui1: Er xin (Storie inaudite)2
Ottavo capitolo
《耳新》 郑仲夔
卷八
Il monaco occidentale Li Madou ha un specchio di mille li3, con cui riesce a
vedere una distanza di più di mille li come se fosse davanti ai propri occhi; con il quale
osservare le stelle: le stelle sono estremamente grandi; con il quale osservare la luna, la
luna è talmente grande che non si riesce a descrivere; con il quale osservare la galassia:
tante stelle si affollano: non sono come le si vede di solito; con il quale si riesce a
vedere i caratteri piccoli come le mosche, da una distanza di centinaia di passi, potendo
addirittura leggere ad alta voce. Dopo la morte di Madou, un suo discepolo ha visitato
Nanzhou portandolo con sé; tutte le persone curiose l’ hanno visto.
番僧利玛窦有千里镜,能烛见千里之外如在目前。以眡4天上星体,皆极大;
以眡月,其大不可以纪;以眡天河,则众星簇聚,不复如常时所见;又能照数百
步蝇头字,朗朗可诵。玛窦死,其徒某道人挟以游南州,好事者皆得见之。
1
Per la biografia di Zheng Zhongkui, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 137.
Er xin (Storie inaudite), edizione del Yanyun jiayibian nel Congshu jicheng, Shanghai, 1936.
3
Il canocchiale è stato inventato nei primi anni del diciassettesimo secolo. Perciò è possibile che Matteo Ricci
abbia trasmesso anche il canocchiale in Cina. Tuttavia, da nessun documento interno, in particolare la Entrata
e Lettere, si evince che Ricci abbia utilizzato un cannocchiale o lo abbia trasmesso ai cinesi.
4
眡:观看,查视。
2
212
In genere, Er xin (Storie inaudite) è stato considerato come romanzo, non siamo
sicuri che abbia basi storiche; la descrizione di Li Madou e il suo specchio di mille li (il
cannocchiale) nel Erxin (Storie inaudite) è anche verosimile. Secondo Fang hao, nel
Aux portes de la Chine. Les missionaires du XVIe siècle di Henri Bernard , M.
Ruggeri aveva regalato un cannocchiale al Viceré di Canton, perciò la storia di
Ricci e del cannocchiale può essere vera.
Secondo la prefazione, Erxin non può essere stata pubblicata prima dell’anno Jiaxu
del regno di Chongzhen [1634].
郑仲夔, 字龙如,江西人。仲夔有《兰畹居淸言》已著录。是书杂记琐事,
多及仙鬼因果,亦辍耕录之流,亚中记魏忠贤事尽明末人也。所以《耳新》中所
记利玛窦与千里镜一般不当做史实来看。但根据裴化形(Henri Bernard)所著
《天主教十六世纪在华传教志》记罗明坚在广州传教时(M. Ruggieri)以望
远镜送总督。 1所以这个故事也有可能是据实创作的。
根据《耳新》前郑仲夔自序,《耳新》的出版不早于 1634 年。
31. Zhu Shilu2: A Li Madou3
赠利玛窦
Dou, originario del Grande Occidente
窦 太西国人
Ha trascorso dieci anni su una canna sembrando così lunghi il Cielo e la Terra, per
giungere [in Cina] dall’ Oceano occidentale attraverso un centinaio di Paesi.
1
见《方豪六十自定稿》255 页
Per la biografia di Zhu Shilu si veda la seconda parte di questa tesi, p. 143.
3
Per questa poesia si trova nel Huanbizhai shi (Raccolta delle poesie dello studio di Huangbi), edizione realizzata
da Wu Huairang durante il regno di Wanli (1573-1620) a Xin’an [nella Provincia dell’attuale Anhui], con due
prefazioni composte da Zheng Yiwei nell’anno Xinhai del regno di Wanli (1611).
2
213
Forse il nostro imperatore ha divulgato lontano la nostra cultura1; perciò da tutto il
mondo vengono [gli ambasciatori] ad ammirarla e vogliono diventare paesi vassalli
attraversando le montagne e il mare.
La sua barba è gialla e riccia e i suoi occhi sono profondi e verdi; il suo orologio a
suoneria automatica è molto ingegnoso, suddiviso in cento quarti [in realtà 96 quarti].
Non conoscva assolutamente Confucio e Budda concentrandosi giorno e notte sullo
studio del cielo.
Una stanza e un letto bastano per la ricerca dell’ infinito, e la sua indagine versa nell’
astronomia.
La sua dottrina non si trova nella nostra terra, ma in Occidente, dove il dotto Lao è
andato e da dove Bodhidharma è venuto.
Parlando lingua cinese e indossando abiti cinesi sta per invecchiare con bianchi capelli;
i costumi dell’ etnia Han sono stati diffusi anche nei Paesi più remoti.
Da quando si è sottomesso alla dottrina confuciana sostituendola a quella barbara, gli
viene assegnato fino ad oggi uno stipendio d’ alto funzionario.
十年一(苇)葦地天长,百国来从2西海洋。
应是吾君文告3远,梯航无处(上虍下匆)不来王4。
于腮黄卷深瞳碧,钟巧自鸣分百刻。
宣尼牟尼了不闻,昼夜一心天咫尺。
一斋一榻入无竆5,别学偏于象纬工。
道在何之非我土,老聃西去达磨东。
1
2
3
4
5
La nostra cultura, qui principalmente si intendeva il confucianesimo, i costumi, i riti e la musica.
从:依顺,跟随。
文告:以文德告谕,文德,指礼乐教化,与武德相对。
王:四声,古代指统治者谓以仁义取得天下。
竆:古同“穷”
。
214
华言华服欲华顚1,汉制都从九译2传。
一自变夷归圣轨3,至今分给大官钱。
32. Zou Yuanbiao4: Lettera di risposta a Li Madou occidentale5
È già stata una grande sorpresa aver conosciuto Guo Yanlao [Lazzaro, Cattaneo SI];
ora ho anche ricevuto la tua lettera: sono molto felice come se avessi incontrato un
immortale in un’isola. Tu e i tuoi confratelli volete diffondere la teoria del Signore del
Cielo: questa intenzione è molto buona. Io ho essaminato la vostra recondita dottrina; la
vostra astruseria corrisponde a quella del nostro santo [Confucio]. Il nostro santo
[Confucio] e i suoi discepoli hanno sviluppato la teoria del cielo ancora più
esaurientemente. Tu vuoi credere o no che la nostra teoria del cielo non è differente
dalla tua? Un po’ di differenza tra esse è quella delle usanze tra i nostri due Paesi. Tu
prendi il Libro dei mutamenti e leggilo: qian [il primo simbolo divinatorio nel libro dei
mutamenti] già significa tongtian6: il popolo nel nostro Paese non è che non conosca il
cielo; che ne dici tu?
答西国利玛窦 邹元标《愿学集》卷三
得接郭仰老7(郭居静),已出望外,又得门下8手教9,真不啻之10海岛而见异人11
也,喜次于面。门下二三兄弟欲以天主学行12中国,此其意13厚。仆常窥14其奥,
1
2
3
4
5
6
顚:同“颠”
。华颠,白头,指年老。
九译:辗转翻译;指边远地区或外国。
圣轨:圣人的规范,多指儒家之教。
Per la biografia di Zou Yuanbiao, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 144.
Questa lettera si trova nel Yuanxueji (Raccolta di Yuanxue) nel SKQS.
Tongtian, una parola nella spiegazione del primo simbolo divinatorio (Il qian, cioè Cielo).
7
Cattaneo, Lazzaro, S.I.
门下:敬辞,称对方。
9
手教:即手书,对来信的敬称
10
不啻之(bu chi zhi):如同
11
异人:神人,奇人,方士
12
行: 流通,传递。
13
意:心思,心愿
14
窥:探察,探究
8
215
与吾国圣人语不异。吾国圣人及诸儒发挥1更详尽无余。门下肯信其无异乎?中
微有不同者,则习尚之不同耳。门下取易经读之,乾即曰统天2,敝邦人未始不
知天,不知门下以为然否?
彖(tuan)曰:大哉乾元,万物资始,乃统天。
彖:《易经》中解释卦意的文字,亦称卦辞。
Lo Yi Jing﹙Il libro dei mutamenti﹚ è diviso in due porzioni: jing 经 o classico e zhuan
传 o commentario, composti in momenti differenti ma tramandati come testo unico da
due millenni circa.
Tuan: spiegazione o commento sulle implicazioni dei simboli divinatori per Libro dei
Mutamenti.
Il tempo di questa lettera di risposta
Zou Yuanbiao era un amico intimo di Zhang Huang. Un anno prima dell’arrivo di Ricci
a Nanchang (1594), Zou Yuanbiao aveva incontrato Zhang Huang a Lulin e insieme
hanno visitato la montagni di Qinyuan. Probabilmente Zou Yuanbiao conobbe Ricci
mediante Zhan Huang.
33. Zhou Ziyu3: Prefazione al Quadrante geometrico4 [episodio]
Mi ricordo che in passato avevo parlato della teoria della musica con il Maestro Li
Xitai. Mi sono reso conto della profondità e praticabilità della sua teoria, con cui può
completare la nostra teoria. Gliel’ ho chiesta tante volte, e Maestro Li mi ha
generosamente promesso. Aihmè! [Ormai] il maestro è morto, non posso non sentire la
malinconia vedendo i suoi strumenti musicali.
1
发挥:把意思或道理充分表达出来
《易经》第一卦,乾,乾为天。
3
Per la biografia di Zhou Ziyu, si veda la seconda parte di questa tesi, p. 140.
4
Per questa prefazione intera si veda il Tianxue chuhan (Prima raccolta dello studio celeste), Pechino, 1616. pp.
2533-2538.
2
216
Nel mese d’ottobre1 dell’anno Jiayin del regno di Wanli [1614], il vice direttore di
quarto grado dell’ ufficio del calendario Zhou Ziyu, originario di Cishui.
忆昔余与利西泰先生尝谈律吕2之学,见其精实,可以补本典所无。余硕3有
请也,利先生慨然4许之。呜呼!先生已化5,不能无人琴之感6矣。
万历甲寅岁冬十月(1614)加正四品俸承德郎钦天监监副慈水周子愚序
1
2
3
4
5
6
Secondo il calendario lunare, corrisponde al novembre del 1614 nel calendario solare.
律呂:古代校正乐器的器具;比喻准则,标准。
硕,可能为“数”之误。
慨然:慷慨的樣子。
化:死去,委婉的说法。
人琴之感,此处可理解为物是人非的感慨,人已去而琴犹在。时过境迁,怀念故人。
217
Cap. 4
Analisi dei risultati
Per comprendere l’esperienza di Ricci in Cina, bisogna inserirla nella storia di
questo Paese, in altre parole bisogna comprendere la precisa situazione storica nel
tardo periodo Ming. I primi capitoli della mia tesi1 ci forniscono non soltanto la
documentazione di base (nomi, altri nomi, rapporti precisi con Ricci, le opere di
questi letterati) dei personaggi cinesi che hanno popolato la vita di Ricci in Cina, ma
anche un contesto storico abbastanza ampio. Sintetizzando i nuovi sviluppi della
ricerca sui rapporti tra Ricci e gli intellettuali cinesi del suo tempo, mi limito
principalmente a due aspetti, assia all’analisi esterna e a quella interna dei personaggi
implicati e dei loro testi principali.
4.1 Analisi esterna dei personaggi cinesi che hanno avuto rapporti
con Ricci e dei testi rari e inediti concernenti Ricci.
La mia ricerca è partita da una sessantina di biografie di letterati cinesi desumibili
da tutte le opere ricciane e dalla corrispondenza oggi nota, raccolte nelle Opere
Complete di Ricci avviata dall’Istituto Ricci di Macerata. Nella prima fase, attraverso
la rilettura delle opere ricciane sia in lingua europea sia in lingua cinese, abbiamo
trovato un’altra quarantina di personaggi cinesi di cui Ricci parla espressamente o ai
quali si riferisce in modo implicito. La lettura delle opere complete di Ricci in
multilingue possiede una carattere peculiare, perché, come avevo precedentemente
sottolineato nel paragrafo relativo allo stato degli studi su questo tema, per lungo
tempo il mondo accademico europeo non ha tenuto conto delle opere ricciane in
1
Ovvero Dizionario bio-bibliografico dei 154 personaggi che hanno avuto rapporti con Ricci e testi rari e inediti
di letterati cinesi concernenti Ricci.
218
lingua cinese, mentre nel continente cinese le opere manoscritte di Ricci non sono mai
state tradotte e pubblicate. Perciò la lettura delle Opere complete di Ricci in varie
lingue ci fornisce una prospettiva più complessa, capace di chiarire meglio la sorgente
della ricchezza ricciana.
Nella fase successiva, abbiamo approfondito la ricerca estendendola anche alle
opere di interlocutori cinesi come Zhang Huang, Feng Yingjing, Wang Kentang e
degli altri compagni gesuiti di Ricci in Cina come Diego de Pantoja, Sabatino de
Ursis e Giulio Aleni. In una lettera inviata al Preposito Generale Claudio Acquaviva
S.I., l’8 marzo 1608, da Pechino, lo stesso Ricci informa che tanti letterati cinesi
avevano composto opere su di lui e sul "Grande Occidente", e che egli sicuramente
aveva scritto tante lettere in cinese, di cui nessun era nota in campo accademico
europeo:
«Parmi che questo letterato [Yu Chunxi, uno dei principali interlocutori cinesi
di Ricci] stamparà ambedoe le lettere, percioché tutti desiderano de guadagnare
autorità con noi, alcuni stampando i nostri libri, altri ristampando le nostre opere, altri
scrivendo libri delle nostre cose e della nostra terra, altri citando in sui libri le nostre
opinioni, così intorno alla religione, come intorno alla morale, alla folosofia e
matematica, lasciando adesso il Mappamondo che ogni anno si torna a stampare di
nuovo, o per se stesse o in altri libri che trattano di quella materia. E già i nostri emoli
non ponno resistere al credito universale che tutti tengono alle nostre cose; […]»1.
