“Si avanza il Coro: sono giovinette di Trachis , la città
dell’esilio e del rifugio.
Sono fanciulle di condizione libera, non ancelle; vengono a
confortare l’ospite.
Lentamente e dolcemente cantano: […].
Il Coro si agita ansioso […] finalmente s’acquieta nella
solennità severa d’una verità eterna.
Anche i pensieri del Coro vanno e vengono come le stelle
dell’Orsa.”
G.Perrotta, Le donne di Trachis, Bari, 1931, pg.140-141
Trakíniai
Párodoj
Vv. 94-140
Gínwske d’oõoj ×usmòj ÞnqrÍpouj 1cei.
Archiloco, fr. 128 West v.7
Parodo = Primo intervento di tutto il coro : “prote lexis
hole choroù”[Arist.Poet.]
Il coro ha di norma una “patina”linguistica dorica,
vista la sua parentela (metrica) con la lirica corale e
col ditirambo(dorico).
Originariamente era un canto introduttivo, poco dopo
passa a seguire il Prologo. Da alternanza di recitativo
e parte lirica a puro canto lirico.
In alcune tragedie era anche epirrematico (alternato
all’intervento di attori) e in altri casi alla parodo
corrispondeva una 2° (epiparodo) a distanza
[Aes.,Eum.,vv. 244-308]
Sofocle(Colono, 496 a.C. – Atene, 406 a.C)
e le innovazioni nel coro.
---- Aumenta il coro da 12 a 15 membri
Secondo Aristotele (poet. 1456 a , 25-27 ) il coro con Sofocle diviene un
personaggio vero e proprio; ciò senza rubare incisività ai personaggi principali
ma in una coordinazione equilibrata con il protagonista (Es. in Trach. Ha
ruolo consolatorio, cfr. Elettra), con una certa complicità ( in Filottete il coro è
composto dai marinai di Neottolemo, complici dell’inganno ordito dal figlio di
Achille; sappiamo che nelle tragedie omonime Eschilo e Euripide
costitutuirono invece il coro con gli abitanti di Lemno ).
A testimonianza di ciò è l’iporchema,il canto di gioia del coro per le imprese
del protagonista (in Tr. ai vv 205- 224, in Antig. 1115- 1152).
---- S. alterna cori con parti più “recitative” (es. Antigone) e altri
squisitamente lirici ( Trachinie).
Párodoj
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na
I Strofe
95ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon
(/Alion (/Alion ai)tw=
tou=to karu=cai, to\n )Alkmh/-naj, po/qi moi po/qi moi
nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn,
100h)\ ponti/aj au)lw=noj h)\ dissai=sin a)pei/roij kliqei/j,
ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma.
poqoume/na| ga\r freni\ punqa/nomai
ta\n a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/,
105oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin,
ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll'
eu)/mnaston a)ndro\j dei=ma tre/fousan o(dou=
110e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kaka\n
du/stanon e)lpi/zousan ai)=san
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj
h)\ no/tou h)\ bore/a tij
ku/mat' “a)\n” eu)re/i+ po/ntw|
ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi,
ou(/tw de\ to\n Kadmogenh=
stre/fei, to\ d' au)/cei bio/tou
polu/ponon w(/sper pe/lagoj
120Krh/sion. a)lla/ tij qew=n
ai)e\n a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei.
I Antistrofe
II Strofe
w(=n e)pimemfome/naj ai)-doi=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw:
125fami\ ga\r ou)k a)potru/ein
e)lpi/da ta\n a)gaqa\n
xrh=nai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'
o( pa/nta krai/nwn basileu\j
e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj:
a)ll' e)pi\ ph=ma kai\ xara\
pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk130-tou strofa/dej ke/leuqoi.
II Antistrofe
me/nei ga\r ou)/t' ai)o/la
nu\c brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far
be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai
xai/rein te kai\ ste/resqai.
a(\ kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gw
ta/d' ai)e\n i)/sxein: e)pei\ ti/j w(=de
te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den;
Epodo
Trachinie: la parodo (vv.94-140)
Coro:
( A te)che la notte screziata
Strofe I
Genera e spegne mentre t’infiammi
O Sole, o Sole, chiedo
Di annunziarmi questo:dove il figlio di
Alcmena, dove mai dimori,
o tu che splendi di fulgida fiamma,
[abita] gli stretti del mare o trovandosi sul duplice continente?
