Jacques Offenbach La Périchole Opera buffa in tre atti Libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy PERSONAGGI La Périchole una povera cantante di strada Piquillo un povero cantante di strada Don Andrès de Ribeira vice-re del Perù Conte Miguel de Panatellas Primo gentiluomo di camera Don Pedro de Hinoyosa Sindaco di Lima Guadalena prima cugina Berginella seconda cugina Mastrilla terza cugina Il marchese di Tarapote lord cancelliere Manuelita dama di corte Ninetta dama di corte Brambilla dama di corte Frasquinella dama di corte Primo notaio Secondo notaio Primo bevitore Secondo bevitore Il Vecchio Prigionieromarchese di Satarem Il carceriere soprano tenore baritono tenore baritono soprano soprano mezzo-soprano parlato soprano soprano mezzosoprano mezzosoprano tenore tenore tenore tenore parlato parlato Una folla, bevitori, saltimbanchi, Dame e Signori di corte, soldati Prima rappresentazione Parigi, Théâtre des Variétés, 25 aprile 1874 1 Offenbach: La Périchole – atto primo ATTO PRIMO Una piazza dove confluiscono diverse strade. – A sinistra, in primo piano, il cabaret delle “Tre cugine”. – Questo cabaret ha un balcone sostenuto da due pilastri, e che forma una specie di pensilina. – Davanti al cabaret, tavoli coperti da vasi e da bicchieri, con degli sgabelli. – A destra, di fronte al cabaret, la piccola casa del vice-re. Sul fondo, un po’ a sinistra, la casa del notaio. Un banco sul davanti a destra. Scena I° Guadalena, Berginella, Mastrilla, peruviani e peruviane, alcuni indiani. All’alzarsi del sipario, grande folla e grande movimento. – Dei peruviani e delle peruviane bevono in piedi davanti al tavolo; altri giocano. – Mentre il coro canta, le tre cugine vanno e vengono e versano da bere. Coro Chœur Del vice-re è oggi la festa, celebriamola; dato che un tanto a testa ci hanno pagato per questo. Ci è stato detto: «Siate allegri, gridate!… se gridate bene, per tutto il giorno potrete bere, senza che vi costi nulla!» Del vice-re è oggi la festa, etc. Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête, Célébrons-la; D’autant que nous sommes à tant par tête, Payés pour ça. On nous a dit: « Soyez gais, Criez!.. Si vous criez bien, Tout le jour vous boirez frais, Sans qu’il vous en coûte rien!» Du vice-roi c’est aujourd’hui la fête, etc. (Le tre cugine scendono sul davanti della scena) [Couplets] I I Guadalena Guadalena Pronte a servire la pratica, noi siamo tre cugine che abbiamo aperto questa boutique, per vendere del misero… Chi vuole del vino? Bevete! bevete! Promptes à servir la pratique, Nous sommes trois cousines, qui Avons ouvert cette boutique, Pour y vendre du riquiqui... Qui veut du vin? Buvez! buvez! Coro Chœur Noi! noi! Versate! versate! A nous! à nous! Versez! versez! Guadalena Guadalena Non c’è in tutto il Perù, né nelle nazioni vicine, non c’è un cabaret dove si faccia più gaiamente gluglu che al cabaret della «Tre Cugine»! Il n’est pas dans tout le Pérou, Ni dans les nations voisines, Il n’est pas de cabaret où L’on fasse plus gaîment glouglou Qu’au cabaret des «Trois Cousines»! Coro Chœur Ah! vi si fa gaiamente gluglu, al cabaret delle «Tre Cugine»! Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»! 1 Offenbach: La Périchole – atto primo II II Mastrilla Mastrilla Rivolgetevi alla seconda, se la prima non c’è; Mancano tutte e due? – la terza, la terza vi servirà. Chi vuole del vino? Adressez-vous à la deuxième, Si la première n’est pas là; En manque-t-il deux? -- la troisième, La troisième vous servira. Qui veut du vin? Buvez! buvez! Coro Chœur Noi! noi! Versate! versate! A nous! à nous! Versez! versez! III III Berginella Berginella Dato che esse sono giovani, amabili, nessuno sa, in verità di che cosa tre donne siano capaci, con un po’ di attività! Chi vuole del vino? Bevete! bevete! Quand elles sont jeunes, aimables, On ne sait pas, en vérité, De quoi trois femmes sont capables, Avec un peu d’activité! Qui veut du vin? Buvez! buvez! Coro Chœur Noi! noi! Versate! versate! Ah! vi si fa gaiamente gluglu, al cabaret delle «Tre Cugine»! A nous! à nous! Versez! versez! Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»! (passando in mezzo) (Venendo in mezzo) (Entra da destra Don Pedro de Hinoyosa, governatore di Lima. Travestito da venditore di legumi.) Scena II° Le stesse, Don Pedro. Don Pedro Don Pedro Una parola, voi tre cugine!… Un mot, les trois cousines!... Tutte e tre Tutte e tre Come? Comment?... Don Pedro Don Pedro Ingrate, non mi riconoscete? Ingrates, vous ne me reconnaissez pas? Guadalena Guadalena Il signor Don Pedro de Hinoyosa. Le seigneur Don Pedro de Hinoyosa. Berginella Berginella Il governatore di Lima! Le gouverneur de Lima! (Tenedo un cesto di legumi) 2 Offenbach: La Périchole – atto primo Mastrilla Mastrilla Vestito così?… Sous ce costume?... (Berginella prende il cesto e lo mette su un tavolo) Don Pedro Don Pedro Proprio lui… Ma ditemi, ci si diverte qui? si fa del chiasso in modo decente? Lui-mème... Mais, dites-moi, s’amuse-t-on ici? fait-on du bruit comme il faut? Guadalena Guadalena Mica male, mica male… Mais pas mal, pas mal... Don Pedro Don Pedro Oggi è la festa del vice-re: bisogna che la città di Lima sia in allegria. Se la città di Lima non è allegra, qualcuno potrebbe pensare che la città di Lima sia mal governata, e io, che la governo, la città di Lima, perderei il posto. C’est aujourd’hui la fête du vice-roi: il faut que la ville de Lima soit gaie. Si la ville de Lima n’est pas gaie, on pensera que la ville de Lima est mal gouvernée, et moi, qui la gouverne, la ville de Lima, je perdrai ma place. Mastrilla Mastrilla La città di Lima è allegra. La ville de Lima est gaie. Don Pedro Don Pedro Lo è veramente? L’est-elle vraiment? Berginella Berginella Lo è… si ride. Elle l’est... on rit. Mastrilla Mastrilla Si beve. On boit. Guadalena Guadalena Si canta. On chante. Don Pedro Don Pedro Ho fatto dare a tutti i giocolieri, gli illusionisti e ai cantori ambulanti il permesso di far giochi di destrezza, di far giochi di prestigio e di cantare a tutti gli angoli delle strade… Ne vengono qui?… J’ai fait donner à tous les jongleurs, escamoteurs et chanteurs ambulants la permission de jongler, escamoter, et chanter dans tous les carrefours... En vient-il ici?... Berginella Berginella Ogni cinque minuti ne viene uno. Toutes les cinq minutes, il en vient. (avvicinandosi a Berginella) (mostrando la folla) (come sopra) (Come sopra) 3 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Pedro Don Pedro Sta bene, allora, molto bene… Ma non fossilizziamoci… rinnoviamoci, tre cugine, rinnoviamoci… vino in tutti i bicchieri… e cantiamo per dare agli altri la spinta a cantare! C’est bien, alors, c’est très bien... Mais ne nous figeons pas... renouvelons, les trois cousines, renouvelons!... du vin dans tous les verres!... et chantons afin de donner aux autres l’idée de chanter! Coro Chœur Ah! Che si faccia gaiamente gluglu, al cabaret della «Tre Cugine»! Ah! qu’on y fait gaîment glouglou, Au cabaret des «Trois Cousines»! (Durante la ripresa del coro, le tre cugine versano del vino a tutti. Poi rientrano nel loro cabaret. – In quel momento entra da destra il conte di Panatellas, travestito da mercante di pani al burro.) Scena III° Gli stessi, meno le tre cugine, il conte di Panatellas. Panatellas Panatellas Pani al burro!… chi ne vuole?… chi vuole dei panini al burro?… Pains au beurre!... qui en veut?... qui veut des petits pains au beurre?... Don Pedro Don Pedro Io, eccellenza… Moi, Excellence... Panatellas Panatellas M’avete riconosciuto? Vous m’avez reconnu? Don Pedro Don Pedro Non riconoscere il signor conte di Panatellas, primo gentiluomo della camera!… Sarei un ben povero governatore, se non fossi al corrente di ciò che avviene. Ne pas reconnaître le seigneur Comte de Panatellas, premier gentilhomme de la chambre!... Je serais un pauvre gouverneur, si je ne savais pas mieux ce qui se passe. Panatellas Panatellas Siete ben fiero, signor governatore!… Intanto scommetto che voi non sapete quello che è accaduto circa mezz’ora fa nel palazzo del vice-re. Vous voilà bien fier, monsieur le gouverneur!... Je parie cependant que vous ne savez pas ce qui s’est passé, il y a une demi-heure, dans le palais du vice-roi. Don Pedro Don Pedro Perdonatemi, eccellenza: circa mezz’ora fa un uomo è uscito furtivamente dal palazzo per la porticina delle cucine… Pardonnez-moi, Excellence: il y a une demiheure, un homme est sorti furtivement du palais par la petite porte des cuisines... Panatellas Panatellas E dopo?… Après?... (indossando una maschera) (sbarazzandosi della sua maschera) (passando a sinistra) 4 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Pedro Don Pedro Quest’uomo, vestito con un costume da dottore… Cet homme, vêtu d’un costume de docteur... Panatellas Panatellas Bene! Bien! Don Pedro Don Pedro Non è altri che Don Andrès de Ribeira, vice-re del Perù e nostro grazioso signore. N’est autre que Don Andrès de Ribeira, vice-roi du Pérou et notre gracieux maître. Panatellas Panatellas Molto bene! Très bien! Don Pedro Don Pedro Siete contento, eccellenza? Vous êtes content, Excellence? Panatellas Panatellas Così contento che vi permetto una piccola familiarità… Chiamatemi semplicemente monsignore e comportiamoci come due amici… Per quale motivo pensate che Sua Altezza si sia deciso di percorrere oggi le strade di Lima?… Si content que je vous permets une demifamiliarité... Appelez-moi tout simplement monseigneur et causons comme une paire d’amis... Dans quel dessein pensez-vous que Son Altesse se soit avisée de courir aujourd’hui les rues de Lima?... Don Pedro Don Pedro Eh! eh! eh! Eh! eh! eh!... Panatellas Panatellas Ma poi?… Mais encore?... Don Pedro Don Pedro È sempre gagliardo, questo caro vice-re!… Il est toujours gaillard, ce cher vice-roi!... (ridendo) (Mostrando la casa di destra) Il casino che è là gli appartiene. Prima di uscire ebbe cura di mettersi la chiave in tasca, e penso che, questa sera, dopo i fuochi d’artificio, non si periterà di portarvi qualche frizzante manola… La petite maison, qui est là, lui appartient. Avant de sortir, il a eu grand soin d’en mettre la clef dans sa poche, et je pense que, ce soir, après le feu d’artifice, il ne serait pas fâché d’y conduire quelque sémillante manola... Panatellas Panatellas Bene!… ma credete che sia solo per questo?… Bon!... mais croyez-vous que ce soit pour cela seulement?... Don Pedro Don Pedro Io credo anche che il vice-re, confidando di non essere riconosciuto, approfitterà dell’oc- Je crois aussi que le vice-roi,se flattant de ne pas être reconnu, profitera de l’occasion pour 5 Offenbach: La Périchole – atto primo casione per porre alla gente qualche piccola domanda… senza averne l’aria…, al fine di sapere un po’, a proprio uso e consumo, quello che si pensa della sua amministrazione. adresser aux gens quelques petites questions... comme ça, sans avoir l’air... afin de savoir un peu, par lui-même, ce que l’on pense de son administration. Panatellas Panatellas E questo non vi inquieta? Et cela ne vous inquiète pas? Don Pedro Don Pedro Ho preso le mie precauzioni. J’ai pris mes précautions. (Suono di castagnette in lontananza, a destra) Panatellas Panatellas Che cos’è questo? Qu’est-ce que c’est que ça? Don Pedro Don Pedro Mi si avverte che il vice-re è a cento passi da qui. On m’annonce que le vice-roi est à cent pas d’ici. Panatellas Panatellas È sbalorditivo! C’est renversant! Don Pedro Don Pedro Monsignore è conento? Monseigneur est content? Panatellas Panatellas Talmente contento che ti permetto una familiarità completa… Chiamami Miguel, e dammi un colpo… Tellement content que je te permets une familiarité complète... Appelle-moi Miguel, et tapemoi... (Don Pedro fa il gesto di dargli un colpo sulla pancia) Ehi!… sulla mano… Hein?... dans la main... Don Pedro Don Pedro E là… mai? Et là... jamais?... Panatellas Panatellas Sii fedele… e vedremo. Sois fidèle... et nous verrons. (indicando la pancia di Panatellas) (Nuovo suono di castagnette più ravvicinato) E questo… che cos’è? Et ça... qu’est-ce que?... Don Pedro Don Pedro È il vice-re… Sedetevi là, e copritevi la faccia col cappello. C’est le vice-roi... Asseyez-vous là, et rabattez votre chapeau sur vos yeux. 6 Offenbach: La Périchole – atto primo (Panatella va a sedersi a un tavolo a sinistra, davanti al cabaret; Don Pedro va a sedersi a destra su una panca. Allora del fondo, a destra, entra Don Andrès de Ribeira, in costume da dottore. Attraversa i gruppi che, ridendo sotto i baffi, fanno mostra di non fare attenzione a lui. le tre cugine sono uscite dal loro cabaret e osservano maliziosamente Don Andrès) Scena IV° Mastrilla, Guadalena, Berginella, Don Andrès de Ribeira, Peruviani; poi Panatellas. Coro Chœur È lui, è il nostro vice-re! Non muoviamoci, teniamoci fe… Lo riconosciamo molto bene; ma bisogna che egli non sappia nulla, nulla, nulla, nulla, assolutamente nulla! C’est lui, c’est notre vice-roi! Ne bougeons pas, tenons-nous coi... Nous le reconnaissons très bien; Mais il faut qu’il n’en sache rien, Rien, rien, rien, absolument rien! Don Andrès Don Andrès I I Senza dir nulla a nessuno, per una porta del giardino, deponendo lo scettro e la corona, io sono scappato questa mattina; ora vado per la città, il naso nascosto nel mio mantello, vado, vengo, mi intrufolo in incognito. Sans en souffler mot à personne, Par une porte du jardin, Laissant là-bas sceptre et couronne, Je me suis sauvé ce matin; Maintenant je vais par la ville, Le nez caché dans mon manteau, Je vais, je viens, je me faufile Incognito. Coro Chœur Ah! ah! il bell’incognito! Ah! ah! le bel incognito! Don Andrès Don Andrès Ah! come si annoierebbe un monarca, se per distrarsi non avesse l’incognito! Ah! qu’un monarque s’ennuîrait, Si, pour se distraire, il n’avait L’incognito! Coro Chœur Rispettiamo il suo incognito! Respectons son incognito! Don Andrès Don Andrès II II Io posso dire a me stesso, dal momento che sono scappato, quello che mi piace, là, quello che mi piace… Mio Dio!… non è un peccato… Je puis me le dire à moi-même, Aussitôt que je suis lâché, Ce que j’aime, là, ce que j’aime... Mon Dieu!... ce n’est pas un péché... (a mezza voce) (arrivando sul davanti della scena) (piano) (piano) 7 Offenbach: La Périchole – atto primo Quello di guardare le signore, e, focoso come un diavoletto, di inseguire le ragazzine in incognito. C’est de prendre la taille aux dames, Et, fringant comme un diabloteau, D’aller chez les petites femmes Incognito. Coro Chœur Ah! ah! il bell’incognito! Ah! ah! le bel incognito! Don Andrès Don Andrès Ah! come si annoierebbe un monarca, se per distrarsi non avesse l’incognito! Ah! qu’un monarque s’ennuîrait, Si, pour se distraire, il n’avait L’incognito! Coro Chœur Rispettiamo il suo incognito! Respectons son incognito! (piano) (piano) (Mastrilla rientra nel cabatet) Don Andrès Don Andrès Un bicchiere di chicha là sopra… Un verre de chicha par là-dessus... (a Guadalena) Hei! bella ragazza, andatemi a cercare un bicchiere di chicha… Hé! la belle enfant, allez me chercher un verre de chicha... Guadalena Guadalena Sì, signor dottore… Oui, monsieur le docteur... (ridendo) (Rientra nel cabaret) Don Andrès Don Andrès È allegra… Elle est gaie... (a Berginella, che fa per andare con suo cugina) Restate un po’ voi… voi non avete bisogno di essere in due per andare u cercare… restate un po’ e discorriamo un po’, volete?… Restez un peu, vous... vous n’avez pas besoin de vous mettre deux pour aller me chercher... restez un peu et causons, voulez-vous?... Berginella Berginella Certo che voglio, signor dottore… Je veux bien, monsieur le docteur... Don Andrès Don Andrès Ride anche lei!… Ebbene, ditemi… siete voi Elle aussi!... eh bien, dites-moi... c’est vous qui (ridendo) (stupito nel vederla ridere) 8 Offenbach: La Périchole – atto primo che gestite questo cabaret? tenez ce cabaret? Berginella Berginella Questo cabaret? Ce cabaret? Don Andrès Don Andrès Eh! Sì! Eh! oui! Berginella Berginella Sì, sono io che lo gestisco… con le mie due cugine… Oui, c’est moi, qui le tiens... avec mes deux cousines... Don Andrès Don Andrès Ah! molto bene… E la consumazione? Ah! c’est très bien... Et la consommation? Berginella Berginella La consumazione? La consommation? Don Andrès Don Andrès Sì, ci sarà un po’, la consumazione? Oui, cela va-t-il un peu, la consommation? Berginella Berginella Se ci sarà, signor dottore?… Si cela va, monsieur le docteur?... Don Andrès Don Andrès Ah certo! ma… Ah ça! mais... (ridendo) (ridendo) (ridendo) (ridendo) (Mastrilla esce dal cabaret, porta la chicha e la mette sul primo tavolo a sinistra, sul quale si è già seduto il primo bevitore). Berginella Berginella Ah! in fede mia, domandatela a mia cugina Mastrilla… In quanto a me, io non posso più… Ah! ma foi, demandez cela à ma cousine Mastrilla... Quant à moi, je ne peux plus... (ridendo e mostrando Mastrilla) (Rientra nel cabaret sempre ridendo) Don Andrès Don Andrès Ecco, è la terza cugina!… Tiens, c’est la troisième cousine!... (guardando Mastrilla) 9 Offenbach: La Périchole – atto primo Mastrilla Mastrilla Sì, Guadalena non ha osato ritornare… perché… Oui, Guadalena n’a pas osé revenir... parce que... (ridendo) (e ride della più bella) Don Andrès Don Andrès È di famiglia!… C’est de famille!... (Va a sedersi al tavolo) Mastrilla Mastrilla Perché aveva paura di scoppiare a ridere per il naso di… Parce qu’elle avait peur d’éclater au nez de... Don Andrès Don Andrès Per il naso di?… Au nez de?... Mastrilla Mastrilla Per il naso del signor dottore… Au nez de monsieur le docteur... Don Andrès Don Andrès Tenete, e lasciatemi tranquillo tutte e tre. Tenez, et laissez-moi tranquille toutes les trois. Mastrilla Mastrilla Ma signor dottore… Mais, monsieur le docteur... (ridendo) (sempre ridendo) (Dandole una moneta) (che è passata a sinistra) (Rientra nel cabaret fra scoppi di risa) Don Andrès Don Andrès Non c’è mezzo di parlare seriamente con queste sciocchine… Mio Dio! che si sappia a stento la verità!… Il n’y a pas moyen de causer sérieusement avec ces péronnelles... Mon Dieu! qu’on a de peine à savoir la vérité!... (Comincia a bere ed esamina i suoi vicini. – Questi lo guardano sorridendo) Dopotutto, sono allegre… Après cela, si elles sont gaies... (Mormorio generale di soddisfazione) se tutti sono allegri, vuol dire che tutto vabene… si tout le monde est gai, c’est que ça va bien... (A Panatella, che è seduto al suo tavolo) Non è vero, signore?… non c’è troppo da com10 N’est-ce pas, monsieur?... c’est que l’on n’a Offenbach: La Périchole – atto primo patirsi… pas trop à se plaindre... Panatellas Panatellas Viva il vice-re! Vive le vice-roi! Don Andrès Don Andrès Veramente, signore? Vraiment, monsieur? Don Pedro Don Pedro Viva il vice-re! Vive le vice-roi! Don Andrès Don Andrès Ah! Viva il vice-re!… molto bene… ma infine, non c’è nulla di perfetto in questo mondo, e si potrebbero senza dubbio trovare delle cose su cui ridire… Ah! vive le vice-roi!... c’est très bien... mais, enfin, il n’y a rien de parfait en ce monde, et l’on pourrait sans doute trouver bien des choses à redire... Panatellas Panatellas Viva il veice-re! io non so che questo, io… Vive le vice-roi!... je ne connais que ça, moi... (senza muoversi) (nello stesso modo) (Con soddisfazione) (alzandosi) (con voce minacciosa) Non siete forse della mia opinione? Est-ce que vous ne seriez pas de mon avis? Don Andrès Don Andrès Certo! Certo! Si fait! si fait! Panatellas Panatellas Se non siete della mia opinione… C’est que, si vous n’étiez pas de mon avis... Don Andrès Don Andrès Eh! eh!… Eh! eh!... Don Pedro Don Pedro Gridate allora, gridate con noi: Criez alors, criez avec nous: (spaventato) (avvicinandosi a Don Andrès) (gridando a squarcia gola) Viva il vice-re! Vive le vice-roi! Don Andrès Don Andrès Viva il vice-re! Vive le vice-roi! 11 Offenbach: La Périchole – atto primo Panatellas e Don Pedro Panatellas et Don Pedro Alla buon’ora!… A la bonne heure!... Don Andrès Don Andrès Alla buon’ora!… Tutto va molto bene in questo quartiere. A la bonne heure!... Ça va très bien dans ce quartier-ci. Don Pedro Don Pedro E negli altri quartieri va molto meglio. Et dans les autres quartiers ça va encore mieux. Don Andrès Don Andrès Credete?… Vous croyez?... Panatellas Panatellas Volete andare a vedere? Voulez-vous aller voir? Don Andrès Don Andrès Certo che voglio. Je veux bien. Panatellas Panatellas Allora andiamoci! Allons-y, alors! Don Andrès Don Andrès Andiamoci! Allons-y! (Tutti e tre escono gridando: «Viva il vice-re!». La folla, tutta scoppiando a ridere, grida «Viva il vicere!…». Quando Don Andrès, Don Pedro e Panatellas sono usciti, la musica passa all’orchestra. – Tutti gli sguardi della folla si dirigono allora verso il fondo a destra, da dove arrivano la Périchole e Piquillo, cantori ambulanti, poveri in canna, che portano le chitarre al collo. Essi scendono sul davanti della scena. – Ai primi accordi della musica, le tre cugine escono dal cabaret.) Scena V° Mastrilla, Berginella, Guadalena, Piquillo, la Périchole, peruviani; poi dei saltimbanchi. Piquillo Piquillo Permettete, vero? Vous permettez, n’est-ce pas? Guadalena Guadalena Molto volentieri, ragazzo, molto volentieri! Mais très volontiers, mon garçon, très volontiers! Piquillo Piquillo Grazie, mia buona signorina… Mia buona signorina, vi ringrazio molto… Merci, ma bonne demoiselle... Ma bonne demoiselle, je vous remercie bien... (a Guadalena) (Si preparano e mettono un piccolo tappeto davanti a loro. Sul tappeto stendono dei quaderni di canzoni e mettono un piattino per la raccolta soldi) 12 Offenbach: La Périchole – atto primo Speriamo di fare qui più di quanto abbiamo fatto finora! Espérons que nous allons faire ici plus que nous n’avons fait jusqu’à présent! La Périchole La Périchole Dimmi, Piquillo?… Dis-moi, Piquillo?... Piquillo Piquillo Che cosa? Quoi? La Périchole La Périchole Decisamente, molto decisamente, vuoi fare proprio tu la raccolta di soldi? Décidément, bien décidément, tu tiens à faire la quête toi-même? Piquillo Piquillo Sì, la voglio fare io. Oui, j’y tiens. La Périchole La Périchole Allora va bene!