«Una delle maggiori occupationi che ho in questa terra è lo rispondere in lettera
sinica alle continue lettere, che di diverse parti mi vengono, di persone molto gravi,
conosciute in altro tempo et alcuni mai visti, che per la fama desiderano trattare con
noi»2.
Abbiamo dunque avviato il lavoro di controllo delle fonti cinesi riguardanti Ricci
durante il regno di Wanli (1573-1620) nel Siku quanshu (Raccolta di tutti i classici
cinesi secondo la divisione quadripartita) e nelle altre banche dati digitali di fonti
1
2
L 472
L 473
219
cinesi come finora mai fatto in maniera sistematica. Questo controllo ha prodotto un’
altra trentina di personaggi cinesi e una ventina di testi nuovi concernenti Ricci. Per
esempio, ha portato in luce alcuni interlocutori di Ricci come Zhang Huang, Yu
Chunxi, Guo Zizhang, ecc. e anche i testi relativi, come la prima riproduzione
esistente del primo mappamondo ricciano (Zhaoqing, 1584) raccolta nel Tushubian,
opera di carattere enciclopedica di Zhang Huang; la prefazione per Dieci Capitoli
composta da Yu Chunxi ma non raccolta da Li Zhizao nella Prima collezione dello
studio celeste; una lettera di risposta a Ricci da parte dell’eccellente letterato Zou
Yuanbiao; una prefazione per la seconda edizione del mappamondo ricciano da parte
di Guo Zizhang, che fu il Viceré della provincia del Guizhou; una decina di poesie
dedicate a Ricci da parte di letterati cinesi nel tardo periodo Ming e i commentari
sullo studio occidentale da parte di un redattore anonimo del SKQS per conto dell’
Imperatore Qianlong, ed altri numerosi testi con le descrizioni su Ricci e sull’Europa.
Ci risulta anche che parecchi prefatori delle opere composte dai compagni gesuiti
di Ricci hanno confermato di avere frequentato Ricci di persona, e in queste
prefazioni alcuni hanno anche raccontato i rapporti che hanno avuto con Ricci. Perciò
abbiamo anche esaminato le opere di altri gesuiti in lingua cinese nel tempo di Ricci.
Chen Liangcai, inviato imperiale nella provincia dello Shandong, e Xiong Mingyu,
Segretario di sorveglianza del Ministero della Guerra, hanno composto le prefazioni
per le Sette Vittorie di Diego de Pantoja; Peng Weicheng, censore ministeriale, e
Zheng Yiwei, membro del Consiglio Interno, sono stati due prefatori della Idraulica
Occidentale di Sabatino de Ursis; Zhou Ziyu, Responsabile dell’Ufficio del calendario,
ha scritto una prefazione per il Quadrante Geometrico di Sabatino de Ursis. Anche La
Vita del Maestro Ricci, composta da Giulio Aleni, ha permesso di fare emergere
qualche ulteriore personaggio che non compare nelle altre fonti.
Con la rilettura delle opere ricciane, il controllo delle banche dati digitali come il
Siku quanshu, il Diaolong-le fonti cinesi e giapponesi a ricerca Full Text1, e anche
1
Diaolong- le fonti cinesi e giapponesi a ricerca Full Test è una banca dati di fonti cinesi e giapponesi, comprese
otto partite, il Daozang (1513 libri canonici taoisti), il Daojiao jiyao (Sommario della religione taoista, 299 opere
220
tante altre fonti rare e preziose1, siamo riusciti a individuare 154 personaggi e 33 testi
rari e inediti riguardanti Ricci nel suo tempo.
4.2. Analisi interna schematica dei personaggi cinesi e dei loro testi
A. Analisi dei personaggi cinesi che hanno avuto rapporti con Ricci nel suo
tempo
La prima opera composta da Ricci in cinese è intitolata Dell’Amicizia. Per la sua
impresa evangelizzatrice in Cina, ma anche per una comunicazione umanistica in
senso generale, Matteo Ricci ha dato grande importanza all’amicizia con i letterati
cinesi. Come diveva Yu Chunxi, uno dei suoi principali interlocutori cinesi, letterato
simpatizzante del buddismo: «Da quando Xitai [Ricci] è entrato in Cina, gli è piaciuto
comporre [opere] e stringere [amicizia]. E ha conosciuto dappertutto i letterati cinesi;
perciò anche i letterati cinesi lo avvicinano».2 In realtà i personaggi cinesi con cui
Ricci ha trattato erano di varie classi, dalla famiglia reale alle persone comuni, dai
funzionari imperiali ai commercianti. Nel nostro dizionario bio-bibliografico dei
personaggi cinesi concernenti Ricci nel suo tempo, abbiamo raccolto tutti quelli
riscontrabili nelle fonti sia in lingua cinese sia in lingua europea, e in generale
possiamo dividerli in quattro tipi:
taoisti), il Yongle dadian (Enciclopedia di Yongle, 813 opere), il Xu Sibucongkan (il seguito del Sibucongkan),
corografie storiche cinesi (2128 opere), il Liufu wenzang (fonti cinesi in sei partite, 6265 opere ), le banca dati di
fonti giapponesi (319 opere), Documentazioni della dinastia Qin (21 opere), il Gujin tushu jicheng (Grande
Encyclopédie impériale illustrée des temps passés et présents). Questa banca dati si è messa in prova on-line da
maggio 2011.
1
I testi cristiani cinesi del tardo periodo Ming sono rari e preziosi, perché dopo la morte di Ricci ci sono state diverse
persecuzioni contro i cristiani, e anche dopo il termine della controversia sui riti cinesi che si è protratta per circa un
secolo e mezzo (1742). Nel suo primo anno di regno (1723), Yongzheng diede l’ordine di proibire la predicazione
cristiana. Il Siku quanshu 四库全书, la più vasta raccolta delle fonte classiche cinesi, è stata compilata nella seconda
metà del Settecento; in esso sono raccolte 3503 opere dal pre-Qin (prima di 221 a.C.) ai primi anni del regno di
Qianlong (1711-1799); consta di circa 800 milioni di caratteri. Si deve tuttavia notare che nel corso della
compilazione del Siku quanshu, per difendere la dottrina ortodossa, almeno 3100 opere sono state proibite e
distrutte. Siccome anche l’imperatore Qianlong proseguiva nella politica di proibire la predicazione cristiana, oggi
sono rimasti pochi testi cristiani cinesi del tardo periodo Ming.
2
Il Yudeyuan xiansheng ji, prefazione per i Dieci capitoli di un uomo strano, sesto volume, p. 31.
221
a. Letterati Cinesi (121\17). Senza dubbio i letterati confuciani erano gli interlocutori
privilegiati scelti da Ricci. Più o meno Ricci è riuscito a stabilire buoni rapporti
con questi letterati, e questi buoni rapporti avevano un’estrema importanza per
l’impresa di Ricci in Cina .Tra tutti i 154 personaggi che abbiamo individuato ci
sono 138 letterati. E tra questi 138 letterati ci sono 121 personaggi che hanno
superato gli esami imperiali e hanno avuto incarichi pubblici. In particolare i
mandarini cinesi hanno assunto un ruolo di importanza primaria per la fondazione
della fede cristiana in Cina. Distinguiamo questi personaggi in relazione alle
cinque residenze aperte da Ricci nel suo soggiorno cinese (1583-1610).
Zhaoqing (1583-1589): Wang Pan, Prefetto di Zhaoqing nella provincia del
Guangdong dal 1580 al 1584, concesse ai missionari di rimanere nella città e fondarvi
la prima residenza nel continente cinese. In questo periodo Ricci ha trattato
direttamente con il Censore metropolitano per la provincia del Guangdong Cai
Mengshuo, con il Governatore Generale del Guangdong e del Guangxi Chen Rui, con
il Luogotenente di Zhaoqing Fang Yingshi, con il Consigliere Provinciale a Zhaoqing
Xu Daren, con il Prefetto di Zhaoqing Zheng Yiling ( successore di Wang Pan) ecc. In
questo periodo, alcuni mandarini cinesi si dimostrarono ben disposti nei confronti dei
missionari; altri dimostrarono grande curiosità nei confronti degli oggetti esotici, per
esempio il mappamondo e l’orologio di ferro. Ma alcuni mandarini, a causa della
mentalità estremamente conservatrice e della politica costiera di una chiusura quasi
completa nel tardo periodo Ming, avevano un’aperta ostilità verso i missionari
occidentali. Ricci e i suoi compagni si presentavano come monaci occidentali, e
questo status non riusciva a conquistare il rispetto e la fiducia dei mandarini cinesi. I
rapporti che Ricci aveva stabilito con essi si riveleranno piuttosto precari.
Shaozhou (1589-1595). Nel 1589 il Governatore Generale della provincia del
Guangdong e del Guangxi Liu Jiezhai espellse i padri da Zhaoqing. In quell’anno i
gesuiti fondarono la seconda residenza a Shaozhou nel Guangdong. In questo periodo
Ricci ha conosciuto il Terzo assistente del Prefetto della prefettura di Shaozhou Lv
Liangzuo, il Prefetto di Shaozhou Xie Taiqing, l’Intendente di circuito per la Difesa
222
Deng Meizheng, il quarto Assistente del Prefetto Huang Xiuhua, il Capo dell’Ufficio
di Sorveglianza Provinciale Jia Yingbi, l’Assitente del prefetto di Shaozhou Li
Chunhe, il viceprefetto di Shaozhou Liu Chengfan, ecc. In questo periodo Ricci
conobbe Qu Taisu, che divenne suo amico intimo e discepolo devoto. Con l’aiuto di
Qu Taisu, Ricci ha potuto instaurare relazioni con importanti funzionari anche in altre
province della Cina. E quando i ladri assaltarono la residenza dei padri nel 1592, i
mandarini si mostrarono ben disposti nei confronti dei missionari occidentali.
Nanchang (1595-1598). Dopo la visita a Xu Daren a Nanchino, Viceministro delle
Opere Pubbliche a Nanchino, che manifestò aperta ostilità nei suoi confronti, Ricci
giunse a Nanchang già nelle vesti di letterato confuciano. Con l’aiuto del medico del
Governatore Generare Wang Jilou e del grande letterato neoconfuciano Zhang Huang,
Ricci ricevette una cordiale accoglienza da parte del Governatore Generale Lu Wangai,
che gli concesse di restare. Successivamente Ricci stabilì cordiali relazioni con i due
principi di Jian’an e Le’an donando ad essi il suo mappamondo e il suo Dell’ Amicizia.
Intanto su Ricci si spargeva grande fama ed egli guadagnava molto credito a
Nanchang grazie alla sua prodigiosa memoria, per le sue opere composte in lingua
cinese (il mappamondo, Dell’Amicitia, Mnemotecnica occidentale) e per le sue virtù,
tra le quali colpiva il rifiuto di dire qualsiasi bugia. La popolazione di Nanchang
credeva che i padri praticassero l’alchimia. Quando il Commissionario civile e
finanziario della provincia del Jiangxi Wang Zuo si oppose alla permanenza dei padri
in città, il Governatore Generare Lu Wangai lo favorì concedendogli il permesso di
soggiorno. A Nanchang Ricci strinse amicizia anche con Li Rihua, che in quel tempo
era Giudice della prefettura di Jiujiang nella provincia dell’attuale Jiangxi, con il
Prefetto di Nanchang Lu Tingxuan, con il retto mandarino Zou Yuanbiao, ecc.
Nanchino (1599). Al seguito del Ministro dei Riti Wang Zhongming, nel 1598
Ricci tenta di raggiungere Pechino, dove giunge nel settembre di quell’anno. Tuttavia,
a causa del clima di sospetto nei confronti degli stranieri durante la guerra tra la Cina
e il Giaponne in corso in Corea, Ricci decide di tornare indietro e all’inizio del 1599
fonda la quarta residenza a Nanchino. Ricci comincia a insegnare matematica a
223
Nanchino, dove realizza la seconda edizione del Mappamondo. Qui riesce a stabilire
relazioni con importanti funzionari, per esempio il Marchese di Fengcheng Li Huan, il
Duca Weiguo Xu Hongji, il Presidente della Corte suprema di Nanchino Li Ruzhen, il
Direttore dell’Educazione” di Nanchino Guo Minglong, lo stimato letterato Jiao Hong.
Ricci rende anche visita al potente eunuco Feng Bao. Ricci conquista grande
reputazione con la generosa trasmissione delle scienze occidentali: le sue dispute con i
maestri buddisti riescono ad attirare l’attenzione dell’opinione pubblica.
