AVVERTENZE GENERALI IT Questi apparecchi sono stati realizzati per contenere acqua di riscaldamento e dovranno essere destinati a questo uso compatibilmente con le loro caratteristiche prestazionali, questi apparecchi sono progettati per l’uso residenziale o similare. È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale ed extracontrattuale dell’Azienda per danni causati a persone, animali o cose, da errori di installazione, di regolazione e di manutenzione o da usi impropri. Tutti gli usi non espressamente indicati in questo elenco non sono consentiti. Leggere attentamente il presente fascicolo; l’esecuzione di tutti i lavori deve essere effettuata da personale qualificato, secondo le norme vigenti in materia nei diversi paesi. La validità della garanzia decade nel caso non siano rispettate le indicazioni sopra menzionate e se, all’atto della messa in funzione dell’unità, non sia presente il personale autorizzato dall’Azienda (ove previsto nel contratto di fornitura) che dovrà redigere un verbale di avviamento. La documentazione fornita con il prodotto deve essere consegnata al proprietario affinché la conservi con cura per eventuali future manutenzioni o assistenze. Gli interventi di riparazione o manutenzione devono essere eseguiti dal Servizio Tecnico di Assistenza dell’Azienda o da personale qualificato secondo quanto previsto dal seguente libretto. DECLINAZIONE DI RESPONSABILITÀ La presente pubblicazione è di esclusiva proprietà del produttore la quale pone il divieto assoluto di riproduzione e divulgazione della stessa se non espressamente autorizzata per iscritto dal produttore. Questo documento è stato redatto con la massima cura ed attenzione ai contenuti esposti, il produttore non può assumersi tuttavia alcuna responsabilità derivante dall'utilizzo della stessa. REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza quali: È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone inabili non assistite. È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con parti del corpo bagnate o umide. È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato il dispositivo dalla rete di alimentazione elettrica. È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o di regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’apparecchio. È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio, anche se questo è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica. GENERAL WARNING GB These appliances have been designed to contain water of heating and must be used in applications compatible with their performance characteristics; these appliances are designed for residential or similar applications. Incorrect installation, regulation and maintenance or improper use absolve the manufacturer from all liability, whether contractual or otherwise, for damage to people, animals or things. Only those applications specifically indicated in this list are permitted Read this booklet carefully. All work must be carried out by qualified personnel in conformity with legislation in force in the country concerned. The warranty is void if the above instructions are not respected and if the unit is started up for the first time without the presence of personnel authorised by the Company (where specified in the supply contract) who should draw up a “start-up” report. The documents supplied with the product must be consigned to the owner, who should keep them carefully if needed for future maintenance or service. All repair or maintenance work must be carried out by the Company’s Technical Service or qualified personnel following the instructions in this manual. WAIVER OF LIABILITY This publication is the sole property of the manufacturer. Any reproduction or disclosure of such is strictly prohibited without the written authorisation of the manufacturer. This document has been prepared with maximum care and attention paid to the content shown. Nonetheless, the manufacturer waives all liability deriving from the use of such document. FUNDAMENTAL SAFETY RULES When operating equipment involving the use of electricity and water, a number of fundamental safety rules must be observed, namely: The unit must not be used by children or by unfit persons without suitable supervision. Do not touch the unit with bare feet or with wet or damp parts of the body. Never perform any cleaning