All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was Peter Pan playing in a garden, diand she plucked another flower James Matthew Barrie and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, Oh, why can't you remain like this for ever!”This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end. Of course they lived at 14 [their house number on their street], and traduzione a cura di Eugenia Tuninetti Nisaba Editore 2 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie CREDITS: Titolo originale: Peter Pan Autore: James Matthew Barrie Traduzione a cura di: Eugenia Tuninetti Copertina a cura di Nisaba Editore ISBN: 9788897280040 © Copyright Nisaba Editore – Torino – Italia Nisaba Editore Corso Cairoli, 12 10123 Torino – Italia [email protected] www.nisaba-editore.com Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie Peter Pan Autore: James Mattew Barrie Traduzione a cura di: Eugenia Tuninetti 3 4 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie PETER BREAKS THROUGH PETER IRROMPE All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this. One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, "Oh, why can't you remain like this for ever!” This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end. Tutti i bambini, eccetto uno, crescono. Loro imparano presto che cresceranno, e il modo in cui Wendy lo capì fu il seguente: un giorno, quando aveva due anni, mentre giocava in giardino, raccolse un fiore e corse da sua madre. Credo che apparisse particolarmente deliziosa, perché la signora Darling si portò una mano al cuore e disse “Oh, perché non puoi rimanere così per sempre!”. Questo fu tutto quello che si dissero sull’argomento, ma da allora Wendy seppe che doveva crescere. Lo si impara sempre dopo i due anni; due è l’inizio della fine. Of course they lived at 14 [their house number on their street], and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there is was, perfectly conspicuous in the right-hand corner. I Darling vivevano al numero 14 e prima che arrivasse Wendy sua madre era il capo. Lei era una signora deliziosa, con una mente romantica e una bocca deliziosamente beffarda. La sua mente romantica era come quelle piccole scatole, una dentro l’altra, che arrivano dal misterioso est, per quante tu ne apra ce n’è sempre un’altra; e la sua deliziosa bocca maliziosa aveva un “bacio”su di essa che Wendy non ottenne mai, anche se era li, perfettamente visibile sul bordo destro. The way Mr. Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door. Il modo in cui il signor Darling la conquistò fu questo: i molti gentiluomini che erano ragazzi quando lei era una ragazza scoprirono tutti insieme che erano innamorati di lei, e tutti corsero a casa sua per chiederla in moglie, eccetto il signor Darling che prese un taxi e arrivò per primo, e quindi vinse. Egli ebbe tutto di lei, eccetto la scatola più interna e il “bacio”. Wendy pensava che Napoleone avrebbe potuto averlo, ma posso immaginarmelo mentre tenta, e poi se ne va in preda alla passione sbattendo la porta. Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him. He was one of those deep ones who know about stocks and shares. Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him. Il signor Darling era solito vantarsi con Wendy che sua madre non solo lo amava, ma soprattutto lo rispettava. Egli era una persona molto preparata che conosceva azioni e opzioni. Ovviamente nessuno conosce davvero queste cose, ma lui sembrava che le sapesse, e spesso affermava che le azioni salivano e le opzioni scendevano in modo che ogni donna l’avrebbe rispettato. Mrs. Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces. She drew them when she should have been totting up. They were Mrs. Darling's guesses. La signora Darling si sposò in bianco e all’inizio teneva i conti perfettamente, quasi in modo allegro, come se fosse un gioco, non tralasciava neanche un cavolino di Bruxelles; ma con il passare del tempo dimenticò interi cavolfiori, e al loro posto c’erano ritratti di bambini senza volti. Lei li disegnava quando invece avrebbe dovuto fare le somme; erano le intuizioni della signora Darling. Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie Wendy came first, then John, then Michael. Wendy arrivò per prima, poi John, e poi Michael. For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed. Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly. She wanted to risk it, come what might, but that was not his way; his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again. Per una settimana o due dopo la nascita di Wendy c’era il dubbio che non fossero in grado di tenerla, in quanto era un’altra bocca da sfamare. Il signor Darling era spaventosamente fiero di lei, ma era un uomo molto responsabile quindi si sedette sul bordo del letto della signora Darling, tenendola per mano e calcolando i costi, mentre lei lo guardava implorante. Lei voleva rischiare, che accadesse quello che doveva, ma questo non era il suo modo agire; il suo modo era calcolare tutto con una matita e un pezzo di carta, e se lei lo confondeva con suggerimenti lui doveva ricominciare da capo. "Now don't interrupt,” he would beg of her. “Adesso non mi interrompere” la pregava. "I have one pound seventeen here, and two and six at the office; I can cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven -- who is that moving? -- eight nine seven, dot and carry seven -- don't speak, my own -- and the pound you lent to that man who came to the door -- quiet, child -- dot and carry child -there, you've done it! -- did I say nine nine seven? yes, I said nine nine seven; the question is, can we try it for a year on nine nine seven?" “Io ho una sterlina e diciassette qui, e due e sei in ufficio, posso tagliare il mio caffè in ufficio, diciamo dieci scellini, facciamo due e novantasei, con i tuoi tre e diciotto fa tre e novantasette e con i miei cinque zero - zero sul mio libretto di assegni fa otto e novantasette – chi si sta muovendo?