CDS 287/1-3 DDD
DIGITAL LIVE RECORDING
PYOTR IL’YICH TCHAIKOVSKY
(Kamsko-Votkinsk, 1840 - St. Petersburg, 1893)
CHEREVICHKI
Libretto by Jakov Polonskij, after the play Christmas Night by Nicolaj Gogol’
CHARACTERS AND INTERPRETERS
Vakula, a smith, tenor
Solocha, Vakula’s mother (a witch), mezzo-soprano
Bes, an imp from hell, a fantastic character, baritone
Èub, an old Cossack, bass
Oksana, Èub’s daughter, soprano
Pan Golova, bass
Panas, tenor
Schoolmaster, formerly a pupil of the seminary, character tenor
His Serene Highness, bass-baritone
Master of Ceremonies, bass
Guard, tenor
Old Cossack, bass
Wood spirit, baritone
Valerij Popov
Ludmila Semciuk
Albert Schagidullin
Vladimir Ognovenko
Ekaterina Morosova
Barseg Tumanyan
Valentin Prolat
Vladimir Okenko
Grigory Osipov
Albert Schagidullin
Pavel Èernoch
Frantisek Zahradnicek
Fabio Bonavita
ORCHESTRA E CORO DEL TEATRO LIRICO DI CAGLIARI
Chorus master: Paolo Vero
Conductor: Gennadi Rozhdestvensky
CD 1
1 Overture
2 Ah, how silvery the moon shines (Solocha)
3 She’s got really warmed up (Bes)
4 Just look at the snowstorm (Oksana)
5 A little apple tree was blossoming in the garden (Oksana)
6 She never takes her eyes off herself (Vakula)
7 Look at the way you are! (Oksana)
8 What’s all this noise? (Oksana)
9 If only people were a bit more intelligent (Oksana)
58’43”
11’39”
08’24”
09’28”
01’59”
06’27”
06’23”
01’41”
06’23”
06’14”
CD 2
1 Intermezzo
2 The storm has swept my broomstick away (Solocha)
3 Now that’s what I call now (Golova)
4 Is anyone in? (Schoolmaster)
5 A woman runs after the devil (Schoolmaster)
6 Greetings! (Èub)
7 I don’t feel well... (Schoolmaster)
8 A year has gone by... (Vakula)
9 Good evening! (Chorus)
10 Oksana, why are you so late? (Chorus)
11 My shoes aren’t very big (Oksana)
12 Ah, Vakula, you’re here again (Oksana)
48’34”
01’34”
05’55”
03’26”
03’00”
04’08”
02’32”
01’37”
03’31”
06’09”
07’21”
03’19”
05’56”
2
CD 3
1 Intermezzo
2 It is dark, too dark (Chorus of Undines)
3 Where have I come to? (Vakula)
4 Who knows, my girl, if your heart can feel may pain (Vakula)
5 We are there (Bes)
6 Before we start the dances (His Serene Highness)
7 Did you have a good journey? (His Serene Highness)
8 Russian dance
9 Cossack dance
10 In the Czarina’s family theatre (Master of Ceremonies)
11 Some say he threw himself into the river! (Solocha)
12 We invite you to our house (Chorus of women)
13 If you want to drink honey (Chorus)
14 Strong winds, do not blow in the thick woods (Chorus)
3
67’29”
02’50”
04’33”
01’09”
06’26”
09’52”
06’30”
03’40”
04’43”
03’21”
02’43”
04’52”
03’09”
07’07”
06’27”
organizzare e gestire il concorso, stabilendo come termine
ultimo per la presentazione delle partiture il primo agosto
del 1875 e come premio la pubblica esecuzione all’Opera
Imperiale di Pietroburgo.
Non sappiamo per quali motivi Ciaikovskij decise di partecipare al concorso. Tra l’altro, egli riteneva che la data ultima per la presentazione dello spartito fosse quella del
primo gennaio 1875. Messosi all’opera nel giugno del
1874, Ciakovskij lavorò con crescente entusiasmo, al punto
che la prima stesura dell’intera opera fu terminata in circa
sei settimane; altre tre settimane occorsero prima che fosse
ultimata l’orchestrazione. A quel punto, il compositore si
accorse finalmente di aver lavorato avendo in mente una
data di presentazione che non era affatto quella reale.
Convinto della buona qualità dell’opera, e certo che essa
sarebbe stata accettata dal Teatro Imperiale anche se non
avesse vinto il concorso, Ciaikovskij tentò di ritirarsi dalla
competizione, senza peraltro riuscirci. Poi, in preda alla sua
solita insicurezza, tentò con mezzucci poco corretti di fare
in modo che la partitura che aveva inviato, e che per regolamento doveva restare anonima, fosse facilmente riconoscibile tra le altre come sua. Il concorso alla fine ebbe luogo e
Ciakovskij, com’era nelle previsioni, lo vinse con pieno
merito.
Alla prima esecuzione Il fabbro Vakula fu accolto, come
già s’è detto, con una certa freddezza. L’opera fu messa in
scena anche nelle tre stagioni successive, ma senza mai
incontrare il favore del pubblico. Convinto della bontà di
fondo della composizione, Ciaikovskij nel 1885 riprese in
mano la partitura, apportando alcuni tagli, aggiungendo
nuovi brani e semplificando diverse scene allo scopo di
renderle più teatrali. Nelle nuova versione, intitolata per
l’appunto Cerevicki, l’opera fu rappresentata per la prima
volta al Teatro Bolshoj di Mosca il 31 gennaio 1887, sotto
la direzione dell’autore. Anche questa volta, però, la risposta del pubblico fu fredda, e l’opera non fu mai più messa
in scena, né in Russia né tanto meno all’estero. Ciakovskij,
CIAIKOVSKIJ
Gli Stivaletti
C
erevicki (Gli stivaletti) è l’ottava opera lirica completa di Piotr Iliic Ciakovskij, un compositore che
al teatro d’opera dedicò molti dei suoi sforzi e,
probabilmente, più tempo che a qualunque altro genere
musicale (sinfonie e balletti compresi). Della produzione
operistica ciaikovskiana, tuttavia, solamente due titoli
godono oggi di una qualche popolarità al di fuori della
Russia: Eugenio Onegin e La Dama di picche. La composizione di lavori teatrali occupò Ciakovskij lungo tutto il
breve e tormentato percorso della sua carriera musicale. La
prima opera, Il Voievoda, fu composta nel 1867/8
(Ciakovskij aveva allora ventotto anni); l’ultima, Jolantha,
fu eseguita al Teatro Marinskij di Pietroburgo il 18 dicembre 1892, circa un anno prima della morte del compositore.
Cerevicki, tuttavia, non può essere considerata un’opera
completamente originale; si tratta infatti del rimaneggiamento di un’altra opera, composta da Ciaikovskij una decina d’anni prima, Il fabbro Vakula, andata in scena per la
prima volta al Teatro Marinskij di Pietroburgo il 24 maggio
1876 e accolta con indifferenza dal pubblico della capitale.
Il fabbro Vakula si basa su un libretto di Y. P. Polonskij
originariamente scritto per Alexandr Nikolaevic Serov,
morto nel 1871 senza portare a termine il progetto di trarne
un’opera. Il libretto è tratto a sua volta da una delle più
celebri novelle di Nicolai Gogol, La notte prima di Natale,
alla quale anche Rimskij-Korsakov, quasi vent’anni più
tardi, si ispirerà per la sua opera omonima. L’opera era
stata commissionata a Serov, in origine, dalla granduchessa
Elena Pavlovna, nota mecenate pietroburghese e ammiratrice del compositore; la morte improvvisa di Serov convinse
la granduchessa ad indire un concorso alla memoria per la
stesura musicale del libretto. Morta anche la granduchessa
Anna Pavlovna nel 1873, toccò alla Società Musicale Russa
4
tuttavia, continuò a stimare Cerevicki come una delle sue
migliori composizioni teatrali. Nel 1890 scriveva infatti:
“Credo senza riserve nel futuro di Cerevicki come opera di
repertorio, e la considero musicalmente quasi come la mia
miglior opera”. La sua fiducia nella qualità musicale dell’opera era senza dubbio giusta e razionale, ma Cerevicki non
riuscì mai, nonostante ciò, ad entrare nel repertorio, come
lui aveva sperato.
La trama dell’opera offre in effetti una curiosa mescolanza
di elementi fiabeschi e popolareschi: il fabbro Vakula, un
giovane pieno di spirito, ha dipinto una caricatura del diavolo sulla porta della chiesa del villaggio; questi, per vendicarsi, in combutta con la madre di Vakula, la strega
Solocha, ruba un quarto di luna nella notte di Natale, in
modo da scatenare una tempesta di neve che impedirà a
Vakula di corteggiare Oksana, figlia di Èub, di cui è innamorato. Oksana, in cambio del suo amore, chiede che
Vakula le procuri gli stivaletti della zarina Caterina. Il diavolo propone allora a Vakula un patto, promettendogli gli
stivaletti in cambio della sua anima; prima di firmare il
patto col proprio sangue, però, l’astuto Vakula riesce ad
ingannare il Diavolo e ad obbligarlo a condurlo dalla zarina; qui sarà il Principe Serenissimo, felice per una vittoria
riportata dall’esercito russo, che gentilmente gli farà dono
degli stivaletti, senza alcun bisogno di un intervento diabolico. Tornato al villaggio con gli stivaletti, Vakula potrà
finalmente sposare l’amata Oksana.
Su questo soggetto ricco di umori popolareschi, realistici e
grotteschi, ma in cui si riversavano anche gli elementi fantastici del ricchissimo patrimonio leggendario russo,
Ciakovskij scrisse una musica che, a detta di molti critici
contemporanei, riuscì solo in parte a cogliere le mille sfaccettature della narrazione gogoliana. Certamente mancava a
Ciakovskij, come ben ha notato Aldo Nicastro in un decisivo contributo sull’opera ciaikovskiana, “la mordace voglia
di ridere” che anima la novella di Gogol. Cesar Cui, che
militava nel campo avverso del “Gruppo dei cinque”, notò
subito, certo con una buona dose di malignità, ma giustamente, che “fatti salvi il Diavolo e Solocha, tutti qui non
fanno che lamentarsi”. La propensione ciaikovskiana all’elegiaco, al malinconico e al sentimentale è evidente anche
in Cerevicki. E tuttavia il compositore ha più d’una carta da
giocare a proprio vantaggio, e la gioca con sapienza ed abilità impareggiabili. Tutti gli elementi folclorici suggeriti dal
racconto, le danze popolari (la Polacca nel terzo atto in
particolare) e i canti di Natale sono sottolineati ed evidenziati da Ciaikovskij con un gusto per il colore, con una
tenerezza e una spontaneità che hanno fatto parlare più di
un critico di dichiarato omaggio al capostipite dell’opera
nazionale russa, Glinka: non il Glinka, ovviamente, di Una
vita per lo zar, ma quello più fiabesco e contadino di
Ruslan e Ludmilla. E quando, nel terzo atto, la scena si sposta negli appartamenti della zarina, Ciakovskij non potrebbe essere più a suo agio nell’evocare quel perduto mondo di
eleganze e di tenerezze a lui tanto caro. Magnifiche sono
poi tutte le scene in cui il lirismo può prendere il sopravvento, come ad esempio il monologo di Vakula nel III atto,
in cui il giovane, disperato per l’indifferenza di Oksana,
lamenta la propria sorte.
L’attitudine di Ciakovskij verso il comico e il fantastico, al
contrario, è stata variamente valutata; e se certo mancava al
compositore la “mordace voglia di ridere”, vero è anche
che non poche situazioni comiche dell’opera sono sottolineate, se non con forza, almeno con garbo. Esemplari e
gustose, in questo senso, sono ad esempio tutte le scene tra
il diavolo e Solocha, e magistrale, sempre, risulta la caratterizzazione dei diversi personaggi, anche quelli meno importanti. E anche se non ce la sentiremmo di condividere fino
in fondo la definizione di “formidable comic gift” (“formidabile talento comico”) che con ottimismo forse eccessivo
la Viking Opera Guide attribuisce in quest’opera al compositore, siamo invece pienamente d’accordo con il redattore
britannico quando, in conclusione del suo articolo dedicato
all’opera, scrive: “Vakula the Smith/Cherevichki is unique
5
among Tchaikovsky’s operas – the most heart-warming, the
most unclouded, and still the most sadly neglected”.
(“Vakula il fabbro/Cerevicki è unica tra le opere di
Ciakovskij – la più appassionata, la più serena, e anche la
più tristemente negletta”).
TCHAIKOVSKY
Cherevichki
C
herevichki (The Little Shoes) is the eighth complete opera by Piotr Iliic Tchaikovsky, a composer
who devoted a great deal of attention to opera,
and, probably, more time than to any other musical genre
(including symphonies and ballets). Yet among all his
operas only two enjoy any degree of popularity outside
Russia: Eugene Onegin and The Queen of Spades.
Tchaikovsky composed theatrical works throughout his
short and tormented musical career. His first opera, The
Voyevoda, was written in 1867/68 when he was twentyeight years old; his last, Yolantak, was staged at the
Marynsky Theatre in St Petersburg on 18th December
1892, about a year before the composer’s death.
Cherevichki, however, cannot be considered a wholly original opera; it is a revision of another opera which
Tchaikovsky wrote some ten years earlier, Vakula the
Smith, first staged at the Marynsky Theatre in St Petersburg
on 24th May 1876, received with indifference by the public
of the capital city.
Vakula the Smith is based on a libretto by Y.P. Polonsky
originally written for Alexander Nikolayevich Serov, who
died in 1871 without completing his projected opera. The
libretto in turn is based on one of Nicolai Gogol’s most
famous short stories, Christmas Eve, which was to provide
the inspiration for Rimsky-Korsakov’s opera of the same
name almost twenty years later. The Grand Duchess Elena
Pavlovna originally commissioned Serov to write the opera.
Pavlovna was a well-known patron of the arts in St
Petersburg and an admirer of Serov; the composer’s death
convinced her to arrange a competition to set the libretto to
music in Serov’s memory. When the Grand Duchess herself died in 1873, the Russian Music Society took up the
organisation of the competition and set the first of August
Danilo Prefumo
6
1875 as the closing date for the presentation of the scores
and a public performance at the Imperial Opera in St
Petersburg as the prize for the winner.
We do not know for what reasons Tchaikovsky decided to
take part in the competition. We know, however, that he
was convinced that the closing date was the first of January
1875. In June 1874 Tchaikovsky set to work with such
mounting enthusiasm that he finished the first draft of the
entire opera in about six weeks; three weeks later he completed the orchestration. At that point the composer finally
realised that he had been working towards an incorrect
closing date. Convinced of the quality of the opera and certain that it would be accepted by the Imperial Opera, even
without winning the competition, Tchaikovsky tried in vain
to withdraw his candidature from the competition. Then,
prey to his customary lack of self-confidence, he tried to
use some rather irregular tricks to make sure that the score
he had sent, which according to the conditions of the competition was to be anonymous, would be easily recognised
as his. The competition was held and Tchaikovsky, as predicted, won it on his own merits.
At its first performance Vakula the Smith was received, as
we have seen, with a certain coolness. The opera was
staged again in the following three seasons, but never won
the public’s favour. Convinced that his opera was basically
sound, Tchaikovsky took up the score again in 1885, cut
some pieces, added others and simplified several scenes in
order to make them more theatrical. The opera, in its new
version with its new title Cherevichki, was given its first
performance at the Bolshoi Theatre in Moscow on 31st
January 1887, directed by the composer himself. Once
again, however, the audience’s reaction was cold, and the
opera was never staged again in Russia or abroad. Yet
Tchaikovsky still thought Cherevichki one of his best compositions for the theatre. In 1890 he wrote: “I have no
reserve in seeing Cherevichki as part of opera repertoire in
future, and in musical terms consider it my finest work”.
His confidence in the opera’s musical quality was undoubtedly just and reasonable but Cherevichki was never to
realise his hope and become part of opera repertoire.
The plot of the opera offers a strange mixture of folk and
fable elements: Vakula the smith, a spirited young man, has
painted a caricature of the devil on the door of the village
church. The devil decides to take his revenge: working with
Vakula’s mother, the witch Solocha, he steals a quarter of
the moon on the night of Christmas Eve in order to cause a
snowstorm that will prevent Vakula from courting his
beloved Oksana, daughter of Èub. Oksana will give her
love to Vakula in exchange for the Czarina’s shoes. The
devil offers Vakula a pact: the shoes for his soul. Vakula,
however, outsmarts the devil and obliges him to take him to
the Czarina. At the palace, the Prince, delighted with the
victory that the Russian army has won over its enemy,
gives Vakula the shoes without any diabolical intervention.
When he returns to the village with the shoes, Vakula at
last can marry his beloved Oksana.
On this subject with all its various moods – popular, realistic and grotesque – and its fantasy elements drawn from the
rich heritage of Russian legend, Tchaikovsky wrote music
which many critics of his time felt had not succeeded in
capturing the thousand facets of Gogol’s story. As Aldo
Nicastro so rightly notes, in his decisive work on the
Tchaikovsky opera, Tchaikovsky lacks that “biting desire
for laughter” which animates Gogol’s story. Cesar Cui, one
of Tchaikovsky’s adversaries in the “Mighty Handful”,
noticed immediately – correctly though not without a certain amount of malignity – that “apart from the Devil and
Solocha the others do nothing other than complain”.
Tchaikovsky’s propensity for the elegiac, the melancholy
and the sentimental is again clear in Cherevichki, but the
composer had his trump cards to play too, and he played
them with matchless skill and acumen. All the folk elements suggested by the story, its popular dances (the
Polonaise in the third act especially) and the Christmas car7
ols are underlined and highlighted by Tchaikovsky with a
taste for colour and a tender, spontaneous manner that have
led many a critic to talk about a declared tribute to the
father of Russian national opera, Glinka: not, of course, the
Glinka of A life for the Czar, but the Glinka of the more
fairy-tale country story of Ruslan and Ludmilla. Then, in
the third act, when the action moves to the apartments of
the Czarina, Tchaikovsky is quite at ease in his evocation
of a lost world of elegance and delicacy that he loves so
dearly. All the scenes in which lyricism prevails are magnificent, like for example Vakula’s monologue in Act III, in
which the young man, despairing over Oksana’s indifference, bemoans his unhappy lot.
Tchaikovsky’s attitude to the comic and the fantastic, on
the other hand, has won various judgements; though he did
not have that “biting desire for laughter” he did underline
gracefully if not forcefully a number of comic situations in
the opera. Delightful examples of this are found in all the
scenes between the devil and Solocha, and the characterisation of the various characters, even the minor roles, is consistently masterly. Though we might not fully agree with
the definition of “formidable comic gift” that the Viking
Opera Guide, perhaps unduly optimistically, attributes to
the composer in this opera, we agree totally with the British
editor when he states at the end of his article on the opera:
“Vakula the Smith/Cherevichki is unique among
Tchaikovsky’s operas – the most heart-warming, the most
unclouded, and still the most sadly neglected”.
TSCHAIKOWSKY
Cerevicki
C
erevicki (Pantöffelchen) ist Piotr Iljitsch
Tschaikowskys achte vollständige Oper. Dieser
Komponist widmete dem Musiktheater viele seiner
Bemühungen und wahrscheinlich mehr Zeit als jeglichem
anderem Musikgenre, einschließlich Symphonien und
Balletten. Von Tschaikowskys Opern sind heute aber nur
zwei außerhalb Rußlands relativ populär geblieben: Eugen
Onegin und Pique-Dame. Die Komposition von
Bühnenwerken beschäftigte Tschaikowsky durch die
gesamte, kurze und schwierige Dauer seiner musikalischen
Laufbahn. Seine erste Oper, Der Wojewode, wurde 1867/8
von dem damals achtundzwanzigjährigen Komponisten
geschrieben, die letzte, Jolanthe, wurde rund ein Jahr vor
seinem Tod im Petersburger Marinskijtheater am 18.
Dezember 1892 uraufgeführt. Cerevicki ist aber nicht als
völlig neue Oper anzusehen, denn es handelt sich um die
Umarbeitung eines von Tschaikowsky rund zehn Jahre
früher geschriebenen Werks, Wakula, der Schmied, die am
24. Mai 1876 erstmals am Petersburger Marinskijtheater
über die Bühne gegangen und vom Publikum der Hauptstadt
mit Gleichgültigkeit aufgenommen worden war.
Wakula, der Schmied basiert auf einem ursprünglich für
Alexander Nikolajewitsch Serov, der 1871 gestorben war,
ohne sein Opernprojekt zu Ende zu bringen, bestimmten
Libretto von Y.P. Polonskij. Seinerseits ist es die
Bearbeitung einer der berühmtesten Novellen Gogols, Die
Weihnacht, an der sich auch Rimski-Korsakow zwanzig
Jahre später für seine gleichnamige Oper inspirieren sollte.
Das Werk war ursprünglich bei Serov von der Großfürstin
Elena Pavlovna, einer bekannten Petersburger Mäzenin und
Bewundrerin des Komponisten, bestellt worden. Serovs
plötzlicher Tod führte dazu, daß die Großfürstin einen
Wettbewerb in memoriam für die Vertonung des
Danilo Prefumo
(Translation by Timothy Alan Shaw)
8
Textbuches ausschrieb. Nachdem 1873 auch sie gestorben
war, übernahm die Russische Gesellschaft für Musik die
Aufgabe, den Wettbewerb zu organisieren. Als letzte Frist
zum Vorlegen der Partitur wurde der erste August 1875
festgelegt; als Preis winkte eine öffentliche Aufführung an
der Kaiserlichen Oper von Petersburg.
Wir wissen nicht, aus welchen Gründen Tschaikowsky
beschloß, an dem Wettbewerb teilzunehmen. Unter anderem glaubte er, die Eingabefrist für die Partitur sei der erste
Januar 1875. Nachdem er sich im Juni 1874 an die Arbeit
gemacht hatte, arbeitete er mit steigendem Enthusiasmus,
sodaß der erste Entwurf der ganzen Oper in rund sechs
Wochen fertig war; weitere sechs Wochen brauchte es für
die Beendigung der Orchestrierung. Da bemerkte der
Komponist endlich, daß er bei seiner Arbeit an einen
Termin gedacht hatte, der durchaus nicht der richtige war.
Von der Qualität seines Werks überzeugt und dessen
sicher, daß es von der Kaiserlichen Oper angenommen
würde, auch ohne die Ausschreibung zu gewinnen, versuchte Tschaikowsky erfolglos, sich von dem Wettbewerb
zurückzuziehen. Dann verfiel er in die bei ihm bekannte
Unsicherheit und versuchte mit wenig korrekten Mitteln, zu
bewirken, daß die von ihm eingesandte Partitur, die gemäß
Reglement anonym zu bleiben hatte, leicht als die seine zu
erkennensein sollte. Der Wettbewerb fand schließich statt
und wurde erwartungsgemäß verdientermaßen von
Tschaikowsky gewonnen.
Wakula, der Schmied wurde bei der Uraufführung, wie
bereits erwähnt, mit einer gewissen Kühle aufgenommen.
Die Oper wurde auch in den drei darauffolgenden
Spielzeiten aufgeführt, stieß aber nie auf die Gunst des
Publikums. Tschaikowsky, der von der grundsätzlichen
Qualität der Komposition überzeugt war, nahm die Partitur
1885 neuerlich zur Hand, führte einige Striche durch und
neue Stücke hinzu, wobei er diverse Szenen vereinfachte,
um sie bühnengerechter zu machen. In der neuen Fassung
und mit dem Titel Cerevicki wurde die Oper erstmals am
31. Januar 1887 unter der Leitung des Komponisten am
Moskauer Bolschoitheater aufgeführt. Aber auch diesmal
reagierte das Publikum kühl, und das Werk stand in
Rußland und erst recht im Ausland nie wieder auf dem
Spielplan. Tschaikowsky betrachtete Cerevicki aber weiter
als eine seiner besten Bühnenkompositionen. 1890 schrieb
er denn auch: “Ich glaube ohne Vorbehalte an die Zukunft
von Cerevicki als Oper für das Repertoire, und musikalisch
halte ich sie fast für meine beste Oper”. Sein Vertrauen in
die musikalische Qualität des Werks war zweifellos richtig
und rationell, dennoch gelang es Cerevecki nie, das
Repertoire zu erobern, wie er gehofft hatte.
Die Handlung stellt ja auch eine seltsame Mischung märchenhafter und volkstümlicher Elemente dar. Der Schmied
Wakula, ein witziger junger Mann, hat an das Tor der
Dorfkirche eine Karikatur des Teufels gemalt. Um sich zu
rächen, stiehlt dieser in der Weihnacht gemeinsam mit
Wakulas Mutter, der Hexe Solocha, ein Mondviertel, sodaß
sich ein Schneesturm erhebt, der Wakula daran hindert,
Oksana, der Tochter des Èub, in die er verliebt ist, den Hof
zu machen. Als Liebeszeichen verlangt Oksana von
Wakula, daß er ihr die Pantöffelchen der Zarin Katharina
besorgt. Da schlägt der Teufel Wakula einen Pakt vor und
verspricht ihm die Pantöffelchen im Tausch gegen seine
Seele. Bevor er diesen Pakt mit seinem Blut unterschreibt,
gelingt es dem schlauen Wakula aber, den Teufel zu täuschen und ihn zu zwingen, daß er ihn zur Zarin bringt. Hier
wird ihm Seine Durchlaucht, der über einen vom russischen
Heer errungenen Sieg glücklich ist, die Pantöffelchen
schenken, ohne daß es des Teufels bedarf. Nach seiner
Rückkehr ins Dorf mit den Pantöffelchen kann Wakula
endlich seine geliebte Oksana heiraten.
Auf dieses an volkstümlichen, realistischen und grotesken
Stimmungen reiche Thema, in das aber auch die phantastischen Elemente des so reichen russischen Legendenbestands einflossen, schrieb Tschaikowsky eine Musik, die
nach Aussage vieler zeitgenössischer Kritiker nur teilweise
9
die tausend Nuancen von Gogols Erzählung zu erfassen
vermochte. Wie Aldo Nicastro in einem entscheidenden
Beitrag über Tschaikowskys Werk richtig feststellt, fehlte
dem Komponisten “die ätzende Lachlust”, welche Gogols
Novelle beseelt. Der auf dem gegnerischen Gebiet der
“Gruppe der Fünf” aktive César Cui stellte mit einer guten
Dosis Boshaftigkeit, aber gerechterweise, sofort fest, daß
“sich mit Ausnahme des Teufels und der Solocha alle hier
nur beklagen”. Tschaikowskys Neigung zum Elegischen,
Melancholischen und Sentimentalen wird auch in Cerevicki
deutlich. Dennoch hat der Komponist mehr als ein As zu
seinen Gunsten, und er spielt diese mit unvergleichlicher
Klugheit und Geschicklichkeit aus. Alle von der Erzählung
ausgehenden folkloristischen Elemente, die Volkstänze (im
besonderen die Polonaise im dritten Akt) und die
Weihnachtslieder werden von Tschaikowsky mit einem
Farbgeschmack, einer Zärtlichkeit und Spontaneität unterstrichen, die mehr als einen Kritiker von einer erklärten
Hommage an Glinka, den Urvater der russischen
Nationaloper, sprechen ließ; natürlich nicht der Glinka von
Ein Leben für den Zaren, sondern der märchenhaftere, bäuerlichere von Ruslan und Ludmilla. Und wenn die
Handlung im dritten Akt in die Gemächer der Zarin verlegt
wird, fühlt sich Tschaikowsky mehr als behaglich beim
Heraufbeschwören jener ihm so lieben, verlorenen Welt der
Eleganz und Zärtlichkeit. Wunderbar sind außerdem die
Szenen, in welchen die Lyrik die Oberhand gewinnt, wie
beispielsweise Wakulas Monolog im 3. Akt, in welchem
sich der über Oksanas Gleichgültigkeit verzweifelte
Jüngling über sein Schicksal beklagt.
Tschaikowskys Begabung für das Komische und
Phantastische wurde verschiedentlich bewertet, und wenn
dem Komponisten sicherlich die “ätzende Lachlust” fehlte,
so stimmt es doch, daß nicht wenige komische Situationen
der Oper wenn nicht stark, so doch fein unterstrichen werden. In diesem Sinne sind beispielsweise alle Szenen zwischen dem Teufel und Solocha vorbildlich und unterhalt-
sam. Die Charakterisierung der verschiedenen, auch
nebensächlichen, Charaktere ist immer meisterhaft. Und
wenn wir auch nicht bis ins letzte der Definition eines formidable comic gift zu folgen vermögen, die von der Viking
Opera Guide mit vielleicht übertriebenem Optimismus dieser Oper bzw. ihrem Komponisten zugeschrieben wird,
gehen wir hingegen mit dem britischen Redakteur völlig
einig, wenn er als Abschluß seines dem Werk gewidmeten
Artikels schreibt: “Vakula the Smith/Cherevichki is unique
among Tchaikovsy’s operas - the most heart-warming, the
most unclouded, and still the most sadly neglected”.
(“Wakula, der Schmied/Pantöffelchen ist unter Tschaikowskys Opern einzigartig - die herzerwärmendste, die heiterste und auch die am traurigsten vernachlässigte”).
Danilo Prefumo
(Übersetzung: Eva Pleus)
10
Ekaterina Morosova (Oksana)
11
Valerij Popov (Vakula)
12
pour le concours au premier août 1875. Le lauréat devait voir
exécuter son œuvre à l’Opéra Impérial de Saint-Pétersbourg.
L’on ne connaît pas les raisons qui poussèrent Tchaïkovski à
participer au concours, mais l’on sait qu’il était convaincu que
la date de présentation avait été fixée au premier janvier 1875.
S’étant mis à l’œuvre dès juin 1874, Tchaïkovski travailla
avec une ardeur croissante, au point que la première version
intégrale de l’opéra fut achevée en moins de six semaines. Il
lui fallut encore trois autres semaines pour terminer l’orchestration. C’est là que le compositeur s’aperçut qu’il avait travaillé pour une date de présentation qui n’était point réelle.
Convaincu de la qualité de son œuvre et certain qu’elle serait
acceptée au Théâtre Impérial même s’il ne remportait pas le
concours, Tchaïkovski tenta de se retirer de la compétition,
mais sans y parvenir. Puis assailli de doute, comme à son
habitude, il adopta des moyens peu corrects pour faire en sorte
que sa partition, vouée à l’anonymat suivant le règlement, fut
aisément reconnaissable parmi toutes les autres. Ainsi qu’il
l’avait prévu, Tchaïkovski fut le lauréat mérité du concours.
Lors de sa première exécution, Le forgeron Vakula fut
accueilli avec une certaine froideur. L’œuvre fut également
mise en scène durant les trois saisons qui suivirent, mais sans
jamais enthousiasmer le public. Persuadé de la qualité de son
opéra, Tchaïkovski reprit la partition en 1885, éliminant certaines parties et en ajoutant d’autres, simplifiant quelques
scènes pour en accentuer l’effet théâtral. La nouvelle version
intitulée Cerevicki fut représentée pour la première fois le 31
janvier 1887 au Théâtre Bolchoï de Moscou, sous la direction
de l’auteur. Encore une fois l’œuvre fut fraîchement accueillie
par le public et elle ne fut plus jamais mise en scène, ni en
Russie ni à l’étranger. Néanmoins, Tchaïkovski continua d’estimer Cerevicki comme l’une de ses meilleures compositions
théâtrales. En 1890, il écrivait à ce propos : “Je crois fermement dans l’avenir de Cerevicki comme œuvre de répertoire,
et je le considère au plan musical presque comme ma meilleure œuvre ”. Sa confiance dans la qualité musicale de cet opéra
était sans aucun doute justifiée et rationnelle, mais malgré cela
TCHAÏKOVSKI
Cerevicki
C
erevicki (Les bottines) est la huitième œuvre lyrique
complète de Petr Ilitch Tchaïkovski, qui se consacra
au théâtre plus qu’à tout autre genre musical (symphonies et ballets compris). Pourtant, seuls deux titres de
l’œuvre lyrique de Tchaïkovski jouissent aujourd’hui d’une
certaine popularité hors de la Russie : Eugène Onéguine et La
Dame de pique. La composition d’opéras occupa
Tchaïkovski tout au long de sa carrière musicale brève et
tourmentée. Son premier opéra, Voïévode, fut composé en
1867/68, alors que Tchaïkovski avait à peine vingt-huit ans ;
son dernier, Jolanda, fut exécuté au Théâtre Marie de SaintPétersbourg le 18 décembre 1892, environ un an avant la
mort du compositeur. Quant à Cerevicki, l’on ne peut le
considérer comme une œuvre véritablement originale ; de
fait, il s’agit d’un remaniement d’un autre opéra que
Tchaïkovski avait composé une dizaine d’années plus tôt, Le
forgeron Vakula, mis en scène pour la première fois au
Théâtre Marie de Saint-Pétersbourg le 24 mai 1876 et
accueilli avec indifférence par le public de la capitale russe.
Le forgeron Vakula s’inspire d’un livret de Y.P. Polonski
écrit à l’origine pour Alexandre Nikolaïevitch Serov, mort en
1871 sans avoir pu achever son projet d’en faire un opéra. Le
livret est lui-même tiré d’une des plus célèbres nouvelles de
Nicolas Gogol, La nuit de Noël, dont s’inspira aussi RimskiKorsakov vingt ans plus tard pour son opéra qui porte le
même nom. A l’origine, l’œuvre avait été commissionnée à
Serov par la grande-duchesse Elena Pavlovna, célèbre mécène de Saint-Pétersbourg et admiratrice du compositeur. La
mort soudaine de Serov persuada la grande-duchesse d’organiser un concours pour la réalisation de la partie musicale du
livret. Après la disparition de la grande-duchesse Anna
Pavlovna en 1873, la Société Musicale Russe poursuivit ses
efforts, fixant la date limite de la présentation des partitions
13
la Polonaise du troisième acte) et les chants de Noël avec un
goût pour la couleur, une tendresse et une spontanéité qui ont
fait parler plus d’un critique d’un hommage ouvert au chef de
file de l’opéra national russe, Glinka : pas celui de La Vie
pour le tsar, bien sûr, mais celui plus féerique et populaire de
Rouslan et Ludmilla. Et quand, au troisième acte, la scène se
déplace dans les appartements de la tsarine, Tchaïkovski ne
pourrait être plus à son aise en évoquant ce monde perdu
d’élégances et de tendresses qui lui est si cher. L’on appréciera les magnifiques scènes lyriques, comme par exemple le
monologue de Vakula au troisième acte où le jeune homme,
désespéré par l’indifférence d’Oksana, se plaint de son sort.
L’attitude de Tchaïkovski envers le comique et le fantastique,
au contraire, a été évaluée de plusieurs façons ; et si cette
“envie mordante de rire ”faisait défaut au compositeur, il est
aussi vrai que l’opéra ne manquait pas de situations comiques
soulignées sinon avec force du moins avec délicatesse. L’on
ne saurait oublier, à ce propos, toutes les scènes entre le
Diable et Solocha, sans compter la caractérisation magistrale
des divers personnages, y compris les moins importants. Et si
nous ne partageons pas entièrement la définition de “formidable talent comique ” que le Viking Opera Guide attribue au
compositeur avec un optimisme sans doute excessif, nous
approuvons pleinement le rédacteur britannique quand il écrit,
en conclusion de son article consacré à cette œuvre : “Le forgeron Vakula / Cerevicki est une œuvre unique parmi celles
de Tchaïkovski, la plus passionnante, la plus sereine et aussi
la plus tristement négligée ”.
les Cerevicki ne parvinrent jamais à faire partie du répertoire,
comme il l’avait espéré.
Il est vrai que l’intrigue offre un curieux mélange d’éléments
féeriques et populaires : le forgeron Vakula, jeune homme
plein d’esprit, a peint une caricature du Diable sur la porte de
l’église du village ; de mèche avec la mère de Vakula, la sorcière Solocha, le Malin se venge en volant un quart de lune
durant la nuit de Noël, afin de provoquer une tempête de
neige qui empêchera Vakula de courtiser Oksana, fille de
Èub, dont il est amoureux. En échange de son amour, Oksana
demande à Vakula de lui offrir les bottines de la tsarine
Catherine. Le Diable propose alors à Vakula un pacte, lui
promettant les bottines contre son âme ; mais avant de signer
le pacte avec son sang, le rusé Vakula parvient à tromper le
Diable et l’oblige à le conduire devant la tsarine ; le Prince
Sérénissime, qui vient de remporter une victoire avec l’armée
russe, lui fait don des bottines sans aucune intervention diabolique. Rentré au village avec les bottines, Vakula peut
enfin épouser la belle Oksana.
Sur ce sujet foisonnant d’éléments à la fois populaires, réalistes et grotesques, mais aussi fantastiques puisés dans le très
riche patrimoine légendaire russe, Tchaïkovski composa une
musique qui, au dire de nombreux critiques contemporains,
ne parvient qu’en partie à saisir les mille facettes du récit de
Gogol. Il manquait sans doute à Tchaïkovski, comme l’a
remarqué Aldo Nicastro dans un important ouvrage consacré
au compositeur russe, “l’envie mordante de rire ” qui anime
en revanche la nouvelle de Gogol. Cesar Cui, qui militait
dans le camp adverse du Groupe des Cinq, souligna bien vite
- sans doute avec une bonne dose de méchanceté, mais aussi
avec justesse - que “mis à part le Diable et Solocha, chacun
passe ici son temps à se plaindre ”. Le penchant de
Tchaïkovski pour l’élégie, la mélancolie et le sentimental
éclate dans Cerevicki. Pourtant, le compositeur a plus d’un
atout en main et il le joue avec une habileté et un savoir
incomparables. Il met en valeur tous les éléments folkloriques suggérés par le récit, les danses populaires (notamment
Danilo Prefumo
(Traduit par Cécile Viars)
14
Vladimir Okenko (the Schoolmaster) and Ludmila Semciuk (Solocha)
15
con cui il fidanzato ha osato trattare suo padre e per punirlo
lo fa ingelosire, dicendogli di amare un altro. Quando però il
giovane se ne va avvilito, si pente della sua impulsività.