operations before having disconnected the unit from the mains power supply. Do not modify safety or control devices without authorisation and instructions from the manufacturer. Do not pull, detach or twist the electrical cables coming from the unit, even when disconnected from the mains electricity supply. IT GB FR RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES FR Ces appareils ont été réalisés pour contenir de l'eau de chauffage ou de l'eau glacée et doivent être destinés à cet usage en tenant compte de leurs caractéristiques de fonctionnement. Ces appareils sont conçus pour une utilisation résidentielle. L'Entreprise décline toute responsabilité contractuelle et extracontractuelle en cas de dommages causés à des personnes, des animaux ou des biens dus à des erreurs d'installation, de réglage et d'entretien ou à une utilisation anormale. Toutes les utilisations qui ne sont pas expressément indiquées dans cette liste sont interdites. Lire attentivement cette notice; tous les travaux doivent être effectués par un professionnel qualifié, conformément aux normes et aux règlementations en vigueur en la matière dans les différents pays. Le non respect de ces indications ou la mise en service de l'unité sans la présence du personnel agréé par l'Entreprise (chargé, si le contrat de fourniture le prévoit, de rédiger un procès-verbal de mise en marche), entraîneront l'annulation de la garantie. La documentation fournie avec l'unité doit être remise au propriétaire, qui devra la conserver soigneusement pour toute opération future d'entretien ou de dépannage. Les interventions de réparation ou d'entretien doivent être réalisées par le Service Technique d'Assistance de l'entreprise ou par un professionnel qualifié conformément à cette notice. DÉGAGEMENT DE RESPONSABILITÉ Cette publication est la propriété exclusive du fabricant qui en interdit toute reproduction et divulgation sans l'autorisation expresse et écrite du fabricant. Ce document a été rédigé avec soin et avec la plus grande attention; toutefois le fabricant n'assume aucune responsabilité quant à l'utilisation de cette notice. CONSIGNES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ Nous rappelons que l'emploi d'appareils utilisant de l'eau et de l'énergie électrique exige d'observer quelques règles fondamentales de sécurité, à savoir: Ne pas laisser les enfants et les personnes handicapées non assistées utiliser l'appareil. Ne pas toucher l'appareil lorsqu'on est pieds nus ou si on a une partie quelconque du corps humide ou mouillée. Débrancher impérativement l'appareil avant toute opération de nettoyage. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans l'autorisation et les indications du constructeur de l'appareil. Ne pas tirer, débrancher ou tordre les câbles électriques sortant de l'appareil, même si celuici est débranché. 5790006200_00 DOMH20 15 - DOMOH2024 KIT PREPARATORE ISTANTANEO ACQUA CALDA SANITARIA DOMH20 15 - DOMOH2024 INSTANT DOMESTIC HOT WATER PRODUCTION KIT DOMH20 15 - DOMOH2024 KIT PRÉPARATEUR INSTANTANÉ EAU CHAUDE SANITAIRE È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne dell’apparecchio, senza aver prima posizionato l’interruttore QF1 su OFF (vedi schema elettrico). È vietato disperdere, abbandonare o lasciare alla portata di bambini il materiale dell’imballo (cartone, graffe, sacchetti di plastica, ecc.) in quanto può essere potenziale fonte di pericolo. Alimentazione: i cavi elettrici devono essere di sezione adeguata alla potenza della unità ed i valori di tensione di alimentazione devono corrispondere a quelli indicati per le rispettive macchine; tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa vigente nei diversi paesi. Collegamento idraulico da eseguire come da istruzioni al fine di garantire il corretto funzionamento. I morsetti potrebbero rimanere in tensione anche a seguito del sezionamento dell’unità. Verificare la presenza di tensione prima di operare. RICEVIMENTO PRODOTTO IT Al momento della consegna della merce da parte del trasportatore, verificare l’integrità degli imballi e delle unità. Se si dovessero accertare danni o assenza di componenti, indicarlo sulla bolla di consegna e tramite fax o raccomandata inoltrare entro 8 giorni dalla data di ricevimento merce un reclamo formale al Servizio Post Vendita. La rimozione dell'imballo deve essere