libretto 23/03:Layout 1
17-04-2009
10:48
Pagina 1
I
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI
Aggiornamento 04/2009
Nell’utilizzo di questa pentola a pressione, è in- 10. Non riempite la pentola per più di 2/3 della sua capacità.
dispensabile attenersi alle seguenti norme fonCucinando cibi che si espandono durante la cottura, quali
damentali di sicurezza:
riso o verdure secche riempite meno la pentola (non superate la metà della capacità). Il minimo livello di riem1. Leggete attentamente tutte le istruzioni d’uso, con parpimento deve essere almeno di 1/4 (25 cl) di litro di
ticolare riguardo al montaggio, allo smontaggio ed alla
liquido.
pulizia degli organi di sicurezza.
11. Non cucinate cibi quali passato di mele, rabarbaro, se2. Non toccate le superfici calde. Usate le maniglie e, se nemolino, farina di avena o di altri cereali, piselli secchi,
cessario, proteggete le mani con mezzi convenzionali
pasta, maccheroni, spaghetti. Questi cibi tendono a pro(presine, guanti, etc.). Assicuratevi che le maniglie siano
durre schiuma, bolle e spruzzi e possono bloccare il diben montate e fissate adeguatamente.
spositivo di scarico della pressione.
3.
4.
5.
6.
7.
Mod.: 0010BASE 220
PENTOLA A PRESSIONE A LEVA
YLIVRPP220
8.
Istruzioni e raccomandazioni d’uso
9.
1
Œ
Quando la pentola
è in pressione il Sy- Œ
stemblock® si alza e si
inserisce nell’apposita
sede del manico a leva
impedendo l’apertura
accidentale del coperchio e segnalando la
presenza di pressione
nella pentola (vedere disegno 1). La fuoriuscita di vapore dalla valvola indica l’inizio della
cottura a pressione. Riduca allora al minimo la fonte di calore ed
inizi a calcolare i tempi di cottura.
Prima di aprire la pentola controlli che il di- 
spositivo di bloccaggio
del manico a leva Systemblock® sia tornato
nella posizione originale
(abbassato). Non cerchi
mai di forzare l’apertura
del coperchio se il Systemblock® è alzato (vedere disegno 4).Dopodichè potrà tranquillamente aprire il coperchio.
Œ
• Se la pentola non va in pressione, ossia il
Systemblock ® non è alzato (vedere disegno 4),
VERIFICARE CHE:
• il coperchio sia chiuso correttamente;
• Ia guarnizione del coperchio non sia usurata o mal posizionata, se necessario sostituirla;
• il gommino di sicurezza sia ben posizionato;
• la valvola di esercizio e il Systemblock® siano avvitati a fondo
• il livello del liquido sia sufficiente;
• Ia potenza della fonte di calore sia sufficiente.
B
A
C
Ž
•
•
•
•
•
•
•
evitare che i bambini tocchino o manomettano la pentola in funzione;
non usarla mai come friggitrice;
evitare di porre la pentola chiusa in un forno caldo;
ricordare che durante l’uso la pentola è in pressione;
evitare di toccare le parti metalliche surriscaldate:
se necessario proteggere le mani con mezzi convenzionali;
non lasciare a lungo gli alimenti dentro la pentola.
I sali e gli acidi contenuti nei cibi possono danneggiarla;
non impiegare candeggina, acido cloridrico, abrasivi
che possono danneggiare o graffiare l’acciaio.
La pressione d’esercizio di questo modello di Pentola a Pressione Aeternum è compresa tra 0,4-0,8
bar (circa 106÷115°C)
4
GB
Incavo
Alto/Esterno
Basso/Interno
ESTERNO
INTERNO
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Mod.: 0010BASE 220
9.
LEVER-OPERATED PRESSURE COOKERS
Usage instructions and recommendations
NOTA IMPORTANTE: in ogni caso, qualora le verifiche suggerite non dessero esito e, comunque, in caso di
dubbio e per ogni altro eventuale malfunzionamento, rivolgersi sempre al rivenditore.
Sulla pentola a pressione sono riportati l’anno e il lotto di
fabbricazione per garantire la rintracciabilità.
5
10. Do not fill the cooker more than 2/3 full. Fill the cooker
with less liquid (do not exceed half its capacity) when
cooking foods that expand during cooking, such as rice
Read all the usage instructions carefully especially the
or pulses. The minimum level at which the cooker must
parts regarding assembling, dismantling and cleaning the
be filled is at least 1/4 (25 cl) of a litre of liquid.
safety devices.
11. Do not cook foods such as apple purée, rhubarb, semoDo not touch hot surfaces. Use the handles and, if nelina, porridge and other cereals, dried peas, pasta, macacessary, protect your hands with the conventional means
roni, spaghetti. These foods tend to produce froth,
(pot holder, oven gloves, etc.). Make sure that the handles
bubbles and splashes and may block the pressure valve.
have been mounted properly and secured tightly.
12. Do not try to open the pressure cooker before the presMake sure you supervise any children present when
sure inside it is completely annulled. Follow the instrucusing the pressure cooker.
tions carefully for a safe opening.
1 Lift up the lever handle.
2 Turn the lid 90° from position "A" to "B".
3 Slide the lid towards the right and twist it.Then pull out
the lid.
Use extreme caution when moving a pressure cooker
containing boiling liquids.
HOW TO CLOSE THE COOKER
Do not put the cooker in a heated oven.
Œ
13. Shake the cooker gently before opening it.This will prevent any splashes, in particular with boiled, thick and
doughy foods.
14. Avoid allowing the liquid in the cooker to evaporate
Do not use the pressure cooker for any other usages
completely, to exclude damaging the appliance.
than the ones for which it has been designed. It has been
designed for domestic use only. The manufacturer can- 15. Do not use this pressure cooker for frying with oil under
not be considered responsible for any damages caused
pressure.
by improper or wrong usage.
16. Avoid cooking foods wrapped in cloth, paper or suchlike.
This cooking device operates under pressure. Any imMeats with surface skin (e.g. tongue), may swell during
proper use may cause burns. Make sure that the cooker
cooking, under the effect of pressure. Do not squeeze
is perfectly closed before using.
the meat while the skin is swollen as this may cause
burns.
Before using your pressure cooker, every time check carefully that the safety devices and pressure valves are not 17. If the safety devices are not working properly, do not use
blocked and also check the conditions of the seals. Use
the pressure cooker. Buy original spare parts and, if rea source of heat that has the same or a smaller diamepairing the device is a complicated job, contact the supter than the diameter of the bottom of the cooker.
plier.
Do not change or modify the safety devices in any way.
Use original Aeternum spare parts only and replace parts
that are subject to wear regularly.The body and lid must
be compatible and of the same manufacturer.
Œ
Before opening the cooker, check that the Systemblock® device that
locks the handle has
been returned to its original position (lowered).
KEEP THESE INSTRUCTIONS
• If the pan does not pressurise, i.e. the Systemblock® is not raised (see diagram 4), CHECK THAT
• the lid is properly closed;
• the seal on the lid is not worn or badly positions, if necessary replace it;
• the rubber safety device is in the correct position;
• the operating valve and the Systemblock® are screwed
right down to the bottom;
• there is sufficient water in the cooker;
• the heat is sufficient.
Never force the lid to open if the Systemblock® is raised (see diagram 4).After this, it is safe to open the lid.
At the end of the cooking time, remove the pan from the heat, After using the cooker, always wash it in hot water and washinglift the operating valve to the middle position (see diagram 2 - up liquid. Rinse and dry.
B) to discharge the steam and run a slow jet of cold water over
the lid to make it easier to reduce the pressure (see diagram 3). Never wash the lid in the dishwasher, but only using running
water, completely removing the valve (see diagram 2 - C) and
cleaning the nozzle on the lid well with a needle. Dry immedia
tely. You are recommended to store the cooker with the lid
open to prevent stagnant smells from forming.
B
A
C
Ž
• not allow children to touch or tamper with the cooker
when it is in use;
• never use the cooker as a fryer;
• never put the closed cooker into a hot oven;
• remember that the cooker is under pressure when in use;
• never touch the overheated metal parts: if necessary
protect the hands with the usual means;
• never leave food in the cooker for long.
The salts and acids contained in foods can damage it.
• do not use bleach, hydrochloric acid or abrasives
that may damage or scratch the steel.
• Reset and/or replace the rubber safety device/safety
valve
When resetting and/or replacing, insert the rubber safety device (in the appropriate position on the lid, working from inside
fig.5) so that the writing TOP-ALTO remains outside the lid.
Make sure that the circumference of the hollow part of the RUBBER
SAFETY DEVICE is pushed right into the hole on the lid.
Hollow
Top/Outside
Bottom/Inside
OUTSIDE
INSIDE
11
Mode d’emploi et recommandations
13
CUISSON
Œ
Avant d’ouvrir l’autocuiseur, contrôlez que le dispositif de blocage de la
poignée levier Systemblock® est effectivement
tourné dans la position
originale (abaissé).
N’essayez jamais de forcer l’ouverture du couvercle si le Systemblock® est dans la position haute (voir le dessin 4). Après
ces contrôles, vous pourrez tranquillement ouvrir le couvercle.
• Si la cocotte ne se met pas sous pression, ou si
le Systemblock® n’est pas en haut (voyez dessin 4),
VERIFIEZ QUE
• le couvercle est correctement fermé;
• le joint du couvercle n’est pas usé ou mal placé, si nécessaire le remplacer ;
• le joint en caoutchouc est bien placée;
• la soupape de fonctionnement et le Systemblock® sont vissés à fond.
• le niveau du liquide est suffisant;
• la puissance de la source de chaleur est suffisante.
Le temps de cuisson écoulé, ôtez la cocotte du feu, soulevez la
soupape de fonctionnement dans la position intermédiaire Après chaque usage lavez toujours l’autocuiseur avec de l’eau
(voyez dessin 2 – B) pour laisser échapper la vapeur, et faites chaude et un produit vaisselle. Rincez et essuyez-le.
couler un léger jet d’eau froide sur le couvercle pour faciliter la
Ne lavez jamais le couvercle en machine à laver la vaisselle, mais
réduction de la pression (voyez dessin 3).
seulement à l’eau du robinet, en enlevant complètement la soupape de fonctionnement (voir le dessin 2 - C) et en nettoyant
bien la buse sur le couvercle, avec une aiguille. Essuyez tout de