Tutti i suoi sentimenti sono solo per Vakula, e nemmeno
l’allegra brigata in festa riesce a sollevarla dai suoi rimorsi.
TRAMA
Atto I
Solocha, donna piacente che vorrebbe apparire più giovane
della sua vera età, confessa alla luna il desiderio di divertirsi e trascorrere una spensierata notte di Natale. Gli abitanti
di Dikan’ka non la considerano una persona comune: per
tutti è una strega, capace di magìe e sortilegi. Bes tiene
d’occhio Solocha e la corteggia: vuole vendicarsi di suo
figlio, il fabbro Vakula, che in chiesa ha osato dipingerlo in
modo così buffo da suscitare l’ilarità degli altri diavoli
dell’inferno. La notte di Natale Vakula raggiungerà la
fidanzata Oksana, mentre il padre della ragazza, il cosacco
Èub, è stato invitato dal diacono del villaggio. Bes architetta dunque il suo piano: rapire la luna e scatenare una tempesta di neve, in modo che Èub sia costretto a tornare a
casa. Penserà il vecchio a tener lontano dalla sua bella
figlia l’irriverente Vakula, che avrà così una dura punizione
per ciò che ha fatto.
Nella notte buia soffiano i venti gelidi e una terribile bufera
di neve si scatena. Èub e l’amico Panas che lo accompagna
sono costretti a rifugiarsi in una taverna. Quando la tempesta si attenua, il vecchio riprende la strada di casa, ormai
ubriaco.
Chiusa nella sua casetta, Oksana vestita a festa attende il
fidanzato. Ha preparato i dolci e il vino per la brigata di
giovani che sta per passare sotto le sue finestre cantando le
koljadki, le tradizionali canzoni ucraine delle feste natalizie, ma è di cattivo umore. Si sente abbandonata, pensa che
nessuno la sposerà mai. Quando Vakula arriva, Oksana non
è tenera con lui, gli rinfaccia che sua madre è una strega e
che presto Èub la sposerà. Vakula rimane folgorato da queste parole.
Il vecchio cosacco, intanto, coperto di neve e completamente ubriaco, ha finalmente raggiunto la porta di casa e bussa.
Ma Vakula, arrabbiato, non lo riconosce e gli impedisce di
entrare, scacciandolo malamente. Oksana è offesa dai modi
Atto II
Solocha e Bes danzano insieme il gopak, ma all’improvviso
qualcuno bussa alla porta. È Pan Golova, il capo del villaggio, anch’egli invaghito della donna. Bes fa appena in
tempo ad infilarsi in un sacco prima che l’uomo entri e
cominci a conversare. Bussano nuovamente: a Golova tocca
un uguale nascondiglio, mentre entra un altro goffo corteggiatore, il maestro di scuola, che invano cerca di sedurre
Solocha. Per lui c’è un ultimo sacco quando bussa Èub,
accolto con grande affetto dalla bella strega. Rincasa infine
Vakula, e Solocha, non trovando soluzione migliore, impone al vecchio di trovar rifugio nello stesso sacco del maestro
di scuola. La donna consiglia quindi al figlio di andare a
dormire nella sua bottega. Il ragazzo tenta di trascinare via
anche i sacchi, e solo dopo molti sforzi, credendo che la
delusione d’amore sia causa di tanta fatica, riesce a portare
fuori di casa quel carico così pesante.
Nella strada coperta di neve la brigata di giovani canta le
koljadki. Oksana si unisce a loro e, quando scorge la presenza di Vakula affranto, per mortificarlo ancora di più racconta quanto è successo poco prima con suo padre. In vena di
capricci loda gli stivaletti indossati da una fanciulla, Odarka,
e sospira dicendo che nessuno a lei fa mai regali così belli.
Pur di riconquistarla, Vakula si impegna a portarle in dono
gli stivaletti più preziosi, addirittura quelli della zarina.
Oksana è lusingata ma continua a infierire sul fidanzato e
scherzosamente promette di sposarlo. Vakula si allontana
portando in spalla solo un sacco e abbandonando gli altri. Il
gruppo di giovani pensa siano pieni di cibo raccolto con le
koljadki, invece inaspettatamente escono Golova, Èub e il
maestro di scuola.
16
Atti III-IV
In preda alla disperazione, certo di essere stato abbandonato per sempre da Oksana, Vakula ha deciso di suicidarsi.
Improvvisamente, nella notte gelida, Bes salta fuori dal
sacco e piomba sul dorso del giovane: riavrà l’amata, se gli
darà in cambio la sua anima. Ma il fabbro è ben più furbo:
finge di siglare il patto scellerato col suo sangue, afferra il
diavolo per la coda e gli monta in groppa a sua volta, insensibile alle querule preghiere di lasciarlo andare. Ora è lui ad
esigere qualcosa di molto importante: vuole gli stivaletti
della zarina, e per prenderli Bes dovrà portarlo in volo sino
al sontuoso palazzo di Pietroburgo. Nella magnifica reggia
fanno dunque il loro ingresso il demone raggirato e lo scaltro Vakula, che subito si aggrega ai cosacchi di Zaporoz’e
vittoriosi sul nemico e in attesa di essere ricevuti dalla zarina. Quando arriva il suo turno, il gruppo viene accolto in
una grande sala dove si sta svolgendo una festa danzante.
Vakula si fa avanti con la sua richiesta, e il Principe
Serenissimo, divertito dalla sua semplicità, lo rende felice
donandogli i tanto desiderati stivaletti. In groppa al diavolo
il giovane fa dunque ritorno al suo paese.
Nella piazzetta di Dikan’ka splende il sole, ma è cupo l’animo di Solocha e di Oksana, disperate perché da giorni non
hanno notizie di Vakula. Quando finalmente il fabbro ritorna, per tutti è gioia grande. Il giovane è deciso a riparare ai
suoi errori: chiede scusa a Èub, che commosso gli concede
in moglie Oksana. Per lei ci sono in dono i preziosi stivaletti, ma la fanciulla con modestia li rifiuta, felice di aver
riconquistato l’amato. Il villaggio può adesso festeggiare la
coppia di sposi.
SYNOPSIS
Act I
Solocha, an attractive woman who would like to look
younger than her years, confesses to the moon that she
would like to have fun and spend a carefree Christmas
Night. The inhabitants of Dikan’ka do not consider her a
normal person: they all think that she is a witch and is capable of doing magic and casting spells. Bes has his eyes on
Solocha and pays court to her: he wants to take revenge on
her son, the smith Vakula, who in church dared to paint
such a ridiculous picture of him that all the other devils in
hell laughed and mocked him. On Christmas Night Vakula
will go to see his girlfriend Oksana, while her father, the
Cossack Èub, has been invited to the deacon’s house in the
village. Bes lays his plan: he will kidnap the moon and whip
up a snowstorm so that Èub will be forced to go back home.
Old Èub will keep the irreverent Vakula away from his
beautiful daughter and so the smith will be punished for his
misdeed.
In the dark night icy winds blow unleashing a terrible snowstorm. Èub and his friend Panas are forced to seek shelter at
an inn. When the storm eases, the old man sets off for home
again, now quite drunk.
In her little house, Oksana is waiting for her fiancé in her
best dress. She has prepared sweets and wine for the group
of youngsters who will pass under her windows singing the
koljadki, the traditional Ukrainian Christmas carols, but she
is in a bad mood. She feels abandoned and thinks that no
one will ever marry her. When Vakula arrives, Oksana treats
him unkindly, reminding him that his mother is a witch and
that Èub will soon marry her. Vakula is thunderstruck by
her words.
Meanwhile the old Cossack, covered in snow and completely drunk, has made his way back home. He knocks at the
door, but Vakula, in a rage, does not recognise him and
refuses to let him in, sending him away in a rough manner.
17
see Golova, Èub and the schoolmaster come out of them.
Oksana is offended by the way her boyfriend has dared to
treat her father and punishes him by exciting his jealousy,
telling him that she loves another boy. When the young
man leaves crestfallen, Oksana regrets having been so
impulsive. She can only think about Vakula and not even
the merry band of festive youths can cheer her up and help
her forget her remorse.
Acts III-IV
Vakula is desperate now, thinking that he has been abandoned for ever by Oksana, and decides to commit suicide.
Suddenly, in the icy night, Bes leaps out of the sack and
jumps onto his back: he tells Vakula that he will have his
beloved girl if he gives the devil his soul in exchange. The
smith is craftier still: pretending to sign the dreadful pact
with his blood, he grabs the devil by his tail and jumps onto
his back, deaf to Bes’s pleas to let him go. Now it is
Vakula’s turn to ask for something very important: he wants
the Czarina’s shoes, and to get them Bes will have to fly
him to the sumptuous palace in St Petersburg. The tricked
demon and crafty smith enter the magnificent palace.
Vakula joins the Cossacks of Zaporoz’e who have defeated
their enemy and are about to be received by the Czarina.
When it is their turn to be introduced the Cossacks are
received in a grand hall where a dancing feast is being held.
Vakula makes his request and the Prince, charmed by his
simplicity, delights Vakula by giving him the shoes he asks
for. The young man gets back onto the devil’s back and
returns to his village.
The sun is shining in the little square in Dikan’ka but darkness reigns in the spirits of Solocha and Oksana who are
now desperate since nothing has been heard of Vakula for
days. When the smith returns at last everybody rejoices. The
young man wants to make up for his mistakes: he begs the
pardon of Èub who is touched and willing now to give
Vakula his daughter’s hand. Vakula has the shoes to give
Oksana but modestly she refuses them, happy to have found
her beloved again. The whole village now celebrates the
happy couple.
Act II
Solocha and Bes dance the gopak together, but then somebody knocks at the door. It is Pan Golova, the elder of the
village, who is also in love with Solocha. Bes just manages
to hide in a sack before the man comes in and starts talking
to Solocha. Another knock: Golova has to hide in another
sack, and another awkward suitor appears, the schoolmaster
who tries in vain to seduce Solocha. There is one last sack
left for him when Èub enters and is received most affectionately by the beautiful witch. Finally Vakula comes back
home and Solocha can find no better solution than to get
old Èub to hide in the same sack as the schoolmaster. The
woman then suggests that her son should go and sleep in
his workshop. Vakula tries to drag the sacks away; he has
to struggle to carry the heavy load out of the house and
thinks that his unhappy love has sapped his strength.
The youngsters are singing koljadki in the snow-covered
road. Oksana joins them and seeing an unhappy Vakula
amongst them decides to humiliate him again by recounting
what has just happened to her father. Wishing to tease the
boy, Oksana now sings the praises of the shoes worn by
one of the girls, Odarka. Oksana sighs, saying that no one
ever gives her such lovely presents. To win her back
Vakula now promises to bring her an even more precious
pair of shoes, the Czarina’s shoes. Oksana is flattered but
keeps on tormenting the smith; laughing, she promises to
marry him if he brings her the Czarina’s shoes. Vakula
moves off, leaving all of the sacks but one which he has on
his shoulder. The young singers think the heavy sacks are
full of food collected with the koljadki and are surprised to
18
Inzwischen hat der alte Kosak schneebedeckt und völlig
betrunken endlich das Tor seines Heims erreicht und klopft
an. Aber der zornige Wakula erkennt ihn nicht, läßt ihn
nicht ein und verjagt ihn kläglich. Oksana ist beleidigt über
das Benehmen, mit welchem ihr Verlobter ihren Vater zu
behandeln wagte; um ihn zu bestrafen und eifersüchtig zu
machen, erklärt sie, einen anderen zu lieben. Als der junge
Mann aber niedergeschlagen fortgeht, bereut sie ihre
Impulsivität. Alle ihre Gefühle sind nur für Wakula, und
auch die fröhliche, feiernde Schar vermag sie nicht ihrer
Gewissensbisse zu entheben.
DIE HANDLUNG
1. Akt
Solocha, eine einnehmende Frau, die jünger erscheinen
möchte, als sie ist, gesteht dem Mond ihren Wunsch nach
Unterhaltung und einer unbekümmeten Weihnacht. Die
Einwohner von Dikanjka sehen sie nicht als gewöhnliche
Frau an, sondern sie ist für alle eine der Zauberei fähige
Hexe. Bes behält sie ihm Auge und hofiert sie, denn er
möchte sich an ihrem Sohn, dem Schmied Wakula, rächen,
der es wagte, ihn in der Kirche so komisch hinzumalen, daß
damit die Heiterkeit der anderen Teufel erregt wurde. In der
Weihnacht soll Wakula seine Verlobte Oksana treffen,
während der Kosake È ub, Vater des Mädchens, vom
Diakon des Dorfes eingeladen wurde. Bes heckt somit seinen Plan aus. Er will den Mond rauben und einen
Schneesturm entfesseln, sodaß Èub gezwungen ist, nach
Hause zurückzukehren. Der Alte wird dafür sorgen, den
respektlosen Wakula von seiner schönen Tochter fernzuhalten, damit dieser eine strenge Strafe für das, was er angerichtet hat, erhält.
In der dunklen Nacht blasen kalte Winde, und es entsteht
ein schrecklicher Schneesturm. Èub und sein ihn begleitender Freund Panas sind gezwungen, in einer Taverne
Zuflucht zu suchen. Als sich der Sturm legt, begibt sich der
inzwischen betrunkene Alte wieder auf den Weg nach
Hause.
Die festtäglich gekleidete Oksana wartet in ihrem
Häuschen auf ihren Verlobten. Sie hat Süßigkeiten und
Wein für die Schar junger Leute vorbereitet, die im
Begriffe sind, vor ihren Fenstern die koljadki, die traditionellen ukrainischen Weihnachtslieder zu singen, ist aber
schlechter Laune. Sie fühlt sich verlassen und meint, daß
niemand sie je heiraten wird. Als Wakula eintrifft, ist
Oksana nicht lieb zu ihm und wirft ihm vor, daß seine
Mutter eine Hexe ist, die Èub bald heiraten wird. Wakula
ist von diesen Worten wie vom Donner gerührt.
2. Akt
Solocha und Bes tanzen zusammen den gopak, aber plötzich
wird an die Türe geklopft. Es ist Pan Golova, der gleichfalls
in die Frau verliebte Dorfvorsteher. Bes kann gerade noch in
enen Sack schlüpfen, bevor der Mann eintritt und zu plaudern beginnt. Es wird neuerlich geklopft, und Golova findet
ein gleiches Versteck, während ein weiterer linkischerVerehrer eintritt, der Schulmeister, der Solocha vergeblich
zu verführen sucht. Für ihn steht ein letzter Sack bereit, als
Èub anklopft, der von der schönen Hexe sehr liebevoll aufgenommen wird. Schließlich trifft Wakula ein, und Solocha
findet keine bessere Lösung, als dem Alten zu befehlen, sich
in den selben Sack wie der Schulmeister zu flüchten. Die
Frau rät ihrem Sohn dann, in ihrem Laden zu schlafen. Der
Bursche versucht, auch die Säcke wegzuschleppen; erst
nach vielen Anstrengungen, wobei er glaubt, daß seine
Liebesenttäuschung der Grund für so viele Mühe ist, gelingt
es ihm, diese so schwere Last aus dem Haus zu schaffen.
Auf der schneebedeckten Straße singt die junge Schar die
koljadki. Oksana stößt zu ihnen. Als sie den niedergeschlagenen Wakula sieht, erzählt sie ihm, um ihn noch mehr zu
demütigen, was kurz zuvor mit ihrem Vater passiert ist. In
kapriziöser Laune lobt sie die von dem Mädchen Odarka
getragenen Pantöffelchen und seufzt, daß ihr nie jemand so
schöne Geschenke macht. Um sie zurückzuerobern, verpflichtet sich Wakula, ihr die schönsten Pantöffelchen, gar
19
beschlossen, seine Fehler wieder gutzumachen. Er entschuldigt sich bei Èub, der ihm gerührt Oksana zur Frau gibt. Für
sie gibt es die kostbaren Pantöffelchen zum Geschenk, aber
das Mädchen weist sie in seinem Glück, den Geliebten
zurückerobert zu haben, bescheiden zurück. Nun kann das
Dorf das Brautpaar feiern.
die der Zarin, zum Geschenk zu machen. Oksana ist
geschmeichelt, doch bleibt sie ihrem Verlobten gegenüber
grausam und verspricht ihm scherzhalber, ihn zu heiraten.
Wakula entfernt sich, wobei er nur einen Sack auf der
Schulter trägt und die anderen zurückläßt. Die jungen
Burschen glauben, diese seien voller mit Hilfe der koljadki
eingesammelter Speisen, doch kommen unerwartet Golova,
Èub und der Schulmeister hervor.
3.-4. Akt
Völlig verzweifelt und sicher, daß ihn Oksana für immer
verlassen hat, beschließt Wakula, sich umzubringen.
Plötzlich hüpft in der kalten Nacht Bes aus dem Sack und
dem Burschen auf den Rücken. Wenn ihm Wakula seine
Seele verschreibt, wird er die Geliebte zurückbekommen.
Der Schmied ist aber viel schlauer und tut, als unterzeichne
er den frevelhaften Pakt mit seinem Blut, packt den Teufel
beim Schwanz und hüpft ihm seinerseits auf den Buckel,
ohne auf seine jammernden Bitten, er möge ihn ziehen lassen, zu achten. Jetzt verlangt Wakula etwas sehr Wichtiges,
denn er will die Pantöffelchen der Zarin, und um sie zu
holen, muß ihn Bes im Flug bis zum prunkvollen
Petersburger Palast bringen. Der schlaue Wakula und der
hintergangene Dämon betreten also den prachtvollen
Zarensitz. Wakula schließt sich sofort den Kosaken des
Zaporoje an, die den Feind besiegten und darauf warten,
von der Zarin empfangen zu werden. Als Wakula an der
Reihe ist, wird die Gruppe in einen großen Saal geführt, wo
gerade ein Ball stattfindet. Wakula bringt sein Anliegen
vor, und Seine Durchlaucht, dem seine Einfachheit gefällt,
macht ihn glücklich, indem er ihm die so heiß ersehnten
Pantöffelchen schenkt. Auf dem Buckel des Teufels kehrt
der Bursche dann in sein Dorf zurück.
Auf dem Dorfplatz von Dikanjka scheint die Sonne, aber
die Seelen Solochas und Oksanas sind verdüstert; sie sind
verzweifelt, weil sie seit Tagen keine Nachricht von
Wakula haben. Als der Schmied endlich zurückkehrt, ist
dies für alle eine große Freude. Der junge Mann hat
20
blessé par le comportement du jeune homme envers son
père et, pour le punir et le rendre jaloux, lui déclare qu’elle
en aime un autre. Mais quand, découragé, le jeune homme la
quitte, elle regrette son impulsivité. Tous ses sentiments
vont vers Vakula et même le joyeux groupe de jeunes en
fête ne parvient pas à apaiser ses remords.
INTRIGUE
Acte I
Solocha, une femme agréable qui voudrait paraître plus
jeune que son âge, confie à la lune son désir de s’amuser et
de passer une nuit de Noël insouciante. Les habitants de
Dikan’ka ne la considèrent pas comme une personne normale : tous pensent qu’elle est une sorcière dotée de pouvoirs magiques et capable de sortilèges. Bes a l’œil sur
Solocha et la courtise : il souhaite se venger de son fils, le
forgeron Vakula, qui a osé le représenter sur la porte de l’église sous un aspect qui a suscité l’hilarité des autres
diables de l’enfer. La nuit de Noël, Vakula doit retrouver sa
fiancée Oksana tandis que le père de la jeune fille, le
cosaque Èub, a été invité par le diacre du village. Bes échafaude un plan : ravir la lune et déchaîner une tempête de
neige pour que Èub soit obligé de rentrer chez lui. Le vieux
cosaque se chargera d’éloigner de sa jolie fille Vakula, qui
sera ainsi durement puni pour son acte irrévérencieux.
Dans la nuit sombre soufflent des vents glacés et une terrible
tempête se déchaîne. Èub et son ami Panas doivent se réfugier dans une taverne. Lorsque la tempête se calme, le vieil
homme reprend le chemin de sa maison, désormais ivre.
Dans sa maisonnette, Oksana vêtue de ses plus beaux
atours attend son fiancé. Elle a préparé des pâtisseries et du
vin pour le groupe de jeunes gens qui s’apprête à passer
sous ses fenêtres en chantant les koljadki, chants traditionnels ukrainiens pour les fêtes de Noël, mais elle est de mauvaise humeur. Elle se sent abandonnée et pense que personne ne voudra jamais l’épouser. Quand arrive Vakula,
Oksana ne lui réserve aucune marque de tendresse, lui
reprochant d’avoir pour mère une sorcière qui épousera
bientôt Èub. Vakula demeure pétrifié par ces mots.
Pendant ce temps, le vieux cosaque couvert de neige et
totalement ivre frappe à la porte de la maisonnette. Rendu
furieux par les paroles de sa fiancée, Vakula ne reconnaît
pas l’homme et le repousse avec brusquerie. Oksana est
Acte II
Solocha et Bes dansent ensemble le gopak lorsqu’on frappe soudain à la porte, qui s’ouvre sur Pan Golova, chef du
village, lui aussi amoureux de la mère de Vakula. Bes a
juste eu le temps de se cacher dans un sac avant que
l’homme entre et commence à bavarder. L’on frappe encore à la porte : Golova doit se cacher à son tour tandis qu’un
autre soupirant fait son entrée. Il s’agit du maître d’école
qui tente en vain de séduire Solocha. Lui aussi doit disparaître dans un sac quand Èub se présente à son tour, chaudement accueilli par la belle sorcière. Lorsque Vakula
rentre enfin, Solocha n’a pas d’autre solution que de
cacher le vieux cosaque avec le maître d’école. Elle
conseille ensuite à son fils d’aller dormir dans son atelier.
Le jeune homme tente de soulever les sacs et ce n’est
qu’au prix de grands efforts, convaincu que son chagrin
d’amour est la cause de sa fatigue, qu’il parvient à sortir
avec un fardeau si lourd.
Dans la rue couverte de neige, le groupe de jeunes gens
entonne les koljadki. Oksana s’unit à eux et, quand elle
découvre Vakula accablé, décide de le mortifier encore plus
en racontant ce qui vient de se passer avec son père. Se voulant capricieuse, elle vante la beauté des bottines d’une
jeune fille, Odarka, et déclare en soupirant que jamais personne ne lui a fait un si beau cadeau. Pour la reconquérir,
Vakula s’engage à lui rapporter les plus belles bottines,
celles que porte la tsarine. Oksana est flattée mais continue
de s’acharner sur le jeune homme, lui promettant de l’épouser en plaisantant. Vakula s’éloigne avec un seul sac sur l’épaule, après avoir abandonné les autres. Pensant qu’ils
contiennent de la nourriture offerte pour avoir chanté les
21
koljadki, les jeunes gens découvrent en fait la présence de
Golova, de Èub et du maître d’école.
Acte III-IV
Certain d’avoir été définitivement abandonné par Oksana,
Vakula se désespère et décide de mourir. Dans la nuit
glacée, Bes sort soudain de son sac et s’abat sur le dos du
jeune homme, lui proposant un marché : il aura sa bienaimée s’il lui donne son âme. Mais le forgeron est bien plus
malin que lui : il feint de signer le pacte avec son sang, saisit le Diable par la queue et monte à son tour sur son dos,
insensible à ses prières de le laisser partir. C’est lui maintenant qui exige quelque chose de très important : il veut les
bottines de la tsarine et, pour les prendre, Bes doit l’emmener jusqu’au somptueux palais de Saint-Pétersbourg. Le
démon circonvenu et le rusé Vakula font donc leur entrée
dans la superbe demeure ; là, le jeune homme se mêle aux
cosaques de Zaporoz’e qui viennent de remporter une éclatante victoire et attendent d’être reçus par la tsarine. Quand
leur tour arrive, ils sont accueillis dans une grande salle de
bal. Vakula exprime sa requête et le Prince Sérénissime,
touché par sa simplicité, lui fait don des bottines tant
désirées. Le jeune homme revient au village sur le dos du
Diable.
Le soleil brille sur la place de Dikan’ka mais les visages de
Solocha et Oksana sont assombris par la disparition de
Vakula dont elles n’ont plus de nouvelles. Quand le forgeron revient enfin, tous expriment leur joie. Le jeune homme
est bien décidé à réparer ses erreurs : il demande pardon à
Èub qui, ému, lui accorde la main de sa fille, et offre les
précieuses bottines à Oksana. Mais celle-ci les refuse avec
modestie, heureuse d’avoir conquis son bien-aimé. Le village tout entier peut maintenant fêter les jeunes mariés.
22
P. I. Tchaikovsky
CHEREVICHKI
LIBRETTO BY
JAKOV POLONSKIJ
LIBRETTO
Õà, õà, õà, õà!
È ñ ÷åãî ýòî òû âçÿë, ÷òî ÿ ïîñòàðåëà?!
Òà æå êðîâü, òà æå áðîâü,
Òîëüêî ðàçäîáðåëà.
(ñ æåìàíñòâîì)
Ìåíÿ âñÿêèé ëþáèò, ìîåé ëàñêè õî÷åò…
Äàæå ìåñÿö ãðååò, ìîðîçåö ùåêî÷åò.
Áåñ: Æàð÷å áàáû íå âñòðå÷àë!..
Ñîëîõà: ×òî òû òàì åùå ñîâðàë?!
Áåñ: Âåñåëèñü, ìîëîäêà,
Òû äëÿ íàñ íàõîäêà.
Ïîãóëÿåì ýòó íî÷ü!
ß ãóëÿòü ñ òîáîé íå ïðî÷ü…
Ñîëîõà: Äà ÿ ðàçâå âåäüìà?!
Áåñ: À òî êàê æå! Ðàçâå íåò?
Ñîëîõà: À ïî÷åì òû çíàåøü?
Áåñ: Ìíîãî âñÿêèõ åñòü ïðèìåò:
Êîñòü øèðîêàÿ,
Ãðóäü âûñîêàÿ,
Ðóêè öåïêèå,
Íîãè êðåïêèå Âñÿ êàê åñòü âî âñåé êðàñå,
Òîëüêî â òåìíîé êîñå,
Åñòü ñåäîé âîëîñîê,
Äà íàä ãóáîþ ïóøîê,
Äà åùå îäíà ïðèìåòà Ñèïîâàò ãîëîñîê;
Äà åùå îäèí ãðåøîê Âîò ýòàêèé ãâîçäèê,
Ñ çàêîðþ÷êîé õâîñòèê!
Ñîëîõà: Ãäå òû ýòî ïîäãëÿäåë?
Áåñ: À íà ÷òî æå ÿ ïîñòðåë!
Ñîëîõà: Ýãåãå! Ýãåãå! Êîëè òàê,
Òû, ÿ âèæó, íå äóðàê,
Ìîæåøü ïðèãîäèòüñÿ,
×òî ñ òîáîé ÷èíèòüñÿ!
Ïîãîäè æå, íå ïîäãëÿäûâàé, êàê ÿ âçäóþ îãîíåê
(óêàçûâàåò íà òðóáó ñâîåé õàòû)
Ï.È. ×àéêîâñêèé
“×ÅÐÅÂÈ×ÊÈ”
1
Óâåðòþðà
Äåéñòâèå ïåðâîå
Êàðòèíà ïåðâàÿ
1.Ñöåíà è äóýò Ñîëîõè ñ áåñîì
Çèìíÿÿ íî÷ü; ìåñÿö íà ÷èñòîì çâåçäíîì íåáå. Óëèöà â
Äèêàíüêå: âèäíû êðûøè óêðàèíñêèõ õàò, ïîêðûòûå ñíåãîì;
ïëåòíè, ñàäèêè è äåðåâüÿ çàèíäåâåëè. Áëèæå ê ñöåíå –
íàëåâî - õàòà Ñîëîõè, ñ òðóáîé íàä êðîâëåé è êàëèòêîé íà
óëèöó; íàïðàâî - õàòà ×óáà ñ êðûëå÷êîì; îêíà õàò ïðèêðûòû
ñòàâíÿìè. Äàëüøå óëèöà ðàñõîäèòñÿ íàïðàâî è íàëåâî, íà
ïåðåêðåñòêå - øèíîê, îêíî åãî ñâåòèòñÿ.
Èç êàëèòêè íà óëèöó âûõîäèò Ñîëîõà, îçèðàåòñÿ è
ïðèñëóøèâàåòñÿ.
2 Ñîëîõà: Îé, êàê ñâåòèò ìåñÿö ÿñíûé, êàê äàëå÷å âèäíî!
Âñþ áû íî÷êó ÿ ïðîãóëÿëà, äà íà ëþäÿõ ñòûäíî!..
Îé, êàáû â ÷èñòîì ïîëå ìåòåëèöà âûëà, ß áû çàòîïèëà õàòó, ãîñòÿ çàëó÷èëà…
Ïîìîãè ìíå, áðàâûé õëîïåö, çàïåðåòü âîðîòà,
Äà çàéäè õîòü íà ÷àñî÷åê, êîëè åñòü îõîòà!
Âûñêàêèâàåò Áåñ è êðàäåòñÿ ê Ñîëîõå.
Îé, êàê ñâåòèò ìåñÿö ÿñíûé, êàê äàëå÷å âèäíî!
Âñþ áû íî÷êó ÿ ïðîãóëÿëà, äà íà ëþäÿõ ñòûäíî!..
(âçäðàãèâàåò è îáîðà÷èâàåòñÿ)
Àõ, ÷óð ìåíÿ! Íå ãðåõ ëè òàê ïóãàòü?
Íàäåë ñ ðîãàìè îáðàçèíó,
Àëü ñàæåé âûìàðàë ëè÷èíó…
×åðò ÷åðòîì! Ãäå óæ òóò óçíàòü!..
Áåñ: Àëè òâîè î÷åíüêè ñòàëè âèäåòü ïëîõî?
Àëè ïîñòàðåëà òû, ìèëàÿ Ñîëîõà?
Ñîëîõà: Õà, õà, õà, õà, õà, õà!
Ñïåðåäó - è òàê è ñÿê - íè ïëîõ, íè õîðîø,
À ñçàäó-òî, ïðàâî, íà ÷åðòà ïîõîæ.
24
Ìíå ÷åðòîâñêè ïîâåçëî, ïîâåçëî.
Ó Ñîëîõè ìîåé, åé íàçëî
Ìíå ÷åðòîâñêè òåïåðü ïîâåçëî!
Âîò êóäà ãëàçà òû ïÿëü! Èç òðóáû äûìîê ïîéäåò,
Çà äûìêîì âçîâüåòñÿ èñêîðêà, ÿ çà èñêîðêîé âçîâüþñü,
Îé, âçîâüþñü äî êðàñíûõ çâåçäî÷åê, â ñèíèé âîçäóõ îêóíóñü!
(óõîäÿ â õàòó, ïîåò)
Îñåäëàþ ïîìåëî, ïîìåëî, ïîìåëî, ïîìåëî!
Áåñ: Ìíå ó áàáû åé íàçëî, åé íàçëî, ïîâåçëî, ïîâåçëî!
Ñîëîõà: Ìåíÿ ÷åðòó íå äîãíàòü, íå äîãíàòü, íå äîãíàòü, íå
äîãíàòü!
Áåñ: À ÿ áóäó ïîäãîíÿòü, ïîäãîíÿòü, ïîäãîíÿòü, ïîäãîíÿòü!
Ñîëîõà:ß âî âñå ìîè ãîäà ìîëîäà, ìîëîäà, ìîëîäà!
Áåñ: Ýòà áàáà õîòü êóäà, õîòü êóäà, õîòü êóäà, õîòü êóäà!
Ñîëîõà: ß ïîâûøå ïîíåñóñü, ïîíåñóñü,
â âîçäóõ ÿ îêóíóñü!
Áåñ: Áåç ìåòëû ÿ îáîéäóñü, îáîéäóñü,
çà òîáîé ïîíåñóñü!
Ñîëîõà: (ñ Áåñîì):
Ìåíÿ ÷åðòó íå äîãíàòü, íå äîãíàòü,
Õîòü îí áóäåò ïîäãîíÿòü, ïîäãîíÿòü,
ß âî âñå ìîè ãîäà ìîëîäà,
Ýõ, ÿ áàáà õîòü êóäà, õîòü êóäà!
Îñåäëàþ ïîìåëî, ïîìåëî,
×òîáû âèõðåì ïîíåñëî, ïîíåñëî;
Ýõ, ïîâûøå ÿ âçîâüþñü, ïîíåñóñü,
 ñèíèé âîçäóõ îêóíóñü, îêóíóñü,
ß âçîâüþñü, ïîíåñóñü, âîçëå÷ó âûñîêî,
Îñåäëàþ ïîìåëî, ïîìåëî,
×òîáû âèõðåì ïîíåñëî, ïîíåñëî.
Íåò, ìåíÿ íå äîãíàòü, íå äîãíàòü,
Õîòü è áóäåøü òû, áåñ, ïîäãîíÿòü, ãåé!
Áåñ (ñ Ñîëîõîé): ß ìîãó òåáÿ äîãíàòü, åñëè áóäó ïîäãîíÿòü.
Òû, Ñîëîõà, ìîëîäà!
Òû áàáåíêà õîòü êóäà!
Ó Ñîëîõè åé íàçëî, åé íàçëî,
Ìíå ÷åðòîâñêè ïîâåçëî, ïîâåçëî,
ß çà íåþ ïîíåñóñü, ïîíåñóñü,
 ñèíèé âîçäóõ îêóíóñü, îêóíóñü,
ß âçîâüþñü, ïîíåñóñü, âîçëå÷ó âûñîêî,
Ó Ñîëîõè åé íàçëî, åé íàçëî,
2. Âüþãà
Ñîëîõà óáåãàåò â èçáó.
3 Áåñ (ñìîòðÿ âñëåä Ñîëîõå): Ýê ðàççàäîðèëà,
ðàñòîðìîøèëà, ðàçîáðàëà!
(ïîòèðàÿ ðóêè - è âäðóã, êàê áû îïîìíèâøèñü)
ß è çàáûë, çà÷åì èç ïåêëà ÿ âòèõîìîëêó ñþäà ïðîáðàëñÿ!
Ñûí ýòîé âåäüìû, êóçíåö Âàêóëà, ìíå íàñîëèë:
Ìîþ ôèãóðó íàìàëåâàë, äà òàê, ïðîêëÿòûé,
Íàìàëåâàë ìîþ ôèãóðó,
×òî èíäà ÷åðòè õîõî÷óò ñäóðó!
×òîá ÿ òàêóþ ñïóñòèë îáèäó!
Íåò, ïîãîäè òû, êóçíåö ïðîêëÿòûé!
Ïîïðîáóé, ñóíüñÿ, îäíó áåç áàòüêè çàñòàòü Îêñàíó! Äà ÿ ñåé÷àñ æå óêðàäó ìåñÿö,
×òîá äóõè âåòðà, ñîðâàâøèñü ñ öåïè,
Ìåòàòüñÿ ñòàëè è íàìåòàëè ñóãðîáû ñíåãó.
×óá íå ðåøèòñÿ â òàêóþ âüþãó
Èäòè è ê äðóãó íà âàðåíóõó!
Îòâàäèò áàòüêà òåáÿ îò äî÷êè,
Äà òàê-òî ñëàâíî òåáå âñå ðåáðà ïåðåñ÷èòàåò!
Òàê îòäóáàñèò âåëèêîëåïíî,
×òî òû íåäàðîì ïîìÿíåøü ÷åðòà!
Ãåé âû, âåòðû áóéíûå,
Âüþãè-ìåòåëèöû çèìíèå!
Ñ öåïè ìîðîçíîé ñîðâèòåñÿ,
Ïî ñòåïè ê ìîðþ íåñèòåñÿ!
Áàëêè, îáîçû ÷óìàöêèå,
Õàòû, áåðëîãè õîõëàöêèå,
Âñå çàìåòàéòå, ÷òî âñòðåòèòå, Íè ïåðåä ÷åì íå îòâåòèòå!
 âîçäóõå ñëûøåí îòäàëåííûé ãóë, - çâåçäû ïîìåðêàþò; Áåñ
îãëÿäûâàåòñÿ íà òðóáó, - èç òðóáû âûëåòàþò èñêðû; âñëåä
çà íèìè ïîÿâëÿåòñÿ âåäüìà,
25
Íè äîðîãè, íè åçäû.
 õàòàõ òîëüêî îãîíüêè,
 ÷åñòü ðîæäåñòâåíñêîé çâåçäû.
Îáëàêà ñíåæíîé ïûëè ñîâåðøåííî çàêðûâàþò ïåðåäíþþ ÷àñòü
ñöåíû.
â îäíîé ðóáàøêå, ñ çàêèíóòîé íàçàä ãîëîâîé,
ñ ðàñïóùåííûìè âîëîñàìè,
âåðõîì íà ïîìåëå è ñ âåíèêîì â ðóêå.
Ñîëîõà (êðè÷èò): Óëþëþ, çà ìíîé!
Áåñ: Çà òîáîé, çà òîáîé! Ïîñòîé, ïîãîäè!!!
Áåñ âáåãàåò â õàòó è óæå â äðóãîì, íàòóðàëüíîì âèäå
âûëåòàåò èç òðóáû è ãîíèòñÿ çà âåäüìîé. Øóì è ñâèñò â
âîçäóõå âñå ñëûøíåå è ñëûøíåå. Íà÷èíàåòñÿ ìåòåëü.
×åðíûå ñèëóýòû ÷åðòà è âåäüìû ïðîíîñÿòñÿ è çàêðûâàþò
ñîáîé äèñê ïîëíîãî ìåñÿöà. Íà ñöåíå ñíåæíàÿ áóðÿ.
Õîð äóõîâ (çà ñöåíîé): Ïîòåìíåëà ñâåòëîòà,
Ïîáåëåëà òåìíîòà,
Òó÷è, êàê òóìàíû,
Ïîëçóò íà ïîëÿíû.
×óá è Ïàíàñ âûõîäÿò èç õàòû.
