CONTINENTAL SRL Stabilimento e sede: 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Via Abetone Brennero, 177/B Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031 Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031 E-MAIL: [email protected] - [email protected] ISO 9002 - Cert. n° 0079 OPERATORE OLEODINAMICO “EURO 22 - 29” CON APPARECCHIATURA ELETTRONICA “PLUS-2 MINI” INCORPORATA PER CANCELLI A BATTENTE AD UNA O DUE ANTE OPERATEUR HYDRAULIQUE “EURO 22 - 29” AVEC PLATINE ELECTRONIQUE “PLUS-2 MINI” INCORPOREE POUR PORTAILS A UN OU DEUX BATTANTS “EURO 22 - 29” HYDRAULIC OPERATOR WITH BUILT-IN “PLUS-2 MINI” ELECTRONIC CONTROL UNIT FOR SINGLE- OR DOUBLE-WING SWING GATES OPERADOR HIDRAULICO “EURO 22 - 29” CON CENTRAL ELECTRÓNICA INCORPORADA “PLUS-2 MINI”, PARA CANCELAS BATIENTES DE UNA O DOS HOJAS OPERADOR OLEODINÂMICO “EURO 22 - 29” COM CENTRAL ELECTRÓNICA INCORPORADA “PLUS-2 MINI” PARA PORTÕES DE BATENTE COM UMA OU DUAS FOLHAS ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO 1 PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE APPAREILLAGES ELECTRIQUES ELECTRICAL CONNECTIONS EQUIPOS ELECTRICOS EQUIPAMENTO ELÉCTRICO I 1 Costole sensibili; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm². 2 Scatole di derivazione. 3 Cavo multiplo con fili numerati. 4 Pulsantiera; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm². 5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm². 6 Operatori 220-230 V. 7 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti). 8 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². 9 Antenna con cavo coassiale schermato. 10 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm². 11 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm². 12 Elettroserratura; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. F 1 Barres palpeuses; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2. 2 Boîtes de dérivation. 3 Câble multiple avec fils numérotés. 4 Tableau de commande; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2. 5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2. 6 Opérateurs 220-230 V. 7 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur). 8 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2. 9 Antenne avec câble coaxial blindé. 10 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2. 11 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2. 12 Electroserrure; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2. ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm. UK 1 Safety pneumatic frames; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 2 Shunt boxes. 3 Multiple cable with coded wires. 4 Push-button panel; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm². 6 220-230V operators. 7 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force). 8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 9 Antenna with screened coaxial cable. 10 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 11 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 12 Electric lock; cable with 2 conductors of 1.5 mm². WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment. E 1 Costillas sensibles; cable de 2 conductores de 0,5 mm². 2 Caja de derivación. 3 Cable múltiple con alambres numerados. 4 Botonera; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm². 6 Operadores 220-230 V. 7 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes). 8 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm². 9 Antena con cable coaxil blindado. 10 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm². 11 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 12 Electrocerradura; cable de 2 conductores de 1,5 mm². ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm. P 1 Costa sensível; cabo de 2 condutores de 0,5 mm². 2 Caixa de derivação. 3 Cabo múltiplo com fios numerados. 4 Caixa de comandos; cabo de 4 condutores de 0,5 mm². 5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm². 6 Operadores 220-230 V. 7 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50 - 60 Hz; cabo de 3 condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor). 8 Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm². 9 Antena com cabo coaxial de 75 Ohm para rádio-receptor. 10 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm². 11 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm². 12 Fechadura eléctrica. 2 cabos flexíveis de secção 0,5 mm². ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. 