AVVERTENZE GENERALI
IT
Questi apparecchi sono stati realizzati per
contenere acqua di riscaldamento e dovranno
essere destinati a questo uso compatibilmente
con le loro caratteristiche prestazionali, questi
apparecchi sono progettati per l’uso residenziale o similare.
È esclusa qualsiasi responsabilità contrattuale
ed extracontrattuale dell’Azienda per danni
causati a persone, animali o cose, da errori di
installazione, di regolazione e di manutenzione
o da usi impropri. Tutti gli usi non espressamente indicati in questo elenco non sono consentiti.
Leggere attentamente il presente fascicolo;
l’esecuzione di tutti i lavori deve essere effettuata da personale qualificato, secondo le norme vigenti in materia nei diversi paesi.
La validità della garanzia decade nel caso
non siano rispettate le indicazioni sopra menzionate e se, all’atto della messa in funzione
dell’unità, non sia presente il personale autorizzato dall’Azienda (ove previsto nel contratto di
fornitura) che dovrà redigere un verbale di
avviamento.
La documentazione fornita con il prodotto
deve essere consegnata al proprietario affinché
la conservi con cura per eventuali future manutenzioni o assistenze.
Gli interventi di riparazione o manutenzione
devono essere eseguiti dal Servizio Tecnico di
Assistenza dell’Azienda o da personale qualificato secondo quanto previsto dal seguente
libretto.
DECLINAZIONE DI RESPONSABILITÀ
La presente pubblicazione è di esclusiva proprietà del produttore la quale pone il divieto
assoluto di riproduzione e divulgazione della
stessa se non espressamente autorizzata per
iscritto dal produttore. Questo documento è
stato redatto con la massima cura ed attenzione ai contenuti esposti, il produttore non può
assumersi tuttavia alcuna responsabilità derivante dall'utilizzo della stessa.
REGOLE FONDAMENTALI DI
SICUREZZA
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica ed acqua, comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali di sicurezza quali:
È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e
alle persone inabili non assistite.
È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi
nudi e con parti del corpo bagnate o umide.
È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato il dispositivo dalla rete di
alimentazione elettrica.
È vietato modificare i dispositivi di sicurezza o
di regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del costruttore dell’apparecchio.
È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici
fuoriuscenti dall’apparecchio, anche se questo
è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica.
GENERAL WARNING
GB
These appliances have been designed to
contain water of heating and must be used in
applications compatible with their performance
characteristics; these appliances are designed
for residential or similar applications.
Incorrect installation, regulation and maintenance or improper use absolve the manufacturer from all liability, whether contractual or
otherwise, for damage to people, animals or
things.
Only those applications specifically indicated in
this list are permitted
Read this booklet carefully.
All work must be carried out by qualified personnel in conformity with legislation in force in
the country concerned.
The warranty is void if the above instructions
are not respected and if the unit is started up for
the first time without the presence of personnel
authorised by the Company (where specified in
the supply contract) who should draw up a
“start-up” report.
The documents supplied with the product
must be consigned to the owner, who should
keep them carefully if needed for future maintenance or service.
All repair or maintenance work must be carried
out by the Company’s Technical Service or
qualified personnel following the instructions in
this manual.
WAIVER OF LIABILITY
This publication is the sole property of the manufacturer. Any reproduction or disclosure of
such is strictly prohibited without the written
authorisation of the manufacturer.
This document has been prepared with maximum care and attention paid to the content
shown. Nonetheless, the manufacturer waives
all liability deriving from the use of such document.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
When operating equipment involving the use of
electricity and water, a number of fundamental
safety rules must be observed, namely:
The unit must not be used by children or by
unfit persons without suitable supervision.
Do not touch the unit with bare feet or with
wet or damp parts of the body.
Never perform any cleaning operations
before having disconnected the unit from the
mains power supply.
Do not modify safety or control devices without authorisation and instructions from the manufacturer.
Do not pull, detach or twist the electrical
cables coming from the unit, even when disconnected from the mains electricity supply.
IT
GB
FR
RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES FR
Ces appareils ont été réalisés pour contenir
de l'eau de chauffage ou de l'eau glacée et doivent être destinés à cet usage en tenant compte de leurs caractéristiques de fonctionnement.
Ces appareils sont conçus pour une utilisation
résidentielle.