×óá: Àõ, ÷åðò âîçüìè! Ñìîòðè, Ïàíàñ!
Ïàíàñ: À ùî?
×óá: Êàê ùî? À ãäå æå ìåñÿö?
Ïàíàñ: Áà! Â ñàìîì äåëå, ÷òî çà ïðîïàñòü!
Êóäà åìó äåâàòüñÿ? - ìåñÿö áûë…
×óá: À âîò è íåò! È íàäîáíî æ áûëî âìåøàòüñÿ äüÿâîëó, - äà
÷òîá åìó, ñîáàêå,
íå äîâåëîñü è ÷àðêè âîäêè âûïèòü ïîóòðó!…
Òî÷íî íà ñìåõ: ãëÿäåë â îêíî è íà äâîðå ñâåòëåõîíüêî!
È íå óñïåë âçÿòü øàïêè - çãè íå âèäàòü…
Óæ íå âåðíóòüñÿ ëü íàì?
Ïàíàñ: Âåðíåìñÿ, äîáðå!
×óá: Íó, à êàê æå… À êàê æå âàðåíóõà-òî? À êóì?…
Ïàíàñ: Äà! Âàðåíóõà…
Íó, ïîéäåì, àâîñü îùóïàåì äîðîãó…
Èäóò â ãëóáèíó ñöåíû, è ñ ðàçíûõ ñòîðîí ñëûøàòñÿ ãîëîñà èõ.
×óá: Íó ïîéäåì! Êóì, ãäå òû?
Ïàíàñ: Ãå! ãäå òû, ×óá?
×óá: Àé äà ìåòåëü!
Ïàíàñ: Øèíîê!
×óá: Øèíîê!
Õîð äóõîâ (çà ñöåíîé): Â ïîëå ìåðçíóò ÷óìàêè -
Êàðòèíà âòîðàÿ
3. Àðèÿ Îêñàíû
Õàòà ×óáà. Âíóòðåííîñòü óêðàèíñêîãî äîìèêà ñ îêîøå÷êîì íà
óëèöó, ñ ïå÷üþ è íèçåíüêîé ïåðåãîðîäêîé, çà êîòîðîé âèäíû
ñóíäóê è êðîâàòü Îêñàíû. Ñòîë íàêðûò ïî-ïðàçäíè÷íîìó; íà
ñòîëå êàãàíåö, ìèñêà äåðåâÿííàÿ è ïå÷åíüÿ, ïðèãîòîâëåííûå
äëÿ êîëÿäóþùèõ; íà ñòåíå - ïîëîòåíöå, ó ïå÷è - êî÷åðãà,
óõâàò è ëîïàòà.
Îêñàíà âûõîäèò èç-çà ïåðåãîðîäêè â ïðàçäíè÷íîì ïëàòüå, ñ
ãîëîâîé, óáðàííîé ëåíòàìè, ñ çåðêàëüöåì â ðóêàõ; îíà
ïðèñëóøèâàåòñÿ ê øóìó âåòðà, ñòàâèò çåðêàëüöå íà ñòîë,
ïðèñëîíÿÿ åãî ê ìèñêå èëè ê ãîðøêó, çàãëÿäûâàåò â îêíî ÿâíî
íå â äóõå.
4 Îêñàíà: Èøü òû, êàêàÿ âüþãà!
Êàêîé äóðàê ïîéäåò òåïåðü êîëÿäîâàòü!
Îäèí ìîé òîëüêî áàòüêà õìåëüíîé ïîøåë ê äüÿêó.
 òàêóþ-òî ïîãîäó è ïðàçäíèêà-òî âñòðåòèòü
íå çàõîòåë ñ ðîäíîþ äî÷êîé, â ðîäíîì ãíåçäå.
(çàäóìûâàåòñÿ)
5 Öâåëà ÿáëîíüêà â ñàäî÷êå,
Öâåëà äà ïîâÿëà;
Íåíÿ äî÷êó áàëîâàëà,
Áàëîâàëà, ñíàðÿæàëà,
Äà è çàïðîïàëà.
Ãäå òû, íåíÿ? ñ òîãî ñâåòà
Ïîãëÿäè õîòü â ùåëêó
Íà ñâîþ äåòèíêó, ðîäèìóþ äî÷êó,
Ïîãëÿäè-êà, íåíÿ!
Ó òâîåé ëè äî÷êè íîâàÿ ñîðî÷êà
26
Çà êîãî ìåíÿ îòåö ñãîâîðèò?,,
Íåò! ß ëó÷øå çàìóæ âîâñå íå ïîéäó Ïîïàäåòñÿ ìóæ ñåðäèòûé íà áåäó.
Âàêóëà: Ñòîÿòü áû òóò, äà íå ñâîäèòü î÷åé!
Îêñàíà (âñêàêèâàÿ): Àé! Êòî òóò? Ýòî òû, Âàêóëà?! Êòî çâàë?
À õî÷åøü, - ÿ óãîùó òåáÿ ëîïàòîé?!
Èøü! Ìàñòåðà âû ïîäúåçæàòü ê äåâ÷àòàì!
Î, ÿ çíàþ âàñ! Ãîòîâ ëè ìîé ñóíäóê?
Âàêóëà: Ïî÷òè ãîòîâ. Íå ãíåâàéñÿ, ìîÿ ãîëóáêà!
ß ñ íèì âîçèëñÿ äåíü è íî÷ü.
Äà íå ñåð÷àé æå íà ìåíÿ, ïîçâîëü ìíå õîòü…
Ïîãîâîðèòü, õîòü ïîãëÿäåòü!..
Îêñàíà: Êòî òå ìåøàåò? Ãëÿäè è ãîâîðè!
Âàêóëà: Ïîçâîëü õîòü ñåñòü ìíå îêîëî òåáÿ…
Îêñàíà: Ñàäèñü!
Âàêóëà: Êðàñàâèöà ìîÿ, Îêñàíà,
Ñîëíûøêî ìîå, ãîëóáêà, ëàñòî÷êà!
×åãî áû ÿ íå äàë, ÷òîáû òåáÿ ïîöåëîâàòü!
Îêñàíà: ×åãî åùå! Èøü, íåâèäàëü êàêàÿ!
Óæ êîëè ìåä, òàê óæ äàâàé åìó è ëîæêó!..
Íó, ÷åãî ïðèëåç? Ïðî÷ü!
Ðóêè ó òåáÿ - ñîâñåì æåëåçî.
Âàêóëà: Íàñèëüíî ìèë íå áóäåøü, åé áû âñå
Îäíè èãðóøêè äà íàðÿäû,
À ÿ-òî, ÿ-òî êàê åå ëþáëþ!
Îêñàíà ëóêàâî ñìååòñÿ.
Îêñàíà: À ïðàâäó ëè â íàðîäå ãîâîðÿò,
×òî áóäòî ìàòü òâîÿ, Ñîëîõà,
Íåìíîæêî âåäüìà? À?..
Âàêóëà: Î, ÷òî ìíå ìàòü, ÷òî ìíå îòåö!
Òû äëÿ ìåíÿ îòåö è ìàòü,
È âñå, ÷òî åñòü ïðåêðàñíîãî íà ñâåòå!
Ïóñòü ïîçîâåò ìåíÿ ñàì öàðü,
Ïóñòü îáåùàåò ìíå îòäàòü ïîëöàðñòâà,
Ïóñòü êóçíèöó ïîñòàâèò èç çîëîòà,
Èç ñåðåáðà äâà ìîëîòà,
Èç ñàìîöâåòà ïðèêàæåò ñäåëàòü íàêîâàëüíþ!
À ÿ òîãäà ñêàæó öàðþ: Öàðü-ãîñóäàðü!
Óçîðàìè øèòà,
Ó òâîåé ëè äî÷êè êîñû ïåðåâèòû
Øåëêîâîþ ëåíòîé,
À íà áåëîé øåå Çîëîòî ìîíèñòî,
À ñàìà-òî äî÷êà,
Ïîãëÿäè-êà, íåíÿ,
Êàêàÿ äóðíàøêà!
Àõ! Êòî åå ïîëþáèò, àõ!
Êòî ïðèãîëóáèò!
Ïîãëÿäè-êà, íåíÿ,
Êòî ìåíÿ òàêóþ,
Êòî ïðèëàñêàåò, êòî ïðèãîëóáèò!
Çàäóìûâàåòñÿ, ñàäèòñÿ íà ñêàìåéêó è áåðåò â ðóêè
çåðêàëüöå.
Ãîâîðÿò æå ëþäè, áóäòî õîðîøà ÿ,
Êàê ÿñíàÿ çîðüêà, êàê áåëàÿ ëåáåäü,
Áóäòî è íà ñâåòå íåò òàêîé äèâ÷èíû!
Ýòàêóþ ñëàâó ïðî ìåíÿ ïóñòèëè
Íåäîáðûå ëþäè!
Íåò, íåò, íåò, ëþäè ïðàâäó ãîâîðÿò:
Ó êîãî òàêèå î÷è? Ó êîãî òàêèå êîñû?
Î÷è ìîè - çâåçäû, êîñû ìîè - çìåè…
Àõ, êàêèå êîñû - ÷åðíûå, ãóñòûå!
Ó êîãî òàêèå î÷è? Ó êîãî òàêèå êîñû?
Î÷è ìîè - çâåçäû, êîñû òî÷íî çìåè!
Êàê õîðîøè! íåò, ïðàâäó, ëþäè ïðàâäó ãîâîðÿò:
Òàêîé êðàñîòêè íå íàéòè, àõ, íå íàéòè íèãäå!
4.Ñöåíà è àðèîçî Âàêóëû
6 Âàêóëà: Íå ìîæåò íàãëÿäåòüñÿ íà ñåáÿ,
Äà ÷óòü íå âñëóõ ñâîåþ êðàñîòîé
Èçâîëèò ïîõâàëÿòüñÿ! Àé äà äåâêà!
Îêñàíà (ïîêèäàÿ çåðêàëî): Êòî-òî ìåíÿ çàìóæ âîçüìåò?
27
íåìó íàâñòðå÷ó.
Áàòüêî! Íå âèíè ìåíÿ!
(çàìåòèâ ñâîþ îøèáêó, îòñòóïàåò)
Âàêóëà!
Âàêóëà: Âèíîâàò!
Îêñàíà: Êîãî òû âûãíàë?
Âàêóëà: ß íå óçíàë åãî…
Îêñàíà (îòâîðÿÿ äâåðü è âûñîâûâàÿñü â ñåíè):
Ãåé, áàòüêî!
Êóäà òû â ýòàêóþ âüþãó? Ãåé!
(âîçâðàùàÿñü â õàòó)
Óøåë! È ãîëîñà íå ñëûøèò! Áîæå!
Âàêóëà: Ïîïóòàë áåñ… ×åãî ìíå æäàòü?
ß ïîòåðÿë ðàññóäîê çäðàâûé!..
Îêñàíà: Õîçÿèíà! Îòöà ïðîãíàòü!
Âàêóëà: ß íå óçíàë åãî, Îêñàíà!
Îêñàíà: Ñòóïàé, ÷òîá ïîñëå íå ïåíÿòü…
Ñòóïàé!
Ïîäõîäèò ê îêíó è ñìîòðèò. Âàêóëà ñòîèò,
îïóñòèâ ãîëîâó.
Ìåòåëèöà ñòèõàòü óæ íà÷èíàåò… Óõîäè æå,
Ñåé÷àñ ïðèäóò, çàñòàíóò - òû æå
Íå áóäåøü ðàä… Êàê ñêó÷íî æäàòü!
×òî á ýòî çíà÷èëî? Ïîðà êîëÿäîâàòü,
Íåéäóò çà ìíîé äåâ÷àòà… Ñêó÷íî ñòàëî.
Âàêóëà: Áîã ñ íèìè! ïóñòü! çàáóäü îá íèõ, Îêñàíà!
Îêñàíà: Êàê áû íå òàê! Ïðèäóò-òî íå îäíè È ïàðóáêè âåäü ñ íèìè; òî-òî ñìåõó
È ðàçíûõ øóòîê ìíå íàãîâîðÿò!..
Âàêóëà: Òàê, ñòàëî, âåñåëî òåáå áûâàåò ñ íèìè?
Îêñàíà: Ñ òîáîþ, ÷òî ëè, âåñåëî ñèäåòü?
Ýêà ðàäîñòü îñòàâàòüñÿ,
Ñ äóðíåì ýòàêèì áîëòàòüñÿ!
Íàäîåë. Ñëîâíî ïåíü,
Òóò òîð÷èò öåëûé äåíü,
Òîëüêî çíàåò, ÷òî âçäûõàåò,
Òîëüêî íþíè ðàñïóñêàåò…
Ýõ, òîñêà ìíå ñ òîáîé,
Ìíå íè÷åãî íå íàäî! Öàðü-ãîñóäàðü!
Ìíå íè÷åãî íà ñâåòå íå íàäî Íè çîëîòà, íè ñåðåáðà,
Íè äîðîãîãî ñàìîöâåòà - äàé ìíå
Îäíó Îêñàíó,
Ìíå íè÷åãî íå íàäî,
Äàé ìíå îäíó Îêñàíó, îäíó Îêñàíó!
5.Ñöåíà
7 Îêñàíà: Âèøü êàêîé! Äà òîëüêî ìîé îòåö íå ïðîìàõ:
Âîò, ïîìÿíè ìîå òû ñëîâî Îí æåíèòñÿ íà ìàòåðè òâîåé!
Îêñàíà óõîäèò çà ïåðåãîðîäêó ñî ñâå÷îé. Âàêóëà ñòîèò,
ïîðàæåííûé åå ñëîâàìè. ×óá âõîäèò â õàòó, çàíåñåííûé
ñíåãîì; óâèäåâøè Âàêóëó, îñòàíàâëèâàåòñÿ â íåäîóìåíèè.
Âàêóëà íå óçíàåò åãî.
×óá: Ý! ß, íèêàê, çàáðåë â ÷óæóþ õàòó…
Âàêóëà: Çà÷åì ïîæàëîâàë?
×óá (íå ñâîèì ãîëîñîì): Êîëÿäîâàòü…
Âàêóëà: Êîëÿäîâàòü! Ïîøåë, ïîøåë, ïðîâàëèâàé!..
×óá: Äà òû, íèêàê, äåðåøüñÿ!
Âàêóëà: Ïîøåë, ïðîâàëèâàé!
×óá (çàùèùàÿñü è óõîäÿ): ß, áðàò, è ñàì óéäó, ìåøàòü òåáå
íå ñòàíó…
Âàêóëà (ãîíèò åãî): Ïðîâàëèâàé!
×óá: Ñìîòðè, êàê ðàñõðàáðèëñÿ,
Êóçíåö áåñîâñêèé!.. Èøü, áîëüøàÿ öàöà!
Óæ ÿ òå! Ïîãîäè òû!
Òû ó ìåíÿ íàïëÿøåøüñÿ!..
6. Ñöåíà è äóýò
Îêñàíà âûáåãàåò èç-çà ïåðåãîðîäêè áåç ñâå÷è.
8 Îêñàíà: ×òî òóò çà ãâàëò? Íèêàê ìîé áàòüêî
Âåðíóëñÿ?..
Âõîäèò Âàêóëà; Îêñàíà, äóìàÿ, ÷òî ýòî îòåö åå, áðîñàåòñÿ ê
28
Âàêóëà: Óõîæó ÿ, ïðîùàé!
Îêñàíà: Çëèñü, áðàíèñÿ, ñåð÷àé,
Îêñàíà (ñ Âàêóëîé): Èäè, ñåð÷àé, ïðîùàé,
êóçíåö ïîñòûëûé,
Íàâåê ïðîùàé!
Âàêóëà (ñ Îêñàíîé): Èäó, ïðîùàé, ïðîùàé,
äèâ÷èíà ãîðäàÿ,
Íàâåê ïðîùàé!
Óæ ïîøåë áû äîìîé!
Âàêóëà: ×òî æ? ïîéäó… (õî÷åò óõîäèòü)
Îêñàíà: Íåò, ïîñòîé, ïîñòîé,
Íåìèëûé, ïîñòûëûé!
Òî ëè äåëî äðóãîé!
Íàçûâàòü íå õî÷ó,
À ìîë÷àòü - íå ñìîë÷ó,
Òî ëè äåëî äðóãîé!
Àõ! ëþáëþ ìîëîäöà Ñâåòåë, êðàñåí ñ ëèöà:
Î÷è ñìåëî ãëÿäÿò,
Ðå÷è ñòðàñòüþ ãîðÿò,
Îí íå ñòàðàÿ áàáà, êàê òû, íåò!
Îí íå ñòàðàÿ áàáà, êàê òû!
Âàêóëà (ñ ãîðå÷üþ): Íå ãðåøíî ëè òåáå íàä ëþáîâüþ ìîåé
Òîëüêî øóòêè øóòèòü, èçäåâàòüñÿ íàä íåé!
Òû äðóãîãî êîãî ýòèì äèâîì äèâè Çíàþ, â ñåðäöå òâîåì ìåñòà íåò äëÿ ëþáâè.
Íå ãðåøíî ëè òåáå òîëüêî øóòêè øóòèòü!
Îêñàíà: Òî ëè äåëî äðóãîé,
Ëþáåçíûé, ðîäíîé!
Âàêóëà: Íå ãðåøíî ëè ñìåÿòüñÿ òåáå íàäî ìíîé?
Îêñàíà: Òî ëè äåëî äðóãîé!..
Âàêóëà: Òû äðóãîãî êîãî ýòèì äèâîì äèâè…
Îêñàíà: Î÷è ñìåëî ãëÿäÿò,
Ðå÷è ñòðàñòüþ, îãíåì ãîðÿò!
Âàêóëà: Ïîæàëåé ìåíÿ, Îêñàíà, òû!
Îêñàíà: Ëþáëþ, ëþáëþ ÿ ìîëîäöà!
Âàêóëà: Íà ñâåòå êðàøå íåò ëèöà!..
Îêñàíà (ñ Âàêóëîé): Íå æäè äîáðà òû, êóçíåö ïîñòûëûé,
äðóãîãî ÿ äàâíî êðàñàâöà âñåì ñåðäöåì,
âñåé äóøîþ ïîëþáèëà è âåê áóäó ëþáèòü!
Âàêóëà (ñ Îêñàíîé): Íî ñåðäöåì çëà òû,
òåáå áû ìó÷èòü ëèøü ìåíÿ;
çà âñþ ëþáîâü ìîþ òû ïëàòèøü ìíå îáèäîé ãîðüêîé
äà èçìåíîé, çëàÿ äèâ÷èíà!
Âàêóëà: Íó, äîâîëüíî òåðçàòü!
Îêñàíà: Äîæäàëàñü ñâîåãî!
7. Çàêëþ÷èòåëüíàÿ ñöåíà
Îêñàíà ãðîìêî ñìååòñÿ. Âàêóëà îñòàíàâëèâàåòñÿ â
íåäîóìåíèè.
9 Îêñàíà: Ýõ, êàáû ëþäè äà óìíåå áûëè,
Ýõ, êàáû áûëè äîãàäëèâåå, äà ïîñìåëåå…
Âàêóëà (íåðåøèòåëüíî ïîäõîäèò ê íåé):
Îêñàíà, øóòèøü, ÷òî ëè?
Äà âïðàâäó ëè?.. Ïîçâîëü… ïîçâîëü…
Õîð ïàðóáêîâ è äåâóøåê (çà ñöåíîé, íåäàëåêî):
Õîäèò, ãóëÿåò ìåñÿö ïî íåáó.
Ñëàâåí åñè, ñëàâåí åñè.
Òèõî àíãåëû ñ íåáà ëåòåëè,
Ïåñíþ ñëàäêóþ ÷èñòûå ïåëè,
ßñíàÿ çâåçäî÷êà ñâåòèëàñü âûñîêî,
Âèäåëà çâåçäî÷êà ìëàäåíöà ñâÿòîãî!
Îêñàíà (ïðîäîëæàÿ äðàçíèòü Âàêóëó):
Ýõ, êàáû ïàðíè ïðàâäó ÷óÿëè,
Ýõ, êàáû, ãëóïûå, øóòêè ïîíèìàëè!
Âàêóëà: Îêñàíà, òû ñìååøüñÿ íàäî ìíîþ!
Îêñàíà: Ýõ, êàáû ëþäè äà óìíåå áûëè!
Âàêóëà: Îêñàíà, äîðîãàÿ!..
(áëèæå è áëèæå ïîäõîäèò è õî÷åò îáíÿòü åå)
Íåóæåëè… Ðîäíàÿ!..
Ëþáëþ òåáÿ!.. ëþáëþ!
Îêñàíà: Ïðî÷ü! Ïðî÷ü! Êóçíåö ïðîêëÿòûé!
Íó ìîæíî ëü, ÷òîá òàêàÿ êðàñàâèöà, êàê ÿ,
Äà óâàëüíÿ òàêîãî ïîëþáèëà?
Ïðîâàëèâàé! Ïðèäóò ñåé÷àñ,
29
óõîäè ïîñêîðåé, óõîäè!..
Âàêóëà: Çìåÿ òû, çìåÿ òû, çìåÿ òû ïîäêîëîäíàÿ - íå äåâêà!
Óõîäèò. Îêñàíà çàäóìûâàåòñÿ.
Îêñàíà: Ïîðÿäêîì ÿ ïîìó÷èëà åãî,
È òàê, ÷òî äàæå æàëêî ñòàëî.
À íó, êàê åñëè îçëèòñÿ äà ïîêèíåò? ×òî ñî ìíîþ?..
È ïëàêàòü õî÷åòñÿ… È ðàçáèðàåò ñìåõ,
À áîëüøå ïëàêàòü áû õîòåëîñü!..
Ñàäèòñÿ ê ñòîëó, çàêðûâ ëèöî ðóêàìè.
Õîð ïàðóáêîâ (çà ñöåíîé, ñîâñåì áëèçêî):
Êëè÷åò-ïîêëè÷åò çîðþ ñ ñîáîþ.
Ñëàâåí åñè, ñëàâåí åñè, Ñëûøåí õîõîò äåâóøåê çà ñöåíîé.
Äâåðü âíåçàïíî îòâîðÿåòñÿ, è íåñêîëüêî äåâóøåê âáåãàþò,
âåñåëî ñìåÿñü.
Äåâóøêè: Íó, Îêñàíà, ìû âñå çà òîáîé ïðèáåæàëè,
Ñêîðåé, æäóò ïîäðóæêè òåáÿ, íå äîæäóòñÿ.
Îêñàíà: Àõ, óéäèòå!
Äåâóøêè: ×òî òû ïëà÷åøü?
Îêñàíà: Äà îñòàâüòå, íå çîâèòå!
Äåâóøêè: Êîëÿäóåì, ñëûøü, äàâíî,
Áåç òåáÿ íàì ñêó÷íî ñòàëî!
Îêñàíà: Àõ, îñòàâüòå, íå çîâèòå,
Ñ Áîãîì óõîäèòå!
Äåâóøêè: Íó, êàê õî÷åøü, ïðîùàé, Îêñàíà!
(Óáåãàþò.)
Îêñàíà: Ñ Áîãîì!
Àõ, êàê ñêó÷íî ìíå,
òÿæêî, ñêó÷íî! Àõ!
Ñàìà íå çíàþ, ÷òî ñî ìíîþ!
Àõ, êàê òÿæêî ìíå, êàê ñêó÷íî,
Âåäü ëþáëþ, à ìó÷ó.
È õîòåëîñü ïðèëàñêàòü áû, ïðèãîëóáèòü,
äà íå ìîãó ÿ, âñå ìó÷ó,
ëàñêàòü õîòåëà á, ãîëóáèòü;
òåáÿ ëþáëþ ÿ, ìîé ìèëûé, àõ, äà,
ëþáëþ òåáÿ, ëþáëþ òåáÿ, î äà!
Ëþáëþ!
Óáåãàåò ðûäàÿ.
ÄÅÉÑÒÂÈÅ ÂÒÎÐÎÅ
Êàðòèíà ïåðâàÿ
1
Àíòðàêò
8. Ñöåíà Ñîëîõè ñ Áåñîì
Õàòà Ñîëîõè, ïî÷òè òàêàÿ æå, êàê è õàòà ×óáà, òîëüêî
âìåñòî ïåðåãîðîäêè - øèðîêàÿ ïå÷ü ñ ëåæàíêîé ïî îäíó ñòîðîíó
è ñ êðîâàòüþ ïî äðóãóþ ñòîðîíó; ïî ñòåíàì - ïîëêè ñ ãîðøêàìè è
ìåøêè ñ óãëåì; ñòîë óñòàâëåí êóøàíüÿìè è ñêëÿíèöàìè; ó
äâåðè - ëîõàíü è áî÷êà. Ïðè ïîäíÿòèè çàíàâåñà Ñîëîõà ïðîâîðíî
çàñòåãèâàåò âîðîò. Îíà òîëüêî ÷òî íàêèíóëà íà ñåáÿ ïëàòüå,
ãîëîâà åùå ðàñòðåïàíà.
Áåñ âûëåçàåò èç ïå÷êè.
Ñîëîõà: Âèõðåì âåíèê óíåñëî,
Âåòåð âîåò â áóåðàêå.
×òîá åìó, ñîáàêå,
Ãëîòêó çàìåëî!
Òîëüêî ÷òî ñïóñòèëàñü Êðàê! Ñëîìèëîñü ïîìåëî,
×óòü ÿ íå ñâàëèëàñü!
À ïðîêëÿòûé ýòîò áåñ,
Òàê íàåõàë, òàê íàëåç,
Òàê ðàçãîðÿ÷èëñÿ,
×òî è ñàì ñâàëèëñÿ,
Òàê ðàçãîðÿ÷èëñÿ,
×òî ñàì ñâàëèëñÿ.
ß â òðóáó - îí â òðóáó,
ß â èçáó - îí â èçáó…
Ýòàê íå ãîäèòñÿ!
Áåñ: Íå÷åãî ñåðäèòüñÿ!
Ñîëîõà: Íå ãîäèòñÿ, äà, ïîòîìó ÷òî ãëóïî,
Ïîòîìó ÷òî ÿ äëÿ òåáÿ íå ñòóïà!
Áåñ: ß ðîãàò, êàê óõâàò,
30
Ïîïèëèêèâàéòå,
Ãîï, ãîï, ãîï, ãîï!
Îáà ïóñêàþòñÿ â êàðèêàòóðíî-ñòðàñòíóþ ïëÿñêó.
 äâåðÿõ ñëûøåí ñòóê. Áåñ îñòàíàâëèâàåòñÿ.
Áåñ: ×ó! ñòó÷àòñÿ!
Çàïå÷íûå áåñåíÿòà ïðÿ÷óòñÿ è çàìîëêàþò. Òèøèíà.
Íîñ ìîé ñëûøèò Çà äâåðÿìè êòî-òî äûøèò!
Ñîëîõà: Ýé, êòî òàì? (ñòóê) Íå ïóùó!
Áåñ: Íåïðåìåííî âåäüìà ïóñòèò!
Ñîëîõà: Ïîìåëîì óãîùó!
Áåñ: Êîëè ×óá, íàâåðíî ïóñòèò!
Ñîëîõà: ×åðò âîçüìè! Êòî òàì òàêîé?
Íå Âàêóëà ëè?
Áåñ: Îé, îé, îé!
Íó, êóìà Ñîëîõà!
Êîëè ýòî íå ìåäâåäü,
Òî ñàì ïàí Ãîëîâà!
Ýòî äåëî ïëîõî,
Èáî ïàí Ãîëîâà
Çäåñü ïîìåñòèòñÿ åäâà;
Ñëóøàé, ñëóøàé, êóìà,
Äà ê òîìó æå ýòîò ïàí,
Êîëè ñ áàáîþ äà ïüÿí Íåïðåìåííî ïåðåêðåñòèòñÿ!
Ñîëîõà: ×òî æ ìíå äåëàòü? Îòîïðó!
Ãîëîâà, äóðàê, íå ïÿòèòñÿ,
Îí ïîä óòðî ñòàíåò ñâàòàòüñÿ!
Îòîïðó, îòîïðó.
Áåñ: Ïîãîäè òû îòïèðàòü,
Äàé êóäà-íèáóäü óäðàòü,
Èëè äàé õîòü ñïðÿòàòüñÿ!
ß â ìåøîê çàáåðóñü,
 òðè ïîãèáåëè ñîãíóñü;
Çàõî÷ó,
Ïðîâåð÷ó
Ïàëüöåì äûðî÷êó, Ìîæåò áûòü, ñòàðûé ïàí ïîçîâåò ìåíÿ íà âûðó÷êó!
À êîãäà óõâàò õâàòàåò?
Ñîëîõà: Íó êîãäà, êîãäà, êîãäà?
Áåñ: Êîãäà â ïå÷ü ãîðøêè ñàæàåò.
Ñîëîõà: Íåøòî ÿ ïå÷íîé ãîðøîê?
Áåñ (ïîäúåçæàÿ ê Ñîëîõå ñ ãðèìàñîé íåæíîñòè):
Íó òàê ÷àðî÷êà,
Äëÿ ïîäàðî÷êà!
Àõ òû, ìèëàÿ êóìà,
Ïîñóäè-êà òû ñàìà:
Óæ è ìû ëü ñ òîáîé äà íå ïàðî÷êà?
Òû â òðóáó - ÿ â òðóáó,
Òû â èçáó - ÿ â èçáó…
×òî æ òû çàóïðÿìèëàñü?
Òû íå áàáà-ÿãà, êîñòÿíàÿ íîãà!
Ñîëîõà (ïîòÿãèâàåòñÿ è çåâàåò):
Áîëüíî ÿ óìàÿëàñü! (îïÿòü çåâàåò)
Äàé íåìíîãî îòäîõíóòü.
Áåñ: Ïåðåñòàíü æå ãóáû äóòü,
Ïîöåëóé ìóõîðòèêà,
Ïðèêàçíîãî ÷åðòèêà!
Ñîëîõà: Íó, ïðèêàçíàÿ ñòðîêà,
À íåëüçÿ ëè ãîïàêà? (ïîäïëÿñûâàåò)
Ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï,
Êîçëèíûå ðîæêè,
Êîçëèíûå íîæêè.
Áåñ (òîæå ãîòîâûé ïóñòèòüñÿ â ïëÿñ):
Ýé âû, áåñû-ñêðèïà÷è,
Çóðíà÷è, òðóáà÷è!
Èç-çà ïå÷êè è èç-çà óãëîâ âûñîâûâàþòñÿ ñòðàøíûå ðîæè â
âèäå ñâåð÷êîâ ñî ñêðèïèöàìè, äóäêàìè, ñîïåëêàìè è íà÷èíàþò
èãðàòü.
Ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï!...
Ñîëîõà: Ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï, ãîï,
Òû íîãàìè-òî ñòðî÷è,
Ãîï, ãîï, ãîï!
Áåñ: Ýé âû, ìóçûêàíòû,
Çàïå÷íûå ôðàíòû!
Íå ñîïèòå âû, äà ïîñêðèïûâàéòå,
31
Ãîëîâà: Ñîëîõà, ñïðÿ÷ü ìåíÿ, äî ñìåðòè áîþñü, çàñòàíóò!
Ñîëîõà: Äà êóäà æ òåáÿ ÿ ñïðÿ÷ó?
Ãîëîâà: Ñïðÿ÷ü êóäà-íèáóäü, õîòü ïîä êðîâàòü!
Ñîëîõà: Ïîñòîé, ÿ îïðîñòàþ ìåøîê.
Âûñûïàåò èç îäíîãî ìåøêà óãîëüêè â áî÷êó; Ãîëîâà âëåçàåò.
Âîò òàê, - âëåçàé!
Ãîëîâà: Âîò òå è çíàé!
Èëè… ÷ó!
Ñîëîõà (ñ Áåñîì): Ìàñòåð ÷åðò óãàäûâàòü,
Áóäåò îí ïîäãëÿäûâàòü!
Áåñ (ñ Ñîëîõîé): Áóäó õîòü ïîäãëÿäûâàòü,
Ìàñòåð ÿ óãàäûâàòü! (Ïðÿ÷åòñÿ â ìåøîê.)
9. Ñöåíà Ñîëîõè ñ Ãîëîâîé
10. Ñöåíà Ñîëîõè ñî Øêîëüíûì ó÷èòåëåì è ïåñåíêà åãî.
Âõîäèò Øêîëüíûé ó÷èòåëü, îãëÿäûâàÿñü.
3 Ãîëîâà (âõîäÿ): Âîò ýòî ñíåã! Âîò ïîãëÿäè
Êàê îí çàñûïàë êàïåëþõè.
Øåë ÿ îòâåäàòü âàðåíóõè,
øåë, øåë, è âäðóã - ñàìà ñóäè,
ìåòåëèöà è â íîñ, è â ðîò,
È â áîðîäó, òàê è íåñåò, òàê è íåñåò!
Ñîëîõà (çàãëÿäûâàåò â îêíî):
Íèêàê çàòèõëî, è ïîñâåòëåëî…
Ãîëîâà: Âîò òå è íà! Äà òû è Ãîëîâå íå ðàäà!
Ñîëîõà: Òû çíàåøü ñàì, ïàí Ãîëîâà,
ß áåäíàÿ âäîâà;
Íå âñÿêîãî è â õàòó ÿ âïóùó,
Èíîãî è óõâàòîì óãîùó!
Ãîëîâà: Èíîãî õâàòà íóæíî è óõâàòîì,
Íó, à ìåíÿ ÷åãî æ òû èñïóãàëàñü?
Íåóæåëè íå ðàäà?
Ñîëîõà: Äà íå óñïåëà ÿ, ïàí Ãîëîâà, ïðèíàðÿäèòüñÿ…
Ãîëîâà: Òà, òà, òà!
Ñîëîõà ïîäíîñèò åìó ÷àðêó ïåðöîâêè.
Ñîëîõà: Ïåé íà çäîðîâüå!
Ãîëîâà: Òû è áåç íàðÿäà,
Ìîëîäêà, ïðàâî, õîòü êóäà!
Ïüåò, ïîäïåâàåò è ïðèòîïòûâàåò íîãîé.
È þáî÷êà ðÿáåíüêà,
È ñàìà ìîëîäåíüêà,
Äà ÿê æå õîðîøåíüêà,
ßêà ÷åïóðàñòåíüêà.
Îé, Ñîëîõà ìîÿ, íàëåé ìåäó è âèíà,
×òîá ìîÿ ãîëîâåíüêà âåñåëåíüêà áûëà!
Ñîëîõà (ñëûøåí ñòóê): Îïÿòü ñòó÷àò! Àõ, ÷åðòè!
4 Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Íåò íèêîãî?! Íó ÷òî, Ñîëîõà,
Äîñòîëþáåçíàÿ, êàê ïîæèâàåøü?
Ñîëîõà: À òû ñþäà çà÷åì ïðèøåë?
Æåíà óçíàåò, - îáîçëèòñÿ!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: À íó åå! Ñòàðà, êàê áåñ,
Ìíå íàäîåëî ñ íåé âîçèòüñÿ!
Ñîëîõà: À ÿ âàñ âûãîíþ…
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Àé, íå ãîíèòå,
Ïîìèëîñåðäñòâóéòå!
Ñîëîõà: Ïîêîþ íåò!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Ïîïîò÷óéòå, ïðåïîäíåñèòå!
Ñîëîõà: È íè çà ÷òî! Ïðî÷ü ðóêè, íå ïðîñèòå!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Õîòü ìàëóþ òîëèêó!
Ñîëîõà: Óáèðàéòåñü!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: ß… ñåé÷àñ… ñåé÷àñ, ïîçâîëüòå,
Äîñòîëþáåçíàÿ! ß âèæó òîëüêî ïëîõî
×òî-òî! Ïîçâîëüòå! (ïîêàçûâàÿ íà åå ðóêó)
Ýòî ùî ó âàñ?
Ñîëîõà: Ðóêà.
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Ðóêà! Íåóæåëè ðóêà?
À ýòî ùî?
Ñîëîõà: Øåÿ.
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Øåÿ! Î, Áîæå ìîé, êàêàÿ øåÿ!
Íó, à ïîçâîëüòå, âåëèêîëåïíàÿ Ñîëîõà!
Åùå îäíî õî÷ó ÿ âàñ ñïðîñèòü!
Ùî ñå çà âåùü, êàêîãî ñîðòó?
Ïëå÷î? Àëü…
32
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Õîòü ïîä êðîâàòü!
Ñîëîõà: Âñå ïîä êðîâàòü, èøü ëîâêè!
À íå õîòèòå ëè â ìåøîê? (îïîðàæíèâàåò ìåøîê)
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Êóäà-íèáóäü, Ñîëîõà!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü âëåçàåò, Ñîëîõà îòâîðÿåò äâåðü. Âõîäèò
×óá.
Ñîëîõà: Óáèðàéòåñü ê ÷åðòó!
È ïðàâî, êàê íå ñòûäíî âàì?
Âåäü åñòü æåíà ó âàñ!..
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Äà íó åå, ñòàðóõó!
À âîò ïîñëóøàéòå, äðàæàéøàÿ Ñîëîõà,
Êàêóþ ïåñåíêó äëÿ âàñ ÿ ñî÷èíèë!
Ñîëîõà (ñ ñåðäöåì): Íó, ïîéòå, äà ñêîðåå óõîäèòå!
5 Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Áàáà ê áåñó ïðèâÿçàëàñü,
Ñ îêàÿííûì ñîïîçíàëàñü.
“Íàïóñòè, - ìîëèò, - â äóøó ãðåõîâíóþ
Ñàòàíèíñêóþ ÿçâó ëþáîâíóþ!”
“Äîáðå!” - áåñ îòâå÷àë,
Ïðÿìî äåëî íà÷àë.
Îõ, ëþòå ìíå, âî ãðåõàõ ïîãðÿçàþùó,
Îõ, ãîðå ìíå, òùåòíî áåç òåáÿ, Ñîëîõà,
Íà ïèðøåñòâî ëþáâè ïðèçûâàþùó!