… C’est bon, alors!... Piquillo Piquillo E se lo voglio fare io, è perché ho delle buone ragioni… io ho molto ben notato che, quando tu passi fra i tavoli… Et si j’y tiens, c’est que j’ai mes raisons pour y tenir... J’ai très bien remarqué que, lorsque tu passes entre les tables... La Périchole La Périchole Va bene, ti ho detto!… Ma io so quello che ci aspetta. C’est bon, je te dis!... Mais je sais ce qui nous attend. Piquillo Piquillo Io l’ho ben notato, e questo non mi piace… Ci sei?… J l’ai très bien remarqué, et ça ne me va pas... Tu y es?... La Périchole La Périchole Ci sono. J’y suis. Piquillo Piquillo (dice il titolo della canzone alla folla che si avvicina per ascoltare) Lo spagnolo e la giovane indiana. L’Espagnol et la jeune Indienne. (Poi tutti e due cantano accompagnandosi con la loro chitarra) I I Piquillo Piquillo Il conquistatore disse alla giovane indiana: «Tu vedi, Fatma, che io sono il tuo vincitore ma la mia virtù deve rispettare la tua, e questo rispetto ferma il mio ardore. Va a dire, fanciulla, alla tribù selvaggia, che lo straniero che calca qui il suo suolo, Le conquérant dit à la jeune Indienne: «Tu vois, Fatma, que je suis ton vainqueur Mais ma vertu doit respecter la tienne, Et ce respect arrête mon ardeur. Va dire, enfant, à la tribu sauvage, Que l’étranger qui foule ici son sol, 13 Offenbach: La Périchole – atto primo ha per motto: astinenza e coraggio! Si sa amare, quando si è spagnoli!» A pour devise: Abstinence et courage! On sait aimer, quand on est Espagnol!» La Périchole e Piquillo La Périchole et Piquillo Si sa amare, quando si è spagnoli! On sait aimer, quand on est Espagnol! II II La Périchole La Périchole A questo discorso, la giovane indiana, emozionata, alza i suoi begli occhi sul suo vincitore; ella impallidisce e vacilla alla sua vista, perché le piace, questo soldato generoso. Un anno dopo, frutto della loro tenerezza, un giovane bambino dorme sotto un parasole!… e i suoi genitori cantano inebriati: «Diventerà grande, perché è spagnolo!» A ce discours, la jeune Indienne, émue, Sur son vainqueur soulève ses beaux yeux; Elle pâlit et chancelle à sa vue, Car il lui plaît, ce soldat généreux. Un an plus tard, gage de leur tendresse, Un jeune enfant dort sous un parasol... Et ses parents chantent avec ivresse: «Il grandira, car il est Espagnol!» Piquillo e la Périchole Piquillo et la Périchole Diventerà grande, perché è spagnolo! Il grandira, car il est Espagnol! (durante il ritornello, parlato) (Dopo queste strofe, Piquillo fa il giro della folla, cominciando da sinistra e presentando, come piattino, il dorso della sua chitarra) Piquillo Piquillo Signori, signore, vi prego, date per i cantori… per la graziosa cantante… Messieurs, mesdames, je vous en prie, donnez pour les chanteurs... pour la jolie chanteuse... (Nessuno dà nulla. – Piquillo, furioso, scende accanto alla Périchole.) Fiasco, va! Panés, va! La Périchole La Périchole Che cosa ti avevo detto? Qu’est-ce que je t’avais dit?... (Prendendo la sottocoppa) Questa volta vado io,… ti prego!… A mon tour... je t’en prie!... Piquillo Piquillo Va bene! va tu… ma io non ti perdo di vista… Eh bien! va... mais je ne te perds pas de vue... La Périchole La Périchole Dovrai… te lo assicuro… Tu devrais... je t’assure... Piquillo Piquillo Non mi sarebbe possibile. Ça ne me serait pas possible. (passando a destra) 14 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole Allora, sia!… ma cerca almeno di essere ragionevole e di non rompere tutto, anche se ti accorgi che qualcuno mi dice delle bestialità. Allons, soit!... mais tâche au moins d’être raisonnable et de ne pas tout casser, si tu t’aperçois que l’on me dit des bêtises. (a bassa voce) (Piquillo comincia a grattare la sua chitarra e la Périchole va a fare la questua cominciando da destra. – Quando uno di quelli cui lei si rivolge fa la faccia di emanciparsi, Piquillo suona con furore; si agita e prende un’aria minacciosa.) La Périchole La Périchole Andiamo, signori, un po’ di coraggio alle tasche… miei buoni signori!… Allons, messieurs, un peu de courage à la poche... mes bons messieurs!... Grande bevitore Un gros buveur Dimmi, bella… Dis-moi, la belle... Piquillo Piquillo Aspetta un po’, tu, grassone laggiù!… Attends un peu, toi, le gros là-bas!... La Périchole La Périchole Incoraggiate i piccoli cantori, andiamo, signori! Encouragez les petits chanteurs, allons, messieurs! Bevitore magro Un buveur maigre Ma io non domando di meglio, quanto a me… Mais je ne demande pas mieux, quant à moi... Piquillo Piquillo Ehi! piccolo butterato… che hai la barba a punta… aspetta un po’!… Eh! le petit grêlé... qui as la barbe en pointe... attends un peu!... La Périchole La Périchole Ah! è come prima… Ah! si c’est comme cela!... (a destra) (senza interrompere) (continuando la questua (a sinistra) (come sopra) (ritorna da Piquillo Piquillo Piquillo Ebbene… tu vedi… Eh bien!... tu vois... La Périchole La Périchole Questo non può contare, amico mio… ti prego, cantiamo ancora qualche cosa, qualche cosa Ça ne peut pas compter, mon ami... je t’en prie, chantons quelque chose encore, quel- (gettando la sottocoppa sul tappeto) 15 Offenbach: La Périchole – atto primo di vivace… dopo lasciatemi fare la questua ancora una volta… ma lasciatemela fare come intendo io… que chose de vif... après, laisse-moi faire la quête encore une fois... mais laisse-moi la faire comme je l’entends... Piquillo Piquillo Hum!… Hum!... La Périchole La Périchole E tu vedrai… Et tu verras... (Nel momento in cui, per la seconda volta, stanno per cantare, dei saltimbanchi provengono da destra, passando sul fondo, accompagnati da una musica fa fiera. Essi trascinano una carro nel quale vi sono dei cani sapienti. I saltimbanchi Les Saltimbanques Alzatevi e prendete posto per andare a vedere i cani sapient! Levez-vou et prenez vos rangs, Pour venir voir les chiens savants! La Folla La foule Alziamoci e prendiamo posto, per andare a vedere i cani sapienti. Levons-nous et prenons nos rangs, Pour aller voir les chiens savants! (E la folla esce, correndo dietro i saltimbanchi che se ne vanno sul fondo a sinistra. Non restano in scena che Piquillo e Périchole.) Scena VI° Le Pèrichole, Piquillo. Piquillo Piquillo Ecco!… Les voilà bien!... La Périchole La Périchole Lasciarci per correre dietro dei cani sapienti… per andare ad ascoltare una musica di saltimbanchi!… Nous quitter pour courir après des chiens savants!... pour aller écouter une musique de saltimbanques!... (Prende per i quattro angoli il tappeto e lo mette sul suo braccio con tutto quello che contiene) Piquillo Piquillo Mentre noi… che rappresentiamo l’arte… Tandis que nous... qui représentons l’art... La Périchole La Périchole L’arte seria… L’art sérieux... Piquillo Piquillo Ci lasciano qua… soli tutti e tre… On nous laisse là... seuls tous les trois... La Périchole La Périchole Come tutti e tre?… Comment, tous les trois?... 16 Offenbach: La Périchole – atto primo Piquillo Piquillo Ebbene, sì… tu, io e l’arte. Eh bien, oui... toi, moi, et l’art. La Périchole La Périchole Ah!… Ah!... Piquillo Piquillo Povera arte!… dopo questo, tu sai… di noi tre… è ancora lei quella che piange di meno… perché in fin dei conti… l’arte… è immortale… E allora, non è vero?… essendo immortale, non ha bisogno di mangiare, né di pranzo né di cena… mentre noi… che ne abbiamo bisogno, non abbiamo pranzato, noi… Pauvre art!... après ça, tu sais... de nous trois... c’est encore lui le moins à plaindre... car enfin... l’art... il est immortel... Et alors, n’est-ce pas?... étant immortel, il n’a besoin ni de déjeuner, ni de souper... tandis que nous... qui en avons besoin, nous n’avons pas déjeuné, nous... La Périchole La Périchole E quanto alla cena, salteremo anche quella… Et quant à souper, nous nous en passerons... Piquillo Piquillo È probabile. C’est probable. La Périchole La Périchole Che cosa c’hai? Qu’est-ce que tu as, toi? Piquillo Piquillo Io, non ho nulla. Moi, je n’ai rien. La Périchole La Périchole Non è abbastanza. Ce n’est pas assez. Piquillo Piquillo E tu, che cosa c’hai? Et toi, qu’est-ce que tu as? La Périchole La Périchole Io ho… comincio ad avere un po’ d’appetito… Moi, j’ai... je commence à avoir un peu d’appétit... Piquillo Piquillo È troppo. C’est trop. La Périchole La Périchole Lo so che è troppo, ma non è colpa mia… Je le sais bien que c’est trop, mais ce n’est pas ma faute... Piquillo Piquillo O amante mia! O mon amante! (contando sulle dita) (frugandosi nelle tasche) 17 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole O mia amante! O mon amant! Piquillo Piquillo Tu mi ami, almeno?… Tu m’aimes, au moins?... La Périchole La Périchole Sì, io ti amo!… Oui, je t’aime!... Piquillo Piquillo Poiché non ci resta l’un l’altro che tu a mei, e io a te… dimmi ancora una volta che mi ai… Puisqu’il ne nous reste plus l’un à l’autre que toi à moi, et moi à toi... dis-le moi encore une fois, que tu m’aimes... La Périchole La Périchole Eh! sì… ti amo!… Eh! oui... je t’aimes!... Piquillo Piquillo Perché, vedi… tutto questo, infondo, questo mi starebbe ancora bene, se non avessi un’idea che mi assillasse… Parce que, vois-tu... tout ça, au fond, ça me serait encore bien égal, si je n’avais pas là une idée qui me tracasse... La Périchole La Périchole Quale idea? vediamo… Quelle idée? voyons... Piquillo Piquillo Ho paura che ti possa annoiare non avere nulla da mangiare… J’ai peur que ça ne t’ennuie de ne jamais rien avoir à manger... La Périchole La Périchole Io!… per esempio!… Moi!... par exemple!... Piquillo Piquillo Sì… ho paura che alla lunga… Oui... j’ai peur qu’à la longue... La Périchole La Périchole Non c’è pericolo… Il n’y a pas de danger... Piquillo Piquillo Verto?… che questo non ti annoia? Vrai?... ça ne t’ennuie pas? La Périchole La Périchole Al contrario, amico mio, al contrario… Au contraire, mon ami, au contraire... Piquillo Piquillo Alla buon’ora!… e queste tue parole mi danno A la bonne heure!... et cette parole me donne (Gettandosi fra le sue braccia) (con convinzione) 18 Offenbach: La Périchole – atto primo coraggio… Soprattutto, la Périchole, soparttutto! du courage... En avant, la Périchole, en avant! (Risale) La Périchole La Périchole E dove?… Et où?... Piquillo Piquillo Ebbene, ma… noi siamo cantori… allora… andiamo a cantare da un’altra parte, poiché quei non ci hanno dato niente. Eh bien, mais... nous sommes chanteurs... alors... allons chanter autre part, puisque ici on ne nous a rien donné. La Périchole La Périchole Va a cantare, se vuoi… quanto a me, non ho più la forza di muovermi. Va chanter, si tu veux... quant à moi, je n’ai plus la force de bouger. Piquillo Piquillo Che cosa vuoi fare allora? Que vas-tu faire, alors? La Périchole La Périchole Ecco che viene la sera… vado a stendermi là… e cercare di dormire un po’… chi dorme mangia… almeno così si dice… Voici le soir qui vient... je vais m’étendre là... et tâcher de dormir un peu... Qui dort dîne... on le dit, du moins... (ridiscendendo) (passando a destra) (Essa stende per terra il tappeto, vicino a una panca) Piquillo Piquillo E tu assaggerai un po’ di questa cucina? Et tu vas essayer de cette cuisine-là? La Périchole La Périchole È evidente che me ne piacerebbe di più un’altra… ma, poiché… Il est évident que j’en aimerais mieux une autre... mais, puisque... (Pone la sua chitarra sulla panca) Piquillo Piquillo O mia amante! O mon amante! La Périchole La Périchole O mio amante! O mon amant! Piquillo Piquillo Mia adorata Périchole! Ma Périchole adorée! La Périchole La Périchole Mio caro Piquillo! Mon cher Piquillo! (Correndo da lui) 19 Offenbach: La Périchole – atto primo Piquillo Piquillo Se fossimo sposati!… Si encore nous étions mariés!... La Périchole La Périchole Che cosa faresti? Qu-est-ce que ça y ferait? Piquillo Piquillo Avrei il diritto di pretendere un bacio… almeno… e questo ci aiuterebbe a pazientare. J’aurais le droit de te prendre un baiser... au moins... et ça nous ferait prendre patience. (baciandola) (La bacia ancora) La Périchole La Périchole Oh questo ci farebbe pazientare. Oui, ça nous ferait prendre patience. Piquillo Piquillo Ma va a fare un gir!… noi non lo siamo, sposati. Mais va te promener!... Nous ne le sommes pas, mariés. La Périchole La Périchole È vero, non lo siamo. C’est vrai, que nous ne le sommes pas. Piquillo Piquillo Sposarsi costa quattro piastre… quattro piastre!… l’amministrazione non ha vergogna di pretenderle… Cane di un paese! Ça coûte quatre piastres pour se marier... quatre piastres!... l’administration n’a pas honte d’exiger... Chien de pays! La Périchole La Périchole Brutta giornata! Fichue journée! Piquillo Piquillo Tu mi ai, almeo?… Tu m’aimes, au moins?... La Périchole La Périchole Te l’ho già detto. Je te l’ai déjà dit. Piquillo Piquillo È vero… ma tu sai… è questo diavolo di idea che mi assilla. C’est vrai... mais tu sais... c’est cette diable d’idée qui me tracasse. La Périchole La Périchole Poiché ti assicuro… Puisque je t’assure... Piquillo Piquillo Non importa… dimmelo ancora una volta, che mi ami. Ça ne fait rien... dis-le-moi encore une fois, que tu m’aimes. (con un sospiro) 20 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole Ti adoro! Je t’adore! Piquillo Piquillo Ah! vado a cantare, allora, e cercare di raccogliere qualche maravedi… Ah!... je vais chanter, alors, et tâcher de récolter quelques maravédis... La Périchole La Périchole Va bene, va a cantare… io vado a dormire. C’est cela, va chanter... moi, je vais dormir. (stendendosi sul tappeto) (Pone la testa sulla panca. Si addormenta. Piquillo si allontana canticchiando) Piquillo Piquillo Ha perduto la sua lesian il povero calzolaio; è molto preoccupato, non potrà più fare le scarpe! Il a perdu son alène, Le pauvre cordonnier; Il est bien dans la peine, Il n’pourra plus fair’ de souliers! (Piquillo canta a mezza voce. – Gli sembra che si apra una finestra e che gli vogliano gettare qualche cosa: allora la sua voce diventa più forte. – Torna sui suoi passi e tende il cappello; ma nulla viene gettato, si allontana e se ne va definitivamente verso sinistra. – Nello stesso istante, Don Andrès rientra da destra. Scena VII° Don Andrès, La Périchole Don Andrès Don Andrès Quei due signori con i quali poco fa sono uscito, quei due signori che gridavano: «Viva il vice-re!» li ho riconosciuti. Uno era il primo gentiluomo della mia camera, e l’altro il governatore della città… Ah! la verità! la verià! chi è che me la dirà la verità? Ces deux messieurs avec qui je suis sorti tout à l’heure, ces deux messieurs qui criaient: «Vive le vice-roi!» j’ai fini par les reconnaître. L’un était le premier gentilhomme de ma chambre, et l’autre, le gouverneur de la ville... Ah! la vérité! la vérité! qui est-ce qui me le dira, la vérité? La Périchole (sognando) Brutta giornata! Don Andrès Che cosa sento? La Périchole Fichue journée! Don Andrès Qu’entends-je? La Périchole La Périchole Cane di un paese! Chien de pays! Don Andrès Don Andrès Non mi inganno!… è quella? Je ne me trompe pas!... Serait-ce elle, enfin?... (come sopra) (alzandosi) 21 Offenbach: La Périchole – atto primo (Don Andrès si avvicina alla Périchole e la contempla per qualche istante, poi:) È una donna!… è giovane… ed è bella!… Sembra essere in una posizione ben prossima all’indigenza. C’est une femme!... elle est jeune... elle est belle!... Elle paraît être dans une position de fortune voisine de l’indigence. La Périchole La Périchole Decisamente si ha un bel dire… dormire e mangiare non sno la stessa coa… preferirei mangiare… Décidément, on a beau dire... dormir et dîner, ce n’est pas la même chose... J’aimerais mieux dîner.. Don Andrès Don Andrès (svegliandosi) (barcollando come se avesse ricevuto un colpo violento) Ah! mio Dio!… è questo ciò che mi si presenta? Ah! mon Dieu!... qu’est-ce qui m’arrive donc, à moi? La Périchole La Périchole Ebbene?… Ebbene?… Eh bien?... eh bien?... Don Andrès Don Andrès Niente! È quello che i poeti chiamano un colpo di fulmine! Ah!… eccomi innamorato!… Ce n’est rien! c’est ce que le poètes appellent le coup de foudre! Ah!... me voilà amoureux!... La Périchole La Périchole Non vi siete fatto male? Vous ne vous êtes pas fait mal? Don Andrès Don Andrès No, vi ringrazio. Non, je vous remercie. (mettendosi precipitosamente a sedere) (alzandosi e avvicinandoglisi) (con trasporto) (Più calmo) Ecco, sono stato preso!… è una passione!… Ça y est, je suis pris!... c’est une passion!... (con tenerezza) Il vostro nome? Votre nom? La Périchole La Périchole La Périchole. La Périchole. Don Andrès Don Andrès Poco fa vi ascoltavo… In principio ho creduto che voi foste la Verità. Tout à l’heure, je vous écoutais... j’ai cru d’abord que vous étiez la Vérité. 22 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole La Verità? La Vérité? Don Andrès Don Andrès È stato un errore, senza dubbio… E ora tutto mi porta a credere che, se voi vi degnate di prendere in considerazione… C’était une erreur, sans doute... Et cependant tout me porte à croire que, si vous daigniez en prendre le costume... La Périchole La Périchole Delle libertà!… Des libertés!... Don Andrès Don Andrès Scusate, avrei piacere… Pardon, je plaisantais... La Périchole La Périchole Ah! sono proprio dell’umore giusto!… Ah! je suis bien en humeur!... Don Andrès Don Andrès In effetti, voi sola, in mezzo a questa città in festa, sembrate triste… Confidatemi… En effet, vous seule, au milieu de cette ville en fête, sembles triste... Confiez-les-moi... La Périchole La Périchole Che cosa? Quoi donc? Don Andrès Don Andrès I vostri dispiaceri. Vos chagrins. La Périchole La Périchole A che proposito? A quoi bon? (fieramente) (Risale verso sinistra) Don Andrès Don Andrès Chi può sapere?… Qui peut savoir?... La Périchole La Périchole E Piquillo, Piquillo non ritorna!… sembra che, anche questa volta la raccolta… Et Piquillo, Piquillo, qui ne revient pas!... il paraît que, cette fois encore, la recette... Don Andrès Don Andrès Eh! come? Non ho sentito. Ancora una cattiveria… Non siete affatto gentile. Hein? quoi? Je n’ai pas entendu. Encore quelque méchanceté... Vous n’étiez pas gentille tout à l’heure. (a parte) 23 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole Come?… Comment?... Don Andrès Don Andrès Questo povero governo, voi lo maltrattate. Ce pauvre gouvernement, vous tapiez dessus. La Périchole La Périchole Oh voi sapete… io sono preoccupata… e allora trovo che tutto vada male… Ma se non fossi preoccupata, troverei che tutto va bene. Oh! vous savez... je suis ennuyée... alors, je trouve que tout va mal... Mais, si je n’étais pas ennuyée, je trouverais que tout va bien. Don Andrès Don Andrès Veramente, non avete altri dispiaceri? Vraiment, vous n’avez pas d’autres griefs? La Périchole La Périchole Eh! no! Eh! non! Don Andrès Don Andrès Ma allora… Mais alors... La Périchole La Périchole Che dunque? Quoi donc? Don Andrès Don Andrès Nulla… Continuate, raccontatemi i particolari, parlatemi di voi… la vostra famiglia? Rien... Continuez, donnez-moi des détails, parlez moi de vous... Votre famille? La Périchole La Périchole Oscura. Obscure. Don Andrès Don Andrès Il vostro lavoro? Votre état? La Périchole La Périchole Cantante. Chanteuse. Don Andrès Don Andrès Siete sposata? Mariée?... La Périchole La Périchole No. Non. Don Andrès Don Andrès E… Et... (ridiscendendo) (fre sé) Mio Dio! questo è ciò che importa… io faccio la 24 Mon Dieu! c’est cela qui est important... je Offenbach: La Périchole – atto primo domanda e, aspettando la risposta, tremo. fais la demande et, en attendant la réponse, je tremble. (af alta voce) E avete un innamorato? Et pas... d’amoureux?... La Périchole La Périchole Che cosa vi interessa? Qu’est-ce que cela peut vous faire? (Risale) Don Andrès Don Andrès Mi può interessare!… Ebbene?… Ce que cela peut me faire!... Eh bien?... La Périchole La Périchole (dopo aver guardato a sinistra se Piquillo ritorna e aver visto che non sta tornando) No, nessun innamorato! Non, pas d’amoureux! Don Andrès Don Andrès Ah!… Siate felice, allora, tutti i vostri guai stanno per finire… io vi conduco… Ah!... Réjouissez-vous alors, tous vos maux vont finir... je vous emmène... La Périchole La Périchole Dove Où cela? Don Andrès Don Andrès Alla corte, nel palazzo del vice-re. A la cour, dans le palais du vice-roi. La Périchole La Périchole Che cosa dovrei fare? Qu’est-ce que j’aurai à faire? Don Andrès Don Andrès Voi sarete damigella… Vous serez demoiselle... La Périchole La Périchole Di compagnia? De compagnie? Don Andrès Don Andrès No, d’onore!… damigella d’onore della viceregina. Non, d’honneur!... demoiselle d’honneur de la vice-reine. La Périchole La Périchole Della vice-regina? De la vice-reine? Don Andrès Don Andrès Comprendo il vostro stupore… Il vice-re ha Je comprends votre étonnement... Le vice-roi a (indignata) (con stupore) 25 Offenbach: La Périchole – atto primo avuto, in effetti il dolore di perdere… ma ha voluto trovare qualche cosa che gli ricordasse quella che aveva tanto amata!… e allora egli ha trovato… io ho trovato il servizio di damigelle d’onore… eu, en effet la douleur de perdre... mais il a tenu à garder quelque chose qui lui rappelât celle qu’il avait tant aimée!... Et, alors, il a gardé... j’ai gardé le service des demoiselles d’honneur... La Périchole La Périchole Voi avete detta: «Io ho trovato…». Voi sareste dunque?… Vous avez dit: «J’ai gardé...» Vous seriez donc?... Don Andrès Don Andrès È vero… mi sono tradito. C’est vrai... je me suis trahi. La Périchole La Périchole Ah!… Ah!... Don Andrès Don Andrès Mi sono tradito… ma non mi dispiace… poiché tu mi prometterai di non tradirmi mai. Je me suis trahi... mais je ne le regrette pas... pourvu que, toi, tu me promettes de ne jamais me trahir. La Périchole La Périchole Non così in fretta!