Jacques Offenbach
La Périchole
Opera buffa in tre atti
Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy
PERSONAGGI
La Périchole una povera cantante di strada
Piquillo un povero cantante di strada Don Andrès de Ribeira vice-re del Perù
Conte Miguel de Panatellas Primo gentiluomo di camera
Don Pedro de Hinoyosa Sindaco di Lima
Guadalena prima cugina
Berginella seconda cugina
Mastrilla terza cugina
Il marchese di Tarapote lord cancelliere
Manuelita dama di corte
Ninetta dama di corte
Brambilla dama di corte
Frasquinella dama di corte
Primo notaio
Secondo notaio
Primo bevitore
Secondo bevitore
Il Vecchio Prigionieromarchese di Satarem
Il carceriere
soprano
tenore
baritono
tenore
baritono
soprano
soprano
mezzo-soprano
parlato
soprano
soprano
mezzosoprano
mezzosoprano
tenore
tenore
tenore
tenore
parlato
parlato
Una folla, bevitori, saltimbanchi, Dame e Signori di corte, soldati
Prima rappresentazione
Parigi, Théâtre des Variétés, 25 aprile 1874
1
Offenbach: La Périchole – atto primo
ATTO PRIMO
Una piazza dove confluiscono diverse strade. – A sinistra, in primo piano, il cabaret delle “Tre cugine”. –
Questo cabaret ha un balcone sostenuto da due pilastri, e che forma una specie di pensilina. – Davanti al
cabaret, tavoli coperti da vasi e da bicchieri, con degli sgabelli. – A destra, di fronte al cabaret, la piccola
casa del vice-re. Sul fondo, un po’ a sinistra, la casa del notaio. Un banco sul davanti a destra.
Scena I°
Guadalena, Berginella, Mastrilla, peruviani e peruviane, alcuni indiani.
All’alzarsi del sipario, grande folla e grande movimento. – Dei peruviani e delle peruviane bevono in piedi
davanti al tavolo; altri giocano. – Mentre il coro canta, le tre cugine vanno e vengono e versano da bere.
Coro
Chœur
Del vice-re è oggi la festa,
celebriamola;
dato che un tanto a testa ci hanno
pagato per questo.
Ci è stato detto: «Siate allegri,
gridate!… se gridate bene,
per tutto il giorno potrete bere,
senza che vi costi nulla!»
Del vice-re è oggi la festa, etc.
Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête,
Célébrons-la;
D’autant que nous sommes à tant par tête,
Payés pour ça.
On nous a dit: « Soyez gais,
Criez!.. Si vous criez bien,
Tout le jour vous boirez frais,
Sans qu’il vous en coûte rien!»
Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête, etc.
(Le tre cugine scendono sul davanti della scena)
[Couplets]
I
I
Guadalena
Guadalena
Pronte a servire la pratica,
noi siamo tre cugine che
abbiamo aperto questa boutique,
per vendere del misero…
Chi vuole del vino? Bevete! bevete!
Promptes à servir la pratique,
Nous sommes trois cousines, qui
Avons ouvert cette boutique,
Pour y vendre du riquiqui...
Qui veut du vin? Buvez! buvez!
Coro
Chœur
Noi! noi! Versate! versate!
A nous! à nous! Versez! versez!
Guadalena
Guadalena
Non c’è in tutto il Perù,
né nelle nazioni vicine,
non c’è un cabaret dove
si faccia più gaiamente gluglu
che al cabaret della «Tre Cugine»!
Il n’est pas dans tout le Pérou,
Ni dans les nations voisines,
Il n’est pas de cabaret où
L’on fasse plus gaîment glouglou
Qu’au cabaret des «Trois Cousines»!
Coro
Chœur
Ah! vi si fa gaiamente gluglu,
al cabaret delle «Tre Cugine»!
Ah! qu’on y fait gaîment glouglou,
Au cabaret des «Trois Cousines»!
1
Offenbach: La Périchole – atto primo
II
II
Mastrilla
Mastrilla
Rivolgetevi alla seconda,
se la prima non c’è;
Mancano tutte e due? – la terza,
la terza vi servirà.
Chi vuole del vino?
Adressez-vous à la deuxième,
Si la première n’est pas là;
En manque-t-il deux? -- la troisième,
La troisième vous servira.
Qui veut du vin? Buvez! buvez!
Coro
Chœur
Noi! noi! Versate! versate!
A nous! à nous! Versez! versez!
III
III
Berginella
Berginella
Dato che esse sono giovani, amabili,
nessuno sa, in verità
di che cosa tre donne siano capaci,
con un po’ di attività!
Chi vuole del vino? Bevete! bevete!
Quand elles sont jeunes, aimables,
On ne sait pas, en vérité,
De quoi trois femmes sont capables,
Avec un peu d’activité!
Qui veut du vin? Buvez! buvez!
Coro
Chœur
Noi! noi! Versate! versate!
Ah! vi si fa gaiamente gluglu,
al cabaret delle «Tre Cugine»!
A nous! à nous! Versez! versez!
Ah! qu’on y fait gaîment glouglou,
Au cabaret des «Trois Cousines»!
(passando in mezzo)
(Venendo in mezzo)
(Entra da destra Don Pedro de Hinoyosa, governatore di Lima. Travestito da venditore di legumi.)
Scena II°
Le stesse, Don Pedro.
Don Pedro
Don Pedro
Una parola, voi tre cugine!…
Un mot, les trois cousines!...
Tutte e tre
Tutte e tre
Come?
Comment?...
Don Pedro
Don Pedro
Ingrate, non mi riconoscete?
Ingrates, vous ne me reconnaissez pas?
Guadalena
Guadalena
Il signor Don Pedro de Hinoyosa.
Le seigneur Don Pedro de Hinoyosa.
Berginella
Berginella
Il governatore di Lima!
Le gouverneur de Lima!
(Tenedo un cesto di legumi)
2
Offenbach: La Périchole – atto primo
Mastrilla
Mastrilla
Vestito così?…
Sous ce costume?...
(Berginella prende il cesto e lo mette su un tavolo)
Don Pedro
Don Pedro
Proprio lui… Ma ditemi, ci si diverte qui? si fa
del chiasso in modo decente?
Lui-mème... Mais, dites-moi, s’amuse-t-on ici?
fait-on du bruit comme il faut?
Guadalena
Guadalena
Mica male, mica male…
Mais pas mal, pas mal...
Don Pedro
Don Pedro
Oggi è la festa del vice-re: bisogna che la città
di Lima sia in allegria. Se la città di Lima non è
allegra, qualcuno potrebbe pensare che la città
di Lima sia mal governata, e io, che la governo,
la città di Lima, perderei il posto.
C’est aujourd’hui la fête du vice-roi: il faut que
la ville de Lima soit gaie. Si la ville de Lima
n’est pas gaie, on pensera que la ville de Lima
est mal gouvernée, et moi, qui la gouverne, la
ville de Lima, je perdrai ma place.
Mastrilla
Mastrilla
La città di Lima è allegra.
La ville de Lima est gaie.
Don Pedro
Don Pedro
Lo è veramente?
L’est-elle vraiment?
Berginella
Berginella
Lo è… si ride.
Elle l’est... on rit.
Mastrilla
Mastrilla
Si beve.
On boit.
Guadalena
Guadalena
Si canta.
On chante.
Don Pedro
Don Pedro
Ho fatto dare a tutti i giocolieri, gli illusionisti e
ai cantori ambulanti il permesso di far giochi
di destrezza, di far giochi di prestigio e di cantare a tutti gli angoli delle strade… Ne vengono
qui?…
J’ai fait donner à tous les jongleurs, escamoteurs et chanteurs ambulants la permission de
jongler, escamoter, et chanter dans tous les
carrefours... En vient-il ici?...
Berginella
Berginella
Ogni cinque minuti ne viene uno.
Toutes les cinq minutes, il en vient.
(avvicinandosi a Berginella)
(mostrando la folla)
(come sopra)
(Come sopra)
3
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Pedro
Don Pedro
Sta bene, allora, molto bene… Ma non fossilizziamoci… rinnoviamoci, tre cugine, rinnoviamoci… vino in tutti i bicchieri… e cantiamo per
dare agli altri la spinta a cantare!
C’est bien, alors, c’est très bien... Mais ne nous
figeons pas... renouvelons, les trois cousines,
renouvelons!... du vin dans tous les verres!... et
chantons afin de donner aux autres l’idée de
chanter!
Coro
Chœur
Ah! Che si faccia gaiamente gluglu,
al cabaret della «Tre Cugine»!
Ah! qu’on y fait gaîment glouglou,
Au cabaret des «Trois Cousines»!
(Durante la ripresa del coro, le tre cugine versano del vino a tutti. Poi rientrano nel loro cabaret. – In quel
momento entra da destra il conte di Panatellas, travestito da mercante di pani al burro.)
Scena III°
Gli stessi, meno le tre cugine, il conte di Panatellas.
Panatellas
Panatellas
Pani al burro!… chi ne vuole?… chi vuole dei
panini al burro?…
Pains au beurre!... qui en veut?... qui veut des
petits pains au beurre?...
Don Pedro
Don Pedro
Io, eccellenza…
Moi, Excellence...
Panatellas
Panatellas
M’avete riconosciuto?
Vous m’avez reconnu?
Don Pedro
Don Pedro
Non riconoscere il signor conte di Panatellas,
primo gentiluomo della camera!… Sarei un ben
povero governatore, se non fossi al corrente di
ciò che avviene.
Ne pas reconnaître le seigneur Comte de Panatellas, premier gentilhomme de la chambre!...
Je serais un pauvre gouverneur, si je ne savais
pas mieux ce qui se passe.
Panatellas
Panatellas
Siete ben fiero, signor governatore!… Intanto
scommetto che voi non sapete quello che è
accaduto circa mezz’ora fa nel palazzo del
vice-re.
Vous voilà bien fier, monsieur le gouverneur!...
Je parie cependant que vous ne savez pas ce
qui s’est passé, il y a une demi-heure, dans le
palais du vice-roi.
Don Pedro
Don Pedro
Perdonatemi, eccellenza: circa mezz’ora fa un
uomo è uscito furtivamente dal palazzo per la
porticina delle cucine…
Pardonnez-moi, Excellence: il y a une demiheure, un homme est sorti furtivement du palais
par la petite porte des cuisines...
Panatellas
Panatellas
E dopo?…
Après?...
(indossando una maschera)
(sbarazzandosi della sua maschera)
(passando a sinistra)
4
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Pedro
Don Pedro
Quest’uomo, vestito con un costume da dottore…
Cet homme, vêtu d’un costume de docteur...
Panatellas
Panatellas
Bene!
Bien!
Don Pedro
Don Pedro
Non è altri che Don Andrès de Ribeira, vice-re
del Perù e nostro grazioso signore.
N’est autre que Don Andrès de Ribeira, vice-roi
du Pérou et notre gracieux maître.
Panatellas
Panatellas
Molto bene!
Très bien!
Don Pedro
Don Pedro
Siete contento, eccellenza?
Vous êtes content, Excellence?
Panatellas
Panatellas
Così contento che vi permetto una piccola
familiarità… Chiamatemi semplicemente monsignore e comportiamoci come due amici… Per
quale motivo pensate che Sua Altezza si sia
deciso di percorrere oggi le strade di Lima?…
Si content que je vous permets une demifamiliarité... Appelez-moi tout simplement monseigneur et causons comme une paire d’amis...
Dans quel dessein pensez-vous que Son
Altesse se soit avisée de courir aujourd’hui les
rues de Lima?...
Don Pedro
Don Pedro
Eh! eh! eh!
Eh! eh! eh!...
Panatellas
Panatellas
Ma poi?…
Mais encore?...
Don Pedro
Don Pedro
È sempre gagliardo, questo caro vice-re!…
Il est toujours gaillard, ce cher vice-roi!...
(ridendo)
(Mostrando la casa di destra)
Il casino che è là gli appartiene. Prima di uscire
ebbe cura di mettersi la chiave in tasca, e
penso che, questa sera, dopo i fuochi d’artificio, non si periterà di portarvi qualche frizzante
manola…
La petite maison, qui est là, lui appartient.
Avant de sortir, il a eu grand soin d’en mettre
la clef dans sa poche, et je pense que, ce soir,
après le feu d’artifice, il ne serait pas fâché d’y
conduire quelque sémillante manola...
Panatellas
Panatellas
Bene!… ma credete che sia solo per questo?…
Bon!... mais croyez-vous que ce soit pour cela
seulement?...
Don Pedro
Don Pedro
Io credo anche che il vice-re, confidando di
non essere riconosciuto, approfitterà dell’oc-
Je crois aussi que le vice-roi,se flattant de ne
pas être reconnu, profitera de l’occasion pour
5
Offenbach: La Périchole – atto primo
casione per porre alla gente qualche piccola
domanda… senza averne l’aria…, al fine di
sapere un po’, a proprio uso e consumo, quello
che si pensa della sua amministrazione.
adresser aux gens quelques petites questions...
comme ça, sans avoir l’air... afin de savoir un
peu, par lui-même, ce que l’on pense de son
administration.
Panatellas
Panatellas
E questo non vi inquieta?
Et cela ne vous inquiète pas?
Don Pedro
Don Pedro
Ho preso le mie precauzioni.
J’ai pris mes précautions.
(Suono di castagnette in lontananza, a destra)
Panatellas
Panatellas
Che cos’è questo?
Qu’est-ce que c’est que ça?
Don Pedro
Don Pedro
Mi si avverte che il vice-re è a cento passi da
qui.
On m’annonce que le vice-roi est à cent pas
d’ici.
Panatellas
Panatellas
È sbalorditivo!
C’est renversant!
Don Pedro
Don Pedro
Monsignore è conento?
Monseigneur est content?
Panatellas
Panatellas
Talmente contento che ti permetto una familiarità completa… Chiamami Miguel, e dammi un
colpo…
Tellement content que je te permets une familiarité complète... Appelle-moi Miguel, et tapemoi...
(Don Pedro fa il gesto di dargli un colpo sulla pancia)
Ehi!… sulla mano…
Hein?... dans la main...
Don Pedro
Don Pedro
E là… mai?
Et là... jamais?...
Panatellas
Panatellas
Sii fedele… e vedremo.
Sois fidèle... et nous verrons.
(indicando la pancia di Panatellas)
(Nuovo suono di castagnette più ravvicinato)
E questo… che cos’è?
Et ça... qu’est-ce que?...
Don Pedro
Don Pedro
È il vice-re… Sedetevi là, e copritevi la faccia
col cappello.
C’est le vice-roi... Asseyez-vous là, et rabattez
votre chapeau sur vos yeux.
6
Offenbach: La Périchole – atto primo
(Panatella va a sedersi a un tavolo a sinistra, davanti al cabaret; Don Pedro va a sedersi a destra su una
panca. Allora del fondo, a destra, entra Don Andrès de Ribeira, in costume da dottore. Attraversa i gruppi
che, ridendo sotto i baffi, fanno mostra di non fare attenzione a lui. le tre cugine sono uscite dal loro cabaret
e osservano maliziosamente Don Andrès)
Scena IV°
Mastrilla, Guadalena, Berginella, Don Andrès de Ribeira, Peruviani; poi Panatellas.
Coro
Chœur
È lui, è il nostro vice-re!
Non muoviamoci, teniamoci fe…
Lo riconosciamo molto bene;
ma bisogna che egli non sappia nulla,
nulla, nulla, nulla, assolutamente nulla!
C’est lui, c’est notre vice-roi!
Ne bougeons pas, tenons-nous coi...
Nous le reconnaissons très bien;
Mais il faut qu’il n’en sache rien,
Rien, rien, rien, absolument rien!
Don Andrès
Don Andrès
I
I
Senza dir nulla a nessuno,
per una porta del giardino,
deponendo lo scettro e la corona,
io sono scappato questa mattina;
ora vado per la città,
il naso nascosto nel mio mantello,
vado, vengo, mi intrufolo
in incognito.
Sans en souffler mot à personne,
Par une porte du jardin,
Laissant là-bas sceptre et couronne,
Je me suis sauvé ce matin;
Maintenant je vais par la ville,
Le nez caché dans mon manteau,
Je vais, je viens, je me faufile
Incognito.
Coro
Chœur
Ah! ah! il bell’incognito!
Ah! ah! le bel incognito!
Don Andrès
Don Andrès
Ah! come si annoierebbe un monarca,
se per distrarsi non avesse
l’incognito!
Ah! qu’un monarque s’ennuîrait,
Si, pour se distraire, il n’avait
L’incognito!
Coro
Chœur
Rispettiamo il suo incognito!
Respectons son incognito!
Don Andrès
Don Andrès
II
II
Io posso dire a me stesso,
dal momento che sono scappato,
quello che mi piace, là, quello che mi piace…
Mio Dio!… non è un peccato…
Je puis me le dire à moi-même,
Aussitôt que je suis lâché,
Ce que j’aime, là, ce que j’aime...
Mon Dieu!... ce n’est pas un péché...
(a mezza voce)
(arrivando sul davanti della scena)
(piano)
(piano)
7
Offenbach: La Périchole – atto primo
Quello di guardare le signore,
e, focoso come un diavoletto,
di inseguire le ragazzine
in incognito.
C’est de prendre la taille aux dames,
Et, fringant comme un diabloteau,
D’aller chez les petites femmes
Incognito.
Coro
Chœur
Ah! ah! il bell’incognito!
Ah! ah! le bel incognito!
Don Andrès
Don Andrès
Ah! come si annoierebbe un monarca,
se per distrarsi non avesse
l’incognito!
Ah! qu’un monarque s’ennuîrait,
Si, pour se distraire, il n’avait
L’incognito!
Coro
Chœur
Rispettiamo il suo incognito!
Respectons son incognito!
(piano)
(piano)
(Mastrilla rientra nel cabatet)
Don Andrès
Don Andrès
Un bicchiere di chicha là sopra…
Un verre de chicha par là-dessus...
(a Guadalena)
Hei! bella ragazza, andatemi a cercare un bicchiere di chicha…
Hé! la belle enfant, allez me chercher un verre
de chicha...
Guadalena
Guadalena
Sì, signor dottore…
Oui, monsieur le docteur...
(ridendo)
(Rientra nel cabaret)
Don Andrès
Don Andrès
È allegra…
Elle est gaie...
(a Berginella, che fa per andare con suo cugina)
Restate un po’ voi… voi non avete bisogno di
essere in due per andare u cercare… restate un
po’ e discorriamo un po’, volete?…
Restez un peu, vous... vous n’avez pas besoin
de vous mettre deux pour aller me chercher...
restez un peu et causons, voulez-vous?...
Berginella
Berginella
Certo che voglio, signor dottore…
Je veux bien, monsieur le docteur...
Don Andrès
Don Andrès
Ride anche lei!… Ebbene, ditemi… siete voi
Elle aussi!... eh bien, dites-moi... c’est vous qui
(ridendo)
(stupito nel vederla ridere)
8
Offenbach: La Périchole – atto primo
che gestite questo cabaret?
tenez ce cabaret?
Berginella
Berginella
Questo cabaret?
Ce cabaret?
Don Andrès
Don Andrès
Eh! Sì!
Eh! oui!
Berginella
Berginella
Sì, sono io che lo gestisco… con le mie due
cugine…
Oui, c’est moi, qui le tiens... avec mes deux
cousines...
Don Andrès
Don Andrès
Ah! molto bene… E la consumazione?
Ah! c’est très bien... Et la consommation?
Berginella
Berginella
La consumazione?
La consommation?
Don Andrès
Don Andrès
Sì, ci sarà un po’, la consumazione?
Oui, cela va-t-il un peu, la consommation?
Berginella
Berginella
Se ci sarà, signor dottore?…
Si cela va, monsieur le docteur?...
Don Andrès
Don Andrès
Ah certo! ma…
Ah ça! mais...
(ridendo)
(ridendo)
(ridendo)
(ridendo)
(Mastrilla esce dal cabaret, porta la chicha e la mette sul primo tavolo a sinistra, sul quale si è già seduto il
primo bevitore).
Berginella
Berginella
Ah! in fede mia, domandatela a mia cugina
Mastrilla… In quanto a me, io non posso più…
Ah! ma foi, demandez cela à ma cousine
Mastrilla... Quant à moi, je ne peux plus...
(ridendo e mostrando Mastrilla)
(Rientra nel cabaret sempre ridendo)
Don Andrès
Don Andrès
Ecco, è la terza cugina!…
Tiens, c’est la troisième cousine!...
(guardando Mastrilla)
9
Offenbach: La Périchole – atto primo
Mastrilla
Mastrilla
Sì, Guadalena non ha osato ritornare…
perché…
Oui, Guadalena n’a pas osé revenir... parce
que...
(ridendo)
(e ride della più bella)
Don Andrès
Don Andrès
È di famiglia!…
C’est de famille!...
(Va a sedersi al tavolo)
Mastrilla
Mastrilla
Perché aveva paura di scoppiare a ridere per il
naso di…
Parce qu’elle avait peur d’éclater au nez de...
Don Andrès
Don Andrès
Per il naso di?…
Au nez de?...
Mastrilla
Mastrilla
Per il naso del signor dottore…
Au nez de monsieur le docteur...
Don Andrès
Don Andrès
Tenete, e lasciatemi tranquillo tutte e tre.
Tenez, et laissez-moi tranquille toutes les trois.
Mastrilla
Mastrilla
Ma signor dottore…
Mais, monsieur le docteur...
(ridendo)
(sempre ridendo)
(Dandole una moneta)
(che è passata a sinistra)
(Rientra nel cabaret fra scoppi di risa)
Don Andrès
Don Andrès
Non c’è mezzo di parlare seriamente con
queste sciocchine… Mio Dio! che si sappia a
stento la verità!…
Il n’y a pas moyen de causer sérieusement
avec ces péronnelles... Mon Dieu! qu’on a de
peine à savoir la vérité!...
(Comincia a bere ed esamina i suoi vicini. – Questi lo guardano sorridendo)
Dopotutto, sono allegre…
Après cela, si elles sont gaies...
(Mormorio generale di soddisfazione)
se tutti sono allegri, vuol dire che tutto
vabene…
si tout le monde est gai, c’est que ça va bien...
(A Panatella, che è seduto al suo tavolo)
Non è vero, signore?… non c’è troppo da com10
N’est-ce pas, monsieur?... c’est que l’on n’a
Offenbach: La Périchole – atto primo
patirsi…
pas trop à se plaindre...
Panatellas
Panatellas
Viva il vice-re!
Vive le vice-roi!
Don Andrès
Don Andrès
Veramente, signore?
Vraiment, monsieur?
Don Pedro
Don Pedro
Viva il vice-re!
Vive le vice-roi!
Don Andrès
Don Andrès
Ah! Viva il vice-re!… molto bene… ma infine,
non c’è nulla di perfetto in questo mondo, e si
potrebbero senza dubbio trovare delle cose su
cui ridire…
Ah! vive le vice-roi!... c’est très bien... mais,
enfin, il n’y a rien de parfait en ce monde,
et l’on pourrait sans doute trouver bien des
choses à redire...
Panatellas
Panatellas
Viva il veice-re! io non so che questo, io…
Vive le vice-roi!... je ne connais que ça, moi...
(senza muoversi)
(nello stesso modo)
(Con soddisfazione)
(alzandosi)
(con voce minacciosa)
Non siete forse della mia opinione?
Est-ce que vous ne seriez pas de mon avis?
Don Andrès
Don Andrès
Certo! Certo!
Si fait! si fait!
Panatellas
Panatellas
Se non siete della mia opinione…
C’est que, si vous n’étiez pas de mon avis...
Don Andrès
Don Andrès
Eh! eh!…
Eh! eh!...
Don Pedro
Don Pedro
Gridate allora, gridate con noi:
Criez alors, criez avec nous:
(spaventato)
(avvicinandosi a Don Andrès)
(gridando a squarcia gola)
Viva il vice-re!
Vive le vice-roi!
Don Andrès
Don Andrès
Viva il vice-re!
Vive le vice-roi!
11
Offenbach: La Périchole – atto primo
Panatellas e Don Pedro
Panatellas et Don Pedro
Alla buon’ora!…
A la bonne heure!...
Don Andrès
Don Andrès
Alla buon’ora!… Tutto va molto bene in questo
quartiere.
A la bonne heure!... Ça va très bien dans ce
quartier-ci.
Don Pedro
Don Pedro
E negli altri quartieri va molto meglio.
Et dans les autres quartiers ça va encore
mieux.
Don Andrès
Don Andrès
Credete?…
Vous croyez?...
Panatellas
Panatellas
Volete andare a vedere?
Voulez-vous aller voir?
Don Andrès
Don Andrès
Certo che voglio.
Je veux bien.
Panatellas
Panatellas
Allora andiamoci!
Allons-y, alors!
Don Andrès
Don Andrès
Andiamoci!
Allons-y!
(Tutti e tre escono gridando: «Viva il vice-re!». La folla, tutta scoppiando a ridere, grida «Viva il vicere!…». Quando Don Andrès, Don Pedro e Panatellas sono usciti, la musica passa all’orchestra. – Tutti
gli sguardi della folla si dirigono allora verso il fondo a destra, da dove arrivano la Périchole e Piquillo,
cantori ambulanti, poveri in canna, che portano le chitarre al collo. Essi scendono sul davanti della scena. –
Ai primi accordi della musica, le tre cugine escono dal cabaret.)
Scena V°
Mastrilla, Berginella, Guadalena, Piquillo, la Périchole, peruviani; poi dei saltimbanchi.
Piquillo
Piquillo
Permettete, vero?
Vous permettez, n’est-ce pas?
Guadalena
Guadalena
Molto volentieri, ragazzo, molto volentieri!
Mais très volontiers, mon garçon, très volontiers!
Piquillo
Piquillo
Grazie, mia buona signorina… Mia buona
signorina, vi ringrazio molto…
Merci, ma bonne demoiselle... Ma bonne
demoiselle, je vous remercie bien...
(a Guadalena)
(Si preparano e mettono un piccolo tappeto davanti a loro. Sul tappeto stendono dei quaderni di canzoni e
mettono un piattino per la raccolta soldi)
12
Offenbach: La Périchole – atto primo
Speriamo di fare qui più di quanto abbiamo
fatto finora!
Espérons que nous allons faire ici plus que
nous n’avons fait jusqu’à présent!
La Périchole
La Périchole
Dimmi, Piquillo?…
Dis-moi, Piquillo?...
Piquillo
Piquillo
Che cosa?
Quoi?
La Périchole
La Périchole
Decisamente, molto decisamente, vuoi fare
proprio tu la raccolta di soldi?
Décidément, bien décidément, tu tiens à faire la
quête toi-même?
Piquillo
Piquillo
Sì, la voglio fare io.
Oui, j’y tiens.
La Périchole
La Périchole
Allora va bene!…
C’est bon, alors!...
Piquillo
Piquillo
E se lo voglio fare io, è perché ho delle buone
ragioni… io ho molto ben notato che, quando
tu passi fra i tavoli…
Et si j’y tiens, c’est que j’ai mes raisons pour y
tenir... J’ai très bien remarqué que, lorsque tu
passes entre les tables...
La Périchole
La Périchole
Va bene, ti ho detto!… Ma io so quello che ci
aspetta.
C’est bon, je te dis!... Mais je sais ce qui nous
attend.
Piquillo
Piquillo
Io l’ho ben notato, e questo non mi piace… Ci
sei?…
J l’ai très bien remarqué, et ça ne me va pas...
Tu y es?...
La Périchole
La Périchole
Ci sono.
J’y suis.
Piquillo
Piquillo
(dice il titolo della canzone alla folla che si avvicina per ascoltare)
Lo spagnolo e la giovane indiana.
L’Espagnol et la jeune Indienne.