fatto con idonei protezioni per l'operatore (guanti, occhiali, ecc.). Porre particolare attenzione a non danneggiare il prodotto contenuto. È vietato disperdere nell’ambiente le parti dell’imballo, o lasciarle alla portata dei bambini in quanto potenziale fonte di pericolo. Attenersi alle normative locali vigenti per lo smaltimento dell'imballo tramite i centri di raccolta o riciclaggio specializzati. IMPIEGO Do not open doors or panels providing access to the internal parts of the appliance without first switching QF1 to OFF (see the wiring diagram). Do not dispose of, abandon or leave within reach of children packaging materials (cardboard, staples, plastic bags, etc) as they may represent a hazard. Power supply: the cross section of the electrical cables must be adequate for the power of the unit and the power supply voltage must correspond with the value indicated on the respective units; all units must be earthed in conformity with legislation in force in the country concerned. Water connections should be carried out as indicated in the instructions to guarantee correct operation. The terminals may still be live after disconnecting power to the unit. Check for voltage before proceeding. RECEIVING THE PRODUCT GB When the items are consigned by the carrier, check that the packaging and the unit are undamaged. If damage or missing components are noted, indicate this on the delivery note. A formal complaint should be sent via fax or registered post to the After Sales Department within eight days from the date of receipt of the items. The packaging must be removed by the operator using suitable personal protective equipment (gloves, glasses, etc.). Take special care not to damage the product. Do not dispose of packaging materials in the environment or leave them within reach of children as they may represent a hazard. Observe the local standards in force as regards disposal of the packaging, using specialist collection or recycling centres. OPERATION Il est interdit d'ouvrir les portes d'accès aux parties internes de l'appareil, sans avoir au préalable mis l'interrupteur QF1 sur OFF (voir schéma électrique). Ne pas jeter dans la nature ou laisser à la portée des enfants les matériels d'emballage (carton, agrafes, sachets en plastique, etc.) car ils peuvent être dangereux. Le raccordement hydraulique doit être effectué conformément aux instructions afin de garantir le bon fonctionnement. Alimentation: les câbles électriques doivent avoir une section adaptée à la puissance de l'unité et la tension d'alimentation doit correspondre à la tension indiquée pour les différentes machines; toutes les machines doivent être raccordées à la terre conformément à la règlementation en vigueur dans les différents pays. Les bornes peuvent rester sous tension même lorsque la machine est arrêtée. Vérifier la présence de courant avant toute intervention. RÉCEPTION DU PRODUIT FR Au moment de la livraison par le transporteur, vérifier l'état des emballages et des unités. En cas de dommages ou de composants manquants, l'indiquer sur le bulletin de livraison et envoyer, par fax ou lettre recommandée dans les 8 jours à compter de la date de réception de la marchandise, une réclamation formelle au Service Après-vente. L'opérateur doit se munir des EPI adaptés (gants, lunettes, etc.) avant de retirer l'emballage. Faire attention à ne pas endommager l'appareil. Il est interdit de jeter les éléments composant l'emballage dans la nature ou de les laisser à la portée des enfants, car ils peuvent présenter un danger. L'emballage doit être éliminé dans un centre de collecte ou de recyclage spécialisé, conformément aux règlementations locales. UTILISATION Il kit istantaneo DOMH2O15 e DOMOH2O24 garantisce la produzione dell’acqua calda sanitaria e deve essere sempre abbinato ad un termoaccumulo della serie TPS. Il kit preleva energia dal termoaccumulo e tramite lo scambio termico con uno scambiatore a piastre si ottiene la corretta temperatura dell’acqua calda sanitaria, regolata mediante la modulazione della pompa del circuito primario. La centralina con display grafico consente all’utente di tenere monitorato il funzionamento oltre all’impostazione dei setpoint e parametri di utilizzo. The DOMH2O15 and DOMOH2O24 instant kits are used to produce domestic hot water, and must be always combined with a