CDS 528/1-2 D D D DIGITAL LIVE RECORDING GIOACHINO ROSSINI TORVALDO E DORLISKA Dramma semiserio in two acts - Libretto by CESARE STERBINI Critical edition by Francesco Paolo Russo for the Rossini Foundation, in collaboration with Casa Ricordi Dorliska Duca d’Ordow Torvaldo Giorgio Carlotta Ormondo DARINA TAKOVA MICHELE PERTUSI FRANCESCO MELI BRUNO PRATICÒ JEANNETTE FISCHER SIMONE ALBERGHINI ORCHESTRA HAYDN DI BOLZANO E TRENTO Conductor: VÍCTOR PABLO PÉREZ PRAGUE CHAMBER CHOIR Chorus Master: LUBOMÍR MÁTL CD 1 1 76:52 - Sinfonia 8:49 ACT ONE 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 - È un bel dir che tutto al mondo (Giorgio) - Dunque invano i perigli, e la morte (Duke Ordow) - Si cercherà, si troverà (Duke Ordow) - Ormondo: la mia gente (Duke Ordow) - Dove son? Chi m’aita? (Dorliska) - Tutto è vano (Dorliska) - Ah, son pur infelice! (Dorliska) - Ella!... Oh, ciel! (Duke Ordow) - Ella più non mi fugge (Duke Ordow) - Tutto è silenzio (Torvaldo) - Fra un istante a te vicino (Torvaldo) - Oh, son qua; tutto è fatto (Giorgio) - Ah, qual raggio (Duke Ordow) - A Dorliska te n’andrai (Duke Ordow) - Io non ne posso più (Ormondo) - Sopra quell’albero vedo un bel pero (Ormondo) 2 6:52 5:45 2:08 2:03 1:59 6:30 2:49 8:30 3:03 3:04 5:13 3:47 4:52 7:31 0:57 2:48 CD 2 1 2 3 74:18 - Oh, via, Signora mia (Carlotta) - Ah, Dorliska, il vostro stato mi commove (Duke Ordow) - Su, Dorliska... fate cuore (Torvaldo) 4:27 5:33 4:56 ACT TWO 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 - Bravi, bravi; qua venite (Giorgio) - Or ben; già qualche cosa vi dissi, il resto or vi dirò... (Giorgio) - Odimi; ah, tu di me, mio buon amico (Torvaldo) - Dille, che solo a lei (Torvaldo) - No, pentirsi non giova (Duke Ordow) - Non più: di mie sventure (Dorliska) - Ferma, costante, immobile (Dorliska) - Insensata! (Duke Ordow) - Una voce lusinghiera (Carlotta) - Non so se ho fatto bene (Giorgio) - Ah, non posso!... Invan lo spero! (Duke Ordow) - Se s’avvera il mio sospetto (Duke Ordow) - Dunque tu vuoi ch’io parta? (Dorliska) - Quest’ultimo addio/ Ah, taci ben mio (Dorliska/ Torvaldo) - Ma via, signori miei (Carlotta) - Alme ree!... Tremate! Invano (Duke Ordow) - Cedi/ Indietro (Torvaldo/ Duke Ordow) - Per Bacco, seguitatelo (Giorgio) - Grazie al destin pietoso (Dorliska/ Torvaldo) 3 2:55 1:24 0:41 6:14 3:45 1:04 8:34 2:56 4:02 0:43 4:36 1:58 0:40 2:34 0:34 7:25 5:23 0:23 3:19 UNA COMPLESSA FACCENDA SEMISERIA disco. Gli spettatori della prima la considerano “triste”. Nonostante i fervori della “Rossini Renaissance”, nel XX secolo, per un’esecuzione in forma scenica, deve attendere il 1989 (Savona, Teatro Chiabrera, “Opera Giocosa”). Al Rossini Opera Festival approda solo nel 2006, come testimonia questo spettacolo. Cos’è dunque un’opera semiseria dei tempi di Rossini e come il Pesarese l’intende? Non è solo un alternarsi (e mescolarsi) di serio e buffo, nella scrittura vocale come nel libretto, che riserva un linguaggio stilizzato, aulico per le situazioni e i personaggi “alti” e uno prosaico, quotidiano per quelli “bassi” contaminandoli però l’un l’altro. Quanto alla “contaminazione” delle vocalità e dei ruoli, ecco nel Terzetto “Ah qual raggio di speranza” il buffo Giorgio riprendere le fioriture belcantistiche del Duca, quindi, nell’“a due” “Improvviso assalto, e forte”, il Duca sciorinare un sillabato veloce da personaggio buffo e Giorgio un canto nobile e melodico da basso serio. Da par suo Fedele D’Amico sintetizza e inquadra storicamente l’opera semiseria come genere “svolto in ambiente realistico, contemporaneo o pressappoco, capace quindi di accogliere personaggi di estrazione borghese, o umile, anche nel ruolo di protagonisti”. Aspetto che lo apparenta all’opera buffa e lo allontana da quella seria “fondata su personaggi idealizzati” e remoti. In particolare le opere semiserie rossiniane “appartengono alla specie di quello che i tedeschi denominarono Rettungsstück (commedia-salvataggio), donde il neologismo francese pièce à sauvetage ossia dramma in cui l’innocente perseguitato si salva grazie ad un intervento che piomba all’ultimo momento, come nel film western”. Nel nostro caso, Dorliska (soprano), giovane sposa di Torvaldo (tenore) è concupita dal Duca d’Ordow, primo basso e cupo, macerato malvagio che, per avere campo libero, fa uccidere il marito (così crede) mentre lei, in cerca di rifugio, finisce proprio nel castello di Ordow. Torvaldo e Dorliska sta fra il “dramma serio” Elisabetta regina d’Inghilterra (“gran debutto” napoletano al San Carlo: 4 ottobre 1815) e Il barbiere di Siviglia (Roma, Teatro Argentina, 20 febbraio 1816), pièce buffa anzi la commedia rossiniana per eccellenza. Torvaldo, infatti, va in scena il 26 dicembre 1815 al Teatro Valle di Roma, per la stagione di Carnevale, su libretto di Cesare Sterbini che il musicista trova già bello e pronto. Ha l’orchestra mediocre del Valle ma tre protagonisti maschili d’eccezione: i bassi Filippo Galli (“un carattere esagerato”) per il Duca d’Ordow e Raniero Remorini-Giorgio, suo contraltare buffo, più il tenore baritonale Domenico Donzelli quale Torvaldo. Fra Elisabetta e Barbiere ecco così, nell’arco di quattordici mesi e in successione, i tre generi teatrali di Rossini: il serio e il buffo, dove il drammaturgo si esercita assiduamente e un altro, più occasionale, che è il teatro semiserio o “di mezzo carattere” che troverà nella milanese Gazza ladra (Teatro alla Scala, 31 maggio 1817) il proprio culmine. Va detto subito che in Rossini il genere semiserio, oltre ad essere quantitativamente esiguo, è anche quello meno studiato dalla critica oltre che di più difficile definizione: forse per questo, il meno amato, da sempre, dal pubblico. Che può trovare un “crescendo”, ossia una forma neutra di “accumulo d’energia”, a rinforzare un momento tragico quando, come da riflesso condizionato, è abituato ad associarlo ad una situazione buffa. Molta azione “avventurosa” di Torvaldo vede infatti le peripezie romanzesche innervate dal “crescendo”: su tutte il serrato, travolgente, mirabile Finale I, specie dalla “stretta” in Allegro moderato “Su, Dorliska, fate core”, il frenetico Terzetto con coro “Si cercherà, si troverà” o la bravuristica cabaletta di Dorliska “Ah! Morir pel caro sposo”. Così Torvaldo è opera rara ieri come oggi, a teatro e su 4 Dove giunge pure il marito redivivo. A proteggere ed aiutare i due giovani sono il custode del castello, Giorgio (buffo) e la sorella Carlotta (seconda donna mezzosoprano). E’ Giorgio ad avvisare il Governatore i cui armati, assieme ai contadini in rivolta (coro) liberano la coppia e puniscono il Duca. La pièce à sauvetage nasce dalla Rivoluzione francese e dal Terrore trovando la sua fortuna nei rimandi alla realtà. Conclude D’Amico: “Il compositore che a questo genere si dedicò più spesso è Cherubini, al diretto influsso del quale si deve la nascita del Fidelio, capolavoro fra i massimi della storia dell’opera e Rettungsstück tipico”. Come tipico – lo si è visto – e anticipatore di Fidelio, è il nostro Torvaldo, tratto dal romanzo francese di Coudray Vie et amours du Chevalier de Fairblas (1790; traduzione italiana 1807). Molti sono i luoghi comuni da sfatare su quest’opera a lungo ritenuta modesta e invece di enorme interesse. Uno riguarda l’orchestrazione indicata come approssimativa e invece ricchissima: preludi dall’espressività infallibile, corni preromantici e clarinetti in bilico fra Mozart (l’aria concertante di Torvaldo “Fra un istante a te vicino”) e l’Ottocento. Altro errore critico è quello che stigmatizza la presunta incapacità di Sterbini a svolgere l’azione perché entrambi i perseguitati finiscono nella tana del lupo. Il letterato romano, pur esordiente, è già in nuce l’artefice prossimo venturo di un libretto strepitoso: quello del Barbiere. I suoi recitativi (che Rossini vuole quasi tutti secchi, col cembalo) sono di chiarezza esemplare. Il lessico è straordinariamente originale e “vivo” rispetto agli stereotipi coevi. Le figure – tutte – sono disegnate al meglio: dal trepido e dinamico Giorgio, un po’ Leporello (la sua Introduzione “E’ un bel dir”), un po’ “borghese” alla Figaro, ad un “cattivo” sui generis di cui Carli Ballola ha finalmente sottolineato la complessità di “eroe già sfiorato dalle ombre di una nevrotica fragilità” alla Donizetti; bieco tiranno schiacciato però da un “macerato affanno d’amore non corri- sposto”. Salvo eccezioni, in Rossini la Sinfonia non prepara il dramma né usa temi dell’opera ma mira al “bello assoluto”. Di qui gli autoimprestiti (riutilizzazione di temi già adoperati) così frequenti. Così nella Sinfonia di Torvaldo (Largo, Allegro vivace, re maggiore) il secondo tema, poi ripreso e modificato nella Gazzetta del 1816, è quello della Sinfonia di Cenerentola seppure ambientato e svolto in contesti diversi. Ed ecco che in quest’opera semiseria Rossini sembra conciliare “bello assoluto” e operasalvataggio con un primo tema dal movimentato serpeggiare per gradi congiunti e dal respiro un po’ ansiogeno, con rocambolesche incursioni di ottoni, timpani e bassi e il secondo tema il cui “crescendo” viene abbreviato rispetto a Cenerentola: rotto da una coda ad ampio respiro e chiuso da un energico stretto. A colpire però e anzitutto, sono le proiezioni romantiche del Largo introduttivo col suo carico di attese e chiaroscuri, con una cupezza davvero gravida di futuro. Alberto Cantù 5 A COMPLEX, SEMI-SERIOUS AFFAIR frenetic Trio with chorus “Si cercherà, si troverà” or Dorliska’s bravura cabaletta “Ah! Morir pel caro sposo”. Torvaldo is therefore a rare opera, today as yesterday, both in the theatre and in recordings. Spectators at the première considered it “sad”. Despite the fervours of the “Rossini Renaissance” it was not performed in a stage version in the 20th century until 1989 (Savona, Teatro Chiabrera, “Opera Giocosa”). It was not included in the Rossini Opera Festival until 2006, as this CD witnesses. What then is a semi-serious opera from the time of Rossini and how did the composer himself see it? It is not merely a question of alternating (and mingling) the serious and the comic; in the vocal scoring, as in the libretto, it reserves a stylised, noble language for “elevated” situations and characters and a prosaic, routine idiom for “low” ones, though the both contaminate one another. This “contamination” of vocal styles and roles is heard in the trio “Ah qual raggio di speranza” where the buffo Giorgio takes up the belcanto embellishments of the Duke, then, in the “a due” “Improvviso assalto, e forte”, where the Duke trots out a rapid buffo-like syllabic passage and Giorgio counters with the noble, melodic song of a serious bass. Fedele D’Amico synthesises and categorises the semiserious genre historically as a genre “played out in a realistic, contemporary or near contemporary setting, that can include characters of bourgeois or humble extraction even in leading roles.” An aspect that brings it closer to opera buffa but distances it from opera seria “based on idealised characters” from remote times. More particularly the semi-serious Rossini operas “belong to the type that Germans called the Rettungsstück (rescue opera) which gives rise to the French neologism pièce à sauvetage, a drama in which the innocent victim is saved through a last-minute intervention as in Western films.” In our case, Dorliska (soprano), young wife of Torvaldo (tenor) is coveted by the Duke of Ordow, first bass and a Torvaldo e Dorliska stands between the “dramma serio” Elisabetta regina d’Inghilterra (“grand debut” in Naples at the San Carlo theatre: 4th October 1815) and Il barbiere di Siviglia (Rome, Teatro Argentina, 20th February 1816), a comic pièce, indeed the Rossini comedy par excellence. Torvaldo was staged on 26th December 1815 at the Teatro Valle in Rome, for the carnival season, on a libretto by Cesare Sterbini which the composer found ready for use. The debut had the mediocre orchestra of the Valle theatre but three outstanding male singers: the basses Filippo Galli (“an exaggerated character”) as the Duke of Ordow and Raniero Remorini – Giorgio, his buffo counterpart, as well as the baritone tenor Domenico Donzelli in the role of Torvaldo. Thus, in the space of fourteen months and in a row we have in this opera set between Elisabetta and Barbiere Rossini’s three theatrical genres: the serious and the comic, where the dramatist applies himself seriously and another more occasional genre which is the semi-serious or “mezzo carattere” opera which will reach its apex in the Gazza ladra presented in Milan (Teatro alla Scala, 31st May 1817). We should point out that the semi-serious genre in Rossini, apart from being somewhat limited in quantity, is also the least studied by critics and the most difficult to define: and perhaps for this reason it has always been the least popular with the public. Audiences may find a “crescendo”, that is a neutral form of “accumulation of energy” reinforcing a tragic moment when, by conditioned reflex, they are used to associating this technique with a comic situation. Much of the “adventurous” action in Torvaldo, in fact, finds extraordinary happenings animated by “crescendo”: striking examples are the taut, overwhelming, wonderful Finale I, especially in the stretta in Allegro moderato “Su, Dorliska, fate core”, the 6 grim, tormented villain who seeks to clear the field by having her husband killed (at least he thinks so) while Dorliska, seeking refuge, ends up in Ordow’s own castle. Torvaldo, alive and kicking, now appears. The two young lovers are protected and assisted by the castle warden, Giorgio (buffo) and his sister Carlotta (seconda donna mezzo-soprano). It is Giorgio who informs the Governor whose armed men, together with the revolting peasants (chorus) free the couple and punish the Duke. The pièce à sauvetage was born of the French Revolution and the Terror and found fortune through its allusions to reality. D’Amico concludes: “The composer who most frequently devotes himself to this genre is Cherubini, whose work directly influenced the birth of Fidelio, one of the great masterpieces in the history of opera and a typical Rettungsstück.” Our Torvaldo, based on the French novel by Coudray Vie et amours du Chevalier de Fairblas (1790; Italian translation 1807) is likewise typical – as we have seen – and a forerunner of Fidelio. There are many clichés that need to be swept away about this opera, long considered modest yet of enormous interest. One concerns the orchestration indicated as vague but which is indeed very rich: preludes of infallible expressivity, preromantic horns and clarinets halfway between Mozart (Torvaldo’s concertante aria “Fra un istante a te vicino”) and the nineteenth century. Another mistake that critics make is to stigmatize Sterbini’s alleged inability to handle the action as the two persecuted lovers both fall into the wolf’s den. The Roman man of letters was a beginner but already possessed the seed of the magnificent libretto he was shortly to produce: the text for Il barbiere. His recitative passages (which Rossini scores almost always as secco, with harpsichord accompaniment) are of exemplary clarity. His language is extraordinarily original and “alive” compared to the stereotypes of his time. The figures – without exception – are finely drawn: from the anxious, dynamic Giorgio, a little Leporello (his intro- duction “E’ un bel dir”), a bit “bourgeois” à la Figaro, to a “bad guy” of sorts whose complexity Carli Ballola has at last underlined, seeing him as a “hero already tainted by the shadows of neurotic fragility” in the Donizetti mould; a sinister tyrant oppressed in turn by “an intense but unrequited yearning for love”. With a few exceptions the Sinfonia in Rossini neither prepares the drama nor uses themes of the opera, rather it aims for “absolute beauty”. Hence the very frequent borrowings from his own work (recycling of themes he has already used). Thus in the Sinfonia to Torvaldo (Largo, Allegro Vivace, D major) the second theme, later taken up again and modified in the Gazzetta of 1816, is the theme of the Sinfonia to Cenerentola though set and developed in a different context. And so in this semiserious opera Rossini seems to blend “absolute beauty” and rescue-opera with a first theme of snaking motion in adjacent degrees and with a rather anxious breath, with fantastic incursions of the brass, timpani and basses and the second theme, whose “crescendo” is shortened compared to Cenerentola: interrupted by an ample coda and closed with an energetic conclusion. But what really strikes us is the romantic projections of the introductory Largo laden with expectation and contrast, with a grimness that truly looks to the future. Alberto Cantù (Translated by Timothy Alan Shaw) 7 phantastischen Wechselfällen durch das Crescendo gestärkt; als bestes Beispiel seien das drängende, mitreißende, wunderbare Finale 1 genannt, speziell ab der Stretta in Allegro moderato „Su, Dorliska, fate core“, das frenetische Terzett mit Chor „Si cercherà, si troverà“ oder Dorliskas Bravourcabaletta „Ah! Morir pel caro sposo“. So ist Torvaldo gestern wie heute eine im Opernhaus und auf Platte seltene Oper. Die Zuschauer der Uraufführung sahen sie als „traurig“ an, und