suite. Nous vous conseillons de ranger l’autocuiseur avec le couvercle ouvert, pour éviter la création d’odeurs stagnantes.
• Si la vapeur sort du bord du couvercle: INTERROMPRE
IMMÉDIATEMENT la distribution de chaleur,et,après avoir refroidi
l’autocuiseur et fait échapper la vapeur,VÉRIFIER QUE:
• le couvercle est correctement fermé;
• le joint du couvercle n’est pas usé ou mal mis ; si nécessaire
le remplacer;
• il n’y a pas trop de liquide dans l’autocuiseur;
Pour vous garantir le maximum de sécurité personnelle et une plus longue durée de votre autocuiseur, nous vous conseillons en particulier de:
B
A
Ž
C
• éviter que des enfants ne touchent ou trafiquent l’autocuiseur
pendant qu’elle fonctionne;
• ne jamais l’utiliser comme friteuse;
• éviter de mettre l’autocuiseur fermée dans un four chaud;
• vous rappeler que pendant l’usage l’autocuiseur est sous pression;
• éviter de toucher les pièces en métal surchauffées: si nécessaire
protégez vos mains avec les moyens conventionnels;
• ne pas laisser les aliments longtemps à l’intérieur de l’autocuseur; les
sels et les acides contenus dans les aliments peuvent l’endommager;
• ne pas employer ni d’eau de javel, ni d’acide chlorhydrique,
ni d’abrasifs qui pourraient rayer ou endommager l’acier.
La pression d’exercice de ce modèle de Cocotte minute Aeternum est comprise entre 0.4 et 0.8 bars
(environ 106 ÷ 115°C).
Ž
FERMETURE
Œ

Ž
1 Enfilez le couvercle en tenant la traverse positionnée
à 90° par rapport aux anses (Fig. C).
2 Faites tourner le couvercle d’un quart de tour (90°),
de la position " C " à la position " D ".
3 Baissez la poignée levier vers le bas.
• Remise en place et/ou remplacement du joint en
caoutchouc /de la soupape de sécurité
Pour éventuellement remettre en place et/ou remplacer le joint
en caoutchouc, l’introduire (dans le siège dans le couvercle
prévu à cet effet, en agissant à partir de la partie interne, fig. 5)
en faisant en sorte que l’estampille TOP-ALTO soit à l’extérieur
du couvercle. Vérifier que la rainure du JOINT EN CAOUTCHOUC soit parfaitement encastrée, sur toute sa circonférence, dans le trou situé dans le couvercle.
Vérifiez avant tout que l’intégrité originale de l’autocuiseur
n’ait pas été compromise par le transport ou par des manipulations inadéquates (en cas de doute, ne l’utilisez pas, mais
adressez-vous au revendeur). Les éléments d’emballage (sacs
en plastique, polystyrène expansé, etc…) ne doivent jamais
être laissés à la portée des enfants. Ensuite lavez la cocotte
et son couvercle avec de l’eau chaude et un produit vaisselle
normal, essuyez soigneusement après le rinçage.
Pour une hygiène encore plus sûre, relavez la cocotte avec
de l’eau et du vinaigre chauds, essuyez après le rinçage.
Avant de mettre l’autocuiseur sur le feu, contrôlez que la
soupape de fonctionnement n’est pas bouchée, en enlevant
éventuellement les résidus avec une aiguille.Vérifiez ensuite
que le couvercle est correctement fermé – la traverse en
acier doit être alignée avec les deux anses, et ses extrémités doivent être insérées dans les encastrements prévus
(voir figure D) –, et vérifiez que la soupape de fonctionnement est positionnée correctement (voir figure 2 - A).
Le niveau de remplissage doit toujours être compris entre
un quart de litre au minimum et les deux tiers de la capacité
de l’autocuiseur.. Grâce à son fond thermo diffuseur spécial
Thermoradiant®, cet autocuiseur peut être utilisé sur toutes
les sources de chaleur qui sont spécifiées sur le fond de l’autocuiseur et/ou sur l’emballage.
15
GARANTIE
Nos produits sont garantis contre les défauts de
fabrication et/ou les défauts des matériaux pendant 25 ans à compter de la date d’achat. La garantie n’est valable que si les conditions d’emploi
indiquées sur le mode d’emploi sont rigoureusement respectées. Elle n’est pas valable pour les
pièces de rechange normales ni dans le cas d’usage
ne correspondant pas au mode d’emploi.
La garantie ne couvre pas, non seulement les usages non conformes au mode d’emploi, mais aussi
les emplois différents de l’usage ménager normal
(ex. usage dans des structures commerciales, réparations impropres, abus, négligence, usure anormale, etc…).

Rainure
Haut/Extérieur
Pour jouir du droit de la garantie, il est nécessaire
de présenter la facture d’achat jointe à la demande.. Les recours en garantie devront être
adressés à Bialetti Industrie S.p.A. - Via Fogliano,
1 - 25030 Coccaglio (BS) ITALIA - Numéro Vert
800-014407. Cette initiative représente une valeur
ajoutée par rapport aux droits du consommateur
prévus par les lois en vigueur.
Bas/Intérieur
EXTÉRIEUR
INTÉRIEUR
Timbre du revendeur
• Si le joint en caoutchouc intervient: INTERROMPRE IMMÉDIATEMENT la distribution de chaleur, et, après avoir refroidi l’autocuiseur
et fait échapper la vapeur,exécuter tous les contrôles cités ci-dessus.
16

14
• Si, quelques minutes après qu’on a allumé le feu,
la vapeur ne sort pas de la soupape de fonctionnement, et que le Systemblock® est en haut (voyez dessin 1),VERIFIEZ QUE la soupape fonctionne correctement, en la
soulevant vers le haut (voyez le dessin 2 – B): si de la vapeur
sort de la soupape, tout est normal et vous pouvez continuer la
cuisson, sinon INTERROMPEZ IMMEDIATEMENT la source de
chaleur, et après avoir refroidi la cocotte et déchargé la vapeur,
VERIFIEZ QUE la buse de la soupape de fonctionnement n’est
pas sale oubouchée.

