_ D // GEEIGNETE BUGGY-FAHRGESTELLE _ GB // COMPATIBLE BUGGY CHASSIS _ F // CHASSIS DE POUSSETTES APPROPRIES _ E // CHASIS DE SILLA DE PASEO ADECUADOS _ I // TELAI PER PASSEGGINO COMPATIBILI _ P // CHASSIS DO CARRINHO DE BEBÉ COMPATÍVEIS _ NL // GESCHIKTE BUGGY-ONDERSTELLEN _ N // EGNEDE BUGGY-CHASSISER _ DK // EGNEDE BUGGY CHASSISRAMMER _ FIN // YHTEENSOPIVA ISTUINRUNKO AIR BAG • CONCORD FUSION • CONCORD NEO B C A D 2.2 2.1 3.1 3.2 3.3 A BAG AIR B 3.4 5.1 4.1 5.2 4.2 5.3 4.3 5.4 DEUTSCH 09 ENGLISH 17 FRANÇAIS 25 ESPAÑOL 33 ITALIANO 41 PORTUGUÊS 49 NEDERLANDS 57 NORSK 65 DANSK 73 SUOMI 81 4.4 6 7 Norm DIN EN 12790:2002 standard DIN EN 12790:2002 norme DIN EN 12790:2002 norma DIN EN 12790:2002 szabvány DIN EN 12790:2002 _ INSTALLING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT For information on securing the child in the CONCORD ION please refer to Section 3. _ USING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT BAG AIR ATTENTION! • The child seat must not be used on passenger seats with active airbags! Danger to life! • The CONCORD ION is suitable for use on board aircraft for infants from birth up to a weight of 13 kg. • The CONCORD ION must only be secured to passenger seats that face the direction of flight and that are authorised by the airline for this purpose. Please contact your airline in advance about the special conditions of carriage! • Use with a two-point belt is permissible only inside aircraft! • Only if safety equipment is correctly installed and used can your child enjoy maximum safety. • All straps that are part of the child restraint system, as well as all belts needed to secure the seat inside the aircraft, must be fitted tautly and without twists and must be protected against damage. • The child must be buckled into the CONCORD ION at all times when the fasten seatbelt signs are illuminated. • Even when it is not occupied, the CONCORD ION must always be safely stored away or secured on the passenger seat while it is inside the aircraft. If it is not secured, a child seat may injure other passengers in the event of turbulence. • In the event of an emergency evacuation, take your child out of the baby seat and go to one of the emergency exits as quickly as possible. • When outside the aircraft the child should also always be buckled into the seat. • Please note the information in the CONCORD ION user instructions. • It is dangerous to place the seat on raised surfaces. Place the CONCORD ION against the direction of flight on the passenger seat. Move the carrying handle to the foremost position. Insert both parts of the aircraft passenger seat belt into the two light blue belt guides on the right and left of the baby seat. Bring the passenger seat belt together at the centre over the CONCORD ION and fasten the buckle (see airline safety information). Tighten the passenger seat belt by pulling on the ends of the belt. ATTENTION • The belt buckle must not under any circumstances be positioned inside the light blue belt guides. • The straps must not be twisted. _ REMOVING THE CONCORD ION ON BOARD AIRCRAFT Unbuckle the aircraft passenger seat belt (see airline safety instructions) and take both parts of the belt out of the belt guides on the left and right sides of the CONCORD ION. The baby seat can now be lifted from the passenger seat. _ ITALIANO 1. Sicurezza 2. Spostamento del manico 3. Assicurare il bambino 4. Adattare il seggiolino alle dimensioni del bambino 5. Montaggio del seggiolino 6. Sostituzione e cura del rivestimento 7. Tettuccio parasole (accessorio) 41 42 42 43 44 44 45 Informazioni generali Avvertenze importanti Condizioni di garanzia 45 46 48 Complimenti ai neo genitori! _1. Sicurezza Vi auguriamo di trascorrere molte ore felici con il vostro bebé! Per proteggerlo