CDS 528/1-2
D D D
DIGITAL LIVE RECORDING
GIOACHINO ROSSINI
TORVALDO E DORLISKA
Dramma semiserio in two acts - Libretto by CESARE STERBINI
Critical edition by Francesco Paolo Russo for the Rossini Foundation, in collaboration with Casa Ricordi
Dorliska
Duca d’Ordow
Torvaldo
Giorgio
Carlotta
Ormondo
DARINA TAKOVA
MICHELE PERTUSI
FRANCESCO MELI
BRUNO PRATICÒ
JEANNETTE FISCHER
SIMONE ALBERGHINI
ORCHESTRA HAYDN DI BOLZANO E TRENTO
Conductor: VÍCTOR PABLO PÉREZ
PRAGUE CHAMBER CHOIR
Chorus Master: LUBOMÍR MÁTL
CD 1
1
76:52
- Sinfonia
8:49
ACT ONE
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
- È un bel dir che tutto al mondo (Giorgio)
- Dunque invano i perigli, e la morte (Duke Ordow)
- Si cercherà, si troverà (Duke Ordow)
- Ormondo: la mia gente (Duke Ordow)
- Dove son? Chi m’aita? (Dorliska)
- Tutto è vano (Dorliska)
- Ah, son pur infelice! (Dorliska)
- Ella!... Oh, ciel! (Duke Ordow)
- Ella più non mi fugge (Duke Ordow)
- Tutto è silenzio (Torvaldo)
- Fra un istante a te vicino (Torvaldo)
- Oh, son qua; tutto è fatto (Giorgio)
- Ah, qual raggio (Duke Ordow)
- A Dorliska te n’andrai (Duke Ordow)
- Io non ne posso più (Ormondo)
- Sopra quell’albero vedo un bel pero (Ormondo)
2
6:52
5:45
2:08
2:03
1:59
6:30
2:49
8:30
3:03
3:04
5:13
3:47
4:52
7:31
0:57
2:48
CD 2
1
2
3
74:18
- Oh, via, Signora mia (Carlotta)
- Ah, Dorliska, il vostro stato mi commove (Duke Ordow)
- Su, Dorliska... fate cuore (Torvaldo)
4:27
5:33
4:56
ACT TWO
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
- Bravi, bravi; qua venite (Giorgio)
- Or ben; già qualche cosa vi dissi, il resto or vi dirò... (Giorgio)
- Odimi; ah, tu di me, mio buon amico (Torvaldo)
- Dille, che solo a lei (Torvaldo)
- No, pentirsi non giova (Duke Ordow)
- Non più: di mie sventure (Dorliska)
- Ferma, costante, immobile (Dorliska)
- Insensata! (Duke Ordow)
- Una voce lusinghiera (Carlotta)
- Non so se ho fatto bene (Giorgio)
- Ah, non posso!... Invan lo spero! (Duke Ordow)
- Se s’avvera il mio sospetto (Duke Ordow)
- Dunque tu vuoi ch’io parta? (Dorliska)
- Quest’ultimo addio/ Ah, taci ben mio (Dorliska/ Torvaldo)
- Ma via, signori miei (Carlotta)
- Alme ree!... Tremate! Invano (Duke Ordow)
- Cedi/ Indietro (Torvaldo/ Duke Ordow)
- Per Bacco, seguitatelo (Giorgio)
- Grazie al destin pietoso (Dorliska/ Torvaldo)
3
2:55
1:24
0:41
6:14
3:45
1:04
8:34
2:56
4:02
0:43
4:36
1:58
0:40
2:34
0:34
7:25
5:23
0:23
3:19
UNA COMPLESSA FACCENDA SEMISERIA
disco. Gli spettatori della prima la considerano “triste”.
Nonostante i fervori della “Rossini Renaissance”, nel
XX secolo, per un’esecuzione in forma scenica, deve
attendere il 1989 (Savona, Teatro Chiabrera, “Opera
Giocosa”). Al Rossini Opera Festival approda solo nel
2006, come testimonia questo spettacolo.
Cos’è dunque un’opera semiseria dei tempi di Rossini e
come il Pesarese l’intende? Non è solo un alternarsi (e
mescolarsi) di serio e buffo, nella scrittura vocale come
nel libretto, che riserva un linguaggio stilizzato, aulico
per le situazioni e i personaggi “alti” e uno prosaico,
quotidiano per quelli “bassi” contaminandoli però l’un
l’altro. Quanto alla “contaminazione” delle vocalità e dei
ruoli, ecco nel Terzetto “Ah qual raggio di speranza” il
buffo Giorgio riprendere le fioriture belcantistiche del
Duca, quindi, nell’“a due” “Improvviso assalto, e forte”,
il Duca sciorinare un sillabato veloce da personaggio
buffo e Giorgio un canto nobile e melodico da basso
serio.
Da par suo Fedele D’Amico sintetizza e inquadra storicamente l’opera semiseria come genere “svolto in
ambiente realistico, contemporaneo o pressappoco,
capace quindi di accogliere personaggi di estrazione borghese, o umile, anche nel ruolo di protagonisti”. Aspetto
che lo apparenta all’opera buffa e lo allontana da quella
seria “fondata su personaggi idealizzati” e remoti. In
particolare le opere semiserie rossiniane “appartengono
alla specie di quello che i tedeschi denominarono
Rettungsstück (commedia-salvataggio), donde il neologismo francese pièce à sauvetage ossia dramma in cui l’innocente perseguitato si salva grazie ad un intervento che
piomba all’ultimo momento, come nel film western”.
Nel nostro caso, Dorliska (soprano), giovane sposa di
Torvaldo (tenore) è concupita dal Duca d’Ordow, primo
basso e cupo, macerato malvagio che, per avere campo
libero, fa uccidere il marito (così crede) mentre lei, in
cerca di rifugio, finisce proprio nel castello di Ordow.
Torvaldo e Dorliska sta fra il “dramma serio” Elisabetta
regina d’Inghilterra (“gran debutto” napoletano al San
Carlo: 4 ottobre 1815) e Il barbiere di Siviglia (Roma,
Teatro Argentina, 20 febbraio 1816), pièce buffa anzi la
commedia rossiniana per eccellenza. Torvaldo, infatti, va
in scena il 26 dicembre 1815 al Teatro Valle di Roma, per
la stagione di Carnevale, su libretto di Cesare Sterbini
che il musicista trova già bello e pronto. Ha l’orchestra
mediocre del Valle ma tre protagonisti maschili d’eccezione: i bassi Filippo Galli (“un carattere esagerato”) per
il Duca d’Ordow e Raniero Remorini-Giorgio, suo contraltare buffo, più il tenore baritonale Domenico
Donzelli quale Torvaldo.
Fra Elisabetta e Barbiere ecco così, nell’arco di quattordici mesi e in successione, i tre generi teatrali di Rossini: il
serio e il buffo, dove il drammaturgo si esercita assiduamente e un altro, più occasionale, che è il teatro semiserio o “di mezzo carattere” che troverà nella milanese
Gazza ladra (Teatro alla Scala, 31 maggio 1817) il proprio culmine.
Va detto subito che in Rossini il genere semiserio, oltre
ad essere quantitativamente esiguo, è anche quello meno
studiato dalla critica oltre che di più difficile definizione:
forse per questo, il meno amato, da sempre, dal pubblico. Che può trovare un “crescendo”, ossia una forma
neutra di “accumulo d’energia”, a rinforzare un momento tragico quando, come da riflesso condizionato, è abituato ad associarlo ad una situazione buffa. Molta azione “avventurosa” di Torvaldo vede infatti le peripezie
romanzesche innervate dal “crescendo”: su tutte il serrato, travolgente, mirabile Finale I, specie dalla “stretta” in
Allegro moderato “Su, Dorliska, fate core”, il frenetico
Terzetto con coro “Si cercherà, si troverà” o la bravuristica cabaletta di Dorliska “Ah! Morir pel caro sposo”.
Così Torvaldo è opera rara ieri come oggi, a teatro e su
4
Dove giunge pure il marito redivivo. A proteggere ed
aiutare i due giovani sono il custode del castello, Giorgio
(buffo) e la sorella Carlotta (seconda donna mezzosoprano). E’ Giorgio ad avvisare il Governatore i cui armati, assieme ai contadini in rivolta (coro) liberano la coppia e puniscono il Duca. La pièce à sauvetage nasce dalla
Rivoluzione francese e dal Terrore trovando la sua fortuna nei rimandi alla realtà. Conclude D’Amico: “Il
compositore che a questo genere si dedicò più spesso è
Cherubini, al diretto influsso del quale si deve la nascita
del Fidelio, capolavoro fra i massimi della storia dell’opera e Rettungsstück tipico”. Come tipico – lo si è visto –
e anticipatore di Fidelio, è il nostro Torvaldo, tratto dal
romanzo francese di Coudray Vie et amours du Chevalier
de Fairblas (1790; traduzione italiana 1807).
Molti sono i luoghi comuni da sfatare su quest’opera a
lungo ritenuta modesta e invece di enorme interesse.
Uno riguarda l’orchestrazione indicata come approssimativa e invece ricchissima: preludi dall’espressività
infallibile, corni preromantici e clarinetti in bilico fra
Mozart (l’aria concertante di Torvaldo “Fra un istante a
te vicino”) e l’Ottocento. Altro errore critico è quello
che stigmatizza la presunta incapacità di Sterbini a svolgere l’azione perché entrambi i perseguitati finiscono
nella tana del lupo. Il letterato romano, pur esordiente,
è già in nuce l’artefice prossimo venturo di un libretto
strepitoso: quello del Barbiere. I suoi recitativi (che
Rossini vuole quasi tutti secchi, col cembalo) sono di
chiarezza esemplare. Il lessico è straordinariamente originale e “vivo” rispetto agli stereotipi coevi. Le figure –
tutte – sono disegnate al meglio: dal trepido e dinamico
Giorgio, un po’ Leporello (la sua Introduzione “E’ un
bel dir”), un po’ “borghese” alla Figaro, ad un “cattivo”
sui generis di cui Carli Ballola ha finalmente sottolineato
la complessità di “eroe già sfiorato dalle ombre di una
nevrotica fragilità” alla Donizetti; bieco tiranno schiacciato però da un “macerato affanno d’amore non corri-
sposto”.
Salvo eccezioni, in Rossini la Sinfonia non prepara il
dramma né usa temi dell’opera ma mira al “bello assoluto”. Di qui gli autoimprestiti (riutilizzazione di temi già
adoperati) così frequenti. Così nella Sinfonia di Torvaldo
(Largo, Allegro vivace, re maggiore) il secondo tema, poi
ripreso e modificato nella Gazzetta del 1816, è quello
della Sinfonia di Cenerentola seppure ambientato e svolto in contesti diversi. Ed ecco che in quest’opera semiseria Rossini sembra conciliare “bello assoluto” e operasalvataggio con un primo tema dal movimentato serpeggiare per gradi congiunti e dal respiro un po’ ansiogeno,
con rocambolesche incursioni di ottoni, timpani e bassi e
il secondo tema il cui “crescendo” viene abbreviato
rispetto a Cenerentola: rotto da una coda ad ampio respiro e chiuso da un energico stretto. A colpire però e anzitutto, sono le proiezioni romantiche del Largo introduttivo col suo carico di attese e chiaroscuri, con una cupezza davvero gravida di futuro.
Alberto Cantù
5
A COMPLEX, SEMI-SERIOUS AFFAIR
frenetic Trio with chorus “Si cercherà, si troverà” or
Dorliska’s bravura cabaletta “Ah! Morir pel caro sposo”.
Torvaldo is therefore a rare opera, today as yesterday,
both in the theatre and in recordings. Spectators at the
première considered it “sad”. Despite the fervours of the
“Rossini Renaissance” it was not performed in a stage
version in the 20th century until 1989 (Savona, Teatro
Chiabrera, “Opera Giocosa”). It was not included in the
Rossini Opera Festival until 2006, as this CD witnesses.
What then is a semi-serious opera from the time of
Rossini and how did the composer himself see it? It is
not merely a question of alternating (and mingling) the
serious and the comic; in the vocal scoring, as in the
libretto, it reserves a stylised, noble language for “elevated” situations and characters and a prosaic, routine
idiom for “low” ones, though the both contaminate one
another. This “contamination” of vocal styles and roles is
heard in the trio “Ah qual raggio di speranza” where the
buffo Giorgio takes up the belcanto embellishments of
the Duke, then, in the “a due” “Improvviso assalto, e
forte”, where the Duke trots out a rapid buffo-like syllabic passage and Giorgio counters with the noble,
melodic song of a serious bass.
Fedele D’Amico synthesises and categorises the semiserious genre historically as a genre “played out in a realistic, contemporary or near contemporary setting, that
can include characters of bourgeois or humble extraction
even in leading roles.” An aspect that brings it closer to
opera buffa but distances it from opera seria “based on
idealised characters” from remote times. More particularly the semi-serious Rossini operas “belong to the type
that Germans called the Rettungsstück (rescue opera)
which gives rise to the French neologism pièce à sauvetage, a drama in which the innocent victim is saved
through a last-minute intervention as in Western films.”
In our case, Dorliska (soprano), young wife of Torvaldo
(tenor) is coveted by the Duke of Ordow, first bass and a
Torvaldo e Dorliska stands between the “dramma serio”
Elisabetta regina d’Inghilterra (“grand debut” in Naples at
the San Carlo theatre: 4th October 1815) and Il barbiere
di Siviglia (Rome, Teatro Argentina, 20th February
1816), a comic pièce, indeed the Rossini comedy par
excellence. Torvaldo was staged on 26th December 1815
at the Teatro Valle in Rome, for the carnival season, on
a libretto by Cesare Sterbini which the composer found
ready for use. The debut had the mediocre orchestra of
the Valle theatre but three outstanding male singers: the
basses Filippo Galli (“an exaggerated character”) as the
Duke of Ordow and Raniero Remorini – Giorgio, his
buffo counterpart, as well as the baritone tenor
Domenico Donzelli in the role of Torvaldo.
Thus, in the space of fourteen months and in a row we
have in this opera set between Elisabetta and Barbiere
Rossini’s three theatrical genres: the serious and the
comic, where the dramatist applies himself seriously and
another more occasional genre which is the semi-serious
or “mezzo carattere” opera which will reach its apex in
the Gazza ladra presented in Milan (Teatro alla Scala,
31st May 1817).
We should point out that the semi-serious genre in
Rossini, apart from being somewhat limited in quantity,
is also the least studied by critics and the most difficult to
define: and perhaps for this reason it has always been the
least popular with the public. Audiences may find a
“crescendo”, that is a neutral form of “accumulation of
energy” reinforcing a tragic moment when, by conditioned reflex, they are used to associating this technique
with a comic situation. Much of the “adventurous”
action in Torvaldo, in fact, finds extraordinary happenings animated by “crescendo”: striking examples are the
taut, overwhelming, wonderful Finale I, especially in the
stretta in Allegro moderato “Su, Dorliska, fate core”, the
6
grim, tormented villain who seeks to clear the field by
having her husband killed (at least he thinks so) while
Dorliska, seeking refuge, ends up in Ordow’s own castle.
Torvaldo, alive and kicking, now appears. The two young
lovers are protected and assisted by the castle warden,
Giorgio (buffo) and his sister Carlotta (seconda donna
mezzo-soprano). It is Giorgio who informs the Governor
whose armed men, together with the revolting peasants
(chorus) free the couple and punish the Duke. The pièce
à sauvetage was born of the French Revolution and the
Terror and found fortune through its allusions to reality.
D’Amico concludes: “The composer who most frequently devotes himself to this genre is Cherubini, whose work
directly influenced the birth of Fidelio, one of the great
masterpieces in the history of opera and a typical
Rettungsstück.” Our Torvaldo, based on the French novel
by Coudray Vie et amours du Chevalier de Fairblas (1790;
Italian translation 1807) is likewise typical – as we have
seen – and a forerunner of Fidelio. There are many
clichés that need to be swept away about this opera, long
considered modest yet of enormous interest. One concerns the orchestration indicated as vague but which is
indeed very rich: preludes of infallible expressivity, preromantic horns and clarinets halfway between Mozart
(Torvaldo’s concertante aria “Fra un istante a te vicino”)
and the nineteenth century. Another mistake that critics
make is to stigmatize Sterbini’s alleged inability to handle the action as the two persecuted lovers both fall into
the wolf’s den. The Roman man of letters was a beginner
but already possessed the seed of the magnificent libretto he was shortly to produce: the text for Il barbiere. His
recitative passages (which Rossini scores almost always
as secco, with harpsichord accompaniment) are of exemplary clarity. His language is extraordinarily original and
“alive” compared to the stereotypes of his time. The figures – without exception – are finely drawn: from the
anxious, dynamic Giorgio, a little Leporello (his intro-
duction “E’ un bel dir”), a bit “bourgeois” à la Figaro, to
a “bad guy” of sorts whose complexity Carli Ballola has
at last underlined, seeing him as a “hero already tainted
by the shadows of neurotic fragility” in the Donizetti
mould; a sinister tyrant oppressed in turn by “an intense
but unrequited yearning for love”.
With a few exceptions the Sinfonia in Rossini neither
prepares the drama nor uses themes of the opera, rather
it aims for “absolute beauty”. Hence the very frequent
borrowings from his own work (recycling of themes he
has already used). Thus in the Sinfonia to Torvaldo
(Largo, Allegro Vivace, D major) the second theme, later
taken up again and modified in the Gazzetta of 1816, is
the theme of the Sinfonia to Cenerentola though set and
developed in a different context. And so in this semiserious opera Rossini seems to blend “absolute beauty”
and rescue-opera with a first theme of snaking motion in
adjacent degrees and with a rather anxious breath, with
fantastic incursions of the brass, timpani and basses and
the second theme, whose “crescendo” is shortened compared to Cenerentola: interrupted by an ample coda and
closed with an energetic conclusion. But what really
strikes us is the romantic projections of the introductory
Largo laden with expectation and contrast, with a grimness that truly looks to the future.
Alberto Cantù
(Translated by Timothy Alan Shaw)
7
phantastischen Wechselfällen durch das Crescendo
gestärkt; als bestes Beispiel seien das drängende, mitreißende, wunderbare Finale 1 genannt, speziell ab der
Stretta in Allegro moderato „Su, Dorliska, fate core“, das
frenetische Terzett mit Chor „Si cercherà, si troverà“ oder
Dorliskas Bravourcabaletta „Ah! Morir pel caro sposo“.
So ist Torvaldo gestern wie heute eine im Opernhaus und
auf Platte seltene Oper. Die Zuschauer der Uraufführung sahen sie als „traurig“ an, und trotz der RossiniRenaissance des 20. Jahrhunderts mußte das Werk für
eine szenische Aufführung bis 1989 warten (Savona,
Teatro Chiabrera, „Opera Giocosa“). Beim Rossini
Opera Festival erschien es erst 2006, wie diese
Produktion bezeugt.
Was ist also eine opera semiseria zur Zeit Rossinis, und wie
faßt sie unser Komponist auf? Es handelt sich nicht nur
um die Abwechslung (und Mischung) von Ernstem und
Heiterem in der Stimmbehandlung wie im Libretto, das
für die „hohen“ Figuren und Situationen eine stilisierte,
feierliche Sprache bereithält und eine prosaische, alltägliche für die niedrigen Ränge, wobei aber eine die andere
kontaminiert. Was die „Kontaminierung“ von Stimmen
und Rollen betrifft, haben wir im Terzett „Ah qual raggio
di speranza“ den Buffo Giorgio, der die Belcantoverzierungen des Herzogs übernimmt, während in dem Duett
„Improvviso assalto, e forte“ der Herzog die rasche
Silbenabfolge einer Buffofigur zum besten gibt und
Giorgio edlen, melodischen Gesang wie ein seriöser Baß.