Dimmelo, o tu che domini con lo sguardo.
Infatti so che con l’animo ansante
Antistrofe I
La contesa Deianira,
come un uccello infelice,
non seda mai la brama
delle palpebre senza più lacrime,
ma [ so che] lei , nutrendo un timore
sempre volto al ritorno del marito,
si consuma nel talamo,privo del marito ma pieno
di desideri.
Prevede infatti per sè, povera afflitta,
un destino crudele.
Come d’altronde si potrebbe vedere
Strofe II
Nel vasto mare molte onde che arrivano
E si accavallano per l’incessante soffio del Noto o della Borea,
così un’esistenza dai molti travagli,
come il mare di Creta,
[codd:nutre]fa turbinare e solleva la stirpe di Cadmo [Eracle].
Ma un dio
Sempre lo sottrae indenne
Dalle dimore di Ade.
Antistrofe II
Rimproverando[ti] per queste cose, proferirò parole
affabili ma severe.
Infatti sostengo che non devi
Fare inflebilire la bella speranza:
il Cronide , re che tutto governa,
non ha imposto ai mortali
di vivere esperienze senza dolore,
ma dolore e gioia ruotano per tutti,
come le orbite circolari
dell’Orsa Maggiore.
Epodo
Infatti non indugia la notte, trapunta di stelle, sui mortali
né le sventure rimangono nè le ricchezze ,
ma subito fuggono:
a uno capita goderne e di esserne privo.
Ricordo anche questo a te, mia Signora:
serba sempre queste parole nelle speranze:
dopotutto chi vide mai Zeus
così indifferente verso i [suoi]figli?
I Strofe-Antistrofe(vv 94-102 / 103-111)
Dattilo epitriti[Westphal]
˘ˉ˘ˉˉ˘˘ˉ˘ ˘ˉ
[ ˘ e D]
ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ | ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˘ ˉ (H) [ ˉ e ˉ D]
ˉ˘˘ˉ˘˘ˉˉ
[D ˉ ]
ˉ˘ˉˉˉ˘ˉˉ
[e ˉ e ˉ]
ˉ˘˘ˉ˘˘ˉ
[D]
ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ | ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˘ ˉ (H) [ˉ e ˉ D]
ˉˉ˘ˉˉˉ˘ˉ
[ˉ e ˉ e]
ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ ˉ ˘ ˉ
ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ
ˉ e ˉ]
94-103
95-104
96-105
97-106
98-107
99-108
100-109
101-110
102-111
[ˉ e ˉ e]
[ˉ e
Strofe I
Xoro/j
94
95
96
97
98
99
100
101
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na
ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon
(/Alion (/Alion ai)tw=
tou=to karu=cai, to\n )Alkmh/-naj po/qi moi po/qi moi
nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn,
0h)\ ponti/aj au)lw=naj h)\ dissai=sin a)pei/roij kliqei/j,
ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma.
Gramm.
94) -a per -h in aêol. 95) tikt- con tema apofonico ha rd. Tek-tok (generare) ; flogi/zw verbo
denominativo (floc,ogoj= fiaccola)96)a per h ( aeldor-eol, hl i.a.)[*Sali-,cfr lt.sol, ai sūra,lit.
saule]; ai)tw= contratto per -ew; kar ( a lungo panell.) per khrússw (cfr kÖrux, araldo); 97 toûto
prolettico della prop.int.ind. (póqi…, rd i.e. con lab.vel davanti o muta in lab sorda);
99)flegéqw riprende v.95 (rd della fiaccola, fiamma)
101)katà=gen\accsu\presso,durante,distr,mezzo,100)int indir disg.,
Xoro/j
94
95
96
97
98
99
100
101
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na
95ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon
(/Alion (/Alion ai)tw=
tou=to karu=cai, to\n )Alkmh/-naj po/qi moi po/qi moi
nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn,
0h)\ ponti/aj au)lw=naj h)\ dissai=sin a)pei/roij kliqei/j,
ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma.
