PROFILO
Interprete e traduttore freelance
Le lingue sono il mezzo più affascinante e diretto per comunicare nel
mondo interconnesso in cui viviamo. Conoscerle, studiarle e
perfezionarle è un compito che richiede impegno, sacrificio e passione:
sono questi i tre principi su cui fondo il mio approccio al lavoro.
ESPERIENZA LAVORATIVA
Traduttore freelance (2010 – oggi)
Traduzioni professionali dall’arabo, spagnolo e inglese nei seguenti
settori di specializzazione:
ALESSANDRO
MANNARA
INDIRIZZO
Via Pescaglia, 6,
Roma (RM), Italia /
Via U. Mandoli 16,
Cava de’ Tirreni
(SA), Italia
TELEFONO
3208074272
 Marketing e turismo: lettere, e-learning, siti web, newsletter, opuscoli,
presentazioni, pubblicità, brochure.
 IT e tecnologia: applicazioni mobile, localizzazione siti web e software,
videogame, manualistica, specifiche tecniche, schede di sicurezza.
 Legale: termini e condizioni, brevetti, regolamenti e normative,
contratti di diversa natura, codici di condotta, politiche aziendali.
 Medico: articoli, cartelle cliniche, foglietti illustrativi, opuscoli,
presentazioni, questionari, studi clinici, specifiche di prodotto, referti medici.
 Alimentare: menù, etichette, materiale pubblicitario, cataloghi, siti
web, specifiche di prodotto, packaging, documentazione tecnica.
Interprete freelance (2012 – oggi)
 Interprete di trattativa inglese-italiano-inglese per Consorzio
Salerno Trading e International Hotels Company SpA in ambito
agroalimentare
 Interprete di simultanea inglese-italiano-inglese per AGESCI
nell'ambito della Conferenza internazionale cattolica del guidismo
Settori di specializzazione: relazioni internazionali, turismo, diritti
umani, politica.
E-MAIL
mannaralessandro
@gmail.com
Welcome Staff presso CoopCulture (2/2016 – in corso)
 Attività di accoglienza presso le principali aree archeologiche e i
principali musei di Roma (Colosseo, Fori Imperiali, Palazzo Massimo ecc.)
 Controllo accessi
 Servizio di guardaroba
 Servizio di biglietteria
SKYPE
mannaralessandro
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione presso UNINT –
Università degli Studi Internazionali di Roma (2013 – 2015)
Voto di laurea: 110 e lode/110
Tesi in Interpretazione Simultanea Arabo-Italiano: “Sight interpretation
dall’arabo all’italiano: studio sperimentale su un corpus di interpreti”.
Conoscenze acquisite:
 Approccio, approfondimento e perfezionamento delle tecniche
di interpretazione consecutiva, simultanea e dialogica nelle seguenti
combinazioni linguistiche: ENG<>ITA e ARA<>ITA
 Tecniche e metodologie di traduzione specialistica di testi di
varie tipologie mediante l’utilizzo di CAT tools da e verso ENG e ARA
 Linguistica pragmatica e applicata nel settore della traduzione e
dell’interpretazione
 Traduzione assistita e localizzazione
 Etica e gestione delle attività professionali
Laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale presso
l’Università degli studi di Napoli “l’Orientale” (2009 – 2013)
Voto di laurea: 110 e lode/110
Tesi in Lingua Araba: “Tradurre la fiaba: analisi del patrimonio popolare
yemenita attraverso il contributo di Arwà 'Abduh 'Uthmān”.
Conoscenze acquisite:
 Consolidamento delle conoscenze linguistiche e letterarie
inerenti alla lingua e cultura italiana, inglese e spagnola
 Approccio alla lingua araba e al mondo islamico
 Letteratura araba antica, moderna e contemporanea
 Storia del teatro moderno e contemporaneo
 Estetica (filosofia)
 Linguistica generale e glottologia
 Traduttologia generale
CORSI E SEMINARI
“Seminario in introduzione all’interpretariato di tribunale”
(2014)
Seminario presso Università degli Studi Internazionali di Roma “UNINT”
Ciclo di seminari “Lingua e potere”
(04-05/2012)
Incontri tenutisi presso l’Università degli studi di Napoli “l’Orientale”
volti ad offrire una una riflessione approfondita sul rapporto tra
questione linguistica e forme di potere.
Corso di alta formazione in “Personal Branding and Digital Marketing”
(Roma, 11/2015 – 01/2016)
Acquisizione delle tecniche e degli strumenti di comunicazione efficace
necessari a migliorare la promozione della propria immagine personale,
favorire il posizionamento sul mercato del lavoro e migliorare le
opportunità occupazionali
VOLONTARIATO
Volontario per APG (Agenzia per la Promozione dei Giovani) (2012-2013)
 Gestione risorse e mobilità
 Organizzazione degli eventi e delle attività quotidiane
 Organizzazione e pianificazione degli scambi culturali organizzati
in ambito europeo
Traduttore (2010 – In corso)
 Collaborazione con piattaforme di traduzione e sottotitolaggio (TED
Conferences)
 Collaborazione con Translators Without Borders e Translators4Children
mediante attività di traduzione, proofreading e post-editing
 Traduzione e adattamento di articoli giornalistici dall’arabo all’italiano
per la testata online Arabpress dedicata al mondo arabo e islamico
ABILITÀ COMUNICATIVE
Sono una persona socievole, positiva e aperta a nuove esperienze, dotata di
ottime competenze comunicative sia in lingua madre che mediante lingua
veicolare. Grazie alla mia formazione accademica ho acquisito una forma
mentis altamente dinamica e multitasking, in grado di rispondere agli stimoli in
maniera rapida ed efficace. Ho sviluppato doti di public speaking, gestione del
tempo e risoluzione problemi lavorando sia in gruppo che a livello individuale.
Riesco ad adattarmi a qualsiasi situazione lavorativa che mi si presenti e mi
ritengo professionale, serio e affidabile, sempre volto al raggiungimento dei
miei obiettivi.
COMPETENZE
LINGUE: ITALIANO: lingua A (madrelingua)
INGLESE: lingua B (lingua straniera attiva e passiva)
ARABO: lingua B (lingua straniera attiva e passiva)
SPAGNOLO: lingua C (lingua straniera passiva)
INFORMATICA: Conoscenza del pacchetto Office (Word, Excel, Powerpoint)
Conoscenza dei principali strumenti di video/foto editing
(Photoshop, Movie Maker)
Conoscenza approfondita dei social media e del web 2.0
Certificazione SDL Trados Studio 2014
Certificazione Multiterm SDL
Autorizzo il trattamento dei dati personali ai sensi del D. lgs. 196/03.
Scarica

alessandro mannara