Wolfgang Amadeus Mozart
Der Schauspieldirektor
Commedia con musica in un atto
Libretto di Johann Gottlieb Stephanie junior
traduzione di Lucio Lironi
PERSONAGGI
Frank, impresario
Eiler, banchiere
Buff, attore
Herz, attore
Madame Pfeil, attrice
Madame Krone, attrice
Madame Vogelsang attrice
Signor Vogelsang cantante
Madame Herz cantante
Mademoiselle Silberklang cantante
recitante
recitante
basso
recitante
recitante
recitante
recitante
tenore
soprano
soprano
Prima rappresentazione:
Orangerie, Schloß Schönbrunn, 7 febbraio 1786
Mozart: Der Schauspieldirektor
[Ouvertüre]
Scena I°
Frank, subito dopo Buff
BUFF
BUFF
Allegro, signor direttore, abbiamo il permesso.
Lustig Herr Direkteur, wir haben Permission.
FRANK
FRANK
Dove, caro Buff?
Wo lieber Buff?
BUFF
BUFF
A Salisburgo
In Salzburg.
FRANK
FRANK
A Salisburgo, la patria dei pagliacci!
In Salzburg! dem Vaterlande des Hanswursts!
BUFF
BUFF
Oh, niente ubbie! Accontentatevi di essere
chiamato da qualche parte. Quando l’arte cerca
il pane, non c’è troppa differenza tra le porte
che si aprono. Ci sono però delle condizioni.
Dovete dare testi allegri: balletti e opere.
O nur keine Grillen! Sein Sie froh, daß wir
irgendwo unterkommen. Wenn die Kunst nach
Brot geht, muß es ihr gleich viel sein, welche
Tür ihr offen steht. Es sind überdies noch
Bedingungen dabei. Lauter lustige Stücke, Ballette und Opern müssen Sie geben.
FRANK
FRANK
E del livello migliore, vero? Quanto costa una
buona compagnia! Il balletto, poi! Le opere! E
tutto per un misero guadagno?!
Und vom besten Gepräge nicht wahr? Was
kostet nicht schon eine gute Gesellschaft! dann
erst Ballette! Opern! und dafür am Ende eine
geringe Einnahme?
BUFF
BUFF
Sì, quindi dovete arrabattarvi. Guardate più
alla quantità che alla qualità delle persone; le
migliori sono quelle meno care. Il primo attore
non deve costarvi più di quattro talleri la settimana, e la prima attrice più di due talleri. Poi
diffondete un annuncio che dica: «Guido la
compagnia più forte e raffinata che si sia mai
vista».
Ja, da müssen Sie sich zu helfen wissen. Sehn
Sie mehr auf die Zahl als auf die Güte der
Leute, die wohlfeilsten die besten. Ihr erster
Akteur muß Ihnen nicht mehr als wöchentlich vier Taler, und die erste Aktrice zwei Taler
kosten. Hernach schicken Sie eine Ankündigung voraus, und sagen darinn: Sie brächten
die stärkste und ausgesuchteste Gesellschaft
mit, wie noch keine dort gewesen wäre.
FRANK
FRANK
Ma cosa posso rappresentare con persone
simili?
Was kann ich aber mit solchen Leuten aufführen?
(di buonumore)
(sospirando)
1
Mozart: Der Schauspieldirektor
BUFF
BUFF
I testi migliori, con trenta, quaranta personaggi,
dove un attore caccia l’altro fuori scena, e lo
spettatore non ha tempo di meditare su nessuna scena.
Die besten Stücke, dreißig, vierzig Personen
stark. Worin ein Akteur den andern vom Theater verjagt, und der Zuschauer nicht Zeit hat,
über irgend eine Scene nachzudenken.
FRANK
FRANK
E questi li chiamate i testi migliori?
Das nennen Sie die besten Stücke?
BUFF
BUFF
E a ragione, poiché procurano il massimo del
denaro, So bene cosa potete dire. Ma – mettetevi una mano sul cuore e dite la verità – non
abbiamo guadagnato il massimo del denaro
con i testi che sono stati più vilipesi, e abbiamo
avuto le panche vuote con quelli che il mondo
considera capolavori? Con Nathan il saggio,
alla prima replica, non incasserete tanto da
pagare le luci; Il conte Waltron, potreste darlo
venti volte, e avrete sempre piena la sala. Ergo?
Un direttore deve guardare alla cassa – ergo: i
testi peggiori sono i migliori.
Und mit Recht, weil Sie‘s meiste Geld eintragen. Ich weis wohl was Sie sagen können. Aber - legen Sie die Hand auf‘s Herz, und reden
Sie die Wahrheit: Haben wir nicht gerade mit
den Stücken, worüber am meisten geschimpft
wurde, das meiste Geld eingenommen? und
bei jenen, die alle Welt für Meisterstücke hält,
leere Bänke gehabt? Mit «Nathan dem Weisen»
werden Sie das zweite Mal nicht so viel einnehmen als die Lichter betragen; den «Graf
Waltron» aber können Sie zwanzigmal geben,
und werden immer das Haus voll haben. Ergo?
Ein Direkteur muß auf die Kasse sehen - ergo:
die schlechtesten Stücke die Besten.
FRANK
FRANK
Ma, caro Buff, in tal modo il buon gusto va proprio a farsi friggere.
Aber, lieber Buff, der gute Geschmack geht ja
auf die Art vollends zugrunde
BUFF
BUFF
Vi prego, non scomodate il vostro buon gusto,
che v’ha portato quasi all’elemosina. È una
sofisticheria, che riempie la testa ma non la
borsa. Perciò la gente ce l’ha sempre sulla
lingua, per sbandierarlo a ogni occasione, dato
che non riescono a digerirlo. Concepirlo è roba
da gran signori, ma non da persone qualunque
.
Ich bitt‘ Sie, bleiben Sie mit ihrem guten
Geschmack zu Haus, er hat Sie beynahe an
Bettelstab gebracht. Es ist ein Hirngespinnst,
das den Kopf aber nicht den Beutel füllt. Die
Leute führen ihn deshalb so häufig auf der
Zunge um ihn bei jeder Gelegenheit von sich zu
geben, weil sie ihn nicht verdauen können. Den
zu gründen gehört für große Herren, aber nicht
für Privatleute.
FRANK
FRANK
Purtroppo l’ho sperimentato!
Das hab ich leider erfahren!
BUFF
BUFF
E per non sperimentarlo ancora, fate come gli
altri: appendete una vistosa insegna, dipinte a
torte e pasticcini, e spacciate canèderli e crauti.
Und damit Sie‘s nicht wieder erfahren, so
machen Sie‘s wie andre: hängen Sie ein
prächtig Schild aus, mit Torten und Pasteten
bemahlt, und setzen Sie Speckknödel und Sauerkraut auf.
(sospirando)
2
Mozart: Der Schauspieldirektor
FRANK
FRANK
Ciò è a dire: ingannate la gente.
Das heißt: betrügen Sie die Leute.
BUFF
BUFF
Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
Mundus vult decipi, ergo decipiatur.
FRANK
FRANK
Bene, bene. ma se devo darvi ragione riguardo
ai testi, le cose vanno diversamente per gli
attori. La sorta di persone che mi consigliate di
assumere…
Nun gut. Aber wenn ich Ihnen auch in Ansehung der Stücke Recht lassen muß, so ist‘s
doch ganz was anders mit den Schauspielern.
Die Gattung Leute wie Sie mir raten anzunehmen - - -
BUFF
BUFF
…posson valere quanto le più agguerrite, se
sapete darla a intendere. Se è un attore che la
gente non riesce a comprendere e ne ricevete
critiche, dite con atteggiamento da saggio: «È
più grande come pensatore che come parlatore, c’è molto dietro a quell’uomo, perciò
serve ancora molto per giudicarlo con giustizia». Di un cantante che canta male, dite:
«È più attore che cantante»; e di un ballerino
che salta come un caprone: «Questa è la vera
danza degli antichi che è andata smarrita per
colpa delle nostre odierne artificiosità – autentica, mera natura!». Piuttosto di farsi giudicare
stupide zucche, gli spettatori vi crederanno
sulla parola e alla fine troveranno eccellenti
anche quelli.
Müssen überall für die Vortrefflichsten gelten,
wenn Sie‘s nur anzustellen wissen. Ist ein
Schauspieler den die Leute nicht verstehen
können und Ihnen deshalb Vorwürfe machen,
so sagen Sie mit einer Weisheitsmine: es ist
ein größerer Denker als Redner, es‘ steckt
viel hinter dem Manne, daher gehört auch viel
dazu um ihn gehörig zu beurteilen. Von einem
Sänger, der schlecht singt, sagen Sie: er ist
mehr Akteur als Sänger; und von einem Tänzer,
der rechte Bocksprünge macht: das ist der
wahre Tanz der Alten, der durch unsre heutige Künstelei völlig verloren gegangen, ächte,
reine Natur. Ehe die Leute sich für Dummköpfe
halten lassen, glauben sie es Ihnen aufs Wort
und finden‘s am Ende selbst vortrefflich.
FRANK
FRANK
Cosa facile da consigliare, ma non altrettanto
facile da compiere.
Das ist wohl leicht gerathen, aber nicht so
leicht auszuführen.
BUFF
BUFF
Altrettanto facile. Eh, eh! Signor Frank, voi siete
nel teatro da tanto tempo, e ancora non sapete
che la massima parte degli ascoltatori non giudica di testa sua, ma guarda ansiosa solo ad
alcuni aristarchi per poi scimmiottarli. Appena
arriviamo in loco, date libero ingresso a quattro o cinque scrittorucoli, un buon souper ogni
giorno e un déjeuner con la prima attrice; e
quelli faranno un Roscio del più misero apprendista sarto, e un Garrick del più rozzo citrullo
e una Clairon della prima sguattera. la massa
scimmiotta ogni cosa, e voi vincete la mano.
Ebenso leicht. Ei! ei! Herr Frank, Sie sind so
lange beim Theater, und wissen noch nicht,
daß der größte Teil der Zuschauer nicht selbst
urteilt, sondern nur einigen Aristarchen ängstlich aufs Maul sieht um ihnen nachzubeten!
Sobald wir hinkommen, so geben Sie vier bis
fünf Skriblern frei Entree, alle Tage ein gut
Souper, und bei der ersten Aktrice Dejeuner;
die werden Ihnen aus dem elendesten Schneidergesellen einen Roscius, aus dem unartigsten Lümmel einen Garrick, und aus dem
ersten Kuchelmenschen eine Clairon machen.
Der Haufe betet das nach, und so haben Sie
gewonnen Spiel.
3
Mozart: Der Schauspieldirektor
FRANK
FRANK
Caro signor Buff, cosa mi consigliate?! Ciò è a
dire: comprarsi l’applauso.
Lieber Herr Buff, was raten Sie mir! Das heißt
sich ja feinen Beifall erkaufen.
BUFF
BUFF
Barare è parte del mestiere. In tal modo più di
un misero ciarlatano è diventato capitalista,
e voi, secondo tutte le regole dell’arte e della
probità, avete…
Klimpern gehört zum Handwerk. Auf diese
Art ist schon mancher elende Scharlatan zum
Kapitalisten geworden, und Sie sind nach allen
Regeln der Kunst und Rechtschaffenheit -
FRANK
FRANK
…fatto fiasco. Sia pure, voglio appendere al
chiodo il buon gusto – una chimera, come voi
la chiamate…
Auf den Sand gekommen. Es sei, ich will den
guten Geschmack, die Chimaire wie Sie es
nennen, an Nagel hängen - -
BUFF
BUFF
…e, insieme, la probità.
Und die Rechtschaffenheit dazu.
FRANK
FRANK
Ma dove prendo il denaro per cominciare?
Aber wo bekomm‘ ich Geld her um anzufangen?
BUFF
BUFF
Ecco, per ora, il permesso.
Hier haben Sie einmal die Permission.
(Gli dà una grossa lettera)
Con questo prendete in prestito il denaro e
cedete l’incasso.
Darauf nehmen Sie Geld auf, und verschreiben
die Einnahme.
FRANK
FRANK
Ma se con tutte le gherminelle non ricavo
niente? È sempre possibile che io trovi un pubblico più accorto di quel che suppongo.
Aber wenn ich nun mit allen Kunstgriffen nichts
einnähme? Es ist doch möglich, daß ich ein
klüger Publikum fände als ich vermute.
BUFF
BUFF
Ah… dovete contare più sulla buona sorte
che su tale eventualità! La buona sorte è
tutrice della stupidità, e se seguite il mio consiglio, vi dedicate più alla stupidità che al
comprendonio; così non avete nulla da temere.
Ah - Sie müssen aufs Glück mehr als auf
die Möglichkeit rechnen. Das Glück ist eine
Vormünderinn der Dummheit, und wenn Sie
meinem Rat folgen, opfern Sie der Dummheit
mehr, als dem Verstande, mithin haben Sie
nichts zu fürchten.
Scena II°
Gli stessi, Eiler
EILER
EILER
Servo vostro, caro Frank. Vi stupite di vedermi
qui? Sì, pensavo proprio di sì. Ma ancora più
vi meraviglierete quando sentirete perché sono
qui e vi faccio visita.
4
Ihr Diener lieber Frank. Sie wundern sich mich
hier zu sehen? Ja das glaub‘ ich gern. Werden
sich aber noch mehr wundern, wenn Sie hören
werden warum ich hier bin, und Sie aufgesucht
Mozart: Der Schauspieldirektor
habe?