Pechino (1600-1610). Nel maggio del 1600 Rcci lascia di nuovo Nanchino per
Pechino con l’intenzione di offrire doni all’imperatore Wanli. Durante il percorso
viene arrestato dall’eunuco Ma Tang e trattenuto nella fortezza di Tianjin. In forza di
un decreto imperiale, nel 1601giunge finalmente a Pechino dove fonda la quinta
residenza. L’imperatore Wanli era molto curioso dei doni (l’orologio a suoneria
automatica, il clavicembalo, pitture a olio, mappamondo ecc.) presentati da Ricci. Gli
viene concessa una veste di mandarino e un finaziamento per cinque persone a spese
dell’ erario. A Pechino Ricci incontra numerosi letterati cinesi, tra cui il suo devoto
amico, eroe nazionale, Feng Yingjing; i primi fuzionari scienziati cinesi Xu Guangqi e
Li Zhizao; il Primo segretario nel Consiglio Interno Ye Xianggao, il Viceministro dei
Riti Zhang Ruitu, il Censore ministeriale Cao Yubian ecc. L’impresa di Ricci tocca il
suo apice; negli anni degli esami (1604, 1607, 1610) letterati di tutta la Cina vengono
a Pechino anche per incontrare Xitai, il Maestro occidentale. In questo periodo Ricci
riesce a conversare in modo profondo con i confuciani e i buddisti. Insieme agli
intellettuali cinesi egli scrive la pagina più brillante nella storia delle comunicazioni
tra Cina ed Europa.
Con la ricostruzone della vita di questi mandarini letterati, abbiamo potuto
approfondire la nostra conoscenza sui loro rapporti con Ricci. Per esempio, i rapporti
con i pensatori della sua epoca Zhang Huang, Jiao Hou, Li Zhi, con gli storici Shen
Defu, con gli scrittori Yuan Zhongdao, Tang Xianzu, Li Rihua, con i primi scenziati
cinesi Xu Guangqi, Li Zhizao, Zhou Ziyu, con i pittori Zhuang Ruitu, Chen Jiru, con i
medici Wang Kentang, Wang Jilou, con l’esperto di inchiostri Cheng Dayue, ecc.
224
Questi erano gli intellettuali più brillanti in quell’epoca, il cui status e la cui influenza
nella storia della dinastia Ming hanno contribuito non poco a dare importanza alla
figura di Matteo Ricci. La maggior parte dei questi letterati non erano stata convertita
alla dottrina cristiana, ma erano ispirati da una sincera ammirazione e rispetto: «Si
trattava di uomini di valore che adoperarono la loro esperienza per proteggere i gesuiti
mediante azioni mirate ed efficaci, manovrando a loro favore nel ginepraio della
burocrazia centrale, usando la loro influenza e posizione negli yamen, ossia nelle
amministrazioni provinciali, mostrandosi disposti, nella loro qualità di letterati, a
sostenere e appoggiare con prefazioni e consigli gli scritti pubblici dei gesuiti, o
addirittura a tradurli in cinese […]»1.
Nel nostro dizionario sono stati raccolti anche i letterati che erano sfavorevoli a
Ricci, come il Generale della provincia del Guangdong e del Guangxi Liu Jiezhai, il
Sottoprefetto di Zhaoqing Tan Junyu; la cosa interessante è che essi godevano buona
fama nella storia dei Ming. C’erano anche i letterati simpatizzanti del buddismo che
disputavano con Ricci sui problemi religiosi, quali ad esempio, Yu Chunxi e Huang
Hui; le loro biografie nel nostro dizionario ci aiutano a comprendere meglio i termini
della disputa e il loro significato.
Inoltre queste biografie ci permettono anche di osservare gli avvenimenti storici
nei quali venivano coinvolti i letterati cinesi durante il regno di Wanli (1573-1620);
per esempio, la lotta contro i sopprusi degli eunuchi, la difesa della primogenitura
nella successione al trono e lo sforzo per ridurre la pressione fiscale sulle miniere, le
guerre di frontiera in particolare quella con i giapponesi, i rapporti con i Pasesi vicini,
ecc. Dal primo giorno della sua entrata in Cina, Ricci non poteva più essere
indifferente agli avvenimenti cinesi, perché il gesuita maceratese era tenuto a vincere i
cuori dei letterati vedendo che il popolo ne seguiva fedelmente l’autorità.
b. I primi nove fratelli coadiutori cinesi entrati nella Compagnia
1
Antonio Vasconcelos de Saldanha, Matteo Ricci a Pechino, La fondazione della missione di corte, in Incontro di
civiltà nella Cina dei Ming, Catalogo delle mostre di Pechino, Shanghai e Nanchino 2010, a cura di Filippo
Mignini, Motta editore per Regione Marche, Ancona 2010, p. 61.
225
Abbiamo raccolto e tradotto anche le informazioni sui primi cristiani cinesi che
entrarono a fare parte della Compagnia di Gesù in quel periodo. Questi lavorarono
con i missionari in qualità di fratelli coadiutori, e offrirono un contributo insostituibile
per la fondazione della fede cristiana in Cina. Tra questi nove primi gesuiti cinesi, otto
erano nati a Macao; solo Ni Yagu era nato in Giappone. In quel tempo, ogni gesuita
cinese riceveva anche un nome portoghese. Su alcuni gesuiti cinesi come João
Fernandes,钟鸣礼, Sebastião Fernandes, S.I. 钟鸣仁, Francisco Martines, 黄明沙, ne
sapevamo già abbastanza. Nella prefazione per il Liangyi xuanlantu 两仪玄览图
(Misteriosa mappa visiva del cielo e della terra, Pechino, 1603) composta da Li
Yingshi, abbiamo trovato altri quattro nomi dei primi gesuiti cinesi. Con gli altri libri
di riferimento riguardanti le biografie di personaggi cattolici cinesi, abbiamo
registrato le informazioni di base degli altri cinque gesuiti cinesi.
c. Monaci buddisti(4)
Nella Entrata Ricci riporta il nome di tre monaci buddisti: essi erano Da Guan,
San Huai e Hanshan. In quanto gesuita, Li Madou definì il buddismo come setta degli
idoli, la attaccò in continuazione e i monaci buddisti assunsero figure completamente
negative nelle sue opere. Per esempio, nel 1599, a Nanchino, Ricci disputò su
questioni di fede con un noto monaco buddista, che si chiamava San Huai. Secondo
Ricci, questo monaco era molto superbo, arrogante e sciocco1. Invece, secondo le
fonti cinesi, San Huai si distingueva per la sua erudizione, in particolare per la
competenza nelle opere buddiste e storiche. C’erano grandi concorsi di gente per le
sue predicazioni. Questa differenza di valutazione tra le fonti ricciane e quelle cinesi
può adombrare alcune problematiche profonde. Forse in quel tempo non sono riusciti
a intendersi bene.
Un altro monaco buddista, Zhu Hong , amico di Yu Chunxi, compose il Zhuchuang
sanbi Tianshuo 竹窗三笔·天说 (Tre saggi informali della finestra di Bambù, sulla
teoria del cielo) per disputare con il cristianesimo. In una lettera a Yu Chunxi, questo
1
E 314-317.
226
monaco definiva Ricci «piccolo demone» (么妖). Da ciò emerge l’intensità dei
rapporti tra Ricci e i monaci buddisti in Cina .
d. Eunuchi(3)
In realtà i rapporti tra Ricci e gli eunuchi nel tardo periodo Ming erano complicati
e delicati. Da una parte, nella Entrata Ricci definiva gli eunuchi inviati a riscuotere le
tasse alle provincie con le seguenti parole:
«Era quel tempo che gli eunuchi erano usciti dal Palazzo del Re, come furie infernali,
a rubbare i Popoli sotto pretesto di riscuotere le Gabelle e aprire Miniere di Oro et
Argento».1
Si vede che Ricci ebbe un’impressione totalmente negativa di questi eunuchi.
Durante il regno di Wanli c’è stata una lotta vivace tra i mandarini letterati e gli
eunuchi, e tanti amici letterati di Ricci vennero o abbassati, o imprigionati o
addirittura uccisi a causa delle offese di eunuchi potenti. Il grande amico di Ricci,
autore di parecchie prefazioni per opere cinesi ricciane, Feng Yingjing, era stato
imprigionato per la sua giusta resistenza contro il crudele inviato fiscale Cheng Feng.
E Ricci stesso era stato insidiato dall’eunuco Ma Tang durante il secondo viaggio per
offrire i doni all’Imperatore nel 1600.
D’altra parte, Ricci ha provato a trattare con gli eunuchi per avvicinarsi
all’imperatore Wanli, perché in quel periodo l’imperatore non parlava con nessuno se
non con le sue concubine e gli eunuchi. In una lettera a Francesco Pasio S.I., nel 1609,
Ricci accenna al tentativo di chiedere il permesso di predicare liberamente la fede
attraverso gli eunuchi2. Perciò Ricci ha cercato di stabilire e mantenere buoni rapporti
con gli eunuchi di corte per la sicurezza della comunità cristiana. Anche se questo
tentativo in realtà non si realizzò, su questo punto Ricci è stato criticato in campo
accademico da alcuni studiosi cinesi, che hanno ritenuto che per la realizzazione
dell’impresa cristiana, egli aveva adottato anche metodi nocivi per gli interessi
1
2
E 307.
L511.
227
dell’Impero dei Ming. Perciò nell’unica traduzione cinese delle Lettere, realizzata a
Taiwan nel 1986, questo paragrafo non è stato tradotto.
In realtà questo gesto può essere giustificato con la ragione di Ricci stesso; in
quel tempo neanche i mandarini più gravi come Zhang Ruitu, Shen Yiguang hanno
potuto trattare con gli eunuchi e mantenere con essi un rapporto almeno
superficialmente buono, perciò non occorre essere troppo esigenti nei confronti di uno
straniero.
Insomma, tutte le biografie di questi personaggi ci forniscono un ampio sfondo
storico per comprendere meglio l’esperieza di Ricci in Cina. Nello stesso tempo, le
descrizioni presenti nelle opere ricciane come Entrata e Lettere su vari aspetti della
Cina nei Ming, del governo, del confucianesimo, delle arti e delle scenze, delle
cerimonie e di alcuni riti, sono fonti preziosssime per la storia cinese di quel periodo,
potendo completare e verificare la storia della dinastia Ming dal punto di vista di un
europeo dotato di intuito straordinario.
B. Analisi dei testi rari e inediti riguardanti Ricci durante il regno di Wanli
(1573-1620).
I testi cinesi che abbiamo raccolto come oggetto di studio non erano
necessariamente stati pubblicati prima della morte di Ricci, avvenuta nel 1610. Ma
tutti gli autori erano vissuti negli stessi anni di Ricci e alcuni hanno certamente
conversato direttamente con lui o per mezzo di lettere. Possiamo suddividere questi
testi in tre generi sotto il profilo degli argomenti trattati.
a. La dottrina cristiana
Nell’epoca di Ricci i cinesi avevano nozioni molto vaghe dell’Europa, non
sapendo neanche dove si trovasse. Prima di Ricci c’erano state le comunità nestoriane
tra il VII e il IX secolo; durante la dinastia Yuan (1279-1368) c’era anche stata la
missione dell’ordine francescano:
228
«[…] Questa cadde [dinastia Yuan] nel 1368 e al suo posto sorse la dinastia Ming,
con la quale la Cina, nel corso di un secolo, tornò a chiudersi all’Europa, anche per
l’affievolirsi dello zelo missionario nell’ordine francescano. Della grande missione da
questo compiuta nell’arco di quasi un secolo non rimarrà traccia tra i cinesi. Ciò
sembra dipendere specialmente dal fatto che i francescani lavorarono tra le tribù non
cinesi presenti in gran numero nell’esercito mongolo; inoltre pare certo che nessuno di
essi apprese la lingua cinese e che non vi fu da parte loro alcuna significativa
penetrazione tra la popolazione»1.
Perciò al momento dell’entrata di Ricci nel continente cinese, il primo vero
incontro tra due civiltà, i cinesi non avevano una conoscenza concreta della dottrina
cristiana. Di conseguenza, la missione dei gesuiti non era sviluppata abbastanza, anzi i
convertiti cinesi erano molto pochi. Qui citiamo un riassunto importantissimo di Ricci
stesso in una lettera al p. Girolamo Costa S.I, nel 1596:
«Se V.R. desidera sapere il nostro stato e quello che si può sperare di questa Cina, non
bisogna guardare a quello che si fa di christiani;ché questi in quattordici o quindici
anni, non passano molto più del numero di cento, e questi facessimo per forza2. Ma
consideri le qualità di questo regno differentissime di tutti gli altri del mondo. La
prima, amplissimo e ricchissimo di tutte le cose;secondo, tutto posto nel buon
governo della republica, senza far molto caso dell’anima e delle cose dell’altra vita, e
se parlano bene delle virtù morali, tutto è in ordine al buon governo e conservatione
dell’imperio loro;terzo, hanno tre sette e lasciano ciascheduno ire per dove vuole, e
dentro di queste tre aggiungono sempre altre moltissime, e così non sono molto
afferrati a nessuna;quarto, sono tra di loro in puochissima stima l’arte militare e le
armi;quinto, hanno un odio naturale a tutti forastieri dal principio sino a questi tempi,
parendoli che tutti sono barbari e loro sono il capo, anzi tutto il corpo principale del
mondo;sesto, un governo estraordinario che il re non esce mai di casa, né parla se non
1
Filippo Mignini, Matteo Ricci, un modello di evangelizzatore: amico della Cina e portatore del Vangelo,
Notiziario-Ufficio Nazionale per i Problemi Sociali e il lavoro n.3, maggio 2008, Roma. p.62, nota 9. Per una
storia delle missioni d’Asia orientale vedi D. Bartoli, Dell’ historia della Compagnia di Gesù. L’Asia. 3 voll: I,
Roma 1653; Il (Giappone), Roma 1660; Il (Cina), Roma 1661.