- otto e novantasette, punto e riporto di sette – non parlare - e la sterlina che hai prestato a quell’uomo che è venuto alla porta - stai brava bambina - punto e riporto la bambina - ecco, l’hai fatto!- ho detto nove e novantasette? Si, ho detto nove e novantasette; la domanda è possiamo provare per un anno con nove e novantasette?” "Of course we can, George,” she cried. But she was prejudiced in Wendy's favour, and he was really the grander character of the two. “Certo che possiamo George” lei pianse. Ma lei era di parte, e lui aveva il carattere più forte dei due. "Remember mumps,” he warned her almost threateningly, and off he went again. "Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings -don't speak -- measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six -- don't waggle your finger -- whooping-cough, say fifteen shillings”-- and so on it went, and it added up differently each time; but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one. “Ricorda la parotite”, la ammonì in modo quasi minaccioso, e ripartì di nuovo. “La parotite una sterlina, che è quello che ho messo da parte, ma presumo che sarà di più, circa trenta scellini - non parlare - il morbillo uno e cinquanta, il morbillo tedesco mezza ghinea, che fa due e quindici - non agitare le dita - la pertosse diciamo quindici scellini” - e continuò così, e sommava in modo differente ogni volta; ma alla fine Wendy si salvò, con la parotite ridotta a dodici e i due tipi di morbillo curati come uno solo. There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak; but both were kept, and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom's Kindergarten school, accompanied by their nurse. Ci fu lo stesso entusiasmo per John, e Michael arrivò con un trambusto ancora minore; ma entrambi vennero tenuti, e poco dopo si sarebbero visti tutti e tre andare in fila all’asilo della signora Fulsom, accompagnati dalla loro tata. Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of La signora Darling adorava le cose così come stavano, e il signor Darling adorava essere esattamente come i suoi vicini; quindi, ovviamente, loro avevano una tata. Siccome erano poveri, a causa della quantità di latte che bevevano i bambini, la tata era un compassato terranova di nome Nana che non apparteneva a nessuno in particolare finché i Darling non la assunsero. Lei aveva sempre ritenuto i bambini importanti, e i Darling la conobbero ai giardini di Kensington, dove trascorreva il suo tempo libero sbirciando nelle carrozzine, ed era molto odiata dalle tate incuranti, che seguiva fino a casa per lamentarsi con le loro padrone. Nana 5 6 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie to their mistresses. She proved to be quite a treasure of a nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. Of course her kennel was in the nursery. She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking around your throat. She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on. It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed. On John's footer [in England soccer was called football, "footer for short] days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain. There is a room in the basement of Miss Fulsom's school where the nurses wait. They sat on forms, while Nana lay on the floor, but that was the only difference. They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk. She resented visits to the nursery from Mrs. Darling's friends, but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair. risultò essere un vero tesoro come tata. Quanto era scrupolosa durante il bagnetto; e subito in piedi la notte appena uno dei bambini faceva il più piccolo pianto. Ovviamente, la sua cuccia era nella camera dei bambini. Lei sapeva sempre quando un colpo di tosse era qualcosa senza importanza o se necessitava di maggiori cure. Credeva fermamente nei rimedi di una volta come foglie di rabarbaro e faceva versi di scontento quando si parlava di nuovi metodi contro i germi e cosi via. Quando scortava i bambini a scuola era un esempio di correttezza, camminando compostamente al loro fianco quando si comportavano bene, e rimettendoli in riga appena esageravano. I giorni in cui John giocava a calcio non dimenticava mai la sua maglia e di solito portava un ombrello in bocca in caso di pioggia. C’era una stanza nello scantinato della scuola della signorina Fulsom dove le tate aspettavano; loro si sedevano sulle sedie, mentre Nana stava sul pavimento, ma questa era l’unica differenza. Le altre tate cercavano di ignorarla come si fa con qualcuno di stato sociale inferiore, ma lei disprezzava le loro chiacchiere. A lei non piacevano le visite nella camera dei bambini da parte delle amiche della signora Darling, ma se arrivavano lei prima puliva il grembiulino di Michael, metteva in ordine Wendy e faceva la riga ai capelli di John. No nursery could possibly have been conducted more correctly, and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked. He had his position in the city to consider. Nessuno faceva il proprio lavoro in modo più corretto e il signor Darling lo sapeva, tuttavia ogni tanto si chiedeva, a disagio, se i vicini sparlassero di lui, in fondo aveva una posizione da difendere in città. Nana also troubled him in another way. He had sometimes a feeling that she did not admire him. "I know she admires you tremendously, George,” Mrs. Darling would assure him, and then she would sign to the children to be specially nice to father. Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was sometimes allowed to join. Such a midget she looked in her long skirt and maid's cap, though she had sworn, when engaged, that she would never see ten again. The gaiety of those romps! And gayest of all was Mrs. Darling, who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss, and then if you had dashed at her you might have got it. There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan. Nana inoltre lo preoccupava in un altro modo. Lui ogni tanto sentiva che lei non lo ammirava. “So che ti ammira moltissimo, George” la signora Darling lo rassicurava, e dopo diceva ai bambini di essere particolarmente gentili con il loro padre. Seguirono delle belle festicciole, alle quali l’unica altra domestica, Liza, a volte poteva partecipare. Lei sembrava una nanetta nella sua gonna lunga e con il cappellino da cameriera, ma aveva giurato, una volta fidanzata, che nessuno l’avrebbe più scambiata per una bambina di dieci anni. L’allegria di quei giochi rumorosi! E la più felice di tutti era la signora Darling, che piroettava così selvaggiamente che tutto quello che potevi vedere di lei era il suo “bacio”, e in quel momento chiunque si fosse buttato su di lei avrebbe potuto averlo. Non c’era mai stata una famiglia più semplice e più felice fino all’arrivo di Peter Pan. Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds. It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day. If you could keep awake (but of course you can't) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her. It is quite like tidying up drawers. You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight. When you wake in the morning, the naughtiness and evil passions with which you went to bed have been folded up small and placed at La signora Darling sentì parlare per la prima volta di Peter mentre stava ordinando la mente dei suoi bambini. È abitudine di ogni madre, dopo che i suoi bambini si sono addormentati, di rovistare nelle loro menti e mettere in ordine le cose per la mattina seguente, rimettendo nei loro appositi spazi i vari articoli che hanno vagato durante il giorno. Se un bambino potesse restare sveglio (ma ovviamente non può) vedrebbe sua madre fare ciò e troverebbe molto interessante guardarla. È un’azione simile al riordinare i cassetti. La vedrebbe inginocchiata, credo, mentre si sofferma con divertimento su qualcuno dei contenuti, chiedendosi da dove mai sia venuta questa cosa, facendo scoperte dolci e meno dolci, stringendo queste sensazioni alla sua guancia come se si trattasse di un gattino molto carino e riponendole velocemente. Quando il bambino si sveglia al mattino le passioni monelle e cattive con cui è Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie the bottom of your mind and on the top, beautifully aired, are spread out your prettier thoughts, ready for you to put on. andato a dormire sono state piegate e messe al fondo della sua mente, e in cima, sistemate perfettamente, sono disposti i pensieri più carini, pronti da utilizzare. I don't know whether you have ever seen a map of a person's mind. Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, but catch them trying to draw a map of a child's mind, which is not only confused, but keeps going round all the time. There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card, and these are probably roads in the island, for the Neverland is always more or less an island, with astonishing splashes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, and savages and lonely lairs, and gnomes who are mostly tailors, and caves through which a river runs, and princes with six elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose. It would be an easy map if that were all, but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needle-work, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on, and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still. Io non so se avete mai visto la mappa della mente di una persona. I medici, ogni tanto, disegnano mappe di altre parti del corpo e queste mappe possono diventare molto interessanti. Ma quando tentano di disegnare la mappa della mente di un bambino, che non solo è confusa ma è sempre in movimento, usano linee a zig-zag, proprio come quelle della temperatura corporea registrata su una cartella. Queste probabilmente sono le strade sull’isola e infatti l’Isola Che Non C’è è pur sempre un’isola, con stupefacenti spruzzi di colore qua e là e la barriera corallina, e, in lontananza, imbarcazioni che sembrano viaggiare disinvolte, e selvagge e solitarie tane, e gnomi che sono per la maggior parte sarti, e caverne attraverso le quali passa un fiume, e principi con sei fratelli maggiori, e una capanna che velocemente decade, e una piccolissima vecchia signora con naso aquilino. Sarebbe una mappa facile, se fosse tutto qui, ma c’è anche il primo giorno di scuola, la religione, i genitori, lo stagno rotondo, il cucito, gli omicidi, le impiccagioni, i verbi che reggono il dativo, il giorno del budino al cioccolato, arrivare a mettersi le bretelle, diciamo a novantanove anni, tre scellini per togliersi un dente da solo, e così via; queste cose possono essere sia parte dell’isola, sia lo svolgersi di un’altra mappa, ed è tutto piuttosto confuso, specialmente quando nulla sta fermo. Of course the Neverlands vary a good deal. John's, for instance, had a lagoon with flamingoes flying over it at which John was