FRANK
FRANK
Devo confessare che la vostra presenza mi dà
tanta curiosità quanta gioia.
Ich muß gestehen Ihre Gegenwart macht mir so
viel Neugierde als Freude.
EILER
EILER
Sarete soddisfatto. Sapete certamente del mio
impegno con Madame Pfeil?! – So quel che
volete dire, e so anche che sono un pazzo; ma
signore, non so come diventar savio. Non si
può buttar via l’amore come un paio di scarpe
consumate; – e alla fin fine un amore teatrale
assomiglia assai alla febbre ungarica che niente
può guarire tranne il tempo e il clima. In una
parola, madame con la sua ostinata testolina
ha rovinato il buon Leyermann, al punto da
fargli sciogliere la sua compagnia. Volentieri
io l’avrei mantenuta senza impegnarmi, ma lei
vuol recitare ad ogni costo; – e così da allora
io non becco più un atto gentile, e anche solo
per baciarle la mano, devo prima recitare con
lei una scena teatrale. Sono già impazzito studiando; oramai so recitare con lei le scene principali d’ogni suo lavoro, e se non ottiene subito
un ingaggio, imparerò a memoria tutto il repertorio. Tutti i direttori cui ho scritto m’hanno dato
risposta negativa. Non so più cosa inventare.
Per fortuna ho saputo che voi volete rifondare
una compagnia, e vi prego quindi di ingaggiarla; io vi sosterrò con tutto il denaro che sarà
necessario.
Sollen befriedigt werden. Sie wissen doch von
meinem Engagement mit Madame Pfeil? - Ich
weiß, was Sie sagen wollen, weiß auch, daß
ich ein Narr bin; aber Herr, wie ich klug werden
soll, weis ich nicht. Die Liebe kann man nicht
so abwerfen wie ein Paar übertragene Schuh;
- und eine Theaterliebe hat vollends viel ähnliches mit dem ungrischen Fieber, was nichts als
Zeit und Klima kuriren kann. Kurz, Madame hat
mit ihrem eigensinnigen Köpfchen den guten
Leyermann ruiniert, daß er seine Gesellschaft
mußte auseinander gehen lassen. Ich hätte sie
freilich gern ohne Engagement unterhalten,
aber Sie will nun durchaus spielen; - sie merkt
wohl, daß ihre Macht über die Herzen nur vom
Theater herabwirkt, mithin krieg‘ ich seit der
Zeit keine gute Miene, und um ihr nur die Hand
küssen zu dürfen muß ich zuvor erst eine Theaterscene mit ihr spielen. Ich habe mich schon
halb dumm gelernt, kann schon aus jedem Ihrer
Stücke die Hauptszenen mit ihr spielen; und
wenn sie nicht bald Engagement bekommt,
kann ich das ganze Repertoire auswendig. Alle
Direkteurs, an die ich geschrieben, haben mir
abschlägige Antwort gegeben. Ich weiß mir
also nicht mehr zu raten. Zum Glück erfuhr
ich, daß Sie wieder eine Gesellschaft errichten
wollen, ich bitte Sie also, nehmen Sie sie an,
ich will Sie mit Geld unterstützen so viel Sie
brauchen.
BUFF
BUFF
Eccellente occasione! Prendetela al volo!
Eine treffliche Gelegenheit! Greifen Sie zu.
FRANK
FRANK
Caro signor Eiler, io formo solo una piccola
compagnia, e inoltre Madame Pfeil sarebbe
troppo cara per me.
Lieber Herr Eiler, ich errichte nur eine kleine
Gesellschaft und dabei würde mir Madam Pfeil
zu teuer sein.
EILER
EILER
Vi pagherò io il suo ingaggio, e in più vi presterò mille ducati senza interessi per tre o quattro anni, se solo la scritturate, così che io non
Ich will ihnen die Gage für sie zahlen, und oben
drein tausend Dukaten auf drei bis vier Jahre
ohne Intressen leihen, nehmen Sie sie nur an,
(sottovoce a Frank)
5
Mozart: Der Schauspieldirektor
debba imparare più nulla a memoria, e recitino
altri, senza di me, le scene teatrali.
damit ich nicht mehr auswendig lernen darf,
und andre statt mir die Theaterszenen mit ihr
spielen.
BUFF
BUFF
Ora, non esitate neppure un attimo!
Jetzt besinnen Sie sich keinen Augenblick.
FRANK
FRANK
Ma, caro Buff, nessuna attrice vorrà stare
accanto a lei.
Aber lieber Buff; es bleibt mir ja keine Aktrice
neben ihr.
BUFF
BUFF
Le nostre attrici da due talleri staranno certo
insieme a lei.
Unsre Zwei-Taler Aktricen werden schon neben
ihr bleiben.
EILER
EILER
Allora, signor Frank, esitate ancora? Presto,
decidetevi, già la sento arrivare.
Nun Herr Frank, Sie stehn noch an? Geschwind
entschließen Sie sich, ich höre sie schon
kommen.
(sottovoce a Frank)
Scena III°
Detti, Madame Pfeil
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Come, signor Frank? Sentite che la grande
Madame Pfeil è qui, e non venite da me? Non
mi fate visita?
Wie Herr Frank? Sie hören daß die große
Madame Pfeil hier ist und kommen nicht zu
mir? suchen mich nicht auf?
EILER
EILER
Stavo proprio per venire da voi.
Eben war er im Begriff zu Ihnen zu gehen.
BUFF
BUFF
Quella ci mette tutti al tappeto.
Die steckt uns alle in Pantoffel.
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Dunque glielo avevo detto?...
Nun haben Sie‘s ihm schon gesagt? - -
(imbarazzato)
(fra sé)
(ad Eiler)
(a Frank)
Vi trovate in una spiacevole situazione, signor
Frank? Io voglio tirarvene fuori, mi voglio impegnare con voi. Ma tutte le prime parti, dalla
soubrette alla regina devono essere mie. Che
mi date come compenso?
6
Sie sind in mißlichen Umständen, Herr Frank?
ich will Sie herausreißen, will mich bei Ihnen
engagieren. Aber alle erste Rollen, von der
Subrette bis zur Königinn muß ich bekommen.
Was geben Sie mir Gage?
Mozart: Der Schauspieldirektor
FRANK
FRANK
Madame...
Madame…
EILER
EILER
Dieci talleri la settimana.
Zehn Taler die Woche.
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Cosa? alla grande Pfeil solo dieci talleri?
Signore, si vede che non sapete il vantaggio
vostro; per questo siete in rovina. Soltanto per
il mio nome dovreste darmi dieci talleri.
Was! der großen Pfeil nur zehn Taler! Herr, man
sieht‘s, daß Sie ihren Vorteil nicht verstehn,
darum sind Sie auch zu Grunde gegangen.
Für meinen Namen allein sollten Sie zehn Taler
geben.
FRANK
FRANK
Madame! Io ho ogni rispetto per i vostri meriti,
ma le mie finanze non mi permettono assolutamente...
Madame! ich habe alle Achtung für Ihre
Bedienste, aber meine Umstände erlauben mir
überhaupt nicht, Sie -
EILER
EILER
Vi prego, per tutto l’oro del mondo, prendetela!
Ich bitt‘ Sie um alles in der Welt nehmen Sie sie
an!
BUFF
BUFF
Più di dodici talleri non può darveli davvero.
Mehr als zwölf Taler kann er Ihnen wahrhaftig
nicht geben.
FRANK
FRANK
Non mi garba affatto.
Ich mag sie gar nicht.
BUFF
BUFF
Dovete tener presente l’onore che acquistate
tenendo in vita e in attività l’intera compagnia e
rendendola famosa.
Sie müssen die Ehre, daß Sie die ganze Gesellschaft in Leben und Tätigkeit erhalten, und
berühmt machen werden, auch in Anschlag
bringen.
FRANK
FRANK
Sì,sì, famosa”
Ja wohl berühmt!
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
(sottovoce a Frank)
(sottovoce a Buff)
(tra sé)
Bene, bene, per compassione mi avrete per
dodici talleri. Dei miei talenti non pretenderete
prova alcuna, ne sono convinta; vi stupirete di
che attore è diventato il signor Eiler nelle mie
mani.
Nun gut, aus Barmherzigkeit sollen Sie mich für
zwölf Taler haben. Von meinen Talenten werden
Sie keinen Beweis fordern, das bin ich überzeugt; aber Sie sollen sehen wie weit ich‘s im
Unterrichten gebracht habe. Sie werden erstaunen, was Herr Eiler unter meinen Händen für
ein Akteur geworden.
7
Mozart: Der Schauspieldirektor
(Ad Eiler)
Venite che recitiamo la scena dello «sposo istigato».
Kommen Sie, wir wollen die Scene aus dem
aufgehetzten Ehemann spielen.
(si fa un po’ indietro)
EILER
EILER
Vedete bene che mi tocca ancora recitare.
Sehn Sie wohl, da muß ich schon wieder spielen.
BUFF
BUFF
Farò il suggeritore.
Ich will soufflieren.
EILER
EILER
Oh, l’ho dovuta recitare sì sovente che non mi
serve suggeritore!
O ich hab‘ sie so oft spielen müssen, daß ich
keinen Souffleur brauche.
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Allora, si va?
Nun, wird‘s bald?
EILER
EILER
Subito! subito!
Gleich! gleich!
(sottovoce a Frank)
(Va un po’ avanti e indietro per entrare nella parte)
«Ora voglio mettere in pratica l’insegnamento
dell’amico mio. Se solo trovassi i giusto
accento... Sulle prime fingerò di non vederla...
Ma se giungesse adesso... si guasterebbe tutto
il mio stratagemma – Per la mia vita, eccola!»
«Nun will ich meines Freundes Lehren in Ausübung bringen. Wenn ich nur den Ton recht
treffe… Ich will anfangs gar nicht tun, als ob ich
sie sähe - Wenn sie aber itzt käme - wahrhaftig,
das verrückte mir mein ganzes Konzept. - So
wahr ich lebe, da ist sie.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Allora? Perché avete bisogno di me, Sir
Harry?»
«Nun? Wozu brauchen Sie mich Sir Harry?»
EILER
EILER
«Io bisogno di voi? non saprei a cosa siete
stata utile nella vostra vita.»
«Ich Sie brauchen? Ich wüßte nicht wozu Sie in
Ihrem Leben nutz gewesen wären?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Un attimo fa non mi avete fatto sapere di
avere qualcosa d’importante da dirmi? Se no,
non sarei davvero venuta così presto.»
«Sie ließen mir ja den Augenblick sagen, Sie
hätten was Notwendiges mit mir zu sprechen?
sonst wär‘ ich wahrhaftig nicht so bald gekommen.»
EILER
EILER
«Credo, anima mia, d’aver cominciato male
«Ich glaube mein‘ Seel, ich fange das Ding
(a parte)
8
Mozart: Der Schauspieldirektor
la faccenda! Tutto sarebbe dovuto succedere
come per caso. Che diavolo devo dirle adesso?
unrecht an. Es hätte alles wie von ungefähr
kommen sollen. Was Henker soll ich ihr nun
sagen?
(ad alta voce)
(laut)
Ti piace il mio vestito nuovo, tesoro? Non mi
calza a pennello?»
Wie gefällt dir mein neues Kleid Schatz?
Macht‘s nicht rechten Staat?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Non hai nient’altro da dirmi?»
«Weiter hast du mir nichts zu sagen?»
(Vuole andarsene)
EILER
EILER
«Non vi muovete, finché non avete risposto alla
mia domanda. Volente o nolente, come preferite; sono pronto a entrambe le cose.»
«Nicht von der Stelle bis Sie meine Frage
beantwortet haben. Höflich oder unhöflich,
wie‘s Ihnen beliebt, ich bin auf beides gefaßt.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Con queste moine volete forse giustificare il
vostro comportamento di stamattina?»
«Wollen Sie etwa mit diesen Grimassen Ihr
Betragen von heute früh wieder gut machen?»
EILER
EILER
«Oh dèi, una donna mi donaste
pel mio piacere e trastullo.»
«Ihr Götter schenktet mir ein Weib,
Aus großer Gunst zum Zeitvertreib.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Sappiate che non ho voglia di sopportare più
a lungo un simile incontro, e di farmi infilare e
sfilare come un guanto.»
«Wissen Sie wohl, daß ich nicht Lust habe eine
solche Begegnung länger zu ertragen, und
mich wie einen Handschuh aus- und anziehen
zu lassen?»
EILER
EILER
«Parlate con me, Madame?»
«Reden Sie mit mir Madame?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Con chi, se no?»
«Mit wem sonst?»
EILER
EILER
«In verità, fanciulla, non sapevo che tu fossi
nella stanza.»
«Wahrhaftig Kind, ich wußte nicht, daß du im
Zimmer wärst.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«In verità, fanciullo, questo è un atteggiamento
ridicolo.»
«Wahrhaftig Kind, das ist eine lächerliche Affektation.»
(le attraversa la strada)
(andando avanti e indietro)
(auf und abgehend)
9
Mozart: Der Schauspieldirektor
EILER
EILER
«Ora comincia l’effetto, se solo riesco a restar
freddo.»
«Nun fangt‘s an zu operiren, wenn ich nur kalt
bleiben kann.»
(a parte)
(ad alta voce)
«Ma se a una maggior felicità
volete innalzar sua Grazia,
son pronto ad obbedire. – Prendetela
spero di vivere senza di lei.»
«Doch wenn zu einem größern Glück
Sie eure Gnade will erheben,
Gehorch ich gern. - Nehmt sie zurück.