… Non mancano le persone per le strade di Lima che per prendersi gioco di una povera ragazza si divertano a dire: «Io sono il vice-re…» E poi, dopo, si mettono a ridere e dicono: «Io sono Velasquez, o Perez, o…» Pas si vite!... Il ne manque pas de gens sur le pavé de Lima qui, pour se moquer d’une pauvre jeune fille, s’amusent à lui dire: «Je suis le vice-roi...» Et puis, après, ils se mettent à rire et ils disent: «Je suis tout bonnement Velasquez, ou Perez, ou...» Don Andrès Don Andrès Voi dubitate? Vous doutez? La Périchole La Périchole Un po’. Un brin. Don Andrès Don Andrès Volete delle prove? Vous voudriez des preuves? La Périchole La Périchole Non sarebbe male. Ça ne pourrait pas faire de mal. Don Andrès Don Andrès Ebbene, guardate. Eh bien! regardez. La Périchole La Périchole Che cosa c’è qui? Qu’est-ce que c’est que ça? (tirando fuori una piastra dalla sua tasca) 26 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Andrès Don Andrès Non lo sapete? Vous ne savez pas? La Périchole La Périchole Io una vaga idea, ma… J’ai bien comme une idée vague, mais... Don Andrès Don Andrès È una piastra. C’est une piastre. La Périchole La Périchole Una piastra!… ecco dunque com’è fatta una piastra! Une piastre!... voilà donc ce que c’est qu’une piastre!. (prendendo vivacemente la piastra) (La guarda con avidità) Don Andrès Don Andrès Ecco… vedete… questo profilo… Et là... vous voyez... ce profil... La Périchole La Périchole Ebbene?… Eh bien?... Don Andrès Don Andrès Ebbene!… Eh bien!... (mostrando la faccia che c’è sulla moneta) (mettendosi in posa) Non lo riconoscete?… Vous ne reconnaissez pas?... La Périchole La Périchole È vero, in fede mia… siete molto adulato, ma siete voi. C’est vrai, ma foi... vous êtes très flatté, mais c’est vous. Don Andrès Don Andrès Come! sono adulato?… Comment! je suis flatté?... La Périchole La Périchole Oh! sì! e fermo!… Oh! oui! et ferme!... Don Andrès Don Andrès Ah! la verità!… la verità!… Ah! la vérité!... la vérité!... (guardando e confrontando) (fra sé) (ad alta voce) Dubate, ora? Doutez-vous, maintenant? 27 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole Mio Dio!… Piquillo! Per lui non dovrei volore il meglio?… D’altra parte, abbandonarlo… Ah! che situazione! Mon Dieu!... Piquillo!... Pour lui-même ne vaudrait-il pas mieux?... D’un autre côté, l’abandonner... Ah! quelle situation! (a parte) (Guardando verso sinistra) Se tornasse, almeno, se tornasse!… S’il revenait, au moins, s’il revenait!... Don Andrès Don Andrès Voi avete la mania di parlare fra voi… ebbene, dubitate?… Vous avez la manie de vous parler à vousmême... Eh bien! doutez-vous?... La Périchole La Périchole Ma… perché non dovrei dubitare… un uomo può avere delle piastre nella sua borsa, un uomo può assomigliare al vice-re, senza per questo esserlo… Mais... pourquoi ne douterais-je pas?... Un homme peut avoir des piastres dans sa poche, un homme peut rassembler au vice-roi, sans être pour cela... Don Andrès Don Andrès Ebbene!… ancora una prova… vieni e grida con me… Eh bien!... une preuve encore... Viens et crie avec moi... (Risale) La Périchole La Périchole Che cosa devo gridare?… Que je crie?... Don Andrès Don Andrès Sì, gridate con me: «Abbasso il vice-re!…» Oui, crie avec moi: «A bas le vice-roi!...» La Périchole La Périchole Vorrei bene, io… Je veux bien, moi... La Périchole e Don Andrès La Périchole Abbasso il vice-re!… Abbasso il vice-re! A bas le vice-roi!... A bas le vice-roi! (risalendo anche lei) et Don AndrèsS (A questo grido, Panatellas accorre da sinistra e Don Pedro da destra. Tutti e due si precipitano sul vice-re, che essi afferrano.) Scena VIII° La Périchole, Panaellas, Don Andrès, Don Pedro. Panatellas Panatellas Ebbene! ebbene!… chi è quell’insolente che si permette?… Eh bien! eh bien!... quel est l’insolent qui se permet?... (come un uomo del popolo) 28 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Andrès Don Andrès Sono io! C’est moi! Panatellas Panatellas Voi. Altezza! Vous. Altesse! Don Pedro Don Pedro Non poteva venire che a voi l’idea di fare una tale farsa, Altezza. Il n’y avait que vous à qui l’idée pût venir de faire une pareille farce, Altesse. La Périchole La Périchole Altezza!… Altesse!... Don Andrès Don Andrès Siete convinta, mia cara ragazza? Êtes-vous convaincue, mon enfant? La Périchole La Périchole Ora sì. Oui, maintenant. Don Andrès Don Andrès E mi seguirete? Et vous me suivrez? La Périchole La Périchole Che cosa volete? Poiché non è possibile fare altrimenti… Sì, ma, prima… avete delle tavolette con voi?… Que voulez-vous? puisqu’il n’y a pas moyen de faire autrement... Oui, mais, d’abord... vous avez des tablettes sur vous?... Don Andrès Don Andrès Eccole. Les voici. La Périchole La Périchole Datemele… devo scrivere una lettera prima di seguirvi… una lettera da scrivere… a qualcuno. Donnez-les-moi... une lettre à écrire, avant de vous suivre... une lettre à écrire... à quelqu’un. Don Andrès Don Andrès A chi dunque? A qui donc? (ridendo) (lasciandolo) (come sopra) (con bontà, e avvicinandolesi) (tirandole fuori di tasca) (prendendole) (inquieto) 29 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole A un vecchio parente! A une vieille parente! Don Andrès Don Andrès Ah! mi hai fatto paura!… Tu non saprai mai come mi hai atto paura! Ah! comme tu m’as fait peur!... Tu ne sauras jamais comme tu m’as fait peur! (con dignità) (La Périchole si allontana e va ascrivere una lettera sulla tavoletta a sinistra) Panatellas Panatellas Ah! ma, dire dunque, Altezza, ah! ma, dite dunque!… Ah! mais, dites donc, Altesse, ah! mais, dites donc!... Don Andrès Don Andrès Che cosa c’è, signori? Qu’y a-t-il, messieurs? Don Pedro Don Pedro Quella donna… Cette femme... Don Andrès Don Andrès Ebbene, signori?… Eh bien, messieurs?... Panatellas Panatellas La dobbiamo condurre nel nostro casino?… eh?… Nous nous proposons donc de l’installer dans notre petite maison?... hé?... Don Andrès Don Andrès Meglio, signori… la porto al palazzo. Mieux que cela, messieurs... je l’emmène au palais. Don Pedro Don Pedro Ah!… A che titolo? Ah!... En titre, alors? Don Andrès Don Andrès Al titolo… Occuperà il piccolo appartamento della terza. En titre... Elle occupera le petit appartement du troisième. Panatellas Panatellas Quella altre volte occupato dalla giovane duchessa di Acapulco? Celui qu’occupait autrefois la jeune duchesse d’Acapulco? Don Andrès Don Andrès Questo vi disturba, signor mio primo gentiluomo? Cela vous gène, monsieur mon premier gentilhomme? Panatellas Panatellas Sì, mi disturba un po’… perché questo appar- Oui, cela me gène un peu... parce que, cet (Passando fra Panatellas e Don Pedro) 30 Offenbach: La Périchole – atto primo tamento essendo vacante, non è vero?… avevo preso l’abitudine di ficcarvi un mucchio di cose… ma non si tratta di questo. appartement étant vacant, n’est-ce pas?... j’avais pris l’habitude d’y fourrer un tas de choses... Mais ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Don Pedro Don Pedro Si tratta del regolamento. Il s’agit du règlement. Don Andrès Don Andrès Il regolamento?… ma non me lo proibisce, suppongo… Le règlement?... mais il ne me défend pas, je suppose... Panatellas Panatellas (appoggiandolo) (tirando fuori di tasca un piccolo libro riccamente rilegato) Certamente, no… non ve lo proibisce… ma alla fine… mette certe restrizioni… Certainement, non... il ne vous défend pas... mais enfin... il met certaines restrictions... Don Pedro Don Pedro Essendo Vostra Altezza vedovo… Votre Altesse étant veuf... Panatellas Panatellas Vedova… Veuve... Don Pedro Don Pedro Meglio vedovo. J’aime mieux veuf. Panatellas Panatellas Una Altezza… bisogna dire vedova. Une Altesse... il faut dire veuve. Don Pedro Don Pedro Ma lui, poiché si tratta di lui, è di genere maschile!… Mais lui, puisqu’il est, lui, du genre masculin!... Panatellas Panatellas Che cosa centra? Qu’est-ce que ça fait? Don Pedro Don Pedro Io credo che centri qualche cosa… Je croyais que ça faisait quelque chose... Panatellas Panatellas Andate dunque ad imparare lo spagnolo. Allez donc apprendre l’espagnol. (correggendolo) (indicando il vice-re) (A Don Andrès) Vostra Altezza essendo vedova… Votre Altesse étant veuve... 31 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Andrès Don Andrès Sì, sono vedova… Oui, je suis veuve... Panatellas Panatellas E trovandosi nell’età in cui è più agevole fare una sciocchezza che colpire il toro fra le spalle, viene deciso dal regolamento che vostra Altezza non potrebbe… sublocare il piccolo appartamento di terza che a una donna sposata. Et se trouvant dans l’âge où il est plus aisé de faire une sottise que de frapper le taureau entre les deux épaules, il a été décidé par le règlement que votre Altesse ne pourrait... sous-louer le petit appartement du troisième qu’à une femme mariée. (continuando) (Gli mostra un passaggio del piccolo libro) Don Pedro Don Pedro È sposata? Est-elle mariée? Don Andrès Don Andrès No, non lo è. Non, elle ne l’est pas. Don Pedro Don Pedro Ebbene, allora?… Eh bien, alors?... La Périchole La Périchole Ah! laggiù… ehi! vice-re!… Eh! là-bas... eh! le vice-roi!... (a Don Andrès) (Si alza) Panatellas Panatellas Voi! Chiamano voi… A vous! on vous appelle... Don Andrès Don Andrès Amore mio?… ebbene, questa lettera?… Mon amour?... Eh bien, cette lettre?... La Périchole La Périchole L’ho scritta… avrei finito… ma non mi arrabbierei se potessi far pervenire nello stesso tempo… voi non avreste su di voi, per caso, un sacco… un piccolo sacco tutto pieno di questi graziosi ritratti che mi avete mostrato poco fa?… Je l’écris... J’aurais bientôt fini... Mais je ne serais pas fâchée de faire parvenir en même temps... Vous n’auriez pas sur vous, par hasard, un sac... un petit sac tout plein de ces jolis portraits que vous me montriez tout à l’heure?... Don Andrès Don Andrès Per chi? Pour qui? (a Don Andrès) (correndo verso la Périchole) (inquieto) 32 Offenbach: La Périchole – atto primo La Périchole La Périchole Per il mio vecchio parente. Pour ma vieille parente. Don Andrès Don Andrès Ecco, là, in quel casino, che è mio e nel quale spero che voi mi farete il piacere di pranzare con me fra poco. Si fait, là, dans cette maison, qui est à moi et dans laquelle j’espère que vous me ferez le plaisir de dîner avec moi tout à l’heure. La Périchole La Périchole Pranzare!… Dîner!... Don Andrès Don Andrès Voi volete? Vous voulez bien? La Périchole La Périchole Certo che voglio. Oui, je veux bien. Don Andrès Don Andrès Io ho là quello che mi domandate; lo vado a prendere e ve lo porto, amore mio! J’ai là ce que vous me demandez; je le vais querir et je vous l’apporte, mon amour! La Périchole La Périchole Sì, andate! Oui, allez! (con dignità) (mostrando il suo casino (con slancio) (A parte) Mi chiede se voglio pranzare! Il me demande si je veux dîner! (Va a sedersi al tavolo e si mette a scrivere) Don Andrès Don Andrès In effetti, signori, essa non è sposata, e il regolamento esige che ella lo sia… io vi ringrazio di avermelo ricordato… Io vi incarico, voi signore primo gentiluomo della mia camera, di trovare al più presto qualche povero diavolo che acconsenta di sposare… En effet, messieurs, elle n’est pas mariée, et le règlement exige qu’elle le soit... je vous remercie de me l’avoir rappelé.. Je vous charge, vous, monsieur le premier gentilhomme de ma chambre, de trouver au plus vite quelque pauvre diable qui consente à épouser... (a Panatellas e a Don Pedro) (rivolgendosi a Don Pedro) voi, signor governatore della città, di trovare un notaio che consenta a raffazzonare immediatamente questo matrimonio… E se entro due ora… voi mi capite bene… se entro due ore… tutto non sarà finito, accetterò le vostre dimissioni da ogni incarico e da ogni dignità… vous, monsieur le gouverneur de la ville, de trouver un notaire qui consente à bâcler immédiatement ce mariage... Et si dans deux heures... vous m’entendez bien... si dans deux heures... tout n’est pas fini, j’accepterai la démission de tous vos emplois, charges et 33 Offenbach: La Périchole – atto primo dignités... (Andando verso il casino e voltandosi prima di entrarvi) senza dimenticare gli stipendi!… sans oublier les appointement!... (Calcando la voce) Immediatamente! Immédiatement! (Entra nel suo casino, lasciando tutti stupefatti) Don Pedro Don Pedro Che fare, Migel?… Que faire, Miguel?... Panatellas Panatellas Obbedire, Pedro… e poi vedremo. Obéir, Pedro... et plus tard nous verrons. Don Pedro Don Pedro Allora, io entro là… Là c’è un notaio, io vado a cercare di farlo decidere. Alors, j’entre là... Il y a ici un notaire, je vais tâcher de le décider. Panatellas Panatellas E io vado a cercare di trovarle un marito Et je vais, moi, tâcher de trouver un mari! (rimettendosi in tasca il regolamento) (mostrando la casa sul fondo) (Don Pedro entra nella casa che è sul fondo. – Panatellas entra nel cabaret, dopo aver fatto grandi riverenze alla Périchole) Scena IX° La Périchole, poi Don Andrès, e successivamente le tre cugine. La Périchole La Périchole Ah! Piquillo! povero Piquillo!… che cosa dirai quando riceverai questa lettera?… Ah! Piquillo! pauvre Piquillo!... que vas-tu dire, quand tu recevras cette lettre?... (sola) (Si alza, con la lettera in mano, e la rilegge) [Brano] «O mio caro amante, io ti giuro che ti amo con tutto il mio cuore; ma, in verità, la miseria è troppo dura, e noi siamo troppo sfortunati! Devi comprenderlo anche tu, che questo non potrà durare, e che sarebbe meglio… (Dio, come ti amo!) e che sarebbe meglio separarci! Credi che si possa essere molto affettuosi quando manca il pane? 34 «O mon cher amant, je te jure Que je t’aime de tout mon coeur; Mais, vrai, la misère est trop dure, Et nous avons trop de malheur! Tu dois le comprendre toi-même, Que cela ne saurait durer, Et qu’il vaut mieux... (Dieu! que je t’aime!) Et qu’il vaut mieux nous séparar! Crois-tu qu’on puisse être bien tendre, Alors que l’on manque de pain? Offenbach: La Périchole – atto primo Quale trasporto può desiderare verso l’amante se si muore di fame? Io sono debole, perché sono donna, e avrei reso, un qualche giorno, l’ultimo respiro, la mia cara anima, credendo di rendere un sospiro d’amore… Questa parole sono crudeli, lo so bene… ma che cosa vuoi farci?… Per le cose essenziali puoi contare sulla mia virtù: Io ti adoro!… se sono folle, è di te!… contaci… E mi firmo: la Périchole, che t’ama, ma che non può più…» A quels transports peut-on s’attendre, En s’aimant quand on meurt de faim? Je suis faible, car je suis femme, Et j’aurais rendu, quelque jour, Le dernier soupir, ma chère âme, Croyant en pousser un d’amour... Ces paroles-là sont cruelles, Je le sais bien... mais que veux-tu?... Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu. Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... compte là-dessus... Et je signe: la Périchole, Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...» (Compare Don Andrès sulla soglia del suo casino. Tiene in mano un sacco di piastre.) Don Andrès Don Andrès Eccomi! Me voilà, moi! La Périchole La Périchole Con le?… Avec les?... Don Andrès Don Andrès Sì, con i piccoli ritratti. Oui, avec les petits portraits. (Le dà il sacco) La Périchole La Périchole Molto bene… chiamate, ora… fate venire qualcuno. C’est très bien... Appelez, maintenant... faites venir quelqu’un. Don Andrès Don Andrès Olà!… ehi!… le tre cugine!… Holà!... hé!... les trois cousines!... (passando a sinistra) (Entrano le tre cugine) Guadalena Guadalena Ecci, signor dottore, eccoci! Nous voici, monsieur le docteur, nous voici! Don Andrès Don Andrès C’è una signora che vi deve parlare. C’est à madame qu’il faut parler. Berginella Berginella Molto bene, signor dottore. C’est très bien, monsieur le docteur. (ridendo) (indicando la Périchole) (ridendo) 35 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Andrès Don Andrès Che cosa avete da ridere? Qu’est-ce que vous avez à rire, à la fin? Mastrilla Mastrilla Ma niente, signor dottore, assolutamente niente!… Mais rien, monsieur le docteur, rien absolument!... La Périchole La Périchole Tenete, ecco una lettera… Tenez, voici une lettre... (ridendo) (avvicinandosi alla tre cugine) (a Don Andrès) Presumo che voi mi farete il piacere di non ascoltare. Je présume que vous allez me faire plaisir de ne pas écouter. Don Andrès Don Andrès Mi allontano, aore mio… mi allontano… Je m’éloigne, mon amour... je m’éloigne... (con sollecitudine) (Si ritira a destra) La Périchole La Périchole Tenete, ecco una lettere che consegnere a quel bel ragazzo che, poco fa cantava assieme a me… Tenete… consegnategli nello stesso tempo… Tenez, voici une lettre que vous remettrez à ce grand beau garçon qui, tout à l’heure, a chanté avec moi... Tenez... vous lui remettrez em même temps... (alle tre cugine, dando la lettera a Guadalena) (Le dà anche il sacco di piastre) Don Andrès Don Andrès Ora, se andassimo a desinare? A présent, si nous allions dîner? La Périchole La Périchole (avvicinandosi) (a parte, gurdando dalla parte da dove Piquillo era uscito) Ah! ancora adesso, se tornasse… ma poi non ritorna… Andiamo a desinare, dato che non torna!… Ah! maintenant encore, s’il revenait... mais, puis qu’il ne revient pas... Allons dîner, puisqu’il ne revient pas!... (Meccanicamente prende il tappeto per i quattro angoli e si prepara a portarlo.) Don Andrès Don Andrès Ebbene, che cosa state facendo? Eh bien, qu’est-ce que vous faites donc? La Périchole La Périchole Ah! Ah! 36 Offenbach: La Périchole – atto primo (butta il tappeto sulla panca e entra nel casino con Don Andrès) Scena X° Mastrilla, Guadalena, Berginella, poi Piquillo. Guadalena Guadalena Ci ha dato l’incarico di rimettere una lettera e ci ha dato un sacco da’rgento!… come interpretate questo, mie cugine? On nous a chargées de remettre une lettre et l’on nous a donné un sac d’argent!... Comment entendez-vous cela, mes cousines? Berginella Berginella Mi sembra tutto troppo semplice. Mais il me semble que c’est très simple. Mastrilla Mastrilla Non ci sono due modi di capire le cose… bisogna consegnare la lettera esattamente. Il n’y a pas deux façons d’entendre la chose... Il faut remettre la lettre très exactement... Guadalena Guadalena Senza dubbio! Sans doute! Berginella Berginella E in quanto al sacco d’argento… Et quant au sac d’argent... Mastrilla Mastrilla Occorre mantenere la commissione. Il faut le garder, pour la commission. Guadalena Guadalena Ecco! Voilà! (passando a destra) (In fondo a destra rientra Piquillo, disperato, col cappello calcato sugli occhi, mormorando il suo ritornello con una voce che si sente appena) Piquillo Piquillo Due maravedis… in tutto! due maravedis! e ancora vi è uno che ha un modo di suonare… Povera Périchole!… Vale la pena svegliarla per dirglielo?… Tieni!… dov’è finita?… Deux maravédis... en tout! deux maravédis! et encore, il y a un qui a une façon de sonner... Pauvre Périchole!... Est-ce bien la peine de la réveiller, pour lui dire?... Tiens!... où donc estelle?... Berginella Berginella Bel cantore!… Beau chanteur!... Mastrilla Mastrilla Noi abbiamo una lettera per voi, bel cantore. Nous avons une lettre pour vous, beau chanteur. (avvicinandosi) (come sopra) 37 Offenbach: La Périchole – atto primo Piquillo Piquillo Una lettera? Une lettre? Guadalena Guadalena Sì, una lettera che una persona, che era qui poco fa, ci ha pregato di consegnarvi. Oui, une lettre qu’une personne, qui était ici tout à l’heure, nous a priées de vous remettre. Piquillo Piquillo Ah! mio Dio!… Ebbene! non mancava che questo!… Ah! mon Dieu!... Eh bien! il ne manquait plus que cela!... (dandogli la lettera) (dopo aver dato un’occhiata alla lettera, fra sé) (Guadalena passa alla sinistra di Piquillo) Mastrilla Mastrilla Diteci, bel cantore… Se avete voglia di consumare qualche cosa?… Dites-nous, beau chanteur... Si vous avez envie de consommer quelque chose?... Berginella Berginella Non siate imbarazzato. Ne vous gênez pas. Guadalena Guadalena E, sapete, per il prezzo, non ne parliamo… Et, vous savez, pour le prix, nous n’en parlerons pas... Piquillo Piquillo Vi ringrazio della vostra onestà… ma veramente, per ora non ho il cuore di consumare qualche cosa… Sarà per un’altra volta, se volete, sarà per un’altra vola! Je vous remercie bien de votre honnêteté... mais là, vrai, pour l’instant, je n’ai pas le coeur à la consommation... Ce sera pour une autre fois, si vous le voulez bien, ce sera pour une autre fois! (Le tre cugine rientrano nel cabaret. – L’orchestra suona piano il motivo della lettera durante la scena che segue. Scena XI° Piquillo Piquillo «Io ti adoro!… se sono pazza, è di te!… Contaci… E mi firmo: La Périchole, che ti ama, ma che non può più!…» «Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... compte là-dessus... Et je signe: la Périchole, Qui t’aime, mais qui n’en peut plus!...» Molto bene!… e io penso che ora il povero Piquillo ha cantato la sua ultima canzone! C’est très bien!... et je pense que maintenant le pauvre Piquillo a chanté sa dernière chanson! (solo, rileggendo un passaggio della lettera) (Rileggendo la lettera) 38 Offenbach: La Périchole – atto primo «Per le cose essenziali, puoi contare sulla mia virtù.» «Pour les choses essentielles, Tu peux compter sur ma vertu.» Ma certamente ci conto!… e vedrai come ci conto!… Ah! Périchole! Périchole! Mais certainement j’y compte!... et tu vas bien voir comme j’y compte!... Ah! Périchole! Périchole!... (Si guarda attorno, vede la chitarra di Périchole e ne stacca la corda.) Una corda… ecco che cosa mi serve. Une corde... voici qui en tiendra lieu. (Va al cabaret e scorge un grosso chiodo in una dei pilastri) Un chiodo! Molto bene… uno sgabello, ora… Un clou! c’est très bien... un escabeau, maintenant... (Prende un poggiapiedi e lo mette sotto il chiodo) Là… ecco tutto quello che mi occorre… Là... j’ai tout ce qu’il me faut... (Monta sullo sgabello, attacca il nastro al chiodo e se lo passa attorno al collo) Non devo far altro che dare un colpo di piede allo sgabello… è tutto molto semplice… ed è una cosa delicata… andiamo!… uno! due!… tre!… Il n’y a plus qu’à donner un coup de pied dans l’escabeau... ça a l’air tout simple... et c’est justement la chose délicate... allons!... une! deux!... trois!... (non si muove) Decisamente è una cosa delicata… È come a biliardo, l’ultima carambola… tutti gli intenditori dicono che è la più difficile… andiamo!