2
Nel senso che i gesuiti si sentirono quasi costretti, per diverse circonstanze, a battezzare delle persone che forse
ritenevano non del tutto pronte.
229
con puochi di fuora, attendendo a molte donne che tiene seco serrate, e gli altri
magistrati stanno con molto stato e potere, né conversano con i particolari se non in
publico, né vanno a casa loro comunemente, né nessun suo figlio o donna e servo di
dentro di casa esce fora o va a casa di altri. Dal primo si segue che non ha necessità di
altro né vuole ricevere imbasciadori o presenti di altre nationi;dal secondo si scorge
che i nostri letterati o philosophi non sono intesi, né si fa caso di loro, delle scientie,
né delle virtù theologali e christiane;dal terzo anco si può vedere che né hanno nessun
pensiero della salvezza delle sue anime o, se lo hanno, è sì freddo che pensano che
questo è il manco che ha l’huomo d’attendere in questa vita; il quarto gli fa aver paura
e sospetione di qualsivoglia cosa e temono de’forastieri.
[…]E finalmente l’ultimo ponto ci serrò la porta a tutti i nostri desegni, perché la
gente bassa non ha nessun potere. Al re pare impossibile l’entrata;con i magistrati
non possiamo trattare se non in audientia e di ginochi brevissimamente.»1
Intanto Ricci mostra di avere scoperto che l’aspirazione dei cinesi, o meglio
l’aspirazione dei letterati cinesi, era di mantenere la pace dello Stato oppure di buon
vivere, non facendo molto caso all’anima2 e alle cose dell’altra vita. E che, nei
confronti delle religioni, i cinesi erano relativisti, lasciando ciascuno andare dove
voleva, non essendo particolarmente devoti nei confronti di nessuna. Al momento
dell’entrata di Ricci in Cina, i cinesi non avevano la minima conoscenza dei letterati
europei, né dei loro filosofi, né della teologia cristiana.
Muovendosi in questo contesto storico e ritenendo che il confucianesimo non era
una religione ma soltanto una filosofia morale, Matteo Ricci fece propria una strategia
missionaria che più tardi in Cina verrà chiamato metodo di completamento del
confucianesimo espellendo il buddismo 合(补)儒排佛. In realtà, un anno prima di
questa lettera, ovvero nel 1595, quando Ricci era arrivato a Nanchang per fondarvi la
terza residenza, egli si era già vestito da letterato. In veste di letterato occidentale,
Ricci affidò principalmente a due opere il compito di riassumere i caposaldi delle
1
L 342-343.
In quel tempo, il concetto dell’anima era ben diversa da quello occidentale; perciò i missionari successivi hanno
composto tante opere su questo argomento.
2
230
dottrine principali e morali che intendeva comunicare: egli compose in ordine il
Tianzhushiji 天主实义 (Vero significato del Signore del Cielo) nel 1603, e il Jiren
shipian 畸人十篇 (Dieci capitoli di un uomo strano) nel 1608, le due opere che più di
ogni altra, hanno espresso l’immenso sforzo di avvicinamento e traduzione culturale1.
Per i letterati cinesi, gli insegnamenti del TS e del JS erano qualcosa di nuovo, ma
nello stesso tempo presentavano anche aspetti convergenti con gli insegnamenti di
alcuni Santi cinesi nei tempi remoti.
L’autore di una prefazione alle Sette Vittorie di Diego de Pantoja, Chen Liangcai
scriveva a proposito di Ricci: «Di conseguenza sono riuscito a udire completamente la
sua teoria, il cosiddetto Vero significato del Signore del Cielo e Dieci capitoli di un
uomo strano. Dopo aver letto, anche io sono rimasto sorpreso; direi che la sua dottrina è
convergente con quella di Confucio e del duca di Zhou».2
In una lettera di risposta a Ricci, lo studioso neoconfuciano Zou Yuanbiao scrisse:
«Io ho essaminato la vostra dottrina recondita, la quale corrisponde a quella del nostro
santo [Confucio].…Un po’ di differenza tra di esse è lquella delle usanze tra i nostri due
Paesi»3.
Perciò non era strano che la maggior parte dei letterati confuciani considerassero
Ricci come «letterato confuciano occidentale», e naturalmente la presenza di Ricci in
qualità di confuciano occidentale rallegrò molto i mandarini confuciani perché questo
significava che, la dottrina confuciana era diffusa anche al di fuori dei confini del
territorio cinese. Il primo segretario nel Consiglio Interno, grande protettore dei
gesuiti, Ye Xianggao disse: «Ci sono occidentali provenienti da una distanza di
ottantamila li4. Dicono di ammirare i costumi della Cina e hanno profonda competenza
nella dottrina confuciana.[…] La santa dottrina confuciana è diffusa in tutto il mondo;
essa è stata rivelata anche ai Paesi stranieri»5. Il letterato Zhu Shilu scrisse in una
1
2
3
4
5
Filippo Mignini, Matteo Ricci: Dal Tianzhu Shiyi al Jiren shipian, "Studia Picena", Ancona, 2009. p. 84.
Chen Liangcai, prefazione per le Sette Vittorie, in Prima raccolta dello studio celeste, Pechino, 1626. p. 702.
Zou Yuanbiao, Yuanxueji 愿学集, vol. 3. p. 39. SKQS.
Li, unità cinese di lungezza, 1li=500 metri.
Rinvio al Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), Taiwan, 1965, p. 643.
231
poesia dedicata a Ricci: «[Ricci] Ha trascorso dieci anni su una canna […] per giungere
[in Cina] dall’ Oceano occidentale attraverso un centinaio di Paesi. Il nostro imperatore
ha divulgato lontano la nostra cultura1; perciò da tutto il mondo vengono [gli
ambasciatori] ad ammirarla e vogliono diventare Paesi vassalli attraversando la
montagna e il mare»2.
D’altra parte i letterati cinesi hanno anche osservato che Ricci ha dimostrato
aperta ostilità nei confronti del Buddismo.
Xie Zhaozhe, eccellente letterato della provincia del Fujian, scrisse: «C’è un Paese
del Signore del Cielo che [è] ancora più a ovest dei Paesi buddisti [… ]. C’era una
persona, Li Madou, che è venuta da quel Paese [… ]. La sua religione venera il Signore
del Cielo, come il Confucianesimo [venera] Confucio e il Buddismo Budda. La sua
opera, Vero significato del Signore del Cielo, spesso delucida reciprocamente
Confucianesimo [e Cristianesimo], mentre diffama fortemente tutta la teoria buddista e
taoista della vanità, dell’illusione e della miseria [del mondo]; [Vero significato del
Signore del Cielo] è anche una sorta di fuga3. Li Madou dice sempre che il Buddismo
ha usurpato [la dottrina della] sua religione aggiungendovi la teoria della
trasmigrazione e del castigo per confondere il mondo. La religione di Ricci non si
occupa di nient’altro, se non di volere soltanto che la gente si eserciti nel bene. [Se uno]
si esercitasse nel bene salirebbe in paradiso, se combinasse il male cadrebbe
nell’inferno, non esistendo l’espiazione e la trasmigrazione, poiché non servono la
meditazione verso il muro e le pratiche ascetiche, oppure l’abbandono della propria
famiglia e dei parenti; ciò che si fa ogni giorno, tutto [può essere considerato come]
l’impresa del bene. Mi è piaciuto molto che la sua dottrina assomigli a quella
1
La nostra cultura: qui si intendono i costumi, i riti e la musica cinese, ecc.
Zhu Shili, Huanbizhai shi (Raccolta di poesie dello studio di Huanbi), vol. 3, p 34.
3
Qui si vuole intendere che, in quanto religione, il cristianesimo ritiene che nel mondo profano non ci sia la vera
felicità, che si può sperare solo nel regno del Signore del cielo. Invece, il confucianesimo ritiene che questo mondo
nel quale viviamo adesso è l’unico vero ed esistente e non si cura dell’altra vita. Perciò, dal punto di vista
confuciano, il cristianesimo è come tutte le altre religioni che volevano mettere l’uomo in fuga dal mondo in cui
viviamo.
2
232
confuciana, che ammonisce il mondo in maniera cordiale, mica come il Buddismo che
sempre illude e atterrisce i filistei con parole vaghe e frammentarie»1.
Negli ultimi anni del sedicesimo secolo, nell’Impero Ming, il Xinxue 心学
(Accademia di mente\di cuore), un’accademia della filosofia neoconfuciana, godeva
di particolare popolarità e influenza, in particolare nel sud della Cina. Mencio può
essere considerato il primo pensatore di questa Accademia. Gli altri filosofi eminenti
in questa accademia erano Lu Jiuyuan2 e Wang Yangming3. Parecchi prefatori per le
opere ricciane in lingua cinese come Li Zhizao, Feng Yingjing sospiravano: Dong hai
xi hai, xin tong litong 东海西海,心同理同 (le menti e i principi sono convergenti
tra gli uomini dell’Oceano orientale e quelli dell’Oceano occidentale )4. Questo
giudizio in realtà deriva dalla teoria di Lu Xianshan, che scrisse: «L’universo è la mia
mente (il mio cuore), la mia mente (il mio cuore) è l’universo»5. Diversa dalla teoria
di Zhuxi, egli propose la mente (il cuore) come prima sorgente per comprendere tutto,
incluso l’universo e il Li 理 (Principio), ritenendo anche che le menti (i cuori) degli
antenati e dei contemporanei, degli uomini d’ Oriente e d’Occidente fossero tutte
convergenti. Il consenso e gli applausi per le opere di Ricci da parte dei letterati
confuciani erano basati sul consenso alla teoria del Xinxue 心学(Accademia della
mente).
Probabilmente anche Ricci percepiva questa psicologia dei letterati confuciani
considerandola un elemento a suo favore. Perciò, quando un letterato compose una
prefazione per i Dieci Capitoli, accennando alla differenza essenziale tra il
1
Xie Zhaozhe, Wuzazu 五杂俎 (Miscellanea), vol. 4, pp. 43-44.
Lu Xiangshan 陆象山, alias Lu Jiuyuan (1139-1193), filosofo neoconfuciano, grande educatore, ha valorizzato
la filosofia del “mente\cuore”. Originario della provincia del Jiangxi.
3
Wang Yangming 王阳明, il suo vero nome era Wang Shoushen (1472-1529), uno dei più famosi pensatori della
dinastia Ming. Originario di Shaoxing nella provincia dello Zhejiang. Ricoprì vari incarichi pubblichi fino a
ministro della Guerra a Nanchino. Wang Yangming riassuse la teoria neoconfuciana, divendendo il filosofo più
rapresentativo dell’Accademia di mente\cuore. Egli fu competente nelle dottrine sia confuciana sia buddista sia
taoista, in più ebbe anche l’abilità militare; fu un confuciano onnipotente, quale compare raramente nella storia
della Cina.
4
Donghai xihai, xintong litong 东海西海,心同理同, rinvio alla prefazione per Dell’Amicizia da parte di Qu
Taisu nel 1599, alla prefazione per Dell’Amicizia da parte di letterato Feng Yingjing nel 1601, alla prefazione per il
Wanguo quantu 万国全图 (Completa mappa geografica di tutti i Paesi del mondo) da parte di Li Zhizao nel 1602,
alla prefazione per una ristampa del Vero significato del Signore del Cielo da parte dello stesso Li Zhizao nel 1607,
alla prefazione per i Dieci capitoli di un uomo strano da parte di Wang Jiazhi, alla prefazione per i Dici capitoli di
un uomo strano da parte di Liu Yinchang.
5
Lu Xiangshan, Xiangshanxiansheng quanji 象山先生全集 (Complete opere di Lu Xiangshan), vol. 16,
Shanghai, 1910, p.3.
2
233
neoconfucionesimo Xinxue (Accademia di mente\di cuore) e la dottrina cristiana,
questa prefazione non fu accolta da Ricci stesso1. Questo letterato era Yu Chunxi,
simpatizzante per il buddismo, autore di una lettera nella quale disputava di problemi
religiosi con Ricci. E l’essenziale differenza tra il Xinxue e la dottrina cristiana è, nelle
parole stesse di Yu Chunxi: «Perciò preservare la propria costituzione mentale e
nutrire la propria natura
2
non è il suo principio, anzi considera il Cielo come il
principio della natura della mente\del cuore, la quale [dottrina] è diversa da quella
nostra ben chiara»3.
Anche Ricci aveva gia osservato questa differanza a Nanchang, il 25 dicembre
1597, scrivendo al p. Cristoforo Clavio S.I.:
« [... ]Stanno nella pietra due avvisi: il primo, con occasione dell’artificio della pietra
e dello stile e de tante cose che mostra, e con tutto ciò senza sole non val niente,
dichiarano che puoco importa aver buone leggi e buoni avvisi se non ci viene l’agiuto
divino che dà l’efficacia ai nostri buoni ordini; e questo ponessimo perché i loro
letterati pensano che tutto sta posto in noi, e non vogliono riconoscere a Iddio per
autore principale di ogni bene».4
Ricci stesso aveva notato la differenza del primo principio tra cristianesimo e
confucianesimo. Ma i letterati cinesi consideravano che la dottrina di Ricci fosse un’
altra interpretazione della dottrina confuciana, e che Ricci stesso fosse il Santo
dell’Oceano occidentale con la mente\il cuore convergente, come aveva predetto
Maestro Lu Xiangshan. Yu Chunxi forse è stato il primo letterato cinese che ha ben
capito la profonda alterità della dottrina cristiana rispetto alla cultura tradizionale
cinese. Perciò Yu Chunxi disse nella prefazione rifiutata per Dieci Capitoli che,
benché la dottrina di Ricci fosse molto affascinante, essa era però ben diversa dagli
insegnamenti dal Maestro antenato cinese (Mencio), osservando infine: «Non è che il
1
Per questa prefazione si veda Cap. 3., pp. 188.