Fedele D’Amico faßt die opera semiseria historisch als
Genre zusammen, das „in realistischem, zeitgenössischem (oder fast) Milieu spielt, somit Figuren bürgerlicher oder niedriger Herkunft auch in der Rolle von
Protagonisten aufzunehmen vermag“. Dieser Aspekt
verbindet das Genre mit der Buffooper und rückt es von
der ernsten Oper ab, die „auf idealisierten“ und längst
EINE KOMPLEXE, HALBERNSTE ANGELEGENHEIT
Torvaldo e Dorliska entstand zwischen dem „dramma
serio“ Elisabetta regina d’Inghilterra (das wichtige Debüt
am Teatro San Carlo in Neapel vom 4. Oktober 1815)
und Il barbiere di Siviglia (Rom, Teatro Argentina, 20.
Februar 1816), einem Buffostück oder besser der
Rossinikomödie par excellence. Torvaldo wird am 26.
Dezember 1815 am römischen Teatro Valle für die
Karnevalssaison uraufgeführt. Das Libretto von Cesare
Sterbini fand der Komponist bereits entstanden vor. Das
Orchester des Hauses ist mittelmäßig, aber es gibt drei
außerordentliche männliche Protagonisten: die Bässe
Filippo Galli („ein übermäßiger Charakter“) für den
Herzog von Ordow und Raniero Remorini-Giorgio als
sein buffoneskes Gegenstück, sowie den baritonalen
Tenor Domenico Donzelli als Torvaldo.
So haben wir mit diesen drei Titeln in einem Zeitraum
von vierzehn Monaten nacheinander die drei Genres von
Rossiniwerken – das ernste und das heitere, wo der
Komponist eifrig tätig ist, und ein weiteres, gelegentlicheres, nämlich die opera semiseria oder demi-caractère, die
ihren Höhepunkt mit La gazza ladra (Mailand, Teatro alla
Scala, 31. Mai 1817) ihren Höhepunkt finden wird.
Es soll gleich gesagt werden, daß letzteres Genre bei
Rossini nicht nur mengenmäßig wenig vertreten ist, sondern auch von der Kritik weniger untersucht wurde und
schwieriger zu definieren ist. Vielleicht ist es deshalb
immer schon die vom Publikum am wenigsten geliebte
Form der Oper. Hier kann man auf ein Crescendo, also
eine neutrale Form der „Anhäufung von Energie“, treffen, das einen tragischen Moment unterstreicht, während
man wie bei einem bedingten Reflex daran gewöhnt ist, es
mit einer komischen Situation zu assoziieren. In der Tat
wird in Torvaldo viel abenteuerliche Handlung in ihren
8
vergangenen „Figuren beruht“. Speziell Rossinis halbernste Opern „gehören zu einem Genre, das die
Deutschen ‚Rettungsstück‘ nannten, woher die französische Wortschöpfung pièce à sauvetage kommt; damit ist
ein Drama gemeint, in welchem sich der unschuldig
Verfolgte durch eine im letzten Moment eintretende
Fügung retten kann, wie in einem Western“.
In unserem Fall wird Dorliska (Sopran), die junge Frau
von Torvaldo (Tenor), heftig vom Herzog von Ordow
(Erster Baß) begehrt, einem düsteren, gequälten
Bösewicht, der ihren Mann töten ließ (wie er glaubt),
während sie auf der Suche nach einer Zuflucht in eben
dem Schloß von Ordow landet. Dorthin gelangt auch ihr
wiedererstandener Mann. Die beiden jungen Leute werden vom Schloßwart Giorgio (Buffo) und seiner
Schwester Carlotta (Mezzosopran) beschützt und unterstützt. Giorgio gibt dem Gouverneur Meldung, dessen
Bewaffnete zusammen mit den aufrührerischen Bauern
(Chor) das Paar befreien und den Herzog bestrafen. Die
pièce à sauvetage entsteht aus der Französischen
Revolution und der Terreur und macht mit den
Verweisen auf die Realität ihr Glück. D’Amico schließt:
„Der Komponist, der sich am häufigsten diesem Genre
widmete, ist Cherubini, dessen direktem Einfluß das
Entstehen des Fidelio zu verdanken ist, einem der größten Meisterwerke in der Geschichte der Oper und typischem Rettungsstück“. So wie unser Torvaldo typisch ist,
wie wir gesehen haben, und ein Vorläufer von Fidelio. Er
basiert auf dem 1790 erschienen Roman Vie et amours du
Chevalier de Fairblas von Coudray, der 1807 ins
Italienische übersetzt wurde.
Hinsichtlich dieser lange für mäßig gehaltenen Oper, die
hingegen von größtem Interesse ist, gibt es viele
Gemeinplätze aus der Welt zu schaffen. Einer davon
betrifft die als oberflächlich bezeichnete Orchestrierung,
die im Gegenteil sehr reich ist: Vorspiele von unfehlbarer Expressivität, vorromantische Hörner und
Klarinetten in der Schwebe zwischen Mozart (Torvaldos
Arie „Fra un istante a te vicino“) und dem 19.
Jahrhundert. Ein weiterer Fehler der Kritik ist es, die
vorgebliche Unfähigkeit Sterbinis, die Handlung zu entwickeln, anzuprangern, weil beide Verfolgte in der
Höhle des Löwen landen. Obzwar der römische Literat
erst am Anfang steht, ist er im Kern schon der baldige
Autor des glänzenden Librettos für den Barbiere di
Siviglia. Seine Rezitative (die Rossini fast alle als Secco
will, mit Cembalo) sind von vorbildlicher Klarheit. Der
Wortschatz ist im Vergleich zu den zeitgenössischen
Stereotypen außerordentlich originell und lebendig. Alle
Figuren sind bestens gezeichnet, vom sorglichen, dynamischen Giorgio, der ein wenig Leporello (seine
Einleitung „E’ un bel dir“), ein wenig bürgerlich à la
Figaro ist, bis zu einem einzigartigen Bösewicht, dessen
Komplexität eines „schon von den Schatten einer neurotischen Zerbrechlichkeit gestreiften Helden“ à la
Donizetti von Carli Ballola endlich hervorgehoben
wurde; ein übler Tyrann, der aber von einem „qualvollen
Kummer unerwiderter Liebe“ zerschmettert wird.
Abgesehen von Ausnahmen bereitet die Sinfonia bei
Rossini weder das Drama vor, noch verwendet sie
Themen aus der Oper, sondern zielt auf das „absolut
Schöne“. Daher kommt die so häufige Wiederverwendung bereits benutzter Themen. So ist in der Sinfonia
des Torvaldo (Largo, Allegro vivace, D-Dur) das zweite
Thema, das dann in La gazzetta aus 1816 wiederaufgenommen und abgeändert wurde, jenes aus der Sinfonia
zu La Cenerentola, wenn auch in einem anderen Kontext
angesiedelt und entwickelt. In dieser opera semiseria
scheint Rossini „absolut Schönes“ und Rettungsstück in
Einklang zu bringen, mit einem erstem, sich bewegt
9
schlängelnden Thema in verbundenen Noten und mit
einem ein wenig Ängstlichkeit bewirkenden Ton, mit
erstaunlichen Streifzügen von Blechbläsern, Pauken und
Bässen, und dem zweiten Thema, dessen Crescendo im
Vergleich zu La Cenerentola verkürzt ist, indem es durch
eine großzügig angelegte Koda unterbrochen und von
einer energischen Stretta abgeschlossen wird. Es sind
aber vor allem die romantischen Perspektiven des einleitenden Largos voller Erwartungen und Helldunkelkontraste mit einer wirklich zukunftsschwangeren
Düsterkeit, die beeindrucken.
Alberto Cantù
(Übersetzung: Eva Pleus)
10
Darina Takova (Dorliska)
11
Michele Pertusi (Duke Ordow)
12
Bruno Praticò (Giorgio)
Francesco Meli (Torvaldo)
13
UNE HISTOIRE SEMISERIA COMPLEXE
Dorliska, fate core”, le frénétique Trio avec chœur “Si cercherà, si troverà” ou la cabalette de Dorliska “Ah! Morir
pel caro sposo”, véritable morceau de bravoure.
Torvaldo est donc une œuvre rare, hier comme aujourd’hui, que ce soit au théâtre ou sur CD. Les spectateurs de
la première la jugèrent «triste». En dépit de l’enthousiasme suscité par la «Renaissance Rossini», au XX° siècle il
faudra attendre 1989 pour voir cet opéra mis en scène au
théâtre (Savone, théâtre Chiabrera, “Opera Giocosa”). Et
il n’arrivera au Rossini Opera Festival qu’en 2006, comme
en témoigne ce spectacle.
Mais qu’est-ce donc qu’un opéra semiserio à l’époque de
Rossini, et surtout comment le compositeur l’entend-il ? Il
ne s’agit pas seulement d’une alternance (et un mélange)
de serio et buffo dans l’écriture vocale comme dans le livret, qui utilise un langage stylisé, aulique, pour les situations et les personnages «de haut rang» et un autre, plus
prosaïque et quotidien, pour ceux de «basse extraction»,
tout en les contaminant l’un l’autre. Quant à la «contamination» de l’écriture vocale et des rôles, dans le Trio “Ah
qual raggio di speranza” le bouffe Giorgio reprend les fioritures belcantistes du Duc tandis que dans le Duo
“Improvviso assalto, e forte”, le Duc entonne un chant
rapide de personnage bouffe et Giorgio un chant noble et
mélodieux de basse serio. De son côté, Fedele D’Amico
résume et définit historiquement l’opera semiseria comme
un genre «qui se déroule dans un cadre réaliste, contemporain ou proche, en mesure donc d’accueillir des personnages de la classe bourgeoise, voire de basse extraction, y
compris dans des rôles principaux» ; cet aspect l’apparente
à l’opera buffa et l’éloigne du genre serio, «fondé quant à lui
sur des personnages idéalisés» et lointains. Les œuvres
semiserie de Rossini «appartiennent à l’espèce de ce que les
Allemands appelèrent Rettungsstück (comédie-sauvetage),
d’où le néologisme français «pièce à sauvetage», à savoir un
Torvaldo e Dorliska se situe entre Elisabetta regina
d’Inghilterra, drame de genre serio (“grands débuts” napolitains au théâtre San Carlo le 4 octobre 1815), et Il barbiere di Siviglia (Rome, théâtre Argentina, 20 février
1816), pièce de genre buffo, voire comédie rossinienne par
excellence. La première représentation de Torvaldo fut
donnée le 26 décembre 1815 au théâtre Valle de Rome, à
l’occasion de la saison du carnaval, d’après un livret de
Cesare Sterbini que le musicien avait trouvé tout prêt.
L’orchestre du théâtre Valle était médiocre, mais trois des
protagonistes masculins étaient des artistes d’exception :
les basses Filippo Galli («un caractère excessif») qui interprétait le Duc d’Ordow et Raniero Remorini-Giorgio, son
opposé bouffe, ainsi que le ténor barytonnant Domenico
Donzelli dans le rôle de Torvaldo. Entre Elisabetta et Il
barbiere, Rossini affronte donc successivement trois genres
en l’espace de quatorze mois : le serio et le buffo, auxquels
le compositeur s’exerce assidûment, et un autre, plus occasionnel, le théâtre semiserio ou «de demi-caractère» qui
culminera avec La gazza ladra (La Scala, 31 mai 1817).
Il convient de souligner que chez Rossini le genre semiserio est non seulement le moins représenté mais aussi celui
que la critique a le moins étudié et qui est le plus difficile
à définir ; c’est sans doute aussi pour ces raisons qu’il est
depuis toujours le moins apprécié du public, qui peut
trouver un “crescendo” – c’est-à-dire une forme neutre
«d’accumulation d’énergie» – pour renforcer un moment
tragique quand, suivant un réflexe conditionné, il est habitué à l’associer à une situation comique. Nombre d’actions
«aventureuses» présentées dans Torvaldo sont en fait des
péripéties romanesques innervées par le «crescendo»,
notamment l’admirable Finale I, irrésistible et soutenu, en
particulier par la strette en Allegro moderato “Su,
14
encore à ses débuts, couvait déjà un livret retentissant, Il
barbiere. Ses récitatifs (presque tous secs, avec le clavecin,
suivant les désirs de Rossini) sont d’une limpidité exemplaire. Le lexique est extraordinairement original et
«vivant», si on le compare avec les stéréotypes de l’époque.
Tous les personnages sans exception sont parfaitement cernés : du trépidant et dynamique Giorgio, un peu Leporello
(cf. son introduction “E’ un bel dir”), un peu «bourgeois»
à la Figaro, au «méchant» dont Carli Ballola a en fin de
compte souligné la complexité d’un «héros déjà touché par
les ombres d’une fragilité névrotique», à la manière de
Donizetti ; un sinistre tyran écrasé cependant par un «sentiment amoureux tourmenté non partagé».
Sauf exception, chez Rossini la Symphonie n’est pas un
préambule au drame et n’utilise pas les thèmes de l’œuvre, car son objectif est «la beauté absolue». D’où la réutilisation si fréquente de thèmes déjà employés dans d’autres opéras. Dans la Symphonie de Torvaldo (Largo, Allegro
vivace, en ré majeur), le second thème, repris et modifié
dans la Gazzetta de 1816, est aussi celui de la Symphonie
de Cenerentola, quoique inséré dans des contextes différents. Dans cet opéra semiserio, Rossini semble concilier
la «beauté absolue» et l’opéra sauvetage avec un premier
thème au mouvement ondulant par degrés conjoints et à
la respiration un peu anxiogène, avec de rocambolesques
incursions de cuivres, timbales et basses, et un second
thème dont le «crescendo» – plus court que celui de
Cenerentola – est brisé par une vaste coda et fermé par
une strette énergique. Mais ce qui frappe surtout, ce sont
les projections romantiques du Largo introductif, chargé
d’attentes et de clairs-obscurs, et d’une profondeur tournée vers le futur.
drame dans lequel l’innocent persécuté est sauvé in extremis par une intervention de dernière minute, comme dans
un western».
Dans notre cas, Dorliska (soprano), jeune épouse de
Torvaldo (ténor) est convoitée par le Duc d’Ordow (première basse), un méchant homme tourmenté et sombre
qui, pour avoir le champ libre, fait assassiner (il le croit du
moins) son mari. La jeune femme, qui cherche un refuge,
tombe justement dans les griffes du Duc, au château, où
survient évidemment l’époux ressuscité. Le gardien du
château, Giorgio (buffo) et sa sœur Carlotta (seconde
mezzo-soprano) protègent et aident les deux jeunes gens.
Giorgio avertit le Gouverneur dont les soldats, aidés des
paysans révoltés (chœur), libèrent le couple et punissent le
Duc. La pièce à sauvetage naît de la Révolution Française
et de la Terreur, et doit son succès à ses liens avec la réalité. Et D’Amico conclut : «Le compositeur qui s’est le plus
fréquemment consacré à ce genre est Cherubini, à l’influence directe de qui l’on doit la naissance de Fidelio, l’un
des chefs-d’œuvre de l’histoire de l’opéra et exemple
typique de Rettungsstück». De même que notre Torvaldo,
tiré du roman français de Coudray Vie et amours du
Chevalier de Fairblas (1790 ; traduction italienne 1807), est
typique et – nous l’avons vu – anticipe Fidelio.
Bien des lieux communs doivent être démystifiés concernant cette œuvre jugée modeste pendant longtemps, alors
qu’elle présente de nombreuses qualités ; l’une de celles-ci
a trait à l’orchestration, déclarée approximative mais en
réalité d’une extrême richesse : préludes à l’expressivité
infaillible, cors préromantiques et clarinettes à cheval
entre Mozart (l’aria concertante de Torvaldo “Fra un istante a te vicino”) et le dix-neuvième siècle. Une autre erreur
critique stigmatise la soi-disant incapacité de Sterbini à
développer l’action parce que les deux persécutés finissent
dans la gueule du loup. L’écrivain romain, bien qu’il en fût
Alberto Cantù
(Traduit par Cécile Viars)
15
Bruno Praticò (Giorgio)
16
sposa si trova al castello di Ordow ed ha in mente di liberarla con uno stratagemma. Si traveste infatti da pastore
e bussa al castello presentandosi a Giorgio, dapprima
come latore di una lettera che Torvaldo morente avrebbe scritto a Dorliska, poi però, riconoscendo l’onestà di
Giorgio, gli rivela la sua identità e il suo piano. Intanto
in scena irrompe il Duca che chiede a quest’ultimo spiegazioni sulla presenza dell’intruso. Questi mostra allora
la lettera nella quale c’è scritto che lo stesso Torvaldo
morente avrebbe intimato a Dorliska di sposare il Duca
che, rasserenato dall’inaspettato colpo di scena, decide
che sarà lo stesso pastore a consegnare la lettera a
Dorliska. Mentre i tre entrano nel castello arriva
Ormondo, preoccupato per la situazione e per le sorti
del padrone. Intanto all’interno del castello Carlotta
cerca di rincuorare Dorliska in preda ad una profonda
disperazione. Entrano in scena anche il Duca, Torvaldo
e Giorgio che compatiscono la fanciulla, ognuno per
proprie ragioni. Intanto il Duca si accosta, s’avvicina
anche Giorgio che porge la lettera a Dorliska che la
legge e sviene. Tuttavia quando è finalmente Torvaldo a
parlare, Dorliska, riconosciuta la voce dello sposo, rinviene e si lascia sfuggire una esclamazione di gioia. Il
Duca capisce immediatamente la situazione e chiama
Ormondo e il coro intimando l’arresto di Torvaldo.
TRAMA
Atto primo
In una non meglio specificata regione dell’Europa del
Nord, Giorgio, custode del castello di Ordow, insieme ad
altri servitori attende il ritorno del Duca suo padrone,
uomo tetro e collerico, da una misteriosa sortita notturna. Mentre Giorgio e il coro si allontanano, entra in
scena il Duca scuro in volto: egli si lamenta del fatto che,
nonostante abbia lottato intensamente e ucciso il suo
rivale in amore, non è riuscito a catturare la preda per la
quale si è impegnato in un’azione tanto cruenta. Dopo
un brevissimo scambio di battute con Giorgio, arriva il
coro di armati guidato da Ormondo, ai quali il Duca
ordina di riprendere immediatamente le ricerche. Dopo
che tutti i personaggi hanno abbandonato la scena compare Dorliska che, sconvolta dall’accaduto e stanca per il
lungo peregrinare notturno, bussa alle porte del castello
invocando il nome del suo sposo Torvaldo. Dopo qualche
insistenza le porte vengono aperte da Carlotta, sorella di
Giorgio, che fa entrare Dorliska. Sopraggiunge Giorgio
che ha finalmente scoperto il motivo della sortita notturna del Duca: un’imboscata che ha causato morti e feriti.
Egli, fortemente critico con il suo padrone, già medita di
denunciarlo alle autorità quando vede apparire Carlotta
che sostiene l’esausta Dorliska. La giovane racconta di
essere polacca e spiega che il giorno prima, dopo le sue
nozze con Torvaldo, era stata assalita da un uomo già suo
pretendente e tante volte respinto. Giorgio capisce
immediatamente che si tratta del suo padrone e rivela a
Dorliska che il posto in cui si trova è proprio il suo castello. La giovane vuole fuggire ma in quel preciso momento sopraggiunge il Duca che, fuori di sé dalla gioia, in un
drammatico scontro rivela di essere l’uccisore di
Torvaldo e affida la fanciulla alle cure di Giorgio e
Carlotta. Giunge intanto alle porte del castello Torvaldo
che, scampato all’assalto del Duca, ha saputo che la sua
Atto secondo
Nel sotterraneo del castello Giorgio si è accordato con i
servi per consegnare il Duca alla giustizia. Sopraggiunge
Torvaldo che è imprigionato proprio nei sotterranei e
viene messo a parte del piano di Giorgio. Egli lo scongiura di proteggere Dorliska. In un appartamento del
castello il Duca medita sulla sua situazione e decide di
affrontare direttamente la sua amata. Questa viene condotta al suo cospetto da Giorgio e viene violentemente
apostrofata dal Duca reagendo però con pari veemenza
alle minacce del tiranno. I due escono e la scena è occupata da Dorliska e Carlotta che tentano di convincere
17
Giorgio a contravvenire agli ordini del suo padrone, il
quale ha imposto che nessuno si avvicini alla cella di
Torvaldo: fattasi consegnare le chiavi da Giorgio,
Carlotta si appresta a condurre Dorliska dal suo sposo.