(Poi tutti e due cantano accompagnandosi con la loro chitarra)
I
I
Piquillo
Piquillo
Il conquistatore disse alla giovane indiana:
«Tu vedi, Fatma, che io sono il tuo vincitore
ma la mia virtù deve rispettare la tua,
e questo rispetto ferma il mio ardore.
Va a dire, fanciulla, alla tribù selvaggia,
che lo straniero che calca qui il suo suolo,
Le conquérant dit à la jeune Indienne:
«Tu vois, Fatma, que je suis ton vainqueur
Mais ma vertu doit respecter la tienne,
Et ce respect arrête mon ardeur.
Va dire, enfant, à la tribu sauvage,
Que l’étranger qui foule ici son sol,
13
Offenbach: La Périchole – atto primo
ha per motto: astinenza e coraggio!
Si sa amare, quando si è spagnoli!»
A pour devise: Abstinence et courage!
On sait aimer, quand on est Espagnol!»
La Périchole e Piquillo
La Périchole et Piquillo
Si sa amare, quando si è spagnoli!
On sait aimer, quand on est Espagnol!
II
II
La Périchole
La Périchole
A questo discorso, la giovane indiana, emozionata,
alza i suoi begli occhi sul suo vincitore;
ella impallidisce e vacilla alla sua vista,
perché le piace, questo soldato generoso.
Un anno dopo, frutto della loro tenerezza,
un giovane bambino dorme sotto un parasole!…
e i suoi genitori cantano inebriati:
«Diventerà grande, perché è spagnolo!»
A ce discours, la jeune Indienne, émue,
Sur son vainqueur soulève ses beaux yeux;
Elle pâlit et chancelle à sa vue,
Car il lui plaît, ce soldat généreux.
Un an plus tard, gage de leur tendresse,
Un jeune enfant dort sous un parasol...
Et ses parents chantent avec ivresse:
«Il grandira, car il est Espagnol!»
Piquillo e la Périchole
Piquillo et la Périchole
Diventerà grande, perché è spagnolo!
Il grandira, car il est Espagnol!
(durante il ritornello, parlato)
(Dopo queste strofe, Piquillo fa il giro della folla, cominciando da sinistra e presentando, come piattino, il
dorso della sua chitarra)
Piquillo
Piquillo
Signori, signore, vi prego, date per i cantori…
per la graziosa cantante…
Messieurs, mesdames, je vous en prie, donnez
pour les chanteurs... pour la jolie chanteuse...
(Nessuno dà nulla. – Piquillo, furioso, scende accanto alla Périchole.)
Fiasco, va!
Panés, va!
La Périchole
La Périchole
Che cosa ti avevo detto?
Qu’est-ce que je t’avais dit?...
(Prendendo la sottocoppa)
Questa volta vado io,… ti prego!…
A mon tour... je t’en prie!...
Piquillo
Piquillo
Va bene! va tu… ma io non ti perdo di vista…
Eh bien! va... mais je ne te perds pas de vue...
La Périchole
La Périchole
Dovrai… te lo assicuro…
Tu devrais... je t’assure...
Piquillo
Piquillo
Non mi sarebbe possibile.
Ça ne me serait pas possible.
(passando a destra)
14
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
Allora, sia!… ma cerca almeno di essere ragionevole e di non rompere tutto, anche se ti
accorgi che qualcuno mi dice delle bestialità.
Allons, soit!... mais tâche au moins d’être
raisonnable et de ne pas tout casser, si tu
t’aperçois que l’on me dit des bêtises.
(a bassa voce)
(Piquillo comincia a grattare la sua chitarra e la Périchole va a fare la questua cominciando da destra.
– Quando uno di quelli cui lei si rivolge fa la faccia di emanciparsi, Piquillo suona con furore; si agita e
prende un’aria minacciosa.)
La Périchole
La Périchole
Andiamo, signori, un po’ di coraggio alle
tasche… miei buoni signori!…
Allons, messieurs, un peu de courage à la
poche... mes bons messieurs!...
Grande bevitore
Un gros buveur
Dimmi, bella…
Dis-moi, la belle...
Piquillo
Piquillo
Aspetta un po’, tu, grassone laggiù!…
Attends un peu, toi, le gros là-bas!...
La Périchole
La Périchole
Incoraggiate i piccoli cantori, andiamo, signori!
Encouragez les petits chanteurs, allons, messieurs!
Bevitore magro
Un buveur maigre
Ma io non domando di meglio, quanto a me…
Mais je ne demande pas mieux, quant à moi...
Piquillo
Piquillo
Ehi! piccolo butterato… che hai la barba a
punta… aspetta un po’!…
Eh! le petit grêlé... qui as la barbe en pointe...
attends un peu!...
La Périchole
La Périchole
Ah! è come prima…
Ah! si c’est comme cela!...
(a destra)
(senza interrompere)
(continuando la questua
(a sinistra)
(come sopra)
(ritorna da Piquillo
Piquillo
Piquillo
Ebbene… tu vedi…
Eh bien!... tu vois...
La Périchole
La Périchole
Questo non può contare, amico mio… ti prego,
cantiamo ancora qualche cosa, qualche cosa
Ça ne peut pas compter, mon ami... je t’en
prie, chantons quelque chose encore, quel-
(gettando la sottocoppa sul tappeto)
15
Offenbach: La Périchole – atto primo
di vivace… dopo lasciatemi fare la questua
ancora una volta… ma lasciatemela fare come
intendo io…
que chose de vif... après, laisse-moi faire la
quête encore une fois... mais laisse-moi la faire
comme je l’entends...
Piquillo
Piquillo
Hum!…
Hum!...
La Périchole
La Périchole
E tu vedrai…
Et tu verras...
(Nel momento in cui, per la seconda volta, stanno per cantare, dei saltimbanchi provengono da destra, passando sul fondo, accompagnati da una musica fa fiera. Essi trascinano una carro nel quale vi sono dei cani
sapienti.
I saltimbanchi
Les Saltimbanques
Alzatevi e prendete posto
per andare a vedere i cani sapient!
Levez-vou et prenez vos rangs,
Pour venir voir les chiens savants!
La Folla
La foule
Alziamoci e prendiamo posto,
per andare a vedere i cani sapienti.
Levons-nous et prenons nos rangs,
Pour aller voir les chiens savants!
(E la folla esce, correndo dietro i saltimbanchi che se ne vanno sul fondo a sinistra. Non restano in scena
che Piquillo e Périchole.)
Scena VI°
Le Pèrichole, Piquillo.
Piquillo
Piquillo
Ecco!…
Les voilà bien!...
La Périchole
La Périchole
Lasciarci per correre dietro dei cani sapienti…
per andare ad ascoltare una musica di saltimbanchi!…
Nous quitter pour courir après des chiens
savants!... pour aller écouter une musique de
saltimbanques!...
(Prende per i quattro angoli il tappeto e lo mette sul suo braccio con tutto quello che contiene)
Piquillo
Piquillo
Mentre noi… che rappresentiamo l’arte…
Tandis que nous... qui représentons l’art...
La Périchole
La Périchole
L’arte seria…
L’art sérieux...
Piquillo
Piquillo
Ci lasciano qua… soli tutti e tre…
On nous laisse là... seuls tous les trois...
La Périchole
La Périchole
Come tutti e tre?…
Comment, tous les trois?...
16
Offenbach: La Périchole – atto primo
Piquillo
Piquillo
Ebbene, sì… tu, io e l’arte.
Eh bien, oui... toi, moi, et l’art.
La Périchole
La Périchole
Ah!…
Ah!...
Piquillo
Piquillo
Povera arte!… dopo questo, tu sai… di noi
tre… è ancora lei quella che piange di meno…
perché in fin dei conti… l’arte… è immortale…
E allora, non è vero?… essendo immortale,
non ha bisogno di mangiare, né di pranzo né di
cena… mentre noi… che ne abbiamo bisogno,
non abbiamo pranzato, noi…
Pauvre art!... après ça, tu sais... de nous trois...
c’est encore lui le moins à plaindre... car enfin...
l’art... il est immortel... Et alors, n’est-ce pas?...
étant immortel, il n’a besoin ni de déjeuner, ni
de souper... tandis que nous... qui en avons
besoin, nous n’avons pas déjeuné, nous...
La Périchole
La Périchole
E quanto alla cena, salteremo anche quella…
Et quant à souper, nous nous en passerons...
Piquillo
Piquillo
È probabile.
C’est probable.
La Périchole
La Périchole
Che cosa c’hai?
Qu’est-ce que tu as, toi?
Piquillo
Piquillo
Io, non ho nulla.
Moi, je n’ai rien.
La Périchole
La Périchole
Non è abbastanza.
Ce n’est pas assez.
Piquillo
Piquillo
E tu, che cosa c’hai?
Et toi, qu’est-ce que tu as?
La Périchole
La Périchole
Io ho… comincio ad avere un po’ d’appetito…
Moi, j’ai... je commence à avoir un peu d’appétit...
Piquillo
Piquillo
È troppo.
C’est trop.
La Périchole
La Périchole
Lo so che è troppo, ma non è colpa mia…
Je le sais bien que c’est trop, mais ce n’est pas
ma faute...
Piquillo
Piquillo
O amante mia!
O mon amante!
(contando sulle dita)
(frugandosi nelle tasche)
17
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
O mia amante!
O mon amant!
Piquillo
Piquillo
Tu mi ami, almeno?…
Tu m’aimes, au moins?...
La Périchole
La Périchole
Sì, io ti amo!…
Oui, je t’aime!...
Piquillo
Piquillo
Poiché non ci resta l’un l’altro che tu a mei, e io
a te… dimmi ancora una volta che mi ai…
Puisqu’il ne nous reste plus l’un à l’autre que
toi à moi, et moi à toi... dis-le moi encore une
fois, que tu m’aimes...
La Périchole
La Périchole
Eh! sì… ti amo!…
Eh! oui... je t’aimes!...
Piquillo
Piquillo
Perché, vedi… tutto questo, infondo, questo mi
starebbe ancora bene, se non avessi un’idea
che mi assillasse…
Parce que, vois-tu... tout ça, au fond, ça me
serait encore bien égal, si je n’avais pas là une
idée qui me tracasse...
La Périchole
La Périchole
Quale idea? vediamo…
Quelle idée? voyons...
Piquillo
Piquillo
Ho paura che ti possa annoiare non avere nulla
da mangiare…
J’ai peur que ça ne t’ennuie de ne jamais rien
avoir à manger...
La Périchole
La Périchole
Io!… per esempio!…
Moi!... par exemple!...
Piquillo
Piquillo
Sì… ho paura che alla lunga…
Oui... j’ai peur qu’à la longue...
La Périchole
La Périchole
Non c’è pericolo…
Il n’y a pas de danger...
Piquillo
Piquillo
Verto?… che questo non ti annoia?
Vrai?... ça ne t’ennuie pas?
La Périchole
La Périchole
Al contrario, amico mio, al contrario…
Au contraire, mon ami, au contraire...
Piquillo
Piquillo
Alla buon’ora!… e queste tue parole mi danno
A la bonne heure!... et cette parole me donne
(Gettandosi fra le sue braccia)
(con convinzione)
18
Offenbach: La Périchole – atto primo
coraggio… Soprattutto, la Périchole, soparttutto!
du courage... En avant, la Périchole, en avant!
(Risale)
La Périchole
La Périchole
E dove?…
Et où?...
Piquillo
Piquillo
Ebbene, ma… noi siamo cantori… allora…
andiamo a cantare da un’altra parte, poiché
quei non ci hanno dato niente.
Eh bien, mais... nous sommes chanteurs...
alors... allons chanter autre part, puisque ici on
ne nous a rien donné.
La Périchole
La Périchole
Va a cantare, se vuoi… quanto a me, non ho
più la forza di muovermi.
Va chanter, si tu veux... quant à moi, je n’ai plus
la force de bouger.
Piquillo
Piquillo
Che cosa vuoi fare allora?
Que vas-tu faire, alors?
La Périchole
La Périchole
Ecco che viene la sera… vado a stendermi
là… e cercare di dormire un po’… chi dorme
mangia… almeno così si dice…
Voici le soir qui vient... je vais m’étendre là... et
tâcher de dormir un peu... Qui dort dîne... on le
dit, du moins...
(ridiscendendo)
(passando a destra)
(Essa stende per terra il tappeto, vicino a una panca)
Piquillo
Piquillo
E tu assaggerai un po’ di questa cucina?
Et tu vas essayer de cette cuisine-là?
La Périchole
La Périchole
È evidente che me ne piacerebbe di più un’altra… ma, poiché…
Il est évident que j’en aimerais mieux une
autre... mais, puisque...
(Pone la sua chitarra sulla panca)
Piquillo
Piquillo
O mia amante!
O mon amante!
La Périchole
La Périchole
O mio amante!
O mon amant!
Piquillo
Piquillo
Mia adorata Périchole!
Ma Périchole adorée!
La Périchole
La Périchole
Mio caro Piquillo!
Mon cher Piquillo!
(Correndo da lui)
19
Offenbach: La Périchole – atto primo
Piquillo
Piquillo
Se fossimo sposati!…
Si encore nous étions mariés!...
La Périchole
La Périchole
Che cosa faresti?
Qu-est-ce que ça y ferait?
Piquillo
Piquillo
Avrei il diritto di pretendere un bacio…
almeno… e questo ci aiuterebbe a pazientare.
J’aurais le droit de te prendre un baiser... au
moins... et ça nous ferait prendre patience.
(baciandola)
(La bacia ancora)
La Périchole
La Périchole
Oh questo ci farebbe pazientare.
Oui, ça nous ferait prendre patience.
Piquillo
Piquillo
Ma va a fare un gir!… noi non lo siamo, sposati.
Mais va te promener!... Nous ne le sommes
pas, mariés.
La Périchole
La Périchole
È vero, non lo siamo.
C’est vrai, que nous ne le sommes pas.
Piquillo
Piquillo
Sposarsi costa quattro piastre… quattro piastre!… l’amministrazione non ha vergogna di
pretenderle… Cane di un paese!
Ça coûte quatre piastres pour se marier...
quatre piastres!... l’administration n’a pas honte
d’exiger... Chien de pays!
La Périchole
La Périchole
Brutta giornata!
Fichue journée!
Piquillo
Piquillo
Tu mi ai, almeo?…
Tu m’aimes, au moins?...
La Périchole
La Périchole
Te l’ho già detto.
Je te l’ai déjà dit.
Piquillo
Piquillo
È vero… ma tu sai… è questo diavolo di idea
che mi assilla.
C’est vrai... mais tu sais... c’est cette diable
d’idée qui me tracasse.
La Périchole
La Périchole
Poiché ti assicuro…
Puisque je t’assure...
Piquillo
Piquillo
Non importa… dimmelo ancora una volta, che
mi ami.
Ça ne fait rien... dis-le-moi encore une fois, que
tu m’aimes.
(con un sospiro)
20
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
Ti adoro!
Je t’adore!
Piquillo
Piquillo
Ah! vado a cantare, allora, e cercare di raccogliere qualche maravedi…
Ah!... je vais chanter, alors, et tâcher de récolter
quelques maravédis...
La Périchole
La Périchole
Va bene, va a cantare… io vado a dormire.
C’est cela, va chanter... moi, je vais dormir.
(stendendosi sul tappeto)
(Pone la testa sulla panca. Si addormenta. Piquillo si allontana canticchiando)
Piquillo
Piquillo
Ha perduto la sua lesian
il povero calzolaio;
è molto preoccupato,
non potrà più fare le scarpe!
Il a perdu son alène,
Le pauvre cordonnier;
Il est bien dans la peine,
Il n’pourra plus fair’ de souliers!
(Piquillo canta a mezza voce. – Gli sembra che si apra una finestra e che gli vogliano gettare qualche cosa:
allora la sua voce diventa più forte. – Torna sui suoi passi e tende il cappello; ma nulla viene gettato, si
allontana e se ne va definitivamente verso sinistra. – Nello stesso istante, Don Andrès rientra da destra.
Scena VII°
Don Andrès, La Périchole
Don Andrès
Don Andrès
Quei due signori con i quali poco fa sono
uscito, quei due signori che gridavano: «Viva
il vice-re!» li ho riconosciuti. Uno era il primo
gentiluomo della mia camera, e l’altro il governatore della città… Ah! la verità! la verià! chi è
che me la dirà la verità?
Ces deux messieurs avec qui je suis sorti tout
à l’heure, ces deux messieurs qui criaient:
«Vive le vice-roi!» j’ai fini par les reconnaître.
L’un était le premier gentilhomme de ma chambre, et l’autre, le gouverneur de la ville... Ah!
la vérité! la vérité! qui est-ce qui me le dira, la
vérité?
La Périchole
(sognando)
Brutta giornata!
Don Andrès
Che cosa sento?
La Périchole
Fichue journée!
Don Andrès
Qu’entends-je?
La Périchole
La Périchole
Cane di un paese!
Chien de pays!
Don Andrès
Don Andrès
Non mi inganno!… è quella?
Je ne me trompe pas!... Serait-ce elle, enfin?...
(come sopra)
(alzandosi)
21
Offenbach: La Périchole – atto primo
(Don Andrès si avvicina alla Périchole e la contempla per qualche istante, poi:)
È una donna!… è giovane… ed è bella!…
Sembra essere in una posizione ben prossima
all’indigenza.
C’est une femme!... elle est jeune... elle est
belle!... Elle paraît être dans une position de
fortune voisine de l’indigence.
La Périchole
La Périchole
Decisamente si ha un bel dire… dormire e mangiare non sno la stessa coa… preferirei mangiare…
Décidément, on a beau dire... dormir et dîner,
ce n’est pas la même chose... J’aimerais mieux
dîner..
Don Andrès
Don Andrès
(svegliandosi)
(barcollando come se avesse ricevuto un colpo violento)
Ah! mio Dio!… è questo ciò che mi si presenta?
Ah! mon Dieu!... qu’est-ce qui m’arrive donc, à
moi?
La Périchole
La Périchole
Ebbene?… Ebbene?…
Eh bien?... eh bien?...
Don Andrès
Don Andrès
Niente! È quello che i poeti chiamano un colpo
di fulmine! Ah!… eccomi innamorato!…
Ce n’est rien! c’est ce que le poètes appellent
le coup de foudre! Ah!... me voilà amoureux!...
La Périchole
La Périchole
Non vi siete fatto male?
Vous ne vous êtes pas fait mal?
Don Andrès
Don Andrès
No, vi ringrazio.
Non, je vous remercie.
(mettendosi precipitosamente a sedere)
(alzandosi e avvicinandoglisi)
(con trasporto)
(Più calmo)
Ecco, sono stato preso!… è una passione!…
Ça y est, je suis pris!... c’est une passion!...
(con tenerezza)
Il vostro nome?
Votre nom?
La Périchole
La Périchole
La Périchole.
La Périchole.
Don Andrès
Don Andrès
Poco fa vi ascoltavo… In principio ho creduto
che voi foste la Verità.
Tout à l’heure, je vous écoutais... j’ai cru
d’abord que vous étiez la Vérité.
22
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
La Verità?
La Vérité?
Don Andrès
Don Andrès
È stato un errore, senza dubbio… E ora tutto mi
porta a credere che, se voi vi degnate di prendere in considerazione…
C’était une erreur, sans doute... Et cependant
tout me porte à croire que, si vous daigniez en
prendre le costume...
La Périchole
La Périchole
Delle libertà!…
Des libertés!...
Don Andrès
Don Andrès
Scusate, avrei piacere…
Pardon, je plaisantais...
La Périchole
La Périchole
Ah! sono proprio dell’umore giusto!…
Ah! je suis bien en humeur!...
Don Andrès
Don Andrès
In effetti, voi sola, in mezzo a questa città in
festa, sembrate triste… Confidatemi…
En effet, vous seule, au milieu de cette ville en
fête, sembles triste... Confiez-les-moi...
La Périchole
La Périchole
Che cosa?
Quoi donc?
Don Andrès
Don Andrès
I vostri dispiaceri.
Vos chagrins.
La Périchole
La Périchole
A che proposito?
A quoi bon?
(fieramente)
(Risale verso sinistra)
Don Andrès
Don Andrès
Chi può sapere?…
Qui peut savoir?...
La Périchole
La Périchole
E Piquillo, Piquillo non ritorna!… sembra che,
anche questa volta la raccolta…
Et Piquillo, Piquillo, qui ne revient pas!... il
paraît que, cette fois encore, la recette...
Don Andrès
Don Andrès
Eh! come? Non ho sentito. Ancora una cattiveria… Non siete affatto gentile.
Hein? quoi? Je n’ai pas entendu. Encore quelque méchanceté... Vous n’étiez pas gentille
tout à l’heure.
(a parte)
23
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
Come?…
Comment?...
Don Andrès
Don Andrès
Questo povero governo, voi lo maltrattate.
Ce pauvre gouvernement, vous tapiez dessus.
La Périchole
La Périchole
Oh voi sapete… io sono preoccupata… e allora
trovo che tutto vada male… Ma se non fossi
preoccupata, troverei che tutto va bene.
Oh! vous savez... je suis ennuyée... alors, je
trouve que tout va mal... Mais, si je n’étais pas
ennuyée, je trouverais que tout va bien.
Don Andrès
Don Andrès
Veramente, non avete altri dispiaceri?
Vraiment, vous n’avez pas d’autres griefs?
La Périchole
La Périchole
Eh! no!
Eh! non!
Don Andrès
Don Andrès
Ma allora…
Mais alors...
La Périchole
La Périchole
Che dunque?
Quoi donc?
Don Andrès
Don Andrès
Nulla… Continuate, raccontatemi i particolari,
parlatemi di voi… la vostra famiglia?
Rien... Continuez, donnez-moi des détails,
parlez moi de vous... Votre famille?
La Périchole
La Périchole
Oscura.
Obscure.
Don Andrès
Don Andrès
Il vostro lavoro?
Votre état?
La Périchole
La Périchole
Cantante.
Chanteuse.
Don Andrès
Don Andrès
Siete sposata?
Mariée?...
La Périchole
La Périchole
No.
Non.
Don Andrès
Don Andrès
E…
Et...
(ridiscendendo)
(fre sé)
Mio Dio! questo è ciò che importa… io faccio la
24
Mon Dieu! c’est cela qui est important... je
Offenbach: La Périchole – atto primo
domanda e, aspettando la risposta, tremo.
fais la demande et, en attendant la réponse, je
tremble.
(af alta voce)
E avete un innamorato?
Et pas... d’amoureux?...
La Périchole
La Périchole
Che cosa vi interessa?
Qu’est-ce que cela peut vous faire?
(Risale)
Don Andrès
Don Andrès
Mi può interessare!… Ebbene?…
Ce que cela peut me faire!... Eh bien?...
La Périchole
La Périchole
(dopo aver guardato a sinistra se Piquillo ritorna e aver visto che non sta tornando)
No, nessun innamorato!
Non, pas d’amoureux!
Don Andrès
Don Andrès
Ah!… Siate felice, allora, tutti i vostri guai
stanno per finire… io vi conduco…
Ah!... Réjouissez-vous alors, tous vos maux
vont finir... je vous emmène...
La Périchole
La Périchole
Dove
Où cela?
Don Andrès
Don Andrès
Alla corte, nel palazzo del vice-re.
A la cour, dans le palais du vice-roi.
La Périchole
La Périchole
Che cosa dovrei fare?
Qu’est-ce que j’aurai à faire?
Don Andrès
Don Andrès
Voi sarete damigella…
Vous serez demoiselle...
La Périchole
La Périchole
Di compagnia?
De compagnie?
Don Andrès
Don Andrès
No, d’onore!… damigella d’onore della viceregina.
Non, d’honneur!... demoiselle d’honneur de la
vice-reine.
La Périchole
La Périchole
Della vice-regina?
De la vice-reine?
Don Andrès
Don Andrès
Comprendo il vostro stupore… Il vice-re ha
Je comprends votre étonnement... Le vice-roi a
(indignata)
(con stupore)
25
Offenbach: La Périchole – atto primo
avuto, in effetti il dolore di perdere… ma ha
voluto trovare qualche cosa che gli ricordasse
quella che aveva tanto amata!… e allora egli ha
trovato… io ho trovato il servizio di damigelle
d’onore…
eu, en effet la douleur de perdre... mais il a tenu
à garder quelque chose qui lui rappelât celle
qu’il avait tant aimée!... Et, alors, il a gardé... j’ai
gardé le service des demoiselles d’honneur...
La Périchole
La Périchole
Voi avete detta: «Io ho trovato…». Voi sareste
dunque?…
Vous avez dit: «J’ai gardé...» Vous seriez
donc?...
Don Andrès
Don Andrès
È vero… mi sono tradito.
C’est vrai... je me suis trahi.
La Périchole
La Périchole
Ah!…
Ah!...
Don Andrès
Don Andrès
Mi sono tradito… ma non mi dispiace… poiché
tu mi prometterai di non tradirmi mai.
Je me suis trahi... mais je ne le regrette pas...
pourvu que, toi, tu me promettes de ne jamais
me trahir.
La Périchole
La Périchole
Non così in fretta!… Non mancano le persone
per le strade di Lima che per prendersi gioco di
una povera ragazza si divertano a dire: «Io sono
il vice-re…» E poi, dopo, si mettono a ridere e
dicono: «Io sono Velasquez, o Perez, o…»
Pas si vite!... Il ne manque pas de gens sur
le pavé de Lima qui, pour se moquer d’une
pauvre jeune fille, s’amusent à lui dire: «Je suis
le vice-roi...» Et puis, après, ils se mettent à
rire et ils disent: «Je suis tout bonnement Velasquez, ou Perez, ou...»
Don Andrès
Don Andrès
Voi dubitate?
Vous doutez?
La Périchole
La Périchole
Un po’.
Un brin.
Don Andrès
Don Andrès
Volete delle prove?
Vous voudriez des preuves?
La Périchole
La Périchole
Non sarebbe male.
Ça ne pourrait pas faire de mal.
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, guardate.
Eh bien! regardez.
La Périchole
La Périchole
Che cosa c’è qui?
Qu’est-ce que c’est que ça?
(tirando fuori una piastra dalla sua tasca)
26
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Andrès
Don Andrès
Non lo sapete?
Vous ne savez pas?
La Périchole
La Périchole
Io una vaga idea, ma…
J’ai bien comme une idée vague, mais...
Don Andrès
Don Andrès
È una piastra.
C’est une piastre.
La Périchole
La Périchole
Una piastra!… ecco dunque com’è fatta una
piastra!
Une piastre!... voilà donc ce que c’est qu’une
piastre!.
(prendendo vivacemente la piastra)
(La guarda con avidità)
Don Andrès
Don Andrès
Ecco… vedete… questo profilo…
Et là... vous voyez... ce profil...
La Périchole
La Périchole
Ebbene?…
Eh bien?...
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene!…
Eh bien!...
(mostrando la faccia che c’è sulla moneta)
(mettendosi in posa)
Non lo riconoscete?…
Vous ne reconnaissez pas?...
La Périchole
La Périchole
È vero, in fede mia… siete molto adulato, ma
siete voi.
C’est vrai, ma foi... vous êtes très flatté, mais
c’est vous.
Don Andrès
Don Andrès
Come! sono adulato?…
Comment! je suis flatté?...
La Périchole
La Périchole
Oh! sì! e fermo!…
Oh! oui! et ferme!...
Don Andrès
Don Andrès
Ah! la verità!… la verità!…
Ah! la vérité!... la vérité!...
(guardando e confrontando)
(fra sé)
(ad alta voce)
Dubate, ora?
Doutez-vous, maintenant?
27
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
Mio Dio!… Piquillo! Per lui non dovrei volore il
meglio?… D’altra parte, abbandonarlo… Ah!
che situazione!
Mon Dieu!... Piquillo!... Pour lui-même ne vaudrait-il pas mieux?... D’un autre côté, l’abandonner... Ah! quelle situation!