L'Entreprise décline toute responsabilité
contractuelle et extracontractuelle en cas de
dommages causés à des personnes, des animaux ou des biens dus à des erreurs d'installation, de réglage et d'entretien ou à une utilisation anormale. Toutes les utilisations qui ne sont
pas expressément indiquées dans cette liste
sont interdites.
Lire attentivement cette notice; tous les travaux doivent être effectués par un professionnel qualifié, conformément aux normes et aux
règlementations en vigueur en la matière dans
les différents pays. Le non respect de ces indications ou la mise en service de l'unité sans la
présence du personnel agréé par l'Entreprise
(chargé, si le contrat de fourniture le prévoit, de
rédiger un procès-verbal de mise en marche),
entraîneront l'annulation de la garantie.
La documentation fournie avec l'unité doit
être remise au propriétaire, qui devra la conserver soigneusement pour toute opération future
d'entretien ou de dépannage. Les interventions
de réparation ou d'entretien doivent être réalisées par le Service Technique d'Assistance de
l'entreprise ou par un professionnel qualifié
conformément à cette notice.
DÉGAGEMENT DE RESPONSABILITÉ
Cette publication est la propriété exclusive du
fabricant qui en interdit toute reproduction et
divulgation sans l'autorisation expresse et écrite
du fabricant.
Ce document a été rédigé avec soin et avec la
plus grande attention; toutefois le fabricant
n'assume aucune responsabilité quant à l'utilisation de cette notice.
CONSIGNES FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
Nous rappelons que l'emploi d'appareils utilisant de l'eau et de l'énergie électrique exige
d'observer quelques règles fondamentales de
sécurité, à savoir:
Ne pas laisser les enfants et les personnes
handicapées non assistées utiliser l'appareil.
Ne pas toucher l'appareil lorsqu'on est pieds
nus ou si on a une partie quelconque du corps
humide ou mouillée.
Débrancher impérativement l'appareil avant
toute opération de nettoyage.
Ne pas modifier les dispositifs de sécurité ou
de réglage sans l'autorisation et les indications
du constructeur de l'appareil.
Ne pas tirer, débrancher ou tordre les câbles
électriques sortant de l'appareil, même si celuici est débranché.
5790006200_00
DOMH20 15 - DOMOH2024 KIT PREPARATORE ISTANTANEO ACQUA CALDA SANITARIA
DOMH20 15 - DOMOH2024 INSTANT DOMESTIC HOT WATER PRODUCTION KIT
DOMH20 15 - DOMOH2024 KIT PRÉPARATEUR INSTANTANÉ EAU CHAUDE SANITAIRE
È vietato aprire gli sportelli di accesso alle
parti interne dell’apparecchio, senza aver prima
posizionato l’interruttore QF1 su OFF (vedi
schema elettrico).
È vietato disperdere, abbandonare o lasciare
alla portata di bambini il materiale dell’imballo
(cartone, graffe, sacchetti di plastica, ecc.) in
quanto può essere potenziale fonte di pericolo.
Alimentazione: i cavi elettrici devono essere di
sezione adeguata alla potenza della unità ed i
valori di tensione di alimentazione devono corrispondere a quelli indicati per le rispettive macchine; tutte le macchine devono essere collegate a terra come da normativa vigente nei diversi
paesi.
Collegamento idraulico da eseguire come da
istruzioni al fine di garantire il corretto funzionamento.
I morsetti potrebbero rimanere in tensione
anche a seguito del sezionamento dell’unità.
Verificare la presenza di tensione prima di operare.
RICEVIMENTO PRODOTTO
IT
Al momento della consegna della merce da
parte del trasportatore, verificare l’integrità degli
imballi e delle unità. Se si dovessero accertare
danni o assenza di componenti, indicarlo sulla
bolla di consegna e tramite fax o raccomandata
inoltrare entro 8 giorni dalla data di ricevimento
merce un reclamo formale al Servizio Post Vendita. La rimozione dell'imballo deve essere fatto
con idonei protezioni per l'operatore (guanti,
occhiali, ecc.). Porre particolare attenzione a
non danneggiare il prodotto contenuto.
È vietato disperdere nell’ambiente le parti dell’imballo, o lasciarle alla portata dei bambini in
quanto potenziale fonte di pericolo. Attenersi
alle normative locali vigenti per lo smaltimento
dell'imballo tramite i centri di raccolta o riciclaggio specializzati.
IMPIEGO
Do not open doors or panels providing
access to the internal parts of the appliance
without first switching QF1 to OFF (see the
wiring diagram).
Do not dispose of, abandon or leave within
reach of children packaging materials (cardboard, staples, plastic bags, etc) as they may
represent a hazard.
