International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services /,216&/8%6 D&,5&26&5,=,21( &202 L’assistenza sanitaria per tutti: guida per i cittadini stranieri Herkes için sağlık yardımı: yabancı vatandaşlar için rehber Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le sue regole. Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà nell’accedere ai nostri servizi sanitari. Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio. È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività. Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall’Azienda Ospedaliera Ospedale Sant’Anna di Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco e cinese. È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile. Il Direttore generale Dr. Roberto Antinozzi Ülkemizin gerçek yaşamına ve toplumumuza en uygun şekilde uyum sağlamak ve “sağlıklı yaşamak” için Bölgesel Sağlık Hizmetlerinin düzenini ve kurallarını bilmek önemlidir. Farklı bir kültür dünyasına ait olanlar, doğal olarak, sağlık hizmetlerimizden yararlanmak için bir takım zorluklarla karşılaşabilirler. Bu rehber kitapçık birçok yabancı vatandaşımızın sağlık hizmetlerinden nasıl yararlanmaları gerektiğinin ayrıca Como ASLve bölgedeki hastanelerin kendilerine neler sunduklarını anlamaya ihtiyaç duyduklarının bilincinde olduğumuz için doğmuştur. Bu rehber kitapçık, bölge sağlık hizmetleri kuruluşuna kayıt, muayene ve tahliller için randevu almak, acil servisten yararlanmak, hastaneya kaldırılmak, ama, özellikle de kişisel ve kollektif sağlık sorunlarında yardım almak, gerekli bilgileri edinmek gibi sorunlar hakkında pratik çözümler vermek istemektedir. Como ASL ve Como Sant’Anna tarafından özellikle istenmiş, Chance Kooperatifi’nin yardımları ve LIONS’ın ekonomik katkısıyla gerçekleştirilmiştir.Pratik, tatmin edici ve 6 farklı dilde (ingilizce, fransızca, ispanyolca, arapça, türkçe ve çince) incelenebilen kısa bir kitapçıktır. Bu çalışma, yabancı vatandaşlarımızın katılım(entegrasyon) süreçlerini olabildiğince en basit şekilde tamamlamaları için onlara destek verme ve eşlik etme konusunda yapılan anlamlı bir girişimdir. Genel Müdür Dr. Roberto Antinozzi Sommario 7 L’assistenza garantita agli stranieri Stranieri Regolarmente Soggiornanti Stranieri con regolare permesso di soggiorno Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Cittadini della Comunità Europea Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Assistenza sanitaria all’estero Sto male; dove trovo un medico? 20 Le vaccinazioni 22 La donna e la Famiglia Il Consultorio Familiare Un medico donna? Sono donna e… La contraccezione Il pap test 31 I servizi per le dipendenze 34 Invalidità civile 35 Visite ed esami Il ticket: che cos’è? La prenotazione di visite specialistiche ed esami Disdire una visita Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? 39 In Ospedale Accesso al Pronto Soccorso Il ricovero Diritti e doveri della persona in ospedale Özet 7 <DEDQFÖODULoLQVDÚ JOÖNKL]PHWLJDUDQWLVL Yasal ikameti olan yabancı vatandaşlar Oturum izni olan yabancı vatandaşlar Oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar Avrupa Birliği Vatandaşları Avrupa Birliğinden olmayan yabancı vatandaşlar S.S.N.’ya kayıt izni olmayan yabancılar Yurt dışında sosyal sağlık yardımı Sağlığım iyi değil! Nerde bir doktor bulabilirim? 20 $ÝVÖODU 22 .DGÖQYH$LOH Aile Ocağı (aileye öğüt veren danışma merkezi) Doktorunuzun kadın olmasını mı istiyorsunuz? Ben bir kadınım ve... Doğum KontrolüDoğum Kontrolü Pap test 31 %DÚ J ÖPOÖOÖNODUODVDYDÝVKL]PHWL 34 6LYLOHQJHOOLOLN 35 0XD\HQHYHWDKOLOOHU Ticket: nedir? İhtisas alanında muayene ve tahlil için randevu Önceden alınmış bir randevuya gidilemeyecekse? Muayene veya tahlil için hangi evraklara gerek vardır? Muayeneden/tahlilden sonra hangi evraklar alınır? 39 Hastanede Acil Servise Başvurmak Hastaneye yatma Kişinin hastanedeki hak ve yükümlülükleri L’assistenza garantita agli stranieri <DEDQFÖODULoLQVDÚ J OÖN KL]PHWLJDUDQWLVL Stranieri Regolarmente Soggiornanti Yasal ikameti olan yabancı vatandaşlar Gli stranieri regolarmente soggiornanti in Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è garantita attraverso l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.), qualora non siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa. Per iscriversi bisogna recarsi presso gli sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra di famiglia, compatibilmente con i posti disponibili, da una lista di nominativi che l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta Regionale dei Servizi (CRS), che permette di accedere alle prestazioni di assistenza sanitaria. L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato o revocato o annullato ovvero in caso di espulsione. İtalya’da oturum izinleri olan yabancı vatandaşlar, eğer herhangi bir özel sağlık sigortasına sahip değillerse, sağlık hizmetlerinden yararlanmaları için, Devlet Sağlık Sigortası Kurumuna (S.S.N.) kayıt yaptırmaları gerekir. Kayıt yaptırmak için Como’ya bağlı ASL kuruluslarına başvurmaları gerekir, böylece aile doktorunu veya çocuk doktorunu seçebilirler, yer olup olmamasına bağlı olarak, ASL vatandaşların isim kayıtlarını alır; böylelikle bir sağlık karnesi yani (CRS) vererek vatandaşlarının her türlü sağlık ihtiyaçlarını karşılar. Bu kayıt ancak oturum izni yenilenmediğinde veya tekrar başvurulmadığında ya da vatandaş sınır dışı edildiği zaman geçerliliğini kaybeder. Yukarda sıralanan (iznin yenilenmemesi, tekrar başvurulmaması veya sınır dışı edilmesi) gibi durumlarda karşı 7 In questi casi, si può comunque beneficiare ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un ricorso contro i suddetti provvedimenti. savunmaya geçerek dava açıldığında bunu belgeleyerek tekrar kaydı geçerli kılmak mümkün olabilir. Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono comunque usufruire di cure urgenti o essenziali. Oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar da gerekli acil sağlık hizmetinden yararlanabilirler. Dove: Nerede: Distretto Socio-Sanitario ASL (Sportelli Scelta e Revoca) indirizzo e telefono orari di accesso CAMPIONE D’ITALIA Campione, corso Italia 10 Telefono 0041916497107 mercoledì 10.00/12.30 COMO Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00 Telefono 031 370710 mercoledì 8.30/15.30 BRIANZA Cantù, via Domea 4 Telefono 031 799365 lunedì 8.30/14.00 da martedì a venerdì 8.30/12.45 Ponte Lambro, via Verdi 2 Telefono 031 6337923 da lunedì a venerdì 8.15/12.45 mercoledì 8.15/13.30 Mariano Comense, via F. Villa 5 Telefono 031 755223 da lunedì a venerdì 8.30/13.00 mercoledì 14.00/16.00 Dongo, via G. E. Falk 3 Telefono 0344 973570 da lunedì a venerdì 8.00/12.00 Menaggio, via Diaz 12 Telefono 0344 369100 da lunedì a venerdì 8.30/12.30 giovedì anche 14.00/16.00 Porlezza, via Garibaldi 11 Telefono 0344 61225 lunedì, martedì, giovedì e venerdì 8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00 San Fedele Intelvi, via Andreetti 2 Telefono 031 831211 lunedì 14.00/16.00 da martedì a venerdì 8.30/12.30 Olgiate Comasco, via Roma 61 Telefono 031 999202 - 031 999208 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 Lomazzo, via del Rampanone 1 Telefono 02 96941402 - 02 96941445 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 MEDIO ALTO LARIO SUD OVEST 8 Stranieri con regolare permesso di soggiorno Oturum izni olan yabancı vatandaşlar È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di un permesso di soggiorno per: Oturum izni olan yabancıların (S.S.N.)’ye yazılmaları mecburidir çünki: 1. lavoro subordinato; 2. lavoro autonomo; 3. motivi familiari; 4. asilo politico; 5. attesa adozione; 6. affidamento; 7. acquisizione cittadinanza; 8. “motivi di salute” in tutti quei casi in cui lo straniero abbia contratto una malattia o subito un infortunio che non consentono di lasciare il territorio nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno; 9. disoccupati iscritti nelle liste di collocamento. 1. 2. 3. 4. 5. In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.): 1. è gratuita; 2. si estende anche ai familiari a carico; 3. ha durata pari a quella del permesso di soggiorno, viene automaticamente rinnovata con la presentazione della ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di trasferimento nel territorio di altra ASL o di mancato rinnovo del permesso di soggiorno. Tüm bu durumlarda (S.S.N.)’ye kayıt yaptırmak: 1. ücrete tabi değildir; 2. bakmakla yükümlü olduğu aile fertleri için de geçerlidir; 3. oturum izninin geçerlilik süresi dahilinde geçerlidir, otomatik olarak oturum izni yenilenirken kendiliğinden yenilenir ve sadece başka bir ASL’a geçildiğinde ya da oturum izni yenilenmediğinde hak kaybedilir. Lo straniero, all’atto di richiesta del permesso di soggiorno, ottiene dalla Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario. Yabancı vatandaş, oturum iznine başvurduğunda, sağlık kartına sahip olmak için Como Emniyet Müdürlüğünden kendisine verilen evrakla ikamet ettiği yerdeki ASL’a başvurmak zorundadır. L’iscrizione è valida per tutta la durata del permesso di soggiorno. Kayıt oturum izninin süresince geçerlidir. 6. 7. 8. 9. 9 İş; özel iş; ailevi nedenlerden; siyasi sığınma; evlet edinmede bekleme aşamasında; kısa dönem evlat edinme; vatandaşlık hakkı aldığında; “sağlık sorunu” vatandaşın herhangi bir hastalığa yakalandığında veya kazaya maaruz kalıp bulunduğu bölgeden ayrılmasına izin verilmediğinde, oturum izni bitmişse; iş ve işçi bulma kurumuna kaydını yaptırmış işsiz olanlara. geçerliliği Bağvuru için gerekli evraklar: 1. oturum izni; 2. oturulan yer veya ikametkah belgesi; 3. mali kod. Documentazione richiesta: 1. permesso di soggiorno; 2. autodichiarazione del luogo di effettiva dimora o di residenza; 3. codice fiscale. S.S.N.’ye kaydolmuş bir yabancı vatandaş italyan vatandaşın yararlandığı tüm haklardan aynen yararlanır. Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano. Kayıt anında verilen Bölge Hizmet Kartı (CRS) şu hakları verir: La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà diritto a: 1. avere un medico di medicina generale o un pediatra di famiglia; 2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente; 3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e farmaceutiche con il solo pagamento del ticket (salvo i casi di prestazioni e farmaci a pagamento). Il ticket non è dovuto nei casi di esenzione come per gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno per richiesta di asilo politico e per i detenuti. 