Commento
94) o(\n… (/Alion modulo fisso della divinità col relativo (cfr Ant. 781, 2) qui in iperbato , inoltre è
un richiamo all’Inno Omerico a Hermes qui più complesso (struttura chiastica, partic.-verbo,
verbo-pt, in più filiazione solo metaforica);assonanza zome/n-on, -a; enariz.-ling.epico per armature
rotte; 96) Al…Al., Anadiplosis innica, =ant 781,2); ai)tw= è 1° p.s.idiomatica per richieste di favori,
cfr Sapph.1.2 L.P. líssomai se)97)Kar. Già in Aes.,Ag. 632[l’araldo dice che solo il Sole può dire se
Agam sia vivo o morto], 96)Alk. Matronimico in rilievo in enj., anteposto alla subordinata di cui
fa parte;98)ripetizioni concitate per premura di sapere 98)ster. Luce abbagl usata per raggi, cfr
istorei= in Aes.,Ag 676 per il Sole; 100,101)- Eracle sui due continenti?Scholium “1 A oriente, 1
a occidente”, richiamo al percorso del sole? (Vd varianti);
Manoscritti.
4 Gruppi
L= Laur. 32.9, X
sec
L=Lugd. Bat.
BPG 60°, X sec
A=Paris.gr.
2712
XIVsec
U=Marc.gr.
467,XIV
sec
Y=Vindob.
phil.gr.48,
XIV
sec[base
per
ed.aldina,1
° sof.]
T=Paris.gr.
2711,XIV sec
R=Vat.gr.
2291 XV sec
Ta=Marc.gr.470
XV sec
K=Laur.31,10
XIV sec
Zg=Laur.32.2
XIV sec
Zn=Paris.gr.
2787,XIV sec
Zo=Palat.gr.287
XIV sec
V=Marc.gr.
468 XIV sec
Varianti testuali.
94
95
96
97
98
99
100
101
o(\n ai)o/la nu\c e)narizome/na
95ti/ktei kateuna/zei te, flogizo/menon
(/Alion (/Alion ai)tw=
tou=to karu=cai, to\n )Alkmh/-naj po/qi moi po/qi moi
nai/ei pot', w)= lampra=| steropa=| flege/qwn,
0h)\ ponti/aj au)lw=naj h)\ dissai=sin a)pei/roij kliqei/j,
ei)/p', w)= kratisteu/wn kat' o)/mma.
98 moi Wunder: : paîj T(Dem.Tric. rec.), gâj Schneidewin [extremum longum- cfr
107, 10 morae tot.] ; po/qi moi po/qi moi paij cett.
100 Pontíaj Ll.-J: pontíaj L: -íoj R: -íouj cett
101 dissàj Þn’Þpeírouj suqeíj [uscito fuori]Dawes: dissaîj æn Þpeíroij krufeíj(nascosto) Stinton
Antistrofe I
103
104
105
106
107
108
109
110
111
poqoume/na| ga\r freni\ punqa/nomai
ta\n a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/,
oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin,
ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll'
eu)/mnaston a)ndro\j dei=ma tre/fousan o(dou=
e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kaka\n
du/stanon e)lpi/zousan ai)=san.
Gramm.
103)Punq tema apofonico(peuq\puq)+ infisso nasale; poqou in ew contratto;
104)amfineikh a due uscite 105)ornin alterna acc in –in a acc –iqa secondo proprio
tema, cfr nom pl eij\iqej per analogia ai temi in voc (i) della III decl;oia neutro
pl.avv.; aqlion non ha a priv,da Þqloj=lotta 107)poqon fig etim con 102, 108)tref. Da
tema tref\*qref (apof.e,o,a) legge di Grassmann, due sillabe contigue aspirate q – f
> t – f : 1qreya,pf tétrofa; 104)Nomen omen Deia- dhiów=distruttore+ ÞnÔr 108) eumnaper eumnh-(i.a.) 108)ñdoû gen oggettivo,Þndròj g.poss. 110)truw: trucw(estenuarsi),
cfr lt. tero trivi tritum, ai. turah111)aisa la parte divisasorte,decisione,anche
pers.;ælpízw vox media
poqoume/na| ga\r freni\ punqa/nomai
ta\n a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/,
oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin,
ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll'
eu)/mnaston a)ndro\j dei=ma tre/fousan o(dou=
e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kaka\n
du/stanon e)lpi/zousan ai)=san.