Power supply: the cross section of the electrical cables must be adequate for the power of
the unit and the power supply voltage must correspond with the value indicated on the respective units; all units must be earthed in conformity
with legislation in force in the country concerned.
Water connections should be carried out as
indicated in the instructions to guarantee correct
operation.
The terminals may still be live after disconnecting power to the unit. Check for voltage before
proceeding.
RECEIVING THE PRODUCT
GB
When the items are consigned by the
carrier, check that the packaging and the unit
are undamaged. If damage or missing components are noted, indicate this on the delivery
note. A formal complaint should be sent via fax
or registered post to the After Sales Department
within eight days from the date of receipt of the
items. The packaging must be removed by the
operator using suitable personal protective
equipment (gloves, glasses, etc.).
Take special care not to damage the product.
Do not dispose of packaging materials in the
environment or leave them within reach of children as they may represent a hazard.
Observe the local standards in force as regards
disposal of the packaging, using specialist collection or recycling centres.
OPERATION
Il est interdit d'ouvrir les portes d'accès aux
parties internes de l'appareil, sans avoir au
préalable mis l'interrupteur QF1 sur OFF (voir
schéma électrique).
Ne pas jeter dans la nature ou laisser à la portée des enfants les matériels d'emballage (carton, agrafes, sachets en plastique, etc.) car ils
peuvent être dangereux.
Le raccordement hydraulique doit être effectué conformément aux instructions afin de
garantir le bon fonctionnement.
Alimentation: les câbles électriques doivent
avoir une section adaptée à la puissance de
l'unité et la tension d'alimentation doit correspondre à la tension indiquée pour les différentes
machines; toutes les machines doivent être raccordées à la terre conformément à la règlementation en vigueur dans les différents pays.
Les bornes peuvent rester sous tension même
lorsque la machine est arrêtée.
Vérifier la présence de courant avant toute
intervention.
RÉCEPTION DU PRODUIT
FR
Au moment de la livraison par le transporteur,
vérifier l'état des emballages et des unités. En
cas de dommages ou de composants manquants, l'indiquer sur le bulletin de livraison et
envoyer, par fax ou lettre recommandée dans les
8 jours à compter de la date de réception de la
marchandise, une réclamation formelle au Service Après-vente. L'opérateur doit se munir des
EPI adaptés (gants, lunettes, etc.) avant de retirer l'emballage.
Faire attention à ne pas endommager l'appareil.
Il est interdit de jeter les éléments composant
l'emballage dans la nature ou de les laisser à la
portée des enfants, car ils peuvent présenter un
danger. L'emballage doit être éliminé dans un
centre de collecte ou de recyclage spécialisé,
conformément aux règlementations locales.
UTILISATION
Il kit istantaneo DOMH2O15 e DOMOH2O24
garantisce la produzione dell’acqua calda sanitaria e deve essere sempre abbinato ad un termoaccumulo della serie TPS. Il kit preleva energia dal termoaccumulo e tramite lo scambio termico con uno scambiatore a piastre si ottiene la
corretta temperatura dell’acqua calda sanitaria,
regolata mediante la modulazione della pompa
del circuito primario. La centralina con display
grafico consente all’utente di tenere monitorato
il funzionamento oltre all’impostazione dei setpoint e parametri di utilizzo.
The DOMH2O15 and DOMOH2O24 instant kits
are used to produce domestic hot water, and
must be always combined with a TPS series
storage tank. The kit draws energy from the
storage tank, and by exchanging heat via a
plate heat exchanger produces the desired
domestic hot water temperature, controlled by
modulating the pump in the primary circuit.
The control unit with graphic display allows the
user to monitor operation and set the set point
and operating parameters.
Le kit instantané DOMH2O15 et DOMOH2O24
assure la production de l'eau chaude sanitaire et
doit être toujours associé à un accumulateur thermique de la série TPS. Le kit prélève l'énergie
thermique emmagasinée dans l'accumulateur, celle-ci, par échange thermique dans un échangeur à
plaques, réchauffe l'eau chaude sanitaire à la bonne température, qui est régulée par modulation de
la pompe du circuit primaire. Le boîtier à afficheur
graphique permet à l'utilisateur de contrôler le
fonctionnement et de programmer les points de
consigne et les paramètres d'utilisation.
Il kit DOMH2O15 e DOMOH2O24 deve
essere installato in un locale tecnico
interno all’edificio.
