Project Grundtvig 2
Active citizenship and
feminine identity
CTP Asolo
Cooperativa G. Olivotti
Active citizenship and feminine identity
Beneficiaries

Groups of foreign
women attending
courses of Literacy
organized by the CTP
of Asolo
Phases



self-awareness
reception – knowledge
of the local area
self-esteem
Self-awareness
FIRST PHASE

This phase aims at deepening self-awareness and reflecting
on one’s own project of life in everyday occurrence of
school environment. In this way women are offered further
tools to identify one’s own strong/weak points, attitudes,
motivations, interests, desires and future expectations
functional to the awareness of one’s own identity and role.

The aim is reached by following an individual path of selfreflection and planning, which provides the use of oral and
written biographical materials, grids for self-description
and role-play.
Self-awareness
FIRST PHASE
OBJECTIVES







To develop the ability to analize and reflect about one’s own experience,
personal history and role.
To develop a deeper and constant awareness of the self, either as a
woman and a citizen, two dimensions strongly intertwined.
To develop stronger awareness of one’s personal and intimate history
affected by emotional factors, but also by moments of weariness, crisis
and uncertainty.
To stimulate the ability to express in writing personal experiences as
autobiographical narration.
To familiarize not only with what it is told, but also with how it is told.
To develop the attitude to writing from the woman’s point of view with
the aim of highlighting subjectivity and individuality.
To stimulate through writing the interpretation of autobiographical
written narration as a building up of meanings.
Self-awareness
FIRST PHASE
CONTENTS









History of first name and its
origin.
Identity card
Family tree
Portrait: how I was, how I am .
Preferences.
Personal belongings
The language I know
Maternity.
Curriculum Vitae





Travelling with one’s own
baggage of memories and
expectations.
Journey toward Italy.
In grandparents’ times , in a
different country .
Food and traditional cuisine.
Cultural traditions: tales,
festivals, calendar and folk
dances.
Self-awareness
FIRST PHASE
METHODOLOGY





Listening to autobiographical stories of the students.
Interpretation of daily life as a path which includes the
following aspects: practical, affective, emotional and
subjective, within a family contest.
Assessment and implementation of the autobiographical
method.
Encourage autobiographical narration as a means of
working out and widening one’s mental landscapes.
Create a suitable ambience that facilitate listening to,
telling and comparing personal experiences.
Self-awareness
Personal history
STORIA PERSONALE
QUESTIONARIO
Come ti chiami? Il tuo nome ha un significato particolare?
Dati anagrafici? (luogo e data di nascita, domicilio)
Che scuole hai frequentato?
Se hai lavorato nel tuo Paese che lavoro hai fatto?
Sei sposato? Hai figli?
Quando sei arrivato in Italia? In quale città sei andato?
Perché hai scelto l’Italia: quali aspettative avevi?
Che cosa fai ora?
Cosa significa per te cittadinanza?
Quali saperi/ competenze, maturate nel tuo paese di
origine, puoi utilizzare in Italia?
Che cosa ti piace e cosa non ti piace?
Che progetti hai? Come ti stai attivando per realizzarli?
Di che cosa hai paura/bisogno?
Io qui mi sento….
SIGNIFICATO DEL NOME
MARIA
Deriva dall'ebraico Maryam che a sua volta ha origine dall'egiziano mrjt, "amato,
caro", con il suffisso femminile ebraico -am. E' il nome femminile i più diffusi nel
Mediterraneo
per
via
della
sua
matrice
religiosa.
L'onomastico è tradizionalmente festeggiato il 12 settembre in onore della Madre
di Gesù.
IVANA
Deriva dal femminile dell'ebraico Yohanan e significa "dono del Signore" e
anticamente veniva dato alle bambine nate dopo molti anni di matrimonio.
L'onomastico si può festeggiare insieme a san Ivano l'8 ottobre.
PERSONAL BIOGRAPHY
My name is Maria Ivana and I’m 29. My mother Jana was a teacher in a kindergarten but
now she’s in pension. My father Zdebek was a policeman, now he’s in pension. I’ve a
sister, Martina and she is 34.
When I was at my firts age at school my brother Zbynek was born. At the beginning I
didn’t like him because I wanted to play with a baby but he always sleeped. But a man
accustum yourself to everything. Now I’ve a good relation with my family.
From half - 2 to 6 years old I went to kindergarten because my parents worked. From 6
to 12 years old I went to primary school, it was quite easy because my parents teached me
a lot of thing. It’s a pitty that I didn’t study Italian, now it would be more easy.
But who know the future?!
I went to secondary school but I didn’t know what I want so I attended the same school
of my sister. During this commercial school I worked in an office, in the afternoon.
When I was 24 I met my husband and my life chandged complitely. I took the great
decision... leave my nation and all my life (my family, my friends, my work). Love is
powerfull!!! So, now I’m here in Italy for 3 yaers. At the beginning it was difficult , but
now I feel very good and happy.
KROMERIZ
MIRA (Ve)
Curriculum vitae
Nome……………………………Maria Ivana
Data e luogo di nascita…………..10.02.78 Kromeriz, Repubblica Ceca
Residenza ……………………….Mira (Ve) via Casa Comunale, 10
Stato Civile ………………………coniugata
Titoli di studio
2001
Corso di lingua italiana della durata di due anni
1992 – 1995
Diploma di maturità, istituto tecnico Commerciale
Esperienze professionali
1995 – 2002
Lavoro full-time presso società di revisione: responsabile della contabilità generale
Conoscenze informatiche
MS Windows e Office, Internet, Explorer
Lingue
Ceco (madre lingua), slovacco, italiano
(inglese, russo, tedesco conoscenza scolastica)
CITTADINANZA….
Quando sento l’espressione “cittadinanza”, la prima
cosa che mi viene in mente è un’altra espressione
Ceca , associata alla parola “orgoglio”. Anche se il
mio paese è piccolissimo sono feklice ed orgogliosa
di essere nata proprio lì. Secondo me non è facile per
nessuno lasciare il proprio paese dove si è nati.
Il paese che per tutta la vita rimane dentro al tuo
cuore e dove ha origine la tua famiglia. E’ anche vero
che tutte queste sensazioni un uomo le scopre dopo
aver lasciato la sua casa. Finché un uomo non
diventa uno straniero non percepisce tute queste
cose. Quando parlo di cittadinanza devo ricordare
anche il nostro Inno nazionale nel quale non si
cantano fatti eroici ma le bellezze, la natura e l’amore
per la nostra terra.
TOPICS RELATED TO THE JOURNEY
The journey
questionnaire
Alima’s journey
Alima’s journey