shooting, while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it. John lived in a boat turned upside down on the sands, Michael in a wigwam, Wendy in a house of leaves deftly sewn together. John had no friends, Michael had friends at night, Wendy had a pet wolf forsaken by its parents, but on the whole the Neverlands have a family resemblance, and if they stood still in a row you could say of them that they have each other's nose, and so forth. On these magic shores children at play are for ever beaching their coracles [simple boat]. We too have been there; we can still hear the sound of the surf, though we shall land no more. Ovviamente l’Isola Che Non C’è cambia molto. Quella di John, per esempio, ha una laguna con i fenicotteri che ci volano sopra, ai quali John stava sparando, mentre Michael, che era molto piccolo, aveva un fenicottero con lagune che volano su di esso. John viveva in una barca capovolta sulla sabbia, Michael in un tepee, Wendy in una casa di foglie abilmente cucite insieme. John non aveva amici, Michael aveva amici di notte, Wendy aveva come amico un lupo abbandonato dai suoi genitori; ma, in generale, l’Isola Che Non C’è di ognuno assomiglia in qualche modo a quella di tutti gli altri, e se si mettessero in fila si potrebbe notare la loro somiglianza. Su queste spiagge magiche i bambini giocano sempre a mettere in acqua le loro barchette. Noi anche siamo stati lì e possiamo ancora sentire il suono delle onde, anche se non vi faremo mai ritorno. Of all delectable islands the Neverland is the snuggest and most compact, not large and sprawly, you know, with tedious distances between one adventure and another, but nicely crammed. When you play at it by day with the chairs and table-cloth, it is not in the least alarming, but in the two minutes before you go to sleep it becomes very real. That is why there are night-lights. Di tutte le isole deliziose, l’Isola Che Non C’è è la più accogliente e la più compatta; non è troppo grande e non si sviluppa in modo disordinato, con noiose distanze tra un’avventura e l’altra, ma piacevolmente schiacciata. Quando ci giochi durante il giorno, con le sedie e la tovaglia, non è minimamente spaventosa, ma nei due minuti prima di andare a dormire diventa quasi reale. Ecco perché ci sono le lucine da notte. Occasionally in her travels through her children's minds Mrs. Darling found things she could not understand, and of these quite the most perplexing was the word Peter. She knew of no Peter, and yet he was here and there in John and Michael's minds, while Wendy's began to be scrawled all over with him. The name stood out in bolder letters than any of the other Occasionalmente, nei suoi viaggi attraverso la mente dei suoi figli, la signora Darling trovava cose che capiva, e di queste la più insolita era la parola Peter. Lei non conosceva nessun Peter, e comunque lui era qui e là nelle menti di John e Michael, mentre quella di Wendy cominciava ad essere concentrata tutta su di lui. Il nome era più frequente di qualunque altra 7 8 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie words, and as Mrs. Darling gazed she felt that it had an oddly cocky appearance. parola e, mentre la signora Darling guardava, le sembrava che avesse un aspetto stranamente spavaldo. "Yes, he is rather cocky,” Wendy admitted with regret. Her mother had been questioning her. “Sì, è abbastanza spavaldo”, ammise con rimpianto Wendy. Sua madre la stava interrogando. "But who is he, my pet?" “Ma chi è, cucciolo mio?” "He is Peter Pan, you know, mother." “Lui è Peter Pan, lo sai, mamma”. At first Mrs. Darling did not know, but after thinking back into her childhood she just remembered a Peter Pan who was said to live with the fairies. There were odd stories about him, as that when children died he went part of the way with them, so that they should not be frightened. She had believed in him at the time, but now that she was married and full of sense she quite doubted whether there was any such person. All’inizio la signora Darling non lo sapeva, ma dopo essere tornata indietro alla sua infanzia, lei si ricordò di un Peter Pan di cui si diceva vivesse con le fate. C’erano strane storie su di lui; come quella che narrava che quando i bambini morivano lui li accompagnasse per un tratto della strada in modo che non fossero spaventati. Lei aveva creduto nella sua esistenza una volta, ma adesso che era sposata e piena di buon senso era molto dubbiosa sull’esistenza di una persona simile. "Besides,”she said to Wendy, "he would be grown up by this time." “Inoltre” lei disse a Wendy “a quest’ora sarà già cresciuto”. "Oh no, he isn't grown up,” Wendy assured her confidently, "and he is just my size.” She meant that he was her size in both mind and body; she didn't know how she knew, she just knew it. “Oh no, lui non è cresciuto”Wendy la rassicurò “e lui è giusto della mia taglia”. Lei voleva dire che lui era della sua taglia sia mentalmente che fisicamente; non sapeva come ne fosse a conoscenza, in realtà, ma lo sapeva e basta. Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh. "Mark my words,” he said, "it is some nonsense Nana has been putting into their heads; just the sort of idea a dog would have. Leave it alone, and it will blow over." La signora Darling consultò il signor Darling, ma lui ne rise. “Ricordati le mie parole” lui disse “è qualche sciocchezza che Nana ha messo nelle loro teste; proprio il tipo di idea che un cane avrebbe. Lascia perdere, sparirà da solo”. But it would not blow over and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock. Ma non sarebbe sparito da solo; e presto il problematico ragazzo avrebbe fatto prendere alla signora Darling un grande spavento. Children have the strangest adventures without being troubled by them. For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they had met their dead father and had a game with him. It was in this casual way that Wendy one morning made a disquieting revelation. Some leaves of a tree had been found on the nursery floor, which certainly were not there when the children went to bed, and Mrs. Darling was puzzling over them when Wendy said with a tolerant smile: I bambini hanno le più strane avventure senza esserne preoccupati. Per esempio, loro potrebbero raccontare, una settimana dopo l’evento, che quando erano nella foresta avevano incontrato il loro padre morto e avevano giocato con lui. Fu in questo modo casuale che Wendy, una mattina, fece una rivelazione inquietante. Alcune foglie di un albero, che non erano lì quando i bambini erano andati a dormire, erano state trovate sul pavimento della loro camera, e la signora Darling si stava interrogando su di esse quando Wendy disse con un sorriso tollerante: "I do believe it is that Peter again!" “Credo sia stato di nuovo Peter!” "Whatever do you mean, Wendy?" “Cosa intendi, Wendy?” Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie "It is so naughty of him not to wipe his feet,” Wendy said, sighing. She was a tidy child. “E’ così tipico dei monelli come lui non pulire” disse Wendy sospirando. Lei era una bambina pulita. She explained in quite a matter-of-fact way that she thought Peter sometimes came to the nursery in the night and sat on the foot of her bed and played on his pipes to her. Unfortunately she never woke, so she didn't know how she knew, she just knew. Poi spiegò, in modo pratico, che pensava che Peter ogni tanto venisse nella loro camera durante la notte e si sedesse ai piedi del suo letto e giocasse con le sue pipe davanti a lei. Sfortunatamente lei non si era mai svegliata, quindi non sapeva come ne fosse a conoscenza, in realtà, ma lo sapeva e basta. "What nonsense you talk, precious. No one can get into the house without knocking." “Che fesserie dici, tesoro. Nessuno può entrare in casa senza bussare”. "I think he comes in by the window,” she said. “Penso che entri dalla finestra” lei disse. "My love, it is three floors up." “Amore, sono tre piani” "Were not the leaves at the foot of the window, mother?" “Non c’erano forse foglie sotto la finestra, Mamma?” It was quite true; the leaves had been found very near the window. Questo era innegabile: le foglie erano state trovate molto vicino alla finestra. Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming. La signora Darling non sapeva cosa pensare e dato che tutto sembrava così reale per Wendy, non si poteva lasciar perdere dicendo che era stato tutto soltanto un sogno. "My child,” the mother cried, "why did you not tell me of this before?" “Bambina mia” disse la madre “perché non me l’hai detto prima?” "I forgot,” said Wendy lightly. She was in a hurry to get her breakfast. “Mi sono dimenticata” disse Wendy soavemente e corse a fare colazione. Oh, surely she must have been dreaming. Oh, sicuramente stava sognando. But, on the other hand, there were the leaves. Mrs. Darling examined them very carefully; they were skeleton leaves, but she was sure they did not come from any tree that grew in England. She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot. She rattled the poker up the chimney and tapped the walls. She let down a tape from the window to the pavement, and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by. Ma, dall’altra parte, c’erano le foglie. La signora Darling le esaminò attentamente; erano scheletri di foglie,ma era sicura che non provenissero da nessun albero che cresceva in Inghilterra. Si piegò sul pavimento esaminandolo con una candela per vedere se c’erano impronte di un piede estraneo. Spinse l’attizzatoio su per il camino e bussò sui muri. Calò un nastro dalla finestra al cortile ed era una caduta secca di nove metri, senza neanche un appiglio per arrampicarsi. Certainly Wendy had been dreaming. Sicuramente Wendy stava sognando. But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun. Ma Wendy non stava sognando, come dimostrò la notte seguente, la notte in cui le straordinarie avventure di questi bambini, si può dire, cominciarono. On the night we speak of all the children were once more in bed. It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let La notte di cui stiamo parlando i bambini erano ancora una volta a letto. Era la serata libera di Nana e la signora Darling aveva fatto loro il bagnetto e cantato finché uno per uno aveva- 9 10 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie go her hand and slid away into the land of sleep. no lasciato la sua mano ed erano andati nel mondo dei sogni. All were looking so safe and cosy that she smiled at her fears now and sat down tranquilly by the fire to sew. Sembravano così tranquilli e comodi che lei in quel momento rise delle sue paure e si sedette tranquillamente vicino al fuoco a cucire. It was something for Michael, who on his birthday was getting into shirts. The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs. Darling's lap. Then her head nodded, oh, so gracefully. She was asleep. Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire. There should have been a fourth night-light. Era qualcosa per Michael, che al suo compleanno avrebbe cominciato a usare le camicie. Il fuoco era caldo, la camera dei bambini poco illuminata dalle tre lucine notturne e ben presto il cucito si posò in grembo della signora Darling. Poi la sua testa cadde, oh così graziosamente. Lei si addormentò. Guardateli tutti e quattro, Wendy e Michael da un lato, John qui e la signora Darling vicino al fuoco. Ci sarebbe dovuta essere una quarta luce notturna. While she slept she had a dream. She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it. He did not alarm her, for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children. Perhaps he is to be found in the faces of some mothers also. But in her dream he had rent the film that obscures the Neverland, and she saw Wendy and John and Michael peeping through the gap. Mentre dormiva fece un sogno. Lei sognò che l’Isola Che Non C’è si era avvicinata troppo e che uno strano ragazzo proveniva da essa. Non la spaventò perché pensava di averlo già visto prima nelle facce di molte donne che non avevano avuto figli. Forse si poteva trovare sulle facce anche di qualche madre. Ma nei suoi sogni lui aveva strappato la pellicola che oscura l’Isola Che Non C’è e lei vide Wendy, John e Michael apparire attraverso l’apertura. The dream by itself would have been a trifle, but while she was dreaming the window of the nursery blew open, and a boy did drop on the floor. He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing and I think it must have been this light that wakened Mrs. Darling. Il sogno, di per se stesso, sarebbe stato una sciocchezza, ma mentre stava sognando la finestra della camera dei bambini si spalancò, e un ragazzo cadde sul pavimento. Lui era accompagnato da una luce strana, non più grande di un pugno, che vagava attraverso la stanza come una cosa viva; e fu proprio questa luce a svegliare la signora Darling. She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan. If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling's kiss. He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. Lei cominciò ad urlare, vide il ragazzo e in qualche modo seppe subito che si trattava di Peter Pan. Chiunque fosse stato lì, avrebbe visto che lui assomigliava molto al “bacio” della signora Darling. Era un ragazzo adorabile, rivestito di scheletri di foglie e delle resine che escono fuori dagli alberi; ma la cosa più incantevole di lui era che aveva tutti i denti da latte. Quando vide che lei era un’adulta digrignò le piccole perle contro di lei. Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie THE SHADOW L’OMBRA Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out. She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window. Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star. La signora Darling urlò, e come se stesse rispondendo a una chiamata, Nana, che era ritornata dalla sua serata fuori, entrò dalla porta, ringhiò e balzò verso il ragazzo, che saltò fuori dalla finestra. La signora Darling urlò di nuovo, questa volta preoccupata per lui, perché pensava si fosse ucciso, e corse fuori sulla strada per cercare il suo piccolo corpo, ma non c’era; guardò in alto e nell’oscurità della notte non poté vedere nulla eccetto ciò che lei pensava essere una stella cadente. She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy's shadow. As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out; slam went the window and snapped it off. Tornò nella camera dei bambini e vide che Nana aveva qualcosa in bocca, che risultò essere l’ombra del ragazzo. Infatti quando lui era balzato verso la finestra, Nana aveva chiuso la bocca velocemente, troppo tardi per prendere lui, ma in tempo per catturare la sua ombra che non aveva avuto tempo di uscire dalla finestra. You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind. La signora Darling esaminò attentamente l’ombra, e vide che era abbastanza ordinaria. Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow. She hung it out at the window, meaning "He is sure to come back for it; let us put it where he can get it easily without disturbing the children." Nana non aveva dubbi su ciò che era meglio fare con l’ombra. L’appese fuori dalla finestra, come a voler dire “Sicuramente lui tornerà indietro a prenderla, mettiamola dove possa trovarla facilmente senza disturbare i bambini”. But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house. She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael, with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him; besides, she knew exactly what he would say: "It all comes of having a dog for a nurse." Sfortunatamente la signora Darling non poteva lasciarla appesa fuori, assomigliava troppo al bucato e abbassava il tono della casa. Pensò di mostrarla al signor Darling, ma lui stava facendo i conti per i capotti invernali di John e Michael, con un asciugamano bagnato intorno alla testa per tenere il cervello fresco, e sembrava un peccato disturbarlo; inoltre lei sapeva esattamente cosa avrebbe detto lui: “Tutto dipende dal fatto di avere un cane come tata”. She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband. Ah me! Quindi decise di piegare attentamente l’ombra e metterla in un cassetto, fin quando non si fosse presentata l’opportunità di dirlo a suo marito. “Povera me!” The opportunity came a week later, on that never-to-be- forgotten Friday. Of course it was a Friday. L’opportunità si presentò una settimana dopo, in quel venerdì indimenticabile. Ovviamente era venerdì. "I ought to have been specially careful on a Friday,” she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand. “Sarei dovuta stare particolarmente attenta di venerdì” lei soleva dire dopo al marito, mentre Nana era al suo fianco, tenendole la mano. "No, no,” Mr. Darling always said, "I am responsible for it all. I, George Darling, did it. MEA “No, no” diceva sempre il signor Darling, “sono io il responsabile di tutto. Io, George Darling, 