Torna però il Duca che nel frattempo ha deciso di far
uccidere Torvaldo e pretende le chiavi della sua cella da
Giorgio: questi è costretto a confessare di non averle più.
Il Duca si infuria e si avvia verso le prigioni trascinando
Giorgio con sé. Nel sotterraneo intanto Torvaldo cerca di
tranquillizzare Dorliska sul felice esito della vicenda.
Carlotta però si avvede dell’arrivo del Duca che, furente,
minaccia di morte tutti quanti ma si ferma non appena
ode il suono di una campana a martello. L’arrivo di
Ormondo con le guardie del Duca svela il mistero: il
popolo sollevato contro il Duca si dirige verso il castello
per arrestarlo. Ordow tenta di scagliarsi contro gli insorti lasciando Ormondo a guardia dei prigionieri. Questi
tuttavia decide di non seguire le indicazioni del padrone
e si consegna a Giorgio mentre sulla scena appare il
Duca disarmato, inseguito da Torvaldo e dai soldati. Egli
è sconvolto, quasi perde il senno, accusa le sue vittime di
aver tramato contro di lui ma viene arrestato e condotto
via. Segue un tripudio generale per l’armonia ritrovata.
THE PLOT
Act One
In an unspecified part of Northern Europe, Giorgio,
keeper of the Castle of Ordow, together with his fellowservants is awaiting the return from a mysterious nocturnal foray of his master, the Duke, a gloomy and quicktempered man. As Giorgio and the chorus are going off,
the Duke enters, frowning: he is angry because, in spite
of having fought and killed his rival in love, he has not
been successful in capturing the prey that he had hoped
to secure as a result of so dangerous an undertaking.
After he has exchanged a few words with Giorgio,
Ormondo leads in the chorus of armed guards, and the
Duke orders them to resume their search at once. Once
everyone has left the stage Dorliska comes on, distressed
by what has happened and exhausted by her long wandering through the night; she knocks at the castle doors,
calling out the name of her husband, Torvaldo. After she
has knocked repeatedly the doors are finally opened by
Carlotta, Giorgio’s sister, who invites Dorliska in. They
are joined by Giorgio, who has finally discovered the
motive behind the Duke’s nocturnal adventure: an
ambush that has left both dead and wounded.
Disapproving of his master’s actions, Giorgio is already
thinking of denouncing him to the authorities when he
sees Carlotta appear, supporting the exhausted Dorliska.
The girl tells them that she is Polish and relates that the
previous day, following her marriage to Torvaldo, she
had been attacked by a man who had paid court to her
before and whom she had rejected several times. Giorgio
guesses at once that this man is his master and reveals to
Dorliska that the very place in which she has sought
refuge is his castle. The girl attempts to run away but at
this very moment the Duke comes in, overjoyed at seeing
her, and in a dramatic exchange he reveals that he himself has killed Torvaldo, and he tells Giorgio and
18
Carlotta to take good care of the girl. Meanwhile
Torvaldo himself, who has escaped from the Duke’s
ambush, reaches the gates of the castle; having learned
that his bride is now at the Castle of Ordow he intends to
free her by means of a ruse. In fact, he disguises himself
as a shepherd and knocks at the castle doors, which are
opened by Giorgio: at first he claims to be delivering a
letter written to Dorliska by the dying Torvaldo, but then,
impressed by a sense of Giorgio’s trustworthiness, he
tells Giorgio his true identity and describes his plan.
Meanwhile the Duke bursts in, demanding that Giorgio
explain who the newcomer is. The supposed shepherd
now shows the Duke the letter, in which Torvaldo himself, with his dying wish, urges Dorliska to marry the
Duke who, reassured by this unexpected turn of events,
decides that the shepherd himself shall deliver the letter
to Dorliska. Whilst the three of them are going into the
castle Ormondo passes by: he is worried about the situation and about his master’s fate. Meanwhile, inside the
castle, Carlotta tries to comfort Dorliska, who is overcome with deep despair. They are joined by the Duke,
Torvaldo and Giorgio, each of whom sympathizes with
the girl for his own particular reasons. The Duke draws
near to her, as does Giorgio, who gives Dorliska the letter: she reads it and faints. However, when it is
Torvaldo’s turn to speak, Dorliska recognizes her husband’s voice and lets slip a cry of joy. The Duke realizes
the situation at once and summons Ormondo and the
chorus, ordering them to arrest Torvaldo.
although the Duke speaks to her violently, she reacts
with equal vigour to the tyrant’s threats. The two of them
leave and Dorliska and Carlotta take the stage, trying to
persuade Giorgio to disobey his master’s order that no
one shall be allowed to approach Torvaldo’s cell: having
contrived to get Giorgio’s keys from him, Carlotta prepares to lead Dorliska to join her husband. However, the
Duke comes back in: he has decided to have Torvaldo
put to death, and asks Giorgio for the keys to his cell.
Giorgio is obliged to confess that he does not have the
keys with him. The Duke is furious and drags Giorgio
along with him towards the prison cells. Meanwhile, in
the dungeons, Torvaldo tries to comfort Dorliska and
reassure her that a happy ending is in sight. Carlotta,
however, realizes that the Duke is about to burst in on
them; raging, he threatens to kill them all but stops when
he hears the ringing of an alarm bell. The mystery is
explained when Ormondo arrives with the Duke’s
guards: the people have risen against the Duke and are
marching on the castle to seize him. Ordow tries to
attack the insurgents, leaving Ormondo to guard the
prisoners. Ormondo, however, decides not to follow his
master’s orders and gives himself up to Giorgio, while
the Duke comes back onstage disarmed, pursued by
Torvaldo and the soldiers. The Duke is raving, almost
losing his reason, and accuses his former victims of having conspired against him: he is arrested and led away.
The opera ends with general rejoicing for restored peace
and quiet.
Act Two
In the castle dungeons Giorgio and the servants have
agreed to deliver the Duke up to justice. Torvaldo, who
is locked up in these very dungeons, joins them and is
told of Giorgio’s plan. He begs Giorgio to protect
Dorliska. In one of his apartments the Duke thinks over
the situation and decides to confront Dorliska face to
face. She is now brought before him by Giorgio and
19
dramatischen Rededuell mit Dorliska mitteilt, daß er
Torvaldo getötet hat. Giorgio und Carlotta sollen sich
vorerst um Dorliska kümmern. Am Schloßtor erscheint
der tot geglaubte Torvaldo, der erfahren hat, daß seine
Frau sich im Schloß Ordow befindet, von wo er sie mit
einer List zu befreien beabsichtigt. Er verkleidet sich als
Hirte und stellt sich Giorgio zunächst als Überbringer
eines Briefes vor, den der sterbende Torvaldo an
Dorliska geschrieben habe. Als er die Gesinnung
Giorgios erkennt, offenbart er sich ihm und erläutert seinen Plan. Da erscheint plötzlich der Herzog und will von
Giorgio wissen, wer der Eindringling sei. Dieser zeigt
nun den Brief, in dem der sterbende Torvaldo Dorliska
auffordert, den Herzog zu ehelichen. Voller Glück über
diese unerwartete Wendung beschließt der Herzog, der
Hirte selbst solle Dorliska den Brief überreichen.
Während die drei ins Schloß gehen, erscheint Ormondo,
der sich um das Geschick seines Herrn Sorgen macht. Im
Schloß selbst versucht Carlotta, die zutiefst verzweifelte
Dorliska aufzumuntern. Da treten der Herzog, Torvaldo
und Giorgio auf, die, jeder aus eigenen Gründen, die
junge Frau bemitleiden. Während der Herzog sich
nähert, tritt auch Giorgio hinzu und übergibt Dorliska
den Brief. Sie liest ihn und fällt sogleich in Ohnmacht.
Als schließlich Torvaldo spricht, erwacht sie aus der
Ohnmacht, sie erkennt ihn an der Stimme, und es entfährt ihr ein Ausruf der Freude. Der Herzog erkennt
sofort die wahren Umstände und ruft Ormondo und die
Wache, um Torvaldo festnehmen zu lassen.
DIE HANDLUNG
Erster Akt
In einer nicht näher beschriebenen Gegend
Nordeuropas erwartet Giorgio, Wächter des Schlosses
Ordow, zusammen mit anderen Bediensteten die
Rückkehr seines Herrn, des Herzogs, von einem geheimnisvollen nächtlichen Abenteuer. Während Giorgio und
der Chor abgehen, tritt der Herzog, ein cholerischer
Mann, mit finsterem Gesicht auf: er ist ungehalten darüber, daß er trotz eines heftigen Kampfes, in dem er seinen Rivalen in Liebesdingen getötet hatte, die Beute
nicht fangen konnte, deretwegen er sich auf eine so
schwerwiegende Tat eingelassen hatte. Nach einem kurzen Wortwechsel mit Giorgio tritt der Chor der Wachen
mit ihrem Anführer Ormondo auf, denen der Herzog
befiehlt, sogleich die Suche wieder aufzunehmen.
Nachdem alle die Szene verlassen haben, erscheint
Dorliska, die, noch unter dem Eindruck des Geschehenen und müde vom langen Umherirren in der Nacht, an
das Tor des Schlosses klopft und dabei nach Torvaldo,
ihrem Gemahl, ruft. Schließlich wird das Tor von
Carlotta, Giorgios Schwester, geöffnet und Dorliska
kann eintreten. Giorgio tritt auf; er versteht jetzt den
Grund für das nächtliche Unternehmen des Herzogs: ein
Hinterhalt, der zu Toten und Verletzten geführt hatte.
Er, der seinem Herrn kritisch gegenüber steht, überlegt
schon, ob er ihn nicht bei der Obrigkeit anzeigen soll, da
erscheint Carlotta mit der erschöpften Dorliska. Die
junge Frau erzählt, sie sei eine Polin und sei am Tag
zuvor, nach der Hochzeit mit Torvaldo, von einem Mann
überfallen worden, den sie schon mehrmals zurückgewiesen hatte. Giorgio versteht sofort, daß es sich um seinen Herrn handelt und klärt Dorliska darüber auf, daß
sie sich eben in dessen Schloß befinde. Die junge Frau
schickt sich an zu fliehen, als der Herzog auftritt, der
außer sich vor Freude ist, sie hier zu sehen und in einem
Zweiter Akt
In den Verliesen des Schlosses beschließen Giorgio und
die Bediensteten, den Herzog der Gerechtigkeit zu übergeben. Da tritt Torvaldo hinzu, der eben in den Verliesen
gefangen gehalten wird und den Giorgio in seinen Plan
einweiht. Torvaldo beschwört Giorgio, Dorliska zu
beschützen. In einem Saal des Schlosses überdenkt der
Herzog seine Lage und beschließt, sich mit Dorliska
20
direkt auszusprechen. Diese wird von Giorgio vor ihn
geführt, und der Herzog bietet ihr an, Torvaldo frei zu
lassen, wenn sie ihn, den Herzog, heirate; andernfalls
werde er getötet. Sie weist jedoch die Drohungen des
Tyrannen entrüstet zurück. Beide treten ab, und in der
folgenden Szene versuchen Dorliska und Carlotta,
Giorgio zu überreden, die Befehle seines Herrn nicht
auszuführen, denn dieser hatte jedermann verboten, sich
der Zelle Torvaldos zu nähern. Carlotta läßt sich von
Giorgio die Schlüssel geben und will Dorliska zu ihrem
Gemahl führen. Da erscheint jedoch der Herzog, der
inzwischen beschlossen hat, Torvaldo töten zu lassen und
deshalb von Giorgio die Schlüssel zu dessen Zelle verlangt. Giorgio bleibt nichts anderes übrig als zu gestehen, daß er die Schlüssel nicht bei sich hat. Der Herzog
wird wütend und zwingt Giorgio, mit ihm in die Verliese
zu kommen. Dort versucht Torvaldo, Dorliska mit der
Aussicht auf einen glücklichen Ausgang der Ereignisse
zu beruhigen. Carlotta sieht den Herzog kommen, der in
seiner Wut alle mit dem Tod bedroht, jedoch innehält,
als er einen Glockenschlag hört. Der Auftritt Ormondos
mit den Wachen des Herzogs erklärt den Grund: Das
Volk hat sich gegen den Herzog erhoben und zieht zum
Schloß, um ihn festzunehmen. Ordow will den
Aufständischen entgegentreten und überläßt Ormondo
die Bewachung der Gefangenen. Dieser beschließt
jedoch, den Befehlen seines Herrn nicht Folge zu leisten
und ergibt sich Giorgio, während der Herzog, schon entwaffnet, erscheint, gefolgt von Torvaldo und den
Soldaten. Er ist außer sich, behauptet, seine Opfer hätten sich gegen ihn verschworen, wird jedoch festgenommen und abgeführt. Es folgt ein allgemeiner
Freudentaumel und alle sind glücklich über die wieder
gewonnene Harmonie.
INTRIGUE
Acte premier
Dans une région non définie de l’Europe du Nord,
Giorgio, gardien du château d’Ordow, attend en compagnie d’autres serviteurs que son maître le Duc, homme
sinistre et colérique, revienne d’une mystérieuse sortie
nocturne. Alors que Giorgio et le chœur s’éloignent, le
Duc entre en scène, le visage sombre : il se plaint de ce
que, bien qu’ayant lutté farouchement et tué son rival en
amour, il n’a pas réussi à capturer la proie pour laquelle
il s’était engagé dans une action aussi grave. Après un
très bref échange de mots avec Giorgio, entre le chœur
de soldats guidé par Ormondo, à qui le Duc ordonne de
reprendre immédiatement les recherches. Quand tous
les personnages ont quitté la scène, apparaît Dorliska
qui, bouleversée par les événements et épuisée par la
longue pérégrination nocturne, frappe à la porte du château en invoquant le nom de son époux Torvaldo. Après
quelques insistances, Carlotta, sœur de Giorgio, ouvre
les portes et fait entrer Dorliska. Survient Giorgio qui a
finalement découvert le motif de la sortie nocturne du
Duc : une embuscade qui a causé des morts et des blessés. Fortement critique envers son maître, il médite déjà
de le dénoncer aux autorités lorsqu’il voit apparaître
Carlotta qui soutient Dorliska épuisée. La jeune femme
raconte qu’elle est polonaise et explique que la veille,
après ses noces avec Torvaldo, elle a été assaillie par un
homme qui avait déjà été son prétendant et qu’elle avait
repoussé. Giorgio comprend immédiatement qu’il s’agit
de son maître et révèle à Dorliska que l’endroit où elle
se trouve est précisément son château. La jeune femme
veut s’enfuir mais c’est alors que survient le Duc ;
transporté de joie, celui-ci révèle que c’est lui qui a tué
Torvaldo dans un combat dramatique puis il confie la
jeune femme aux soins de Giorgio et de Carlotta.
Pendant ce temps, survient Torvaldo qui, ayant échappé
21
occupée par Dorliska et Carlotta qui tentent de convaincre Giorgio de contrevenir aux ordres de son maître,
lequel a exigé que personne ne s’approche du cachot de
Torvaldo : s’étant fait remettre les clés par Giorgio,
Carlotta s’apprête à conduire Dorliska chez son époux.
Mais survient le Duc qui a décidé entre temps de faire
mourir Torvaldo et réclame les clés de son cachot à
Giorgio : celui-ci est contraint d’avouer qu’il ne les a pas
sur lui. Le Duc se met en colère et se dirige vers les prisons en entraînant Giorgio à sa suite. Dans les souterrains, Torvaldo cherche à rassurer Dorliska sur l’heureuse issue des événements. Mais Carlotta s’aperçoit de l’arrivée du Duc qui, furieux, menace tous les présents de
mort mais s’arrête à peine entend-il le son du tocsin.
L’arrivée d’Ormondo avec les gardes dévoile le mystère :
le peuple soulevé contre le Duc se dirige vers le château
pour l’arrêter. Ordow tente de se lancer contre les insurgés en laissant la garde des prisonniers à Ormondo. Mais
celui-ci décide de ne pas suivre les indications de son
maître et se rend à Giorgio, tandis que le Duc apparaît
désarmé, suivi de Torvaldo et des soldats. Profondément
perturbé, au seuil de la déraison, il accuse ses victimes
d’avoir tramé contre lui mais il est arrêté et emmené. La
liesse générale qui s’ensuit célèbre l’harmonie retrouvée.
à l’assaut du Duc, a su que son épouse se trouvait au château d’Ordow et imagine de la libérer grâce à un stratagème. En effet, il se déguise en berger et frappe à la
porte du château en se présentant à Giorgio tout d’abord
comme messager d’une lettre que Torvaldo mourant
aurait écrite à Dorliska puis, reconnaissant l’honnêteté
de Giorgio, il lui révèle son identité et son plan. Mais
voilà que le Duc fait irruption et demande à Giorgio des
explications sur la présence de l’intrus. Celui-ci montre
alors la lettre où il est écrit que Torvaldo mourant aurait
intimé à Dorliska d’épouser le Duc qui, rasséréné par le
coup de théâtre inattendu, décide que le berger remettra
lui-même la lettre à Dorliska. Tandis qu’ils entrent tous
les trois dans le château, Ormondo passe, préoccupé par
la situation et le sort de son maître. De son côté, à l’intérieur du château Carlotta cherche à réconforter
Dorliska en proie à un profond désespoir. Le Duc,
Torvaldo et Giorgio apparaissent et plaignent la jeune
femme chacun pour ses propres raisons. Le Duc s’approche alors, ainsi que Giorgio et celui-ci tend la lettre à
Dorliska, qui la lit et s’évanouit. Mais lorsqu’enfin
Torvaldo prend la parole, Dorliska, qui a reconnu la voix
de son époux, reprend connaissance et laisse échapper
une exclamation de joie. Le Duc réalise immédiatement
la situation et appelle Ormondo et le chœur en leur donnant l’ordre d’arrêter Torvaldo.
Acte deuxième
Dans les souterrains du château, Giorgio s’est mis d’accord avec les serviteurs pour livrer le Duc à la justice.
Survient Torvaldo qui y est justement emprisonné ; il est
informé du plan de Giorgio et le conjure de protéger
Dorliska. Dans un appartement du château, le Duc
médite sur sa situation et décide d’affronter directement
la jeune femme. Celle-ci est amenée devant lui par
Giorgio et est violemment apostrophée par le Duc, aux
menaces de qui elle réagit cependant avec une pareille
véhémence. Les deux personnages sortent et la scène est
22
GIOACHINO ROSSINI
TORVALDO
E
DORLISKA
Dramma semiserio in two acts
Libretto by Cesare Sterbini
LIBRETTO
1
Sinfonia
ATTO PRIMO
CD 1
1
Sinfonia
ACT ONE
CD 1
Bosco confinante col castello d’Ordow. Da un lato
mura del castello con porta praticabile.
The wood surrounding the castle of Ordow. On one
side, the walls of the castle with a practicable door.
Scena prima
Giorgio si avanza passeggiando, come appostato in
guardia, e spiando tratto tratto verso il bosco.