(a parte)
(Guardando verso sinistra)
Se tornasse, almeno, se tornasse!…
S’il revenait, au moins, s’il revenait!...
Don Andrès
Don Andrès
Voi avete la mania di parlare fra voi… ebbene,
dubitate?…
Vous avez la manie de vous parler à vousmême... Eh bien! doutez-vous?...
La Périchole
La Périchole
Ma… perché non dovrei dubitare… un uomo
può avere delle piastre nella sua borsa, un
uomo può assomigliare al vice-re, senza per
questo esserlo…
Mais... pourquoi ne douterais-je pas?... Un
homme peut avoir des piastres dans sa poche,
un homme peut rassembler au vice-roi, sans
être pour cela...
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene!… ancora una prova… vieni e grida
con me…
Eh bien!... une preuve encore... Viens et crie
avec moi...
(Risale)
La Périchole
La Périchole
Che cosa devo gridare?…
Que je crie?...
Don Andrès
Don Andrès
Sì, gridate con me: «Abbasso il vice-re!…»
Oui, crie avec moi: «A bas le vice-roi!...»
La Périchole
La Périchole
Vorrei bene, io…
Je veux bien, moi...
La Périchole e Don Andrès
La Périchole
Abbasso il vice-re!… Abbasso il vice-re!
A bas le vice-roi!... A bas le vice-roi!
(risalendo anche lei)
et
Don AndrèsS
(A questo grido, Panatellas accorre da sinistra e Don Pedro da destra. Tutti e due si precipitano sul vice-re,
che essi afferrano.)
Scena VIII°
La Périchole, Panaellas, Don Andrès, Don Pedro.
Panatellas
Panatellas
Ebbene! ebbene!… chi è quell’insolente che si
permette?…
Eh bien! eh bien!... quel est l’insolent qui se
permet?...
(come un uomo del popolo)
28
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Andrès
Don Andrès
Sono io!
C’est moi!
Panatellas
Panatellas
Voi. Altezza!
Vous. Altesse!
Don Pedro
Don Pedro
Non poteva venire che a voi l’idea di fare una
tale farsa, Altezza.
Il n’y avait que vous à qui l’idée pût venir de
faire une pareille farce, Altesse.
La Périchole
La Périchole
Altezza!…
Altesse!...
Don Andrès
Don Andrès
Siete convinta, mia cara ragazza?
Êtes-vous convaincue, mon enfant?
La Périchole
La Périchole
Ora sì.
Oui, maintenant.
Don Andrès
Don Andrès
E mi seguirete?
Et vous me suivrez?
La Périchole
La Périchole
Che cosa volete? Poiché non è possibile fare
altrimenti… Sì, ma, prima… avete delle tavolette con voi?…
Que voulez-vous? puisqu’il n’y a pas moyen
de faire autrement... Oui, mais, d’abord... vous
avez des tablettes sur vous?...
Don Andrès
Don Andrès
Eccole.
Les voici.
La Périchole
La Périchole
Datemele… devo scrivere una lettera prima di
seguirvi… una lettera da scrivere… a qualcuno.
Donnez-les-moi... une lettre à écrire, avant de
vous suivre... une lettre à écrire... à quelqu’un.
Don Andrès
Don Andrès
A chi dunque?
A qui donc?
(ridendo)
(lasciandolo)
(come sopra)
(con bontà, e avvicinandolesi)
(tirandole fuori di tasca)
(prendendole)
(inquieto)
29
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
A un vecchio parente!
A une vieille parente!
Don Andrès
Don Andrès
Ah! mi hai fatto paura!… Tu non saprai mai
come mi hai atto paura!
Ah! comme tu m’as fait peur!... Tu ne sauras
jamais comme tu m’as fait peur!
(con dignità)
(La Périchole si allontana e va ascrivere una lettera sulla tavoletta a sinistra)
Panatellas
Panatellas
Ah! ma, dire dunque, Altezza, ah! ma, dite
dunque!…
Ah! mais, dites donc, Altesse, ah! mais, dites
donc!...
Don Andrès
Don Andrès
Che cosa c’è, signori?
Qu’y a-t-il, messieurs?
Don Pedro
Don Pedro
Quella donna…
Cette femme...
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, signori?…
Eh bien, messieurs?...
Panatellas
Panatellas
La dobbiamo condurre nel nostro casino?…
eh?…
Nous nous proposons donc de l’installer dans
notre petite maison?... hé?...
Don Andrès
Don Andrès
Meglio, signori… la porto al palazzo.
Mieux que cela, messieurs... je l’emmène au
palais.
Don Pedro
Don Pedro
Ah!… A che titolo?
Ah!... En titre, alors?
Don Andrès
Don Andrès
Al titolo… Occuperà il piccolo appartamento
della terza.
En titre... Elle occupera le petit appartement du
troisième.
Panatellas
Panatellas
Quella altre volte occupato dalla giovane
duchessa di Acapulco?
Celui qu’occupait autrefois la jeune duchesse
d’Acapulco?
Don Andrès
Don Andrès
Questo vi disturba, signor mio primo gentiluomo?
Cela vous gène, monsieur mon premier gentilhomme?
Panatellas
Panatellas
Sì, mi disturba un po’… perché questo appar-
Oui, cela me gène un peu... parce que, cet
(Passando fra Panatellas e Don Pedro)
30
Offenbach: La Périchole – atto primo
tamento essendo vacante, non è vero?… avevo
preso l’abitudine di ficcarvi un mucchio di
cose… ma non si tratta di questo.
appartement étant vacant, n’est-ce pas?...
j’avais pris l’habitude d’y fourrer un tas de
choses... Mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit.
Don Pedro
Don Pedro
Si tratta del regolamento.
Il s’agit du règlement.
Don Andrès
Don Andrès
Il regolamento?… ma non me lo proibisce, suppongo…
Le règlement?... mais il ne me défend pas, je
suppose...
Panatellas
Panatellas
(appoggiandolo)
(tirando fuori di tasca un piccolo libro riccamente rilegato)
Certamente, no… non ve lo proibisce… ma alla
fine… mette certe restrizioni…
Certainement, non... il ne vous défend pas...
mais enfin... il met certaines restrictions...
Don Pedro
Don Pedro
Essendo Vostra Altezza vedovo…
Votre Altesse étant veuf...
Panatellas
Panatellas
Vedova…
Veuve...
Don Pedro
Don Pedro
Meglio vedovo.
J’aime mieux veuf.
Panatellas
Panatellas
Una Altezza… bisogna dire vedova.
Une Altesse... il faut dire veuve.
Don Pedro
Don Pedro
Ma lui, poiché si tratta di lui, è di genere
maschile!…
Mais lui, puisqu’il est, lui, du genre masculin!...
Panatellas
Panatellas
Che cosa centra?
Qu’est-ce que ça fait?
Don Pedro
Don Pedro
Io credo che centri qualche cosa…
Je croyais que ça faisait quelque chose...
Panatellas
Panatellas
Andate dunque ad imparare lo spagnolo.
Allez donc apprendre l’espagnol.
(correggendolo)
(indicando il vice-re)
(A Don Andrès)
Vostra Altezza essendo vedova…
Votre Altesse étant veuve...
31
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Andrès
Don Andrès
Sì, sono vedova…
Oui, je suis veuve...
Panatellas
Panatellas
E trovandosi nell’età in cui è più agevole fare
una sciocchezza che colpire il toro fra le spalle,
viene deciso dal regolamento che vostra
Altezza non potrebbe… sublocare il piccolo
appartamento di terza che a una donna sposata.
Et se trouvant dans l’âge où il est plus aisé de
faire une sottise que de frapper le taureau entre
les deux épaules, il a été décidé par le règlement que votre Altesse ne pourrait... sous-louer
le petit appartement du troisième qu’à une
femme mariée.
(continuando)
(Gli mostra un passaggio del piccolo libro)
Don Pedro
Don Pedro
È sposata?
Est-elle mariée?
Don Andrès
Don Andrès
No, non lo è.
Non, elle ne l’est pas.
Don Pedro
Don Pedro
Ebbene, allora?…
Eh bien, alors?...
La Périchole
La Périchole
Ah! laggiù… ehi! vice-re!…
Eh! là-bas... eh! le vice-roi!...
(a Don Andrès)
(Si alza)
Panatellas
Panatellas
Voi! Chiamano voi…
A vous! on vous appelle...
Don Andrès
Don Andrès
Amore mio?… ebbene, questa lettera?…
Mon amour?... Eh bien, cette lettre?...
La Périchole
La Périchole
L’ho scritta… avrei finito… ma non mi arrabbierei se potessi far pervenire nello stesso
tempo… voi non avreste su di voi, per caso, un
sacco… un piccolo sacco tutto pieno di questi
graziosi ritratti che mi avete mostrato poco
fa?…
Je l’écris... J’aurais bientôt fini... Mais je ne
serais pas fâchée de faire parvenir en même
temps... Vous n’auriez pas sur vous, par
hasard, un sac... un petit sac tout plein de ces
jolis portraits que vous me montriez tout à
l’heure?...
Don Andrès
Don Andrès
Per chi?
Pour qui?
(a Don Andrès)
(correndo verso la Périchole)
(inquieto)
32
Offenbach: La Périchole – atto primo
La Périchole
La Périchole
Per il mio vecchio parente.
Pour ma vieille parente.
Don Andrès
Don Andrès
Ecco, là, in quel casino, che è mio e nel quale
spero che voi mi farete il piacere di pranzare
con me fra poco.
Si fait, là, dans cette maison, qui est à moi et
dans laquelle j’espère que vous me ferez le
plaisir de dîner avec moi tout à l’heure.
La Périchole
La Périchole
Pranzare!…
Dîner!...
Don Andrès
Don Andrès
Voi volete?
Vous voulez bien?
La Périchole
La Périchole
Certo che voglio.
Oui, je veux bien.
Don Andrès
Don Andrès
Io ho là quello che mi domandate; lo vado a
prendere e ve lo porto, amore mio!
J’ai là ce que vous me demandez; je le vais
querir et je vous l’apporte, mon amour!
La Périchole
La Périchole
Sì, andate!
Oui, allez!
(con dignità)
(mostrando il suo casino
(con slancio)
(A parte)
Mi chiede se voglio pranzare!
Il me demande si je veux dîner!
(Va a sedersi al tavolo e si mette a scrivere)
Don Andrès
Don Andrès
In effetti, signori, essa non è sposata, e il regolamento esige che ella lo sia… io vi ringrazio di
avermelo ricordato… Io vi incarico, voi signore
primo gentiluomo della mia camera, di trovare al più presto qualche povero diavolo che
acconsenta di sposare…
En effet, messieurs, elle n’est pas mariée, et le
règlement exige qu’elle le soit... je vous remercie de me l’avoir rappelé.. Je vous charge,
vous, monsieur le premier gentilhomme de
ma chambre, de trouver au plus vite quelque
pauvre diable qui consente à épouser...
(a Panatellas e a Don Pedro)
(rivolgendosi a Don Pedro)
voi, signor governatore della città, di trovare un
notaio che consenta a raffazzonare immediatamente questo matrimonio… E se entro due
ora… voi mi capite bene… se entro due ore…
tutto non sarà finito, accetterò le vostre dimissioni da ogni incarico e da ogni dignità…
vous, monsieur le gouverneur de la ville,
de trouver un notaire qui consente à bâcler
immédiatement ce mariage... Et si dans deux
heures... vous m’entendez bien... si dans
deux heures... tout n’est pas fini, j’accepterai
la démission de tous vos emplois, charges et
33
Offenbach: La Périchole – atto primo
dignités...
(Andando verso il casino e voltandosi prima di entrarvi)
senza dimenticare gli stipendi!…
sans oublier les appointement!...
(Calcando la voce)
Immediatamente!
Immédiatement!
(Entra nel suo casino, lasciando tutti stupefatti)
Don Pedro
Don Pedro
Che fare, Migel?…
Que faire, Miguel?...
Panatellas
Panatellas
Obbedire, Pedro… e poi vedremo.
Obéir, Pedro... et plus tard nous verrons.
Don Pedro
Don Pedro
Allora, io entro là… Là c’è un notaio, io vado a
cercare di farlo decidere.
Alors, j’entre là... Il y a ici un notaire, je vais
tâcher de le décider.
Panatellas
Panatellas
E io vado a cercare di trovarle un marito
Et je vais, moi, tâcher de trouver un mari!
(rimettendosi in tasca il regolamento)
(mostrando la casa sul fondo)
(Don Pedro entra nella casa che è sul fondo. – Panatellas entra nel cabaret, dopo aver fatto grandi riverenze alla Périchole)
Scena IX°
La Périchole, poi Don Andrès, e successivamente le tre cugine.
La Périchole
La Périchole
Ah! Piquillo! povero Piquillo!… che cosa dirai
quando riceverai questa lettera?…
Ah! Piquillo! pauvre Piquillo!... que vas-tu dire,
quand tu recevras cette lettre?...
(sola)
(Si alza, con la lettera in mano, e la rilegge)
[Brano]
«O mio caro amante, io ti giuro
che ti amo con tutto il mio cuore;
ma, in verità, la miseria è troppo dura,
e noi siamo troppo sfortunati!
Devi comprenderlo anche tu,
che questo non potrà durare,
e che sarebbe meglio… (Dio, come ti amo!)
e che sarebbe meglio separarci!
Credi che si possa essere molto affettuosi
quando manca il pane?
34
«O mon cher amant, je te jure
Que je t’aime de tout mon coeur;
Mais, vrai, la misère est trop dure,
Et nous avons trop de malheur!
Tu dois le comprendre toi-même,
Que cela ne saurait durer,
Et qu’il vaut mieux... (Dieu! que je t’aime!)
Et qu’il vaut mieux nous séparar!
Crois-tu qu’on puisse être bien tendre,
Alors que l’on manque de pain?
Offenbach: La Périchole – atto primo
Quale trasporto può desiderare
verso l’amante se si muore di fame?
Io sono debole, perché sono donna,
e avrei reso, un qualche giorno,
l’ultimo respiro, la mia cara anima,
credendo di rendere un sospiro d’amore…
Questa parole sono crudeli,
lo so bene… ma che cosa vuoi farci?…
Per le cose essenziali
puoi contare sulla mia virtù:
Io ti adoro!… se sono folle,
è di te!… contaci…
E mi firmo: la Périchole,
che t’ama, ma che non può più…»
A quels transports peut-on s’attendre,
En s’aimant quand on meurt de faim?
Je suis faible, car je suis femme,
Et j’aurais rendu, quelque jour,
Le dernier soupir, ma chère âme,
Croyant en pousser un d’amour...
Ces paroles-là sont cruelles,
Je le sais bien... mais que veux-tu?...
Pour les choses essentielles,
Tu peux compter sur ma vertu.
Je t’adore!... Si je suis folle,
C’est de toi!... compte là-dessus...
Et je signe: la Périchole,
Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...»
(Compare Don Andrès sulla soglia del suo casino. Tiene in mano un sacco di piastre.)
Don Andrès
Don Andrès
Eccomi!
Me voilà, moi!
La Périchole
La Périchole
Con le?…
Avec les?...
Don Andrès
Don Andrès
Sì, con i piccoli ritratti.
Oui, avec les petits portraits.
(Le dà il sacco)
La Périchole
La Périchole
Molto bene… chiamate, ora… fate venire qualcuno.
C’est très bien... Appelez, maintenant... faites
venir quelqu’un.
Don Andrès
Don Andrès
Olà!… ehi!… le tre cugine!…
Holà!... hé!... les trois cousines!...
(passando a sinistra)
(Entrano le tre cugine)
Guadalena
Guadalena
Ecci, signor dottore, eccoci!
Nous voici, monsieur le docteur, nous voici!
Don Andrès
Don Andrès
C’è una signora che vi deve parlare.
C’est à madame qu’il faut parler.
Berginella
Berginella
Molto bene, signor dottore.
C’est très bien, monsieur le docteur.
(ridendo)
(indicando la Périchole)
(ridendo)
35
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Andrès
Don Andrès
Che cosa avete da ridere?
Qu’est-ce que vous avez à rire, à la fin?
Mastrilla
Mastrilla
Ma niente, signor dottore, assolutamente
niente!…
Mais rien, monsieur le docteur, rien absolument!...
La Périchole
La Périchole
Tenete, ecco una lettera…
Tenez, voici une lettre...
(ridendo)
(avvicinandosi alla tre cugine)
(a Don Andrès)
Presumo che voi mi farete il piacere di non
ascoltare.
Je présume que vous allez me faire plaisir de
ne pas écouter.
Don Andrès
Don Andrès
Mi allontano, aore mio… mi allontano…
Je m’éloigne, mon amour... je m’éloigne...
(con sollecitudine)
(Si ritira a destra)
La Périchole
La Périchole
Tenete, ecco una lettere che consegnere a
quel bel ragazzo che, poco fa cantava assieme
a me… Tenete… consegnategli nello stesso
tempo…
Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce
grand beau garçon qui, tout à l’heure, a chanté
avec moi... Tenez... vous lui remettrez em
même temps...
(alle tre cugine, dando la lettera a Guadalena)
(Le dà anche il sacco di piastre)
Don Andrès
Don Andrès
Ora, se andassimo a desinare?
A présent, si nous allions dîner?
La Périchole
La Périchole
(avvicinandosi)
(a parte, gurdando dalla parte da dove Piquillo era uscito)
Ah! ancora adesso, se tornasse… ma poi non
ritorna… Andiamo a desinare, dato che non
torna!…
Ah! maintenant encore, s’il revenait... mais, puis
qu’il ne revient pas... Allons dîner, puisqu’il ne
revient pas!...
(Meccanicamente prende il tappeto per i quattro angoli e si prepara a portarlo.)
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, che cosa state facendo?
Eh bien, qu’est-ce que vous faites donc?
La Périchole
La Périchole
Ah!
Ah!
36
Offenbach: La Périchole – atto primo
(butta il tappeto sulla panca e entra nel casino con Don Andrès)
Scena X°
Mastrilla, Guadalena, Berginella, poi Piquillo.
Guadalena
Guadalena
Ci ha dato l’incarico di rimettere una lettera e ci
ha dato un sacco da’rgento!… come interpretate questo, mie cugine?
On nous a chargées de remettre une lettre et
l’on nous a donné un sac d’argent!... Comment
entendez-vous cela, mes cousines?
Berginella
Berginella
Mi sembra tutto troppo semplice.
Mais il me semble que c’est très simple.
Mastrilla
Mastrilla
Non ci sono due modi di capire le cose… bisogna consegnare la lettera esattamente.
Il n’y a pas deux façons d’entendre la chose... Il
faut remettre la lettre très exactement...
Guadalena
Guadalena
Senza dubbio!
Sans doute!
Berginella
Berginella
E in quanto al sacco d’argento…
Et quant au sac d’argent...
Mastrilla
Mastrilla
Occorre mantenere la commissione.
Il faut le garder, pour la commission.
Guadalena
Guadalena
Ecco!
Voilà!
(passando a destra)
(In fondo a destra rientra Piquillo, disperato, col cappello calcato sugli occhi, mormorando il suo ritornello
con una voce che si sente appena)
Piquillo
Piquillo
Due maravedis… in tutto! due maravedis! e
ancora vi è uno che ha un modo di suonare…
Povera Périchole!… Vale la pena svegliarla per
dirglielo?… Tieni!… dov’è finita?…
Deux maravédis... en tout! deux maravédis! et
encore, il y a un qui a une façon de sonner...
Pauvre Périchole!... Est-ce bien la peine de la
réveiller, pour lui dire?... Tiens!... où donc estelle?...
Berginella
Berginella
Bel cantore!…
Beau chanteur!...
Mastrilla
Mastrilla
Noi abbiamo una lettera per voi, bel cantore.
Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur.
(avvicinandosi)
(come sopra)
37
Offenbach: La Périchole – atto primo
Piquillo
Piquillo
Una lettera?
Une lettre?
Guadalena
Guadalena
Sì, una lettera che una persona, che era qui
poco fa, ci ha pregato di consegnarvi.
Oui, une lettre qu’une personne, qui était ici
tout à l’heure, nous a priées de vous remettre.
Piquillo
Piquillo
Ah! mio Dio!… Ebbene! non mancava che
questo!…
Ah! mon Dieu!... Eh bien! il ne manquait plus
que cela!...
(dandogli la lettera)
(dopo aver dato un’occhiata alla lettera, fra sé)
(Guadalena passa alla sinistra di Piquillo)
Mastrilla
Mastrilla
Diteci, bel cantore… Se avete voglia di consumare qualche cosa?…
Dites-nous, beau chanteur... Si vous avez envie
de consommer quelque chose?...
Berginella
Berginella
Non siate imbarazzato.
Ne vous gênez pas.
Guadalena
Guadalena
E, sapete, per il prezzo, non ne parliamo…
Et, vous savez, pour le prix, nous n’en parlerons pas...
Piquillo
Piquillo
Vi ringrazio della vostra onestà… ma veramente, per ora non ho il cuore di consumare
qualche cosa… Sarà per un’altra volta, se
volete, sarà per un’altra vola!
Je vous remercie bien de votre honnêteté...
mais là, vrai, pour l’instant, je n’ai pas le coeur
à la consommation... Ce sera pour une autre
fois, si vous le voulez bien, ce sera pour une
autre fois!
(Le tre cugine rientrano nel cabaret. – L’orchestra suona piano il motivo della lettera durante la scena che
segue.
Scena XI°
Piquillo
Piquillo
«Io ti adoro!… se sono pazza,
è di te!… Contaci…
E mi firmo: La Périchole,
che ti ama, ma che non può più!…»
«Je t’adore!... Si je suis folle,
C’est de toi!... compte là-dessus...
Et je signe: la Périchole,
Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...»
Molto bene!… e io penso che ora il povero
Piquillo ha cantato la sua ultima canzone!
C’est très bien!... et je pense que maintenant le
pauvre Piquillo a chanté sa dernière chanson!
(solo, rileggendo un passaggio della lettera)
(Rileggendo la lettera)
38
Offenbach: La Périchole – atto primo
«Per le cose essenziali,
puoi contare sulla mia virtù.»
«Pour les choses essentielles,
Tu peux compter sur ma vertu.»
Ma certamente ci conto!… e vedrai come ci
conto!… Ah! Périchole! Périchole!
Mais certainement j’y compte!... et tu vas bien
voir comme j’y compte!... Ah! Périchole! Périchole!...
(Si guarda attorno, vede la chitarra di Périchole e ne stacca la corda.)
Una corda… ecco che cosa mi serve.
Une corde... voici qui en tiendra lieu.
(Va al cabaret e scorge un grosso chiodo in una dei pilastri)
Un chiodo! Molto bene… uno sgabello, ora…
Un clou! c’est très bien... un escabeau, maintenant...
(Prende un poggiapiedi e lo mette sotto il chiodo)
Là… ecco tutto quello che mi occorre…
Là... j’ai tout ce qu’il me faut...
(Monta sullo sgabello, attacca il nastro al chiodo e se lo passa attorno al collo)
Non devo far altro che dare un colpo di piede
allo sgabello… è tutto molto semplice… ed è
una cosa delicata… andiamo!… uno! due!…
tre!…
Il n’y a plus qu’à donner un coup de pied dans
l’escabeau... ça a l’air tout simple... et c’est
justement la chose délicate... allons!... une!
deux!... trois!...
(non si muove)
Decisamente è una cosa delicata… È come a
biliardo, l’ultima carambola… tutti gli intenditori
dicono che è la più difficile… andiamo!…
(Panatellas esce rapidamente dal cabaret e urta
Décidément, c’est la chose délicate... C’est
comme, au billard, le dernier carambolage...
tous les amateurs vous diront que c’est la plus
difficile... allons!...
inavvertitamente lo sgabello che cade; Piquillo si trova impiccato; la corda che deve essere molto elastica si
allunga e Piquillo cade sulla schiena di Panatellas, che si mette a urlare.)
Scena XII°
Piquillo, Panatellas, poi le tre cugine
Piquillo
Piquillo
Ah! mio Dio! Ah! Mio Dio!…
Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!...
Panatellas
Panatellas
Olà! qualcuno!… A me!…
Holà! quelqu’un!.. à moi!...
(Tutto stordito, sostenuto da Panatellas)
(le tre cugine accorrono; Berginella prende uno sgabello sul quale fa sedere Piquillo.
Quest’uomo… era là… stava cercando di
impiccarsi!…
Cet homme... il était là... en train de se
pendre!...
39
Offenbach: La Périchole – atto primo
Guadalena
Guadalena
Ah! non è colpa nostra, signore… noi gli
abbiamo offerto…
Ah! ce n’est pas notre faute, seigneur... Nous lui
avons offert...
Panatellas
Panatellas
Bene! bene!
Bien! bien!...
(vivacemente)
(A Piquillo)
Una parola solamente… sei sposato?
Un mot seulement... es-tu marié?
Piquillo
Piquillo
Eh?…
Hé?...
Panatellas
Panatellas
Sei sposato?
Es-tu marié?
Piquillo
Piquillo
No.
Non.
Panatellas
Panatellas
Portatelo da voi, allora, e fatelo riprendere…
dategli da bere… fra poco verrò a parlargli.
Emmenez-le chez vous, alors, et faites-le revenir à lui... donnez-lui à boire... j’irai lui parler
tout à l’heure.
(ancora stordito)
(alle tre cugine)
(Berginella e Guadalena fanno alzare Piquillo e lo sostengono)
Piquillo
Piquillo
Chi è che ha dato un colpo di piede allo sgabello?… Non sono stato io!… non sono stato
io!…
Qui est-ce qui a donné un coup de pied dans
l’escabeau?... ça n’est pas moi!... ça n’est pas
moi!...
(Condotto, o per meglio dire, portato da Guadalena e Berginella)
(Entra nel cabaret con Guadalena e Berginella. – Mastrilla rimette lo sgabello a suo posto; Don Andrès
esce dal suo casino.)
Scena XIII°
Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, poi Don Pedro, e in seguito Guadlena e alla fine Berginella.
Don Andrès
Don Andrès
Del malaga!… presto, ragazza, portateci del
malaga!
Du malaga!... Vite, la fille, apportez-nous du
malaga!
(vivacemente a Mastrilla)
40
Offenbach: La Périchole – atto primo
Mastrilla
Mastrilla
Sì, signor dottore.
Oui, monsieur le docteur.
(ridendo)
(Entra nel cabaret)
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, conte l’avete trovato?
Eh bien! comte, avez vous trouvé?...
Panatellas
Panatellas
Ma, sì, spero…
Mais, oui, j’espère...
Don Andrès
Don Andrès
Ah! amico mio!… questa donna è un angelo!…
Ha modi riservati, distinti, e ha un appetito!…
Per esempio quando le ho proposto di sposarla, mi ha posto un netto rifiuto… Ma io spero
di farla decidere con due o tre bicchieri di
Malaga.
Ah! mon ami!... cette femme, c’est un ange!...
Une réserve, une distinction... et un appétit!...
Par exemple, quand je lui ai proposé de la
marier, elle a refusé tout net... Mais j’espère la
décider avec deux ou trois verres du malaga.
Panatellas
Panatellas
Allora non perdo tempo, e vado a cercare di far
decidere il mio uomo.
Je ne perds pas de temps, alors, et je vais, moi,
tâcher de décider mon homme.
Don Andrès
Don Andrès
Nello stesso tempo, vi prego, dite allora
a questa ragazza di sbrigarsi con questo
malaga…
En même temps, je vous en prie, dites donc à
cette fille de se dépêcher avec ce malaga...
(a Panatellas)
(Panatellas entra nel cabaret. – Don Pedro esce bruscamente dalla casa sul fondo)
Don Pedro
Don Pedro
Del porto!… subito del porto!…
Du porto!... tout de suite, du porto!...
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, signor governatore, questo notaio?
Eh bien! monsieur le gouverneur, ce notaire?...