103
104
105
106
107
108
109
110
111
Commento
103)Pearson commenta l’uso del medio in poqoume/na| Tipicamente sof.(intenso); gàr dà continuità
colla strofa prec.topos del coro che entra per aver sentito i lamenti del personaggio(vd Ajac.141
sg), secondo ordo verborum sembrerebbe che frenì sia del coro,103-7)ript.ne rad poq; 104)amf.
Disputa fra amanti per la stessa donna(già menz in prologo); a)ei/ in explicit di verso, evidenzaè
la K del ritmo della vicenda,la base dei bassi; verbo principale dislocato alla fine (ip.)110; 105)
a)/qlion =epiteto,per R, proprio dell’usignolo(cfr schol,,vd Trach.962-963, crf I 563 ),similitudine
patetica della vulnerabilità;106)contrasto (letto-notte-riposo) , secondo Longo, con la notte
serena, cfr Aen.,IV, 5.; eunaz- cfr kateun-. v 95[Hogan Er :Giorno= De : Notte] 107) po/qon =Plat,Crat
420 a”Non è desiderio di cosa presente ma di ciò che è altrove e lontano”,tensione senza
oggetto di sfogo.(cfr pothos di Men. per El. in Ag..414) 108)tref. Per Moussy metaforico, molto
raramente(vd varianti);108) deîma ha eumna.in ipallage[Deianira.memore, non l’astratto timore];anan
doppione sofocleo per Þnandroísi(cfr Aesc.Pers.289); dativo in eu)nai=j per East. sia locativo che
causale.
Varianti testuali.
103
104
105
106
107
108
109
110
111
poqoume/na| ga\r freni\ punqa/nomai
ta\n a)mfineikh= Dhia/neiran a)ei/,
oi(=a/ tin' a)/qlion o)/rnin,
ou)/pot' eu)na/zein a)dakru/-twn blefa/rwn po/qon, a)ll'
eu)/mnaston a)ndro\j dei=ma tre/fousan o(dou=
e)nqumi/oij eu)nai=j a)nan-drw/toisi tru/xesqai, kaka\n
du/stanon e)lpi/zousan ai)=san.
105 –lion L [vd.96]; schol. Þlkuóna ; 107 –twn codd,-ton Dawe[prolettico,cfr
Aesch.,Ag.,1247]
107 Þllà Pearson plena scriptura (contra metrum)
108 férousan codd; tréfousan Casaubon cfr Trach,28[fóbon
tréfw],Kamerbeek(pro fero)cfr O.T.93.
[110\111 Longo: kak.+dus.ais.; Barrett kak.ais., dus.Dei.]
II Strofe, Antistrofe (vv 112-121/ 122-131)
ˉ˘˘ˉ˘˘ˉˉ
112-122 D ˉ
ˉ˘˘ˉ˘˘ˉˉ
113-123 D ˉ
ˉ˘˘ˉ˘˘ˉˉ
114-124 D ˉ
ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˘ ˉ (H)
115-125 D
ˉˉ˘ˉˉ˘˘ˉ
116-126 Dim.Chor. B
˘ˉ˘ˉˉ˘˘ˉ
117-127 Dim.Chor. B
˘˘˘˘ˉˉ˘˘ˉ
118-128 Dim.Chor. B
ˉ˘˘ˉ˘ˉ˘ˉ
119-129 Dim.Chor. A
ˉ˘˘ˉ˘ˉ˘ˉ
120-130 Dim.Chor. A
ˉ˘˘ˉ˘ˉˉ
121-131 Dim.Chor a cat.
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj
h)\ no/tou h)\ bore/a tij
ku/mat' “a)\n” eu)re/i+ po/ntw|
ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi,
ou(/tw de\ to\n Kadmogenh=
stre/fei, to\ d' au)/cei bio/tou
polu/ponon w(/sper pe/lagoj
Krh/sion. a)lla/ tij qew=n
ai)e\n a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei.