Questa frase deriva dal Mengzi, JinxinⅠ: «preservare la propria costituzione mentale e nutrire la propria natura è
il modo di servire il Cielo.»
3
Yu Chunxi, Yu Deyuan xiansheng ji 虞德園先生集 (Raccolta del maestro Yu Deyuan), vol. 6, p.32.
4
L 353
2
234
dotto Xitai [Ricci] ha elevato la altezza e la misticità [del cielo] confondendo la sua
origine, e noi [letterati confuciani] dobbiamo essere perplessi ma tacere ?»1.
Il commento di Yu Chunxi era giusto, ma in quel momento storico, in una società
chiusa nei confronti di ogni alterità o esteriorità, questa distinzione era sicuramente
nociva per l’impresa missionaria di Ricci, il quale avvedutamente, non volle
accogliere questa prefazione nella sua opera più applaudita in Cina, ossia il
Jirenshipian 畸人十篇(Dieci capitoli di un uomo strano).
Da tutti i testi predetti cinesi concernenti la dottrina di Ricci, abbiamo visto con
chiarezza che nella prima fase della comunicazione culturale tra Cina ed Europa, per
comprendere un’altra dottrina totalmente esterna, i letterati cinesi hanno dovuto
cercare le cose verosimilmente corrispondenti nei documenti tradizionali. Di
conseguenza, i commentari sulla dottrina cristiana erano fondati sempre sui criteri
confuciani.
b. Le scienze occidentali
Per «scienze occidentali» qui si intendono specialmente la scienza matematica di
Euclide, la scienza astronomica tolemaica, la scienza geografica 2 che Ricci ha
trasmesso in Cina nei primi anni dell’età moderna. Matteo Ricci viene apprezzato dai
Cinesi soprattuto per la sua generosità di trasmissione del proprio sapere scientifico.
In molti testi contemporanei cinesi sono riportate le nuove scienze di Ricci.
Gu Qiyuan, direttore dell’Educazione statale di Nanchino, osservava che: «[le sue
opere] sull’astronomia e sul calcolo sono estremamente fini» 3 . Xiong Mingyu,
Segretario di sorveglianza del Ministero della Guerra, commentava su Ricci e i suoi
confratelli: «Questi signori (occidentali) sono eleganti e colti, sperimentati ed erudito,
sono bravi nel calcolo del calendario e nella matematica».4
1
Yu Chunxi, Yu Deyuan xiansheng ji 虞德園先生集(Raccolta del maestro Yu Deyuan), vol. 6, p.32.
La scienza geografica occidentale trasmessa da Ricci in Cina include la teoria della rotondità della terra, e la
cartografia usando la latitudine e la longitudine.
3
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti), vol. 6, pp. 24-25.
4
Xiong Mingyu, prefazione alle Sette vittorie nella Prima raccolta dello studio celeste, Taiwan, 1967, pp.
697-698.
2
235
Chen Zhen, letterato della provincia del Fujian, nella sua poesia dedicata a Ricci
ha menzionato gli Elementi di geometria, traduzione cinese dei primi sei libri degli
Elementi nell’edizione e commento di C. Clavio.
Una cosa interessante è che i letterati confuciani hanno trovato convergenze nei
documenti storici cinesi, inclusi quelli della tradizione buddista e taoiste,con le
dottrine occidentale:
L’eimio letterato dlla sua epoca Yuan Zhongdao disse che la teoria della rotondità
della terra trasmessa da Ricci in Cina confermava le parole il mondo supino, il mondo
rovesciato, il mondo inclinato" nel Zahuajing1 (L’ Avatamsaka Sutra )».2
Zhang Xuan, stimato letterato, pittore e calligrafo, discepolo di Li Zhi, aveva fatto
una ricerca nelle fonti tradizionali cinesi; poi ha dato ragione a Ricci sostenendo che
la teoria aristotelica dei quattro elementi di Ricci non era stravagante.
Numerosi letterati cinesi nell’epoca di Ricci, come Chen Ruqi, Chen Zhen, Fang
Hongjing, Fei Yuanlu, Guo Zizhang, Li Rihua, Peng Xianfan, Zhang Huang, Zheng
Yujing nelle loro opere hanno parlato del mappamondo composto da Ricci in Cina. Il
mappamondo era l’opera più diffusa in Cina. E per mezzo di questi testi vediamo che
i letterati confuciani, che per vari motivi non avevano accettato subito le dottrine
ricciane, grazie alla luce della razionalità innata, lo hanno poi apprezzato con cuore
sincero. Sulla ricerca del mappamondo ricciano in Cina, ultimamente abbiamo
registrato un notevole sviluppo. Nel sedicesimo volume del Tushu bian, opera del
grande neoconfuciano Zhang Huang, una vasta trattazione di carattere enciclopedico,
pubblicata nel 1613, abbiamo individuato una riproduzione della prima edizione del
mappamondo di Rcci (Zhaoqing, 1584) che era stata ignorata prima e anche le mappe
di una sfera armillare e dei nove cieli. In più, una significativa prefazione per la
seconda edizione del mappamondo ricciano (Nanchino,1600) composta da Guo
Zizhang, viceré della provincia del Guizhou, è stata scoperta e tradotta. In essa Guo
Zizhang afferma: «Tuttavia, tutte [le teorie geografiche] nei libri [predetti] sono
1
2
Zahuajing 杂华经, è noto anche come il Huayanjing 华严经, o Avatamsaka Sutra, canone buddisata.
Yuan Zhongdao, Yuan Xiaoxiu riji (Diario di Yuan Xiaoxiu), vol. 4, Shanghai, 1996, p.100.
236
sempre state provate dai libri precedenti. Non ci si aspettava che quattromila anni
dopo, il signor Li [Ricci] fosse entrato in Cina portando il Shanhai yudi quantu
[Completa mappa geografica dei monti e dei mari, Nanchino, 1600], essendo un
discepolo fedele di Zouzi. Ed egli ha provato la sua teoria con le sue esperienze
personali, non come quella degli Annali storici di bambù fondata su parole vane».1 Al
riguardo Ricci stesso afferma in una lettera ai p. Giulio e Girolamo Alaleoni, il 26
luglio 1605: «Un viceré d’una delle quindici provincie della Cina, senza havermi mai
visto, stampò questo mappa in forma piccola, et in un libro che fece pose tutti i nomi
de’ regni, de’ laghi, fiumi e monti, e d’altre cose maravigliose che ne’ suoi luoghi
stanno nel Mappamondo, con una copiosa dichiaratione, e varj discorsi di matematica,
che sono nel grande; e nel proemio del libro, ch’è assai elegante, dice assai dell’utilità
di quest’opera. Poi fa una dimanda, come il dottor Matteo Ricci, essendo forastiero,
può sapere queste cose;e, dopo molte cose che dice a questo proposito, conclude nel
fine, che chi stette venti anni nella Cina, non si può chiamar più forastiero: tanto è il
concetto che questi huomini tengono della lor terra e sua gente»2.
Nell’età antica la civiltà scientifica cinese si è sviluppata costantemente e ha
ottenuto cospicui risultati grazie all’ingegno dgli artigiani ai lunghissimi periodi di
pace dello Stato3. Nella dinastia Song (960-1279) la civiltà scientifica cinese si trovò
all’apogeo a livello internazionale. I frutti della civiltà sientifica cinese, come le
quattro grandi invenzioni4, si diffunsero fino all’Europa mediante gli arabi.5 Questi
risultati scientifici dell’antica Cina hanno dato un grande contributo al progresso della
civiltà umana. Al momento di Ricci il sistema scientifico cinese toccò il suo limite più
basso, da una parte, mentre il suo forte orientamento utilitario restrinse la possibilità
di sviluppi della toria speculativa e astratta. Nella dinastia Ming, dunque esso
cominciò a perdere il dinamismo dello sviluppo in mancanza delle esigenze della vita
1
Testo pubblicato in M. Ricci, Cartografia, a cura di F. Mignini, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma,
2013.
2
L 419
3
Le dinastie cinesi unificate di grandi dimensioni e a lungo tempo sono stati: dinastia Han (206 a. C-220 d.C),
dinastia Jin (265-420), dinastia Sui (581-618), dinastia Tang (618-907), dinastia Song (960-1279), dinastia Yuan
(1279-1368), dinastia Ming (1368-1644) e dinastia Qing (1616-1911).
4
Le quattro grandi invenzione dell’antica Cina sono: la carta, la stampa, la polvere da sparo e la bussola.
5
Questa teoria venne dapprima esposta dal sinologo Joseph Needham; poi è stata accettata e condivisa
ampiamente dagli studiosi cinesi contemporanei.
237
quotidiana; da un’altra parte, il sistema scientifico cinese serviva direttamente al buon
governo della società feudale; senza un cambiamento radicale della struttura sociale
feudale, era difficile compiere passi significativi1. Dal punto di vista mondiale, al
momento dell’arrivo di Ricci, le scienze cinesi erano già in arretrato rispetto ad altri
Paesi.
Per vari motivi, tuttavia, le scienze occidentali trasmesse da Ricci in Cina avevano
già perso il contatto con le dottrine più avanzate in Europa a cominciare dal
copernicanesimo: «Nell’ambito delle conoscenze sientifiche Ricci perde rapidamente
il passo rispetto all’incalzante evoluzione di quegli anni».2 Si deve tuttavia ammettere
che la trasmissione del sapere scientifico occidentale operata da Ricci ha avuto
indubbiamente un valore positivo per la società cinese del tardo periodo Ming,
specialmente sotto il profilo del metodo Logico-matematico applicato alle scienze
della natura.
c. Gli oggetti esotici
Gli oggetti esotici che Ricci aveva portato con sé suscitavano tra i cinesi grande
stupore e ammirazione verso il Grande Occidente.
1. L’orologio a suoneria automatica:
Il letterato Fang Hongjing, nel suo Qianyi lu scriveva: «[Ricci] ha portato anche
un orologio, un clavicordo e una pittura che sono molto strani: l’orologio suona
puntualmente secondo le ore, avendo un dispositivo dentro di sé: [Li Madou] ha detto
che gli ingegnosi artigiani cinesi possono anche costruirlo se gli si insegna [il
metodo]»3; Gu Qiyuan, direttore dell’Educazione statale di Nanchino, scrisse nel
Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti) : «Tra gli strumenti che [Li
Madou] ha costruito c’era un orologio a suoneria automatica, fatto di ferro; è stato
sospeso a una trave con le corde e le funi intrecciate; la ruota gira costantemente
1
Si veda Wu Guosheng, Kexue de licheng (prodemendi di scienza), vol. 3, pp. 160-162. casa editrice
dell’Università di Pechino, Pechino, 2002.
2
Filippo Mignini, prefazione per Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina, XIII,
Quodlibet Srl, Macerata, 2000.
3
Fang Hongjing, Qianyi lu 千一录(Uno su mille), vol. 18, p. 23.
238
facendo rumore; batte le corrispondenti ore con dei suoni»1. Zhu Shilu, calligrafo dello
stile d’erba di Nanchino disse: «Il suo orologio a suoneria automatica è molto
ingegnoso, suddiviso in cento quarti [in realtà 96 quarti]».2
2. Pittura occidentale:
Gu Qiyuan nella stessa Kezuo zhuizhu (Superfluo) riportava pitture occidentali, e
Ricci gli spiegava la teoria della prospettiva con i termini cinesi Yin e Yang: «Il
Signore del Cielo nel loro dipinto è un bambino nel braccio di una donna, e quella
donna si chiama la madre celeste. La tela di quel quadro è una tavola di rame su cui si
dipingono i colori. Le loro figure sono come se fossero vive, il loro corpo e le loro
braccia sono proprio come se fossero in rilievo sulla tavola di rame, il concavo e la
parte convessa della loro faccia non sono differente dalle persone vive se le vedi
proprio di fronte. Qualcuno gli ha chiesto la causa e [Li Madou] ha risposto:‹Nei dipinti
cinesi si dipinge solo il Yang3, non si dipinge il Yin, perciò si vede che la faccia e il
corpo della figura sono piatti, non sono stereografici. Nei dipinti del nostro Paese si
dipinge sia il Yin e il Yang, quindi la faccia delle figure è stereografica e le braccia sono
piene e rotonde come la ruota. La faccia umana è luminosa e chiara quando è di fronte
alla luce; se gira sul fianco, il lato di fronte alla luce è chiaro; nel lato non rivolto alla
luce, nella concavità degli occhi, degli orecchi, del naso e della bocca ci sono le ombre.
I pittori del nostro Paese comprendono questo metodo4, con cui riescono a rendere la
figura senza fare differenza con la persona viva›»5.
Fang Hongjing nel suo Qian Yilu (uno su mille) disse: «Quella pittura è una
immagine del loro Re, la maniera di dipingere è diversa da quella cinese, e i pittori
cinesi non la possono imitare»6.
1
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu 客座赘语(Parole superflue spese con gli ospiti), vol. 6, p. 24.
Zhu Shilu, Huanbizhai shi 环碧斋诗 (Raccolta di poesie dello studio di Huanbizhai), vol. 3, p. 34.