Don Pedro
Don Pedro
Ho avuto fortuna, Altezza… ce n’era uno che
abita là… e l’ho trovato mentre stava giocando
una piccola partita con i suoi colleghi.
J’ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui demeure
là était chez lui... et je l’ai trouvé en train de
jouer une petite partie avec un de ses collègues.
Don Andrès
Don Andrès
Che caso fortunato!
Quel heureux hasard!
(gridando)
(andando verso di lui)
41
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Pedro
Don Pedro
Io ho proposto loro l’affare… ma facevano
tante obiezioni… dicevano che oggi è un giorno
di festa e che allora… Con del porto, riuscirò a
convincerli.
Je leur ai proposé l’affaire... mais ils font un tas
d’objections... Ils disent que c’est aujourd’hui
jour de fête et qu’alors... Avec du porto j’en
viendrai à bout.
(Mastrilla esce dal cabaret con la malaga.)
Mastrilla
Mastrilla
Ecco la malaga che mi avete chiesto…
Le malaga demandé!...
Don Pedro
Don Pedro
Ve ne prego, bellezza, abbiate la bontà di farmi
dare del porto, a me.
Je vous en prie, la belle, ayez la honté de me
faire donner du porto, à moi.
Mastrilla
Mastrilla
Subito, signore.
Tout de suite, monsieur.
(gridando alla porta del cabaret)
Del porto per il signor governatore!
Du porto pour monsieur le gouverneur!
Guadalena
Guadalena
Eccolo! Eccolo!
Voilà! voilà!
Don Andrès
Don Andrès
Ora venite, presto.
Maintenant, venez vite.
(all’interno del cabaret)
(a Mastrilla)
(Egli attraversa la scena ed entra nel suo casino con Mastrilla portando la malaga. – Panatella esce dal
cabaret)
Panatellas
Panatellas
Non c’è modo di arsi servire in questa casa.
Pas moyen de se faire servir dans cette
maison!
Don Pedro
Don Pedro
Con chi ce l’avete, Miguel?
A qui en avez-vous, Miguel?
Panatellas
Panatellas
Se è possibile immaginare due cose simili!…
Un uomo che non chiede di meglio che di
impiccarsi… io gli propongo di sposarsi, ed egli
fa dei complimenti… Fortunatamente, con del
madera…
S’il est Dieu possible d’imaginer des choses
pareilles!... Un homme qui ne demandait pas
mieux que de se pendre!... je lui propose de se
marier, et il fait des façons... Heureusement,
avec du madère...
(Mastrilla esce dalla casa di Don Andrès.)
Signorina, vi prego, portatemi del madera…
42
Mademoiselle, je vous en prie, envoyez-moi du
madère...
Offenbach: La Périchole – atto primo
Mastrilla
Mastrilla
Sì, mio signore.
Oui, monsieur.
(Ella rientra nel cabaret. – Guadalena ne esce, portando del porto)
Guadalena
Guadalena
A chi lo do il porto?… a chi lo do?
Pour où ça, le porto?... pour où ça?
Don Pedro
Don Pedro
Qui a me, signorina, qui.
Pour ici, mademoiselle, pour ici.
(Entra con Guadalena nella casa sul fondo)
Panatellas
Panatellas
Tutto quello che avete di più forte come il
madera, giusto?… tutto quello che avete di più
forte!
Tout ce que vous avez de plus fort comme
madère, n’est-ce pas?... tout ce que vous avez
de plus fort!
(gridando, alla porta del cabaret)
(Don Andrès esce dalla sua casa)
Don Andrès
Don Andrès
Due xérès, vi prego… Non mi arrabbierei se
potessi avere un po’ di xérès…
Du xérès, je vous prie... je ne serais pas fâché
d’avoir un peu de xérès...
Panatellas
Panatellas
Ebbene, Altezza?
Eh bien, Altesse?
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene! va così, amico mio… va molto bene!…
ma ella ha ancora degli scrupoli… molto piccoli… anche qualche biscotto intinto nello
xérès…
Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!...
pourtant elle a encore des scrupules... des tout
petits... Aussi, avec quelque biscuits trempés
dans du xérès...
(un po’ emozionato)
(Guadalena esce dalla casa sul fondo)
Signorina, vi prego, dello xérès…
Mademoiselle, je vous en prie, du xérès...
Guadalena
Guadalena
Subito, mio signore.
Tout de suite, monsieur.
(Rientra nel cabaret, Don Andrès ripassa a destra)
Don Andrès
Don Andrès
Sapppiate, se questo può aiutare il vostro
uomo a decidersi, che se si sposa egli diventerà marchese di Mançanares, conte di Tabago
.
Vous savez, si ça peut vous aider à décider
votre homme, annoncez-lui qu’en se mariant
il devient marquis du Mançanarez, comte de
Tabago.
(a Panatellas)
43
Offenbach: La Périchole – atto primo
Panatellas
Panatellas
Non mencherò di informarlo, Altezza.
Je n’y manquerai pas, Altesse.
Don Andrès
Don Andrès
Annunciategli questo… Se non farà del bene,
non arà neppure del male.
Annoncez-lui ça... Si ça ne fait pas de bien, ça
ne peut pas faire de mal.
Mastrilla
Mastrilla
Ecco il madera…
Voici le madère...
Guadalena
Guadalena
Ecco lo xérès!
Voici le xérès!
Panatellas
Panatellas
Date qui il madera!
Par ici, le madère!
Don Andrès
Don Andrès
Date qui lo xérès!
Par ici, le xérès!
(uscendo dal cabareto con il madera)
(uscendo anch’essa con lo xérès)
(andando verso Mastrilla)
(Don Andrès entra nel suo casino con Guadalena, e Panatellas rientra nel cabareto con Mastrilla. – Don
Pedro, un po’ brillo, esce dalla casa sul fondo)
Don Pedro
Don Pedro
Dell’alicante, ora sembra che ai colleghi piaccia
di più l’alicante…
De l’alicante, maintenant! il paraît que le collègue aime mieux l’alicante...
Berginella
Berginella
Il signore vuole?…
Monsieur veut?...
Don Pedro
Don Pedro
Dell’alicante, balla fanciulla!…
De l’alicante, la belle enfant!...
Berginella
Berginella
Subito, mio signore.
Tout de suite, monsieur.
(comparendo sulla porta del cabaret)
(Rientra)
Don Pedro
Don Pedro
Non va affatto bene, là dentro…
Ça ne va pas du tout, là dedans...
(A Guadalena, che esce dal casino di Don Andrès)
Figuratevi, cugine, che qui non va affatto
Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du
bene… Essi bevono tutto quello che vogliono,
tout... Ils boivent tout ce qu’on veut, mais,
ma a quanto acconsentire a ciò che io chiedo… quant à consentir à ce que je leur demande...
44
Offenbach: La Périchole – atto primo
niente da fare!
va te promener!
(Prende per la vita Guadalena, che gli sfugge ridendo e rientra nel cabaret nel momento in cui Berginella
esce, con una bottiglia di alicante.)
Berginella
Berginella
L’alicante, signore!
Alicante, monsieur!
Don Pedro
Don Pedro
Venite, allora, venite presto.
Venez alors, venez vite.
(Entra nella case sul fondo con Berginella. – Nello stesso tempo, compaiono Don Andrès e Panatellas, l’uno
a destra, l’altro a sinistra, assai grigi entrambi.)
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, amico mio?
Eh bien, mon ami?
Panatellas
Panatellas
Ebbene, Altezza?
Eh bien, Altesse?
Don Andrès
Don Andrès
Ella acconsente, amico mio, acconsente!… ma
con quale fatica!…
Elle consent, mon ami, elle consent!.. mais j’ai
eu du mal!...
Panatellas
Panatellas
Anch’io faccio fatica!… ma non lo rimpiango,
poiché sono riuscito…
Moi aussi, j’ai eu du mal!... je ne le regrette pas,
puisque j’ai réussi...
Don Andrès
Don Andrès
Il vostro uomo si è deciso?
Votre homme est décidé?
Panatellas
Panatellas
Affatto deciso… Solamente, per venire a capo
degli scrupoli di questo lazzarone, ha dovuto
affrontare una così bella battaglia che io lo
dichiaro incapace di fare dieci passi.
Tout à fait décidé... Seulement, pour venir à
bout des scrupules de ce drôle, il a fallu livrer
une si belle bataille que je le déclare incapable
de faire dix pas.
Don Andrès
Don Andrès
Solo questo?… il matrimonio avrà luogo qui.
N’est-ce que cela?... Le mariage aura lieu ici.
Panatellas
Panatellas
Qui?
Ici?
Don Andrès
Don Andrès
Proprio qui.
Ici même.
(uscendo dal sua casino)
(uscendo dal cabaret)
(gioiosamente)
(A Berginella, che esce dalla casa sul fondo)
45
Offenbach: La Périchole – atto primo
Annunciate ai vostri amici e conoscenti, signorina la barista, e dite loro che se voglioni divertirsi a vedere un matrimonio, un matrimonio
solenne, non devono far altro che venire qui fra
poco.
Annoncez cela à vos amis et connaissances,
mademoiselle la cabaretière, et dites-leur
que, si ça les amuse de voir un mariage, un
mariage pour de bon, il n’ont qu’à venir ici tout
à l’heure.
Berginella
Berginella
Vado ad annunciarlo, signor dottore!
Je vais le leur dire, monsieur le docteur!
(Va sul fondo, fa dei segni come per richiamare, poi rientra nel cabaret. Don Pedro esce dalla casa del
fondo, un po’ più brillo che in precedenza, molto allegro.
Don Andrès
Don Andrès
Allora, questi notai?…
Eh bien, ces notaires?...
(Don Pedro si accontenta di sorridere e di inclinare la testa, per ar comprendere che finalmente hanno
acconsentito. Tutto sorridente, si avvicina a Panatellas e gli dà un colpo sulla pancia. – Don Andrès è rientrato nel suo casino.)
Panatellas
Panatellas
Ebbene, signore!…
Eh bien, monsieur!...
Don Pedro
Don Pedro
Perdonami, Miguel, muoio di invidia!
Pardonne-moi Miguel, j’en mourais d’envie!
Scena XIV
Don Pedro, Panatella, Folla di peruviani e di indiani che arrivano da tutte le parti, le tre cugine, che escono
dal cabaret, poi i due notai, poi Don Andrès, poi la Périchole e infine Piquillo.
[Finale]
Coro
Chœur
Olà! Eh!… Olà! laggiù,
venite pretso… affrettate il passo.
Si dice che, per divertirci,
due persone stanno per sposarsi,
e che si berrà alla loro salute,
senza pagare niente.
Olà, laggiù, venite tutti
a bere alla salute degli sposi!
Holà! he!... holà! de là-bas,
Venez vite... pressez le pas.
On dit que, pour nous amuser,
Deux personnes vont s’épouser,
Et qu’à leur santé l’on boira,
Sans avoir à payer pour ça.
Holà! de là-bas, venez tous
Boire à la santé des époux!
(Don Pedro va a cercare i due notai, che compaiono sulla porta della casa sul fondo, seguiti dai loro impiegati.
Guadalena
Guadalena
Ecco i notai!…
I due notai, eccoli!
Voici les notaires!... paix là!
Les deux notaires, les voilà!
Berginella
Berginella
Accompagnati dai loro impiegati.
Accompagnés de leurs deux clercs.
46
Offenbach: La Périchole – atto primo
Mastrilla
Mastrilla
Ah! come vengono avanti barcollando!
Ah! comme ils marchent de travers!
Le tre cugine
Les trois cousines
Ah! come vengono avanti barcollando!
Ah! comme ils marchent de travers!
Coro
Le Chœur
Ah! come vengono avanti barcollando!
Ah! comme ils marchent de travers!
(ridendo)
(ridendo)
(come sopra)
(I due notai sono entrati, dando ciascuno il braccio a Don Pedro. – Mentre si canta: «Ah! come vengono
avanti barcollando!» essi descrivono e fanno descrivere a Don Pedro un cammino a zig zag. Le tre cugine
passano a sinistra.
I due notai
Les deux notaires
Teneteci bene per le braccia
in modo che non cadiamo!
Tenez-nous bien par le bras,
Et ne nous remuez pas!
Primo Notaio
Premier notaire
Lo xérès era molto vecchio.
Le xérès était fort vieux.
Secondo Notaio
Deuxième notaire
Il malaga era migliore
Le malaga valait mieux.
Primo Notaio
Premier notaire
E che ne dite del madera?
Que dites-vous du madère?
Secondo Notaio
Deuxième notaire
Un vino rude, collega!
Un rude vin, mon confrère!
Primo Notaio
Premier notaire
L’alicante era molto secco.
L’alicante était fort sec.
Secondo Notaio
Deuxième notaire
Ci ho intinto dei biscotti.
J’ai pris des biscuits avec.
Primo Notaio
Premier notaire
E il porto! Come era regale!
Et le porto! quel régal!
Secondo Notaio
Deuxième notaire
Sì, ma mi faceva male.
Oui, mais il me fait du mal.
(a Don Pedro)
47
Offenbach: La Périchole – atto primo
I notai
Les notaires
Teneteci bene per le braccia
in modo che non cadiamo!
Tenez-nous bien par le bras,
Et ne nous remuez pas!
Don Pedro
Don Pedro
Allora, signori, lasciate le mie braccia,
e prendete le braccia dei vostri impiegati!
Allons, messieurs, quittez mes bras,
Et prenez les bras de vos clercs!
(a Don Pedro)
(lasciandoli)
(Gli impiegati vengono a prendere i loro principali)
Le tre cugine
Les trois cousines
(mentre i notai, appoggiati ai loro impiegati, risalgono la scena)
Ah! come vengono avanti barcollando!
Ah! comme ils marchent de travers!
Coro
Le Chœur
Ah! come vengono avanti barcollando!
Ah! comme ils marchent de travers!
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, è tutto pronto?
Eh bien, tout est-il prêt?
Don Pedro
Don Pedro
Non manca più nulla.
Il ne manque plus rien.
Don Andrès
Don Andrès
(uscendo dal suo casino, a Don Pedro)
(andando a prendere la Périchole, che esce dal casino, ricoperta di un lungo velo con corona e mazzo di
fiori.)
Ecco la fidanzata.
Voici la fiancée!
Coro
Le Chœur
Ecco la fidanzata!
Voici la fiancée!
Don Andrès
Don Andrès
È un po’ lanciata,
ma così va molto bene.
Elle est un peu lancée,
Mais ça lui va fort bien.
(La Périchole di fatti è un po’ lanciata)
La Périchole
La Périchole
I
I
Ah! che pranzetto che ho fatto!
e che vino straordinario!
Ne ho bevuto tanto… ma tanto tanto,
che credo bene che ora
sono un po’ brilla…
Ah! quel diner je viens de faire!
Et quel vin extraordinaire!
J’en ai tant bu... mais tant et tant,
Que je crois bien que maintenant
Je suis un peu grise...
48
Offenbach: La Périchole – atto primo
Ma zitti!
Non bisogna dirlo!
Zitti!
Mais chut!
Faut pas qu’on le dise!
Chut!
(Durante il ritornello, ella barcolla un po’ e passa alla destra di Don Andrès; le tre cugine scendono a
destra e Panatellas va a congiungersi a Don Pedro a sinistra.)
II
II
Se la mia parola è un po’ vaga,
se camminando vado un po’ a zig zag,
e se il mio occhio è salace,
non ci si deve stupire, perché…
sono un poco brilla…
Ma zitti!
Non bisogna dirlo!
Zitti!
Si ma parole est un peu vague,
Si tout en marchant je zigzague,
Et si mon oeil est égrillard,
Il ne faut s’en étonner, car...
Je suis un peu grise...
Mais chut!
Faut pas qu’on le dise!
Chut!
Don Andrès
Don Andrès
Questo è un angelo, signori!
C’est un ange, messieurs!
La Périchole
La Périchole
Ditemi, vi prego,
che cosa devo fare?…
Dites-moi, je vous prie,
Ce qu’il faut que je fasse?...
Don Andrès
Don Andrès
Ragazza, io vi sposo.
Enfant, je vous marie.
La Périchole
La Périchole
Io! Giammai per la vita!
Moi! jamais de la vie!
Don Andrès e Panatellas
Don Andrès et Panatellas
Poco fa volevate…
Vous vouliez tout à l’heure...
La Périchole
La Périchole
Sì, quando avevo fame!
Ora che ho mangiato, signori, le cose cambiano.
Oui, lorsque j’avais faim!
J’ai diné, maintenant, seigneur, c’est autre
chose.
Don Andrès
Don Andrès
Osate resistere
al vostro sovrano!
A votre souverain
Vous osez résister!
La Périchole
La Périchole
Sì, oso…
Je l’ose!...
(a Don Andrès)
(Ella si sposta a destra. Le cugine sisalgono)
49
Offenbach: La Périchole – atto primo
Panatellas
Panatellas
La faremo decidere.
Nous la déciderons.
Don Andrès
Don Andrès
Facciamole vedere il marito.
Exhibons le mari.
(a bassa voce a Don Andrès)
(a Panatellas)
(Si avvicina alla Périchole)
Don Pedro
Don Pedro
Eccolo! Eccolo!
Le voici! le voici!
(guardando verso sinistra)
(Appare Piquillo uscendo dal cabaret, assolutamente ubriaco. La Périchole lo riconosce. Lui non è nello
stato di riconoscere nessuno né di comprendere che cosa sta succedendo.)
Coro
Chœur
Ah! gli altri erano proprio brilli,
ma lui lo è molto, quello lì, brillo.
Lui da solo è così brillo
che gli altri al suo confronto non lo sembrerebbero!
Ah! les autres étaient bien gris,
Mais il l’est tant, celui-là gris,
Qu’à lui tout seul il est plus gris
Que tous les autres n’étaient gris!
(a mezza voce)
(Panatellas passa alla destra di Piquillo.)
La Périchole
La Périchole
È lui!… È Piquillo!…
C’est lui!... c’est Piquillo!...
Don Andrès
Don Andrès
Che cosa state dicendo, cara ragazza?
Vous dites, chère enfant?
La Périchole
La Périchole
Non siate più arrabbiato… ora io acconsento.
Ne soyez plus fâché... je consens maintenant.
Piquillo
Piquillo
Signori, vi saluto e per prima cosa dirò…
non so perché… ma sono molto allegro…
per avere ben bevuto, io ho ben bevuto…
Bisogna che io paghi quello che devo,
bisogna che mi sposi, e io, in fede mia,
non so con chi, né so perché!
Ma dove diavolo è la mia fidanzata?
Messieurs, je vous salue et d’abord je dirai...
Je ne sais pas pourquoi... mais je suis assez
gai...
Pour avoir bien bu, j’ai bien bu...
Faut maintenant payer mon dû,
Faut se marier, et, ma foi,
Ne sais à qui, ne sais à quoi!
Mais où diable est ma femme?
(a parte)
50
Offenbach: La Périchole – atto primo
Le tre cugine
Les trois cousines
È laggiù, in fondo.
Elle est là-bas, au bout.
Panatellas
Panatellas
Non la vedete?
Ne la voyez-vous pas?
(mostrando Périchole)
(a Piquillo
(Don Andrès fa avanzare la Périchole. Le tre cugine scendono a destra.)
Piquillo
Piquillo
Non vedo proprio nulla.
Je ne vois rien du tout.
(Panatellas spinge Piquillo verso la Périchole.)
Siete voi?
Êtes-vous là?
La Périchole
La Périchole
Sì, sono io.
J’y suis.
Piquillo
Piquillo
Potrei pregarvi
di ascoltare qualche parola in particolare?
Pourrais-je vous prier
D’écouter quelques mots dits en particulier?
(abbassando il velo)
(a la Périchole)
(Conduce Périchole sul davanti della scena)
Vi devo prevenire, signora,
e buona sposa,
che io sono molto innamorato di un’altra
donna,
e non certo di voi!…
Non avendo per voi, siatene sicura,
nulla nel mio cuore,
io vi ingannerò, ve lo giuro,
con felicità!
Je dois vous prévenir, madame,
En bon époux,
Que j’aime fort une autre femme,
Pas du tout vous!...
N’ayant pour vous, soyez-en sûre,
Rien dans le coeur,
Je vous tromperai, je vous jure,
Avec bonheur!
La Périchole
La Périchole
Come voi farete, così farò io…
Se voi mi ingannate, io ve lo renderò.
Comme vous ferez, je ferai...
Si vous me trompez, je vous le rendrai.
Piquillo
Piquillo
Ingannare me, voi!…
Me tromper, vous!...
La Périchole
La Périchole
Voi vedrete.
Vous verrez ça.
Insieme
Ensemble
Allora chi vivrà vedrà.
Allon-y qui vivra verra!
51
Offenbach: La Périchole – atto primo
Don Andrès
Don Andrès
Mio Dio!… che cerimonie!…
Affrettiamoci a sposarci!
Mon Dieu!... que de cérémonie!...
Qu’on se hâte et qu’on les marie!
Coro
Chœur
Affrettiamoci a sposarci!
Qu’on se hâte, et qu’on les marie!
(I due impiegati mettono un tavolo al centro della scena)
La Périchole
La Périchole
Datemi la mano, caro signore!
Donnez-moi la main, cher seigneur!
Piquillo
Piquillo
Io ve la do, e di gran cuore.
Je vous la donne, et de grand coeur.
La Périchole
La Périchole
Voi mi sembrate un po’ brillo.
Voue me paraissez un peu gris.
Piquillo
Piquillo
Mia cara, il fatto è che lo sono.
Ma belle, c’est que je le suis.
La Périchole e Piquillo
La Périchole et Piquillo
Noi avremo tutti e due, sull’onore
un’adorabile casa.
Nous aurons tous deux, sur l’honneur,
Un adorable intérieur.
Don Andrès
Don Andrès
Ella è sua, secondo la legge:
di conseguenza, ella è mia!
Elle est à lui, de par le loi:
Par conséquent, elle est à moi!
Panatellas
Panatellas
Incoraggiamo la sua passione
per salvare la mia posizione.
Encourageons sa passion,
Pour sauver ma position.
Don Pedro
Don Pedro
Ah! possa questo evento
far sì che io sia promosso!
Ah! puisse cet événement
Me valoir de l’avancement!
I Notai
Les notaires
Sposiamoli, presto: dopo di ciò
è probabile che si beva.
Marions-les vite: après ça,
Il est probable qu’on boira.
Le tre cugine
Les trois cousines
Sposateli, presto; dopo di che
Mariez-les vite: après ça,
(a Piquillo)
(dandole la mano)
(a parte)
(a parte)
(a parte)
52
Offenbach: La Périchole – atto primo
vi promettiamo che si berrà.
Nous vous promettons qu’on boira.
Coro
Chœur
Il bel matrimonio
che vediamo!
Il grazioso menage
che si farà!
La vita è bella,
quando il vino è buono!
Io sento nel cervello
arie di canzoni!
Le beau mariage
Que nous voyons là!
Le joli ménage
Que cela fera!
Que la vie est belle,
Quand le vin est bon!
J’ai dans la cervelle
Des airs de chanson!
(Sul ritornello, i due notai si mettono dietro il tavolo. Don Andrès vi conduce la Périchole, e Panatellas, vi
conduce Piquillo. Questa viene fatto con qualche difficoltà, visto lo stato dello sposo.)
Primo Notaio
Premier notaire
Rispondeteci… voi, il marito…
Voi prendete la signora
per moglie?
Répondez-nous... vous, le mari...
Vous prenez madame
Pour femme?
Piquillo
Piquillo
Sì, sì, sì, sì!
Oui, oui, oui, oui!
Coro di uomini
Chœur d’hommes
Sì, sì, sì, sì!
Oui, oui, oui, oui!
Secondo Notaio
Deuxième notaire
Rispondeteci anche voi, signora:
voi prendete il signore per marito?
Répondez-nous, aussi, madame:
Vous prenez monsieur pour mari?
La Périchole
La Périchole
Sì, sì, sì, sì!
Oui, oui, oui, oui!
Coro di donne
Chœur de femmes
Sì, sì, sì, sì!
Oui, oui, oui, oui!
(a Piquillo)
(alla Périchole)
(Si lascia il tavolo che gli impiegati portano via)
I Notai
Les notaires
È finito, miei piccoli amici,
in nome della legge voi siete uniti!
C’est fini, mes petits amis,
Au nom de la loi, vous êtes unis!
Coro
Chœur
In nome della legge, siete uniti
Au nom de la loi, vous êtes unis!
(con grande allegria)
I notai scendono a sinistra.
53
Offenbach: La Périchole – atto primo
Coro
Chœur
Il bel matrimonio
che noi vediamo là!
il grazioso menage
che ne seguirà!
La vita è bella,
quando il vino è buono!
Io sento nel cervello
arie di canzoni!
Le beau mariage
Que nous voyons là!
Le joli ménage
Que cela fera!
Que la vie est belle,
Quand le vin est bon!
J’ai dans la cervelle
Des airs de chanson!
La Périchole
La Périchole
Datemi la mano, caro signore.
Donnez-moi la main, cher seigneur.
Piquillo
Piquillo
Ve la do di buon cuore!
Je vous la donne de bon coeur!
La Périchole
La Périchole
Mi sembrate un po’ brillo.
Vous me paraissez un peu gris.
Piquillo
Piquillo
Mia cara, di fatto lo sono.
Ma belle, c’est que je le suis.
Coro
Chœur
Allegri! Allegri! siete sposi!
Viva gli sposi!
Gai! gai! mariez-vous!
Vivent les deux époux!
Don Andrès
Don Andrès
E ora, separa teli,
e che vengano condotti al Palazzo!
Et maintenant, séparez-les,
Et qu’on les conduise au palais!
Panatellas
Panatellas
Separatamente?
Séparément?
Don Andrès
Don Andrès
Certamente.
Certainement.
(a Piquillo)
(venendo al centro con Panatellas, a bassa voce)
(a bassa voce)
(a bassa voce)
(Don Andrés ritorna alla sinistra della Périchole e Panatella alla destra di Piquillo.)
Coro
Chœur
Si è fatto tardi, la notte è scura;
che li si riportino a casa loro!
Andiamo, partite… Tutto porta a credere
che voi sarete entrambi felici!
Il se fait tard, la nuit est noire;
Qu’on les reconduise chez eux!
Allon, partez... Tout porte à croire
Que vous serez heureux tous deux!
54
Offenbach: La Périchole – atto primo
(Entrano allora da destra e da sinistra due ricchi palanchini portati ciascuno da quattro uomini. Don
Andrès fa montare la Périchole su quello di sinistra, e Piquillo è spinto da Panatellas su quello di destra.
Poi i portatori sollevano i palanchini sulle loro spalle.)
Piquillo
Piquillo
Un anno più tardi, frutto della loro tenerezza,
un piccolo bambino dorme sotto un parasole.
Un an plus tard, gage de leur tendresse,
Un jeune enfant dort sous un parasol.
La Périchole
La Périchole
E i suoi genitori cantano con ebrezza:
«Diventerà grande, perché è spagnolo!»
Et ses parents chantent avec ivresse:
«Il grandira, car il est Espagnol!»
Tutti e due
Tous les deux
«Diventerà grande, perché è spagnolo!»
«Il grandira, car il est Espagnol!»
Coro generale
Chœur Géneral
«Diventerà grande, perché è spagnolo!»
«Il grandira, car il est Espagnol!»
(riprendendo il motivo della giovane indiana)
(I due palanchini prendono direzioni diametralmente opposte.)
55
Offenbach: La Périchole – atto secondo
SECONDO ATTO
Una sala d’estate nel palazzo del vice-re.
Questa sala dà su una terrazza dalla quale si vede la città di Lima. – Sul fondo una grande baia piena di
tende. Porte a destra e a sinistra, al terso piano. A sinistra, in primo piano, un trono elevato su diversi scalini. – Da ciascun lato del trono, degli sgabelli. – A destra, in primo piano, un tavolo; su questo tavolo, un
timbro.