Strofe II
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
Gramm.
112) a) priv+ kamn-(stancarsi)113) Borrâj o boréaj gen dorico (cntr)114)Ott.+ a)\n possibilità;
e÷rreÔj,èj da e÷ + ×ew / ×ooj,ouj; po/ntw| cfr ssrr panthah(sentiero), lt pons,-tis 115) ba/nta pt aor
atem(III)NAV neut, e)pio/nta da eômi 117) au)/c- cfr tema ampl. A÷xánw e lt augeo; bíotoj=
vita, mezzi di sopravvivenza 118) tò pol. Agg. Sost.;tò pélagoj cfr lt plage,planus(distesa
aperta) 120) ai)e\n da rd aêv cfr aêÍn, \i Þi aôi eol., lt. aevus; a)nampla/khton ha Þ priv.(cons Þn121);sfe in att. Solo 3° p.pl.(a÷toúj)[att sing æ / 1 e solo riflessivo da i.e. rifl. *sve; -f- forse
da strumentale –fi(?),cfr Hom.dat.pl.sfi(n)]; 1rukw tema ampliato da ærúw [tina tinoj,
salv.qualcuno da qualcosa]; !Aida gen dor(nom aj);
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj
h)\ no/tou h)\ bore/a tij
ku/mat' a)\n eu)re/i+ po/ntw|
ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi,
ou(/tw de\ to\n Kadmogenh=
stre/fei, to\ d' au)/cei bio/tou
polu/ponon w(/sper pe/lagoj
Krh/sion. a)lla/ tij qew=n
ai)e\n a)nampla/khton (/Ai-da sfe do/mwn e)ru/kei.
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
Commento
112) a)ka/mantoj Usato per venti in precedenza solo da Empedocle; gàr per continuità;
113) no/tougen “di causa” (cfr B 396); h)\ qui non esclude ma appaia due estremi
(N\S)Bofrea vento freddo del Nord, Noto umido Sud;114) integr di Wakefield per chiarire
l’ott.in 115 potenz. nelle comparazioni (sine  cong ëd+); eu)re/i+ ha dieresi (vd
metrica),qui lic. poet.(Già Hom[ a 197]); 115) due participiper Hogan a descrivere
l’andamento ritmico del mare; Kad.=Eracle concepito a Tebe da Alcmena; 116) ou(/tw
corr. w(/sper; 117) to de senza correl. to men, per East. avverbiale;per East. A÷x. Anche
esaltare; 118)Stinton: to non in iperbato con polu. e dunque pol. Con pélagoj [dunque in trd
senso coeso: il mare….];topos del mare cretese(sud isola)119-121)fortissima ironia
tragica che ha akmè in ai)e\n; 120)corruz.frequente;schol Œáptaiston(inciampare);121) sfe
poet.te conveniente(m\f,s\pl);Kam. Vede in æruk. Metafora(fatiche=biglietto di andata per
Ade)
Varianti testuali.
polla\ ga\r w(/st' a)ka/mantoj
112
h)\ no/tou h)\ bore/a tij
113
ku/mat' <a)\n> eu)re/i+ po/ntw|
114
ba/nt' e)pio/nta t' i)/doi,
115
ou(/tw de\ to\n Kadmogenh=
116
stre/fei, to\ d' au)/cei bio/tou
117
polu/ponon w(/sper pe/lagoj
118
Krh/sion. a)lla/ tij qew=n
119
ai)e\n a)nampla/khton (/Ai120
-da sfe do/mwn e)ru/kei.
121
114) \n Wakefield; æn Erfurdt;kumata T;(om.codd,sine quo ipom.), dat
sempl.
locativo.,#an nec. per ott.pot. 116) to men Zg,Zo(post Kad.Thom.Mag rec.), ell.
per Davies
117) tréfei codd; stréfei Riske[turbina indietro]
118)9sper A,U,Y; 9ste L,R,T;
[per Turyn 9ste è corr.ne di Tricl.] 120)Þmplákhton codd; vd.metro
121) ærúkoi Tricl instr.in T,Ta -desiderat.-(lt.utinam)
Antistrofe II
w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw:
fami\ ga\r ou)k a)potru/ein
e)lpi/da ta\n a)gaqa\n
xrh=nai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'
o( pa/nta krai/nwn basileu\j
e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj:
a)ll' e)pi\ ph=ma kai\ xara\
pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi.