trotz der RossiniRenaissance des 20. Jahrhunderts mußte das Werk für eine szenische Aufführung bis 1989 warten (Savona, Teatro Chiabrera, „Opera Giocosa“). Beim Rossini Opera Festival erschien es erst 2006, wie diese Produktion bezeugt. Was ist also eine opera semiseria zur Zeit Rossinis, und wie faßt sie unser Komponist auf? Es handelt sich nicht nur um die Abwechslung (und Mischung) von Ernstem und Heiterem in der Stimmbehandlung wie im Libretto, das für die „hohen“ Figuren und Situationen eine stilisierte, feierliche Sprache bereithält und eine prosaische, alltägliche für die niedrigen Ränge, wobei aber eine die andere kontaminiert. Was die „Kontaminierung“ von Stimmen und Rollen betrifft, haben wir im Terzett „Ah qual raggio di speranza“ den Buffo Giorgio, der die Belcantoverzierungen des Herzogs übernimmt, während in dem Duett „Improvviso assalto, e forte“ der Herzog die rasche Silbenabfolge einer Buffofigur zum besten gibt und Giorgio edlen, melodischen Gesang wie ein seriöser Baß. Fedele D’Amico faßt die opera semiseria historisch als Genre zusammen, das „in realistischem, zeitgenössischem (oder fast) Milieu spielt, somit Figuren bürgerlicher oder niedriger Herkunft auch in der Rolle von Protagonisten aufzunehmen vermag“. Dieser Aspekt verbindet das Genre mit der Buffooper und rückt es von der ernsten Oper ab, die „auf idealisierten“ und längst EINE KOMPLEXE, HALBERNSTE ANGELEGENHEIT Torvaldo e Dorliska entstand zwischen dem „dramma serio“ Elisabetta regina d’Inghilterra (das wichtige Debüt am Teatro San Carlo in Neapel vom 4. Oktober 1815) und Il barbiere di Siviglia (Rom, Teatro Argentina, 20. Februar 1816), einem Buffostück oder besser der Rossinikomödie par excellence. Torvaldo wird am 26. Dezember 1815 am römischen Teatro Valle für die Karnevalssaison uraufgeführt. Das Libretto von Cesare Sterbini fand der Komponist bereits entstanden vor. Das Orchester des Hauses ist mittelmäßig, aber es gibt drei außerordentliche männliche Protagonisten: die Bässe Filippo Galli („ein übermäßiger Charakter“) für den Herzog von Ordow und Raniero Remorini-Giorgio als sein buffoneskes Gegenstück, sowie den baritonalen Tenor Domenico Donzelli als Torvaldo. So haben wir mit diesen drei Titeln in einem Zeitraum von vierzehn Monaten nacheinander die drei Genres von Rossiniwerken – das ernste und das heitere, wo der Komponist eifrig tätig ist, und ein weiteres, gelegentlicheres, nämlich die opera semiseria oder demi-caractère, die ihren Höhepunkt mit La gazza ladra (Mailand, Teatro alla Scala, 31. Mai 1817) ihren Höhepunkt finden wird. Es soll gleich gesagt werden, daß letzteres Genre bei Rossini nicht nur mengenmäßig wenig vertreten ist, sondern auch von der Kritik weniger untersucht wurde und schwieriger zu definieren ist. Vielleicht ist es deshalb immer schon die vom Publikum am wenigsten geliebte Form der Oper. Hier kann man auf ein Crescendo, also eine neutrale Form der „Anhäufung von Energie“, treffen, das einen tragischen Moment unterstreicht, während man wie bei einem bedingten Reflex daran gewöhnt ist, es mit einer komischen Situation zu assoziieren. In der Tat wird in Torvaldo viel abenteuerliche Handlung in ihren 8 vergangenen „Figuren beruht“. Speziell Rossinis halbernste Opern „gehören zu einem Genre, das die Deutschen ‚Rettungsstück‘ nannten, woher die französische Wortschöpfung pièce à sauvetage kommt; damit ist ein Drama gemeint, in welchem sich der unschuldig Verfolgte durch eine im letzten Moment eintretende Fügung retten kann, wie in einem Western“. In unserem Fall wird Dorliska (Sopran), die junge Frau von Torvaldo (Tenor), heftig vom Herzog von Ordow (Erster Baß) begehrt, einem düsteren, gequälten Bösewicht, der ihren Mann töten ließ (wie er glaubt), während sie auf der Suche nach einer Zuflucht in eben dem Schloß von Ordow landet. Dorthin gelangt auch ihr wiedererstandener Mann. Die beiden jungen Leute werden vom Schloßwart Giorgio (Buffo) und seiner Schwester Carlotta (Mezzosopran) beschützt und unterstützt. Giorgio gibt dem Gouverneur Meldung, dessen Bewaffnete zusammen mit den aufrührerischen Bauern (Chor) das Paar befreien und den Herzog bestrafen. Die pièce à sauvetage entsteht aus der Französischen Revolution und der Terreur und macht mit den Verweisen auf die Realität ihr Glück. D’Amico schließt: „Der Komponist, der sich am häufigsten diesem Genre widmete, ist Cherubini, dessen direktem Einfluß das Entstehen des Fidelio zu verdanken ist, einem der größten Meisterwerke in der Geschichte der Oper und typischem Rettungsstück“. So wie unser Torvaldo typisch ist, wie wir gesehen haben, und ein Vorläufer von Fidelio. Er basiert auf dem 1790 erschienen Roman Vie et amours du Chevalier de Fairblas von Coudray, der 1807 ins Italienische übersetzt wurde. Hinsichtlich dieser lange für mäßig gehaltenen Oper, die hingegen von größtem Interesse ist, gibt es viele Gemeinplätze aus der Welt zu schaffen. Einer davon betrifft die als oberflächlich bezeichnete Orchestrierung, die im Gegenteil sehr reich ist: Vorspiele von unfehlbarer Expressivität, vorromantische Hörner und Klarinetten in der Schwebe zwischen Mozart (Torvaldos Arie „Fra un istante a te vicino“) und dem 19. Jahrhundert. Ein weiterer Fehler der Kritik ist es, die vorgebliche Unfähigkeit Sterbinis, die Handlung zu entwickeln, anzuprangern, weil beide Verfolgte in der Höhle des Löwen landen. Obzwar der römische Literat erst am Anfang steht, ist er im Kern schon der baldige Autor des glänzenden Librettos für den Barbiere di Siviglia. Seine Rezitative (die Rossini fast alle als Secco will, mit Cembalo) sind von vorbildlicher Klarheit. Der Wortschatz ist im Vergleich zu den zeitgenössischen Stereotypen außerordentlich originell und lebendig. Alle Figuren sind bestens gezeichnet, vom sorglichen, dynamischen Giorgio, der ein wenig Leporello (seine Einleitung „E’ un bel dir“), ein wenig bürgerlich à la Figaro ist, bis zu einem einzigartigen Bösewicht, dessen Komplexität eines „schon von den Schatten einer neurotischen Zerbrechlichkeit gestreiften Helden“ à la Donizetti von Carli Ballola endlich hervorgehoben wurde; ein übler Tyrann, der aber von einem „qualvollen Kummer unerwiderter Liebe“ zerschmettert wird. Abgesehen von Ausnahmen bereitet die Sinfonia bei Rossini weder das Drama vor, noch verwendet sie Themen aus der Oper, sondern zielt auf das „absolut Schöne“. Daher kommt die so häufige Wiederverwendung bereits benutzter Themen. So ist in der Sinfonia des Torvaldo (Largo, Allegro vivace, D-Dur) das zweite Thema, das dann in La gazzetta aus 1816 wiederaufgenommen und abgeändert wurde, jenes aus der Sinfonia zu La Cenerentola, wenn auch in einem anderen Kontext angesiedelt und entwickelt. In dieser opera semiseria scheint Rossini „absolut Schönes“ und Rettungsstück in Einklang zu bringen, mit einem erstem, sich bewegt 9 schlängelnden Thema in verbundenen Noten und mit einem ein wenig Ängstlichkeit bewirkenden Ton, mit erstaunlichen Streifzügen von Blechbläsern, Pauken und Bässen, und dem zweiten Thema, dessen Crescendo im Vergleich zu La Cenerentola verkürzt ist, indem es durch eine großzügig angelegte Koda unterbrochen und von einer energischen Stretta abgeschlossen wird. Es sind aber vor allem die romantischen Perspektiven des einleitenden Largos voller Erwartungen und Helldunkelkontraste mit einer wirklich zukunftsschwangeren Düsterkeit, die beeindrucken. Alberto Cantù (Übersetzung: Eva Pleus) 10 Darina Takova (Dorliska) 11 Michele Pertusi (Duke Ordow) 12 Bruno Praticò (Giorgio) Francesco Meli (Torvaldo) 13 UNE HISTOIRE SEMISERIA COMPLEXE Dorliska, fate core”, le frénétique Trio avec chœur “Si cercherà, si troverà” ou la cabalette de Dorliska “Ah! Morir pel caro sposo”, véritable morceau de bravoure. Torvaldo est donc une œuvre rare, hier comme aujourd’hui, que ce soit au théâtre ou sur CD. Les spectateurs de la première la jugèrent «triste». En dépit de l’enthousiasme suscité par la «Renaissance Rossini», au XX° siècle il faudra attendre 1989 pour voir cet opéra mis en scène au théâtre (Savone, théâtre Chiabrera, “Opera Giocosa”). Et il n’arrivera au Rossini Opera Festival qu’en 2006, comme en témoigne ce spectacle. Mais qu’est-ce donc qu’un opéra semiserio à l’époque de Rossini, et surtout comment le compositeur l’entend-il ? Il ne s’agit pas seulement d’une alternance (et un mélange) de serio et buffo dans l’écriture vocale comme dans le livret, qui utilise un langage stylisé, aulique, pour les situations et les personnages «de haut rang» et un autre, plus prosaïque et quotidien, pour ceux de «basse extraction», tout en les contaminant l’un l’autre. Quant à la «contamination» de l’écriture vocale et des rôles, dans le Trio “Ah qual raggio di speranza” le bouffe Giorgio reprend les fioritures belcantistes du Duc tandis que dans le Duo “Improvviso assalto, e forte”, le Duc entonne un chant rapide de personnage bouffe et Giorgio un chant noble et mélodieux de basse serio. De son côté, Fedele D’Amico résume et définit historiquement l’opera semiseria comme un genre «qui se déroule dans un cadre réaliste, contemporain ou proche, en mesure donc d’accueillir des personnages de la classe bourgeoise, voire de basse extraction, y compris dans des rôles principaux» ; cet aspect l’apparente à l’opera buffa et l’éloigne du genre serio, «fondé quant à lui sur des personnages idéalisés» et lointains. Les œuvres semiserie de Rossini «appartiennent à l’espèce de ce que les Allemands appelèrent Rettungsstück (comédie-sauvetage), d’où le néologisme français «pièce à sauvetage», à savoir un Torvaldo e Dorliska se situe entre Elisabetta regina d’Inghilterra, drame de genre serio (“grands débuts” napolitains au théâtre San Carlo le 4 octobre 1815), et Il barbiere di Siviglia (Rome, théâtre Argentina, 20 février 1816), pièce de genre buffo, voire comédie rossinienne par excellence. La première représentation de Torvaldo fut donnée le 26 décembre 1815 au théâtre Valle de Rome, à l’occasion de la saison du carnaval, d’après un livret de Cesare Sterbini que le musicien avait trouvé tout prêt. L’orchestre du théâtre Valle était médiocre, mais trois des protagonistes masculins étaient des artistes d’exception : les basses Filippo Galli («un caractère excessif») qui interprétait le Duc d’Ordow et Raniero Remorini-Giorgio, son opposé bouffe, ainsi que le ténor barytonnant Domenico Donzelli dans le rôle de Torvaldo. Entre Elisabetta et Il barbiere, Rossini affronte donc successivement trois genres en l’espace de quatorze mois : le serio et le buffo, auxquels le compositeur s’exerce assidûment, et un autre, plus occasionnel, le théâtre semiserio ou «de demi-caractère» qui culminera avec La gazza ladra (La Scala, 31 mai 1817). Il convient de souligner que chez Rossini le genre semiserio est non seulement le moins représenté mais aussi celui que la critique a le moins étudié et qui est le plus difficile à définir ; c’est sans doute aussi pour ces raisons qu’il est depuis toujours le moins apprécié du public, qui peut trouver un “crescendo” – c’est-à-dire une forme neutre «d’accumulation d’énergie» – pour renforcer un moment tragique quand, suivant un réflexe conditionné, il est habitué à l’associer à une situation comique. Nombre d’actions «aventureuses» présentées dans Torvaldo sont en fait des péripéties romanesques innervées par le «crescendo», notamment l’admirable Finale I, irrésistible et soutenu, en particulier par la strette en Allegro moderato “Su, 14 encore à ses débuts, couvait déjà un livret retentissant, Il barbiere. Ses récitatifs (presque tous secs, avec le clavecin, suivant les désirs de Rossini) sont d’une limpidité exemplaire. Le lexique est extraordinairement original et «vivant», si on le compare avec les stéréotypes de l’époque. Tous les personnages sans exception sont parfaitement cernés : du trépidant et dynamique Giorgio, un peu Leporello (cf. son introduction “E’ un bel dir”), un peu «bourgeois» à la Figaro, au «méchant» dont Carli Ballola a en fin de compte souligné la complexité d’un «héros déjà touché par les ombres d’une fragilité névrotique», à la manière de Donizetti ; un sinistre tyran écrasé cependant par un «sentiment amoureux tourmenté non partagé». Sauf exception, chez Rossini la Symphonie n’est pas un préambule au drame et n’utilise pas les thèmes de l’œuvre, car son objectif est «la beauté absolue». D’où la réutilisation si fréquente de thèmes déjà employés dans d’autres opéras. Dans la Symphonie de Torvaldo (Largo, Allegro vivace, en ré majeur), le second thème, repris et modifié dans la Gazzetta de 1816, est aussi celui de la Symphonie de Cenerentola, quoique inséré dans des contextes différents. Dans cet opéra semiserio, Rossini semble concilier la «beauté absolue» et l’opéra sauvetage avec un premier thème au mouvement ondulant par degrés conjoints et à la respiration un peu anxiogène, avec de rocambolesques incursions de cuivres, timbales et basses, et un second thème dont le «crescendo» – plus court que celui de Cenerentola – est brisé par une vaste coda et fermé par une strette énergique. Mais ce qui frappe surtout, ce sont les projections romantiques du Largo introductif, chargé d’attentes et de clairs-obscurs, et d’une profondeur tournée vers le futur. drame dans lequel l’innocent persécuté est sauvé in extremis par une intervention de dernière minute, comme dans un western». Dans notre cas, Dorliska (soprano), jeune épouse de Torvaldo (ténor) est convoitée par le Duc d’Ordow (première basse), un méchant homme tourmenté et sombre qui, pour avoir le champ libre, fait assassiner (il le croit du moins) son mari. La jeune femme, qui cherche un refuge, tombe justement dans les griffes du Duc, au château, où survient évidemment l’époux ressuscité. Le gardien du château, Giorgio (buffo) et sa sœur Carlotta (seconde mezzo-soprano) protègent et aident les deux jeunes gens. Giorgio avertit le Gouverneur dont les soldats, aidés des paysans révoltés (chœur), libèrent le couple et punissent le Duc. La pièce à sauvetage naît de la Révolution Française et de la Terreur, et doit son succès à ses liens avec la réalité. Et D’Amico conclut : «Le compositeur qui s’est le plus fréquemment consacré à ce genre est Cherubini, à l’influence directe de qui l’on doit la naissance de Fidelio, l’un des chefs-d’œuvre de l’histoire de l’opéra et exemple typique de Rettungsstück». De même que notre Torvaldo, tiré du roman français de Coudray Vie et amours du Chevalier de Fairblas (1790 ; traduction italienne 1807), est typique et – nous l’avons vu – anticipe Fidelio. Bien des lieux communs doivent être démystifiés concernant cette œuvre jugée modeste pendant longtemps, alors qu’elle présente de nombreuses qualités ; l’une de celles-ci a trait à l’orchestration, déclarée approximative mais en réalité d’une extrême richesse : préludes à l’expressivité infaillible, cors préromantiques et clarinettes à cheval entre Mozart (l’aria concertante de Torvaldo “Fra un istante a te vicino”) et le dix-neuvième siècle. Une autre erreur critique stigmatise la soi-disant incapacité de Sterbini à développer l’action parce que les deux persécutés finissent dans la gueule du loup. L’écrivain romain, bien qu’il en fût Alberto Cantù (Traduit par Cécile Viars) 15 Bruno Praticò (Giorgio) 16 sposa si trova al castello di Ordow ed ha in mente di liberarla con uno stratagemma. Si traveste infatti da pastore e bussa al castello presentandosi a Giorgio, dapprima come latore di una lettera che Torvaldo morente avrebbe scritto a Dorliska, poi però, riconoscendo l’onestà di Giorgio, gli rivela la sua identità e il suo piano. Intanto in scena irrompe il Duca che chiede a quest’ultimo spiegazioni sulla presenza dell’intruso. Questi mostra allora la lettera nella quale c’è scritto che lo stesso Torvaldo morente avrebbe intimato a Dorliska di sposare il Duca che, rasserenato dall’inaspettato colpo di scena, decide che sarà lo stesso pastore a consegnare la lettera a Dorliska. Mentre i tre entrano nel castello arriva Ormondo, preoccupato per la situazione e per le sorti del padrone. Intanto all’interno del castello Carlotta cerca di rincuorare Dorliska in preda ad una profonda disperazione. Entrano in scena anche il Duca, Torvaldo e Giorgio che compatiscono la fanciulla, ognuno per proprie ragioni. Intanto il Duca si accosta, s’avvicina anche Giorgio che porge la lettera a Dorliska che la legge e sviene. Tuttavia quando è finalmente Torvaldo a parlare, Dorliska, riconosciuta la voce dello sposo, rinviene e si lascia sfuggire una esclamazione di gioia. Il Duca capisce immediatamente la situazione e chiama Ormondo e il coro intimando l’arresto di Torvaldo. TRAMA Atto primo In una non meglio specificata regione dell’Europa del Nord, Giorgio, custode del castello di Ordow, insieme ad altri servitori attende il ritorno del Duca suo padrone, uomo tetro e collerico, da una misteriosa sortita notturna. Mentre Giorgio e il coro si allontanano, entra in scena il Duca scuro in volto: egli si lamenta del fatto che, nonostante abbia lottato intensamente e ucciso il suo rivale in amore, non è riuscito a catturare la preda per la quale si è impegnato in un’azione tanto cruenta. Dopo un brevissimo scambio di battute con Giorgio, arriva il coro di armati guidato da Ormondo, ai quali il Duca ordina di riprendere immediatamente le ricerche. Dopo che