Ich hoffe ohne sie zu leben.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Scioccone!»
«Abgeschmackt!»
EILER
EILER
«Viver senza di lei! Viver senza di lei!»
«Ohne sie zu leben! ohne sie zu leben!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Idiota!»
«Einfältig!»
EILER
EILER
«Sì, Madame!»
«Ja Madame!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Sì, signor mio, sì!»
«Ja mein Herr, ja!»
EILER
EILER
«Nella vostra camera! Subito, all’istante! E vi
sia detto una volta per tutte: non tornate più
nella stanza dove mi sto vestendo. le ore sacre
d’un uomo non devono venir disturbate dalle
sfrontatezze di una donna.»
«In Ihr Zimmer! Sogleich! den Augenblick! Und
lassen Sie sich das ein für allemal gesagt sein,
nicht wieder in das Zimmer zu kommen, wo
ich mich anziehe. Eines Mannes ernsthafte
Stunden müssen nicht durch weibliche Unverschämtheiten gestört werden.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«D’un uomo? ah ah ah!»
«Eines Mannes? ha ha ha!»
EILER
EILER
«Smorfie sì sfrontate non vi si addicono affatto,
Madame! – Ma una cosa sì banale non è degna
della mia collera di maschio! – Andatevene coi
vostri giochetti, voglio star solo.»
«Solche freche Mienen schicken sich gar nicht
für Sie Madame! - - Aber so ein albernes Ding
ist meines männlichen Zorns unwert! - Gehn
Sie mit Ihrem Spielwerk, ich will allein sein.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Resto a vostro dispetto.»
«Itzt bleib ich ihnen zum Trotz da.»
(passandole vicino)
(lo spinge via da sé)
10
Mozart: Der Schauspieldirektor
EILER
EILER
«Devo insegnarvi l’obbedienza che una moglie
deve al marito?»
«Soll ich Sie den Gehorsam lehren, den eine
Frau den Befehlen Ihres Mannes schuldig ist?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
“Marito? Il cielo protegga ogni donna da un tal
marito! – Una palla da volano ci conviene più di
una moglie.»
«Mannes? Der Himmel behüte jede Frau für
so einem Manne! - - Ein Federball schickt sich
besser für Sie als eine Frau.»
EILER
EILER
«E permettetemi, vostra Saccenza, di dirvi che
un fantoccio vi conviene più d’un marito.»
«Und - Erlauben mir Ew. Naseweisheit Ihnen zu
sagen: Eine Puppe schickt sich besser für Sie
als ein Mann. - Da haben Sie‘s wieder.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Siete un damerino, vita durante!»
«Sie bleiben doch zeitlebens ein Fratz!»
EILER
EILER
«E voi una pazza, vita durante, signora Impertinenza!»
«Und Sie zeitlebens eine Närrin Frau
Schnipps.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Allora sono la compagna giusta per voi.»
«So bin ich gerade die rechte Gesellschaft für
Sie.»
EILER
EILER
«Puh! Puh! Puh!»
«Tschu! Tschu! Tschu!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Straordinariamente a modo! Dove avete visto
un marito trattare così la moglie?»
«Auserordentlich artig! Wo haben Sie gesehen,
daß ein Mann seiner Frau so begegnet?»
EILER
EILER
«Dove avete visto una moglie trattare così il
marito? Il diavolo mi porti! Meglio sarebbe
essere schiavo sulle galere che avere sul collo
una simile sciocca, capace solo di fare gli orli ai
fazzoletti!»
«Wo haben Sie gesehen, daß eine Frau Ihrem
Manne so begegnet? Der Henker hohle mich,
man täte besser, man würde ein Galeerensklave, als daß man sich so ein einfältig Ding
an Hals hängt, das zu nichts nütze ist als ein
Schnupftuch zu säumen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«E in verità, una donna meglio farebbe a far la
cantastorie piuttosto che addossarsi sul collo
un simile damerino che, vita durante, dovrebbe
portar sul gobbo l’abbecedario.»
«Und wahrhaftig eine Frau täte besser, sie
würde eine Bänkelsängerinn, als daß sie sich
einen solchen Laffen auf den Hals ladet, der
Zeitlebens das Schulbuch auf dem Rücken
tragen sollte.»
EILER
EILER
«Me le sono meritate.»
«Es geschieht mir ganz recht.»
11
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Ed io pure! Avrei dovuto pensare che un uomo
lo si può giudicare a un’occhiata né più né
meno d’una scarpa; questa bisogna prima provarla, e quello conoscerlo.»
«Mir auch! Ich hätte bedenken sollen, daß man
einen Mann so wenig nach dem Augenmaß
beurteilen kann als einen Schuh; diesen muß
man erst anprobieren, jenen kennen lernen.»
EILER
EILER
«Ed io non avrei dovuto avere il cattivo gusto di
scegliere una moglie in maschera.»
«Und ich hätte nicht so einen schlechten
Geschmack haben, und meine Frau in der
Maske wählen sollen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Come? Mi avete scelto in maschera?»
«Wie? Sie haben mich in der Maske gewählt?»
EILER
EILER
«Sì, e per di più in quella più pericolosa al
mondo.»
«Ja, und noch dazu in der gefährlichsten von
der Welt.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Che è?»
«Die ist?»
EILER
EILER
«Il nudo viso.»
«Das bloße Gesicht.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Il mio viso sarebbe una maschera? Non mi
lascio insultare così... lo dirò a papà...
«Mein Gesicht wär‘ eine Maske? Nein, so laß
ich mich nicht schimpfen - Ich will‘s meinem
Papa sagen-
(a parte)
Non mi aveva mai parlato così! Qualcuno deve
averlo istigato.»
So hat er noch nie mit mir gesprochen! Er muß
von jemand aufgehetzt sein.»
EILER
EILER
«Bene bene. Piangete pure a rossi occhi,
così ognuno vedrà che siete stata giudicata
dallo sposo, e potrete lamentarvi come una
bimbetta.»
«So recht. Weinen Sie sich hübsch die Augen
rot, damit‘s ihnen jedermann ansieht, daß Sie
vor Ihrem Mann im Gericht gestanden, und Sie
hübsch über ihn klagen können, wie ein kleines
Kind.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Villanzone! Ho forse meritato un tal trattamento?»
«Unartiger Mann! hab‘ ich solch eine Begegnung verdient?»
EILER
EILER
«Adesso non so più che pesci pigliare. Se
almeno fosse qui Lord Medway! Sulle lacrime
12
«Itzt weiß ich mir nicht zu raten. Wenn doch itzt
Lord Medway da wäre! Für Tränen hat er mir
(piangendo)
(a parte)
Mozart: Der Schauspieldirektor
non mi ha dato nessun insegnamento.»
keine Lektion gegeben.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«A lui ho sacrificato tutti gli uomini! Ed ecco il
mio compenso!»
«Ich opferte ihm alle Männer auf, und noch!
Das ist mein Dank!»
EILER
EILER
«Una frecciata terribile! Mi ferisce! Davvero
penetra in fondo nel mio cuore, e scordo tutta
la mia lezione.»
«Ein verdammter Pfeil! Der greift ein! Das fällt
mir so verteufelt angenehm aufs Herz, daß ich
meine ganze Lektion vergesse.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Ora voglio strapparmelo dal cuore.»
«Ich will ihn nun aber auch herausreißen aus
meinem Herzen.»
EILER
EILER
«No, no, questo non lo voglio. E non lo vuole
neppur Lord Medway. Devo porvi rimedio.
Sapessi come!
«Nein, nein, das will ich nicht. Das will auch
Lord Medway nicht. Ich muß einlenken. Wenn
ich nur wüßte wie?»
(a parte)
(fra sé)
(La affronta con comica indecisione.)
M’aiuti il cielo! Che barbara acconciatura hai in
testa!»
«Hilf Himmel, wie barbarisch ist dein Kopf aufgesetzt?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Voglio cedere; forse vengo a capo di chi l’ha
istigato contro di me.»
«Ich will nachgeben, vielleicht komm ich dahinter, wer ihn gegen mich verhetzt hat.»
EILER
EILER
«Sembri come dieci Furie, sul mio onore, una
vera Medusa!»
«Du siehst wie zehn Furien aus, auf Ehre eine
wahre Meduse!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Non ti garba l’acconciatura? Allora domani
licenzierò il parrucchiere.»
«Die Frisur gefällt dir also nicht? So will ich
morgen meinen Friseur abdanken.»
EILER
EILER
«Sarà perché egli più non ti soddisfa, ché il mio
giudizio non ha la buona sorte di piacerti.»
«So steht er dir gewiß selber nicht mehr an.
Denn mein Urteil hat sonst eben nicht das
Glück dir sehr zu gefallen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Ti assicuro, credo che l’acconciatura mi stia
molto bene; se dunque licenzio il parrucchiere,
lo faccio solo per farti piacere.»
«Ich versichere dich, ich glaube die Frisur steht
sehr gut, wenn ich also den Friseur abschaffe,
tu ich‘s bloß dir zu Gefallen.»
(con voce pacata)
13
Mozart: Der Schauspieldirektor
EILER
EILER
«Credo di sconvolgere il mio progetto! – Fermezza!
«Ich glaube, ich werfe mit meinem Projekt um!
- Standhaft!
(fra sé)
(ad alta voce, beffardo)
Posso immaginarmelo! È il tuo unico ideale.»
Ich kann mir‘s einbilden! Das ist dein einziges
Dichten und Trachten.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«In verità, tesoro mio, lo sarebbe se tu volessi
permettermelo.»
«Wahrhaftig mein Schatz, das würd‘ es sein,
wenn du mir‘s nur erlauben wolltest.»
EILER
EILER
«Amata donna! Dillo una volta ancora; suona sì
bene anche se non è vero niente!»
«Liebstes Weib! Sag das noch einmal, es klingt
gar zu gut, wenn‘s auch nicht wahr ist.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Sull’onor mio, mio tesoro! Nella mia acconciatura non desidero piacere ad altri che a me.»
«Auf Ehre, mein Schatz! Ich wünsche mit
meinem Putz niemand lieber zu gefallen als
dir.»
EILER
EILER
«Che creatura dannatamente graziosa sarebbe,
se fosse sempre di questo umore.»
«Was für ein verhenkert angenehmes Geschöpf
wären Sie, wenn Sie immer bei der Laune blieben.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Questo dipenderà da te, angelo mio scorbutico.»
«Das wird nur auf Sie ankommen. Mein unartiger Engel!»
EILER
EILER
«Dunque, cercherò di trattenere questa gioia
per quanto si lascerà trattenere.»
«Nun, ich will wahrhaftig diese Freude so lange
zu erhalten suchen, als Sie sich nur will halten
lassen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Perlomeno, io non voglio più litigare con te.»
«Ich will wenigstens nie wieder mit dir zanken.»
EILER
EILER
«Davvero?»
«Gewiß?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Sull’onor mio!»
«Auf Ehre!»
EILER
EILER
«E neppure io con te, per la mia vita! Vogliamo
anche amarci?»
«Auch ich nicht mit dir, so war ich lebe! Wollen
wir uns auch lieben?»
14
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Indicibilmente!»
«Unaussprechlich!»
EILER
EILER
«D’accordo! Non dirò verbo su quello che fai.»
«Topp! Ich will an allem was du tust, nichts aussetzen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Ed io nulla su tutto quello che dici.»
«Und ich nichts an allem, was du sagst.»
EILER
EILER
«Non voglio in nulla contraddirti.»
«Ich will dir in nichts widersprechen.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Ed io ti darò ragione in tutto.»
«Und ich dir in allem Recht geben.»
EILER
EILER
«Oh amatissimo cuoricino mio!
«O du allerliebstes kleines Herz du!»
(Le bacia la mano)
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Oh amatissimo bricconcello mio!»
«O du allerliebster kleiner Schelm du!»
(Gli dà un buffetto sulla guancia)
EILER
EILER
«Perché mai abbiamo litigato, angelo mio?»
«Warum haben wir uns denn gezankt mein
Engel?»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Lo devi sapere tu, tesoro mio!»
«Das mußt du wissen, mein Schatz!»
EILER
EILER
«Sì, lo so bene; Lord Medway mi compativa
sempre tanto...»
«Ja ich weis wohl; Lord Medway bedauerte
mich immer so…»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Perché?»
«Weswegen?»
EILER
EILER
«Perché ti avevo sposata.»
«Daß ich dich geheuratet hätte.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Sul serio?»
«Im Ernst?»
EILER
EILER
«In parola mia!»
«Auf mein Wort!»
15
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Il traditore! Lo stesso ha fatto con me, e m’ha
detto che tu eri indegno di me!»
«Der Verräther! Mir machte er‘s eben so, und
sagte: du warst mich nicht wert.»
EILER
EILER
«Il malvagio!»
«Der Bösewicht!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«E mi ha ingannato sul suo amore»
«Und trug mir seine Liebe an.»
EILER
EILER
«Il perfido!»
«Der Treulose!»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
«Senti, bimbo mio, vieni nel mio boudoir, ci
vendicheremo e gli scriveremo un biglietto.»
«Hör mein Kind, komm in mein Kabinett, wir
wollen uns rächen, und ihm ein Billet schreiben.»
EILER
EILER
«Sì, così faremo!»
«Ja das wollen wir.»
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Dunque, che dite?
Nun, was sagen Sie?
FRANK
FRANK
Il vostro allievo vi fa onore
Ihr Schüler macht Ihnen Ehre.
BUFF
BUFF
Avete litigato in maniera ineguagliabile,
Madame!