MODE D’EMPLOI
ET RECOMMANDATIONS
1 Tirez la poignée levier vers le haut.
2 Tournez le couvercle d’un quart de tour (90°),
de la position " A " à la position " B ".
3 Déplacer le couvercle vers la droite et incliner-le.
Puis ôter le couvercle vers le haut.
QUE FAIRE SI
Lorsque l’autocuiseur est
sous pression, le System- Œ
block® s’élève et s’insère
dans le siège prévu de la
poignée levier, ce qui empêche l’ouverture accidentelle du couvercle et signale
la présence de pression
dans l’autocuiseur (voir le
dessin 1).Le fait que la vapeur sorte de la soupape indique que la cuisson
sous pression a commencé. Réduisez alors la source de chaleur au
minimum, et commencez à calculer les temps de cuisson.
12
OUVERTURE
Pour utiliser cet autocuiseur, il est indispensable 10. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au-delà des 2/3 de sa cade respecter les normes fondamentales de sécurité
pacité. Si vous cuisinez des aliments qui gonflent pendant la
suivantes :
cuisson, comme le riz ou les légumes secs, remplissez moins
l’autocuiseur (ne dépassez pas la moitié de sa capacité).. Le
1. Lisez attentivement tous les conseils d’emploi, en faisant
niveau minimal de remplissage doit être au moins 1/4 de
particulièrement attention au montage, au démontage et au
litre (25 cl) de liquide.
nettoyage des éléments de sécurité.
11. Ne cuisez pas d’aliments comme la compote de pommes, la
2. Ne touchez jamais les surfaces chaudes. Utilisez les anses et,
rhubarbe, la semoule, la farine d'avoine ou autres céréales,
si nécessaire, protégez vos mains avec les moyens convenles pois secs, les nouilles, les maccheroni, les spaghetti. Ils
tionnels (prises, gants, etc.).Vérifiez que les anses sont bien
ont tendance à former de l’écume, des bulles et des giclées,
montées et adéquatement fixées.
et ils peuvent bloquer le dispositif qui sert à faire tomber
la pression.
3. Surveillez étroitement les enfants éventuellement présents
quand vous utilisez l’autocuiseur.
12. Ne forcez jamais l’ouverture de la cocotte minute avant
que la pression interne ne soit complètement retombée.
4. Evitez de mettre l'autocuiseur dans un four chauffé.
Pour ouvrir la cocotte minute en toute sécurité veuillez
suivre attentivement le mode d'emploi.
5. Prenez le maximum de précautions si vous déplacez un autocuiseur contenant des liquides bouillants.
13. Agitez légèrement l’autocuiseur avant de l’ouvrir. Cela évitera des giclées, en particulier avec des aliments bouillis
6. N’utilisez pas l’autocuiseur pour des usages différents de
denses et pâteux.
ceux pour lesquels il a été inventé. Il n’a été conçu que pour
l’usage ménager. Le fabricant ne peut pas être tenu respon- 14. Evitez que le liquide ne s’évapore complètement dans l’ausable pour tous dommages causés par des usages improtocuiseur, pour éviter de l’abîmer.
pres ou erronés.
15. N’utilisez jamais cet autocuiseur pour frire sous pression
7. Ce cuiseur travaille sous pression. Un usage impropre peut
avec de l’huile.
provoquer des brûlures.Avant d’utiliser l’autocuiseur, vérifiez qu’il est parfaitement fermé.
16. Evitez de cuire des aliments enroulés dans un tissu, du papier ou matériel similaire. Les viandes avec une peau su8. Chaque fois que vous désirez utiliser votre autocuiseur,
perficielle (ex. langue de boeuf) risquent de se gonfler
contrôlez attentivement que les dispositifs pour la sécurité
pendant la cuisson, sous l’effet de la pression. N’appuyez
et pour faire tomber la pression (soupapes) ne sont pas
pas sur cette viande tant que la peau apparaît gonflée, vous
bouchés, et vérifiez l'état du joint. Utilisez une/des source(s)
risqueriez de vous brûler.
de chaleur ayant un diamètre égal ou inférieur au diamètre
du fond de l’autocuiseur.
17. Au cas où les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas
bien, n’utilisez pas l’autocuiseur. Cherchez les pièces déta9. Ne faites aucune altération ni modification sur les disposichées de rechange originales dans le commerce, et si leur
tifs de sécurité. N’utilisez que des pièces de rechange orimise en place se révèle compliquée contactez le fournisginales Aeternum, et remplacez régulièrement les pièces
seur.
sujettes à l’usure. Le corps et le couvercle du cuiseur doivent être compatibles, et produits par le même fabricant.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI
AUTOCUISEURS A LEVIER
9
IMPORTANT NOTE: in any case, if the suggested checks
are not successful, if you have any doubts or if there are any
faults, always contact the retailer.
The year of manufacture and batch number can be found on the
pressure cooker to guarantee that it can be traced.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
POUR LA SÉCURITÉ
Mod.: 0010BASE 220
The cooker must always be filled by between a minimum of
a quarter of a litre and two thirds of its capacity. Thanks to
its special Thermoradiant® heat diffuser bottom, this cooker
can be used on all the heat sources specified on the bottom
of the cooker and/or on the box.
Retailer’s stamp
10
F
Before putting the pressure cooker on the hob, check that
the weight-operated valve is not blocked, removing any residues with a needle.Then make sure that the lid is closed correctly – the steel cross-piece must be in line with the two
handles and the two ends must be inserted in the special notches (see figure D) – and that the weight-operated valve is in
the correct position (see figure 2A).
Our products are guaranteed against manufacturing and/or material faults for 25 years. The
guarantee is only valid if the usage conditions
described in the usage instructions are rigorously
followed. It is not valid for normal spare parts
and if the cooker is not used according to instructions.
Any usage that does not comply with the instructions, any usages different from normal domestic use (e.g. use in commercial structures,
improper repairs, abusive use, negligence, abnormal wear and tear, etc.) are excluded from
the guarantee.
In order to benefit from the guarantee right the
request must be accompanied by proof of purchase.
Complaints covered by guarantee must be addressed to Bialetti Industrie S.p.A. - Via Fogliano, 1 - 25030 Coccaglio (BS) ITALY – Free
Phone Number 800-014407. This venture is an
added value to the rights prescribed for the consumer by applicable laws.

• If the rubber safety device trips:
TURN THE HEAT OFF IMMEDIATELY
and after the cooker has cooled and after discharging the steam,
carry out all the checks mentioned above.
The pressure exercised with this model of Aeternum pressure cooker is between 0.4 and 0.8 bar
(about 106÷115°C)
Ž
First of all, check that the pressure cooker has not been damaged in any way during transport or by improper use (if in
doubt, do not use it and contact the retailer). Packing materials (plastic bags, expanded polystyrene, etc.) must not be
left within the reach of children. Then wash the cooker and
the lid with warm water and normal dishwashing liquid,
drying it well after rinsing. For even safer hygiene, rewash the
pan in hot water and vinegar, drying it after rinsing.
GUARANTEE
• If the steam comes out of the side of the lid:
TURN THE HEAT OFF IMMEDIATELY and after the cooker has
cooled and after discharging the steam, CHECK THAT:
• the lid is properly closed;
• the seal on the lid is not worn or badly positions,
if necessary replace it;
• there isn’t too much liquid in the cooker;
For maximum safety and to ensure that the cooker
lasts longer, we recommend, in particular, that you
should:

Ž
USAGE INSTRUCTIONS
AND RECOMMENDATIONS
8
• If, a few minutes after starting to produce heat,
steam does not come out of the operating valve
and the Systemblock® is raised (see diagram 1),
CHECK THAT the operating valve works correctly, lifting it
upwards (see diagram 2 – B):
if steam comes out of it, everything is in the norm and you can
continue cooking, otherwise INTERRUPT heat production IMMEDIATELY, after cooling the pan and discharging the steam and
CHECK THAT the valve nozzle is not blocked or dirty.


1 Insert the lid keeping the cross-piece at 90°
to the handles (Fig. C).
2 Turn the lid 90° from position "C" to "D".
3 Lower the handle.
WHAT DO YOU DO IF
When the cooker is
under pressure the Sy- Œ
stemblock® system lifts
and clips into the special
position on the lever
handle, preventing the
lid from opening accidentally and indicating
that there is pressure in
the cooker (see diagram). When steam comes out of the valve this indicates that
pressure cooking has started. Now turn the heat right down to
minimum and start calculating the cooking time.
6
HOW TO OPEN THE COOKER
7
COOKING
3
Timbro del rivenditore
The following basic safety rules must be followed when using this pressure cooker:
2.
ll livello di riempimento deve essere sempre compreso tra
un minimo di un quarto di litro e i due terzi della capacità
della pentola. Grazie allo speciale fondo termodiffusore
Thermoradiant ® , questa pentola è utilizzabile su tutte le
fonti di calore specificate sul fondo della pentola e/o sull’imballo.
I nostri prodotti sono garantiti da difetti di fabbricazione e/o dei materiali per 25 anni dalla
data d’acquisto. La garanzia è valida solo se vengono rispettate rigorosamente le condizioni
d’uso richiamate sulle istruzioni d’uso. Non è valida per i normali ricambi e nel caso di uso non
corrispondente alle istruzioni.
Sono escluse dalla garanzia, oltre gli usi non conformi alle istruzioni, gi impieghi diversi dal normale uso domestico (es. uso in strutture
comerciali, riparazioni improprie, abusi, negligenza, anormale logoramento, ecc...).
Per godere del diritto di garanzia è necessario
documentare la richiesta con la prova d’acquisto.
I ricorsi alla garanzia dovranno essere indirizzati
a Bialetti Industrie S.p.A. - Via Fogliano, 1 25030 Coccaglio (BS) ITALIA - Numero Verde
800-014407.
Questa iniziativa è un valore aggiunto rispetto ai
diritti del consumatore previsti dalle leggi vigenti.

IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
1.
Prima di mettere sul fuoco la pentola, controlli che la valvola
di esercizio non sia ostruita, rimuovendo gli eventuali residui con un ago.
Si accerti poi che il coperchio sia chiuso in modo corretto
- la traversa in acciaio deve essere allineata con le due maniglie e le sue estremità devono essere inserite negli appositi incastri (vedere figura D) - e che la valvola di esercizio
sia correttamente posizionata (vedere disegno 2 - A).
2
• Se interviene il gommino di sicurezza:
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE
l’erogazione di calore e, dopo aver raffreddato la pentola e
scaricato il vapore, eseguire tutti i controlli sopra citati.
• Ripristino e/o sostituzione del gommino/ valvola di sicurezza
Per eventuale ripristino e/o sostituzione introdurre il gommino (nell’apposita sede del coperchio, operando dalla parte
interna fig.5) in modo che Ia scritta TOP-ALTO rimanga all’esterno del coperchio. Assicurarsi che l’incavo del GOMMINO sia incastrato perfettamente, per tutta la sua
circonferenza, nel foro presente sul coperchio.
Ž
Per prima cosa verifichi che l’integrità originale della pentola a pressione non sia stata compromessa dal trasporto o
da manipolazioni inadeguate (in caso di dubbio, non la utilizzi
e si rivolga al rivenditore). Gli elementi di imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, ecc...), non devono essere lasciati alla portata dei bambini. Lavi quindi la pentola e
il coperchio con acqua calda e normale detersivo per piatti,
asciugando bene dopo il risciacquo. Per un’igiene ancora più
sicura rilavi la pentola con acqua e aceto caldi, asciugando
dopo il risciacquo.
GARANZIA
• Se il vapore esce dal bordo del coperchio:
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE l’erogazione di calore e,
dopo aver raffreddato la pentola e scaricato il vapore, VERIFICARE CHE:
• il coperchio sia chiuso correttamente;
• Ia guarnizione del coperchio non sia usurata o mal posizionata, se necessario sostituirla;
• non vi sia troppo liquido nella pentola;
Per la massima sicurezza personale e per una più
lunga durata della pentola, in particolare raccomandiamo di:

1 Infilare il coperchio tenendo la traversa posizionata a
90° rispetoa alle maniglie (Fig. C)
2 Ruotare il coperchio di un quarto di giro (90°) dalla
posizione “C” alla “D”
3 Abbassare la maniglia aleva verso il basso
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
• Se dopo alcuni minuti dall’inizio dell’erogazione
del calore, il vapore non esce dalla valvola di esercizio e il Systemblock® è alzato (vedere disegno 1),
VERIFICARE CHE la valvola di esercizio funzioni correttamente, sollevandola verso l’alto (vedere disegno 2 - B):
se da essa fuoriesce vapore, tutto è nella normalità e si può
continuare la cottura, altrimenti INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE l’erogazione del calore, dopo aver raffreddato
la pentola e scaricato il vapore, VERIFICARE CHE l'ugello
della valvola di esercizio non sia ostruito o sporco.
Dopo ogni impiego, lavi sempre la pentola con acqua calda e deTrascorso il tempo di cottura, tolga la pentola dal fuoco, sollevi tersivo per piatti. Risciacqui ed asciughi.
la valvola di esercizio nella posizione intermedia
(vedere disegno 2 - B) per scaricare il vapore e faccia scorrere Non lavi mai il coperchio nella lavastoviglie, ma soltanto con acqua
un leggero getto d'acqua fredda sul coperchio per agevolare la corrente, togliendo completamente la valvola di esercizio (vedere
disegno 2 - C) e pulendo bene l’ugello sul coperchio con un ago.
riduzione della pressione (vedere disegno 3).
Asciughi subito.
Consigliamo di riporre la pentola con coperchio aperto onde evi
tare la creazione di odori stagnanti.
Ž
CHIUSURA
COSA FARE SE
COTTURA

1 Alzare la maniglia a leva verso l’alto
2 Ruotare il coperchio di un quarto di giro (90°)
dalla posizione “A” alla “B”
3 Spostare il coperchio a destra e inclinarlo. Sfilare quindi
il coperchio verso l’alto
Assicurate una stretta sorveglianza quando utilizzate la 12. Non forzate mai l’apertura della pentola a pressione
pentola in presenza di bambini.
prima che la pressione interna sia stata azzerata. Seguite
attentamente le istruzioni per un’apertura sicura.
Evitate di mettere la pentola a pressione in un forno riscaldato.
13. Agitate leggermente la pentola prima di aprirla. Ciò eviterà che si verifichino spruzzi, in particolare con cibi bolUsate estrema cautela nello spostare una pentola a presliti, densi e pastosi.
sione contenente liquidi bollenti.
14. Evitate l’evaporazione completa del liquido nella pentola,
Non utilizzate la pentola a pressione per usi diversi da
per escludere possibili danneggiamenti alla stessa.
quelli per cui è stata progettata. Essa è stata concepita
solo per uso domestico. Il costruttore non può essere 15. Non utilizzate questa pentola a pressione per friggere a
considerato responsabile per danni causati da usi impressione con olio.
propri od erronei.
16. Evitate di cuocere cibi avvolti in tela, carta o simili. Le
Questo apparecchio di cottura lavora in pressione. Un
carni con pelle superficiale (es. lingua di bue), durante la
uso improprio può provocare ustioni.Assicuratevi che la
cottura, sotto l’effetto della pressione, rischiano di gonpentola sia perfettamente chiusa prima dell’uso.
fiarsi. Non schiacciare la carne fino a che la pelle appare
gonfia, rischiate di scottarvi.
Prima dell’uso della Vostra pentola a pressione, ogni volta
controllate attentamente che i dispositivi di sicurezza e 17. In caso di malfunzionamento dei dispositivi di sicurezza,
di scarico pressione (valvole) non siano ostruiti e lo
non utilizzare la pentola a pressione. Reperire parti di ristato della guarnizione. Utilizzate la/e fonte/i di calore
cambio originali in commercio e, se la sistemazione doaventi un diametro uguale o inferiore al diametro del
vesse essere complicata, contattare il fornitore.
fondo della padella.
Non alterate, nè modificate in alcun modo i dispositivi
di sicurezza. Usate soltanto parti di ricambio originali Aeternum e sostituite regolarmente le parti soggette ad
usura. Corpo e coperchio devono essere compatibili e
dello stesso fabbricante.
ISTRUZIONI E
RACCOMANDAZIONI D’USO
APERTURA
REMARQUE IMPORTANTE: dans tous les cas où les contrôles suggérés ne donnent aucun résultat et, de toute façon, en
cas de doute et pour tout autre défaut éventuel de fonctionnement, s’adresser toujours au revendeur.
Sur le autocuiseur sont indiqués l’année et le lot de fabrication,
pour garantir la traçabilité.
17
18
libretto 23/03:Layout 1
17-04-2009
10:48
Pagina 2
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
Al utilizar esta olla a presión, es indispensable
atenerse a las siguientes normas fundamentales
de seguridad:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Mod.: 0010BASE 220
8.
9.
OLLA A PRESIÓN CON PALANCA
Instrucciones y recomendaciones de uso
10. No llene la olla más de 2/3 de su capacidad. Cuando guise
alimentos que se expanden durante la cocción, tales que
arroz y legumbres, llene menos la olla (no supere la mitad
de la capacidad). El nivel mínimo de llenado debe ser de 1/4
Lea atentamente todas las instrucciones de uso, con espe(25 cl) de litro de líquido.
cial atención al montaje, desmontaje y limpieza de los órganos de seguridad.
11. No guise alimentos tales que manzanas, ruibarbo, sémola,
harina de avena o cualquier otro cereal, guisantes secos,
No toque las superficies calientes. Use las asas y, si es nepasta, macarrones, espagueti. Estos alimentos tienden a
cesario, proteja sus manos con los medios convencionales
producir espuma, burbujas y salpicaduras y pueden blo(agarraderas, manoplas, etc.). Asegúrese de que las asas
quear el dispositivo de descarga de la presión.
estén bien montadas y fijadas adecuadamente.
12. No forzar la abertura de la olla, antes de que se haya
Asegure una estricta vigilancia cuando utilice la olla en preanulado la presión interna. Seguir las instrucciones con
sencia de niños.
atención para una abertura segura.
Evite poner la olla a presión en un horno caliente.
Sea muy prudente al desplazar una olla a presión que contenga líquidos hirviendo.
Œ
13. Agite ligeramente la olla antes de abrirla. Esto evitará que
se produzcan salpicaduras, en particular con alimentos hervidos, densos y pastosos.
Œ
Transcurrido el tiempo de cocción, quite la olla del fuego, levante la válvula de seguridad hasta la posición intermedia (véase
dibujo 2 - B) para vaciar el vapor y deje correr un delgado
chorro de agua fría sobre la tapa para facilitar la reducción de la
presión (véase dibujo 3).

