CONTINENTAL SRL
Stabilimento e sede:
46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
Via Abetone Brennero, 177/B
Tel. 0386 522011 - Fax 0386 522031
Tel. 0039 0386 522060 - Fax 0039 0386 522031
E-MAIL: [email protected] - [email protected]
ISO 9002 - Cert. n° 0079
OPERATORE OLEODINAMICO “EURO 22 - 29” CON APPARECCHIATURA ELETTRONICA “PLUS-2 MINI”
INCORPORATA PER CANCELLI A BATTENTE AD UNA O DUE ANTE
OPERATEUR HYDRAULIQUE “EURO 22 - 29” AVEC PLATINE ELECTRONIQUE “PLUS-2 MINI” INCORPOREE
POUR PORTAILS A UN OU DEUX BATTANTS
“EURO 22 - 29” HYDRAULIC OPERATOR WITH BUILT-IN “PLUS-2 MINI” ELECTRONIC CONTROL UNIT FOR
SINGLE- OR DOUBLE-WING SWING GATES
OPERADOR HIDRAULICO “EURO 22 - 29” CON CENTRAL ELECTRÓNICA INCORPORADA “PLUS-2 MINI”,
PARA CANCELAS BATIENTES DE UNA O DOS HOJAS
OPERADOR OLEODINÂMICO “EURO 22 - 29” COM CENTRAL ELECTRÓNICA INCORPORADA “PLUS-2 MINI”
PARA PORTÕES DE BATENTE COM UMA OU DUAS FOLHAS
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO
1
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
EQUIPOS ELECTRICOS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO
I
1 Costole sensibili; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
2 Scatole di derivazione.
3 Cavo multiplo con fili numerati.
4 Pulsantiera; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².
6 Operatori 220-230 V.
7 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3
conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).
8 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
9 Antenna con cavo coassiale schermato.
10 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
11 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².
12 Elettroserratura; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
F
1 Barres palpeuses; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
2 Boîtes de dérivation.
3 Câble multiple avec fils numérotés.
4 Tableau de commande; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.
6 Opérateurs 220-230 V.
7 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs
de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur).
8 Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
9 Antenne avec câble coaxial blindé.
10 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2.
11 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.
12 Electroserrure; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
UK
1 Safety pneumatic frames; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
2 Shunt boxes.
3 Multiple cable with coded wires.
4 Push-button panel; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².
6 220-230V operators.
7 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors
of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).
8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm².
9 Antenna with screened coaxial cable.
10 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm².
11 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².
12 Electric lock; cable with 2 conductors of 1.5 mm².
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a
contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
E
1 Costillas sensibles; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
2 Caja de derivación.
3 Cable múltiple con alambres numerados.
4 Botonera; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².
6 Operadores 220-230 V.
7 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).
8 Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
9 Antena con cable coaxil blindado.
10 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
11 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².
12 Electrocerradura; cable de 2 conductores de 1,5 mm².
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo,
un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
P
1 Costa sensível; cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
2 Caixa de derivação.
3 Cabo múltiplo com fios numerados.
4 Caixa de comandos; cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².
6 Operadores 220-230 V.
7 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50 - 60 Hz; cabo de 3
condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).
8 Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².
9 Antena com cabo coaxial de 75 Ohm para rádio-receptor.
10 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
11 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².
12 Fechadura eléctrica. 2 cabos flexíveis de secção 0,5 mm².
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da
aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com
abertura mínima dos contactos de 3 mm.