Çëà êàê áåñ ìîÿ ñòàðóõà,
×òî íè ñêàæåøü, ëåçåò â óõî!
Êàê ïîïàëî äàðèò êîëîòóøêàìè,
Êî÷åðãîé, ñêîâîðîäîé è ïîäóøêàìè.
ß, ñìèðåííûé, ìîë÷ó,
Îòâå÷àòü íå õî÷ó.
Îõ, ëþòå ìíå, âî ãðåõàõ ïîãðÿçàþùó,
Îõ, ãîðå ìíå, òùåòíî áåç òåáÿ, Ñîëîõà,
Íà ïèðøåñòâî ëþáâè ïðèçûâàþùó!
Ñòóê â äâåðü.
Ñîëîõà: Äà ïîëíî âàì, íå ñëûøèòå? - ñòó÷àò!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü (â èñïóãå è íåäîóìåíèè):
Ñòó÷àò? Íå ñëûøó… (åùå ñòóê)
Î! Áîæå, Áîæå ìîé, ñòîðîííåå ëèöî!
Ãîðå, ãîðå, ãîðå ìíå, îêàÿííîìó!
(ñóåòèòñÿ è áåãàåò â ñòðàõå)
Î! Ñðàìîòà ñðàìîò è âñÿ÷åñêàÿ ñðàìîòà!
Ïðèøåë ïîñëåäíèé ÷àñ! Ñîëîõà, ñïðÿ÷üòå,
Ñïðÿ÷üòå, ðàäè Áîãà, ðàäè Áîãà!
Ñîëîõà: Íå ñïðÿ÷ó!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Ñìèëóéòåñü, Ñîëîõà!
Ñîëîõà: Êóäà åùå!
11. Ñöåíà Ñîëîõè ñ ×óáîì è êâèíòåò
6 ×óá: Çäîðîâî!
Ñîëîõà: Àõ, ìîé ìèëåíüêèé, ìîé çîëîòîé!
×óá: À ÷òî, íåáîñü è íå æäàëà ìåíÿ?
Ñîëîõà: Îçÿá òû, ìîé ìèëåíüêèé!
Âîò ÷àðêà, - âûïåé! (×óá ïüåò)
À ÿ îäíà, îäíà âåñü âå÷åð,
Âñå ïî òåáå ñêó÷àþ, äà ãàäàþ,
Äà äóìàþ: àâîñü çàéäåò, àâîñü!
×óá: Íåóæåëè æäàëà?
Ñîëîõà: Êîãî æå æäàòü,
Êàê íå òåáÿ, ìîé ãîëóáå!
×óá: Áóäü òàê âñåãäà âåðíà ìíå!
Ïîöåëóé ìåíÿ!
Öåëóþòñÿ. Ñòóê â äâåðü.
Áà! Ýòî ÷òî? Íèêàê ñòó÷àòñÿ?
Ñîëîõà: Àõ! È òî, íèêàê ñòó÷àòñÿ…
Âàêóëà: Ýòî ÿ, íå áîéñÿ, ìàìî, îòîìêíèñÿ!
Ñîëîõà: Âàêóëà!
×óá: Âàêóëà!
Íå ïóùàé åãî, Ñîëîõà!
Ñîëîõà: Êàê íå ïóñòèòü? Âåäü îí, ðàçáîéíèê,
Äâåðü âûøèáåò.
Âàêóëà: Äà íó æå, ìàìî!
×òî òàì òàêîå?
Ñîëîõà: Ïîãîäè, ãîëóá÷èê!
×óá: Òóò, êàæåòñÿ, ïóñòîé ìåøîê?
Ñîëîõà: Íó äà, ïîñòîé! Êóäà òû ëåçåøü?
×óá âëåçàåò â òîò æå ìåøîê, â êîòîðîì ñèäèò Øêîëüíûé
33
Îõ, ìû çàäîõíåìñÿ êàê ðàç!
Ñèëüíûé ñòóê â äâåðü.
Âàêóëà: Äà íó æå, ìàìî, îòâîðÿé ìíå!
Âñå â èñïóãå ïðÿ÷óòñÿ â ìåøêè. Ñîëîõà îòâîðÿåò äâåðü.
Âàêóëà âõîäèò, çàäóì÷èâûé è ãðóñòíûé.
Ñîëîõà: ×òî òû, ëåøèé, çðÿ â õàòó ëåçåøü?
Âàêóëà (ãðóñòíî è êðîòêî): ß óéäó, ïîæàëóé!
Ñîëîõà: ß äóìàëà, òû â êóçíèöå íî÷óåøü,
Âàêóëà: Íó, â êóçíèöå, òàê â êóçíèöå; âîò êñòàòè,
Òóò è ìåøêè ìîè ïðèáðàòü
Íå õóäî áû äëÿ ïðàçäíèêà Õðèñòîâà.
ó÷èòåëü.
Øêîëüíûé ó÷èòåëü: Îõ!..
Ñîëîõà: Íó ÷òî ìíå ñ íèìè äåëàòü?
Âñå ñïðÿòàëèñü â ìåøêè!
7 Øêîëüíûé ó÷èòåëü (âûñîâûâàåò ãîëîâó èç ìåøêà):
Î, ëþòå, ëþòå ìíå, Ñîëîõà!
Ñîëîõà: Äà ñõîðîíèñü æå, áóäåò ïëîõî,
Êàê äâåðü-òî âûøèáåò ñûíîê!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü ïðÿ÷åòñÿ.
Áåñ (ïîêàçûâàÿñü èç ìåøêà):
Êóìà, ãîíè åãî â øèíîê! (ïðÿ÷åòñÿ)
Ãîëîâà (ïîêàçûâàÿñü èç ìåøêà):
Ñîëîõà, òåñåí ìíå ìåøîê!
Ñîëîõà: Ïàí ãîëîâà, òû ñïðÿ÷üñÿ òîæå!
Áåñ (ñ îñòàëüíûìè): Äàé ïîãëÿæó, íà ÷òî ïîõîæè
Ó÷èòåëü, ×óá è Ãîëîâà!
Ñîëîõà (ñ îñòàëüíûìè): Äà ñïðÿ÷üñÿ,
äüÿâîëüñêàÿ ðîæà!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü (ñ îñòàëüíûìè):
Î ëþòå, ëþòå ìíå! Ïàí ÷óá, çàäîõíóñü!
Ãîëîâà (ñ îñòàëüíûìè): Äóøíî, äóøíî!
×óá (ñ îñòàëüíûìè): Ñîëîõà, ÿ äûøó åäâà!
Áåñ (ñ îñòàëüíûìè): Íó, áàáà! Ýêà âñåõ íàäóëà!
Ñîëîõà (ñ îñòàëüíûìè): Äà òèøå, òàì ñòó÷èò Âàêóëà!
×óá (ñ îñòàëüíûìè): Íåò ìî÷è áîëüøå, äóøíî ìíå!
Øêîëüíûé ó÷èòåëü (ïîêàçûâàÿñü, ñ îñòàëüíûìè):
Î, ëþòå ìíå!
Î ëþòå, ëþòå ìíå!
Ñîëîõà (ñ îñòàëüíûìè): Íó âîò, ïîäè, âîçèñü òóò ñ íèìè!
Äà íó, ñêîðåå! Äà ñïðÿ÷üòåñü!
Áåñ (ïîêàçûâàÿñü, ñ îñòàëüíûìè):
Õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà!
Íó, áàáà, íàäóëà íàñ âñåõ!
Õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà, õà!
Ãîëîâà è ×óá (ïîêàçûâàÿñü, ñ îñòàëüíûìè):
Ñîëîõà, ýòàê íå çäîðîâî,
Íåóæëè ìåñòà íåò äðóãîãî,
Âåäü ýòàê òû çàäóøèøü íàñ,
12. Àðèîçî Âàêóëû
8 Âàêóëà: Âîò óæå ãîä ïðîøåë, è ñíîâà
Çîâóò ìåíÿ êîëÿäîâàòü,
À ìíå è äîì ðîäíîé íå ìèë!
Ñòðàñòü èçâåëà, èññîõíó ÿ
Êàê ïîäêîëîäíàÿ çìåÿ!
Òîñêà ñîñåò ìåíÿ, òîñêà!
(Ìàøèíàëüíî çàâÿçûâàåò ìåøêè è ïðîáóåò èõ ïîäíÿòü.)
Íà ÷òî ïîõîæ ÿ ñòàë? Ìåøêè
È òå åäâà ïîäíÿòü ìîãó!
Äàâíî ëè ãíóë ÿ ïÿòàêè,
Äàâíî ëü ïîäêîâû ìîã ëîìàòü,
Ïîðÿäêîì áûë-òàêè çäîðîâ…
È ÷òî æå? Ñ óãëåì äâóõ ìåøêîâ
Íå â ñèëàõ çà äâåðü ïðîâîëî÷ü!
Ïîäíÿòü èõ íà ñïèíó íåâìî÷ü!
Àõ, ìíå îïîñòûë è äîì ðîäèìûé,
ëó÷øå á óìåðåòü, ÷åì òàê ñòðàäàòü!
Äåíü-äåíüñêîé òîìëþñü ÿ, íî÷üþ ñíà íåò,
ñòðàñòü èçâåëà, èññîõíó ÿ!
×òî æå òû ñîñåøü ìåíÿ, êðó÷èíà, òîñêà,
÷òî æ òû, ïîäêîëîäíàÿ çìåÿ,
ñóøèøü ñåðäöå, îòðàâëÿåøü äóøó!
Íåò, ÷åðò âîçüìè! Óæ çàõî÷ó È òðèäöàòü ïóä ïðîâîëî÷ó!
34
À íà îáðàçî÷êè
Äàé íàì öâåòî÷êè!
Äîáðûé âå÷åð, äîáðûé âå÷åð!
Ñïðàâà âûõîäèò ïàðòèÿ êîëÿäóþùèõ ïàðóáêîâ è äåâ÷àò.
Âïåðåäè íåñóò çâåçäó.
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (ïåðâûé õîð):
Ãåé, âû, ñèâûå óñû,
Íå æàëåéòå êîëáàñû!
Óãîñòèòå íàñ ïàëÿíèöåé!
Óãîñòèòå âèíà ñêëÿíèöåé!
Äîáðûé âå÷åð! Äîáðûé âå÷åð!
Ñëåâà âûõîäèò âòîðàÿ ïàðòèÿ êîëÿäóþùèõ.
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (âòîðîé õîð):
Ëàñòî÷êà-ïåðåëåòî÷êà…
Ïàðóáêè (èç ïåðâîãî õîðà),
Ñòàðè÷êè è ñòàðóøêè: Åùå êîëÿäà!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (âòîðîé õîð, ñ îñòàëüíûìè):
…Ïðèëåòåëà ê íàì â îêîøå÷êî,
Îòâîðè åãî, õîçÿþøêà,
Ïîäàâàé íàì äâå ïàëÿíèöû,
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (âòîðîé õîð, ñ îñòàëüíûìè):
Ãåé, çäîðîâî! Îòêóäà âû? ×òî æ íàì âðîçü-òî áûòü?
Äàâàéòå âñå âìåñòå çàâåäåì êîëÿäóøêó!
Ñòàðè÷êè è ñòàðóøêè (ñ îñòàëüíûìè):
Îòêóäà âû? ×òî æ âàì âðîçü-òî áûòü?
Ñîéäèòåñü âìåñòå! Òàê-òî áóäåò âåñåëåå âàì!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (îáà õîðà âìåñòå):
Äàé ãðóäî÷êó êàøêè,
Äà åùå êîëáàñêè!
Äåâ÷àòà çäîðîâàþòñÿ ìåæäó ñîáîé, îçèðàþòñÿ è èùóò ãëàçàìè
Îêñàíó.
Ãäå æ Îêñàíà? Ãäå æ Îêñàíà? Ãäå îíà?
Àëè íàñ ÷óæäàåòñÿ?
Íå òî íåæèòñÿ ñî ñíà,
Íå òî íàðÿæàåòñÿ!
Îïÿòü êîëÿäóþò ó áëèæàéøåé ê ðàìïå õàòû.
Ëàñòî÷êà-ïåðåëåòî÷êà
Ïðèëåòåëà ê íàì â îêîøå÷êî,
(Ïîäíèìàåò äâà ìåøêà.)
Äà âîò åùå îäèí ìåøîê
Ñ ñîáîþ â ðóêó çàõâà÷ó,
Òóò ñâîé ñòðóìåíò ÿ ïîëîæèë.
Ñ Áîãîì! Ñèëà ïðèãîäèòñÿ! (çà äâåðüþ)
Ìàìî! Ñòîðîíèñÿ!
Êàðòèíà âòîðàÿ
13. Ñöåíà õîðà
Äåêîðàöèÿ ïåðâîé êàðòèíû ïåðâîãî äåéñòâèÿ.
Íà óëèöå çà ïåðåêðåñòêîì ñëûøèòñÿ õîðîâàÿ ïåñíÿ, ñíà÷àëà
èçäàëè, ïîòîì âñå áëèæå è áëèæå.
8 Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (íà ëåâîé ñòîðîíå, çà ñöåíîé):
Âûðîñëà ó òûíà
Êðàñíàÿ êàëèíà;
Êðàøå òîé êàëèíû
Ïàííî÷êà, ïàííî÷êà Îðèíà.
Ïàííî÷êà Îðèíà
Ãîñòåé ïîäæèäàëà,
Âèíà íàöåäèëà,
Äà è çàäðåìàëà.
Äîáðûé âå÷åð, äîáðûé âå÷åð!
Ïðèëåòåëè ïòàøêè,
Ïåðåáèëè ÷àøêè,
Ïèðîã ïîêëåâàëè,
Ðàçîì âèíî ïîõëåáàëè.
Îé, ïðîñíèñü, äèâ÷èíà,
Ïàííî÷êà Îðèíà!
Íàäî áðàòà íàì æåíèòü,
Ñåñòðó çàìóæ îòäàâà…
Äîáðûé âå÷åð, äîáðûé âå÷åð!
Íåñêîëüêî ñòàðè÷êîâ è ñòàðóøåê (íà ñöåíå):
Òèõàÿ íî÷åíüêà, äàé äîáðûì çäîðîâüèöà,
À áîëüíûì èçãîëîâüèöà,
Ìàëûèì ïîäàðî÷êè,
Ñòàðûèì ïî ÷àðî÷êå,
35
Óæ íå òû ëè? Óæ íå òû ëè?
Íå ÿ! È íå ÿ!
Âõîäèò Âàêóëà, êîòîðûé, ïðîõîäÿ, îñòàíàâëèâàåòñÿ ñðåäè
óëèöû, ñâàëèâàåò äâà ìåøêà íà çåìëþ, à òðåòèé
ïåðåáðàñûâàåò ÷åðåç ïëå÷î è èçäàëè ëþáóåòñÿ Îêñàíîé.
Íó òàê êòî æå? Íó òàê êòî æå?
Íó òàê êòî æå? Íó òàê êòî æå?
Îêñàíà (óâèäÿ Âàêóëó): À íå çíàåòå ëè, ïàðóáêè,
î òàêîì äåòèíå,
×òî â ÷óæóþ õàòó çàáðàëñÿ ê äèâ÷èíå?
Çàáðàëñÿ áåç çîâó,
Äà ÿê æå áaòüêó,
Ïî äîáðó-çäîðîâó,
Êóëàêàìè âçaøåé!
Îêñàíà âñòàåò; ñàíî÷êè óâîçÿò. Îíà âñìàòðèâàåòñÿ â
÷åðåâè÷êè Îäàðêè è ëþáóåòñÿ èìè. Âàêóëà ïðèáëèæàåòñÿ è
ñòîèò â òðåõ øàãàõ.
Õîð: Ýòî è íå âèäàíî,
Ýòî è íå ñëûõàíî,
Êëåâåòàòü ãðåøíî.
Âèäíî, êàê ïîëþáèòñÿ,
 ãîëîâå ïîìóòèòñÿ,
È ñìîòðåòü ñìåøíî.
Îêñàíà: Îäàðêà! Àõ, êàêèå ó òåáÿ ÷óäåñíûå
ñ óçîðîì ÷åðåâè÷êè! È íîâûå!
Àõ, õîðîøî òåáå, Îäàðêà!
Ó òåáÿ åñòü ÷åëîâå÷åê òàêîé,
×òî ïîêóïàåò âñå, ÷òî íàäî!
À ó ìåíÿ! Ìíå íåêîìó äîñòàòü!
Âàêóëà: Íå òóæè, ìîÿ êðàñàâèöà,
ÿ äëÿ òåáÿ äîñòàíó òàêèå ÷åðåâè÷êè,
÷òî íå ó âñÿêîé ïàííî÷êè íàéäåøü êàçàíñêèå öâåòíûå.
Îêñàíà: Òû äîñòàíåøü?! ß ïîãëÿæó,
êàê ýòî òû äîñòàíåøü!
Âîò ðàçâå ïðèíåñåøü òî÷ü-â-òî÷ü òàêèå,
êàê ó öàðèöû!
Õîð: Âèøü êàêèõ,
Îòâîðè åãî, õîçÿþøêà,
Ïîäàâàé íàì äâå ïàëÿíèöû,
Äàé ãðóäî÷êó êàøêè,
Äà åùå êîëáàñêè.
Ñòóê, ñòóê, ñòóê,
Ñòóê, ñòóê, ñòóê,
Ñòóê, ñòóê, ñòóê, ñòóê!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (îáà õîðà âìåñòå),
Ñòàðè÷êè è ñòàðóøêè: Ñòóê, ñòóê, ñòóê,
Ñòóê, ñòóê, ñòóê!
Âûðîñëà ó òûíà
Êðàñíàÿ êàëèíà;
Êðàøå òîé êàëèíû
Ïàííî÷êà, ïàííî÷êà Îðèíà.
Ïàííî÷êà Îðèíà
Ãîñòåé ïîäæèäàëà,
Âèíà íàöåäèëà,
Äà è çàäðåìàëà.
Äîáðûé âå÷åð, äîáðûé âå÷åð!
14. Ñöåíà è ïåñíü (ñ õîðîì) î ÷åðåâè÷êàõ
Îêñàíó, ñèäÿùóþ íà ñàíî÷êàõ ðÿäîì ñ äðóãîé äåâóøêîé,
Îäàðêîé, äâà ïàðóáêà ïðèâîçÿò è îñòàíàâëèâàþò ñðåäè
íàðîäà.
10 Ïàðóáêè: ×òî, Îêñàíà, òû çàìåøêàëàñü?
×òî òàê äîëãî íàðÿæàëàñÿ?
Îêñàíà: À íå çíàåòå ëè, õëîïöû, êòî íàìåäíè, äà â ìîðîç,
Ïîä ìîèì îêíîì íà ñêðèïêå äîïèëèêàëñÿ äî ñëåç?
Àæ ñòðóíû ëîïàëèñÿ, ãîëîñ õðèïíóë,
Îòìîðîæåííûå ïàëüöû åëå äâèãàëèñÿ?
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Õà, õà, õà, õà! Õà, õà, õà, õà!
36
11 Îêñàíà
(ëóêàâî ïîñìàòðèâàÿ íà ìðà÷íî ñòîÿùåãî Âàêóëó):
×åðåâè÷êè-íåâåëè÷êè,
Ñëåä íàïðàâî, ñëåä íàëåâî,
È òóäû, è ñþäû!
×åðåâè÷êè-íåâåëè÷êè,
Òîëüêî ïî ñíåãó ñëåäû,
Ñëåä íàïðàâî, ñëåä íàëåâî,
È òóäû, è ñþäû!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Ñëåä íàïðàâî, ñëåä íàëåâî,
È òóäû, è ñþäû!
Îêñàíà: Çà ñòîãàìè, çà ñêèðäàìè,
Ïî ÷óæèì âîðîòàì,
Íå õîäè òû, íå èùè òû
Ñâîåé äîëè ïî ñëåäàì!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Íå õîäè òû, íå èùè òû
Ñâîåé äîëè ïî ñëåäàì,
Íå èùè ïî ñëåäàì!
Îêñàíà: Êàê ó äîëè ñâîÿ âîëÿ,
Âîëÿ-âîëþøêà!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Âîëÿ-âîëþøêà!
Îêñàíà: Àõ òû, äîëÿ, ìîÿ äîëÿ,
Äîëÿ-äîëþøêà!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Äîëÿ-äîëþøêà!
Ìîÿ äîëÿ! Ìîÿ äîëÿ!
Îêñàíà: ×åðåâè÷êè-íåâåëè÷êè,
Òîëüêî ïî ñíåãó ñëåäû,
Ñëåä íàïðàâî, ñëåä íàëåâî,
È òóäû, è ñþäû!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Ñëåä íàïðàâî, ñëåä íàëåâî,
È òóäû, è ñþäû!
Îêñàíà: Çà ñòîãàìè, çà ñêèðäàìè,
Ïî ÷óæèì äîìàì…
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Ïî ÷óæèì äîìàì…
Îêñàíà: …Íå õîäè òû, íå èùè òû
Ñâîåé äîëè òàì!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: …Ñâîåé äîëè òàì!
Îêñàíà è õîð (âìåñòå): Êàê ó äîëè ñâîÿ âîëÿ,
Êàêèõ òû çàõîòåëà, ãîðäàÿ äèâ÷èíà!
Îêñàíà: Äà, äà, äà! Ñâèäåòåëÿìè áóäüòå:
êîëè êóçíåö Âàêóëà,
äà äëÿ ìåíÿ äîñòàíåò òàêèå ÷åðåâèêè,
êîòîðûå ñàìà öàðèöà íîñèò,
òî âîò ìîå âàì ñëîâî,
÷òî çà íåãî ñåé÷àñ æå ÿ âûéäó çàìóæ, äà!
Äåâ÷àòà: Íó, íó, ïîéäåì, êàïðèçíàÿ Îêñàíà!
Ïîéäåì æå, ïîéäåì æå!
Îêñàíà: Êóäà æ? ß íå õî÷ó êîëÿäîâàòü!
Ïîéäåìòå, áóäåìòå èãðàòü â ñíåæêè, êòî õî÷åò.
Îêñàíà óáåãàåò â ãëóáèíó ñöåíû. Çà íåþ ñëåäîì òóäà æå ñî
ñìåõîì áåãóò äåâ÷àòà è ïàðóáêè.
Âàêóëà: Ñìåéñÿ, ñìåéñÿ! È ñàì ñìåþñü ÿ íàä ñîáîé…
Êóäà äåâàëñÿ ðàçóì ìîé? (çàäóìûâàåòñÿ)
×òî â íåé? - â Îêñàíå?! Åé áû íàðÿæàòüñÿ,
Äà òåøèòüñÿ…
Íà çàäíåì ïëàíå ñöåíû áåãîòíÿ, øóì, õîõîò.
Óæåëè â öåëîì ìèðå
Äðóãîé äèâ÷èíû íåò òàêîé?..
Ïàðóáêè: Êîì ëåòèò! Äåðæèñü, Îêñàíà!
Îêñàíà: Ó, êàê ëîâêî! Íå ïîïàë!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Àõ òû! ×åðò âîçüìè! Óâÿç, óïàë!
Áóãîð ïðîêëÿòûé! Â ñóãðîá çàâÿç îí!
Õà, õà, õà!
Îáùèé ãðîìêèé õîõîò.
Âàêóëà: Èøü âåäü, êàê ñìååòñÿ,
Ãîëîñ ðàçäàåòñÿ,
Ñëîâíî êîëîêîëü÷èê,
Çâîíêèé ãîëîñîê!
Ãîëîâà òóìàíèòñÿ,
Ñåðäöå íàäðûâàåòñÿ!
Áóäü ÿ ãîðüêèé ïüÿíèöà,
Çàáðàëñÿ á â øèíîê!..
Îíà îïÿòü èäåò ñþäà, áëåñòèò î÷àìè, êàê öàðèöà!
Ïîñòîé, íå ïîäõîäè òû, ÷àðîâíèöà!
Äàé óáåæàòü!..
Âñå âîçâðàùàþòñÿ ê àâàíñöåíå.
37
ïîëíî,
Îêñàíà øóòèò, ñìååòñÿ òîëüêî,
Ãðåøíî ðîïòàòü òåáå,
Ïðèøåëñÿ ïî ñåðäöó äåâ÷àòàì òû!
Ïàðóáêè (ñ äåâ÷àòàìè): Ñ óìà òû ñïÿòèë, ãðåøíî, Âàêóëà,
ïîëíî,
Îêñàíà øóòèò, ñìååòñÿ, áåäíûé õëîïåö,
Òàê îãîð÷àòñÿ íå ñëåä,
Îáèäû ãîðüêîé òóò íåò,
Íå ïîìèðàòü æå òåáå!
Âàêóëà (ñ Îêñàíîé): Ïðîùàé è òû, íàâåê ïðîùàé, Îêñàíà!
Òû îáî ìíå íå ñòàíåøü ïëàêàòü, Áîã ñ òîáîé!
×òî æ, è íå ïëà÷ü,
Äðóãèõ òåïåðü ëþáè, äóðà÷ü,
×òî á íè áûëî, ìíå âñå ðàâíî,
Ëþáè äðóãèõ, ìíå âñå ðàâíî,
Ïðîùàé, ìû íå óâèäèìñÿ ñ òîáîþ!
Îêñàíà (ñ Âàêóëîé): Íåò! Îí íå óéäåò, îí íå çàáóäåò,
È ðàçâå ýòî ìîæåò áûòü,
Îí áîëòàåò ïî-ïóñòîìó!
Óæ åñëè ìîã îí ïîëþáèòü,
Òî íåóæåëè ðàçëþáèò?
Âàêóëà (ñ õîðîì): Áðàòöû, ñõîäèòå â öåðêîâü çà ìåíÿ,
Îïëà÷üòå ãðåøíûé ìîé êîíåö;
Ìíå ëåã÷å äóøó çàãóáèòü,
×åì òàê ñòðàäàòü è òàê ëþáèòü,
×åì òàê ñòðàäàòü è òàê åå ëþáèòü,
Ïðîùàé, Îêñàíà, àõ, íàâåê ïðîùàé!
Õîð (ñ Âàêóëîé): Âàêóëà, ÷òî ñ òîáîé? Ãðåøíî, Âàêóëà!
Ñ óìà òû ñïÿòèë, Áîã ñ òîáîé,
Îêñàíà øóòèò, îíà ñìååòñÿ.
Âàêóëà, Âàêóëà, ãðåøíî, ãðåøíî!
Âàêóëà óõîäèò. Æåíñêèé õîð îòõîäèò.
Îêñàíà: Ýãå! Ñîáðàëñÿ óìèðàòü, î ñìåðòè äóìàåò, î Áîãå;
À ïîãëÿäèòå-êà - ìåøêè, íå îí ëè áðîñèë íà äîðîãå!..
Ñóìåë æå íàêîëÿäîâàòü òàêóþ ïðîïàñòü!
Ïàðóáêè (ùóïàþò ìåøêè): Áûòü íå ìîæåò!
Äà òóò æèâûå ñâèíüè! Ïîçâàòü íàðîä, äà ïîãëÿäåòü!
Âîëÿ-âîëþøêà, âîëÿ,
Àõ òû, äîëÿ, ìîÿ äîëÿ,
Äîëÿ-äîëþøêà, äîëÿ,
Êàê ó äîëè ñâîÿ âîëÿ,
Âîëÿ-âîëþøêà, âîëÿ,
Àõ òû, äîëÿ, ìîÿ äîëÿ,
Äîëÿ-äîëþøêà, äîëÿ!
Îêñàíà, óâèäåâ Âàêóëó, îñòàíàâëèâàåòñÿ ïðåä íèì.
15. Ôèíàë
12 Îêñàíà: À! Âàêóëà! Òû îïÿòü óæ òóò!
Íó, ìíîãî ëü íàêîëÿäîâàë?
Ýõ, ýõ, ìàëåíüêèé êàêîé ìåøî÷åê!
À ÷åðåâè÷êè? Äîñòàíü öàðèöû ÷åðåâè÷êè,
È çà òåáÿ ÿ çàìóæ âûéäó!
Âàêóëà: Áîæå!
Ïàðóáêè: Îñòàâü åãî, Îêñàíà! Ïîëíî ìó÷èòü,
Îí ñàì íå ñâîé - îñòàâü åãî, Îêñàíà!
Âàêóëà: Íåò! Íå ìîãó ÿ, íå ìîãó,
Íåò áîëüøå ñèë, äûøàòü íåò ñèë! Î Áîæå!
Íåò, ìíå íåâìî÷ü, òåñíèòñÿ ãðóäü, äûøàòü íåò ñèë,
Áîæå, íå äàé âðàãó ñíîñèòü, ÷òî ÿ ñíîñèë.
Åå óëûáêà, ãîëîñ, âçãëÿä
Òàê è ïàëÿò, òàê è ïàëÿò,
È äóøó ìíå, è ñåðäöå òàê ÿçâÿò.
Âàêóëà (ñ Îêñàíîé): Ïðîùàéòå, íà ýòîì ñâåòå íå æèëåö
Âàêóëà; õëîïöû, îïëà÷üòå ãðåøíûé ìîé êîíåö,
Ìíå ëåã÷å äóøó çàãóáèòü,
×åì òàê ñòðàäàòü è òàê ëþáèòü!
Îêñàíà (ñ Âàêóëîé è õîðîì):
Îí íå óéäåò, íå ïîçàáóäåò!
Äà ðàçâå ýòî ìîæåò áûòü?
Íåò! Íå ìîæåò áûòü, íå ìîæåò áûòü!
Óæ åñëè ìîã îí ïîëþáèòü,
Òî íåóæåëè ðàçëþáèò?
Íåò! Íå ìîæåò áûòü!
Äåâ÷àòà (ñ ïàðóáêàìè): Ñ óìà òû ñïÿòèë, ãðåøíî, Âàêóëà,
38
Àõ! Òåìíî íàì, òåìíî, àõ, òåìíåøåíüêî! À!
Ãîëîñ Ëåøåãî: ×òî âû âîåòå!
×òî âû ëåøåãî áåñïîêîèòå!
Ðóñàëêè: Àõ! Õîëîäíî íàì, õîëîäíåõîíüêî!
Ìû ñëîâíî ëåæèì â ëåäÿíûõ ãðîáàõ!
Âåòðà øîðîõ íî÷íîé åëå ñëûøèòñÿ,
Íè÷åãî â îñîêå íå êîëûøåòñÿ!
Àõ, íàì õîëîäíî, õîëîäíåõîíüêî! À!
Ãîëîñ Ëåøåãî: ×òî âû õíû÷åòå!
Àëè ëåøåãî â ãîñòè êëè÷åòå?
Ðóñàëêè (ñ Ëåøèì): Òðåñíè, òðåñíè æå òû, òðåñíè, ñèíèé
ëåä!
 áëåñêå ðàäîñòíîì çîëîòûõ ëó÷åé
Ìû, êàê ðûáêè â ðåêå, çàòðåïåùåìñÿ,
Ñêâîçü òóìàí ðûáàêàì ïîìåðåùèìñÿ!
Ñèíèé ëåä, òðåñíè, ñèíèé ëåä, òðåñíè,
Íàì òåìíî, õîëîäíî, êàê â ãðîáàõ ëåäÿíûõ!
Ëåøèé (ñ Ðóñàëêàìè): ×òî âû ïëà÷åòå?
Àëü äóðà÷èòå?
 ëåä êîëîòèòå,
Ñíåã ìîëîòèòå!
×òî âû ïëà÷åòå?
Àëü äóðà÷èòå?
 ëåä êîëîòèòå!
Ó îêðàèíû åñòü ïðîòàëèíà;
Âäîëü îêðàèíû èäåò ïàðóáîê,
Èäåò ïàðóáîê, ñàì øàòàåòñÿ, Âèäíî, â îìóò ê âàì ñîáèðàåòñÿ!
Ãåé, âû, äåâ÷àòà, õëîïöû - ãåé!
Äèâ÷èíû ïðèáåãàþò.
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: ×òî òóò òàêîå? Ñþäà, ñþäà ñêîðåå!
Íó, æèâåå, ðàçâÿçûâàé, ÷òî òóò òàêîå?
Ñúåñòíîå, ïàðóáêè, ñúåñòíîå!
Ñêîðåå! Ñêîðåå!
Ðàçâÿçûâàþò ìåøêè; èç ìåøêîâ âûëåçàþò Ãîëîâà, ×óá è
Øêîëüíûé ó÷èòåëü. Âñå îñòîëáåíåëè îò óäèâëåíèÿ. Ãîëîâà
âàæíî óõîäèò. Øêîëüíûé ó÷èòåëü â ñòðàõå îçèðàåòñÿ, ïîòîì
óáåãàåò.
Õîð: ×óá! Ïàí Ó÷èòåëü è ñàì ïàí Ãîëîâà!
Îêñàíà: Àé, áàòüêà, òû ëü ýòî, áàòüêà!
×óá âûñòóïàåò.
×óá: À ñëàâíóþ ñûãðàë ÿ ñ âàìè øóòêó!
Âñå ðàçîì õîõî÷óò âî âñå ãîðëî.
ÄÅÉÑÒÂÈÅ ÒÐÅÒÜÅ
Êàðòèíà ïåðâàÿ
1 Àíòðàêò
16. Õîð ðóñàëîê
Áåðåã ðåêè. Çèìíèé ïåéçàæ. Ìåëüíèöà. Íåêîòîðûå ðóñàëêè â
îáëåäåíåëîì âèäå âûõîäÿò èç ïðîðóáè è òåíè ìåëüêàþò ïî
ñöåíå. Ëóííîå îñâåùåíèå.
17. Ñöåíà
Âõîäèò Âàêóëà ñ ìåøêîì çà ñïèíîé.
3 Âàêóëà: Êóäà ýòî çàáðåë ÿ?! Íèêàê, áûëà ðåêà?
Ýõî: Ðåêà…
Âàêóëà: Íà ãðåõ ìåíÿ âëå÷åò çëîé äóõ…
Õîòü áû ïðîïåë ïåòóõ!
Ýõî: Ïåòóõ…
4 Âàêóëà: Ñëûøèò ëè, äåâèöà, ñåðäöå òâîå
2 Ðóñàëêè: Òåìíî íàì, òåìíî, òåìíåøåíüêî,
Íàì ñëîâíî â òåìíèöàõ, æóòêî!
Ìåñÿö âñòàë íàä ðåêîé, ÷óòü êðàñíååòñÿ,
 íåáå òó÷êà ïëûâåò, ÷óòü áåëååòñÿ…
39
Ïîøåë! (ïîäíèìàþòñÿ) Äåðæèñü!
Çåìëÿ óõîäèò êíèçó; ñâåðõó ñïóñêàåòñÿ îáëàêî è çàêðûâàåò
èõ; êîãäà îáëàêî ðàñõîäèòñÿ,
îòêðûâàåòñÿ ñëåäóþùàÿ êàðòèíà.
Ëþòîå ãîðþøêî, ãîðå ìîå?
Ñíèòñÿ ëü, ãîëóáêà, òåáå õîòü âî ñíå,
Êàê ÿ òîìëþñÿ, ãîðþ, êàê â îãíå?
Ìî÷è íåò áîëå, äóøà ïðîïàäàé!
Ñåðäöå äèâ÷èíî, Îêñàíà, ïðîùàé, ïðîùàé!
Ñòàðûé ãóñëÿð ïåñíþ-äóìêó ñïîåò,
Ïî Óêðàèíå ðîäíîé ïðîíåñåò;
Ñêàæåò, êàê æàðêî òåáÿ ÿ ëþáèë,
Êàê çà ëþáîâü ñâîþ, ÿ äóøó ñãóáèë!
Ìî÷è íåò áîëå, äóøà ïðîïàäàé!
Ñåðäöå äèâ÷èíî, Îêñàíà, ïðîùàé, ïðîùàé!
Êóäà ãëàçà ãëÿäÿò èäó;
È ðàä-íå ðàä, áûòü ìîæåò, â îìóò ïîïàäó.
Îïóñêàåò ìåøîê, èç ìåøêà âûñêàêèâàåò Áåñ.
Áåñ (âñêàêèâàÿ Âàêóëå íà ñïèíó):
Ó, ó! Òåïåðü òû ìîé, ÿ íå îòñòàíó…
Ê ðóñàëêàì â îìóò ïðîâàëèñü, êóçíåö ïðîêëÿòûé!
Èëü ðåøèñü îòäàòü ìíå äóøó çà Îêñàíó!
Âàêóëà: Èçâîëü, îòäàì…
Áåñ: Õîòü ïîêëÿíèñü,
Íå âåðþ - êðîâüþ ðàñïèøèñü!
Âàêóëà: Ïîñòîé! Â êàðìàíå ãâîçäü äîñòàíó.
Äåëàåò âèä, áóäòî äîñòàåò ãâîçäü, õâàòàåò Áåñà çà õâîñò è
ñòÿãèâàåò åãî ïîä ñåáÿ íà çåìëþ.
Àãà, ïîïàëñÿ!
Áåñ: ×òî øàëèøü!
Ïóñòè, ïóñòè!
Âàêóëà: Íåò, ïîãîäè æ,
ß òå çàäàì, íå ñòàíåøü ëþäåé ìîðî÷èòü!
Áåñ: Îé, ïîìèëóé, ïîìèëóé!
Âàêóëà: À! çàâèçæàë, àíàôåìà!
Áåñ: Âñå äëÿ òåáÿ ãîòîâ ÿ ñäåëàòü!
Ïðîñè, ïðîñè, ÷åãî òû õî÷åøü.
Îêñàíó äëÿ òåáÿ, Îêñàíó äîáóäó!
Âàêóëà: Ïðîêëÿòûé áàñóðìàí! Íó, õîðîøî,
Íåñè ìåíÿ ñåé÷àñ ê öàðèöå!
Áåñ: Ê öàðèöå! Òàê è áûòü, ìíå íà ñïèíó ñàäèñü.
Âàêóëà (âñêàêèâàåò íà Áåñà):
Êàðòèíà âòîðàÿ
18. Ñöåíà
Êîìíàòà âî äâîðöå, âðîäå ïðèåìíîé. Âàêóëà ñëåòàåò íà ñïèíå
Áåñà è ñîñêàêèâàåò íà ïîë.