tutti i personaggi hanno abbandonato la scena compare Dorliska che, sconvolta dall’accaduto e stanca per il lungo peregrinare notturno, bussa alle porte del castello invocando il nome del suo sposo Torvaldo. Dopo qualche insistenza le porte vengono aperte da Carlotta, sorella di Giorgio, che fa entrare Dorliska. Sopraggiunge Giorgio che ha finalmente scoperto il motivo della sortita notturna del Duca: un’imboscata che ha causato morti e feriti. Egli, fortemente critico con il suo padrone, già medita di denunciarlo alle autorità quando vede apparire Carlotta che sostiene l’esausta Dorliska. La giovane racconta di essere polacca e spiega che il giorno prima, dopo le sue nozze con Torvaldo, era stata assalita da un uomo già suo pretendente e tante volte respinto. Giorgio capisce immediatamente che si tratta del suo padrone e rivela a Dorliska che il posto in cui si trova è proprio il suo castello. La giovane vuole fuggire ma in quel preciso momento sopraggiunge il Duca che, fuori di sé dalla gioia, in un drammatico scontro rivela di essere l’uccisore di Torvaldo e affida la fanciulla alle cure di Giorgio e Carlotta. Giunge intanto alle porte del castello Torvaldo che, scampato all’assalto del Duca, ha saputo che la sua Atto secondo Nel sotterraneo del castello Giorgio si è accordato con i servi per consegnare il Duca alla giustizia. Sopraggiunge Torvaldo che è imprigionato proprio nei sotterranei e viene messo a parte del piano di Giorgio. Egli lo scongiura di proteggere Dorliska. In un appartamento del castello il Duca medita sulla sua situazione e decide di affrontare direttamente la sua amata. Questa viene condotta al suo cospetto da Giorgio e viene violentemente apostrofata dal Duca reagendo però con pari veemenza alle minacce del tiranno. I due escono e la scena è occupata da Dorliska e Carlotta che tentano di convincere 17 Giorgio a contravvenire agli ordini del suo padrone, il quale ha imposto che nessuno si avvicini alla cella di Torvaldo: fattasi consegnare le chiavi da Giorgio, Carlotta si appresta a condurre Dorliska dal suo sposo. Torna però il Duca che nel frattempo ha deciso di far uccidere Torvaldo e pretende le chiavi della sua cella da Giorgio: questi è costretto a confessare di non averle più. Il Duca si infuria e si avvia verso le prigioni trascinando Giorgio con sé. Nel sotterraneo intanto Torvaldo cerca di tranquillizzare Dorliska sul felice esito della vicenda. Carlotta però si avvede dell’arrivo del Duca che, furente, minaccia di morte tutti quanti ma si ferma non appena ode il suono di una campana a martello. L’arrivo di Ormondo con le guardie del Duca svela il mistero: il popolo sollevato contro il Duca si dirige verso il castello per arrestarlo. Ordow tenta di scagliarsi contro gli insorti lasciando Ormondo a guardia dei prigionieri. Questi tuttavia decide di non seguire le indicazioni del padrone e si consegna a Giorgio mentre sulla scena appare il Duca disarmato, inseguito da Torvaldo e dai soldati. Egli è sconvolto, quasi perde il senno, accusa le sue vittime di aver tramato contro di lui ma viene arrestato e condotto via. Segue un tripudio generale per l’armonia ritrovata. THE PLOT Act One In an unspecified part of Northern Europe, Giorgio, keeper of the Castle of Ordow, together with his fellowservants is awaiting the return from a mysterious nocturnal foray of his master, the Duke, a gloomy and quicktempered man. As Giorgio and the chorus are going off, the Duke enters, frowning: he is angry because, in spite of having fought and killed his rival in love, he has not been successful in capturing the prey that he had hoped to secure as a result of so dangerous an undertaking. After he has exchanged a few words with Giorgio, Ormondo leads in the chorus of armed guards, and the Duke orders them to resume their search at once. Once everyone has left the stage Dorliska comes on, distressed by what has happened and exhausted by her long wandering through the night; she knocks at the castle doors, calling out the name of her husband, Torvaldo. After she has knocked repeatedly the doors are finally opened by Carlotta, Giorgio’s sister, who invites Dorliska in. They are joined by Giorgio, who has finally discovered the motive behind the Duke’s nocturnal adventure: an ambush that has left both dead and wounded. Disapproving of his master’s actions, Giorgio is already thinking of denouncing him to the authorities when he sees Carlotta appear, supporting the exhausted Dorliska. The girl tells them that she is Polish and relates that the previous day, following her marriage to Torvaldo, she had been attacked by a man who had paid court to her before and whom she had rejected several times. Giorgio guesses at once that this man is his master and reveals to Dorliska that the very place in which she has sought refuge is his castle. The girl attempts to run away but at this very moment the Duke comes in, overjoyed at seeing her, and in a dramatic exchange he reveals that he himself has killed Torvaldo, and he tells Giorgio and 18 Carlotta to take good care of the girl. Meanwhile Torvaldo himself, who has escaped from the Duke’s ambush, reaches the gates of the castle; having learned that his bride is now at the Castle of Ordow he intends to free her by means of a ruse. In fact, he disguises himself as a shepherd and knocks at the castle doors, which are opened by Giorgio: at first he claims to be delivering a letter written to Dorliska by the dying Torvaldo, but then, impressed by a sense of Giorgio’s trustworthiness, he tells Giorgio his true identity and describes his plan. Meanwhile the Duke bursts in, demanding that Giorgio explain who the newcomer is. The supposed shepherd now shows the Duke the letter, in which Torvaldo himself, with his dying wish, urges Dorliska to marry the Duke who, reassured by this unexpected turn of events, decides that the shepherd himself shall deliver the letter to Dorliska. Whilst the three of them are going into the castle Ormondo passes by: he is worried about the situation and about his master’s fate. Meanwhile, inside the castle, Carlotta tries to comfort Dorliska, who is overcome with deep despair. They are joined by the Duke, Torvaldo and Giorgio, each of whom sympathizes with the girl for his own particular reasons. The Duke draws near to her, as does Giorgio, who gives Dorliska the letter: she reads it and faints. However, when it is Torvaldo’s turn to speak, Dorliska recognizes her husband’s voice and lets slip a cry of joy. The Duke realizes the situation at once and summons Ormondo and the chorus, ordering them to arrest Torvaldo. although the Duke speaks to her violently, she reacts with equal vigour to the tyrant’s threats. The two of them leave and Dorliska and Carlotta take the stage, trying to persuade Giorgio to disobey his master’s order that no one shall be allowed to approach Torvaldo’s cell: having contrived to get Giorgio’s keys from him, Carlotta prepares to lead Dorliska to join her husband. However, the Duke comes back in: he has decided to have Torvaldo put to death, and asks Giorgio for the keys to his cell. Giorgio is obliged to confess that he does not have the keys with him. The Duke is furious and drags Giorgio along with him towards the prison cells. Meanwhile, in the dungeons, Torvaldo tries to comfort Dorliska and reassure her that a happy ending is in sight. Carlotta, however, realizes that the Duke is about to burst in on them; raging, he threatens to kill them all but stops when he hears the ringing of an alarm bell. The mystery is explained when Ormondo arrives with the Duke’s guards: the people have risen against the Duke and are marching on the castle to seize him. Ordow tries to attack the insurgents, leaving Ormondo to guard the prisoners. Ormondo, however, decides not to follow his master’s orders and gives himself up to Giorgio, while the Duke comes back onstage disarmed, pursued by Torvaldo and the soldiers. The Duke is raving, almost losing his reason, and accuses his former victims of having conspired against him: he is arrested and led away. The opera ends with general rejoicing for restored peace and quiet. Act Two In the castle dungeons Giorgio and the servants have agreed to deliver the Duke up to justice. Torvaldo, who is locked up in these very dungeons, joins them and is told of Giorgio’s plan. He begs Giorgio to protect Dorliska. In one of his apartments the Duke thinks over the situation and decides to confront Dorliska face to face. She is now brought before him by Giorgio and 19 dramatischen Rededuell mit Dorliska mitteilt, daß er Torvaldo getötet hat. Giorgio und Carlotta sollen sich vorerst um Dorliska kümmern. Am Schloßtor erscheint der tot geglaubte Torvaldo, der erfahren hat, daß seine Frau sich im Schloß Ordow befindet, von wo er sie mit einer List zu befreien beabsichtigt. Er verkleidet sich als Hirte und stellt sich Giorgio zunächst als Überbringer eines Briefes vor, den der sterbende Torvaldo an Dorliska geschrieben habe. Als er die Gesinnung Giorgios erkennt, offenbart er sich ihm und erläutert seinen Plan. Da erscheint plötzlich der Herzog und will von Giorgio wissen, wer der Eindringling sei. Dieser zeigt nun den Brief, in dem der sterbende Torvaldo Dorliska auffordert, den Herzog zu ehelichen. Voller Glück über diese unerwartete Wendung beschließt der Herzog, der Hirte selbst solle Dorliska den Brief überreichen. Während die drei ins Schloß gehen, erscheint Ormondo, der sich um das Geschick seines Herrn Sorgen macht. Im Schloß selbst versucht Carlotta, die zutiefst verzweifelte Dorliska aufzumuntern. Da treten der Herzog, Torvaldo und Giorgio auf, die, jeder aus eigenen Gründen, die junge Frau bemitleiden. Während der Herzog sich nähert, tritt auch Giorgio hinzu und übergibt Dorliska den Brief. Sie liest ihn und fällt sogleich in Ohnmacht. Als schließlich Torvaldo spricht, erwacht sie aus der Ohnmacht, sie erkennt ihn an der Stimme, und es entfährt ihr ein Ausruf der Freude. Der Herzog erkennt sofort die wahren Umstände und ruft Ormondo und die Wache, um Torvaldo festnehmen zu lassen. DIE HANDLUNG Erster Akt In einer nicht näher beschriebenen Gegend Nordeuropas erwartet Giorgio, Wächter des Schlosses Ordow, zusammen mit anderen Bediensteten die Rückkehr seines Herrn, des Herzogs, von einem geheimnisvollen nächtlichen Abenteuer. Während Giorgio und der Chor abgehen, tritt der Herzog, ein cholerischer Mann, mit finsterem Gesicht auf: er ist ungehalten darüber, daß er trotz eines heftigen Kampfes, in dem er seinen Rivalen in Liebesdingen getötet hatte, die Beute nicht fangen konnte, deretwegen er sich auf eine so schwerwiegende Tat eingelassen hatte. Nach einem kurzen Wortwechsel mit Giorgio tritt der Chor der Wachen mit ihrem Anführer Ormondo auf, denen der Herzog befiehlt, sogleich die Suche wieder aufzunehmen. Nachdem alle die Szene verlassen haben, erscheint Dorliska, die, noch unter dem Eindruck des Geschehenen und müde vom langen Umherirren in der Nacht, an das Tor des Schlosses klopft und dabei nach Torvaldo, ihrem Gemahl, ruft. Schließlich wird das Tor von Carlotta, Giorgios Schwester, geöffnet und Dorliska kann eintreten. Giorgio tritt auf; er versteht jetzt den Grund für das nächtliche Unternehmen des Herzogs: ein Hinterhalt, der zu Toten und Verletzten geführt hatte. Er, der seinem Herrn kritisch gegenüber steht, überlegt schon, ob er ihn nicht bei der Obrigkeit anzeigen soll, da erscheint Carlotta mit der erschöpften Dorliska. Die junge Frau erzählt, sie sei eine Polin und sei am Tag zuvor, nach der Hochzeit mit Torvaldo, von einem Mann überfallen worden, den sie schon mehrmals zurückgewiesen hatte. Giorgio versteht sofort, daß es sich um seinen Herrn handelt und klärt Dorliska darüber auf, daß sie sich eben in dessen Schloß befinde. Die junge Frau schickt sich an zu fliehen, als der Herzog auftritt, der außer sich vor Freude ist, sie hier zu sehen und in einem Zweiter Akt In den Verliesen des Schlosses beschließen Giorgio und die Bediensteten, den Herzog der Gerechtigkeit zu übergeben. Da tritt Torvaldo hinzu, der eben in den Verliesen gefangen gehalten wird und den Giorgio in seinen Plan einweiht. Torvaldo beschwört Giorgio, Dorliska zu beschützen. In einem Saal des Schlosses überdenkt der Herzog seine Lage und beschließt, sich mit Dorliska 20 direkt auszusprechen. Diese wird von Giorgio vor ihn geführt, und der Herzog bietet ihr an, Torvaldo frei zu lassen, wenn sie ihn, den Herzog, heirate; andernfalls werde er getötet. Sie weist jedoch die Drohungen des Tyrannen entrüstet zurück. Beide treten ab, und in der folgenden Szene versuchen Dorliska und Carlotta, Giorgio zu überreden, die Befehle seines Herrn nicht auszuführen, denn dieser hatte jedermann verboten, sich der Zelle Torvaldos zu nähern. Carlotta läßt sich von Giorgio die Schlüssel geben und will Dorliska zu ihrem Gemahl führen. Da erscheint jedoch der Herzog, der inzwischen beschlossen hat, Torvaldo töten zu lassen und deshalb von Giorgio die Schlüssel zu dessen Zelle verlangt. Giorgio bleibt nichts anderes übrig als zu gestehen, daß er die Schlüssel nicht bei sich hat. Der Herzog wird wütend und zwingt Giorgio, mit ihm in die Verliese zu kommen. Dort versucht Torvaldo, Dorliska mit der Aussicht auf einen glücklichen Ausgang der Ereignisse zu beruhigen. Carlotta sieht den Herzog kommen, der in seiner Wut alle mit dem Tod bedroht, jedoch innehält, als er einen Glockenschlag hört. Der Auftritt Ormondos mit den Wachen des Herzogs erklärt den Grund: Das Volk hat sich gegen den Herzog erhoben und zieht zum Schloß, um ihn festzunehmen. Ordow will den Aufständischen entgegentreten und überläßt Ormondo die Bewachung der Gefangenen. Dieser beschließt jedoch, den Befehlen seines Herrn nicht Folge zu leisten und ergibt sich Giorgio, während der Herzog, schon entwaffnet, erscheint, gefolgt von Torvaldo und den Soldaten. Er ist außer sich, behauptet, seine Opfer hätten sich gegen ihn verschworen, wird jedoch festgenommen und abgeführt. Es folgt ein allgemeiner Freudentaumel und alle sind glücklich über die wieder gewonnene Harmonie. INTRIGUE Acte premier Dans une région non définie de l’Europe du Nord, Giorgio, gardien du château d’Ordow, attend en compagnie d’autres serviteurs que son maître le Duc, homme sinistre et colérique, revienne d’une mystérieuse sortie nocturne. Alors que Giorgio et le chœur s’éloignent, le Duc entre en scène, le visage sombre : il se plaint de ce que, bien qu’ayant lutté farouchement et tué son rival en amour, il n’a pas réussi à capturer la proie pour laquelle il s’était engagé dans une action aussi grave. Après un très bref échange de mots avec Giorgio, entre le chœur de soldats guidé par Ormondo, à qui le Duc ordonne de reprendre immédiatement les recherches. Quand tous les personnages ont quitté la scène, apparaît Dorliska qui, bouleversée par les événements et épuisée par la longue pérégrination nocturne, frappe à la porte du château en invoquant le nom de son époux Torvaldo. Après quelques insistances, Carlotta, sœur de Giorgio, ouvre les portes et fait entrer Dorliska. Survient Giorgio qui a finalement découvert le motif de la sortie nocturne du Duc : une embuscade qui a causé des morts et des blessés. Fortement critique envers son maître, il médite déjà de le dénoncer aux autorités lorsqu’il voit apparaître Carlotta qui soutient Dorliska épuisée. La jeune femme raconte qu’elle est polonaise et explique que la veille, après ses noces avec Torvaldo, elle a été assaillie par un homme qui avait déjà été son prétendant et qu’elle avait repoussé. Giorgio comprend immédiatement qu’il s’agit de son maître et révèle à Dorliska que l’endroit où elle se trouve est précisément son château. La jeune femme veut s’enfuir mais c’est alors que survient le Duc ; transporté de joie, celui-ci révèle que c’est lui qui a tué Torvaldo dans un combat dramatique puis il confie la jeune femme aux soins de Giorgio et de Carlotta. Pendant ce temps, survient Torvaldo qui, ayant échappé 21 occupée par Dorliska et Carlotta qui tentent de convaincre Giorgio de contrevenir aux ordres de son maître, lequel a exigé que personne ne s’approche du cachot de Torvaldo : s’étant fait remettre les clés par Giorgio, Carlotta s’apprête à conduire Dorliska chez son époux. Mais survient le Duc qui a décidé entre temps de faire mourir Torvaldo et réclame les clés de son cachot à Giorgio : celui-ci est contraint d’avouer qu’il ne les a pas sur lui. Le Duc se met en colère et se dirige vers les prisons en entraînant Giorgio à sa suite. Dans les souterrains, Torvaldo cherche à rassurer Dorliska sur l’heureuse issue des événements. Mais Carlotta s’aperçoit de l’arrivée du Duc qui, furieux, menace tous les présents de mort mais s’arrête à peine entend-il le son du tocsin. L’arrivée d’Ormondo avec les gardes dévoile le mystère : le peuple soulevé contre le Duc se dirige vers le château pour l’arrêter. Ordow tente de se lancer contre les insurgés en laissant la garde des prisonniers à Ormondo. Mais celui-ci décide de ne pas suivre les indications de son maître et se rend à Giorgio, tandis que le Duc apparaît désarmé, suivi de Torvaldo et des soldats. Profondément perturbé, au seuil de la déraison, il accuse ses victimes d’avoir tramé contre lui mais il est arrêté et emmené. La liesse