5 2 MONTAGGIO DEGLI OPERATORI MONTAGE DES OPERATEURS INSTALLATION OF THE OPERATORS MONTAJE DE LOS OPERADORES EURO 22 660 880 MONTAGEM DOS MOTORES EURO 29 730 1020 QUOTE DI APPLICAZIONE PER APERTURA DELL’ANTA COTES D’INSTALLATIONS POUR L’OUVERTURE DU BATTANT MOUNTING DIMENSIONS FOR THE SWING TO OPEN COTAS DE APLICACION PARA LA ABERTURA DE LA HOJA COTAS DE APLICAÇÃO PARA ABERTURA DO PORTÃO 95° 115° ESEMPI DI APPLICAZIONE DELLE STAFFE SU PILASTRI IN MURATURA O IN TUBOLARE METALLICO EXEMPLES D’INSTALLATION DES ETRIERS SUR DES PILIERS EN MAÇONNERIE OU EN TUBOLAIRE METALLIQUE HOW TO WALL BRACKETS IN PILLARS OR TO WELD THEM ON A METAL STRUCTURE EJEMPLOS DE LA APLICACION DE LOS SOPORTES A LOS PILARES DE MAMPOSTERIA O DE TUBULAR METALICO EXEMPLOS DE APLICAÇÕES DOS SUPORTES SOBRE PILARES DE ALVENARIA OU EM TUBOS METÁLICOS 6 I INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO RISPETTATE COME DA TABELLA A PAG. 6. F INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS LE PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT LES COTES «A» - «B» COMME INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6. UK OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6. E INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA TABLA EN LA PAG. 6. P INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES OU MUROS, REALIZAR UM ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM RESPEITADAS, TAL COMO INDICADO NA TABELA DA PÁG. 6 EURO 22 EURO 29 220/230 V - 50 Hz 220/230 V - 50 Hz POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA 170 W 170 W CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA 0,85 A 0,85 A TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD / PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR 100° 100° CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR 10 µF 10 µF CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL 220 mm 290 mm VELOCITA’ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY / VELOCIDAD LINEAL MAX / VELOCIDADE LINEAR MÁX. 0,01 m/s 0,01 m/s 21 s 28 s 3696 N 3696 N 3000 KPa (30 Bar) 3000 KPa (30 Bar) -30°C +80°C -30°C +80°C 15 Max 15 Max 200 200 1,8 m 1,8 m ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO / TEMPO DI APERTURA A 95° / TEMPS D’OUVERTURE A 95° / TIME TO OPEN UP TO 95° / TIEMPO DE ABERTURA A 95° / TEMPO DE ABERTURA A 95° SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX. PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX WORKING PRESSURE / PRESION MAX DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX. TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)/ CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA BLOCCO IDRAULICO GARANTITO PER ANTE DI LUNGHEZZA MAX / DISPOSITIF DE BLOCAGE HYDRAULIQUE GARANTI POURS DE LONGUEUR MAXI / GUARANTEED HYRAULIC LOCK FOR SWING OF MAX LONG / BLOQUEO HIDRAULICO GARANTIZADO PARA HOJAS DE LONGITUD MAX / BLOCAGEM HIDRÁULICA GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX. OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO / ÓLEO HIDRÁULICO LHM-SHELL EB-Q-07 LHM-SHELL EB-Q-07 7 3 REGOLAZIONE DELLA FORZA REGLAGE DE LA FORCE FORCE ADJUSTMENT REGULACIÓN DE LA FUERZA REGULAÇÃO DA FORÇA 1 2 I Decrease the force by rotating clockwise valves (1) - (2). 1) Valvola di regolazione della forza in apertura. 2) Valvola di regolazione della forza in chiusura. Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso antiorario la valvola (1) apertura e la valvola (2) chiusura poste sotto l’operatore. Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in senso orario. WARNING When adjusting the force, smoothly and gradually rotate the valves without screwing them or unscrewing them completely. Keep in mind that the correct force of the operators is properly set during the test phase. ATTENZIONE Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi dolcemente senza avvitarle o svitarle completamente, tenedo presente che gli operatori vengono forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di collaudo. 1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura. 2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre. Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador girar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura y la válvula (2) de cierre, colocadas bajo el operador. Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2) en sentido horario. F 1) Soupape de réglage de la force en ouverture. 2) Soupape de réglage de la force en fermeture. Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un tournevis et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la soupape (1) d’ouverture et la soupape (2) de fermeture placées sous l’opérateur. Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et (2) dans le sens des aiguilles d’une montre. ATTENTION Durant l’opération de réglage de la force, tourner les soupapes par degrés sans les dévisser ou les visser complètement. Ne pas oublier que la force des opérateurs est réglée de façon optimale en phase d’essai. UK 1) Valve for adjusting force during opening phase. 2) Valve for adjusting force during closing phase. Use a screwdriver to increase the force by rotating counterclockwise the opening valve (1) and the closing valve (2) located under the operator. 