3
Yang 阳 e Yin 阴, sono concetti astratti della filosofia cinese. Il sigificato originale di Yang è "il sud della collina
e il nord del fiume"(ovvero la parte soleggiata) mentre Yin letteralmente significa "il nord della collina e il sud del
fiume"(cioè la parte in ombra). Yang può riferirsi al sole, al giorno, al maschile, al caldo, alla vita ecc; mentre Yin
può riferirsi alla luna, alla notte, alla femminile, al freddo, alla morte ecc In questo caso, Yang si riferisce alla parte
luminosa, e Yin si riferisce alla parte in ombra.
4
Qui ci si riferisce alla teoria della prospettiva.
5
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu 客座赘语(Parole superflue spese con gli ospiti), vol. 6, p. 24.
6
Fang Hongjing, Qianyi lu 千一录(Uno su mille), vol. 18, p. 24.
2
239
Xie Zhaozhi nel suo Wuzazu (Miscellanea): «La sua immagine del Signore del
Cielo è una femmina1 dalla forma strana, simile a quella nostra antica con la testa
umana e il corpo di un drago2»3.
3.
Libri e carta :
Li Rihua nel suo Zitaoxuan zazhui (Miscellanee dello studio delle pesche
purpuree) dichiara: «Aveva portato con sé i classici del suo regno dorati e decorati;la
carta era come la pelle di una bella donna, non so di cosa fosse fatta; disse con la
corteccia di un albero del suo regno, che veniva resa sottile»4.
Gu Qiyuan nel suo Kezuo zhuiyu (Parole superflue spese con gli ospiti) annota:
«[Li Madou]ha anche portato tanti libri dal suo Paese, stampati su tutti e due i lati della
carta bianca; la loro scrittura è orizzontale, la loro carta è spessa e resistente come la
carta cotone della provincia del Yunnan. La sua tavola incisoria e la stampa sono molto
elaborate. In questi libri ci sono anche le illustrazioni delle figure e dei palazzi; il tratto
è molto fine come il filo della seta o il capello. La legatura dei libri è conforme allo stile
usato nella dinastia Song; fuori è impacchettato con il cuoio verniciato ripiegandone i
margini all’interno. [I libri] si chiudono con un fermaglio d’oro, d’argento o d’ottone.
Tutta la copertina dei libri è stata dipinta con la vernice dorata; quando si apre tale libro
ogni pagina sembra nuova, e il libro sembra una tavola dorata quando si chiude»5.
Wang Kentang, eccellente letterato di Nanchino, medico di fama,
registrava le seguenti osservazioni sulla carta occidentale nel suo Yugangzhai
bizhu (Miscellanea dello studio di Yugang): «L’europeo Li Madou mi ha
mostrato i suoi libri; le carte sono bianche come il bozzolo, sottili e resistenti, si
possono stampare su tutti e due i lati e non si tingono reciprocamente. Mi ha
regalato una decina di fan6 di fogli: quando si stende, l’inchiostro non filtra;
1
Qui probabilmente Xie Zhaozhe ha confuso l’immagine della Madonna con l’immagine di Gesù.
La dea con la testa umana e il corpo di drago(o di serpente) era Nu Wa; secondo la mitologia cinese Nu Wa era la
creatrice del nostro mondo.
3
Xie Zhaozhe, Wuzazu 五杂俎(Miscellanea), vol. 4 , p.43.
4
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui 紫桃轩杂缀(Miscellanea dello studio delle pesche purpuree), vol. 1, p. 266.
5
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu 客座赘语(Parole superflue spese con gli ospiti), vol. 6, p. 24.
6
Fan, unità della carta nell’antica Cina.
2
240
quando si aggiunge l’ acqua [il foglio] non si impregna. Io sono rimasto molto
sorpreso; gli ho chiesto con che cosa fosse fatta. Li mi ha risposto che è fatta con
vecchi tessuti immergendoli e triturandoli. Mi sono reso conto che Cai Lun1
triturava la vecchia rete da pesca; anche questo è un metodo simile. Nella
dinastia Song, la carta della provincia del Sichuan era fatta con i resti di stoffa
dove i fili traversi non riescono a congiungersi con quelli verticali. E per questo
la carta si denomina "il resto della stoffa". La sua qualità è la migliore nella Cina,
imitata anche dagli altri, ma non è sempre buona perché la forza dell’ acqua è
diversa».2
4. Il manicordo occidentale
Fang Hongjing nel suo Qianyilu (Uno su mille) afferma: «Il clavicordo non
è quello nostro, è tipo una scatola, ha quarantacinque corde, e le corde sono di
rame invece di filato di seta3. E poi il suono è armonico e risonante, e questo è il
loro cosiddetto clavicordo».4
5. Inoltre i testi cinesi hanno registrato anche una clessidra ovoidale a forma di
uovo d’oca, la sfera armillare, uno schermo di vetro dipinto, e persino la pietra
filosofale, della quale, tuttavia, non c’è alcuna evidenza nei documenti.
Ricci era un figlio eccellente del grande Rinascimento europeo. Per i cinesi, Matteo
Ricci era considerato un «mostro di sapere»5, ovvero un uomo enciclopedico come
Leonardo da Vinci. Gli oggetti esotici portati o costruiti da Ricci rappresentavano
1
Cai Lun (d. C 63–121), aveva migliorato la tecnica per fare la carta e questa tecnica veniva considerata una delle
quattro grandi invenzioni della Cina.
2
Wang Kentang, Yugangzhai bizhu 郁冈斋笔麈(Miscellanea dello studio di Yugang), vol. 4, pp. 61-62.
3
Le corde del clavicordo 琴弦, di solito nell’antica Cina erano di filato di seta.
4
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu 客座赘语 (Parole superflue spese con gli ospiti), vol. 6 , p. 24.
5
In una lettera al p. Claudio Acquaviva S.I., Preposito Generale, 4 novembre 1595, Ricci scrisse da Nanchang: « La
terza causa foi la fama che sparse il Chiusiancon delle cose di matematica nelle quali pensano che non ve sia al
mondo pari a me. E nel vero, se la Cina fosse tutto il mondo, senza dubbio mi potrei chiamare il maggior matematico
et anco philosopho naturale, perché è cosa di riso quello che dicono, e di maraviglia il puoco che sanno, perché tutti
si diedero alla moralità e elegantia del parlare, o per dir meglio, dello scrivere [… ]. Ma lasciando di contare il puoco
che sanno molti, che intendono alcuna cosa, restano admirati della sottigliezza delle ragioni che gli do, sì in pruovare
alcuna cosa di matematica, come de filosophia, e delle cose della nostra fede, e pensano che sono io un mostro di
sapere e che di nostra terra non uscì mai cosa simile, cosa che mi fa molto ridere». L 316.
241
l’ingegno del popolo occidentale, e in particolare l’ingegno di Ricci. In riferimento alla
formazione di Ricci, possiamo dire che, anche se l’intenzione della Compagnia di Gesù
era quella di difendere la marcia Chiesa cattolica di fronte alla riforma protestante
avvenuta nel XVI secolo in Europa, è innegabile che essa diede anche una grande
importanza alle scienze razionali. I gesuiti virtuosi ed eruditi come Ricci in effetti
contribuirono a diffondere una corrente umanistica nell’Asia estrema.
4.3. Le prime impressioni su Ricci e sulle «Terre de’ Christiani»
A. Le impressioni su Ricci
Concludiamo con le impressione su Ricci e sul Grande Occidente nei testi
rari e inediti nelle fonti cinesi del tempo. Quasi tutti questi letterati non erano
cristiani; perciò la loro ammirazione era fondata sulle virtù e sul sapere di Ricci,
come questi stesso riconosce in una lettera del 15 febbraio 1609 al p. Francesco
Pasio S.I, Viceprovinciale:
«[…] posciaché già andiamo contando i cristiani fatti a migliaia e stiamo nelle due
corti et altre due città principali con la maggiore riputatione che mai stessimo,
conversando con i principali del regno, e tenuti non solo per huomini molto virtuosi,
ma anco letterati e di molto essere, che sono due cose che qua più si stimano».1
Qui bisogna precisare che il sapere e le virtù che venivano apprezzati dai letterati
confuciani, al momento di Ricci, si riferivano alle scienze occidentali razionali e ai
precetti morali cristiani, riconosciuti conformi a quelli confuciani:
Fang Hongjing, Qianyi lu (Uno su mille): «[…] Quelli che hanno conosciuto
Ricci di persona dicono che [Egli] è una persona pura, onesta e prudente; non mente per
nessun motivo. Dopo poco tempo che è entrato in Cina si è già vestito da letterato
confuciano e parla il mandarino; sembra un intellettuale elegante e grazioso»2.
1
2
L 516-517.
Fang Hongjing, Qianyi lu 千一录(uno su mille), vol. 18, p. 23.
242
Yu Chunxi, nella prefazione ai Dieci Capitoli: «La sua intelligenza è limpida, la
sua parola è sofisticata; egli parla gentilmente con vedute distinte e attraenti; egli vuole
studiare sollecitamente [con i suoi amici cinesi] [aiutandosi] a vicenda1. Egli espone le
sue opere secondo le norme [cinesi] usando il parallelismo e la metafora; si impegna
nella nostra aspirazione2 attenendosi ai nostri classici, confermando le nostre
documentazioni storiche e cogliendo le teorie dei filosofi pre-Qin3»4.
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui (Miscellanee dello studio delle pesche purpuree):
«Matteo [… ] nei rapporti con gli altri li trattava secondo l’etichetta, ed anche gli altri lo
amavano, e pensavano che fosse un uomo buono».5
Xiong Mingyu, nella prefazione alle Sette vittorie : «Questi signori [occidentali]
sono eleganti e colti, sperimentati ed eruditi; sono bravi nel calcolo del calendario e
nella matematica; a loro piace specialmente parlare della teoria della scienza morale.
Servire l’ Imperatore del cielo è il loro scopo principale. Essi studiano la pronunzia e la
scrittura cinese; essi leggono [i classici cinesi] fino a sera con la lanterna, proprio come
i nostri letterati cinesi. Essi sono veramente cosiddetti uomini di gande talento e
coraggio».6
Shen Defu, Wanli yehuobian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori
dalla corte): «Il suo carattere era molto generoso; riusciva a consolare le persone
ansiose, e la gente ha anche sentito la sua sincerità e la sua magnanimità; perciò
nessuno osava deluderlo»7.
1
Confucio, Lunyu, libro XIII, Zilu (28): Zilu chiese: «Come deve essere uno, per poterlo chiamare letterato?». Il
Maestro disse: «Chi è sollecito, pressante, cordiale, si può dire letterato. Sollecito e pressante con gli amici;
cordiale con i fratelli.»
2
Ia nostra aspirazione; qui si riferisce all’aspirazione dei letterati confuciani, ovvero "servire il cielo". Mencio
aveva detto: " preservare la propria costituzione mentale e nutrire la propria natura è il modo di servire il Cielo".
3
Filosofi pre-Qin, Zhuzi baijia: nel periodo prima della dinastia Qin (221 a.C- 206 a.C) emersero diverse scuole
accademiche e numerosi grandi filosofi (per esempio Confucio, Laozi, Zhuangzi, Mozi ecc). Nella storia cinese si
chiama "la contesa delle cento di scuole di pensiero", che hanno costruito una buona base per sviluppo della
cultura cinese.
4
Yu Chunxi, Yu Deyuan xiansheng ji 虞德園先生集(Raccolta del maestro Yu Deyuan), vol. 6, p.31.
5
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui 紫桃轩杂缀 (Miscellanee dello studio delle pesche purpuree), vol. 1, p. 266.
6
Rinvio al Tianxue chuhan 天学初函 (Prima raccolta dello studio celeste), prefazione alle Sette Vittorie composta
da Xiong Mingyu, pp. 697-698.
7
Shen Defu, Wanli yehuobian 万历野获编 (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori dalla corte), vol. 30,
Wuxing, 1827, p.36.
243
Un punto importante da notare è che Ricci, con la sua intelligenza e la sua
umanità, è riuscito a rompere il profondo pregiudizio tra i letterati confuciani nei
confronti degli stranieri. Infatti, nel cuore dei letterati confuciani del tardo periodo
Ming, tutti i Paesi stranieri erano barbari in confronto al «Regno di Politie et cose
ornate»1 che era la Cina. Alcuni intellettuali cinesi iniziarono a riconoscere la Cina
stessa e il resto del mondo:
Xie Zhaozhe, Wuzazu (Miscellanea): «Quando [Ricci] parla con gli altri, è sempre
docile, ripettoso e prudente; la sua eloquenza non si esaurisce mai. Si può anche dire
che nei Paesi stranieri esistono uomini di grande talento»2.
Guo Zizhang, in una prefazione per Shanhai yudi quantu (Completa Mappa
geografica dei monti e dei mari) scrisse: « Qualcuno mi ha chiesto: Il signor Li [Ricci]
è straniero, la sua mappa e la sua teoria geografica possono non corrispondere
esattamente con il mondo, e lei perché è così compiacente? Guozi [cioè Guo Zizhang
stesso] risponde: “Non è così. Tanzi3 sapeva dire perché nel regno dello Shaohao4 si
nominavano i funzionari con i nomi degli uccelli. Zhongni5 l’ha sentito e l’ha studiato,
poi ha detto agli altri: «il Figlio del cielo trascura il proprio dovere, disperde la cultura
nei Paesi barbari»6; Jie Gelu7, ascoltando il muggito di una mucca, riusciva a distingere
quanti vitelli avesse avuto. Zuoshi8 l’ha registrato nello Zhuan9. Confucio e Zuo
Qiuming hanno un tipo di cuore [puro], e noi possiamo creare delle barriere e non far
diventare il Signor Li un Tan e un Jie di oggi? Inoltre Li ha già abitato in Cina per lungo
1
2
3
4
E 56.