générale qui s’ensuit célèbre l’harmonie retrouvée. à l’assaut du Duc, a su que son épouse se trouvait au château d’Ordow et imagine de la libérer grâce à un stratagème. En effet, il se déguise en berger et frappe à la porte du château en se présentant à Giorgio tout d’abord comme messager d’une lettre que Torvaldo mourant aurait écrite à Dorliska puis, reconnaissant l’honnêteté de Giorgio, il lui révèle son identité et son plan. Mais voilà que le Duc fait irruption et demande à Giorgio des explications sur la présence de l’intrus. Celui-ci montre alors la lettre où il est écrit que Torvaldo mourant aurait intimé à Dorliska d’épouser le Duc qui, rasséréné par le coup de théâtre inattendu, décide que le berger remettra lui-même la lettre à Dorliska. Tandis qu’ils entrent tous les trois dans le château, Ormondo passe, préoccupé par la situation et le sort de son maître. De son côté, à l’intérieur du château Carlotta cherche à réconforter Dorliska en proie à un profond désespoir. Le Duc, Torvaldo et Giorgio apparaissent et plaignent la jeune femme chacun pour ses propres raisons. Le Duc s’approche alors, ainsi que Giorgio et celui-ci tend la lettre à Dorliska, qui la lit et s’évanouit. Mais lorsqu’enfin Torvaldo prend la parole, Dorliska, qui a reconnu la voix de son époux, reprend connaissance et laisse échapper une exclamation de joie. Le Duc réalise immédiatement la situation et appelle Ormondo et le chœur en leur donnant l’ordre d’arrêter Torvaldo. Acte deuxième Dans les souterrains du château, Giorgio s’est mis d’accord avec les serviteurs pour livrer le Duc à la justice. Survient Torvaldo qui y est justement emprisonné ; il est informé du plan de Giorgio et le conjure de protéger Dorliska. Dans un appartement du château, le Duc médite sur sa situation et décide d’affronter directement la jeune femme. Celle-ci est amenée devant lui par Giorgio et est violemment apostrophée par le Duc, aux menaces de qui elle réagit cependant avec une pareille véhémence. Les deux personnages sortent et la scène est 22 GIOACHINO ROSSINI TORVALDO E DORLISKA Dramma semiserio in two acts Libretto by Cesare Sterbini LIBRETTO 1 Sinfonia ATTO PRIMO CD 1 1 Sinfonia ACT ONE CD 1 Bosco confinante col castello d’Ordow. Da un lato mura del castello con porta praticabile. The wood surrounding the castle of Ordow. On one side, the walls of the castle with a practicable door. Scena prima Giorgio si avanza passeggiando, come appostato in guardia, e spiando tratto tratto verso il bosco. First Scene Giorgio is mounting guard, pacing up and down, and casting nervous glances towards the wood. 2 Giorgio - E’ un bel dir che tutto al mondo poco o assai si rassomiglia: questo mio cervel sì tondo non si lascia infinocchiar. Alla regola, cospetto! ecco pronta l’eccezione: al bestion del mio padrone bestia ugual non si può dar. Se ti guarda, ti vien freddo; se ti parla, ti spaventa; se ti tocca, il ciel ti scampi; se poi ride... oh male! male! È vicino il temporale, ed il tuono ha da scoppiar. Ah, l’umor del mio padrone è un umor che fa tremar. (Esce il coro de’ servi dal bosco, ai quali Giorgio:) Come?.. Ancora?.. Coro - Non si vede. Giorgio - (Al capo del coro) Ma cercasti? Capo del Coro - Invan cercai. Giorgio - Ah, che qui vi son de’ guai! Io comincio già a tremar! Coro - Come disse?.. Vi son guai?.. Non l’arrivo a indovinar. 2 Giorgio - It’s well and good to say that in the world everything has a like: my brain is too smart to be fooled. Good heavens! Here is the exception to the rule: no animal can compare to that beast of my master. A glance from him, and your blood runs cold; a word from him, and you turn to stone; if he touches you, heaven help you; and if he laughs... oh, that’s bad! Very bad!... A storm is near, with lightning and thunderbolts. Ah, my master’s temper can really make you tremble. (A group of servants comes out of the wood) So?.. Nothing yet?.. Chorus - He’s nowhere to be seen. Giorgio - (To the chorus leader) But have you looked for him? Chorus leader - I have, but in vain. Giorgio - Ah, this means trouble! I’m beginning to tremble! Chorus - What did he say?.. Trouble?.. I don’t understand. 24 Giorgio - (Da sé, rammentando l’accaduto nella notte precedente) Ei mi sveglia avanti giorno... Certi ceffi avea d’intorno... «Le pistole. - Sì, signore. La mia spada. - Eccola qua.» Alla fine Ormondo viene. «Son vicini? - Son vicini. Su, coraggio - Ehi: bada bene! Sì, signore.» E se ne va. Passa un’ora, passan due... quando a un tratto un mormorio, gridi, colpi, e che so io?.. Ah, che il diavol qui ci sta! Chi capisce quest’istoria è un grand’uomo in verità. (Al coro) Ma quei gridi?.. Coro - Chi lo sa? Giorgio - Ma quei colpi?.. Coro - Chi lo sa? Giorgio - Ah, cospetto, questa è bella! Che si pensa? che si fa? Tutti - Ritorniamo in sentinella a veder che nascerà. (Partono verso il fondo della scena) Giorgio - (To himself, recalling the events of the previous night) He wakes me up before dawn... He was with such sinister-looking people... «My pistols. - Yes, Sir. My sword. - Here it is.» Then Ormondo arrives. «Are they near? - They are near. Courage - And watch out! Yes, Sir.» And off he goes. One hour, two hours go by... and all of a sudden I hear murmuring, shouts, shots, and what am I to know? Ah, that the devil must have a hand in it. If anyone understands what’s going on he is a clever man indeed. (To the chorus) What were those shouts?.. Chorus - Who knows? Giorgio - And those shots?.. Chorus - Who knows? Giorgio - Good grief, what a mystery! What am I to think? What am I to do? All - Let’s stand guard and see what’s going to happen. (They move upstage) Scena seconda Entra dalla destra il Duca. Il suo volto è alterato, il vestimento scomposto. Passeggia la scena a passi frettolosi e con agitazione. A suo tempo Giorgio col coro; indi Ormondo con armati. Scene II The Duke enters from the right. He looks upset and dishevelled, and paces the scene fretfully. Then Giorgio with the chorus; and Ormondo with some guards. 3 Duca - Dunque invano i perigli e la morte affrontai per colei che m’aborre? L’empio fato, l’iniquia mia sorte la conquista di man mi strappò. 3 Duke - Did I brave in vain danger and death for a woman who despises me? Wicked fate, cruel destiny snatched the prize out of my hands. 25 Un rival per mia mano svenato nel suo sangue i miei torti lavò: ma che val se quel volto adorato forse più riveder non potrò? Empia sorte, mio fato spietato, tanti affanni soffrir più non so. (Resta pensieroso) Giorgio - (Al Duca) Il padrone!.. Ben tornato! Ben tornato!.. (oibò: è sordo.) Duca - (Vedendo Giorgio) La vedesti? Giorgio - Chi? Duca - Balordo! Giorgio - E’ gentil: che ve ne par? (Entra Ormondo con armati, ai quali:) Duca - Ah, miei fidi! Ormondo e Coro - Tutto è vano. Duca - Né vedeste?.. Ormondo e Coro - Niente affatto. Duca - Oh mie furie! Giorgio - E’ matto, è matto. Duca - Crudo fato! Giorgio - (Ah, l’ho detto! Il temporale già comincia a brontolar.) 4 Duca - (Da sé, ma guardando Giorgio in astrazione) Si cercherà, si troverà. Voglio così, così sarà. Giorgio - (Credendo che il Duca parli con lui) Si cercherà, si troverà. Se vuol così, così sarà. Ormondo e Coro - Si cercherà, si troverà, in questo dì nostra sarà. Duca - Ah la mia smania crescendo va; oh mia terribile fatalità. Giorgio e Servi - Ma con chi l’ha? Qui non si sa. Bella bellissima per verità. I killed a rival with my own hands and washed my wrongs in his blood: but to what avail, if I may never see her lovely face again? Wicked fate, cruel destiny, I cannot bear such distress. (He remains absorbed in thought) Giorgio - (To the Duke) Master!.. Welcome back! Welcome back!.. (Goodness: he’s as good as deaf.) Duke - (Noticing Giorgio) Have you seen her? Giorgio - Who? Duke - Nitwit! Giorgio - Kind, isn’t he? (Ormondo enters with some guards) Duke - Ah, my faithful men! Ormondo and Chorus - Nothing. Duke - Then you didn’t find her?.. Ormondo and Chorus - No. Duke - Oh, fury! Giorgio - He’s mad, he’s mad. Duca - Cruel fate! Giorgio - (Ah, just as I said! The thunderstorm is beginning to rumble.) 4 Duke - (To himself, but absently looking at Giorgio) We’ll look for her and find her. It’s what I want, it’s what it will be. Giorgio - (Thinking that Duke is talking to him) We’ll look for her and find her If that’s what you want, that’s what it will be. Ormondo and Chorus - We’ll look for her and find her, today she will fall into our hands. Duke - Ah, my anxiety is mounting; oh, what a fateful situation. Giorgio and Servants - What’s the matter with him? We can’t understand. 26 Ormondo and Guards - Come now, calm down. We are here, ready to serve you you. 5 Duke - (After pacing fretfully) Ormondo... Have my men search the wood again. Go yourself, explore, ask around, investigate... What are you waiting for? Ormondo - I’m off. (He leaves with the chorus) Giorgio - (He’s a lunatic!) Duke - (To himself) Wicked star! I had almost brought it off!.. And now!.. Oh, rage! (Pacing nervously) Giorgio - (Ah, as I said! He’s mad.) Duke - The message, the time and place all, all had been arranged. They arrive; I rush to them, we fight; he falls, I win; and Dorliska, Dorliska... ah, hearing the fighting, the shots, frightened, confused, who knows where she has fled! Giorgio - (What the devil is he muttering?..) Duke - Could she be on her way to Cracow?... Ah, if the court should get wind of my plan... I shall search the whereabouts myself; before nightfall I want her in my hands. Giorgio! Giorgio - At your service. Duke - If you let out a word of what you heard you’re a dead man. Understood? Giorgio - Understood. («Of what you heard!» I’ll be damned if I heard a single syllable.) Ormondo e Armati - Su via, calmatevi per carità. Il nostro braccio per voi qui sta. 5 Duca - (Dopo aver passeggiato con agitazione) Ormondo... La mia gente scorra di nuovo il bosco. Va’ tu stesso, cerca, interroga, indaga... E ancor non parti? Ormondo - Vado. (Parte col coro) Giorgio - (Come batte la luna!) Duca - (Da sé) Iniqua stella! Il gran colpo era fatto!.. Ed ora!.. Oh, rabbia! (Passeggiando e fremendo) Giorgio - (Ah, che l’ho detto! È matto.) Duca - L’avviso, l’ora, il loco, tutto, tutto disposto. Giungono; io volo, si combatte; ei cade, io trionfo; e Dorliska, Dorliska... ah chi sa fra l’armi e il fuoco, spaventata, smarrita, dove sarà fuggita! Giorgio - (Ma che diavolo borbotta là fra i denti?..) Duca - Di Cracovia preso avesse della città il cammino?.. Ah, se alla corte giunge sentor del mio disegno?.. Io stesso vo’ scorrer d’ogni intorno; pria che tramonti il giorno voglio averla in mie man. Giorgio! Giorgio - Ai comandi suoi. Duca - Di quanto udisti se tu parli, sei morto. Intendi? Giorgio - Intendo. («Di quanto udisti!» che mi caschi il naso se udii solo una sillaba.) 27 Duca - Dunque, io vado. Giorgio - (Buon viaggio.) Duca - Al mio ritorno... Senti... ma no... se mai... Non più, servi fedel, e ricompensa avrai. (Parte) Giorgio - «Ma no... senti... se mai... sei morto...» ah, che meschino! Che giorno climaterico è mai questo! Ah qui v’è del pasticcio. Il mio padrone va cercando malanni a tutta possa: sì, sì, ne troverà. Corpo di Bacco! A soddisfar l’universal desio a mettergli giudizio son qua io. (Apre con chiave la porta, ed entra in castello) Duke - Right then, I am leaving. Giorgio - (Safe journey.) Duke - When I return... Listen... but no... it doesn’t matter... Be loyal to me and you’ll get rewarded for it. (He leaves) Giorgio - «Listen... but no... it doesn’t matter... you’re a dead man...» Ah, poor me! What a fateful day! Something is brewing. My master is really looking for trouble; and he will find it, oh yes he will. Heavens! I’m about to grant everybody’s wish and knock some sense into him. (He unlocks the door and enters the castle) Scena terza Dorliska, indi Carlotta dalla porta del castello. Dorliska entrando dal bosco in abito da viaggio, con agitazione e timore. Scene III Dorliska, then Carlotta at the Castle’s door. Dorliska, in travelling attire, coming from the wood distressed and frightened. 6 Dorliska - Dove son? Chi m’aita? Ahi lassa... Ove m’aggiro?.. Stanca, oppressa, tremante per queste erme campagne cerco un asilo invan, che m’assicuri. (Vedendo la porta del castello) Ah, di questo castello pur qui veggo una porta!.. Ah, sì, tentiamo; m’assisti, o ciel pietoso; tu proteggi il mio onor, salva il mio sposo. (Batte più volte, indi vedendo non essere ascoltata) 7 Tutto è vano; niun m’ascolta; ah, Dorliska sfortunata! Una sposa desolata deh, chi assiste per pietà? Su, coraggio; un’altra volta. 6 Dorliska - Where am I? Will anyone help me? Alas, what place is this? I am weary, oppressed and frightened and in this remote land I have been looking in vain for a safe shelter. (Seeing the Castle’s main door) Ah, this is the entrance to a castle!... Ah, yes, let’s try; help me, merciful heaven; protect my honour, save my husband. (She knocks repeatedly, but no one answers) 7 It’s no use; nobody hears me; ah, wretched Dorliska! Ah, who will have mercy and help a desolate bride? Well, courage; let’s try again. 28 Nobody is there, ah, what distress! Ah, Torvaldo!.. Ah, my beloved! Where are you? Where have you gone? You cannot hear my sighs, my idol, my dearest love! Rightful heaven, who ever suffered a more terrible fate than this? 8 Ah, I am so distraught! Let’s try once more. (She knocks again, louder, and Carlotta suddenly appears at the door) Carlotta - Eh, eh! What haste!... Oh, forgive me! Dorliska - Ah, for pity’s sake, help a wretched woman who places herself entirely in your hands. Carlotta - In my hands?.. But you... but I... (Who can she be?) Hush, calm down: what can I do for you? And who are you? Dorliska - I am a bride, a wretched, desolate newlywed that a most cruel fate has separated from the dearest of husbands, whom I fear might have been killed to save me. (She weeps) Chorus - What do I hear! Ah, poor thing! She breaks my heart; but... what do I see! She is turning pale... are you ill? Dorliska - Ah, yes!.. Carlotta - Come now, cheer up. Come with me to refresh yourself a little: my brother Giorgio is the castle’s warden. Feel at home: do not worry, I’ll take care of things, leave it to me. Dorliska - Wretched me! What dreadful state is mine! (They go inside the castle) Niun risponde, ahi crudeltà! Ah Torvaldo!.. ah mio diletto! dove sei?.. dove t’aggiri?.. Tu non odi i miei sospiri, idol mio, mio dolce amor! Giusto ciel, destin più rio chi del mio provò finor? 8 Ah, son pure infelice! Si tenti un’altra volta. (Torna a battere con più forza, e Carlotta esce all’improvviso dal castello) Carlotta - Ih, ih!.. Che fretta mai!.. Oh, perdonate! Dorliska - Ah, per pietà, soccorso a un’infelice che a voi tutta s’affida e s’abbandona. Carlotta - A me?.. Ma voi... ma io... (Chi mai sarà?) Via, zitta non temete: In che posso servirvi? E voi chi siete? Dorliska - Una sposa son io misera, desolata, dal più barbaro caso divisa dal più tenero consorte che forse per salvarmi ebbe già morte. (Piange) Coro - Che sento! Ah, poverina! Davver mi fa pietà; ma... cosa vedo! Impallidisce... Vi sentite male? Dorliska - Ah, sì!.. Carlotta - Su via, coraggio. Con me venite a ristorarvi un poco: Giorgio il mio fratello custode è del castello. Qui siete in casa vostra: non temete; lasciate fare a me: ci penso io. Dorliska - Misera me! Qual fiero stato è il mio! (Entrano nel castello) 29 Scena quarta Sala d’architettura gotica nell’interno del castello. Giorgio, indi Dorliska e Carlotta. Scene IV A gothic hall inside the castle. Giorgio, then Dorliska and Carlotta. Carlotta - (Di dentro) Giorgio! Giorgio - Che vuoi? Carlotta - Giorgio... oh sei qua? Vedi questa signora?.. poverina! Questa notte nel bosco fu assalita... Giorgio - Nel bosco? Dorliska - Ah sì, tremante, sbigottita fuggii, dove non so!.. Ah del mio sposo chi mi porge novella?.. Ah chi sa dirmi s’ei vive ancor?.. Deh per pietà, miei cari... Giorgio - Piano, piano, signora. Questa notte... Nel bosco... ma di grazia, voi chi siete? Dorliska - Nacqui in Polonia. Un giovin cavaliere m’amò, m’ebbe in isposa; e ieri appunto dopo il nuzial convito si tornava in città, quando nel bosco da un suo rival, che cento volte invano chiesto avea la mia mano assaliti... Giorgio - Ah, maledetto! Dorliska - Chi? Giorgio - Il Duca. Dorliska - Oh, ciel! Qual Duca? Il tuo padrone?.. Giorgio - Pur troppo: il Duca Ordow. Dorliska - (Sbigottita) Ahimè! Sarebbe mai questo?.. Giorgio - Il suo castello. Dorliska - Ah, son tradita! Misera me! Giorgio - Calmatevi. Carlotta - Tacete. Dorliska - No, vo’ partir. Carlotta e Giorgio - Sentite. Carlotta - (From without) Giorgio! Giorgio - What is it? Carlotta - Giorgio... are you here? See this young lady?.. Poor thing! Last night she was attacked in the wood... Giorgio - In the wood? Dorliska - Ah, yes, I was so frightened, bewildered and fled without a place to go! Ah, my husband, who can tell me something about him?... Will he still be alive? Have pity, kind people... Giorgio - Easy, easy, my lady. Last night... In the wood... but, tell me, who are you? Dorliska - I was born in Poland. A young nobleman fell in love with me and we got married; yesterday, after the wedding banquet, we were on our way back to town when, in the wood, a suitor who had courted me insistently and in vain attacked us... Giorgio - Ah, the man be damned! Dorliska - Who? Giorgio - The Duke. Dorliska - Oh, heaven! What Duke? Your master?.. Giorgio - Indeed: Duke Ordow. Dorliska - (Stunned) Alas! Could this be... Giorgio - His castle. Dorliska - Ah, I am betrayed! Wretched me! Giorgio - Calm down. Carlotta - Hush. Dorliska - No, I must leave. Carlotta and Giorgio - Listen! 