Antes de abrir la olla
controle que el dispositivo de bloqueo de la
manilla de palanca Systemblock® haya vuelto
a la posición original
(bajado).
No trate nunca de forzar la apertura de la tapa si el Systemblock® está levantado (ver dibujo 4). Después podrá abrir tranquilamente la tapa.
• Si la olla no entra en presión, es decir, si el Systemblock® no está alzado (véase dibujo 4), COMPRUEBE
• la tapa esté cerrada correctamente;
• la junta de la tapa no esté desgastada o mal colocada, si es
necesario sustituirla;
• la goma de seguridad esté bien colocada;
• si la válvula de seguridad y el Systemblock® está enroscados hasta el fondo;
• el nivel del líquido sea suficiente;
• la potencia de la fuente de calor sea suficiente.
Después de cada utilización, leve siempre la olla con agua caliente y con detergente para platos.Aclare y seque.
No lave nunca la tapa en el lavavajillas, sino solamente con agua
corriente, quitando totalmente la pesa de la válvula (ver dibujo
2 - C) y limpiando bien el inyector sobre la tapa con una aguja.
Seque rápidamente.. Recomendamos guardar la olla con la tapa
abierta para evitar que se creen olores desagradables.
B
A
C
Ž
•
•
•
•
•
•
•
evitar que los niños toquen o alteren la olla en
funcionamiento;
no utilizarla nunca como freidora;
evitar poner la olla cerrada en un horno caliente;
recordar que durante el uso la olla esté bajo presión;
evitar tocar las partes metálicas sobrecalentadas; si es necesario proteger las manos con los medios convencionales;
no dejar durante largo tiempo los alimentos en la olla.Las sales
y los ácidos contenidos en de los alimentos pueden estropearla.
no utilizar lejía, ácido clorhídrico, abrasivos que pueden
dañar o rayar el acero.
La presión de ejercicio de este modelo de olla de
presión Aeternum está entre 0,4 y 0,8 bar
(106÷115°C)
• Si interviene la goma de seguridad:
INTERRUMPIR INMEDIATAMENTE
la distribución de calor y, después de haber enfriado la olla y descargado el vapor, efectuar todos los controles antes citados.
• Restablecimiento y/o sustitución de la goma/válvula de seguridad
Para el eventual restablecimiento y/o sustitución introducir la
goma (en el alojamiento correspondiente de la tapa, actuando
desde la parte interna fig.5) de manera que el letrero TOP-ALTO
22
H
permanezca al exterior
de la tapa. Asegurarse
de que ranura de la
GOMA esté encajada
perfectamente, en toda
su circunferencia, en el
orificio presente en la
tapa.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Mod.: 0010BASE 220
8.
9.
25
FŐZÉS
Ranura
Alto/Exterior
Para disfrutar del derecho de garantía es necesario documentar la petición con la prueba de compra.
Las solicitudes de intervención bajo garantía deberán ser dirigidas a Bialetti Industrie S.p.A. - Via
Fogliano, 1 - 25030 Coccaglio (BS) ITALIA - Numero Verde 800-014407. Esta iniciativa es un valor
añadido respecto a los derechos del consumidor
previstos por las leyes vigentes.
Bajo/Interior
EXTERIOR
INTERIOR
Sello del vendedor
NOTA IMPORTANTE: en cualquier caso, si las comprobaciones indicadas no dieran resultado y, de todas maneras, en
caso de duda y para cualquier otro eventual problema de funcionamiento, dirigirse siempre al vendedor.
En la olla a presión están indicados el año y el lote de fabricación para garantizar la trazabilidad.
23
Ne erőltesse soha
a fedél nyitását ha
a Systemblock® felemelt helyzetben van
(lásd a 4. ábrát).
Később majd nyugodtan ki lehet nyitni a fedelet.
10. Ne töltse meg az edényt az edény kapacitásának 2/3án túl. Olyean ételek főzése esetén, melyek főzéskor
megduzzadnak, mint például rizs vagy szárított zöldségek, töltsön kevesebbet az edénybe (ne legyen
több az edény kapacitásának a felénél). Az edénybe
Olvassa el figyelmesen a teljes használati utasítást,
töltött minimális mennyiség legalább 1/4 liter (25 cl) fokülönös figyelet fordítva az összeszerelésre, a szétlyadék legyen.
szerelésre és a biztonsági elemek tisztítására.
Œ
Ne nyúljon a meleg felültetekhez. Használja a füleket, 11. Ne főzzön a kuktában alma- vagy rebarbara szószt,
grízt, zab- vagy más gabona lisztet, szárazborsót, téha szükséges, védje kezét a hagyományos módszesztát, makarónit, spagettit. Ezek az ételek hajlamosak
rekkel (edényfogó, keztyű, stb.). Győződjön meg arról,
habot-, buborékot termelni, valamint spriccelni, miáltal
hogy a fülek helyesen legyenek az edényre szerelve
eltömíthetik a nyomáslevezető szelepet
és megfelelően legyenek rögzítve.
A legnagyobb óvatossággal mozdítsa el a forró folya- 13. Nyitás előtt rázza meg könnyedén az edényt. Ez a
művelet elkerüli a spriccelést, különösképpen sűrű,
dékkal telt kuktát.
lágy ételek esetén.
Ne használja a kuktát olyan műveletekhez melyekre
az nem lett tervezve. A kukta csakis háztartási célra 14. Kerülje az edényben lévő folyadékok teljes elpárologtatását, hogy megátolja magának az ételnek esetlekészült. A gyártót nem lehet felelőssé tenni olyan káges tönkremenetelét.
rokért, melyek nem megfelelő vagy helytelen használatból erednek.
15. Nehasználja a kuktát nyomás alatti olajban való sütéshez.
Jelen főzőedény nyomás alatt működik. Nem megfelelő használata esetén égési sérüléseket okozhat. Használat előtt győződjön meg arról, hogy jól legyen 16. Kerülje vászonba, papírba, vagy ehhez hasonló
anyagba bevont ételek főzését. A felszíni bőrben lévő
lezárva az edény.
húsok (pl. marhanyelv) a főzés alatt, a nyomás hatására, dagadásra hajlamosak. Ne nyomja meg a húst
A kukta használata előtt mindenkor győződjön meg
mindaddig amíg a bőr duzzadtnak látszik, mert megéarról, hogy a biztonsági és a nyomáslevezető kellékek
getheti magát.
(szelepek) ne legyenek eltömődve és ellenőrizze tömítés állapotát. Használjon az edény alsó átmérőjével me17. Amennyiben a biztonsági szelepek nem jól működnek,
gegyező- vagy annál kisebb átmérőjű hőforrást.
ne használja a kuktát. Eredeti alkatrészt szerezzen be
a kereskedelemből és ha az alkatrészcsere nehézséSemmilyen módon ne változtasson, módosítson a bizget okozna, úgy forduljon a szállítóhoz.
tonsági kellékeken. Csakis eredeti Aeternum alkatrészeket használjon és rendszeresen cserélje az
elhasználódásnak kitett alkatrészeket. Az edény és
fedő egymással kompatibilis legyen és ugyanattól a
ŐRIZZA MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT
gyártótól származzék.
A főzési idő eltelte után vegye le az edényt a tűzről, húzza
fel a működési szelepet a középső pozícióba (lásd a 2 – B
ábrát) a gőz eltávolítására és gyenge, hideg, a fedélre irányított vízsugárral segítse a nyomás csökkentését az edényben (lásd a 3-as ábrát).
Ne mossa soha a fedelet mosogatógépben, hanem csakis
folyóvízzel, teljesen leszerelve a súllyal működő szelepet
(lásd a 2 - C. ábrát) és gondosan megtisztítva egy tűvel a
fedélen lévő fúvókát. Azonnal megszárítani. Tanácsoljuk,
hogy az edényt nyitott fedéllel tárolja, hogy elkerülje a zárt
szag kialakulását.