Scena I°
Brambilla, Ninetta, il marchese di Tarapote, Manuelita, Frasquinella, dame di corte. All’alzarsi del sipario,
Tarapopte è svenuto su un divano al centro della scena; le dame si affollano attorno a lui, nel tentativo di
farlo riprendere.
Coro
Chœur
Caro signore, riprendetevi;
Ah! riaprite, per pietà di noi,
i vostri occhi pieni di intelligenza!
Questo mette sottosopra i nostri sensi
nel vedervi privo di conoscenza!
Caro signore, riprendetevi!
Cher seigneur, revenez à vous;
Ah! rouvrez, par pitié pour nous,
Cet oeuil rempli d’intelligence!
Ça nous met sens dessus dessous
De vous voir là sans connaissance!
Cher seigneur, revenez à vous!
Ninetta
Ninetta
Presto, dei sali!… Tenete, contessa,
Ne ho con me molto a proposito.
Vite, des sels!... Tenez, comtesse,
J’en ai sur moi fort à propos.
(Prendendo dalla tasca un flacone)
(Fa respirare il flacone e Tarapote)
Frasquinella
Frasquinella
Avete una chiave, duchessa,
per cacciargliela nella schiena?
Avez-vous une clef, duchesse,
Pour la lui fourrer dans le dos?
Brambilla
Brambilla
Vedete: egli riapre una pupilla,
e ben presto le aprirà tutte e due.
Voyez: il rouvre la prunelle,
Il en rouvrira bientôt deux.
Manuelita
Manuelita
Questa smorfia non è affatto bella,
ma è una prova che sta andando meglio.
Cette grimace n’est pas belle,
Mais elle prouve qu’il va mieux.
Tutte
Toutes
Va meglio!
Caro signore, riprendetevi! etc.
Il va mieux!
Cher seigneur, revenez à vous! etc.
(a un’altra dama)
(guardando Tarapote)
(Durante il coro, Tarapote torna completamente in sé)
Tarapote
Tarapote
Un saltimbanco, signore, un saltimbanco!…
Une saltimbanque, mesdames, une saltimban-
56
Offenbach: La Périchole – atto secondo
que!...
Ninetta
Ninetta
Spiegatevi, Tarapote.
Expliquex-vous, Tarapote.
Tarapote
Tarapote
Questa notte, quella fra di voi che hanno il
sonno leggero non sono state svegliate da uno
strano ritornello?
Cette nuit, celles d’entre vous qui ont le sommeil léger n’ont-elles pas été réveillées par un
refrain étrange?
Brambilla
Brambilla
Qualcuno cantava, vero?
On chantait, n’est-ce pas?
Frasquinella
Frasquinella
Chi è che cantava?
Qu’est-ce que l’on chantait?
Tarapote
Tarapote
Egli diventerà grande…
Il grandira...
Tutte
Toutes
Egli diventerà grande…
Il grandira...
Tarapote
Tarapote
Egli diventerà grande perché è spagnolo!
Il grandira, car il est Espagnol!
E, sentendo questa poesia, fra le due e le tre
del mattino, non avete detto nulla?
Et, en attendant cette poésie, entre deux et
trois heures du matin, vous ne vous êtes rien
dit?
Frasquinella
Frasquinella
Io credevo, per qualnto mi riguarda, che fosse
un sogno.
J’ai cru, moi, que c’était un rêve.
Ninetta
Ninetta
Io pensavo a un’altra cosa.
Moi, je pensais à autre chose.
Manuelita
Manuelita
Io pensavo che fosse un impiegato del castello
che rientrava dopo essersi ubriacato in città.
J’ai supposé que c’était quelque employé du
château, qui rentrait après s’être grisé en ville.
Tarapote
Tarapote
Era la nuova favorita!
C’était la nouvelle favorite!
(Alzandosi)
(cantando)
(come sopra)
(come sopra)
57
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Manuelita
Manuelita
La nuova favorita!
La nouvelle favorite!
Tarapote
Tarapote
Sì, era la contessa di Tabago, marchesa di
Mançanarez, che prendeva possesso del suo
posto in compagnia del conte di Tabago, marchese di Mançanares, suo illustre marito!
Oui, c’était la comtesse de Tabago, marquise
du Mançanarez, qui faisait son installation en
compagnie du comte de Tabago, marquis du
Mançanarez, son illustre mari!
Brambilla
Brambilla
È sposata?
Elle est mariée?
Tarapote
Tarapote
A prova che è là, questo marito.
A preuve qu’il est là, ce mari.
Tutte
Toutes
Là?
Là?
Tarapote
Tarapote
Sì, è là… ancora addormentato, senza
dubbio… dato che era in uno stato, quando è
arrivato qui!…
Oui, il est là... encore endormi, sans doute...
car il était dans un état, lorsqu’il est arrivé ici!...
Frasquinella
Frasquinella
Ah! è là… E la marchesa?…
Ah! il est là... Et la marquise?...
Tarapote
Tarapote
Non è là, ben inteso…
Elle n’est pas là, bien entendu...
(Ironicamente)
(indicando a destra)
(idicando il fondo a sinistra)
Ella è laggiù, proprio laggiù, nel piccolo appartamento.
Elle est là-bas, tout là-bas, dans le petit appartement.
Manuelita
Manuelita
Già?
Déjà?
Frasquinella
Frasquinella
Una cantante di strada installata a palazzo!
Une chanteuse des rues installée au palais!
(Risale e si avvicina a Ninetta)
Brambilla
Brambilla
È indegno!
C’est indigne!
Manuelita
Manuelita
Il vice-re non potrebbe scegliere meglio i suoi
Le vice-roi ne pourrait-il mieux placer ses affec-
58
Offenbach: La Périchole – atto secondo
amori? Non ne ha abbastanza attorno a sé?…
tions?... N’a-t-il pas autour de lui?...
Tarapote
Tarapote
Bene, mia nipote!
Bien, ma nièce!
Manuelita
Manuelita
Ma, zio…
Mais, mon oncle...
Tarapote
Tarapote
Molto bene!
Très bien!
Manuelita
Manuelita
Ma non capite?
Vous ne comprenez pas?
Tarapote
Tarapote
Comprendo… che sei indignata… e che siete
tutte indignate… e che io lo sono, ancora di
più di voi tutte assieme… Ma pazienza!… Se,
come spero, la corte è con noi, questo scherzo
non durerà a lungo… La favorita se ne andrà
come è venuta… e, se questo addolorerà
troppo il nostra grazioso signore…
Je comprends... que tu es indignée... que
vous êtes toutes indignées... et que je le suis,
moi, plus que vous toutes ensemble... Mais
patience!... si, comme je l’espère, la cour est
avec nous, cette plaisanterie ne durera pas
longtemps... La favorite s’en ira comme elle
est venue... et, si cela fait trop de peine à notre
gracieux maître...
Manuelita
Manuelita
Si cercherà di consolarlo.
On tâchera de le consoler.
Tarapote
Tarapote
Bene, mia nipote!
Bien, ma nièce!
Manuelita
Manuelita
Ma, zio…
Mais, mon oncle...
Tarapote
Tarapote
Molto bene! nipote mia, molto bene!
Très bien! ma nièce, très bien!
Manuelita
Manuelita
Vi assicura, zio, che voi non mi avete capito.
Je vous assure, mon oncle, que vous ne me
comprenez pas.
Tarapote
Tarapote
Comprendo che il tuo cuore è buono, e
questo mi fa paicere, perché io sono tuo zio…
Andiamo, abbraccialo, questo tuo buono,
grosso, brav’uomo di tuo zio!
Je comprends que ton coeur est bon, et cela
me réjouit, parce que je suis ton oncle... Allons,
embrasse-le, ton bon gros brave homme d’oncle!
(Abbraccia Manuelita; poi, guardando a destra:
Ah! c’è il marito!
Ah!... c’est le mari!
59
Offenbach: La Périchole – atto secondo
(Tarapote e le signore si ritirano verso il fono a sinistra, guardando Piquillo, che entra da destra.)
Scena II°
Gli stessi, Piquillo, magnificamente abbigliato.
Piquillo
Piquillo
Della dame!… siamo edu…
Des dames!... soyons poli...
(Vedendo le dame)
(salutando)
Signore, io vi saluto.
Mesdames, je vous salue.
(Le dame si girano con disdegno. Piquillo discende sul davanti e dice fra sé)
Ah! dove sono?… Chi mi ci ha portato?… nessuno mi toglierà dalla testa che da ieri nella mia
vita si sono verificate delle cose straordinarie…
Quelle cose, per esempio!… ecco quello che
mi sarebbe impossibile, per il momento…
Ah ça! où suis-je ici?... Que m’est-il arrivé?...
On ne m’ôtera pas de la tête que depuis hier il
s’est passé dans ma vie des choses extraordinaires... Quelles choses, par exemple!... voilà
ce qu’il me serait impossible, pour le moment...
(Saltando di nuovo le dame che sono tornate sul davanti)
Signore, io vi saluto di nuovo.
Mesdames, je vous salue derechef.
Brambilla
Brambilla
Osa salutarci.
Il ose nous saluer!
Frasquinella
Frasquinella
Facciamogli sentire il nostro disprezzo…
volete?
Faisons-lui sentir notre mépris... voulez-vous?
Manuelita
Manuelita
Non chiedo di meglio.
Je ne demande pas mieux.
(a bassa voce a Ninetta)
(a bassa voce a Manuelita)
(a bassa voce)
(Ad alta voce a Piquillo)
La signora sta bene?
Madame va bien?
Piquillo
Piquillo
La signora?
Madame?
Frasquinella
Frasquinella
Eh! sì, la contessa di Tabago, marchesa di
Mançanarez!
Eh! oui, la comtesse de Tabago, marquise du
Mançanarez!
Tarapote
Tarapote
Vostra moglie, insomma!
Votre femme, enfin!
60
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Piquillo
Piquillo
Non l’avevo visto, quello là…
Je ne l’avais pas vu, celui-là...
(a parte)
(ad alta voce e salutando)
Signore, io vi rinnovo il buongiorno.
Monsieur, je vous souhaîte le bonjour.
Tarapote
Tarapote
Sì, vostra moglie.
Oui, votre femme.
Piquillo
Piquillo
Mia moglie!…
Ma femme!...
(Fra sé)
Ah! è vero… ecco quello di cui non riuscivo a
ricordarmi… sono sposato!
Ah! c’est vrai... voilà ce dont je ne pouvais pas
arriver à me souvenir... je suis marié!
[Couplets]
I
I
Ninetta
Ninetta
Si vanta dappertutto il suo sorriso,
il suo piede, la sua statura, il suo portamento;
È sbagliato? – Ditecelo…
Forse non sapete nulla?
On vante partout son sourire,
Son pied, sa taille et son maintien;
Est-ce à tort? -- Veuillez nous le dire...
Peut-être n’en savez-vous rien?
Frasquinella
Frasquinella
Si dice che abbia un umore dolce e tenero,
e sognante quando viene la sera.
È vero? … ma per impararlo
occorre prima saperlo.
On la dit d’humeur douce et tendre,
Et rêveuse quand vient le soir.
Est-ce vrai? -- Mais, pour nous l’apprendre,
Il faudrait d’abord le savoir.
Piquillo
Piquillo
Che cancan! che baggianate!
Ah! le piccole disoneste!
Que de cancans! que de sornettes!
Ah! les petites malhonnêtes!
Ninetta e Frasquinella
Ensemble
Eh! buongiorno, signor marito!
Che ne avete fatto di vostra moglie?
Se oggi la vedrete,
tanti complimenti alla signora!
Eh! bonjour, monsieur le mari!
Qu’avez-vous fait de votre femme?
Si vous la voyez aujourd’hui,
Bien des compliments à madame!
(a parte)
(Durante questo insieme, Brambilla e Manuelita si sono avvicinate a Piquillo)
Brambilla
Brambilla
Questo non è tutto.
Ça n’est pas tout.
(parlato)
61
Offenbach: La Périchole – atto secondo
II
II
Si dicono anche ben altre cose;
ma chiederlo, anche sottovoce,
se sono giuste, signore, io non oso…
D’altronde, voi non le sapete.
On dit encor bien autre chose;
Mais demander, même tout bas,
Si c’est exact, monsieur, je n’ose...
D’ailleurs, vous ne le savez pas.
Manuelita
Manuelita
Per ciò, il diavolo vi porti,
signore, se voi non sapete nulla;
ma quello che il matrimonio vi offre,
per questo, voi lo sapete bene.
Tout ça, le diable vous emporte,
Monsieur, si vous en savez rien;
Mais ce que l’hymen vous rapporte,
Pour cela, vous le savez bien.
Piquillo
Piquillo
Che cancan! che baggianate!
Ah! le piccole disoneste!
Que de cancans! que de sornettes!
Ah! les petites malhonnêtes!
Brambilla e Manuelita
Brambilla et Manuelita
Eh! buongiorno, signor marito!
Che ne avete fatto di vostra moglie?
Se oggi la vedrete,
tanti complimenti alla signora!
Eh! bonjour, monsieur le mari!
Qu’avez-vous fait de votre femme?
Si vous la voyez aujourd’hui,
Bien des compliments à madame!
(a parte)
(Le donne escono, metà a destra, metà a sinistra, facendo a Piquillo riverenze ironiche)
Tarapote
Tarapote
Fate i complimenti alla signora!
Bien des compliments à madame!
(parlato)
(Esce a destra)
Scena III°
Piquillo solo
Piquillo
Piquillo
Come, «alla signora!…» c’è dell’ironia!… Anche
se sono poco istruito, mi accorgo molto bene
dell’ironia… ma questo non importa, avrei
torto ad arrabbiarmi… È ascoltando come ora
le persone, e ascoltandole senza arrabbiarmi,
che arriverò a poco a poco a ricordarmi le cose
e a rendermi conto della mia situazione… Se
io le fermassi, le persone, e se io domandassi
loro: «Che cosa ci faccio qui?…» Se io domandassi questo stupidamente, avrei l’aria di uno
stupido… mentre non domandando niente e
ascoltando… vediamo un po’, vediamo… Ora
so di avere sposato una donna… molto bene…
Chi è questa donna?… non lo so… ma di qui a
poco, senza dubbio, incontrerò della gente che
me lo dirà.
Comment, «z’à madame!...» c’est de l’ironie!...
Si peu d’éducation que j’ai reçu, je m’aperçois
très bien que c’est de l’ironie... mais ça ne fait
rien, j’aurais tort de me fâcher... C’est en écoutant comme ça les personnes, et en les écoutant sans me fâcher, que j’arriverai peu à peu à
me rappeler les choses et à me rendre compte
de ma situation... Si je les arrêtais, les personnes, et si je leur demandais: «Qu’est-ce que je
fais ici?...» Si je leur demandais ça tout bêtement, j’aurais l’air d’une bête... tandis qu’en
ne demandant rien et en écoutant... Voyons
un peu, voyons... Je sais déjà que j’ai épousé
une femme... c’est très bien... Quelle est cette
femme?... je n’en sais rien... mais, d’ici à peu
62
Offenbach: La Périchole – atto secondo
du temps, sans doute, je rencontrerai des gens
qui me le diront.
(Musica nell’orchestra. – I sipari si aprono. – Dei cortigiani entrano successivamente dal fondo, a destra e
a sinistra, e circondano Piquillo senza dire niente e indicandolo a dito.)
Scena IV°
Piquillo, i cortigiani
Piquillo
Piquillo
Ah! ah! ora dei signori!…
Ah! ah! des monsieurs maintenant!...
(fra sé)
(Mentre i cortigiani si dispongono, uno a uno, in semicerchio attorno a lui)
Che cosa mi vogliono are? Se non fossero che
quattro, io credo che vorrebbero giocare a…
ma sono più di quattro…
Qu’est-ce qu’ils vont me faire? S’ils n’étaient
que quatre, je croirais qu’ils veulent jouer aux...
mais ils sont plus de quatre...
(Vedendo entrare altri cortigiani)
Ancora!… formano un cerchio… forse desiderano che io canti loro qualche cosa… È il mio
mestiere… canterò loro qualche cosa… hum!…
hum!…
Encore!... Ils forment le rond... c’est qu’ils
désirent que je leur chante quelque chose...
C’est mon métier... je vais leur chanter quelque
chose... Hum!... hum!...
(Nel momento in cui sta per aprire la bocca per cantare, i cortigiani intonano, senza accompagnamento
orchestrale, la quartina seguente, sul motivo del secondo atto della «Favorita».)
I cortigiani
Les courtisans
Che mercato infimo!
È troppo, in fede mia
sposare la signora,
la signora del re!
Quel marché de bassesse!
C’est trop fort, sur ma foi,
D’épouser la maîtresse,
La maîtresse du roi!
Piquillo
Piquillo
Quando dico che non tarderò a sapere!… ora lo
so!… so che ho sposato la signora… la signora
del re!… Ah! ma bisogna che io glielo spieghi…
Quand je le disais, que je ne tarderais pas à
savoir!... Je le sais maintenant!... je sais que j’ai
épousé la maîtresse... la maîtresse du roi!... Ah!
mais il faut que je leur explique...
(fra sé)
(ad alta voce)
Signori…
Messieurs...
I cortigiani
Les courtisans
Non è necessaria troppa intelligenza
per indovinare perché…
sposare la signora,
la signora del re!
Faut pas tant de finesse
Pour deviner pourquoi...
Épouser la maîtresse,
La maîtresse du roi!
63
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Piquillo
Piquillo
Signori… signori… vi prego…
Messieurs... messieurs... je vous en prie...
I cortigiani
Les courtisans
Che indelicatezza!
È contro la legge…
Sposare la signora,
la signora del re!
Quelle indélicatesse!
Elle échappe à la loi...
Épouser la maîtresse,
La maîtresse du roi!
Piquillo
Piquillo
Ah ma! mi stanno irritando, in fine!
Ah mais! ils m’ennuient, à la fin!
(fuori di sé)
(Entrano dal fondo a sinistra, Panatellas e Don Pedro. Essi spostano i cortigiani che, ad ogni quartina, si
erano avvicinati a Piquillo.)
Scena V°
Don Pedro, Piquillo, Panatellas e i cortigiani
Panatellas
Panatellas
Ebbene, signori, che cos’è che volete dire?
Eh bien, messieurs, qu’est-ce que cela veut
dire?
Don Pedro
Don Pedro
Volete lasciare in pace questo povero ragazzo!
Voulez-vous bien laisser ce pauvre garçon tranquille!
Panatellas
Panatellas
Siete dunque sempre gli stessi, non appena ne
arriva uno nuovo…
Vous serez donc, toujours les mèmes, et dès
qu’il arrivera un nouveau...
Un cortigiano
Un courtisan
Ma, Eccellenza…
Mais, Excellence...
Panatellas
Panatellas
Non una parola, signore!… E dunque, che cosa
ci fate qui?
Pas un mot, monsieur!... Et d’abord, qu’est-ce
que vous faites ici?
Il cortigiano
Le courtisan
Siamo venuti per la presentazione… per la
famosa presentazione.
Nous venons pour la présentation... pour la
fameuse présentation.
Panatellas
Panatellas
Non è ancora l’ora… Andiamo, circolate,
signori, circolate!
Il n’est pas l’heure encore... Allons, circulez,
messieurs, circulez!
(ai cortigiani)
(il primo a destra)
64
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Don Pedro
Don Pedro
Circolate, signori, circolate!
Circulez, messieurs, circulez!
Piquillo
Piquillo
Circolate, signori, circolate!
Circulez, messieurs, circulez.
Panatellas
Panatellas
Circolate, signori, circolate! … Si chiuda!
Circulez, messieurs, circulez!... On ferme!
(imitandoli)
(I cortigiani si allontanano per il fondo, a destra e a sinistra. Le tende si chiudono.)
Piquillo
Piquillo
Sono in un museo… Ecco come tutto si
scopre, come si arriva a sapere tutto!… Ora so
che sono sposato, che sono in un museo… È
probabilmente per questo che mi hanno abbigliato in questo modo!
Je suis dans un musée... Voyez comme tout se
découvre, comme on arrive à tout savoir!... Je
sais maintenant que je suis marié, que je suis
dans un musée... et c’est probablement pour
ça qu’on m’a si bien habillé!
(fra sé)
(Panatellas e Don Pedro scendono e vengono a collocarsi, l’uno a destra e l’altro a sinistra di Piquillo. – A
Panatellas)
Ah! ah! eccovi, signore…
Ah! ah! vous voilà, monsieur...
Panatellas
Panatellas
Eccomi!
Me voilà.
Piquillo
Piquillo
Vi ho riconosciuto, nonostante ‘abito nuovo
che indossate.
Je vous ai très bien reconnu, malgré votre bel
habit tout neuf.
(Indicando Don Pedro)
E il signore?… È con voi?… forse un amico?
Et monsieur?... Il est avec vous?... un ami,
peut-être?
Panatellas
Panatellas
Don Pedro de Hinoyosa, governatore della
città.
Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville
.
Piquillo
Piquillo
Lusingato, signore…
Bien flatté, monsieur...
Panatellas
Panatellas
E siamo arrivati per difendervi, come vedete.
Et nous arrivons pour vous défendre, comme
vous voyez.
(salutando)
65
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Piquillo
Piquillo
Questo è il meno, signori, questo è il meno…
poiché, infine, siete stato voi che , ieri, avete
approfittato della mia miserabile posizione per
forzarmi ad accettare…
C’est bien le moins, monsieur, c’est bien le
moins... car, enfin, c’est vous qui, hier, avez
profité de ma position misérable pour me forcer
à accepter...
Panatellas
Panatellas
Dei rimproveri!
Des reproches!
Don Pedro
Don Pedro
Non oserebbe.
Il n’oserait pas.
Piquillo
Piquillo
Non oserei?
Je n’oserais pas?...
Don Pedro
Don Pedro
No.
Non.
Piquillo
Piquillo
Ah! io non oso…? Ebbene, vediamo, non vi
farò dei rimproveri. Mi impiccherò: voi mi avete
offerto di sposarmi; mi avete detto che dopo il
matrimonio avrei ricevuto una bella sommetta,
che avrei potuto piantar là la mia moglie e
andarmene al diavolo… Questa proposta mi
ha sedotto, perché pensavo che con questa
grossa somma avrei potuto ritrovare una donna
che amo, che mi ha abbandonato, e che io
amo cento volte di più dopo che lei mi ha…
Ah! je n’os...? Eh bien, non, là... voyons, je ne
vous ferai pas de reproches. J’allais me pendre:
vous m’avez offert de me marier; vous m’avez
dit qu’après le mariage je recevrais une bonne
somme et que je pourrais planter là ma femme
et m’en aller au diable... Cette proposition m’a
séduit, parce que j’ai pensé qu’avec la grosse
somme je parviendrais bien à retrouver certaine
femme que j’aimais, qui m’a abandonné, et que
j’aime cent fois davantage depuis qu’elle m’a...
Don Pedro
Don Pedro
Vi comprendo.
Je vous comprends.
Piquillo
Piquillo
Non è vero?
N’est-ce pas?
Panatellas
Panatellas
Al vostro posto, io sarei come voi.
A votre place, je serais comme vous.
Piquillo
Piquillo
Francamente, fra noi, non è che sono qualcosa
di buono, le donne?…
Franchement, entre nous, n’est-ce pas que
c’est bon, les femmes?...
Panatellas e Don Pedro
Panatellas et Don Pedro
Ah!…
Ah!...
Piquillo
Piquillo
E che non vi è che questo?
Et qu’il n’y a que ça encore?
(in tono sentimentale)
66
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Panatellas e Don Pedro
Panatellas et Don Pedro
Non vi è che questo!
Il n’y a que ça!
[Couplets]
Piquillo
Piquillo
I
I
E là, ora che siamo
soli e tranquilli tutti e tre,
perché, signori gentiluomini,
non diciamo a piena voce:
le donne, non vi è che questo,
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Et là, maintenant que nous sommes
Seuls et tranquilles tous les trois,
Pourquoi, messieurs les gentilshommes,
Dirions-nous pas à pleine voix:
Les femmes, il n’y a que ça,
Tant que le monde durera,
Tant que la terre tournera!
Insieme
Ensemble
Le donne, non vi è che questo,
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Les femmes, il n’y a que ça!
Tant que la terre tournera,
Il n’y aura que ça!
Piquillo
Piquillo
II
II
Vedete, signori, come sono tristi
le persone che sognano il potere!
Noi siamo lieti, noi, gli artisti,
ed è quello che ci fanno avere
delle donne!… Non vi è che questo
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Voyez, messieurs, commes ils sont tristes,
Les gens qui rêvent le pouvoir!
Nous sommes gais, nous, les artistes,
Et c’est ce qui nous fait avoir
Des femmes!... Il n’y a que ça,
Tant que le monde durera,
Tant que la terre tournera!
Insieme
Ensemble
Le donne, non vi è che questo,
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Les femmes, il n’y a que ça!
Tant que la terre tournera,
Il n’y aura que ça!
Piquillo
Piquillo
III
III
Volete fare un’esperimento?
Prendiamo tutte le persona che passano,
e domandiamo loro a che cosa pensano;
Credo che essi risponderanno:
Alle donne!… Non è che a questo
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Voulez-vous faire une expérience?
Prenons tous les gens qui pass’ront,
Et d’mandons-leur à quoi ils pensent;
Je pari’ qu’ils nous répondront:
Aux femmes!... Il n’y a que ça,
Tant que le monde durera,
Tant que la terre tournera!
Insieme
Ensemble
Le donne, non vi è che questo,
finché il mondo durerà,
finché la terra girerà!
Les femmes, il n’y a que ça!
Tant que la terre tournera,
Il n’y aura que ça!
67
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Panatellas
Panatellas
Besta parlare di donne. Ora parliamo di noi.
Assez parlé des femmes. Maintenant, parlons
de nous.
Piquillo
Piquillo
Di noi?…
De nous?...
Panatellas
Panatellas
Sì, di noi… il mio amico Don Pedro de Hunoyosa è, te l’ho detto, governatore della città; io
sono il primo gentiluomo di camera; voi siete,
voi, il marito della favorita: noi siamo dunque,
noi tre, i più alti dignitari del Peru.
Oui, de nous... Mon ami Don Pedro de Hinoyosa est, je l’ai dit, gouverneur de la ville; je
suis, moi, premier gentilhomme de la chambre;
vous êtes, vous, le mari de la favorite: nous
sommes donc, à nous trois, les trois plus hauts
dignitaires du Pérou.
Piquillo
Piquillo
È possibile?…
Est-il possible?...
Don Pedro
Don Pedro
Poiché siamo noi che abbiamo i tre migliori
posti!
Puisque c’est nous qui avons les trois meilleures places!
Panatellas
Panatellas
Stabilito questo, non ci resta che dividerci, fra
noi tre, le ricchezze e gli onori.
Cela posé, il ne nous reste plus qu’à nous partager, entre nous trois, les richesses, les honneurs.
Don Pedro
Don Pedro
E i biglietti dello spettacolo…
Et les billets de spectacle...
Panatellas
Panatellas
Noi vi avremmo ben potuto tenervi da parte,
dividerci le parti senza di voi…
Nous aurions très bien pu vous tenir à l’écart,
faire le partage sans vous...
Don Pedro
Don Pedro
Ma non ne siamo capaci…
Mais nous ne sommes pas capables...
Panatellas
Panatellas
Siamo delle persone oneste.
Nous sommes d’honnêtes gens.
Piquillo
Piquillo
È possibile?…
Est-il possible?...
Don Pedro
Don Pedro
Ci siamo detti: prima di procedere alla spartizione, andiamo a trovare il conte di Tabago…
Nous nous sommes dit: Avant de procéder au
partage, allons trouver le comte de Tabago...
Piquillo
Piquillo
Il conte di Tabago?…
Le comte de Tabago?...