The DOMH2O15 and DOMOH2O24 kits
must be installed in an equipment room
inside the building.
Le kit DOMH2O15 et DOMOH2O24 doit
être installé dans un local technique à
l'intérieur du bâtiment.
COMPONENTI DEL KIT
COMPONENTS OF THE KIT
COMPOSANTS DU KIT
N°1
1
1
N°2
N°1
N°1
N°1
N°1
Kit DOMH2O15 o DOMOH2O24 preparatore
istantaneo di acqua calda sanitaria
Viti e Tasselli
Dima in carta
Schema Elettrico
Foglio istruzione di montaggio del kit
DOMH2O
Libretto di istruzione centralina di
regolazione
2
1
1
1
1
DOMH2O15 or DOMOH2O24 kit for
instant domestic hot water production
Screws and anchors
Paper drilling template
Wiring diagram
Assembly instruction sheet for the
DOMH2O kit
Instruction booklet for the control unit
2
1
1
1
1
Kit DOMH2O15 ou DOMOH2O24 préparateur
instantané d'eau chaude sanitaire
vis et chevilles
gabarit en papier
schéma électrique
Notice d'instructions de montage du kit
DOMH2O
livret d'instructions boîtier de régulation
INFORMAZIONI TECNICHE
IT
TECHNICAL INFORMATION
GB
INFORMATIONS TECHNIQUES FR
Fabbricazione
Il kit preparatore istantaneo di acqua calda
sanitaria è composto dai seguenti componenti:
- Scambiatore a piastre Inox AISI 316, isolato
- Pompa di circolazione a basso consumo e
con regolazione elettronica del numero di giri
- Centralina di regolazione con display grafico
con indicazione della temperatura e potenza
resa
- Tubazioni in rame e raccorderia isolati
- Struttura in lamiera e pannelli di tamponamento in termoformato RAL, installazione a
parete.
Manufacture
The instant domestic hot water production kit
comprises the following components:
- AISI 316 stainless steel plate heat exchanger,
insulated.
- Circulating pump with low power consumption
and electronic speed control.
- Control unit with graphic display and indication of the temperature and heat delivered
- Copper piping and insulated connectors.
- Sheet metal structure and RAL thermoformed
lining panels, wall mounted.
Fabrication
Le kit préparateur instantané d'eau chaude
sanitaire se compose de:
- Échangeur à plaques Inox AISI 316, isolé
- Pompe de circulation à faible consommation
et avec régulation électronique du nombre de
tours.
- Boîtier de régulation à afficheur graphique
avec indication de la température et de la
puissance rendue.
- Tuyauteries en cuivre et raccords isolés.
- Structure en tôle et panneaux thermoformés
RAL, installation murale.
Installazione ed uso
Installare il prodotto ad una parete capace di
sostenere il peso del prodotto stesso e del suo
contenuto (vedi targhetta dati tecnici posizionata
sul prodotto), utilizzando le staffe in dotazione
all’accumulo e idonei viti e tasselli (non forniti).
Verificare nel disegno dimensionale gli interassi
per predisporre i fori nella parete.
Eseguire i collegamenti alle tubazioni di mandata e ritorno degli impianti in modo che questi:
- non gravino con il loro peso sul prodotto stesso;
- consentano l’accesso e lo smontaggio degli
eventuali accessori, della valvola di sicurezza
ecc.
Montare una valvola di sicurezza con pressione
di intervento non superiore ai 6 bar, come stabilito dalle direttive comunitarie, comprese le ultime
modifiche e relativa legislazione nazionale di
recepimento, e con orifizio di diametro adeguato.
In presenza di accumulatori, la loro pressione
max di esercizio è 6 bar; dotare l’impianto o il
serbatoio di vasi ad espansione come stabilito
dalle direttive comunitarie, comprese le ultime
modifiche e relativa legislazione nazionale di
recepimento, con pressione massima d’esercizio non inferiore a 6 bar e di capacità adeguata
al volume ed alle temperature dell’impianto, al
fine di proteggere lo stesso da eventuali sovrapressioni. I collegamenti elettrici devono essere
realizzati da personale abilitato e nel rispetto
delle norme vigenti, si veda sezione dedicata
agli schemi elettrici.
Installation and use
Install the product on a wall capable of supporting the weight of the product itself and its contents (see the rating plate attached to the product), using the brackets supplied with the storage tank and suitable screws and plugs (not
supplied). On the dimensional drawing, check
the distances to drill the holes in the wall.