… (Panatellas esce rapidamente dal cabaret e urta Décidément, c’est la chose délicate... C’est comme, au billard, le dernier carambolage... tous les amateurs vous diront que c’est la plus difficile... allons!... inavvertitamente lo sgabello che cade; Piquillo si trova impiccato; la corda che deve essere molto elastica si allunga e Piquillo cade sulla schiena di Panatellas, che si mette a urlare.) Scena XII° Piquillo, Panatellas, poi le tre cugine Piquillo Piquillo Ah! mio Dio! Ah! Mio Dio!… Ah! mon Dieu! ah! mon Dieu!... Panatellas Panatellas Olà! qualcuno!… A me!… Holà! quelqu’un!.. à moi!... (Tutto stordito, sostenuto da Panatellas) (le tre cugine accorrono; Berginella prende uno sgabello sul quale fa sedere Piquillo. Quest’uomo… era là… stava cercando di impiccarsi!… Cet homme... il était là... en train de se pendre!... 39 Offenbach: La Périchole – atto primo Guadalena Guadalena Ah! non è colpa nostra, signore… noi gli abbiamo offerto… Ah! ce n’est pas notre faute, seigneur... Nous lui avons offert... Panatellas Panatellas Bene! bene! Bien! bien!... (vivacemente) (A Piquillo) Una parola solamente… sei sposato? Un mot seulement... es-tu marié? Piquillo Piquillo Eh?… Hé?... Panatellas Panatellas Sei sposato? Es-tu marié? Piquillo Piquillo No. Non. Panatellas Panatellas Portatelo da voi, allora, e fatelo riprendere… dategli da bere… fra poco verrò a parlargli. Emmenez-le chez vous, alors, et faites-le revenir à lui... donnez-lui à boire... j’irai lui parler tout à l’heure. (ancora stordito) (alle tre cugine) (Berginella e Guadalena fanno alzare Piquillo e lo sostengono) Piquillo Piquillo Chi è che ha dato un colpo di piede allo sgabello?… Non sono stato io!… non sono stato io!… Qui est-ce qui a donné un coup de pied dans l’escabeau?... ça n’est pas moi!... ça n’est pas moi!... (Condotto, o per meglio dire, portato da Guadalena e Berginella) (Entra nel cabaret con Guadalena e Berginella. – Mastrilla rimette lo sgabello a suo posto; Don Andrès esce dal suo casino.) Scena XIII° Mastrilla, Panatellas, Don Andrès, poi Don Pedro, e in seguito Guadlena e alla fine Berginella. Don Andrès Don Andrès Del malaga!… presto, ragazza, portateci del malaga! Du malaga!... Vite, la fille, apportez-nous du malaga! (vivacemente a Mastrilla) 40 Offenbach: La Périchole – atto primo Mastrilla Mastrilla Sì, signor dottore. Oui, monsieur le docteur. (ridendo) (Entra nel cabaret) Don Andrès Don Andrès Ebbene, conte l’avete trovato? Eh bien! comte, avez vous trouvé?... Panatellas Panatellas Ma, sì, spero… Mais, oui, j’espère... Don Andrès Don Andrès Ah! amico mio!… questa donna è un angelo!… Ha modi riservati, distinti, e ha un appetito!… Per esempio quando le ho proposto di sposarla, mi ha posto un netto rifiuto… Ma io spero di farla decidere con due o tre bicchieri di Malaga. Ah! mon ami!... cette femme, c’est un ange!... Une réserve, une distinction... et un appétit!... Par exemple, quand je lui ai proposé de la marier, elle a refusé tout net... Mais j’espère la décider avec deux ou trois verres du malaga. Panatellas Panatellas Allora non perdo tempo, e vado a cercare di far decidere il mio uomo. Je ne perds pas de temps, alors, et je vais, moi, tâcher de décider mon homme. Don Andrès Don Andrès Nello stesso tempo, vi prego, dite allora a questa ragazza di sbrigarsi con questo malaga… En même temps, je vous en prie, dites donc à cette fille de se dépêcher avec ce malaga... (a Panatellas) (Panatellas entra nel cabaret. – Don Pedro esce bruscamente dalla casa sul fondo) Don Pedro Don Pedro Del porto!… subito del porto!… Du porto!... tout de suite, du porto!... Don Andrès Don Andrès Ebbene, signor governatore, questo notaio? Eh bien! monsieur le gouverneur, ce notaire?... Don Pedro Don Pedro Ho avuto fortuna, Altezza… ce n’era uno che abita là… e l’ho trovato mentre stava giocando una piccola partita con i suoi colleghi. J’ai eu du bonheur, Altesse... Celui qui demeure là était chez lui... et je l’ai trouvé en train de jouer une petite partie avec un de ses collègues. Don Andrès Don Andrès Che caso fortunato! Quel heureux hasard! (gridando) (andando verso di lui) 41 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Pedro Don Pedro Io ho proposto loro l’affare… ma facevano tante obiezioni… dicevano che oggi è un giorno di festa e che allora… Con del porto, riuscirò a convincerli. Je leur ai proposé l’affaire... mais ils font un tas d’objections... Ils disent que c’est aujourd’hui jour de fête et qu’alors... Avec du porto j’en viendrai à bout. (Mastrilla esce dal cabaret con la malaga.) Mastrilla Mastrilla Ecco la malaga che mi avete chiesto… Le malaga demandé!... Don Pedro Don Pedro Ve ne prego, bellezza, abbiate la bontà di farmi dare del porto, a me. Je vous en prie, la belle, ayez la honté de me faire donner du porto, à moi. Mastrilla Mastrilla Subito, signore. Tout de suite, monsieur. (gridando alla porta del cabaret) Del porto per il signor governatore! Du porto pour monsieur le gouverneur! Guadalena Guadalena Eccolo! Eccolo! Voilà! voilà! Don Andrès Don Andrès Ora venite, presto. Maintenant, venez vite. (all’interno del cabaret) (a Mastrilla) (Egli attraversa la scena ed entra nel suo casino con Mastrilla portando la malaga. – Panatella esce dal cabaret) Panatellas Panatellas Non c’è modo di arsi servire in questa casa. Pas moyen de se faire servir dans cette maison! Don Pedro Don Pedro Con chi ce l’avete, Miguel? A qui en avez-vous, Miguel? Panatellas Panatellas Se è possibile immaginare due cose simili!… Un uomo che non chiede di meglio che di impiccarsi… io gli propongo di sposarsi, ed egli fa dei complimenti… Fortunatamente, con del madera… S’il est Dieu possible d’imaginer des choses pareilles!... Un homme qui ne demandait pas mieux que de se pendre!... je lui propose de se marier, et il fait des façons... Heureusement, avec du madère... (Mastrilla esce dalla casa di Don Andrès.) Signorina, vi prego, portatemi del madera… 42 Mademoiselle, je vous en prie, envoyez-moi du madère... Offenbach: La Périchole – atto primo Mastrilla Mastrilla Sì, mio signore. Oui, monsieur. (Ella rientra nel cabaret. – Guadalena ne esce, portando del porto) Guadalena Guadalena A chi lo do il porto?… a chi lo do? Pour où ça, le porto?... pour où ça? Don Pedro Don Pedro Qui a me, signorina, qui. Pour ici, mademoiselle, pour ici. (Entra con Guadalena nella casa sul fondo) Panatellas Panatellas Tutto quello che avete di più forte come il madera, giusto?… tutto quello che avete di più forte! Tout ce que vous avez de plus fort comme madère, n’est-ce pas?... tout ce que vous avez de plus fort! (gridando, alla porta del cabaret) (Don Andrès esce dalla sua casa) Don Andrès Don Andrès Due xérès, vi prego… Non mi arrabbierei se potessi avere un po’ di xérès… Du xérès, je vous prie... je ne serais pas fâché d’avoir un peu de xérès... Panatellas Panatellas Ebbene, Altezza? Eh bien, Altesse? Don Andrès Don Andrès Ebbene! va così, amico mio… va molto bene!… ma ella ha ancora degli scrupoli… molto piccoli… anche qualche biscotto intinto nello xérès… Eh bien! ça va, mon ami... ça va très bien!... pourtant elle a encore des scrupules... des tout petits... Aussi, avec quelque biscuits trempés dans du xérès... (un po’ emozionato) (Guadalena esce dalla casa sul fondo) Signorina, vi prego, dello xérès… Mademoiselle, je vous en prie, du xérès... Guadalena Guadalena Subito, mio signore. Tout de suite, monsieur. (Rientra nel cabaret, Don Andrès ripassa a destra) Don Andrès Don Andrès Sapppiate, se questo può aiutare il vostro uomo a decidersi, che se si sposa egli diventerà marchese di Mançanares, conte di Tabago . Vous savez, si ça peut vous aider à décider votre homme, annoncez-lui qu’en se mariant il devient marquis du Mançanarez, comte de Tabago. (a Panatellas) 43 Offenbach: La Périchole – atto primo Panatellas Panatellas Non mencherò di informarlo, Altezza. Je n’y manquerai pas, Altesse. Don Andrès Don Andrès Annunciategli questo… Se non farà del bene, non arà neppure del male. Annoncez-lui ça... Si ça ne fait pas de bien, ça ne peut pas faire de mal. Mastrilla Mastrilla Ecco il madera… Voici le madère... Guadalena Guadalena Ecco lo xérès! Voici le xérès! Panatellas Panatellas Date qui il madera! Par ici, le madère! Don Andrès Don Andrès Date qui lo xérès! Par ici, le xérès! (uscendo dal cabareto con il madera) (uscendo anch’essa con lo xérès) (andando verso Mastrilla) (Don Andrès entra nel suo casino con Guadalena, e Panatellas rientra nel cabareto con Mastrilla. – Don Pedro, un po’ brillo, esce dalla casa sul fondo) Don Pedro Don Pedro Dell’alicante, ora sembra che ai colleghi piaccia di più l’alicante… De l’alicante, maintenant! il paraît que le collègue aime mieux l’alicante... Berginella Berginella Il signore vuole?… Monsieur veut?... Don Pedro Don Pedro Dell’alicante, balla fanciulla!… De l’alicante, la belle enfant!... Berginella Berginella Subito, mio signore. Tout de suite, monsieur. (comparendo sulla porta del cabaret) (Rientra) Don Pedro Don Pedro Non va affatto bene, là dentro… Ça ne va pas du tout, là dedans... (A Guadalena, che esce dal casino di Don Andrès) Figuratevi, cugine, che qui non va affatto Figurez-vous, cousine, que ça ne va pas du bene… Essi bevono tutto quello che vogliono, tout... Ils boivent tout ce qu’on veut, mais, ma a quanto acconsentire a ciò che io chiedo… quant à consentir à ce que je leur demande... 44 Offenbach: La Périchole – atto primo niente da fare! va te promener! (Prende per la vita Guadalena, che gli sfugge ridendo e rientra nel cabaret nel momento in cui Berginella esce, con una bottiglia di alicante.) Berginella Berginella L’alicante, signore! Alicante, monsieur! Don Pedro Don Pedro Venite, allora, venite presto. Venez alors, venez vite. (Entra nella case sul fondo con Berginella. – Nello stesso tempo, compaiono Don Andrès e Panatellas, l’uno a destra, l’altro a sinistra, assai grigi entrambi.) Don Andrès Don Andrès Ebbene, amico mio? Eh bien, mon ami? Panatellas Panatellas Ebbene, Altezza? Eh bien, Altesse? Don Andrès Don Andrès Ella acconsente, amico mio, acconsente!… ma con quale fatica!… Elle consent, mon ami, elle consent!.. mais j’ai eu du mal!... Panatellas Panatellas Anch’io faccio fatica!… ma non lo rimpiango, poiché sono riuscito… Moi aussi, j’ai eu du mal!... je ne le regrette pas, puisque j’ai réussi... Don Andrès Don Andrès Il vostro uomo si è deciso? Votre homme est décidé? Panatellas Panatellas Affatto deciso… Solamente, per venire a capo degli scrupoli di questo lazzarone, ha dovuto affrontare una così bella battaglia che io lo dichiaro incapace di fare dieci passi. Tout à fait décidé... Seulement, pour venir à bout des scrupules de ce drôle, il a fallu livrer une si belle bataille que je le déclare incapable de faire dix pas. Don Andrès Don Andrès Solo questo?… il matrimonio avrà luogo qui. N’est-ce que cela?... Le mariage aura lieu ici. Panatellas Panatellas Qui? Ici? Don Andrès Don Andrès Proprio qui. Ici même. (uscendo dal sua casino) (uscendo dal cabaret) (gioiosamente) (A Berginella, che esce dalla casa sul fondo) 45 Offenbach: La Périchole – atto primo Annunciate ai vostri amici e conoscenti, signorina la barista, e dite loro che se voglioni divertirsi a vedere un matrimonio, un matrimonio solenne, non devono far altro che venire qui fra poco. Annoncez cela à vos amis et connaissances, mademoiselle la cabaretière, et dites-leur que, si ça les amuse de voir un mariage, un mariage pour de bon, il n’ont qu’à venir ici tout à l’heure. Berginella Berginella Vado ad annunciarlo, signor dottore! Je vais le leur dire, monsieur le docteur! (Va sul fondo, fa dei segni come per richiamare, poi rientra nel cabaret. Don Pedro esce dalla casa del fondo, un po’ più brillo che in precedenza, molto allegro. Don Andrès Don Andrès Allora, questi notai?… Eh bien, ces notaires?... (Don Pedro si accontenta di sorridere e di inclinare la testa, per ar comprendere che finalmente hanno acconsentito. Tutto sorridente, si avvicina a Panatellas e gli dà un colpo sulla pancia. – Don Andrès è rientrato nel suo casino.) Panatellas Panatellas Ebbene, signore!… Eh bien, monsieur!... Don Pedro Don Pedro Perdonami, Miguel, muoio di invidia! Pardonne-moi Miguel, j’en mourais d’envie! Scena XIV Don Pedro, Panatella, Folla di peruviani e di indiani che arrivano da tutte le parti, le tre cugine, che escono dal cabaret, poi i due notai, poi Don Andrès, poi la Périchole e infine Piquillo. [Finale] Coro Chœur Olà! Eh!… Olà! laggiù, venite pretso… affrettate il passo. Si dice che, per divertirci, due persone stanno per sposarsi, e che si berrà alla loro salute, senza pagare niente. Olà, laggiù, venite tutti a bere alla salute degli sposi! Holà! he!... holà! de là-bas, Venez vite... pressez le pas. On dit que, pour nous amuser, Deux personnes vont s’épouser, Et qu’à leur santé l’on boira, Sans avoir à payer pour ça. Holà! de là-bas, venez tous Boire à la santé des époux! (Don Pedro va a cercare i due notai, che compaiono sulla porta della casa sul fondo, seguiti dai loro impiegati. Guadalena Guadalena Ecco i notai!… I due notai, eccoli! Voici les notaires!... paix là! Les deux notaires, les voilà! Berginella Berginella Accompagnati dai loro impiegati. Accompagnés de leurs deux clercs. 46 Offenbach: La Périchole – atto primo Mastrilla Mastrilla Ah! come vengono avanti barcollando! Ah! comme ils marchent de travers! Le tre cugine Les trois cousines Ah! come vengono avanti barcollando! Ah! comme ils marchent de travers! Coro Le Chœur Ah! come vengono avanti barcollando! Ah! comme ils marchent de travers! (ridendo) (ridendo) (come sopra) (I due notai sono entrati, dando ciascuno il braccio a Don Pedro. – Mentre si canta: «Ah! come vengono avanti barcollando!» essi descrivono e fanno descrivere a Don Pedro un cammino a zig zag. Le tre cugine passano a sinistra. I due notai Les deux notaires Teneteci bene per le braccia in modo che non cadiamo! Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas! Primo Notaio Premier notaire Lo xérès era molto vecchio. Le xérès était fort vieux. Secondo Notaio Deuxième notaire Il malaga era migliore Le malaga valait mieux. Primo Notaio Premier notaire E che ne dite del madera? Que dites-vous du madère? Secondo Notaio Deuxième notaire Un vino rude, collega! Un rude vin, mon confrère! Primo Notaio Premier notaire L’alicante era molto secco. L’alicante était fort sec. Secondo Notaio Deuxième notaire Ci ho intinto dei biscotti. J’ai pris des biscuits avec. Primo Notaio Premier notaire E il porto! Come era regale! Et le porto! quel régal! Secondo Notaio Deuxième notaire Sì, ma mi faceva male. Oui, mais il me fait du mal. (a Don Pedro) 47 Offenbach: La Périchole – atto primo I notai Les notaires Teneteci bene per le braccia in modo che non cadiamo! Tenez-nous bien par le bras, Et ne nous remuez pas! Don Pedro Don Pedro Allora, signori, lasciate le mie braccia, e prendete le braccia dei vostri impiegati! Allons, messieurs, quittez mes bras, Et prenez les bras de vos clercs! (a Don Pedro) (lasciandoli) (Gli impiegati vengono a prendere i loro principali) Le tre cugine Les trois cousines (mentre i notai, appoggiati ai loro impiegati, risalgono la scena) Ah! come vengono avanti barcollando! Ah! comme ils marchent de travers! Coro Le Chœur Ah! come vengono avanti barcollando! Ah! comme ils marchent de travers! Don Andrès Don Andrès Ebbene, è tutto pronto? Eh bien, tout est-il prêt? Don Pedro Don Pedro Non manca più nulla. Il ne manque plus rien. Don Andrès Don Andrès (uscendo dal suo casino, a Don Pedro) (andando a prendere la Périchole, che esce dal casino, ricoperta di un lungo velo con corona e mazzo di fiori.) Ecco la fidanzata. Voici la fiancée! Coro Le Chœur Ecco la fidanzata! Voici la fiancée! Don Andrès Don Andrès È un po’ lanciata, ma così va molto bene. Elle est un peu lancée, Mais ça lui va fort bien. (La Périchole di fatti è un po’ lanciata) La Périchole La Périchole I I Ah! che pranzetto che ho fatto! e che vino straordinario! Ne ho bevuto tanto… ma tanto tanto, che credo bene che ora sono un po’ brilla… Ah! quel diner je viens de faire! Et quel vin extraordinaire! J’en ai tant bu... mais tant et tant, Que je crois bien que maintenant Je suis un peu grise... 48 Offenbach: La Périchole – atto primo Ma zitti! Non bisogna dirlo! Zitti! Mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut! (Durante il ritornello, ella barcolla un po’ e passa alla destra di Don Andrès; le tre cugine scendono a destra e Panatellas va a congiungersi a Don Pedro a sinistra.) II II Se la mia parola è un po’ vaga, se camminando vado un po’ a zig zag, e se il mio occhio è salace, non ci si deve stupire, perché… sono un poco brilla… Ma zitti! Non bisogna dirlo! Zitti! Si ma parole est un peu vague, Si tout en marchant je zigzague, Et si mon oeil est égrillard, Il ne faut s’en étonner, car... Je suis un peu grise... Mais chut! Faut pas qu’on le dise! Chut! Don Andrès Don Andrès Questo è un angelo, signori! C’est un ange, messieurs! La Périchole La Périchole Ditemi, vi prego, che cosa devo fare?… Dites-moi, je vous prie, Ce qu’il faut que je fasse?... Don Andrès Don Andrès Ragazza, io vi sposo. Enfant, je vous marie. La Périchole La Périchole Io! Giammai per la vita! Moi! jamais de la vie! Don Andrès e Panatellas Don Andrès et Panatellas Poco fa volevate… Vous vouliez tout à l’heure... La Périchole La Périchole Sì, quando avevo fame! Ora che ho mangiato, signori, le cose cambiano. Oui, lorsque j’avais faim! J’ai diné, maintenant, seigneur, c’est autre chose. Don Andrès Don Andrès Osate resistere al vostro sovrano! A votre souverain Vous osez résister! La Périchole La Périchole Sì, oso… Je l’ose!... (a Don Andrès) (Ella si sposta a destra. Le cugine sisalgono) 49 Offenbach: La Périchole – atto primo Panatellas Panatellas La faremo decidere. Nous la déciderons. Don Andrès Don Andrès Facciamole vedere il marito. Exhibons le mari. (a bassa voce a Don Andrès) (a Panatellas) (Si avvicina alla Périchole) Don Pedro Don Pedro Eccolo! Eccolo! Le voici! le voici! (guardando verso sinistra) (Appare Piquillo uscendo dal cabaret, assolutamente ubriaco. La Périchole lo riconosce. Lui non è nello stato di riconoscere nessuno né di comprendere che cosa sta succedendo.) Coro Chœur Ah! gli altri erano proprio brilli, ma lui lo è molto, quello lì, brillo. Lui da solo è così brillo che gli altri al suo confronto non lo sembrerebbero! Ah! les autres étaient bien gris, Mais il l’est tant, celui-là gris, Qu’à lui tout seul il est plus gris Que tous les autres n’étaient gris! (a mezza voce) (Panatellas passa alla destra di Piquillo.) La Périchole La Périchole È lui!… È Piquillo!… C’est lui!... c’est Piquillo!... Don Andrès Don Andrès Che cosa state dicendo, cara ragazza? Vous dites, chère enfant? La Périchole La Périchole Non siate più arrabbiato… ora io acconsento. Ne soyez plus fâché... je consens maintenant. Piquillo Piquillo Signori, vi saluto e per prima cosa dirò… non so perché… ma sono molto allegro… per avere ben bevuto, io ho ben bevuto… Bisogna che io paghi quello che devo, bisogna che mi sposi, e io, in fede mia, non so con chi, né so perché! Ma dove diavolo è la mia fidanzata? Messieurs, je vous salue et d’abord je dirai... Je ne sais pas pourquoi... mais je suis assez gai... Pour avoir bien bu, j’ai bien bu... Faut maintenant payer mon dû, Faut se marier, et, ma foi, Ne sais à qui, ne sais à quoi! Mais où diable est ma femme? (a parte) 50 Offenbach: La Périchole – atto primo Le tre cugine Les trois cousines È laggiù, in fondo. Elle est là-bas, au bout. Panatellas Panatellas Non la vedete? Ne la voyez-vous pas? (mostrando Périchole) (a Piquillo (Don Andrès fa avanzare la Périchole. Le tre cugine scendono a destra.) Piquillo Piquillo Non vedo proprio nulla. Je ne vois rien du tout. (Panatellas spinge Piquillo verso la Périchole.) Siete voi? Êtes-vous là? La Périchole La Périchole Sì, sono io. J’y suis. Piquillo Piquillo Potrei pregarvi di ascoltare qualche parola in particolare? Pourrais-je vous prier D’écouter quelques mots dits en particulier? (abbassando il velo) (a la Périchole) (Conduce Périchole sul davanti della scena) Vi devo prevenire, signora, e buona sposa, che io sono molto innamorato di un’altra donna, e non certo di voi!… Non avendo per voi, siatene sicura, nulla nel mio cuore, io vi ingannerò, ve lo giuro, con felicità! Je dois vous prévenir, madame, En bon époux, Que j’aime fort une autre femme, Pas du tout vous!... N’ayant pour vous, soyez-en sûre, Rien dans le coeur, Je vous tromperai, je vous jure, Avec bonheur! La Périchole La Périchole Come voi farete, così farò io… Se voi mi ingannate, io ve lo renderò. Comme vous ferez, je ferai... Si vous me trompez, je vous le rendrai. Piquillo Piquillo Ingannare me, voi!… Me tromper, vous!... La Périchole La Périchole Voi vedrete. Vous verrez ça. Insieme Ensemble Allora chi vivrà vedrà. Allon-y qui vivra verra! 51 Offenbach: La Périchole – atto primo Don Andrès Don Andrès Mio Dio!… che cerimonie!… Affrettiamoci a sposarci! Mon Dieu!... que de cérémonie!... Qu’on se hâte et qu’on les marie! Coro Chœur Affrettiamoci a sposarci! Qu’on se hâte, et qu’on les marie! (I due impiegati mettono un tavolo al centro della scena) La Périchole La Périchole Datemi la mano, caro signore! Donnez-moi la main, cher seigneur! Piquillo Piquillo Io ve la do, e di gran cuore. Je vous la donne, et de grand coeur. La Périchole La Périchole Voi mi sembrate un po’ brillo. Voue me paraissez un peu gris. Piquillo Piquillo Mia cara, il fatto è che lo sono. Ma belle, c’est que je le suis. La Périchole e Piquillo La Périchole et Piquillo Noi avremo tutti e due, sull’onore un’adorabile casa. Nous aurons tous deux, sur l’honneur, Un adorable intérieur. Don Andrès Don Andrès Ella è sua, secondo la legge: di conseguenza, ella è mia! Elle est à lui, de par le loi: Par conséquent, elle est à moi! Panatellas Panatellas Incoraggiamo la sua passione per salvare la mia posizione. Encourageons sa passion, Pour sauver ma position. Don Pedro Don Pedro Ah! possa questo evento far sì che io sia promosso! Ah! puisse cet événement Me valoir de l’avancement! I Notai Les notaires Sposiamoli, presto: dopo di ciò è probabile che si beva. Marions-les vite: après ça, Il est probable qu’on boira. Le tre cugine Les trois cousines Sposateli, presto; dopo di che Mariez-les vite: après ça, (a Piquillo) (dandole la mano) (a parte) (a parte) (a parte) 52 Offenbach: La Périchole – atto primo vi promettiamo che si berrà. Nous vous promettons qu’on boira. Coro Chœur Il bel matrimonio che vediamo! Il grazioso menage che si farà! La vita è bella, quando il vino è buono! Io sento nel cervello arie di canzoni! Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J’ai dans la cervelle Des airs de chanson! (Sul ritornello, i due notai si mettono dietro il tavolo. Don Andrès vi conduce la Périchole, e Panatellas, vi conduce Piquillo. Questa viene fatto con qualche difficoltà, visto lo stato dello sposo.) Primo Notaio Premier notaire Rispondeteci… voi, il marito… Voi prendete la signora per moglie? Répondez-nous... vous, le mari... Vous prenez madame Pour femme? Piquillo Piquillo Sì, sì, sì, sì! Oui, oui, oui, oui! Coro di uomini Chœur d’hommes Sì, sì, sì, sì! Oui, oui, oui, oui! Secondo Notaio Deuxième notaire Rispondeteci anche voi, signora: voi prendete il signore per marito? Répondez-nous, aussi, madame: Vous prenez monsieur pour mari? La Périchole La Périchole Sì, sì, sì, sì! Oui, oui, oui, oui! Coro di donne Chœur de femmes Sì, sì, sì, sì! Oui, oui, oui, oui! (a Piquillo) (alla Périchole) (Si lascia il tavolo che gli impiegati portano via) I Notai Les notaires È finito, miei piccoli amici, in nome della legge voi siete uniti! C’est fini, mes petits amis, Au nom de la loi, vous êtes unis! Coro Chœur In nome della legge, siete uniti Au nom de la loi, vous êtes unis! (con grande allegria) I notai scendono a sinistra. 53 Offenbach: La Périchole – atto primo Coro Chœur Il bel matrimonio che noi vediamo là! il grazioso menage che ne seguirà! La vita è bella, quando il vino è buono! Io sento nel cervello arie di canzoni! Le beau mariage Que nous voyons là! Le joli ménage Que cela fera! Que la vie est belle, Quand le vin est bon! J’ai dans la cervelle Des airs de chanson! La Périchole La Périchole Datemi la mano, caro signore. Donnez-moi la main, cher seigneur. Piquillo Piquillo Ve la do di buon cuore! Je vous la donne de bon coeur! La Périchole La Périchole Mi sembrate un po’ brillo. Vous me paraissez un peu gris. Piquillo Piquillo Mia cara, di fatto lo sono. Ma belle, c’est que je le suis. Coro Chœur Allegri! Allegri! siete sposi! Viva gli sposi! Gai! gai! mariez-vous! Vivent les deux époux! Don Andrès Don Andrès E ora, separa teli, e che vengano condotti al Palazzo! Et maintenant, séparez-les, Et qu’on les conduise au palais! Panatellas Panatellas Separatamente? Séparément? Don Andrès Don Andrès Certamente. Certainement. (a Piquillo) (venendo al centro con Panatellas, a bassa voce) (a bassa voce) (a bassa voce) (Don Andrés ritorna alla sinistra della Périchole e Panatella alla destra di Piquillo.) Coro Chœur Si è fatto tardi, la notte è scura; che li si riportino a casa loro! Andiamo, partite… Tutto porta a credere che voi sarete entrambi felici! Il se fait tard, la nuit est noire; Qu’on les reconduise chez eux! Allon, partez... Tout porte à croire Que vous serez heureux tous deux! 54 Offenbach: La Périchole – atto primo (Entrano allora da destra e da sinistra due ricchi palanchini portati ciascuno da quattro uomini. Don Andrès fa montare la Périchole su quello di sinistra, e Piquillo è spinto da Panatellas su quello di destra. Poi i portatori sollevano i palanchini sulle loro spalle.) Piquillo Piquillo Un anno più tardi, frutto della loro tenerezza, un piccolo bambino dorme sotto un parasole. Un an plus tard, gage de leur tendresse, Un jeune enfant dort sous un parasol. La Périchole La Périchole E i suoi genitori cantano con ebrezza: «Diventerà grande, perché è spagnolo!» Et ses parents chantent avec ivresse: «Il grandira, car il est Espagnol!» Tutti e due Tous les deux «Diventerà grande, perché è spagnolo!» «Il grandira, car il est Espagnol!» Coro generale Chœur Géneral «Diventerà grande, perché è spagnolo!» «Il grandira, car il est Espagnol!» (riprendendo il motivo della giovane indiana) (I due palanchini prendono direzioni diametralmente opposte.) 55 Offenbach: La Périchole – atto secondo SECONDO ATTO Una sala d’estate nel palazzo del vice-re. Questa sala dà su una terrazza dalla quale si vede la città di Lima. – Sul fondo una grande baia piena di tende. Porte a destra e a sinistra, al terso piano. A sinistra, in primo piano, un trono elevato su diversi scalini. – Da ciascun lato del trono, degli sgabelli. – A destra, in primo piano, un tavolo; su questo tavolo, un timbro. Scena I° Brambilla, Ninetta, il marchese di Tarapote, Manuelita, Frasquinella, dame di corte. All’alzarsi del sipario, Tarapopte è svenuto su un divano al centro della scena; le dame si affollano attorno a lui, nel tentativo di farlo riprendere. Coro Chœur Caro signore, riprendetevi; Ah! riaprite, per pietà di noi, i vostri occhi pieni di intelligenza! Questo mette sottosopra i nostri sensi nel vedervi privo di conoscenza! Caro signore, riprendetevi! Cher seigneur, revenez à vous; Ah! rouvrez, par pitié pour nous, Cet oeuil rempli d’intelligence! Ça nous met sens dessus dessous De vous voir là sans connaissance! Cher seigneur, revenez à vous! Ninetta Ninetta Presto, dei sali!… Tenete, contessa, Ne ho con me molto a proposito. Vite, des sels!... Tenez, comtesse, J’en ai sur moi fort à propos. (Prendendo dalla tasca un flacone) (Fa respirare il flacone e Tarapote) Frasquinella Frasquinella Avete una chiave, duchessa, per cacciargliela nella schiena? Avez-vous une clef, duchesse, Pour la lui fourrer dans le dos? Brambilla Brambilla Vedete: egli riapre una pupilla, e ben presto le aprirà tutte e due. Voyez: il rouvre la prunelle, Il en rouvrira bientôt deux. Manuelita Manuelita Questa smorfia non è affatto bella, ma è una prova che sta andando meglio. Cette grimace n’est pas belle, Mais elle prouve qu’il va mieux. Tutte Toutes Va meglio! Caro signore, riprendetevi! etc. Il va mieux! Cher seigneur, revenez à vous! etc. (a un’altra dama) (guardando Tarapote) (Durante il coro, Tarapote torna completamente in sé) Tarapote Tarapote Un saltimbanco, signore, un saltimbanco!… Une saltimbanque, mesdames, une saltimban- 56 Offenbach: La Périchole – atto secondo que!... Ninetta Ninetta Spiegatevi, Tarapote. Expliquex-vous, Tarapote. Tarapote Tarapote Questa notte, quella fra di voi che hanno il sonno leggero non sono state svegliate da uno strano ritornello? Cette nuit, celles d’entre vous qui ont le sommeil léger n’ont-elles pas été réveillées par un refrain étrange? Brambilla Brambilla Qualcuno cantava, vero? On chantait, n’est-ce pas? Frasquinella Frasquinella Chi è che cantava? Qu’est-ce que l’on chantait? Tarapote Tarapote Egli diventerà grande… Il grandira... Tutte Toutes Egli diventerà grande… Il grandira... Tarapote Tarapote Egli diventerà grande perché è spagnolo! Il grandira, car il est Espagnol! E, sentendo questa poesia, fra le due e le tre del mattino, non avete detto nulla? Et, en attendant cette poésie, entre deux et trois heures du matin, vous ne vous êtes rien dit? Frasquinella Frasquinella Io credevo, per qualnto mi riguarda, che fosse un sogno. J’ai cru, moi, que c’était un rêve. Ninetta Ninetta Io pensavo a un’altra cosa. Moi, je pensais à autre chose. Manuelita Manuelita Io pensavo che fosse un impiegato del castello che rientrava dopo essersi ubriacato in città. J’ai supposé que c’était quelque employé du château, qui rentrait après s’être grisé en ville. Tarapote Tarapote Era la nuova favorita! C’était la nouvelle favorite! (Alzandosi) (cantando) (come sopra) (come sopra) 57 Offenbach: La Périchole – atto secondo Manuelita Manuelita La nuova favorita! La nouvelle favorite! Tarapote Tarapote Sì, era la contessa di Tabago, marchesa di Mançanarez, che prendeva possesso del suo posto in compagnia del conte di Tabago, marchese di Mançanares, suo illustre marito! Oui, c’était la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez, qui faisait son installation en compagnie du comte de Tabago, marquis du Mançanarez, son illustre mari! Brambilla Brambilla È sposata? Elle est mariée? Tarapote Tarapote A prova che è là, questo marito. A preuve qu’il est là, ce mari. Tutte Toutes Là? Là? Tarapote Tarapote Sì, è là… ancora addormentato, senza dubbio… dato che era in uno stato, quando è arrivato qui!… Oui, il est là... encore endormi, sans doute... car il était dans un état, lorsqu’il est arrivé ici!... Frasquinella Frasquinella Ah! è là… E la marchesa?… Ah! il est là... Et la marquise?... Tarapote Tarapote Non è là, ben inteso… Elle n’est pas là, bien entendu... (Ironicamente) (indicando a destra) (idicando il fondo a sinistra) Ella è laggiù, proprio laggiù, nel piccolo appartamento. Elle est là-bas, tout là-bas, dans le petit appartement. Manuelita Manuelita Già? Déjà? Frasquinella Frasquinella Una cantante di strada installata a palazzo! Une chanteuse des rues installée au palais! (Risale e si avvicina a Ninetta) Brambilla Brambilla È indegno! C’est indigne! Manuelita Manuelita Il vice-re non potrebbe scegliere meglio i suoi Le vice-roi ne pourrait-il mieux placer ses affec- 58 Offenbach: La Périchole – atto secondo amori? Non ne ha abbastanza attorno a sé?… tions?... N’a-t-il pas autour de lui?... Tarapote Tarapote Bene, mia nipote! Bien, ma nièce! Manuelita Manuelita Ma, zio… Mais, mon oncle... Tarapote Tarapote Molto bene! Très bien! Manuelita Manuelita Ma non capite? Vous ne comprenez pas? Tarapote Tarapote Comprendo… che sei indignata… e che siete tutte indignate… e che io lo sono, ancora di più di voi tutte assieme… Ma pazienza!… Se, come spero, la corte è con noi, questo scherzo non durerà a lungo… La favorita se ne andrà come è venuta… e, se questo addolorerà troppo il nostra grazioso signore… Je comprends... que tu es indignée... que vous êtes toutes indignées... et que je le suis, moi, plus que vous toutes ensemble... Mais patience!... si, comme je l’espère, la cour est avec nous, cette plaisanterie ne durera pas longtemps... La favorite s’en ira comme elle est venue... et, si cela fait trop de peine à notre gracieux maître... Manuelita Manuelita Si cercherà di consolarlo. On tâchera de le consoler. Tarapote Tarapote Bene, mia nipote! Bien, ma nièce! Manuelita Manuelita Ma, zio… Mais, mon oncle... Tarapote Tarapote Molto bene! nipote mia, molto bene! Très bien! ma nièce, très bien! Manuelita Manuelita Vi assicura, zio, che voi non mi avete capito. Je vous assure, mon oncle, que vous ne me comprenez pas. Tarapote Tarapote Comprendo che il tuo cuore è buono, e questo mi fa paicere, perché io sono tuo zio… Andiamo, abbraccialo, questo tuo buono, grosso, brav’uomo di tuo zio! Je comprends que ton coeur est bon, et cela me réjouit, parce que je suis ton oncle... Allons, embrasse-le, ton bon gros brave homme d’oncle! (Abbraccia Manuelita; poi, guardando a destra: Ah! c’è il marito! Ah!... c’est le mari! 59 Offenbach: La Périchole – atto secondo (Tarapote e le signore si ritirano verso il fono a sinistra, guardando Piquillo, che entra da destra.) Scena II° Gli stessi, Piquillo, magnificamente abbigliato. Piquillo Piquillo Della dame!… siamo edu… Des dames!... soyons poli... (Vedendo le dame) (salutando) Signore, io vi saluto. Mesdames, je vous salue. (Le dame si girano con disdegno. Piquillo discende sul davanti e dice fra sé) Ah! dove sono?… Chi mi ci ha portato?… nessuno mi toglierà dalla testa che da ieri nella mia vita si sono verificate delle cose straordinarie… Quelle cose, per esempio!… ecco quello che mi sarebbe impossibile, per il momento… Ah ça! où suis-je ici?... Que m’est-il arrivé?... On ne m’ôtera pas de la tête que depuis hier il s’est passé dans ma vie des choses extraordinaires... Quelles choses, par exemple!... voilà ce qu’il me serait impossible, pour le moment... (Saltando di nuovo le dame che sono tornate sul davanti) Signore, io vi saluto di nuovo. Mesdames, je vous salue derechef. Brambilla Brambilla Osa salutarci. Il ose nous saluer! Frasquinella Frasquinella Facciamogli sentire il nostro disprezzo… volete? Faisons-lui sentir notre mépris... voulez-vous? Manuelita Manuelita Non chiedo di meglio. Je ne demande pas mieux. (a bassa voce a Ninetta) (a bassa voce a Manuelita) (a bassa voce) (Ad alta voce a Piquillo) La signora sta bene? Madame va bien? Piquillo Piquillo La signora? Madame? Frasquinella Frasquinella Eh! sì, la contessa di Tabago, marchesa di Mançanarez! Eh! oui, la comtesse de Tabago, marquise du Mançanarez! Tarapote Tarapote Vostra moglie, insomma! Votre femme, enfin! 60 Offenbach: La Périchole – atto secondo Piquillo Piquillo Non l’avevo visto, quello là… Je ne l’avais pas vu, celui-là... (a parte) (ad alta voce e salutando) Signore, io vi rinnovo il buongiorno. Monsieur, je vous souhaîte le bonjour. Tarapote Tarapote Sì, vostra moglie. Oui, votre femme. Piquillo Piquillo Mia moglie!… Ma femme!... (Fra sé) Ah! è vero… ecco quello di cui non riuscivo a ricordarmi… sono sposato! Ah! c’est vrai... voilà ce dont je ne pouvais pas arriver à me souvenir... je suis marié! [Couplets] I I Ninetta Ninetta Si vanta dappertutto il suo sorriso, il suo piede, la sua statura, il suo portamento; È sbagliato? – Ditecelo… Forse non sapete nulla? On vante partout son sourire, Son pied, sa taille et son maintien; Est-ce à tort? -- Veuillez nous le dire... Peut-être n’en savez-vous rien? Frasquinella Frasquinella Si dice che abbia un umore dolce e tenero, e sognante quando viene la sera. È vero? … ma per impararlo occorre prima saperlo. On la dit d’humeur douce et tendre, Et rêveuse quand vient le soir. Est-ce vrai? -- Mais, pour nous l’apprendre, Il faudrait d’abord le savoir. Piquillo Piquillo Che cancan! che baggianate! Ah! le piccole disoneste! Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes! Ninetta e Frasquinella Ensemble Eh! buongiorno, signor marito! Che ne avete fatto di vostra moglie? Se oggi la vedrete, tanti complimenti alla signora! Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu’avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd’hui, Bien des compliments à madame! (a parte) (Durante questo insieme, Brambilla e Manuelita si sono avvicinate a Piquillo) Brambilla Brambilla Questo non è tutto. Ça n’est pas tout. (parlato) 61 Offenbach: La Périchole – atto secondo II II Si dicono anche ben altre cose; ma chiederlo, anche sottovoce, se sono giuste, signore, io non oso… D’altronde, voi non le sapete. On dit encor bien autre chose; Mais demander, même tout bas, Si c’est exact, monsieur, je n’ose... D’ailleurs, vous ne le savez pas. Manuelita Manuelita Per ciò, il diavolo vi porti, signore, se voi non sapete nulla; ma quello che il matrimonio vi offre, per questo, voi lo sapete bene. Tout ça, le diable vous emporte, Monsieur, si vous en savez rien; Mais ce que l’hymen vous rapporte, Pour cela, vous le savez bien. Piquillo Piquillo Che cancan! che baggianate! Ah! le piccole disoneste! Que de cancans! que de sornettes! Ah! les petites malhonnêtes! Brambilla e Manuelita Brambilla et Manuelita Eh! buongiorno, signor marito! Che ne avete fatto di vostra moglie? Se oggi la vedrete, tanti complimenti alla signora! Eh! bonjour, monsieur le mari! Qu’avez-vous fait de votre femme? Si vous la voyez aujourd’hui, Bien des compliments à madame! (a parte) (Le donne escono, metà a destra, metà a sinistra, facendo a Piquillo riverenze ironiche) Tarapote Tarapote Fate i complimenti alla signora! Bien des compliments à madame! (parlato) (Esce a destra) Scena III° Piquillo solo Piquillo Piquillo Come, «alla signora!…» c’è dell’ironia!… Anche se sono poco istruito, mi accorgo molto bene dell’ironia… ma questo non importa, avrei torto ad arrabbiarmi… È ascoltando come ora le persone, e ascoltandole senza arrabbiarmi, che arriverò a poco a poco a ricordarmi le cose e a rendermi conto della mia situazione… Se io le fermassi, le persone, e se io domandassi loro: «Che cosa ci faccio qui?…» Se io domandassi questo stupidamente, avrei l’aria di uno stupido… mentre non domandando niente e ascoltando… vediamo un po’, vediamo… Ora so di avere sposato una donna… molto bene… Chi è questa donna?… non lo so… ma di qui a poco, senza dubbio, incontrerò della gente che me lo dirà. Comment, «z’à madame!...» c’est de l’ironie!... Si peu d’éducation que j’ai reçu, je m’aperçois très bien que c’est de l’ironie... mais ça ne fait rien, j’aurais tort de me fâcher... C’est en écoutant comme ça les personnes, et en les écoutant sans me fâcher, que j’arriverai peu à peu à me rappeler les choses et à me rendre compte de ma situation... Si je les arrêtais, les personnes, et si je leur demandais: «Qu’est-ce que je fais ici?...» Si je leur demandais ça tout bêtement, j’aurais l’air d’une bête... tandis qu’en ne demandant rien et en écoutant... Voyons un peu, voyons... Je sais déjà que j’ai épousé une femme... c’est très bien... Quelle est cette femme?... je n’en sais rien... mais, d’ici à peu 62 Offenbach: La Périchole – atto secondo du temps, sans doute, je rencontrerai des gens qui me le diront. (Musica nell’orchestra. – I sipari si aprono. – Dei cortigiani entrano successivamente dal fondo, a destra e a sinistra, e circondano Piquillo senza dire niente e indicandolo a dito.) Scena IV° Piquillo, i cortigiani Piquillo Piquillo Ah! ah! ora dei signori!… Ah! ah! des monsieurs maintenant!... (fra sé) (Mentre i cortigiani si dispongono, uno a uno, in semicerchio attorno a lui) Che cosa mi vogliono are? Se non fossero che quattro, io credo che vorrebbero giocare a… ma sono più di quattro… Qu’est-ce qu’ils vont me faire? S’ils n’étaient que quatre, je croirais qu’ils veulent jouer aux... mais ils sont plus de quatre... (Vedendo entrare altri cortigiani) Ancora!… formano un cerchio… forse desiderano che io canti loro qualche cosa… È il mio mestiere… canterò loro qualche cosa… hum!… hum!… Encore!... Ils forment le rond... c’est qu’ils désirent que je leur chante quelque chose... C’est mon métier... je vais leur chanter quelque chose... Hum!... hum!... (Nel momento in cui sta per aprire la bocca per cantare, i cortigiani intonano, senza accompagnamento orchestrale, la quartina seguente, sul motivo del secondo atto della «Favorita».) I cortigiani Les courtisans Che mercato infimo! È troppo, in fede mia sposare la signora, la signora del re! Quel marché de bassesse! C’est trop fort, sur ma foi, D’épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! Piquillo Piquillo Quando dico che non tarderò a sapere!… ora lo so!… so che ho sposato la signora… la signora del re!… Ah! ma bisogna che io glielo spieghi… Quand je le disais, que je ne tarderais pas à savoir!... Je le sais maintenant!... je sais que j’ai épousé la maîtresse... la maîtresse du roi!... Ah! mais il faut que je leur explique... (fra sé) (ad alta voce) Signori… Messieurs... I cortigiani Les courtisans Non è necessaria troppa intelligenza per indovinare perché… sposare la signora, la signora del re! Faut pas tant de finesse Pour deviner pourquoi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! 63 Offenbach: La Périchole – atto secondo Piquillo Piquillo Signori… signori… vi prego… Messieurs... messieurs... je vous en prie... I cortigiani Les courtisans Che indelicatezza! È contro la legge… Sposare la signora, la signora del re! Quelle indélicatesse! Elle échappe à la loi... Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi! Piquillo Piquillo Ah ma! mi stanno irritando, in fine! Ah mais! ils m’ennuient, à la fin! (fuori di sé) (Entrano dal fondo a sinistra, Panatellas e Don Pedro. Essi spostano i cortigiani che, ad ogni quartina, si erano avvicinati a Piquillo.) Scena V° Don Pedro, Piquillo, Panatellas e i cortigiani Panatellas Panatellas Ebbene, signori, che cos’è che volete dire? Eh bien, messieurs, qu’est-ce que cela veut dire? Don Pedro Don Pedro Volete lasciare in pace questo povero ragazzo! Voulez-vous bien laisser ce pauvre garçon tranquille! Panatellas Panatellas Siete dunque sempre gli stessi, non appena ne arriva uno nuovo… Vous serez donc, toujours les mèmes, et dès qu’il arrivera un nouveau... Un cortigiano Un courtisan Ma, Eccellenza… Mais, Excellence... Panatellas Panatellas Non una parola, signore!… E dunque, che cosa ci fate qui? Pas un mot, monsieur!... Et d’abord, qu’est-ce que vous faites ici? Il cortigiano Le courtisan Siamo venuti per la presentazione… per la famosa presentazione. Nous venons pour la présentation... pour la fameuse présentation. Panatellas Panatellas Non è ancora l’ora… Andiamo, circolate, signori, circolate! Il n’est pas l’heure encore... Allons, circulez, messieurs, circulez! (ai cortigiani) (il primo a destra) 64 Offenbach: La Périchole – atto secondo Don Pedro Don Pedro Circolate, signori, circolate! Circulez, messieurs, circulez! Piquillo Piquillo Circolate, signori, circolate! Circulez, messieurs, circulez. Panatellas Panatellas Circolate, signori, circolate! … Si chiuda! Circulez, messieurs, circulez!... On ferme! (imitandoli) (I cortigiani si allontanano per il fondo, a destra e a sinistra. Le tende si chiudono.) Piquillo Piquillo Sono in un museo… Ecco come tutto si scopre, come si arriva a sapere tutto!… Ora so che sono sposato, che sono in un museo… È probabilmente per questo che mi hanno abbigliato in questo modo! Je suis dans un musée... Voyez comme tout se découvre, comme on arrive à tout savoir!... Je sais maintenant que je suis marié, que je suis dans un musée... et c’est probablement pour ça qu’on m’a si bien habillé! (fra sé) (Panatellas e Don Pedro scendono e vengono a collocarsi, l’uno a destra e l’altro a sinistra di Piquillo. – A Panatellas) Ah! ah! eccovi, signore… Ah! ah! vous voilà, monsieur... Panatellas Panatellas Eccomi! Me voilà. Piquillo Piquillo Vi ho riconosciuto, nonostante ‘abito nuovo che indossate. Je vous ai très bien reconnu, malgré votre bel habit tout neuf. (Indicando Don Pedro) E il signore?