1. bir aile doktoru veya bir çocuk doktoruna; 2. Hastanelerde ücretsiz muayeneye; 3. Yalnızca ticket ödemek şartıyla muayene ve ilaçtan yararlanmaya (normal şartlarda da para ile satın almak gereken ilaçlar dışında). Siyasal sığınak amaçlı oturum izni başvurusunda bulunan veya hükümlü olan yabancı vatandaşlardan ve özürlü yabancı vatandaşlardan, italyan vatandaşlarına olduğu gibi, ticket ücreti talep edilir. 10 Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar Gli stranieri presenti sul territorio italiano non in regola con il permesso di soggiorno possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie: İtalya topraklarında oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar oturum izinleriyle şu sağlık hizmetlerinden yararlanabilirler: 1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che non possono essere rimandate senza pericolo per la vita o danno per la salute della persona); 1. muayenede ve hastanede acil bakım ve (hayati bir tehlike taşımayan veya hastanın sağlığını tehlikeye düşürmeyecek vakalarda); 2. günlük ameliyat gerektiren tedavilerde (ilk etapta tehlikeli olmayan fakat ileride hastanın durumunu kritikleştirecek ya da hayati tehlikeye yol açabilecek patolojiler için teşhis ve tedaviyi içerir); 2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi e cura per patologia non pericolose nel breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o rischi per la vita); 3. ikişinin sağlığıyla ilgili koruyucu ameliyat veya sonrasındaki tedaviler kanunen şöyle belirlenmiştir: 3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a salvaguardia della salute individuale e collettiva individuati dalla legge ed esattamente: a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno “per cure mediche” che copre tutto il periodo della gravidanza e i 6 mesi successivi); b. assistenza ai neonati (per la durata di sei mesi); c. tutela della salute del minore (fino al compimento del 18° anno d’età codice S.T.P. – Straniero Temporaneamente Presente); d. vaccinazioni previste dal Piano vaccinale regionale (antitetanica, antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B, antimorbillo, antiparotite, antirosolia, antipapillomavirus); e. interventi di profilassi internazionale; f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei relativi focolai; g. cura, prevenzione e riabilitazione in materia di tossicodipendenza. a. gebelik ve annelikte destek (oturum iznini beklerken hamilelik boyunca ve doğumdan 6 ay sonrasına kadar gerekli tüm “tedaviler”; b. yeni doğmuş bebeğe destek (ilk 6 ay süresince); c. Çocuğun sağlık durumunu korur (18 yaşı doldurana kadar S.T.P. kodu vererek Varlığı Geçici Yabancı olarak korumaya alır); d. Bölgenin gerekli gördüğü aşıları (tetanoz, difteri, boğmaca, ferç, grip, hepatit B, kızamık, kabakulak, kızamıkçık, HPV’’insan papilloma virüsü’’); e. Uluslararası profilaksi amelyatları; f. Profilaksi, bulaşıcı hastalıkları teşhis ve tedavi ve olabilecek enfeksyonların iyileştirilmesi; g. Uyuşturucu bağımlılığında tedavi, önlemler ve rehabilitasyon. 11 Quando viene rilasciato il permesso di soggiorno le donne dovranno iscriversi al Servizio Sanitario Nazionale presentando: 1. certificazione sanitaria attestante lo stato di gravidanza o l’avvenuto parto; 2. codice fiscale; 3. permesso di soggiorno. Oturum izni verildiğinde Ulusal Sağlık Sigortasına başvuran bayanların aşağıdaki evrakları hazırlamaları gerekir: 1. hamilelik veya doğum raporu; 2. mali kod; 3. oturum izni. Tali prestazioni sono erogate mediante attribuzione del codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente) dopo una valutazione clinica da parte del medico a cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può essere rilasciato da: 1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici o accreditati; 2. Altre strutture erogatrici di prestazioni sanitarie. Adı geçen hizmetler S.T.P. kodu verildikten sonra (Geçici Yabancı Kodu) hastanın başvurduğu doktorun klinik değerlendirmesine istinaden verilir. S.T.P. kodunun verildiği yerler: 1. Devlet veya devlete bağlı hastanelerin Acil Servislerinde; 2. Sağlık hizmetleri veren diğer merkezlerde. S.T.P. Kodu, genel tıp ve aile çocuk doktorunun listesine kaydolmak için yeterli değildir, ayrıca S.S.N. alma hakkını da vermez ve işlev olarak kıyaslanamaz. S.T.P. kodu onbeş gün kadar geçerlidir. Son kullanma tarihinde tekrar sağlık sorunlarından dolayı doktorun vereceği klinik değerlendirmeye göre yenilenebilir. Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non è assolutamente ad essa equiparabile. Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato sempre in seguito ad una valutazione clinica del medico per motivi di salute. A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo le quote di compartecipazione alla spesa sanitaria (ticket). Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P. mediante una autocertificazione valevole 6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione delle generalità fornite dall’assistito. S.T.P. koduna sahip olanlar ücretsiz olarak sağlık hizmetlerinden yararlanırlar sağlık giderlerine katkıda bulunmak için yalnızca (ticket) öderler. Yoksulluk hali S.T.P. kodu verilirken yabancının kendi beyanıyla belgelenir ve 6 ay geçerliliğini korur ayrıca yabacı vatandaş İtalya sınırlarındaki oturum süresini uzatmaya karar verdiğinde tekrar yenilenebilir. Sağlık kurumu başvuran kişinin sunduğu verileri doğru sayar ve kaydeder. Yalan beyanların ceza göreceği önemle hatırlatılır. 12 Cittadini della Comunità Europea Avrupa Birliği Vatandaşları I cittadini comunitari temporaneamente presenti in Italia possono beneficiare delle cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di particolari formulari. Coloro che non sono in possesso della tessera magnetica, ma che provengono dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire di qualsiasi prestazione sanitaria devono recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8). Avrupa birliği vatandaşları İtalya’da bulundukları süre dahilinde, sağlık karnelerini göstererek, gereken sağlık hizmetlerinden yararlanabilirler. Sağlık karnesi olmayanlar ise, eğer uyruğu aşağıdaki listedeki ülkelerden birindense herhangi bir sağlık hizmetine başvurmadan önce Kaymakamlıklardaki Seçim ve Sevk Bürolarına başvurmaları gerekir (bak sayfa 8). Austria Grecia Portogallo Belgio Irlanda Regno Unito Bulgaria Islanda Repubblica Ceca Cipro Lettonia Repubblica Slovacca Danimarca Liechtenstein Romania Estonia Lituania Slovenia Finlandia Lussemburgo Spagna Francia (compresi: Corsica, Malta Svezia Guadalupe, Martinica, Réunion, Norvegia Svizzera Guyana) Paesi Bassi Ungheria Germania Polonia 13 Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Avrupa Birliğinden olmayan yabancı vatandaşlar I cittadini provenienti da paesi che non appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle seguenti categorie: Avrupa Birliğinden olmayan yabancı vatandaşlar, eğer aşağıdaki kategoriye dahillerse, kanunca belirlenmiş harç miktarını yatırarak gönüllü olarak Devlet Sağlık Sigortasına kayıtlarını yaptırabilirler. 1. Titolari di permesso di soggiorno per motivi di studio; 1. Eğitimden ötürü oturum izni olanlar; 2. Yardımcı bakıcılıktan ötürü oturum izni olanlar; 2. Titolari di permesso di soggiorno per persone alla pari; 3. Üç aydan daha fazla oturum izni olanlar; 3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi; 4. İtalya’da bulunan şirketlerde çalışanlar; 4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia; 5. Diplomatik konsolosluk personel; 5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari; 6. Titolari di permesso di soggiorno per residenza elettiva e che non svolgono alcuna attività lavorativa; uluslararası temsilciliklerde ve bürolarında çalışan 6. İsteğe bağlı konuttan dolayı oturum izni olup çalışmayanlar; 7. Din mensupları. 7. Personale religioso. Bu kategoriye giren yabancılar aşağıda sıralananları yapabilirler: Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono: 1. Hastalık riski, kaza ve hamilelik için tüm ülke genelinde geçerli olan bir Sigorta Şirketine kendilerini sigorta ettirebilirler. 1. assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e per maternità mediante la stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto Assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale; 2. Oturum izninin nedene göre tespit edilen yıllık para miktarını yatırdıktan sonra, isteğe göre, Devlet Sosyal Sigortası’na (1 ocaktan 31 aralığa kadar, bir güneş yılı süren) kayıdı yaptırabilirler. 2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio Sanitario Nazionale, previo versamento di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre dello stesso anno) che viene stabilito in base alla motivazione per la quale è stato rilasciato il permesso di soggiorno. 14 Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. S.S.N.’ya kayıt izni olmayan yabancılar 1. I titolari di un permesso di soggiorno di durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di permessi di soggiorno per studio e per persone alla pari); 1. Üç aydan az süreli oturum izni olan (eğitim ve yardımcı amaçlı oturum izni olanlar hariç); 2. Turizm amaçlı oturum izni olanlar; 2. I titolari di permesso di soggiorno per motivi di turismo; 3. Tedavi amaçlı oturum izni olanlar (tedavi nedeniyle verilen özel vizeyIe İtalya sınırından geçtikten sonra). 3. I titolari di permesso di soggiorno per cure mediche (a seguito di ingresso nel territorio italiano con visto specifico per cure mediche). Devlet Sosyal Sigortalı olmayanlar hastalık riski, kaza ve gebelik için kendilerini ulusal sınırlar dahilinde geçerli olan yerli veya yabancı bir sigorta şirketi aracılığyla sigorta ettirmelidirler. Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti ad assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e maternità mediante stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale. Devlet Sağlık Sigortası olmayanlara aşağıdaki hizmetler verilir: 1. Acil hastane sağlık hizmetleri (muayene, hastaneye yatma veya günlük hastanede bakım), bu hizmetlerin ücreti hasta taburcu edilirken tarifesine göre tahsil edilir; Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate: 1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via ambulatoriale, in regime di ricovero o di day hospital), per le quali devono essere corrisposte le relative tariffe al momento della dimissione; 2. Çeşitli sağlık hizmetlerinin ücret tarifeleri. 2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe. 15 Assistenza sanitaria all’estero Yurt dışında sosyal sağlık yardımı L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute? Yurt dışında sosyal sağlık yardımı ve uluslararası aşılar: tatil ya da sağlınız için memleketinize mi gidiyorsunuz? Per chi abita in Italia, alcune malattie presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati si sono adattati all’Italia e, ritornando al paese, possono ammalarsi più facilmente dei loro parenti!). Eğer İtalyada ikametgah eden bir göçmenseniz ve memleketinize ya da başka bir ülkeye tatile gidiyorsanız o ülkelerde çok tehlikeli özellikteki bazı hastalıkların mevcut olduğunu bilmelisiniz (çok uzun süreden beri İtalya’da ikametgah edip İtalya‘ya ‘alışmış’ göçmeler kendi memleketlerine gittikleri zaman memleketlerindeki akrabalarına nispeten daha kolay hastalanabilirler). Quindi: 1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della tua ASL per sapere per quali malattie è consigliata la profilassi (malaria, febbre gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese: a. le medicine non costano molto; b. alcune vaccinazioni sono gratis; c. il colloquio in provincia di Como è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a pagamento per i turisti e gli uomini d’affari). 2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine che ti vengono consigliate. Bundan dolayı: 1. İl sağlık kuruluşunun (ASL) salgın hastalıklara karşı mücadele bölümünün bir doktoruyla görüşme talep edip memleketinize tatil için gittiğiniz zaman hangi salgın hastalıklara (sıtma, humma, tifo, hepatit...) karşı önlem almanız gerektiğini sormalısınız; a. İlaç fiyatları yüksek değildir; b. Yapılan bazı aşılar ücretsizdir; c. Como ilinde, kendi memleketlerine tatile giden göçmenlerin ve başka ülkelere gönüllü işlerde çalışmaya gidenlerin ASL ‘ ın salgın hastalıklara karşı mücadele bölümü doktoru ile yapacakları görüşmeleri ücretsizdir (ancak turist ve iş adamları için ücretlidir). 2. Size önerilen aşıları yaptırıp size önerilen ilaçları alın. Inoltre l’assistenza sanitaria pagata dal Sistema Sanitario Nazionale italiano (S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non in tutti i paesi però (oggi è possibile in Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia, Argentina per alcuni casi). Quindi: 1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese d’origine; 2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8). İtalya Ulusal Sağlık Sistemi (S.S.N.) bugün artık ÜCRETSİZ SAĞLIK hizmetini gittiğiniz diğer ülkelerde de sunmaktadır. Ancak bu hizmet henüz bütün ülkeler için geçerli değil (bugün bu hizmet Brezilya, eski Yugoslavya ülkeleri, Capoverde adaları, Tunus ve bazı durumlarda Arjantin için mümkündür). 16 O halde : 1. İtalya ulusal sağlık sisteminin sunduğu uluslararası ÜCRETSİZ SAĞLIK hizmetinin sizin memleketinizniz için de geçerli olup olmadığını kontrol edin. 2. Eğer manyetik sağlık kartınız yoksa il sağlık kuruluşundan (ASL) manyetik kartın yerine geçecek geçici bir sağlık kartı istemeyi unutmayın. Bunun için seçme ve seçiminden vazgeçme bürosuna başvurun (bak sayfa 8). Nerede: Dove: ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE indirizzo telefono COMO Via Croce Rossa 1 031 370590 PONTE LAMBRO Via Verdi 2 031 633 79 28 031 633 79 06 CANTÙ Via Cavour 10 031 3512803 MARIANO COMENSE Via F. Villa 5 031 755 228 MENAGGIO Villa Govone 0344 369222 OLGIATE COMASCO Via Roma 61 031 999215 LOMAZZO Via del Rampanone 1 02 96941448 17 Sto male; dove trovo un medico? Sağlığım iyi değil! Nerde bir doktor bulabilirim? Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione 5 giorni alla settimana. Se necessario, a suo giudizio, viene a visitarti a casa. Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo medico ti visita gratuitamente. Genel cerrahi doktoru ve aile çocuk doktoru Eğer İtalyada oturum müsadesine sahipsen DOKTORUN (aile doktorun) haftanın 5 günü senin hizmetindedir. Gerekli durumlarda, kendi karar verip, aile doktorun evine kadar gelip seni muayene eder. Her aile doktorunun muayene saatleri vardır. Randevu almak ya da evde muayene talep etmek için her aile doktorunu arayacağın telefon numarası ve arayabileceğin belirli saatler vardır. Ev doktorun seni ücretsiz muayene eder. Il medico specialista Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa (impegnativa). Con l’impegnativa puoi rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica. Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket. Uzman doktor Aile doktorunun gerekli gördüğü durumlarda seni bir UZMAN DOKTORA HAVALE ETMEK için kırmızı reçete (impegnativa) yazar. Bu havale kağıdı ile (impegnatıva) bir uzman doktorda muayene olmak için bir hastahaneden yada poliklinikten randevu alabilirsin. Uzman doktorda muayene olmak için bir ödeme (ticket) yapmalısın. Bazı durumlarda (örneğin 14 yaşına kadarki çocuklardan, işsizlerden, yaşlılar ve düşük gelirlilerden) bu ödeme (ticket) istenmez. Il Servizio di Continuità Assistenziale Di notte e nei giorni festivi e prefestivi per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica. Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a qualsiasi ora. Oppure puoi telefonare allo 840 000 661 (costo della chiamata € 0,075 + IVA). DEVAMLI SAĞLIK YARDIM HİZMETLERİ GECE ve CUMARTESİ DAHİL TATİL VE ARİFE GÜNLERİNDE meydana gelebilecek AĞIR OLMAYAN DURUMLAR için dahi DEVAMLI SAĞLIK YARDIM HİZMETLERİ ve NÖBETÇİ DOKTORLAR var (Continuità Assistenziale – Guardia Medica). Gerekli durumlarda sağlık kartınla akşam saat 20 den sabah 8 e kadar hizmet veren sağlık servislerine gidebilirsin. CUMARTESİ ve TATİL günlerinde ise bu sağlık servislerine her saatte gidebilrsin. Yada 840 000 661 numaralı telefon numarasını arayabilirsin. (arama ücreti çok düşüktür). 18 Dove: Nerede: Distretto COMO BRIANZA postazione CERNOBBIO COMO POGNANA indirizzo Largo Europa 1 Via Carso 88 Via Matteotti 40 CANTÙ PONTE LAMBRO MARIANO Via Ariberto 20 Via Beldosso Via F. Villa 5 DONGO MENAGGIO SAN FEDELE Via Statale 8 Via C. Camozzi 15 Via Andreetti 12 SUD OVEST CARBONATE FINO MORNASCO LOMAZZO LURATE CACCIVIO OLGIATE COMASCO Piazza Miglio 1 Via Trieste 5 Via Milano 24 Via Unione 28 Via Roncoroni 18 CAMPIONE CAMPIONE MEDIO ALTO LARIO Corso Italia 10 telefono 840.000.661 0041.91.6495089 Acil servis ACİL SERVİS (Pronto Soccorso) SADECE ağır ve acil durumlar içindir: bir kaza durumunda ya da bilmediğiniz ve birden gelen şiddetli ağrılar içindir (özellikle çocuklar ve yaşlılar için). Kaza ya da ağır hastalık durumunda 118 (acil servis numarası) numaralı telefonu arayarak hasta kişiyi yada kaza yapan kişiyi acil servise götürmeleri için bir ambülans isteyebilirsin. 118 acil servis telefon numarasını aramak ücretsizdir, ancak ağır ve acil durmlarda aranmalıdır. Sağlık durumu ağır ve acil olmayan kişiler (yani beyaz kodlular – codıce bıanco) acil serviste en son muayene alınır ve ödeme (ticket) yaptırılır. Il Pronto Soccorso Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e urgenti: un incidente, malore improvviso (soprattutto dei bambini e degli anziani). Il 118 è il numero di telefono con cui puoi chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha avuto un incidente per portarla al Pronto Soccorso. Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi gratuiti. Chi non è in situazione grave e urgente (codice bianco) verrà visitato per ultimo e pagherà il ticket. 19 $ÝVÖODU Le vaccinazioni İtalyada yetişkinlere ve özellikle çocuklara yapılan aşıların çoğu BEDAVADIR. Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite per gli adulti e soprattutto per i bambini. 1. Sağlık servisinin müracaat et. 1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni; aşı bölümüne 2. Kendi ülkenin sağlık kuruluşundan aldığın sağlık belgelerini beraber götür. 2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità Sanitarie del tuo paese; 3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno la tua situazione (a volte potrebbe essere necessario fare un esame del sangue) e poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti. 3. Eğer bu belgeler eksik ise doktorlar yapılan aşıları anlamak için kan tahlilleriyle bir kontrol yaparlar. Bu kontrolden sonra eksik olan aşıların varsa seni korumak için onlar da yapılır. Ricordati di informare il medico se hai delle allergie! Eger allerjiksen söylemeyi unutma! È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per conoscere preventivamente gli orari e le modalità di accesso. bunu doktora Hastaneye başvurmadan önce muayene saat ve kabul şartları hakkında bilgi edinilmesi önerilir. 20 Dove: Distretto Nerede: comune indirizzo Como Via Croce Rossa 3 Bellagio Via Lazzaretto 12 COMO telefono 031 370596 Lipomo Via Don Ramiro Bianchi Maslianico Via XX Settembre 43 Ponte Lambro Via Verdi 2 Canzo Piazza Garibaldi Merone Via Appiani Alzate Brianza Via Anzani 1 Mariano Comense Via F. Villa 5 031 755228 Cantù Via Cavour 10 031 3512803 Fino Mornasco Via Trieste 5 031 8830302 Olgiate Comasco Via Roma 61 031 999260 - 031 999221 Menaggio Via Diaz 12 0344 369103 Porlezza Via Garibaldi 65 0344 61225 San Fedele Via Andreetti 12 031 831211 Dongo Via G. E. Falck 3 0344 973570 031 6337906 BRIANZA SUD OVEST MEDIO ALTO LARIO 21 La d donna e la Famiglia .DGÖQYH$LOH Il Consultorio Familiare Aile Ocağı (aileye öğüt veren danışma merkezi) Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica e sociale. Sono centri dedicati all’individuo, alla coppia e alla famiglia nelle diverse fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata, consulenze e prestazioni specialistiche per il benessere e la salute delle persone riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita, menopausa, disagio individuale, relazioni di coppia e familiari, adolescenza ed età giovanile. Aile ocağı baştan önlem aldırıp, psikolojik ve sosyal sağlık desteği veren bir hizmettir. Kişiye, çifte ve aileye yaşamın çeşitli evrelerinde destek veren merkezlerdir. Ayrıca bir ünite kişiyle özel ilgilenerek çeşitli sağlık problemleri hakkında öneriler sunar: örneğin cinsellik, dağum kontrolü, gebeliğe karşı önlem, gebelik ve doğuma hazırlık, menopoz, şahsi sorunlar, çiftlerin ilişkileri, ergenlik çağı ve gençlik sorunları. Per accedere al consultorio non serve la prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria (per l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale vedere l’apposita sezione a pagina 7). Aile ocağından yararlanabilmek için aile doktorundan rapor almak gerekmez, sağlık karnesinin olması yeterlidir. (Devlet Sosyal Sigortasına kayıt olmanın şartları ilişikte mevcuttur). 