5
2
MONTAGGIO DEGLI OPERATORI
MONTAGE DES OPERATEURS
INSTALLATION OF THE OPERATORS
MONTAJE DE LOS OPERADORES
EURO 22
660
880
MONTAGEM DOS MOTORES
EURO 29
730
1020
QUOTE DI APPLICAZIONE PER APERTURA DELL’ANTA
COTES D’INSTALLATIONS POUR L’OUVERTURE DU BATTANT
MOUNTING DIMENSIONS FOR THE SWING TO OPEN
COTAS DE APLICACION PARA LA ABERTURA DE LA HOJA
COTAS DE APLICAÇÃO PARA ABERTURA DO PORTÃO
95°
115°
ESEMPI DI APPLICAZIONE DELLE STAFFE SU PILASTRI IN
MURATURA O IN TUBOLARE METALLICO
EXEMPLES D’INSTALLATION DES ETRIERS SUR DES PILIERS
EN MAÇONNERIE OU EN TUBOLAIRE METALLIQUE
HOW TO WALL BRACKETS IN PILLARS OR TO WELD THEM ON A
METAL STRUCTURE
EJEMPLOS DE LA APLICACION DE LOS SOPORTES A LOS
PILARES DE MAMPOSTERIA O DE TUBULAR METALICO
EXEMPLOS DE APLICAÇÕES DOS SUPORTES SOBRE
PILARES DE ALVENARIA OU EM TUBOS METÁLICOS
6
I
INSTALLAZIONE DELL’OPERATORE IN PRESENZA DI GROSSI PILASTRI O
MURI. REALIZZARE UN`ADEGUATA TACCA NEL PILASTRO O NEL MURO
AFFINCHÉ LE QUOTE «A» - «B» VENGANO RISPETTATE COME DA TABELLA
A PAG. 6.
F
INSTALLATION DE L’OPERATEUR EN PRESENCE DE PILIERS OU DE MURS
DE GRANDE DIMENSION. EFFECTUER UNE ENTAILLE APPROPRIEE DANS
LE PILIER OU DANS LE MUR EN RESPECTANT LES COTES «A» - «B» COMME
INDIQUE DANS LE TABLEAU A LA PAGE 6.
UK
OPERATORS TO BE INSTALLED ON BIG PILLARS OR WALLS. MAKE AN
ADEQUATE NOTCH IN THE PILLAR OR IN THE WALL ACCORDING TO
DIMENSIONS «A» - «B» AS PER THE TABLE ON PAGE 6.
E
INSTALACION DEL OPERADOR EN PRESENCIA DE GRANDES PILARES O
MUROS. REALIZAR UNA ADECUATA MUESCA EN EL PILAR O EN EL MURO
EN MODO TAL QUE LAS COTAS «A» - «B» SEAN RESPETADAS SEGUN LA
TABLA EN LA PAG. 6.
P
INSTALAÇÃO DO OPERADOR NO CASO DE GRANDES PILARES OU MUROS,
REALIZAR UM ENTALHE ADEQUADO NO PILAR OU NA PAREDE PARA
QUE AS COTAS “A” E “B” SEJAM RESPEITADAS, TAL COMO INDICADO
NA TABELA DA PÁG. 6
EURO 22
EURO 29
220/230 V - 50 Hz
220/230 V - 50 Hz
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA /
POTÊNCIA ABSORVIDA
170 W
170 W
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA /
CORRENTE ABSORVIDA
0,85 A
0,85 A
TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD /
PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR
100°
100°
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR
10 µF
10 µF
CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL
220 mm
290 mm
VELOCITA’ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY /
VELOCIDAD LINEAL MAX / VELOCIDADE LINEAR MÁX.
0,01 m/s
0,01 m/s
21 s
28 s
3696 N
3696 N
3000 KPa (30 Bar)
3000 KPa (30 Bar)
-30°C +80°C
-30°C +80°C
15 Max
15 Max
200
200
1,8 m
1,8 m
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO /
TEMPO DI APERTURA A 95° / TEMPS D’OUVERTURE A 95° / TIME TO OPEN UP TO 95° /
TIEMPO DE ABERTURA A 95° / TEMPO DE ABERTURA A 95°
SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX.
PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX WORKING PRESSURE /
PRESION MAX DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX.