e trasportarlo in tutta sicurezza avete scelto il nostro seggiolino CONCORD ION, un prodotto realizzato nel rispetto dei più severi criteri qualitativi. Le sue caratteristiche ottimali di sicurezza possono essere sfruttate al meglio se il seggiolino è usato seguendo correttamente le indicazioni: per questo è importante che rispettiate tutte le istruzioni di montaggio e di impiego. Il seggiolino può essere installato su tutti i sedili del veicolo privi di airbag attivo e dotati di cintura di sicurezza a tre punti. Le statistiche relative agli incidenti dimostrano che il posto più sicuro è quello dietro al sedile del passeggero anteriore. CONCORD ION è omologato ai sensi del regolamento ECE 44 ed è adatto al trasporto di bambini fino a 18 mesi (fino a 13 kg di peso corporeo). 41 Tasto spostamento manico Imbottitura in polistirolo e rivestimento Riduttore Manico Tasto bloccaggio per passeggino Imbottitura cintura e fibbia Dispositivo di bloccaggio Piastra posteriore Chiusura della cintura Regolazione cintura Cintura regolabile Scocca Imbottitura aggiuntiva Guida cintura _2. Spostamento del manico Il manico è regolabile su quattro posizioni (fig. 2.1): A = montaggio B = trasporto C = dondolo D = riposo Per spostare il manico nella posizione desiderata premere il tasto di regolazione in direzione della freccia e ruotare il manico fino a raggiungere la posizione desiderata (fig. 2.2). Il manico scatterà automaticamente nelle posizioni B, C e D. _3. Assicurare il bambino Sbloccare le cinture: premere il pulsante di regolazione e tirare contemporaneamente in avanti le cinture per le spalle. (fig. 3.1). Slacciare le cinture premendo il tasto rosso sulla fibbia di chiusura. Spostare ai lati le cinture per le spalle e appoggiare in avanti la cintura per il cavallo (fig. 3.2). 42 Collocare il bambino nel seggiolino e allacciare le cinture: dopo aver collocato il bambino nel seggiolino, passargli le cinture sopra le spalle, comporre le linguette metalliche della fibbia e infilarle nella chiusura fino a sentire distintamente „clic” (fig. 3.3). Non attorcigliare le cinture! Tendere le cinture: tirare la cintura di regolazione in direzione della freccia affinché le cinture aderiscano al corpo del bambino (fig. 3.4). _4. Adattare il seggiolino alle dimensioni del bambino Sistema di ritenzione: il sistema è adattabile in tre modi alle dimensioni del bambino. A bambino allacciato, il tratto superiore delle cinture per le spalle deve formare un angolo retto con lo schienale o dipartirsi da esso tendendo leggermente verso il basso (fig. 4.1, pos. A). Se invece il primo tratto delle cinture tende verso l’alto (fig. 4.1, pos. B), occorre spostare la cintura nella posizione immediatamente superiore. Per farlo, procedere come segue: sganciare le due cinture dalla piastra posteriore ed estrarle anteriormente dagli occhielli. Quindi reinserire le estremità libere nelle fessure immediatamente superiori e riagganciarle alla piastra posteriore (fig. 4.2). Attenzione! Non attorcigliare né incrociare le cinture che devono essere regolate allo stesso modo in entrambi i lati. Sul retro dello CONCORD ION le cinture devono passare tra la conchiglia e il vano contenente le istruzioni per l’uso. Riduttore: per il trasporto del bebè fino a circa 8 kg è possibile utilizzare il riduttore. Per asportare il riduttore, aprire la chiusura della cintura e staccare le chiusure velcro del riduttore. Infilare quindi le cinture attraverso le fessure laterali ed estrarre il riduttore in avanti (fig. 4.3) Per il montaggio eseguire la sequenza opposta. Imbottitura aggiuntiva: l’imbottitura aggiuntiva si trova nella borsa sul retro del riduttore e deve essere asportata quando il peso del bebè raggiunge ca. 7 kg (fig. 4.4). 