30 Dorliska - Lasciatemi. Carlotta e Giorgio - Sentite. Dorliska - Per pietà. Carlotta e Giorgio - Ma fermatevi. Dorliska - Ah no: crudeli. Carlotta e Giorgio - Sentite. Dorliska - Leave me! Carlotta and Giorgio - Listen! Dorliska - Have pity! Carlotta and Giorgio - Wait! Dorliska - Ah no, cruel people! Carlotta and Giorgio - Listen. Scena quinta Il Duca presentandosi fieramente all’improvviso sulla porta di fondo, e avanzandosi. Scene V The Duke, bursting in through a door in the back and coming forward. Duca - Olà. (Il Duca nell’avanzarsi riconosce Dorliska. Un momento di stupore, indi un atteggiamento di estrema gioia. Poi, ripreso un contegno severo, con un gesto autorevole ordina a Giorgio e Carlotta che si ritirino. Essi partono a sinistra) 9 Ella!.. Oh, ciel!.. Qui... non m’inganno: In mie mani!.. Or son contento! Tanto orgoglio alfin cadrà. Dorliska - Egli... oh, cielo! Il mio tiranno! Son perduta!.. Qual cimento! Ciel! M’assisti per pietà. Duca - (Con dolcezza) Dorliska... voi tremate; piangete... sospirate; lungi il timor, sicura Dorliska appien qui sta. Dorliska - (Con nobiltà) Fra scellerate mura virtù non è sicura, cessa; tu giuri invano onore ed amistà. Duca - Dunque?.. Dorliska - T’arretra. Duca - Ascolta. Dorliska - Taci; non sento. Duca - Stolta. Duke - Ho there! (As he approaches the Duke recognises Dorliska. After a moment of surprise, he appears overjoyed. Then, schooling his features again to a severe expression, he dismisses Giorgio and Carlotta. They withdraw, leaving by the left) 9 She!.. Oh, heaven!.. Here... I’m not mistaken: In my hands!.. Oh, happiness! Now her pride will be overcome. Dorliska - He... oh, heaven! My enemy! I am lost!.. What a plight! Heaven! Have mercy on me. Duke - (Gently) Dorliska... you are trembling; you are weeping... sobbing; have no fear, Dorliska here is safe. Dorliska - (Nobly) Within these wicked walls virtue cannot be safe, cease; in vain you vow honour and friendship. Duke - Then?.. Dorliska - Draw back. Duke - Listen. Dorliska - Be silent; I won’t hear. Duke - Fool. 31 (Di sdegno, d’affetto mi palpita il core: ah, d’ira, d’amore mi sento avvampar.) Dorliska - (Quel torbido aspetto m’agghiaccia d’orrore: mi palpita il core, mi sento gelar.) (Dopo una breve pausa Dorliska si muove risolutamente per partire) Duca - Dove corri, sconsigliata? Dorliska - Voglio uscir da queste porte. Duca - Oh, la porta è ben serrata!.. Dorliska - Vo’ cercar del mio consorte. Duca - Il consorte? (Con sarcasmo misterioso, e quasi sfuggendogli di bocca) Oh, sta lontano. Dorliska - Come?.. Ah parla... per pietà. Duca - (Fiero) Vuoi saperlo? Dorliska - Ah, sì! Duca - Paventa!.. Dorliska - Giusto cielo! Ah, dove sta?.. Duca - (Fierissimo) Egli è morto. Dorliska - E’ morto?... Ah! Duca - (Ah, che feci?) Dorliska - Chi m’aita?.. Duca - (Avvicinandosi per soccorrerla) Deh, mia vita... Dorliska - (riavendosi e rispingendolo) Scellerato! Duca - Taci, stolta, o amor sprezzato in furor si cangierà. Del tuo sposo al sangue odiato verserò il tuo sangue insieme. Forse allor nell’ore estreme chiederai, ma invan, pietà. Dorliska - Empio, barbaro, spietato, mostro reo di crudeltà. (Disdain and love make my heart pound: ah, rage and passion set it on fire.) Dorliska - (His dark appearance freezes my blood with horror: my heart is pounding, I am chilled with fright.) (After a moment of hesitation Dorliska makes as if to leave) Duke - Where are you going, foolish woman? Dorliska - Out of this place. Duke - Oh, but the door is well locked!.. Dorliska - I will look for my husband. Duke - Your husband? (Sarcastically, before he can stop himself) Oh, he’s far away. Dorliska - What?.. Ah, speak... for pity’s sake. Duke - (Haughtily) Do you really want to know? Dorliska - Ah, yes! Duke - Tremble!.. Dorliska - Good heavens! Ah, where is he?.. Duke - (Fiercely) He is dead. Dorliska - Dead?... Ah! Duke - (Ah, what have I done?) Dorliska - Who will help me?.. Duke - (Taking a few steps towards her) Ah, my life... Dorliska - (recovering and pushing him away) Madman! Duke - Quiet, you fool, or disdained love will turn into fury. And I might spill your blood as I have that of your loathed husband. Then, perhaps, at death’s door you will beg in vain for mercy. Dorliska - Evil man, villain, brute, cruel fiend! 32 Ah, Torvaldo sventurato, ti perdei, non v’è più speme! Noi sarem fra poco insieme: il dolor m’uccide già. (Dorliska parte agitata per la porta di prospetto, il Duca l’insegue) Ah, hapless Torvaldo, I have lost you beyond all hope! Soon we shall be reunited: grief is already killing me. (Dorliska flees by the door in the front, and the Duke goes after her) Scena sesta Il Duca, indi Ormondo, in fine Giorgio. (Il Duca rientra, chiude la porta di prospetto dietro di sé.) Scene VI The Duke, then Ormondo, and Giorgio. (The Duke returns and closes the door behind him.) 10 Duca - Ella più non mi fugge. Giorgio!.. Carlotta!.. Giorgio!.. Dove diavolo s’è cacciato costui? Ormondo - (Entrando dalla destra) Signore... Duca - A tempo, Ormondo, di lei più non si cerchi: amica sorte la condusse in mia man; tu adesso vola, torna nel bosco, occulta del notturno mio colpo ogni traccia; l’estinto fa che sepolto sia, corri, t’affretta, vola. Ormondo - Volo. (Che vita maledetta!) (Parte) Duca - Omai son giunto in porto: ora si pensi... (Chiamando) Giorgio!.. Giorgio! Giorgio - Son qua, Eccellentissimo. Duca - Il diavol che ti porti. Giorgio - Obbligatissimo. Duca - Vien qua; poche parole: vedesti quella donna? Giorgio - L’ho veduta. Duca - Non la conosci? Giorgio - Io no. Duca - Sappi ch’io l’amo. Giorgio - Me l’ero immaginato. Duca - Ella m’odia, perché del suo marito 10 Duke - She cannot escape me any more. Giorgio!.. Carlotta!.. Giorgio!.. Where the devil has he disappeared? Ormondo - (Entering from the right) Sir... Duke - You come just at the right time, Ormondo, call off the search: friendly fate has led her into my hands; but now go back into the wood, cancel all traces of last night’s ambush; make sure the corpse is buried, hurry, quickly, fly. Ormondo - I fly. (What a cursed life!) (He leaves) Duke - Now that the harbour is in sight I must... (Calling) Giorgio!.. Giorgio! Giorgio - Here I am, your Excellency. Duke - The devil take you. Giorgio - Thank you. Duke - Come here; tell me: have you seen that woman? Giorgio - I have. Duke - Do you know who she is? Giorgio - No. Duke - Learn this: I love her. Giorgio - I had a hunch you did. Duke - She hates me, because last night 33 fui l’uccisor la scorsa notte... Io tutto già ti svelai: bisogno ora ho dell’opra tua. Giorgio - Son qua a servirla. Duca - Tu devi in questo affare esser cieco, esser muto. Intendi? Giorgio - Eh, ho inteso: son uom di questo mondo, si fidi ella di me senza riserva. Duca - Sì, mi voglio fidar; fa che colei da tua sorella sia guardata a vista. Giorgio - Sì, signor. Duca - Tu procura di consolarla, e tratto tratto a lei rammenta i sensi miei, seconda insomma in tutto il pensier mio. Giorgio - Non dubiti, signor, ci penso io. (Il Duca parte a destra) Davvero è in buone mani. Ecco, al Governatore in questo foglio spiegato il tutto. A nome del contado, contro il comun tiranno, già stesa era la supplica. Del nostro Duca la notturna impresa v’ho aggiunto per postilla. Voglio... ma ve’ che bestia! Io perdo tempo, e massima è l’urgenza; presto, presto, mandiam da sua Eccellenza. Stefano il carbonaio farà la forza; un’ora di cammino e poi siamo a cavallo... ah, Duca, Duca, vedrai s’io te la ficco. Oh, che piacere! Io sol della grand’opera avrò tutta la gloria! Son proprio degli ingegni la fenice! Sono una testa degna di cornice. (Parte) I killed her husband... now that I have told you everything, I need your help. Giorgio - I am at your service. Duke - In this affair I want you to be blind and dumb. Understood? Giorgio - Yes, understood: I am no nitwit, you can fully trust me. Duke - Yes, I will trust you; have your sister keep a watchful eye on her. Giorgio - Yes, sir. Duke - See if you can console her, and keep reminding her of my feelings, in short, favour my plan in any way you can. Giorgio - Worry not, sir, leave it to me. (The Duke leaves by the right) He’s in the right hands indeed. In this letter I explain everything to the Governor. Against our common tyrant, on behalf of the neighbouring people, I had already prepared a petition. Now I have added to it our Duke’s nightly endeavour. I will... but - what a jackass I am! I’m wasting time, and time is of the essence; quickly, let’s send this to his Excellency. Stefano, the coalman, will carry it; one hour’s walk and it’s done... ah, Duke, Duke, I’ll get you in trouble, you’ll see. Oh, what pleasure! And the glory of the great deed will be mine alone! I’m such a rare brain! I’m worthy of a stately portrait. (He leaves) 34 Scena settima Facciata anteriore del castello, con gran porta praticabile da un lato. Torvaldo entra con precauzione, osservando il castello. Scene VII Front view of the castle, with a practicable gate on one side. Torvaldo enters cautiously, looking around. 11 Torvaldo - Tutto è silenzio: il bosco tace d’intorno; inosservato e solo qui giunsi alfin; è questo, io lo ravviso, questo del mio nemico è il castello: le mura son queste, ahimè, dove l’incauta sposa, cercando asilo, a nuovi perigli esposta or geme!.. Oh, qual per lei del talamo la gioia in dolor si cangiò!.. Ma, ti consola, sposa infelice, io vivo! Ah, se il disegno mio protegge amore, fra un istante avrà fine il tuo dolore. 12 Fra un istante a te vicino rivedrai lo sposo amato: un inganno fortunato al tuo sen mi guiderà. Fia deluso il tuo tiranno, spezzerò le tue catene, e all’affanno ed alle pene il piacer succederà. Cara, consolati, tergi le lacrime la nostra sorte si cangierà. Fra i dolci amplessi del fido sposo amor pietoso t’attende già. 11 Torvaldo - All is silent: the surrounding wood is quiet; I have come this far alone and undetected; this, I recognise it, yes, this is my enemy’s castle: these are the walls, alas, behind which my imprudent wife, sought shelter and now sighs exposed to new danger!.. Ah, how quickly the joy of her wedding day has turned into sorrow!.. But take comfort, unhappy spouse, I am still alive! Ah, if love supports my plan before long your suffering will end. 12 Soon you will see once again by your side your beloved husband: a clever plan will lead me back into your arms. Your tyrant will be deceived, I shall break your fetters and worry and suffering will be replaced by joy. My dear, take comfort, dry your tears our fate will change. In the arms of your faithful husband love already awaits you. Scena ottava Giorgio, indi il Duca. Scene VIII Giorgio, then the Duke. 13 Giorgio - Oh, son qua: tutto è fatto. Stefano già galoppa... Chi è colui? Eh, buon uom, che volete? 13 Giorgio - Here we are, all done. Stefano is on his way... Who is that man? Hey, my good fellow, what can I do for you? 35 Torvaldo - Vi dirò... Siete voi del castello? Giorgio - Certo; son del castello. Torvaldo - Voi non mi conoscete? Giorgio - Io no. Torvaldo - (Respiro.) Io son, già lo vedete, del vicin borgo un tagliaboschi. Un foglio mi fu dato a portare dentro questo castello a una certa signora, che qui la scorsa notte... Giorgio - Piano, piano... Una dama?.. Oh, bella! Altra dama non v’è che mia sorella. Torvaldo - Che sento!.. Oh, me deluso! Dove sarà?.. Misero me!.. Dorliska... mia Dorliska! Giorgio - (Da sé) (Oh, cospetto. Mia Dorliska!.. Sarebbe?.. Ah, qual sospetto!) Torvaldo - Sposa infelice, ove trovarti?.. Giorgio - (Sposa! Che sento!) Ma... per Bacco!.. Fidatevi di me. Servo un Duca briccon, ma cospettone, io sono un uom d’onore. Torvaldo - Ah, sì, mi fido di te, mio buon amico; io son Torvaldo. Giorgio - Che sento! Suo marito! Come va la faccenda? Estinto ognuno qui vi crede... Torvaldo - Lo so: nel buio io caddi combattendo col Duca: al suol per morto ei mi lasciò; un buon pastore m’accolse, e questi arnesi mi porse a travestirmi; ei pur l’asilo m’additò della sposa... Giorgio - A meraviglia, ed or?.. Torvaldo - Con questo foglio, Torvaldo - Pray... Are you from this castle? Giorgio - Of course I am. Torvaldo - Do you know who I am? Giorgio - No. Torvaldo - (I breathe.) I am, as you can see, a woodcutter from the nearby village. I was given a letter to deliver to this castle, to a certain lady, who last night... Giorgio - Easy, easy... A lady?.. Goodness! The only woman here is my sister Torvaldo - What do I hear!.. Oh, dismay! Where can she be?.. Wretched me!.. Dorliska... my Dorliska! Giorgio - (To himself) (Good heavens. My Dorliska!.. Could he be?.. Ah, what a suspicion!) Torvaldo - Hapless wife, where am I to look for you?.. Giorgio - (Wife! What do I hear!) Look... goodness!.. You must trust me. I may be the servant of an evil Duke, but I am a man of honour. Torvaldo - Ah, yes, I do trust you, my good friend; I am Torvaldo. Giorgio - What do I hear! Her husband! How can it be? Everyone here thought you had died... Torvaldo - I know: it was dark and I fell unconscious to the ground as I fought with the Duke: he left me there believing me dead; a kind shepherd helped me and gave me these clothes with which to disguise myself; he also showed me where my wife had taken shelter... Giorgio - Wonderful, and now?.. Torvaldo - With this letter 36 which I would pretend written by the dying Torvaldo, I had thought of gaining entrance to this castle unrecognised, save my wife or meet with death. Giorgio - Oh, wonderful! Wonderful! Torvaldo - But she... She isn’t here! Where can she be?.. Ah, if by chance you know where she is... Giorgio - Hush! The poor woman is here. Torvaldo - She... oh, joy!.. Giorgio - Listen, I had already devised a plan to save her, don’t worry... Torvaldo - Oh, my benefactor! Giorgio - Si... silence... oh, damn! Here comes my master, courage. Back me up. Duke - (From the castle) Giorgio. Giorgio - (With feigned cheerfulness) Oh, your Excellency, cheer up, the dead man wrote... Before being dead, that is, to the lady, in his own hand... Duke - What the devil are you mumbling, you jackass! Giorgio - Well, my Lord, the message says it clearly: here it is. Give me the letter, quickly. (He tears the paper out of Torvaldo’s hand) Duke - Who is this man? Torvaldo - Your Lordship, at dawn an unknown gentleman came to my hut mortally wounded. Before dying he gave me that letter to deliver to his wife, whom he had lost in the wood during the night. It has come to my knowledge that she has found shelter here. ch’io finsi moribondo aver vergato, aveva immaginato penetrar, sconosciuto, in queste porte, salvar la sposa od incontrar la morte. Giorgio - Oh, bene! Oh, bene! Torvaldo - Ed essa... Qui non è! Chi sa dov’è?.. Ah se per caso sapeste mai dov’ella sia celata... Giorgio - Zitto! Là dentro sta la disgraziata. Torvaldo - Ella... oh, mia gioia!.. Giorgio - Sentite, io di salvarla appunto già concepii l’idea, lasciate fare... Torvaldo - Oh, mio benefattor! Giorgio - Zi... zitto... oh, diavolo! Ecco il padron, coraggio. Secondatemi. Duca - (Dal castello) Giorgio. Giorgio - (Con allegria affettata) Oh Eccellenza, Eccellenza, allegri... Il morto ha scritto tutto... Cioè, pria d’esser morto... alla signora scrive di propria mano... Duca - Che diavol dici, bestia! Giorgio - Sì, signore, il foglio parla chiaro: eccolo qua. Via, dammi il foglio, sbrigati. (Leva il foglio di mano a Torvaldo) Duca - Chi è costui? Torvaldo - Signore, sul far del giorno nella mia capanna giunse ferito a morte un cavaliere incognito. Pria di morir quel foglio m’incaricò recare alla sua sposa che pel bosco la notte avea smarrita. Seppi che a questa volta fuggendo era venuta... 37 Duca - A me quel foglio. Vediam. Sì; di Torvaldo questa è scrittura. Giorgio - (Da sé) (Coraggio.) Duca - Leggiam. Giorgio - (Coraggio.) Duca - (Legge) «Mia Dorliska, io ti perdo per sempre. Una ferita mortale fra pochi istanti avrà troncati i miei giorni. Chi ti reca questo foglio potrà svelarti i miei ultimi sensi. Io perdono al mio uccisore: perdonagli tu ancora. Dovunque sarai, io te ne prego, io te lo impongo; rassegnati alla tua sorte.» 