Percden használat után mossa el meleg vízzel és mosogatószerrel az edényt. Öblítse le és szárítsa meg.
• Ha a kukta nem kerül nyomás alá, azaz a Systemblock® nem emelkedik fel (lásd az 4-es
ábrát), GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL,
• a fedél megfelelően van-e lezárva;
• a fedél tömítése nincsen-e elhasználódva, vagy
helytelenül felhelyezve, ha szükséges ki kell cserélni;
• a kis biztonsági gumi helyesen van-e behelyezve;
• hogy a működési szelep és a Systemblock® teljesen
be legyen csavarva;
• a folyadékszint elegendő-e;
• a hőforrás kapacitása elegendő-e.
A maximális személyi biztonság és az edény hosszú élettartama érdekében elsősorban az alábbiakat ajánljuk:
B
A
C
Ž
• elkerülni, hogy gyerekek a működő edényhez
nyúljanak, vagy azt megrongálják;
• nem használni soha az edényt olajban sütésre;
• nem tenni a zárt edényt meleg sütőbe;
• emlékezni arra, hogy használat közben az edény
nyomás alatt áll;
• nem megérinteni a felmelegedett fémrészeket: ha
szükséges, védeni a kezet hgyományos módszerekkel;
• nem hagyni hosszú ideig az ételt az edényben - az
ételben lévő sók és savak károsíthatják az edényt;
• nem használni hypót, klórsavat, csiszolóanyagot,
hogy ne károsodjon vagy karcolódjon az acél.
28
SL
nyílásba, a fedél
belső részéről beavatkozva az 5. ábra szerint) olymódon, hogy
a TOP-ALTO felirat a
fedél külső részére
kerüljön. Ellenőrizni,
hogy a GUMIN lévő
vályat teljes kerületén
jól illeszkedjen a fedélen lévő lyukba.
Œ
4.
5.
6.
7.
8.
Mod.: 0010BASE 220
9.
EKONOM LONCI NA VZVOD
Ž
Először is vizsgálja meg a kukta eredeti épségét és, hogy
nem szenvedett-e kárt a szállításkor vagy nem megfelelő
kezeléstől (kétely esetén, ne használja a kuktát, frduljon
az eladóhoz). A csomagoló elemek (műanyagzacskók, polisztirolhab, stb), ne kerüljenek gyermekek kezeügyébe.
Mossa el meleg vízzel és normál mosogatószerrel az edényt és a fedelet és szárítsa meg alaposan az öblítés után.
A biztonságosabb higénia érdekében mossa ki újra a
kuktát ecetes vízzel, majd törölje szárazra.
Mielőtt tűzre tenné az edényt, vizsgálja meg, hogy a súllyal
működő szelep nincs-e eltömődve, az esetleges maradék
szennyezést távolítsa el egy tűvel. Ellenőrizze, hogy a
fedél helyesen legyen zárva – az acél kereszttartó a két
füllel legyen egyvonalban és a végződések a hozzátartozó
illesztékbe legyenek helyezve (lásd a D ábrát) – és a súllyal működő szelep helyes állásban legyen (lásd az 2 - A
ábrát).
Az edény feltöltési szintje mindíg a minimális egynegyed
liter és a maximális, az edény kapacitásának 2/3-a közötti
szinteken legyen. Az edény speciális termodiffúziós Thermoradiant® aljának köszönhetően, az edény minden olyan
hőforráson használható mely az edény alján és/vagy a
csomagoláson fel van tüntetve.
26
27
Termékeink garantálva vannak gyártási hibák
és/vagy anyaghibák esetére, 25 évre a vásárlási
időponttól számítva. A Garancia csakis akkor érvényes, ha szigorúan be lettek tartva a használati utasításban leírt használati feltételek. Nem érvényes a
garancia a normál cserealkatrészekre és az előírásoknak nem megfelelő használatra.
Ki van zárva a garanciából, az előírásoknak nem
megfelelő használaton túl, a normál háztartási használattól eltérő felhasználások esetén (pl. kereskedelmi struktúrán belüli alkalmazás, nem
megfelelő javítások, mértéktelen használat, gondatlanság, abnormális elhasználódás, stb. esetén).
A garanciális feltételek élvezetéhez szükséges bemutatni a vásárlást bizonyító dukumentumot.
A garanciához való kérvényt a Bialetti Industrie
S.p.A. - Via Fogliano, 1 - 25030 Coccaglio (BS) ITALIA – Zöld 800-014407 címre kell megküldeni. Ez a
kezdeményezés egy járulékos értéket képvisel a
vevő jogaira vonatkozó, a jelenleg érvényes törvényekhez képest.
Vályat
Felső/Külső
Alsó/Belső
KÜLSŐ
BELSŐ
Eladói pecsét
29
30
NAVODILA IN PRIPOROČILA
ZA UPORABO
ODPIRANJE
10. Ne napolnite lonca za veè kot 2/3 njegove prostornine.
Ko kuhate hrano, ki med kuhanjem nabrekne (riž, suha
zelenjava), lonec manj napolnite (ne za veè kot polovico njegove prostornine). Minimalni nivo napolnjenoPazljivo preberite vsa navodila za uporabo in posebno
sti znaša najmanj 1/4 l (25 cl) tekoèine.
pozornost namenite sestavljanju, razstavljanju ter
čiščenju varnostnih elementov.
11. Ne kuhajte jedi, kot so pretlačena jabolka, rabarbara,
zdrob, ovsena moka ali druge žitarice, suh grah, teNe dotikajte se vročih površin. Uporabljajte ročaje in
stenine, makarone, špagete. Pri kuhanju teh jedi namče je potrebno, zaščitite roke z običajnimi pripomočki
reč nastajajo pena in mehurčki, pri čemer se lahko
(kuhinjske krpe, rokavice, itd.). Prepričajte se, da so
zamašijo elementi za izpust pritiska.
ročaji prav nameščeni in dobro pritrjeni.
Pri uporabi tega ekonom lonca se morate nujno
držati naslednjih osnovnih varnostnih navodil:
3.

1 Illessze be a fedelet a kereszttartót 90°-ba állítva a
fülekhez képest (C ábra).
2 Fordítsa el a fedelet egy negyed fordulattal (90°-ban)
a “C” pozícióból a “D” pozícióba.
3 Nyomja le a karos fogót.
POMEMBNA VARNOSTNA NAVODILA
2.
Ž
ZÁRÁS

• Ha működésbe lép a kis biztonsági gumi
AZONNAL MEGSZAKÍTANI
a hőkibocsátást, majd az edény lehűtése és a gőz kienge- FONTOS MEGJEGYZÉS: minden olyan esetben, melyben
dése után, elvégezni az összes fent leírt ellenőrzést.
a sugalmazott eljárások nem hoznának eredményt és minden kétséges esetben, forduljon az eladóhoz.
• A kis biztonsági gumi/szelep helyreállítása és/vagy A kukta alján fel van tüntetve a gyártási év és a gyártási
cseréje
szám, mely garantálja a termék azonosításának lehetőséEsetleges helyreállítás és/vagy csere esetén beilleszteni gét. A nyomon követhetőség garantálásához a kuktán fel
a kis gumit (a fedélen lévő, erre a célra kialakított köralakú van tüntetve a gyártási év és szám.
1.

GARANCIA
• Ha gőz távozik a fedél szélein:
AZONNAL MEGSZAKÍTANI a hőkibocsátást, majd az
edény lehűtése és a gőz kiengedése után ELLENŐRIZNI,
HOGY:
• a fedél megfelelően van-e lezárva;
• a fedél tömítése nincsen-e elhasználódva, vagy helytelenül felhelyezve, ha szükséges ki kell cserélni;
• nincs-e túl sok folyadék az edényben;
Ezen Aeternum Kukta működési nyomása 0,4 és 0,8
Bar között van (kb. 106 C° ÷ 115 C°-on).
A HASZNÁLATRA VONATKOZÓ TANÁCSOK ÉS ELŐÍRÁSOK
1 Húzza felfelé a karos fogót.
2 Fordítsa el a fedelet egy negyed fordulattal (90°-ban)
az “A” pozícióból a “B” pozícióba.
3 Mozdítsa jobbfelé és döntse meg a fedelet.
Felfelé húzva távolítsa el e fedelet.
Gyermekek jelenlétében kísérje különösen gondos fi- 12. Ne erőltesse soha az edény nyitását mindaddig
amíg az edény belsejében lévő nyomás nem nullágyelemmel az edény használatát.
zódik. Kövesse figyelmesen a biztos nyitásra vonatkozó utasításokat.
Ne tegye a kuktát meleg sütőbe.
• Ha a melegítés kezdetétől számított néhány
perc eltelte után nem távozik gőz a működési
szelepből és a Systemblock® felemelt állásban
van (lásd az 1-es ábrát), GYŐZŐDJÖN MEG
ARRÓL, hogy a szelep hibátlanul működik - felemelve a szelepet (lásd a 2 – B ábrát): ha a szelepből
gőz távozik, minden rendesen működik és folytatható a főzés, ellenkező esetben AZONNAL HAGYJA
ABBA A MELEGÍTÉST, majd az edény lehűtése és a
gőz eltávozása után GYŐZŐDJÖN MEG ARRÓL, hogy
a súllyal működő szelep fúvókája nincs-e eltömődve, vagy nem piszkos-e