43 _5. Montaggio del seggiolino Attenzione! Montare il seggiolino esclusivamente in direzione contraria alla marcia! Appoggiare il seggiolino sul sedile del veicolo e portare il manico in posizione A (fig. 5.1, cap. 2) Cingere il seggiolino con la cintura di sicurezza del veicolo (fig. 5.2) e inserirla nell’apposita chiusura finché non si sente un distinto „clic“. Infilare la cintura ventrale nelle due guide. Infilare la cintura diagonale sul lato della chiusura tra il connettore ProFix e la conchiglia (fig. 5.3 dettaglio). Aprire lo sportello del dispositivo di bloccaggio sul retro del seggiolino (fig. 5.3). Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di bloccaccio e tenderla (fig. 5.3). Chiudere lo sportello. Importante: controllare tassativamente che la cintura sia stata inserita nel modo corretto nelle guide indicate (fig. 5.4). In caso contrario il seggiolino non consentirà il trasporto sicuro del bambino! La cintura del veicolo deve essere ben tesa e non attorcigliata. Non invertire le posizioni delle cinture ventrale e diagonale. _6. Sostituzione del rivestimento e istruzioni per la pulizia Sostituzione del rivestimento (v. le figure sulla pagina apribile alla fine delle istruzioni per l’uso): per sostituire il rivestimento smontare innanzitutto le cinture per le spalle (fig. 6.1 e capitolo 4). Aprire la fibbia (fig. 6.2). Staccare anteriormente il rivestimento in corrispondenza del dispositivo di regolazione (fig. 6.3). Sfilare l’imbottitura delle cinture e della fibbia (fig. 6.4 e 6.5). Sollevare gli inserti in polistirolo e staccare il velcro di cui sono provviste le fasce di fissaggio (fig. 6.6). Sfilare il rivestimento tirandolo in avanti e, contemporaneamente, far passare inferiormente dalle apposite aperture la fibbia e le cinture (fig. 6.7 e 6.8). Per ricollocare il rivestimento, ripetere le operazioni nella sequenza opposta: infilare il rivestimento facendo passare le cinture e la fibbia nelle apposite aperture (fig. 6.8 e 6.7). Appiccicare le fasce in velcro (fig. 6.6). Posizionare gli inserti in polistirolo nella scocca, infilare le cinture addominali ventrali e ricollocare in posizione la relativa imbottitura (fig. 6.5 e 6.4). 44 Agganciare il rivestimento al dispositivo di regolazione (fig. 6.3) e montare le cinture per le spalle all’altezza corretta (fig. 6.1 e capitolo 4). Verificare il corretto passaggio della cintura (capitolo 4). Istruzioni per la cura: il rivestimento si può lavare delicatamente a 30° C. Per i dettagli consultare l’etichetta del rivestimento riportante le istruzioni di lavaggio. A contatto con l’umidità, e in particolare durante il lavaggio, il tessuto di rivestimento può sbiadire leggermente. Non utilizzare solventi! _7. Tettuccio parasole (accessorio) Il tettuccio da sole si fissa al CONCORD ION per mezzo di bottoni automatici (Fig. 7). Il seggiolino può essere montato e fissato anche al nostro passeggino. Per sganciarlo, premere il tasto di sbloccaggio sul manico. _ Informazioni di carattere generale • Questo prodotto è un sistema di ritenuta per bambini di tipo “Universale”. È omologato in base al regolamento ECE 44/04 per l’uso generalizzato su veicoli e può essere installa-to sulla maggior parte dei sedili per autovettura, non però su tutti. • Il montaggio corretto del disposi-tivo è possibile soltanto se il co-struttore del veicolo dichiara nel manuale di istruzioni che il veico-lo è indicato per il montaggio di un dispositivo di ritenuta per bambini di tipo “Universale” per la fascia di età corrispondente. • Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “Universale” secondo criteri più severi di quelli applicati per i modelli precedenti non recanti questa scritta. • In caso di dubbi ci si può rivolgere al costruttore del dispositivo di ritenuta per bambini oppure al rivenditore. • Indicato soltanto per veicoli dotati cintura di sicurezza a tre punti testati e omologati secondo il regolamento ECE n· 16 o secondo uno standard equivalente. 