14 Ah, qual raggio di speranza or balena al mio pensiero! Di piegar quel core altero già l’idea gioir mi fa. Torvaldo - Ah, qual raggio di speranza spuntar veggo in tanto affanno! Ah, che al mio felice inganno la fortuna arride già. Giorgio - Ah, qual raggio di speranza mi conforta e m’assicura! Sento già che la paura pian pianino se ne va. Duca - Questo foglio... Giorgio - Sì, signore. Duca - Ei lo scrisse!.. Giorgio - Egli. Duca - T’accheta. Egli è morto?.. Torvaldo - (Sul punto di tradirsi) Morto?.. Giorgio - (Ripiegando) Oh, certo. Torvaldo - (Riprendendosi) Certo, morto. Duca - Tu il vedesti?.. Torvaldo - Io lo vidi. Duca - E promettesti?.. Torvaldo - (Con entusiasmo, indi riprendendosi) Alla sposa desolata Duke - Give me that letter. Le me see. Yes; this is Torvaldo’s handwriting. Giorgio - (To himself) (Courage.) Duke - Let’s read. Giorgio - (Courage.) Duke - (Reading) «My Dorliska, I’m about to lose you forever. A mortal wound in a few moments will cut my life short. The bearer of this letter will tell you my last will. I forgive my murderer: you must do the same. Wherever you are, I beg you, in fact I bid you; resign to your fate.» 14 Ah, a ray of hope flashes through my mind! To bend her proud heart is going to give me great joy. Torvaldo - Ah, a ray of hope pierces through my dire suffering! Ah, fortune already smiles on my clever deceit. Giorgio - Ah, a ray of hope comforts and reassures me! I can already feel my fear slowly subside. Duke - This letter... Giorgio - Yes, sir. Duke - He wrote it!.. Giorgio - Indeed. Duke - Be quiet. Is he dead?.. Torvaldo - (Nearly betraying himself) Dead?.. Giorgio - (Covering up for him) Oh, most definitely. Torvaldo - (Regaining his composure) Definitely, dead. Duke - Did you see him?.. Torvaldo - I did. Duke - And you promised?.. Torvaldo - (With enthusiasm, then more subdued) To come here 38 and inform his desolate wife of his unfortunate death. Giorgio - (To Torvaldo) (See what a jackass he is... be brave. Be cautious... how scared I am! And you friendly fate, favour my plan and his success.) Duke - (I shall launch a sudden attack against her rigour, friendly fate, favour the passion of my heart) Torvaldo - (Ah, how I yearn to kill him: my disdain, you must be patient for a while longer. And you, fate, speed the moment when my fury can be appeased.) 15 Duke - (To Torvaldo) You shall go to Dorliska and bring her this letter. Understood? Torvaldo - Yes, sir. Duke - (To Giorgio) Back my plan... Giorgio - Master, leave it to me, I’ll speak in your favour. Duke - (To himself, pondering) (That letter will fulfil my hopes, I am certain of it. She will be distraught at first, but then her grief will lessen: he advises her to yield, she may weep but will comply. Before dying he forgave me, she will do the same. And in a woman’s heart forgiveness leads to love... Ah, if she lets love warm her heart, if she yields but once, di sua morte sventurata qua venirne apportator. Giorgio - (a Torvaldo) (Ah, che bestia... state forte. Via, prudenza... che timor! Tu seconda, amica sorte, l’ardir mio col suo favor.) Duca - (Improvviso assalto e forte su, moviamo al suo rigor, tu seconda, amica sorte, di quest’anima l’ardor.) Torvaldo - (Ah, che smania, oh ciel, di morte: o mio sdegno taci ancor. Tu l’istante affretta, o sorte, di far pago il mio furor.) 15 Duca - (A Torvaldo) A Dorliska te n’andrai: questo foglio recherai. Hai capito? Torvaldo - Sì, signor. Duca - (A Giorgio) Tu seconda... Giorgio - Signor mio, lascia far, ci penso io a parlarne in suo favor. Duca - (Fra sé, riflettendo) (Da quel foglio tutto spero, non s’inganna il mio pensiero. Sulle prime gran furore, poi cedendo andrà il dolore: rassegnarsi le consiglia, piangerà, ma lo farà. Ei morendo a me perdona, ella pur perdonerà. Già si sa di donna in core col perdono scende amore... Ah, se amore in lei discende, s’ella cede un solo istante, 39 più non può quest’alma amante di sua sorte dubitar.) Torvaldo - (La vedrò fra pochi istanti, sventurata in duolo, in pianti: faccio un cenno, ella m’intende; dolce gioia in cor le scende; quando l’empio fia lontano il momento coglierò; col soccorso dell’amico presto in salvo la trarrò. Poi verrò contro l’indegno a saziar l’antico sdegno... Ah, quand’io dell’empio sangue questa man vedrò fumante del mio fato in quell’istante non saprò di più bramar.) Giorgio - Il merlotto è già cascato già l’ho mezzo intrappolato; ei si fida, e non sa niente quel che a Giorgio bolle in mente; pria di notte, mascalzone, vo’ vederti in gabbia entrar; cospetton, son nell’impegno: dammi tempo e lascia far. Tutto è pronto, in men d’un ora il capiatur esce fuora... Ah, se in mezzo a quattro baffi ei va in gabbia un solo istante, sulla forca quel birbante vo’ vederlo sgambettar. Duca - Dunque... Torvaldo - Andiamo. Giorgio - Andiamo. Torvaldo, Giorgio e Duca - Andiamo. (Ah, se un colpo fortunato or seconda il mio disegno, son felice, son beato my lovesick heart will no longer doubt about its future.) Torvaldo - (In a moment I will see her, she will be torn by grief, weeping: I’ll beckon her and she’ll understand; her heart will be filled with joy; when the villain is away I will seize my chance; with my friend’s help I will taker her to safety. Then I will plunge on the worthless man and avenge my offence... Ah, when my hand is dripping with the rogue’s blood only then will I be fully appeased.) Giorgio - The simpleton has been had, he’s virtually in my snare already; he trusts me and ignores what Giorgio is cooking up; before nightfall, rascal, I want to see you in the cage; good heavens, I am committed: give me time and you’ll see. All is ready, in less than one hour the quarry will come out into the open... Ah, if we pull it off, if he sets but one foot into the snare, I will see that villain hang from the gallows. Duke - Then... Torvaldo - We are off. Giorgio - We are off. Torvaldo, Giorgio and Duke - Let us go. (Ah, if a lucky star favours my plan how happy, how blessed I will be, 40 no, di più non so bramar.) (Entrano nel castello) no, I will desire nothing more.) (They enter the castle) Scena nona Ormondo. Scene IX Ormondo. 16 Ormondo - Io non ne posso più. Corpo di Bacco! Dieci miglia avrò corso in men d’un’ora per boschi, per torrenti, per sassi, per dirupi dove non passerian nemmeno i lupi. E il morto non si trova. Eh, convien dire l’abbian portato via. Ah, cospettaccio! Davver che questo affare mi dà molto a pensare: delle nostre notturne bagattelle se va notizia in corte siam perduti. Già male ha da finir; dice il proverbio: chi la tira la strappa, chi corre inciampa, e chi ne dà ne busca. La farina del diavolo va in crusca. 17 Sopra quell’albero vedo un bel pero già di papparmelo mi vien pensiero: non posso prenderlo, come si fa? Su... su... su... su... su monterò. Il primo salto è fatto già: già sono in alto, eccolo qua. Ma un altro veggone un po’ più in su di quel ch’ho in mano 16 Ormondo - Goodness gracious, I’m exhausted! I must have covered ten miles in less than one hour through woods, across streams, over rocks and crags which even wolves would keep away from. But the corpse is nowhere to be found. Well, I will say it was taken away. Good heavens! This business really worries me: if news of our little nightly enterprise reaches the court we are done for. I have the feeling it will end badly: pull something too hard and it will snap, run and you’ll stumble, deal blows and you’ll get some back. The devil’s meal is all bran. 17 On that tree I see a juicy pear and right away I want to eat it: but I can’t reach it, what will I do? Up.. up... up... up... up will I climb. The first leap is taken: now I’m high up, here is my pear. But there’s another one a little higher, and a lot bigger 41 grosso assai più. Sento il solletico - dell’appetito, la fame stimola - cresce il prurito. Non posso prenderlo - Come farò? Su... su... su... su... Su monterò. Ma mentre arrisico - mentre m’arrampico ah... eh... oh... uh... Ahimè, precipito - col capo in giù. (Entra in castello) than the one in my hand. My mouth is watering, my hands are itching. But I can’t reach it, what will I do? Up.. up... up... up... Up will I climb. But as I venture to climb even higher ah... uh-oh poor me, I take a fall, head first. (He goes inside the castle) CD 2 CD 2 Scena decima Appartamenti del castello. Dorliska e Carlotta. Scene X Rooms inside the castle. Dorliska and Carlotta. 1 Carlotta - Oh via, signora mia, quel duol omai calmate... (Che serve? non mi sente: davver mi fa pietà.) Signora perdonatemi... adesso a voi pensate. Calmatevi, sperate... la sorte cangierà. Ah, non so quel ch’io mi dica! Giusto ciel, che imbroglio è il mio! Non piangere, o piango anch’io... Vi calmate, per pietà. Dorliska - Ah, Torvaldo sventurato deh m’attendi, vengo anch’io! Ah, che un duolo eguale al mio no, che al mondo non si dà. (Si abbandona sopra una sedia) 1 Carlotta - Come now, my young lady, give your suffering a rest... (What’s the use? She doesn’t hear me: I feel so sorry for her.) Madam, forgive me, but you must think of yourself now. Calm down, be hopeful... your fate will change. Ah, I don’t know what I’m saying! Good heavens, what a distressing situation! Stop weeping, or I will too... Calm down, for pity’s sake. Dorliska - Ah, wretched Torvaldo wait for me, I will join you! Ah, what bitter suffering, no one suffers this much in the entire world. (She collapses on a chair) 42 Scena undicesima Il Duca, Torvaldo, Giorgio, indi Ormondo, servi ed armati, e dette. Scene XI The Duke, Torvaldo, Giorgio, then Ormondo, servants and guards, and the above. Torvaldo, Giorgio e Duca - (Immota e stupida fredda, insensibile dal duol la misera oppressa sta.) Duca - (Ah, se i miei voti seconda amore quel suo dolore si placherà.) Torvaldo - (Per poco acchetati o mio furore, il suo dolore si placherà.) Giorgio - (Per l’infelice mi piange il core, quel suo dolore mi fa pietà.) 2 Duca - (Avvicinandosi a Dorliska) Ah, Dorliska, il vostro stato mi commove, m’addolora... A quest’alma che v’adora deh il credete, per pietà. (Il suo duol l’opprime ancora; non ascolta, non favella... Ah, nel duol mi par più bella, nuovo assalto al cor mi fa.) Torvaldo - (La mia smania, il mio trasporto, ah frenar più omai non posso; deh tu porgi, o amor, conforto al mio barbaro penar.) Giorgio - (Mezzo vivo e mezzo morto sto tremando a più non posso. Non vorrei che in mezzo al porto qui s’avesse a naufragar.) Torvaldo, Giorgio and the Duke - (Motionless, stunned, frozen, indifferent the wretched woman lies oppressed by grief.) Duke - (Ah, if love fulfils my wishes her sorrow will soon be soothed.) Torvaldo - (Curb yourself a little longer my fury, her sorrow will soon be soothed.) Giorgio - (My heart bleeds for the poor woman, her sorrow fills me with pity.) 2 Duca - (Approaching Dorliska) Ah, Dorliska, your grief moves me to pity, makes me sad... My heart adores you, please believe it. (Her sorrow oppresses her; she doesn’t hear, she won’t speak... Ah, in her misery she looks even more beautiful, my heart is stormed once again.) Torvaldo - My rage, my yearning can no longer be restrained; ah, love, assuage my cruel suffering. Giorgio - (I’m more dead than alive, I’m trembling like a leaf. Let’s hope the ship won’t sink with the harbour already in sight. 43 (Dopo una breve pausa il Duca accenna a Giorgio e a Torvaldo che si avvicinino a Dorliska. Torvaldo esita, Giorgio si appressa a lei, e tenta di riscuoterla dal suo profondo abbattimento) Giorgio - Mia signora, a me badate, que’ begli occhi spalancate. (Accennando Torvaldo e cacciandolo innanzi) Questo degno galantuomo dello sposo i sensi estremi e il voler vi spiegherà. (Al Duca e a Torvaldo) Non mi sente. Torvaldo - (Quale inciampo!) Duca - Che insensata ostinazione! Giorgio - (Risoluto, a Torvaldo) Qua quel foglio, cospettone, non temete, ora vedrete se la sveglio come va. (Gridandole nell’orecchio) Signorina, questo foglio... questo foglio via prendete. Chi lo scrisse è il vostro sposo. Dorliska - (Alzandosi e fissando Giorgio, ma non Torvaldo) Il mio sposo?.. Giorgio - (Facendole de’ cenni ai quali essa non dà attenzione) Ei stesso. Dorliska - (Legge, indi con un sospiro marcato sviene) Ah! Torvaldo - (Ella manca!.. Oh, mio tormento! Ch’io qui sono ancor non sa. Ah, d’affanno in quest’istante palpitante il cor mi sta.) Giorgio - (A Dorliska) (Fate cor, l’amico è qua.) (Fra sé) (Di paura io sto tremante) (A Torvaldo) (Ah, giudizio, per pietà. State attento) (After a moment the Duke beckons Giorgio and Torvaldo to go to Dorliska. Torvaldo wavers, Giorgio approaches her and tries to rouse her form her deep dejection) Giorgio - Madam, listen to me, open your beautiful eyes. (Showing her Torvaldo, whom he pushes forward) This fine gentleman will tell you the last words and the will of your husband. (To the Duke and Torvaldo) She doesn’t hear me. Torvaldo - (What a hitch!) Duke - What senseless obstinacy! Giorgio - (With determination, to Torvaldo) Give me that paper, for heaven’s sake; worry not, you’ll see now how I wake her up. (Shouting into her ear) Madam, this paper... take this paper It was written by your husband. Dorliska - (Rising and staring at Giorgio, but still unaware of Torvaldo) My husband?.. Giorgio - (Making signs that she keeps ignoring) Indeed. Dorliska - (She reads, then collapses with a loud sigh) Ah! Torvaldo - (She’s fainting!.. Ah, torment! She has not realised that I am here. Ah, what distress, my heart is breaking.) Giorgio - (To Dorliska) (Take heart, your friend is here.) (To himself) (I am shaking with fear.) (To Torvaldo) (Ah, be cautious, for pity’s sake. Be careful.) 44 (To the Duke) Leave it to me. Duke - (This is the moment of truth! I’m about to see what will happen! My heart is throbbing with apprehension.) Carlotta - (A fainting fit is all we needed! Come on, take heart for pity’s sake! My heart is throbbing with compassion.) (After a moment of silence Torvaldo approaches Dorliska) 3 Torvaldo - Come now, Dorliska... courage. Calm down!.. Breathe. Heaven will soon put an end to your suffering and grief. (At the sound of Torvaldo’s voice Dorliska gradually comes round, opens her eyes and looks at him) Dorliska - (Going towards Torvaldo with elation) Heaven!... This voice... Ah, Tor... Torvaldo - (Furtively) Ah, hush. Duke - (Noticing the exchange) What?.. Giorgio - (We’re done for!) Duke - (Fiercely) What a suspicion! Who are you? Torvaldo - (Cruel destiny!) Duke - (Placing his hand on his sword’s hilt) Speak. Torvaldo - (Firmly) Stand back. Dorliska - (Going between them) Ah, my husband! Duke - (Furiously) You?.. Torvaldo? Torvaldo - Yes, I. Tremble, wicked traitor. (Ormondo enters with servants and guards) Duke - (Drawing his sword) Ho there... Seize that fool and put him in irons. Torvaldo - (Drawing a sword he kept concealed under his cloak) I’d rather die. (Al Duca) Lasci fare. Duca - (Del gran colpo ecco il momento! Sto a veder che nascerà! D’incertezza in questo istante palpitante il cor mi sta.) Carlotta - (Ci mancava un svenimento! Su coraggio, per pietà! Dalla pena in quest’istante palpitante il cor mi sta.) (Dopo un breve momento di silenzio, Torvando si avvicina a Dorliska) 3 Torvaldo - Su, Dorliska... fate cuore. Vi calmate!.. Respirate.. Alle pene ed al dolore pronta fine il ciel darà. (Dorliska si sarà andata riavendo al suono della voce di Torvaldo. Alle di lui ultime parole si scuote e lo mira) Dorliska - (Muovendonsi con trasporto verso Torvaldo) Ciel!.. Qual voce... Ah, Tor... Torvaldo - (Di furto) Ah, taci. Duca - (Vedendosi dell’azione d’ambedue) Che?.. Giorgio - (Siam fritti!) Duca - (Fiero) Qual sospetto! Tu chi sei? Torvaldo - (Destin rubello!) Duca - (Mettendo la mano alla guardia della spada) Parla. Torvaldo - (Autorevole) Indietro. Dorliska - (Frapponendosi) Ah, sposo mio! Duca - (Furibondo) Tu?.. Torvaldo? Torvaldo - Sì, son io. Trema, iniquo traditor. (Entra Ormondo, e con esso i servi e gli armati) Duca - (Snudando la spada) Olà... Quell’insensato sia di catene avvinto. Torvaldo - (Snudando anch’esso la spada nascosta sotto il manto) Pria mi vedrete estinto. 45 Indietro tutti. Dorliska - Ah, sposo! Torvaldo - Non sento. Duca - Circondatelo. Dorliska - Fermatevi. Giorgio - (Secondando con affettazione i cenni del Duca, e accennando di soppiatto a Torvaldo, che si calmi) Son qua, son qua. Torvaldo - Scostatevi. Duca - Uccidetelo. Dorliska - Me sola, me uccidete! In me s’appaghi, o barbari, la vostra crudeltà. Torvaldo - Iniqui! Duca - Traditore! Torvaldo e Duca - Mori. Dorliska - (Arrestando il Duca) T’arresta! Giorgio - (Arrestando Torvaldo) Prudenza! Torvaldo e Duca - Oh, rabbia! Duca - Più non reggo al mio furore! (A Dorliska e Carlotta) Mi lasciate... Traditore! Vo’ vederlo trucidato, no, per lui non v’è pietà. Torvaldo - Ah non reggo al mio furore! (A Giorgio e Ormondo) Mi lasciate... Traditore! Vo’ punir lo scellerato, mi lasciate, per pietà. Giorgio - (A Torvando) Via, quest’arma a me cedete, vi fidate... non temete... (Lo disarma) Mio signore, è disarmato: lo vedete, eccolo qua. Dorliska - (Al Duca) Ah, quel ferro nel mio petto Draw back, all of you. Dorliska - Ah, husband! Torvaldo - I cannot hear. Duke - Surround him. Dorliska - Stop. Giorgio - (Feigning to obey the Duke and furtively making signs to Torvaldo, trying to calm him down) I’m here, I’m here. Torvaldo - Move aside. Duke - Kill him. Dorliska - Kill me, only me! And thus quench, you brutes, your thirst for cruelty. Torvaldo - Villains! Duke - Traitor! Torvaldo and the Duke - Die. Dorliska - (Withholding the Duke) Stop! Giorgio - (Withholding Torvaldo) Be careful! Torvaldo and the Duke - Oh, rage! Duke - I can no longer restrain my fury! (To Dorliska and Carlotta) Let me go... Traitor! I want to see him dead, no, I’ll have no pity for him. Torvaldo - I can no longer restrain my fury! (To Giorgio and Ormondo) Let me go... Traitor! I want to punish the rogue let me go for pity’s sake. Giorgio - (To Torvando) Come now, give me that sword, trust me... do not fear... (He disarms him) My lord, he is disarmed: see, look here. Dorliska - (To the Duke) Ah, that sword, here in my heart, 46 vibra, indegno, io tel permetto; (Verso Torvaldo) Giusto cielo! Sventurato! Chi lo salva per pietà. Carlotta - Ah, fermate... mio signore ah, fratel... che batticore! Che fracasso disperato, che terrore che mi fa. Ormondo e Coro di Servi ed Armati - (A Torvaldo) Via fermatevi... tacete, via, quell’arma a lui cedete. (Al Duca) Mio signore, è disarmato; lo vedete, eccolo qua. thrust it, unworthy man, I grant you permission; (To Torvaldo) Merciful heaven! Wretched him! Save him, for pity’s sake. Carlotta - Ah, stop... my lord ah, brother... what distress! What dismal turmoil, how frightening. Ormondo and Chorus of Servants and Guards (To Torvaldo) Stay still... be quiet, give him your sword. (To the Duke) My lord, he is disarmed; see, look here. ATTO SECONDO ACT TWO Sotterraneo del castello. Scala nel fondo. The castle’s dungeons. A staircase in the background. Scena prima Giorgio con lanterna in mano introducendo nel sotterraneo vari servi del Duca; indi Torvaldo. First Scene Giorgio, holding a lantern, leading some of the Duke’s servants into the dungeons; then Torvaldo. 