68
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Panatellas
Panatellas
Siete voi.
C’est vous.
Don Pedro
Don Pedro
Andiamo a trovare il marchese di Mançanarez…
Allons trouver le marquis du Mançanarez...
Piquillo
Piquillo
E chi è ancora questo qua?
Qu’est-ce que c’est encore que celui-là?
Panatellas
Panatellas
Siete voi, sempre.
C’est vous, toujours.
Piquillo
Piquillo
È possibile?…
Est-il possible?...
Don Pedro
Don Pedro
Andiamo a trovare il conte di Tabago, il marchese di Mançanarez, intendiamoci con loro…
Allons trouver le comte de Tabago. le marquis
du Mançanarez, entendons-nous avec eux...
Panatellas
Panatellas
Con lui?…
Avec lui?...
Don Pedro
Don Pedro
No, con loro…
Non, avec eux...
(contando sulle dita)
Il marchese di Mançanerez, il conte di
Tobago… bisogna dire: «con loro».
Le marquis du Mançanarez, le comte de
Tabago... il faut dire: «avec eux».
Panatellas
Panatellas
Imparate lo spagnolo.
Allez donc apprendre l’espagnol.
Don Pedro
Don Pedro
Va bene: voi siete il mio superiore gerarchico…
Intendiamoci con lui… sentiamo quello che
chiede…
C’est bon: vous êtes mon supérieur hiérarchique... Entendons-nous avec lui... sachons ce
qu’il demande...
Panatellas
Panatellas
E quello che ci chiederà noi glielo daremo…
Et ce qu’il demandera, nous le lui donnerons...
Piquillo
Piquillo
È possibile?
Est-il possible?...
Don Pedro
Don Pedro
Ma sì, caro marchese, ma sì… chiedete quello
che volete.
Mais oui, cher marquis, mais oui... demandez
ce que vous voulez.
(inchinandosi)
69
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Panatellas
Panatellas
Solamente, siate ragionevole…
Seulement, soyez raisonnable...
Don Pedro
Don Pedro
Non dimenticate che siete un uomo da poco…
N’oubliez pas que vous êtes un homme de
peu...
Panatellas
Panatellas
Un uomo da niente…
Un homme de rien...
Don Pedro
Don Pedro
Una specie di istrione…
Une manière d’histrion...
Panatellas
Panatellas
Una specie di saltimbanco…
Une façon de baladin...
Don Pedro
Don Pedro
Un povero diavolo, in una parola, e che in una
spartizione, un povero diavolo deve sapersi
accontentare di una parte da povero diavolo…
Un pauvre diable, en un mot, et que, dans tout
partage, un pauvre diable doit savoir se contenter d’une part de pauvre diable...
Panatellas
Panatellas
Là! andate ora… diteci quello che volete.
Là! allez maintenant... dites ce que vous voulez.
PA e Don Pedro
Tout deux
Non fatevi scrupolo.
Ne vous gênez pas.
Piquillo
Piquillo
Quello che vorrei?…
Ce que je voudrais?...
Panatellas
Panatellas
Sì…
Oui...
Piquillo
Piquillo
Io ho fatto quello che voi volevate… io ho sposato la signora… Quei signori che avete fatto
allontanare me l’hanno cantato tre volte poco
fa. Siccome io ho un fondo di onestà, non mi
preoccupo che essi me lo cantino una quarta
volta. Ecco perché io vorrei andarmene.
J’ai fait ce que vous vouliez... j’ai épousé la
maîtresse... Ces messieurs que vous avez fait
circuler me l’ont chanté trois fois tout à l’heure.
Comme j’ai un fond d’honnêteté, je ne me
soucie pas qu’ils me le chantent une quatrième
fois. Voilà pourquoi je voudrais m’en aller.
Don Pedro
Don Pedro
Andarvene?
Vous en aller?...
Piquillo
Piquillo
Sì.
Oui.
Panatellas
Panatellas
Possiamo accordarglielo, mi sembra…
Nous pouvons lui accorder cela, il me semble...
70
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Don Pedro
Don Pedro
Ah! sì, possiamo… è uno stupido, eh? potrebbe
chiederci una grande quantità di cose, e egli ci
chiede tranquillamente di andarsene… Io credo
che glielo potremmo accordare!…
Ah! oui, nous pouvons... Est-il bête, hein?... il
pouvait nous demander un tas de choses, et il
nous demande tout bonnement à s’en aller... Je
crois bien que nous pouvons lui accorder ça!...
Piquillo
Piquillo
Buon giorno, allora…
Bonjour, alors...
Panatellas
Panatellas
Non subito, però.
Pas tout de suite, cependant.
Piquillo
Piquillo
Che c’è ancora?
Qu’est-ce qu’il y a encore?
Panatellas
Panatellas
Una formalità… una piccola formalità da
nulla… Questa donna che avete sposato, bisogna che voi la presentiate.
Une formalité... une petite formalité de rien du
tout... Cette femme, que vous avez épousée, il
faut que vous la présentiez.
Piquillo
Piquillo
Che io la presenti!… E a chi?
Que je la présente!... et à qui?
Don Pedro
Don Pedro
Ma… alla corte… al vice-re.
Mais... à la cour... au vice-roi.
Piquillo
Piquillo
Come, io, il marito, bisogna che io presenti mia
moglie…
Comment! moi, le mari, il faut que je présente
ma femme...
Don Pedro
Don Pedro
Siete sorpreso?
Vous êtes surpris?
Piquillo
Piquillo
Un po’… ma ho torto… Ogni paese ha le sue
usanze… E così almeno, non partirò da qui
senza aver prima visto mia moglie!
Un peu... mais j’ai tort... Chaque pays a ses
usages... Et comme cela, au moins, je ne partirai pas d’ici sans l’avoir vue, ma femme!
Don Pedro
Don Pedro
Ah! è bella.
Ah! elle est jolie.
Piquillo
Piquillo
Veramente?
Vraiment?
Panatellas
Panatellas
È molto bella… La vedrete qua fra poco…
Quando entrerà, voi la prenderete per la mano
e la presenterete a Sua Altezza, dicendo:
Elle est très jolie... Vous verrez ça tout à
l’heure... Quand elle entrera, vous la prendrez par la main et vous la présenterez à Son
(trattenendolo)
71
Offenbach: La Périchole – atto secondo
«Altezza, vi presento la marchesa». Sua Altezza
vi risponderà probabilmente: «Obbligato».
Altesse, en disant: «Altesse, je vous présente la
marquise.» Son Altesse vous répondra probablement: «Bien obligé.»
Piquillo
Piquillo
E sarà tutto?
Et ce sera tout?
Panatellas
Panatellas
Sarà tutto… sarete libero.
Ce sera tout... vous serez libre.
Piquillo
Piquillo
E potrò correre dalla donna che amo?
Et je pourrai courir après la femme que j’aime?
Don Pedro
Don Pedro
Tanto quanto vi piacerà!
Tant qu’il vous plaira!
Piquillo
Piquillo
Affrettiamoci, allora. È pronta questa presentazione?
Dépèchons-nous, alors.. Est-ce bientôt, cette
présentation?
(L’orchestra suona il ritornello del pezzo seguente. Le tende si aprono)
Panatellas
Panatellas
Ecco qua… Ecco Sua Altezza, e fra copo
vostra moglie.
C’est tout de suite... Voici Son Altesse, et tout à
l’heure votre femme.
(Egli risale con Don Pietro, e tutti escono dal fondo, a sinistra, per rientrare col vice-re.)
Piquillo
Piquillo
Mia moglie!…
Ma femme!...
(ridendo)
(fra sé)
Questo mi interessa un po’ vederla… non
grande interesse… ma un po’!
Ça me fait tout de même quelque chose de la
voir... pas grand’chose... mais quelque chose!
Entrano dal fondo, da destra e da sinistra, le dame di corte e i cortigiani, che si dispongono da ciascun lato
della scena.
Scena VI°
Gli stessi, le dame di corte, i cortigiani, un usciere, poi Don Andrès de Ribeira, Manuelita, Brambilla,
Ninetta, Frasquinella, guardie, e successivamente La Périchole, Tarapote.
Coro
Chœur
Stiamo per vedere un marito
presentare sua moglie alla corte!
Questa festa ritorna qui
un po’ più spesso che a sua volta.
Nous allons donc voir un mari
Présenter sa femme à la cour!
Cette fête revient ici
Un peu plus souvent qu’à son tour.
(Entra dal fondo a sinistra Don Andrès, cui fanno da corteo Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella. –
Delle guardie seguono e si dispongono sul fondo. – Panatellas e Don Pedro precdeono il vice-re.
72
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Don Andrès
Don Andrès
Conte, buongiorno.
Comte, bonjour.
Piquillo
Piquillo
Buongiorno, Altezza.
Bonjour, Altesse.
Don Andrès
Don Andrès
Dunque voi mi presenterete, signore, la contessa?
Donc vous allez, monsieur, présenter la comtesse?
Coro
Le Chœur
Ah! La contessa!
Ah! la comtesse!
Don Andrès
Don Andrès
Sì, la contessa.
Oui, la comtesse.
Coro
Le Chœur
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
È molto buona, quella là!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
Don Andrès
Don Andrès
Miei amici, qui si manca di rispetto.
Mes amis, le respect s’en va.
Don Pedro e Panatellas
Don Pedro et Panatellas
Che cosa ci possiamo fare!
Que pouvons-nous faire à cela!
(a Piquillo)
(beffardo)
(tristemente, a Panatellas e a Don Pedro)
(levando le braccia al cielo)
(Don Pedro e Panatellas risalgono ed escono sul fondo a sinistra.
Coro
Le Chœur
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
È molto buona, quella là!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
Don Andrès
Don Andrès
Come! È molto buona!…
Comment! elle est bien bonne!...
(offeso, ra sé. Parlato)
(Va a sedersi sul trono. – Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella lo seguono e si siedono ai lati del
trono su degli sgabelli)
Fatela entrare
Faites entrer.
Un usciere
L’huissier
La signora contessa di Tabago, contessa di
Madame la comtesse de Tabago, marquise de
(annunciando dal fondo)
73
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Mançanarez.
Mançanarez.
(Entra dal fondo, a sinistra, la Périchole, sontuosamente vestita e coperta di diamanti. Ella dà la mano sinistra a Tarapote e la destra a un cortigiano; due altri cortigiani la seguono. – Panatellas e Don Pedro, che
sono ritornati in scena, la introducono e la precedono.)
Coro
Chœur
Stiamo per vedere un marito
presentare sua moglie alla corte!
Questa festa ritorna qui
un po’ più spesso che a sua volta.
Nous allons donc voir un mari
Présenter sa femme à la cour!
Cette fête revient ici
Un peu plus souvent qu’à son tour.
Panatellas
Panatellas
Vi ricordate bene di tutto quello che vi ho
detto?
De tout ce que j’ai dit vous souvenez-vous
bien?
Piquillo
Piquillo
Mi ricordo.
Je m’en souviens.
Panatellas
Panatellas
Andate, dunque, e non dimenticate nulla.
Allez donc, et n’oubliez rien.
Piquillo
Piquillo
Vedrete.
Vous allez voir.
(durante l’entrata di Périchole)
(a Piquillo)
(Si avvicina alla Périchole)
Venite, signora.
Venez, madame.
(Panatellas e Don Pedro vanno a sedersi su degli sgabelli, sui gradini bassi del trono, l‘uno a destra, l‘altro
a sinistra. – Tarapote scende a destra.)
La Périchole
La Périchole
Vengo, signore…
Je viens, monsieur...
Piquillo
Piquillo
Dio! questa voce!…
Dieu! cette voix!...
(a Piquillo)
(colpito, a parte)
(Riconoscendola e a bassa voce)
La Périchole!
La Périchole!
La Périchole
La Périchole
Eh! sì!
Eh! oui!
(a bassa voce)
74
Offenbach: La Périchole – atto secondo
Piquillo
Piquillo
Com’è che sei tu mia moglie?
Comment! c’est toi ma femme?
La Périchole
La Périchole
Sì, sono io!
Eh! oui, c’est moi!
Piquillo
Piquillo
Che cosa intravedo?
Qu’est-ce que j’entrevois?
La Périchole
La Périchole
Taci, saprai tutto!
Tais-toi, tu sauras tout!
Piquillo
Piquillo
Ah! ne so già abbastanza!
Perché so,
briccona, che siete voi la signora del re,
e che allora io sono, io…
Ah! j’en sais bien assez!
Car je sais,
Coquine, que c’est vous la maîtresse du roi,
Et qu’alors je suis, moi...
La Périchole
La Périchole
(a bassa voce)
(a bassa voce)
(a voce più alta)
(a bassa voce)
(a bassa voce, a Piquillo, che l’ha presa per le braccia)
Taci! taci! taci! taci!
Tais-toi! tais-toi! tais-toi! tais-toi!
Coro
Le Chœur
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
È molto buona, quella là!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
Don Andrès
Don Andrès
Vi aspettavate questo?
Vous attendiez-vous à cela?
Panatellas
Panatellas
Bisogna vedere quello che accadrà.
Faut voir ce que ça deviendra.
Coro
Le Chœur
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
È molto buona, quella là!
Ha! ha! ha! ha! ha! ha!
Elle est bien bonne, celle-là!
La Périchole
La Périchole
C’è un malinteso… ma lo calmerò;
non temete, saprò tranquillizzarlo.
C’est un malentendu... Mais je vais le calmer;
Ne craignez rien, je saurai l’apaiser.
(che è disceso da trono, a Panatellas e a Don Pedro che si sono alzati)
(a bassa voce, a Don Andrès)
75
Offenbach: La Périchole – atto secondo
(Don Andrés va a risedersi sul trono. – Don Pedro e Panatellas si risiedono anche loro. A Piquillo.)
Ascolta un attimo,
e non arrabbiarti, per Dio!
Écoute un peu,
Et ne bouge pas, par Dieu!
I
I
Che cosa significano queste collere
e questi gesti maldestri?
Sono questi, signore, i modi
che si devono tenere in un salone?
Turbare così lo splendore della festa
alla quale prendo parte per il tuo bene!
Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla?
Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie!
Que veulent dire ces colères
Et ces gestes de mauvais ton?
Sont-ce là, monsieur, les manières
Qu’on doit avoir dans un salon?
Troubler ainsi l’éclat des fêtes
Dont je prends ma part pour ton bien!
Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien?
Mon Dieu! que les hommes sont bêtes!
(Piquillo fa vivacemente qualche passo verso Don Andrés; la Périchole lo afferra per un braccio e lo
riporta in mezzo alla scena)
II
II
Come! Tu vedi che ho l’occasione
e tu vuoi mandare tutto all’aria!
Ti manca la fiducia?
È un difetto in un marito.
Lascia dunque finire questa festa,
e poi vedrai…
Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla?
Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie!
Comment! tu vois que j’ai la chance
Et tu veux tout brouiller ici!
Manquerais-tu de confiance?
C’est un défaut chez un mari.
Laisse-les donc finir, ces fêtes,
Et puis après tu verras bien...
Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien?
Mon Dieu! que les hommes sont bêtes!
Piquillo
Piquillo
È vero, ho torto a comportarmi così:
Venite, vi devo presentare!
C’est vrai, j’ai tort de m’emporter:
Venez, je vais vous présenter!
(Movimento generale d’attenzione. – Piquillo prende la Périchole per mano e si rivolge a Don Andrés)
Ascolta o re, io ti presento,
davanti a tutta questa gente,
la donna più seducente…
e la più falsa nello stesso tempo!
Fa attenzione alle moine
della sua voce e del suo sguardo!
In lei tutto è menzogna…
Io me ne sono accorto… ma troppo tardi!
Ascolta o re, io ti prosento,
davanti a ttte questa gente,
la donna più seducente…
e la più falsa nello stesso tempo!
Ella ti dirà che ti ama,
povero vecchio, e tu le crederai,
come ci ho creduto io stesso!…
Ecco, chi non le crederebbe?
Poiché tu la vuoi come signora,
guardala… ma svegliati!
Guardala bene, te la lascio,
76
Écoute, ô roi, je te présente,
A la face de tous ces gens,
La femme la plus séduisante...
Et la plus fausse en même temps!
Prends garde à la câlinerie
De sa voix et de son regard!
En elle tout est menterie...
Je m’en aperçois... mais trop tard!
Écoute, ô roi, je te présente,
A la face de tous ces gens,
La femme la plus séduisante...
Et la plus fausse en même temps!
Elle te dira qu’elle t’aime,
Pauvre vieux, et tu la croiras,
Comme je la croyais moi-même!...
Voyez, qui ne la croirait pas?
Puisque tu la veux pour maîtresse,
Garde-la... mais veille dessus!
Garde-la bien, je te la laisse,
Offenbach: La Périchole – atto secondo
e me ne vado, perché non la voglio più!
Et m’en vais, car je n’en veux plus!
(Alla fine del pezzo, Piquillo getta la Périchole sul gradini del trono. Don Andrès aiuta la Périchole ad
alzarsi. Grande movimento di indignazione.)
Don Andrès
Don Andrès
Saltategli addosso!
Saltategli addosso!
Sautez dessus!
Sautez dessus!
(furioso e indicando Piquillo)
(Don Pedro e Panatellas si mettono dietro Piquillo, uno a destra e l’altro a sinistra)
I cortigiani
Les courtisans
Saltiamogli addosso!
Saltiamogli addosso!
Sautons dessus!
Sautons dessus!
La Périchole
La Périchole
(minacciando Piquillo)
(esasperata, andando verso Piquillo, trattenuto da Don Pedro e Panatellas)
Ah! in fede mia, sì, salategli addosso!
Gente della festa,
saltategli addosso!
Perché io non lo voglio più!
È troppo bestia…
Saltategli addosso!
Ah! ma foi, oui, sautez dessus!
Gens de la fête,
Sautez dessus!
Car moi non plus, je n’en veux plus!
Il est trop bête...
Sautez dessus!
Coro
Le Chœur
Saltiamogli addosso!
Saltiamogli addosso!
Sautons dessus!
Sautons dessus!
(Durante il coro, Piquillo passa a destra e fa il giro della scena: Panatellas. Don Pedro e Tarapote lo
seguono)
Panatellas e Don Pedro
Panatellas et Don Pedro
Lo teniamo!
Nous le tenons!
Piquillo
Piquillo
Briganti!
Ah les brigands!
Tarapote, Panatellas e Don Pedro
Tarapote, Panatellas et Don Pedro
Lo teniamo!
Nous le tenons!
Piquillo
Piquillo
I miscredenti!
Les mécréants!
Tarapote, Panatellas e Don Pedro
Tarapote, Panatellas et Don Pedro
E ora, per compiacervi,
Et maintenant, pour vous plaire,
(Saltando su Piquillo)
(a Don Andrès che è in piedi sui gradini del trono)
77
Offenbach: La Périchole – atto secondo
che cosa dobbiamo fare?
Grande re, che cosa ne facciamo?
Qu’en faut-il faire?
Grand roi, qu’en faut-il faire?
Don Andrès
Don Andrès
Conducetelo, bravi cortigiani,
e che questo esempio serva,
nella galera riservata
ai mariti re…
ai mariti cal…
ai mariti ci…
ai mariti tranti…
ai mariti recalcitranti!
Conduisez-le, bons courtisans,
Et que cet exemple serve,
Dans le cachot qu’on réserve
Aux maris ré...
Aux maris cal...
Aux maris ci...
Aux maris trants...
Aux maris récalcitrants!
[Ensemble]
Coro
Le Chœur
Conduciamolo, bravi cortigiani, etc.
Conduisons-le, bons courtisans, etc.
Piquillo
Piquillo
Conducetemi dunque, cortigiani, etc.
Conduisez-moi donc, courtisans, etc.
Piquillo
Piquillo
Nel suo palazzo il tuo re ti chiama,
per coprirti d’onta e d’oro!
Il suo amore ti renderà più bella,
ancora più bella e infame!
Dans son palais ton roi t’appelle,
Pour te couvrir de honte et d’or!
Son amour te rendra plus belle,
Plus belle et plus infâme encor!
Coro
Reprise en Chœur
Conducetelo, bravi cortigiani,
e che questo esempio serva,
nella galera riservata
ai mariti re…
ai mariti cal…
ai mariti ci…
ai mariti tranti…
ai mariti recalcitranti!
Conduisez/Conduisons-le, bons courtisans,
Et que cet exemple serve,
Dans le cachot qu’on réserve
Aux maris ré...
Aux maris cal...
Aux maris ci...
Aux maris trants...
Aux maris récalcitrants!
(alla Périchole)
(Panatellas, Don Pedro e Tarapote trascinano Piquillo sul fondo, a sinistra.)
78
Offenbach: La Périchole – atto terzo
ATTO TERZO
Quadro primo
La prigione dei mariti recalcitranti. – Cella molto stretta e oscura. – Una lampada sospesa al soffitto. – In
primo piano, a destra e a sinistra, da due grossi due grossi anelli inseriti nel muro pendono due catene di
ferro; all’estremità di queste catene, due cinture con fermagli. – Un pilastro a sinistra. – Porta sul fondo,
un po’ verso destra. – Davanti al pilastro, per terra, un fascio di paglia; vicino al fascio di paglia, uno
sgabello.
Scena I°
Un vecchio prigioniero. All’alzarsi del sipario, la scena è vuota. – Si apre una botola al centro della scena,
e appare il Vecchio prigioniero.
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Sono in procinto di evadere… ci riuscirò? tutto
il problema è quello!
Je suis en train de m’évader... y parviendrai-je?
toute la question est là!
(con furore)
È già una dozzina di anni che sono rinchiuso in
questa prigione…
Il y a douze ans que je suis enfermé dans cette
prison...
(Con sentimento)
È una dozzina di anni che non ho baciato una
donna… un lungo tempo… questi dodici anni
di prigionia, io li ho impiegati a forare il muro
della mia prigione… con un piccolo coltello che
ho là… e sono riuscito a portare fino a qua…
il y a douze ans que je n’ai embrassé une
femme... c’est bien long... Ces douze années
de captivité, je les ai employées à percer le mur
de mon cachot... avec un petit couteau que j’ai
là... et j’ai pu arriver jusqu’ici...
(Guardandosi attorno)
Dodici altri anni per perforare quest’altro muro,
e sarò libero… non perdiamo un minuto…
Douze ans encore pour percer cet autre mur, et
je serai libre... ne perdons pas une minute...
(Nel momento in cui va ad attaccare il muro, si sente suonare nell’orchestra il motivo dei mariti recalcitranti: il Vecchio Prigioniero si ferma.)
Sento del rumore, mi sembra… rientriamo
presto… in materia di evasione, non si ha mai
troppa prudenza!
J’entends du bruit, il me semble... rentrons
vite... En matière d’évasion, l’on ne saurait
montrer trop de prudence!
(Sparisce. La botola si richiude)
Scena II°
Piquillo, Panatella, Don Pedro, il carceriere.
Il carceriere
Le geôlier
È qui, signori; siamo arrivati…
C’est ici, messieurs; nous sommes arrivés...
Panatellas
Panatellas
È qui la cella dei mariti recalcitranti?
C’est ici le cachot des maris récalcitrants?
79
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Il carceriere
Le geôlier
Sì, mio signore.
Oui, monseigneur.
Don Pedro
Don Pedro
È troppo pulita.
Il est très propre.
Il carceriere
Le geôlier
È tutto nuovo, non è stata ancora utilizzata.
Il est tout neuf, il n’a encore servi à personne.
Piquillo
Piquillo
Così mi si caccia in prigione perché non ho trovato conveniente che mia moglie…
Ainsi l’on me fourre en prison parce que je n’ai
pas trouvé bon que ma femme...
Panatellas
Panatellas
Vi si caccia in prigione perché siete stato recalcitrante.
On vous fourre en prison parce que vous avez
été récalcitrant.
Piquillo
Piquillo
È quello che dicevo… mi si caccia in prigione
perché non ho voluto lasciare che mi facessero… Ebbene… ecco di queste cose… io non
ho, quanto a me, opinioni sovversive, ma sono
obbligato a dirvi, signori miei, ecco delle cose
che fanno comprendere le rivoluzioni.
C’est que je disais... on me fourre en prison
parce que je n’ai pas voulu me laisser faire...
Eh bien... voilà de ces choses... je n’ai pas,
quant à moi, d’opinions subversives, mais je
suis obligé de vous le dire, messeigneurs, voilà
de ces choses qui font comprendre les révolutions.
Panatellas
Panatellas
Oh! oh!
Oh! oh!
Don Pedro
Don Pedro
Che cosa ha detto?
Qu’est-ce qu’il a dit?
Piquillo
Piquillo
Esse non le giustificano, ma le fanno comprendere.
Elles ne les excusent pas, mais elles les font
comprendre.
Panatellas
Panatellas
Tacete, amico mio.
Taisez-vous, mon ami.
Don Pedro
Don Pedro
Non aggravate la vostra posizione.
N’aggravez pas votre position.
Panatellas
Panatellas
Arrivederci, amico mio, arrivederci.
Au revoir, mon ami, au revoir.
Piquillo
Piquillo
Ve ne andate e mi lasciate qua tutto solo?
Vous allez me laisser là, tout seul?
(stringendogli la mano)
80
lui serrant la main
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Don Pedro
Don Pedro
È necessario, la festa continua, lassù…
Il le faut bien, la fête continue là-haut...
Piquillo
Piquillo
La festa?
La fête?...
Panatellas
Panatellas
Ma non vi lasceremo senza avervi detto quello
che pensioamo della vostra ammirevole condotta…
Mais nous ne vous quitterons pas sans vous
avoir dit ce que nous pensons de votre admirable conduite...
[Couplets]
Don Pedro
Don Pedro
I mariti curvano la testa,
a Lima si usa così;
Voi solo avete, anima onesta
osato gridare: «Altolà!»
Les maris courbaient la tête,
C’était l’usage à Lima;
Vous seul avez, âme honnête,
Osé crier: «Halte-là!...»
Don Pedro e Panatellas
Don Pedro e Panatellas
Questo furore generoso
è lusinghiero
per la corporazione!…
Ricevete dunque, Eccellenza
l’assicurazione
della nostra ammirazione.
Cette fureur généreuse
Est flatteuse
Pour la corporation!...
Recevez donc, Excellence,
L’assurance
De notre admiration.
Panatellas
Panatellas
Io vi credevo un’anima vile,
ma mi ingannavo pesantemente.
Voi non siete che un imbecille
e vi faccio i miei complimenti.
Je vous croyais l’âme vile,
Je me trompais lourdemen
Vous n’êtes qu’un imbécile,
Je vous en fais compliment.
Don Pedro e Panatellas
Don Pedro e Panatellas
Questo furore generoso
è lusinghiero
per la corporazione!…
Ricevete dunque, Eccellenza
l’assicurazione
della nostra ammirazione.
Cette fureur généreuse
Est flatteuse
Pour la corporation!...
Recevez donc, Excellence,
L’assurance
De notre admiration.
(Don Pedro e Panatellas gli danno delle strette di mano e si ritirano. Allora il carceriere si avvicina a
Piquillo come se gli volesse parlare; non avendo niente da dire, si contenta di stringergli la mano con effusione, si asciuga una lacrima e se ne va.)
Scena III°
Piquillo, solo
Piquillo
Piquillo
È emozionato… chi non lo sarebbe davanti a
una simile sfortuna?… Questi signori anche
Il est ému... Qui ne le serait pas à l’aspect
d’une pareille infortune?... Ces messieurs aussi
81
Offenbach: La Périchole – atto terzo
erano emozionati… questi signori che stanno
uscendo… sono gli stessi che mezz’ora fa mi
circondavano cantando:
étaient émus... ces messieurs qui viennent de
sortir... Ce sont les mêmes qui, il y a une demiheure, formaient le rond autour de moi et qui
me chantaient:
Sposare la signora,
la signora del re…
Épouser la maîtresse,
La maîtresse du roi...