TPS series storage tank. The kit draws energy from the storage tank, and by exchanging heat via a plate heat exchanger produces the desired domestic hot water temperature, controlled by modulating the pump in the primary circuit. The control unit with graphic display allows the user to monitor operation and set the set point and operating parameters. Le kit instantané DOMH2O15 et DOMOH2O24 assure la production de l'eau chaude sanitaire et doit être toujours associé à un accumulateur thermique de la série TPS. Le kit prélève l'énergie thermique emmagasinée dans l'accumulateur, celle-ci, par échange thermique dans un échangeur à plaques, réchauffe l'eau chaude sanitaire à la bonne température, qui est régulée par modulation de la pompe du circuit primaire. Le boîtier à afficheur graphique permet à l'utilisateur de contrôler le fonctionnement et de programmer les points de consigne et les paramètres d'utilisation. Il kit DOMH2O15 e DOMOH2O24 deve essere installato in un locale tecnico interno all’edificio. The DOMH2O15 and DOMOH2O24 kits must be installed in an equipment room inside the building. Le kit DOMH2O15 et DOMOH2O24 doit être installé dans un local technique à l'intérieur du bâtiment. COMPONENTI DEL KIT COMPONENTS OF THE KIT COMPOSANTS DU KIT N°1 1 1 N°2 N°1 N°1 N°1 N°1 Kit DOMH2O15 o DOMOH2O24 preparatore istantaneo di acqua calda sanitaria Viti e Tasselli Dima in carta Schema Elettrico Foglio istruzione di montaggio del kit DOMH2O Libretto di istruzione centralina di regolazione 2 1 1 1 1 DOMH2O15 or DOMOH2O24 kit for instant domestic hot water production Screws and anchors Paper drilling template Wiring diagram Assembly instruction sheet for the DOMH2O kit Instruction booklet for the control unit 2 1 1 1 1 Kit DOMH2O15 ou DOMOH2O24 préparateur instantané d'eau chaude sanitaire vis et chevilles gabarit en papier schéma électrique Notice d'instructions de montage du kit DOMH2O livret d'instructions boîtier de régulation INFORMAZIONI TECNICHE IT TECHNICAL INFORMATION GB INFORMATIONS TECHNIQUES FR Fabbricazione Il kit preparatore istantaneo di acqua calda sanitaria è composto dai seguenti componenti: - Scambiatore a piastre Inox AISI 316, isolato - Pompa di circolazione a basso consumo e con regolazione elettronica del numero di giri - Centralina di regolazione con display grafico con indicazione della temperatura e potenza resa - Tubazioni in rame e raccorderia isolati - Struttura in lamiera e pannelli di tamponamento in termoformato RAL, installazione a parete. Manufacture The instant domestic hot water production kit comprises the following components: - AISI 316 stainless steel plate heat exchanger, insulated. - Circulating pump with low power consumption and electronic speed control. - Control unit with graphic display and indication of the temperature and heat delivered - Copper piping and insulated connectors. - Sheet metal structure and RAL thermoformed lining panels, wall mounted. Fabrication Le kit préparateur instantané d'eau chaude sanitaire se compose de: - Échangeur à plaques Inox AISI 316, isolé - Pompe de circulation à faible consommation et avec régulation électronique du nombre de tours. - Boîtier de régulation à afficheur graphique avec indication de la température et de la puissance rendue. - Tuyauteries en cuivre et raccords isolés. - Structure en tôle et panneaux thermoformés RAL, installation murale. Installazione ed uso Installare il prodotto ad una parete capace di sostenere il peso del prodotto stesso e del suo contenuto (vedi targhetta dati tecnici posizionata sul prodotto), utilizzando le staffe in dotazione all’accumulo e idonei viti e tasselli (non forniti). Verificare nel disegno dimensionale gli interassi per predisporre i fori nella parete. Eseguire i collegamenti alle tubazioni di mandata e ritorno degli impianti in modo che questi: - non gravino con il loro peso sul prodotto stesso; - consentano l’accesso e lo smontaggio degli eventuali accessori, della valvola di sicurezza ecc. Montare una valvola di sicurezza con pressione di intervento non superiore ai 6 bar, come stabilito dalle direttive comunitarie, comprese le ultime modifiche e relativa legislazione nazionale di recepimento, e con orifizio di diametro adeguato. In presenza di accumulatori, la loro pressione max di esercizio è 6 bar; dotare l’impianto o il serbatoio di vasi