4 Giorgio - Bravi, bravi: qua venite; niun ci vede: mi seguite. Qui senz’ombra di sospetto parlerem con libertà. Coro - Qui senz’ombra di sospetto parlerem con libertà. Giorgio - Qui si tratta, cari amici, di salvar que’ due infelici; vendicarci in conclusione di quel can, di quel briccone. Che ne dite? Coro - Siamo qua. Padron Giorgio, non temete; di noi tutto disponete: 4 Giorgio - Good, excellent: come this way; no one can see us: follow me. Here we have nothing to fear, we’ll be able to speak freely. Chorus - Here we have nothing to fear, we’ll be able to speak freely. Giorgio - My friends, we must save the unhappy couple; and finally take revenge on that brute, that rogue. What do you say? Chorus - We are ready. Giorgio, do not worry; you can rely on us: 47 questa barbara oppressione una volta finirà. Giorgio - Questa volta, cospettone, non la scappa in verità. 5 Or ben; già qualche cosa vi dissi: il resto or vi dirò; ma dove il nostro prigionier s’è mai cacciato? Ah, eccolo qua. Tranquillo, qui siam tutti per voi d’un sentimento. Sessanta granatieri in nostro aiuto qui son tra poco: all’imbrunir del giorno dell’arrivo il momento è concertato. Tutto in armi è d’intorno: al comparir di quella brava gente un fischio, e immantinente la campana a martello, si spalancan le porte del castello, i contadini, i granatieri, noi, insomma, pria di notte il colpo è fatto. Ah, che ne dite? Torvaldo - Il ciel lo voglia; ma... Giorgio - Che ma?.. Torvaldo - Se quel crudele attenta alla mia vita? Giorgio - Oh, cospettaccio! Vorrei ben veder questa! Della prigion le chiavi non escon di mie mani; s’ei qui viene verrò anch’io, non temete. Torvaldo - Ah, dimmi intanto, caro, che fa la dolce mia consorte in balìa di quell’empio... Giorgio - Vostra moglie è una donna che soggezion non ha di brutti musi. Or basta; io torno sopra: voi state di buon animo. Torvaldo - Ah, un istante: this cruel tyranny will end once and for all. Giorgio - This time, by Jove, he won’t get away. 5 Now then: I have already told you a few things, hear the rest; but where has our prisoner disappeared? Ah, there he is. Easy, we are all ready to help you. Sixty grenadiers will be here shortly to give us a hand: we have arranged for them to arrive at sunset. The people in the neighbourhood are all armed: as soon as the soldiers are in sight a whistle and immediately the bell will toll, the castle’s gate will be thrown open, the peasants, the grenadiers, we... in short, before nightfall the job is done. Ah, what do you say? Torvaldo - Would to heaven you succeed; but... Giorgio - But what?.. Torvaldo - If that brute should try to kill me? Giorgio - Good gracious! I’d like to see about that! The prison’s keys are always in my custody; if he comes here I will come too, don’t worry. Torvaldo - Ah, dear friend, but tell me how my sweet wife is faring, in the power of that villain... Giorgio - Your wife is no woman to give in to a rogue. And now let me return upstairs: keep up your spirits. Torvaldo - Ah, one moment: 48 6 odimi; ah, tu di me, mio buon amico, dalle novella; dille che lei sola ho nel core, che sol per lei m’affliggo, che a nome ognor la chiamo. Dille... Giorgio - Ho inteso. Torvaldo - No, ascoltami. Giorgio - Sentiamo. 7 Torvaldo - Dille che solo a lei rivolto è il pensier mio: dille che sol desio vederla, e poi morir. Morire in sua difesa, morir con alma forte... No, non parlar di morte; risparmia il suo martir. Giorgio - Dunque, io vado... Torvaldo - Ah, senti! Giorgio - Oh, flemma! Torvaldo - La mia sposa, i giorni miei, difendete per pietà! Ah, potessi il braccio mio oggi anch’io d’un ferro armar! Mi vedreste su quell’empio la vendetta fulminar. Giorgio e Coro - Non temete: noi quell’empio noi saprem per voi domar. Giorgio - Vado... Torvaldo - Ah, senti... ferma... Dille che l’amo, che peno, che bramo vederla e poi morir. (Partono) 6 listen; ah, my dear friend, bring her my news; tell her that she is the ruler of my heart, that I only worry about her, that her name is always on my lips. Tell her... Giorgio - Yes, I understand. Torvaldo - No, listen. Giorgio - Let’s hear then. 7 Torvaldo - Tell her that I only think of her: tell her that I only wish to see her, before I die. I’m prepared to die to defend her, to face death with courage... No, do not mention death; spare her more suffering. Giorgio - I’m off then... Torvaldo - Ah, listen! Giorgio - Not again! Torvaldo - Defend my wife, my life for pity’s sake! Ah, if only also my arm could brandish a sword today! You would see my wrath plunge on that brute. Giorgio and Chorus - Fear not: we’ll tame that wicked man for you. Giorgio - I’m off... Torvaldo - Ah, listen... wait... Tell her that I love her, that I worry, that I wish to see her before I die. (They leave) 49 Scena seconda Appartamento del castello. Duca, indi Giorgio, infine Dorliska dalle stanze a sinistra. Scene II An apartment in the castle. The Duke, then Giorgio, finally Dorliska from the rooms on the left. 8 Duca - No, pentirsi non giova: il dado è tratto. Ella sì, sarà mia. A’ miei disegni chi resister potrà? Possente in corte, paventato è il mio nome; a’ giorni nostri l’oro può tutto; ed oro a me non manca; ad altre più difficili imprese seppi aprirmi la via. Ed or che in pugno ho la vittoria, il campo ceder potrei da vile?.. Ah, no; sia lungi ogni inutil timor: colpe, rimorsi, nomi vuoti di senso io non vi curo; mi chiami il volgo insano vile, tiranno, scellerato ed empio: sì, degl’empii felici io son l’esempio. Giorgio - Pronto a’ suoi comandi. Duca - Dorliska a me. Giorgio - La servo. Duca - (Richiamandolo) Ehi... Bada bene! Della prigion la porta sia chiusa a tutti, intendi?.. o la tua testa... Giorgio - Ho capito. Non dubiti, signor: sarà servito. Duca - (Verso Giorgio che torna a incamminarsi verso le camere di Dorliska) Balordo! Giorgio - (Tornando indietro) Dice a me?.. Duca - Bestia!.. Hai ragione ch’ei cadde in mio poter... Se ciò non fosse povero te!.. Ma come al suolo estinto io crederlo potei! E come io stesso nol riconobbi!.. Giorgio - (Riprendendo coraggio) 8 Duke - No, no second thoughts: the die is cast. She will be mine, yes. Who can oppose my plans? My name is powerful, feared at court; in our day gold can achieve anything; and I have no lack of gold; in other more difficult endeavours I was quite successful. And now that victory is at hand, I should give up the fight like a coward? Ah, no; away from me vain concerns, guilt, remorse, empty words, I will not heed you; let people call me a madman, a coward, a tyrant, a villain, a brute: yes, I am the perfect example of a happy brute. Giorgio - Ready to serve you. Duke - Bring here Dorliska. Giorgio - Right away, sir. Duke - (Calling him back) Hey... Watch it! The prison door must be locked to everybody, understood? Or else your head... Giorgio - No need to say more: I understand. Worry not, sir: I’ll do as you wish. Duke - (In the direction of Giorgio, who is heading for Dorliska’s apartment) Nitwit! Giorgio - (Turning back) Pardon?.. Duke - Dolt!... You’re lucky he’s fallen in my power... otherwise you’d be in trouble!... How could I ever believe him dead! And how could I not recognise him! Giorgio - (More boldly) 50 For sure I cannot be blamed. I had never seen him before, and moreover he came to me looking so miserable and spinning such a sugary tale that anyone would have been fooled. Duke - Enough: bring her here. (Giorgio enters Dorliska’s apartment) Yes, this is the best way: where tenderness fails fear will succeed. (Dorliska appears, escorted by Giorgio and Carlotta. The Duke beckons them to leave. Giorgio exits by the front door; Carlotta goes back into Dorliska’s apartment) Dorliska! Is Torvaldo’s life dear to you? Dorliska - (Wicked man!) Duke - You are silent?.. Then I shall speak for you. Listen to me, I will be short and frank. I do not lack powerful means to have undone by the court the marriage bond which, in spite of me, ties you to Torvaldo. If Dorliska accepts to be mine Torvaldo’s life will be spared: if she doesn’t he’ll die. His fate is in my hands: whether he lives or dies is for you to decide. Dorliska - What do I hear! What utter wickedness! Ah, villain. Evil soul, more so than the most depraved soul in the entire world... Duke - This is no time for you bitter reproaches; you must make a decision. Io non ne ho colpa. Mai non l’avea veduto, e poi ad abbordar mi venne con certa aria patetica con un certo discorso inzuccherato che i primi furbi avrebbe intrappolato. Duca - Non più: venga costei. (Giorgio entra nelle camere di Dorliska) Sì, questo mezzo è il più spedito: ove dolcezza è vana giovi il timor. (Esce Dorliska accompagnata da Giorgio e da Carlotta. Il Duca accenna a questi due di partire. Giorgio parte per la porta di prospetto; Carlotta rientra nelle camere di Dorliska) Dorliska! Di Torvaldo è cara a voi la vita? Dorliska - (Empio!) Duca - Tacete?.. Io parlerò per voi. M’udite, in brevi detti chiaro favellerò. Mezzo possente a me non manca onde ottener che sciolto sia da poter sovrano il nodo marital, che a mio dispetto a Torvaldo vi strinse. Ove Dorliska consenta ad esser mia Torvaldo è salvo: ove ricusi, ei muore. In mie mani riposta è la sua sorte: da voi dipende or dargli vita o morte. Dorliska - Che sento mai! Qual nuovo eccesso! Ah, iniquo. Anima rea, più rea di quante al mondo anime scellerate... Duca - Ad altro tempo i rimproveri acerbi; il tempo è questo di risolver. 51 9 Dorliska - Non più: di mie sventure tu fosti il primo autor: compi, crudele, l’opra nefanda, di colpe a colpe aggiungi. Cada sull’innocente, cada, se vuoi, la tua vendetta atroce! Odio eterno, feroce io ti giuro... Duca - Rifletti; ti pentirai... Dorliska - Pentirmi?.. Ah, no!.. Giammai! Duca - Senti... Dorliska - Taci, non più, t’intesi assai. 10 Ferma, costante, immobile nel mio pensier son io. Sempre dell’odio mio, sempre sarai l’oggetto! Quel tuo feroce aspetto spavento, orror mi fa. O Numi clementi, che il cor mi vedete, fra tanti cimenti deh voi mi reggete, mi date valor. Duca - Dunque? Dorliska - Invano. 11 Duca - Sconsigliata! Tu resisti?.. Ah, tu non sai qual t’attende infausta sorte! Dorliska - Parla. Duca - Trema! Dorliska - E qual? Duca - La morte. Dorliska - Ah, venga una volta, la morte sol bramo: la chiedo, la chiamo; che tarda? Che fa? Ah!.. Morir pel caro sposo, 9 Dorliska - No more: you were the source of my suffering: finish, cruel man, your infamous deed, and add sin to sin. Let an innocent man fall, if you will, under your brutal revenge! I swear furious, eternal hatred to you... Duke - Think carefully; you will repent... Dorliska - Repent?.. Ah, no!.. Never! Duke - Listen... Dorliska - Be quiet, no more, I’ve heard enough. 10 I am firm and unswerving in my decision. You will forever be the victim of my hatred! Your ferocious features fill me with dread and horror. Oh, merciful heaven, you can read in my heart, in this terrible trial sustain me, give me courage. Duke - Then? Dorliska - You hope in vain. 11 Duke - Fool! Dare you resist me?.. Ah, you ignore the fate that awaits you! Dorliska - Speak. Duke - Tremble! Dorliska - What fate? Duke - Death. Dorliska - Ah, let her come, death is all I desire: I ask, yearn for her; Why is she late? What’s keeping her? Ah!... To die for my dear husband 52 per serbargli fedeltà! Della vita, più gradita questa morte a me sarà. Un istante a un’alma amante più felice amor non dà. (Parte) to remain faithful to him! Such a death will be more of a blessing than life itself for me. Love could not grant my loving heart a happier moment. (She leaves) Scena terza Duca, indi Giorgio. Scene III The Duke, then Giorgio. Duca - Insensata!.. E non vede che a me resiste invan!.. (Passeggia pensieroso) Giorgio! Giorgio - Signore. Duca - Quando fia di ritorno, Ormondo venga a me. Nelle mie stanze l’attendo. Ehi, tel ripeto: della prigion le chiavi non escan di tue mani. Giorgio - Oh, sia tranquillo: eccole qua. (Le mostra alla sua cintola) Duca - Bada: se il cenno mio da te d’un punto solo è trasgredito la tua testa va in aria. Giorgio - Eh! Ho già capito. (Il Duca parte) Duke - Fool!.. And she cannot see that her resistance is futile!... (He paces thoughtfully) Giorgio! Giorgio - Sir. Duke - When he’s back, send Ormondo to me. I’ll be in my apartment. Hey, let me tell you again: the prison’s keys must never leave your custody. Giorgio - Oh, don’t worry: here they are. (He shows them hanging from his belt) Duke - Watch out: if you disobey but one of my orders, your head will roll. Giorgio - Eh! I’ve got it. (The Duke leaves) Scena quarta Giorgio, indi Dorliska e Carlotta. Scene IV Giorgio, then Dorliska and Carlotta. Dorliska - Giorgio!.. Giorgio - Signora mia. Dorliska - Ah, delle mie sventure se un senso di pietà ti parla in core, tu mi soccorri... assistimi... Giorgio - Cospetto! Dorliska - Giorgio!.. Giorgio - My lady. Dorliska - Ah, if my predicament arouses any pity in your heart, rescue me, help me... Giorgio - Good grief! 53 Potete dubitarne?.. Per voi sola mi trovo in questo imbroglio. Dorliska - Ah, sì! Nel tuo soccorso molto io m’affido, ma se intanto... oh, cielo!.. Se il mio persecutore... Giorgio - Ebben?.. Carlotta - Di suo marito per la vita ella trema. Dorliska - Ah, l’infelice. Chi sa sul mio destino, sulla sua sorte a quante smanie è in preda. Giorgio - Non temete: lo sposo per or correr non può sventura alcuna. Ei sta chiuso: io l’ho in guardia; ecco le chiavi. Dorliska - Ah, per pietà; mio caro, un sol momento fa’ ch’io lo veda! Giorgio - Oh, questo poi!.. Dorliska - Ricusi a una dolente sposa, a un innocente oppresso un sì lieve conforto?.. Ah tutti, tutti con me sono inumani, tutti crudeli?.. Giorgio - Oh, non è ver, sentite... Dorliska - Ah me infelice! Carlotta - Oh via, la conducete. Giorgio - E se il Duca mi cerca?.. Carlotta - Ebben, con lei anderò io. Dorliska - Sì, sì. Carlotta - Via, siate buono. Dorliska - Un quarto d’ora. Carlotta - Oh men: dieci minuti. Dorliska - Signor Giorgio!.. Carlotta - Fratello! Giorgio - Basta, basta; (che serve?) eccole qua. (Dà le chiavi a Carlotta) Ma per amor del cielo... Can you doubt it?.. It is for you that I find myself in such a scrape. Dorliska - Ah, yes! I do trust in your help, but meanwhile if I... oh, heavens!.. If my tormentor... Giorgio - Well?.. Carlotta - She fears for her husband’s life. Dorliska - Ah, the poor man. He must be distressed over my fate, over his destiny. Giorgio - Fear not: your husband at the moment cannot be in any danger. He’s locked up: I am his warder; here are the keys. Dorliska - Ah, for pity’s sake; my good friend, allow me to see him just for one moment! Giorgio - Oh, that’s impossible!.. Dorliska - Would you deny a doleful wife, an oppressed innocent such little comfort?.. Ah, can everyone be so inhuman towards me, so cruel?.. Giorgio - Oh, that’s not true, listen... Dorliska - Ah, wretched me! Carlotta - Come on, take her to him. Giorgio - But what if the Duke should ask of me?.. Carlotta - Then I will go with her. Dorliska - Yes, yes. Carlotta - Please, be good. Dorliska - Fifteen minutes. Carlotta - Oh even less: ten. Dorliska - Giorgio!.. Carlotta - Brother! Giorgio - Enough, enough; (what good is it?) take them. (He gives the keys to Carlotta) But for heaven’s sake... 54 Carlotta - Sì, presto torneremo. Dorliska - Cara, m’affido a te. Carlotta - Non dubitate. Dorliska - Tu mi consoli. Carlotta - Oh, spero che presto consolata appien sarete: il core, il cor mi dice che presto fine avran le pene e i guai. Quando a me parla il cor, non sbaglia mai. 12 Una voce lusinghiera risuonar m’intesi in core, che diceva: “Spera, spera, il destin si cangerà.” Quell’affanno, quel dolore presto, presto passerà. Via! Non piangete. Lo rivedrete, l’abbraccierete, gli parlerete con libertà. (A Giorgio) Non dubitate. Presto torniamo. (A Dorliska) Via consolatevi, per carità. (Mi vien da piangere, non posso reggere, povera diavola, mi fa pietà. Son troppo tenera, troppo sensibile verso la misera umanità.) Carlotta - Yes, we won’t be long. Dorliska - My dear, I place my trust in you. Carlotta - Don’t worry. Dorliska - You comfort me. Carlotta - Oh, I do hope that soon you’ll be happy again: my heart tells me that before long your troubles will be over. And my heart is never mistaken. 