… È con voi?… forse un amico? Et monsieur?... Il est avec vous?... un ami, peut-être? Panatellas Panatellas Don Pedro de Hinoyosa, governatore della città. Don Pedro de Hinoyosa, gouverneur de la ville . Piquillo Piquillo Lusingato, signore… Bien flatté, monsieur... Panatellas Panatellas E siamo arrivati per difendervi, come vedete. Et nous arrivons pour vous défendre, comme vous voyez. (salutando) 65 Offenbach: La Périchole – atto secondo Piquillo Piquillo Questo è il meno, signori, questo è il meno… poiché, infine, siete stato voi che , ieri, avete approfittato della mia miserabile posizione per forzarmi ad accettare… C’est bien le moins, monsieur, c’est bien le moins... car, enfin, c’est vous qui, hier, avez profité de ma position misérable pour me forcer à accepter... Panatellas Panatellas Dei rimproveri! Des reproches! Don Pedro Don Pedro Non oserebbe. Il n’oserait pas. Piquillo Piquillo Non oserei? Je n’oserais pas?... Don Pedro Don Pedro No. Non. Piquillo Piquillo Ah! io non oso…? Ebbene, vediamo, non vi farò dei rimproveri. Mi impiccherò: voi mi avete offerto di sposarmi; mi avete detto che dopo il matrimonio avrei ricevuto una bella sommetta, che avrei potuto piantar là la mia moglie e andarmene al diavolo… Questa proposta mi ha sedotto, perché pensavo che con questa grossa somma avrei potuto ritrovare una donna che amo, che mi ha abbandonato, e che io amo cento volte di più dopo che lei mi ha… Ah! je n’os...? Eh bien, non, là... voyons, je ne vous ferai pas de reproches. J’allais me pendre: vous m’avez offert de me marier; vous m’avez dit qu’après le mariage je recevrais une bonne somme et que je pourrais planter là ma femme et m’en aller au diable... Cette proposition m’a séduit, parce que j’ai pensé qu’avec la grosse somme je parviendrais bien à retrouver certaine femme que j’aimais, qui m’a abandonné, et que j’aime cent fois davantage depuis qu’elle m’a... Don Pedro Don Pedro Vi comprendo. Je vous comprends. Piquillo Piquillo Non è vero? N’est-ce pas? Panatellas Panatellas Al vostro posto, io sarei come voi. A votre place, je serais comme vous. Piquillo Piquillo Francamente, fra noi, non è che sono qualcosa di buono, le donne?… Franchement, entre nous, n’est-ce pas que c’est bon, les femmes?... Panatellas e Don Pedro Panatellas et Don Pedro Ah!… Ah!... Piquillo Piquillo E che non vi è che questo? Et qu’il n’y a que ça encore? (in tono sentimentale) 66 Offenbach: La Périchole – atto secondo Panatellas e Don Pedro Panatellas et Don Pedro Non vi è che questo! Il n’y a que ça! [Couplets] Piquillo Piquillo I I E là, ora che siamo soli e tranquilli tutti e tre, perché, signori gentiluomini, non diciamo a piena voce: le donne, non vi è che questo, finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Et là, maintenant que nous sommes Seuls et tranquilles tous les trois, Pourquoi, messieurs les gentilshommes, Dirions-nous pas à pleine voix: Les femmes, il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! Insieme Ensemble Le donne, non vi è che questo, finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça! Piquillo Piquillo II II Vedete, signori, come sono tristi le persone che sognano il potere! Noi siamo lieti, noi, gli artisti, ed è quello che ci fanno avere delle donne!… Non vi è che questo finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Voyez, messieurs, commes ils sont tristes, Les gens qui rêvent le pouvoir! Nous sommes gais, nous, les artistes, Et c’est ce qui nous fait avoir Des femmes!... Il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! Insieme Ensemble Le donne, non vi è che questo, finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça! Piquillo Piquillo III III Volete fare un’esperimento? Prendiamo tutte le persona che passano, e domandiamo loro a che cosa pensano; Credo che essi risponderanno: Alle donne!… Non è che a questo finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Voulez-vous faire une expérience? Prenons tous les gens qui pass’ront, Et d’mandons-leur à quoi ils pensent; Je pari’ qu’ils nous répondront: Aux femmes!... Il n’y a que ça, Tant que le monde durera, Tant que la terre tournera! Insieme Ensemble Le donne, non vi è che questo, finché il mondo durerà, finché la terra girerà! Les femmes, il n’y a que ça! Tant que la terre tournera, Il n’y aura que ça! 67 Offenbach: La Périchole – atto secondo Panatellas Panatellas Besta parlare di donne. Ora parliamo di noi. Assez parlé des femmes. Maintenant, parlons de nous. Piquillo Piquillo Di noi?… De nous?... Panatellas Panatellas Sì, di noi… il mio amico Don Pedro de Hunoyosa è, te l’ho detto, governatore della città; io sono il primo gentiluomo di camera; voi siete, voi, il marito della favorita: noi siamo dunque, noi tre, i più alti dignitari del Peru. Oui, de nous... Mon ami Don Pedro de Hinoyosa est, je l’ai dit, gouverneur de la ville; je suis, moi, premier gentilhomme de la chambre; vous êtes, vous, le mari de la favorite: nous sommes donc, à nous trois, les trois plus hauts dignitaires du Pérou. Piquillo Piquillo È possibile?… Est-il possible?... Don Pedro Don Pedro Poiché siamo noi che abbiamo i tre migliori posti! Puisque c’est nous qui avons les trois meilleures places! Panatellas Panatellas Stabilito questo, non ci resta che dividerci, fra noi tre, le ricchezze e gli onori. Cela posé, il ne nous reste plus qu’à nous partager, entre nous trois, les richesses, les honneurs. Don Pedro Don Pedro E i biglietti dello spettacolo… Et les billets de spectacle... Panatellas Panatellas Noi vi avremmo ben potuto tenervi da parte, dividerci le parti senza di voi… Nous aurions très bien pu vous tenir à l’écart, faire le partage sans vous... Don Pedro Don Pedro Ma non ne siamo capaci… Mais nous ne sommes pas capables... Panatellas Panatellas Siamo delle persone oneste. Nous sommes d’honnêtes gens. Piquillo Piquillo È possibile?… Est-il possible?... Don Pedro Don Pedro Ci siamo detti: prima di procedere alla spartizione, andiamo a trovare il conte di Tabago… Nous nous sommes dit: Avant de procéder au partage, allons trouver le comte de Tabago... Piquillo Piquillo Il conte di Tabago?… Le comte de Tabago?... 68 Offenbach: La Périchole – atto secondo Panatellas Panatellas Siete voi. C’est vous. Don Pedro Don Pedro Andiamo a trovare il marchese di Mançanarez… Allons trouver le marquis du Mançanarez... Piquillo Piquillo E chi è ancora questo qua? Qu’est-ce que c’est encore que celui-là? Panatellas Panatellas Siete voi, sempre. C’est vous, toujours. Piquillo Piquillo È possibile?… Est-il possible?... Don Pedro Don Pedro Andiamo a trovare il conte di Tabago, il marchese di Mançanarez, intendiamoci con loro… Allons trouver le comte de Tabago. le marquis du Mançanarez, entendons-nous avec eux... Panatellas Panatellas Con lui?… Avec lui?... Don Pedro Don Pedro No, con loro… Non, avec eux... (contando sulle dita) Il marchese di Mançanerez, il conte di Tobago… bisogna dire: «con loro». Le marquis du Mançanarez, le comte de Tabago... il faut dire: «avec eux». Panatellas Panatellas Imparate lo spagnolo. Allez donc apprendre l’espagnol. Don Pedro Don Pedro Va bene: voi siete il mio superiore gerarchico… Intendiamoci con lui… sentiamo quello che chiede… C’est bon: vous êtes mon supérieur hiérarchique... Entendons-nous avec lui... sachons ce qu’il demande... Panatellas Panatellas E quello che ci chiederà noi glielo daremo… Et ce qu’il demandera, nous le lui donnerons... Piquillo Piquillo È possibile? Est-il possible?... Don Pedro Don Pedro Ma sì, caro marchese, ma sì… chiedete quello che volete. Mais oui, cher marquis, mais oui... demandez ce que vous voulez. (inchinandosi) 69 Offenbach: La Périchole – atto secondo Panatellas Panatellas Solamente, siate ragionevole… Seulement, soyez raisonnable... Don Pedro Don Pedro Non dimenticate che siete un uomo da poco… N’oubliez pas que vous êtes un homme de peu... Panatellas Panatellas Un uomo da niente… Un homme de rien... Don Pedro Don Pedro Una specie di istrione… Une manière d’histrion... Panatellas Panatellas Una specie di saltimbanco… Une façon de baladin... Don Pedro Don Pedro Un povero diavolo, in una parola, e che in una spartizione, un povero diavolo deve sapersi accontentare di una parte da povero diavolo… Un pauvre diable, en un mot, et que, dans tout partage, un pauvre diable doit savoir se contenter d’une part de pauvre diable... Panatellas Panatellas Là! andate ora… diteci quello che volete. Là! allez maintenant... dites ce que vous voulez. PA e Don Pedro Tout deux Non fatevi scrupolo. Ne vous gênez pas. Piquillo Piquillo Quello che vorrei?… Ce que je voudrais?... Panatellas Panatellas Sì… Oui... Piquillo Piquillo Io ho fatto quello che voi volevate… io ho sposato la signora… Quei signori che avete fatto allontanare me l’hanno cantato tre volte poco fa. Siccome io ho un fondo di onestà, non mi preoccupo che essi me lo cantino una quarta volta. Ecco perché io vorrei andarmene. J’ai fait ce que vous vouliez... j’ai épousé la maîtresse... Ces messieurs que vous avez fait circuler me l’ont chanté trois fois tout à l’heure. Comme j’ai un fond d’honnêteté, je ne me soucie pas qu’ils me le chantent une quatrième fois. Voilà pourquoi je voudrais m’en aller. Don Pedro Don Pedro Andarvene? Vous en aller?... Piquillo Piquillo Sì. Oui. Panatellas Panatellas Possiamo accordarglielo, mi sembra… Nous pouvons lui accorder cela, il me semble... 70 Offenbach: La Périchole – atto secondo Don Pedro Don Pedro Ah! sì, possiamo… è uno stupido, eh? potrebbe chiederci una grande quantità di cose, e egli ci chiede tranquillamente di andarsene… Io credo che glielo potremmo accordare!… Ah! oui, nous pouvons... Est-il bête, hein?... il pouvait nous demander un tas de choses, et il nous demande tout bonnement à s’en aller... Je crois bien que nous pouvons lui accorder ça!... Piquillo Piquillo Buon giorno, allora… Bonjour, alors... Panatellas Panatellas Non subito, però. Pas tout de suite, cependant. Piquillo Piquillo Che c’è ancora? Qu’est-ce qu’il y a encore? Panatellas Panatellas Una formalità… una piccola formalità da nulla… Questa donna che avete sposato, bisogna che voi la presentiate. Une formalité... une petite formalité de rien du tout... Cette femme, que vous avez épousée, il faut que vous la présentiez. Piquillo Piquillo Che io la presenti!… E a chi? Que je la présente!... et à qui? Don Pedro Don Pedro Ma… alla corte… al vice-re. Mais... à la cour... au vice-roi. Piquillo Piquillo Come, io, il marito, bisogna che io presenti mia moglie… Comment! moi, le mari, il faut que je présente ma femme... Don Pedro Don Pedro Siete sorpreso? Vous êtes surpris? Piquillo Piquillo Un po’… ma ho torto… Ogni paese ha le sue usanze… E così almeno, non partirò da qui senza aver prima visto mia moglie! Un peu... mais j’ai tort... Chaque pays a ses usages... Et comme cela, au moins, je ne partirai pas d’ici sans l’avoir vue, ma femme! Don Pedro Don Pedro Ah! è bella. Ah! elle est jolie. Piquillo Piquillo Veramente? Vraiment? Panatellas Panatellas È molto bella… La vedrete qua fra poco… Quando entrerà, voi la prenderete per la mano e la presenterete a Sua Altezza, dicendo: Elle est très jolie... Vous verrez ça tout à l’heure... Quand elle entrera, vous la prendrez par la main et vous la présenterez à Son (trattenendolo) 71 Offenbach: La Périchole – atto secondo «Altezza, vi presento la marchesa». Sua Altezza vi risponderà probabilmente: «Obbligato». Altesse, en disant: «Altesse, je vous présente la marquise.» Son Altesse vous répondra probablement: «Bien obligé.» Piquillo Piquillo E sarà tutto? Et ce sera tout? Panatellas Panatellas Sarà tutto… sarete libero. Ce sera tout... vous serez libre. Piquillo Piquillo E potrò correre dalla donna che amo? Et je pourrai courir après la femme que j’aime? Don Pedro Don Pedro Tanto quanto vi piacerà! Tant qu’il vous plaira! Piquillo Piquillo Affrettiamoci, allora. È pronta questa presentazione? Dépèchons-nous, alors.. Est-ce bientôt, cette présentation? (L’orchestra suona il ritornello del pezzo seguente. Le tende si aprono) Panatellas Panatellas Ecco qua… Ecco Sua Altezza, e fra copo vostra moglie. C’est tout de suite... Voici Son Altesse, et tout à l’heure votre femme. (Egli risale con Don Pietro, e tutti escono dal fondo, a sinistra, per rientrare col vice-re.) Piquillo Piquillo Mia moglie!… Ma femme!... (ridendo) (fra sé) Questo mi interessa un po’ vederla… non grande interesse… ma un po’! Ça me fait tout de même quelque chose de la voir... pas grand’chose... mais quelque chose! Entrano dal fondo, da destra e da sinistra, le dame di corte e i cortigiani, che si dispongono da ciascun lato della scena. Scena VI° Gli stessi, le dame di corte, i cortigiani, un usciere, poi Don Andrès de Ribeira, Manuelita, Brambilla, Ninetta, Frasquinella, guardie, e successivamente La Périchole, Tarapote. Coro Chœur Stiamo per vedere un marito presentare sua moglie alla corte! Questa festa ritorna qui un po’ più spesso che a sua volta. Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu’à son tour. (Entra dal fondo a sinistra Don Andrès, cui fanno da corteo Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella. – Delle guardie seguono e si dispongono sul fondo. – Panatellas e Don Pedro precdeono il vice-re. 72 Offenbach: La Périchole – atto secondo Don Andrès Don Andrès Conte, buongiorno. Comte, bonjour. Piquillo Piquillo Buongiorno, Altezza. Bonjour, Altesse. Don Andrès Don Andrès Dunque voi mi presenterete, signore, la contessa? Donc vous allez, monsieur, présenter la comtesse? Coro Le Chœur Ah! La contessa! Ah! la comtesse! Don Andrès Don Andrès Sì, la contessa. Oui, la comtesse. Coro Le Chœur Ah! ah! ah! ah! ah! ah! È molto buona, quella là! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! Don Andrès Don Andrès Miei amici, qui si manca di rispetto. Mes amis, le respect s’en va. Don Pedro e Panatellas Don Pedro et Panatellas Che cosa ci possiamo fare! Que pouvons-nous faire à cela! (a Piquillo) (beffardo) (tristemente, a Panatellas e a Don Pedro) (levando le braccia al cielo) (Don Pedro e Panatellas risalgono ed escono sul fondo a sinistra. Coro Le Chœur Ah! ah! ah! ah! ah! ah! È molto buona, quella là! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! Don Andrès Don Andrès Come! È molto buona!… Comment! elle est bien bonne!... (offeso, ra sé. Parlato) (Va a sedersi sul trono. – Manuelita, Brambilla, Ninetta e Frasquinella lo seguono e si siedono ai lati del trono su degli sgabelli) Fatela entrare Faites entrer. Un usciere L’huissier La signora contessa di Tabago, contessa di Madame la comtesse de Tabago, marquise de (annunciando dal fondo) 73 Offenbach: La Périchole – atto secondo Mançanarez. Mançanarez. (Entra dal fondo, a sinistra, la Périchole, sontuosamente vestita e coperta di diamanti. Ella dà la mano sinistra a Tarapote e la destra a un cortigiano; due altri cortigiani la seguono. – Panatellas e Don Pedro, che sono ritornati in scena, la introducono e la precedono.) Coro Chœur Stiamo per vedere un marito presentare sua moglie alla corte! Questa festa ritorna qui un po’ più spesso che a sua volta. Nous allons donc voir un mari Présenter sa femme à la cour! Cette fête revient ici Un peu plus souvent qu’à son tour. Panatellas Panatellas Vi ricordate bene di tutto quello che vi ho detto? De tout ce que j’ai dit vous souvenez-vous bien? Piquillo Piquillo Mi ricordo. Je m’en souviens. Panatellas Panatellas Andate, dunque, e non dimenticate nulla. Allez donc, et n’oubliez rien. Piquillo Piquillo Vedrete. Vous allez voir. (durante l’entrata di Périchole) (a Piquillo) (Si avvicina alla Périchole) Venite, signora. Venez, madame. (Panatellas e Don Pedro vanno a sedersi su degli sgabelli, sui gradini bassi del trono, l‘uno a destra, l‘altro a sinistra. – Tarapote scende a destra.) La Périchole La Périchole Vengo, signore… Je viens, monsieur... Piquillo Piquillo Dio! questa voce!… Dieu! cette voix!... (a Piquillo) (colpito, a parte) (Riconoscendola e a bassa voce) La Périchole! La Périchole! La Périchole La Périchole Eh! sì! Eh! oui! (a bassa voce) 74 Offenbach: La Périchole – atto secondo Piquillo Piquillo Com’è che sei tu mia moglie? Comment! c’est toi ma femme? La Périchole La Périchole Sì, sono io! Eh! oui, c’est moi! Piquillo Piquillo Che cosa intravedo? Qu’est-ce que j’entrevois? La Périchole La Périchole Taci, saprai tutto! Tais-toi, tu sauras tout! Piquillo Piquillo Ah! ne so già abbastanza! Perché so, briccona, che siete voi la signora del re, e che allora io sono, io… Ah! j’en sais bien assez! Car je sais, Coquine, que c’est vous la maîtresse du roi, Et qu’alors je suis, moi... La Périchole La Périchole (a bassa voce) (a bassa voce) (a voce più alta) (a bassa voce) (a bassa voce, a Piquillo, che l’ha presa per le braccia) Taci! taci! taci! taci! Tais-toi! tais-toi! tais-toi! tais-toi! Coro Le Chœur Ah! ah! ah! ah! ah! ah! È molto buona, quella là! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! Don Andrès Don Andrès Vi aspettavate questo? Vous attendiez-vous à cela? Panatellas Panatellas Bisogna vedere quello che accadrà. Faut voir ce que ça deviendra. Coro Le Chœur Ah! ah! ah! ah! ah! ah! È molto buona, quella là! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Elle est bien bonne, celle-là! La Périchole La Périchole C’è un malinteso… ma lo calmerò; non temete, saprò tranquillizzarlo. C’est un malentendu... Mais je vais le calmer; Ne craignez rien, je saurai l’apaiser. (che è disceso da trono, a Panatellas e a Don Pedro che si sono alzati) (a bassa voce, a Don Andrès) 75 Offenbach: La Périchole – atto secondo (Don Andrés va a risedersi sul trono. – Don Pedro e Panatellas si risiedono anche loro. A Piquillo.) Ascolta un attimo, e non arrabbiarti, per Dio! Écoute un peu, Et ne bouge pas, par Dieu! I I Che cosa significano queste collere e questi gesti maldestri? Sono questi, signore, i modi che si devono tenere in un salone? Turbare così lo splendore della festa alla quale prendo parte per il tuo bene! Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla? Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie! Que veulent dire ces colères Et ces gestes de mauvais ton? Sont-ce là, monsieur, les manières Qu’on doit avoir dans un salon? Troubler ainsi l’éclat des fêtes Dont je prends ma part pour ton bien! Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes! (Piquillo fa vivacemente qualche passo verso Don Andrés; la Périchole lo afferra per un braccio e lo riporta in mezzo alla scena) II II Come! Tu vedi che ho l’occasione e tu vuoi mandare tutto all’aria! Ti manca la fiducia? È un difetto in un marito. Lascia dunque finire questa festa, e poi vedrai… Sciocco, sciocco, non capisci dunque nulla? Mio Dio, gli uomini sono proprio delle bestie! Comment! tu vois que j’ai la chance Et tu veux tout brouiller ici! Manquerais-tu de confiance? C’est un défaut chez un mari. Laisse-les donc finir, ces fêtes, Et puis après tu verras bien... Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien? Mon Dieu! que les hommes sont bêtes! Piquillo Piquillo È vero, ho torto a comportarmi così: Venite, vi devo presentare! C’est vrai, j’ai tort de m’emporter: Venez, je vais vous présenter! (Movimento generale d’attenzione. – Piquillo prende la Périchole per mano e si rivolge a Don Andrés) Ascolta o re, io ti presento, davanti a tutta questa gente, la donna più seducente… e la più falsa nello stesso tempo! Fa attenzione alle moine della sua voce e del suo sguardo! In lei tutto è menzogna… Io me ne sono accorto… ma troppo tardi! Ascolta o re, io ti prosento, davanti a ttte questa gente, la donna più seducente… e la più falsa nello stesso tempo! Ella ti dirà che ti ama, povero vecchio, e tu le crederai, come ci ho creduto io stesso!… Ecco, chi non le crederebbe? Poiché tu la vuoi come signora, guardala… ma svegliati! Guardala bene, te la lascio, 76 Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Prends garde à la câlinerie De sa voix et de son regard! En elle tout est menterie... Je m’en aperçois... mais trop tard! Écoute, ô roi, je te présente, A la face de tous ces gens, La femme la plus séduisante... Et la plus fausse en même temps! Elle te dira qu’elle t’aime, Pauvre vieux, et tu la croiras, Comme je la croyais moi-même!... Voyez, qui ne la croirait pas? Puisque tu la veux pour maîtresse, Garde-la... mais veille dessus! Garde-la bien, je te la laisse, Offenbach: La Périchole – atto secondo e me ne vado, perché non la voglio più! Et m’en vais, car je n’en veux plus! (Alla fine del pezzo, Piquillo getta la Périchole sul gradini del trono. Don Andrès aiuta la Périchole ad alzarsi. Grande movimento di indignazione.) Don Andrès Don Andrès Saltategli addosso! Saltategli addosso! Sautez dessus! Sautez dessus! (furioso e indicando Piquillo) (Don Pedro e Panatellas si mettono dietro Piquillo, uno a destra e l’altro a sinistra) I cortigiani Les courtisans Saltiamogli addosso! Saltiamogli addosso! Sautons dessus! Sautons dessus! La Périchole La Périchole (minacciando Piquillo) (esasperata, andando verso Piquillo, trattenuto da Don Pedro e Panatellas) Ah! in fede mia, sì, salategli addosso! Gente della festa, saltategli addosso! Perché io non lo voglio più! È troppo bestia… Saltategli addosso! Ah! ma foi, oui, sautez dessus! Gens de la fête, Sautez dessus! Car moi non plus, je n’en veux plus! Il est trop bête... Sautez dessus! Coro Le Chœur Saltiamogli addosso! Saltiamogli addosso! Sautons dessus! Sautons dessus! (Durante il coro, Piquillo passa a destra e fa il giro della scena: Panatellas. Don Pedro e Tarapote lo seguono) Panatellas e Don Pedro Panatellas et Don Pedro Lo teniamo! Nous le tenons! Piquillo Piquillo Briganti! Ah les brigands! Tarapote, Panatellas e Don Pedro Tarapote, Panatellas et Don Pedro Lo teniamo! Nous le tenons! Piquillo Piquillo I miscredenti! Les mécréants! Tarapote, Panatellas e Don Pedro Tarapote, Panatellas et Don Pedro E ora, per compiacervi, Et maintenant, pour vous plaire, (Saltando su Piquillo) (a Don Andrès che è in piedi sui gradini del trono) 77 Offenbach: La Périchole – atto secondo che cosa dobbiamo fare? Grande re, che cosa ne facciamo? Qu’en faut-il faire? Grand roi, qu’en faut-il faire? Don Andrès Don Andrès Conducetelo, bravi cortigiani, e che questo esempio serva, nella galera riservata ai mariti re… ai mariti cal… ai mariti ci… ai mariti tranti… ai mariti recalcitranti! Conduisez-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu’on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants! [Ensemble] Coro Le Chœur Conduciamolo, bravi cortigiani, etc. Conduisons-le, bons courtisans, etc. Piquillo Piquillo Conducetemi dunque, cortigiani, etc. Conduisez-moi donc, courtisans, etc. Piquillo Piquillo Nel suo palazzo il tuo re ti chiama, per coprirti d’onta e d’oro! Il suo amore ti renderà più bella, ancora più bella e infame! Dans son palais ton roi t’appelle, Pour te couvrir de honte et d’or! Son amour te rendra plus belle, Plus belle et plus infâme encor! Coro Reprise en Chœur Conducetelo, bravi cortigiani, e che questo esempio serva, nella galera riservata ai mariti re… ai mariti cal… ai mariti ci… ai mariti tranti… ai mariti recalcitranti! Conduisez/Conduisons-le, bons courtisans, Et que cet exemple serve, Dans le cachot qu’on réserve Aux maris ré... Aux maris cal... Aux maris ci... Aux maris trants... Aux maris récalcitrants! (alla Périchole) (Panatellas, Don Pedro e Tarapote trascinano Piquillo sul fondo, a sinistra.) 