Where did you leave
from?
Da un villaggio vicino a
Marrakech
When did you leave ?
Nel 2002 in settembre
Alima’s journey

How did you travel?

In autobus da Marrakech fino a
Tangeri
In traghetto da Tangeri fino ad
Algesiras
In autobus da Algesiras fino a
Barcellona
In autobus da Barcellona a
Padova
Poi in macchina con mio marito




Alima’s journey

What did you pack in your baggage?
Alima’s journey

Who did you leave behind?
Alima’s journey

What were the significant
events during the trip?

Did you know where you
would stay?

Il viaggio in traghetto verso la
baia di Algesiras
Forse l’ultima moschea che
avrei visto

Si a Barcellona dove vive mia
sorella e Padova dove mio
marito mi aspettava.

Alima’s journey






Why did you leave for Italy ?
Per ricongiungimento coniugale
Who came with you?
Ho viaggiato assieme al figlio di
mio marito che portavo in grembo
Who did you meet during your
trip?
Ho incontrato una coppia di
marocchini che mi hanno aiutata
con la lingua e il marito mi ha
ceduto il posto più comodo in
autobus, perché avevo il pancione.






What did you expect to find ?
Mi aspettavo di trovare un ambiente
accogliente, una casa grande e gli amici
che erano già in Italia da tempo
Were you satisfied or disappointed?
Sono rimasta delusa del
comportamento poco disponibile
dell’autista del pulman e di come mi
osservavano I miei vivini di casa
What do you remember most
fondly?
L’incontro a Barcellona con mia sorella
e il fatto di aver riabbracciato mio
marito e per aver partorito in ospedale
in Italia dopo due giorni che ero
arrivata.
WRITTEN PRODUCTION
Reception – guidance to local public
facilities and services
SECOND PHASE
OBJECTIVES






To be able to read a map of the territory .
To be able to identify facilities, public services and their location
(useful telephone numbers, immigration office, post office, school,
library, bank , local social health services, first aid, doctor / children’
doctor / obstetric ’s surgery, family advisory bureau.
To be able to fill in forms concerning public services available in the
local area (telegrams, postal orders, school registration forms, job
centre registration forms).
To know rights and duties of children in compulsory education.
To be able to use useful telephone numbers for first emergency.
To be able to find local Boards and services that can help solve daily
life problems.
Reception – guidance to local public
facilities and services
SECOND PHASE






CONTENTS
Reading local maps and orienteering activities .
Use of thematic maps.
Knowledge of administrative services.
Knowledge and analysis of various forms in use at
the local public services and their vocabulary.
Reading and knowledge of school regulations.
Knowledge of the guide to local services.
Reception – guidance to local public
facilities and services
SECOND PHASE
METHODOLOGY



Cultural trips round the local area.
Territorial maps.
Visits to a number of administrative services.
Self-esteem *
THIRD FHASE
OBJECTIVES







To know the language in a way which is functional to daily
life.
To know and use local public services.
To be aware of one’s rights and duties.
To express opinions.
To be assertive.
To take care of oneself.
To be oneself.
* This phase goes crosswide the others.
Self-esteem *
THIRD FHASE
CONTENTS
METHODOLOGY


Journey in the self to discover
one’s capabilities and
potencialities.



EVALUATION
questionnaire




* This phase goes crosswide the others.
Course on self-esteem
Listening service (reception)
Parties and cultural events with
music and dances
Cultural trips round the local
area
Projection of films about
women’s role in society
Conference on “ Women and
Culture “
Readings from women writers
’works
Play: Women and Science
Scarica

Alima`s journey