First Scene
Giorgio is mounting guard, pacing up and down, and
casting nervous glances towards the wood.
2
Giorgio - E’ un bel dir che tutto al mondo
poco o assai si rassomiglia:
questo mio cervel sì tondo
non si lascia infinocchiar.
Alla regola, cospetto!
ecco pronta l’eccezione:
al bestion del mio padrone
bestia ugual non si può dar.
Se ti guarda, ti vien freddo;
se ti parla, ti spaventa;
se ti tocca, il ciel ti scampi;
se poi ride... oh male! male!
È vicino il temporale,
ed il tuono ha da scoppiar.
Ah, l’umor del mio padrone
è un umor che fa tremar.
(Esce il coro de’ servi dal bosco, ai quali Giorgio:)
Come?.. Ancora?..
Coro - Non si vede.
Giorgio - (Al capo del coro)
Ma cercasti?
Capo del Coro - Invan cercai.
Giorgio - Ah, che qui vi son de’ guai!
Io comincio già a tremar!
Coro - Come disse?.. Vi son guai?..
Non l’arrivo a indovinar.
2 Giorgio - It’s well and good to say that in the world
everything has a like:
my brain is too smart
to be fooled.
Good heavens!
Here is the exception to the rule:
no animal can compare
to that beast of my master.
A glance from him, and your blood runs cold;
a word from him, and you turn to stone;
if he touches you, heaven help you;
and if he laughs... oh, that’s bad! Very bad!...
A storm is near,
with lightning and thunderbolts.
Ah, my master’s temper
can really make you tremble.
(A group of servants comes out of the wood)
So?.. Nothing yet?..
Chorus - He’s nowhere to be seen.
Giorgio - (To the chorus leader)
But have you looked for him?
Chorus leader - I have, but in vain.
Giorgio - Ah, this means trouble!
I’m beginning to tremble!
Chorus - What did he say?.. Trouble?..
I don’t understand.
24
Giorgio - (Da sé, rammentando l’accaduto
nella notte precedente)
Ei mi sveglia avanti giorno...
Certi ceffi avea d’intorno...
«Le pistole. - Sì, signore.
La mia spada. - Eccola qua.»
Alla fine Ormondo viene.
«Son vicini? - Son vicini.
Su, coraggio - Ehi: bada bene!
Sì, signore.» E se ne va.
Passa un’ora, passan due...
quando a un tratto un mormorio,
gridi, colpi, e che so io?..
Ah, che il diavol qui ci sta!
Chi capisce quest’istoria
è un grand’uomo in verità.
(Al coro)
Ma quei gridi?..
Coro - Chi lo sa?
Giorgio - Ma quei colpi?..
Coro - Chi lo sa?
Giorgio - Ah, cospetto, questa è bella!
Che si pensa? che si fa?
Tutti - Ritorniamo in sentinella
a veder che nascerà.
(Partono verso il fondo della scena)
Giorgio - (To himself, recalling the events of the
previous night)
He wakes me up before dawn...
He was with such sinister-looking people...
«My pistols. - Yes, Sir.
My sword. - Here it is.»
Then Ormondo arrives.
«Are they near? - They are near.
Courage - And watch out!
Yes, Sir.» And off he goes.
One hour, two hours go by...
and all of a sudden I hear murmuring,
shouts, shots, and what am I to know?
Ah, that the devil must have a hand in it.
If anyone understands what’s going on
he is a clever man indeed.
(To the chorus)
What were those shouts?..
Chorus - Who knows?
Giorgio - And those shots?..
Chorus - Who knows?
Giorgio - Good grief, what a mystery!
What am I to think? What am I to do?
All - Let’s stand guard
and see what’s going to happen.
(They move upstage)
Scena seconda
Entra dalla destra il Duca. Il suo volto è alterato, il
vestimento scomposto. Passeggia la scena a passi frettolosi e con agitazione. A suo tempo Giorgio col coro;
indi Ormondo con armati.
Scene II
The Duke enters from the right. He looks upset and
dishevelled, and paces the scene fretfully. Then Giorgio
with the chorus; and Ormondo with some guards.
3
Duca - Dunque invano i perigli e la morte
affrontai per colei che m’aborre?
L’empio fato, l’iniquia mia sorte
la conquista di man mi strappò.
3
Duke - Did I brave in vain danger and death
for a woman who despises me?
Wicked fate, cruel destiny
snatched the prize out of my hands.
25
Un rival per mia mano svenato
nel suo sangue i miei torti lavò:
ma che val se quel volto adorato
forse più riveder non potrò?
Empia sorte, mio fato spietato,
tanti affanni soffrir più non so.
(Resta pensieroso)
Giorgio - (Al Duca)
Il padrone!.. Ben tornato!
Ben tornato!.. (oibò: è sordo.)
Duca - (Vedendo Giorgio)
La vedesti?
Giorgio - Chi?
Duca - Balordo!
Giorgio - E’ gentil: che ve ne par?
(Entra Ormondo con armati, ai quali:)
Duca - Ah, miei fidi!
Ormondo e Coro - Tutto è vano.
Duca - Né vedeste?..
Ormondo e Coro - Niente affatto.
Duca - Oh mie furie!
Giorgio - E’ matto, è matto.
Duca - Crudo fato!
Giorgio - (Ah, l’ho detto! Il temporale
già comincia a brontolar.)
4 Duca - (Da sé, ma guardando Giorgio in astrazione)
Si cercherà, si troverà.
Voglio così, così sarà.
Giorgio - (Credendo che il Duca parli con lui)
Si cercherà, si troverà.
Se vuol così, così sarà.
Ormondo e Coro - Si cercherà, si troverà,
in questo dì nostra sarà.
Duca - Ah la mia smania crescendo va;
oh mia terribile fatalità.
Giorgio e Servi - Ma con chi l’ha? Qui non si sa.
Bella bellissima per verità.
I killed a rival with my own hands
and washed my wrongs in his blood:
but to what avail, if I may never see
her lovely face again?
Wicked fate, cruel destiny,
I cannot bear such distress.
(He remains absorbed in thought)
Giorgio - (To the Duke)
Master!.. Welcome back! Welcome back!..
(Goodness: he’s as good as deaf.)
Duke - (Noticing Giorgio)
Have you seen her?
Giorgio - Who?
Duke - Nitwit!
Giorgio - Kind, isn’t he?
(Ormondo enters with some guards)
Duke - Ah, my faithful men!
Ormondo and Chorus - Nothing.
Duke - Then you didn’t find her?..
Ormondo and Chorus - No.
Duke - Oh, fury!
Giorgio - He’s mad, he’s mad.
Duca - Cruel fate!
Giorgio - (Ah, just as I said! The thunderstorm
is beginning to rumble.)
4
Duke - (To himself, but absently looking at Giorgio)
We’ll look for her and find her.
It’s what I want, it’s what it will be.
Giorgio - (Thinking that Duke is talking to him)
We’ll look for her and find her
If that’s what you want, that’s what it will be.
Ormondo and Chorus - We’ll look for her and find her,
today she will fall into our hands.
Duke - Ah, my anxiety is mounting;
oh, what a fateful situation.
Giorgio and Servants - What’s the matter with him?
We can’t understand.
26
Ormondo and Guards - Come now, calm down.
We are here, ready to serve you you.
5
Duke - (After pacing fretfully)
Ormondo... Have my men
search the wood again. Go yourself,
explore, ask around, investigate...
What are you waiting for?
Ormondo - I’m off.
(He leaves with the chorus)
Giorgio - (He’s a lunatic!)
Duke - (To himself)
Wicked star!
I had almost brought it off!..
And now!.. Oh, rage!
(Pacing nervously)
Giorgio - (Ah, as I said! He’s mad.)
Duke - The message, the time and place
all, all had been arranged.
They arrive; I rush to them, we fight; he falls,
I win; and Dorliska,
Dorliska... ah, hearing the fighting, the shots,
frightened, confused,
who knows where she has fled!
Giorgio - (What the devil
is he muttering?..)
Duke - Could she be
on her way to Cracow?... Ah, if the court
should get wind of my plan... I shall
search the whereabouts myself;
before nightfall
I want her in my hands. Giorgio!
Giorgio - At your service.
Duke - If you let out a word
of what you heard you’re a dead man. Understood?
Giorgio - Understood.
(«Of what you heard!» I’ll be damned
if I heard a single syllable.)
Ormondo e Armati - Su via, calmatevi per carità.
Il nostro braccio per voi qui sta.
5
Duca - (Dopo aver passeggiato con agitazione)
Ormondo... La mia gente
scorra di nuovo il bosco. Va’ tu stesso,
cerca, interroga, indaga...
E ancor non parti?
Ormondo - Vado.
(Parte col coro)
Giorgio - (Come batte la luna!)
Duca - (Da sé)
Iniqua stella!
Il gran colpo era fatto!..
Ed ora!.. Oh, rabbia!
(Passeggiando e fremendo)
Giorgio - (Ah, che l’ho detto! È matto.)
Duca - L’avviso, l’ora, il loco,
tutto, tutto disposto.
Giungono; io volo, si combatte; ei cade,
io trionfo; e Dorliska,
Dorliska... ah chi sa fra l’armi e il fuoco,
spaventata, smarrita,
dove sarà fuggita!
Giorgio - (Ma che diavolo
borbotta là fra i denti?..)
Duca - Di Cracovia preso avesse
della città il cammino?.. Ah, se alla corte
giunge sentor del mio disegno?.. Io stesso
vo’ scorrer d’ogni intorno;
pria che tramonti il giorno
voglio averla in mie man. Giorgio!
Giorgio - Ai comandi suoi.
Duca - Di quanto udisti
se tu parli, sei morto. Intendi?
Giorgio - Intendo.
(«Di quanto udisti!» che mi caschi il naso
se udii solo una sillaba.)
27
Duca - Dunque, io vado.
Giorgio - (Buon viaggio.)
Duca - Al mio ritorno...
Senti... ma no... se mai...
Non più, servi fedel, e ricompensa avrai.
(Parte)
Giorgio - «Ma no... senti... se mai...
sei morto...» ah, che meschino!
Che giorno climaterico è mai questo!
Ah qui v’è del pasticcio. Il mio padrone
va cercando malanni a tutta possa:
sì, sì, ne troverà. Corpo di Bacco!
A soddisfar l’universal desio
a mettergli giudizio son qua io.
(Apre con chiave la porta, ed entra in castello)
Duke - Right then, I am leaving.
Giorgio - (Safe journey.)
Duke - When I return...
Listen... but no... it doesn’t matter...
Be loyal to me and you’ll get rewarded for it.
(He leaves)
Giorgio - «Listen... but no... it doesn’t matter...
you’re a dead man...» Ah, poor me!
What a fateful day!
Something is brewing. My master
is really looking for trouble;
and he will find it, oh yes he will. Heavens!
I’m about to grant everybody’s wish
and knock some sense into him.
(He unlocks the door and enters the castle)
Scena terza
Dorliska, indi Carlotta dalla porta del castello. Dorliska
entrando dal bosco in abito da viaggio, con agitazione e
timore.
Scene III
Dorliska, then Carlotta at the Castle’s door. Dorliska, in
travelling attire, coming from the wood distressed and
frightened.
6
Dorliska - Dove son? Chi m’aita?
Ahi lassa... Ove m’aggiro?..
Stanca, oppressa, tremante
per queste erme campagne
cerco un asilo invan, che m’assicuri.
(Vedendo la porta del castello)
Ah, di questo castello
pur qui veggo una porta!.. Ah, sì, tentiamo;
m’assisti, o ciel pietoso;
tu proteggi il mio onor, salva il mio sposo.
(Batte più volte, indi vedendo non essere ascoltata)
7
Tutto è vano; niun m’ascolta;
ah, Dorliska sfortunata!
Una sposa desolata
deh, chi assiste per pietà?
Su, coraggio; un’altra volta.
6
Dorliska - Where am I? Will anyone help me?
Alas, what place is this?
I am weary, oppressed and frightened
and in this remote land
I have been looking in vain for a safe shelter.
(Seeing the Castle’s main door)
Ah, this is the entrance
to a castle!... Ah, yes, let’s try;
help me, merciful heaven;
protect my honour, save my husband.
(She knocks repeatedly, but no one answers)
7
It’s no use; nobody hears me;
ah, wretched Dorliska!
Ah, who will have mercy
and help a desolate bride?
Well, courage; let’s try again.
28
Nobody is there, ah, what distress!
Ah, Torvaldo!.. Ah, my beloved!
Where are you? Where have you gone?
You cannot hear my sighs,
my idol, my dearest love!
Rightful heaven, who ever suffered
a more terrible fate than this?
8
Ah, I am so distraught!
Let’s try once more.
(She knocks again, louder, and Carlotta suddenly
appears at the door)
Carlotta - Eh, eh! What haste!... Oh, forgive me!
Dorliska - Ah, for pity’s sake, help a wretched woman
who places herself entirely in your hands.
Carlotta - In my hands?.. But you... but I...
(Who can she be?) Hush, calm down:
what can I do for you? And who are you?
Dorliska - I am a bride,
a wretched, desolate newlywed
that a most cruel fate
has separated from the dearest of husbands,
whom I fear might have been killed to save me.
(She weeps)
Chorus - What do I hear! Ah, poor thing!
She breaks my heart; but... what do I see!
She is turning pale... are you ill?
Dorliska - Ah, yes!..
Carlotta - Come now, cheer up.
Come with me to refresh yourself a little:
my brother Giorgio
is the castle’s warden.
Feel at home: do not worry,
I’ll take care of things, leave it to me.
Dorliska - Wretched me! What dreadful state is mine!
(They go inside the castle)
Niun risponde, ahi crudeltà!
Ah Torvaldo!.. ah mio diletto!
dove sei?.. dove t’aggiri?..
Tu non odi i miei sospiri,
idol mio, mio dolce amor!
Giusto ciel, destin più rio
chi del mio provò finor?
8
Ah, son pure infelice!
Si tenti un’altra volta.
(Torna a battere con più forza, e Carlotta esce all’improvviso dal castello)
Carlotta - Ih, ih!.. Che fretta mai!.. Oh, perdonate!
Dorliska - Ah, per pietà, soccorso a un’infelice
che a voi tutta s’affida e s’abbandona.
Carlotta - A me?.. Ma voi... ma io...
(Chi mai sarà?) Via, zitta non temete:
In che posso servirvi? E voi chi siete?
Dorliska - Una sposa son io
misera, desolata,
dal più barbaro caso
divisa dal più tenero consorte
che forse per salvarmi ebbe già morte.
(Piange)
Coro - Che sento! Ah, poverina!
Davver mi fa pietà; ma... cosa vedo!
Impallidisce... Vi sentite male?
Dorliska - Ah, sì!..
Carlotta - Su via, coraggio.
Con me venite a ristorarvi un poco:
Giorgio il mio fratello
custode è del castello.
Qui siete in casa vostra: non temete;
lasciate fare a me: ci penso io.
Dorliska - Misera me! Qual fiero stato è il mio!
(Entrano nel castello)
29
Scena quarta
Sala d’architettura gotica nell’interno del castello.
Giorgio, indi Dorliska e Carlotta.
Scene IV
A gothic hall inside the castle.
Giorgio, then Dorliska and Carlotta.
Carlotta - (Di dentro)
Giorgio!
Giorgio - Che vuoi?
Carlotta - Giorgio... oh sei qua?
Vedi questa signora?.. poverina!
Questa notte nel bosco fu assalita...
Giorgio - Nel bosco?
Dorliska - Ah sì, tremante, sbigottita
fuggii, dove non so!.. Ah del mio sposo
chi mi porge novella?.. Ah chi sa dirmi
s’ei vive ancor?.. Deh per pietà, miei cari...
Giorgio - Piano, piano, signora. Questa notte...
Nel bosco... ma di grazia, voi chi siete?
Dorliska - Nacqui in Polonia. Un giovin cavaliere
m’amò, m’ebbe in isposa; e ieri appunto
dopo il nuzial convito
si tornava in città, quando nel bosco
da un suo rival, che cento volte invano
chiesto avea la mia mano assaliti...
Giorgio - Ah, maledetto!
Dorliska - Chi?
Giorgio - Il Duca.
Dorliska - Oh, ciel! Qual Duca?
Il tuo padrone?..
Giorgio - Pur troppo: il Duca Ordow.
Dorliska - (Sbigottita)
Ahimè! Sarebbe mai questo?..
Giorgio - Il suo castello.
Dorliska - Ah, son tradita! Misera me!
Giorgio - Calmatevi.
Carlotta - Tacete.
Dorliska - No, vo’ partir.
Carlotta e Giorgio - Sentite.
Carlotta - (From without)
Giorgio!
Giorgio - What is it?
Carlotta - Giorgio... are you here?
See this young lady?.. Poor thing!
Last night she was attacked in the wood...
Giorgio - In the wood?
Dorliska - Ah, yes, I was so frightened, bewildered
and fled without a place to go! Ah, my husband,
who can tell me something about him?...
Will he still be alive? Have pity, kind people...
Giorgio - Easy, easy, my lady. Last night...
In the wood... but, tell me, who are you?
Dorliska - I was born in Poland. A young nobleman
fell in love with me and we got married; yesterday,
after the wedding banquet,
we were on our way back to town when, in the wood,
a suitor who had courted me
insistently and in vain attacked us...
Giorgio - Ah, the man be damned!
Dorliska - Who?
Giorgio - The Duke.
Dorliska - Oh, heaven! What Duke?
Your master?..
Giorgio - Indeed: Duke Ordow.
Dorliska - (Stunned)
Alas! Could this be...
Giorgio - His castle.
Dorliska - Ah, I am betrayed! Wretched me!
Giorgio - Calm down.
Carlotta - Hush.
Dorliska - No, I must leave.
Carlotta and Giorgio - Listen!
30
Dorliska - Lasciatemi.
Carlotta e Giorgio - Sentite.
Dorliska - Per pietà.
Carlotta e Giorgio - Ma fermatevi.
Dorliska - Ah no: crudeli.
Carlotta e Giorgio - Sentite.
Dorliska - Leave me!
Carlotta and Giorgio - Listen!
Dorliska - Have pity!
Carlotta and Giorgio - Wait!
Dorliska - Ah no, cruel people!
Carlotta and Giorgio - Listen.
Scena quinta
Il Duca presentandosi fieramente all’improvviso sulla
porta di fondo, e avanzandosi.
Scene V
The Duke, bursting in through a door in the back and
coming forward.
Duca - Olà.
(Il Duca nell’avanzarsi riconosce Dorliska. Un momento
di stupore, indi un atteggiamento di estrema gioia. Poi,
ripreso un contegno severo, con un gesto autorevole ordina
a Giorgio e Carlotta che si ritirino. Essi partono a sinistra)
9
Ella!.. Oh, ciel!.. Qui... non m’inganno:
In mie mani!.. Or son contento!
Tanto orgoglio alfin cadrà.
Dorliska - Egli... oh, cielo! Il mio tiranno!
Son perduta!.. Qual cimento!
Ciel! M’assisti per pietà.
Duca - (Con dolcezza)
Dorliska... voi tremate;
piangete... sospirate;
lungi il timor, sicura
Dorliska appien qui sta.
Dorliska - (Con nobiltà)
Fra scellerate mura
virtù non è sicura,
cessa; tu giuri invano
onore ed amistà.
Duca - Dunque?..
Dorliska - T’arretra.
Duca - Ascolta.
Dorliska - Taci; non sento.
Duca - Stolta.
Duke - Ho there!
(As he approaches the Duke recognises Dorliska. After a
moment of surprise, he appears overjoyed. Then, schooling his features again to a severe expression, he dismisses
Giorgio and Carlotta. They withdraw, leaving by the left)
9
She!.. Oh, heaven!.. Here... I’m not mistaken:
In my hands!.. Oh, happiness!