Make the outlet and return pipe connections so
that:
- the weight of these is not loaded onto the
product;
- access is still possible for dismantling any
accessories, the safety valve etc.
Fit a safety valve with an activation pressure no
higher than 6 bars, as established by the EU
directives, including the latest amendments and
corresponding approximated national legislation, featuring a suitably wide opening.
If storage tanks are used, the max. operating
pressure is 6 bars; fit the system or tank with
expansion vessels, as established by the EU
directives, including the latest amendments and
corresponding approximated national legislation, with a maximum operating pressure no
lower than 6 bars and a capacity suitable for the
volume and the temperature of the system, so
as to protect this against excess pressure.
The electrical connections must be carried out
by approved personnel in compliance with the
standards in force; see the section on the wiring
diagrams.
Installation and use
Install the product on a wall capable of supporting the weight of the product itself and its
contents (see the rating plate attached to the
product), using the brackets supplied with the
storage tank and suitable screws and plugs (not
supplied). On the dimensional drawing, check
the distances to drill the holes in the wall.
Make the outlet and return pipe connections so
that:
- the weight of these is not loaded onto the product;
- access is still possible for dismantling any
accessories, the safety valve etc.
Fit a safety valve with an activation pressure no
higher than 6 bars, as established by the EU
directives, including the latest amendments and
corresponding approximated national legislation, featuring a suitably wide opening.
La pression de service maximale des accumulateurs est de 6 bars; conformément aux directives communautaires et à la législation nationale munir l'installation ou le réservoir de vases
d'expansion ayant une pression de service pas
inférieure à 6 bars et une capacité adaptée au
volume et aux températures de l'installation,
afin de la protéger contre les surpressions.
Les raccordements électriques doivent être réalisés par un électricien qualifié et conformément aux normes en vigueur, voir section Schémas électriques.
ATTENTION
ATTENZIONE
WARNING
La pressione massima di esercizio è di 6
bar. Per una corretta messa in servizio si raccomanda il controllo della durezza dell’acqua utilizzata (la garanzia decade per durezze inferiori a 15°F e superiori a 40°F).
The maximum operating pressure is 6 bars.
For correct commissioning, the hardness of the
supply water used must be checked (the warranty is void for hardness below 15°F and
above 40°F).
Manutenzione
Per una corretta utilizzazione del kit DOMH2O
si raccomanda:
- verifica periodica del funzionamento della valvola di sicurezza dell’impianto;
- verifica periodica della precarica dei vasi ad
espansione;
- verifica periodica dell’ assenza di eventuali
perdite;
- pulizia periodica dello scambiatore mediante
le apposite soluzioni in commercio, ad esempio: soluzione di acqua e acido nitrico (HNO3)
concentrato al 7% ad una temperatura di
70°C, neutralizzare l'acido della soluzione
con soda caustica (NaOH) concentrata al 12% (100 litri di acqua con 1-2 kg di soda caustica) alla temperatura di 40°C; in alternativa
alla soda è possibile utilizzare anche detergenti alcalini contenenti fosfati;
- risciacquare abbondantemente con acqua
pulita;
- attuazione periodica di un trattamento termico
anti legionella per la sanificazione dell’impianto (come stabilito dalle direttive comunitarie,
Maintenance
The following are recommended for correct use
of the DOMH2O kit:
- periodically check the operation of the system
safety valve;
- periodically check that the expansion vessels
are pre-filled;
- periodically check there are no leaks;
- periodically clean the heat exchanger using
solutions available on the market, for example: solution of water and nitric acid (HNO3),
with a concentration of 7% at a temperature
of 70°C, neutralise the acid in the solution
with 1-2% caustic soda (NaOH) (100 litres
of water mixed with 1-2 kg of caustic soda)
at a temperature of 40°C; alkaline detergents containing phosphates can be used
as an alternative to the soda;
- rinse with plenty of clean water;
- periodically apply heat treatment against
Legionella to sanitise the system (as established by the EU directives, including the latest amendments and corresponding approximated national legislation).
La pression de service maximale est de 6
bars. Pour un bon fonctionnement il est recommandé de contrôler la dureté de l'eau utilisée
(la garantie est annulée si la dureté de l'eau
est inférieure à 15°f ou supérieure à 40°f).