(Con orgoglio)
Ora essi cantano un’altra aria… questo mi
dimostra che ho riconquistato la considerazione pubblica… È una consolazione… sfortunatamente, essa è insufficiente… come la maggior parte delle consolazioni, del resto…
Maintenant, ils chantent sur un autre air... ça
me prouve que je’ai reconquis la considération
publique... C’est une consolation... malheuresuement, elle est insuffisante... comme la plupart des consolations, du reste...
(Esaminando la paglia della sua cella)
Ecco dunque la cuccia dell’uomo onesto…
della paglia!… Io dormirò sulla paglia, mentre,
se fossi una canaglia, io dormirei in un sacco a
pelo… Ebbene, ecco di queste cose… io non
voglio dire male della Provvidenza, ma alla fine
ecco di queste cose…
La voilà donc, la couche de l’honnête homme...
de la paille!... Je vais dormir sur la paille, tandis
que, si j’avais été une canaille, je dormirais
sous le duvet... Eh bien, voilà de ces choses...
je ne veux pas dire de mal de la Providence,
mais enfin voilà de ces choses…
[Rondeau]
Mi si propone di essere infame,
io fui onesto… ed eccomi!
Vi mette la morte nell’anima
vedere come va il mondo…
Mia moglie, con tutto questo, mia moglie,
che cosa è che può fare, durante questo
tempo?
Che cosa può fare la perfida,
– io non ci penso affatto , –
mentre sulla paglia umida
io gemo e grido degli ahimè!
Ella sta col re, l’infedele!…
Il re le dice questo e quello,
e come è bella, e come è bella,
e patati, patatà…
Basta! a che serve la gelosia
quando si è dove sono io!…
On me proposait d’être infâme,
Je fus honnête... et me voilà!
Cela vous met la mort dans l’âme
De voir le monde comme il va...
Ma femme, avec tout ça, ma femme,
Qu’est-ce qu’elle peut fair’ pendant c’tempslà?
Qu’est-ce qu’elle peut faire, la perfide,
- Je n’pensais pas du tout à ça, Pendant que, sur la paille humide,
Je geins et pousse des hélas!
Elle est près du roi, l’infidèle!...
Le roi lui dit ceci, cela,
Et qu’elle est belle, et qu’elle est belle,
Et patati et patata...
Baste! à quoi bon la jalousie
Quand on en est où me voilà!...
(Si distende sul mucchio di paglia)
Meglio andare a dormire: chi dorme dimentica…
Io non so troppo quello che ha detto qua!…
Ho sempre questo tormento nell’anima,
il sonno non verrà mai…
Mia donna, mia piccola donna,
che cosa fai in tutto questo tempo?
82
Mieux vaut dormir: qui dort oublie...
Je n’sais pas trop qu’est-c’ qu’a dit ça!...
J’ai toujours ce tourment dans l’âme,
Jamais le sommeil ne viendra...
Ma femme, ma petite femme,
Que fais-tu pendant ce temps-là?
Offenbach: La Périchole – atto terzo
(Si addormenta, e, con voce spenta)
Mia moglie… nonostante tutto mia moglie
che cosa può fare in tutto questo tempo?
Ma femme!... Avec tout ça ma femme
Qu’est-c’ qu’ell’ peut fair’ pendant c’temps-là?
(Dorme. Entrano la Périchole e il carceriere portando una torcia)
Scena IV°
Piquillo, la Périchole, il carceriere.
La Périchole
La Périchole
È legato in modo che io gli si possa avvicinare
senza timore?
Est-il lié de manière à ce que je puisse m’approcher de lui sans crainte?
Il carceriere
Le geôlier
Non è affatto legato, signora; ma se voi lo
volete , lo posso fare attaccare a uno di quegli
anelli.
Il n’est pas lié, madame; mais si vous y tenez,
je puis le faire attacher à l’un de ces anneaux.
La Périchole
La Périchole
È inutile; ma tenetevi là, e, al minimo grido, gettatevi su di lui con i vostri uomini!
C’est inutile; mais tenez-vous là, et, au moindre
cri, jetez-vous sur lui avec vos hommes!
Il carceriere
Le geôlier
Va bene, signora.
Bien! madame.
(Esce)
Scena V°
Piquillo, la Périchole.
(La Prichole si avvicina a Piquillo e gli dà due o tre piccoli colpi con i piedi: Piquillo dapprima cambia
posizione, poi si sveglia.)
Piquillo
Piquillo
Chi va là? Chi c’è?
Qui va là? qui est là?
La Périchole
La Périchole
Io.
Moi!
Piquillo
Piquillo
Come, qua, tu?
Qui ça, toi?
La Périchole
La Périchole
La Péerichole!
La Périchole!
Piquillo
Piquillo
La Périchole!
La Périchole!
La Périchole
La Périchole
Non ti aspettavi di vedermi?
Est-ce que tu ne t’attendais pas à me voir?
83
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
Non ci contavo; non potevo credere che tu
facessi l‘imprudenza…
Je n’y comptais pas; je ne pouvais pas croire
que tu aurais l’imprudence...
(Tirandosi su le maniche)
Ma poiché tu hai avuta questa imprudenza…
Mais, puisque tu l’as eue, cette imprudence...
(Si alza)
La Périchole
La Périchole
Ebbene?
Eh bien?...
Piquillo
Piquillo
Vedrai!
Tu vas voir!...
La Périchole
La Périchole
Fa un solo passo, e io chiamo. Se chiamo, il
carceriere entra con sei suoi uomini; si gettano
su di te e ti attaccano a quegli anelli… Ora fa
quello che vuoi.
Un pas de plus, et j’appelle. Si j’appelle, le
geôlier entre avec six de ses hommes; on se
jette sur toi et l’on attache à l’un de ces deux
anneaux... Maintenant, fais ce que tu voudras.
Piquillo
Piquillo
Parli seriamente?
C’est sérieux, ce que tu dis là?
La Périchole
La Périchole
Non si può essere più seri.
On ne peut plus sérieux.
Piquillo
Piquillo
Allora va bene!… Sei stata meno imprudente di
quanto supponessi, ecco tutto.
C’est bon, alors!... Tu as été moins imprudente
que je ne le supposais, voilà tout.
La Périchole
La Périchole
Basta con le bestialità, sai!…
Pas de bêtises, tu sais!...
Piquillo
Piquillo
Sta bene! io ti dico… dal momento che io non
sono il più forte…
C’est bon! je te dis... du moment que je ne
serais pas le plus fort...
La Périchole
La Périchole
Alla buon ora!… Ora discorriamo… Tu pensi
giustamente che io non sarei venuta se non
avessi avuto un motivo.
A la bonne heure!... Causons maintenant... Tu
penses bien que je ne serais pas venue si je
n’avais pas eu un motif.
Piquillo
Piquillo
Conosco il tuo motivo.
Je le connais, ton motif.
(terribile)
(molto tranquilla)
(avvicinandosi)
84
Offenbach: La Périchole – atto terzo
La Périchole
La Périchole
E quale sarebbe, vediamo?…
Quel est-il, voyons?...
Piquillo
Piquillo
Donna di tutte le voluttà.
Femme de toutes les voluptés.
La Périchole
La Périchole
È possibile, e dopo?
C’est possible, après?
Piquillo
Piquillo
Volevi essere sicura che io avessi un pessimo
letto… Ebbene, sii soddisfatta… il mio letto
è il peggiore che possa esservi. Ecco, il letto
dell’uomo onesto!… È per vedere questo che
sei venuta?
Tu as tenu à être sûre que j’étais mal couché...
Eh bien! sois satisfaite... je suis couché aussi
mal qu’on peut l’être. La voilà, la couche de
l’honnête homme!... c’est pour voir ça que tu
es venue?
La Périchole
La Périchole
No, non è per questo, amico mio.
Non, ce n’est pas pour cela, mon ami.
Piquillo
Piquillo
Perché, allora?
Pourquoi, alors?
[Duetto]
La Périchole
La Périchole
In questi colori oscuri, sotto questa cupa volta,
Piquillo, Piquillo, non indovini
lo scopo misterioso che m’ha condotto
nell’ombra
e ha guidato i miei passi verso questa nera
cella?
Dans ces couloirs obscurs, sous cette voûte
sombre,
Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas
Quel but mystérieux m’a conduite dans l’ombre
Et vers ce noir cachot a dirigé mes pas.
Piquillo
Piquillo
Questo scopo misterioso si indovina facilmente:
tu vieni per prendermi in giro.
Ce but mystérieux se devine aisément:
Tu viens pour te ficher de moi.
La Périchole
La Périchole
No, caro amante,
io vengo per parlarti.
Non, cher amant,
Je viens pour te parler.
Piquillo
Piquillo
Solo per quello?
Pour cela seulement?
La Périchole
La Périchole
Sì, te l’assicuro,
te lo giuro!
Solamente per quello, mio gentile Piquillo!…
Oui, je t’assure,
Je te le jure!
Seulement pour cela, mon gentil Piquillo!..
85
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
Ebbene, sia! Parlatemi, contessa di Tabago.
Eh bien, soit! parlez-moi, comtess’ de Tabago.
La Périchole
La Périchole
Vuoi proprio?
Tu veux bien?
Piquillo
Piquillo
Voglio proprio.
Je veux bien.
La Périchole
La Périchole
Allora ascolta, e non dire nulla:
Écoute alors, écoute et ne dis rien:
I
I
Tu non sei bello, non sei ricco,
manchi completamente di spirito;
le tue azioni sono quelle di un sempliciotto,
di un saltimbanco di cui si ride.
Il talento è un’altra cosa:
Tu non hai molto, di talento…
Di ciò che si dovrebbe avere per piacere
tu non hai pressoché nulla, e pertanto
Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche,
Tu manques tout à fait d’esprit;
Tes gestes sont ceux d’un godiche,
D’un saltimbanque dont on rit.
Le talent, c’est une autre affaire:
Tu n’en as guère, de talent...
De ce qu’on doit avoir pour plaire
Tu n’as presque rien, et pourtant...
Piquillo
Piquillo
E pertanto?
Et pourtant?
La Périchole
La Périchole
Io ti adoto, brigante, ho vergogna a confessarlo;
io ti adoro e non posso vivere senza adorarti.
Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer;
Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer.
II
II
Io non odio il buon cibo…
si pranza presso questo vice-re,
mentre tu, tu povero diavolo,
io morivo di fame con te!
Io potevo avere con lui, della gioia;
potevo prendere tanto e tanto;
avevo dei velluti, della seta,
dell’oro, dei gioielli, e pertanto…
Je ne hais pas la bonne chère...
On dînait chez ce vice-roi,
Tandis que toi, toi, pauvre hère,
Je mourais de faim avec toi!
J’en avais chez lui, de la joie;
J’en pouvais prendre tant et tant;
J’avais du velours, de la soie,
De l’or, des bijoux, et pourtant...
Piquillo
Piquillo
E pertanto?
Et pourtant?...
La Périchole
La Périchole
Io ti adoro, brigante, e la vorgogna di confessarlo;
Io ti adoro e non posso vivere senza adorarti.
Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer;
Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer.
86
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
È la verità quello che dici?
C’est la vérité, dis?
La Périchole
La Périchole
È la vertità.
C’est la vérité même.
Piquillo
Piquillo
Tu mi ami?
Tu m’aimes?
La Périchole
La Périchole
Ti amo.
Je t’aime!
Piquillo
Piquillo
O estrema felicità!
O joie extrême!
La Périchole
La Périchole
Felicità suprema!
Bonheur suprême!
La Périchole e Piquillo
Ensemble
Eccetera, eccetera.
Felicità! Felicità!
Et caetera, et caetera.
Felicità! felicità!
Piquillo
Piquillo
La mia felicità sarà completa se
la potessi gustare in un posto diverso da
questo.
Mon bonheur serait complet si
Je le goûtais ailleurs qu’ici.
La Périchole
Tu m’aimes?
(con passione)
Tu mi ami?
Piquillo
Io t’amo!
La Périchole
O estrema felicità!
Piquillo
Felicità suprema!
La Périchole e Piquillo
La Périchole
Piquillo
Je t’aime!
La Périchole
O joie extrême!
Piquillo
Bonheur suprême!
Ensemble
Et caetera, et caetera.
Eccetera, eccetera.
Felicità! Felicità!
Felicità! felicità!
La Périchole
La Périchole
Mio Piquillo!
Mon Piquillo!
87
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
Tu mi ami?
Tu m’aimes?
La Périchole
La Périchole
A questo punto, dato che la fortuna mi è diventata insopportabile dopo che tu non eri più là
per condividerla con me… Io ho lasciato tutto
per venire a trovarti, mio Piquillo!
A ce point que la fortune m’est devenue insupportable dès que tu n’as plus été là pour la partager avec moi... J’ai tout quitté pour venir te
retrouver, mon Piquillo!
Piquillo
Piquillo
O mia amante!
O mon amante!
La Périchole
La Périchole
O mio amante!
O mon amant!
Piquillo
Piquillo
Ma come è accaduto che tu sia potuta
venire?…
Mais comment se fait-il, au fait, que tu aies pu
venir?...
La Périchole
La Périchole
Ho chiesto l’autorizzazione al vice-re.
J’ai demandé l’autorisation au vice-roi.
Piquillo
Piquillo
E te l’ha accordata?…
Et il te l’a accordée?...
La Périchole
La Périchole
Non può negarmi nulla.
Il n’a rien à me refuser.
Piquillo
Piquillo
Eh là!…
Eh là!...
La Périchole
La Périchole
Sei una bestia!… Se egli è al punto di non
potermi rifiutare nulla, è perché io gli ho rifiutato
tutto.
Tu es bête!... s’il en est encore à ne rien me
refuser, c’est que, moi, je lui ai tout refusé, moi!
Piquillo
Piquillo
Come dici?… egli è ancora al punto di non
rifiutarti nulla?
Comment dis-tu ça?... s’il en est encore à ne te
rien refuser, c’est que?...
La Périchole
La Périchole
È solo perché da parte mia gli ho rifiutato
tutto… Non capisci?
C’est que, moi, je lui ai tout refusé... Tu ne
comprends pas?...
Piquillo
Piquillo
No.
Non.
La Périchole
La Périchole
Capirai dopo. Non abbiamo tempo da per-
Tu comprendras plus tard. Nous n’avons pas
88
Offenbach: La Périchole – atto terzo
dere… Tu dovrai essere libero, mio Piquillo,
dovrai essere libero. Ho addosso abbastanza
oro e abbastanza pietre preziose da corrompere tutti i carcerieri del mondo… A me, carceriere, a me!…
de temps à perdre... Tu vas être libre, mon
Piquillo, tu vas être libre. J’ai gardé sur moi
assez d’or et de pierreries pour corrompre tous
les geôliers du monde... A moi, geôlier, à moi!...
(Entre Don Andrès, il vice-re, travestito da carceriere: barba irsuta, aria feroce, enorme borsa di chiavi.)
Scena VI°
Gli stessi, più Don Andrès travestito da carceriere.
[Terzetto]
Don Andrès
Don Andrès
Io sono il piccolo grazioso carceriere
con una bella barba a cespuglio:
qualche volta mi si dice di tagliarla,
ma io non me la taglierò mai.
Je suis le joli p’tit geôlier
A la belle barbe en broussaille:
On me dit quelqu’fois d’la tailler,
Mais moi, jamais je ne la taille.
(facendo risuonare delle chiavi)
E tin tin tin, e tin tin tin!
Suonate chiavi, sera e mattino!
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin!
Don Andrès, Piquillo e la Périchole
Don Andrès, Piquillo e la Périchole
E tin tin tin, e tin tin tin!
Cantate il vostro allegro tin tin!
Suonate mie chievi sera e mattina.
Suonate sue chiavi sera e mattina.
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Chantez votre joyeux tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin.
Sonnez, ses clefs, soir et matin.
Don Andrès
Don Andrès
Ai prigionieri, con passo frettoloso
Io vado a portare il nutrimento;
malgrado la mia aria arcigna,
io sono buono di natura,
Aux prisonniers, d’un pas hâtif,
Je vais porter la nourriture;
Malgré mon air rébarbatif,
Je suis une bonne nature.
(Agitando il suo mazzo di chiavi)
E tin tin tin, e tin tin tin!
Suonate chiavi, sera e mattino!
Et tin tin tin! et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs soir et matin.
Piquillo
Piquillo
È molto forte!
Il est fort bien!
La Périchole
La Périchole
Sì, veramente forte!
Fort bien, vraiment!
Piquillo
Piquillo
Piccolo, gentile, grazioso, affascinante.
Mignon, gentil, coquet, charmant.
La Périchole
La Périchole
Arzillo, pimpante.
Fringant, pimpant.
89
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
E brioso.
Et sémillant.
[Ripresa]
Suonate mie chievi sera e mattina.
Suonate sue chiavi sera e mattina.
E tin tin tin, e tin tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin.
Sonnez, ses clefs, soir et matin.
Et tin tin tin, et tin tin tin!
La Périchole
La Périchole
È gentile venire qua tutto solo… venite un po’
qui, piccolo carceriere.
Il est gentil! ça va aller tout seul... Venez un peu
ici, petit geôlier.
Don Andrès
Don Andrès
E tin tin tin, e tin tin tin!…
Et tin tin tin, et tin tin tin!...
La Périchole
La Périchole
Che cosa c’è?
Qu’est-ce que c’est?
Don Andrès
Don Andrès
E tin tin tin, e tin tin tin!
Et tin tin tin, et tin tin tin!
La Périchole
La Périchole
Ora basta…
En voilà assez...
(mostrandogli i diamanti)
Sapete che cosa sono questi?
Savez-vous ce que c’est que ça?
Don Andrès
Don Andrès
Perfettamente… sono dei diamanti.
Parfaitement!... ce sont des diamants.
La Périchole
La Périchole
Che saranno vostri se consentirete a favorire la
sua evasione.
Qui sont à vous si vous consentez à favoriser
son évasion.
Piquillo
Piquillo
Oh! dimmi dunque… forse è dargli tutto questo
è un po’ troppo… alla fine!
Oh! dis donc... c’est beaucoup peut-être de lui
donner tout ça... Enfin!...
Don Andrès
Don Andrès
E se io acconsento a favorire la sua evasione,
voi che cosa farete?
Et si je consens à favoriser son évasion, qu’estce que vous ferez, vous?
La Périchole
La Périchole
Me ne andrò con lui.
Je partirai avec lui.
Don Andrès
Don Andrès
Con lui!
Avec lui!
90
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
Senza dubbio, con me, Don Alfonso Piquillo…
È gentile, ma è una bestia!
Sans doute, avec moi, Don Alfonso Piquillo... Il
est gentil, mais il est bête...
La Périchole
La Périchole
Oh! sì, che è una bestia!
Oh! oui, qu’il est bête!
Don Andrès
Don Andrès
Tu verrai qua fra poco, tu, se io fossi una
bestia!…
Tu verras ça tout à l’heure, toi, si je suis bête!...
(a parte)
(ad alta voce)
Ebbene, e questo vice-re, questo povero vicere, lo piantate qua?
Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi, vous
le plantez là?
La Périchole
La Périchole
Netto!
Net!
Don Andrès
Don Andrès
Ma egli vi adora!
Il vous adore, pourtant!
La Périchole
La Périchole
E a me che importa?
Qu’est-ce que ça me fait?
Don Andrès
Don Andrès
Se voi l’amaste, fareste qualche cosa.
Si vous l’aimiez, ça vous ferait quelque chose.
La Périchole
La Périchole
Sì, ma siccome io non l’amo…
Oui, mais comme je ne l’aime pas...
Don Andrès
Don Andrès
Neppure un pochettino?
Pas même un brin?
La Périchole
La Périchole
Neppure una briciola!
Pas une miette!
Piquillo
Piquillo
È me che ella ama.
C’est moi qu’elle aime.
La Périchole
La Périchole
Sì, è lui… io l’amo! Egli mi ama, noi ci amiamo;
noi vogliamo vivere l’uno vicino all’altro… è su
di voi, piccolo carceriere, che noi contiamo per
procurarci questa soddisfazione.
Oui, c’est lui... je l’aime! Il m’aime, nous nous
aimons; nous voulons vivre l’un près de l’autre... et c’est sur vous, petit geôlier, que nous
avons compté pour nous procurer cette satisfaction.
(dissimulando la sua emozione)
91
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Don Andrès
È su di me che contate?
Piquillo
Sì, buon piccolo carceriere, è su di voi.
Don Andrès
Ebbene, non avete torto… poiché questa soddisfazione io ve la procurerò e più completa di
quanto voi possiate credere… Guardie, a me!
Don Andrès
C’est sur moi que vous avez compté?
Piquillo
Oui, bon petit geôlier, c’est sur vous.
Don Andrès
Eh bien, vous n’avez pas eu tort... car cette
satisfaction, je vous la procurerai et plus complète que vous ne pouvez croire... A moi, vous
autres!
(Entrano delle guardie)
Piquillo e la Périchole
Oh!
Don Andrès
(mostrando gli anelli)
La donna a sinistra, l’uomo a destra… non fate
male alla donna, ma se menerete un po’ l’uomo
non vi saranno inconvenienti.
Piquillo et la Périchole
Oh!
Don Andrès
La femme à gauche, l’homme à droite... ne
faites pas de mal à la femme, mais vous bousculeriez un peu l’homme que je n’y verrais pas
d’inconvénient.
(Attaccano Piquillo all’anello di sinistra e la Périchole all’anello di destra.)
Va bene così. E ora lasciateci.
Là, c’est bien, laissez-nous maintenant.
(Le guardie escono)
La Périchole
La Périchole
Don Andrès!…
Don Andrès!...
Piquillo
Piquillo
Il vice-re!…
Le vice-roi!...
Don Andrès
Don Andrès
Sì, il vice-re, che non è così bestia come
voi pensate, signore… il vice-re, da qui a
un minuto ha tutto il tempo per vendicarsi
del vostro disprezzo, signora… Vivere l’uno
accanto all’altra, dicevate… Ebbene! voi ora
siete uno vicino all’altra… restateci, e parlate
d’amore, se vi fa piacere.
Oui, le vice-roi, qui n’est pas aussi bête que
vous le pensiez, monsieur... le vice-roi, à qui
une minute a suffi pour se venger de vos
dédains, madame... Vivre l’un près de l’autre,
disiez-vous... Eh bien! vous y êtes l’un près de
l’autre... restez-y donc, et parlez-vous d’amour
si cela vous fait plaisir.
Piquillo
Piquillo
Sì, tiranno, noi ci parleremo!
Oui, tyran, nous nous en parlerons!
La Périchole
La Périchole
Noi ci parleremo sotto il tuo naso e la tua
barba!
Nous nous en parlerons à ton nez et à ta barbe!
92
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Don Andrès
Don Andrès
Voi siete in errore, signora: questa barba non è
mia.
Vous faites erreur, madame: cette barbe n’est
pas à moi.
[Terzetto]
Trio
Piquillo
Piquillo
Re non più alto di uno stivale!
Scimmia! noi ci adoriamo;
Personaggio ridicolo! vile despota!
Hai capito? Noi ci amiamo.
Roi pas plus haut qu’une botte!
Singe! nous nous adorons;
Marron sculpté! vil despote!
Entends-tu? nous nous aimons.
Don Andrès
Don Andrès
La gelosia e la sofferenza
lacerano il mio cuore di volta in volta;
io ho fortuna e potere,
ma tutto questo non vale l’amore.
La jalousie et la souffrance
Déchirent mon coeur tour à tour;
J’ai la fortune et la puissance,
Tout cela ne vaut pas l’amour.
(con dignità, toigliendosi la falsa barba)
[Ensemble]
Piquillo e la Périchole
Piquillo et La Périchole
La gelosia e la sofferenza
lacerano il suo cuore di volta in volta;
Lui ha tutto, fortuna e potere,
il pezzente, ma non ha l’amore
Noi, noi abbiamo l’amore!
La jalousie et la souffrance
Déchirent son coeur tour à tour;
Il a tout, fortune et puissance,
Le gueux, mais il n’a pas l’amour.
Nous, nous avons l’amour!
Don Andrès
Don Andrès
La gelosia e la sofferenza
lacerano il mio cuore di volta in volta;
io ho fortuna e potere,
tutto questo non vale l’amore.
Io non ho l’amore!
La jalousie et la souffrance
Déchirent mon coeur tour à tour;
J’ai la fortune et la puissance,
Tout cela ne vaut pas l’amour.
Moi, je n’ai pas l’amour!
Piquillo
Piquillo
Sì, noi ci amiamo,
noi ci adoriamo…
ci senti, brigante?…
Oui, nous nous aimons,
Nous nous adorons...
Entends-tu, brigand?...
Don Andrès
Don Andrès
Ah! come è bella!
Ah! qu’elle est belle!
(Va verso la Périchole)
Piquillo
Piquillo
Il bandito le si avvicina!…
Vuoi andartene! Vuoi andartene!
Le bandit se rapproche d’elle!...
Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller!
93
Offenbach: La Périchole – atto terzo
La Périchole
La Périchole
Vuoi andartene! Vuoi andartene!
Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller!
Don Andrès
Don Andrès
Lascia che ti parli!
Tout bas laisse-moi te parler!
Piquillo
Piquillo
Che cosa ha detto?
Que dit-il?
Don Andrès
Don Andrès
Se più tardi diventerai ragionevole,
se ti dimostrerai più trattabile,
canticchia una di quella arie che tu canti così
bene,
io ci sarò!… Silenzio! non mi rispondi nulla?
Si plus tard tu deviens raisonnable,
Si tu te montres plus traitable,
Fredonne un de ces airs que tu chantes si bien,
Je serai là!... Chut! ne me réponds rien?
La Périchole
La Périchole
Miserabile!
Misérable!
Piquillo
Piquillo
Che cosa ti ha detto il miserabile?
Qu’est-ce qu’il t’a dit, le misérable?
(difendendosi come può)
(alla Périchole, a bassa voce)
(a bassa voce, alla Périchole)
[Ripresa dell’insieme]
Piquillo e La Périchole
Piquillo et La Périchole
La gelosia e la sofferenza etc.
La jalousie et la souffrance. etc.
Don Andrès
Don Andrès
La gelosia e la sofferenza, etc.
La jalousie et la souffrance. etc.
(Don Andrès esca alla fine del Trio)
Don Andrès
Don Andrès
Io ci sarò.
Je serai là.
(alla Périchole, uscendo, parlato
(Se ne va: Piquillo afferra un mucchio della sua paglie e gliela getta dietro – Piquillo e la Périchole restano
soli, l’uno di fronte all’altra, attaccati ai loro anelli di ferro.)
Scena VII°
La Périchole e Piquillo
Piquillo
Piquillo
Che cosa ti ha detto poco fa il vice-re?
Qu’est-ce qu’il t’a dit, tout à l’heure, le vice-roi?
94
Offenbach: La Périchole – atto terzo
La Périchole
La Périchole
Quando?
Quand ça?
Piquillo
Piquillo
Quando ti ha parlato a bassa voce.
Quand il t’a parlé bas.
La Périchole
La Périchole
Non mi ha detto niente.
Il ne m’a rien dit.
Piquillo
Piquillo
Perché ti ha parlato a bassa voce, allora? Se
non si dice niente, non c’è bisogno di parlare a
bassa voce.
Pourquoi t’a-t-il parlé bas, alors? Quand on ne
dit rien, on n’a pas besoin de parler bas.
La Périchole
La Périchole
Mi stai annoiando… vedi come mi esaspera
l’essere attaccata col corpo, e tu cieni ancora
con le tue stupide domande…
Tu m’ennuies!... Tu vois que ça me crispe d’être
attachée par le milieu du corps, et tu viens
encore avec tes bêtes de questions...
Piquillo
Piquillo
Ecco una notte di nozze!… Perché infine, a ben
pensarci, è la nostra notte di nozze.