8 E ATENCION Al llevar a cabo las operaciones de regulación de la fuerza, girar las válvulas gradual y suavemente sin desatornollarlas o atornillarlas completamente, teniendo siempre presente que los operadores son suministrados con la fuerza ya regulada en manera óptima durante la fase de prueba. P 1) Válvula de regulação da força de abertura 2) Válvula de regulação da força de encerramento. Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e a válvula (2) encerramento situadas debaixo do operador. Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no sentido horário. ATENÇÃO Quando se regula a força rodar as válvulas aos poucos, suavemente sem as aparafusar ou desaparafusar completamente, considerando que os operadores são fornecidos com a força já regulada em modo ideal durante a fase de prova. 4 ELETTROSERRATURA ELECTROSERRURE ELECTROLOCK ELECTROCERRADURA FECHADURA ELÉCTRICA UK MOUNTING THE ELECTROLOCK 1 Electrolock 2 electrolock fixing plate 3 Bolt hooker 4 Bolt hooking rabbet 5 Bolt 6 Key cylinder (on request) 7 Gate I E MONTAGGIO ELETTROSERRATURA MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA 1 Elettroserratura 2 Piastra di fissaggio elettroserratura 3 Aggancio chiavistello 4 Battuta per aggancio chiavistello 5 Chiavistello 6 Barilotto passante (a richiesta) 7 Cancello 1 Electrocerradura 2 Placa de fijación de la electrocerradura 3 Cerradero del pestillo 4 Tope para el cerradero del pestillo 5 Pestillo 6 Cilindro doble (sobre pedido) 7 Reja F P MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA 1 Electroserrure 2 Tôle de fixation de l’électroserrure 3 Gâche du pêne 4 Epaulement pour la gâche du pêne 5 Pêne 6 Cylindre à double sortie (sur demande) 7 Grille 1 Fechadura eléctrica 2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica 3 Enganchamento do ferrolho 4 Batente para enganchamento do ferrolho 5 Ferrolho 6 Cilindro duplo (a pedido) 7 Portão 9 5 MANOVRA MANUALE MANOUVRE MANUELLE MANUAL OPERATION MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL I DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale. Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso orario fino a quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1) e rimettere il coperchio (2) sulla serratura. ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo. anticlockwise until it stops without forcing it and carry out the manual operation. To reset, turn the key (1) clockwise until it stops without forcing it. Remove the key (1) and replace the lock cover (2). WARNING: Carry out the manual operations with the motor off. E DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL F DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé (1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la manoeuvre manuelle. Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle (2) sur la serrure. ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le moteur. Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave (1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla y cumplir la maniobra manual. Para el restablecimiento, girar la llave (1) a derechas hasta el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la tapa (2)sobre la cerradura. ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado. P DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL DEVICE FOR MANUAL OPERATION Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a chave (1) no sentido anti-horário até quando não pára, sem a forçar e efectuar a manobra manual. Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido horário até ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa (2) na fechadura. Remove the lock cover (2) which allows inserting the key (1) to unlock the operator. Turn the key (1) anticlockwise ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual com o motor parado. UK 10 6 APPARECCHIATURA ELETTRONICA PLATINE ÉLECTRONIQUE CONTROL PANEL APARATO ELECTRONICO APARELHAGEM ELECTRÓNICA 11 I COLLEGAMENTI ELETTRICI Filo giallo-verde: terminale di terra protettiva da utilizzare per il collegamento del conduttore principale di terra. Fili per l’alimentazione monofase a 220-230 V 50-60 Hz dell’appa1-2 recchiatura elettronica PLUS-2 mini incorporata nell’operatore. Filo 1 fase, filo 2 neutro. Fili per il collegamento in serie dei contatti N.C. dei dispositivi di 3-7 sicurezza a fotocellula, a costola sensibile, ecc.. I suddetti dispositivi servono per la protezione con cancello in fase di chiusura ed apertura. Fili per il collegamento del pulsante (contatto N.A.) sequenziale di 4-7 apertura, stop, chiusura, apertura, oppure di sola apertura. Fili per il collegamento dell’elettroserratura a 12 V DC. 5-11 Fili per il collegamento del pulsante di stop. I contatti N.C. dei 6-7 dispositivi di sicurezza anticonvogliamento ed antischiacciamento in fase di apertura devono essere collegati in serie al contatto N.C. del pulsante di stop. Vedi esempio (*). Fili per l’alimentazione a 24 VAC delle fotocellule e del radioricevitore 8-9 quando non è incorporato nell’apparecchiatura. In questo caso