Xie Zhaozhe, Wuzazu 五杂俎 (Miscellanea), vol. 4, p.43.
Proveniente da un piccolo Paese denominato regno di Tan, vicino al regno di Lu, dove era nato Confucio.
Shaohao 少皞: secondo la leggenda cinese Shaohao fu emirato dei barbari dell’est in tempi remoti; in essi i
funzionari venivano chiamati con nomi di uccelli.
5
6
Ovvero Confucio.
Questa storia, avvenuta nel 525 a. C, è stata registrata nello Zuo Zhuan (Cronaca di Zuo), la più antica cronaca
cinese in forma narrativa, composta tra il 722 a.C e il 428 a. C, fu uno dei classici confuciani.
7
8
Proveniente da un piccolo Paese che si trova nel sud del regno Lu.
Zuoshi, cioè Zuo Qiuming 左丘明 (556 a. C-451 a. C), storico del regno di Lu, l’autore dello Zuo Zhuan
(Cronaca di Zuo).
9
Ovvero lo Zuo Zhuan.
244
tempo; e se uno straniero fosse conforme allo stile cinese, potrebbe già esser
considerato un cinese»1.
Il rispetto e autorità che Ricci ha acquistato presso i letterati cinesi conducono
anche all’interesse e all’amirazione del Paese di Ricci, il Grande Occidente.
B. Le prime impressione sull’Europa [«terre de’ Christiani»] nelle fonti
cinesi
Fang Hongjing, Qianyilu (Uno su mille): « Nell’anno Jihai del regno di Wanli
[1599], lo straniero Li Madou si presenta in qualità di europeo; il suo Paese si trova
nell’Oceano del sud, è vicino al Folangji2. Per raggiungere Dongyue3 si deve navigare
una distanza di 80,000 li. Miglio, riso, pera e castagno, e anche gli animali che si
producono nella sua terra sono simili a quelli cinesi; solo i pesci nel mare sono diversi e
multeplici. E usano le ossa dei pesci per i palazzi e le ruote. Nel Paese [di Ricci] la
gente non conosce né Confucio né Budda; hanno dei classici loro propri. Uno che ha
competenza dei classici e in più delle virtù, viene eletto come funzionario statale. Tutti
quelli che occupano un incarico non si sposano; il re di ogni generazione cede il suo
trono, e tutti i re sono sempre stati eletti. Perciò tra coloro che governano il Paese non
c’è un incompetente o senza virtù. Quando il comportamento di qualcuno non è
conforme alle norme, il re promulga un decreto e lo scomunica, senza una violenta
spedizione punitiva. Come egli ha detto, durante tre o persino cinque generazioni, non
hanno arrestato nessuno secondo la registrazione scritta. […]E ora ci rendiamo conto
che l’universo non può essere limitato dai nostri orecchi e dai nostri occhi. Registro
ciò a grandi linee per estendere le nuove conoscenze»4.
1
Guo Zizhang, Pinyisheng qiancao (Bozza realizzata nel Guizhou), vol. 11, p.38.
Folangji 佛郎机: un nome generale per indicare sia la Spagna sia il Portogallo. Nel mappamondo di Ricci,
Kunyu wanguo quantu 坤舆万国全图 (Completa mappa geografica di tutti i paesi del mondo), edizione 1608,
Ricci ha già indicato il posto con il nome Fulangji 拂郎机.
3
Dongyue 东越, si riferisce all’est della Provincia del Fujian o all’est della Provincia del Zhejiang.
4
Fang Hongjing, Qianyi lu 千一录(Uno su mille), vol. 18, p. 23.
2
245
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui: «Il grande Occidente si trova nell’Ovest della Cina a
una distanza di sessantamila li; il nome di quel posto si chiama Ouhai1. Ci sono tre re:
uno si occupa della cultura e dell’educazione; uno governa le finanze; un altro
sovrintende alla giustizia. Tutti hanno paura del re [che presiede la] giustizia; il re
della cultura e dell’educazione e il re delle finanze godono solo la stessa dignità del re
della giustizia. Se i Paesi vicini invadessero [il territorio del grande Occidentale],
sarebbe sempre il re della giustizia a reclutare e dirigere i soldati. Però [il trono del re]
non è ereditario; bisogna che una persona abbia un prestigio accumulato, [abbia] più di
ottant’anni ma sia ancora vigoroso, e che sia stato eletto da tutti. Perciò il suo potere
non dura a lungo ed è travagliato nell’usarlo; qiundi la gente non lo invidià più di tanto.
In quel luogo ci sono tanti rinoceronti, elefanti, tigri e leopardi, il popolo vive con la
caccia. Ci sono anche riso, grano, verdure e cose del genere. La sua scrittura ha uno
stile suo; [la gente] non conosce il Confucianesimo, il Taoismo e il Buddismo. I santi
nel Paese si attengono tutti alla religione del Signore del Cielo. Al Signore del Cielo, il
padrone che ha creato gli uomini e tutte le altre cose all’inizio, [la gente] erige dei
templi per sacrificare a lui insieme».2
Xie Zhaozhi, Wuzazu(Miscellanea): «C’è un Paese del Signore del Cielo che [è]
ancora più a ovest dei Paesi buddisti; il suo popolo comprende i riti, è colto e signorile
come i cinesi».3
Le prime impressioni sull’Europa di questi letterati cinesi sono fondate in parte
sulla verità dei fatti e in parte sulle soggettive immaginazioni di questi autori confuciani.
È anche possibile supporre che Ricci descrivesse intenzionalmente il Grande Occidente
come una sorta di Utopia per accrescerne il prestigio e suscitare l’ammirazione presso i
letterati cinesi. Questi testi hanno registrate o i prodotti della terra del Grande
Occidente, la loro politica, la loro religione, la loro lingua e le loro usanze. Possiamo
dire che le prime impressioni rese da Ricci ai letterati confuciani hanno aperto gli occhi
1
2
3
Ouhai 欧海, ovvero l’Europa.
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui 紫桃轩杂缀(Miscellanea dello Studio delle pesche purpuree), vol. 1 , p. 266.
Xie Zhaozhe, Wuzazu 五杂俎(Miscellanea), vol. 4, p.42.
246
ai cinesi.1 Il periodo del soggiorno di Ricci in Cina può essere considerato una sorta
di luna di miele che non era mai avvenuta prima e non si è più verificata nella storia
della comunicazione culturale tra Oriente e Occidente. Mediante questa
comunicazione di conoscenza e di amicizia, sia i letterati cinesi sia i gesuiti
cominciarono a scoprire progressivamente i tesori che ciascuna civiltà portava in sé
diminuendo i rispettivi pregiudizi culturali e politici.
1
In una lettera al p. Francesco Pasio S.I., del 15 febbraio 1609, lo stesso Ricci conferma: «[…] ce ne restano sì
debitori, che molte volte ho udito[dire] con mie orecchie a persone gravi che habbiamo aperti gli occhi alli Cinesi
che erano ciechi» L516.
247
Bibliografia
1. Opere di Matteo Rcci
Cartografia, a cura di F. Mignini, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 2013.
Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina, Edizione realizzata
sotto la direzione di Piero Corradini, Prefazione di Filippo Mignini, a cura di
Maddalena Del Gatto, Quodlibet, Macerata, 2000.
Dell’Amicizia, a cura di Filippo Mignini, Quodlibet, Macerata, 2005.
Dieci capitoli di un uomo strano, a cura di Wang Suna e Filippo Mignini, testo cinese
a fronte, introduzione, commento e appendici, Quodlibet, Macerata, 2010.
Lettere(1580-1609), edizione realizzata sotto la direzione di Piero Corradini, a cura di
Francesco D’Arelli, prefazione di Filippo Mignini, Con un saggio di Sergio Bozzola,
Quodlibet, Macerata, 2001.
Li Madou zhongguo zhaji, l’unica edizione cinese pubblicata nel continente cinese,
tradotta dall’edizione inglese, ovvero China in the Sixteeth Century: The Journal of
Matteo Ricci (Louis J. Gallagner: New York, 1942; reprint 1953). E questa edizione
inglese era stata trodotta dall’edizione latina, De Christiana expeditione apud Sinas
suscepta ab Societate Jesu (Nicolas Trigault, Augsburg, 1615).
Li Madou zhongwenyizhu ji (Raccolta di opere ricciane compaste e tradotte in lingua
cinese), Zhu Weizheng, casa editrice dell’Università Fudan, Shanghai, 2001.
2. Opere di interlocutori cinesi di Ricci e documenti principali nel
regno di Wanli (1573-1620)
Cao Xuequan, Shicang shigao (Raccolta delle posie di Shicang), edizione dell’anno
Jiaxu del regno di Qianlong (1754), ristampata da Cao Daihua, con una prefazione
composta da Ye Xianggao, e due prefazioni composta da Chen Zhizi.
248
Chen Ruqi, Ganluyuan duanshu (Breve libro del giardino di manna), stampato
nell’anno Gengxi del regno di Wanli (1610) da Chen Bangzhan 陈邦瞻 a Gao’an 高
安 [nella provincia del Jiangxi], rettificato da Liu Yuanren 刘愿人 nel sesto anno del
regno di Kangxi (1667) a Gao’an. Oggi conservato nella Biblioteca dell’Università
del popolo 人大图书馆, Pechino.
Fang Hongjing, Qianyi lu (Uno su mille), edizione stampata durante il regno di Wanli
(1599-1620), con una prefazione dello stesso Fang Hongjing composta nell’anno
Yiyou 乙酉 del regno di Wanli (1585) a Xin’an [nella Provincia dell’attuale Anhui], e
due prefazioni composte da un suo discepolo nell’anno Dingwei 丁未 del regno di
Wanli (1607).
Fei Yuanlu, Jiaxiuyuan ji (Raccolta del giardino di Jiaxiu), edizione stampata durante
il regno di Wanli (1573-1620), con una prefazione dell’esimio letterato Chen Jiru 陈
继儒 nell’anno Wushen del regno di Wanli (1608).
Feng Yingjing, Yueling guangyi (Registro generale dei clima mensili), edizione di
Chen Bangtai del 1602 a Nanchino e riprodotta da Dai Ren con una prefazione
composta da Li Deng nell’anno Xinchou del regno di Wanli (1601), e una prefazione
dello stesso Feng Yingjing.
Gu Qiyuan, Kezuo zhuiyu (Parole Superflue spese con gli ospiti), edizione stampata
nel quarantaseiesimo anno del regno di Wanli (1618) da Dai Weixiao 戴惟孝,
Nanchino.
Guo Zizhang, Pinyisheng qiancao (Bozza realizzata nella Provincia di Guizhou),
pubblicato nel 1605, Guizhou.
Li Rihua, Weishuixuan riji (Diario dello Studio di Weishui), edizione realizzata dalla
collezione di Jiayetang a Huzhou [nella Provincia dello Zhejiang], 1924.
Li Rihua, Zitaoxuan zazhui (Miscellanea dello studio delle pesche purpuree), Casa
editrice della fenice, Nanchino, 2010.
249
Li Zhizao, Tianxue chuhan (Prima raccolta dello studio celeste), casa editrice di
Taiwan xuesheng shuju, Taibei, 1965. ristampa anastatica
Imperatore Qianlong, Siku quanshu 四库全书(Raccolta completa di libri cinesi
secondo la divisione quadripartita, nota anche come Collezione imperiale di tutti i
libri cinesi secondo la divisione quadripartita, e Totalità dei volumi dei quattro
magazzini. La più vasta collezione dei libri cinesi nella storia della Cina è stata
compilata nella seconda metà del Settecento per volontà dell’imperatore Qianlong,
con la collaborazione di oltre 3600 letterati. In essa sono raccolti 3503 libri dal
pre-Qin (prima di 221 a.C.) ai primi anni del regno del Qianlong (1711-1799), tra i
quali anche testi composti in cinese dai missionari occidentali, corrispondenti a circa
di 800 milioni di caratteri. Nel corso della compilazione del Siku quanshu, per
difendere la dottrina ortodossa, almeno 3100 libri sono stati proibiti e distrutti).
Abbiamo utilizzato l’edizione di Wenyuange 文渊阁, in formato digitale, edita dalla
Editrice del Popolo di Shanghai, in collaborazione con Digital Heritage Publishing
Limited di Honghong, 1999. Nel presente lavoro ho citato le seguenti opere storiche e
letteratie comprese nel SKQS.
1. Du Zhao, Yuexun, Shandong tongzhi (Annali storici della della Provincia dello
Shandong).
2. Er Ertai, Jing Daomo, Guizhou tongzhi (Annali storici della Provincia del
Guizhou).
3. Jiyun, Aixinjueluo Yongrong, Siku quanshu zongmu (Indice generale del SKQS).
4. Feng Qi, Feng Yuan, Jingji leibian (Compilazione classificata per beneficare Paese
e Popolo).
5. Fu Heng, Aixinjueluo Hongli, Yupi lidai tongjian jilan (Annali storici imperiali).
6. He Shen, Daqing yitong zhi (Annali storici della grande dinastia Qing unificata).
7. Hao Yulin, Lu Zengyu, Guangdong tongzhi (Annali storici della Provincia del
Guangdong).