ad espansione come stabilito dalle direttive comunitarie, comprese le ultime modifiche e relativa legislazione nazionale di recepimento, con pressione massima d’esercizio non inferiore a 6 bar e di capacità adeguata al volume ed alle temperature dell’impianto, al fine di proteggere lo stesso da eventuali sovrapressioni. I collegamenti elettrici devono essere realizzati da personale abilitato e nel rispetto delle norme vigenti, si veda sezione dedicata agli schemi elettrici. Installation and use Install the product on a wall capable of supporting the weight of the product itself and its contents (see the rating plate attached to the product), using the brackets supplied with the storage tank and suitable screws and plugs (not supplied). On the dimensional drawing, check the distances to drill the holes in the wall. Make the outlet and return pipe connections so that: - the weight of these is not loaded onto the product; - access is still possible for dismantling any accessories, the safety valve etc. Fit a safety valve with an activation pressure no higher than 6 bars, as established by the EU directives, including the latest amendments and corresponding approximated national legislation, featuring a suitably wide opening. If storage tanks are used, the max. operating pressure is 6 bars; fit the system or tank with expansion vessels, as established by the EU directives, including the latest amendments and corresponding approximated national legislation, with a maximum operating pressure no lower than 6 bars and a capacity suitable for the volume and the temperature of the system, so as to protect this against excess pressure. The electrical connections must be carried out by approved personnel in compliance with the standards in force; see the section on the wiring diagrams. Installation and use Install the product on a wall capable of supporting the weight of the product itself and its contents (see the rating plate attached to the product), using the brackets supplied with the storage tank and suitable screws and plugs (not supplied). On the dimensional drawing, check the distances to drill the holes in the wall. Make the outlet and return pipe connections so that: - the weight of these is not loaded onto the product; - access is still possible for dismantling any accessories, the safety valve etc. Fit a safety valve with an activation pressure no higher than 6 bars, as established by the EU directives, including the latest amendments and corresponding approximated national legislation, featuring a suitably wide opening. La pression de service maximale des accumulateurs est de 6 bars; conformément aux directives communautaires et à la législation nationale munir l'installation ou le réservoir de vases d'expansion ayant une pression de service pas inférieure à 6 bars et une capacité adaptée au volume et aux températures de l'installation, afin de la protéger contre les surpressions. Les raccordements électriques doivent être réalisés par un électricien qualifié et conformément aux normes en vigueur, voir section Schémas électriques. ATTENTION ATTENZIONE WARNING La pressione massima di esercizio è di 6 bar. Per una corretta messa in servizio si raccomanda il controllo della durezza dell’acqua utilizzata (la garanzia decade per durezze inferiori a 15°F e superiori a 40°F). The maximum operating pressure is 6 bars. For correct commissioning, the hardness of the supply water used must be checked (the warranty is void for hardness below 15°F and above 40°F). Manutenzione Per una corretta utilizzazione del kit DOMH2O si raccomanda: - verifica periodica del funzionamento della valvola di sicurezza dell’impianto; - verifica periodica della precarica dei vasi ad espansione; - verifica periodica dell’ assenza di eventuali perdite; - pulizia periodica dello scambiatore mediante le apposite soluzioni in commercio, ad esempio: soluzione di acqua e acido nitrico (HNO3) concentrato al 7% ad una temperatura di 70°C, neutralizzare l'acido della soluzione con soda caustica (NaOH) concentrata al 12% (100 litri di acqua con 1-2 kg di soda caustica) alla temperatura di 40°C; in alternativa alla soda è possibile utilizzare anche detergenti alcalini contenenti fosfati; - risciacquare abbondantemente con acqua pulita; - attuazione periodica di un trattamento termico anti legionella per la