il contatto N.A. del radioricevitore deve essere collegato in parallelo al pulsante (D) ai fili 4-7. Fili per il collegamento della lampada spia a 12 V Dc 3 W Max. 10-7 Vedi fili 5-11 11 12-13-15 Fili per il collegamento del motore 2 del secondo operatore. Il filo n° 13 è il comune del motore. Fili per il collegamento del lampeggiatore con lampada a 220-230 14-2 V da 40 W. Lampada spia 12 VDc 3W max che si accende in fase di apertura, H vi rimane per tutto il tempo di pausa e si spegne quando viene comandata la chiusura. Elettroserratura a 12 VDc. I Motore 2 (operatore 2). L Lampeggiatore a 220-230 V. M Apparecchiatura elettronica PLUS-2 mini a microprocessore. N Cavo coassiale dell’antenna del radioricevitore. O Contatti N.C. delle costole sensibili anticonvogliamento ed P-Q antischiacciamento per l’arresto del moto di apertura del cancello. N.B.: per collaudare l’operatore al banco senza dispositivi di sicurezza, collegare il filo n° 3 al filo n° 7, altrimenti l’operatore non effettua la fase di chiusura. Se il pulsante di stop N.C. non è collegato, l’operatore non funziona. A DISPOSITIVI DI PROGRAMMAZIONE REGOLAZIONE E PROTEZIONE S1 Con interruttore S1 chiuso è abilitata la funzione della chiusura automatica. Con in terruttore S1 aperto viene disabilitata la chiusura automatica. S2 Con interruttore S2 aperto, fotocellula abilitata solo in fase di chiusura. Con interruttore S2 chiuso, fotocellula abilitata in fase di chiusura e di apertura. S3 Con interruttore S3 chiuso è abilitato il comando di sola apertura. La chiusura può essere comandata quando il cancello è aperto in sosta, tramite il pulsante, oppure può essere automatica. Con interruttore S3 aperto è abilitato il comando sequenziale di apertura, stop, chiusura, apertura. T1 Trimmer che regola il ritardo dell’anta con battuta in fase di chiusura (motore 2) max. 20 secondi. T2 Trimmer che regola il tempo di pausa della richiusura automatica, da un minimo di 2 secondi ad un massimo di circa 150 secondi. T3 Trimmer che regola il tempo di lavoro dei motori da un minimo di 2 secondi ad un massimo di circa 105 secondi. F1 Fusibile F5 A a protezione dei carichi connessi alla rete a 220-230 V. F2 Fusibile T160 mA a protezione degli ingressi a bassa tensione. SPIE LUMINOSE (LED) PER IL CONTROLLO FUNZIONALE DI: L1 - Led verde - comando di apertura. L2 - Led rosso - fotocellula. L3 - Led rosso - pulsante di stop. C1 Connettore per ingressi della rete di alimentazione. C2 Connettore per ingresso comandi. C3 Connettore per ingressi di potenza (motori, lampeggiatore, ecc.). C5 Condensatore del motore 2 (M2). C6 Condensatore del motore 1 (M1). M3 Morsettiera per l’allacciamento del cavo coassiale (O) dell’antenna. SR Scheda del radioricevitore: se sulla scheda sono presenti i 10 dip per la programmazione del codice, impostare la stessa sequenza impostata sul trasmettitore; se i 10 dip non sono presenti il radioricevitore è ad autoapprendimento, pertanto seguire le istruzioni riportate alla fine del presente libretto. EXTERNAL GROUND: terminale di terra funzionale da utilizzare per la messa a terra delle parti metalliche dell’apparecchiatura e dell’operatore. 12 F RACCORDEMENTS ELECTRIQUES Fil jaune et vert: borne de mise à terre de protection à utiliser pour la connexion du conducteur principal de terre. 1-2 Fils pour l’alimentation monophasées à 220-230 V 50-60 Hz de la platine électronique PLUS-2 mini incorporée dans l’opérateur. Fil 1 phase. Fil 2 neutre. 3-7 Fils pour la connexion en séries aux contacts N.F. des dispositifs de sécurité à cellule photo-électrique, à barre palpeuse, etc. Ces dispositifs exercent une fonction de protection lorsque la grille est en phase de fermeture et d’ouverture. 4-7 Fils pour la connexion du poussoir séquentiel d’ouverture-arrêtfermeture-ouverture (contact N.O.), ou d’ouverture uniquement. 5-11 Fils pour la connexion de l’électroserrure à 12 Vc.c. 6-7 Fils pour la connexion au poussoir d’arrêt N.F. Le contacts N.F. des barres palpeuses antientraînement et antiécrasement avec grille en ouverture doivent être branchés en séries sur le contact N.F. du poussoir d’arrêt. Voir example (*). 8-9 Fils pour l’alimentation à 24 Vac des cellules photo-électriques et du radiorécepteur, lorsque celui-ci n’est pas incorporé dans la platine. Dans ce cas, le contact N.O. du radiorécepteur doit être connecté en parallèle aux fils 4-7 du poussoir (D). 10-7 Fils pour la connexion du voyant à 12 Vc.c. 3 W maxi. 11 Voir les fils 5-11. 12-13-15 Fils pour la connexion du moteur 2 du deuxième opérateur. Le fils N° 13 est le commun du moteur. 