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE /
TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE)/
CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY /
CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA
BLOCCO IDRAULICO GARANTITO PER ANTE DI LUNGHEZZA MAX / DISPOSITIF DE BLOCAGE HYDRAULIQUE
GARANTI POURS DE LONGUEUR MAXI / GUARANTEED HYRAULIC LOCK FOR SWING OF MAX LONG /
BLOQUEO HIDRAULICO GARANTIZADO PARA HOJAS DE LONGITUD MAX / BLOCAGEM HIDRÁULICA
GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX.
OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO / ÓLEO HIDRÁULICO
LHM-SHELL EB-Q-07 LHM-SHELL EB-Q-07
7
3
REGOLAZIONE DELLA FORZA
REGLAGE DE LA FORCE
FORCE ADJUSTMENT
REGULACIÓN DE LA FUERZA
REGULAÇÃO DA FORÇA
1
2
I
Decrease the force by rotating clockwise valves (1) - (2).
1) Valvola di regolazione della forza in apertura.
2) Valvola di regolazione della forza in chiusura.
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare
in senso antiorario la valvola (1) apertura e la valvola (2)
chiusura poste sotto l’operatore.
Per diminuire la forza, ruotare le valvole (1) - (2) in senso
orario.
WARNING
When adjusting the force, smoothly and gradually rotate the valves without screwing them or unscrewing them
completely. Keep in mind that the correct force of the
operators is properly set during the test phase.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza,
ruotare le valvole per gradi dolcemente senza avvitarle
o svitarle completamente, tenedo presente che gli operatori vengono forniti con la forza già regolata in modo
ottimale in fase di collaudo.
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador girar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura y la válvula
(2) de cierre, colocadas bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2) en sentido
horario.
F
1) Soupape de réglage de la force en ouverture.
2) Soupape de réglage de la force en fermeture.
Pour augmenter la force tourner, au moyen d’un tournevis et
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la soupape
(1) d’ouverture et la soupape (2) de fermeture placées sous
l’opérateur.
Pour diminuer la force, tourner les soupapes (1) et (2) dans
le sens des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Durant l’opération de réglage de la force, tourner les
soupapes par degrés sans les dévisser ou les visser
complètement. Ne pas oublier que la force des
opérateurs est réglée de façon optimale en phase
d’essai.
UK
1) Valve for adjusting force during opening phase.
2) Valve for adjusting force during closing phase.
Use a screwdriver to increase the force by rotating
counterclockwise the opening valve (1) and the closing valve (2) located under the operator.
8
E
ATENCION
Al llevar a cabo las operaciones de regulación de la
fuerza, girar las válvulas gradual y suavemente sin
desatornollarlas o atornillarlas completamente,
teniendo siempre presente que los operadores son
suministrados con la fuerza ya regulada en manera
óptima durante la fase de prueba.
P
1) Válvula de regulação da força de abertura
2) Válvula de regulação da força de encerramento.
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e
rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e a válvula
(2) encerramento situadas debaixo do operador.
Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no sentido
horário.
ATENÇÃO
Quando se regula a força rodar as válvulas aos poucos,
suavemente sem as aparafusar ou desaparafusar completamente, considerando que os operadores são
fornecidos com a força já regulada em modo ideal durante a fase de prova.
4
ELETTROSERRATURA
ELECTROSERRURE
ELECTROLOCK
ELECTROCERRADURA
FECHADURA ELÉCTRICA
UK
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock fixing plate
3 Bolt hooker
4 Bolt hooking rabbet
5 Bolt
6 Key cylinder (on request)
7 Gate
I
E
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di fissaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
1 Electrocerradura
2 Placa de fijación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo
4 Tope para el cerradero del pestillo
5 Pestillo
6 Cilindro doble (sobre pedido)
7 Reja
F
P
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Electroserrure
2 Tôle de fixation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de fixação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho
4 Batente para enganchamento do ferrolho
5 Ferrolho
6 Cilindro duplo (a pedido)
7 Portão
9
5
MANOVRA MANUALE
MANOUVRE MANUELLE
MANUAL OPERATION
MANIOBRA MANUAL
MANOBRA MANUAL
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
Togliere il coperchio (2) dalla serratura che permette d’innestare la chiave (1) per sbloccare l'operatore; quindi
ruotare la chiave (1) in senso antiorario fino a quando non
si ferma senza forzarla ed eseguire la manovra manuale.