Gezankt haben Sie ganz unvergleichlich
Madame!
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
E l’innamorata?
Und die Liebhaberinn?
FRANK
FRANK
Ne abbiamo qui la prova migliore.
Davon haben wir hier den besten Beweis.
(La prende per la vita e la porta via.)
(a Frank)
(con un’occhiata furente)
(con ironia, indicando Eiler)
16
Mozart: Der Schauspieldirektor
Scena IV°
Gli stessi, Madame Krone
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Viene anche la principessa?
Kommt die Prinzessinn auch?
EILER
EILER
Andiamo. Arrivederci, signor Frank.
Wir wollen gehen. Auf Wiedersehen, Herr
Frank.
(con uno sguardo sprezzante a Madama Krone)
(con ansia)
(sottovoce a Frank)
Aprite presto il vostro teatro, così non dovrò più
recitare la parte dell’innamorato!
Öffnen Sie nur Ihr Theater bald, damit ich ja
nicht mehr die Liebhaber Rolle spielen darf.
(Eiler e Madame Pfeil escono)
FRANK
FRANK
Amata Madame Krone, che vi porta qui?
Beste Madame Krone, was führt Sie zu mir?
MADAME KRONE
MADAME KRONE
La voce che volete formare una nuova compagnia. Spero che mi scritturiate. Sapete che
nella tragedia nobile non ho uguali.
Der Ruf, daß Sie eine neue Gesellschaft errichten wollen. Ich hoffe, Sie werden mir doch
Engagement geben? Sie wissen, daß ich in der
hohen Tragödie meines Gleichen suche.
BUFF
BUFF
Quella non fa per noi.
Die ist nichts für uns.
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Zaira, Alzira, Cleopatra, Rodoguna e simili,
sono parti tutte mie.
Zayre, Alzire, Kleopatra, Rodogüne und dergleichen sind Eigentumsrollen von mir.
FRANK
FRANK
Oh, carissima Madame Krone, sono cose passate! Corneille, Racine, Voltaire, questi padri
della vera tragedia, sono stati buttati dietro
la stufa, e i loro testi, vere pietre miliari degli
attori tragici, sono considerati ferri vecchi. La
shakespearismo ci ha preso, e i drammi eroici
e politici sono i prodotti con cui ora ci presentiamo. Una tragedia senza comici, senza pazzi
da manicomio, tuoni e fantasmi, viene criticata
come una sciocca banalità, gli spettatori sbadigliano e la cassa resta vuota.
O beste Madame Krone, damit ist‘s vorbey.
Corneille, Racine, Voltaire, diese Väter der
ächten Tragödie sind hinter den Ofen geworfen,
und ihre Stücke, die wahren Probiersteine tragischer Schauspieler, für unbrauchbar erklärt.
Der Shakesparismus hat uns ergriffen, und
Helden - und Staatsaktionen sind die Produkte,
womit wir jetzt paradieren. Ein Trauerspiel ohne
Lustigmacher, ohne Tollhausnarren, Donnerwetter und Gespenster wird für fades Gewäsche
erklärt, die Zuschauer gähnen, und die Kasse
bleibt leer.
(sottovoce a Frank)
17
Mozart: Der Schauspieldirektor
BUFF
BUFF
Sì, sì, tutti l’abbiamo imparato. Io, come servitore buffo, ho dovuto calzare il berretto a sonagli, vestirmi da pagliaccio e tenere in piedi la
tragedia.
Ja, ja, das haben wir alles erfahren. Ich als lustiger Bedienter, habe eine Schellenkappe aufsetzen, mich als Pickelhering kleiden, und die
Tragödie aufrecht halten müssen.
(Sottovoce a Frank)
Cacciate la principessa tragica!
Schicken Sie die tragische Prinzessinn fort.
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Purtroppo lo so! Ma speravo di non sentirvi
parlare così, signor Frank. Credo dipenda
sempre dal direttore avere il suo pubblico come
egli lo desidera. Se lo abitua a buone cose,
esso non pretenderà niente di cattivo. Solo non
dovete presentargli il niente che possa rovinargli il gusto; piuttosto barcamenarsi un poco...
Das weiß ich leider alles! Aber, Sie hoffte ich
nicht so sprechen zu hören, Herr Frank. Ich
glaube es kommt immer auf den Direkteur an,
sein Publikum zu haben wie er will. Gewöhnt er
es an gute Sachen, wird es nichts schlechtes
verlangen. Nur muß er ihm nichts auftragen,
woran es sich den Geschmack verderben kann;
Lieber eine Zeitlang lavieren -
BUFF
BUFF
E non presentare nulla che gli porti denaro?
Così deve smettere anche prima!
Und nichts geben was ihm Geld bringt? So
muß er desto geschwinder aufhören.
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Da come sta la faccenda, in apparenza voi
avete ragione; ma chi è il colpevole? Proprio
voi e i vostri colleghi. Ché se i servitori sciocchi fossero rimasti fuori dalla tragedia, questa
conoscerebbe ancora il suo antico valore. Ma
non voglio impegnarmi in un dibattito con voi.
Signor Frank, ho con me uno dei migliori attori
tragici, il signor Herz. Vogliamo recitare una
scena di «Bianca Capello». Poi giudicherete
voi se non sarebbe possibile far ritornare sulla
scena il puro sentimento.
Wie die Sache liegt, haben Sie dem Schein
nach Recht; aber wer ist Schuld daran? Eben
Sie und ihre Kollegen. Denn, wären die lustigen
Bedienten aus dem Trauerspiel geblieben, so
wäre es noch in seinem alten Wert. Doch ich
will mich mit Ihnen in keinen Wortwechsel einlassen. Herr Frank, ich habe einen der besten
tragischen Schauspieler bei mir, es ist Herr
Herz. Wir wollen Ihnen eine Szene aus Bianca
Capello spielen. Urteilen Sie dann, ob es nicht
möglich wäre die reine Empfindung auf dem
Theater wieder geltend zu machen.
(Va dietro le quinte e torna col signor Herz)
Scena V°
Detti, Herz.
.
FRANK
FRANK
Mi rallegro molto di conoscervi, ho sentito
molte lodi di voi.
Mich freut es recht sehr Sie kennen zu lernen,
ich habe viel rühmliches von Ihnen gehört.
HERZ
HERZ
Mi auguro solo che anche voi le condividiate.
Ich wünsche nur, daß Sie es auch finden.
(a Herz)
18
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Proviamo allora. Io sono Bianca Capello, e voi
Bonaventuri!
Wir wollen‘s versuchen. Ich bin Bianca Capello,
Sie Bonaventuri!
(Sta in piedi o seduta in atteggiamento malinconico.)
HERZ
HERZ
«Perché tanto seria... anzi triste, cara Bianca»
«Warum so äußerst ernsthaft - wohl gar traurig,
liebe Bianca?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Penso a questa sera.»
«Ich denke diesem Abend nach.»
HERZ
HERZ
«A questa sera?»
«Diesem Abend?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Oh, è una notte di festa, Bonaventuri, questa
notte! Non tanto per se stessa, che non lo
sarebbe ancora – quanto piuttosto per il ricordo
che essa racchiude.»
«O es ist eine feierliche Nacht Bonaventuri,
diese heutige Nacht! - Nicht sowohl ihrer selbst
willen - sie müßt‘ es denn noch werden - als
vielmehr ihres Andenkens halber.»
HERZ
HERZ
«Non ti comprendo, amatissima mogliettina.»
«Ich verstehe dich nicht liebstes Weibchen.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«E ciò mi addolora quanto basta! Non si scorda
facilmente il proprio anniversario o quello d’un
amico e questa fu un tempo la notte che vide
nascere il nostro vincolo coniugale.»
«Was mir wehe genug tut! Man vergißt seinen
oder eines Freundes Geburtstag nicht leicht,
und sie war einst die Geburtsnacht unser ehelichen Verbindung.»
HERZ
HERZ
«Davvero?»
«So?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Sono due anni ormai da quando, con un brivido che mi trapassava tutte le membra, ritornando dal nostro tenere colloquio, io trovai serrata la porta della casa paterna... tornai indietro... e tu ben sai in quali braccia volai!»
«Zwei Jahre nun, daß ich mit einem Schauder,
der alle Gebeine durchbebte, bei der Rückkehr
unsrer zärtlichen Unterredung, die väterliche
Haustüre verschlossen fand - umkehrte - und,
du weißt‘s ja in wessen Arme flog!»
HERZ
HERZ
(facendosi attento)
(scuotendo tristemente la testa)
(cingendole il braccio attorno alle spalle; sorridente)
«E spero che adesso non te ne penta?!»
«Was dich doch hoffentlich jetzt nicht reut?»
19
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Ch’io non debba pentirmene! Non è vero,
Bonaventuri, che mi ami ancora?»
«Und auch wohl nicht reuen darf! Nicht wahr
Bonaventuri, du liebst mich noch?»
(con uno sguardo fisso negli occhi di lui che a fatica lo sostiene)
(prendendogli la mano)
HERZ
HERZ
«Come può Bianca chiederlo?»
«Wie das Bianca fragen kann!»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
(Sempre tenendogli la mano, con uno sguardo ancora più serio pieno d’amore)
«Almeno può Bianca chiedere se ancora con
tanta purezza, con tanto calore come allora?»
«Wenigstens kann sie fragen: ob noch so rein,
so heiß wie damals?»
HERZ
HERZ
«Con altrettanta purezza e altrettanto calore.»
«So rein und heiß!»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«E con altrettanta fedeltà? No, Bonaventuri,
non celare più il tuo imbarazzo! Un peccatore
è pur sempre meglio di un mentitore. Fedele!
Questa parola non riesci a ripeterla; e le precedenti ti sono uscite a fatica.»
«Und so einzig? Nein Bonaventuri, verbirg
deine Verlegenheit nicht länger! Ein Fehlender
ist mehr noch als ein Heuchler wert. - Einzig!
Dies Wort also vermagst du nicht zu widerholen; jene vorigen erzwangst du noch.»
HERZ
HERZ
«A fatica? Peccatore? Certo Bianca, non so
come io mi meriti tale rimprovero.»
«Erzwang? Fehler? Gewiß Bianca, ich weiß
nicht, wie ich zu diesem Vorwurf komme.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Bonaventuri! Il nostro amore non è più quello di
una volta, non è più ricambiato.»
«Bonaventuri! unsere Liebe ist nicht mehr ganz
wie sie ehemals war, nicht mehr so wechselseitig.»
HERZ
HERZ
«Almeno da parte mia lo è.»
«Wenigstens auf meiner Seite.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Caro, non proferire simili falsità! Odio ogni
bocca che mente, e vorrei amare la tua e
rispettarla. vedi, già ti fai tutto rosso, poi pallido, già balbetti e ti blocchi, eppure non ho
ancora pronunciato la parola che più potrebbe
farti cambiare di colore e balbettare.»
«Lieber, sprich diese Unwahrheit nicht aus! ich
hasse jeden Mund, welcher lügt, und den deinigen möcht‘ ich gern ewig lieben und achten
zugleich. Sieh, schon wirst du bald rot, bald
bleich, schon stammelst du und stockst, und
doch hab ich das Wort noch nicht einmal ausgesprochen, was weit mehr deine Farbe wechseln, und dich stammeln machen könnte.»
(con tono di chi in coscienza si sforza)
(che vuol celare il suo turbamento dando a vedere di offendersi)
20
Mozart: Der Schauspieldirektor
HERZ
HERZ
«Quale parola?»
«Welches Wort?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Cassandra Bongiani.»
«Cassandra Bongiani.»
HERZ
HERZ
«Cassandra? Che significa? Cosa intendi con
lei?»
«Cassandra? Was soll das? was meinst du mit
ihr?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Tu l’hai voluto, e la mia precognizione ha colpito il segno.»
«Du wolltest es, und meine Vorherverkündigung
ist eingetroffen.»
HERZ
HERZ
«No, Bianca, il rossore che mi rinfacci e ch’io
stesso percepisco non viene dalla vergogna ma
dalla meraviglia che la mia sposa, solitamente
così ragionevole, possa credere a una favola
che oziosi paggi e cadetti hanno escogitato in
qualche giorno piovoso: gente che crede che
ci si innamori di ogni dama con cui un giorno
si danza un paio di volte al ballo, o con cui un
altro giorno si scambiano venti parole.»
«Nein Bianca, die Rote, die du mir vorwirfst,
und die ich selbst gar wohl fühle, ist nicht von
Scham, sondern von dem Erstaunen erzeugt,
daß meine sonst so billig denkende Gattinn
endlich auch ein Märchen glauben kann, das
bloß müßige Pagen und Jagdjunker sich an
irgend einem Regentage ausgedacht haben;
Leute welche glauben, man sei verliebt in jede
Dame mit der man etwa zweimal an einem
Balle tanzt, oder übern andern Tag je zuweilen
zwanzig Worte spricht.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«E insisti nella tua menzogna? Rimproveri e
rimproveri non ti scuotono? Perché con prolungati giri di parole tu non aggravi sulla tua testa
il peso dell’inganno, guarda dunque! Di chi è
questo sigillo?»
«Und du beharrst auf deinem Leugnen? Warnung auf Warnung erschüttert dich nicht?
Damit bei längern Umschweifen nicht stärkere
Schuld des Trugs über dein Haupt komme, so
schau her! Wessen ist dies Siegel?»
(sempre più imbarazzato)
(riprendendosi)
(Gli mostra una lettera)
HERZ
HERZ
«È mio.»