14-2 Fils pour la connexion du clignotant avec ampoule à 220-230 V, 40W. H Vojant à 12 Vc.c. 3W (au maximum), qui s’allume en phase d’ouverture, reste allumé pendant le temps de pause et s’éteint après la commande de fermeture. I Electroserrure à 12 Vc.c. L Moteur 2 (opérateur 2). M Clignotant. N Platine électronique à microprocesseur PLUS-2 mini. O Câble coaxial de l’antenne du radiorécepteur. P-Q Contacts des barres palpeuses antientraînement et antiécrasement pour l’arrêt du mouvement d’ouverture de la grille. N.B.: pour éprouver l’opérateur sur le banc d’essai sans les dispositifs de sécurité, connecter le fil N° 3 au fil N° 7 pour éviter que l’opérateur n’effectue pas la phase de fermeture. Si le poussoir d’arrêt N.F. n’est pas connecté, l’opérateur ne marchera pas. DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, DE REGLAGE ET DE PROTECTION S1 Lorsque le’interrupteur S1 est fremé, la conction de la fermeture automatique est validée. Loesque l’interrupteur S1 est ouvert, la fermeture automatique est invalidée. S2 Loesque l’interrupteur S2 est ouvert, la cellule photo-électrique n’est validée que en phase de fermeture. Lorsque l’interrupteur S2 est fermé, la cellule photo-électrique est validée en fermeture et en ouverture. S3 Lorsque l’interrupteur S3 est fermé, la commande d’ouverture est validée. La fermeture peut être commandée lorsque la grille est ouverte, en phase de pause, au moyen du poussoir correspondant, ou bien elle peut être automatique. Lorsque l’interrupteur S3 est ouvert, le poussoir séquentiel d’ouverture-arrêt-fermeture-ouverture est validée. T1 Trimmer de réglage du retard du vantail avec butér en phase de fermeture (moteur 2): 20 secondes au maximum. T2 Trimmer de réglage du temps de pause pour la refermeture automatique. Ce temps va de deux secondes (mini) à environ 150 secondes (maxi). T3 Trimmer de réglage du temps de travail des moteurs, qui va de deux secondes (mini) à environ 105 secondes (maxi). F1 Fusible F5 A de protection des charges branchées sur le secteur à 220230V. F2 Fusible T160 mA de protection des entrées à basse tension. VOYANTS LUMINEUX (DELS) POUR LE CONTROLE DES: L1 - Voyant vert - Commande d’ouverture. L2 - Voyant rouge - Cellule photo-électrique. L3 - Voyant rouge - Poussoir d’arrêt. C1 Connecteur pour les entrées du réseau électrique. C2 Connecteur pour l’entrée des commandes. C3 Connecteur pour les entrées de la puissance (moteur, clignotant, etc.). C5 Condensateur du moteur 2 (M2). C6 Condensateur du moteur 1 (M1). M3 Boîte à bornes pour la connexion du câble coaxial (O) de l’antenne. SR Carte du radiorécepteur: Si la carte a les 10 dip switches pour la programmation du code, régler la même séquence introduite sur l’émetteur; si les 10 dip switches ne sont pas présents, le radiorécepteur est à auto-apprentissage, suivre donc les instructions indiquées à la fin de la présente notice. EXTERNAL GROUND: Borne de terre à utiliser pour la mise à la terre des pièces métalliques de la platine et de l’opérateur. A DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES (Directive 89/392 CEE, Annexe II, partie B) INTERDICTION DE MISE EN SERVICE Gi.Bi.Di. Continental Srl Le constructeur: Via Abetone Brennero n° 177/B 46025 Poggio Rusco (MN) - I - Déclare que les produits OPERATEUR HYDRAULIQUE “EURO 22” - “EURO 29” sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine considérée modifiée selon la Directive 89/392 CEE; ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive; ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes: Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique et que les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 55104 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN 61000-4-4 les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées: UNI 8612 - Italie il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou dont ils feront partie ne soit identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que le matériel faisant l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la machine finale. Poggio Rusco, le 7 janvier 1997 Presidente Tiziano Toselli CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES (Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B) PROHIBITION OF OPERATION The manufacturer: declares that the products Gi.Bi.Di. Continental Srl Via Abetone Brennero, 177/B I-46025 Poggio Rusco (MN) HYDRAULIC OPERATOR “EURO 22” - “EURO 29” - are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified by the Directive 89/392 EEC; - are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive; - are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives; Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility and that - he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied: EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 ENV 50141 EN61000-4-5 EN 61000-4-11 EN 551044 the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied: EN 61000-4-4 UNI 8612 - Italy and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated or of which they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and national legislation has been declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine. Poggio Rusco, 7 January 1997 16 Presidente Tiziano Toselli