Now her pride will be overcome.
Dorliska - He... oh, heaven! My enemy!
I am lost!.. What a plight!
Heaven! Have mercy on me.
Duke - (Gently)
Dorliska... you are trembling;
you are weeping... sobbing;
have no fear,
Dorliska here is safe.
Dorliska - (Nobly)
Within these wicked walls
virtue cannot be safe,
cease; in vain you vow
honour and friendship.
Duke - Then?..
Dorliska - Draw back.
Duke - Listen.
Dorliska - Be silent; I won’t hear.
Duke - Fool.
31
(Di sdegno, d’affetto
mi palpita il core:
ah, d’ira, d’amore
mi sento avvampar.)
Dorliska - (Quel torbido aspetto
m’agghiaccia d’orrore:
mi palpita il core,
mi sento gelar.)
(Dopo una breve pausa Dorliska si muove
risolutamente per partire)
Duca - Dove corri, sconsigliata?
Dorliska - Voglio uscir da queste porte.
Duca - Oh, la porta è ben serrata!..
Dorliska - Vo’ cercar del mio consorte.
Duca - Il consorte?
(Con sarcasmo misterioso, e quasi sfuggendogli di bocca)
Oh, sta lontano.
Dorliska - Come?.. Ah parla... per pietà.
Duca - (Fiero) Vuoi saperlo?
Dorliska - Ah, sì!
Duca - Paventa!..
Dorliska - Giusto cielo! Ah, dove sta?..
Duca - (Fierissimo) Egli è morto.
Dorliska - E’ morto?... Ah!
Duca - (Ah, che feci?)
Dorliska - Chi m’aita?..
Duca - (Avvicinandosi per soccorrerla) Deh, mia vita...
Dorliska - (riavendosi e rispingendolo)
Scellerato!
Duca - Taci, stolta, o amor sprezzato
in furor si cangierà.
Del tuo sposo al sangue odiato
verserò il tuo sangue insieme.
Forse allor nell’ore estreme
chiederai, ma invan, pietà.
Dorliska - Empio, barbaro, spietato,
mostro reo di crudeltà.
(Disdain and love
make my heart pound:
ah, rage and passion
set it on fire.)
Dorliska - (His dark appearance
freezes my blood with horror:
my heart is pounding,
I am chilled with fright.)
(After a moment of hesitation Dorliska makes as if to
leave)
Duke - Where are you going, foolish woman?
Dorliska - Out of this place.
Duke - Oh, but the door is well locked!..
Dorliska - I will look for my husband.
Duke - Your husband?
(Sarcastically, before he can stop himself)
Oh, he’s far away.
Dorliska - What?.. Ah, speak... for pity’s sake.
Duke - (Haughtily) Do you really want to know?
Dorliska - Ah, yes!
Duke - Tremble!..
Dorliska - Good heavens! Ah, where is he?..
Duke - (Fiercely) He is dead.
Dorliska - Dead?... Ah!
Duke - (Ah, what have I done?)
Dorliska - Who will help me?..
Duke - (Taking a few steps towards her) Ah, my life...
Dorliska - (recovering and pushing him away)
Madman!
Duke - Quiet, you fool, or disdained love
will turn into fury.
And I might spill your blood
as I have that of your loathed husband.
Then, perhaps, at death’s door
you will beg in vain for mercy.
Dorliska - Evil man, villain, brute,
cruel fiend!
32
Ah, Torvaldo sventurato,
ti perdei, non v’è più speme!
Noi sarem fra poco insieme:
il dolor m’uccide già.
(Dorliska parte agitata per la porta di prospetto, il Duca
l’insegue)
Ah, hapless Torvaldo,
I have lost you beyond all hope!
Soon we shall be reunited:
grief is already killing me.
(Dorliska flees by the door in the front, and the Duke
goes after her)
Scena sesta
Il Duca, indi Ormondo, in fine Giorgio.
(Il Duca rientra, chiude la porta di prospetto dietro di sé.)
Scene VI
The Duke, then Ormondo, and Giorgio.
(The Duke returns and closes the door behind him.)
10 Duca - Ella più non mi fugge.
Giorgio!.. Carlotta!.. Giorgio!..
Dove diavolo s’è cacciato costui?
Ormondo - (Entrando dalla destra) Signore...
Duca - A tempo, Ormondo,
di lei più non si cerchi: amica sorte
la condusse in mia man; tu adesso vola,
torna nel bosco, occulta
del notturno mio colpo
ogni traccia; l’estinto
fa che sepolto sia, corri, t’affretta, vola.
Ormondo - Volo. (Che vita maledetta!) (Parte)
Duca - Omai son giunto in porto: ora si pensi...
(Chiamando)
Giorgio!.. Giorgio!
Giorgio - Son qua, Eccellentissimo.
Duca - Il diavol che ti porti.
Giorgio - Obbligatissimo.
Duca - Vien qua; poche parole:
vedesti quella donna?
Giorgio - L’ho veduta.
Duca - Non la conosci?
Giorgio - Io no.
Duca - Sappi ch’io l’amo.
Giorgio - Me l’ero immaginato.
Duca - Ella m’odia, perché del suo marito
10 Duke - She cannot escape me any more.
Giorgio!.. Carlotta!.. Giorgio!..
Where the devil has he disappeared?
Ormondo - (Entering from the right) Sir...
Duke - You come just at the right time, Ormondo,
call off the search: friendly fate
has led her into my hands; but now
go back into the wood,
cancel all traces of
last night’s ambush; make sure
the corpse is buried, hurry, quickly, fly.
Ormondo - I fly. (What a cursed life!) (He leaves)
Duke - Now that the harbour is in sight I must...
(Calling)
Giorgio!.. Giorgio!
Giorgio - Here I am, your Excellency.
Duke - The devil take you.
Giorgio - Thank you.
Duke - Come here; tell me:
have you seen that woman?
Giorgio - I have.
Duke - Do you know who she is?
Giorgio - No.
Duke - Learn this: I love her.
Giorgio - I had a hunch you did.
Duke - She hates me, because last night
33
fui l’uccisor la scorsa notte... Io tutto
già ti svelai: bisogno
ora ho dell’opra tua.
Giorgio - Son qua a servirla.
Duca - Tu devi in questo affare
esser cieco, esser muto. Intendi?
Giorgio - Eh, ho inteso:
son uom di questo mondo,
si fidi ella di me senza riserva.
Duca - Sì, mi voglio fidar; fa che colei
da tua sorella sia guardata a vista.
Giorgio - Sì, signor.
Duca - Tu procura
di consolarla, e tratto tratto a lei
rammenta i sensi miei,
seconda insomma in tutto il pensier mio.
Giorgio - Non dubiti, signor, ci penso io.
(Il Duca parte a destra)
Davvero è in buone mani.
Ecco, al Governatore in questo foglio
spiegato il tutto. A nome del contado,
contro il comun tiranno,
già stesa era la supplica.
Del nostro Duca la notturna impresa
v’ho aggiunto per postilla.
Voglio... ma ve’ che bestia!
Io perdo tempo, e massima è l’urgenza;
presto, presto, mandiam da sua Eccellenza.
Stefano il carbonaio
farà la forza; un’ora di cammino
e poi siamo a cavallo... ah, Duca, Duca,
vedrai s’io te la ficco. Oh, che piacere!
Io sol della grand’opera
avrò tutta la gloria!
Son proprio degli ingegni la fenice!
Sono una testa degna di cornice.
(Parte)
I killed her husband... now that I have
told you everything,
I need your help.
Giorgio - I am at your service.
Duke - In this affair I want you
to be blind and dumb. Understood?
Giorgio - Yes, understood:
I am no nitwit,
you can fully trust me.
Duke - Yes, I will trust you; have
your sister keep a watchful eye on her.
Giorgio - Yes, sir.
Duke - See if you can
console her, and keep
reminding her of my feelings,
in short, favour my plan in any way you can.
Giorgio - Worry not, sir, leave it to me.
(The Duke leaves by the right)
He’s in the right hands indeed.
In this letter I explain everything
to the Governor. Against our common tyrant,
on behalf of the neighbouring people,
I had already prepared a petition.
Now I have added to it
our Duke’s nightly endeavour.
I will... but - what a jackass I am!
I’m wasting time, and time is of the essence;
quickly, let’s send this to his Excellency.
Stefano, the coalman,
will carry it; one hour’s walk
and it’s done... ah, Duke, Duke,
I’ll get you in trouble, you’ll see. Oh, what pleasure!
And the glory of the great deed
will be mine alone!
I’m such a rare brain!
I’m worthy of a stately portrait.
(He leaves)
34
Scena settima
Facciata anteriore del castello, con gran porta praticabile da un lato. Torvaldo entra con precauzione, osservando il castello.
Scene VII
Front view of the castle, with a practicable gate on one
side. Torvaldo enters cautiously, looking around.
11 Torvaldo - Tutto è silenzio: il bosco
tace d’intorno; inosservato e solo
qui giunsi alfin; è questo, io lo ravviso,
questo del mio nemico
è il castello: le mura
son queste, ahimè, dove l’incauta sposa,
cercando asilo, a nuovi
perigli esposta or geme!.. Oh, qual per lei
del talamo la gioia
in dolor si cangiò!.. Ma, ti consola,
sposa infelice, io vivo!
Ah, se il disegno mio protegge amore,
fra un istante avrà fine il tuo dolore.
12 Fra un istante a te vicino
rivedrai lo sposo amato:
un inganno fortunato
al tuo sen mi guiderà.
Fia deluso il tuo tiranno,
spezzerò le tue catene,
e all’affanno ed alle pene
il piacer succederà.
Cara, consolati, tergi le lacrime
la nostra sorte si cangierà.
Fra i dolci amplessi del fido sposo
amor pietoso t’attende già.
11 Torvaldo - All is silent: the surrounding wood
is quiet; I have come this far
alone and undetected; this, I recognise it,
yes, this is my enemy’s castle:
these are the walls,
alas, behind which my imprudent wife,
sought shelter and now sighs exposed
to new danger!.. Ah, how quickly
the joy of her wedding day
has turned into sorrow!.. But take comfort,
unhappy spouse, I am still alive!
Ah, if love supports my plan
before long your suffering will end.
12 Soon you will see once again by your side
your beloved husband:
a clever plan
will lead me back into your arms.
Your tyrant will be deceived,
I shall break your fetters
and worry and suffering
will be replaced by joy.
My dear, take comfort, dry your tears
our fate will change.
In the arms of your faithful husband
love already awaits you.
Scena ottava
Giorgio, indi il Duca.
Scene VIII
Giorgio, then the Duke.
13 Giorgio - Oh, son qua: tutto è fatto.
Stefano già galoppa... Chi è colui?
Eh, buon uom, che volete?
13 Giorgio - Here we are, all done.
Stefano is on his way... Who is that man?
Hey, my good fellow, what can I do for you?
35
Torvaldo - Vi dirò...
Siete voi del castello?
Giorgio - Certo; son del castello.
Torvaldo - Voi non mi conoscete?
Giorgio - Io no.
Torvaldo - (Respiro.)
Io son, già lo vedete,
del vicin borgo un tagliaboschi.
Un foglio mi fu dato a portare
dentro questo castello
a una certa signora,
che qui la scorsa notte...
Giorgio - Piano, piano...
Una dama?.. Oh, bella!
Altra dama non v’è che mia sorella.
Torvaldo - Che sento!.. Oh, me deluso!
Dove sarà?.. Misero me!.. Dorliska...
mia Dorliska!
Giorgio - (Da sé) (Oh, cospetto.
Mia Dorliska!.. Sarebbe?.. Ah, qual sospetto!)
Torvaldo - Sposa infelice, ove trovarti?..
Giorgio - (Sposa! Che sento!) Ma... per Bacco!..
Fidatevi di me.
Servo un Duca briccon, ma cospettone,
io sono un uom d’onore.
Torvaldo - Ah, sì, mi fido di te,
mio buon amico; io son Torvaldo.
Giorgio - Che sento! Suo marito!
Come va la faccenda? Estinto ognuno qui vi crede...
Torvaldo - Lo so: nel buio io caddi
combattendo col Duca: al suol per morto
ei mi lasciò; un buon pastore
m’accolse, e questi arnesi
mi porse a travestirmi; ei pur l’asilo
m’additò della sposa...
Giorgio - A meraviglia, ed or?..
Torvaldo - Con questo foglio,
Torvaldo - Pray...
Are you from this castle?
Giorgio - Of course I am.
Torvaldo - Do you know who I am?
Giorgio - No.
Torvaldo - (I breathe.)
I am, as you can see,
a woodcutter from the nearby village.
I was given a letter to deliver
to this castle,
to a certain lady,
who last night...
Giorgio - Easy, easy...
A lady?.. Goodness!
The only woman here is my sister
Torvaldo - What do I hear!.. Oh, dismay!
Where can she be?.. Wretched me!.. Dorliska...
my Dorliska!
Giorgio - (To himself) (Good heavens.
My Dorliska!.. Could he be?.. Ah, what a suspicion!)
Torvaldo - Hapless wife, where am I to look for you?..
Giorgio - (Wife! What do I hear!) Look... goodness!..
You must trust me.
I may be the servant of an evil Duke,
but I am a man of honour.
Torvaldo - Ah, yes, I do trust you,
my good friend; I am Torvaldo.
Giorgio - What do I hear! Her husband!
How can it be? Everyone here thought you had died...
Torvaldo - I know: it was dark and I fell unconscious
to the ground as I fought with the Duke: he left me
there believing me dead; a kind shepherd
helped me and gave me these clothes
with which to disguise myself; he also showed me
where my wife had taken shelter...
Giorgio - Wonderful, and now?..
Torvaldo - With this letter
36
which I would pretend written by the dying Torvaldo,
I had thought
of gaining entrance to this castle unrecognised,
save my wife or meet with death.
Giorgio - Oh, wonderful! Wonderful!
Torvaldo - But she...
She isn’t here! Where can she be?.. Ah, if by chance
you know where she is...
Giorgio - Hush! The poor woman is here.
Torvaldo - She... oh, joy!..
Giorgio - Listen, I had already
devised a plan to save her, don’t worry...
Torvaldo - Oh, my benefactor!
Giorgio - Si... silence... oh, damn!
Here comes my master, courage.
Back me up.
Duke - (From the castle) Giorgio.
Giorgio - (With feigned cheerfulness)
Oh, your Excellency,
cheer up, the dead man wrote...
Before being dead, that is, to the lady,
in his own hand...
Duke - What the devil are you mumbling, you jackass!
Giorgio - Well, my Lord,
the message says it clearly: here it is.
Give me the letter, quickly.
(He tears the paper out of Torvaldo’s hand)
Duke - Who is this man?
Torvaldo - Your Lordship,
at dawn an unknown gentleman
came to my hut
mortally wounded.
Before dying he gave me that letter
to deliver to his wife,
whom he had lost in the wood during the night.
It has come to my knowledge that
she has found shelter here.
ch’io finsi moribondo aver vergato,
aveva immaginato
penetrar, sconosciuto, in queste porte,
salvar la sposa od incontrar la morte.
Giorgio - Oh, bene! Oh, bene!
Torvaldo - Ed essa...
Qui non è! Chi sa dov’è?.. Ah se per caso
sapeste mai dov’ella sia celata...
Giorgio - Zitto! Là dentro sta la disgraziata.
Torvaldo - Ella... oh, mia gioia!..
Giorgio - Sentite, io di salvarla appunto
già concepii l’idea, lasciate fare...
Torvaldo - Oh, mio benefattor!
Giorgio - Zi... zitto... oh, diavolo!
Ecco il padron, coraggio.
Secondatemi.
Duca - (Dal castello) Giorgio.
Giorgio - (Con allegria affettata)
Oh Eccellenza, Eccellenza,
allegri... Il morto ha scritto tutto...
Cioè, pria d’esser morto... alla signora
scrive di propria mano...
Duca - Che diavol dici, bestia!
Giorgio - Sì, signore,
il foglio parla chiaro: eccolo qua.
Via, dammi il foglio, sbrigati.
(Leva il foglio di mano a Torvaldo)
Duca - Chi è costui?
Torvaldo - Signore,
sul far del giorno nella mia capanna
giunse ferito a morte
un cavaliere incognito.
Pria di morir quel foglio
m’incaricò recare alla sua sposa
che pel bosco la notte avea smarrita.
Seppi che a questa volta
fuggendo era venuta...
37
Duca - A me quel foglio.
Vediam. Sì; di Torvaldo questa è scrittura.
Giorgio - (Da sé) (Coraggio.)
Duca - Leggiam.
Giorgio - (Coraggio.)
Duca - (Legge) «Mia Dorliska, io ti perdo per sempre.
Una ferita mortale fra pochi istanti avrà troncati i
miei giorni. Chi ti reca questo foglio potrà svelarti i
miei ultimi sensi. Io perdono al mio uccisore:
perdonagli tu ancora. Dovunque sarai, io te ne prego,
io te lo impongo; rassegnati alla tua sorte.»
14 Ah, qual raggio di speranza
or balena al mio pensiero!
Di piegar quel core altero
già l’idea gioir mi fa.
Torvaldo - Ah, qual raggio di speranza
spuntar veggo in tanto affanno!
Ah, che al mio felice inganno
la fortuna arride già.
Giorgio - Ah, qual raggio di speranza
mi conforta e m’assicura!
Sento già che la paura
pian pianino se ne va.
Duca - Questo foglio...
Giorgio - Sì, signore.
Duca - Ei lo scrisse!..
Giorgio - Egli.
Duca - T’accheta.
Egli è morto?..
Torvaldo - (Sul punto di tradirsi) Morto?..
Giorgio - (Ripiegando) Oh, certo.
Torvaldo - (Riprendendosi) Certo, morto.
Duca - Tu il vedesti?..
Torvaldo - Io lo vidi.
Duca - E promettesti?..
Torvaldo - (Con entusiasmo, indi riprendendosi)
Alla sposa desolata
Duke - Give me that letter.
Le me see. Yes; this is Torvaldo’s handwriting.
Giorgio - (To himself) (Courage.)
Duke - Let’s read.
Giorgio - (Courage.)
Duke - (Reading) «My Dorliska, I’m about to lose you
forever. A mortal wound in a few moments will cut
my life short. The bearer of this letter will tell you my
last will. I forgive my murderer: you must do the
same. Wherever you are, I beg you, in fact I bid you;
resign to your fate.»
14 Ah, a ray of hope
flashes through my mind!
To bend her proud heart
is going to give me great joy.
Torvaldo - Ah, a ray of hope
pierces through my dire suffering!
Ah, fortune already smiles
on my clever deceit.
Giorgio - Ah, a ray of hope
comforts and reassures me!
I can already feel
my fear slowly subside.
Duke - This letter...
Giorgio - Yes, sir.
Duke - He wrote it!..
Giorgio - Indeed.
Duke - Be quiet.
Is he dead?..
Torvaldo - (Nearly betraying himself) Dead?..
Giorgio - (Covering up for him) Oh, most definitely.
Torvaldo - (Regaining his composure) Definitely, dead.
Duke - Did you see him?..
Torvaldo - I did.
Duke - And you promised?..
Torvaldo - (With enthusiasm, then more subdued)
To come here
38
and inform his desolate wife
of his unfortunate death.
Giorgio - (To Torvaldo)
(See what a jackass he is... be brave.
Be cautious... how scared I am!
And you friendly fate, favour
my plan and his success.)
Duke - (I shall launch a sudden attack
against her rigour,
friendly fate,
favour the passion of my heart)
Torvaldo - (Ah, how I yearn to kill him:
my disdain, you must be patient for a while longer.
And you, fate, speed the moment
when my fury can be appeased.)
15 Duke - (To Torvaldo)
You shall go to Dorliska
and bring her this letter.
Understood?