«Das meinige.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«E la grafia di questo indirizzo?»
«Und die Hand dieser Aufschrift?»
(spaventato)
(girandola)
21
Mozart: Der Schauspieldirektor
HERZ
HERZ
«Dio! Se fosse la lettera andata smarrita già
causa di molti miei affanni?
«Gott! wenn es der verloren gegangene Brief,
die Ursache von schon mancher meiner Sorgen
wäre?»
(für sich)
(ad alta voce e tremante)
Sembra essere di mano mia.»
«Es scheint meine Hand zu sein.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«E lo è. È la tua lettera a una donna cui t’uniscono solo paggi oziosi e cadetti. Bonaventuri!
Per l’Onnisciente! Non i miei sforzi, non l’astuzia della gelosia mi hanno procurato questa
lettera. Solo l’odio dei tuoi nemici l’han messa
nelle mie mani, e io te la restituisco così come
l’ho ricevuta. Potrei infrangere il sigillo e avrei
mille volte la prove sicure della tua infedeltà;
ma no...»
«Und ist es. Ist dein Brief an ein Weib mit dem
nur müßige Pagen und Jagdjunker dich ins
Gerede bringen. Bonaventuri! Bei dem Allwissenden! Nicht meine Mühe, nicht List der
Eifersucht verschaffte mir diesen Brief! Bloß der
Haß deiner Feinde bracht‘ ihn in meine Hände,
und ich geb‘ ihn dir wieder, wie ich ihn empfing.
Ich dürfte das Siegel nur erbrechen, und ich
hätte dann sichre Beweise deiner Untreu tausendfältig; aber nein - -»
HERZ
HERZ
(che sembra uscire da un sogno e osserva attentamente la lettera)
«Come!... Dèi!... Bianca... È possibile!?...
«Wie! - Götter! - Bianca! - ist‘s möglich! - dies
Questo sigillo?...»
Siegel?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Ebbene sì, è intatto.»
«Nun ja, ist ganz.»
HERZ
HERZ
«Bianca, donna impareggiabile! Angelo che mi
abbatti nella vergogna! Oh se tu sapessi che
cosa contiene questa lettera!
«Bianca, Weib ohne Gleichen! Engel der durch
Scham mich niederwirft! O wüßtest du was
dieser Brief enthält!»
(con un doloroso sorriso)
(afferrando e baciandole con fuoco la mano)
(col tono del pentimento)
Quali proposte! quali ubbie!»
«Welche Vorschläge? Welche Hirngespinste?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Meglio che io non lo sappia! Certo, meglio se
questa lettera non fosse mai stata scritta, ma,
dato che lo è stata, finiamola qui.»
«Mag ich sie doch nicht wissen! Besser freilich,
dies Schreiben wäre nie geschrieben, aber da
es dies einmal ist, so vergeh‘ es so.»
(Straccia la lettera)
HERZ
HERZ
«Sei la più nobile delle donne sulla vasta terra
«Edelstes Weib auf Gottes weiter Erde?»
22
Mozart: Der Schauspieldirektor
di Dio!»
(Sta per abbracciarla, ma si ritrae tremante)
No, non sono degno di toccarti,
«Nein ich bin es nicht wert dich zu berühren!»
(cade in ginocchio))
non son degno, ohimè! non sono neppure
degno di sfiorare l’orlo di questa vesti...
«Nicht wert, ach nicht wert einmal den tiefsten
Saum dieser Gewänder - -»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Bonaventuri! Uomo, alzati!»
«Bonaventuri! Mann! Steh auf!»
(Lo solleva)
Se con intimo pentimento, con ringiovanite
tenerezza rivoli fra le mie braccia, oh, mai
queste braccia ti avranno cinto più teneramente.
«Fliegst du nur anders mit inniger Reue, mit
verjüngter Zärtlichkeit in meine Arme; O so
haben diese Arme nie dich zärtlicher umschlungen.»
(Lo guarda con amorevole audacia.)
Cattivo, cattivo sposo! Quanto non ho sacrificato per te?!»
«Böser, lieber böser Mann! Wie viel opfert‘ ich
dir nicht auf?»
HERZ
HERZ
«Sì, molto! Patria, genitori, benessere, rango e
sicurezza hai lasciato, per dividere meco esilio,
miseria e basso stato. E io... io...»
«Ja wohl viel! Vaterland, Eltern, Wohlstand,
Rang und Sicherheit gabst du hin, um Verbannung, Elend und Niedrigkeit mit mir zu teilen.
Und ich - ich -»
MADAME KRONE
Buon Bonaventuri! Tutto quel che hai appena
detto, sembra davvero duro; certo, lo sopporterò a fatica, eppure m’era meno duro del mio
destino di oggi.»
MADAME KRONE
HERZ
HERZ
«Che d’ora in poi non ti darà più occasione di
lamento e dispiacere.»
«Was von nun an dir keinen weitern Stoff zu
Klag‘ und Kummer geben soll.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Davvero? Lo sai con tanta sicurezza? Conosci
tutta la mia situazione?»
«Nicht? Weißt du das so gewiß? Kennst du
meine ganze Lage?»
HERZ
HERZ
«Come? Non dovrei conoscerla? Che segreto
mai Bianca mi cela?»
«Wie? Sollt‘ ich sie nicht kennen? Welch ein
Geheimnis verschlüßt Bianca noch vor mir?»
(che la fraintende)
(un po’ turbato dalle parole)
«Guter Bonaventuri! Alles was du so eben
nanntest, klingt freilich rauh; ertrug sich freilich
ehemals hart, aber doch war es mir nicht so
schwer, als mein jetziges Los.»
23
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Il più penoso che mai abbia avuto. Sì, Bonaventuri. È strettamente necessario che alfine
ti strappi dagli occhi un velo che non riesco a
capire come non ti sia caduto da solo.
«Das peinlichste, was sie jemals hatte. Ja,
Bonaventuri! es ist unumgänglich nötig, daß ich
endlich einen Schleier dir vom Auge reiße; bei
dem ich‘s kaum begreife, wie er nicht schon
längst dir von selbst entsank.»
(con sguardo divenuto fisso all’improvviso)
O forse ti è già successo? E per freddezza o
per ragion di stato avresti taciuto? Incancellabile vergogna, se così fosse stato!»
HERZ
«Per Dio, non ti capisco!»
MADAME KRONE
«Oder wär es vielleicht schon geschehen? Und
du hättest nur aus Kaltsinn oder Staatsklugheit geschwiegen? Schande! Unauslöschliche
Schande über dir, wenn dem so wäre!»
HERZ
«Bei Gott ich verstehe dich nicht!»
«La prima, l’unica volta che una tua cecità mi
sia cara, più cara almeno di una cecità volontaria. – Sappi allora: proprio le modeste attrattive,
che un giorno ebbero la fortuna di conquistarti,
hanno avuto da qualche tempo la sorte di eccitare le brame del nostra duca.»
MADAME KRONE
HERZ
HERZ
«Come? il duca ti ama?»
«Wie? der Herzog liebt dich?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Almeno così dice.»
«Wenigstens spricht er so.»
HERZ
HERZ
«Certo, chi non dovrebbe amarti, angelo sotto
specie di donna?
«Zwar, wer müßte dich nicht lieben, Engel in
Weibsgestalt.»
(stupito)
«Das erste, das einzigemal daß eine Blindheit
von dir mir lieb ist, wenigstens lieber als ein
vorsätzliches Übersehen. - So wisse dann:
eben die geringfügigen Reize, die einst das
Glück dich zu besiegen hatten, haben auch
schon seit geraumer Zeit das Unglück gehabt,
die Begierden unsers Herzogs zu reizen.»
(Appoggiando la testa alla sua mano)
Egli amarti? Te? Com’è naturale, eppure tanto
spaventoso per me!
«Er dich lieben! Dich? Wie so natürlich, und
doch wie so schrecklich für mich!»
(Battendosi la fronte)
Ah! Ora capisco tutto! Solo non capisco com’io
non l’abbia capito prima! ma tu come lo sai? da
lui stesso?»
«Ha! Nun bebegreif ich alles! Nur das nicht, daß
ich‘s nicht eher begriff! Aber woher weißt du
es? Von ihm selbst?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Da lui stesso! Leggi questa lettera! In essa
come vedi, egli offre tutto quello che pensa
capace di scuotere la mia virtù; mi lascia
«Von ihm selbst! Lies diesen Brief. In ihm, wie
du siehst, beut er alles auf, was er für fähig
hält, meine Tugend zu erschüttern; läßt mir
24
Mozart: Der Schauspieldirektor
questa scelta, non appena io decisa di scegliere lui: la scelta fra godere un furtivo amore
o di vantarmi della mia vergogna come notoria favorita. Il misero non sospetta in me il
sangue di una nobile veneziana, il sangue di
una Capello. – Mette tutto nelle mie mani: s’egli
debba sollevarti più in alto o precipitarti più
in basso di quanto tu sia mai stato. Se debbo
punire il tuo libertinaggio con Cassandra o solo
darti il contraccambio con lui. – Questa è la
sua lettera che ho ricevuto l’altro ieri. Capisci
adesso perché ieri ho assolutamente rifiutato di
comparire al suo banchetto di caccia? Perché,
secondo le tue stesse espressioni, si comportò
verso di te in modo così ambiguo? Lo comprendi adesso?»
von allem die Wahl sobald ich ihn zu wählen
mich entschlüße; Wahl, ob ich verstohlener
Liebe frönen, oder als erklärte Günstlinginn
mit meiner Schande prahlen wolle. Der Arme,
er ahndet nicht das Blut einer venetianischen
Edeltochter, nicht das Blut einer Capello in mir.
- Auch stellt er‘s ganz auf meinen Ausspruch,
ob er dich höher heben, oder tiefer stürzen
soll, als du jemals standest. - Ob ich die Buhlschafft mit Cassandern an dir bestrafen, oder
nur durch gleiche mit ihm vergelten wolle.
- Dies sein Brief, den ich vorgestern erhielt!
Begreifst du nun, warum ich gestern bei seinem
Jagdmahle durchaus mich zu erscheinen weigerte? Warum er, deinem eigenen Ausdrucke
nach, sich so zweideutig gegen dich betrug?
Begreifst du‘s nun?»
HERZ
HERZ
«Ahimè! comprendo fin troppo, proprio come
l’infelice che ignoti masnadieri han trascinato
con occhi bendati nel loro covo di assassini e
cui una mano pietosa leva la benda. Ora vedo
di nuovo, ma quelle che vedo sono immagini di
terrore.»
«Ach ich begreife nur allzuviel, gleiche ganz
dem Unglücklichen, den unbekannte Räuber
mit verbundenen Augen in ihre Mörderhöhle
geschleppt haben; und dem itzt eine mitleidige
Hand den Verband wegnimmt. Er steht zwar
nun wieder, aber was er sieht, sind Bilder des
Schreckens.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Dunque meglio mostrarti da un lato le seducenti immagini d’un sicuro e pacato amore!
Bonaventuri! Uomo del mio cuore, pensa ai
giorni della nostra povertà! Non sono stati,
nonostante la nostra miseria, i tempi della
nostra felicità? Non ci donò il destino i suoi
più grandi tesori proprio quando ci sembrava
esserne così scarso?. Oh caro, noi non soltanto possiamo renderci ricchi e poveri, felici e
infelici, ma anche far sì che una capanna sia il
mondo, e un mondo una capanna. Facciamolo,
finché siamo ancora in pieno giorno!»
«So will ich dir von einer andern Seite her
die reizenden Aussichten einer sichern, sich
genügsamen Liebe zeigen. Bonaventuri! Mann
meines Herzens, gedenk an jene Zeiten unsrer
Armut. Waren sie, trotz unsrer Armut, nicht die
Zeiten unsers Glücks? Spendete nicht eben
damals das Schicksal gegen uns seine größten
Schätze, da es mit uns zu kargen schien? O
Lieber, wir, nur wir allein können reich und arm,
beglückt und unbeglückt uns machen; machen
daß uns eine Hütte zur Welt, und eine Welt, zur
Hütte wird. Laß uns jenes tun, da es noch hoch
am Tage ist.»
HERZ
HERZ
«E da dove cominciamo?»
«Und wie dies anfangen?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Miope! E chiedi ancora? Siamo fuggiti da
Venezia attraverso alte montagne, senza
denaro e protezione, quando temevamo la persecuzione; dobbiamo dunque restar qui, dove
essa ci ha raggiunto?»
«Kurzsichtiger! Fragst du noch? Wir flohen aus
Venedig über hohe Gebürge, ohne Geld und
Schutz, als wir Verfolgung besorgten, müssen
wir denn Nun hier bleiben, wo sie wirklich
schon da ist?»
25
Mozart: Der Schauspieldirektor
HERZ
HERZ
«Mia cara! Né la paura della povertà, nemmeno
quella della morte devono impedirci una fuga
al tuo fianco. Ma solo un timore, la paura della
vergogna, non vorrei portare con me, e proprio
a causa di questa credo che non possiamo
affrettarci tanto quanto desideriamo.»
«Meine Teure! Weder die Furcht der Armut noch
selbst des Todes soll mich von einer Flucht an
deiner Seite abhalten. Aber nur eine Furcht, die
Furcht der Schande wünscht‘ ich nicht mitzunehmen, und eben ihrentwegen glaub‘ ich, daß
wir nicht ganz so eilen können, wie wir wünschen.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Di quale vergogna?»
«Welcher Schande?»