8. Huang Yuji, Qianqintang shumu (Indice dei libri dello studio di Qianqin).
250
9. Huang Zhijuan, Zhao Hongen, Jiangnan tongzhi (Annali storici della Provincia del
Jiangnan).
10. Huang Zongxi, Mingru xuean (Registro di letterati confuciani della dinastia
Ming).
11.Jin Gong, Qian Yuanchang, Guangxi tongzhi (Annali storici della Provincia del
Guangxi).
12. Li Di, Xu Rong, Gansu tongzhi (Annali storici della Provincia del Gansu).
13. Li Qingfu, Minzhong lixue yuanyuankao (Analisi dell’origine della dottrina Li
nella Provincia del Fujian).
14. Lin Raoyu, Yu Ruji, Libu zhigao (Registro del Ministero dei Riti).
15. Ni Tai, Liuyi zhiyi lu (Registro di calligrafia).
16. Shen Jia, Mingru yanxinglu xubian (Seguito di Biografie di letterati confuciani
della dinastia Ming).
17. Shen Qingya, Liu Yuyi, Shan’xi tongzhi (Annali storici della Provincia del
Shan’xi).
18. Shen Yiji, Dai Zengyun, Zhengjiang tongzhi (Annali storici della Provincia del
Zhejiang).
19. Sun Chengze, Chunming mengyulu (Libro degli avvenimenti registrati a Pechino
nella dinastia Ming).
20. Tao Cheng, Xie Min, Jiangxi tongzhi (Annali storici della Provincia del Jiangxi).
21. Tian Yi, Li Wei, Jifu tongzhi (Annali storici della periferia della capitale).
22. Wang Qiao, Fangqiao Ji (Raccolta di Fangqiao).
23. Wang Sen, Yuexi shizai (Poesie dell’ovest del Guangdong).
24. Wang Shijun, Tian Wenjing, Henan tongzhi (Annali storici della Provincia del
Henan).
25. Wang Shizhen, Yanshantang bieji (Raccolta dello studio di Yanshan).
26. Xia Lishu, Wanzhu, Hugang tongzhi (Annali storici della Provincia del Huguang).
27. Zhang Jinsheng, Huang Tinggui, Sichuan tongzhi (Annali storici della Provincia
del Sichuan).
28. Zhang Huang, Tushubian (Enciclopedia di libri).
251
29. Zhang Xuan, Yiyao (Contestazioni).
30. Zhang Yuzhang, Yuxuan songjinyuanming sichao shi (Posie di Quattro dinastie).
31. Zou Yuanbiao, Yuanxueji (Raccolta di Yuanxue1).
Shen Defu, Wanli yehuo bian (Annali storici del regno di Wanli raccolti fuori dalla
corte), edizione realizzata da Yao Zuen a Wuxing [nella Provincia del Zhejiang],
1827.
Wang Kentang, Yugangzhai bizhu (Miscellanea dello Studio di Yugang), stampato da
Wang Maokun 王懋锟, 1602.
Xie Zhaozhe, Wuzazu (Miscellanea), edizione realizzata da Pang Yingzhi 潘膺祉,
Xixian 歙县 [nella Provincia dell’attuale Anhui], 1616.
Wu Xiangxiang, Tianzhujiao dongchuan wenxian (Fonti cattoliche trasmesse in
Oriente), Casa editrice di Taiwan xuesheng shuju, Taiwan, 1965.
Zhang Tingyu, Mingshi (Storia della dinastia Ming), Casa editrice di Zhonghua shuju,
Pechino, 1974.
Zheng Yiwei, Lingshan cang, edizione durante il regno di Chongzhen (1628-1644),
shangyao [nella Provincia del Jiangxi].
Zheng Zhongkui, Er xin (Storie inaudite), edizione del Yanyun jiayibian nel Congshu
jicheng, Shanghai, 1936.
Yu Chunxi, Yudeyuan xiansheng ji (Raccolta del signore Yu Deyuan), edizione
realizzata nel tardo periodo Ming, con la prefazione di Li Rihua nell’anno Guihai del
regno di Tianqi (1623) e un’altra prefazione composta da Huang Ruheng nel 1623.
Yuan Zhongdao, Yuan Xiaoxiu riji (Diario di Yuan Xiaoxiu), nota anche come
Youju feilu, casa editrice dell’estremo Oriente di Shanghai, Shanghai, 1996.
Zhu Shilu, Huanbizhai shi (Raccolta delle poesie dello studio di Huangbi), edizione
realizzata da Wu Huairang durante il regno di Wanli (1573-1620) a Xin’an [nella
1
Yuanxue 愿学, letteralmente significa "volontà di studiare"; deriva da una frase nei Dialoghi di Confucio [Libro
XI Xianjin, 25]: «Non dico che ne sarei capace, ma vorrei imparare».
252
Provincia dell’attuale Anhui], con due prefazioni composte da Zheng Yiwei nell’anno
Xinhai del regno di Wanli (1611).
Xichao chongzheng ji 熙朝崇正集
Il Xichao chongzheng ji, è noto anche come Minzhong zhugong zeng taixi
zhuxianshengshi chuji; il testo originale è conservato nella Biblioteca Nazionale di
Parigi, il codice bibliografico è Chinois 7066, in totale sono 29 pagine. Nella copertina
del libro c’è scritto: Minzhong zhugong zeng taixi zhuxiansheng shi chuji (Prima
raccolta delle poesie dedicate al Taixi e agli altri signori occidentali da parte dei letterati
della Provincia del Fujian). Ci sono 71 letterati cinesi che hanno partecipato alla dedica,
e in questa raccolta sono comprese 84 poesie.
Nel 1965, il Xichao chongzheng ji è stato raccolto nel Tianzhujiao dongchuan wenxian
(Fonti cattoliche trasmesse in Oriente), Casa editrice degli studenti a Taiwan.
Nella Biblioteca Nazionale di Parigi si conserva un altro testo cinese intitolato Xichao
chongzhengji; esso è noto anche come Xichao dingan (Preconizzare la giustizia nella
luminosa dinastia). Il codice bibliografico è Chinois 1322, il contenuto è diverso da
quello del Minzhong zhugong zeng taixi zhuxiansheng shi chuji. Nel Xichao
chongzheng ji, sono raccolti i memoriali, le epigrafi relative al cristianesimo in Cina dal
regno di Wanli fino al undicesimo anno di Chongzhen nella dinastia Ming (circa
1583—1638), e la riforma del calendario da parte del Qintianjian (Ufficio del
calendario).
Huang Zhen, Shengchao poxie ji (Scacciare la perversità), Casa edittrice di Xuan dao
(China Alliance Press), Hong Kong, 1996.
Il shengchao pixie ji (Scacciare la perversità), noto anche come Huangming shengchao
poxieji o Poxie ji, è stato pubblicato nella provincia del Zhejiang nel 1639; comprende 8
volumi, corrispondenti a circa 100 mila caratteri. Quest’opera ha raccolto i testi contro
il cristianesmo negli ultimi anni della dinastia Ming da parte dei confuciani e dei
buddisti.
253
Opere di carattere generale
Cheng Yuan, Chen Yuan xueshulunwen ji (Prima raccolta delle tesi accademiche di
Chen Yuan), casa editrice di Zhonghua shuju , Pechino,1980.
Giulio Aleni, Vita del Maestro Ricci Xitai del Grande Occidente, a cura di Gianni
Criveller, Fondazione Civiltà Bresciana-Centro Giulio Aleni, Brescia, 2010.
Confucio, Dialoghi, prefazione di Pietro Citati, introduzione, traduzione e note di
Edoarda Masi, Biblioteca Universale Rizzoli, Rizzoli libri S.p.A, Milano, 1975.
Fang Hao, Biografia dei personaggi cattolici cinesi, Casa editrice della cultura
religiosa di Pechino, Pechino, 2007.
Fang Hao, Zhongxi jiaotong shi (Storia della comunicazione tra la Cina e l’Occidente),
Casa editrice di Yuelu, Shanghai, 1987.
Feng Youlan, Zhongguo zhexue shi (Storia della filosofia cinese), Casa editrece di
Shangwu yinshuguan, Pechino, 1976.
Filippo Mignini, Matteo Ricci, un modello di evangelizzatore: amico della Cina e
portatore del Vangelo, Notiziario-Ufficio Nazionale per i Problemi sociali e il lavoro
n.3,CEI, maggio 2008, Roma.
Filippo Mignini, Matteo Ricci: Dal Tianzhu shiyi al Jiren shipian, "Studia Picena",
Ancona, 2009.
Filippo Mignini, Matteo Ricci: Il chiosco delle fenici, il lavoro Editoriale, Ancona
1995, 2° ed. 2009.
George H. Dunne, Generation of Giants: The story of the Jesuits in China in the last
decades of the Ming Dynasty, translated by Yu Sanle e Shi Rong, Casa editrice di
Shanghai guji, Shanghai, 2003.
Li Tiangang, Zhongguo liyizhizheng: lishi, wenxian he yiyi (Controversia sui riti
cinesi: la storia, le fonti e il significato), Casa editrice Shanghai guji, Shanghai, 1998.
Lin Jinshui, Li Madou jiaoyou renwu biao (Elenco dei personaggi cinesi che hanno
avuto rapporti con Ricci), conferenza di’inaugurazione per l’Associazione della storia
della comunicazione tra la Cina e l’Europa, Xiaomen, 1981.
254
Liu Tong, Yu Yizheng, Dijing jingwulue (Registro di siti storici di Pechino), Casa
editrice Shanghai guji (Fonti storiche a Shanghai), Shanghai, 2001.
Lu Xiangshan, Xiangshanxiansheng quanji 象山先生全集 (Opere complete di Lu
Xiangshan), Shanghai, 1910.
Zhang Xiping, Following the steps of Matteo Ricci to China, translated by Ding
Deshu and Ye Jinping, China Intercontinental Press, Pechino, 2006.
255
Elenco dei termini cinesi
Bianxue yidu 《辩学遗牍》
Bixie ji
Biyang
《辟邪集》
泌阳
Congling
葱岭
Datiewei
大铁围
Daxiyu shanren
大西域山人
Donghai xihai, xintong litong 东海西海,心同理同
Dijing Jingwulue 《帝京景物略》
Fan 畨
Fangyu shenglue 《方舆胜略》
Folangji 佛郎机
Guan Gu 管榖
Guo Pu 郭璞
Huangting 华庭
Huanbizhai shi 环碧斋诗
256
Huanyutu
《寰宇图》
Huang Wenzhao
黄文炤
Huang Runhuan
黄润寰
Huang Zhijuan
黄之雋
Jiaxiuyuan ji 《甲秀园集》
Jizhong zhushu 《汲冢竹書》
Kezuo zhuiyu 《客座赘语》
Liangyi xuanlan tu 《两仪玄览图》
Lu Xiangshan 陆象山
Li Yao 利妖
Luocha 羅刹
Maqian 马迁(司马迁)
Meihua yuan 梅花源
Migong 麋公
Mingji zhi ouhua meishu ji luomazi zhuyin 《明季之欧化美术及罗马字注音》
Minzhong zhugong zeng xitaijizhuxianshengshi chuji 《闽中诸公赠西泰诸先生诗初
集》
Mutianzi zhuan
《穆天子传》
257
Ouhai 欧海
Pengchuang xulu(Seguito del antologia del Pengchuang) 《蓬窗续录》
彭嵩螺
Peng Songluo
Qilin 麒麟
Qianyi lu 《千一录》
Qibo 岐伯
Qixie 《齐谐》
Qiongzhu
筇竹
Qiu Changchun
丘長春
Qu Rukui 瞿汝夔
Shanhai jing
《山海经》
Shaohao 少皞
Shao Yong 邵雍
Shiji 史記
Tianzhujiao dongchuan wenxian
《天主教东传文献》
Ti qi 缇骑
Tushubian 《图书编》
258
Wang Mengpu 汪孟檏
Wuzazu 《五杂俎》
黠夷
Xia yi
Xian he 仙鹤
Xiaolian 孝廉
Xie Zhaozhi 谢肇淛
Xingren
行人
Xixian 歙县
Xu Xuanhu 徐玄扈
Xuyi
盱眙
Yanyuan
颜渊
Yin xian 鄞县
Yongzhuang xiaopin
湧幢小品
Yojana 由旬
Yuanwailang 员外郎
Yuhang zalu
《雨航杂录》
Yunqi wu 云栖坞
Yushui.xiansheng 淯水先生
Yu Song 虞聳
259
《杂华经》
Zahuajing
Zitaoxuan zazhui 《紫桃轩杂缀》
Zhaocai 鼂采
Zheng Jiaji
郑夹漈
Zhifang shi
职方氏
Zhiming 知命
Zhixu
稺虚
Zhu Dinghan 朱鼎澣
Zhuchuang sanbi Tianshuo
《竹窗三笔·天说》
Zhuoan 琢菴
Zou Shi
驺奭
Zou Nangao
邹南皋
260
Ringraziamenti
Sentite grazie al China Scholarship Council e all’Istituto Ricci
di Macerata per avermi fornito la possibilità di svolgere questo
lavoro; ringrazio tutti coloro che mi hanno aiutato e mi hanno
supportato durante il corso del mio lavoro. Un ringraziamento
particolare va a Nadia Paoletti.
261
Scarica

Cap.2 Dizionario bio-bibliografico degli interlocutori cinesi