78 Offenbach: La Périchole – atto terzo ATTO TERZO Quadro primo La prigione dei mariti recalcitranti. – Cella molto stretta e oscura. – Una lampada sospesa al soffitto. – In primo piano, a destra e a sinistra, da due grossi due grossi anelli inseriti nel muro pendono due catene di ferro; all’estremità di queste catene, due cinture con fermagli. – Un pilastro a sinistra. – Porta sul fondo, un po’ verso destra. – Davanti al pilastro, per terra, un fascio di paglia; vicino al fascio di paglia, uno sgabello. Scena I° Un vecchio prigioniero. All’alzarsi del sipario, la scena è vuota. – Si apre una botola al centro della scena, e appare il Vecchio prigioniero. Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Sono in procinto di evadere… ci riuscirò? tutto il problema è quello! Je suis en train de m’évader... y parviendrai-je? toute la question est là! (con furore) È già una dozzina di anni che sono rinchiuso in questa prigione… Il y a douze ans que je suis enfermé dans cette prison... (Con sentimento) È una dozzina di anni che non ho baciato una donna… un lungo tempo… questi dodici anni di prigionia, io li ho impiegati a forare il muro della mia prigione… con un piccolo coltello che ho là… e sono riuscito a portare fino a qua… il y a douze ans que je n’ai embrassé une femme... c’est bien long... Ces douze années de captivité, je les ai employées à percer le mur de mon cachot... avec un petit couteau que j’ai là... et j’ai pu arriver jusqu’ici... (Guardandosi attorno) Dodici altri anni per perforare quest’altro muro, e sarò libero… non perdiamo un minuto… Douze ans encore pour percer cet autre mur, et je serai libre... ne perdons pas une minute... (Nel momento in cui va ad attaccare il muro, si sente suonare nell’orchestra il motivo dei mariti recalcitranti: il Vecchio Prigioniero si ferma.) Sento del rumore, mi sembra… rientriamo presto… in materia di evasione, non si ha mai troppa prudenza! J’entends du bruit, il me semble... rentrons vite... En matière d’évasion, l’on ne saurait montrer trop de prudence! (Sparisce. La botola si richiude) Scena II° Piquillo, Panatella, Don Pedro, il carceriere. Il carceriere Le geôlier È qui, signori; siamo arrivati… C’est ici, messieurs; nous sommes arrivés... Panatellas Panatellas È qui la cella dei mariti recalcitranti? C’est ici le cachot des maris récalcitrants? 79 Offenbach: La Périchole – atto terzo Il carceriere Le geôlier Sì, mio signore. Oui, monseigneur. Don Pedro Don Pedro È troppo pulita. Il est très propre. Il carceriere Le geôlier È tutto nuovo, non è stata ancora utilizzata. Il est tout neuf, il n’a encore servi à personne. Piquillo Piquillo Così mi si caccia in prigione perché non ho trovato conveniente che mia moglie… Ainsi l’on me fourre en prison parce que je n’ai pas trouvé bon que ma femme... Panatellas Panatellas Vi si caccia in prigione perché siete stato recalcitrante. On vous fourre en prison parce que vous avez été récalcitrant. Piquillo Piquillo È quello che dicevo… mi si caccia in prigione perché non ho voluto lasciare che mi facessero… Ebbene… ecco di queste cose… io non ho, quanto a me, opinioni sovversive, ma sono obbligato a dirvi, signori miei, ecco delle cose che fanno comprendere le rivoluzioni. C’est que je disais... on me fourre en prison parce que je n’ai pas voulu me laisser faire... Eh bien... voilà de ces choses... je n’ai pas, quant à moi, d’opinions subversives, mais je suis obligé de vous le dire, messeigneurs, voilà de ces choses qui font comprendre les révolutions. Panatellas Panatellas Oh! oh! Oh! oh! Don Pedro Don Pedro Che cosa ha detto? Qu’est-ce qu’il a dit? Piquillo Piquillo Esse non le giustificano, ma le fanno comprendere. Elles ne les excusent pas, mais elles les font comprendre. Panatellas Panatellas Tacete, amico mio. Taisez-vous, mon ami. Don Pedro Don Pedro Non aggravate la vostra posizione. N’aggravez pas votre position. Panatellas Panatellas Arrivederci, amico mio, arrivederci. Au revoir, mon ami, au revoir. Piquillo Piquillo Ve ne andate e mi lasciate qua tutto solo? Vous allez me laisser là, tout seul? (stringendogli la mano) 80 lui serrant la main Offenbach: La Périchole – atto terzo Don Pedro Don Pedro È necessario, la festa continua, lassù… Il le faut bien, la fête continue là-haut... Piquillo Piquillo La festa? La fête?... Panatellas Panatellas Ma non vi lasceremo senza avervi detto quello che pensioamo della vostra ammirevole condotta… Mais nous ne vous quitterons pas sans vous avoir dit ce que nous pensons de votre admirable conduite... [Couplets] Don Pedro Don Pedro I mariti curvano la testa, a Lima si usa così; Voi solo avete, anima onesta osato gridare: «Altolà!» Les maris courbaient la tête, C’était l’usage à Lima; Vous seul avez, âme honnête, Osé crier: «Halte-là!...» Don Pedro e Panatellas Don Pedro e Panatellas Questo furore generoso è lusinghiero per la corporazione!… Ricevete dunque, Eccellenza l’assicurazione della nostra ammirazione. Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L’assurance De notre admiration. Panatellas Panatellas Io vi credevo un’anima vile, ma mi ingannavo pesantemente. Voi non siete che un imbecille e vi faccio i miei complimenti. Je vous croyais l’âme vile, Je me trompais lourdemen Vous n’êtes qu’un imbécile, Je vous en fais compliment. Don Pedro e Panatellas Don Pedro e Panatellas Questo furore generoso è lusinghiero per la corporazione!… Ricevete dunque, Eccellenza l’assicurazione della nostra ammirazione. Cette fureur généreuse Est flatteuse Pour la corporation!... Recevez donc, Excellence, L’assurance De notre admiration. (Don Pedro e Panatellas gli danno delle strette di mano e si ritirano. Allora il carceriere si avvicina a Piquillo come se gli volesse parlare; non avendo niente da dire, si contenta di stringergli la mano con effusione, si asciuga una lacrima e se ne va.) Scena III° Piquillo, solo Piquillo Piquillo È emozionato… chi non lo sarebbe davanti a una simile sfortuna?… Questi signori anche Il est ému... Qui ne le serait pas à l’aspect d’une pareille infortune?... Ces messieurs aussi 81 Offenbach: La Périchole – atto terzo erano emozionati… questi signori che stanno uscendo… sono gli stessi che mezz’ora fa mi circondavano cantando: étaient émus... ces messieurs qui viennent de sortir... Ce sont les mêmes qui, il y a une demiheure, formaient le rond autour de moi et qui me chantaient: Sposare la signora, la signora del re… Épouser la maîtresse, La maîtresse du roi... (Con orgoglio) Ora essi cantano un’altra aria… questo mi dimostra che ho riconquistato la considerazione pubblica… È una consolazione… sfortunatamente, essa è insufficiente… come la maggior parte delle consolazioni, del resto… Maintenant, ils chantent sur un autre air... ça me prouve que je’ai reconquis la considération publique... C’est une consolation... malheuresuement, elle est insuffisante... comme la plupart des consolations, du reste... (Esaminando la paglia della sua cella) Ecco dunque la cuccia dell’uomo onesto… della paglia!… Io dormirò sulla paglia, mentre, se fossi una canaglia, io dormirei in un sacco a pelo… Ebbene, ecco di queste cose… io non voglio dire male della Provvidenza, ma alla fine ecco di queste cose… La voilà donc, la couche de l’honnête homme... de la paille!... Je vais dormir sur la paille, tandis que, si j’avais été une canaille, je dormirais sous le duvet... Eh bien, voilà de ces choses... je ne veux pas dire de mal de la Providence, mais enfin voilà de ces choses… [Rondeau] Mi si propone di essere infame, io fui onesto… ed eccomi! Vi mette la morte nell’anima vedere come va il mondo… Mia moglie, con tutto questo, mia moglie, che cosa è che può fare, durante questo tempo? Che cosa può fare la perfida, – io non ci penso affatto , – mentre sulla paglia umida io gemo e grido degli ahimè! Ella sta col re, l’infedele!… Il re le dice questo e quello, e come è bella, e come è bella, e patati, patatà… Basta! a che serve la gelosia quando si è dove sono io!… On me proposait d’être infâme, Je fus honnête... et me voilà! Cela vous met la mort dans l’âme De voir le monde comme il va... Ma femme, avec tout ça, ma femme, Qu’est-ce qu’elle peut fair’ pendant c’tempslà? Qu’est-ce qu’elle peut faire, la perfide, - Je n’pensais pas du tout à ça, Pendant que, sur la paille humide, Je geins et pousse des hélas! Elle est près du roi, l’infidèle!... Le roi lui dit ceci, cela, Et qu’elle est belle, et qu’elle est belle, Et patati et patata... Baste! à quoi bon la jalousie Quand on en est où me voilà!... (Si distende sul mucchio di paglia) Meglio andare a dormire: chi dorme dimentica… Io non so troppo quello che ha detto qua!… Ho sempre questo tormento nell’anima, il sonno non verrà mai… Mia donna, mia piccola donna, che cosa fai in tutto questo tempo? 82 Mieux vaut dormir: qui dort oublie... Je n’sais pas trop qu’est-c’ qu’a dit ça!... J’ai toujours ce tourment dans l’âme, Jamais le sommeil ne viendra... Ma femme, ma petite femme, Que fais-tu pendant ce temps-là? Offenbach: La Périchole – atto terzo (Si addormenta, e, con voce spenta) Mia moglie… nonostante tutto mia moglie che cosa può fare in tutto questo tempo? Ma femme!... Avec tout ça ma femme Qu’est-c’ qu’ell’ peut fair’ pendant c’temps-là? (Dorme. Entrano la Périchole e il carceriere portando una torcia) Scena IV° Piquillo, la Périchole, il carceriere. La Périchole La Périchole È legato in modo che io gli si possa avvicinare senza timore? Est-il lié de manière à ce que je puisse m’approcher de lui sans crainte? Il carceriere Le geôlier Non è affatto legato, signora; ma se voi lo volete , lo posso fare attaccare a uno di quegli anelli. Il n’est pas lié, madame; mais si vous y tenez, je puis le faire attacher à l’un de ces anneaux. La Périchole La Périchole È inutile; ma tenetevi là, e, al minimo grido, gettatevi su di lui con i vostri uomini! C’est inutile; mais tenez-vous là, et, au moindre cri, jetez-vous sur lui avec vos hommes! Il carceriere Le geôlier Va bene, signora. Bien! madame. (Esce) Scena V° Piquillo, la Périchole. (La Prichole si avvicina a Piquillo e gli dà due o tre piccoli colpi con i piedi: Piquillo dapprima cambia posizione, poi si sveglia.) Piquillo Piquillo Chi va là? Chi c’è? Qui va là? qui est là? La Périchole La Périchole Io. Moi! Piquillo Piquillo Come, qua, tu? Qui ça, toi? La Périchole La Périchole La Péerichole! La Périchole! Piquillo Piquillo La Périchole! La Périchole! La Périchole La Périchole Non ti aspettavi di vedermi? Est-ce que tu ne t’attendais pas à me voir? 83 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo Non ci contavo; non potevo credere che tu facessi l‘imprudenza… Je n’y comptais pas; je ne pouvais pas croire que tu aurais l’imprudence... (Tirandosi su le maniche) Ma poiché tu hai avuta questa imprudenza… Mais, puisque tu l’as eue, cette imprudence... (Si alza) La Périchole La Périchole Ebbene? Eh bien?... Piquillo Piquillo Vedrai! Tu vas voir!... La Périchole La Périchole Fa un solo passo, e io chiamo. Se chiamo, il carceriere entra con sei suoi uomini; si gettano su di te e ti attaccano a quegli anelli… Ora fa quello che vuoi. Un pas de plus, et j’appelle. Si j’appelle, le geôlier entre avec six de ses hommes; on se jette sur toi et l’on attache à l’un de ces deux anneaux... Maintenant, fais ce que tu voudras. Piquillo Piquillo Parli seriamente? C’est sérieux, ce que tu dis là? La Périchole La Périchole Non si può essere più seri. On ne peut plus sérieux. Piquillo Piquillo Allora va bene!… Sei stata meno imprudente di quanto supponessi, ecco tutto. C’est bon, alors!... Tu as été moins imprudente que je ne le supposais, voilà tout. La Périchole La Périchole Basta con le bestialità, sai!… Pas de bêtises, tu sais!... Piquillo Piquillo Sta bene! io ti dico… dal momento che io non sono il più forte… C’est bon! je te dis... du moment que je ne serais pas le plus fort... La Périchole La Périchole Alla buon ora!… Ora discorriamo… Tu pensi giustamente che io non sarei venuta se non avessi avuto un motivo. A la bonne heure!... Causons maintenant... Tu penses bien que je ne serais pas venue si je n’avais pas eu un motif. Piquillo Piquillo Conosco il tuo motivo. Je le connais, ton motif. (terribile) (molto tranquilla) (avvicinandosi) 84 Offenbach: La Périchole – atto terzo La Périchole La Périchole E quale sarebbe, vediamo?… Quel est-il, voyons?... Piquillo Piquillo Donna di tutte le voluttà. Femme de toutes les voluptés. La Périchole La Périchole È possibile, e dopo? C’est possible, après? Piquillo Piquillo Volevi essere sicura che io avessi un pessimo letto… Ebbene, sii soddisfatta… il mio letto è il peggiore che possa esservi. Ecco, il letto dell’uomo onesto!… È per vedere questo che sei venuta? Tu as tenu à être sûre que j’étais mal couché... Eh bien! sois satisfaite... je suis couché aussi mal qu’on peut l’être. La voilà, la couche de l’honnête homme!... c’est pour voir ça que tu es venue? La Périchole La Périchole No, non è per questo, amico mio. Non, ce n’est pas pour cela, mon ami. Piquillo Piquillo Perché, allora? Pourquoi, alors? [Duetto] La Périchole La Périchole In questi colori oscuri, sotto questa cupa volta, Piquillo, Piquillo, non indovini lo scopo misterioso che m’ha condotto nell’ombra e ha guidato i miei passi verso questa nera cella? Dans ces couloirs obscurs, sous cette voûte sombre, Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas Quel but mystérieux m’a conduite dans l’ombre Et vers ce noir cachot a dirigé mes pas. Piquillo Piquillo Questo scopo misterioso si indovina facilmente: tu vieni per prendermi in giro. Ce but mystérieux se devine aisément: Tu viens pour te ficher de moi. La Périchole La Périchole No, caro amante, io vengo per parlarti. Non, cher amant, Je viens pour te parler. Piquillo Piquillo Solo per quello? Pour cela seulement? La Périchole La Périchole Sì, te l’assicuro, te lo giuro! Solamente per quello, mio gentile Piquillo!… Oui, je t’assure, Je te le jure! Seulement pour cela, mon gentil Piquillo!.. 85 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo Ebbene, sia! Parlatemi, contessa di Tabago. Eh bien, soit! parlez-moi, comtess’ de Tabago. La Périchole La Périchole Vuoi proprio? Tu veux bien? Piquillo Piquillo Voglio proprio. Je veux bien. La Périchole La Périchole Allora ascolta, e non dire nulla: Écoute alors, écoute et ne dis rien: I I Tu non sei bello, non sei ricco, manchi completamente di spirito; le tue azioni sono quelle di un sempliciotto, di un saltimbanco di cui si ride. Il talento è un’altra cosa: Tu non hai molto, di talento… Di ciò che si dovrebbe avere per piacere tu non hai pressoché nulla, e pertanto Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche, Tu manques tout à fait d’esprit; Tes gestes sont ceux d’un godiche, D’un saltimbanque dont on rit. Le talent, c’est une autre affaire: Tu n’en as guère, de talent... De ce qu’on doit avoir pour plaire Tu n’as presque rien, et pourtant... Piquillo Piquillo E pertanto? Et pourtant? La Périchole La Périchole Io ti adoto, brigante, ho vergogna a confessarlo; io ti adoro e non posso vivere senza adorarti. Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer; Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer. II II Io non odio il buon cibo… si pranza presso questo vice-re, mentre tu, tu povero diavolo, io morivo di fame con te! Io potevo avere con lui, della gioia; potevo prendere tanto e tanto; avevo dei velluti, della seta, dell’oro, dei gioielli, e pertanto… Je ne hais pas la bonne chère... On dînait chez ce vice-roi, Tandis que toi, toi, pauvre hère, Je mourais de faim avec toi! J’en avais chez lui, de la joie; J’en pouvais prendre tant et tant; J’avais du velours, de la soie, De l’or, des bijoux, et pourtant... Piquillo Piquillo E pertanto? Et pourtant?... La Périchole La Périchole Io ti adoro, brigante, e la vorgogna di confessarlo; Io ti adoro e non posso vivere senza adorarti. Je t’adore, brigand, j’ai honte à l’avouer; Je t’adore et ne puis vivre sans t’adorer. 86 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo È la verità quello che dici? C’est la vérité, dis? La Périchole La Périchole È la vertità. C’est la vérité même. Piquillo Piquillo Tu mi ami? Tu m’aimes? La Périchole La Périchole Ti amo. Je t’aime! Piquillo Piquillo O estrema felicità! O joie extrême! La Périchole La Périchole Felicità suprema! Bonheur suprême! La Périchole e Piquillo Ensemble Eccetera, eccetera. Felicità! Felicità! Et caetera, et caetera. Felicità! felicità! Piquillo Piquillo La mia felicità sarà completa se la potessi gustare in un posto diverso da questo. Mon bonheur serait complet si Je le goûtais ailleurs qu’ici. La Périchole Tu m’aimes? (con passione) Tu mi ami? Piquillo Io t’amo! La Périchole O estrema felicità! Piquillo Felicità suprema! La Périchole e Piquillo La Périchole Piquillo Je t’aime! La Périchole O joie extrême! Piquillo Bonheur suprême! Ensemble Et caetera, et caetera. Eccetera, eccetera. Felicità! Felicità! Felicità! felicità! La Périchole La Périchole Mio Piquillo! Mon Piquillo! 87 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo Tu mi ami? Tu m’aimes? La Périchole La Périchole A questo punto, dato che la fortuna mi è diventata insopportabile dopo che tu non eri più là per condividerla con me… Io ho lasciato tutto per venire a trovarti, mio Piquillo! A ce point que la fortune m’est devenue insupportable dès que tu n’as plus été là pour la partager avec moi... J’ai tout quitté pour venir te retrouver, mon Piquillo! Piquillo Piquillo O mia amante! O mon amante! La Périchole La Périchole O mio amante! O mon amant! Piquillo Piquillo Ma come è accaduto che tu sia potuta venire?… Mais comment se fait-il, au fait, que tu aies pu venir?... La Périchole La Périchole Ho chiesto l’autorizzazione al vice-re. J’ai demandé l’autorisation au vice-roi. Piquillo Piquillo E te l’ha accordata?… Et il te l’a accordée?... La Périchole La Périchole Non può negarmi nulla. Il n’a rien à me refuser. Piquillo Piquillo Eh là!… Eh là!... La Périchole La Périchole Sei una bestia!… Se egli è al punto di non potermi rifiutare nulla, è perché io gli ho rifiutato tutto. Tu es bête!... s’il en est encore à ne rien me refuser, c’est que, moi, je lui ai tout refusé, moi! Piquillo Piquillo Come dici?… egli è ancora al punto di non rifiutarti nulla? Comment dis-tu ça?... s’il en est encore à ne te rien refuser, c’est que?... La Périchole La Périchole È solo perché da parte mia gli ho rifiutato tutto… Non capisci? C’est que, moi, je lui ai tout refusé... Tu ne comprends pas?... Piquillo Piquillo No. Non. La Périchole La Périchole Capirai dopo. Non abbiamo tempo da per- Tu comprendras plus tard. Nous n’avons pas 88 Offenbach: La Périchole – atto terzo dere… Tu dovrai essere libero, mio Piquillo, dovrai essere libero. Ho addosso abbastanza oro e abbastanza pietre preziose da corrompere tutti i carcerieri del mondo… A me, carceriere, a me!… de temps à perdre... Tu vas être libre, mon Piquillo, tu vas être libre. J’ai gardé sur moi assez d’or et de pierreries pour corrompre tous les geôliers du monde... A moi, geôlier, à moi!... (Entre Don Andrès, il vice-re, travestito da carceriere: barba irsuta, aria feroce, enorme borsa di chiavi.) Scena VI° Gli stessi, più Don Andrès travestito da carceriere. [Terzetto] Don Andrès Don Andrès Io sono il piccolo grazioso carceriere con una bella barba a cespuglio: qualche volta mi si dice di tagliarla, ma io non me la taglierò mai. Je suis le joli p’tit geôlier A la belle barbe en broussaille: On me dit quelqu’fois d’la tailler, Mais moi, jamais je ne la taille. (facendo risuonare delle chiavi) E tin tin tin, e tin tin tin! Suonate chiavi, sera e mattino! Et tin tin tin, et tin tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin! Don Andrès, Piquillo e la Périchole Don Andrès, Piquillo e la Périchole E tin tin tin, e tin tin tin! Cantate il vostro allegro tin tin! Suonate mie chievi sera e mattina. Suonate sue chiavi sera e mattina. Et tin tin tin, et tin tin tin! Chantez votre joyeux tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin. Don Andrès Don Andrès Ai prigionieri, con passo frettoloso Io vado a portare il nutrimento; malgrado la mia aria arcigna, io sono buono di natura, Aux prisonniers, d’un pas hâtif, Je vais porter la nourriture; Malgré mon air rébarbatif, Je suis une bonne nature. (Agitando il suo mazzo di chiavi) E tin tin tin, e tin tin tin! Suonate chiavi, sera e mattino! Et tin tin tin! et tin tin tin! Sonnez, mes clefs soir et matin. Piquillo Piquillo È molto forte! Il est fort bien! La Périchole La Périchole Sì, veramente forte! Fort bien, vraiment! Piquillo Piquillo Piccolo, gentile, grazioso, affascinante. Mignon, gentil, coquet, charmant. La Périchole La Périchole Arzillo, pimpante. Fringant, pimpant. 