Torvaldo - Yes, sir.
Duke - (To Giorgio) Back my plan...
Giorgio - Master,
leave it to me,
I’ll speak in your favour.
Duke - (To himself, pondering)
(That letter will fulfil my hopes,
I am certain of it.
She will be distraught at first,
but then her grief will lessen:
he advises her to yield,
she may weep but will comply.
Before dying he forgave me,
she will do the same.
And in a woman’s heart
forgiveness leads to love...
Ah, if she lets love warm her heart,
if she yields but once,
di sua morte sventurata
qua venirne apportator.
Giorgio - (a Torvaldo)
(Ah, che bestia... state forte.
Via, prudenza... che timor!
Tu seconda, amica sorte,
l’ardir mio col suo favor.)
Duca - (Improvviso assalto e forte
su, moviamo al suo rigor,
tu seconda, amica sorte,
di quest’anima l’ardor.)
Torvaldo - (Ah, che smania, oh ciel, di morte:
o mio sdegno taci ancor.
Tu l’istante affretta, o sorte,
di far pago il mio furor.)
15 Duca - (A Torvaldo)
A Dorliska te n’andrai:
questo foglio recherai.
Hai capito?
Torvaldo - Sì, signor.
Duca - (A Giorgio) Tu seconda...
Giorgio - Signor mio,
lascia far, ci penso io
a parlarne in suo favor.
Duca - (Fra sé, riflettendo)
(Da quel foglio tutto spero,
non s’inganna il mio pensiero.
Sulle prime gran furore,
poi cedendo andrà il dolore:
rassegnarsi le consiglia,
piangerà, ma lo farà.
Ei morendo a me perdona,
ella pur perdonerà.
Già si sa di donna in core
col perdono scende amore...
Ah, se amore in lei discende,
s’ella cede un solo istante,
39
più non può quest’alma amante
di sua sorte dubitar.)
Torvaldo - (La vedrò fra pochi istanti,
sventurata in duolo, in pianti:
faccio un cenno, ella m’intende;
dolce gioia in cor le scende;
quando l’empio fia lontano
il momento coglierò;
col soccorso dell’amico
presto in salvo la trarrò.
Poi verrò contro l’indegno
a saziar l’antico sdegno...
Ah, quand’io dell’empio sangue
questa man vedrò fumante
del mio fato in quell’istante
non saprò di più bramar.)
Giorgio - Il merlotto è già cascato
già l’ho mezzo intrappolato;
ei si fida, e non sa niente
quel che a Giorgio bolle in mente;
pria di notte, mascalzone,
vo’ vederti in gabbia entrar;
cospetton, son nell’impegno:
dammi tempo e lascia far.
Tutto è pronto, in men d’un ora
il capiatur esce fuora...
Ah, se in mezzo a quattro baffi
ei va in gabbia un solo istante,
sulla forca quel birbante
vo’ vederlo sgambettar.
Duca - Dunque...
Torvaldo - Andiamo.
Giorgio - Andiamo.
Torvaldo, Giorgio e Duca - Andiamo.
(Ah, se un colpo fortunato
or seconda il mio disegno,
son felice, son beato
my lovesick heart
will no longer doubt about its future.)
Torvaldo - (In a moment I will see her,
she will be torn by grief, weeping:
I’ll beckon her and she’ll understand;
her heart will be filled with joy;
when the villain is away
I will seize my chance;
with my friend’s help
I will taker her to safety.
Then I will plunge on the worthless man
and avenge my offence...
Ah, when my hand is dripping
with the rogue’s blood
only then will
I be fully appeased.)
Giorgio - The simpleton has been had,
he’s virtually in my snare already;
he trusts me and ignores
what Giorgio is cooking up;
before nightfall, rascal,
I want to see you in the cage;
good heavens, I am committed:
give me time and you’ll see.
All is ready, in less than one hour
the quarry will come out into the open...
Ah, if we pull it off,
if he sets but one foot into the snare,
I will see that villain
hang from the gallows.
Duke - Then...
Torvaldo - We are off.
Giorgio - We are off.
Torvaldo, Giorgio and Duke - Let us go.
(Ah, if a lucky star
favours my plan
how happy, how blessed I will be,
40
no, di più non so bramar.)
(Entrano nel castello)
no, I will desire nothing more.)
(They enter the castle)
Scena nona
Ormondo.
Scene IX
Ormondo.
16 Ormondo - Io non ne posso più. Corpo di Bacco!
Dieci miglia avrò corso in men d’un’ora
per boschi, per torrenti,
per sassi, per dirupi
dove non passerian nemmeno i lupi.
E il morto non si trova. Eh, convien dire
l’abbian portato via. Ah, cospettaccio!
Davver che questo affare
mi dà molto a pensare:
delle nostre notturne bagattelle
se va notizia in corte siam perduti.
Già male ha da finir; dice il proverbio:
chi la tira la strappa,
chi corre inciampa,
e chi ne dà ne busca.
La farina del diavolo va in crusca.
17 Sopra quell’albero
vedo un bel pero
già di papparmelo
mi vien pensiero:
non posso prenderlo,
come si fa?
Su... su... su... su...
su monterò.
Il primo salto
è fatto già:
già sono in alto,
eccolo qua.
Ma un altro veggone
un po’ più in su
di quel ch’ho in mano
16 Ormondo - Goodness gracious, I’m exhausted!
I must have covered ten miles in less than one hour
through woods, across streams,
over rocks and crags
which even wolves would keep away from.
But the corpse is nowhere to be found. Well, I will say
it was taken away. Good heavens!
This business really
worries me:
if news of our little nightly enterprise
reaches the court we are done for.
I have the feeling it will end badly:
pull something too hard and it will snap,
run and you’ll stumble,
deal blows and you’ll get some back.
The devil’s meal is all bran.
17 On that tree
I see a juicy pear
and right away
I want to eat it:
but I can’t reach it,
what will I do?
Up.. up... up... up...
up will I climb.
The first leap
is taken:
now I’m high up,
here is my pear.
But there’s another one
a little higher,
and a lot bigger
41
grosso assai più.
Sento il solletico - dell’appetito,
la fame stimola - cresce il prurito.
Non posso prenderlo - Come farò?
Su... su... su... su... Su monterò.
Ma mentre arrisico - mentre m’arrampico
ah... eh... oh... uh...
Ahimè, precipito - col capo in giù.
(Entra in castello)
than the one in my hand.
My mouth is watering,
my hands are itching.
But I can’t reach it, what will I do?
Up.. up... up... up... Up will I climb.
But as I venture to climb even higher
ah... uh-oh
poor me, I take a fall, head first.
(He goes inside the castle)
CD 2
CD 2
Scena decima
Appartamenti del castello. Dorliska e Carlotta.
Scene X
Rooms inside the castle. Dorliska and Carlotta.
1
Carlotta - Oh via, signora mia,
quel duol omai calmate...
(Che serve? non mi sente:
davver mi fa pietà.)
Signora perdonatemi...
adesso a voi pensate.
Calmatevi, sperate...
la sorte cangierà.
Ah, non so quel ch’io mi dica!
Giusto ciel, che imbroglio è il mio!
Non piangere, o piango anch’io...
Vi calmate, per pietà.
Dorliska - Ah, Torvaldo sventurato
deh m’attendi, vengo anch’io!
Ah, che un duolo eguale al mio
no, che al mondo non si dà.
(Si abbandona sopra una sedia)
1
Carlotta - Come now, my young lady,
give your suffering a rest...
(What’s the use? She doesn’t hear me:
I feel so sorry for her.)
Madam, forgive me,
but you must think of yourself now.
Calm down, be hopeful...
your fate will change.
Ah, I don’t know what I’m saying!
Good heavens, what a distressing situation!
Stop weeping, or I will too...
Calm down, for pity’s sake.
Dorliska - Ah, wretched Torvaldo
wait for me, I will join you!
Ah, what bitter suffering,
no one suffers this much in the entire world.
(She collapses on a chair)
42
Scena undicesima
Il Duca, Torvaldo, Giorgio, indi Ormondo, servi ed
armati, e dette.
Scene XI
The Duke, Torvaldo, Giorgio, then Ormondo, servants
and guards, and the above.
Torvaldo, Giorgio e Duca - (Immota e stupida
fredda, insensibile
dal duol la misera
oppressa sta.)
Duca - (Ah, se i miei voti
seconda amore
quel suo dolore
si placherà.)
Torvaldo - (Per poco acchetati
o mio furore,
il suo dolore
si placherà.)
Giorgio - (Per l’infelice
mi piange il core,
quel suo dolore
mi fa pietà.)
2
Duca - (Avvicinandosi a Dorliska)
Ah, Dorliska, il vostro stato
mi commove, m’addolora...
A quest’alma che v’adora
deh il credete, per pietà.
(Il suo duol l’opprime ancora;
non ascolta, non favella...
Ah, nel duol mi par più bella,
nuovo assalto al cor mi fa.)
Torvaldo - (La mia smania, il mio trasporto,
ah frenar più omai non posso;
deh tu porgi, o amor, conforto
al mio barbaro penar.)
Giorgio - (Mezzo vivo e mezzo morto
sto tremando a più non posso.
Non vorrei che in mezzo al porto
qui s’avesse a naufragar.)
Torvaldo, Giorgio and the Duke - (Motionless, stunned,
frozen, indifferent
the wretched woman
lies oppressed by grief.)
Duke - (Ah, if love
fulfils my wishes
her sorrow
will soon be soothed.)
Torvaldo - (Curb yourself a little longer
my fury,
her sorrow
will soon be soothed.)
Giorgio - (My heart bleeds
for the poor woman,
her sorrow
fills me with pity.)
2
Duca - (Approaching Dorliska)
Ah, Dorliska, your grief
moves me to pity, makes me sad...
My heart adores you,
please believe it.
(Her sorrow oppresses her;
she doesn’t hear, she won’t speak...
Ah, in her misery she looks even more beautiful,
my heart is stormed once again.)
Torvaldo - My rage, my yearning
can no longer be restrained;
ah, love, assuage
my cruel suffering.
Giorgio - (I’m more dead than alive,
I’m trembling like a leaf.
Let’s hope the ship won’t sink
with the harbour already in sight.
43
(Dopo una breve pausa il Duca accenna a Giorgio e a
Torvaldo che si avvicinino a Dorliska. Torvaldo esita,
Giorgio si appressa a lei, e tenta di riscuoterla dal suo
profondo abbattimento)
Giorgio - Mia signora, a me badate,
que’ begli occhi spalancate.
(Accennando Torvaldo e cacciandolo innanzi)
Questo degno galantuomo
dello sposo i sensi estremi
e il voler vi spiegherà.
(Al Duca e a Torvaldo)
Non mi sente.
Torvaldo - (Quale inciampo!)
Duca - Che insensata ostinazione!
Giorgio - (Risoluto, a Torvaldo)
Qua quel foglio, cospettone,
non temete, ora vedrete
se la sveglio come va.
(Gridandole nell’orecchio)
Signorina, questo foglio...
questo foglio via prendete.
Chi lo scrisse è il vostro sposo.
Dorliska - (Alzandosi e fissando Giorgio, ma non
Torvaldo) Il mio sposo?..
Giorgio - (Facendole de’ cenni ai quali essa non dà
attenzione) Ei stesso.
Dorliska - (Legge, indi con un sospiro marcato sviene)
Ah!
Torvaldo - (Ella manca!.. Oh, mio tormento!
Ch’io qui sono ancor non sa.
Ah, d’affanno in quest’istante
palpitante il cor mi sta.)
Giorgio - (A Dorliska)
(Fate cor, l’amico è qua.)
(Fra sé) (Di paura io sto tremante)
(A Torvaldo) (Ah, giudizio, per pietà.
State attento)
(After a moment the Duke beckons Giorgio and
Torvaldo to go to Dorliska. Torvaldo wavers, Giorgio
approaches her and tries to rouse her form her deep
dejection)
Giorgio - Madam, listen to me,
open your beautiful eyes.
(Showing her Torvaldo, whom he pushes forward)
This fine gentleman
will tell you the last words
and the will of your husband.
(To the Duke and Torvaldo)
She doesn’t hear me.
Torvaldo - (What a hitch!)
Duke - What senseless obstinacy!
Giorgio - (With determination, to Torvaldo)
Give me that paper, for heaven’s sake;
worry not, you’ll see now
how I wake her up.
(Shouting into her ear)
Madam, this paper...
take this paper
It was written by your husband.
Dorliska - (Rising and staring at Giorgio, but still
unaware of Torvaldo) My husband?..
Giorgio - (Making signs that she keeps ignoring)
Indeed.
Dorliska - (She reads, then collapses with a loud sigh)
Ah!
Torvaldo - (She’s fainting!.. Ah, torment!
She has not realised that I am here.
Ah, what distress,
my heart is breaking.)
Giorgio - (To Dorliska)
(Take heart, your friend is here.)
(To himself) (I am shaking with fear.)
(To Torvaldo) (Ah, be cautious, for pity’s sake.
Be careful.)
44
(To the Duke) Leave it to me.
Duke - (This is the moment of truth!
I’m about to see what will happen!
My heart is throbbing
with apprehension.)
Carlotta - (A fainting fit is all we needed!
Come on, take heart for pity’s sake!
My heart is throbbing
with compassion.)
(After a moment of silence Torvaldo
approaches Dorliska)
3
Torvaldo - Come now, Dorliska... courage.
Calm down!.. Breathe.
Heaven will soon put an end
to your suffering and grief.
(At the sound of Torvaldo’s voice Dorliska gradually
comes round, opens her eyes and looks at him)
Dorliska - (Going towards Torvaldo with elation)
Heaven!... This voice... Ah, Tor...
Torvaldo - (Furtively) Ah, hush.
Duke - (Noticing the exchange) What?..
Giorgio - (We’re done for!)
Duke - (Fiercely) What a suspicion!
Who are you?
Torvaldo - (Cruel destiny!)
Duke - (Placing his hand on his sword’s hilt)
Speak.
Torvaldo - (Firmly) Stand back.
Dorliska - (Going between them) Ah, my husband!
Duke - (Furiously) You?.. Torvaldo?
Torvaldo - Yes, I.
Tremble, wicked traitor.
(Ormondo enters with servants and guards)
Duke - (Drawing his sword) Ho there... Seize that fool
and put him in irons.
Torvaldo - (Drawing a sword he kept concealed under
his cloak) I’d rather die.
(Al Duca) Lasci fare.
Duca - (Del gran colpo ecco il momento!
Sto a veder che nascerà!
D’incertezza in questo istante
palpitante il cor mi sta.)
Carlotta - (Ci mancava un svenimento!
Su coraggio, per pietà!
Dalla pena in quest’istante
palpitante il cor mi sta.)
(Dopo un breve momento di silenzio, Torvando
si avvicina a Dorliska)
3
Torvaldo - Su, Dorliska... fate cuore.
Vi calmate!.. Respirate..
Alle pene ed al dolore
pronta fine il ciel darà.
(Dorliska si sarà andata riavendo al suono della voce di
Torvaldo. Alle di lui ultime parole si scuote e lo mira)
Dorliska - (Muovendonsi con trasporto verso Torvaldo)
Ciel!.. Qual voce... Ah, Tor...
Torvaldo - (Di furto) Ah, taci.
Duca - (Vedendosi dell’azione d’ambedue) Che?..
Giorgio - (Siam fritti!)
Duca - (Fiero) Qual sospetto!
Tu chi sei?
Torvaldo - (Destin rubello!)
Duca - (Mettendo la mano alla guardia della spada)
Parla.
Torvaldo - (Autorevole) Indietro.
Dorliska - (Frapponendosi) Ah, sposo mio!
Duca - (Furibondo) Tu?.. Torvaldo?
Torvaldo - Sì, son io.
Trema, iniquo traditor.
(Entra Ormondo, e con esso i servi e gli armati)
Duca - (Snudando la spada) Olà... Quell’insensato
sia di catene avvinto.
Torvaldo - (Snudando anch’esso la spada nascosta
sotto il manto) Pria mi vedrete estinto.
45
Indietro tutti.
Dorliska - Ah, sposo!
Torvaldo - Non sento.
Duca - Circondatelo.
Dorliska - Fermatevi.
Giorgio - (Secondando con affettazione i cenni del Duca,
e accennando di soppiatto a Torvaldo, che si calmi)
Son qua, son qua.
Torvaldo - Scostatevi.
Duca - Uccidetelo.
Dorliska - Me sola, me uccidete!
In me s’appaghi, o barbari,
la vostra crudeltà.
Torvaldo - Iniqui!
Duca - Traditore!
Torvaldo e Duca - Mori.
Dorliska - (Arrestando il Duca) T’arresta!
Giorgio - (Arrestando Torvaldo) Prudenza!
Torvaldo e Duca - Oh, rabbia!
Duca - Più non reggo al mio furore!
(A Dorliska e Carlotta)
Mi lasciate... Traditore!
Vo’ vederlo trucidato,
no, per lui non v’è pietà.
Torvaldo - Ah non reggo al mio furore!
(A Giorgio e Ormondo)
Mi lasciate... Traditore!
Vo’ punir lo scellerato,
mi lasciate, per pietà.
Giorgio - (A Torvando)
Via, quest’arma a me cedete,
vi fidate... non temete...
(Lo disarma)
Mio signore, è disarmato:
lo vedete, eccolo qua.
Dorliska - (Al Duca)
Ah, quel ferro nel mio petto
Draw back, all of you.
Dorliska - Ah, husband!
Torvaldo - I cannot hear.
Duke - Surround him.
Dorliska - Stop.
Giorgio - (Feigning to obey the Duke and furtively making signs to Torvaldo, trying to calm him down)
I’m here, I’m here.
Torvaldo - Move aside.
Duke - Kill him.
Dorliska - Kill me, only me!
And thus quench, you brutes,
your thirst for cruelty.
Torvaldo - Villains!
Duke - Traitor!
Torvaldo and the Duke - Die.
Dorliska - (Withholding the Duke) Stop!
Giorgio - (Withholding Torvaldo) Be careful!
Torvaldo and the Duke - Oh, rage!
Duke - I can no longer restrain my fury!
(To Dorliska and Carlotta)
Let me go... Traitor!
I want to see him dead,
no, I’ll have no pity for him.
Torvaldo - I can no longer restrain my fury!
(To Giorgio and Ormondo)
Let me go... Traitor!
I want to punish the rogue
let me go for pity’s sake.
Giorgio - (To Torvando)
Come now, give me that sword,
trust me... do not fear...
(He disarms him)
My lord, he is disarmed:
see, look here.
Dorliska - (To the Duke)
Ah, that sword, here in my heart,
46
vibra, indegno, io tel permetto;
(Verso Torvaldo)
Giusto cielo! Sventurato!
Chi lo salva per pietà.
Carlotta - Ah, fermate... mio signore
ah, fratel... che batticore!
Che fracasso disperato,
che terrore che mi fa.
Ormondo e Coro di Servi ed Armati - (A Torvaldo)
Via fermatevi... tacete,
via, quell’arma a lui cedete.
(Al Duca) Mio signore, è disarmato;
lo vedete, eccolo qua.
thrust it, unworthy man, I grant you permission;
(To Torvaldo)
Merciful heaven! Wretched him!
Save him, for pity’s sake.
Carlotta - Ah, stop... my lord
ah, brother... what distress!
What dismal turmoil,
how frightening.
Ormondo and Chorus of Servants and Guards (To Torvaldo) Stay still... be quiet,
give him your sword.
(To the Duke) My lord, he is disarmed;
see, look here.
ATTO SECONDO
ACT TWO
Sotterraneo del castello. Scala nel fondo.
The castle’s dungeons. A staircase in the background.
Scena prima
Giorgio con lanterna in mano introducendo nel sotterraneo vari servi del Duca; indi Torvaldo.