5 Áåñ: Ïðèåõàëè!
Âàêóëà: Ãäå æ ýòî ÿ,
Óæ íå âî ñíå ëè?
Áåñ: Òû âî äâîðöå! (ïðÿ÷åòñÿ çà êàìèí)
Âàêóëà íà÷èíàåò îñìàòðèâàòüñÿ. Âõîäèò òîëïà çàïîðîæöåâ è
òàê æå, êàê Âàêóëà, âñå íà÷èíàþò ðàçãëÿäûâàòü.
Âàêóëà: À, äîáðûé âå÷åð, ïàíîâå!
Ñòàðûé çàïîðîæåö: Ýãå! Ùî òû çà ÷åëîâåê?
Âàêóëà: À ÿ êóçíåö Âàêóëà, âàø çåìëÿê.
Àëü íå ïðèçíàëè?
Ñòàðûé çàïîðîæåö: Ìû çàâòðà ïîòîëêóåì, à òåïåðü
Öàðèöà íàñ çîâåò íà âå÷åðíèöó!
Âàêóëà: Öàðèöà! À íå áóäåòå ëè âû
Òàê ëàñêîâû, ÷òî è ìåíÿ, ïàíîâå,
Ñ ñîáîé âîçüìåòå?
Ñòàðûé çàïîðîæåö: Ãå! Òåáÿ!
Íå, íåò, íå ìîæíî. Ìû, áðàò, áóäåì òàì,
Âñå ïðî ñâîå ñ öàðèöåé ãîâîðèòü, íåëüçÿ, íåëüçÿ!
Âàêóëà: Âîçüìèòå, âîçüìèòå! ×åðò, ïðîñè!
Áåñ âûãëÿäûâàåò èç-çà êàìèíà.
Áåñ: À ïî÷åìó áû âàì è íå âçÿòü,
áûòü ìîæåò, ïðèãîäèòñÿ…
Ñòàðûé çàïîðîæåö: Êàê äóìàåòå? À?
Çàïîðîæöû: À ïî÷åìó áû íàì è íå âçÿòü,
áûòü ìîæåò, ïðèãîäèòñÿ!
Âõîäèò Äåæóðíûé.
Äåæóðíûé: Ñâåòëåéøèé ïðèêàçàòü èçâîëèë
40
Ìóäðîñòü â ñèëó è â çàêîí.
Ñëàâó äíåé òâîèõ, öàðèöà, öàðèöà,
Îáåññìåðòèò ëèðû çâîí.
Ãîðû, ñòåïè è äóáðàâû,
Ïëåñêè âñåõ ñåìè ìîðåé
Çâó÷íî âòîðÿò ïåñíÿì ñëàâû
 ÷åñòü òâîèõ áîãàòûðåé!
Ñëàâüñÿ, ìóäðàÿ öàðèöà,
Ñëàâüñÿ äî ñêîí÷àíüÿ äíåé!
È âñåëåííàÿ íå äðåìëåò,
Ñìîòðèò çàïàä çîðêî íà âîñòîê,
Ñåâåð þãó ÷óòêî âíåìëåò,
Ìèð æåëàííûé íåäàëåê!
Ïàëüìû âåòâü âîçüìè, öàðèöà,
Ëàâðû ïîëîæè ó íîã,
Öàðèöà, ñëàâüñÿ, ìóäðàÿ, ñëàâüñÿ òû âîâåê, öàðèöà,
Ñëàâüñÿ òû âîâåê âåêîâ!
Ñ êðåïîñòè ñëûøàòñÿ ïóøå÷íûå ñàëþòû.
Íàøèì âíóêàì áóäóò ãðîìêè
Òðóä è äîáëåñòè îòöîâ,
Íî äåëà òâîè ïîòîìêè
Ñîïðè÷òóò ê äåëàì áîãîâ;
Ñëàâüñÿ òû âî âåê âåêîâ!
Ñëàâüñÿ! Ñëàâüñÿ! Óðà! Óðà! Óðà! Óðà!
Âàñ ïðîâîäèòü ñåé÷àñ â áîëüøóþ çàëó,
Ïîæàëóéòå!
Çàïîðîæöû: Èäåì.
Äåæóðíûé: Ñâåòëåéøèé ïîâåëåë âàì âûäàòü íà äîðîãó
Çåëåíûå êàôòàíû, öâåòíûå êóøàêè
È ïî ïÿòíàäöàòè êàðáîâàíåâ íà áðàòà.
Âàêóëà: Áëàãîäàðèòå, ïàíîâå!
Çàïîðîæöû: Ñïàñèáî!
Óõîäÿò.
Êàðòèíà òðåòüÿ
Êóðòàã
19. Ïîëüñêèé
Äâîðöîâûé çàë ñ êîëîííàäàìè, ëþñòðàìè è êàíäåëÿáðàìè; òîëïû
ãîñòåé è ïðèäâîðíûõ â êîñòþìàõ òîãî âðåìåíè. Ïðè îòêðûòèè
ýòîé ñöåíû ïðèäâîðíûå èäóò ïîïàðíî â ïîëîíåçå.
Çàïîðîæöû, è ñðåäè íèõ Âàêóëà, ñòàíîâÿòñÿ ïîä êîëîííàìè íà
àâàíñöåíå.
Âàêóëà: Íå â ðàé ëè ÿ ïåðåíåñåí!
È íå âî ñíå ëè âèæó ýòî ÷óäî?
Öåðåìîíèéìåéñòåð: Âû âñå ëè çäåñü?
Çàïîðîæöû: Äà âñè, âñè, âñè, áàòüêî!
Öåðåìîíèéìåéñòåð: Òàê íå çàáóäüòå ãîâîðèòü ñ Ñâåòëåéøèì
Òàê òî÷íî, êàê ÿ âàñ ó÷èë.
Îòâîðÿþòñÿ äâåðè íàëåâî.
Çàïîðîæöû: Äà, íå çàáóäåì, áàòüêî!
Âûõîäèò Ñâåòëåéøèé â ñîïðîâîæäåíèè âûñøèõ ïðèäâîðíûõ
ëèö, äàì è êàâàëåðîâ. ×àñîâîé ó äâåðåé îòäàåò åìó ÷åñòü.
Ãîñòè, êàâàëåðû, ïðèæèìàÿ øëÿïû ê ñåðäöó, îòäàþò åìó
íèçêèé ïîêëîí; äàìû äåëàþò ðåâåðàíñ.
Ñâåòëåéøèé: Åå âåëè÷åñòâî îïîâåñòèòü âåëåëà,
×òî âðàã áåæàë, è êðåïîñòè ñäàþòñÿ!
Ïðèäâîðíûå: Óðà! Óðà! Äà çäðàâñòâóåò öàðèöà!
Ãðÿíüòå, ñòðóíû, ïîé, öåâíèöà,
Ñå æåíà ãðÿäåò, ãðÿäåò íà òðîí;
Îáëåêàåò áàãðÿíèöà
20. Êóïëåòû Ñâåòëåéøåãî
Ïîÿâëÿþòñÿ êàìåðäèíåðû ñ ïîäíîñàìè, óñòàâëåííûìè áîêàëàìè,
ôðóêòàìè è êîíôåòàìè. Ñâåòëåéøèé îáðàùàåòñÿ ê ñòîÿùåé
âîçëå íåãî ãðóïïå. Ìàëî-ïîìàëó âñå îêðóæàþò è
ïðèñëóøèâàþòñÿ ê ðå÷àì åãî.
6 Ñâåòëåéøèé: Ïîêà íå íà÷àëèñÿ òàíöû,
Ïîçâîëüòå ìíå, äðóçüÿ ìîè,
Ïðî÷åñòü âàì îäó, èëè ïðîñòî
Ïëîä ïèèòè÷åñêîãî ðâåíüÿ
Ñåãî ïèèòû.
Ïèèòà êëàíÿåòñÿ è ïîäàåò Ñâåòëåéøåìó ñâåðíóòûé ëèñò.
Ñëàâèò îí
41
Ïðèäâîðíûå: Àõ, êîëü ñ÷àñòëèâ æðåáèé íàø!
 áîÿõ âñþäó ïåðâû,
Ê ñëàâå êàæåò ïóòü íàì ïåðñò
Ðîññêèÿ Ìèíåðâû!
Ñåé÷àñ âàì âîçâåùåííûé ïîäâèã
Ðîññèéñêèõ âîéñê.
Ïîýò ñíîâà êëàíÿåòñÿ.
Åìó, êîíå÷íî, õîòü äàëåêî åùå äî ñîâåðøåíñòâà,
Ñ êàêèì òàê Ãàâðèèë Ðîìàíîâè÷ óìååò áðÿöàòü
Íà ñòðóíàõ ëèðû çîëîòîé,
Íî íðàâèòñÿ ìíå ñòðîé ñòèõîâ õâàëåáíûõ!
Ïðî÷òó âàì èõ!
Ïðèäâîðíûå: Âèâàò! Ñâåòëåéøèé êíÿçü, ÷èòàéòå,
Ìû æàäíî ñëóøàòü âàñ ãîòîâû!
Ñâåòëåéøèé: Ïåòðîãðàäó âîçâåñòèë
Çâîíêèé ãîëîñ ñëàâû
Ðîññêèõ âíîâü áîãàòûðåé
Ñ íåäðóãîì ðàñïðàâû.
Çîâ íà áîé ëèøü âîñòðóáèë
È, ïîñëóøíûé ðîêó,
Êëèê ïîáåäû îãëàñèë
Ïîíòà áðåã äàëåêèé!
Àõ, êîëü ñ÷àñòëèâ æðåáèé íàø!
 áîÿõ âñþäó ïåðâû,
Ê ñëàâå êàæåò ïóòü íàì ïåðñò
Ðîññêèÿ Ìèíåðâû!
Ïðèäâîðíûå: Àõ, êîëü ñ÷àñòëèâ æðåáèé íàø!
 áîÿõ âñþäó ïåðâû,
Ê ñëàâå êàæåò ïóòü íàì ïåðñò
Ðîññêèÿ Ìèíåðâû!
Ñâåòëåéøèé: Íåò äëÿ âîèíñòâà ïðåïîí,
Åñëè âñåìè ÷òèìûé
Íà âðàãà åãî âåäåò
Âîæäü íåóñòðàøèìûé.
Ðîññ, ëèêóé ñ áðåãîâ Íåâû
Äî ñòðàíû Àëòàéñêîé!
Åñòü è ×åñìåíñêèé ó íàñ,
Åñòü è Çàäóíàéñêèé!
Àõ, êîëü ñ÷àñòëèâ æðåáèé íàø!
 áîÿõ âñþäó ïåðâû,
Ê ñëàâå êàæåò ïóòü íàì ïåðñò
Ðîññêèÿ Ìèíåðâû!
21. Ìåíóýò è ñöåíà.
Øóì. Ïîçäðàâëåíèÿ. Êàìåðäèíåðû ñ ïîäíîñàìè, óñòàâëåííûìè
áîêàëàìè, ôðóêòàìè è êîíôåòàìè. Êîãäà âñå ñòèõàåò,
Öåðåìîíèéìåéñòåð äàåò çíàê çàïîðîæöàì ïîäîéòè ê
Ñâåòëåéøåìó. Îíè ïîäõîäÿò. Â ïðîäîëæåíèå ýòîé ñöåíû â
ãëóáèíå òàíöóþò ìåíóýò.
7 Ñâåòëåéøèé: Áëàãîïîëó÷íî ëè âû ñîâåðøèëè ïóòü?
Çàïîðîæöû: Ñïàñèáî, ïàíå!
Ñâåòëåéøèé: À íà âàøó ïðîñüáó
Íà äíÿõ ïîñëåäóåò ðåøåíüå.
Õî÷åò óäàëèòüñÿ. Çàïîðîæöû ñìîòðÿò äðóã íà äðóãà, ìîë÷àò
è òîëêàþò îäèí äðóãîãî â áîê; îäèí èç íèõ òîëêàåò Âàêóëó è
øåï÷åò: “Âûðó÷àé, çåìëÿê!”
Âàêóëà (êëàíÿÿñü): Àõ, âàøà ñâåòëîñòü!
Ñâåòëåéøèé: ×åãî òû õî÷åøü?
Âàêóëà: Ñìåþ ëè ñïðîñèòü,
Èç çîëîòà èëè ñåðåáðà òå ÷åðåâè÷êè,
×òî ñàìà öàðèöà íîñèò? ß äóìàþ, íà ñâåòå,
Âî âñåé âñåëåííîé íåò ïîäîáíûõ ÷åðåâè÷åê!
 òîëïå ñìåþòñÿ.
Àõ, âàøà ñâåòëîñòü!
×òî, êàáû äà ìîÿ íåâåñòà àëè æèíêà
Ìîãëà òàêèå ÷åðåâè÷êè, äà íà íîãè ñåáå íàäåòü?
Îáùèé ñìåõ. Ñâåòëåéøèé óëûáàåòñÿ.
Ñâåòëåéøèé: Âñòàíü!
Ñâåòëåéøèé øåï÷åò íà óõî îäíîìó èç ïðèäâîðíûõ, êîòîðûé
âûõîäèò.
À ãîâîðÿò, ó âàñ íà Ñå÷è
Íèêòî íå æåíèòñÿ?..
Çàïîðîæöû: À ÿê æå ìîæíî!
Âåäü ìû íå ÷åðíåöû, ïîìèëóé, ïàíå!
Íà ñåðåáðÿíîì áëþäå ïðèíîñÿò áàøìàêè ñ ïîçîëîòîé íà âûñîêèõ
42
È áàòîãàìè îòïîò÷óþò…
Áåñ: Íèêòî è íå çàìåòèò: ÿ âñåì ãëàçà îòâåë.
Ñàäèñü! Ëåòè ê Îêñàíå!
Âàêóëà: Ïîñòîé, ÷åðò! Ïî äîðîãå
Ñâåòëåéøåãî ïîäàðîê íåëüçÿ ëè ïðèõâàòèòü?
Áåñ (ïîêàçûâàÿ óçåë): Äà ÿ óæ ïðèõâàòèë!
Âàêóëà: Íå ñîí ëè ýòî?
Áåñ: Ãàéäà!
Âàêóëà: Ãàéäà!
Âàêóëà ñàäèòñÿ âåðõîì íà Áåñà. Îíè óëåòàþò.
Âàêóëà è Áåñ: Ëåòèì ê Îêñàíå!
êðàñíûõ êàáëóêàõ. Ñâåòëåéøèé äàåò çíàê, ÷òîá áàøìàêè áûëè
ïîäàíû Âàêóëå.
Ñâåòëåéøèé: Äàé Áîã, ÷òîá êàæäàÿ íåâåñòà íà Óêðàéíå
Ìîãëà íîñèòü òàêèå áàøìàêè!
Ñâåòëåéøèé îòõîäèò.
Âàêóëà: Î, Áîæå ìîé! Êàêèå óêðàøåíüÿ!
×òî åñëè… äà òàêèå ÷åðåâèêè?
Êàêèå æå äîëæíû áûòü íîæêè,
Êîòîðûå èõ íîñÿò?! Òî-òî, ÷àé,
Èç ñàõàðà ÷èñòåéøåãî!
Îáùèé õîõîò.
Ñâåòëåéøèé: Ìíå íðàâèòñÿ òàêàÿ ïðîñòîòà!
Ïóñêàé îíè ó íàñ ïîâåñåëÿòñÿ.
Êîãî-íèáóäü - íå Ìèðîñëàâó êíÿæíó,
Òàê ìèëóþ Òåìèðó Óãîâîðèòå ïðîïëÿñàòü ïî-ðóññêè;
Îíè çà ýòî âàì ïðîïëÿøóò êàçà÷êà!
8
22-à. Ðóññêàÿ ïëÿñêà
ÄÅÉÑÒÂÈÅ ÷ÅÒÂÅÐÒÎÅ
9
22-á. Ïëÿñêà çàïîðîæöåâ
24. Äóýò Ñîëîõè ñ Îêñàíîé
ßðêî-ñîëíå÷íîå çèìíåå óòðî. Ïëîùàäêà. Öåðêîâíàÿ êîëîêîëüíÿ.
Äâà ñòîëáèêà ñ ïåðåêëàäèíîé è ìàëåíüêèìè êîëîêîëàìè çàíèìàþò
ñåðåäèíó ñöåíû. Çà êîëîêîëüíåé âèäíû êðûøè Äèêàíüêè è
ïðîñåëî÷íàÿ äîðîãà. Íàðîä ñòîèò íà öåðêîâíîì êðûëüöå. Íà
íèæíèõ ñòóïåíüêàõ öåðêâè ñèäÿò êîáçàðè è ñëåïûå íèùèå. Íà
ïåðåäíåì ïëàíå - êóçíèöà Âàêóëû. Ñîëîõà ñèäèò íà ïîðîãå
êóçíèöû, áüåò ñåáÿ â ãðóäü è ïðè÷èòàåò. Îêñàíà ñòîèò
ïîîäàëü Ñîëîõè.
23. Ñöåíà
10 Öåðåìîíèéìåéñòåð (âõîäèò):
Ñåé÷àñ íà÷íåòñÿ íà äîìàøíåì
Åå Âåëè÷åñòâà òåàòðå êîìåäèÿ ñ êóïëåòàìè:
“Öàðåâè÷ Õëîð, èëü Ðîçà áåç øèïîâ”.
Ïðîøó ïîæàëîâàòü, êîìó íå ñêó÷íî,
Ïðîñëóøàòü íîâîå ñèå òâîðåíüå!
Óõîäèò. Çàëà ïîñòåïåííî ïóñòååò. Îñòàåòñÿ îäèí Âàêóëà è â
ïëàòîê óâÿçûâàåò ÷åðåâèêè.
Áåñ (ïîÿâëÿåòñÿ): Ïîêà ïåòóõ òðè ðàçà íå ïðîïåë,
Ñïåøè!
Âàêóëà: Àõ, òû òàêîé-ñÿêîé! Äà êàê òû ñìåë?
Äà òóò òåáÿ êàê ðàç óâèäÿò
11 Ñîëîõà: Êòî ãîâîðèò - óòîïèëñÿ!
Êòî ãîâîðèò, ÷òî ïîâåñèëñÿ…
Àõ òû, ìîå äèòÿòêî, çîëîòîå ÿáëî÷êî,
Çîëîòîå ÿáëî÷êî, ñëàäêîå, ñàõàðíîå!
Îé, êóäà òû, ÿáëî÷êî, äà êóäà æ òû îòêàòèëîñÿ?..
Îé, ìîå òû ñîëíûøêî, äà êóäà æ òû çàêàòèëîñÿ?
43
íèêóäà íå ïîéäó!
Äåâ÷àòà: ×òî çàãîðäèëàñü, äèâ÷èíà?
Îêñàíà: ß íèêóäà, íèêóäà íå ïîéäó!
Ïàðóáêè: Áóäü æå çäîðîâà, Îêñàíà!
Îêñàíà: Áóäüòå çäîðîâû è âû!
Ïàðóáêè: ×òî îòóìàíèëàñü, î÷è ïîòóïèëà?
Îêñàíà: Ïðàçäíèê íåâåñåëî âñòðåòèëà!
Ïàðóáêè: Ñëîâíî çàïëàêàííàÿ,
Àëü çà íåëþáà ñîñâàòàííàÿ,
Íå ãîâîðèøü íè÷åãî;
Ìîëâè, äèâ÷èíà, ñëîâå÷êî,
Ìîëâè, îòêðîé íàì ñåðäå÷êî!
Êòî òåáå ëþá - âûõîäè çà òîãî!
Îêñàíà: Áûë îäèí ñîêîë, äà ÿ óïóñòèëà,
È íå ïîéìàþ åãî!
Ïàðóáêè: Óïóñòèëà ñîêîëèêà,
Ïîéìàé ãîëóáåíêà!
Îêñàíà: Àõ, ïåðåñòàíüòå, ïàðóáêè!
Ïàðóáêè: Íå ñåðäèñü, äèâ÷èíà!
Áóäü âñå òàê, êàê áûëî!
Îêñàíà: Ðàññåðäèëà ÿ ìèëîãî,
Äà è ïîãóáèëà! (óõîäèò ñ ïëà÷åì)
Ïàðóáêè ñìîòðÿò åé âñëåä, ïîòîì âñòðÿõèâàþò ãîëîâîþ.
13 Ïàðóáêè (ïåðâàÿ ãðóïïà, âìåñòå ñî âòîðîé):
Îé, êòî õî÷åò ìåäó ïèòü - ïîéäåì äî æèäîâêè!
Ó æèäîâêè ÷åðíà áðîâü, âûñîêè ïîäêîâêè!
Ó øèíêàðêè êàãàíåö, òîïëåíàÿ õàòà,
Ó æèäîâêè ñòîë íàêðûò, æèäîâêà áîãàòà!
Ïàðóáêè (âòîðàÿ ãðóïïà, âìåñòå ñ ïåðâîé):
Ãåé, ãåé, èäåì â øèíîê, ìû òàì òðÿõíåì ìîøíîé!
Ïàðóáêè (âñå âìåñòå): Ìåä, ãîðåëêà, ïèâî åñòü, - ñïðîñèòå, äà
ïåéòå,
Êàøè ãðóäà, êîëáàñà, - ãðîøåé íå æàëåéòå!
Ìåä, ãîðåëêà, ïèâî åñòü, ñïðîñèòå ëèøü, äà ïåéòå ââîëþ!
Ïàðóáêè (ïåðâàÿ ãðóïïà, âìåñòå ñî âòîðîé):
Ãåé, â øèíîê âñå ãóðüáîé ïîéäåì
âûïèòü ïèâà, ìåäó! Èäåì â øèíîê!
Ñûíå ìîé, ñûíå ìèëûé!
Ñîêîë ìîé, ñîêîë ÿñíûé!
Îêñàíà: Äåíü ìíå íå â äåíü, ïðàçäíèê íå â ïðàçäíèê,
ðàäîñòü íå â ðàäîñòü!
Ñëîâíî õëåáíóëà ÿ çåëüÿ, çà ðåòèâîå õâàòàåò.
Âñþ-òî ÿ íî÷êó ñïàòü íå ìîãëà - âñå ìåòàëàñÿ!
Ñåðäöå ìîå ðàçãîðàëîñÿ,
Ñëîâíî åãî òîëüêî âñþ æèçíü è ëþáèëà ÿ!
Ñëîâíî âñþ æèçíü òîëüêî î íåì è ãàäàëà ÿ!
Îêñàíà (ñ Ñîëîõîé): Îé, Ñîëîõà, Ñîëîõà ìîÿ!
Êàáû òû âåäàëà!
Âñþ-òî ÿ íî÷åíüêó ñïàòü íå ìîãëà, âñå ìåòàëàñÿ!
Îé, Ñîëîõà ìîÿ! Îé, ðîäíàÿ ìîÿ!
Êàáû òû çíàëà, âåäàëà, êàê ìíå òîøíåõîíüêî!
Àõ, áîëüíî, áîëüíî ìíå, ðàäîñòü íå â ðàäîñòü ìíå,
Ñëîâíî çåëüÿ õëåáíóëà ÿ, ðåòèâîå áîëèò â ãðóäè!
Ñîëîõà (ñ Îêñàíîé): Àõ òû, ìîå äèòÿòêî, çîëîòîå ÿáëî÷êî,
Çîëîòîå ÿáëî÷êî, ñëàäêîå, ñàõàðíîå!
Îé, êóäà òû, ÿáëî÷êî, äà êóäà æ òû îòêàòèëîñÿ?..
Óæ êóäà, ìîå òû ñîëíûøêî, çàêàòèëîñÿ?
Ñûíå ìîé! Îé, ìîå òû ñîëíûøêî!
Îé, êóäà òû çàêàòèëîñÿ!
Ñûíå ìîé, ñûíå ìèëûé!
Ñîêîë ìîé, ñîêîë ÿñíûé!
Îêñàíà: Îé, Ñîëîõà, îé, ðîäíàÿ!
Ñîëîõà: Ñûíå ìîé, ñûíå ìèëûé!
Ñîêîë ìîé, ñîêîë ÿñíûé!
Îêñàíà (ñ Ñîëîõîé): Îé, Ñîëîõà ìîÿ, ïîæàëåé ìåíÿ!
Ñîëîõà (ñ Îêñàíîé): Ñûíå ìèëûé ìîé, ñîêîë ìîé ÿñíûé!
25. Ôèíàë
Çâîíÿò, íàðîä ðàñõîäèòñÿ îò îáåäíè.
12 Äåâ÷àòà: Ê íàì ìèëîñòè ïðîñèì, âàðåíèêè áóäóò,
Áóäóò ãàëóøêè, áóäóò âàòðóøêè,
Ìèëîñòè ïðîñèì ê íàì, âñåãî áóäåò âäîâîëü,
Ê íàì ìèëîñòè ïðîñèì!
Îêñàíà (ñ ãîðåñòüþ): Ìåíÿ íå çîâèòå, äåâ÷àòà, ÿ íèêóäà,
44
Âàêóëà: Çäîðîâî, õëîïöû!
Îáíèìàåòñÿ è öåëóåòñÿ ñ ïàðóáêàìè.
À ãäå ÿ áûë, ÿ ïîñëå ðàññêàæó.
Ïàðóáêè: Ïîéäåì â øèíîê! Òðÿõíåì ìîøíîé!
×óá: Íó, õëîïöû! ß âàñ áóäó æäàòü,
Óæ ó ìåíÿ è ñòîë íàêðûò.
Âàêóëà: À ÿ… ÿ ê âàøåé ìèëîñòè òîãî…
Øåë ñ ïðàçäíèêîì ïîçäðàâèòü!…
×óá: Òû! Êî ìíå?
Âàêóëà: Ê òåáå, îòåö!
Íå ïîãíåâèñü, äëÿ ïðàçäíèêà Õðèñòîâà, Ïîìèëóé!
Âûíèìàåò ïîäàðêè, êëàäåò èõ ó íîã ×óáà è ñàì ñòàíîâèòñÿ íà
êîëåíè.
Âîò òåáå,
Ïðèìè ñ ìîåé ïîâèííîé ãîëîâîþ Âîò øàïêà, ðóêàâèöû, âîò êóøàê,
À âîò òåáå è ïëåòêà. Êîëè
Íå óãîäèë òåáå, - áåé òû ìåíÿ,
Áåé, áàòüêî, ñêîëüêî õî÷åøü.
Êàþñü, âî âñåì, âî âñåì òåáå ÿ êàþñü,
Âèíîâàò, âèíîâàò!
×óá (ãîðäî îçèðàÿñü): Íó áóäåò, áóäåò, âñòàíü!
Çàáóäåì, ×òî áûëî ìåæäó íàìè! ß ïðîùàþ,
ß òàê è áûòü, ïðîùàþ…
×åãî òû õî÷åøü?
Âàêóëà: Áàòüêî, áàòüêî!
Îòäàé òû ìíå ñâîþ Îêñàíó!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Àé äà êóçíåö! Âîò áðàâûé õëîïåö!
×óá! Âûäàé äî÷êó çàìóæ ïîñêîðåé!
×óá! Ìû ê òåáå íàõëûíåì âñåé îðàâîé!
×óá: Äîáðå! Ïóñòü ïðèñûëàåò ñâàòîâ!
Îêñàíà (âõîäèò): Àé!
Âàêóëà: Ïîãëÿäè-êà, ÷òî çà ÷åðåâèêè
Òåáå äîñòàë ÿ! ×åðåâèêè,
×òî ñàìà öàðèöà íîñèò!
Îêñàíà: Íå íàäî ìíå, íå íàäî, íå õî÷ó…
ß è áåç íèõ…
×óá: Íó, ÷òî îñòàíîâèëàñü, êàê øàëüíàÿ?!
Ïàðóáêè (âòîðàÿ ãðóïïà, âìåñòå ñ ïåðâîé):
Ãåé, êòî õî÷åò ìåäó, ïðÿìî äî æèäîâêè!
Ó íåå ñòîë íàêðûò, ãåé, âñå â øèíîê!
Ïàðóáêè (âñå âìåñòå): Îé, êòî õî÷åò ìåäó ïèòü - ïîéäåì äî
æèäîâêè!
Ó æèäîâêè ÷åðíà áðîâü, âûñîêè ïîäêîâêè!
Èäåì â øèíîê, òðÿõíåì ìîøíîé,
 øèíîê, èäåì â øèíîê!
Âõîäÿò ×óá, Ãîëîâà, Ïàíàñ.
×óá: Êóäà âû, õëîïöû? Êàê æå âàì íå ãðåõ!
Êî ìíå ïîæàëóéòå, êî ìíå!..
Âñåãî åñòü âäîâîëü: è ãîðåëêà åñòü,
È ïèðîãè, è ñàëî, è êîëáàñêè,
È ïèâà ìíå ñ ïèâàðíè ïðèâåçëè.
×òî æ ýòî âû çàòåÿëè - â øèíîê!
À ãäå Îêñàíà?.. ß æ åé ãîâîðèë
Âàñ ïðèãëàñèòü. Îé, âåòåð-äåâêà!
×òî á åé ïóñòî áûëî!
Ïàí Ãîëîâà… Ïàíàñ! Êî ìíå!
Ãîëîâà: Ìû ïðèäåì.
Ïàíàñ: Äîðîãó çíàåì. (ïðîõîäÿò)
Ïàðóáêè: Íó à ìû - ñïàñèáî!
Ìû êàê-íèáóäü, ÷åì Áîã ïîñëàë!
 øèíîê!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà (çàâèäÿ Âàêóëó):
Âàêóëà! Íåóæòî ýòî òû? Âàêóëà!
Îí ñàìûé, õëîïöû! Íåóæòî îí?
Îí ñàìûé! Ýé, ñþäà!
Ñþäà, Âàêóëà, ãåé!
Âõîäèò Âàêóëà.
Ãäå ïðîïàäàë? Êóäà òå ÷åðò íîñèë?
Ãäå ïðîïàäàë? Íå óòîïèëñÿ è íå ïîâåñèëñÿ!
Õà, õà, õà, õà, õà, õà!
Ñîëîõà: Æèâ! Ñëàâà Áîãó! ×òî æ ýòî ÿ, ãëóïàÿ,
Ðàçãîëîñèëàñÿ, ðàçâûëàñÿ,
Ïîìèíêè òâîðèëà, äà î çåìëþ áèëàñü,
Äàðîì òðóäèëàñü!
Îòõîäèò è ê êîíöó âîçâðàùàåòñÿ.
45
Ñâîåìó è ïðîõîæåìó,
Äîáðûé äåíü, äîáðûé äåíü!
Äîáðûé äåíü, äîáðûé äåíü, äîáðûé äåíü!
Íåáîñü, îáðàäîâàëàñü! Òî-òî,
ß çàìå÷àë! Íó, ïîäîéäè!
Äà ñ ìîåãî áëàãîñëîâåíüÿ ïîöåëóéòåñü!
Îæåíèì âàñ, æèâèòå, ïîæèâàéòå,
Ëþáèòåñÿ äà ãðîøè íàæèâàéòå.
Ýé, ãóñëÿðû! ×åãî âû òàì óñåëèñü!
Ýé, êîáçàðè! Ê íàì ìèëîñòè ïðîøó,
Ïðîñëàâüòå æåíèõà ñ íåâåñòîé!
Ïàðóáêè è äåâ÷àòà: Àé äà êóçíåö Âàêóëà!
Êîáçàðè ïîäõîäÿò ê àâàíñöåíå. Ñîëîõà âîçâðàùàåòñÿ ê íà÷àëó
ýòîãî çàêëþ÷èòåëüíîãî àíñàìáëÿ.
14 Êîáçàðè: Îé, íå âåéòå, âåòðû,
Îé, íå âåéòå, áóéíû,
Âäîëü äóáðàâóøêè,
Âåéòå âû äîðîãîþ,
Çà íàøåé äèâ÷èíîþ.
Îêñàíà (ñ îñòàëüíûìè): Êîñó âû ðàññûïüòå
Ìíå ïî ñàìûé ïîÿñ,
Êàê ðîñó íåáåñíó
Ñûïëåòå íà çåìëþ,
Íà çåëåíûé ëóã.
Ñîëîõà, Âàêóëà è ×óá: Êîñó âû ðàññûïüòå
Åé ïî ñàìûé ïîÿñ,
Êàê ðîñó íåáåñíó
Ñûïëåòå íà çåìëþ,
Íà çåëåíûé ëóã.
Îêñàíà, Ñîëîõà, Âàêóëà, ×óá è õîð:
Êîíè ðæóò äàëå÷å,
Âîðîã, ñòîðîíèñÿ,
Ïîäîìíåì ïîä íîãè,
Óæ âåçóò ìîëîäóþ, ÿñíîîêóþ!
Âñòàíü, äîáðûé äåíü,
Âñòàíü, äîáðûé äåíü,
Äîáðûé äåíü æåíèõó ñî íåâåñòîþ,
Âñòàíü, äîáðûé äåíü,
Âñòàíü, äîáðûé äåíü,
Äîáðûé äåíü æåíèõó ñî íåâåñòîþ,
Âñåìó ëþäó Áîæüåìó,
46
Ludmila Semciuk (Solocha) and Albert Schagidullin (Bes)
47
ATTO PRIMO
1
ACT ONE
Quadro I
1
Scene One
Incontro e duetto di Solocha con Bes.
Solocha’s meeting and duet with Bes.
Una notte d’inverno; nel cielo stellato e chiaro, la luna.
Una strada del villaggio di Dikan’ka: si vedono i tetti
delle case contadine ucraine, coperti di neve; gli steccati,
i piccoli giardini e gli alberi sono ghiacciati. A sinistra,
la casa di Solocha, con il fumaiolo che si innalza sopra il
tetto e il piccolo cancello che porta sulla strada; sulla
destra la casa di Èub con il terrazzino; le finestre delle
case sono chiuse dalle imposte. In fondo, la strada si
divide in due, a destra e a sinistra; all’incrocio si trova
una bettola, le sue finestre sono illuminate.
Solocha esce sulla strada dal cancello e si guarda attorno, ascoltando.
A winter’s night; in the clear, starry sky the moon is shining. A road in the village of Dikan’ka: we see the roofs of
the houses of the Ukrainian peasants, all covered with
snow; fences, little gardens and trees are all frozen.
On the left Solocha’s house with its chimney-pipe rising
above the roof and a little gate giving onto the road: on
the right Èub’s house with a patio; the windows are
shuttered. In the background the road divides into two
roads leading right and left; at the fork there is an inn
with lighted windows.
Solocha steps out of her gate into the road and looks
round, listening.
2 Solocha - Ah, come brilla argentea la luna,
come si vede bene in lontananza!
Tutta la notte starei sveglia a divertirmi,
ma mi vergogno della gente.
Ah, se la tempesta si fosse scatenata nei campi aperti,
avrei acceso la stufa in casa, avrei attirato un ospite...
Aiutami, bravo giovanotto, ad aprire il cancello
e trattieniti un’oretta, se ne hai il desiderio!
Salta fuori il diavolo e si avvicina di soppiatto a Solocha.
Ah, come brilla argentea la luna,
come si vede bene in lontananza!
Tutta la notte starei sveglia a divertirmi,
ma mi vergogno della gente.
Solocha di soprassalto si gira.
Stammi lontano! Non devi spaventarmi così!
Ti sei messo la maschera con le corna, hai imbrattato il
viso con la fuliggine...
Sembri un vero diavolo! Come si fa a riconoscerti...
2 Solocha - Ah, how silvery the moon shines,
how clearly and far we can see!
I would stay awake all night and amuse myself,
but I’m frightened of being seen.
Ah, if the storm had burst over the open field
I would have lit the stove at home and attracted a guest...
Be a good little chap, and help me open the gate
and stay with me a while, if you feel like it!
The imp leaps out and furtively approaches Solocha
Ah, how silvery the moon shines,
how clearly and far we can see!
I would stay awake all night and amuse myself,
but I’m frightened of being seen.
Suddenly Solocha turns round
Keep away from me! You mustn’t shock me like that!
You’ve put on a mask with horns,
you’ve blackened your face with soot...
You look like a real devil! How was I to recognise you...?
48
Bes - Non vedono più bene i tuoi begli occhi?
Sei invecchiata, mia cara Solocha?
Solocha - Ha Ha Ha... Di fronte, guarda e riguarda,
niente di buono ma neanche di male, ma di dietro,
veramente, assomigli a un diavolo... Ha Ha...
Cosa ti fa credere che sono invecchiata?
Lo stesso sangue, le stesse sopracciglia,
forse, un po’ più piena...
Tutti mi vogliono bene, tutti desiderano le mie carezze...
Persino la luna mi scalda, il gelo mi fa il solletico...
Bes - Non ho mai incontrato una donna così calda!
Solocha - Quali frottole stai ancora dicendo?
Bes - Stai allegra, giovinetta, per noi sei una vera occasione!
Ci divertiremo stanotte!
Mi va proprio di passarla con te!
Solocha - Non sono mica una strega, io.
Bes - Come no! Sì, che lo sei.
Solocha - E tu come fai a saperlo?
Bes - Gli indizi sono tanti: ossa larghe, petto alto,
mani prensili, le gambe forti - sei tutta qui nella tua bellezza,
solo che nella treccia scura c’è un capello canuto,
sopra il labbro un po’ di peluria e non manca un altro indizio
- la voce è un po’ rauca, e poi un altro piccolo difetto
- un codino, piccolo così, a mo’ d’uncino.., un codino!
Solocha - Quando mai l’hai sbirciato?
Bes - Non per niente sono un birichino.
Solocha - Beh... Se le cose stanno così,
vedo che non sei sciocco, mi potrai servire,
inutile fare cerimonie con te.
Adesso aspetta, non sbirciare, vado ad accendere il fuoco.
Tu guarda là, si vedrà il fumo uscire dal fumaiolo,
lo seguiranno le scintille, e dietro, in aria, mi alzerò io,
volerò fino alle belle stelle,
per tuffarmi nell’aria blu!