Maintenance
Pour une bonne utilisation du kit DOMH2O il est
recommandé:
- de vérifier périodiquement le fonctionnement
de la vanne de sécurité de l'installation;
- de vérifier périodiquement la précharge des
vases d'expansion;
- de vérifier périodiquement l'absence de fuites;
- de nettoyer périodiquement l'échangeur à l'aide des solutions disponibles dans le commerce, par exemple:
une solution d'eau et acide nitrique (HNO3)
concentré à 7% à une température de 70°C,
neutraliser l'acide de la solution avec de la
soude caustique (NaOH) concentrée à 1-2%
(100 litres d'eau avec 1-2 kg de soude caustique) à la température de 40°C; au lieu de la
soude il est possible d'utiliser des détergents
alcalins contenant des phosphates;
- rincer abondamment à l'eau propre;
- mise en œuvre périodique d'un traitement
thermique anti-légionnelle pour la désinfection de l'installation (conformément aux directives communautaires et à la législation nationale les transposant).
comprese le ultime modifiche e relativa legislazione nazionale di recepimento).
CAUTELA
Disconnettere lo scambiatore di calore dall’impianto prima di effettuare saldature elettriche sulle tubazioni
Marcatura CE
Il prodotto, conforme alle specifiche direttive
dell’Unione Europea, reca la marcatura CE.
CAUTION
Disconnect the heat exchanger from the
system first before carrying out any electric
welding on the pipes.
ATTENTION
Déconnecter l'échangeur de chaleur de l'installation avant d'effectuer des soudures
électriques sur les tuyauteries.
CE mark
The product, compliant with the specific European Directives, bears the CE mark.
Marquage C.E
Le produit, conforme aux directives de l'Union
Européenne, porte le marquage CE.
Other technical specifications are shown on the
rating plate attached to the product.
D'autres caractéristiques techniques sont indiquées sur la plaque apposée sur le produit.
Altri dati tecnici contenuti nella targa caratteristiche posizionata sul prodotto.
SCHEMA DI IMPIANTO
IT
SYSTEM DIAGRAM
Installazione tipo, con termoaccumulo TPS e
pompa di calore. Produzione acqua calda
sanitaria con Kit istantaneo DOMOH2O e
integrazione solare.
GB
SCHÉMA D'INSTALLATION
Typical installation, with TPS hot water storage tank and heat pump. Domestic hot water
production with DOMOH2O instant hot water
kit and solar heating connection.
FR
Installation type, avec thermoaccumulateur
TPS et pompe à chaleur. Production d'eau
chaude sanitaire avec Kit instantané
DOMOH20 et appoint solaire.
4
7
9
12
8
3
F
3
19
17
11
13
1
11
2
2
G
6
18
16
3
14
18
10
5
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Schema idraulico dimostrativo
Example water circuit diagram
Schéma hydraulique
15
Pompa di calore
(Aria/acqua, acqua/acqua, geotermica)
Vaso d’espansione
Pompa
Valvola di sfiato
Gruppo di riempimento
Valvola di sicurezza
Pannello solare
Termoaccumulo TPS
Kit preparatore istantaneo DOMOH2O
Scarico
Sonda di temperatura
Centralina di regolazione
Scambiatore di calore a piastre
Sonda di temperatura ricircolo (accessorio)
Scarico impianto solare
Utenza acqua calda sanitaria
Flussimetro e sonda di temperatura
Rete idrica
Utenze
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Heat pump
(Air/water, water/water, ground source)
Expansion vessel
Pump
Vent valve
Fill assembly
Safety valve
Solar panel
TPS hot water storage tank
DOMOH2O instant hot water kit
Drain
Temperature probe
Control unit
Plate heat exchanger
Recirculation temperature probe
(accessory)
Solar heating system drain
Domestic hot water delivery
Flow meter and temperature probe
Mains water
Usage
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Pompe à chaleur
(Air/eau, eau/eau, géothermie)
Vase d'expansion
Pompe
Vanne de purge
Groupe de remplissage
Vanne de sécurité
Panneau solaire
Thermoaccumulateur TPS
Kit préparateur instantané DOMOH2O
Vidange
Sonde de température
Boîtier de régulation
Échangeur de chaleur à plaques
Sonde de température recirculation
(accessoire)
Vidange installation solaire
Utilisateur ECS
Débitmètre et sonde de température
Réseau d'eau
Utilisateur
Installazione tipo, con termoaccumulo TPS e
pompa di calore con recupero totale. Produzione acqua calda sanitaria con Kit istantaneo DOMOH2O e integrazione solare.
Typical installation, with TPS storage tank and
heat pump with total heat recovery. Domestic
hot water production with DOMOH2O instant
kit and solar panel integration.