Per il ripristino ruotare la chiave (1) in senso orario fino a
quando non si ferma senza forzarla. Togliere la chiave (1)
e rimettere il coperchio (2) sulla serratura.
ATTENZIONE: effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
anticlockwise until it stops without forcing it and carry out
the manual operation. To reset, turn the key (1) clockwise
until it stops without forcing it. Remove the key (1) and
replace the lock cover (2).
WARNING: Carry out the manual operations with the motor
off.
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
Enlever le couvercle (2) de la serrure permettant d’enfoncer
la clé (1) pour déverrouiller l’opérateur, puis tourner la clé
(1) dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre
jusqu’à l’arrêter sans la forcer. Ensuite, exécuter la
manoeuvre manuelle.
Pour le rétablissement tourner la clé (1) dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêter sans la forcer.
Enlever la clé (1) et positionner de nouveau le couvercle
(2) sur la serrure.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre
manuelle après avoir arrêté le moteur.
Quitar la tapa (2) de la cerradura que permite introducir la
llave (1) para desbloquear el operador; luego girar la llave
(1) a izquierdas hasta el tope sin forzarla y cumplir la
maniobra manual.
Para el restablecimiento, girar la llave (1) a derechas hasta
el tope sin forzarla. Quitar la llave (1) y volver a colocar la
tapa (2)sobre la cerradura.
ATENCIÓN: cumplir las operaciones para la maniobra
manual con motor parado.
P
DISPOSITIVO DE MANOBRA MANUAL
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
Retirar a tampa (2) da fechadura que permite introduzir a
chave (1) para desbloquear o operador; a seguir rodar a
chave (1) no sentido anti-horário até quando não pára,
sem a forçar e efectuar a manobra manual.
Para restabelecer, rodar a chave (1) no sentido horário até
ao fim, sem a forçar. Retirar a chave (1) e montar a tampa
(2) na fechadura.
Remove the lock cover (2) which allows inserting the key
(1) to unlock the operator. Turn the key (1) anticlockwise
ATENÇÃO: efectuar as operações para a manobra manual
com o motor parado.
UK
10
6
APPARECCHIATURA ELETTRONICA
PLATINE ÉLECTRONIQUE
CONTROL PANEL
APARATO ELECTRONICO
APARELHAGEM ELECTRÓNICA
11
I
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Filo giallo-verde: terminale di terra protettiva da utilizzare per il
collegamento del conduttore principale di terra.
Fili per l’alimentazione monofase a 220-230 V 50-60 Hz dell’appa1-2
recchiatura elettronica PLUS-2 mini incorporata nell’operatore.
Filo 1 fase, filo 2 neutro.
Fili per il collegamento in serie dei contatti N.C. dei dispositivi di
3-7
sicurezza a fotocellula, a costola sensibile, ecc.. I suddetti dispositivi
servono per la protezione con cancello in fase di chiusura ed
apertura.
Fili per il collegamento del pulsante (contatto N.A.) sequenziale di
4-7
apertura, stop, chiusura, apertura, oppure di sola apertura.
Fili per il collegamento dell’elettroserratura a 12 V DC.
5-11
Fili per il collegamento del pulsante di stop. I contatti N.C. dei
6-7
dispositivi di sicurezza anticonvogliamento ed antischiacciamento
in fase di apertura devono essere collegati in serie al contatto N.C.
del pulsante di stop. Vedi esempio (*).
Fili per l’alimentazione a 24 VAC delle fotocellule e del radioricevitore
8-9
quando non è incorporato nell’apparecchiatura. In questo caso il
contatto N.A. del radioricevitore deve essere collegato in parallelo
al pulsante (D) ai fili 4-7.
Fili per il collegamento della lampada spia a 12 V Dc 3 W Max.
10-7
Vedi fili 5-11
11
12-13-15 Fili per il collegamento del motore 2 del secondo operatore. Il filo
n° 13 è il comune del motore.