En voilà une nuit de noces!... Car, enfin, en y
pensant, c’est notre nuit de noces.
La Périchole
La Périchole
È vero, purtroppo!
C’est vrai, pourtant!
Piquillo
Piquillo
Come è piacevole passarla in questo modo!…
Comme c’est agréable de la passer de cette
façon-là!...
(ridendo)
Così felicemente che noi, che non siamo
bestie…
Heureusement que nous, pas bêtes...
La Périchole
La Périchole
Ti piace, signore?
Plaît-il, monsieur?
Piquillo
Piquillo
Niente… so quello che voglio dire… sembrerebbe che noi l’avessimo previsto, veramente,
sembrerebbe che noi l’avessimo previsto.
Rien... je sais ce que je veux dire... il semblerait
que nous avions prévu ça, vraiment, il semblerait que nous avions prévu ça.
(Musica nell’orchestra, mentre la botola del Vecchio Prigioniero si apre lentamente)
La Périchole
La Périchole
Taci!
Tais-toi!
Piquillo
Piquillo
Che cosa c’è là?
Qu’est-ce qu’il y a?
95
Offenbach: La Périchole – atto terzo
La Périchole
La Périchole
Mi sembra di sentire…
Il me semble que j’entends...
Piquillo
Piquillo
Anch’io…
Moi aussi...
Scena VIII°
Gli stessi, il Vecchio Prigioniero.
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Zitti! zitti!…
Chut! chut!...
Piquillo e la Périchole
Piquillo et la Périchole
Che cosa succede?
Qu’est-ce que c’est que ça?
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Tacete!
Taisez-vous!
Piquillo e la Périchole
Piquillo et la Périchole
Che cosa succede?
Qu’est-ce que c’est que ça?
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Vi porto la libertà!
Je vous apporte la liberté!
Piquillo e la Périchole
Piquillo et la Périchole
La libertà!
La liberté!
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Ho impiegato dodici anni a perforare il muro
della mia cella con questo piccolo coltello…
Ancora dodici anni per perforare il muro della
vostra cella e siamo liberi!
J’ai mis douze ans à percer le mur de mon
cachot avec ce petit couteau... Douze ans
encore pour percer le mur de votre cachot à
vous, et nous sommes libres!
Piquillo e la Périchole
Piquillo et la Périchole
Fra dodici anni…
Dans douze ans...
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Sì… non perdiamo un minuto.
Oui... ne perdons pas une minute.
La Périchole
La Périchole
Psst! Dite dunque, l’evaso, forse io ho un
mezzo più rapido… L’avete con voi il vostro
piccolo coltello?
Psstt! Dites donc, l’évadé, j’ai peut-être un
moyen plus rapide... Vous l’avez sur vous, votre
petit couteau?...
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Eccolo.
Le voici.
(uscendo dalla botola)
96
Offenbach: La Périchole – atto terzo
La Périchole
La Périchole
Ebbene, servitene prima per far saltare uno
degli anelli di questa catena.
Eh bien, servez-vous-en d’abord pour faire
sauter un des anneaux de cette chaîne.
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Al vostro servizio!
A votre service!
(Salta sulla Périchole e, prima di liberarla, la bacia con furore una mezza dozzina di volte.)
La Périchole
La Périchole
Allora! Allora!…
Eh bien! eh bien!...
Piquillo
Piquillo
Allora! che cosa c’è?… volete ben!…
Eh bien! qu’est-ce que c’est?... Voulez-vous
bien!...
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Perdonatemi, erano dodici anni!… erano dodici
anni, amico mio, erano dodici anni…
Pardonnez-moi, il y avait douze ans!... il y avait
douze ans, mon ami, il y avait douze ans...
(dibattendosi)
(liberando la Périchole)
Ecco, siete libera.
Là, vous êtes libre.
La Périchole
La Périchole
Finalmente!
A la bonne heure!
(Il Vecchio Prigioniero va a liberare Piquillo)
Piquillo
Piquillo
Va bene! Non ve ne voglio più.
C’est bon! je ne vous en veux plus.
La Périchole
La Périchole
Ora, ascoltatemi. Il vice-re mi ha detto poco
fa…
Maintenant, écoutez-moi. Le vice-roi m’a dit
tout à l’heure...
Piquillo
Piquillo
Vedi che ti ha detto qualche cosa!
Tu vois bien qu’il t’a dit quelque chose!
La Périchole
La Périchole
Il vice-re mi ha detto poco fa, che se mi annoiavo troppo a passare la notte legata a questo
anello, avrei solo dovuto cantare una delle canzoni che canto così bene…
Le vice-roi m’a dit tout à l’heure que, si ça
m’ennuyait trop de passer la nuit accrochée à
cet anneau, je n’aurais qu’à chanter une des
chansons que je chante si bien...
(stringendogli la mano)
(alzando le spalle)
(con modestia)
non sono io che lo dico, è il vice-re.
Ce n’est pas moi qui parle, c’est le vice-roi.
97
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
O! signora!…
Oh! madame!...
Piquillo
Piquillo
È un uomo di mondo.
C’est un homme du monde.
La Périchole
La Périchole
Ha detto che verrebbe qua; che se mi sentisse
cantare, tornerebbe… allora voi capite… Tu,
Piquillo, tu vatti a rimettere vicino al tuo muro
come se tu fossi attaccato; voi, buon vecchio,
andate a nascondervi dietro quel pilastro… io
canterò, il vice-re verrà, e quando sarà a portata…
Il a dit qu’il serait là; que, lorsqu’il m’entendrait
chanter, il reviendrait... alors, vous comprenez...
Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur,
comme si tu étais toujours attaché; vous, bon
vieillard, vous allez vous cacher derrière ce
pilier... moi, je vais chanter... le vice-roi viendra,
et, dès qu’il sera à portée...
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Noi salteremo su di lui.
Nous sautons sur lui.
Piquillo
Piquillo
Lo legheremo, le prenderemo le chiavi.
Nous le ficelons, nous lui chipons ses clés.
La Périchole
La Périchole
E ce la fileremo… ci siamo?
Et nous décampons... Y sommes-nous?
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Ci siamo.
Nous y sommes.
La Périchole
La Périchole
Io ti adoro… se sono pazza,
lo sono di te!… Contaci…
Je t’adore!... Si je suis folle,
C’est de toi!... Compte là-dessus...
(salutando cerimoniosamente)
(a parte)
(con la testa girata verso la porta)
(Entra Don Andrès)
Scena IX°
Gli stessi, Don Andrès
Don Andrès
Don Andrès
Ella mi adora… l’ho ben sentito… ella mi adra,
posso contarci.
Elle m’adore... j’ai bien entendu... elle m’adore,
je puis compter là-dessus.
La Périchole
La Périchole
Siete voi, Don Andrès?
C’est vous, Don Andrès?
Don Andrès
Don Andrès
Sì, sono io. Ebbene, siete diventata ragione-
Oui, c’est moi. Eh bien, vous êtes devenue rai-
98
Offenbach: La Périchole – atto terzo
vole?
sonnable?
La Périchole
La Périchole
Del tutto ragionevole!
Tout à fait raisonnable!
Don Andrès
Don Andrès
E mi adorate?
Et vous m’adorez?
La Périchole
La Périchole
Vi adoro!…
Et je vous adore!...
Piquillo e il Vecchio Prigioniero
Piquillo et le Vieux Prisonnier
(che si sono avvicinati, gettano una corda attorno al corpo del vice-re, lo portano vicino al pilastro e ve lo
legano strettamente)
Vedrai come ti adora, vedrai…
Tu vas voir comme elle t’adore, tu vas voir...
Don Andrès
Don Andrès
A me!… a me!… Ma sono matto… non c’è nessuno… non mi sentono!…
A moi!... à moi!... Mais je suis fou... il n’y a personne... on ne m’entendra pas!...
(una volta legato)
Ah! le donne! le donne!
Ah! les femmes! les femmes!...
La Périchole
La Périchole
Tu hai ragione, Don Andrès, le donne…
Tu as raison, Don Andrès, les femmes...
(sul motivo del secondo atto)
Quando ci sono le circostanze,
succede ai re come ai vice-re
di commettere molte imprudenze,
per le quali più tardi si mordono le dita?…
Le donne, non c’è che questo, etc.
Qu’est-c’ qui, dans un tas d’circonstances,
Fait aux rois comme aux vice-rois
Commettre une foul’ d’imprudences
Dont, plus tard, ils se mord’nt les doigts?...
Les femmes, il n’y a que ça, etc.
I tre prigionieri
Les trois prisonniers
Le donne, non c’è che questo, etc.
Les femmes, il n’y a que ça, etc.
(tutti e tre escono fuggendo)
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene! Dopo tutto hanno ragione. le donne,
non c’è che questo!… A me! a me! a me!
Eh bien! ils ont raison après tout. Les femmes,
il n’y a que ça!... A moi! à moi! à moi!...
(solo, legato al pilastro)
99
Offenbach: La Périchole – atto terzo
QUADRO SECONDO
Scena del primo atto.
Scena I°
Berginella, Guadalena, Mastrilla, poi Piquillo, la Périchole, il Vecchio prigioniero, poi Don Pedro, Panatellas e della guardie. All’alzarsi del sipario, dei passanti si salvano correndo – Mastrilla è al balcone, le altre
due cugine sistemano i tavoli e le sedie.
Mastrilla
Mastrilla
Che cosa succede? Tutti hanno paura, tutti
scappano…
Que se passe-t-il donc? tout le monde a peur,
tout le monde se sauve...
Berginella
Berginella
Si dice che tre prigionieri siano scappati.
On dit que trois prisonniers viennent de
s’échapper.
Guadalena
Guadalena
E tutte le milizie della città sono mobilitate per
riacciuffarli… Oh!…
Et toutes les milices de la ville sont sur pied
pour les rattraper... Oh!...
(Entrano Piquillo, la Périchole e il Vecchio Prigioniero.
Berginella e Guadalena
Berginella et Guadalena
Piquillo!… Le Périchole!…
Piquillo!... La Périchole!...
Piquillo
Piquillo
Non traditeci, mie buone fanciulle, non traditeci!
Ne nous trahissez pas, mes bonnes demoiselles, ne nous trahissez pas!
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Sono dodici anni…
Il y avait douze ans...
(baciando Guadalena)
(Piquillo e la Périchole trascinao il Vecchio Prigioniero; escono sulla destra. – Le tre cugine rientrano nel
loro cabaret. – Compare Don Pedro, con la spada in mano, seguito da un plotone di soldati.)
Don Pedro e Coro
Don Pedro et Chœur
Avanti! Avanti, soldati!
Inseguiamoli! inseguiamoli
En avant! en avant soldats!
Pressons le pas! pressons le pas!
Don Pedro
Don Pedro
Con piede leggero, con passo agile,
visitando i vari quartieri,
noi percorriamo tutta la città
per acciuffare i prigionieri.
D’un pied leger, d’un pas agile,
Visitant les moindres quartiers,
Nous parcourons toute la ville
Pour rattraper les prisonniers.
Coro
Chœur
I banditi
se ne sono andati;
tutti e tre
Les bandits
Sont partis;
Tous les trois
100
Offenbach: La Périchole – atto terzo
in una volta sola
se la sono dati a gambe.
Curiosiamo
e cerchiamo,
perché è necessario
presto presto
scoprirli nel loro nascondiglio.
Dunque avanti, con agile passo
per i viali e per le strade;
Bracchiamoli per tutta la città,
seguiamoli nelle loro giravolte.
A la fois
Ont pris la poudre d’escampette.
Furetons
Et cherchons,
Car il faut
Vite et tôt
Le découvrir dans leur cachette.
Donc en avant, d’un pas agile,
Par les quais et par les faubourgs;
Traquons-les dans toute la ville,
Suivons leurs tours et leurs détours!
(Alla fine del coro, Panatellas entra alla testa di un’altra pattuglia)
Seconda pattuglia
Deuxième Patrouille
Avanti! Avanti, soldati!
Inseguiamoli! inseguiamoli
En avant! en avant soldats!
Pressons le pas! pressons le pas!
Panatellas
Panatellas
La folla ci segue, beffarda,
e ridendo del nostro imbarazzo,
ci canta con la sua voce canzonatoria:
«Li acciuffate!… non li acciuffate!…»
La foule nous suit, gouailleuse,
Et riant de notre embarras,
Nous chante de sa voix railleuse:
«L’attrap’ra!... l’attrap’ra pas!...»
Coro
Chœur
I banditi
se ne sono andati; etc.
Les bandits
Sont partis, etc.
(Dopo il coro, uscita delle pattuglie e reingresso delle tre cugine)
Le tre cugine
Les trois cousines
Poveretti, dove saranno?
Stanno freschi!
È colpa della Périchole:
la seta, i fronzoli,
i gioielli, i velluti!
Ella era brilla, era pazza!…
Mai, ahimé! povera ragazza!
Eccola ora
più disgraziata di prima!
Approfittiamo saggiamente
di un tale insegnamento,
abbiamo la testa sulle spalle.
Pauvres gens, où sont-ils?
Les voilà bien lotis!
C’est la faute à la Périchole:
Le satin, les atours,
Les bijoux, le velours!
Elle était grise, elle était folle!...
Mais, hélas! pauvre enfant!
La voilà maintenant
Plus malheureuse que naguère!
Profitons sagement
D’un tel enseignement,
N’ayons pas la tête légère.
Mastrilla
Mastrilla
E se il nostro dolce signore,
se il nostro dolce signore, un giorno,
avesse la sfacciataggine di permettersi
di parlarci del suo amore…
Et si jamais notre doux maître,
Si notre doux maître, un jour,
Avait l’aplomb de se permettre
De nous parler se son amour...
Berginella
Berginella
Noi saremmo molto più sagge!
Nous aurions bien plus de sagesse!
101
Offenbach: La Périchole – atto terzo
faremmo festa, in fede mia!
Con molta educazione,
la riverenza al vice-re.
Et nous ferions, sur ma foi!
Avec beaucoup de politesse,
La révérance au vice-roi.
Guadalena
Guadalena
Perché, veramente, passa troppo in fretta
una fortuna alla corte!
Il regno della favorita
non durerebbe più di un giorno!
Car, vrai, cela passe trop vite
Une fortune à la cour!
Le règne de la favorite
N’aura pas duré plus d’un jour!
(Rientrano Don Pedro e Panatellas alla testa delle pattuglie. Dietro li segue la popolazione.
[Ripresa generale]
I banditi
se ne sono andati, etc.
Les bandits
Sont partis, etc.
(Entra i vice-re seguito dai suoi paggi)
Scena II°
Gli stessi, Don Andrès
Don Andrès
Don Andrès
Li avete presi, non è vero?
Ils sont pris, n’est-ce pas?
Don Pedro
Don Pedro
Altezza…
Altesse!...
Don Andrès
Don Andrès
Li avete presi?… li avete arrestati?…
Ils sont pris?... ils sont arrêtés?...
Panatellas
Panatellas
Siamo sulle loro trace, Altezza, siamo sulle loro
tracce.
On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs
traces.
Don Andrès
Don Andrès
Sulle loro tracce… Ah! conosco questa storia,
so cosa vuol dire…
Sur leurs traces... Ah! je la connais, celle-là, je
sais ce que ça veut dire...
Panatellas
Panatellas
Ma, Altezza, questo vuol dire…
Mais, Altesse, ça veut dire...
Don Andrès
Don Andrès
Che non avete trovato niente, che non sapete
niente… Così due miserabili hanno osato alzare
la mano sulla mia sacra persona; mi hanno
legato come un salame, la mia persona sacra!
poi se ne sono fuggiti, sbeffeggiandomi… e
quando vi chiedo, a voi che siete il governatore
della mia città di Lima, a voi che siete il primo
gentiluomo della mia camera, se quei due
Que vous n’avez rien trouvé, que vous ne
savez rien... Ainsi, deux misérables auront
osé porter la main sur ma personne sacrée; ils
l’auront ficelée comme un saucisson, ma personne sacrée! puis ils se seront sauvés, en se
moquant de moi... Et, quand je vous demande,
à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima,
à vous qui êtes premier gentilhomme de ma
102
Offenbach: La Périchole – atto terzo
miserabili sono stati arrestati, voi pensate che
vi basterà rispondermi: «Siamo sulle loro racce,
Altezza, saimo sulle loro tracce!…».
chambre, si ces deux misérables sont arrêtés,
vous pensez qu’il vous suffira de me répondre:
«On est sur leurs traces, Altesse, on est sur
leurs traces!...»
Don Pedro
Don Pedro
Ho perquisito il palazzo, Altezza, e ho perquisito le stamberghe; ho perquisito le boutique,
ho perquisito i bazar, ho perquisito i cabaret, ho
perquisito gli hotel gremiti, ho perquisito…
J’ai fouillé le palais, Altesse, et j’ai fouillé les
bouges; j’ai fouillé les boutiques, j’ai fouillé
les bazars, j’ai fouillé les bazars, j’ai fouillé
les cabarets, j’ai fouillé les hôtels garnis, j’ai
fouillé...
Don Andrès
Don Andrès
E voi, Panatellas?
Et vous, Panatellas?..
Panatellas
Panatellas
Altezza, io ho perquisito gli abitanti.
Don Andrès
E non avete trovato niente?
Panatellas
Non grandi cose, Altezza.
Don Andrès
Voi dite questo perché avete paura che io vi
chieda la mia parte… Venite avanti, voi tre
cugine.
Berginella
Altezza!…
Don Andrès
Voi la conoscete, voi, questa Périchole della
malora? Voi lo conoscete questo Piquillo?
Mastrilla
Sì. Altezza, ma…
Don Andrès
Voi li avete visti, senza dubbio?…
Guadalena
(turbata)
No… Altezza… no…
Moi, Altesse, j’ai fouillé les habitants.
Don Andrès
Et vous n’avez rien trouvé?
Panatellas
Pas grand’chose, Altesse.
Don Andrès
Vous dites ça parce que vous avez peur que je
vous demande ma part... Avancez un peu, les
trois cousines.
Berginella
Altesse!...
Don Andrès
Vous la connaissiez, vous, cette Périchole de
malheur? vous le connaissiez, ce Piquillo?
Mastrilla
Oui, Altesse, mais...
Don Andrès
Vous les avez vus, sans doute?...
Guadalena
Non... Altesse... non...
(alle sue cugine)
Non è vero che non li abbiamo visti?
N’est-ce pas que nous ne les avons pas vus?
103
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Don Andrès
Don Andrès
Voi siete turbate, fate attenzione voi tre
cugine!… Io vi farò frustare con le verghe se
non mi dite la verità… voi capite, vi farò frustare
con le verghe dopo che vi avrò fatto denudare
fino alla cintura.
Vous vous troublez, faites-y attention, les trois
cousines!... Je vous ferai battre de verges, si
vous ne me dites pas la vérité... Vous entendez,
je vous ferai battre de verges après vous avoir
fait préalablement déshabiller jusqu’à la ceinture.
La folla
La foule
Eh! eh!… Ah! ah!…
Eh! eh!... Ah! ah!...
Don Andrès
Don Andrès
Vi divertite qua, voialtri?
Ça vous amuse, ça, vous autres?
Panatellas
Panatellas
Signore! Altezza!…
Dame! Altesse!...
Don Andrès
Don Andrès
Ebbene, questo non avverrà… In caccia,
signori, in caccia!… Io riacciufferò quelli che mi
hanno legato, dovessi, per riacciuffarli, demolire mezza città! In caccia! in caccia!
Eh bien, ça n’aura pas lieu... En chasse, messieurs, en chasse!... Je rattraperai ceux qui
m’ont ficelé, dussé-je, pour les rattraper, démolir la moitié de la ville! En chasse! en chasse!
Diverse voci
Plusieurs voix
Eccoli! Eccoli!
Les voilà! les voilà!
Don Andrès
Don Andrès
Chi?
Qui ça?
Don Pedro
Don Pedro
La Périchole! Piquillo!
La Périchole! Piquillo!
Don Andrès
Don Andrès
Piquillo, la Pèrichole!… li prenderemo, finalmente!
Piquillo, la Périchole!... Ils se livrent! à la bonne
heure!
(con un moromrio di adesione)
(rimontando)
(Entrano la Périchole e Piquillo, seguiti dal vecchio prigioniero. – Entrata assolutamente simile a quella del
primo atto. Hanno ripreso i loro costumi di cantori ambulanti e con le chitarre al collo.)
Scena III°
Gli stessi, Piquillo, la Périchole, il Vecchio Prigioniero.
Piquillo
Piquillo
Voi permettete, non è vero?
Vous permettez, n’est-ce pas?
(Alle tre cugine)
104
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Le tre cugine
Les trois cousines
Ma molto vlentieri, molto volentieri!
Mais, très volontiers, très volontiers!
Piquillo
Piquillo
Garzie, mie buone damigelle… mie buone
damigelle, vi ringrazio molto…
Merci, mes bonnes demoiselles... mes bonnes
demoiselles, je vous remercie bien...
(sbigottite)
(Tappeto disteso, spartito delle canzoni, il piattino per la questua)
Ecco un pubblico, eh? la Périchole!… dobbiamo distinguerci.
En voilà un public, hein? la Périchole!... il s’agit
de nous distinguer.
La Périchole
La Périchole
Bisogna sperare che la gente che ci ascolta sia
generosa, molto generosa.
Et il faut espérer que les gens qui nous écoutent seront généreux, très généreux.
Don Andrès
Don Andrès
Vedrai!
Tu verras bien!
La Périchole
La Périchole
Dove sei?
Y es-tu?
Piquillo
Piquillo
Sono qui.
J’y suis.
La Périchole
La Périchole
La clemenza d’Auguss…
La clémence d’Auguss...
Don Andrès
Don Andrès
Questo è delicato!
Ça, c’est délicat!
La Périchole
La Périchole
La clemenza di Auguss… o il Colpevoli ricompensati quando avrebbero dovuto essere
puniti…
La clémence d’Auguss... ou les Coupables
récompensés quand ils auraient du être punis...
Piquillo
Piquillo
Cantilena brillante in tre strofe.
Complainte brillante, en trois couplets.
(lusingato)
(Don Andrès vede il Vecchio Prigioniero che porta un fagotto.)
Don Andrès
Don Andrès
Chi vedo! il marchese di Santarem!
Que vois-je! le marquis de Santarem!
105
Offenbach: La Périchole – atto terzo
(Per tutta risposta, il marchese di Santarem attacca sul suo fagotto il ritornello della seguente cantilena)
[Cantilena]
La Périchole
La Périchole
Ascoltate,. popolo d’America,
della Spagna e del Perù,
Ascoltate, non costa che un soldo!…
La storia molto veridica
di due amanti infelici
che finirono per essere felici.
Écoutez, peup’ d’Amérique,
De l’Espagne et du Pérou,
Écoutez... ça n’coût’ qu’un sou!...
L’histoire très véridique.
De deux amants malheureux,
Qui finir’nt par être heureux.
Piquillo e la Périchole
Piquillo e la Périchole
Di due amanti infelici
che finirono per essere felici.
De deux amants malheureux,
Qui finir’nt par être heureux.
Piquillo
Piquillo
Il vice-re, in collera
li fece, per certe ragioni,
mettere tutti e due in prigione;
fortunatamente essi evasero,
grazie a un vecchio prigioniero
che sapeva suonare il fagotto.
Le vice-roi, en colère
Les fit, pour certain’ raison,
Mettre tous deux en prison;
Heureus’ment, ils s’évadèrent,
Grâce à un vieux prisonnier,
Qui du basson savait jouer.
Piquillo e la Périchole
Piquillo e la Périchole
Grazie a un vecchio prigioniero
che sapeva suonare il fagotto.
Grâce à un vieux prisonnier,
Qui du basson savait jouer.
La Périchole
La Périchole
Li si braccano, li si inseguono,
li si vuole riempire di colpi…
Ma essi cadono in ginocchio, ai piedi del loro
buon principe,
che li accoglie tutti e due
in un generoso perdono!
On les traque, on les repince,
On va les percer de coups...
Mais ils tombent aux genoux,
Aux genoux de leur bon prince,
Qui les accable tous deux
Sous un pardon généreux!
Piquillo e la Périchole
Piquillo e la Périchole
Che li accoglie tutti e due
in un generoso perdono!
Qui les accable tous deux
Sous un pardon généreux!
La Périchole
La Périchole
E ora, lasciami fare la questua e lasciemela fare
come intendo io.
Et maintenant, laisse-moi faire la quête et
laisse-moi la faire comme je l’entends.
(a Piquillo)
(A Don Andrès)
Riprendete i vostri diamanti, Altezza; tutto
quello che vi domandiamo, di non farci impiccare.
106
Reprenez vos diamants, Altesse; tout ce que
nous vous demandons, c’est de ne pas nous
faire pendre.
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
E di non reclamare le quattro piastre… voi
sapete… per il nostro matrimonio…
Et de ne pas nous réclamer les quatre piastres... vous savez... pour notre mariage...
Don Andrès
Don Andrès
Don Andrès de Ribeira non ha per abitudine di
riprendersi quello che ha donato: guardate tutti.
la vostra condotta mi ha causato tanta ammirazione che, se non mi trattenessi, piangerei
come una bestia… Avvicinatevi, marchese di
Santarem… Che avete fatto per essere messo
in prigione?
Don Andrès de Ribeira n’a pas pour habitude
de reprendre ce qu’il a donné: gardez tout.
Votre conduite me cause tant d’admiration,
que, si je ne me retenais pas, je pleurerais
comme une bête... Approchez, marquis de
Santarem... Qu’aviez-vous donc fait pour être
mis en prison?
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Proprio non lo so.
Je n’en sais rien.
Don Andrès
Don Andrès
Questo è increscioso: avrei voluto perdonarvi… ma poiché voi non sapete nulla… lo si
riconduca nella sua cella.
C’est fâcheux: j’aurais aimé à vous le pardonner... Mais, puisque vous n’en savez rien...
qu’on le reconduisse dans son cachot.
Il Vecchio Prigioniero
Le Vieux Prisonnier
Non mi importa: ho il mio piccolo coltello.
Ça m’est égal: j’ai mon petit couteau.
Don Andrès
Don Andrès
Voi due, siete liberi.
Vous deux, vous êtes libres.
Insieme
Ensemble
Liberi!
Libres!
La Périchole
La Périchole
E ricchi!… Vedi, quando sono io che faccio la
questua!…
Et riches!... Tu vois, quand c’est moi qui fais la
quête!...
Piquillo
Piquillo
O mia adorata!
O mon amante!
La Périchole
La Périchole
O mio adorato!
O mon amant!
[Finale]
Piquillo
Piquillo
Tutti e due, ai tempi della pena e della miseria
in molti luoghi abbiamo cantato spesso.
Tous deux, au temps de peine et de misère,
Dans bien des cours avons chanté souvent.
La Périchole
La Périchole
Noi vi diremo, con grande franchezza
che è qui che abbiamo fatto più denaro.
Nous vous dirons, avec franchise entière,
Que c’est ici qu’on fait le plus d’argent.
107
Offenbach: La Périchole – atto terzo
Piquillo
Piquillo
Noi vi lasciamo… Come le rondinelle
verso altri cieli noi prendiamo il nostro volo.
Nous vous quittons... Ainsi que l’hirondelle,
Vers d’autres cieux nous prenons notre vol.
La Périchole
La Périchole
Ma partendo riprendiamo la canzone più bella:
Egli crescerà perché è Spagnolo!
Mais en partant, reprenons de plus belle
Il grandira, car il est Espagnol!
Insieme
Ensemble
Egli crescerà perché è spagnolo.
Il grandira, car il est Espagnol!
Coro
Chœur
Egli crescerà perché è spagnolo.
Il grandira, car il est Espagnol!
FINE DELL’OPERA
108
Scarica

La Périchole - di cose un po