First Scene
Giorgio, holding a lantern, leading some of the Duke’s
servants into the dungeons; then Torvaldo.
4
Giorgio - Bravi, bravi: qua venite;
niun ci vede: mi seguite.
Qui senz’ombra di sospetto
parlerem con libertà.
Coro - Qui senz’ombra di sospetto
parlerem con libertà.
Giorgio - Qui si tratta, cari amici,
di salvar que’ due infelici;
vendicarci in conclusione
di quel can, di quel briccone.
Che ne dite?
Coro - Siamo qua.
Padron Giorgio, non temete;
di noi tutto disponete:
4
Giorgio - Good, excellent: come this way;
no one can see us: follow me.
Here we have nothing to fear,
we’ll be able to speak freely.
Chorus - Here we have nothing to fear,
we’ll be able to speak freely.
Giorgio - My friends,
we must save the unhappy couple;
and finally take revenge
on that brute, that rogue.
What do you say?
Chorus - We are ready.
Giorgio, do not worry;
you can rely on us:
47
questa barbara oppressione
una volta finirà.
Giorgio - Questa volta, cospettone,
non la scappa in verità.
5
Or ben; già qualche cosa
vi dissi: il resto or vi dirò; ma dove
il nostro prigionier s’è mai cacciato?
Ah, eccolo qua.
Tranquillo, qui siam tutti per voi d’un sentimento.
Sessanta granatieri in nostro aiuto
qui son tra poco: all’imbrunir del giorno
dell’arrivo il momento è concertato.
Tutto in armi è d’intorno:
al comparir di quella brava gente
un fischio, e immantinente
la campana a martello,
si spalancan le porte del castello,
i contadini, i granatieri, noi,
insomma, pria di notte il colpo è fatto.
Ah, che ne dite?
Torvaldo - Il ciel lo voglia; ma...
Giorgio - Che ma?..
Torvaldo - Se quel crudele
attenta alla mia vita?
Giorgio - Oh, cospettaccio!
Vorrei ben veder questa!
Della prigion le chiavi
non escon di mie mani; s’ei qui viene
verrò anch’io, non temete.
Torvaldo - Ah, dimmi intanto,
caro, che fa la dolce mia consorte
in balìa di quell’empio...
Giorgio - Vostra moglie è una donna
che soggezion non ha di brutti musi.
Or basta; io torno sopra:
voi state di buon animo.
Torvaldo - Ah, un istante:
this cruel tyranny
will end once and for all.
Giorgio - This time, by Jove,
he won’t get away.
5
Now then: I have already told you
a few things, hear the rest; but where
has our prisoner disappeared?
Ah, there he is.
Easy, we are all ready to help you.
Sixty grenadiers will be here shortly
to give us a hand: we have arranged
for them to arrive at sunset.
The people in the neighbourhood are all armed:
as soon as the soldiers are in sight
a whistle and immediately
the bell will toll,
the castle’s gate will be thrown open,
the peasants, the grenadiers, we...
in short, before nightfall the job is done.
Ah, what do you say?
Torvaldo - Would to heaven you succeed; but...
Giorgio - But what?..
Torvaldo - If that brute
should try to kill me?
Giorgio - Good gracious!
I’d like to see about that!
The prison’s keys
are always in my custody; if he comes here
I will come too, don’t worry.
Torvaldo - Ah, dear friend,
but tell me how my sweet wife is faring,
in the power of that villain...
Giorgio - Your wife is no woman
to give in to a rogue.
And now let me return upstairs:
keep up your spirits.
Torvaldo - Ah, one moment:
48
6
odimi; ah, tu di me, mio buon amico,
dalle novella; dille
che lei sola ho nel core,
che sol per lei m’affliggo,
che a nome ognor la chiamo.
Dille...
Giorgio - Ho inteso.
Torvaldo - No, ascoltami.
Giorgio - Sentiamo.
7
Torvaldo - Dille che solo a lei
rivolto è il pensier mio:
dille che sol desio
vederla, e poi morir.
Morire in sua difesa,
morir con alma forte...
No, non parlar di morte;
risparmia il suo martir.
Giorgio - Dunque, io vado...
Torvaldo - Ah, senti!
Giorgio - Oh, flemma!
Torvaldo - La mia sposa, i giorni miei,
difendete per pietà!
Ah, potessi il braccio mio
oggi anch’io d’un ferro armar!
Mi vedreste su quell’empio
la vendetta fulminar.
Giorgio e Coro - Non temete: noi quell’empio
noi saprem per voi domar.
Giorgio - Vado...
Torvaldo - Ah, senti... ferma...
Dille che l’amo, che peno,
che bramo vederla
e poi morir.
(Partono)
6
listen; ah, my dear friend, bring her
my news; tell her
that she is the ruler of my heart,
that I only worry about her,
that her name is always on my lips.
Tell her...
Giorgio - Yes, I understand.
Torvaldo - No, listen.
Giorgio - Let’s hear then.
7
Torvaldo - Tell her that
I only think of her:
tell her that I only wish
to see her, before I die.
I’m prepared to die to defend her,
to face death with courage...
No, do not mention death;
spare her more suffering.
Giorgio - I’m off then...
Torvaldo - Ah, listen!
Giorgio - Not again!
Torvaldo - Defend my wife, my life
for pity’s sake!
Ah, if only also my arm
could brandish a sword today!
You would see my wrath
plunge on that brute.
Giorgio and Chorus - Fear not: we’ll tame
that wicked man for you.
Giorgio - I’m off...
Torvaldo - Ah, listen... wait...
Tell her that I love her, that I worry,
that I wish to see her
before I die.
(They leave)
49
Scena seconda
Appartamento del castello. Duca, indi Giorgio, infine
Dorliska dalle stanze a sinistra.
Scene II
An apartment in the castle. The Duke, then Giorgio,
finally Dorliska from the rooms on the left.
8
Duca - No, pentirsi non giova: il dado è tratto.
Ella sì, sarà mia. A’ miei disegni
chi resister potrà? Possente in corte,
paventato è il mio nome; a’ giorni nostri
l’oro può tutto; ed oro
a me non manca; ad altre
più difficili imprese
seppi aprirmi la via.
Ed or che in pugno ho la vittoria, il campo
ceder potrei da vile?.. Ah, no; sia lungi
ogni inutil timor: colpe, rimorsi,
nomi vuoti di senso io non vi curo;
mi chiami il volgo insano
vile, tiranno, scellerato ed empio:
sì, degl’empii felici io son l’esempio.
Giorgio - Pronto a’ suoi comandi.
Duca - Dorliska a me.
Giorgio - La servo.
Duca - (Richiamandolo)
Ehi... Bada bene!
Della prigion la porta
sia chiusa a tutti, intendi?.. o la tua testa...
Giorgio - Ho capito.
Non dubiti, signor: sarà servito.
Duca - (Verso Giorgio che torna a incamminarsi verso
le camere di Dorliska) Balordo!
Giorgio - (Tornando indietro) Dice a me?..
Duca - Bestia!.. Hai ragione
ch’ei cadde in mio poter... Se ciò non fosse
povero te!.. Ma come al suolo estinto
io crederlo potei! E come io stesso
nol riconobbi!..
Giorgio - (Riprendendo coraggio)
8
Duke - No, no second thoughts: the die is cast.
She will be mine, yes. Who can
oppose my plans? My name is powerful,
feared at court; in our day
gold can achieve anything; and I have
no lack of gold; in other
more difficult endeavours
I was quite successful.
And now that victory is at hand, I should
give up the fight like a coward? Ah, no; away from me
vain concerns, guilt, remorse,
empty words, I will not heed you;
let people call me a madman,
a coward, a tyrant, a villain, a brute:
yes, I am the perfect example of a happy brute.
Giorgio - Ready to serve you.
Duke - Bring here Dorliska.
Giorgio - Right away, sir.
Duke - (Calling him back)
Hey... Watch it!
The prison door must be locked
to everybody, understood? Or else your head...
Giorgio - No need to say more: I understand.
Worry not, sir: I’ll do as you wish.
Duke - (In the direction of Giorgio, who is heading for
Dorliska’s apartment) Nitwit!
Giorgio - (Turning back) Pardon?..
Duke - Dolt!... You’re lucky
he’s fallen in my power... otherwise
you’d be in trouble!... How could I ever believe
him dead! And how could I not
recognise him!
Giorgio - (More boldly)
50
For sure I cannot be blamed.
I had never seen him before, and moreover
he came to me
looking so miserable
and spinning such a sugary tale
that anyone would have been fooled.
Duke - Enough: bring her here.
(Giorgio enters Dorliska’s apartment)
Yes, this is the best way:
where tenderness fails
fear will succeed.
(Dorliska appears, escorted by Giorgio and Carlotta.
The Duke beckons them to leave. Giorgio exits by the
front door; Carlotta goes back into Dorliska’s
apartment)
Dorliska! Is Torvaldo’s
life dear to you?
Dorliska - (Wicked man!)
Duke - You are silent?..
Then I shall speak for you.
Listen to me, I will be short
and frank. I do not lack
powerful means to have undone
by the court
the marriage bond which, in spite of me,
ties you to Torvaldo. If Dorliska
accepts to be mine
Torvaldo’s life will be spared: if she doesn’t he’ll die.
His fate is in my hands:
whether he lives or dies is for you to decide.
Dorliska - What do I hear! What utter wickedness!
Ah, villain.
Evil soul, more so than the most depraved soul
in the entire world...
Duke - This is no time
for you bitter reproaches;
you must make a decision.
Io non ne ho colpa.
Mai non l’avea veduto, e poi
ad abbordar mi venne
con certa aria patetica
con un certo discorso inzuccherato
che i primi furbi avrebbe intrappolato.
Duca - Non più: venga costei.
(Giorgio entra nelle camere di Dorliska)
Sì, questo mezzo
è il più spedito: ove dolcezza è vana
giovi il timor.
(Esce Dorliska accompagnata da Giorgio e da Carlotta.
Il Duca accenna a questi due di partire. Giorgio parte
per la porta di prospetto; Carlotta rientra nelle camere
di Dorliska)
Dorliska! Di Torvaldo
è cara a voi la vita?
Dorliska - (Empio!)
Duca - Tacete?..
Io parlerò per voi.
M’udite, in brevi detti
chiaro favellerò. Mezzo possente
a me non manca onde ottener che sciolto
sia da poter sovrano
il nodo marital, che a mio dispetto
a Torvaldo vi strinse. Ove Dorliska
consenta ad esser mia
Torvaldo è salvo: ove ricusi, ei muore.
In mie mani riposta è la sua sorte:
da voi dipende or dargli vita o morte.
Dorliska - Che sento mai! Qual nuovo eccesso!
Ah, iniquo.
Anima rea, più rea di quante al mondo
anime scellerate...
Duca - Ad altro tempo
i rimproveri acerbi;
il tempo è questo di risolver.
51
9
Dorliska - Non più: di mie sventure
tu fosti il primo autor: compi, crudele,
l’opra nefanda, di colpe a colpe aggiungi.
Cada sull’innocente,
cada, se vuoi, la tua vendetta atroce!
Odio eterno, feroce
io ti giuro...
Duca - Rifletti;
ti pentirai...
Dorliska - Pentirmi?.. Ah, no!.. Giammai!
Duca - Senti...
Dorliska - Taci, non più, t’intesi assai.
10 Ferma, costante, immobile
nel mio pensier son io.
Sempre dell’odio mio,
sempre sarai l’oggetto!
Quel tuo feroce aspetto
spavento, orror mi fa.
O Numi clementi,
che il cor mi vedete,
fra tanti cimenti
deh voi mi reggete,
mi date valor.
Duca - Dunque?
Dorliska - Invano.
11 Duca - Sconsigliata!
Tu resisti?.. Ah, tu non sai
qual t’attende infausta sorte!
Dorliska - Parla.
Duca - Trema!
Dorliska - E qual?
Duca - La morte.
Dorliska - Ah, venga una volta,
la morte sol bramo:
la chiedo, la chiamo;
che tarda? Che fa?
Ah!.. Morir pel caro sposo,
9
Dorliska - No more: you were the source
of my suffering: finish, cruel man,
your infamous deed, and add sin to sin.
Let an innocent man fall,
if you will, under your brutal revenge!
I swear furious, eternal hatred
to you...
Duke - Think carefully;
you will repent...
Dorliska - Repent?.. Ah, no!.. Never!
Duke - Listen...
Dorliska - Be quiet, no more, I’ve heard enough.
10 I am firm and unswerving
in my decision.
You will forever be
the victim of my hatred!
Your ferocious features
fill me with dread and horror.
Oh, merciful heaven,
you can read in my heart,
in this terrible trial
sustain me,
give me courage.
Duke - Then?
Dorliska - You hope in vain.
11 Duke - Fool!
Dare you resist me?.. Ah, you ignore
the fate that awaits you!
Dorliska - Speak.
Duke - Tremble!
Dorliska - What fate?
Duke - Death.
Dorliska - Ah, let her come,
death is all I desire:
I ask, yearn for her;
Why is she late? What’s keeping her?
Ah!... To die for my dear husband
52
per serbargli fedeltà!
Della vita, più gradita
questa morte a me sarà.
Un istante a un’alma amante
più felice amor non dà.
(Parte)
to remain faithful to him!
Such a death will be more of a blessing
than life itself for me.
Love could not grant my loving heart
a happier moment.
(She leaves)
Scena terza
Duca, indi Giorgio.
Scene III
The Duke, then Giorgio.
Duca - Insensata!.. E non vede
che a me resiste invan!..
(Passeggia pensieroso) Giorgio!
Giorgio - Signore.
Duca - Quando fia di ritorno,
Ormondo venga a me. Nelle mie stanze
l’attendo. Ehi, tel ripeto:
della prigion le chiavi
non escan di tue mani.
Giorgio - Oh, sia tranquillo:
eccole qua.
(Le mostra alla sua cintola)
Duca - Bada: se il cenno mio
da te d’un punto solo è trasgredito
la tua testa va in aria.
Giorgio - Eh! Ho già capito.
(Il Duca parte)
Duke - Fool!.. And she cannot see
that her resistance is futile!...
(He paces thoughtfully) Giorgio!
Giorgio - Sir.
Duke - When he’s back,
send Ormondo to me. I’ll be
in my apartment. Hey, let me tell you again:
the prison’s keys
must never leave your custody.
Giorgio - Oh, don’t worry:
here they are.
(He shows them hanging from his belt)
Duke - Watch out: if you disobey
but one of my orders,
your head will roll.
Giorgio - Eh! I’ve got it.
(The Duke leaves)
Scena quarta
Giorgio, indi Dorliska e Carlotta.
Scene IV
Giorgio, then Dorliska and Carlotta.
Dorliska - Giorgio!..
Giorgio - Signora mia.
Dorliska - Ah, delle mie sventure
se un senso di pietà ti parla in core,
tu mi soccorri... assistimi...
Giorgio - Cospetto!
Dorliska - Giorgio!..
Giorgio - My lady.
Dorliska - Ah, if my predicament
arouses any pity in your heart,
rescue me, help me...
Giorgio - Good grief!
53
Potete dubitarne?.. Per voi sola
mi trovo in questo imbroglio.
Dorliska - Ah, sì! Nel tuo soccorso
molto io m’affido, ma se intanto... oh, cielo!..
Se il mio persecutore...
Giorgio - Ebben?..
Carlotta - Di suo marito
per la vita ella trema.
Dorliska - Ah, l’infelice.
Chi sa sul mio destino,
sulla sua sorte a quante smanie è in preda.
Giorgio - Non temete: lo sposo
per or correr non può sventura alcuna.
Ei sta chiuso: io l’ho in guardia; ecco le chiavi.
Dorliska - Ah, per pietà; mio caro,
un sol momento fa’ ch’io lo veda!
Giorgio - Oh, questo poi!..
Dorliska - Ricusi
a una dolente sposa,
a un innocente oppresso
un sì lieve conforto?.. Ah tutti, tutti
con me sono inumani,
tutti crudeli?..
Giorgio - Oh, non è ver, sentite...
Dorliska - Ah me infelice!
Carlotta - Oh via, la conducete.
Giorgio - E se il Duca mi cerca?..
Carlotta - Ebben, con lei anderò io.
Dorliska - Sì, sì.
Carlotta - Via, siate buono.
Dorliska - Un quarto d’ora.
Carlotta - Oh men: dieci minuti.
Dorliska - Signor Giorgio!..
Carlotta - Fratello!
Giorgio - Basta, basta; (che serve?) eccole qua.
(Dà le chiavi a Carlotta)
Ma per amor del cielo...
Can you doubt it?.. It is for you
that I find myself in such a scrape.
Dorliska - Ah, yes! I do trust
in your help, but meanwhile if I... oh, heavens!..
If my tormentor...
Giorgio - Well?..
Carlotta - She fears
for her husband’s life.
Dorliska - Ah, the poor man.
He must be distressed over my fate,
over his destiny.
Giorgio - Fear not: your husband
at the moment cannot be in any danger.
He’s locked up: I am his warder; here are the keys.
Dorliska - Ah, for pity’s sake; my good friend,
allow me to see him just for one moment!
Giorgio - Oh, that’s impossible!..
Dorliska - Would you deny
a doleful wife,
an oppressed innocent
such little comfort?.. Ah, can everyone
be so inhuman towards me,
so cruel?..
Giorgio - Oh, that’s not true, listen...
Dorliska - Ah, wretched me!
Carlotta - Come on, take her to him.
Giorgio - But what if the Duke should ask of me?..
Carlotta - Then I will go with her.
Dorliska - Yes, yes.
Carlotta - Please, be good.
Dorliska - Fifteen minutes.
Carlotta - Oh even less: ten.
Dorliska - Giorgio!..
Carlotta - Brother!
Giorgio - Enough, enough; (what good is it?)
take them. (He gives the keys to Carlotta)
But for heaven’s sake...
54
Carlotta - Sì, presto torneremo.
Dorliska - Cara, m’affido a te.
Carlotta - Non dubitate.
Dorliska - Tu mi consoli.
Carlotta - Oh, spero
che presto consolata appien sarete:
il core, il cor mi dice
che presto fine avran le pene e i guai.
Quando a me parla il cor, non sbaglia mai.
12 Una voce lusinghiera
risuonar m’intesi in core,
che diceva: “Spera, spera,
il destin si cangerà.”
Quell’affanno, quel dolore
presto, presto passerà.
Via! Non piangete. Lo rivedrete, l’abbraccierete,
gli parlerete con libertà.
(A Giorgio) Non dubitate. Presto torniamo.
(A Dorliska) Via consolatevi, per carità.
(Mi vien da piangere, non posso reggere,
povera diavola, mi fa pietà.
Son troppo tenera, troppo sensibile
verso la misera umanità.)
Carlotta - Yes, we won’t be long.
Dorliska - My dear, I place my trust in you.
Carlotta - Don’t worry.
Dorliska - You comfort me.
Carlotta - Oh, I do hope
that soon you’ll be happy again:
my heart tells me
that before long your troubles will be over.
And my heart is never mistaken.
12 An encouraging voice
rang out in my heart,
it said: “do not lose hope,
fate will change.”
Her grief, her sorrow
will end soon.
Come then! Do not weep. You’ll see him presently
you’ll speak to him freely.
(To Giorgio) Don’t worry, we’ll be back in no time.
(To Dorliska) Cheer up, I beg you.
(I’m moved to tears, I’m overwhelmed,
poor thing, I feel sorry for her.
I’m too sensitive, too sympathetic
towards human misery.)
Scena quinta
Giorgio, indi il Duca.
Scene V
Giorgio, then the Duke.
13 Giorgio - Non so se ho fatto bene,
non so se ho fatto male: orsù; che serve?
Or pentirsi non giova; alfin tra poco
sarem tutti contenti.