sanificazione dell’impianto (come stabilito dalle direttive comunitarie, Maintenance The following are recommended for correct use of the DOMH2O kit: - periodically check the operation of the system safety valve; - periodically check that the expansion vessels are pre-filled; - periodically check there are no leaks; - periodically clean the heat exchanger using solutions available on the market, for example: solution of water and nitric acid (HNO3), with a concentration of 7% at a temperature of 70°C, neutralise the acid in the solution with 1-2% caustic soda (NaOH) (100 litres of water mixed with 1-2 kg of caustic soda) at a temperature of 40°C; alkaline detergents containing phosphates can be used as an alternative to the soda; - rinse with plenty of clean water; - periodically apply heat treatment against Legionella to sanitise the system (as established by the EU directives, including the latest amendments and corresponding approximated national legislation). La pression de service maximale est de 6 bars. Pour un bon fonctionnement il est recommandé de contrôler la dureté de l'eau utilisée (la garantie est annulée si la dureté de l'eau est inférieure à 15°f ou supérieure à 40°f). Maintenance Pour une bonne utilisation du kit DOMH2O il est recommandé: - de vérifier périodiquement le fonctionnement de la vanne de sécurité de l'installation; - de vérifier périodiquement la précharge des vases d'expansion; - de vérifier périodiquement l'absence de fuites; - de nettoyer périodiquement l'échangeur à l'aide des solutions disponibles dans le commerce, par exemple: une solution d'eau et acide nitrique (HNO3) concentré à 7% à une température de 70°C, neutraliser l'acide de la solution avec de la soude caustique (NaOH) concentrée à 1-2% (100 litres d'eau avec 1-2 kg de soude caustique) à la température de 40°C; au lieu de la soude il est possible d'utiliser des détergents alcalins contenant des phosphates; - rincer abondamment à l'eau propre; - mise en œuvre périodique d'un traitement thermique anti-légionnelle pour la désinfection de l'installation (conformément aux directives communautaires et à la législation nationale les transposant). comprese le ultime modifiche e relativa legislazione nazionale di recepimento). CAUTELA Disconnettere lo scambiatore di calore dall’impianto prima di effettuare saldature elettriche sulle tubazioni Marcatura CE Il prodotto, conforme alle specifiche direttive dell’Unione Europea, reca la marcatura CE. CAUTION Disconnect the heat exchanger from the system first before carrying out any electric welding on the pipes. ATTENTION Déconnecter l'échangeur de chaleur de l'installation avant d'effectuer des soudures électriques sur les tuyauteries. CE mark The product, compliant with the specific European Directives, bears the CE mark. Marquage C.E Le produit, conforme aux directives de l'Union Européenne, porte le marquage CE. Other technical specifications are shown on the rating plate attached to the product. D'autres caractéristiques techniques sont indiquées sur la plaque apposée sur le produit. Altri dati tecnici contenuti nella targa caratteristiche posizionata sul prodotto. SCHEMA DI IMPIANTO IT SYSTEM DIAGRAM Installazione tipo, con termoaccumulo TPS e pompa di calore. Produzione acqua calda sanitaria con Kit istantaneo DOMOH2O e integrazione solare. GB SCHÉMA D'INSTALLATION Typical installation, with TPS hot water storage tank and heat pump. Domestic hot water production with DOMOH2O instant hot water kit and solar heating connection. FR Installation type, avec thermoaccumulateur TPS et pompe à chaleur. Production d'eau chaude sanitaire avec Kit instantané DOMOH20 et appoint solaire. 4 7 9 12 8 3 F 3 19 17 11 13 1 11 2 2 G 6 18 16 3 14 18 10 5 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Schema idraulico dimostrativo Example water circuit diagram Schéma hydraulique 15 Pompa di calore (Aria/acqua, acqua/acqua, geotermica) Vaso d’espansione Pompa Valvola di sfiato Gruppo di riempimento Valvola di sicurezza Pannello solare Termoaccumulo TPS Kit preparatore istantaneo DOMOH2O Scarico Sonda di temperatura Centralina di regolazione Scambiatore di calore a piastre Sonda di temperatura ricircolo (accessorio) Scarico impianto solare Utenza acqua calda sanitaria Flussimetro e sonda di temperatura Rete idrica Utenze 