Fili per il collegamento del lampeggiatore con lampada a 220-230
14-2
V da 40 W.
Lampada spia 12 VDc 3W max che si accende in fase di apertura,
H
vi rimane per tutto il tempo di pausa e si spegne quando viene
comandata la chiusura.
Elettroserratura a 12 VDc.
I
Motore 2 (operatore 2).
L
Lampeggiatore a 220-230 V.
M
Apparecchiatura elettronica PLUS-2 mini a microprocessore.
N
Cavo coassiale dell’antenna del radioricevitore.
O
Contatti N.C. delle costole sensibili anticonvogliamento ed
P-Q
antischiacciamento per l’arresto del moto di apertura del cancello.
N.B.: per collaudare l’operatore al banco senza dispositivi di sicurezza, collegare il filo n° 3 al filo n° 7, altrimenti l’operatore non effettua la fase di
chiusura. Se il pulsante di stop N.C. non è collegato, l’operatore non funziona.
A
DISPOSITIVI DI PROGRAMMAZIONE REGOLAZIONE E PROTEZIONE
S1 Con interruttore S1 chiuso è abilitata la funzione della chiusura automatica. Con in terruttore S1 aperto viene disabilitata la chiusura automatica.
S2 Con interruttore S2 aperto, fotocellula abilitata solo in fase di chiusura.
Con interruttore S2 chiuso, fotocellula abilitata in fase di chiusura e di
apertura.
S3 Con interruttore S3 chiuso è abilitato il comando di sola apertura. La
chiusura può essere comandata quando il cancello è aperto in sosta,
tramite il pulsante, oppure può essere automatica. Con interruttore S3
aperto è abilitato il comando sequenziale di apertura, stop, chiusura,
apertura.
T1 Trimmer che regola il ritardo dell’anta con battuta in fase di chiusura
(motore 2) max. 20 secondi.
T2 Trimmer che regola il tempo di pausa della richiusura automatica, da un
minimo di 2 secondi ad un massimo di circa 150 secondi.
T3 Trimmer che regola il tempo di lavoro dei motori da un minimo di 2
secondi ad un massimo di circa 105 secondi.
F1 Fusibile F5 A a protezione dei carichi connessi alla rete a 220-230 V.
F2 Fusibile T160 mA a protezione degli ingressi a bassa tensione.
SPIE LUMINOSE (LED) PER IL CONTROLLO FUNZIONALE DI:
L1 - Led verde - comando di apertura.
L2 - Led rosso - fotocellula.
L3 - Led rosso - pulsante di stop.
C1 Connettore per ingressi della rete di alimentazione.
C2 Connettore per ingresso comandi.
C3 Connettore per ingressi di potenza (motori, lampeggiatore, ecc.).
C5 Condensatore del motore 2 (M2).
C6 Condensatore del motore 1 (M1).
M3 Morsettiera per l’allacciamento del cavo coassiale (O) dell’antenna.
SR Scheda del radioricevitore: se sulla scheda sono presenti i 10 dip per la
programmazione del codice, impostare la stessa sequenza impostata sul
trasmettitore; se i 10 dip non sono presenti il radioricevitore è ad
autoapprendimento, pertanto seguire le istruzioni riportate alla fine del
presente libretto.
EXTERNAL GROUND: terminale di terra funzionale da utilizzare per la messa
a terra delle parti metalliche dell’apparecchiatura e dell’operatore.
12
F
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Fil jaune et vert: borne de mise à terre de protection à utiliser pour
la connexion du conducteur principal de terre.
1-2
Fils pour l’alimentation monophasées à 220-230 V 50-60 Hz de la
platine électronique PLUS-2 mini incorporée dans l’opérateur.
Fil 1 phase. Fil 2 neutre.
3-7
Fils pour la connexion en séries aux contacts N.F. des dispositifs de
sécurité à cellule photo-électrique, à barre palpeuse, etc. Ces
dispositifs exercent une fonction de protection lorsque la grille est
en phase de fermeture et d’ouverture.