22 L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le prestazioni specialistiche sono soggette a ticket, salvo le esenzioni di legge. Sosyal-sağlık hizmetleri ücrete dahil değildir, kanunen ücret ödemeyecekler kategorisine dahil olanda dışındaki herkes için ihtisasa giren muayeneler ticket’e tabidir. Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano: İhtisas alanına giren muayene hizmetleri ve sağlık önerileri aşağıda sıralanan konuları içerir: Sessualità t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB t7JTJUBHJOFDPMPHJDB t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB coppia Cinsiyet t4BǘMLÚOFSƌMFSƌIBLLOEBCƌMHƌ t+ƌOFLPMPKƌLNVBZFOF t,ƌǵƌZFZBEBÎƌGUFÚ[FMQTƌLPMPKƌLÚOFSƌMFS Contraccezione t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM metodo t$POUSPMMJQFSJPEJDJ Doğum kontrolü t%PǘVN LPOUSPM ZÚOUFNMFSƌ IBLLOEB bilgi t+ƌOFLPMPKƌL NVBZFOF WF LƌǵƌTFM ZÚOUFN seçimi t1FSƌZPEƌLLPOUSPMMFS Prevenzione t1BQUFTU t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP Önlem t1BQUFTU t,FOEƌ LFOEƌOF HÚǘàT LPOUSPMàOàO öğrenilmesi Gravidanza e nascita t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F sociale t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP Gebelik ve doğum t4BǘMLTBMQTƌLPMPKƌLWFTPTZBMÚOFSƌMFS t(FCFMƌLTàSFTƌODFWFEPǘVNTPOSBTFCF kontrolü ve muayene t%PǘVNIB[SMǘƌÎƌOLVSTMBS t%PǘVNÚODFTƌZBSENWFEFTUFL Richiesta interruzione volontaria di gravidanza t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78 İstek üstüne gebeliğe son verilmesi t4BǘMLTBMQTƌLPMPKƌLWFTPTZBMZBSENWF öneri, jinekolojik muayene t TBZM ZBTBOO HFSÎFLMFǵUƌSƌMNFTƌ için gerekli evraklar Menopausa t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale t7JTJUBHJOFDPMPHJDB Menopoz t4BǘMLTBM QTƌLPMPKƌL WF TPTZBM CƌMHƌ yardım ve öneriler t+ƌOFLPMPKƌLNVBZFOF 23 Disagio psicologico individuale, di coppia e familiare t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto, alla coppia e alla famiglia t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP psicologico e psicoterapia Kişisel, çiftle ilgili veya ailevi psikolojik sorunlar t±PDVL HFOÎ ZFUƌǵLƌO ÎƌGU WFZB BƌMF ƌÎƌO önlem, teşhis ve psikolojik öneriler t1TƌLPMPKƌL TPTZBM ÚOFSƌ QTƌLPMPKƌL WF psikoterapik destek Sosyal öneri t4PTZBMTPSVOMBSWFBƌMFIBLMBSIBLLOEB bilgi, öneri ve destek t&WMBU FEƌONF WF ÎPDVL FNBOFU BMNB konusunda bilgi Consulenza sociale t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO materia di problemi sociali e diritto di famiglia t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP Adolescenti e giovani t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività e sulle relazioni. Ergen ve gençler t% PǘVN LPOUSPMà DƌOTƌZFU TFWHƌ bağı ve ilişkiler hakkında konuşmak, karşılaştırmak, tartışmak ve bilgilendirmek. Dove: Nerede: Distretto Socio-Sanitario ASL (Consultori familiari) indirizzo telefono Cantù Viale Madonna 10 tel. 031 7073033 Ponte Lambro Via Verdi 2 tel. 031 6337935 Mariano Comense Via Villa 5 tel. 031 755222 Como Via Gramsci 4 tel. 031 370347 - 031 370348 Como Via Castelnuovo 1 tel. 031 370683 Dongo Via Gentile 11 tel. 0344 973536 - 0344 973550 Menaggio Via Diaz 12 tel. 0344 369133 - 0344 369105 Fino Mornasco Via Trieste 5 tel. 031 883011 Olgiate Comasco Via Roma 61 tel. 031 999471 Corso Italia 10 tel. 091 6497107 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO DISTRETTO SUD OVEST DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA Campione d’Italia 24 Un medico donna? Doktorunuzun kadın olmasını mı istiyorsunuz? Molte donne straniere chiedono di essere visitate da un medico donna. Anche un certo numero di donne italiane preferisce una dottoressa. Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse quante le donne ne chiederebbero. İtalyada yaşayan yabancı kadınların çoğu kendisini muayene edecek doktorun kadın olmasını istiyor. Birçok italyan kadında kendisini muayene edecek doktorun kadın olmasını tercih ediyor. Belli bir sayıda ıtalyan da var bayan doktor tercıh eden. Hastalarımızın bu talebini karşılayabilmek için MÜMKÜN OLANI YAPMAYA ÇALIŞIYORUZ. Ancak serviste her zaman kadın doktor bulmamız mümkün olmayabilir. Özellikle ev doktorları arasında talep edilene cevap verecek kadar kadın doktorlara henüz sahip değiliz. Aile doktorları arasında da arzu edilen sayıda bayan doktormuz yok. Sono donna e… …sono incinta La legge italiana protegge la donna incinta e il bambino che deve nascere. Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami. Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario. Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale (con il tesserino sanitario e l’impegnativa che ti farà il tuo medico di base). Ben bir kadınım ve... …hamileyim ve çocuğumun sağlıklı doğmasını istiyorum! Italyan yasası hamile kadını ve doğacak olan çocuğunu koruyor. Eğer hamileysen kadın doğum hastalıkları bölümünde ücretsiz muayene olma, üç ekografiyi (ecografia) ve başlıca önemli testleri bedava yaptırma hakkına sahipsin. Sadece sağlık kartınla sağlık DANIŞMANLIĞINA gidebilirsin. Hastahaneye bağlı sağlık kuruluşlarına (sağlık ocaklarına) gidebilirsin (sağlık kartın ve ev doktorunun yazacağı havale kağıdı ‘impegnativa’ ile birlikte). …sono incinta e senza permesso di soggiorno Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano. Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta l’assistenza medica. Con il certificato di gravidanza avrai anche un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto). ...hamileyim ve italyada oturum müsadem (permesso di soggiorno) yok Eğer hamileysen ve İtalyada oturum müsaden yoksa dahi çocuğunun sağlıklı doğma hakkı vardır. Hastahanenin SAĞLIK DANŞMANLIĞINA ve sağlık hizmetine ücretsiz sahip olacaksın. Hamilelik sertifikasıyla (certificato di gravidanza) belgesiyle oturum müsadesine sahip olacaksın (bu oturum müsadesi hamilelik süresi ve doğumdan sonraki 6 ay için geçerli olacaktır). 25 …ho tanti problemi Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale. ...benim çok problemim var İkametgah belgesine sahip olduktan sonra oturduğun belediyede sosyal yardıma nasıl sahip olabileceğin sana anlatılır. …voglio interrompere la gravidanza La legge italiana consente l’interruzione di gravidanza su richiesta della donna entro i primi 90 giorni di gestazione. Anche per l’Interruzione Volontaria di Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza permesso di soggiorno. Poi il personale del consultorio ti indirizzerà all’ospedale. Non rivolgerti ad altre persone! Il consultorio e l’ospedale difendono la tua salute e intervengono gratuitamente. L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute. Çocuk aldırma İtalyan yasası,çocuk aldırmayı isteyen annenin müracaatını,en son adet kanamasından sonraki ilk 90 günü (ilk 3 ay) kapsayan hamilelik süreci için öngörmektedir. Oturum müsadesi olmaması durumunda da gönüllü çocuk aldırmanın ilk adımı sağlık DANIŞMANLIĞI servisi olmalıdır. Daha sonra sağlık danışmanlığı çalışanı sana hastahaneye müracaat etmeni önerecektir. Hamilelik durumunda sağlık kuruluşları dışında başka kişilere müracaat etme. Sağlık danışmanlığı servislerinde ve hastahanelerde gerekli kontrolleri bedava yapıp sağlığını koruyorlar. Hastahane dışında çocuk aldırmak yasak ve sağlığın için tehlikelidir. …il parto è vicino e io non posso tenere il bambino Se non puoi tenere il bambino, lascialo in mani sicure. Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo nome ai medici e lasciare il bambino in ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui. Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti. …doğum yapmam yakın ve ben bebeğe bakamam Eğer doğuracağın çocuğa bakabilecek durumda değilsen onu emin ellere bırak. Kimliğini gizli tutarak,kendi adını bile doktorlara söylemeden hastahanede doğum yapıp çocuğu HASTAHANEYE bırakabilirsin. Yetkililer çocuğunu evlatlık verecekleri uygun bir aile bulacaktır. Hastahanede doğum yapmak oturum müsadesi olanlar içinde,olmayanlar içinde bedavadır. …in questo periodo non voglio restare incinta Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il Consultorio. Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia. ...bu dönemde hamile kalmak istemiyorum Hamilelikte korunmak ve kadın doğum hastalıkları servisi içinde gideceğiniz doğru yer sağlık danışmanlığı servisidir. Kadın doğum hastalıkları bölümünün danışmanlık servisi ve ilaçlar için ödeme (tıcket) yapılır. 