Cavalcherò la scopa!
Bes - Ho avuto fortuna con la donna e per lei sarà un guaio.
Solocha - Bes non potrà raggiungermi, non mi raggiungerà!
Bes - Your beautiful eyes are not as sharp as they used to eh?
Are you growing old, my dear Solocha?
Solocha - Ha ha ha...From the front, look and look again
there’s nothing good, nor bad, about you, but from behind,
believe me, you look like a devil... Ha ha...
What makes you think I’ve grown old?
The same blood, the same eyebrows,
maybe a little thicker...
Everybody is fond of me, they all want my caresses...
Even the moon warms me, the frost tickles me...
Bes - I’ve never met such a hot woman!
Solocha - What nonsense are you speaking now?
Bes - Cheer up, my lass, you’re just what we needed!
We’ll have a good time tonight!
I feel like spending the night with you!
Solocha - But I’m not a witch.
Bes - Aren’t you? Oh yes, you are.
Solocha - And how do you know?
Bes - There are all the signs: big bones, high breast,
grasping hands, strong legs - there you are in all your beauty,
it’s just that in your dark locks there’s a white hair,
a hint of a moustache above your lip, and there’s another clue
- your voice is a little hoarse, and then a little defect
- a tail, just a little one, like a hook... a little tail!
Solocha - And when did you see it?
Bes - I am a little imp, you know.
Solocha - Well... if that’s the way it is,
I can see you’re no fool, you could be useful,
there’s no sense beating about the bush with you.
Just wait now, and no peeping. I’ll go and light the fire.
You look up there, you’ll see the smoke
coming out of the chimney pot, and behind it, I’ll go up.
I’ll fly up to the bright stars,
and then dive down into the blue air!
I’ll ride my broomstick!
Bes - I’ve been lucky with the woman and I’ll be her ruin.
Solocha - Bes will never catch me, he’ll never catch me!
49
Bes - Ma io la inseguirò!
Solocha - A qualsiasi età rimango giovane.
Bes - È una in gamba, proprio in gamba!
Solocha - Volerò sempre più in alto,
volerò, dritta nell’aria mi tufferò!
Bes - La scopa a me non servirà, ti volerò dietro!
Solocha - Bes non mi raggiungerà
anche se mi inseguirà...
Rimango giovane a qualsiasi età, sono una in gamba.
Bes - Posso raggiungerti.
Tu, Solocha, sei giovane! Sei una in gamba!
Solocha - Cavalcherò la scopa,
facendomi trasportare come in un turbine.
Mi alzerò sempre più in su, sempre più in alto,
nell’aria blu mi tufferò.
Bes - Con Solocha, suo malgrado,
ho avuto una fortuna del diavolo.
Tormenta di neve.
Solocha torna di corsa a casa.
Bes la segue con lo sguardo.
3 Bes - Si è proprio accalorata, si è scossa, si è accesa!
Si strofina le mani contento,
ma ad un tratto si ferma ricordando qualcosa.
Mi sono proprio dimenticato perché sono venuto qua
dagli inferi alla chetichella! Il figlio di questa strega,
il fabbro Vakula, mi ha giocato un brutto tiro:
mi ha disegnato, maledetto, ha imbrattato la mia figura
tanto che tutti i diavoli, sciocchi, crepano dalle risate!
Non potrò perdonare mai un’offesa simile.
Aspetta, fabbro maledetto!
Provi soltanto ad andare a trovare Oksana da sola,
senza suo padre. Io all’istante ruberò la luna,
così gli spiriti dei vento, liberandosi dalle catene,
cominceranno a dimenarsi e faranno ammassare tanta neve.
In una notte così, Èub non avrà il coraggio
di mettersi in cammino per andare dal suo amico a bere!
Ci penserà lui, il padre, a tenerti lontano dalla figlia,
Bes - But I’ll follow her!
Solocha - I’m still young whatever my age is.
Bes - She’s quite a girl, she really is!
Solocha - I’ll fly higher and higher,
I’ll fly up and dive down into the air!
Bes - I don’t need a broomstick, I’ll fly after you!
Solocha - Bes will never catch up with me
even if he follows me...
I’m still young whatever my age is, I’m really quite a girl.
Bes - I will catch up with you.
Solocha, you are a youngster! You’re quite a girl!
Solocha - I’ll ride my broomstick
and be carried off like a whirlwind.
I’ll fly higher and higher,
and I’ll dive down into the blue air.
Bes - I’ve been a lucky little devil with Solocha,
even though she doesn’t want me.
Snowstorm.
Solocha hurries back to her house,
Bes follows her movements.
3 Bes - She’s got really warmed up, she’s shaken, she’s on fire!
He rubs his hands in delight,
but then stops and remembers something.
But I was forgetting why I’ve come sneaking up here
from hell!The witch’s son, Vakula the blacksmith,
played a dirty trick on me: he drew a picture of me,
the villain, such a black picture
that all the silly devils split their sides laughing at me!
I can’t forgive an insult like that.
Just you wait, damned blacksmith!
Just you try to go and see Oksana on her own,
without her father. I’ll steal the moon on the spot,
and all the spirits of the wind, free from their chains,
will start whisking around and heap up mounds of snow.
On a night like this Èub won’t dare set off
to go and drink with his friend!
Her father will see to it and keep him away from his daughter,
50
sarà bravo a lisciarti le penne! Ti darà tante di quelle legnate
che ti farà venire in mente il nome del diavolo!
Ehi, voi, venti furiosi, tempeste invernali!
Liberatevi dalle catene gelide, volate verso il mare
sopra le steppe, coprite di neve i burroni, i carri dei mercanti,
le case, i rifugi dei contadini, coprite di neve
tutto ciò che incontrerete sulla vostra strada,
non dovrete renderne conto a nessuno.
Nell’aria si sente un rombo lontano.
Le stelle impallidiscono. Bes guarda il fumaiolo, vede
uscirne le scintille, compare la strega, vestita della sola
camicia, con la testa rovesciata indietro, i capelli sciolti,
a cavallo di una scopa. In mano tiene una piccola scopa.
Solocha (ululando) - Seguimi!
Bes - Ti seguirò, aspettami!
Bes entra di corsa in casa e subito dopo, ripreso il suo
vero aspetto, esce dal fumaiolo e vola dietro la strega.
Rumori e sibili nell’aria diventano sempre più forti.
Si scatena la tempesta di neve. I profili neri del diavolo e
della strega filano veloci in cielo e coprono il disco pieno
della luna.
Coro degli spiriti (dietro il palcoscenico) È diventata scura la luce, diventato chiaro il buio.
Le nubi, come la nebbia, passano lente sulle radure.
Èub e Panas escono da casa.
Èub - Al diavolo!
Panas - Cosa c’è?
Èub - Guarda, Panas, cosa c’è. Dov’è la luna?
Panas - Bah, davvero, maledizione!
Come fa a mancare, prima c’era!
Èub - C’era e non c’è più. È stato lo zampino del diavolo.
Cane maledetto, che non possa trovare
nemmeno un bicchierino di vodka al mattino!
Sembra una presa in giro:
prima ho guardato fuori dalla finestra
ed era chiaro come il giorno!
Il tempo di prendere il colbacco.
he’ll douse your spirits! He’ll give you such a thrashing
that you’ll remember this devil’s name!
Hey you, wild winds, wintry storms!
Shake off your icy chains, fly towards the sea
over the steppes, cover the ravines with snow,
the merchants’ carts, the houses, the peasants’ shelters,
cover everything you come across with snow,
you won’t have to answer to anybody.
A distant rumbling is heard in the air. The stars become
pale. Bes looks up at the chimney pot, he sees sparks
flying out, the witch appears wearing only her nightshirt,
her head thrown back, her hair flowing free as she rides
her broomstick. She holds a little broomstick in her hand.
Solocha (howling) - Follow me!
Bes - I’m coming, wait for me!
Bes runs into the house and immediately afterwards, now
in his real appearance, he comes out of the chimney pot
and flies after the witch. Noises and hissing sounds grow
louder in the air. The snowstorm rages. The black
silhouettes of the devil and the witch fly swiftly across the
sky covering the full disc of the moon.
Chorus of spirits (behind the stage) Light has become dark, darkness has become light.
The clouds, like fog, pass slowly over the clearings.
Èub and Panas come out of the house
Èub - What the devil!
Panas - What is it?
Èub - Look, Panas, just look. Where is the moon?
Panas - Well, really, I’ll be damned.
Where can it have gone? It was there before!
Èub - It was but it isn’t there now. The devil’s behind all this.
Cursed dog, you can’t even find
a glass of vodka in the morning!
It must be a joke:
I looked out of the window before
and it was as bright as day!
I just went to get my bearskin hat and...
51
È buio pesto... Non sarebbe meglio tornare indietro?
Panas - Va beh, torniamo.
Èub - Ma come si fa? E la bevuta?
E il compare?
Panas - Eh, già. La bevuta... Allora, su, andiamo,
forse la strada la troveremo a tentoni.
Vanno verso il fondo della scena, le loro voci giungono
da diverse direzioni.
Èub - Allora, andiamo! Dove sei, compare?
Panas - Ehi, Èub, dove sei?
Èub - Che tempesta!
Panas/ Èub - La bettola!
Coro degli spiriti - Gelano nel campo i mercanti,
non c’è la strada né il passaggio...
Solo le case sono illuminate, in onore della stella di Natale.
Sbuffi di neve coprono completamente il proscenio.
Il palco rimane così sino al cambio di scena.
It’s pitch black... Hadn’t we better go back?
Panas - All right then, let’s go back.
Èub - But how can we? What about our booze-up?
And our mate?
Panas - Ah yes, the booze-up... Right, come on, let’s go,
I suppose we’ll find the way somehow.
They move towards the back of the scene, their voices
come from different directions.
Èub - Come on then! Where are you, my friend?
Panas - Hey, Eub, where are you?
Èub - What a storm!
Panas - Èub - The inn!
Chorus of spirits - The merchants are freezing in the fields,
there’s no road and no way on...
Only the houses are lit up, in honour of the Christmas star.
Banks of snow cover the whole stage which stays like this
until the scene changes.
Quadro II
Aria di Oksana.
Second scene
Oksana’s aria
La casa di Èub. Interno di una casetta ucraina con le
finestre che danno, sulla via, la stufa e una bassa parete
divisoria dietro la quale si intravedono lo scrigno e il
letto di Oksana. La tavola è apparecchiata per la festa,
ci sono un lume a petrolio, una ciotola di legno e i
biscotti preparati per i cantanti delle koljadki.
Alla parete un asciugamano, vicino alla stufa
un attizzatoio, un forchettone da forno e una pala.
Oksana esce da dietro la bassa parete divisoria in abito
da festa. Ha i capelli decorati di nastri, in mano tiene
uno specchietto. Ascolta per un po’ il rumore del vento,
mette lo specchietto sul tavolo, appoggiandolo alla
ciotola. Dà un’occhiata alla finestra, ma è di cattivo umore.
4 Oksana - Guarda, che tempesta di neve!
Bisogna essere sciocchi per andare in giro
cantando le koljadki! Mio padre è l’unico che,
Èub’s house. The inside of a little Ukrainian house with
windows looking out onto the road, a stove and a low
dividing wall behind which we can see Oksana’s casket
and bed. The table is laid out for the feast, there is an
oil-lamp, a wooden bowl and biscuits ready for the
koljadki singers. A towel is hanging on the wall, near the
stove a poker, an oven fork and a shovel.
Oksana comes out from behind the dividing wall wearing
her best dress. Her hair is tied up with ribbons and she is
holding a mirror. She listens to the sound of the wind for
a while, then places her mirror on the table, standing it up
against the bowl. She glances out of the window, but she
is in a bad mood.
4 Oksana - Just look at the snowstorm!
Only a fool would go out singing the koljadki!
My father is the only one who’s gone to the deacon,
52
poiché ubriaco, è andato dal diacono.
Non ha voluto nemmeno, nonostante il brutto tempo,
festeggiare il Natale con la propria figlia, nel nido di famiglia.
5 Fioriva un piccolo melo nel giardino,
era in fiore ma è appassito;
la mamma vezzeggiava la figlia,
le preparava il corredo, ma poi se n’è andata.
Dove sei, mamma. Guardami, guarda dall’al di là,
almeno attraverso una fessura, guarda la tua bambina,
la tua cara figliola, guardala, mamma!
Tua figlia ha una camicia nuova, ricamata di bei disegni,
tua figlia ha i capelli intrecciati con i nastri di seta,
sul collo bianco porta una collana d’oro,
ma la figlia così com’è, quanto è brutta,
guarda, mamma, quanto è brutta!
Ah, chi mai si innamorerà di lei? Chi l’accarezzerà?
Guardami bene, mamma, chi mi accarezzerà
- così come sono, chi mi vorrà bene!
Pensierosa siede su uno sgabello e prende in mano lo
specchietto.
Eppure la gente dice
che sono bella come un’aurora chiara,
come un cigno bianco,
che non ce ne sono altre di pari bellezza!
Cosa dice di me, la gente cattiva!
Oh no, la gente dice la verità:
(entra Vakula, non visto da Oksana)
chi ha occhi come i miei? Chi ha trecce come le mie?
I miei occhi son stelle, le mie trecce sono sinuose...
Oh, quanto sono nere le mie trecce, quanto sono folte!
Chi ha gli occhi come i miei? Chi ha trecce come le mie?
I miei occhi son stelle, le mie trecce sinuose!
La gente dice la verità:
tale bellezza non si trova da nessuna parte!
because he’s drunk. Even in this terrible weather
he didn’t want to stay and celebrate Christmas
with his own daughter, in the bosom of his family.
5 A little apple tree was blossoming in the garden,
it was in flower but it has withered;
the mother cuddled her daughter,
she prepared her dowry, but then she went away.
Where are you, mother. Look at me, look at me
from the other side, at least a glimpse through a crack,
look at your little girl, your dear daughter, look at her, mother!
Your daughter has a new blouse with pretty patterns,
your daughter’s hair is plaited with silken ribbons,
on her white neck she wears a gold necklace,
but the daughter like this is so ugly,
look mother, look how ugly she is!
Ah, who will ever fall in love with her? Who will caress her?
Look well at me, mother, who will caress me
- like I am, who will love me!
She sits down on a stool pensively and picks up
her mirror.
And yet people say
that I’m as beautiful as a bright dawn,
as a white swan,
that none other is a beautiful as me!
What do wicked people say about me!
Oh no, they tell the truth:
(Vakula enters without Oksana’s noticing him)
who has eyes like mine? who has plaits like mine?
My eyes are stars, my plaits are sinuous...
Oh, how black my plaits are, how thick they are!
Who has eyes like mine? Who has plaits like mine?
My eyes are stars, my plaits are sinuous!
People tell the truth:
such beauty is nowhere to be found!
53
Scena di Vakula e Oksana
Scene with Vakula and Oksana
6 Vakula - Non stacca gli occhi da se stessa, non solo,
loda la sua bellezza persino a voce alta! Che ragazza!
Oksana - Chi mi prenderà in moglie?
Con chi mio padre farà un accordo di matrimonio?
No, meglio se non mi sposerò mai, così non sarò infelice
se mi dovesse toccare un marito arrogante.
Vakula - Rimarrei qui per sempre
senza staccare lo sguardo da lei.
Oksana - Chi c’è qui? Sei tu, Vakula?
Chi ti ha invitato?
Se vuoi ti offro una palata!
Siete tutti bravi a ingannare le ragazze!
Io vi conosco! Allora, è pronto il mio baule?
Vakula - È quasi pronto.
Non ti arrabbiare, dolce mia colomba.
Ci ho lavorato giorno e notte.
Mia bella Oksana, dolce sole, colombella, rondinella!
Darci tutto per poterti baciare!
Oksana - Questo no davvero! Guarda com’è sfacciato
Trovato il miele, vuole anche un cucchiaio!
Stammi lontano, via! Hai le mani di ferro...
Vakula - Cosa fatta per forza non vale una scorza...
Pensa solo a divertirsi e a farsi bella,
io invece l’amo, l’amo così tanto!
Oksana - Ma è vero ciò che dice la gente?
Che tua madre, Solocha, è un po’ una strega? Eh?
6 Vakula - She never takes her eyes off herself, and then
she even praises her own beauty out loud! What a girl!
Oksana - Who will take me as his wife?
With whom will my father settle a marriage contract?
No, it would be better never to get married, so I won’t be
unhappy if I find myself with an arrogant husband.
Vakula - I could stay here for ever
and never take my eyes off her.
Oksana - Who is there? Vakula?
Who invited you?
If you want I’ll give you a smack with the shovel!
You’re all very good at playing tricks on the girls!
I know you! Well, is my trunk ready?
Vakula - It’s almost ready.
Don’t be cross, sweet little dove.
I’ve been working on it day and night.
My fair Oksana, sweet sun, dove, little swallow!
I would give the world for a kiss!
Oksana - Nothing of the sort! What cheek.
He’s found the honey, and now he wants a spoon!
Keep away from me, off you go! You’ve got hands like iron...
Vakula - If I have to force you, it’s not worth it...
All she thinks of is enjoying herself and making herself pretty,
but I love her, I love her so much!
Oksana - But is it true what the people say?
That your mother, Solocha, is a bit of a witch? Eh?
Arioso di Vakula
Vakula’s Arioso
Vakula - Non mi importa né di madre né di padre.
Tu mi sei padre e madre,
sei tutto ciò che di più bello esista al mondo!
Può essere lo zar in persona a chiamarmi,
può promettermi metà del regno,
può darmi una fucina in oro con due martelli in argento,
Vakula - I couldn’t care less about mother or father.
You are father and mother for me,
you are everything that is best in the world!
The Czar himself could call me,
could promise me half his reign,
could give me a golden workshop with two silver hammers,
54
può ordinare per me un’incudine in pietre preziose!
Io allora dirò allo zar:
mio zar, signore, non ho bisogno di niente.
Mio Zar, signore! Non ho bisogno di nessuna cosa al mondo,
non miserve l’oro, l’argento, le pietre preziose,
dammi solo Oksana.
could order me an anvil in precious stones!
And I would say to the Czar:
my lord Czar, I don’t need anything.
My lord Czar! There’s nothing in the world I need,
I don’t need gold, silver, precious stones,
just give me Oksana.
Scena di Vakula and Èub
Scene for Vakula and Èub
7 Oksana - Guarda, come sei!
Eppure mio padre è uno che la sa lunga,
ricorda la mia parola, sposerà tua madre!
Oksana si ritira con la candela dietro la bassa parete
divisoria, Vakula rimane in piedi, folgorato dalle sue
parole. In casa entra Èub tutto coperto di neve; si ferma
incredulo vedendo Vakula, che non lo riconosce.
Èub - Si vede che ho sbagliato casa...
Vakula (falsando la voce) - Che cosa vuoi?
Èub - Voglio cantare la koljadka...
Vakula - La koljadka? Vattene fuori...
Lo picchia sul collo e sulla nuca.
Èub - Ehi, giù le mani.
Vakula - Vattene, fuori...
Èub (riparandosi) - Io, amico,
me ne vado da solo, tolgo il disturbo.
Vakula - Fuori!
Èub - Guarda quanto coraggio ha trovato il fabbro del diavolo!
Capirai, si crede chissà chi!
Te la farò vedere io, aspetta. Te la farò vedere...
7 Oksana - Just look at you!
Yet my father knows what he’s about.
remember my words, he will marry your mother!
Oksana retires behind the dividing wall with her candle.
Vakula stands still, thunderstruck by her words. Eub
comes into the house all covered with snow; he stops
incredulous when he sees Vakula, who does not recognise him.
Èub - I must have come to the wrong house...
Vakula (disguising his voice) - What do you want?
Èub - I want to sing the koljadka...
Vakula - The koljadka? Get out...
He hits him on the throat and on the back of his neck.
Èub - Hey, hands off.
Vakula - Go on, get out...
Èub (coming to himself again) - My friend,
I’ll go of my own accord, I’ll take my leave.
Vakula - Out!
Èub - Just look how bold the devil’s smith has become!
Not surprising, he thinks he really is someone!
I’ll show you, just you wait. You’ll see...
Scena e duetto di Oksana e Vakula
Scene and duet for Oksana and Vakula
Oksana esce quasi di corsa da dietro la bassa parete
divisoria senza la candela.
8 Oksana - Cos’è questo chiasso?
Forse è tornato mio padre.
Entra Vakula. Oksana pensa che sia suo padre
Oksana comes rushing out from behind the low wall
without her candle.
8 Oksana - What’s all this noise?
Perhaps my father has come home.
Vakula enters. Oksana thinks it is her father
55
e gli va incontro.
Padre! La colpa non è mia. Mi dispiace...
(accorgendosi dell’errore fa un passo indietro)
Vakula, chi hai cacciato fuori?
Vakula - Non l’ho riconosciuto...
Oksana (aprendo la porta che dà sull’ingresso)
Ehi, padre! Dove vai con questo tempo, c’è la tempesta!
(rientrando)
Se n’è andato... Non ha sentito la mia voce! Oh, Signore!
Vakula - Il diavolo ci ha messo la coda...
Cosa dovrei aspettarmi? Ho perso il senno!
Oksana - Cacciare via il padre! Il padrone!
Vakula - Non l’ho riconosciuto, Oksana.
Oksana - Adesso vai,
per non pentirti dopo... vai...
Si avvicina alla finestra e guarda fuori.
Vakula rimane in piedi a capo chino.
La tempesta si sta calmando.
Adesso vai, ora verrà la gente,
ti troverò e sarai tu il primo a restarne dispiaciuto...
Quanto mi annoio ad aspettare. Che cosa significa?
È ora di cominciare le koljadki,
ma le ragazze non ci sono ancora...
Che noia!
Vakula - Lasciale perdere, le ragazze.
Dimenticale, Oksana.
Oksana - Non ci penso nemmeno.
Non arriveranno da sole ma con i ragazzi;
mi faranno ridere con le loro storielle...
Vakula - Significa, allora, che con loro sei allegra?
Oksana - Non è certo una cosa allegra stare con te.
Capirai, che gioia chiacchierare
con uno scemo come te. Mi sei venuto a noia.
Stai qui, come un palo, tutto il giorno,
non fai altro che sospirare e piagnucolare...
È proprio noioso stare con te, perché non te ne torni a casa?
Vakula (Pronto ad andarsene) - Allora, vado...
and goes to greet him.
Father! It’s not my fault. I’m sorry...
(realising the mistake she has made she steps back)
Vakula, who did you drive out?
Vakula - I didn’t recognise him...
Oksana - (opening the front door) Hey, father!
Where are you going in this weather? There’s a storm!
(she comes back inside)
He’s gone away... He didn’t hear my voice! Oh, Lord!
Vakula - There’s devilry in this...
What should I expect? I’ve lost my mind!
Oksana - Sent my father away! The owner of the house!
Vakula - I didn’t recognise him, Oksana.
Oksana - On your way now,
if you don’t want to be sorry later... go...
She steps up to the window and looks out.
Vakula stands with bowed head.
The storm is calming.
Go now, people will come
and see you here, and you’ll be sorry...
How tedious it is to wait. What does this mean?
It’s time to begin the koljakdi,
but the girls still haven’t come...
What a bore!
Vakula - Forget about the girls.
Forget them, Oksana.
Oksana - I certainly will not.
They won’t come alone but with the boys;
they’ll make me laugh with all their little tales...
Vakula - You mean that you’re happy with them?
Oksana - It’s not much fun being with you.
You can imagine what a pleasure it is
to chat with a dolt like you. I’m fed up with you.
You stand about like a door-post all day,
and all you do is sigh and moan...
It really is boring to be with you, why don’t you get off home?
Vakula (ready to leave) - Very well, I’ll go...
56
Oksana - No, fermo...
Aspetta, caro, aspetta, odioso!
L’altro è tutta un’altra cosa!
Il nome suo non dirò, ma di lui ti parlerò.
Lui è un’altra cosa!
Gli voglio bene, a quel giovane dal viso bello e chiaro;
ha uno sguardo coraggioso, nobili parole,
non è un vecchio come te.
Vakula (addolorato) - Non scherzare sul mio amore per te,
prendendomi in giro.
Raccontale ad un altro queste baggianate,
io lo so che nel tuo cuore non c’è posto per l’amore.
Oksana - L’altro è tutta un’altra cosa, dolce, caro!
Il suo sguardo è coraggioso,
le sue parole sono nobili e appassionate...
Vakula - Abbi pietà di me, Oksana!
Oksana - Io lo amo, amo questo giovane!
Vakula - Non c’è un volto più bello del tuo
in tutto il mondo!
Oksana - Non aspettarti del bene, fabbro odioso.
Vakula - Ma il tuo cuore è malvagio,
ti diverti a tormentarmi.
Oksana - Un altro, con tutto il mio cuore,
con tutta la mia anima, amo e amerò per tutta la vita!
Vakula - Ripaghi il mio amore con offese amare
e con il tradimento, ragazza malvagia!
Ma ora basta con gli strazi!
Oksana - Ho atteso a lungo il mio amore.
Vakula - Me ne vado, addio.
Oksana - Puoi arrabbiarti con me,
puoi rimproverarmi, ma ora vai.
Arrabbiati pure, addio fabbro odioso,
addio per sempre!
Vakula - Me ne vado, addio, ragazza insolente,
addio per sempre!
Oksana - No, stop...
Wait, my dear, wait, hateful man!
The other man is quite something else!
I won’t tell you his name, but I’ll talk to you about him.
He is quite something else!
I’m so fond of him, that young man with the bright, fair face,
he has a brave gaze, noble words,
he’s not an old man like you.
Vakula (stricken) - Don’t joke with my love for you,
don’t make fun of me.
You can keep this nonsense for somebody else,
I know that there’s no room for love in your heart.
Oksana - The other man is quite something else, sweet, dear!
His gaze is so bold,
his words so noble and passionate...
Vakula - Have pity on me, Oksana!
Oksana - I love him, I love this young man.
Vakula - There is no more beautiful face than yours
in all the world!
Oksana - Don’t expect anything from me, hateful smith.
Vakula - But your heart is wicked,
you enjoy tormenting me.
Oksana - There’s another that I love
and will love all my life, with all my heart and soul!
Vakula - You reward my love with bitter insults
and betrayal, wicked girl!
But enough of this torture now!
Oksana - I have waited so long for my love.
Vakula - I’m going, farewell.
Oksana - You can lose your temper with me,
you can scold me, but go now.
You can be as angry as you like, farewell, hateful smith,
farewell for ever!
Vakula - I’m going now, farewell, insolent girl,
farewell for ever!
57
Scena ultima
Last scene
Oksana ride. Vakula si ferma stupito.
9 Oksana - Se solo le persone fossero un po’ più intelligenti,
se fossero più perspicaci, più coraggiose...
Vakula - Oksana, stai scherzando?
O dici la verità? Aspetta...
Coro dei giovani - La luna cammina nel cielo.
Oksana (dando un’occhiata maliziosa a Vakula) Se solo i ragazzi sentissero la verità, se solo,
sciocchi, capissero gli scherzi...
Vakula - Oksana, tu mi prendi in giro!
Oksana - Se solo le persone fossero più intelligenti...
Coro - Volavano piano giù dal cielo gli angeli...
Vakula - Oksana, cara, davvero... Ti amo...
Coro - Cantavano una canzone dolce, angeli puri,
la stellina chiara luccicava alta nel cielo,
la stella ha visto il bimbo santo!
Oksana - Via! Via! Fabbro maledetto!
Una come me, così bella,
può innamorarsi di un orso come te?
Vattene, svelto. Stanno per venire qua!
Vakula - Sei una serpe, una vipera, non una ragazza!
Oksana - L’ho tormentato abbastanza,
alla fine ho provato persino compassione,
E se rimane in collera con me e mi lascia?
Che cosa mi succede?
Mi vien da piangere... e da ridere,
ma è più forte la voglia di piangere.
Siede al tavolo, coprendosi il viso con le mani.
Le ragazze - La stella chiama con sé l’aurora,
gloria a te! Gloria a te!
Si sente la risata delle ragazze oltre la scena. La porta si
apre all’improvviso e entrano di corsa alcune ragazze.
Allora, Oksana, siamo venute a prenderti, sbrigati,
ti aspettano con ansia le tue amiche.
Oksana (quasi piangendo) - Andatevene!
Oksana laughs. Vakula stops in astonishment.
9 Oksana - If only people were a bit more intelligent,
a bit more perspicacious, a bit braver...
Vakula - Oksana, are you joking?
Or are you speaking the truth? Wait...
Chorus of Youngsters - The moon walks the sky.
Oksana - (with a sly wink at Vakula)
If only boys could hear the truth, if only,
fools that they are, they could understand a joke...
Vakula - Oksana, you’re making fun of me!
Oksana - If only people were more intelligent...
Chorus - The angels flew softly down from heaven.
Vakula - Oksana, my dear, really... I love you...
Chorus - They sang a sweet song, pure angels.
the bright little star twinkled up in heaven.
the star has seen a holy baby!
Oksana - Away! Away with you! Cursed smith!
Do you think a pretty girl like me
could fall in love with a bear like you?
Off you go, quick now. They’re about to arrive!
Vakula - You’re a serpent, a viper, not a girl!
Oksana - I’ve teased him enough,
in the end I even feel a bit sorry for him.
And if he stays angry with me and leaves me?
What will become of me?
I feel like crying... and laughing,
but I feel more like crying.
She sits down at the table and covers her face with her hands.
The Girls - The star calls the dawn to itself,
glory to thee! Glory to thee!
The girls are heard laughing off stage. The door opens
suddenly and a few girls run in.
Here we are, Oksana, we’ve come for you, hurry up,
the girls are all waiting for you.
Oksana (almost in tears) - Go away!
58
Le ragazze - Perché piangi?
Oksana - Lasciatemi sola...
Non chiamatemi con voi, andate in pace con Dio.
Le ragazze - È da tanto, sai, che cantiamo le koljadki,
senza di te ci annoiamo.
Allora, come vuoi: addio, Oksana!
Oksana - Che noia, ah, che noia, ho un peso sull’anima!
Mi annoio! Non so nemmeno io cosa mi sta succedendo!
Ho un peso sull’anima, mi annoio,
so che lo amo, eppure lo tormento.
Quanto vorrei accarezzarlo, mostrargli il mio affetto,
ma non posso. Ti amo, mio caro!
Sì, amo te, amo te...
Scappa via piangendo.
The Girls - Why are you crying?
Oksana - Leave me alone...
Don’t call me, go in peace, God be with you.
The Girls - We’ve been singing the koljadki for a while,
you know, but we get bored without you.
Anyway, as you like: goodbye, Oksana!
Oksana - What a bore, oh, what a bore, my spirit is heavy!
I’m bored! I don’t even know what’s happening to me!
My spirit is heavy, I’m bored,
I know I love him, but I torment him.
How I’d like to caress him, show him my fondness,
but I can’t. I love you, my dear!
Yes, I love you, you...
She runs off in tears.
CD 2
CD 2
ATTO SECONDO
ACT TWO
Quadro I
Scene One
1 Intermezzo
Scena di Solocha e Bes
1 Intermezzo
Scene for Solocha and Bes
La casa di Solocha, simile a quella Èub: al posto della
bassa parete divisoria, una larga stufa con un giaciglio
da un lato e un letto dall’altro. Alle pareti stoviglie e,
lungo i muri, sacchi di carbone. Il tavolo è ingombro di
cibo e bottiglie. Vicino alla finestra, una tinozza e una
botte. Al sollevarsi del sipario, Solocha si abbottona lentamente il colletto. Si è appena buttata sulle spalle un
abito, i suoi capelli sono spettinati. Bes striscia fuori
dalla stufa.
Solocha’s house, similar to Eub’s: in the place of the low
dividing wall, a large stove with a pallet on one side and
a bed on the other. Dishes on the walls and sacks of coal.
The table is full of food and bottles. Near the window a
tub and a barrel. As the curtain rises, Solocha buttons her
collar up slowly. She has just thrown a cloak over her
shoulders, her hair is unkempt. Bes creeps out of the
stove.
2
Solocha - Il turbine ha portato via la scopa,
2
59
Solocha - The storm has swept my broomstick away,
il vento ulula nel burrone.
Che gli riempia, a questo cane, la gola con la neve...
Sono appena scesa ed ecco che si è rotta la scopa,
mancava poco che cadessi.
E questo diavolo, il maledetto, mi è venuto dietro,
con tanta forza, così accaldato, che è caduto pure lui.
Io sono entrata nel fumaiolo, e lui dietro di me...
Così non va!
Bes - Non vale la pena arrabbiarsi.
Solocha - Così non va, perché è una cosa stupida,
perché per te io non sono un mortaio.
Bes - Sono cornuto come un forchettone,
e cosa fa il forchettone? Acchiappa!
Solocha - Beh, dimmi quando?
Bes - Quando devo mettere i cocci nel forno.
Solocha - E io sarei un coccio da forno?
Bes - No, sei un bicchierino per un regalino!
Cara la mia comare, pensaci: siamo una vera coppia!
Tu voli nel fumaiolo, io ti sto dietro,
tu in casa, io ti seguo... Perché fai la testarda?
Non sei una vecchia strega!
Solocha - Mi sento proprio stanca!
Fammi riposare un po’.
Bes - Ora basta tenere il broncio,
dai un bacio al piccoletto, in servigio al diavoletto!
Solocha - Allora, bravo servitore,
perché non ballare il gopak?
Gop-Gop, corna caprine, zoccoli caprini.
Accenna un passo di danza. Si affacciano dalla stufa
musi orrendi, qualcuno somiglia a un grillo, reggono
piccoli violini e pifferi e si mettono a suonare.
Bes - Eh, voi, diavoli con i violini,
le zampogne e le trombe.
Gop-Gop...
Solocha - Gop-Gop.., più svelto con le gambe...
Bes - Eh, voi, musici, bellimbusti nascosti dietro la stufa.
Non soffiate, ma strimpellate, Gop-Gop...
the wind is howling in the ravines.
Let it fill this dog’s throat with snow...
I’ve just come down and look, my broomstick’s broken,
I nearly fell off.
And this little imp, curse him, came behind me
with such vigour, so hotly, that he fell down too.
I got into the flue, and he was behind me...
This is no good!
Bes - It’s not worth getting angry about it.
Solocha - It’s no good, it’s so stupid,
because I’m a mortar for you.
Bes - I’ve got horns like a fork,
and what does a fork do? It pricks!
Solocha - Well, tell me when?
Bes - When I put the pots in the oven.
Solocha - Am I supposed to be an oven pot?
Bes - No, you are a little gift glass!
Dear Madam, just think: we are quite a couple!
You fly in the flue, and I’m on your heels,
you get home, I’m behind you... Why be so stubborn?
Aren’t you an old witch?
Solocha - I feel really tired!
Let me rest a while.
Bes - Don’t be such a crosspatch,
give a kiss to the little lad, in the service of the devil!
Solocha - Well then, little servant,
why don’t you dance the gopak?
Gop-gop, goat’s horns, goat’s hooves.
She takes a few dance steps. From the stove horrible faces
appear, some like crickets, they hold little violins and
pipes and start playing.
Bes - Hey, you, devils with fiddles,
pipes and trumpets.
Gop-gop...
Solocha - Gop-gop..., pick your feet up...
Bes - Hey, you, musicians, you dandies hidden behind the stove.
Don’t blow, pluck, Gop-gop...
60
Solocha e il diavolo improvvisano una danza impetuosa.
Si sente bussare alla porta. Bes si ferma. I diavoletti
musici si nascondono dietro la stufa e smettono di suonare.
Silenzio.
Sento bussare!
Il mio naso sente qualcuno respirare dietro la porta!
Solocha - Chi è là? Non aprirò!
Bes - Scommetto che la strega aprirà!
Solocha - Farò sentire la scopa!
Bes - Se è Cub, lo farà entrare di sicuro!
Solocha - Al diavolo! Chi è? Sei forse tu, Vakula?
Bes - Oh, comare Solocha.
Se non è un orso, è Pan Golova.
Le cose si mettono male,
poiché per Pan Golova è difficile trovare posto qui.
Ascoltami, comare, se poi questo Pan sta con una donna
ed è ubriaco, si fa sicuramente il segno della croce!
Solocha - Cosa dovrei fare allora? Aprirò.
Golova, quel tonto, non si ritira,
verso mattina farà la proposta di matrimonio! Aprirò...
Bes - Aspetta ad aprire, fammi levare di torno
o almeno trovare un posticino per nascondermi!
Mi tufferò nel sacco, mi piegherò in tre;
così, volendo farò un buco con il dito,
forse il vecchio Pan avrà bisogno del mio aiuto!
Oppure...
Solocha - È bravo il diavolo a indovinare,
si metterà a spiare!
Bes - Almeno potrò spiare, sono bravo a indovinare!
Si nasconde nel sacco.
Solocha and the devil set about a dashing dance.
There is a knock at the door. Bes stops. The musicians
hide behind the stove and stop playing.
Silence.
Someone’s knocking!
My nose smells someone breathing behind the door!
Solocha - Who’s there? I won’t open!
Bes - I bet the witch will open!
Solocha - I’ll turn my broomstick on you!
Bes - If it’s Eub she’ll let him in for sure!
Solocha - Go to the devil! Who is it? Is it you, Vakula?
Bes - Oh, Madam Solocha.
If it isn’t a bear, it’s Pan Golova.
Things aren’t going right,
for we won’t find room here for Pan Golova.
Listen, good woman, if this Pan is with a woman
and he’s drunk, he’s sure to make the sign of the cross!
Solocha - And what am I supposed to do? I’ll open the door.
Golova, the dolt, won’t go away,
towards morning he’ll propose to marry me! I’ll open...
Bes - Wait before you open, let me get away
or at least find somewhere to hide!
I’ll jump into the sack, I’ll fold myself in three;
and so, if I want I’ll make a hole with my finger,
old Pan might need my help!
Or...
Solocha - The devil is good at guessing,
he’ll spy on me!
Bes - At least I can spy, I’m good at guessing.
He hides in the sack.