Installation type, avec accumulateur TPS et
pompe à chaleur avec récupération totale de
chaleur. Production d'eau chaude sanitaire avec
Kit instantané DOMOH20 et appoint solaire.
4
7
9
12
8
3
3
19
17
11
13
1
11
2
2
18
6
16
3
14
18
10
5
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Schema idraulico dimostrativo
Example water circuit diagram
Schéma hydraulique
15
Pompa di calore con recupero totale
Vaso d’espansione
Pompa
Valvola di sfiato
Gruppo di riempimento
Valvola di sicurezza
Pannello solare
Termoaccumulo TPS
Kit preparatore istantaneo DOMOH2O
Scarico
Sonda di temperatura
Centralina di regolazione
Scambiatore di calore a piastre
Sonda di temperatura ricircolo (accessorio)
Scarico impianto solare
Utenza acqua calda sanitaria
Flussimetro e sonda di temperatura
Rete idrica
Utenze
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Heat pump with total heat recovery
Expansion vessel
Pump
Vent valve
Fill assembly
Safety valve
Solar panel
TPS hot water storage tank
DOMOH2O instant hot water kit
Drain
Temperature probe
Control unit
Plate heat exchanger
Recirculation temperature probe
(accessory)
Solar heating system drain
Domestic hot water delivery
Flow meter and temperature probe
Mains water
Usage
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Pompe à chaleur avec récupération totale
de chaleur
Vase d'expansion
Pompe
Vanne de purge
Groupe de remplissage
Vanne de sécurité
Panneau solaire
Thermoaccumulateur TPS
Kit préparateur instantané DOMOH2O
Vidange
Sonde de température
Boîtier de régulation
Échangeur de chaleur à plaques
Sonde de température recirculation
(accessoire)
Vidange installation solaire
Utilisateur ECS
Débitmètre et sonde de température
Réseau d'eau
Utilisateur
DIMENSIONI
IT
DIMENSIONS
GB
E
87
281
FR
87
113
D
DIMENSIONS
B
C
A
32
L
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
F
G
77
92
Descrizione
Pompa circuito primario
Sonda temperatura circuito primario
Centralina di regolazione
Valvola sfiato manuale
Scambiatore a piastre
Mandata circuito primario
Ritorno circuito primario
Ingresso acqua rete idrica
Uscita Acqua calda Sanitaria
Flussometro e Sonda di temperatura
H
FORI PER FISSAGGIO A PARETE
HOLES FOR WALL MOUNTING
TROUS POUR LA FIXATION AU MUR
I
92
117
455
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
77
Description
Primary circuit pump
Primary circuit temperature probe
Control unit
Manual vent valve
Plate heat exchanger
Primary circuit outlet
Primary circuit return
Mains water inlet
Domestic hot water outlet
Flow meter and temperature probe
Pos.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
Description
Pompe circuit primaire
Sonde température circuit primaire
Boîtier de régulation
Purgeur manuel
Échangeur à plaques
Départ circuit primaire
Retour circuit primaire
Entrée eau réseau
Sortie Eau chaude Sanitaire
Débitmètre et sonde de température
DATI TECNICI
Potenza/assorbimento pompa primario (W-A)
Potenza massima pompa di ricircolo impianto gestibile dalla centralina (W) (pompa non fornita)
Poratata primario /litri/h)
Prevalenza residua circuito primario (m.c.a.)
Peso a vuoto (kg)
Volume circuito primario (l)
Volume circuito sanitario (l)
Pressione massima di esercezio
(bar)
Connessioni circuito primario
(pollici)
Connessioni circuito secondario
(pollici)
Temperatura massima di utilizzo
(°C)
Grado di protezione elettrico
Tipo spina collegamento elettrico
Lunghezza cavo elettrico (m)
Portata minima di accensione
(l/min)
Portata massima a.c.s. (l/min)
IT
SET-25
SET-40
40-0,58
80-0,96
185
2.500
2.800
2,2
2,5
20,5
0,85
0,95
22,5
1,35
1,45
6
1”M
1”1/4 M
3/4” M
1” M
95
IP40
3 Poli 10A
2
2
4
40
100
TECHNICAL SPECIFICATIONS GB
Primary pump power/current input
(W-A)
Maximum power of system circulating pump managed by the control unit (W) (pump not supplied)
Primary flow-rate (litres/h)
Primary circuit residual head
(mWC)
Empty weight (kg)
Primary circuit volume (l)
Domestic hot water circuit volume (l)
Maximum operating pressure
(bar)
Primary circuit connections
(inches)
Secondary circuit connections
(inches)
Maximum operating temperature
(°C)
Index of protection
Type of power plug
Power cable length (m)
Minimum activation flow-rate
(l/min)
Maximum DHW flow-rate
Condizioni Climatiche permesse:
Temperatura ambiente di funzio0°C….40°C
namento
Temperatura ambiente di magaz0°C….40°C
zino/trasporto
Umidità dell’aria di funzionamento max 85% U.R. a 25°C
Umidità dell’aria di magazzino/
nessuna condensa di
trasportoSonde di temperatura:
umidità permessa
Sonde di temperatura:
Pt1000 es. TT/P4
Sonda immersione
fino a 95°C
Sonda a contatto per tubazione
Pt1000 es. TT/P4
fino a 95°C
Distanza sonde
Pt1000 2x0,75mm2
fino a 30m max
Flussimetro
rilevamento flusso e
temp.