45 _Avvertenze importanti Attention! Per trasportare il bambino attenersi anche alle istruzioni contenute nel manuale del veicolo. Prestare particolare attenzione alle indicazioni sulla compatibilità di seggiolino e airbag. • Talvolta i bambini tengono oggetti nelle tasche delle giacche e dei pantaloni (p. es. giocattoli) oppure i loro indumenti presentano parti dure (p. es. fibbie di cinture). Assicuratevi che questi oggetti non si trovino tra il bambino e la cintura di sicurezza: in caso di incidente possono causare lesioni. Questi pericoli esistono anche per gli adulti! • É naturale che i piccoli siano molto vivaci. É bene quindi spiegare loro quanto sia importante essere sempre ben protetti, per aiutarli a capire che la cintura deve restare allacciata e nella posizione corretta. • Per garantire al meglio la sicurezza del bambino, è indispensabile attenersi scrupolosamente alle istruzioni di montaggio e impiego del seggiolino. Tutte le cinture di ritenzione del seggiolino e le cinture di fissaggio dello stesso al veicolo essere sempre ben tese, non attorcigliate e protette da danneggiamenti. • Proteggere dal sole tutte le parti non rivestite del sistema di ritenzione per garantire che il bambino non si scotti. • Il sistema di ritenzione non deve essere danneggiato né schiacciato da parti mobili all’interno dell’auto o dalle portiere. • Non apportare modifiche al sistema di ritenzione per non compromettere la sicurezza del bambino. Dopo un incidente l’intero sistema di ritenzione deve essere sostituito oppure inviato alla casa produttrice corredato da un verbale dell’incidente per il controllo. • Comunicare anche al passeggero anteriore come liberare il bambino dal seggiolino in caso di incidente o di pericolo. • Le cinture devono passare esclusivamente nelle posizioni e nei punti di contatto con il seggiolino indicati nelle istruzioni. Tutte le altre posizioni non sono ammesse. La chiusura della cintura di sicurezza del veicolo non deve trovarsi più in alto del bordo della guida per la cintura ventrale. In caso di dubbio contattare la ditta CONCORD. • I tratti addominali del sistema di ritenzione del seggiolino devono aderire il più in basso possibile per trattenere correttamente il bacino. 46 •Non montare il seggiolino sui veicoli con airbag frontale attivo (pericolo di morte)! In presenza di airbag laterali, seguire le istruzioni riportate nel manuale del veicolo. • Non lasciare il bambino da solo in auto nel seggiolino senza sorveglianza, anche se allacciato. • Per ridurre il rischio di lesioni in caso di incidente, fissare bene i bagagli e altri oggetti. • Tenere sempre nella vettura le istruzioni per l’uso insieme al seggiolino. • L’impiego di accessori e pezzi di ricambio non è ammesso. L’inosservanza di questa regola comporta • l’estinzione di tutti i diritti di garanzia e libera l’azienda produttrice da ogni responsabilità. Fanno eccezione gli accessori speciali originali CONCORD. I seggiolini devono sempre essere utilizzati con i rivestimenti originali. • Adatto per vetture dotate di cinture a tre punti, omologate ai sensi del Regolamento ECE n· 16 o di standard equivalenti. • Poiché il sistema di ritenzione può essere utilizzato molto a lungo, è naturale che i rivestimenti e altre parti di uso corrente si usurino nel corso del tempo, in misura più o meno intensa a seconda della durata e dell’intensità d’uso. La loro sostituzione dovrà essere effettuata in funzione delle esigenze individuali. Non è quindi possibile assicurare una durata generalizzata superiore a 6 mesi né concedere garanzie superiori. • Per acquistare i ricambi, rivolgersi ai negozi