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
Gramm
122) epimemfoménaj per hj(dor); ad per hd att., wn nesso relativo; 123)rd oiw cfr lt
omen (credere-sospettare) ; antì + oj(di solito con gen.); 124)fa per fh,
alternanza in i.a. anche nel presente h sing,a du+pl,dor.a ; crhnai per rocci
fuso con eimì, sub inf ogg retta da fhmì con apotruw; 126) an(a priv)+alge127)krainw(cfr lt. Cornu)128)aj per hj, patron.;qna- per qnhagg.verb.(a)pt.pass.b)cfr.lt.-bilis) 131)kel. Orbita\via + strofàj,adoj (cfr stréfw)
tortuoso,rotante 130)arkt- cfr lt.ursus
w(=n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw:
fami\ ga\r ou)k a)potru/ein
e)lpi/da ta\n a)gaqa\n
xrh=nai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'
o( pa/nta krai/nwn basileu\j
e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj:
a)ll' e)pi\ ph=ma kai\ xara\
pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi.
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
Commento
Si ipotizza la presenza di Deianira; 122)wn sono le sventure di Eracle o
semplicemente quanto detto prima; 123)Per Ll.-J. anti.+ ois. Unica parola (cfr antiferizw);
122-123)dissonanza ossimorica; 124) modulo della consolazione: ringkomp.(cfr.vv 136137) e Il.24,524-550; “non tibi soli”; apotruein rimanda a 110(consumare); 125) elpìj ora
positiva( neg. In 111rusmòj); 127)contrasto topico(impl.)dei-uomini; ysteron
proteronprima esortazione a sperare, poi motivo per non disperare;126-29)gnwmh
consolatoria(cfr Od,4,236-7; 6,188-9);127-8)Pohlenz vede gioco etim.fra Kron. e
krain.(wordplay sof.cfr Ai. 608) 128) aor.gnomico ; 129)topos=vicende umane=ciclo, kuklew
denom.intr(trans da Plut),Campbell=tratto sofocleo(transit.ne),Kamer. e East.
“Tmesi”;Longo=2 idee (sincr e diacr=fortuna che passa da x a y , x che prova
f.\sf.)O.T.156;130)sim.astronomica (Orsa Maggiore fissa,cfr Il.,18,488) strof | ef(vd 117
var.)
Varianti testuali
w{n e)pimemfome/naj a)-dei=a me/n, a)nti/a d' oi)/sw:
fami\ ga\r ou)k a)potru/ein
e)lpi/da ta\n a)gaqa\n
xrh=nai/ s'a)na/lghta ga\r ou)d'
o( pa/nta krai/nwn basileu\j
e)pe/bale qnatoi=j Kroni/daj:
a)ll' e)pi\ ph=ma kai\ xara\
pa=si kuklou=sin, oi(=on a)/rk-tou strofa/dej ke/leuqoi.
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
122)-menai s’T[ soi-ou] -mena s’Ta(lamento del coro?!); Þídeía codd, aêdoîa
Musgrave vd.Jebb(pg.23); Stinton suppone ellissi di erÏ (men antìa oisw)
128) æpébale U,Zg(Tr.instr),æpeballe cett[contra metrum];
129)æpì codd æti Pearson;
129)carán K;carà cett;(se accett.K[phma neutr]epi+kukl trans.(Hermann) e
kéleuqoi sogg.
Epodo(vv132-140)
132 ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˉ
Dim.Iamb.sync.
133 ˉ ˘ ˉ
Lecizio(dimetro troc. catal.)
˘ˉ˘ˉ
134 ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
Dim.iamb.
135 ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
Dim.iamb.
136 ˉ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ
Dim.iamb.cat.
137 ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ
Trim.iamb.
138 ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˉ
˘ˉ˘
Trim.iamb.sync.catalettico
139 ˘ ˉ ˉ
˘ˉ˘
Trim.iamb.sync.cat.