HERZ
HERZ
«Tu sai che l’apparente magnanimità del duca
m’ha affidato una gran quantità di affari della
massima importanza; fuggire adesso, prima
che essi siano stati portati a termine, parrebbe
un’azione sleale e darebbe in mano ai nostri
nemici una spada a doppio taglio.»
«Du wießt, daß des Herzogs anscheinende
Großmut mir eine Menge Geschäfte von größter Wichtigkeit anvertrauet hat; itzt fliehn, eh
sie vollendet worden, schiene treulos gehandelt; gäbe unsern Feinden ein zweischneidiges
Schwert in die Hand.»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Parrebbe d’aver agito slealmente! E attendere
che essi siano terminati, sembra poco saggio,
forse impossibile. Io garantisco per la mia fermezza. ma, uomo con un’anima molle come
cera, chi garantisce per te stesso?»
«Schiene treulos gehandelt! Und warten bis
sie geendet, scheint sehr unklug oder vielleicht
sehr unmöglich. Ich bürge für meine Standhaftigkeit. Aber Mann mit der wachsweichen
Seele, wer bürgt dir für dich selbst?»
(dopo una pausa)
(scuotendo la testa)
(Accenna ad andarsene)
HERZ
HERZ
«Amatissima, carissima donna mia dove vai?»
«Liebstes, teuerstes Weibchen, wohin?»
MADAME KRONE
MADAME KRONE
«Lasciami sola per qualche minuto; tu sai di
che natura sia la mia pena. Inoltre io ti ho già
dato abbastanza materiale per intrattenerti con
te stesso.»
«Laß mich auf einige Minuten allein; du kennst
die Art meines Grams. Auch habe ich dir ja
wohl Stoff genug zur Unterhaltung mit dir selbst
gegeben.»
(trattenendola)
(Mostra che la scena è finita)
FRANK
FRANK
Eccellente! In verità, Madame, simili attori sono
in grado di restituire valore alla vera sensibilità
del teatro. Volete restare con me?
Vortrefflich! Ja wohl Madame sind solche
Schauspieler fähig die reine Empfindung auf
dem Theater wieder geltend zu machen. Wollen
Sie bei mir bleiben?
(a Herz)
26
Mozart: Der Schauspieldirektor
Anche voi? Mi riterrei fortunato. Ma non posso
darvi più di 14 talleri la settimana.
Auch Sie? So schätz‘ ich mich glücklich. Aber
mehr als vierzehn Taler die Woche kann ich
jedem von ihnen nicht geben.
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Perfettamente soddisfatta. Il modo con cui li
offrite ci compensa quanto basta.
Vollkommen zufrieden. Die Art, mit der Sie
solche anbieten, ist hinlänglicher Ersatz.
BUFF
BUFF
Signor Frank, avete fatto una sciocchezza, la
gente vuol ridere, non soffrire.
Herr Frank, da haben Sie einen dummen
Streich gemacht, die Leute wollen lachen nicht
ächzen.
FRANK
FRANK
Esiste anche quella che possiede ancora un
cuore.
Es gibt auch welche, die noch Herzen haben.
(sottovoce)
Scena VI°
Gli stessi, Madame Vogelsang
BUFF
BUFF
Ah! Madame Vogelsang! Benvenuta, benvenuta! Giungete e proposito. Volete una scrittura?
Ah! Madame Vogelsang! Willkommen, willkommen. Eben recht! Wollen Sie Engagement
haben?
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Per questo vengo qui. Sento...
Deswegen komm ich her. Ich höre - -
BUFF
BUFF
Signor Frank, voi fate un buon acquisto.
Herr Frank, da machen Sie eine Acquisition.
(Un po’ sottovoce, indicando Madame Krone)
Quando Madame ha cullato il pubblico con la
vera sensibilità, costei lo risveglia. Voglio darvene subito dimostrazione.
Wenn Madame das Publikum mit lauter Empfindung eingewiegt hat, weckt die es wieder auf.
Ich will Ihnen gleich eine Probe machen.
(a Madame Vogelsang)
Madame! Conoscete la scena della «galante
contadina» che abbiamo recitato tante volte
insieme?
Madame! Wissen Sie noch die Scene aus der
galanten Bäuerin, die wir so oft zusammen
gespielt haben?
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Perché non dovrei?! È una delle mie scene preferite, la mia gran scena, scritta proprio per me.
Was sollt‘ ich nicht! Es ist ja eine meiner Lieblingsszenen, meine Hauptscene; ist ja auf mich
geschrieben worden.
BUFF
BUFF
Allora vi preghiamo di farci posto.
Nun so bitten wir um Platz.
27
Mozart: Der Schauspieldirektor
(Madame Krone, Frank e Herz si tirano un po’ indietro)
BUFF
BUFF
«Buongiorno, Rosellina! Dove vai così presto?»
«Guten Morgen Röschen! Wohin so früh?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«In città.»
«In die Stadt.»
BUFF
BUFF
«Così acconciata?»
«Und so geputzt?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Un motivo c’è.»
«Es hat seine Ursachen.»
BUFF
BUFF
«E quale mai?»
«Ei! was denn für welche?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ma devi proprio saperlo?»
«Mußt du‘s denn wissen?»
BUFF
BUFF
«S’intende, quale tuo futuro sposo.»
«Das versteht sich, als dein zukünftiger Mann.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Sì, ne deve passare ancora del tempo.»
«Ja, da ist noch eine gute Weile hin.»
BUFF
BUFF
«Ehm! Non è che manchi poi molto all’autunno.»
«Hm! So gar lange ist‘s doch eben nicht bis auf
den Herbst.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Mio buon Michele, il tuo raccolto per quest’anno lo consumerai ancora senza di me.»
«Mein guter Michel deine heurige Fechsung
wirst du wohl noch ohne mich verzehren.»
BUFF
BUFF
«Davvero? Ehi! Come sarebbe?»
«So? Ei! wie käm‘ denn das?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Vedi mio caro Michele, bisogna guardare
avanti, non all’oggi e al domani. Io non ho
niente e tu non molto, come ce la caviamo? Io
ho soltanto diciassette anni, e se ci si sposa
così giovani, si diventa vecchi prima, ho sentito
dire.»
«Ja schau mein lieber Michel, man muß weiter
hinaus denken, als auf heute und morgen. Ich
habe nichts und du hast nicht viel, was kommt
da heraus? Siebzehn Jahr bin ich auch erst alt,
und wenn man gar so jung heuratet, wird man
gar geschwind alt, hab ich gehört.»
BUFF
BUFF
«Già! già!»
«So! so!»
(sospirando)
(sospirando)
28
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Allora è meglio aspettare ancora.»
«Es ist also besser, wir lassen‘s noch stehn.»
BUFF
BUFF
«Strano! Come ti è venuta di colpo questa idea
per il capo?»
«Kurios! Wie kommt dir denn das auf einmal in
Kopf?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Così, naturalmente! Se si guarda un po’ più
in là della propria scodella, si scorge che
oggigiorno il denaro è l’arnese domestico più
necessario e se non se ne possiede, bisogna
darsi da fare.»
«Ganz natürlich! Wenn man ein wenig weiter
geguckt hat als in seine Schüssel, so sieht man
ja, daß das Geld heut zu Tage das notwendigste Hausge-räte ist, und wenn man das nun
nicht hat, so muß man sich doch erst darum
umsehn.»
BUFF
BUFF
Ah sì? Forse per questo vai in città?»
«Meinst du? Gehst etwa deswegen in die
Stadt?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Per questo, appunto. Voglio tentar la mia
sorte.»
«Grade deswegen. Ich will mein Glück probieren.»
BUFF
BUFF
«Ma come te la caverai? Spiegamelo un
pochettino; forse potremmo imparare l’uno dall’altro.»
«Nun, und wie willst du denn das anstellen?
Sag einem doch auch ein bischen was, vielleicht lernt man noch ein und anders.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Smetti di essere così pungente: ogni cosa ha le
sue ragioni. Guarda ecco qui un cesto di mele!»
«Du darfst weiter nicht spitzig tun, es hat alles
seine gute Richtigkeit. Schau, da hab ich einen
Korb Äpfel?»
BUFF
BUFF
«Lo vedo. Allora?»
«Das seh‘ ich. Nun?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Farà in modo che un giorno viaggerò con carrozza e cavalli.»
«Der muß machen, daß ich noch einmal mit
Kutsch‘ und Pferden fahre.»
BUFF
BUFF
«Sei forse stata troppo al sole, ieri?»
Bist gestern gewiß zu viel in der Sonne gestanden?»
(Le tocca la fronte)
MADAME VOGELSANG
«Niente affatto, signor Michele. Dunque... le
mele le porto al fratello della vecchia Anna che
è giardiniere del principe...»
MADAME VOGELSANG
«Gar nicht Herr Michel. Nu - die Äpfel trag‘ ich
zu der alten Anne Bruder, der ist fürstlicher
Gärtner - -»
29
Mozart: Der Schauspieldirektor
BUFF
BUFF
«E quello ti darà in cambio tanto che tu...»
«Und der wird dir so viel dafür geben, daß du
- -?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Smettila di dire scemenze. Ho qui anche una
letterina per lui dove lei mi raccomanda perché
egli mi tenga presso di sé. Ha per tutto l’anno
una gran quantità di arance e di pesche. Tutti
i giorni me ne dà un cesto pieno da vendere.
Esco presto, porto la frutta nelle cancellerie,
alla cavallerizza, e se me ne resta ancora, verso
mezzogiorno la reco ai distinti signori che giocano a palla. Ora con una graziosa fanciulla
quelli non mercanteggiano: ognuno mi dà
quanto richiedo, qualcuno mi aggiunge anche
qualcosa in più. Così in una mattina posso guadagnami facilmente un paio di fiorini.»
«Plump mir nur nicht drein. Da hab ich auch
ein Briefchen an ihn, wo sie mich ihm rekommandiert, damit er mich bei sich behält. Der
hat nun das ganze Jahr hindurch eine Menge
Pomeranzen und Pfirsiche. Er gibt mir also alle
Tage ein Körbel voll zu verkaufen. Die trag‘ ich
in der Früh aus, in die Kanzleien, auf die Reitschule, und was mir noch übrig bleibt, gegen
Mittag zu den vornehmen Herren, wenn sie
Ballen spielen. Nun, mit einem hübschen Mädel
handeln solche Leute nicht: jeder gibt mir was
ich fordre, mancher schenkt mir wohl gar noch
was dazu. Da kann ich mir also leicht in einem
Vormittage ein paar Gulden verdienen.»
BUFF
BUFF
«Talvolta anche di più se incontri il cliente
giusto. Ehm! Ehm!»
«Manchmal auch mehr, nachdem du eine
Kundschaft triffst. hm! hm!»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Arriccia pure il naso; so quello che devo fare.
Se uno mi dice che devo portargli le arance in
casa, sulle prime glielo prometto, perché mi
paghi di più, ma io non trovo poi la casa, e così
mi tengo a lungo un buon cliente.»
«Rümpf‘ du nur die Nase, ich weiß schon, was
ich zu tun habe. Wenn mir einer sagt, ich soll
ihm Pomeranzen ins Haus bringen, so versprech‘ ich ihm‘s wohl, weil er mir desto mehr
zahlt, aber ich find‘s Haus nicht, und so behalt‘
ich lange eine gute Kundschafft an ihm.»
BUFF
BUFF
«Guarda! Guarda! Certo, in affari molto dipende
dalla clientela. E poi?»
«Schau, schau! Freilich, bei Handel und Wandel
kommt viel auf die Kundschaften an. Nu,
weiter?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«E questo accade ogni mattina. Al pomeriggio imparo a cucire, acconciare e pettinare. In
un anno sono a cavallo, e allora smetto le mie
vesti di contadina, mi vesto alla moda e vado
come cameriera da una contessa.»
«Das geschieht nun alles Vormittag. Nachmittag lern ich näh‘n, Putzmachen und frisieren.
In einem Jahr bin ich fertig, da leg‘ ich denn
mein Bauerngewandel ab, kleid mich nach der
Mode, und komm zu einer Gräfin als Kammerjungfer.»
BUFF
BUFF
«Per mille diavoli, come corri!»
«Potztausend, wie geschwind!»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Non devi dubitare; un bel visetto si raccomanda ovunque.»
«Du darfst gar nicht zweifeln, ein hübsch
Gesicht wird überall rekommandiert.»
30
Mozart: Der Schauspieldirektor
BUFF
BUFF
«E tu viaggeresti con carrozza e cavalli? Certo,
con i bagagli, quando Sua Signoria parte per la
sua tenuta.»
«Und da fährst du also mit Kutsch und Pferden? Richtig, mit der Bagage, wenn die Herrschaft auf die Güter fährt.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«No, signor Michele, io siedo accanto alla contessa in carrozza. ma non è questo che volevo
dire.»
«Nein Herr Michel, ich sitz‘ bei der Gräfin in der
Kutsche. Das ist aber alles noch nicht, was ich
meine.»
BUFF
BUFF
«No? Sentiamo allora il resto!»
«Nicht? Hören wir also weiter!»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ora, tutti in casa mi amano alla follia. Il contino
mi sta sempre alle costole, ma io gliela faccio
lunga, così non mi guasto con la vecchia contessa.»
«Nun hat mich gleich alles im Haus zum Fressen lieb. Der junge Graf streicht mir erschrecklich nach; aber den lass‘ ich ablaufen, damit
ich‘s mit der alten Gräfin nicht verderbe.»
BUFF
BUFF
«Un buon motivo.»