di articoli per bambini, ai reparti specializzati dei grandi magazzini, ai rivenditori di accessori per automobili o alle aziende di vendita per corrispondenza. Qui troverete anche la gamma completa di accessori per i seggiolini CONCORD. • Il seggiolino CONCORD ION è stato collaudato simulando un impatto frontale con un ostacolo rigido alla velocità di 50 km/h, come previsto dalla norma internazionale ECE R 44 04 che disciplina l’omologazione di tutti i seggiolini per auto. In caso di incidente l’impiego conforme del seggiolino e l’osservanza delle istruzioni di uso e montaggio devono evitare o limitare, a seconda del tipo e della gravità dell’incidente, le lesioni a bambini di peso inferiore o uguale a 13 kg. • Proprio come l’impiego delle cinture di sicurezza per gli adulti, dunque, l’uso di un sistema di ritenzione per i bambini non dispensa da una guida cauta e responsabile. 47 _Garanzia La garanzia decorre dal momento dell’acquisto del seggiolino. Il periodo di validità della garanzia è quello fissato per i seggiolini da bambini dalle leggi dello Stato dell’acquirente. La garanzia prevede la riparazione, la sostituzione o la riduzione del prezzo di acquisto, a scelta del costruttore. La garanzia si applica soltanto al primo utilizzatore. Gli eventuali difetti del prodotto sono coperti da garanzia soltanto a condizione che il difetto sia stato segnalato al rivenditore specializzato immediatamente dopo la sua comparsa. Se il rivenditore non è in grado di risolvere il problema, dovrà rispedire il prodotto al costruttore allegando una descrizione esatta del difetto riscontrato e la ricevuta ufficiale comprovante l’acquisto. Il costruttore declina qualsiasi responsabilità per i prodotti non forniti da lui stesso. La garanzia decade nei seguenti casi: • se il prodotto è stato modificato; • se il prodotto non è stato riportato per intero al rivenditore entro 14 giorni dalla comparsa del difetto; • se il difetto è riconducibile ad un errore di utilizzazione o di manutenzione oppure ad un’altra causa attribuibile all’utilizzatore, in particolare nel caso che non siano state rispettate le istruzioni per l’uso; • se il prodotto è stato riparato da terzi; • se il difetto è stato causato da un incidente; • se il numero di serie è stato danneggiato o rimosso. I cambiamenti o peggioramenti del prodotto riconducibili alla normale utilizzazione (usura) non sono coperti da garanzia. Le eventuali prestazioni in garanzia del produttore non prolungano la validità della garanzia. 48 D // Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderautositzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und Zubehörteilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen: GB // To ensure the functionality and safety of your child’s car seat after replacing spare and accessory parts, please provide your dealer with the following details when placing your order: F // Dans le but d’assurer le bon fonctionnement et la sécurité de votre siège auto enfant, également en cas de remplacement de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de bien vouloir, en cas de commande, donner les renseignements suivants à votre revendeur : E // Para seguir garantizando el correcto funcionamiento y la seguridad de su asiento para niños después del cambio de piezas o accesorios, le rogamos que indique los siguientes datos al realizar pedidos a su comercio especializado. I // Quando trasmette un ordine al Suo rivenditore di fiducia, La preghiamo di comunicargli i dati seguenti per garantire la funzionalità e la sicurezza del Suo seggiolino per bambini anche dopo la sostituzione di parti di ricambio e di accessori. P // Para garantir a funcionalidade e a segurança da cadeira de criança para automóvel depois da substituição de peças sobressalentes