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Heat pump (Air/water, water/water, ground source) Expansion vessel Pump Vent valve Fill assembly Safety valve Solar panel TPS hot water storage tank DOMOH2O instant hot water kit Drain Temperature probe Control unit Plate heat exchanger Recirculation temperature probe (accessory) Solar heating system drain Domestic hot water delivery Flow meter and temperature probe Mains water Usage 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Pompe à chaleur (Air/eau, eau/eau, géothermie) Vase d'expansion Pompe Vanne de purge Groupe de remplissage Vanne de sécurité Panneau solaire Thermoaccumulateur TPS Kit préparateur instantané DOMOH2O Vidange Sonde de température Boîtier de régulation Échangeur de chaleur à plaques Sonde de température recirculation (accessoire) Vidange installation solaire Utilisateur ECS Débitmètre et sonde de température Réseau d'eau Utilisateur Installazione tipo, con termoaccumulo TPS e pompa di calore con recupero totale. Produzione acqua calda sanitaria con Kit istantaneo DOMOH2O e integrazione solare. Typical installation, with TPS storage tank and heat pump with total heat recovery. Domestic hot water production with DOMOH2O instant kit and solar panel integration. Installation type, avec accumulateur TPS et pompe à chaleur avec récupération totale de chaleur. Production d'eau chaude sanitaire avec Kit instantané DOMOH20 et appoint solaire. 4 7 9 12 8 3 3 19 17 11 13 1 11 2 2 18 6 16 3 14 18 10 5 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Schema idraulico dimostrativo Example water circuit diagram Schéma hydraulique 15 Pompa di calore con recupero totale Vaso d’espansione Pompa Valvola di sfiato Gruppo di riempimento Valvola di sicurezza Pannello solare Termoaccumulo TPS Kit preparatore istantaneo DOMOH2O Scarico Sonda di temperatura Centralina di regolazione Scambiatore di calore a piastre Sonda di temperatura ricircolo (accessorio) Scarico impianto solare Utenza acqua calda sanitaria Flussimetro e sonda di temperatura Rete idrica Utenze 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Heat pump with total heat recovery Expansion vessel Pump Vent valve Fill assembly Safety valve Solar panel TPS hot water storage tank DOMOH2O instant hot water kit Drain Temperature probe Control unit Plate heat exchanger Recirculation temperature probe (accessory) Solar heating system drain Domestic hot water delivery Flow meter and temperature probe Mains water Usage 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Pompe à chaleur avec récupération totale de chaleur Vase d'expansion Pompe Vanne de purge Groupe de remplissage Vanne de sécurité Panneau solaire Thermoaccumulateur TPS Kit préparateur instantané DOMOH2O Vidange Sonde de température Boîtier de régulation Échangeur de chaleur à plaques Sonde de température recirculation (accessoire) Vidange installation solaire Utilisateur ECS Débitmètre et sonde de température Réseau d'eau Utilisateur DIMENSIONI IT DIMENSIONS GB E 87 281 FR 87 113 D DIMENSIONS B C A 32 L Pos. A B C D E F G H I L F G 77 92 Descrizione Pompa circuito primario Sonda temperatura circuito primario Centralina di regolazione Valvola sfiato manuale Scambiatore a piastre Mandata circuito primario Ritorno circuito primario Ingresso acqua rete idrica Uscita Acqua calda Sanitaria Flussometro e Sonda di temperatura H FORI PER FISSAGGIO A PARETE HOLES FOR WALL MOUNTING TROUS POUR LA FIXATION AU MUR I 92 117 455 Pos. A B C D E F G H I L 77 Description Primary circuit pump Primary circuit temperature probe Control unit Manual vent valve Plate heat exchanger Primary circuit outlet Primary circuit return Mains water inlet Domestic hot water outlet Flow meter and temperature probe Pos. A B C D E F G H I L Description Pompe circuit primaire Sonde température circuit primaire Boîtier de régulation Purgeur manuel Échangeur à plaques Départ circuit primaire Retour circuit primaire Entrée eau réseau Sortie Eau chaude Sanitaire Débitmètre et sonde de température DATI TECNICI Potenza/assorbimento pompa primario (W-A) Potenza massima pompa di ricircolo impianto gestibile dalla centralina (W) (pompa non fornita) Poratata primario /litri/h) Prevalenza residua circuito primario (m.c.a.) Peso a vuoto (kg) Volume circuito primario (l) Volume circuito sanitario (l) Pressione massima di esercezio (bar) Connessioni circuito