«Eine gute Ursache.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ma con il precettore delle giovani Signorie
sono un pochino più condiscendente. Lui
conosce la musica e m’insegna a cantare; e per
non perdere la sua amicizia, gli lascio sperare
che lo sposerò.»
«Aber mit dem Hofmeister von der jungen Herrschaft geb ich‘s ein bischen gelinder. Der kann
Musik und lernt mich singen, damit ich also
seine Kundschaft nicht verliere, lass‘ ich ihn
hoffen, daß ich ihn heuraten werde.»
BUFF
BUFF
«Anche questa sarebbe amicizia!»
«Wieder nur wegen der Kundschaft.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«In due anni so cantare come un usignolo,
vado a cantare in teatro e prendo mille ducati
l’anno.»
«In zwei Jahren kann ich singen wie eine Nachtigall, da komm ich auf die Komödie als Sängerinn, und krieg‘s Jahr tausend Dukaten.»
BUFF
BUFF
«In teatro? Oh cara Rosellina, dove ti avvii?!
Non sai che quella gente perde l’anima sua?»
«Auf die Komödie! O liebes Röschen, was
fängst du an? Weißt du nicht, daß die Leute
nicht selig werden?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Un tempo, sì; ma secondo le nuove direttive,
va in cielo proprio come il maestro di scuola.»
«Vor Alters wohl; aber nach der neuen Einrichtung kommen sie so gut in Himmel als der
Schulmeister.»
BUFF
BUFF
«Io non ne ho mai veduto uno.»
«Ich hab noch keinen dort gesehen.»
31
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Lo credo; ancora non ci sei andato. Ora è
fatta; ormai tutti si innamorano di me; io li
mando tutti a spasso, e so bene chi sto aspettando.»
«Das glaub‘ ich, du bist auch noch nicht dort
gewesen. Nun ist‘s gar aus; itzt verliebt sich die
ganze Welt in mich; ich schick‘ aber alle spatzieren, ich weiß schon auf wen ich warte.»
BUFF
BUFF
«Chi mai?»
«Auf wen denn?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Un vecchio cavaliere. Io lo sposo con la mano
sinistra, in un mese muore ed eredito un patrimonio che mi rende centomila fiorini l’anno.»
«Auf einen alten Kavalier. Den lass‘ ich mir an
die linke Hand antrauen; in einem Monat stirbt
er, und vermacht mir eine Herrschaft, die mir
des Jahrs hundert tausend Gulden einträgt.»
BUFF
BUFF
«Ah Rosellina! Rosellina del cuor mio! Allora
fammi tuo amministratore!»
«Ach Röschen! Herzens-Röschen! Mach mich
doch hernach zum Verwalter!»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ma se non sapete servire, caro amico?»
«Ihr könnt ja nicht schreiben guter Freund.»
BUFF
BUFF
«Ah, cara gentil signora, imparerò, sempre che
io diventi amministratore: E con vostro marito
non andrete troppo per il sottile.»
«Ach liebe gnädige Frau, ich werd‘s schon
lernen, wenn ich nur einmal Verwalter bin. Und
mit ihrem Mann werden Sie‘s ja auch nicht so
genau nehmen.»
(prende un’aria altezzosa)
(Vuole abbracciarla)
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Rozzo individuo! Sapete chi vi sta davanti?»
«Grober Knopf! Wißt ihr wen ihr vor euch
habt?»
BUFF
BUFF
«Per diecimila diavoli! Già ti atteggi come se tu
fossi una dama!»
«Potztausend Sapperment! Tust du doch als ob
du schon eine Dame wärst.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ah ah ah! So entrar bene nella parte, vero?»
«Ha, ha, ha! Gelt ich weiß mich drein zu schicken?»
BUFF
BUFF
«Sì, sì. Se solo fosse già morto il cavaliere!»
«Ja, ja. Wenn nur der Kavalier schon gestorben
(Lo respinge da sé)
(Tornando a bomba)
(tornando a bomba pure lei)
32
Mozart: Der Schauspieldirektor
wäre!»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Tutto andrà come ho detto. Allora che dici?
Non è ben pensata?»
«Das geht alles wie ich gesagt habe. Nun was
sagst du? Ist das nicht klug ausgedacht?»
BUFF
BUFF
«Certo, sì, se tutto andasse così! Ma dimmi,
Rosellina – per adesso non sei ancora una
dama – dove hai preso tutta quella roba?»
«Ja ja, wenn‘s nur alles so ginge! Aber sag mir
nur Röschen (denn jetzt bist doch noch keine
Dame) woher hast du denn das Zeug alles?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«dalla vecchia Anna. Sai, lei ha visto molte
cose, tante me ne ha raccontate, e io ho fatto
tutto un fascio.»
«Von der alten Anne. Du weist, die hat viel
gesehn, da hat sie mir denn immer so erzählt;
und ich hab mir das so zusammenbuchstabiert.»
BUFF
BUFF
«Guarda, Rosa, non avrei niente in contrario.
ma se tutto andasse come tu dici, come arriverei fino a te?»
«Schau Röse, ich hätte nichts dagegen. Aber,
wenn nun alles so ginge, wie du sagst, wie
käm‘ denn ich hernach an dich?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Te lo voglio dire subito: tu vieni adesso con
me in città. Il fratello di Anna ti prenderà in una
casa nobile come facchino; portar pesi, lo so,
è il tuo forte; poi impari a scrivere e leggere. In
un paio di anni diventi ispettore delle cucine.
Allora netterai da parte qualcosa; poi getterai
qualcosa in bocca d’un consigliere di corte
che ti farà diventare maggiordomo presso
qualche nobilone. Ormai hai vinto. Frattanto io
sono già arrivata a teatro; ti do i miei risparmi,
unisci i tuoi ai miei introiti e concedi prestiti.
Il venti per cento, ha detto la vecchia Anna,
è ancora da cristiani. E il denaro si moltiplica
giorno dopo giorno. Al tuo conte servono cinquantamila fiorini, tu glieli presti, e lui ti cede la
sua proprietà. Tu gli dai diecimila fiorini l’anno,
e quando muore, tutto appartiene a te. Allora
sarà morto anche il mio cavaliere. Tu diventi un
signor “Von” e ci sposiamo.»
«Das will ich dir gleich sagen: du gehst itzt
mit mir in die Stadt. Annens Bruder muß dich
in ein großes Haus als Kucheltrager bringen;
tragen kannst du, das weiß ich; nun da lernst
du daneben schreiben und lesen. In ein paar
Jahren wirst du Kuchelinspektor. Nun legst du
dir was auf die Seite; hernach wirfst du irgend
einem Hofrat was ins Maul, der bringt dich zu
einer rechten großen Herrschaft als Hofmeister. Itzt hast du schon gewonnen. Denn in der
Zeit bin ich schon auf der Komödie; ich geb dir
mein Erübrigtes, du legst deine Sporteln dazu
und leibst aus. Zwanzig vom hundert sagt die
alte Anne wär‘ immer noch christlich. Das häuft
sich nun von Tag zu Tag. Endlich braucht dein
Graf ein funfzigtausend Gulden, die leihst du
ihm, und er verschreibt dir seine Herrschaft. Du
gibst ihm jährlich zehn tausend Gulden, und
wenn er stirbt, gehört alles dein. Itzt ist gerade
mein Kavalier auch gestorben. Du wirst ein Herr
Von, und wir heuraten uns.»
BUFF
BUFF
«Ah! Caspitina! Io sono un signor “Von”! Allora,
Rosa, vedrai come me la cavo. Te lo farò veder
io il mio signor “Von”: te lo garantisco: vengo
con te, vendo il mio podere, e farò il facchino.»
«Ah! Rubenfikerment! Ich ein Herr Von! Nun
Röse, du sollst sehn, wie ich mich patzen will.
Ich will dir gewiß meinen Herrn Von vorstellen
trotz einem. Da hast meine Hand drauf, ich geh
mit dir, verkauf meine Wirtschaft, und werd‘ ein
33
Mozart: Der Schauspieldirektor
Kucheltrager.»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Ma Michele, bada bene. Il primo anno non
possiamo ancora incontrarci, e poi dobbiamo
far le viste di non conoscerci.»
«Aber Michel, daß du nur gescheit bist.
Das erste Jahr können wir noch zusammen
kommen, aber hernach müssen wir tun als ob
wir uns nicht kennten.»
BUFF
BUFF
«Cosa? Non ti dovrei vedere?»
«Was? ich sollt‘ dich nicht sehen?»
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
«Solo di nascosto; cercheremo come fare,
finché tu non sarai un signor “Von” e io una
vedova; poi i problemi sono finiti,»
«Nur heimlich; das werden wir schon ausmachen, bis du Herr Von bist und ich Witwe; hernach geht‘s schon.»
BUFF
BUFF
«E quel che frattanto succede?... Ora tutto
torna.»
«Und was unterdessen vorfällt? - - Nun, geht
eins mit dem andern auf.»
(Lo abbraccia e si rivolge verso i presenti)
Allora, signor Frank?
Nun Herr Frank?
FRANK
FRANK
Con naturalezza davvero straordinaria.
Mit auserordentlich viel Natur.
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Allora, mi scritturerete?
Also werden Sie mir doch Engagement geben?
BUFF
BUFF
Potete ancora chiederlo?
Können Sie noch fragen?
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Sì, voglio essere generosa, diciotto talleri la
settimana.
Nun, ich will billig sein, achzehn Taler die
Woche.
FRANK
FRANK
Madame... beh...
Madame - recht gern -
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Cosa? E io devo essere soddisfatta di quattordici talleri?
Was! Und ich soll mit Vierzehn Talern zufrieden
sein?
BUFF
BUFF
Madame, permettete... è sempre più difficile
far ridere il pubblico che suscitarne la lacrime.
Madame, Sie werden erlauben - es ist immer
schwerer das Publikum mit Anstand lachen
(imbarazzato)
(a Madame Krone)
34
Mozart: Der Schauspieldirektor
Inoltre un’attrice comica è sempre più utilizzabile di una soltanto tragica.
zu machen als Tränen zu erregen. Überdas ist
auch eine komische Aktrice immer brauchbarer
als eine bloß tragische.
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Ho anche un altro vantaggio. Ho un marito che
canta.
Ich habe noch einen Vorzug. Ich habe einen
Mann der singen kann.
HERZ
HERZ
E io una moglie che canta.
Und ich eine Frau die singt.
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Vado subito a prendere mio marito.
Ich will meinen Mann gleich holen.
(Esce)
HERZ
HERZ
E io mia moglie.
Und ich meine Frau.
(Esce)
MADAME KRONE
MADAME KRONE
No, questo significa abbassar troppo l’arte.
Nein, das heißt die Kunst zu weit herabsetzen.
(Esce)
FRANK
FRANK
Ma aspettate, Madame!
Warten Sie doch Madame!
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Non un solo momento.
Nicht einen Augenblick.
FRANK
FRANK
È fatta; la compagnia non è ancora riunita e già
vi regna il disaccordo.
Da haben wir‘s, die Gesellschaft ist noch nicht
beysammen, und die Uneinigkeit herrscht
schon in vollem Maß.
BUFF
BUFF
Perché avete aumentato il compenso? Se non
siete inflessibile, arriverete a venti talleri.
Warum sind Sie mit der Gage gestiegen. Sie
treiben Sie noch auf zwanzig Taler hinauf, wenn
Sie nicht fest halten.
Scena VII°
Frank, Signor Herz e Madame Herz
HERZ
HERZ
Ho il piacere di presentarvi mia moglie. È
pronta a darvi un saggio della sua voce con
una piccola aria.
Hier hab ich das Vergnügen Ihnen meine Frau
vorzustellen. Sie ist bereit Ihnen mit einer kleinen Arie eine Probe von Ihrer Stimme zu geben.
35
Mozart: Der Schauspieldirektor
FRANK
FRANK
Mi farà uno straordinario piacere.
Sie werden mir ein auserordentliches Vergnügen machen.
Nr. 1 - Arietta
MADAME HERZ
MADAME HERZ
Scocca l’ora dell’addio,
ahimè! ci separiamo;
come potrò mai vivere,
O Damone, senza te?
Da schlägt des Abschieds Stunde
Um grausam uns zu trennen;
Wie werd‘ ich leben können
O Damon! ohne dich!
Ti voglio seguire,
in spirito al tuo fianco
librarmi intorno.
E tu, forse per sempre,
ti scorderai di me!
No, che mi salta in testa?!
Tu non sei infedele.
Ich will dich begleiten
Im Geist dir zur Seiten
Schweben um dich!
Und du! - - vielleicht auf ewig
Vergißt dafür auf mich!
Doch nein, wie fällt mir so was ein!
Du kannst gewiß nicht treulos sein.
Un cuore che tanto soffre l’addio,
non conosce incostanza,
ovunque lo guidi il destino!
Nulla scioglie il saldo nodo.
Ein Herz das so der Abschied kränket,
Dem ist kein Wankelmut bekannt
Wohin es auch das Schicksal lenket!
Nichts trennt das festgeknüpfte Band.
FRANK
FRANK
Divina! Impareggiabile! Vi sarò eternamente
obbligato per il piacere, Madame!
Göttlich! Unvergleichlich! Ich bin Ihnen für das
Vergnügen unendlich verbunden, Madame!
(Bacia la mano a Madame Herz)
HERZ
HERZ
Scusate, signor Frank; voi ammirate con troppa
vivacità! Non so sopportare facilmente. Siete
soddisfatto del talento di mia moglie?