11 12 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie CULPA, MEA CULPA.” He had had a classical education. l’ho fatto. Mea culpa, mea culpa”. Lui aveva avuto un’educazione classica. They sat thus night after night recalling that fatal Friday, till every detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage. Loro sedevano notte dopo notte ripensando a quel fatidico venerdì, fino a che ogni dettaglio fu impresso profondamente nelle loro menti. "If only I had not accepted that invitation to dine at 27,”Mrs. Darling said. “Se solo non avessi accettato quell’invito al n° 27”, diceva la signora Darling. "If only I had not poured my medicine into Nana's bowl,” said Mr. Darling. “Se solo non avessi messo le mie medicine nella ciotola di Nana”, diceva il signor Darling. "If only I had pretended to like the medicine,” was what Nana's wet eyes said. “Se solo avessi fatto finta che mi piacevano le medicine”, dicevano i liquidi occhi di Nana. "My liking for parties, George." “Il mio gradimento per le feste, George!” "My fatal gift of humour, dearest." “Il mio fatale senso dell’umorismo, mia cara!” "My touchiness about trifles, dear master and mistress." “La mia suscettibilità riguardo agli scherzi, cari padrone e padrona!”. Then one or more of them would break down altogether; Nana at the thought, "It's true, it's true, they ought not to have had a dog for a nurse.”Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana's eyes. Poi uno o più di loro si abbatteva completamente, Nana al pensiero, “E’ vero, è vero non avrebbero dovuto avere un cane come tata”. Spesso era il signor Darling che asciugava con il fazzoletto gli occhi di Nana. "That fiend!”Mr. Darling would cry, and Nana's bark was the echo of it, but Mrs. Darling never upbraided Peter; there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names. “Quel demonio!” urlava il signor Darling, e l’abbaiare di Nana gli faceva eco, ma la signora Darling non rimproverò mai Peter; c’era qualcosa sul lato destro della sua bocca che non le permetteva di insultare Peter. They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening. It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael's bath and carrying him to it on her back. Loro sedevano nella stanza vuota dei bambini, ricordando ingenuamente ogni più piccolo dettaglio di quella orribile notte. Era cominciata in modo così tranquillo, così uguale a centinaia di altre serate, con Nana che preparava l’acqua per il bagno di Michael e che lo portava sulle spalle. "I won't go to bed,” he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, "I won't, I won't. Nana, it isn't six o'clock yet. Oh dear, oh dear, I shan't love you any more, Nana. I tell you I won't be bathed, I won't, I won't!" “Io non vado a dormire” urlava Michael, come uno che credeva ancora di avere l’ultima parola sull’argomento, “non vado, non vado. Nana non sono neanche le sei. Uffa uffa, non ti vorrò più bene Nana. Non voglio fare il bagno, non voglio, non voglio”. Then Mrs. Darling had come in, wearing her white evening-gown. She had dressed early because Wendy so loved to see her in her evening-gown, with the necklace George had given her. She was wearing Wendy's bracelet on her arm; she had asked for the loan of it. Wendy loved to lend her bracelet to her mother. Poi la signora Darling entrò indossando il suo abito da sera bianco. Lei si era vestita presto perché Wendy adorava vederla vestita elegante, con la collana che le aveva regalato George e il braccialetto che Wendy le aveva prestato. Wendy adorava prestare il braccialetto a sua madre. She had found her two older children playing at being herself and father on the occasion of Wendy's birth, and John was saying: "I am happy to inform you, Mrs. Darling, that you are La signora Darling aveva trovato i suoi due bambini più grandi ad impersonare lei stessa e il padre in occasione della nascita di Wendy, e John stava dicendo: “Sono felice di informarti, Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie now a mother,” in just such a tone as Mr. Darling himself may have used on the real occasion. signora Darling, che adesso sei una madre”, con un tono che il signor Darling stesso avrebbe potuto usare in quell’occasione. Wendy had danced with joy, just as the real Mrs. Darling must have done. Wendy aveva ballato di gioia, proprio come la vera signora Darling doveva aver fatto. Then John was born, with the extra pomp that he conceived due to the birth of a male, and Michael came from his bath to ask to be born also, but John said brutally that they did not want any more. Poi nacque John, con un aggiunta di fasto dovuto al fatto che era nato un maschio, e Michael arrivò dal bagno e disse che voleva nascere anche lui, ma John disse brutalmente che loro non ne volevano più. Michael had nearly cried. "Nobody wants me” he said, and of course the lady in the eveningdress could not stand that. Michael si era messo quasi a piangere. “Nessuno mi vuole” disse, e ovviamente la signora in abito da sera non poté sopportarlo. "I do,” she said, "I so want a third child." “Io ti voglio” disse “voglio così tanto un terzo figlio.” "Boy or girl?”asked Michael, not too hopefully. “Maschio o femmina?” chiese Michael, non troppo speranzoso. "Boy." “Maschio”. Then he had leapt into her arms. Such a little thing for Mr. and Mrs. Darling and Nana to recall now, but not so little if that was to be Michael's last night in the nursery. Poi si lanciò tra le sue braccia. Una cosa così piccola da ricordare ora per il signor e la signora Darling e per Nana, ma non così piccola considerando che era stata l’ultima notte di Michael nella sua camera. They