e de acessórios, agradecemos o fornecimento dos dados seguintes à loja especializada aquando de encomendas: 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.1 NL // Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en accessoires te waarborgen, is het belangrijk dat u bij de bestelling in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt: N // Bilbarnesetet som du kjøpte, skal fungere riktig og gi optimal sikring også etter at reservedeler eller tilbehør er byttet ut. Ved eventuelle bestillinger ber vi deg derfor om å gi forhandleren følgende opplysninger: DK // For at garantere at autostolen stadig er funktionsdygtig og sikker, også efter at der er blevet monteret reservedele eller tilbehør, bedes De oplyse følgende til Deres forhandler ved bestillingen: FIN // Lasten turvaistuimen toiminnan ja turvallisen käytön varmistamiseksi myös varaosien tai lisävarusteiden asennuksen jälkeen anna jälleenmyyjälle seuraavat tiedot, kun tilaat osia: B CONCORD Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Made in Germany 1 universal -13 kg ECE-Nr. / ECE No. / N° ECE / Número ECE / N° ECE Nº. ECE / ECE-nr. / ECE-nr / ECE-nr. / ECE-nro E1 2 Serien-Nr. / Serial No. / N° de série / Número de serie / N° di serie Nº de série / Serie-nr. / Serienr. / Serienr. / Sarjanro 1 04. . . . . . 2 0000000000 Ersatzteil / Spare part / Type de siège / Pieza de repuesto / Parte di ricambio Peça / Type kinderzitje / Reservedel / Reservedel / Varaosa Fachhändler / Dealer / Revendeur / Comercio especializado / Rivenditore specializzato Loja especializada / Speciaalzaak / Forhandler / Forhandler / Jälleenmyyjä Meine Anschrift / My address / Mon adresse / Mi dirección / Il mio indirizzo Meu endereço / Mijn adres / Min adresse / Min adresse / Oma osoite _ D// ACHTUNG! Es ist gefährlich den Sitz auf erhöhte Flächen zu stellen. Das Kind sollte auch außerhalb des Autos immer angeschnallt bleiben. _ GB// WARNING! It is dangerous to place the seat on raised surfaces. The child should always remain strapped in even outside the car. _ F// ATTENTION! Il est dangereux d’installer le siège dans des endroits surélevés. Même hors du véhicule, l’enfant doit toujours rester attaché. _ E// ¡ATENCIÓN! Es peligroso colocar la silla en superficies elevadas. El niño deberá permanecer siempre abrochado, también fuera del coche. _ I// ATTENZIONE! È pericoloso appoggiare il seggiolino su superfici molto rialzate da terra. Tenere il bambino allacciato anche all’esterno dell’auto. _DEUTSCH _ENGLISH _FRANÇAIS _ESPAÑOL _ITALIANO _PORTUGUÊS _NEDERLANDS _NORSK _DANSK _ SUOMI Einbau- und Bedienungsanleitung Instructions for attachment and use Directives d‘installation et mode d‘emploi Instrucciones de montaje y de uso Istruzioni per l‘uso e il montaggio Manual de montagem e de utilização Inbouw- en bedieningshandleiding Bruksanvisning og monteringsveiledning Monterings- og betjeningsvejledning Kiinnitys- ja käyttöohjeet _ P // ATENÇÃO! É perigoso colocar a cadeira em superfícies elevadas. A criança deve permanecer bem segura, mesmo quando a retirar do automóvel. _ NL // PAS OP! Het is gevaarlijk het zitje op verhoogde oppervlaktes te plaatsen. Het kind moet ook buiten de auto de gordels om hebben. _ N // OBS! Det er farlig å sette setet fra seg på opphøye steder. Barnet bør alltid være festet med selene i setet, også utenfor bilen. _ FIN // VAROITUS! Istuimen asettaminen korkeille tasoille on vaarallista Lapsen tulee olla aina vyötettynä istuimessa, myös auton ulkopuolella. Concord GmbH Industriestraße 25 95346 Stadtsteinach Germany Phone +49 (0)9225.9550-0 Fax +49 (0)9225.9550-55 [email protected] www.concord.de ION 04/0810 _ DK // BEMÆRK! Det er farligt at placere stolen højere end beregnet. Lad altid barnet beholde sikkerhedsselen på, også uden for bilen.