Scena di Solocha e Golova
Scene with Solocha and Golova
3 Golova (entrando) - Questa sì che è neve!
Guarda, ha coperto completamente il colbacco.
Stavo andando a bere l’acquavite, ero per la strada,
quando, pensa, la tempesta si è scatenata
3 Golova (entering) - Now that’s what I call snow!
Look, my bearskin’s completely covered.
I was on my way to drink some brandy, I was out on the road,
when, just think, the storm broke and covered my nose,
61
e la neve m’è finita nel naso, nella bocca, sulla barba.
Senza mai fermarsi!
Solocha (guardando dalla finestra) Sembra che ora si sia calmata, si è anche schiarito...
Golova - Però! Non sei contenta di vedere Golova!
Solocha - Lo sai anche tu, Pari Golova,
sono una povera vedova;
non faccio entrare chiunque in casa
perché a qualcuno può toccare il forchettone!
Golova - A certi dritti, il forchettone serve dritto,
ma di me non devi avere paura.
Non sei per niente contenta di vedermi?
Solocha - Vedi, Pan Golova,
non ho fatto in tempo a mettermi un bel vestito.
Solocha offre a Golova la gorilka al pepe.
Bevi alla tua salute!
Golova - Tu, bellezza mia,
sei carina anche senza adornarti.
Golova beve, comincia a cantare battendo il ritmo con il
piede.
La tua gonnellina è colorata, sei ancora giovane,
sei anche molto graziosa e così attraente.
Mia cara Solocha, versami del miele e del vino,
per rallegrare la mia testa!
Solocha (sente bussare) Bussano di nuovo! Sono dei diavoli!
Golova - Nascondimi, Solocha,
ho paura da morire, se mi trovano qui!
Solocha - E dove ti potrei nascondere?
Golova - Dove vuoi, anche sotto il letto.
Solocha - Aspetta, ora svuoto il sacco.
Versa il carbone dal sacco nella botte. Golova si nasconde dentro il sacco.
Ecco, sì, mettiti dentro!
Golova (nel sacco) - Ecco com’è andata a finire!
my mouth and my beard with snow.
And it never stopped!
Solocha (looking out of the window) But it seems to have calmed now, it’s even brightened up...
Golova - Oh my! Aren’t you pleased to see Golova?
Solocha - Pan Golova, you know
I’m a poor widow;
I don’t let just anybody into my house,
I’ve got a kitchen fork ready for some!
Golova - And the fork is just what some rascals need,
but you needn’t be frightened of me.
Aren’t you at all happy to see me?
Solocha - You see, Pan Golova,
I haven’t had time to put a nice dress on.
Solocha offers Golova a glass of pepper-flavoured gorilka.
I drink to your health!
Golova - My lovely one,
you are pretty enough without getting dressed up.
Golova drinks, then he starts to sing beating the rhythm
with his foot.
Your skirt is colourful, you are still young,
you’re very comely and so attractive.
My dear Solocha, pour me some honey and wine
and cheer my head up!
Solocha (hears someone knocking) There’s someone at the door again! The devils are here!
Golova - Hide me, Solocha,
I’m frightened I’ll die if they find me here!
Solocha - And where could I hide you?
Golova - Wherever you want, even under the bed.
Solocha - Just a moment, I’ll empty the sack.
She empties the coal into the barrel. Golova hides in the
sack.
There you are, get in it!
Golova (in the sack) - Just look how things have turned out!
62
Scena di Solocha e del Maestro di scuola
Scene with Solocha and the Schoolmaster.
Entra il Maestro di scuola guardandosi intorno.
4 Maestro - Non c’è nessuno?
Allora, gentilissima Solocha, come stai?
Solocha - Come mai sei qui?
Se lo scopre tua moglie, si arrabbia!
Maestro - Non mi interessa! È vecchia come il diavolo,
non ne posso più di occuparmi di lei!
Solocha - E se io vi metto fuori...
Maestro - Oh, no, non mandatemi via, abbiate pietà!
Solocha - Non c’è pace per me!
Maestro - Offritemi qualcosa...
Solocha - Mai e poi mai! Via le mani, non chiedetemi niente.
Maestro - Almeno un pochino.
Solocha - Via!
Maestro - Adesso me ne vado...
Ma, aspettate, gentilissima! Non vedo bene!
Mi permettete? (indicando la sua mano) Che cos’è?
Solocha - È una mano.
Maestro - Una mano, davvero? E questo?
Solocha - È il collo!
Maestro - Il collo! Ma, Dio mio, che collo!
Mi permettete poi, splendida Solocha,
di chiedervi un’altra cosa.
E questa cosa qua di che genere è?
È una spalla? Oppure...
Solocha - Andate al diavolo!
Non vi vergognate?
Avete una moglie...
Maestro - Non mi interessa quella vecchia. Invece,
ascoltatemi, carissima Solocha,
ho scritto per voi una canzone!
Solocha - Allora cantatela e poi andate via!
The schoolmaster enters and looks around.
4 Schoolmaster - Is anyone in?
Now, my good Solocha, how are you?
Solocha - What are you doing here?
If your wife finds out she’ll be angry!
Schoolmaster - I don’t care! She’s as old as the devil,
I’m fed up with looking after her!
Solocha - And if I turn you out...
Schoolmaster - Oh, no, don’t send me away, have pity on me!
Solocha - I’m never left in peace!
Schoolmaster - Offer me something...
Solocha - I never will! Hands off, don’t ask for anything.
Schoolmaster - Just a little bit.
Solocha - Go away!
Schoolmaster - I’m going...
But wait, kind lady! I can’t see very well!
May I? (pointing at her hand) What’s this?
Solocha - It’s a hand.
Schoolmaster - A hand, really? And this?
Solocha - A neck!
Schoolmaster - A neck! Good heavens, what a neck!
Then kindly permit me, my splendid Solocha,
to ask something else.
What sort of thing is this?
Is it a shoulder? Or...
Solocha - Go to the devil!
Shame on you!
You have a wife...
Schoolmaster - I’m not interested in that old bag.
But listen now, my dearest Solocha,
I’ve written a song for you!
Solocha - Sing it and then be off with you!
63
La canzonetta del Maestro di scuola
The schoolmaster’s song
5 Maestro - Una donna sta dietro il diavolo,
ha fatto amicizia con il maledetto.
“Fai entrare, - lo prega, nell’anima peccaminosa la malattia amorosa!”
“D’accordo”, - risponde il diavolo e si mette a lavoro.
Oh, quanto sto male, povero me! Mi inabisso nel peccato.
Invano ti chiamo, Solocha, al banchetto d’amore!
La mia vecchia è cattiva come il diavolo,
ha sempre una risposta pronta.
Fa a botte senza riguardo,
usa il mazzuolo, l’attizzatoio, la padella e il cuscino.
Io umilmente taccio, non voglio rispondere.
Oh, quanto sto male, povero me! Mi inabisso nel peccato.
Invano ti chiamo, Solocha, al banchetto d’amore!
Bussano alla porta
Solocha - Adesso basta, sentite, bussano.
Maestro (spaventato e stupito) - Bussano?
Non sento... Oh, Signore. Un estraneo!
Povero me, sono dannato.
Oh, che vergogna, vergogna e nient’altro!
È giunta l’ultima ora! Solocha, nascondetemi per carità!
Solocha - Non vi nasconderò.
Maestro - Pietà, Solocha!
Solocha - Ma dove?
Maestro - Anche sotto il letto!
Solocha - Tutti sotto il letto, quanto siete bravi!
E che ne dite di un sacco?
Maestro - Qualsiasi posto, Solocha.
Solocha - (vuotando il sacco) Allora, entrate!
Il Maestro si nasconde nel sacco. Solocha apre la porta,
entra Èub.
5 Schoolmaster - A woman runs after the devil,
she has made friends with the accursed.
She begs him: “Let the loving sickness
come into my sinful soul!”
“So be it”, replies the devil and sets to work.
Oh, how ill I feel, woe is me! I am tumbling down into sin.
I call you in vain, Solocha, to love’s banquet!
My old woman is as bad as the devil,
her tongue is always sharp.
She’ll swing her fists without a thought,
she uses the mallet, the poker, the pan and the cushion.
I keep humble silence, I don’t want to reply.
Oh, how ill I feel, woe is me! I am tumbling down into sin.
I call you in vain, Solocha, to love’s banquet!
Knocking at the door
Solocha - That’s enough now, listen, someone’s knocking.
Schoolmaster (scared and astonished) - Knocking?
I can’t hear... Oh Lord. An outsider!
Woe is me, I’m damned.
Oh, shame, shame, only shame!
My hour has come! Solocha, hide me for heaven’s sake!
Solocha - I won’t hide you.
Schoolmaster - Have pity on me, Solocha!
Solocha - But where?
Schoolmaster - Even under the bed!
Solocha - Everybody under the bed, what a fine idea!
And what about a sack?
Schoolmaster - Anywhere will do, Solocha.
Solocha (emptying the sack) - Get in then!
The schoolmaster hides in the sack. Solocha opens the
door and Èub comes in.
64
Scena di Solocha con Èub
Scene with Solocha and Èub.
Solocha si getta al collo di Èub.
6 Èub - Salve!
Solocha - Oh, mio caro, tesoro mio!
Èub - Non mi aspettavi?
Solocha - Hai preso freddo, mio caro.
Eccoti un bicchierino bevi!
Èub beve.
Sono sola qui, sola tutta la sera e penso a te!
Mi manchi.
Cercavo di indovinare se saresti venuto a trovarmi,
forse viene a trovarmi.
Èub - Davvero mi aspettavi?
Solocha - E chi dovrei aspettare se non te, colombo mio?
Èub - Io ti ringrazio. Rimani sempre così,
fedele a me!
Adesso dammi un bacio!
Si baciano. Si sente bussare alla porta.
Èub - Cosa succede, bussano?
Solocha - Ah, bussano...
Vakula (da dietro la porta) Sono io, mamma, apri!
Solocha - Vakula!
Èub - Non farlo entrare.
Solocha - Come faccio a non farlo entrare,
è capace di buttare giù la porta.
Vakula - Allora mamma! Cosa sta succedendo?
Solocha - Aspetta, caro.
Èub - Qui sembra che ci sia un sacco vuoto.
Solocha - Fermo, dove vai?
Ma cosa devo fare con loro?
Èub entra nello stesso sacco nel quale si nascosto il Maestro.
Si sono nascosti tutti nei sacchi!
Solocha throws her arms around Èub’s neck
6 Èub - Greetings!
Solocha - Oh, my dear, my treasure!
Èub - Weren’t you expecting me?
Solocha - You’re cold, my dear.
Have a little glass, drink this!
Èub drinks
Solocha - I’ve been here all alone all evening,
thinking of you! I missed you.
I tried to imagine if you’d come and see me;
maybe he’ll come.
Èub - So you expected me?
Solocha - And who else should I have expected, my dove?
Èub - I thank you. That’s how I’d like you to be,
always true to me!
Give me a kiss now!
They kiss. Someone knocks at the door.
Èub - What’s going on, there’s someone knocking?
Solocha - Ah, they’re knocking...
Vakula (from behind the door) It’s me, mother, open the door!
Solocha - Vakula!
Èub - Don’t let him in.
Solocha - How can I keep him out,
he could knock the door down.
Vakula - Mother! What’s going on?
Solocha - Just a moment, dear.
Èub - This looks like an empty sack.
Solocha - Stop, where are you going?
What am I to do with them?
Èub gets into the sack where the schoolmaster is hiding.
They’ve all hidden in the sacks!
65
Quintetto
Quintet
7 Maestro (mettendo la testa fuori dal sacco) Sto male...
Solocha - State nascosto,
starete veramente male se mio figlio butta giù la porta!
Il Maestro si nasconde, ora è il diavolo a farsi vedere.
Bes - Compare, mandalo alla bettola!
Golova (anche lui uscendo dal sacco con la testa) Solocha, il sacco mi sta stretto!
Solocha - Pan Golova, rimani nascosto lì!
Bes - Almeno vorrei vedere come sono fatti il maestro,
Èub e Golova!
Solocha - Vuoi stare nascosto, muso del diavolo!
Maestro (uscendo dal sacco) - Sto male veramente.
(Nascondendosi di nuovo)
Pan Èub, mi manca l’aria!
Golova - Sto soffocando!
Èub - Solocha, non respiro più!
Bes - Che donna! Ha raggirato tutti quanti!
Solocha - State zitti, Vakula sta bussando alla porta!
Maestro - Sto male!
Èub - Non ne posso più, sto soffocando!
Solocha - E ora devo occuparmene io!
Maestro - Sto male, sto male...
Solocha - Svelti, tutti dentro, nascondetevi, presto, alla svelta...
Bes - Che donna, ma che donna,
vi ha raggirati tutti quanti...
(Golova - Èub) - Solocha, così non va.
Non c’era un altro posto?
Solocha - Svelti, tutti dentro, nascondetevi, presto, alla
(Golova - Èub) - Così soffocheremo tutti, altroché...
Bes - Che donna, ma che donna,
vi ha raggirati tutti quanti...
Si sente bussare forte alla porta.
Vakula - Allora, mamma, aprite o no?
Solocha apre la porta. Entra Vakula, triste e pensieroso.
7 Schoolmaster - (poking his head out of the sack)
I don’t feel well...
Solocha - Don’t come out,
you’ll feel much worse if my son knocks the door down!
The schoolmaster hides, but now the devil looks out of the sack.
Bes - Good lady, send him to the inn!
Golova - (poking his head out of the sack)
Solocha, the sack is cramped!
Solocha - Pan Golova, don’t come out of hiding!
Bes - I’d like to have a look at the schoolmaster,
Èub and Golova!
Solocha - Will you stay where you are, you little devil!
Schoolmaster (getting out of the sack) - I’m really ill.
(hiding again)
Pan Èub, I’m suffocating!
Golova - I’m suffocating!
Èub - Solocha, I can’t breathe!
Bes - What a woman! She’s tricked the lot of us!
Solocha - Be quiet, Vakula’s knocking at the door!
Schoolmaster - I feel ill!
Èub - I can’t take it any more, I’m suffocating!
Solocha - And now I’ve got to sort things out!
Schoolmaster - I feel ill, I feel ill...
Solocha - Quickly now, all of you get in, come on, quickly...
Bes - What a woman, oh what a woman!
She’s tricked the lot of you!
(Golova - Èub) - Solocha, this is no good.
Isn’t there anywhere else?
Solocha - Quickly now, all of you get in, come on, quickly...
(Golova - Èub) - We will all choke in there, for sure...
Bes - What a woman, oh what a woman!
She’s tricked the lot of you!
(loud knocking at the door)
Vakula - Well, mother, are you going to open the door or not?
Solocha opens the door. Vakula comes in, sad and
66
Tutti si nascondono velocemente nei sacchi.
Solocha - Perché diavolo sei tornato?
Vakula - (con tristezza e dolcemente)
Sarà meglio, forse, che me ne vada.
Solocha - Credevo che saresti rimasto a dormire in fucina.
(Si allontana)
Vakula - Va bene anche in fucina, perché no.
Tra l’altro, sarebbe bene portarci anche questi sacchi,
mettendoli a posto per il giorno di festa, la nascita di Gesù.
thoughtful. Everybody hides quickly in the sacks.
Solocha - Why the devil have you come back?
Vakula (sadly and sweetly) Perhaps I’d better get away.
Solocha - I thought you’d have stayed and slept at the smithy.
(she steps away)
Vakula - Yes, the smithy’s all right, why not.
What’s more, I’d better take these sacks away,
and tidy them up for the feast day, the birth of Jesus.
Arioso di Vakula
Vakula’s Arioso
Vakula (diventando pensieroso) È ormai passato un anno, ed ecco che mi chiamano
ancora per andare a cantare le koljadki,
ma io non trovo pace nemmeno a casa.
La passione mi ha sfinito, come il morso della vipera!
La malinconia mi rovina! Che cosa sono diventato?
Non riesco più nemmeno ad alzare i sacchi!
Eppure prima riuscivo piegare con la mano le monete
e a spezzare i ferri di cavallo. Ero davvero forte...
E ora? Non ce la faccio più
neanche a trascinare fuori un paio di sacchi di carbone!
Non mi riesce alzarli per metterli sulla schiena...
Quanto sono stufo di questa casa,
vorrei morire per non soffrire più!
Mi struggo di giorno in giorno,
di notte non riesco a dormire,
la passione mi ha sfinito, mi ha inaridito!
Malinconia, perché continui ancora
a inaridire il mio cuore come il veleno della vipera?
Perché mi avveleni l’anima?
Oh no, al diavolo!
Se voglio, posso ancora portare anche cinque quintali!
Alza due sacchi.
E in mano porterò un altro sacco con i miei attrezzi.
Che Dio mi aiuti! La forza mi potrà servire!
8 Vakula (becoming thoughtful) A year has gone by and here they are calling me again
to go and sing the koljakdki,
but I can’t find any peace even at home.
Passion has consumed me, like a viper’s bite!
Melancholy ruins me! What has become of me?
I can’t even lift these sacks!
And yet I used to be able to bend coins with my bare hands
and snap horseshoes. I really was strong...
And now? I can’t even drag
a couple of coal-sacks out!
I can’t lift them onto my back...
How fed up I am with this house,
I’d like to die and stop suffering!
Every day I yearn,
I can’t sleep at night,
passion has worn me down, dried me up!
Melancholy, why do you keep on
drying up my heart like the venom of a viper?
Why do you poison my soul?
Oh no, what the devil!
If I want, I can still carry five hundredweight!
He picks up two sacks.
And I’ll carry another sack in my hand with my tools in.
God help me! I’ll need my strength!
8
67
Si avvia, la sua voce vi sente dietro la porta.
Mamma, fatemi passare!
Sipario.
He starts to move; his voice is heard behind the door.
Mother, let me in!
Curtain.
Quadro II
Second scene
Il Coro
The Chorus
La scena è quella del primo quadro del primo atto. In
strada, oltre l’incrocio, si sente in coro una canzone,
dapprima in lontananza, poi sempre più vicina.
9 Coro I - Buona sera! Buona sera!
Coro II - Buona sera! Buona sera!
Coro I/ Coro II - Sono arrivati degli uccellini, hanno
rotto tutte le tazzine...
Hanno beccato il pane, hanno bevuto in un sorso il vino.
Svegliati, fanciulla Arina!
Dobbiamo ammogliare il fratello
e trovare un marito per la sorella...
Buona sera! ...
Coro III/ le vecchiette e i vecchietti - Notte quieta,
porta buona salute ai buoni!
Ai malati un morbido cuscino! Ai piccoli i regalini!
Ai vecchi i bicchierini e per adornare le icone porta i fiori.
Buona sera!...
Coro I - Ehi là, baffi brizzolati,
non risparmiare i salati!
Offriteci gli affumicati, versateci da bere, Buona sera!...
Dal lato sinistro esce il secondo gruppetto dei cantanti.
Coro I/ II/ III - Rondine, rondinella...
Altri cantanti!
Ehi, salve! Da dove venite?
È arrivata alla nostra finestra...
Da dove venite? Non possiamo mica stare separati,
cantiamo tutti insieme un’altra koljadka!
Apri la finestra, padrona, dacci due pani...
The scene is the same as the first scene in act one. On the
road, beyond the crossroads, a song is being sung in chorus, first in the distance, then coming closer.
9 Chorus I - Good evening! Good evening!
Chorus II - Good evening! Good evening!
Chorus I/ Chorus II - Little birds have come,
they’ve broken all the cups...
they’ve pecked the bread, they’ve drunk up the wine.
Wake up, Arina!
We have to find a wife for your brother
and a husband for your sister...
Good evening!...
Chorus III/ Old men and women - Quiet night,
bring health to the good!
A soft pillow for the sick! little presents for the children!
Little glasses for the old and flowers to decorate the icons.
Good evening! ...
Chorus I - Hey there, grey whiskers,
don’t be stingy with the snacks!
Offer us the smoked fish, pour us a drink. Good evening!
The second group of singers enters from the left.
Chorus I/ II/ III - Swallow, little swallow...
More singers!
Hello there! Where have you come from?
It’s come to our window...
Where have you come from? We can’t be split up,
let’s all sing another koljadka together!
Open the window, good lady, give us two loaves of bread...
68
Non potete mica stare separati, cantate insieme!
Così sarete più allegri pure voi.
Le ragazze si salutano, cercano con lo sguardo Oksana.
Coro I/ Coro II - Dacci una cucchiaiata di kasha,
aggiungici del salame!
Ma Oksana dov’è?
Non vuole stare con noi?
Poltrisce ancora a letto, oppure si sta ancora facendo bella?
Riprendono a cantare le koljadki vicino a un’altra casa.
Rondine, rondinella è arrivata alla nostra finestra.
Apri la finestra, cara padrona, dacci due salami,
due pani, una cucchiaiata di kasha,
e ancora del salame.
Toc-toc.
Coro III - E cresciuto vicino allo steccato un bel viburno.
Notte quieta, porta buona salute ai buoni...
Coro I/ Coro II - Ma più bella di quel viburno
è la fanciulla Arina.
Coro III - E ai malati un morbido cuscino...
Coro I/ II/ III - La fanciulla Arina aspettava degli ospiti,
ha versato del vino nelle brocche, ma si è addormentata.
Ai piccoli, i regalini, ai vecchi, i bicchierini.
Per adornare le icone porta i fiori.
Buona sera!...
You can’t split up, sing together!
So you too will be happier!
The girls greet each other, looking for Oksana.
Chorus I/ Chorus II - Give us a spoonful of kasha,
add some salame!
But where’s Oksana?
Doesn’t she want to join us?
Is she still lazing in bed, or is she still getting ready?
They start singing the koljadki outside another house.
The little swallow has come to our window.
Open the window, good lady, give us two salames,
two loaves, a spoonful of kasha,
and some more salame.
Toc Toc ...
Chorus III - A beautiful viburnum has grown near the fence ...
Quiet night, bring health to the good...
Chorus I/ Chorus II - but more beautiful still
is the fair Arina.
Chorus III - A soft pillow for the sick...
Chorus I/ II/ III - The fair maid Arina was awaiting her guests.
She poured the wine out into the jugs, but then fell asleep.
For the little ones, presents, for the old, little glasses.
Some flowers to decorate the icons.
Good evening!...
Scena e canzone degli stivaletti
Scene and song of the little shoes
Due ragazzi portano in slitta Oksana seduta accanto a
un’altra ragazza, Odarka, fermandosi fra la gente.
10 Coro - Come mai, Oksana, sei in ritardo?
Perché ci hai messo così tanto a farti bella?
Oksana - Non sapete, ragazzi,
chi è stato poco fa a suonare il violino,
nonostante il gelo, sotto la mia finestra fino alle lacrime?
Gli sono saltate le corde, la sua voce è diventata rauca,
le sue dita si muovevano a malapena.
Coro - Forse, sei stato tu? ...
Two boys pull Oksana along on the sledge, sitting next to
another girl, Odarka; they stop among the group of people.
10 Chorus - Oksana, why are you so late?
Why did it take you so long to get ready?
Oksana - Have you any idea boys,
who has just been here to play his fiddle,
despite the freezing cold, at my window, till he cried?
His strings broke, his voice became hoarse,
he could hardly move his fingers.
Chorus - Was it you?...
69
No, io non sono stato...
Entra Vakula. Si ferma in mezzo alla strada, butta per
terra due sacchi e si mette il terzo in spalla. Guarda
ammirato Oksana.
Oksana (accorgendosi della presenza di Vakula) Non sapete, ragazzi, di quel ragazzone
che si è intrufolato nella casa della ragazza?
C’è entrato senza esser stato chiamato,
non solo, ha buttato fuori di casa a pugni
il padre della ragazza.
Oksana scende dalla slitta che viene portata via. Fissa
gli stivaletti di Odarka con manifesta ammirazione.
Vakula si fa più vicino.
Coro - Una tale cosa non si è mai vista,
non si è mai sentita, ma una calunnia sarebbe un peccato.
Si vede che quando uno si innamora,
nella sua testa c’è una grande confusione!
Uno conciato così fa solo ridere.
Oksana - Odarka, oh, quanto sono meravigliosi
i tuoi stivaletti, resi ancor più belli dai decori.
Sono pure nuovi!
Sei proprio fortunata, Odarka!
Hai una personcina che ti compra le cose giuste!
Io invece non ho nessuno che mi procuri delle cose così belle.
Vakula - Non essere triste, mia bella.
Io ti troverò degli stivaletti tali
che non tutte le fanciulle possono avere,
quelli di Kazan’, colorati.
Oksana - Tu me li troverai?
Voglio proprio vedere come farai.
A meno che non mi porti degli stivaletti
uguali a quelli della zarina!
Coro - Avete sentito
che stivaletti vuole quella ragazza orgogliosa?
Oksana - Proprio quelli! Voi mi sarete testimoni!
Se il fabbro Vakula mi troverà gli stivaletti...
che porta la zarina in persona, vi do la mia parola,
No, it wasn’t me ...
Vakula enters, he stops in the middle of the road, throws
the two sacks down and puts the third one on his
shoulders. He looks admiringly at Oksana.
Oksana (noticing Vakula) - Have you heard, boys,
about the lad who sneaked
into the girl’s house?
He came in without being asked, and that’s not all,
he threw the girl’s father out
and punched him.
Oksana gets off the sledge, which is then taken away. She
stares at Odarka’s shoes with obvious admiration. Vakula
steps closer.
Chorus - We’ve never seen anything like that,
never heard such a thing, but slander would be a sin.
You can see that when a man falls in love
his head is all in a whirl!
A man in that condition is quite laughable.
Oksana - Odarka, oh, how marvellous your shoes are,
even more beautiful with these decorations.
And they’re new!
You really are lucky, Odarka!
You’ve got someone who buys you all the right things!
And I haven’t got anybody to buy me such nice things.
Vakula - Don’t be sad, pretty girl.
I’ll find you a pair of shoes
that not every girl can have,
coloured ones from Kazan’.
Oksana - And you’ll find them for me?
I want to see how you’ll do that.
Unless you bring me a pair of little shoes
like the Czarina’s!
Chorus - Have you heard
what shoes the proud girl wants?
Oksana - The very same shoes! You are my witnesses!
If Vakula the smith can find me the shoes ...
that the Czarina herself wears, I give you my word,
70
lo sposerò all’istante, proprio così!
Coro - Adesso, su, andiamo, Oksana capricciosa, andiamo...
Oksana - Ma dove? Non mi va di cantare le koljadki.
Andiamo a giocare con le palle di neve,
venga chi vuole.
Corre in fondo al palco, la seguono ridendo le ragazze e
i ragazzi.
Vakula - Ridi pure! Anche a me viene da ridere di me stesso.
Dov’è il mio senno? (Diventa pensieroso)
Ma cosa c’è in lei, in Oksana?
Pensa solo a farsi bella,
e a prendere in giro...
Ci sarà un’altra come lei in tutto il mondo?
Coro - Arriva una palla! Attenta, Oksana.
Oksana - Sei bravo a lanciare, ma mi hai mancata...
Coro - Al diavolo, sono affondato, sono caduto.
Al diavolo, collina maledetta.
È rimasto affondato nel cumulo di neve...
Tutti ridono fragorosamente.
Vakula - Senti come ride,
la sua voce risuona alta come una campanellina!
Nella mia testa tutto si annebbia, il cuore si spezza!
Se fossi un ubriacone, mi sarei rifugiato nella bettola!
Lei sta venendo qua, di nuovo, i suoi occhi brillano,
sembra una zarina. Aspetta, non avvicinarti,
ammaliatrice! Lasciami scappare...
Tutti fanno ritorno al proscenio.
11 Oksana (guardando maliziosamente Vakula) Gli stivaletti non sono grandi,
un passo a destra, uno a sinistra, e qua e là...
Gli stivaletti non sono grandi,
lasciano le orme sulla neve:
una a destra, l’altra a sinistra, e qua e là!
Coro - Una a destra, l’altra a sinistra, e qua e là...
Oksana - Non andare oltre i pagliai,
non entrare nelle case altrui,
non cercare il tuo destino inseguendo le orme!
I’ll marry him on the spot, yes I will!
Chorus - Let’s go now, come on, flighty Oksana, come on...
Oksana - Where? I don’t feel like singing koljadki.
Let’s go and have a snowball fight,
come along if you want.
She runs to the back of the scene, followed by laughing
boys and girls.
Vakula - You can laugh! I feel like laughing at myself too.
Have I lost my wits? (He becomes thoughtful.)
What is the matter with the girl, with Oksana?
All she thinks about is getting dressed up,
and making fun of people...
Isn’t there another girl like her somewhere in the world?
Chorus - The ball’s flying! Look out, Oksana.
Oksana - Good throw, but you missed...
Chorus - Dash it all, I’ve sunk, I’ve fallen.
Dash this cursed little hill.
It’s sunk in the heap of snow...
They all laugh heartily.
Vakula - Listen to her laughing,
her voice peals out like a little bell!
My head is all a-whirl, my heart is broken!
If I were a toper I’d go and hide at the inn!
She’s coming here, again, her eyes are sparkling,
she looks like a czarina. Wait, don’t come any closer,
little charmer! Let me get away...
They all come back to the front of the stage.
11 Oksana (with a sly look at Vakula) My shoes aren’t very big,
one step to the right, one to the left, and here and there...
My shoes aren’t very big,
they leave prints in the snow:
one on the right, the other on the left, and here and there!
Chorus - One on the right, the other on the left...
Oksana - Don’t go beyond the haystacks,
don’t go into other people’s houses,
don’t seek your destiny by following the footprints!
71
Coro - Non andare,
non cercare il tuo destino inseguendo le orme!
Oksana - Il destino segue la propria legge!
Destino mio, mio destino!
Vede Vakula e si ferma di fronte a lui.
Chorus - Don’t go,
don’t seek your destiny by following the footprints!
Oksana - Destiny follows its own laws!
My destiny, my destiny!
She sees Vakula and stops in front of him.
Scena ultima
Last scene
12 Oksana - Ah, Vakula, sei di nuovo qui.
Sei stato premiato bene per le koljadki?
Ma guarda, quanto è piccolo il sacco!
E gli stivaletti?
Se mi procuri gli stivaletti della zarina, ti sposerò!
Vakula - Oh, Signore!
Coro - Lascialo in pace, Oksana!
Basta tormentarlo! Lui, non è più lui!
Vakula - No! Non ne posso più,
non ho più forza,
non ho la forza di respirare.
Oh, Signore! No, non ne posso più, mi si stringe il cuore.
Signore, non permettere di far soffrire il nemico
quanto ho sofferto io.
Il suo sorriso, la sua voce, lo sguardo,
mi bruciano e feriscono la mia anima e il mio cuore.
Addio, Vakula è ormai più di là che di qua.
Ragazzi, vi prego di piangere la mia fine peccaminosa.
Oksana - No, lui non se ne andrà, non mi dimenticherà!
Come può accadere una cosa simile?
Vakula - Mi è più semplice rovinare la mia anima
che soffrire e amare così!
Oksana - No, non è possibile...
Se lui è stato capace di innamorarsi...
Potrà mai smettere di amarmi?
Coro I - Sei impazzito, è peccato, Vakula, ora basta,
Oksana sta scherzando, non fa che ridere,
tu cadi nel peccato se ti lamenti.
Coro II - Sei impazzito, è peccato, Vakula, ora basta,
12 Oksana - Ah, Vakula, you’re here again.
Were you rewarded for your koljadki?
But look, what a little sack!
And the shoes?
If you can find me the Czarina’s shoes, I’ll marry you!
Vakula - Oh Lord!
Chorus - Leave him in peace, Oksana!
Stop teasing him! He’s not himself any more!
Vakula - No! I can’t take any more,
I haven’t got any strength left,
I haven’t got the strength to breathe.
Oh, Lord! I can’t take any more, my heart is crushed.
Lord, don’t let my enemy suffer
as I have suffered.
Her smile, her voice, her look,
all burn and wound my soul and my heart.
Farewell, Vakula is more dead than alive.
Friends, I beg you to weep over my sinful end.
Oksana - No, he won’t go away, he won’t forget me!
How could that happen?
Vakula - It would be easier for me to ruin my soul
than to suffer and love like this!
Oksana - No, it isn’t possible...
If he could fall in love...
then how could he stop loving me?
Chorus I - Are you crazy, it’s a sin, Vakula, stop it now,
Oksana is joking, she’s just making us laugh,
you’ll fall into sin if you complain.
Chorus II - Are you crazy, it’s a sin, Vakula, stop it now,
72
Oksana sta scherzando, non fa che ridere,
povero ragazzo, non va bene rammaricarsi così tanto,
qui non c’è nessuna amara offesa.
Oksana - No! Non è possibile!
Coro I/ II - Stai proprio a cuore alle ragazze, tu.
Per questo non devi morire.
Vakula - Addio anche a te, addio per sempre, Oksana!
Tu non mi piangerai, rimani con Dio.
Non piangere, dai il tuo amore ad altri, confondili.
Oksana - No, lui non se ne andrà,
non potrà dimenticarmi,
non può succedere una cosa simile!
Sta semplicemente facendo discorsi insensati.
Vakula - Qualsiasi cosa accada per me è lo stesso,
dai il tuo amore ad altri, per me è lo stesso,
addio, noi non ci rivedremo mai più!
Oksana - Se lui è stato capace di innamorarsi,
potrà mai smettere di amarmi?
Vakula - Fratelli, andate in chiesa al posto mio
per piangere la mia fine peccaminosa.
Coro - Vakula, che cos’hai?
Quest’è peccato!
Sei impazzito, che il Signore sia con te.
Vakula - È più semplice per me rovinare la mia anima
che soffrire così tanto amando...
Coro - Oksana sta scherzando, ci ride sopra.
Vakula - Non posso che soffrire così tanto amandola.
Addio, Oksana, addio per sempre!
Si allontana.
Coro - È peccato, Vakula...
Il coro delle donne si ritira.
Oksana - Si prepara a morire,
pensa alla morte, a Dio...
Invece, se guardiamo questi sacchi
che ha lasciato lui per strada...
È riuscito a guadagnare tantissimo con le koljadki.
Coro (tastando i sacchi) - Difficile da credere,
ma qui si tratta di maiali vivi!
Oksana is joking, she’s just making us laugh,
poor boy, it isn’t right to be so upset,
there’s no real offence meant here.
Oksana - No! It isn’t possible!
Chorus I/ Chorus II - The girls are really fond of you.
You mustn’t die.
Vakula - Farewell to you too, farewell for ever, Oksana!
You will not weep for me, may God be with you.
Don’t cry, give your love to others, confuse them.
Oksana - No, he won’t go away,
he can’t forget me,
that simply can’t happen!
He’s just talking nonsense.
Vakula - It doesn’t matter what happens to me,
give your love to others, it’s all the same to me,
farewell, we’ll never meet again!
Oksana - If he could fall in love...
then how could he stop loving me?
Vakula - Brothers, go to church in my place
to weep over my sinful end.
Chorus - Vakula, what is the matter with you?
This is a sin!
Have you gone mad, may the Lord be with you.
Vakula - It will be easier for me to ruin my soul
than to suffer so for love...
Chorus - Oksana is joking, she laughs about it.
Vakula - I can only suffer, loving her so much.
Farewell, Oksana, farewell for ever!
He moves away
Chorus - It’s a sin, Vakula...
The chorus of women withdraws
Oksana - He’s getting ready to die,
he’s thinking about death and God...
but, if we look in these sacks
that he’s left on the road...
he’s really earned a lot with the koljadki.
Chorus (feeling the sacks) - It’s hard to believe,
but there are live pigs in them!
73
Oksana - Ci saranno davvero?
Coro - Chiamate altra gente per vedere cosa c’è dentro!
Ehi, voi, ragazze e ragazzi! Che cosa c’è?
Venite qua, ragazzi, presto!
Più svelti, sciogliete i sacchi, vediamo cosa c’è dentro.
Qualcosa da mangiare? Più alla svelta!
Dai sacchi slegati escono Golova, Èub e il Maestro di
scuola. Tutti restano di stucco. Golova esce con contegno.
Il Maestro getta uno sguardo terrorizzato e corre via.
Èub! Il Maestro di scuola e Pan Golova in persona!
Oksana - Padre mio, sei tu?
Èub si fa avanti.
Èub - Vi ho fatto un bello scherzo!
Tutti ridono.
Oksana - Can there be, really?
Chorus - Call the others to see what’s inside!
Hey you, boys and girls! What is it?
Come here, boys, quick now!
Faster, untie the sacks, let’s see what’s inside!
Something to eat? Get a move on!
As the sacks are untied Golova, Èub and the schoolmaster
step out. Everybody is astonished. Golova steps out with
dignity. The schoolmaster looks terrified and runs off.
Èub! The schoolmaster and Pan Golova in person!
Oksana - Father, is it you?
Èub steps forward
Èub - I’ve played a fine trick on you all!
They all laugh.
Sipario
Curtains
CD 3
CD 3
ATTO TERZO
ACT THREE
Quadro I
First Scene
1 Intermezzo
Scena delle ondine
1 Intermezzo
Scene of the Undines
La riva del fiume. Paesaggio invernale. Un mulino.
AIcune ondine ricoperte di ghiaccio escono dal fiume
gelato, le loro ombre appaiono sul palco. Tutto è illuminato dalla luna.
2 Coro delle ondine - Fa buio, troppo buio,
stiamo al buio come se fossimo rinchiuse in prigione.
La luna è alta sopra il fiume, ma rosseggia appena.
Nel cielo naviga una nuvoletta, ma biancheggia appena...
Ah, fa buio, troppo buio!
Spirito del bosco - Perché vi lamentate?
The river bank. A wintry landscape. A mill. Some undines,
covered with ice, emerge from the frozen river, their shadows appear on the scene. Everything is illuminated by
moonlight.
2 Chorus of Undines - It is dark, too dark,
we are in the dark as though we were shut up in a prison cell.
The moon is high above the river, but softly tinted with pink.
A cloud is floating across the sky, softly tinted with white...
Ah, it is dark, too dark!
Wood Spirit - Why are you complaining?