26 La contraccezione Doğum Kontrolü I sistemi di astensione periodica Questi metodi identificano il periodo fertile di una donna che nel corso di un ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna astenersi dall’avere rapporti sessuali nei giorni identificati come fecondi. Tali metodi non sono consigliati a chi non li applica con molta attenzione. Takvim yöntemi Bu yöntemle bir kadının yumurtlama dönemi saptanır (yaklaşık 8 gün), normal şartlarda adet dönemi yaklaşık 6 gün sürer. Yumurtlama döneminde hamile kalma (döllenme) ihtimali yüksek olduğundan cinsel ilişkide bulunmaktan kaçınılmalıdır. Bu yöntem çok dikkatli olarak uygulayamayanlara önerilmez. Il coito interrotto Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la serenità del rapporto. La sua efficacia è bassa, per diversi motivi: una quota di spermatozoi può essere emessa nel corso del rapporto senza che l’uomo se ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta nel corso dei preliminari può avvenire un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili. Geri çekme Geri çekme, erkeğin tam boşalma anında penisini dışarıya çekmesidir, ilişkide stres ve huzursuzluk yaratabilir. Çeşitli nedenlerden dolayı az başarılı bir yöntemdir: ilişki anında, boşalmadan önce, erkek farkına varmadan bir miktar sıvıyla spermi vajinaya akıtmış olabilir; geri çekmenin zamanlaması şaşabilir; bazı durumlarda sevişme esnasında geri çekildiği halde spermin vajina dışına bulaşması halinde nadiren de olsa sperm vajina içine girip döllenmeye neden olabilir. Il preservativo Il preservativo è un metodo di barriera, generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del rapporto sessuale. È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge dalle malattie sessualmente trasmesse e dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta gradito. La sua efficacia dipende dall’abilità di chi lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se non viene usato correttamente, è abbastanza elevata. Prezervatif Prezervatif kullanımı bir bariyer yöntemidir, genellikle doğal kauçuk lateksten üretilir, cinsel ilişki öncesi ereksiyon halindeki penis üzerine kondom geçirilerek gerçekleştirilir. İyi bilinmelidir ki var olan tüm doğum kontrolü yöntemlerinin içinde cinsel yolla bulaşan hastalıklardan ve AİDS’den korunmada da kullanılan tek yöntem prezervatiftir. Bazen çiflerden biri bu yöntemi beğenmeyebilir. Bu yöntemin etkili olabilmesi kullananın becerisine bağlıdır. Kullanım esnasında, doğru kullanılmazsa, prezervatifin delinmesi ihtimali oldukça yüksektir. 27 La contraccezione ormonale I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano l’ovulazione. Sulla base delle proprie esigenze, è possibile personalizzare la contraccezione. tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP contraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB Hormonlu doğum kontrolü Hormonlu doğum kontrolü, yumurtlamayı engellediğinden en güveniIir (%99dan yüksek) yöntemdir. Kişisel ihtiyaca göre doğum kontrol yöntemini şahsa uyarlamak mümkündür. t"ZML EPǘVN LPOUSPMà EPǘVN LPOUSPM halkası). t)BGUBML EPǘVN LPOUSPMà EPǘVN kontrol bandı). t(àOMàL EPǘVN LPOUSPMà EPǘVN kontrol habı) I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni; hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale e in molti casi arrecano un benessere psicologico che deriva dal vivere una sessualità più serena e soddisfacente. Sono metodi reversibili che consentono un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per una scelta informata bisogna rivolgersi al proprio Ginecologo o al Consultorio Familiare, chiedendo, senza esitazione, le informazioni necessarie a chiarire i dubbi per trovare la risposta adeguata alle proprie esigenze. Hormonlu doğum kontrol yöntemlerinin bir miktar hormon salgıladıklarından; birtakım yan etkileri olabilir; ama cinselliği etkilemezler. Hormonlu doğum kontrol yöntemleri: yumurtlama ve adet döneminde sancılanmayı önler; kanamayı hafifletir ve genelde sakin ve doyumlu bir cinsel ilişki yaşattığından psikolojik olarak olumlu etki eder. Bunlar geri dönebilir yöntemlerdir. Kullanımı bırakıldıktan sonar tekrar hamile kalınabilir duruma geçilir. Kullanımları kolaydır. Bilinçli bir seçim yapabilmek için Jinekoloğunuza veya Aile Danışma Merkezine başvurup endişelenmeden bilgilenmek, sorgulamak, şüpheleri açığa kavuşturmak ve kişisel ihtiyaçlara doğru cevabı bulmak gerekir. La spirale La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico all’interno della cavità uterina, protegge dalle gravidanze indesiderate. Esistono due tipi di spirale: tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una gravidanza; tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB il rilascio di un ormone. L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e Spiral Spiral veya rahim içi araç (RİA) ana yapısı kıvrılabilir plastik (polietilen) olan küçük bir araçtır. Doktor tarafından rahim içine yerleştirilir, istenilmeyen hamilelikten korur. İki çeşit spiral vardır: t#ƌSƌODƌTƌ SBINƌO ƌÎƌOF CBLS TBMBSBL döllenmeyi engeller tƞLƌODƌTƌIPSNPOàSFUƌNƌOƌFOHFMMFZFSFL hamileliği engeller. Bu yöntem (%95.98 oranında) oldukça 28 dolorose (specie per le spirali di rame); cicli mestruali irregolari; raramente, gravidanze extrauterine. È un metodo generalmente raccomandato a donne che hanno già avuto figli. etkilidir ve modeline göre 3 ila 5 yıl çıkarmadan kullanılabilir. Hoşa gitmeyen bir yan etkiyle karşılaşılabilir: çok kanamalı ve ağrılı adet (özellikle bakırlı spirallerde); kanama düzensizlikleri; nadiren, rahim dışı gebelik. Bu yöntem genellikle çocuk doğurmuş bayanlara tavsiye edilir. La contraccezione d’emergenza La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola del giorno dopo”). Non si tratta di una contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza” e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da utilizzarsi solo in condizioni estreme, è elevata, ma non assoluta, ed è questo uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia è tanto maggiore quanto prima viene utilizzata. Sembra certo che se assunta in prossimità dell’ovulazione sia in grado di impedire la sua naturale evoluzione (azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto di un embrione già annidato. Nel caso si intendesse utilizzare la contraccezione di emergenza, per la prescrizione è possibile rivolgersi al: tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF tHJOFDPMPHPEJöEVDJB tNFEJDPEJGBNJHMJB tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF FY Guardia Medica). Acil doğum kontrolü Acil doğum kontrolü cinsel ilişkinin ertesi günü hap yutarak gerçekleştirilir (ertesi gün hapı). Bu yöntem “düzenli” bir doğum kontrol yöntemi değildir ama “acil” durumlarda gebeliği engellemek için değil sona erdirmek için kullanılır. Acil doğum kontrolü gerektiğinde zaman kaybetmeden hemen (cinsel ilişkiden sonra 72 saat geçmeden önce) kullanılmalıdır. Alışkanlık haline getirilmemesi gerekir. Sadece çor darda kalındığında, istenmeyen gebelik ihtimali çok yükseksekse kullanılmalıdır. Sonuç kesin olmayabilir. Ne kadar çabuk alınırsa o kadar etkili olur. Yumurtlama döneminin başında alındığında döllenmeyi engelleyebilir (doğum kontrolü etkisi), ama eğer embriyon oluşmuşsa kürtaj görevi görmez. Acil doğum kontrolü gerektiğinde reçete yazdırmak için başvuracağınız kişiler: t"ƌMFEBOǵNBO t(àWFOƌMƌSCƌSKƌOFLPMPH t"ƌMFEPLUPSV t)BTUBOFBDƌMTFSWƌTƌ Nöbetçi Doktor hizmeti 29 Il pap test Pap test Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la sua esecuzione. Consiste nella raccolta di materiale (cellule) dal collo dell’utero per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e ginecologi. È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito ogni tre anni per prevenire il tumore del collo dell’utero. Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi e individuare alterazioni, che non sono ancora tumorali, ma che se trascurate potrebbero diventarlo. In questo modo, i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori possibilità di guarigione e ritorno ad una vita in salute. Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei cinque giorni antecedenti e, nelle 24 ore precedenti il test, di avere rapporti sessuali. Per sottoporsi al test presso il Consultorio non è necessaria la richiesta del medico curante. Pap test kolay ve ağrısız bir kontroldür, gerçekleştirmek için birkaç dakika yeterlidir. Rahim ağzından hücre örneğii alıp mikroskopta incelenir. Bayan sağlıkk görevlileri(ebe) tarafından yapılır. em Rahim ağzı kanserine karşı önlem daki almak için 25 ila 64 yaş arasındaki lması bayanlara her üç yılda bir yaptırılması tavsiye edilir. Bu test rahatsızlık belirtileri olmasa dahi hastalığı tespit etmeyi ve organlardaki henüz tümör niteliği taşımayan fakat ihmal edildiğinde kötüye gidebilecek değişimlerin saptanmasını sağlar. Bunun sayesinde, mümkün olan tedaviler daha az yıpratıcı ve etkileyici olacağından daha güvenilir bir şekilde hasta iyileşir ve sağlıklı bir yaşama tekrar başlar. Adet döneminde pap test yapılamaz; kontrolden önce yumurta, rahim ağzı kremi kullanmamak gerekir ve pap testten önceki 5 gün muntazam olarak vajinal yıkama yapmalı , testten önceki 24 saat içinde cinsel ilişkiye girmemek gerekir. Pap test için aile doktorundan rapor gerekmez. Bilgi edinmek için evine en yakın Aile ocağına başvur (bak sayfa 24). Per informazioni contatta il Consultorio a te più vicino (vedi pagina 24). 30 %DÚ J ÖPOÖOÖNODUODVDYDÝV KL]PHWL I servizi per le dipendenze t"MLPMMFTPSVOVONVWBS t6ZVǵUVSVDVLVMMBONBZBNCBǵMBEO t4ƌHBSBZ CSBLNBL ƌÎƌO ZBSEN N istiyorsun? t±PDVǘVOVO VZVǵUVSVDVZMB CƌS problemi olduğunu düşünüyor ve ne yapacağını bilmiyor musun? t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB con le droghe e non sai cosa fare? Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il servizio pubblico che si occupa di problemi di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza patologica. L’accesso al servizio è gratuito e diretto. Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi. Uyuşturucuyla Savaş Hizmeti – Bu alkol, uyuşturucu, tütün, kumar ve bağımlılık yaratan her tür alışkanlıklara karşı savaşmada halka verilen bir hizmettir. Bu hizmetten ücretsiz ve doğrudan yararlanılır. Oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar da bu hizmetlerden yararlanabilirler. Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante. È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria o per gli stranieri senza permesso di soggiorno il codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente). Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora attivato. SerT’e başvurmak için aile doktorundan rapor almak gerekmez. Kimlik, sağlık karnesi ve yabancılar için oturum izni gerekir S.T.P. kodu (Geçici süre kalıcı yabancı) S.T.P. kodu olmayanlar için uyuşturucuyla savaş derneğinr bsşvur. 31 Uyuşturucuyla Savaş Hizmeti veren merkezde privacye sonsuz saygı gösterilir. Kişiye özel bilgiler gizli tutulur. Yani sizle ilgili bilgiler herhangi başka bir kuruluşa aktarılmaz. Doktorlar, psikologlar, sosyal yardım veren görevliler, eğitmenler, seninle beraber sorunu açığa kavuşturup en uygun tedaviyi bulup sana sunarlar. Başvurduğunuz andan itibaren herşeyi proglamlayıp bir sonraki görüşmeleri de saptayıp teşhisi koyacak ve tedavisine geçecektir. Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non verranno divulgati né segnalati ad altre istituzioni. Troverai medici, psicologi, assistenti sociali, educatori che, insieme a te, cercheranno di valutare il problema e di trovare la cura più adatta. A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari per formulare una diagnosi ed attivare gli interventi di cura. Attività specialistiche: İhtisas çalışmaları: 1. Valutazione e diagnosi dello stato di dipendenza; 1. Bağımlılığın derecesini saptayıp teşhis koymak; 2. Trattamenti farmacologici; 2. İlaçla tedavi; 3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa; 3. Sağlıksal, psikolojik, sosyal ve eğitimsel öneriler getirmek; 4. Sostegno e/o trattamento psicologico alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 4. Kişiye (gerekirse aileye) destek ve psikolojik yardım vermek; 5. Supporto sociale alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 5. Kişiye özel destek (gerekirse aileye de); 6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi territoriali o in Comunità Terapeutiche; 6. Yerel veya Tedavi Grubuyla psikososyo-rehabilitasyon tedavisi; 7. Trattamenti socio-riabilitativi; 7. Sosyo-rehabilitasyon tedavileri; 8. Programmi terapeutici alternativi a sanzioni amministrative o alla detenzione; 8. Para veya hapis cezası olanlara alternatif tedavi programları; 9. Bağımlılıktan dolayı oluşan patolojiler için önlem ve tedavi; 9. Prevenzione e cura delle patologie correlate allo stato di dipendenza; 10. Ceza evinde yardım ve rehabilitasyon hizmeti; 10. Attività di assistenza e riabilitazione in Carcere; 11. Sağlık eğitimi ve önlem programı. 11. Programmi di educazione sanitaria e prevenzione. 32 Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per fissare un appuntamento: Distretto Socio-Sanitario ASL (Servizio Tossicodipendenze) Bu hizmetten yararlanmak için doğrudan merkeze gelerek veya telefonla randevu alabilirsiniz: indirizzo telefono Ser.T. Erba Via Trieste17 tel. 031 640921 Ser.T. Mariano Comense Via Battisti 38 tel. 031 755418 Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco) Via Cadorna 8/10 tel. 031 370546 - 031 370563 Ser.T. Como Via S. Brigida 3 tel. 031 590641 Via dei Cipressi 11 tel. 0344 369159 Via N. Sauro 2 tel. 031 931384 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO Ser.T. Menaggio DISTRETTO SUD OVEST Ser.T. Appiano Gentile 33 Invalidità civile 6LYLOHQJHOOLOLN Possono essere riconosciuti invalidi civili i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o psichica e/o sensoriale sia congenita che acquisita, anche a carattere progressivo, non correlata ad una invalidità di lavoro (INAIL), o di guerra o di servizio. Fiziki veya psikolojik veya hissi kalıtımsal ya da gittikçe kötüye giden sorunları olan vatandaşlara engelli raporu virilebilir, iş kazasından (INAIL) veya gazi olduğu için ya da hizmet verirken sakatlandığından dolayı verilen raporlar bu kategoriye girmez. I cittadini stranieri, in possesso di regolare permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia di Como, possono presentare domanda d’invalidità civile, cecità civile, handicap e disabilità. Como ve bağlı kasabalarda oturum izni veya ikametkah karnesi olan yabancı vatandaşlar sivil sakatlık, sivil körlük,engellilik ve özürlülük için müracaat edebilirler. Dal 1° gennaio 2010 la domanda non dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via telematica. Si consiglia di consultare per le modalità di presentazione della domanda il sito www.inps.it - sezione invalidità civile. 1 ocak 2010 ‘dan başlayarak başvuru ASL’a değil doğrudan INPS’e- sadece telematik sistemle yapılacaktır. www.inps.it sitesine girip– sivil özürlülük bölümünden başvuru formuyla ilgili her türlü sorunun cevabını bulabilirsiniz . In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del richiedente, sono previsti diversi benefici sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non economici (esenzione dal ticket, fornitura di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99). Engelliliğin derecesi ve tipine, başvuranın yaşına ve gelirine göre gerek maddi gerekse sosyal hizmet olarak birçok yardım verilir. 1 yıldan daha uzun süreli oturum izni olan engelliler için sadece ekonomik olmayan yardımlar verilir(ticket ödemez, protez ve eklem koruyucu ürünler, 104/92 ve n. 68/99 sayılı kanunun sağladığı kolaylıklardan yararlanır. 34 Visite ed esami 0XD\HQHYHWDKOLOOHU Il ticket: che cos’è? Ticket: nedir? Per poter usufruire delle prestazioni di assistenza specialistica ambulatoriale, di diagnostica e di laboratorio, il cittadino partecipa alla spesa sanitaria pagando il ticket. In alcuni casi i pazienti non pagano in quanto esenti per età, reddito o patologia (in questo caso bisogna essere in possesso dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL – vedi elenco sportelli pagina 8). In caso di esenzione ci si deve comunque recare allo sportello per l’accettazione. İhtisas alanında muayene olmak isteyen, teşhis ve labaratuar tahliline gerek duyan vatandaşlar ticket ödeyerek sağlık bakanlığının masraflarına kısmen katılır. Yaştan, gelirden veya patolojiden dolayı bazı durumlarda hastalar ticket ödemeyebilirler. (ASL’ın Seçme ve Vazgeçme bölümünün doktorunun verdiği karneyle başvuruda bulunabilirler – listeyi şu sayfada bulabilirsiniz: 8). Bağışıklık durumunda da kabul gişesine başvurunuz. La prenotazione di visite specialistiche ed esami İhtisas alanında muayene ve tahlil için randevu 800.638.638 è il numero verde unico per prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private, convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio. 800.638.638: bu ücretsiz telefon numarasını arayıp devlet veya özel sağlık merkezlerinde, bu hizmete katılan Devlet Sağlık Sigortası tarafından paraca yardım alan bütün sağlık ünitelerinde yaptıracağınız muayene ve tahliller için randevu alabileceğiniz tek telefon numarasıdır. www.crs.lombardia.it sitesine girip www.crs.lo 35 L’elenco dettagliato e aggiornato delle strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00 alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del medico e della tessera sanitaria. Il servizio è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si riportano di seguito i riferimenti: Denominazione Struttura “sağlık randevuları” bölümünden buna katılan sağlık kuruluşlarının listesini gözden geçirebilirsiniz. Telefonla randevu verme hizmeti bayram ve pazar günleri dışında, pazartesiden cumartesiye saat 8.00 ‘den 20.00‘ye hizmetinizdedir. Telefonla randevu alırken basvuran kişinin elinde doktor raporu ve sağlık karnesi olmalıdır. Hizmet tamamen ücretsiz olup bölge genelinde en kısa zamanda ihtiyacınıza cevap verebilecektir. Farklı sağlık merkezlerinin CUP (Tek Randevu Merkezleri) bölümünden de randevu almak mümkündür. Açıklamalar aşağıda sıralanmıştır: Indirizzo Telefono Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo 031 5851 Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063 031 799111 Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111 Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017 0344 33111 Ospedale Classificato “Sacra Famiglia” Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba 031 638111 Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini” Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona 0344 92111 Ospedale di Zona “Valduce” Via Dante 11 - 22100 Como 031 324111 Istituto Clinico “Villa Aprica” Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como 031 579411 Clinica Ortopedica e Fisiatrica C.O.F. Lanzo Hospital Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna 031 843111 Casa di Cura “Villa San Benedetto” Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano 031 4291511 Casa di Cura “Villa San Giuseppe” Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco 031 6340511 36 San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco 031 990500 Viale Innocenzo 70 - 22100 Como 031 2764111 Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù 031 705685 San Paolo Radiologia Srl Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano 031 774101 031 774076 Studio di Radiologia e Terapie Fisiche CDC s.r.l. Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso 031 930413 Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile 031 930166 Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio” Via Morazzone 3 - 22100 Como 031 272020 Studio Dentistico Dott. Ezio Freni Via Volta 1 - 22030 Orsenigo 031 630612 Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù 031 716423 Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como 031 261735 Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni Via Rezzonico 39 - 22100 Como 031 303783 Ambulatorio Odontoiatrico di Giudici Amalia Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense 031 743770 Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò” ASL tarafından size sunulan her türlü sağlık hizmeti için kendi ilgili bölümünden rendevu alınabilir. Bununla ilgili telefon numarıları ilişikteki kitapçıkta bulabilirsiniz. Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece prenotabili esclusivamente contattando il Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni del libretto. 37 Disdire una visita Önceden alınmış bir randevuya gidilemeyecekse? Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della visita o, in caso di impedimento, di disdirla allo stesso numero di telefono al quale si è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si contribuisce a migliorare i tempi di attesa. La mancata disdetta della prenotazione comporta il pagamento di € 25,82. Randevu almak için telefonla aradığınız numarayı arayıp gelemeyeceğinizi bildirmeniz rica edilir. Böylece başka bir hastanın zamanından çalınmamış ve bakleme zamanı kısaltılmıs olur. Randevuya gelinemeyeceği bildirilmediğinde € 25,82 ceza ödemek gerekir. Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Muayene veya tahlil için hangi evraklara gerek vardır? Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del proprio medico o dello specialista e della tessera sanitaria. I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P. qualora già assegnata. Muayene anında aile ya da ihtisas doktorundan alınmış muayene istek formu ve sağlık kartı olması gerekir. Oturum izni olmayan yabancı vatandaşlar kendilerine daha önceden verilmiş olan S.T.P. kartını yanlarında bulundurmalıdırlar. Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? Muayeneden/tahlilden sonra hangi evraklar alınır? Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che riporta quanto emerso nel corso della visita ed eventualmente la richiesta di visita e/o esame successivi. Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro del referto. Her muayeneden sonra doktor yapılan tedavinin tıbbi tutanağını ve yapılacak tahlil veya tedavi için gereken istek formunu hastaya vermekle yükümlüdür. Röntgen ve labaratuar tahlilinin randevu saati ve yeri, başvuru yapılırken alınan belgede yazılıdır. 38 In Ospedale Hastanede L’accesso alla struttura sanitaria da parte di un cittadino straniero, anche non in regola con il permesso di soggiorno, non comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la segnalazione sia obbligatoria a parità di condizioni con il cittadino italiano (es. ipotesi di reato). Hastaneye veya sağlık kurumuna başvuran herhangi yabancı bir vatandaş, oturum izni olsun olmasın, hiçbir şekilde polise haber verilmez, tabii ki italyan vatandaşlara da olduğu gibi suçlu veya sanlı kişiler için polise haber verilmesi zorunludur. Accesso al Pronto Soccorso Acil Servise Başvurmak Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul criterio di priorità clinica (codice colore di emergenza). Ad ogni paziente viene assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la priorità i casi più gravi. Le prestazioni di pronto soccorso di norma non si pagano. Acil servis, acil sağlık yardımı gerektiren hastalara 24 saat hizmet veren bir sağlık birimidir. Doğrudan veya doktor tavsiyesiyle başvurulur. Acil Servis muayenesinde sağlık durumunun ciddiyetine bağlı olarak bir kabul sırası (renk kodu) izlenir. Her hastaya durumunu simgeleyen bir kod verilir (beyaz, yeşil, sarı veya kırmızı): başvuru sırası göze alınmaksızın aciliyet durumuna göre bir sıra takip edilir. En acil vakalar en öne geçer. Acil Servis kapsamına giren durumlardan ücret 39 In pronto soccorso precedenza ai casi più gravi. Precedenza ai casi più gravi. Daha önemli vakalara öncelik. Il grado di urgenza del vostro caso è contraddistinto da un colore, che indica la priorità delle cure e i tempi di attesa. Il colore viene assegnato all’ingresso. Sağlık durumunuzun aciliyet derecesine göre size bir renk verilir, bu renk size tedavide hizmet önceliği ve bekleme zamanı hakkında bilgi verir. Bu renk kodu girişteki başvuruda size verilir. KIRMIZI ROSSO EMERGENZA Pericolo di vita immediato, priorità assoluta. 1 SARI GIALLO URGENZA Lesione grave. Urgenza elevata, massimo impegno per ridurre l’attesa del paziente. 2 3 Yüksek önem, hastayı bekletmemek için özen gösterilir. DAHA AZ ÖNEMLİ Hayati tehlike taşımaz, ‘‘geciktirilebilir’’ vaka. Daha acil vakalardan sonra ele alınır. BEYAZ BIANCO NESSUNA URGENZA Caso non grave, risolvibile dal medico di famiglia o dallo specialista in ambulatorio. Visita effetuata quando possibile compatibilmente con tutte le altre urgenze.Queste prestazioni sono soggette al pagamento del ticket. ÖNEMLİ Tehlikeli darbe YEŞİL VERDE URGENZA MINORE Nessun pericolo di vita, intervento “differibile”. Cure prestate dopo i casi più urgenti. ACİL Hayati tehlike İlk önem sırasında. 4 ÖNEMSİZ Tehlike arz etmeyen vakadır, aile veya mütehassıs bölüm doktoru tarafından soruna çözüm getirilir. Diğer acil durumlardaki sorunlar giderildikten sonra ele alınır. Bu vakalar ücrete tabidir. ATTENZIONE al colore assegnato DİKKAT Verilen renge Se dovete attendere è perchè qualcuno ha bisogno di cure più urgenti. Beklemeniz gerekiyorsa sizden daha acil durumlar olduğu içindir International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services 40 Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65 sono comunque esenti dal pagamento della prestazione. talep edilmez. Beyaz koda giren acil olmayan vakalar için ticket ücreti alınır. 14 yaşın altı ve 65 yaşın üstü hastalar ücrete tabi tutulmazlar. Hastaneye yatma Hastaneye yatma ancak doktor tarafından gerçekten gerekli görüldüğünde gerçekleştirilir. Hastane, hastanın normal günlük yaşantısını en uygun şekilde, temiz ve rahat bir ortamda devam ettirmesi için gereken hizmeti sunar; Ayrıca hastanın beslenmesinde genel sağlık durumu gözönünde tutulur ve dini tercihinin gereklerine saygı gösterilir. Il ricovero Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario. L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le giornate di degenza in una condizione il più vicino possibile ai ritmi abituali del quotidiano, in un ambiente pulito e confortevole; viene inoltre garantita una dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più possibile rispettosa delle sue convinzioni religiose. Hastaneye yatarken hangi evraklar gerekir? 1. Kimlik kartı (nüfus kağıdı ve/veya pasaport). 2. Sağlık kartı veya sağlık sigortası belgesi. 3. Oturum izin belgesi veya varsa S.T.P. kartı. 4. Aile veya mutahassıs doktorun muayene istek formu. Quali documenti occorrono per il ricovero? 1. documento di riconoscimento (carta d’identità o passaporto); 2. tessera sanitaria o polizza assicurativa; 3. permesso di soggiorno o codice S.T.P. (per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione Europea); 4. impegnativa del medico o dello specialista. Hastaneye yatarken yanında ne getirmeli? 1. Elzem özel eşyalar (diş fırçası ve macunu, sabun, iç çamaşırı, pijama, sabahlık, kapalı terlik, havlu). 2. Hastaneye yatırmak için verilen evraklar ve önceden yapılan tahliller. 3. Günlük muntazam alınan ilaçlar. Cosa portare 1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio, sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc. 2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di precedenti ricoveri ospedalieri; 3. eventuali farmaci assunti abitualmente. Cosa non portare oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde di eventuali furti o ammanchi di denaro ed oggetti personali lasciati incustoditi. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA SANO. Hastaneye yatarken ne getirmemeli? Değerli eşyalar, yüklü miktarda nakit para; Hastane Yönetimi hırsızlık ve kaybolan para ya da başıboş bırakılan değerli eşyadan sorumlu değildir. 41 Diritti e doveri della persona in ospedale Kişinin hastanedeki hak ve yükümlülükleri Organizzazione La vita in ospedale è caratterizzata da ritmi quotidiani che rispecchiano precise necessità organizzative, specifiche per ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti. Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle camere di degenza evitando l’eccessivo affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad attenersi alla regolamentazione in vigore nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di assistenza sociale, assistenza religiosa e altri servizi erogati anche da Associazioni di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il Pubblico della struttura. Organizasyon Hastanede yaşam günlük ritminde seyreder ve her bölümün kendine özgü organizasyon yapması gerektirir. Hastane personeli hasta ve ailesine bilgi ve açıklama vermekle yükümlüdür. Ziyeret saatlerinde hastaların odalarında fazla ziyaretçi yığılması olmamasına dikkat edilmelidir. Gerek hasta ve gerekse ziyaretçileri hastane kurallarına uymakla yükümlüdürler. Hastanelerde standart sosyal yardım, dini yardım ve gönüllü hizmet veren Kurumlar vardır. Bunlar hakkında bilgiyi bölüm çalışanlarından veya Sağlık Merkezinin Halkla İlişkiler Bürosundan alabilirsiniz. Bölüme gelindiğinde Bölüme gelir gelmez hastayı karşılayacak ve her türlü bilgiyi verecek olan başhemşireye danışılmak gerekir. Her sağlık görevlisinin göğsünde adı, soyadı ve görevi yazılıdır. Ziyaret saatleri dahilinde hasta, akraba ve dost ziyaretçilerini kabul edebilir. All’arrivo in reparto All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla caposala che provvederà all’accoglienza e alla consegna del materiale informativo. Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale. I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti. İtalyanca bilmeyen ne yapmalı? Hastane, bölüm personelinin başvurusu üzerine, hastaya bilgili bir tercüman sağlamakla yükümlüdür. Che fare se non si conosce la lingua italiana? L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di mediazione culturale attraverso operatori appositamente formati. 42 Hastanede kişinin şunlara hakkı vardır… 1. hiçbir ayırım gözetmeksizin, insana ve ait olduğu kültüre, siyasi ve dini görüşüne değer verip saygı göstererek, dikkatli ve profesyonel bir yardım ve bakım görmeye; 2. privacy kanunu dahilinde, kendi ad ve soyadıyla tanınınmaya; 3. hastane personelini tanıyıp görevini bilmeye; 4. bulunduğu sağlık merkezinin verdiği hizmetler ve bunların gerçekleştirilmesi hakkında bilgi edinmeye; 5. yetkili sağlık görevlilerinden hastalığın teşhisi, iyileşme süresi ve tedavisi hakkında tam ve açık bilgi almaya; 6. taburcu edilirken anlaşılır bir dille hazırlanmış ve tedavinin devamında gerekecek olan klinik raporu edinmeye; 7. Herhangi bir ameliyat veya teşhisle ya da tedaviyle ilgili yöntemler hakkında, işleme geçmeden önce haberdar olup, izin verecek bilgiye sahip olamaya; yalnız acil vakalarda ve hasta anlayamayacak durumdayken, verilecek her karardan, profesyonelce eldeki klinik verileri ve kararları en doğru şeklinde değerlendirecek olan sağlık görevlileri sorumludur; 8. Yalnız kendi sorumluluğunda, yazılı olarak, yapılacak işlemleri, müdahaleleri ve önerilen tedavileri reddetmeye; 9. Istendiği taktirde hastanede kaldığı süre dahilinde yazılan hastane raporunu, klinik hal raporunun kopyasını almaya; 10. Herhangi bir ilacın ya da tedavinin hastada denenme durumunda titiz bir şekilde bilgilendirilmeye; 11. hastalığıyla ilgili tüm verilerin ve konuyla ilgili tüm bilgilerin gizliliğinin korunmasına; La persona in ospedale ha diritto… 1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura di appartenenza e delle proprie idee politiche e religiose; 2. ad essere individuata con il proprio nome e cognome, nel rispetto della legge sulla privacy; 3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica; 4. ad ottenere dalla struttura sanitaria informazioni relative alle prestazioni dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso; 5. ad ottenere dai sanitari informazioni complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la relativa prognosi e la terapia proposta; 6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in modo comprensibile, contenente le informazioni utili per la continuità delle cure; 7. a ricevere tutte le informazioni che le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere sottoposta ad intervento chirurgico o particolari procedure diagnostiche e terapeutiche. Solo nei casi urgenti e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi di valutazione clinica e di giudizio; 8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la propria responsabilità, trattamenti, interventi e cure proposte; 9. ad ottenere, se richiesto, il certificato di degenza e, alla dimissione, copia della cartella clinica; 10. ad essere accuratamente informata, nel caso di sperimentazioni relative ai farmaci, terapie ecc. 11. al rispetto della riservatezza dei dati relativi alla propria malattia o ad ogni altra informazione che la riguardi; 43 12. 