12 An encouraging voice rang out in my heart, it said: “do not lose hope, fate will change.” Her grief, her sorrow will end soon. Come then! Do not weep. You’ll see him presently you’ll speak to him freely. (To Giorgio) Don’t worry, we’ll be back in no time. (To Dorliska) Cheer up, I beg you. (I’m moved to tears, I’m overwhelmed, poor thing, I feel sorry for her. I’m too sensitive, too sympathetic towards human misery.) Scena quinta Giorgio, indi il Duca. Scene V Giorgio, then the Duke. 13 Giorgio - Non so se ho fatto bene, non so se ho fatto male: orsù; che serve? Or pentirsi non giova; alfin tra poco sarem tutti contenti. Tutto è disposto; la notte s’avvicina: da bravo generale ho tutti ispezionati i miei posti avanzati: sentinelle per tutto: ah se il gran colpo, 13 Giorgio - I wonder if I did well: well, what’s the use? It’s too late for second thoughts; and soon we shall all be happy. All is arranged; night is approaching: like a good general I have inspected my outposts: I have placed sentries everywhere: ah, 55 se il gran colpo riesce, in verità Duca il mio caro... oh diavolo! egli è qua. (Il Duca sarà entrato senza che Giorgio se ne avvedesse e si sarà posto a sedere pensieroso) 14 Duca - (Alzandosi) Ah, non posso! invan lo spero! Non m’inganna il mio pensiero. Finché ei vive, io tento invano un istante respirar. Tutto è pronto: ferro e mano; saria colpa il dubitar. Giorgio - Oh, che ciera annovolata! Tace e freme!.. Ohimè che occhiata! La burrasca da lontano io già sento borbottar. Sarà meglio piano piano con prudenza il tacco alzar. (In atto d’andarsene) Duca - Così si faccia. Giorgio. Giorgio - Signore. Duca - Della prigione le chiavi a me. Giorgio - Le chiavi?.. (Diavolo!) Ecco, ah, ci sono! (Ah, chi mi salva? Povero me!) Duca - Ebben? Giorgio - (Imbarazzato) Le cerco. (Fingendo ricordarsi) Ve’ che balordo. Nella mia camera: or mi ricordo dentro un armadio chiuse le avrò. Ma non temete... Oh, ve lo giuro, nelle mie mani stanno in sicuro: nemmeno il diavolo trovar le può. Duca - Presto. Le voglio. Giorgio - Vado. (Che imbroglio! Ah, se potessi fuggir di qua!) (Incamminandosi verso il fondo della scena) Duca - (Avvedendosi) Ma tu cospetto or là che fai? Alla tua camera di qui si va. Giorgio - Ah, è ver! Che bestia! if we pull it off, let me tell you, my dear Duke... oh, goodness! He’s here. (Unnoticed by Giorgio, the Duke will have entered and gone to sit down, absorbed in thought) 14 Duke - (Rising) Ah, I cannot! I hope in vain! There is no doubt about it: as long as he’s alive I’ll never be happy. My sword and my arm are ready; to waver would be a crime. Giorgio - Oh, what a dark face! He’s silent and quivering!.. Alas, what eyes! I can already hear, in the distance, thunders rumbling. I’d better slip out quietly and take to my heels. (He begins to move away) Duke - Yes, that’s what I’ll do. Giorgio. Giorgio - Sir. Duca - Give me the prison’s keys. Giorgio - The keys?.. (Damn!) Ah, here they are! (Alas, save me! Poor me!) Duca - Well? Giorgio - (Self-consciously) I’m looking for them. (Pretending to remember something) How silly of me. They’re in my room: now I remember I locked them inside a cabinet. But you have nothing to fear... I swear to you they are safely in my custody: not even the devil could find them. Duke - Hurry. I want them. Giorgio - I’m off. (What a fix! Ah, perhaps I can slip out through there!) (He begins to move upstage) Duca - (Noticing) Curse you, where are you going? Your room is that way. Giorgio - Ah, it’s true! How stupid of me! 56 I won’t be a minute. (No way out, what am I going to do? May fortune help me.) (He leaves) Duke - The keys! (He remains absorbed in thought for a moment longer; then turns his back yo the door through which Giorgio has disappeared) Yes, he must die. Ormondo, Ormondo will strike him before my eyes. Yes, it’s decided. Giorgio - (Suddenly throwing himself to his feet) Ah, your Excellency... Have mercy... forgive me... Ah, that tattler... that flirt... It’s not my fault... ah, curse her! Duke - What are you saying? I can’t understand a word! Giorgio - Ah... the keys... alas... forgive me!.. Duke - (Furiously) What?.. What about the keys?.. Giorgio - They’re gone. Duke - Who took them?.. Giorgio - My sister... Duke - (Angrily) They’re gone!.. Your sister?.. Ah, cursed man, rogue, traitor, come with me. 15 If my suspicion is confirmed you’ll get a good thrashing, I’ll have you killed, skinned and sent you without delay to the next world. Giorgio - But hear me... (Damned man!) Wretched me! A thrashing? Killed? Skinned? (Ah, who will save me from this raving madman?) (They both leave from the front door, the Duke dragging Giorgio away by force) Vado e ritorno. (Qui non v’è uscita, come si fa? Fortuna aiutami, per carità.) (Entra) Duca - Le chiavi! (Resta pensoso per qualche momento: indi rivolto di spalle alla camera dove entrò Giorgio:) Sì, ch’ei muoia. Ormondo, Ormondo vibri il colpo in mia presenza. Sì, ho deciso. Giorgio - (Gettandosegli ai piedi all’improvviso) Ah, Eccellenza... Compatite... perdonate... Ah, pettegola... fraschetta... non ne ho colpa... ah, maledetta! Duca - Tu che dici?.. Io non t’intendo! Giorgio - Ah... le chiavi... ahimè... perdono!.. Duca - (Sdegnato) Che?.. Le chiavi?.. Giorgio - Non ci sono. Duca - Chi le ha prese?.. Giorgio - Mia sorella... Duca - (Fiero) Non ci sono!.. Tua sorella?.. Ah, canaglia, mascalzone, traditore, vien con me. 15 Se s’avvera il mio sospetto ti vo’ far sotto un bastone accoppato, disossato, stritolato, all’altro mondo per le poste galoppar. Giorgio - Ma sentite... (Maledetto!) Me meschin! Sotto un bastone? Accoppato? Disossato? (Ah, da questo furibondo chi mi viene ora a salvar?) (Partono per la porta di prospetto. Il Duca strascinerà Giorgio con violenza) 57 Scena sesta Carcere. Torvaldo e Dorliska, in atto di dividersi, e Carlotta. Scene VI The prison. Torvaldo and Dorliska, about to part, and Carlotta. 16 Dorliska - Dunque tu vuoi ch’io parta? Torvaldo - Sì, l’esige la tua, la mia salvezza. Dorliska - Ah, che in lasciarti sento squarciarmi il core: in questo stato, in dubbio di tua sorte, fra speranza e timor, pena e desio, ah spiegarti non so l’affanno mio. 17 Quest’ultimo addio ti parli per me. Torvaldo - Ah, taci, ben mio sol tremo per te. Che istante funesto! Dorliska - Che affanno è mai questo! Dorliska e Torvaldo - L’affanno di morte più crudo non è. 18 Carlotta - Ma via, signori miei, finiamola una volta: affé, se il Duca sa che qui vi ho condotta e il diavol qua lo porta in sua malora, povera me! Quell’orco mi divora. (Sempre in atto di spiare verso la porta) Dorliska - Dunque... Torvaldo - Non più, coraggio. L’amico Giorgio pria che il sol tramonti ne promette salvezza. Al ciel si lasci di noi la cura. Carlotta - (Da lontano) Ah disgraziata me! Il Duca! Io son di gelo. 16 Dorliska - You want me to leave? Torvaldo - You must, if you and I are to be saved. Dorliska - Ah, to leave you breaks my heart: in this state, not certain about your fate, torn between hope and fear, pain and desire, ah, I cannot tell you how distressed I am. 17 Let this last farewell speak on my behalf. Torvaldo - Ah, hush my dearest, I only fear for you. What a terrible moment! Dorliska - What torment! Dorliska and Torvaldo - The agony of death is less painful than this. 18 Carlotta - Come now, my dear people, you must put an end to it: goodness, if the Duke finds out that I’ve taken you here, if the devil send him this way, poor me! That monster will kill me. (Constantly glancing at the door) Dorliska - Then... Torvaldo - No more, have courage. Our friend Giorgio promised that before nightfall we’ll be safe. Let us entrust ourselves to heaven. Carlotta - (From a distance) Ah, wretched me! The Duke! I’m frozen with terror. 58 Scena settima Il Duca, trascinando con violenza Giorgio ed entrando impetuosamente, indi Ormondo con armati. Scene VII The Duke, bursting in with Giorgio, then Ormondo with some guards. 19 Duca - Alme ree!.. Tremate!.. Invano di fuggirmi omai tentate; sciagurati, traditori, vi raggiunse il mio rigor. (A Dorliska) Voi signora, in queste porte? (A Torvaldo) Tu fuggirmi?.. (A Giorgio e Carlotta) Voi tradirmi? Miei nemici tutti siete, qui morir tutti dovrete: sazierete il mio furor. Dorliska - Ah, signor, la rea son io, tutto il fallo, ah, tutto è mio: mi credete, vi calmate, non per me, per lui pietà. Duca - (A Dorliska) Con que’ pianti lusinghieri di sedurmi invan tu speri; alme inique, scellerate, no, per voi non v’è pietà. Torvaldo - Non è ver, l’accieca amore, d’ogni mal son io l’autore; mi credete, m’ascoltate, non per me, per lei pietà. Carlotta - Che impensato avvenimento! Che paura! Che spavento! Ah, sentite! Vi calmate! Ah, signor, per noi pietà. Giorgio - Ah, l’affar per me s’imbroglia! Tremo già come una foglia! Ah, di me non vi scordate, ah, signor, per me pietà. Duca - (A Dorliska) Vieni. Dorliska e Torvaldo - Ferma. Duca - Invano. 19 Duke - Wicked souls!.. Tremble!.. You try in vain to escape me; rogues, traitors, my fury has got to you. (To Dorliska) You, madam, here? (To Torvaldo) You want to escape me?.. (To Giorgio e Carlotta) You want to betray me? You are all my enemies, you will all die; you will appease my rage. Dorliska - Ah, sir, I am the guilty one, the fault is mine, all mine: believe me, calm down, have pity, not on me but on him.. Duke - (To Dorliska)You hope in vain to appease me with your pathetic tears; wicked souls, fools, no, I’ll have no pity. Torvaldo - What she says is not true, love is blinding her, I am the only guilty one; believe me, listen to me, have pity, not on me but on her. Carlotta - What a sudden predicament! What fright! What distress! Ah, hear me! Calm down! Ah, sir, have pity on us. Giorgio - Ah, this affair is getting serious! I’m trembling like a leaf! Ah, don’t forget about me, ah, sir, have pity on me. Duke - (To Dorliska) Come with me. Dorliska and Torvaldo - Stop. Duke - In vain. 59 Torvaldo - (Fiero) Indietro! Duca - (Avventandosi, a Torvaldo) Tu resisti?.. Indegno. Gli altri - Ferma. (Si ode il suono d’una campana a martello) Tutti - (Eccetto Giorgio) Qual suono è mai questo! Ah sogno!.. son desto!.. Che deggio pensar. Giorgio - (Con eccesso d’allegria e fuor di sé) Evviva! Ci siamo! Gli amici son qua. (A Torvaldo) Coraggio. (A Dorliska) Coraggio, il gioco fra poco finito sarà. Duca - Tu gioisci?.. E d’onde?.. Oh rabbia! Mori, iniquo traditor. (Cava una pistola: indi la carica ma non fa fuoco; mentre vuol replicare il colpo esce il Coro d’Armati) Ormondo e Coro - Presto, signore, presto, correte, vi difendete per carità. Torvaldo e Dorliska - Ecco il momento! Che smania io sento! Quai voci orribili suonan d’intorno! Carlotta e Giorgio - Non gli badate, vi consolate, diavolo, portalo senza ritorno. Duca - Che avvenne mai? Ormondo - Ah vi son guai! Tutto il villaggio vi chiede a morte; i vostri servi apron le porte cento soldati già sono entrati e si combatte senza pietà. Duca - Che sento!.. Oh, rabbia! (Strappando dalle mani di Carlotta le chiavi, e dandole a Ormondo) Tu prendi. Io volo. Torvaldo - (Fiercely) Step back! Duke - (To Torvaldo, hurling himself at him) Dare you oppose me?.. Worthless man. All - Stop. (A bell is heard, ringing the tocsin) All - (Except Giorgio) What sound is that? Ah, I’m dreaming!.. No, I’m awake!.. What am I to believe? Giorgio - (Beside himself with joy) Hurrah! This is it! Our friends are here. (To Torvaldo) Take heart. (To Dorliska) Take heart, soon the game will be over. Duke - Why are you so happy?.. Oh, rage! Die, wicked traitor. (He produces a pistol and cocks it, but it misfires; as he is about to try again the Guards enter) Ormondo and Chorus of Guards - Hurry, my Lord, quickly, you must defend yourself. Torvaldo and Dorliska - Here is the crucial moment! What distress! What dreadful voices sound all around us! Carlotta and Giorgio - Do not worry about them, take comfort, Satan, take him away once and for all. Duke - What on earth is happening? Ormondo - Ah, there is trouble! The entire village wants you dead; your servants are letting them in, a hundred soldiers have already broken in and a merciless fight is under way. Duke - What do I hear!.. Oh, fury! (Tearing the keys out of Carlotta’s hands and giving them to Ormondo) Take them. I must fly. 60 Tu resta in guardia di queste porte: salvami, o sorte, o mio valor. Non giubilate, di me tremate, fra pochi istanti farò ritorno, il vostro sangue in questo giorno la mia vendetta saziar dovrà. (Parte il Duca con Ormondo e gli armati) Guard the place: may fate or valour save me. Do not rejoice but fear my wrath, in a few moments I will be back, your blood today shall quench my thirst for revenge. (The Duke leaves with Ormondo and the Guards) Scena ultima Il Duca entra precipitosamente difendendosi da Torvaldo e da gran numero di contadini e soldati, che l’inseguono armati. Last Scene The Duke bursts in engaged in furious fighting with Torvaldo and pursued by a great number of armed peasants and soldiers. 20 Torvaldo - Cedi... Duca - Indietro. Torvaldo - (Disarma il Duca) T’arrendi; sei vinto. Duca - Oh, furor! Coro - Morte, morte al crudele, al tiranno; morte, morte a quel vil traditor. Duca - Ah, qual voce d’intorno rimbomba? Che m’accade?.. Ove son?.. Chi m’aita?.. Ah, qual gelo sull’alma mi piomba, che mi agghiaccia d’insolito orror? Io fra’ ceppi!.. Ah, spietata mia sorte! Né m’uccide la rabbia, il furor? Per pietà, mi traete alla morte, del mio fato compite il rigor. Cento larve già intorno mi stanno; mille furie straziando mi vanno, ah, la cruda spietata mia sorte d’ogni morte mi sembra peggior. Coro - Morte, morte al crudele, al tiranno; morte, morte a quel vil traditor. (Il Duca parte circondato da’ soldati) 21 Giorgio - (A’ soldati che lo conducono) Per Bacco, seguitatelo, 20 Torvaldo - Yield... Duke - Get back. Torvaldo - (Disarming the Duke) Surrender; you are vanquished. Duke - Oh, fury! Chorus - Death, death to the cruel tyrant; death, death to the cowardly traitor. Duke - Ah, what voices are these? What’s happening?.. Where am I?.. Help me!.. Ah, what ice-cold terror grips my heart, and freezes me with horror! I, in chains!.. Ah, merciless fate! Will my rage, my fury not kill me? For pity’s sake, take me to my death, accomplish my rigorous fate. A hundred ghosts already surround me; a thousand furies torture me, ah, this harsh, cruel destiny is worse than death itself. Chorus - Death, death to the cruel tyrant; death, death to the cowardly traitor. (The Duke leaves, surrounded by soldiers) 21 Giorgio - (To the soldiers taking him away) For heaven’s sake, watch him closely, 61 tenetelo, legatelo ben stretto. Non lo fate scappar. Poter del mondo! Ancor mi fa tremar. 22 Dorliska e Torvaldo - Grazie al destin pietoso noi siam felici appieno, deh vieni a questo seno, cessa di palpitar. Ah, dal contento mi brilla il cor; dolce momento, giorno di giubilo, giorno d’amor. Giorgio - Or son contento, mi brilla il cor piacer più nobile non ebbi ancor. Carlotta - Dolce momento, felice amor, anch’io mi sento balzare il cor. Coro - D’ogni contento esulta il cor, giorno di giubilo, giorno d’amor. hold him, tie him well. Don’t let him escape. Goodness gracious! He still makes me tremble. 22 Dorliska and Torvaldo - Thanks to kind destiny we are happy again; ah, come into my arms, stop worrying. Ah, my heart leaps for joy; what a sweet moment, what a joyful day. Giorgio - Now I am happy, my heart rejoices, I’ve never experienced a greater delight. Carlotta - What a sweet moment, love is fulfilled, my heart too is leaping for joy. Chorus - Our heart is brimming with happiness, this is a day for rejoicing, a day for love. 62 ORCHESTRA HAYDN DI BOLZANO E TRENTO First violins: Marco Mandolini**, Roberto Bisceglia, Teodor Puscas, Johanna Wassermann, Maria Patron, Simone Ferrari, Cecilia Micoli, Elena Telò, Alessio Nacuzi, Silvia Mandolini Second violins: Annalisa Garzia*, Sandro Acinapura, Armando Dassati, Benedicta Manfredi, Veronica Pisani, Stefano Giuliano, Riccardo Patrone Violas: Gabriele Marangoni*, Claudia Pedrani, Roberto Mendolicchio. Monica Cotechini, Vanessa Miriam Paganelli, Martina Mazzon Cellos: Luca Pasqual*, Elisabetta Branca, Elke Hager, Massimo Della Torre, Francesco Ciech Double basses: Gabriele Carpani*, Daniele Ragnini, Alessandro Giachi Flutes: Francesco Dainese*, Alessandro Visintini Oboes: Gianni Olivieri*, Fabio Righetti Clarinets: Stefano Ricci*, Andrea Brazzo Bassoons: Flavio Baruzzi*, Andrea Racheli Horns: Vittorio Schiavone*, Alexander Perathoner Trumpets: Alberto Brini*, Fabiano Ruin Trombone: Hans Finatzer* Kettledrums: Philipp Höller* Percussions: Roberto Pangrazzi* ** first * concertino 63 PRAGUE CHAMBER CHOIR Tenors: Josef Brozman, Jiri Dolejsi, Tomas Fiala, Lukas Fryda, Jiri Honus, Daniel Klan, Lukas Kozubik, Lubomir Moravec, Jindrich Necesany, Karel Pajer, Bronislav Palowski, Karol Ozorowsky, Martin Slavik Jan Svabensky, Milan Voldrich Basses: Jiri Hannsmann, Jan Klicpera, Pavel Kobrle, Petr Kutina Michael Mergl, Jiri Prudic, Milan Secansky David Spanhel, Jiri Uherek 64