74
Perché disturbate lo spirito del bosco?
Coro - Fa freddo, troppo freddo!
Come se stessimo sdraiate in bare ghiacciate.
Il rumore del vento notturno si sente appena,
niente rumoreggia nella palude vicino al fiume.
Ah, fa freddo, troppo freddo.
Spirito del bosco - Smettetela di piagnucolare.
Volete che lo spirito del bosco venga a trovarvi?
Coro - Spaccati, spaccati, ghiaccio blu!
Nel brillare gioioso dei raggi dorati.
Spirito del bosco - Perché piangete,
state forse scherzando? Perché bussate nel ghiaccio?
Coro - Noi, come pesciolini nel fiume,
cominceremo a palpitare...
Attraverso la nebbia appariremo ai pescatori!
Spirito del bosco - Vicino alla riva
c’è acqua non ghiacciata, ci sta passando un ragazzo.
Coro - Spaccati, ghiaccio blu, spaccati, ghiaccio blu.
Spirito del bosco - Il ragazzo non si regge in piedi,
sembra che si prepari per venirvi a trovare.
Fa buio, fa freddo come in bare ghiacciate!
Why do you disturb the spirit of the wood?
Chorus - It is cold, too cold!
As though we were lying in frozen coffins.
The noise of the night wind can just be heard,
no noise comes from the swamp near the river.
Ah, it is cold, too cold!
Wood Spirit - Stop moaning.
Do you want the spirit of the wood to come and see you?
Chorus - Break, break, blue ice!
In the joyous light of golden rays.
Wood Spirit - Why are you weeping,
are you joking perhaps? Why do you knock on the ice?
Chorus - Like the little river fish,
we will start to tremble...
Through the mist we will appear to the fishermen!
Wood Spirit - Near the bank
the water is not frozen, a boy is passing.
Chorus - Break, break, blue ice!
Wood Spirit - The boy cannot stand,
he seems to be coming to meet you.
It’s cold, cold as in frozen coffins!
Scena e Canzone di Vakula
Vakula’s scene and song
Entra Vakula col sacco in spalla.
3 Vakula - Dove sono finito? Al fiume?
Eco - Fiume...
Vakula - Lo spirito maligno
mi spinge a commettere peccato...
Se almeno cantasse il gallo!
(Ascolta)
Eco - Gallo...
4 Vakula - Chissà se il tuo cuore sente, ragazza,
il dolore atroce, il mio dolore?
Chissà se vedi almeno nel sonno, colombella mia,
le mie sofferenze, quanto io soffro,
come se bruciassi nelle fiamme.
Vakula enters carrying the sack on his shoulders
3 Vakula - Where have I come to? To the river?
Echo - River...
Vakula - The evil spirit
drives me to commit a sin...
If only the cock would crow!
(he listens)
Echo - Crow...
4 Vakula - Who knows, my girl, if your heart can feel
my pain, my terrible pain?
And can you see, at least in your sleep, my dove,
my suffering, how I suffer,
as though I were burning in the flames.
75
Non ne posso più, anima mia, sarai rovinata!
Anima mia, Oksana, addio!
Un vecchio musico canterà una canzone triste,
la porterà per tutta l’Ucraina natia,
racconterà quanto ardente era il mio amore per te,
racconterà come ho rovinato la mia anima per il mio amore...
Anima mia, Oksana, addio!
Vado dove mi porta lo sguardo,
sarò felice se nel fiume finirò...
[autore delle parole N. Caev]
Mette per terra il sacco, ne esce fuori Bes.
I can take no more, my soul, you will be ruined!
My soul, Oksana, farewell!
An old musician will sing a sad song,
he will sing it all round the Ukraine,
telling of how my loved burned for you,
he will relate how I ruined my soul for love...
My soul, Oksana, farewell!
I shall go where my gaze takes me,
I shall be happy if I end up in the river...
[author of the words N. Caev]
He puts the sack down on the ground, Bes jumps out of it.
Scena di Vakula e Bes.
Scene for Vakula and Bes
Bes (saltando in groppa a Vakula) - Adesso sei mio,
non ti lascerò mai più...
Finirai dalle ondine nel fiume, fabbro maledetto.
Oppure se vuoi, puoi vendermi la tua anima,
così avrai Oksana.
Vakula - Ci sto, te la darò...
Bes - Allora giura, firma con il sangue!
Vakula - Aspetta! Devo prendere il chiodo dalla tasca.
Finge di prendere il chiodo, afferra Bes per la coda e lo
scaraventa a terra.
Adesso ti ho preso!
Bes - Basta con gli scherzi, lasciami...
Vakula - No, aspetta, adesso ti faccio vedere io,
basta prendersi gioco della gente!
Bes - Pietà! Pietà!
Vakula - Adesso strilli, maledetto!
Bes - Farò per te qualsiasi cosa!
Chiedimi tutto quello che vuoi.
Ti farò avere perfino Oksana!
Tutto, tutto quello che vuoi tu!
Vakula - Infedele maledetto!
Comunque, va bene, adesso portami dalla zarina!
Bes - Dalla zarina, così sia, sali sulle mie spalle.
Bes (jumping onto Vakula’s back) - You are mine now,
I will never leave you...
You will end up with the undines in the river, accursed smith.
Or if you like, you can sell me your soul
and Oksana will be yours.
Vakula - I agree, I’ll give it to you...
Bes - Swear then, sign in blood!
Vakula - Wait! I need the nail that’s in my pocket.
He pretends to take the nail, grabs Bes by the tail and
hurls him to the ground.
I’ve got you now.
Bes - That’s enough of this joking! Let me go...
Vakula - No, you wait, now I’ll show you,
you only need to make fun of people!
Bes - Mercy! Mercy!
Vakula - Shout now, damn you!
Bes - I’ll do whatever you want!
Ask me for anything you like.
You can even have Oksana!
Anything, anything you want!
Vakula - Faithless wretch!
All right then, take me to the Czarina!
Bes - To the Czarina, very well, jump on my back.
76
Vakula - Adesso via!
Bes e Vakula salgono in cielo.
Bes - Reggiti!
Vakula - Off we go now!
Bes and Vakula rise up into the sky.
Bes - Hold on tight!
Quadro II
Second scene
Scena del Palazzo.
In the palace
Una sala del palazzo simile a una sala di ricevimento.
Vakula entra volando in groppa al diavolo, balza a terra.
5 Bes - Siamo arrivati.
Vakula - Dove sono? Sto sognando?
Bes (nascondendosi dietro al camino) - Sei nel palazzo!
Vakula si guarda intorno, entrano i cosacchi di
Zaporoz’e, anche loro si guardano intorno.
Vakula - Buonasera!
Un vecchio cosacco - E tu chi sei?
Vakula - Sono il fabbro Vakula, un vostro compaesano.
Non mi avete riconosciuto?
Cosacco - Parleremo domani,
adesso la zarina ci aspetta al banchetto.
Vakula - La zarina?
Potreste essere così gentili da prendermi con voi?
Cosacco - Te? No, non è possibile.
Noi, fratello, parleremo con la zarina
delle faccende nostre, no, non si può...
Vakula - Prendetemi con voi. Diavolo, chiedilo tu!
Bes si affaccia dal camino.
Bes - Perché non lo dovreste prendere con voi,
può essere sempre utile!...
Cosacco - Voi cosa ne pensate?
(Entra una guardia).
Coro - Perché no, può sempre essere utile.
Guardia - Il Serenissimo ha ordinato
di accompagnarvi nella sala grande, prego!
Sua eccellenza ha ordinato di donarvi per il viaggio
dei caffettani verdi, delle fusciacche colorate
A reception hall in the palace.
Vakula enters astride the devil and jumps off.
5 Bes - We are there.
Vakula - Where am I? I’m not dreaming, am I?
Bes (hiding behind the fireplace) - You are in the palace!
Vakula looks round, the Cossacks of Zaporoz’e come in,
they too look around.
Vakula - Good evening!
An old Cossack - And who are you?
Vakula - I am the smith, Vakula, a fellow-countryman.
Don’t you recognise me?
Cossack - We will talk tomorrow,
now the Czarina is expecting us for the banquet.
Vakula - The Czarina?
Would you be so kind as to take me with you?
Cossack - You? No, it isn’t possible.
My brother, we will talk about our business
with the Czarina, no, it isn’t possible...
Vakula - Take me with you. Devil, you ask him!
Bes steps out from behind the fireplace.
Bes - Why don’t you take him with you?
He could be useful!...
Cossack - What do you think?
(a guard enters)
Chorus - Why not, he might be useful!
Guard - His Serene Highness has ordered me
to show you into the great hall, this way please!
His Excellency has ordered that you be given
green caftans for the journey, coloured smocks
77
e delle monete d’argento a tutti.
Vakula - Ringraziate, cosacchi.
Coro - Grazie, grazie.
I cosacchi se ne vanno. La scena rimane vuota per qualche attimo poi cambia all’improvviso.
and silver coins for everyone.
Vakula - Thank him, cossacks.
Chorus - Thank you, thank you.
The Cossacks leave. The stage is empty for a few
moments, then it suddenly changes.
Quadro III
Scene III
Il ricevimento
The reception
Polacca
Polonaise
Salone di palazzo con colonne, lampadari e candelabri.
Folla di invitati e cortigiani nei costumi del tempo.
Danzano in coppia al ritmo di una polacca. I cosacchi di
Zaporoz’e, Vakula con loro, si mettono sotto le colonne.
Si avvicina un cerimoniere.
Vakula - Sarò capitato in paradiso!
Oppure questa meraviglia è un sogno?
Cerimoniere (avvicinandosi ai cosacchi) Siete tutti qua?
Coro dei cosacchi - Sì, ci siamo tutti, padre.
Cerimoniere - Allora non scordate di rivolgervi
al Serenissimo in modo esatto, come vi ho insegnato.
Coro dei cosacchi - No, non ci scorderemo padre.
Si aprono le porte sulla sinistra. Fa il suo ingresso il
Serenissimo accompagnati dai cortigiani, da dame e
cavalieri. Una sentinella alla porta si mette sull’attenti.
Gli ospiti e i cavalieri portano il cappello al petto e
fanno un profondo inchino, le dame fanno la riverenza.
Cerimoniere - Ecco, è lui che arriva,
quando vi farò un cenno,
potrete avvicinarvi e io vi presenterò.
Serenissimo - Sua maestà ha ordinato
di comunicare la fuga del nemico
e la resa delle fortezze!
Coro dei cortigiani - Urrà! Evviva la zarina!
A hall in the palace with columns, lamps and candelabras.
A crowd of guests and courtiers in period costume. They
are dancing in couples to the rhythm of a polonaise. The
Cossacks from Zaporoz’e, and Vakula, stand by the
columns. A master of ceremonies approaches.
Vakula - Have I reached heaven?
Or is all this wonder just a dream?
Master of Ceremonies (approaching the Cossacks) Are you all here?
Chorus of Cossacks - Yes, we are all here, father.
Master of Ceremonies - Then don’t forget to address
his Highness exactly as I taught you.
Chorus of Cossacks - We won’t forget, father.
The doors on the left open. His Serene Highness enters
accompanied by courtiers, ladies and gentlemen. A sentry
at the door stands to attention. The guests and gentlemen
hold their hats on their chests and take low bows, the
ladies curtsey.
Master of Ceremonies - Here, he’s arriving,
at my signal you step forward
and I will introduce you.
His Serene Highness - Her majesty has ordered
that it be proclaimed that the enemy has surrendered
and his fortresses have been taken!
Chorus of Courtiers - Hurrah! Long live the Czarina!
78
Che suonino le corde, che suoni la zampogna,
ecco che colei si avvicina al trono;
i vestiti porporini tramutano
la saggezza in forza e in legge.
La gloria dei tuoi giorni, zarina,
sarà immortalata dal canto della lira.
Le montagne, le steppe e i boschi,
il rumore di tutti i sette mari
echeggiano insieme alle canzoni
che glorificano i tuoi eroi.
Gloria alla saggia zarina, gloria per sempre!
L’Universo non dorme,
l’occidente guarda attento l’oriente,
il nord ascolta attentamente il sud,
la pace desiderata non è lontana!
Prendi il ramo della palma, zarina,
poggia la corona d’alloro ai piedi,
gloria a te, saggia, gloria per sempre!
Dalla fortezza si odono festosi colpi di cannone.
Saranno tramandate ai nipoti le nostre fatiche e le nostre
gloriose prove di coraggio, ma le tue opere saranno annoverate dai posteri tra le opere divine; gloria a te nei secoli
dei secoli!
Gloria! Urrà!
Let the strings be played, let the pipes sound,
here she is approaching the throne;
her purple garments translate
wisdom into strength and law.
The glory of your days, Czarina,
will be immortalised by the song of the lyre.
The mountains, the steppes and the woods,
the sound of the seven seas
all echo with the songs
of glory for your heroes.
Glory to the wise Czarina, glory for ever!
The world does not sleep,
the west watches carefully over the east,
the north listens carefully to the south,
the peace we desire is not far away!
Take the palm leaf, Czarina,
place the laurel wreath at your feet,
glory to you, wise one, glory for ever!
Celebratory cannon shot are heard from the fortress.
Our struggle and our glorious acts of bravery will be
passed on to our grandchildren, but posterity will count
your deeds among divine works; glory to you for all centuries!
Glory! Hurrah!
La canzoncina del Serenissimo
His Serene Highness’s Song
I camerieri reggono vassoi con coppe colme di frutta e
confetti. Il Principe si rivolge a quelli più vicini a lui. Gli
altri pian piano si avvicinano e ascoltano attentamente.
6 Serenissimo - Prima che si dia inizio ai balli,
permettetemi, amici, di declamarvi un’ode o,
semplicemente, il frutto dello zelo poetico di questo poeta.
Il poeta fa un inclino e porge al principe un foglio piegato.
Canterà la gloria dell’atto eroico
dell’esercito russo a voi appena annunciato.
Il poeta di nuovo fa un inchino.
Waiters bring in trays with cups filled with fruit and sugared almonds. The Prince addresses the people near him.
The others slowly gather around and listen carefully.
6 His Serene Highness - Before we start the dances,
allow me, my friends, to declaim an ode or,
simply, the fruit of the poetic zeal of this poet.
The poet bows and hands a folded sheet to the prince.
It will sing of the glory of the act of heroism
of the Russian army that has been announced to you.
The poet bows again.
79
Anche se è ancora lontano dalla perfezione,
come la maestria di Derzavin
che strimpella le corde della lira dorata,
a me piace il ritmo delle strofe panegiriche!
Adesso ve le leggerò!
Coro dei cortigiani - Evviva! Vostra Eccellenza,
principe, leggete, siamo ansiosi di sentire!
Serenissimo - La voce altisonante della gloria
ha annunciato a Pietroburgo la nuova resa dei conti
degli eroi russi contro il nemico.
Appena si è sentito il richiamo della battaglia,
seguendo il destino, la voce della gloria
ha ricoperto le coste lontane del Mar Nero.
Oh, quanto è felice la nostra sorte!
Nelle battaglie siamo noi i primi,
e il dito della Minerva russa ci indica la gloria!
Coro - Oh, quanto è felice la nostra sorte!
Nelle battaglie siamo noi i primi,
e il dito della Minerva russa ci indica la gloria!
Serenissimo - Non ci sono ostacoli per il nostro esercito,
se lo conduce contro il nemico il capo coraggioso
e rispettato da tutti.
Popolo russo, gioisci dalle rive della Neva
fino al paese di Altaj, abbiamo tra noi i militi di Cesmen
e dei paesi di Oltre Dunaj.
Oh, quanto è felice la nostra sorte!
Nelle battaglie siamo noi i primi,
e il dito della Minerva russa ci indica la gloria!
Coro - Oh, quanto è felice la nostra sorte!
Nelle battaglie siamo noi i primi,
e il dito della Minerva russa ci indica la gloria!
Even though it is far from perfect,
like the skill of Derzavin
strumming the strings of the gilded lyre,
I like the rhythm of panegyric verses!
Now I shall read it to you!
Chorus of Courtiers - Hurrah! Your Excellency,
prince, please read, we are anxious to hear it!
His Serene Highness - The mighty voice of glory
has announced to St Petersburg the fresh victory
of our Russian heroes over the enemy.
Hearing the battle cry,
following destiny, the voice of glory
has swept over the distant shores of the Black Sea.
Oh, what a happy lot is ours!
We are first in the battle
and the Russian Minerva points to glory!
Chorus - Oh, what a happy lot is ours!
We are first in the battle
and the Russian Minerva points to glory!
His Serene Highness - Our army knows no bounds
when it is led against the enemy by a bold leader
who commands the respect of all.
People of Russia, rejoice from the banks of the Niva
to the town of Altaj, we have amongst us
soldiers from Cesmen and the lands beyond Dunaj.
Oh, what a happy lot is ours!
We were first in the battle
and the Russian Minerva points to glory!
Chorus - Oh, what a happy lot is ours!
We were first in the battle
and the Russian Minerva points to glory!
Minuetto
Minuet
Scena di Vakula e del Serenissimo
Scene for Vakula and his Serene Highness
Chiasso, scambio di auguri. Quando si fa silenzio, il
Noise, exchange of greetings. When all is silent the master
80
cerimoniere fa cenno ai cosacchi di avvicinarsi al
Serenissimo. I cosacchi si avvicinano. Sullo sfondo si
danza il minuetto.
7 Serenissimo - È andato bene il vostro viaggio?
Coro dei cosacchi - Grazie, signore!
Serenissimo - Quanto alla vostra richiesta,
presto ci sarà una risposta.
Fa per allontanarsi. I cosacchi si guardano tra loro e si
danno gomitate. Uno di loro spinge avanti Vakula e gli
sussurra: “Cavaci d’impaccio, compaesano!”.
Vakula (facendo un inchino) - Serenissimo!
Serenissimo - Che cosa vuoi?
Vakula - Oso chiedere se la zarina
porta le scarpette d’oro o d’argento.
Credo non ce ne siano altre simili a quelle
in tutto il mondo!
Sua Eccellenza, se solo la mia fidanzata
potesse mettersi ai piedi quelle scarpette!
Ridono tutti. Sorride anche il Principe.
Serenissimo - Alzati!
Dice qualcosa all’orecchio di uno dei cortigiani, quest’ultimo esce dalla sala.
Ho sentito dire che da voi, nella Sec,
non si sposa nessuno!
Coro dei cosacchi - Ma come no!
Non siamo monaci, per carità, Signore!
Su un vassoio d’argento portano delle scarpine dorate
con alti tacchetti rossi. Il Principe fa un cenno affinché le
scarpette siano date a Vakula.
Serenissimo - Che il Signore dia la possibilità
a tutte le spose in Ucraina di portare simili scarpette.
Il Principe se ne va.
Vakula - Oh, Signore! Quale decoro!
Se, son così le scarpe,
come devono essere i piedi che le portano?
Saranno sicuramente fatti di puro zucchero.
Tutti ridono.
of ceremonies signals to the Cossacks that they should
approach his Serene Highness. The Cossacks approach.
In the background people are dancing a minuet.
7 His Serene Highness - Did you have a good journey?
Chorus of Cossacks - Yes, thank you, Sir!
His Serene Highness - As for your request,
I will soon give you a response.
He is about to move away. The Cossacks start nudging one
another. One of them pushes Vakula forward and whispers
to him:“Get us out of this embarrassment, friend!”
Vakula (bowing) - Your Highness!
His Serene Highness - What do you want?
Vakula - I dare to ask if the Czarina
wears gold or silver shoes.
I think no similar shoes
exist in all the world!
Your Excellency, if only my fiancée
could put on a pair of shoes like these!
Everybody laughs. The prince smiles.
His Serene Highness - Arise!
He whispers something to one of the courtiers who leaves
the hall.
I have heard that in the Sec, where you live,
nobody gets married!
Chorus of Cossacks - Oh no, Sir.
We are not monks, for goodness’ sake, my Lord!
A pair of golden shoes with high red heels are brought in
on a silver tray. The Prince gestures that the shoes be
given to Vakula.
His Serene Highness - May the Lord permit
all brides in the Ukraine to wear shoes like these.
The Prince leaves.
Vakula - Oh, my Lord! What splendour!
If the shoes are like these,
what sort of feet can wear them?
They must be made of pure sugar.
Everybody laughs.
81
Serenissimo - Mi sta a cuore questa semplicità.
Lasciateci divertire qui. Chiedete a qualcuno,
alla principessa Miroslava oppure alla cara Temira
di ballare un ballo russo, così loro vi balleranno il kasacok.
8
9
His Serene Highness - I am touched by this simplicity.
Let us enjoy ourselves. Ask someone,
Princess Miroslava or dear Temira
to dance a Russian dance, so they can dance the kascok.
Ballo russo
Ballo cosacco
8
9
Russian dance
Cossack dance
10 Cerimoniere - Sta per iniziare nel teatro di famiglia
della zarina una commedia con le canzonette...
“Lo zarevic Chlor ovvero la rosa senza spine”.
Prego, accomodatevi se volete ascoltare quest’opera.
La sala si svuota lentamente. Rimane soltanto Vakula che
avvolge in un fazzoletto le scarpine. Compare il diavolo.
10 Master of Ceremonies - In the Czarina’s family theatre
they are about to start a play with a song...
“The Czarevich Chlor, or the rose without a thorn”.
Please, take your seats if you wish to hear the work.
The hall empties slowly. Vakula is left alone. He wraps
the shoes up in a handkerchief. The devil appears.
Scena di Vakula e Bes
Scene for Vakula and Bes
Bes - Finché il gallo non abbia cantato tre volte, affrettati!
Vakula - Sei tu, maledetto! Come osi?
Se ti vedono qui ti prenderanno a bastonate.
Bes - Nessuno se ne accorgerà.
Ho buttato polvere negli occhi a tutti. Sali!
Vola da Oksana!
Vakula - Aspetta, diavolo. Non si potrebbe
portare con noi in viaggio il regalo di Sua Eccellenza?
Bes (indicando il fagotto) Ci ho già pensato io a prenderlo!
Vakula - (sedendo a cavalcioni in groppa al diavolo)
Mi sembra di sognare!
Vakula e Bes - Via! Voliamo da Oksana!...
Bes - Before the cock crows three times, hurry!
Vakula - A curse on you! How dare you?
If they catch you here you’ll get a thrashing.
Bes - Nobody will notice.
I’ve thrown powder in their eyes.
Climb on! Fly to Oksana!
Vakula - Wait, devil. Couldn’t we take
his Excellency’s present on our trip?
Bes (pointing at the bundle)I’ve already seen to it!
Vakula (climbing onto the devil’s back) It seems like a dream!
Vakula and Bes - Away! We’ll fly to Oksana!...
82
ATTO QUARTO
ACT FOUR
Duetto di Solocha e Oksana
Duet of Solocha and Oksana
Una chiara e soleggiata giornata d’inverno.
Una piazzetta. Il campanile di una chiesa. Al centro della
scena, due colonne con architrave, al quale sono appese
due campane. Sullo sfondo si scorgono i tetti del
villaggio di Dikan’ka e una strada vicina. Il popolo si
affolla sul sagrato. Sulle scale della chiesa stanno seduti
suonatori di liuto e mendicanti ciechi. In primo piano, la
bottega di Vakula. Solocha siede sull’uscio, si batte il
petto e si lamenta. Oksana è vicino a lei.
11 Solocha - Qualcuno dice che si è buttato nel fiume!
Altri dicono che si è impiccato! Bambino mio,
mela dorata, mela dorata, mela dolce zuccherata!
Dove sei rotolata via, mia piccola mela?
Mio sole, dove sei tramontato?
Mio figlio, mio caro figlio! Anima mia!
Oksana - Il giorno non mi sembra giorno,
la festa non mi sembra una festa, la gioia non la sento più!
Come se avessi bevuto dei veleno che mi stringe il cuore.
Non ho chiuso occhio per tutta la notte,
non riuscivo a dormire, ero agitata. Il mio cuore ardeva,
come se avessi amato solo lui per tutta la vita!
Come se avessi aspettato solo lui per tutta la mia vita.
Oh, Solocha, mia Solocha!
Solocha - Oh, mio bambino, piccola mela dorata,
mela dolce, zuccherata!
Oksana - Oh, Solocha, mia cara Solocha!
Solocha - Dove sei rotolata, mia piccola mela?
Oksana - Se solo avessi saputo... Quanto sto male!
Solocha - Mio sole, dove sei tramontato? Figlio mio!
Oksana - Che dolore, non conosco più la gioia.
Solocha - Mio caro figlio! Anima mia!
Oksana - Come se avessi bevuto del veleno,
il cuore mi si stringe nel petto.
A bright, sunny winter’s day. A square. The bell-tower of
a church. At the centre of the stage, two columns with an
architrave from which two bells are hanging. In the
background we can glimpse the roofs of the village of
Dikan’ka and nearby a road. The people crowd the area
outside the church doors. The are lute players and blind
beggars on the church steps. In the foreground, Vakula’s
workshop. Solocha is sitting on the doorstep, striking her
breast and moaning. Oksana is beside her.
11 Solocha - Some say he threw himself into the river!
Others say he hanged himself! My child,
golden apple, golden apple, sweet sugar apple!
Where have you rolled away, my little apple?
My sun, where have you set?
My son, my dear son! My soul!
Oksana - Day is no longer day for me,
the feast is no longer a feast, I can feel no joy!
It is as though I had drunk a poison that is choking my heart.
I couldn’t sleep at all last night,
I couldn’t sleep, I was so agitated. My heart was burning,
as though I had loved only him all my life!
As though I had been waiting only for him all my life!
Oh, Solocha, my Solocha!
Solocha - Oh, my child, little golden apple,
sweet apple, sugar apple!
Oksana - Oh, Solocha, my Solocha!
Solocha - Where have you rolled away, my little apple?
Oksana - Had I only known... Oh, how bad I feel!
Solocha - My sun, where have you set? My son.
Oksana - What sorrow, I can feel no joy.
Solocha - My dear son! My soul!
Oksana - As though I had drunk a poison
that is choking my heart in my breast.
83
Solocha - Figlio mio! Aquila bella, anima mia.
Oksana - Oh, Solocha, mia cara...
Solocha - Figlio mio! Aquila bella, anima mia!
Oksana e Solocha - Solocha mia, consolami tu!
Figlio mio! Aquila bella, anima mia!
Solocha - My son! Beautiful eagle, my soul!
Oksana - Oh, Solocha, my dear ...
Solocha - My son! Beautiful eagle, my soul!
Oksana and Solocha - My Solocha, console me!
My son! Beautiful eagle, my soul!
Finale
Finale
Suonano le campane, la gente torna a casa dopo la messa.
12 Coro di donne - Vi invitiamo a casa nostra,
ci saranno i vareniki, ci saranno i galuski,
ci saranno i vatruski, ci sarà di tutto,
vi invitiamo a casa nostra!
Oksana (con amarezza) - Non mi chiamate, ragazze,
io non vado da nessuna parte!
Coro - Perché sei così orgogliosa, ragazza?
Oksana - Non vado da nessuna parte.
Coro di uomini - Salute a te, Oksana!
Oksana - Salute anche a voi!
Coro - Come mai sei così triste,
perché tieni basso lo sguardo?
Oksana - La festa non è stata allegra per me!
Coro - Sembra che tu abbia pianto tanto,
forse ti hanno promessa in sposa a qualcuno
che non ami. Perché non dici niente? Dì una parolina,
ragazza, apri il tuo cuore! Sposa chi ti sta a cuore...
Oksana - C’era un’aquila, ma mi è volata via,
e non riuscirò mai più a prenderla!
Coro - Se ti è volata via un’aquila,
prendi in mano un piccolo colombo!
Oksana - Smettetela, ragazzi!
Coro - Non ti arrabbiare, ragazza bella!
Che rimanga tutto così, come prima.
Oksana - Ho fatto arrabbiare l’amato,
e ho causato la sua fine!
Piange e se ne va. I ragazzi la seguono con lo sguardo,
poi scuotono la testa.
Festive bells ring out, the people go home after the mass.
12 Chorus of Women - We invite you to our house,
there will be vareniki, there will be galuski,
there will be vatruski, there will be all sorts of things,
we invite you to our house!
Oksana (bitterly) - Don’t call for me, girls,
I’m not going anywhere!
Chorus - Why are you so proud, my girl?
Oksana - I’m not going anywhere!
Chorus of men - Greetings, Oksana!
Oksana - Greetings to you, too!
Chorus - Why are you so sad,
why so downcast?
Oksana - It has not been a happy feast-day for me!
Chorus - You look as though you have been crying,
perhaps they have promised you to a man
that you don’t love. Why don’t you say something?
Just say a word, girl, open your heart! Marry the man you love...
Oksana - There was an eagle, but he flew away
and I shall never manage to catch him again!
Chorus - If the eagle flew away,
then pick up a little dove!
Oksana - Stop it, boys!
Chorus - Don’t be angry, beautiful girl!
Let everything be as it was before.
Oksana - I made my beloved angry,
and I have caused his end!
She cries and goes away. They boys watch her walk away
and shake their heads.
84
13 Chorus - If you want to drink honey,
come with us to the Jewess’s house!
The Jewess has got black eyebrows,
as high as horseshoes.
Come on, let’s go to the inn,
we can loosen our purse-strings there.
The hostess of the inn has lit the lamp
and warmed the house, she has set the table.
The Jewess is rich!
She’s got honey, she’s got brandy, beer...
Come on, let’s go to the inn,
we can loosen our purse-strings there.
You ask and you drink, there’s salame too,
all you need do is open your purse!
Honey, brandy, beer, ask and drink your fill!
Come on, let’s all go to the inn
to drink honey and beer!
The table is set, let’s all go to the inn!
Come on, if you want honey, let’s go to the Jewess’s.
Let’s go to the Jewess’s, she’s got black eyebrows,
as high as horseshoes.!
Let’s go to the inn,
we can loosen our purse-strings there,
everybody to the inn!
Èub, Golova and Panas enter.
Èub - Where are you going, boys? This is a shame!
Please, come to me! I’ve got everything:
I’ve got gorilka and pirogi, I’ve got lard and salame,
and they’ve brought me beer from the brewery.
Whatever made you think of going to the inn?
And where’s Oksana? I told her
to invite you to our house. What a scatter-brained girl!
Bother her! Pan Golova, Panas!
Come to my house!
Golova - We’ll be there.
Panas - We know the way well enough.
Chorus - We are grateful, too.
13 Coro - Chi vuole del miele,
venga con noi dall’ebrea!
L’ebrea ha le sopracciglia nere,
alte come i ferri di cavallo.
Su, andiamo nella bettola,
lì potremmo allentare i cordoni della borsa.
La padrona della bettola ha acceso il lume,
ha riscaldato la casa, ha apparecchiato la tavola,
l’ebrea è ricca! Ha del miele, dell’acquavite, della birra...
Su, andiamo nella bettola,
lì potremmo allentare i cordoni della borsa.
Si chiede e si beve, c’è anche del salame,
basta non risparmiare i soldi!
Il miele, l’acquavite, la birra,
si chieda e si beva a volontà!
Su, tutti insieme nella bettola
per bere del miele e della birra!
Ha la tavola apparecchiata, tutti nella bettola!
Su, chi vuole del miele, andiamo dall’ebrea.
Andiamo dall’ebrea, ha le sopracciglia nere,
alte come i ferri di cavallo!
andiamo nella bettola,
lì potremmo allentare i cordoni della borsa,
tutti nella bettola!
Entrano Èub, Golova e Panas.
Èub - Dove andate, ragazzi? Questo è peccato!
Venite da me, vi prego! Io ho di tutto:
ho la gorilka e i pirogi, ho il lardo e il salame,
mi hanno portato anche della birra dalla birreria.
Come vi è venuto in mente di andare nella bettola?
E Oksana dov’è? Io le avevo detto
di invitarvi a casa nostra. Che ragazza sventata!
Che le prendesse un accidente!
Pan Golova, Panas! venite da me!
Golova - Ci saremo.
Panas - La strada la conosciamo bene.
Coro - Siamo grati anche noi.
85
Ma ci arrangeremo. Andremo nella bettola!
Entra Vakula.
Vakula, sei tu? Sei proprio tu?
È veramente lui? Tutti qua!
Ragazzi, è Vakula, è lui in persona!
Ma dove sei stato? Dove diavolo sei stato?
Si alza anche Solocha.
Non sei né annegato né ti sei impiccato!
Solocha - È vivo! Grazie a Dio!
E io, stupida, ho pianto, mi sono lamentata!
Piangevo la tua morte, mi struggevo dal dolore!
Vakula saluta, abbraccia e bacia i ragazzi.
Vakula - Salve, ragazzi!
Dove sono stato, ve lo racconto dopo.
Coro - Nella bettola! Allenteremo le borse!
Èub - Beh, ragazzi, vi aspetto tutti a casa mia,
la tavola è già pronta!
Vakula - Io volevo, vostra grazia, volevo...
farvi gli auguri per la festa!
Èub - Tu a me?
Vakula - A te, padre! Non ti arrabbiare
il giorno della festa di Gesù, sii pietoso!
Prende i regali e li mette ai piedi di Èub,
poi s’inginocchia.
Accettali assieme alla mia testa pentita, ecco il colbacco,
i guanti, ecco la cintura ed eccoti la frusta.
Se non ti ho accontentato, picchiami, padre, a tuo piacere.
Mi pento in tutto di fronte a te, in tutto, è stata colpa mia!
Si guarda intorno orgoglioso.
Èub - Adesso basta, alzati in piedi!
Dimentichiamo quello che c’è stato tra noi!
Ti perdono! Che sia così... Ma cosa vuoi?
Vakula - Padre, dammi in sposa la tua Oksana!
Coro - Guardate il fabbro! È un bravo ragazzo!
Vakula - Èub, dammi in sposa Oksana il prima possibile!
Coro - Èub, verremo da te tutti quanti!
Entra Oksana.
But we’ll look after ourselves. We’ll go to the inn.!
Vakula enters
Vakula, is it you? Is it really you?
Is it really him? Come here, all of you!
Boys, it’s Vakula, Vakula himself!
But where have you been? Where the devil have you been?
Solocha gets up too.
You didn’t hang or drown!
Solocha - He’s alive! Thank God!
What a stupid woman I am, I cried and moaned!
I wept for your death, I was torn apart with sorrow!
Vakula greets everybody, he hugs and kisses the boys.
Vakula - Hello, boys!
I’ll tell you later where I’ve been.
Chorus - To the inn! Let’s open our purse-strings!
Èub - Well, boys, I’ll expect you all at my house...
the table is already set!
Vakula - I wanted, your grace, I wanted ...
to wish you all the season’s best!
Èub - You wanted to greet me?
Vakula - Yes, you father! Don’t be angry
on the day of Christ’s birth, be merciful!
He takes the presents and lays them at Èub’s feet, then he
kneels before him.
Accept these with my repentance, here’s the bearskin hat,
the gloves, here’s the belt and the whip.
If that’s not enough, beat me father, as hard as you like.
I repent before you, it was all my fault!
(he looks around proudly)
Èub - That’s enough now, get up!
Let’s forget what happened!
I forgive you! Let it be... But what do you want?
Vakula - Father, give me your Oksana as my bride!
Chorus - Look at the smith! He’s a good lad!
Vakula - Èub, let me marry Oksana as soon as possible!
Chorus - Èub, we’ll all come to your house!
Oksana enters.
86
Èub - Che sia così. Vengano i cerimonieri
Vakula - Guarda che scarpette ti ho portato!
Le scarpette che porta la zarina in persona!
Oksana - Non le voglio, non mi servono...
Anche senza queste...
Èub - Perché non taci, sciocca?
Si capisce che sei felice! Beh, l’avevo notato!
Adesso avvicinati.
E datevi un bacio con la mia benedizione!
Vi sposeremo, così vivrete in amore e in prosperità.
Ehi, musici, cosa fate lì seduti?
Ehi, cantanti, venite qua e glorificate lo sposo e la sposa!
Coro - Guardate il fabbro Vakula! È un bravo ragazzo!
Si avvicinano i cantanti. Solocha si accosta a loro.
14 Non soffiate, venti forti, nel bosco folto, soffiate,
venti cari, per la strada che segue la nostra ragazza.
Oksana/ Solocha/ Vakula/ Èub - Sciogliete la treccia,
la treccia cadrà lunga fino alla vita
come la rugiada cade sulla terra, sul prato verde.
Si sentono i cavalli nitrire lontano.
Il nemico si faccia da parte
per non essere travolto.
Ecco che stanno portando la sposa dagli occhi limpidi!
Alzati, buon giorno,
buon giorno allo sposo e alla sposa...
Buon giorno a tutta la brava gente,
ai villici e ai forestieri buon giorno...
Èub - Very well. Send for the officials.
Vakula - Look at the shoes I’ve brought you!
The very shoes that the Czarina wears!
Oksana - I don’t want them, I don’t need them ...
Even without them...
Èub - Why don’t you hold your tongue, silly girl?
I can see you’re happy! Well, I had noticed!
Come here now.
And give each other a kiss with my blessing!
We’ll marry you, and you’ll live in love and prosperity.
Hey, musicians, what are you doing sitting around there?
Hey, sing, come here and honour the bride and groom!
Chorus - Look at the smith, Vakula! He’s a good lad!
The singers step up. Solocha stands beside them.
14 Strong winds, do not blow in the thick woods.
Blow, dear winds, down the road that our girl takes.
Oksana/ Solocha/ Vakula/ Èub - Untie your plait,
let it fall down to your waist
like dew falls on the earth, on the green meadow.
In the distance you can hear the horses neighing.
The enemy must stand aside
if he doesn’t want to be trampled down.
Here they are bringing the clear-eyed bride!
Get up, good morning,
good morning to the bride and groom...
Good morning to all good people,
to the peasants and strangers, good morning...
87
FOR A FREE CATALOGUE WRITE TO:
Dynamic Srl
Via Mura Chiappe 39, 16136 Genova - Italy
tel. 010 2722884 fax 010 213937
E-mail: [email protected]
http://www.dynamic.it
Scarica

cherevichki