ˉ˘ˉ
Epodo
132
133
134
135
136
137
138
139
140
me/nei ga\r ou)/t' ai)o/la
nu\c brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far
be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai
xai/rein te kai\ ste/resqai.
a(\ kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gw
ta/d' ai)e\n i)/sxein: e)pei\ ti/j w(=de
te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den;
Gramm.
132)men- cfr lt.maneo; 133)kÖrej anche per sorte(cfr Tr 454); 134) a)/far
subito(ion Þfareì, $afnw); 137) a(\ prolessi sciolta in sub. ogg. inf. 138) i)/sxein
vd (s)ec/sc(h); 139) te/knoisi da tikt-(ringkomp. Vd v.95-2° della parodo; ZÖn’(a)
acc.altern. ; a(priv) + boul=sconsiderato, smemorato
me/nei ga\r ou)/t' ai)o/la
nu\c brotoi=sin ou)/te kh=-rej ou)/te plou=toj, a)ll' a)/far
be/bake, tw=| d' e)pe/rxetai
xai/rein te kai\ ste/resqai.
a(\ kai\ se\ ta\n a)/nassan e)lpi/sin le/gw
ta/d' ai)e\n i)/sxein: e)pei\ ti/j w(=de
te/knoisi Zh=n' a)/boulon ei)=den;
132
133
134
135
136
137
138
139
Comm.
132)gàr per legare all’altra strofa(cfr vv 103,112, 124); andamento paratattico del cfr;
ai)o/la riprende(ringk.) v 94 133)kÖrej qui nel senso di disgrazie (non dee) 134) a)/far
avv. Epico che appare solo in Trach.(4 v; 1 Aes.,Pers; 1 Eur. Iph.Taur.) 135)be/bake
Moorhouse dice che è = eêmì,perfetto che esalta la “rapidità dell’azione”[richiamo a
bant.(115)] 136-140)modulo(tanto per cambiare)ad anello della consolatio; [a)esort.ne
speranza b)motivo per sperare c)=a] 137) a(\ acc di rel.ne;, per Easterling ha =
referente rispetto a tade; ælp. Dat senza æn,loc.? 139-40)Litote con al centro
Zeus(ottimismo del coro)ironia tragica.
Nota fil 139)eôden L,Z; oôde (n) cett.
Bibliografia minima
Ed.ni critiche:M. Davies, Sophocles. Trachiniae, Oxford, Clarendon Press, 1991
Patricia E. Easterling, Sophocles. Trachiniae, Cambridge, Cambridge University
Press, 1982
Traduzioni e Commenti:A. Rodighiero, Sofocle. La morte di Eracle (Trachinie),
Venezia, Marsilio, 2004 ; Sofocle , Trachinie, Filottete, introduzione di V. Di
Benedetto, traduzione e note di Maria Serena Mirto, Milano, Rizzoli, 1998 ; R.D.
Dawe, Studies on the Text of Sophocles, III, Leiden, Brill, 1978 ; Aiace ; Elettra ;
Trachinie ; Filottete / Sofocle ; traduzione, nota storica e note di Ezio Savino ;
introduzione di Umberto Albini. - 2. ed. - Milano : Garzanti, 1985 ; The plays of
Sophocles : commentaries / by J. C. Kamerbeek. - Leiden : Brill, 1953 ; A
commentary on the plays of Sophocles / James C. Hogan. - Carbondale : Southern
Illinois university press, 1991 ; Sophoclea : studies on the text of Sophocles / H.
Lloyd-Jones and N. G. Wilson. - Oxford : Clarendon press, 1990 ; Le donne di
Trachis / Sofocle ; traduzione, due saggi critici e un'analisi di Gennaro Perrotta. Bari : Laterza, 1931; Ajax ; Electra ; Trachiniae ; Philoctetes / Sophocles ; with an
english translation by F. Storr, B. A.. - Cambridge °Massachusetts! : Harvard
university press ; London : W. Heinemann, 1913.
…..…………
Grazie dell’attenzione
E, soprattutto
Di non esservi
addormentati…………………
(Speriamo)
Scarica

(H) ˉ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˉ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˘ ˘ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˉ ˘ ˘ ˉ ˘ ˉ