Tutto è disposto;
la notte s’avvicina:
da bravo generale
ho tutti ispezionati
i miei posti avanzati:
sentinelle per tutto: ah se il gran colpo,
13 Giorgio - I wonder if I did well:
well, what’s the use?
It’s too late for second thoughts;
and soon we shall all be happy.
All is arranged;
night is approaching:
like a good general
I have inspected
my outposts:
I have placed sentries everywhere: ah,
55
se il gran colpo riesce, in verità
Duca il mio caro... oh diavolo! egli è qua.
(Il Duca sarà entrato senza che Giorgio se ne avvedesse
e si sarà posto a sedere pensieroso)
14 Duca - (Alzandosi) Ah, non posso! invan lo spero!
Non m’inganna il mio pensiero.
Finché ei vive, io tento invano
un istante respirar.
Tutto è pronto: ferro e mano;
saria colpa il dubitar.
Giorgio - Oh, che ciera annovolata!
Tace e freme!.. Ohimè che occhiata!
La burrasca da lontano
io già sento borbottar.
Sarà meglio piano piano
con prudenza il tacco alzar.
(In atto d’andarsene)
Duca - Così si faccia. Giorgio.
Giorgio - Signore.
Duca - Della prigione le chiavi a me.
Giorgio - Le chiavi?.. (Diavolo!) Ecco, ah, ci sono!
(Ah, chi mi salva? Povero me!)
Duca - Ebben?
Giorgio - (Imbarazzato) Le cerco.
(Fingendo ricordarsi) Ve’ che balordo.
Nella mia camera: or mi ricordo
dentro un armadio chiuse le avrò.
Ma non temete... Oh, ve lo giuro,
nelle mie mani stanno in sicuro:
nemmeno il diavolo trovar le può.
Duca - Presto. Le voglio.
Giorgio - Vado. (Che imbroglio!
Ah, se potessi fuggir di qua!)
(Incamminandosi verso il fondo della scena)
Duca - (Avvedendosi) Ma tu cospetto or là che fai?
Alla tua camera di qui si va.
Giorgio - Ah, è ver! Che bestia!
if we pull it off, let me tell you,
my dear Duke... oh, goodness! He’s here.
(Unnoticed by Giorgio, the Duke will have entered and
gone to sit down, absorbed in thought)
14 Duke - (Rising) Ah, I cannot! I hope in vain!
There is no doubt about it:
as long as he’s alive
I’ll never be happy.
My sword and my arm are ready;
to waver would be a crime.
Giorgio - Oh, what a dark face!
He’s silent and quivering!.. Alas, what eyes!
I can already hear, in the distance,
thunders rumbling.
I’d better slip out quietly
and take to my heels.
(He begins to move away)
Duke - Yes, that’s what I’ll do. Giorgio.
Giorgio - Sir.
Duca - Give me the prison’s keys.
Giorgio - The keys?.. (Damn!) Ah, here they are!
(Alas, save me! Poor me!)
Duca - Well?
Giorgio - (Self-consciously) I’m looking for them.
(Pretending to remember something) How silly of me.
They’re in my room: now I remember
I locked them inside a cabinet.
But you have nothing to fear... I swear to you
they are safely in my custody:
not even the devil could find them.
Duke - Hurry. I want them.
Giorgio - I’m off. (What a fix!
Ah, perhaps I can slip out through there!)
(He begins to move upstage)
Duca - (Noticing) Curse you, where are you going?
Your room is that way.
Giorgio - Ah, it’s true! How stupid of me!
56
I won’t be a minute.
(No way out, what am I going to do?
May fortune help me.) (He leaves)
Duke - The keys!
(He remains absorbed in thought for a moment longer;
then turns his back yo the door through which Giorgio
has disappeared) Yes, he must die. Ormondo,
Ormondo will strike him before my eyes.
Yes, it’s decided.
Giorgio - (Suddenly throwing himself to his feet)
Ah, your Excellency...
Have mercy... forgive me...
Ah, that tattler... that flirt...
It’s not my fault... ah, curse her!
Duke - What are you saying? I can’t understand a word!
Giorgio - Ah... the keys... alas... forgive me!..
Duke - (Furiously) What?.. What about the keys?..
Giorgio - They’re gone.
Duke - Who took them?..
Giorgio - My sister...
Duke - (Angrily) They’re gone!.. Your sister?..
Ah, cursed man, rogue,
traitor, come with me.
15 If my suspicion is confirmed
you’ll get a good thrashing,
I’ll have you killed, skinned
and sent you without delay
to the next world.
Giorgio - But hear me... (Damned man!)
Wretched me! A thrashing?
Killed? Skinned?
(Ah, who will save me
from this raving madman?)
(They both leave from the front door, the Duke dragging
Giorgio away by force)
Vado e ritorno.
(Qui non v’è uscita, come si fa?
Fortuna aiutami, per carità.) (Entra)
Duca - Le chiavi!
(Resta pensoso per qualche momento: indi rivolto di
spalle alla camera dove entrò Giorgio:)
Sì, ch’ei muoia. Ormondo, Ormondo
vibri il colpo in mia presenza.
Sì, ho deciso.
Giorgio - (Gettandosegli ai piedi all’improvviso)
Ah, Eccellenza...
Compatite... perdonate...
Ah, pettegola... fraschetta...
non ne ho colpa... ah, maledetta!
Duca - Tu che dici?.. Io non t’intendo!
Giorgio - Ah... le chiavi... ahimè... perdono!..
Duca - (Sdegnato) Che?.. Le chiavi?..
Giorgio - Non ci sono.
Duca - Chi le ha prese?..
Giorgio - Mia sorella...
Duca - (Fiero) Non ci sono!.. Tua sorella?..
Ah, canaglia, mascalzone,
traditore, vien con me.
15 Se s’avvera il mio sospetto
ti vo’ far sotto un bastone
accoppato, disossato,
stritolato, all’altro mondo
per le poste galoppar.
Giorgio - Ma sentite... (Maledetto!)
Me meschin! Sotto un bastone?
Accoppato? Disossato?
(Ah, da questo furibondo
chi mi viene ora a salvar?)
(Partono per la porta di prospetto. Il Duca strascinerà
Giorgio con violenza)
57
Scena sesta
Carcere.
Torvaldo e Dorliska, in atto di dividersi, e Carlotta.
Scene VI
The prison.
Torvaldo and Dorliska, about to part, and Carlotta.
16 Dorliska - Dunque tu vuoi ch’io parta?
Torvaldo - Sì, l’esige
la tua, la mia salvezza.
Dorliska - Ah, che in lasciarti
sento squarciarmi il core: in questo stato,
in dubbio di tua sorte,
fra speranza e timor, pena e desio,
ah spiegarti non so l’affanno mio.
17 Quest’ultimo addio
ti parli per me.
Torvaldo - Ah, taci, ben mio
sol tremo per te.
Che istante funesto!
Dorliska - Che affanno è mai questo!
Dorliska e Torvaldo - L’affanno di morte
più crudo non è.
18 Carlotta - Ma via, signori miei,
finiamola una volta: affé, se il Duca
sa che qui vi ho condotta
e il diavol qua lo porta in sua malora,
povera me! Quell’orco mi divora.
(Sempre in atto di spiare verso la porta)
Dorliska - Dunque...
Torvaldo - Non più, coraggio.
L’amico Giorgio pria che il sol tramonti
ne promette salvezza. Al ciel si lasci di noi la cura.
Carlotta - (Da lontano)
Ah disgraziata me! Il Duca!
Io son di gelo.
16 Dorliska - You want me to leave?
Torvaldo - You must,
if you and I are to be saved.
Dorliska - Ah, to leave you
breaks my heart: in this state,
not certain about your fate,
torn between hope and fear, pain and desire,
ah, I cannot tell you how distressed I am.
17 Let this last farewell
speak on my behalf.
Torvaldo - Ah, hush my dearest,
I only fear for you.
What a terrible moment!
Dorliska - What torment!
Dorliska and Torvaldo - The agony of death
is less painful than this.
18 Carlotta - Come now, my dear people,
you must put an end to it: goodness, if the Duke
finds out that I’ve taken you here,
if the devil send him this way,
poor me! That monster will kill me.
(Constantly glancing at the door)
Dorliska - Then...
Torvaldo - No more, have courage.
Our friend Giorgio promised that before nightfall
we’ll be safe. Let us entrust ourselves to heaven.
Carlotta - (From a distance)
Ah, wretched me! The Duke!
I’m frozen with terror.
58
Scena settima
Il Duca, trascinando con violenza Giorgio ed entrando
impetuosamente, indi Ormondo con armati.
Scene VII
The Duke, bursting in with Giorgio, then Ormondo with
some guards.
19 Duca - Alme ree!.. Tremate!.. Invano
di fuggirmi omai tentate;
sciagurati, traditori,
vi raggiunse il mio rigor.
(A Dorliska) Voi signora, in queste porte?
(A Torvaldo) Tu fuggirmi?..
(A Giorgio e Carlotta) Voi tradirmi?
Miei nemici tutti siete,
qui morir tutti dovrete:
sazierete il mio furor.
Dorliska - Ah, signor, la rea son io,
tutto il fallo, ah, tutto è mio:
mi credete, vi calmate,
non per me, per lui pietà.
Duca - (A Dorliska) Con que’ pianti lusinghieri
di sedurmi invan tu speri;
alme inique, scellerate,
no, per voi non v’è pietà.
Torvaldo - Non è ver, l’accieca amore,
d’ogni mal son io l’autore;
mi credete, m’ascoltate,
non per me, per lei pietà.
Carlotta - Che impensato avvenimento!
Che paura! Che spavento!
Ah, sentite! Vi calmate!
Ah, signor, per noi pietà.
Giorgio - Ah, l’affar per me s’imbroglia!
Tremo già come una foglia!
Ah, di me non vi scordate,
ah, signor, per me pietà.
Duca - (A Dorliska) Vieni.
Dorliska e Torvaldo - Ferma.
Duca - Invano.
19 Duke - Wicked souls!.. Tremble!..
You try in vain to escape me;
rogues, traitors,
my fury has got to you.
(To Dorliska) You, madam, here?
(To Torvaldo) You want to escape me?..
(To Giorgio e Carlotta) You want to betray me?
You are all my enemies,
you will all die;
you will appease my rage.
Dorliska - Ah, sir, I am the guilty one,
the fault is mine, all mine:
believe me, calm down,
have pity, not on me but on him..
Duke - (To Dorliska)You hope in vain to appease me
with your pathetic tears;
wicked souls, fools,
no, I’ll have no pity.
Torvaldo - What she says is not true, love is blinding her,
I am the only guilty one;
believe me, listen to me,
have pity, not on me but on her.
Carlotta - What a sudden predicament!
What fright! What distress!
Ah, hear me! Calm down!
Ah, sir, have pity on us.
Giorgio - Ah, this affair is getting serious!
I’m trembling like a leaf!
Ah, don’t forget about me,
ah, sir, have pity on me.
Duke - (To Dorliska) Come with me.
Dorliska and Torvaldo - Stop.
Duke - In vain.
59
Torvaldo - (Fiero) Indietro!
Duca - (Avventandosi, a Torvaldo)
Tu resisti?.. Indegno.
Gli altri - Ferma.
(Si ode il suono d’una campana a martello)
Tutti - (Eccetto Giorgio) Qual suono è mai questo!
Ah sogno!.. son desto!..
Che deggio pensar.
Giorgio - (Con eccesso d’allegria e fuor di sé)
Evviva! Ci siamo!
Gli amici son qua.
(A Torvaldo) Coraggio.
(A Dorliska) Coraggio,
il gioco fra poco
finito sarà.
Duca - Tu gioisci?.. E d’onde?.. Oh rabbia!
Mori, iniquo traditor.
(Cava una pistola: indi la carica ma non fa fuoco;
mentre vuol replicare il colpo esce il Coro d’Armati)
Ormondo e Coro - Presto, signore, presto, correte,
vi difendete per carità.
Torvaldo e Dorliska - Ecco il momento!
Che smania io sento!
Quai voci orribili suonan d’intorno!
Carlotta e Giorgio - Non gli badate,
vi consolate,
diavolo, portalo senza ritorno.
Duca - Che avvenne mai?
Ormondo - Ah vi son guai!
Tutto il villaggio vi chiede a morte;
i vostri servi apron le porte
cento soldati già sono entrati
e si combatte senza pietà.
Duca - Che sento!.. Oh, rabbia!
(Strappando dalle mani di Carlotta le chiavi, e dandole
a Ormondo)
Tu prendi. Io volo.
Torvaldo - (Fiercely) Step back!
Duke - (To Torvaldo, hurling himself at him)
Dare you oppose me?.. Worthless man.
All - Stop.
(A bell is heard, ringing the tocsin)
All - (Except Giorgio) What sound is that?
Ah, I’m dreaming!.. No, I’m awake!..
What am I to believe?
Giorgio - (Beside himself with joy)
Hurrah! This is it!
Our friends are here.
(To Torvaldo) Take heart.
(To Dorliska) Take heart,
soon the game
will be over.
Duke - Why are you so happy?.. Oh, rage!
Die, wicked traitor.
(He produces a pistol and cocks it, but it misfires; as he
is about to try again the Guards enter)
Ormondo and Chorus of Guards - Hurry, my Lord,
quickly, you must defend yourself.
Torvaldo and Dorliska - Here is the crucial moment!
What distress!
What dreadful voices sound all around us!
Carlotta and Giorgio - Do not worry about them,
take comfort,
Satan, take him away once and for all.
Duke - What on earth is happening?
Ormondo - Ah, there is trouble!
The entire village wants you dead;
your servants are letting them in,
a hundred soldiers have already broken in
and a merciless fight is under way.
Duke - What do I hear!.. Oh, fury!
(Tearing the keys out of Carlotta’s hands and giving
them to Ormondo)
Take them. I must fly.
60
Tu resta in guardia di queste porte:
salvami, o sorte, o mio valor.
Non giubilate, di me tremate,
fra pochi istanti farò ritorno,
il vostro sangue in questo giorno
la mia vendetta saziar dovrà.
(Parte il Duca con Ormondo e gli armati)
Guard the place:
may fate or valour save me.
Do not rejoice but fear my wrath,
in a few moments I will be back,
your blood today
shall quench my thirst for revenge.
(The Duke leaves with Ormondo and the Guards)
Scena ultima
Il Duca entra precipitosamente difendendosi da
Torvaldo e da gran numero di contadini e soldati, che
l’inseguono armati.
Last Scene
The Duke bursts in engaged in furious fighting with
Torvaldo and pursued by a great number of armed peasants and soldiers.
20 Torvaldo - Cedi...
Duca - Indietro.
Torvaldo - (Disarma il Duca)
T’arrendi; sei vinto.
Duca - Oh, furor!
Coro - Morte, morte al crudele, al tiranno;
morte, morte a quel vil traditor.
Duca - Ah, qual voce d’intorno rimbomba?
Che m’accade?.. Ove son?.. Chi m’aita?..
Ah, qual gelo sull’alma mi piomba,
che mi agghiaccia d’insolito orror?
Io fra’ ceppi!.. Ah, spietata mia sorte!
Né m’uccide la rabbia, il furor?
Per pietà, mi traete alla morte,
del mio fato compite il rigor.
Cento larve già intorno mi stanno;
mille furie straziando mi vanno,
ah, la cruda spietata mia sorte
d’ogni morte mi sembra peggior.
Coro - Morte, morte al crudele, al tiranno;
morte, morte a quel vil traditor.
(Il Duca parte circondato da’ soldati)
21 Giorgio - (A’ soldati che lo conducono)
Per Bacco, seguitatelo,
20 Torvaldo - Yield...
Duke - Get back.
Torvaldo - (Disarming the Duke)
Surrender; you are vanquished.
Duke - Oh, fury!
Chorus - Death, death to the cruel tyrant;
death, death to the cowardly traitor.
Duke - Ah, what voices are these?
What’s happening?.. Where am I?.. Help me!..
Ah, what ice-cold terror grips my heart,
and freezes me with horror!
I, in chains!.. Ah, merciless fate!
Will my rage, my fury not kill me?
For pity’s sake, take me to my death,
accomplish my rigorous fate.
A hundred ghosts already surround me;
a thousand furies torture me,
ah, this harsh, cruel destiny
is worse than death itself.
Chorus - Death, death to the cruel tyrant;
death, death to the cowardly traitor.
(The Duke leaves, surrounded by soldiers)
21 Giorgio - (To the soldiers taking him away)
For heaven’s sake, watch him closely,
61
tenetelo, legatelo ben stretto.
Non lo fate scappar.
Poter del mondo!
Ancor mi fa tremar.
22 Dorliska e Torvaldo - Grazie al destin pietoso
noi siam felici appieno,
deh vieni a questo seno,
cessa di palpitar.
Ah, dal contento mi brilla il cor;
dolce momento, giorno di giubilo, giorno d’amor.
Giorgio - Or son contento, mi brilla il cor
piacer più nobile non ebbi ancor.
Carlotta - Dolce momento, felice amor,
anch’io mi sento balzare il cor.
Coro - D’ogni contento esulta il cor,
giorno di giubilo, giorno d’amor.
hold him, tie him well.
Don’t let him escape.
Goodness gracious!
He still makes me tremble.
22 Dorliska and Torvaldo - Thanks to kind destiny
we are happy again;
ah, come into my arms,
stop worrying.
Ah, my heart leaps for joy;
what a sweet moment, what a joyful day.
Giorgio - Now I am happy, my heart rejoices,
I’ve never experienced a greater delight.
Carlotta - What a sweet moment, love is fulfilled,
my heart too is leaping for joy.
Chorus - Our heart is brimming with happiness,
this is a day for rejoicing, a day for love.
62
ORCHESTRA HAYDN DI BOLZANO E TRENTO
First violins: Marco Mandolini**, Roberto Bisceglia, Teodor Puscas, Johanna Wassermann, Maria Patron,
Simone Ferrari, Cecilia Micoli, Elena Telò, Alessio Nacuzi, Silvia Mandolini
Second violins: Annalisa Garzia*, Sandro Acinapura, Armando Dassati, Benedicta Manfredi,
Veronica Pisani, Stefano Giuliano, Riccardo Patrone
Violas: Gabriele Marangoni*, Claudia Pedrani, Roberto Mendolicchio. Monica Cotechini,
Vanessa Miriam Paganelli, Martina Mazzon
Cellos: Luca Pasqual*, Elisabetta Branca, Elke Hager, Massimo Della Torre, Francesco Ciech
Double basses: Gabriele Carpani*, Daniele Ragnini, Alessandro Giachi
Flutes: Francesco Dainese*, Alessandro Visintini
Oboes: Gianni Olivieri*, Fabio Righetti
Clarinets: Stefano Ricci*, Andrea Brazzo
Bassoons: Flavio Baruzzi*, Andrea Racheli
Horns: Vittorio Schiavone*, Alexander Perathoner
Trumpets: Alberto Brini*, Fabiano Ruin
Trombone: Hans Finatzer*
Kettledrums: Philipp Höller*
Percussions: Roberto Pangrazzi*
** first
* concertino
63
PRAGUE CHAMBER CHOIR
Tenors:
Josef Brozman, Jiri Dolejsi, Tomas Fiala, Lukas Fryda, Jiri Honus,
Daniel Klan, Lukas Kozubik, Lubomir Moravec, Jindrich Necesany,
Karel Pajer, Bronislav Palowski, Karol Ozorowsky, Martin Slavik
Jan Svabensky, Milan Voldrich
Basses:
Jiri Hannsmann, Jan Klicpera, Pavel Kobrle, Petr Kutina
Michael Mergl, Jiri Prudic, Milan Secansky
David Spanhel, Jiri Uherek
64
Scarica

528 booklet.qxd