Um Vergebung Herr Frank, Sie bewundern zu
lebhaft! Ich mag das nicht gern leiden. Sie sind
also mit dem Talent meiner Frau zufrieden?
FRANK
FRANK
Chi non lo sarebbe?
Wer würde das nicht sein?
HERZ
HERZ
Quindi, non troverete troppo alta la nostra
richiesta. Dia a mia moglie sedici talleri la settimana, e a me, poiché lo concordato, quattordici.
Nun denn, so werden Sie auch unsre Forderung nicht zu hoch finden. Sie geben meiner
Frau sechzehn Taler die Woche, und mir, weil
ich‘s schon eingegangen bin, vierzehn.
FRANK
FRANK
Molto volentieri.
Recht gerne.
BUFF
BUFF
Aumentiamo di numero!
Wir steigen.
(che gli sottrae la mano della moglie)
36
Mozart: Der Schauspieldirektor
Scena VIII°
Detti, Mademoiselle Silberklang
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Serva vostra, signor Frank. A quel che sento,
mettete in scena un’opera tedesca? Voglio propormi a voi come cantante. Sono Mademoiselle
Silberklang. Dovete conoscermi, senza dubbio
par renommée. Ma poiché la fama è sovente
ingannevole, vi canterò un piccolo rondo,
perché possiate giudicare voi stesso.
Ihre Dienerinn Herr Frank. Sie errichten, wie ich
höre, eine deutsche Oper? Ich will mich also
bei Ihnen als Sängerinn melden. Ich bin Mademoiselle Silberklang, Sie müssen mich ohne
Zweifel per renommée kennen - Weil der Ruf
aber oft betrüglich ist, so will ich Ihnen ein kleines Rondeau singen, damit Sie selbst urteilen
können.
Nr. 2 - Rondo
Nr. 2 - Rondo
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ottimo giovane! con gioia
accetto il tuo amore;
nei tuoi cari sguardi
scoprirò la mia felicità.
Bester Jüngling! mit Entzücken
Nehm‘ ich deine Liebe an;
Da in deinen holden Blicken
Ich mein Glück entdecken kann.
Ma ahimè! se dolore crudele
seguirà al nostro amore,
lo compensin le gioie d’amore.
Giovinetto, pensaci bene!
Aber, ach! wenn düst‘res Leiden
Unsrer Liebe folgen soll,
Lohnen dies der Liebe Freuden?
Jüngling das bedenke wohl!
Nulla m’è più prezioso e caro
del tuo cuore e della tua mano;
colmo di puro fuoco d’amore,
ti do in pegno il mio cuore.
Nichts ist mir so wert und teuer
Als dein Herz und deine Hand;
Voll vom reinsten Liebes-Feuer
Geb‘ ich dir mein Herz zum Pfand.
FRANK
FRANK
Brava! Brava! Due cantanti così eccellenti
daranno particolare lustro alla mia compagnia.
Se volete restare con me per sedici talleri...
Bravo! Bravo! Zwei so vortreffliche Sängerinnen
müssen meiner Gesellschaft einen besondern
Wert geben. Wenn Sie um Sechzehn Taler bei
mir bleiben wollen - -
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ecco la mano... Io non faccio tante cerimonie.
Da haben sie meine Hand - Ich mache nicht
viel Umstände.
BUFF
BUFF
Accordatevi subito su quante volte la settimana
avrà il catarro!
Akkordieren Sie zugleich, wie oft sie in einer
Woche den Katarrh haben will.
(sottovoce a Frank)
37
Mozart: Der Schauspieldirektor
Scena IX°
Detti, Madame Vogelsang e Signor Vogelsang.
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Ecco signor Frank ho l’onore di presentarvi mio
marito.
Hier Herr Frank hab ich die Ehre Ihnen meinen
Mann aufzuführen.
FRANK
FRANK
Benvenuto! benvenuto! Oh, ora abbiamo
messo insieme l’opera! Adesso, vi prego, concordia figli miei!
Willkommen, willkommen. O nun hab‘ ich ja
schon eine Oper beysammen. Nur Einigkeit bitt
ich, meine Kinder.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Per quanto sta in me, non avrete motivo di
lagnarvi; io sono una brava ragazza, faccio
tutto quello che mi si chiede. Ditemi, quanto
prende Madame
Über mich werden Sie deshalb nicht klagen
können, ich bin das beste Mädchen, ich tue
alles, was man will. Sagen Sie mir, wie viel hat
Madame
(indicando Madame Herz)
di compenso?
Gage?
FRANK
FRANK
Come il vostro.
So viel wie Sie.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Se l’avessi saputo!
Das hätt‘ ich wissen sollen.
MADAME HERZ
MADAME HERZ
Non penserete forse di meritare più di me?!
Sie glauben doch wohl nicht mehr zu verdienen
als ich?
BUFF
BUFF
Oh concordia!
O Einigkeit!
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Dovete almeno scritturarmi come prima donna.
So müssen Sie wenigstens mich als erste Sängerinn annehmen.
MADAME HERZ
MADAME HERZ
Protesto!
Dagegen protestier‘ ich.
(a Frank)
Nr. 3 - Terzett
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Io sono la prima donna.
38
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ich bin die erste Sängerin.
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME HERZ
(beffarda)
Certo a sentir voi.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Non dovete contrastarmi!
MADAME HERZ
(beffarda)
Non voglio contestarvelo.
SIGNOR VOGELSANG
Su! siate più chiare.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Sono inarrivabile
ognuno lo ammette.
MADAME HERZ
(beffarda)
Certo, una come voi
io mai vidi o intesi.
SIGNOR VOGELSANG
Perché volete indignarvi?
vantarvi d’un vano primato?
Ognuno ha il proprio merito.
MADEMOISELLE SILBERKLANG E MADAME HERZ
Mi lodo chiunque mi sente.
MADAME HERZ
Adagio, adagio!
MADAME HERZ
Das glaub‘ ich, ja nach Ihrem Sinn.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Das sollen Sie mir nicht bestreiten.
MADAME HERZ
Ich will es ihnen nicht bestreiten.
MONSIEUR VOGELSANG
Ei! lassen Sie sich doch bedeuten.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ich bin von keiner zu erreichen
Das wird mir jeder eingestehn.
MADAME HERZ
Gewiß ich habe ihres gleichen
Noch nie gehört und nie gesehn.
MONSIEUR VOGELSANG
Was wollen Sie sich erst entrüsten,
Mit einem leeren Vorzug brüsten,
Ein jedes hat besondern Wert
MADEMOISELLE SILBERKLANG, MADAME HERZ
Mich lobt ein jeder der mich hört.
MADAME HERZ
Adagio! adagio!
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Allegro, allegrissimo!
Allegro! allegrissimo;
SIGNOR VOGELSANG
Pian piano! pianissimo!
Gli artisti non si devono criticare,
così si svilisce l’arte.
MADAME HERZ
Oh sì, nulla meglio nobilita l’arte!
Rinuncio alle mie pretese.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Oh sì, nulla meglio nobilita l’arte!
MONSIEUR VOGELSANG
Piano! Pianissimo!
Kein Künstler muß den andern tadeln
Es setzt die Kunst zu sehr her ab.
MADAME HERZ
Wohlan! nichts kann die Kunst mehr adeln
Ich steh von meiner Ford‘rung ab.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ganz recht! nichts kann die Kunst mehr
39
Mozart: Der Schauspieldirektor
Rinuncio alle mie pretese.
BUFF
(con ironia)
Evviva la concordia!
adeln
Ich stehe ebenfalls nun ab.
BUFF
Es lebe die Einigkeit!
Scena ultima
Detti, Eiler, madame Pfeil e Madame Krone
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Cosa ho inteso, signor Frank: alle altre date
sedici talleri e a me solo dodici!? Non se ne fa
nulla. Io devo avere il compenso più alto, io che
posso essere utilizzata in ogni ruolo.
Was hab ich gehört, Herr Frank, Sie geben
andern sechzehn Taler, und mir nur zwölfe? Da
wird nichts draus. Ich muß die höchste Gagehaben; denn ich bin in allen Fächern zu brauchen.
EILER
EILER
Concedeteglielo! Pago tutto io.
Gesteh‘n Sie ihr‘s nur ein. Ich zahle ja so alles.
FRANK
FRANK
Tranquillizzatevi: avrete un contratto a parte.
Beruhigen Sie sich nur; Sie sollen einen Separat-Kontrakt haben.
MADAME PFEIL
MADAME PFEIL
Allora sono d’accordo.
So lass‘ ich‘s gelten.
MADAME KRONE E MADAME VOGELSANG
MADAME KRONE UND MADAME VOGELSANG
Che c’è?
Was ist das?
MADAME HERZ E MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADAME HERZ UND MADEMOISELLE SILBER-
(sottovoce a Frank)
(sottovoce a Madame Pfeil)
KLANG
Che c’è?
Was ist das?
FRANK
FRANK
Non voglio più metter su compagnia, se subito
agli inizi trovo tanti ostacoli.
Daß ich gar keine Gesellschaft errichten will;
wenn ich gleich anfangs so viel Hindernisse
finde.
(dopo una breve pausa)
MADAME KRONE
MADAME KRONE
Signor Frank, voglio sacrificare all’arte il mio
interesse.
Herr Frank, ich will der Kunst mein Interesse
aufopfern.
40
Mozart: Der Schauspieldirektor
MADAME VOGELSANG
MADAME VOGELSANG
Voglio ripagarmi del danno con gli applausi.
Ich will mich am Beyfall schadlos halten.
MADAME HERZ
MADAME HERZ
Anch’io.
Ich auch.
MADEMOISELLE SILBERKLANG
MADEMOISELLE SILBERKLANG
neppure a me mancheranno.
Daran wird mir‘s auch nicht fehlen.
BUFF
BUFF
Per ora tutto sembrerebbe tranquillo
Nun so wäre alles wieder in Ruhe.
(a parte)
finché di nuovo non esploderà.
Signor Frank, vi auguro buona fortuna con la
vostra compagnia. Non ho alcun timore... se
non che avete soltanto prime attrici e prime
donne.
Bis es wieder ausbricht.
Herr Frank, ich wünsche Ihnen Glück zu ihrer
Gesellschaft. Ich fürchte nichts - als daß sie
lauter erste Aktricen und erste Sängerinnen
haben.
Nr. 4 - Canto finale
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Ogni artista lotta per l’onore,
brama essere l’unico;
non fosse per questo entusiasmo,
sarebbe poca cosa l’arte.
TUTTI
Ogni artista deve aspirare
a meritarsi il primato;
ma se da sé se l’accorda,
e s’innalza sopra gli altri,
ben poco vale anche il migliore.
SIGNOR VOGELSANG
La concordia io lodo
qual prima d’ogni virtù;
deve piacere l’insieme,
non un artista solo.
TUTTI
Ogni artista deve aspirare
a meritarsi il primato;
ma se da sé se l’accorda,
e s’innalza sopra gli altri,
ben poco vale anche il migliore.
MADAME HERZ
Dia ciascuno quello che è suo
stimi l’arte e la natura;
MADEMOISELLE SILBERKLANG
Jeder Künstler strebt nach Ehre,
Wünscht der einzige zu sein;
Und wenn dieser Trieb nicht wäre,
Bliebe jede Kunst nur klein.
ALLE
Künstler müssen freilich streben
Stets des Vorzugs wert zu sein;
Doch sich selbst den Vorzug geben,
Über andre sich erheben,
Macht den größten Künstler klein.
MONSIEUR VOGELSANG
Einigkeit rühm ich vor allen
Andern Tugenden uns an;
Denn das Ganze muß gefallen
Und nicht bloß ein einz‘lner Mann.
ALLE
Künstler müssen freilich streben
Stets des Vorzugs wert zu sein;
Doch sich selbst den Vorzug geben,
Über andre sich erheben,
Macht den größten Künstler klein.
MADAME HERZ
Jedes leiste was ihm eigen,
Halte Kunst, Natur, gleich wert;
41
Mozart: Der Schauspieldirektor
mostri poi il pubblico
a chi tocchi la più alta lode.
TUTTI
Ogni artista deve aspirare
a meritarsi il primato;
ma se da sé se l’accorda,
e s’innalza sopra gli altri,
ben poco vale anche il migliore.
BUFF
Son fra questi cantanti
il primo buffo, è chiaro.
Mi chiamo Buff... solo una “o“
basta aggiungere al mio nome,
per chiamarmi senz’altro: Buffo.
Ergo sono il primo buffo;
ch’io so meglio di ogni altro
lo vedono Lor Signori, neh?
TUTTI
Ogni artista deve aspirare
a meritarsi il primato;
ma se da sé se l’accorda,
e s’innalza sopra gli altri,
ben poco vale anche il migliore.
42
Laßt das Publikum dann zeigen
Wem das größte Lob gehört.
ALLE
Künstler müssen freilich streben
Stets des Vorzugs wert zu sein;
Doch sich selbst den Vorzug geben,
Über andre sich erheben,
Macht den größten Künstler klein.
BUFF
Ich bin hier unter diesen Sängern
Der erste Buffo das ist klar;
Ich heiße Buff - nur um ein O
Brauch ich den Namen zu verlängern,
So heiß ich ohne Streit: Buffo.
Und daß, wie ich, kein‘s singen kann,
Sieht man den Herren doch wohl an?
ALLE
Künstler müssen freilich streben
Stets des Vorzugs wert zu sein;
Doch sich selbst den Vorzug geben,
Über andre sich erheben,
Macht den größten Künstler klein.
Scarica

Buff - di cose un po