go on with their recollections. Essi andarono avanti con i loro ricordi. "It was then that I rushed in like a tornado, wasn't it?”Mr. Darling would say, scorning himself; and indeed he had been like a tornado. “Fu allora che entrai come un tornado, vero?” diceva il signor Darling, disprezzando se stesso; e infatti lui era sembrato un tornado. Perhaps there was some excuse for him. He, too, had been dressing for the party, and all had gone well with him until he came to his tie. It is an astounding thing to have to tell, but this man, though he knew about stocks and shares, had no real mastery of his tie. Sometimes the thing yielded to him without a contest, but there were occasions when it would have been better for the house if he had swallowed his pride and used a made-up tie. Forse c’era qualche scusante per lui. Anche lui si stava vestendo per la festa, e tutto stava andando bene finché non era arrivato alla cravatta. E’ una cosa sconcertante da dire, ma quest’uomo, nonostante conoscesse azioni e opzioni, non aveva una vera padronanza della cravatta. Ogni tanto essa si arrendeva senza un combattimento, ma c’erano delle volte in cui sarebbe stato meglio per tutti se lui avesse ingoiato l’orgoglio e usato una cravatta già annodata. This was such an occasion. He came rushing into the nursery with the crumpled little brute of a tie in his hand. Questa era una di quelle volte. Lui entrò di corsa nella camera dei bambini con una piccola prepotente cravatta stropicciata nella mano. "Why, what is the matter, father dear?" “Qual è il problema, papà?” "Matter!” he yelled; he really yelled. "This tie, it will not tie.” He became dangerously sarcastic. "Not round my neck! Round the bed-post! Oh yes, twenty times have I made it up round “Il problema!” urlò, lui veramente urlò. “Questa cravatta non si annoda” Divenne pericolosamente sarcastico “non intorno al mio collo almeno! Attorno alla spalliera del letto! Oh si, 13 14 Peter Pan – Autore: James Mattew Barrie the bed-post, but round my neck, no! Oh dear no! begs to be excused!" l’ho annodata venti volte intorno alla spalliera, ma attorno al mio collo no!Oh no, vuole essere esonerata!” He thought Mrs. Darling was not sufficiently impressed, and he went on sternly, "I warn you of this, mother, that unless this tie is round my neck we don't go out to dinner to-night, and if I don't go out to dinner to-night, I never go to the office again, and if I don't go to the office again, you and I starve, and our children will be flung into the streets." Lui pensò che la signora Darling non era abbastanza impressionata e continuò duramente “ti avverto, mamma, a meno che la cravatta non sia intorno al mio collo, non andremo fuori a cena stasera, e se non andiamo fuori a cena stasera, io non andrò mai più in ufficio, e se non vado più in ufficio io e te moriremo di fame e i bambini verranno gettati per strada”. Even then Mrs. Darling was placid. "Let me try, dear,” she said, and indeed that was what he had come to ask her to do, and with her nice cool hands she tied his tie for him, while the children stood around to see their fate decided. Some men would have resented her being able to do it so easily, but Mr. Darling had far too fine a nature for that; he thanked her carelessly, at once forgot his rage, and in another moment was dancing round the room with Michael on his back. La signora Darling continuò ad essere tranquilla. “Fammi provare caro”, disse, e infatti quello era proprio ciò che lui era venuto a chiederle; e con le sue mani fresche gli annodò la cravatta, mentre i bambini stavano lì attorno a guardare il loro fato decidersi. A qualche uomo avrebbe potuto dar fastidio che lei fosse in grado di farlo così facilmente, ma il signor Darling era troppo buono di natura; lui la ringraziò distrattamente, subito dimenticata la sua rabbia, e un momento dopo stava ballando per la stanza con Michael sulle spalle. "How wildly we romped!” says Mrs. Darling now, recalling it. “Come giocavamo rumorosamente!” diceva ora la signora Darling, ricordando. "Our last romp!” Mr. Darling groaned. “Il nostro ultimo gioco rumoroso!” gemette il signor Darling. "O George, do you remember Michael suddenly said to me, `How did you get to know me, mother?'" “Oh George, ricordi che Michael all’improvviso mi ha detto ‘Come hai fatto a conoscermi, mamma?’ “ "I remember!" “Si, ricordo!” "They were rather sweet, don't you think, George?" “Erano veramente dolci, non pensi George?” "And they were ours, ours! and now they are gone." “E loro erano nostri, nostri, e ora se ne sono andati”. The romp had ended with the appearance of Nana, and most unluckily Mr. Darling collided against her, covering his trousers with hairs. They were not only new trousers, but they were the first he had ever had with braid on them, and he had had to bite his lip to prevent the tears coming. Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse. Il gioco era finito con l’apparizione di Nana e il signor Darling aveva sbattuto contro di lei ricoprendosi i pantaloni di peli. Non solo erano nuovi, ma erano anche i primi che lui avesse mai avuto con la passamaneria e lui dovette mordersi le labbra per impedirsi di piangere. Ovviamente la signora Darling lo spazzolò, ma lui cominciò a parlare di nuovo riguardo al fatto che era un errore avere un cane come tata. "George, Nana is a treasure." “George, Nana è un tesoro”. "No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.” “Non ho dubbi, ma ho la strana sensazione che lei a volte li consideri dei cuccioli”. "Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls." “Oh no, caro, sono sicura che lei sa che hanno un’anima”