24
NYITÁS
MI A TEENDŐ HA
Amikor a kukta nyomáson van a Systemblock® Œ
felemelkedik és beilleszkedik az emelőkaros
fogó erre megfelelő fészkébe,
megakadályozva a fedél esetleges
véletlen kinyílását és jelezve ezzel a nyomás
alatti állapotot az edényben (lásd az 1. ábrát). A szelepből kiáramló gőz jelzi a nyomás
alatti főzés kezdetét. Vegye a minimumra ekkor a hőforrást és
kezdje ettől az időponttól a főzési idő számítását.
21
Nuestros productos están garantizados por defectos
de fabricación y/o materiales durante 25 años a
partir de la fecha de compra. La garantía es válida
solamente si se respetan rigurosamente las condiciones de uso indicadas en las instrucciones de uso.
No es válida para los repuestos normales o en el
caso de uso no correspondiente a las instrucciones.
Están excluidos de la garantía, además de los usos
no conformes a las instrucciones, las utilizaciones
diferentes del normal uso doméstico (ej. uso en
estructuras comerciales, reparaciones impropias,
abusos, negligencia, desgaste normal, etc...)

Jelen kukta használatához elengedhetetlenül szükséges az alábbi alapvető biztonsági előírások betartása:
Használati és kezelési utasítás
El nivel de llenado debe estar siempre comprendido entre un
mínimo de un cuarto de litro y los dos tercios de la capacidad
de la olla. Gracias al fondo termodifusor especial Thermoradiant®, esta olla se puede utilizar sobre cualquier fuente de
calor especificada sobre el fondo de la olla y/o sobre el embalaje.
GARANTÍA
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
KAROS KUKTÁK
Compruebe también que la tapa esté cerrada de modo correcto – la palanca de acero debe estar alineada con las dos asas
y sus extremos deben estar introducidos en los alojamientos
correspondientes (ver figura D) – y que la pesa de la válvula
esté colocada correctamente (ver figura 2 - A).
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
• Si el vapor sale por el borde de la tapa:
INTERRUMPIR INMEDIATAMENTE la distribución de calor y,
después de haber enfriado la olla y descargado el vapor,VERIFICAR QUE:
• la tapa esté cerrada correctamente;
• la junta de la tapa no esté desgastada o mal colocada, si es necesario sustituirla;
• no haya demasiado líquido en la olla;
Para la máxima seguridad personal y para una
mayor duración de la olla, recomendamos en particular:
Ž
Antes de todo verifique que la integridad original de la olla a
presión no haya estado comprometida durante el transporte o
por manipulaciones inadecuadas (en caso de duda, no la utilice
y diríjase al vendedor).. Los elementos de embalaje (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc...) no deben dejarse al alcance de los niños. Lave entonces la olla y la tapa con agua caliente y detergente comun para platos, secando bien después de
aclarar. Antes de poner la olla sobre el fuego, controle que la
pesa de la válvula no esté obstruida, quitando los eventuales residuos con una aguja.
Para una limpieza aún más segura, repita el lavado de la olla con
agua caliente y vinagre y séquela después de haberla enjuagado.
20
• Si han pasado algunos minutos desde que ha
iniciado la erogación de calor y el vapor no sale
por la válvula de seguridad y el Systemblock® está
alzado (véase dibujo 1), COMPRUEBE si la válvula de
seguridad trabaja correctamente alzándola hacia arriba (véase
dibujo 2 -B); si por ésta sale vapor su funcionamiento es correcto y se puede continuar con la cocción, en caso contrario
INTERRUMPA INMEDIATAMENTE la erogación de calor y
después de haber enfriado la olla y vaciado el vapor COMPRUEBE QUE el inyector de la pesa de la válvula no esté obstruido o sucio.


1 Introducir la tapa manteniendo la palanca colocada a 90°
respecto a las asas (Fig. C).
2 Girar la tapa de un cuarto de vuelta (90°) desde
la posición “C” a la “D”.
3 Bajar la manilla con tapa hacia abajo.
QUE HACER CUANDO
Cuando la olla está en
presión el Systemblock® Œ
se levanta y se introduce en el alojamiento
correspondiente de la
manilla de palanca impidiendo la apertura accidental de la tapa y
señalando la presencia
de presión en la olla
(ver dibujo 1). La salida de vapor por la válvula indica el inicio de
la cocción a presión. Reduzca entonces al mínimo la fuente de
calor y empiece a calcular el tiempo de cocción.
Ž
CIERRE
Antes de utilizar su olla a presión, controle atentamente 17. En caso de problema de funcionamiento de los dispositivos
cada vez que los dispositivos de seguridad y de descarga de
de seguridad no utilice la olla a presión. Busque piezas de
la presión (válvulas) no estén obstruidos y el estado de la
repuesto originales en el comercio y, si su montaje fuera
junta. Utilice la/s fuentes/s de calor que tengan un diámecomplicado, póngase en contacto con el proveedor.
tro igual o inferior al diámetro del fondo de la olla.
19
COCCIÓN

1 Levantar la manilla de palanca hacia arriba.
2 Girar la tapa de un cuarto de vuelta (90°)
desde la posición “A” a la “B”.
3 Rotar la tapa hacia la derecha e inclinarla.
Quitar la tapa hacia arriba.
14. Evite la evaporación completa del líquido en la olla, para exNo utilice la olla a presión para usos diferentes de aquellos
cluir posibles daños a la misma.
para los que ha sido proyectada. Ha sido concebida solamente para uso doméstico. El constructor no puede ser 15. No utilice esta olla a presión para freír con aceite.
considerado responsable por los daños causados por usos
impropios o erróneos.
16. Evite guisar alimentos envueltos en tela, papel o similares.
Las carnes con piel superficial (ej. lengua de vaca), durante
Este aparato de cocción se utiliza solamente bajo presión.
la cocción, bajo el efecto de la presión, corren el riego de
Un uso impropio puede provocar quemaduras. Asegúrese
hincharse.. No aplaste la carne mientras que la piel aparezca
de que la olla esté perfectamente cerrada antes del uso.
hinchada, correría el riesgo de quemarse.
No altere ni modifique de ninguna manera los dispositivos
de seguridad. Use solamente piezas de repuesto originales
Aeternum y sustituya regularmente las piezas sujetas a desgaste. El cuerpo y la tapa deben ser compatibles y del
mismo fabricante.
INSTRUCCIONES Y
RECOMENDACIONES DE USO
APERTURA
Œ

Ž
1 Dvignite ročaj na vzvod navzgor.
2 Zavrtite pokrov za četrt vrtljaja (90°)
iz položaja "A" v "B".
3 Pomaknite pokrov na desno in ga nagnite.
Nato ga lahko dvignete.
Zagotovite strog nadzor, kadar uporabljate lonec v pri- 12. Ekonom lonca nikoli ne odpirajte ne silo, dokler pritisk ni izravnan. Pri odpiranju natančno upoštevajte
sotnosti otrok.
navodila za varno odpiranje lonca.
Ekonom lonca ne postavljajte v vročo pečico
13. Pred odpiranjem lonec rahlo potresite. S tem boste
prepreèili, da bi prišlo do brizganja, še posebej pri vreEkonom lonec, ki vsebuje vrelo tekočino, prestavljajte
lih gostih jedeh.
zelo previdno.
ZAPIRANJE
Ekonom lonca ne uporabljajte v druge namene kot za 14. Izogibajte se temu, da bi v loncu izparela vsa tekočina
in da bi se lonec zaradi tega poškodoval.
tiste, ta katere je namenjen. Naèrtovan je le za domaèo uporabo. Proizvajalec ne more odgovarjati za
škodo, ki bi nastala kot posledica neustrezne ali na- 15. Tega lonca ne uporabljajte za cvrtje pod pritiskom z
oljem.
paène uporabe.
Œ
Ta pripomoèek za kuhanje deluje pod pritiskom. Neu- 16. Izogibajte se kuhanju hrane, ki je zavita v tkanino,
papir ali podobno. Meso s kožico (npr. goveji jezik) se
strezna uporaba lahko povzroèi opekline. Pred upolahko med kuhanjem zaradi pritiska napihne. Mesa ne
rabo se preprièajte, da je lonec popolnoma zaprt.
režite, dokler je kožica videti napeta, saj se lahko
opečete.
Pred uporabo Vašega ekonom lonca vsakič pazljivo
preverite, da varnostni sistem in elementi za izpust pritiska (ventili) niso zamašeni, in prekontrolirajte stanje 17. V primeru okvare varnostnega sistema ekonom lonca
ne uporabljajte. Poiščite originalne nadomestne dele v
tesnil. Uporabljajte vir/e toplote, katerih premer je enak
prodaji in če Vam to ne bi uspelo, stopite v stik z doali manjši kot premer dna lonca.
baviteljem.
Varnostnega sistema v nobenem primeru ne spreminjajte in ne preoblikujte. Uporabljajte le originalne nadomestne dele Aeternum in redno menjajte tiste dele,
ki se obrabljajo. Posoda in pokrov se morata ujemati
SHRANITE TA NAVODILA
in biti istega proizvajalca