4-7
Fils pour la connexion du poussoir séquentiel d’ouverture-arrêtfermeture-ouverture (contact N.O.), ou d’ouverture uniquement.
5-11
Fils pour la connexion de l’électroserrure à 12 Vc.c.
6-7
Fils pour la connexion au poussoir d’arrêt N.F. Le contacts N.F. des
barres palpeuses antientraînement et antiécrasement avec grille en
ouverture doivent être branchés en séries sur le contact N.F. du
poussoir d’arrêt. Voir example (*).
8-9
Fils pour l’alimentation à 24 Vac des cellules photo-électriques et
du radiorécepteur, lorsque celui-ci n’est pas incorporé dans la
platine. Dans ce cas, le contact N.O. du radiorécepteur doit être
connecté en parallèle aux fils 4-7 du poussoir (D).
10-7
Fils pour la connexion du voyant à 12 Vc.c. 3 W maxi.
11
Voir les fils 5-11.
12-13-15 Fils pour la connexion du moteur 2 du deuxième opérateur. Le fils
N° 13 est le commun du moteur.
14-2
Fils pour la connexion du clignotant avec ampoule à 220-230 V,
40W.
H
Vojant à 12 Vc.c. 3W (au maximum), qui s’allume en phase d’ouverture, reste allumé pendant le temps de pause et s’éteint après la
commande de fermeture.
I
Electroserrure à 12 Vc.c.
L
Moteur 2 (opérateur 2).
M
Clignotant.
N
Platine électronique à microprocesseur PLUS-2 mini.
O
Câble coaxial de l’antenne du radiorécepteur.
P-Q
Contacts des barres palpeuses antientraînement et antiécrasement
pour l’arrêt du mouvement d’ouverture de la grille.
N.B.: pour éprouver l’opérateur sur le banc d’essai sans les dispositifs de
sécurité, connecter le fil N° 3 au fil N° 7 pour éviter que l’opérateur n’effectue
pas la phase de fermeture. Si le poussoir d’arrêt N.F. n’est pas connecté,
l’opérateur ne marchera pas.
DISPOSITIFS DE PROGRAMMATION, DE REGLAGE ET DE PROTECTION
S1 Lorsque le’interrupteur S1 est fremé, la conction de la fermeture
automatique est validée. Loesque l’interrupteur S1 est ouvert, la fermeture
automatique est invalidée.
S2 Loesque l’interrupteur S2 est ouvert, la cellule photo-électrique n’est
validée que en phase de fermeture. Lorsque l’interrupteur S2 est fermé, la
cellule photo-électrique est validée en fermeture et en ouverture.
S3 Lorsque l’interrupteur S3 est fermé, la commande d’ouverture est validée.
La fermeture peut être commandée lorsque la grille est ouverte, en phase
de pause, au moyen du poussoir correspondant, ou bien elle peut être
automatique. Lorsque l’interrupteur S3 est ouvert, le poussoir séquentiel
d’ouverture-arrêt-fermeture-ouverture est validée.
T1 Trimmer de réglage du retard du vantail avec butér en phase de fermeture
(moteur 2): 20 secondes au maximum.
T2 Trimmer de réglage du temps de pause pour la refermeture automatique.
Ce temps va de deux secondes (mini) à environ 150 secondes (maxi).
T3 Trimmer de réglage du temps de travail des moteurs, qui va de deux
secondes (mini) à environ 105 secondes (maxi).
F1 Fusible F5 A de protection des charges branchées sur le secteur à 220230V.
F2 Fusible T160 mA de protection des entrées à basse tension.
VOYANTS LUMINEUX (DELS) POUR LE CONTROLE DES:
L1 - Voyant vert - Commande d’ouverture.
L2 - Voyant rouge - Cellule photo-électrique.
L3 - Voyant rouge - Poussoir d’arrêt.
C1 Connecteur pour les entrées du réseau électrique.
C2 Connecteur pour l’entrée des commandes.