Allowable climate conditions:
Ambient operating temperature
Caratteristica sonda Pt1000
°C
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Characteristics of PT1000 probe
°C
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Ω
1000
1039
1077
1116
1155
1194
1232
1270
1308
1347
1385
FUNZIONAMENTO DELLA
CENTRALINA E COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Seguire le istruzioni e prescrizioni contenute nel
libretto dedicato alla centralina di controllo e
parte integrante del prodotto.
SET-25
SET-40
40-0,58
80-0,96
185
2.500
2.800
2,2
2,5
20,5
0,85
0,95
22,5
1,35
1,45
6
1”M
1”1/4 M
3/4” M
1” M
95
IP40
3 prong, 10A
2
2
4
40
100
0°C….40°C
Ambient storage/transport tempe0°C….40°C
rature
Operating humidity
max 85% RH at 25°C
Storage/transport humidity
no condensate allowed
Temperature probes:
Immersion probe
Contact probe for pipes
Probe distances
Flow meter
PT1000 e.g. TT/P4
up to 95°C
PT1000 e.g. TT/P4
up to 95°C
PT1000 2x0.75mm2
up to 30 m max
flow and temp.
measurement
Ω
1000
1039
1077
1116
1155
1194
1232
1270
1308
1347
1385
CONTROL UNIT OPERATION AND
ELECTRICAL CONNECTIONS
Observe the instructions and requirements
described in the control unit booklet, an integral
part of the product.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
FR
Puissance/courant absorbé pompe primaire (W-A)
Puissance maximale pompe de
recirculation installation gérable par
le boîtier (W) (pompe non fournie)
Débit primaire (litres/h)
Pression résiduelle circuit primaire
(mCE)
Poids à vide (kg)
Volume circuit primaire (I)
Volume circuit sanitaire (I)
Pression de service maximale
(bar)
Raccords circuit primaire
(pouces)
Raccords circuit secondaire
(pouces)
Température maximale d'utilisation (°C)
Degré de protection électrique
Type fiche branchement électrique
Longueur câble électrique (m)
Débit minimal d'allumage
(l/min)
Débit d'air maximal e.c.s (l/min)
SET-25
SET-40
40-0,58
80-0,96
185
2.500
2.800
2,2
2,5
20,5
0,85
0,95
22,5
1,35
1,45
6
1”M
1”1/4 M
3/4” M
1” M
95
IP40
3 pôles 10A
2
2
4
40
100
Conditions climatiques permises:
Température ambiante de fonc0°C….40°C
tionnement
Température ambiante de stocka0°C….40°C
ge/transport
Humidité air de fonctionnement
Maxi 85% H.R à 25°C
Humidité de l'air de stockage / trans- aucune condensation
port Sondes de température:
d'humidité permise
Sondes de température:
Pt1000 par ex. TT/P4
Sonde immersion
jusqu'à 95°C
Sonde à contact pour tuyauterie
Pt1000 par ex. TT/P4
jusqu'à 95°C
Distance sondes
Pt1000 2x0,75mm2
jusqu'à 30m max
Débitmètre
mesure débit et temp.
Caractéristique sonde Pt1000
°C
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Ω
1000
1039
1077
1116
1155
1194
1232
1270
1308
1347
1385
FONCTIONNEMENT DU BOITIER
ET RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
Suivre les instructions et les prescriptions
contenues dans la notice du boîtier de contrôle
et faisant partie intégrante du produit.
Scarica

Kit Istr. Preparatore Istantaneo 5790006200:5790006200