Ž
1 Namestite pokrov, prečna ročka pa naj bo
nameščena pod kotom 90° glede na roèaja (Sl. C).
2 Zavrtite pokrov za četrt vrtljaja (90°)
iz položaja "C" v "D"..
3 Spustite ročaj na vzvod navzdol.
Najprej preverite, da se ekonom lonec ni poškodoval med
prevozom ali da z njim niso ustrezno ravnali (èe o tem niste
preprièani, ga ne uporabite, ampak se obrnite na prodajalca). Dele embalaže (plastiène vreèke, stiropor, itd.) ne
pušèajte v dosegu otrok. Lonec in pokrov pomivajte z
vročo vodo in navadnim detergentom za posodo, po splakovanju pa ga dobro obrišite.
Za še varnejšo higieno pomijte lonec tudi s toplo vodo in
kisom in ga po splakovanju obrišite.
Preden lonec postavite na štedilnik, preverite, da regulacijski ventil ni zamašen in morebitne ostanke hrane odstranite z iglo. Nato se prepričajte, da je pokrov pravilno
zaprt – jeklena prečna ročka mora biti v ravni liniji z obema
ročajema, njena dva konca pa morata biti vstavljena v
ustrezna utora (glej sliko D) – in da je regulacijski ventil
pravilno nameščen (glej sliko 2 - A).
Nivo napolnjenosti mora vedno znašati med najmanj èetrt
litra in dvema tretjinama prostornine lonca. Po zaslugi posebnega termodifuzijskega dna Thermoradiant® lahko ta
lonec uporabljate na vseh virih toplote, ki so navedeni na
dnu posode in/ali embalaži.
Navodila in priporočila za uporabo
31
KUHANJE
32
KAJ STORITI, ČE
Kadar je lonec pod
p r i t i s k o m , s e Sy- Œ
stemblock® dvigne in
blokira roèaj na vzvod.
S tem prepreèuje nakljuèno odprtje pokrova in opozarja na
pritisk v loncu (glej
sliko 1). Ko zaène iz
ventila izhajati para, to
pomeni zaèetek kuhanja pod pritiskom. Zato zmanjšajte vir
toplote na minimum in zaènite z merjenjem èasa kuhanja.
Preden lonec odprete,
preverite, da se je blokirni sistem roèaja na
vzvod Systemblock®
vrnil v prvotni položaj
(spušèeno).
• Če se v loncu ne ustvari pritisk ali če Systemblock®
ni dvignjen (glej sliko 4), PREVERITE, ALI sta
• je pokrov pravilno zaprt;
• tesnilo pokrova ni obrabljeno ali slabo namešèeno. Èe
je potrebno, ga zamenjajte;
• je varnostno tesnilo prav namešèeno;
• regulacijski sistem in Systemblock® privita do konca;
• je v loncu dovolj tekoèine;
• je vir toplote zadosti moèan.
Nikoli ne poskušajte opreti lonec na silo, če je Systemblock® dvignjen (glej sliko 4).
Potem boste lahko z lahkoto dvignili pokrov.
Ko čas za kuhanje poteče, odstranite lonec s kuhalne
površine, premaknite regulacijski ventil v srednji položaj (glej Po vsaki uporabi vedno lonec očistite z vročo vodo in desliko 2 – B), da spustite paro, in držite lonec pod mrzlo vodo, tergentom za posodo. Splaknite ga in osušite.
ki naj teče preko pokrova, da pospešite zmanjšanje pritiska
Pokrov nikoli ne pomivajte v pomivalnem stroju, ampak
(glej sliko 3).
vedno le pod tekočo vodo. Regulacijski ventil popolnoma
odstranite (glej sliko 2 - C) in z iglo dobro očistite šobo na
pokrovu. Takoj ga osušite. Priporočamo, da lonec shranite

z odprtim pokrovom, da bi preprečili nastanek neprijetnih
vonjav.
• Èe iz pokrova uhaja para:
TAKOJ PRENEHAJTE s segrevanjem in potem ko lonec
ohladite ter izpustite paro, PREVERITE, DA:
• je pokrov pravilno zaprt;
• tesnilo pokrova ni obrabljeno ali slabo namešèeno. Èe je
potrebno, ga zamenjajte;
• ni v loncu preveè tekoèine;
Za kar največjo osebno varnost in daljšo življenjsko
dobo lonca še posebej priporočamo, da:
B
A
Ž
C
GARANCIJA
• Če po nekaj minutah od začetka segrevanja iz regulacijskega ventila ne prihaja para in je Systemblock® dvignjen (glej sliko 1), PREVERITE, ALI
regulacijski sistem deluje pravilno in ga dvignite navzgor (glej sliko
2 – B): če se spusti para, vse deluje pravilno in lahko nadaljujete s
kuhanjem, v nasprotnem primeru paTAKOJ PRENEHAJTE s segrevanjem in potem ko lonec ohladite ter izpustite paro, PREVERITE, ALI šoba regulacijskega ventila ni zamašena ali umazana.

• Èe se vkljuèi varnostno tesnilo: TAKOJ PRENEHAJTE
s segrevanjem in potem ko lonec ohladite ter izpustite paro,
izvedite vse kontrole, ki so navedene zgoraj.
•
•
•
•
•
prepreèite, da se lonca med kuhanjem dotikajo otroci;
nikoli ne uporabljate lonca za cvrtje;
nikoli ne postavljate zaprtega lonca v vroèo peèico;
ne pozabite, da je med uporabo lonec pod pritiskom;
se ne dotikate segretih kovinskih delov:
èe je potrebno, roke zašèitite z obièajnimi pripomoèki;
• hrane ne pušèajte dlje èasa v loncu. Sol in kisline,
ki so prisotni v hrani, bi ga lahko poškodovali;
• ne uporabljate varikine, solne kisline in drugih abrazivnih
sredstev, ki bi lahko poškodovali ali odrgnili jeklo.

Utor
Za naše izdelke dajemo garancijo za proizvodne
napake in/ali napake v materialu za dobo 25 let od
datuma nakupa. Garancija je veljavna le, če se
strogo držite pogojev uporabe, ki so navedeni v navodilih za uporabo.
Ni veljavna pri običajnih obrabah in v primeru, da
uporaba ni bila v skladu z navodili.
Garancija ne vključuje uporabe, ki ni v skladu z navodili, in tudi uporabe, ki presega domačo rabo (npr.
uporaba v komercialne namene, nepravilna popravila, prekomerno rabo, nepazljivo rabo, neobičajno
obrabljenost, itd.).
Da bi lahko izkoristili pravico do garancije, morate
zahtevi priložiti potrdilo o nakupu.
Reklamacije v zvezi z garancijo naslovite na Bialetti
Industrie S.p.A. - Via Fogliano, 1 - 25030 Coccaglio
(BS) ITALIA – Brezplaèna številka 800-014407. Gre
za dodatno storitev glede na pravice potrošnika, ki
jih doloèajo veljavni zakoni.
Zgoraj/Zunaj
Spodaj/Noter
UZUNAJ
NOTER
Žig prodajalca
• Ponovna namestitev in/ali zamenjava varnostnega
tesnila/ventila
Pri morebitni ponovni namestitvi in/ali zamenjavi vstavite
tesnilo (na ustrezno mesto na pokrovu na notranji strani,
sl. 5) tako, da bo napis TOP-ZGORAJ ostal na zunanji
strani pokrova. Prepričajte se, da se utor TESNILA popolnoma prilega po vsej površini oboda v odprtino na pokrovu. POMEMBNA OPOMBA: v primeru, da predlagane rešitve
ne bi pomagale ali če o čem niste prepričani in pri vsaki
drugi morebitni okvari, se vedno obrnite na prodajalca. Na
dnu ekonom lonca je navedeno leto in serija izdelave za
jamèenje porekla. Na ekonom loncu sta navedena leto in
serija izdelave za zagotavljanje sledljivosti.
Regulacijski pritisk pri tem modelu ekonom lonca Aeternum znaša med 0.4-0.8 bar (približno 106÷115°C).
34
33
35
36
Scarica

I GB F - Aeternum