65 yaş üstündeki hastalara kendi dinlerinin gereklerini yerine getirmeye ve seçtiği din mensubundan yardım alabilmeye; 13. hastaneye yattığı andan sonuna kadar ilgili tek bir kişinin varlığının devamını istemeye; 14. Akraba veya sevgili bir yakınının yanında huzur içinde ölebilmeye. Kendinin veya ailesinin isteği üstüne, evine dönebilmeye; 15. hastanede URP’a (yani Halkla İlişkiler Bürosuna) başvurarak izlenimlerini ve olabilecek şikayetlerini dile getirebilmeye; 12. all’esercizio del proprio culto ed alla richiesta di visita del ministro di culto di sua scelta se di età superiore ai 65 anni; 13. ad avere la presenza continuativa di una persona durante il ricovero; 14. a poter morire dignitosamente in condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o i familiari ne esprimono il desiderio; 15. ad esprimere le proprie osservazioni ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della struttura ospedaliera. 16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA . La persona in ospedale ha il dovere… 1. di assumere un comportamento responsabile, nel rispetto e nella comprensione dei diritti delle persone presenti; 2. di rispettare il personale ospedaliero, favorendo un rapporto di reciproca fiducia; 3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano all’interno della struttura ritenendo gli stessi patrimonio di tutti e quindi anche propri; 4. di evitare qualsiasi comportamento che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori, luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento non decoroso ecc.); 5. di osservare il divieto di fumare, in base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584 modificato dall’art. 52 comma 20 L. 28.12.01 n. 448. I trasgressori sono soggetti a sanzione amministrativa; 6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella struttura sanitaria; 7. di non allontanarsi dal reparto o dalla struttura senza autorizzazione durante la degenza. Hastanede kişinin görevleri aşağıda sıralanmıştır: 1. hastanede bulunan kişilerin haklarına saygı gösterip anlayış göstermek; 2. hastane personeline saygı göstererek karşılıklı iyi ilişki içinde bulunmak; 3. çevreye saygı gösterip hastane içini döşemede kullanılan eşyalara ve mobilyalara zarar vermekten kaçınmak; 4. diğerlerini rahatsız edebilecek davranışlardan kaçınmak(örmeğin: gürültü, ışığı açık bırakmak, cep telefonlarının yüksek sesi, yakışıksız biçimde giyim…vs.); 5. 11.11.75 n. 584 52 comma 20 L. 28.12.01 n. 448 sayılı kanun gereği sigara içme yasağına uymaya. Sağlık kurumu dahilinde konmus kurallara uymayanlar cezalandırılırlar; 6. sağlık merkezinin organizasyonuna, kurallarına ve belirlenmiş saatlere uymak; 7. hastanede yattığı müddetçe bölümünden ve sağlık kurumundan uzaklasmamak. 44 Gebekikte koruma: gebelikte KADINın hakları aşağıda sıralanmıştır: 1. insani değerinin tanınması ve gizli tutulması; 2. oturum izni olmayan göçmen vatandaş doğumdan 6 ay sonrasına kadar sınır dışı edilemez; gebelik durumuyla ilgili raporu ve yaklaşık doğum tarihini belirterek emniyetten oturum izni talebinde bulunabilir; 3. kültürüne saygı duyarak, doğumu bir hastalık gibi değil fizyolojik bir olay gibi yaşamak; 4. güncelleştirilmiş doğum yöntemlerini seçebilmek, kendisinin ve sağlık kurumunun durumuna uygun özellikle seçtiği doğum tekniğini kullandırmak; 5. sağlık kontrollerinden ücretsiz yararlanmak; 6. doğum anında ve doğum sonrasında güvendiği bir kişinin kendisine eşlik etmesi; 7. oniki yaşından küçük olsalar bile çocuklar için muayene; 8. yeni doğan bebeği emzirebimek ve anne-çocuk ilişkisini devam ettirmek açısından bebeği yanında tutmak. Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto… 1. alla riservatezza e al riconoscimento della propria dignità; 2. se immigrata senza permesso di soggiorno, a non essere espulsa dal Paese fino a sei mesi dopo il parto; il permesso di soggiorno può essere richiesto presso la questura competente presentando un certificato che attesti lo stato di gravidanza e la data presunta del parto; 3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel rispetto della propria cultura; 4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi; 5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti; 6. a fruire della presenza di almeno una persona di sua fiducia al momento del parto e nei momenti successivi alla nascita; 7. a ricevere le visite dei figli anche se minori di dodici anni; 8. a tenere con sé il neonato al fine di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto madre-bambino. …İtalyan Kanununun başında gelir 1. aileye destek veren yardım kurumlarından ve yerel hizmetlerden yararlanmak için bilgilendirilmek; 2. 127/97 sayılı kanuna göre çocuğun doğduğu hastanede doğumdan hemen sonraki üç gün içinde, ya da hastanenin bağlı olduğu veya annenin ikamet ettiği belediyeye on gün içinde baş vurmak ve çocuğu nüfusa kaydetmek; özellikle, anne onaltı yaşın altındaysa yaşını doldurana kadar bekletilir bu arada Koruyucu Hakim çocuğa göz-kulak olacak yetkili … e in base alla Legge Italiana 1. ad essere informata sui propri diritti e sulle possibilità di fruire dei servizi territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia; 2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni dalla nascita oppure entro dieci giorni presso il comune di nascita dello stesso o presso il comune di residenza della madre (legge 127/97); in particolare, se la madre ha meno di sedici anni, il ricono45 bir veli verir(eğer onaltı yaşından küçük olan baba yoksa); 3. Doğumda bebeği tanımayı reddedip gerekli tüm yöntemler hakkında bilgilendirilmek; 4. Kanunların izin verdiği ölçüde gebeliğe isteyerek son vermek; Ergin olmayan çocuk için velayeti olan kişiye veya veliye danışılır. Çocuğun özel durumlarında izin Vasi Hakim tarafından verilir; 5. Seçilen iş hususunda korumaya alınmak(184/83 sayılı kanun gereği). scimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni); 3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata nell’atto di nascita e di essere informata di tutte le procedure conseguenti; 4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge (legge n. 194/78); in caso di minorenne è richiesto l’assenso dell’esercente della potestà genitoriale o la tutela. In casi particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare; 5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge 184/83). Hastaneye yatırılan çocuğun hakları: 1. Bölümün gereklerine göre en az bir anne veya baba çocuğun yanında kalır; 2. Ders çalışmak, sosyalleşmek ve oyun oynamak için yere sahip olmak; 3. hastanede uzun süre yatmalarda okulla irtibata geçmek; 4. Velayeti olan kişi çocuğun hayatını tehlikeye atacak bir karar alıp herhangi bir teşhise, terapiye ya da yardıma karşı çıktığında olaya çocuk mahkemesinin hakimi el koyar; 5. Doğumda tanınmadığı taktirde hemen evlet edinebilme işlemleri başlar; 6. Eğer kaçak yabancı vatandaşın sağlıkla ilgili ciddi sorunları varsa Çocuk Mahkemesinden belli bir dönem aileyle birlikte kalma izni verilir; 7. Zor durumlarda yardım projeleriyle yardım alınır. Il BAMBINO ricoverato ha diritto… 1. alla presenza costante di almeno uno dei genitori, nel rispetto delle esigenze organizzative del reparto; 2. ad avere spazio interno per lo studio, la socializzazione e il gioco; 3. ad avere collegamenti con la scuola se si tratta di una degenza prolungata; 4. ad essere tutelato con l’intervento del giudice minorile, nel caso in cui l’esercente la potestà tutoria neghi il consenso ad attività diagnostiche, terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore; 5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità; 6. se clandestino e in gravi condizioni di salute ad avere un’autorizzazione da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un familiare sul territorio italiano per un periodo di tempo determinato; 7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno. 46 Consenso informato È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad effettuare il trattamento diagnostico e/o terapeutico per il quale è stato informato. Bilgilendirilmiş Onay Hastanın yapılacak teşhis veya tedavi hakkında bilgilendirilmiş olduğunun ve hastane personeline bu konuda yetki verdiğinin onayıdır. Quale documentazione viene consegnata al momento della dimissione? Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati. Taburcu olurken hangi evraklar teslim alınır? Taburcu olurken her hasta hastaneden kısaca hastanede yattığı süre içinde tedavide ve programlanmış kontrollerde olanları dile getiren bir rapor alır. Klinik sağlık raporu nasıl elde edilir? Taburcu olunan Hastanenın İlgili Uzman Bürolarından 15 euro karşılığında Tıbbi Rapor kopyası istenebilir. Ayrıca ek ücretini ödemek koşuluyla raporu postayla edinmek de mümkündür. Come si ottiene copia della cartella clinica? È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene dimessi copia della Cartella Clinica, dietro pagamento di 15 €. Con un pagamento aggiuntivo è possibile ricevere la copia della Cartella Clinica per posta. 47 Finito di stampare nel mese di dicembre 2010 Traduzione Chance Società Cooperativa, Como Grafica e stampa a cura di JMD, Como