primario (pollici) Connessioni circuito secondario (pollici) Temperatura massima di utilizzo (°C) Grado di protezione elettrico Tipo spina collegamento elettrico Lunghezza cavo elettrico (m) Portata minima di accensione (l/min) Portata massima a.c.s. (l/min) IT SET-25 SET-40 40-0,58 80-0,96 185 2.500 2.800 2,2 2,5 20,5 0,85 0,95 22,5 1,35 1,45 6 1”M 1”1/4 M 3/4” M 1” M 95 IP40 3 Poli 10A 2 2 4 40 100 TECHNICAL SPECIFICATIONS GB Primary pump power/current input (W-A) Maximum power of system circulating pump managed by the control unit (W) (pump not supplied) Primary flow-rate (litres/h) Primary circuit residual head (mWC) Empty weight (kg) Primary circuit volume (l) Domestic hot water circuit volume (l) Maximum operating pressure (bar) Primary circuit connections (inches) Secondary circuit connections (inches) Maximum operating temperature (°C) Index of protection Type of power plug Power cable length (m) Minimum activation flow-rate (l/min) Maximum DHW flow-rate Condizioni Climatiche permesse: Temperatura ambiente di funzio0°C….40°C namento Temperatura ambiente di magaz0°C….40°C zino/trasporto Umidità dell’aria di funzionamento max 85% U.R. a 25°C Umidità dell’aria di magazzino/ nessuna condensa di trasportoSonde di temperatura: umidità permessa Sonde di temperatura: Pt1000 es. TT/P4 Sonda immersione fino a 95°C Sonda a contatto per tubazione Pt1000 es. TT/P4 fino a 95°C Distanza sonde Pt1000 2x0,75mm2 fino a 30m max Flussimetro rilevamento flusso e temp. Allowable climate conditions: Ambient operating temperature Caratteristica sonda Pt1000 °C 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Characteristics of PT1000 probe °C 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Ω 1000 1039 1077 1116 1155 1194 1232 1270 1308 1347 1385 FUNZIONAMENTO DELLA CENTRALINA E COLLEGAMENTI ELETTRICI Seguire le istruzioni e prescrizioni contenute nel libretto dedicato alla centralina di controllo e parte integrante del prodotto. SET-25 SET-40 40-0,58 80-0,96 185 2.500 2.800 2,2 2,5 20,5 0,85 0,95 22,5 1,35 1,45 6 1”M 1”1/4 M 3/4” M 1” M 95 IP40 3 prong, 10A 2 2 4 40 100 0°C….40°C Ambient storage/transport tempe0°C….40°C rature Operating humidity max 85% RH at 25°C Storage/transport humidity no condensate allowed Temperature probes: Immersion probe Contact probe for pipes Probe distances Flow meter PT1000 e.g. TT/P4 up to 95°C PT1000 e.g. TT/P4 up to 95°C PT1000 2x0.75mm2 up to 30 m max flow and temp. measurement Ω 1000 1039 1077 1116 1155 1194 1232 1270 1308 1347 1385 CONTROL UNIT OPERATION AND ELECTRICAL CONNECTIONS Observe the instructions and requirements described in the control unit booklet, an integral part of the product. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FR Puissance/courant absorbé pompe primaire (W-A) Puissance maximale pompe de recirculation installation gérable par le boîtier (W) (pompe non fournie) Débit primaire (litres/h) Pression résiduelle circuit primaire (mCE) Poids à vide (kg) Volume circuit primaire (I) Volume circuit sanitaire (I) Pression de service maximale (bar) Raccords circuit primaire (pouces) Raccords circuit secondaire (pouces) Température maximale d'utilisation (°C) Degré de protection électrique Type fiche branchement électrique Longueur câble électrique (m) Débit minimal d'allumage (l/min) Débit d'air maximal e.c.s (l/min) SET-25 SET-40 40-0,58 80-0,96 185 2.500 2.800 2,2 2,5 20,5 0,85 0,95 22,5 1,35 1,45 6 1”M 1”1/4 M 3/4” M 1” M 95 IP40 3 pôles 10A 2 2 4 40 100 Conditions climatiques permises: Température ambiante de fonc0°C….40°C tionnement Température ambiante de stocka0°C….40°C ge/transport Humidité air de fonctionnement Maxi 85% H.R à 25°C Humidité de l'air de stockage / trans- aucune condensation port Sondes de température: d'humidité permise Sondes de température: Pt1000 par ex. TT/P4 Sonde immersion jusqu'à 95°C Sonde à contact pour tuyauterie Pt1000 par ex. TT/P4 jusqu'à 95°C Distance sondes Pt1000 2x0,75mm2 jusqu'à 30m max Débitmètre mesure débit et temp. Caractéristique sonde Pt1000 °C 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 Ω 1000 1039 1077 1116 1155 1194 1232 1270 1308 1347 1385 FONCTIONNEMENT DU BOITIER ET RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES Suivre les instructions et les prescriptions contenues dans la notice du boîtier de contrôle et faisant partie intégrante du produit.