C3 Connecteur pour les entrées de la puissance (moteur, clignotant, etc.).
C5 Condensateur du moteur 2 (M2).
C6 Condensateur du moteur 1 (M1).
M3 Boîte à bornes pour la connexion du câble coaxial (O) de l’antenne.
SR Carte du radiorécepteur: Si la carte a les 10 dip switches pour la
programmation du code, régler la même séquence introduite sur
l’émetteur; si les 10 dip switches ne sont pas présents, le radiorécepteur
est à auto-apprentissage, suivre donc les instructions indiquées à la fin
de la présente notice.
EXTERNAL GROUND: Borne de terre à utiliser pour la mise à la terre des
pièces métalliques de la platine et de l’opérateur.
A
DECLARATION DE CONFORMITE CE POUR MACHINES
(Directive 89/392 CEE, Annexe II, partie B)
INTERDICTION DE MISE EN SERVICE
Gi.Bi.Di. Continental Srl
Le constructeur:
Via Abetone Brennero n° 177/B
46025 Poggio Rusco (MN) - I -
Déclare que les produits
OPERATEUR HYDRAULIQUE “EURO 22” - “EURO 29”
sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine considérée
modifiée selon la Directive 89/392 CEE;
ils ne sont cependant pas conformes en tous points aux dispositions prévues par cette Directive;
ils sont conformes aux conditions des autres Directives CEE suivantes:
Directive 73/23 CEE Directive 93/68 CEE - Basse tension
Directive 89/336 CEE Directive 92/31 CEE Directive 93/68 CEE - Compatibilité Electromagnétique
et que
les (parties/clauses des) normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014
EN 61000-3-2 EN 61000-3-3
EN61000-4-5
EN 61000-4-11
EN 55104
EN 61000-4-2
ENV 50141
EN 61000-4-4
les (parties/clauses des) normes et spécifications techniques nationales ont été appliquées:
UNI 8612 - Italie
il déclare également qu’il est interdit de mettre les produits ci-dessus en service avant que la machine à laquelle ils seront incorporés ou
dont ils feront partie ne soit identifiée et qu’elle ne soit déclarée conforme aux conditions requises par la Directive 89/392 CEE et à la
législation nationale d’application, c’est-à-dire jusqu’à ce que le matériel faisant l’objet de la présente déclaration ne forme un tout avec la
machine finale.
Poggio Rusco, le 7 janvier 1997
Presidente Tiziano Toselli
CE DECLARATION OF CONFORMITY FOR MACHINES
(Directive 89/392 EEC, Attachment II, part B)
PROHIBITION OF OPERATION
The manufacturer:
declares that the products
Gi.Bi.Di. Continental Srl
Via Abetone Brennero, 177/B
I-46025 Poggio Rusco (MN)
HYDRAULIC OPERATOR “EURO 22” - “EURO 29”
- are constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to construct a machine considered modified
by the Directive 89/392 EEC;
-
are not, however, in conformity with all the provisions as per this Directive;
- are in conformity with the regulations of the following other EEC Directives;
Directive 73/23 EEC Directive 93/68 EEC - Low voltage
Directive 89/336 EEC Directive 92/31 EEC Directive 93/68 EEC - Electromagnetic compatibility
and that
-
he following (parts/clauses of) harmonised regulations have been applied:
EN 60335-1 EN 60204-1 EN 55014
EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2
ENV 50141
EN61000-4-5 EN 61000-4-11
EN 551044
the following (parts/clauses of) national regulations and technical specifications have been applied:
EN 61000-4-4
UNI 8612 - Italy
and furthermore, declares that it is not permitted to start operation of the machinery until the machine in which they will be incorporated
or of which they will become components has been identified, and its conformity with the provisions of Directive 89/392 EEC and
national legislation has been declared, that is to say until the machinery as per this declaration forms a single unit with the final machine.
Poggio Rusco, 7 January 1997
16
Presidente Tiziano Toselli
Scarica

istruzioni per l`installazione instructions pour le montage