89 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo E brioso. Et sémillant. [Ripresa] Suonate mie chievi sera e mattina. Suonate sue chiavi sera e mattina. E tin tin tin, e tin tin tin! Sonnez, mes clefs, soir et matin. Sonnez, ses clefs, soir et matin. Et tin tin tin, et tin tin tin! La Périchole La Périchole È gentile venire qua tutto solo… venite un po’ qui, piccolo carceriere. Il est gentil! ça va aller tout seul... Venez un peu ici, petit geôlier. Don Andrès Don Andrès E tin tin tin, e tin tin tin!… Et tin tin tin, et tin tin tin!... La Périchole La Périchole Che cosa c’è? Qu’est-ce que c’est? Don Andrès Don Andrès E tin tin tin, e tin tin tin! Et tin tin tin, et tin tin tin! La Périchole La Périchole Ora basta… En voilà assez... (mostrandogli i diamanti) Sapete che cosa sono questi? Savez-vous ce que c’est que ça? Don Andrès Don Andrès Perfettamente… sono dei diamanti. Parfaitement!... ce sont des diamants. La Périchole La Périchole Che saranno vostri se consentirete a favorire la sua evasione. Qui sont à vous si vous consentez à favoriser son évasion. Piquillo Piquillo Oh! dimmi dunque… forse è dargli tutto questo è un po’ troppo… alla fine! Oh! dis donc... c’est beaucoup peut-être de lui donner tout ça... Enfin!... Don Andrès Don Andrès E se io acconsento a favorire la sua evasione, voi che cosa farete? Et si je consens à favoriser son évasion, qu’estce que vous ferez, vous? La Périchole La Périchole Me ne andrò con lui. Je partirai avec lui. Don Andrès Don Andrès Con lui! Avec lui! 90 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo Senza dubbio, con me, Don Alfonso Piquillo… È gentile, ma è una bestia! Sans doute, avec moi, Don Alfonso Piquillo... Il est gentil, mais il est bête... La Périchole La Périchole Oh! sì, che è una bestia! Oh! oui, qu’il est bête! Don Andrès Don Andrès Tu verrai qua fra poco, tu, se io fossi una bestia!… Tu verras ça tout à l’heure, toi, si je suis bête!... (a parte) (ad alta voce) Ebbene, e questo vice-re, questo povero vicere, lo piantate qua? Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi, vous le plantez là? La Périchole La Périchole Netto! Net! Don Andrès Don Andrès Ma egli vi adora! Il vous adore, pourtant! La Périchole La Périchole E a me che importa? Qu’est-ce que ça me fait? Don Andrès Don Andrès Se voi l’amaste, fareste qualche cosa. Si vous l’aimiez, ça vous ferait quelque chose. La Périchole La Périchole Sì, ma siccome io non l’amo… Oui, mais comme je ne l’aime pas... Don Andrès Don Andrès Neppure un pochettino? Pas même un brin? La Périchole La Périchole Neppure una briciola! Pas une miette! Piquillo Piquillo È me che ella ama. C’est moi qu’elle aime. La Périchole La Périchole Sì, è lui… io l’amo! Egli mi ama, noi ci amiamo; noi vogliamo vivere l’uno vicino all’altro… è su di voi, piccolo carceriere, che noi contiamo per procurarci questa soddisfazione. Oui, c’est lui... je l’aime! Il m’aime, nous nous aimons; nous voulons vivre l’un près de l’autre... et c’est sur vous, petit geôlier, que nous avons compté pour nous procurer cette satisfaction. (dissimulando la sua emozione) 91 Offenbach: La Périchole – atto terzo Don Andrès È su di me che contate? Piquillo Sì, buon piccolo carceriere, è su di voi. Don Andrès Ebbene, non avete torto… poiché questa soddisfazione io ve la procurerò e più completa di quanto voi possiate credere… Guardie, a me! Don Andrès C’est sur moi que vous avez compté? Piquillo Oui, bon petit geôlier, c’est sur vous. Don Andrès Eh bien, vous n’avez pas eu tort... car cette satisfaction, je vous la procurerai et plus complète que vous ne pouvez croire... A moi, vous autres! (Entrano delle guardie) Piquillo e la Périchole Oh! Don Andrès (mostrando gli anelli) La donna a sinistra, l’uomo a destra… non fate male alla donna, ma se menerete un po’ l’uomo non vi saranno inconvenienti. Piquillo et la Périchole Oh! Don Andrès La femme à gauche, l’homme à droite... ne faites pas de mal à la femme, mais vous bousculeriez un peu l’homme que je n’y verrais pas d’inconvénient. (Attaccano Piquillo all’anello di sinistra e la Périchole all’anello di destra.) Va bene così. E ora lasciateci. Là, c’est bien, laissez-nous maintenant. (Le guardie escono) La Périchole La Périchole Don Andrès!… Don Andrès!... Piquillo Piquillo Il vice-re!… Le vice-roi!... Don Andrès Don Andrès Sì, il vice-re, che non è così bestia come voi pensate, signore… il vice-re, da qui a un minuto ha tutto il tempo per vendicarsi del vostro disprezzo, signora… Vivere l’uno accanto all’altra, dicevate… Ebbene! voi ora siete uno vicino all’altra… restateci, e parlate d’amore, se vi fa piacere. Oui, le vice-roi, qui n’est pas aussi bête que vous le pensiez, monsieur... le vice-roi, à qui une minute a suffi pour se venger de vos dédains, madame... Vivre l’un près de l’autre, disiez-vous... Eh bien! vous y êtes l’un près de l’autre... restez-y donc, et parlez-vous d’amour si cela vous fait plaisir. Piquillo Piquillo Sì, tiranno, noi ci parleremo! Oui, tyran, nous nous en parlerons! La Périchole La Périchole Noi ci parleremo sotto il tuo naso e la tua barba! Nous nous en parlerons à ton nez et à ta barbe! 92 Offenbach: La Périchole – atto terzo Don Andrès Don Andrès Voi siete in errore, signora: questa barba non è mia. Vous faites erreur, madame: cette barbe n’est pas à moi. [Terzetto] Trio Piquillo Piquillo Re non più alto di uno stivale! Scimmia! noi ci adoriamo; Personaggio ridicolo! vile despota! Hai capito? Noi ci amiamo. Roi pas plus haut qu’une botte! Singe! nous nous adorons; Marron sculpté! vil despote! Entends-tu? nous nous aimons. Don Andrès Don Andrès La gelosia e la sofferenza lacerano il mio cuore di volta in volta; io ho fortuna e potere, ma tutto questo non vale l’amore. La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J’ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l’amour. (con dignità, toigliendosi la falsa barba) [Ensemble] Piquillo e la Périchole Piquillo et La Périchole La gelosia e la sofferenza lacerano il suo cuore di volta in volta; Lui ha tutto, fortuna e potere, il pezzente, ma non ha l’amore Noi, noi abbiamo l’amore! La jalousie et la souffrance Déchirent son coeur tour à tour; Il a tout, fortune et puissance, Le gueux, mais il n’a pas l’amour. Nous, nous avons l’amour! Don Andrès Don Andrès La gelosia e la sofferenza lacerano il mio cuore di volta in volta; io ho fortuna e potere, tutto questo non vale l’amore. Io non ho l’amore! La jalousie et la souffrance Déchirent mon coeur tour à tour; J’ai la fortune et la puissance, Tout cela ne vaut pas l’amour. Moi, je n’ai pas l’amour! Piquillo Piquillo Sì, noi ci amiamo, noi ci adoriamo… ci senti, brigante?… Oui, nous nous aimons, Nous nous adorons... Entends-tu, brigand?... Don Andrès Don Andrès Ah! come è bella! Ah! qu’elle est belle! (Va verso la Périchole) Piquillo Piquillo Il bandito le si avvicina!… Vuoi andartene! Vuoi andartene! Le bandit se rapproche d’elle!... Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller! 93 Offenbach: La Périchole – atto terzo La Périchole La Périchole Vuoi andartene! Vuoi andartene! Veux-tu t’en aller! veux-tu t’en aller! Don Andrès Don Andrès Lascia che ti parli! Tout bas laisse-moi te parler! Piquillo Piquillo Che cosa ha detto? Que dit-il? Don Andrès Don Andrès Se più tardi diventerai ragionevole, se ti dimostrerai più trattabile, canticchia una di quella arie che tu canti così bene, io ci sarò!… Silenzio! non mi rispondi nulla? Si plus tard tu deviens raisonnable, Si tu te montres plus traitable, Fredonne un de ces airs que tu chantes si bien, Je serai là!... Chut! ne me réponds rien? La Périchole La Périchole Miserabile! Misérable! Piquillo Piquillo Che cosa ti ha detto il miserabile? Qu’est-ce qu’il t’a dit, le misérable? (difendendosi come può) (alla Périchole, a bassa voce) (a bassa voce, alla Périchole) [Ripresa dell’insieme] Piquillo e La Périchole Piquillo et La Périchole La gelosia e la sofferenza etc. La jalousie et la souffrance. etc. Don Andrès Don Andrès La gelosia e la sofferenza, etc. La jalousie et la souffrance. etc. (Don Andrès esca alla fine del Trio) Don Andrès Don Andrès Io ci sarò. Je serai là. (alla Périchole, uscendo, parlato (Se ne va: Piquillo afferra un mucchio della sua paglie e gliela getta dietro – Piquillo e la Périchole restano soli, l’uno di fronte all’altra, attaccati ai loro anelli di ferro.) Scena VII° La Périchole e Piquillo Piquillo Piquillo Che cosa ti ha detto poco fa il vice-re? Qu’est-ce qu’il t’a dit, tout à l’heure, le vice-roi? 94 Offenbach: La Périchole – atto terzo La Périchole La Périchole Quando? Quand ça? Piquillo Piquillo Quando ti ha parlato a bassa voce. Quand il t’a parlé bas. La Périchole La Périchole Non mi ha detto niente. Il ne m’a rien dit. Piquillo Piquillo Perché ti ha parlato a bassa voce, allora? Se non si dice niente, non c’è bisogno di parlare a bassa voce. Pourquoi t’a-t-il parlé bas, alors? Quand on ne dit rien, on n’a pas besoin de parler bas. La Périchole La Périchole Mi stai annoiando… vedi come mi esaspera l’essere attaccata col corpo, e tu cieni ancora con le tue stupide domande… Tu m’ennuies!... Tu vois que ça me crispe d’être attachée par le milieu du corps, et tu viens encore avec tes bêtes de questions... Piquillo Piquillo Ecco una notte di nozze!… Perché infine, a ben pensarci, è la nostra notte di nozze. En voilà une nuit de noces!... Car, enfin, en y pensant, c’est notre nuit de noces. La Périchole La Périchole È vero, purtroppo! C’est vrai, pourtant! Piquillo Piquillo Come è piacevole passarla in questo modo!… Comme c’est agréable de la passer de cette façon-là!... (ridendo) Così felicemente che noi, che non siamo bestie… Heureusement que nous, pas bêtes... La Périchole La Périchole Ti piace, signore? Plaît-il, monsieur? Piquillo Piquillo Niente… so quello che voglio dire… sembrerebbe che noi l’avessimo previsto, veramente, sembrerebbe che noi l’avessimo previsto. Rien... je sais ce que je veux dire... il semblerait que nous avions prévu ça, vraiment, il semblerait que nous avions prévu ça. (Musica nell’orchestra, mentre la botola del Vecchio Prigioniero si apre lentamente) La Périchole La Périchole Taci! Tais-toi! Piquillo Piquillo Che cosa c’è là? Qu’est-ce qu’il y a? 95 Offenbach: La Périchole – atto terzo La Périchole La Périchole Mi sembra di sentire… Il me semble que j’entends... Piquillo Piquillo Anch’io… Moi aussi... Scena VIII° Gli stessi, il Vecchio Prigioniero. Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Zitti! zitti!… Chut! chut!... Piquillo e la Périchole Piquillo et la Périchole Che cosa succede? Qu’est-ce que c’est que ça? Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Tacete! Taisez-vous! Piquillo e la Périchole Piquillo et la Périchole Che cosa succede? Qu’est-ce que c’est que ça? Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Vi porto la libertà! Je vous apporte la liberté! Piquillo e la Périchole Piquillo et la Périchole La libertà! La liberté! Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Ho impiegato dodici anni a perforare il muro della mia cella con questo piccolo coltello… Ancora dodici anni per perforare il muro della vostra cella e siamo liberi! J’ai mis douze ans à percer le mur de mon cachot avec ce petit couteau... Douze ans encore pour percer le mur de votre cachot à vous, et nous sommes libres! Piquillo e la Périchole Piquillo et la Périchole Fra dodici anni… Dans douze ans... Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Sì… non perdiamo un minuto. Oui... ne perdons pas une minute. La Périchole La Périchole Psst! Dite dunque, l’evaso, forse io ho un mezzo più rapido… L’avete con voi il vostro piccolo coltello? Psstt! Dites donc, l’évadé, j’ai peut-être un moyen plus rapide... Vous l’avez sur vous, votre petit couteau?... Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Eccolo. Le voici. (uscendo dalla botola) 96 Offenbach: La Périchole – atto terzo La Périchole La Périchole Ebbene, servitene prima per far saltare uno degli anelli di questa catena. Eh bien, servez-vous-en d’abord pour faire sauter un des anneaux de cette chaîne. Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Al vostro servizio! A votre service! (Salta sulla Périchole e, prima di liberarla, la bacia con furore una mezza dozzina di volte.) La Périchole La Périchole Allora! Allora!… Eh bien! eh bien!... Piquillo Piquillo Allora! che cosa c’è?… volete ben!… Eh bien! qu’est-ce que c’est?... Voulez-vous bien!... Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Perdonatemi, erano dodici anni!… erano dodici anni, amico mio, erano dodici anni… Pardonnez-moi, il y avait douze ans!... il y avait douze ans, mon ami, il y avait douze ans... (dibattendosi) (liberando la Périchole) Ecco, siete libera. Là, vous êtes libre. La Périchole La Périchole Finalmente! A la bonne heure! (Il Vecchio Prigioniero va a liberare Piquillo) Piquillo Piquillo Va bene! Non ve ne voglio più. C’est bon! je ne vous en veux plus. La Périchole La Périchole Ora, ascoltatemi. Il vice-re mi ha detto poco fa… Maintenant, écoutez-moi. Le vice-roi m’a dit tout à l’heure... Piquillo Piquillo Vedi che ti ha detto qualche cosa! Tu vois bien qu’il t’a dit quelque chose! La Périchole La Périchole Il vice-re mi ha detto poco fa, che se mi annoiavo troppo a passare la notte legata a questo anello, avrei solo dovuto cantare una delle canzoni che canto così bene… Le vice-roi m’a dit tout à l’heure que, si ça m’ennuyait trop de passer la nuit accrochée à cet anneau, je n’aurais qu’à chanter une des chansons que je chante si bien... (stringendogli la mano) (alzando le spalle) (con modestia) non sono io che lo dico, è il vice-re. Ce n’est pas moi qui parle, c’est le vice-roi. 97 Offenbach: La Périchole – atto terzo Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier O! signora!… Oh! madame!... Piquillo Piquillo È un uomo di mondo. C’est un homme du monde. La Périchole La Périchole Ha detto che verrebbe qua; che se mi sentisse cantare, tornerebbe… allora voi capite… Tu, Piquillo, tu vatti a rimettere vicino al tuo muro come se tu fossi attaccato; voi, buon vecchio, andate a nascondervi dietro quel pilastro… io canterò, il vice-re verrà, e quando sarà a portata… Il a dit qu’il serait là; que, lorsqu’il m’entendrait chanter, il reviendrait... alors, vous comprenez... Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur, comme si tu étais toujours attaché; vous, bon vieillard, vous allez vous cacher derrière ce pilier... moi, je vais chanter... le vice-roi viendra, et, dès qu’il sera à portée... Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Noi salteremo su di lui. Nous sautons sur lui. Piquillo Piquillo Lo legheremo, le prenderemo le chiavi. Nous le ficelons, nous lui chipons ses clés. La Périchole La Périchole E ce la fileremo… ci siamo? Et nous décampons... Y sommes-nous? Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Ci siamo. Nous y sommes. La Périchole La Périchole Io ti adoro… se sono pazza, lo sono di te!… Contaci… Je t’adore!... Si je suis folle, C’est de toi!... Compte là-dessus... (salutando cerimoniosamente) (a parte) (con la testa girata verso la porta) (Entra Don Andrès) Scena IX° Gli stessi, Don Andrès Don Andrès Don Andrès Ella mi adora… l’ho ben sentito… ella mi adra, posso contarci. Elle m’adore... j’ai bien entendu... elle m’adore, je puis compter là-dessus. La Périchole La Périchole Siete voi, Don Andrès? C’est vous, Don Andrès? Don Andrès Don Andrès Sì, sono io. Ebbene, siete diventata ragione- Oui, c’est moi. Eh bien, vous êtes devenue rai- 98 Offenbach: La Périchole – atto terzo vole? sonnable? La Périchole La Périchole Del tutto ragionevole! Tout à fait raisonnable! Don Andrès Don Andrès E mi adorate? Et vous m’adorez? La Périchole La Périchole Vi adoro!… Et je vous adore!... Piquillo e il Vecchio Prigioniero Piquillo et le Vieux Prisonnier (che si sono avvicinati, gettano una corda attorno al corpo del vice-re, lo portano vicino al pilastro e ve lo legano strettamente) Vedrai come ti adora, vedrai… Tu vas voir comme elle t’adore, tu vas voir... Don Andrès Don Andrès A me!… a me!… Ma sono matto… non c’è nessuno… non mi sentono!… A moi!... à moi!... Mais je suis fou... il n’y a personne... on ne m’entendra pas!... (una volta legato) Ah! le donne! le donne! Ah! les femmes! les femmes!... La Périchole La Périchole Tu hai ragione, Don Andrès, le donne… Tu as raison, Don Andrès, les femmes... (sul motivo del secondo atto) Quando ci sono le circostanze, succede ai re come ai vice-re di commettere molte imprudenze, per le quali più tardi si mordono le dita?… Le donne, non c’è che questo, etc. Qu’est-c’ qui, dans un tas d’circonstances, Fait aux rois comme aux vice-rois Commettre une foul’ d’imprudences Dont, plus tard, ils se mord’nt les doigts?... Les femmes, il n’y a que ça, etc. I tre prigionieri Les trois prisonniers Le donne, non c’è che questo, etc. Les femmes, il n’y a que ça, etc. (tutti e tre escono fuggendo) Don Andrès Don Andrès Ebbene! Dopo tutto hanno ragione. le donne, non c’è che questo!… A me! a me! a me! Eh bien! ils ont raison après tout. Les femmes, il n’y a que ça!... A moi! à moi! à moi!... (solo, legato al pilastro) 99 Offenbach: La Périchole – atto terzo QUADRO SECONDO Scena del primo atto. Scena I° Berginella, Guadalena, Mastrilla, poi Piquillo, la Périchole, il Vecchio prigioniero, poi Don Pedro, Panatellas e della guardie. All’alzarsi del sipario, dei passanti si salvano correndo – Mastrilla è al balcone, le altre due cugine sistemano i tavoli e le sedie. Mastrilla Mastrilla Che cosa succede? Tutti hanno paura, tutti scappano… Que se passe-t-il donc? tout le monde a peur, tout le monde se sauve... Berginella Berginella Si dice che tre prigionieri siano scappati. On dit que trois prisonniers viennent de s’échapper. Guadalena Guadalena E tutte le milizie della città sono mobilitate per riacciuffarli… Oh!… Et toutes les milices de la ville sont sur pied pour les rattraper... Oh!... (Entrano Piquillo, la Périchole e il Vecchio Prigioniero. Berginella e Guadalena Berginella et Guadalena Piquillo!… Le Périchole!… Piquillo!... La Périchole!... Piquillo Piquillo Non traditeci, mie buone fanciulle, non traditeci! Ne nous trahissez pas, mes bonnes demoiselles, ne nous trahissez pas! Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Sono dodici anni… Il y avait douze ans... (baciando Guadalena) (Piquillo e la Périchole trascinao il Vecchio Prigioniero; escono sulla destra. – Le tre cugine rientrano nel loro cabaret. – Compare Don Pedro, con la spada in mano, seguito da un plotone di soldati.) Don Pedro e Coro Don Pedro et Chœur Avanti! Avanti, soldati! Inseguiamoli! inseguiamoli En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas! Don Pedro Don Pedro Con piede leggero, con passo agile, visitando i vari quartieri, noi percorriamo tutta la città per acciuffare i prigionieri. D’un pied leger, d’un pas agile, Visitant les moindres quartiers, Nous parcourons toute la ville Pour rattraper les prisonniers. Coro Chœur I banditi se ne sono andati; tutti e tre Les bandits Sont partis; Tous les trois 100 Offenbach: La Périchole – atto terzo in una volta sola se la sono dati a gambe. Curiosiamo e cerchiamo, perché è necessario presto presto scoprirli nel loro nascondiglio. Dunque avanti, con agile passo per i viali e per le strade; Bracchiamoli per tutta la città, seguiamoli nelle loro giravolte. A la fois Ont pris la poudre d’escampette. Furetons Et cherchons, Car il faut Vite et tôt Le découvrir dans leur cachette. Donc en avant, d’un pas agile, Par les quais et par les faubourgs; Traquons-les dans toute la ville, Suivons leurs tours et leurs détours! (Alla fine del coro, Panatellas entra alla testa di un’altra pattuglia) Seconda pattuglia Deuxième Patrouille Avanti! Avanti, soldati! Inseguiamoli! inseguiamoli En avant! en avant soldats! Pressons le pas! pressons le pas! Panatellas Panatellas La folla ci segue, beffarda, e ridendo del nostro imbarazzo, ci canta con la sua voce canzonatoria: «Li acciuffate!… non li acciuffate!…» La foule nous suit, gouailleuse, Et riant de notre embarras, Nous chante de sa voix railleuse: «L’attrap’ra!... l’attrap’ra pas!...» Coro Chœur I banditi se ne sono andati; etc. Les bandits Sont partis, etc. (Dopo il coro, uscita delle pattuglie e reingresso delle tre cugine) Le tre cugine Les trois cousines Poveretti, dove saranno? Stanno freschi! È colpa della Périchole: la seta, i fronzoli, i gioielli, i velluti! Ella era brilla, era pazza!… Mai, ahimé! povera ragazza! Eccola ora più disgraziata di prima! Approfittiamo saggiamente di un tale insegnamento, abbiamo la testa sulle spalle. Pauvres gens, où sont-ils? Les voilà bien lotis! C’est la faute à la Périchole: Le satin, les atours, Les bijoux, le velours! Elle était grise, elle était folle!... Mais, hélas! pauvre enfant! La voilà maintenant Plus malheureuse que naguère! Profitons sagement D’un tel enseignement, N’ayons pas la tête légère. Mastrilla Mastrilla E se il nostro dolce signore, se il nostro dolce signore, un giorno, avesse la sfacciataggine di permettersi di parlarci del suo amore… Et si jamais notre doux maître, Si notre doux maître, un jour, Avait l’aplomb de se permettre De nous parler se son amour... Berginella Berginella Noi saremmo molto più sagge! Nous aurions bien plus de sagesse! 101 Offenbach: La Périchole – atto terzo faremmo festa, in fede mia! Con molta educazione, la riverenza al vice-re. Et nous ferions, sur ma foi! Avec beaucoup de politesse, La révérance au vice-roi. Guadalena Guadalena Perché, veramente, passa troppo in fretta una fortuna alla corte! Il regno della favorita non durerebbe più di un giorno! Car, vrai, cela passe trop vite Une fortune à la cour! Le règne de la favorite N’aura pas duré plus d’un jour! (Rientrano Don Pedro e Panatellas alla testa delle pattuglie. Dietro li segue la popolazione. [Ripresa generale] I banditi se ne sono andati, etc. Les bandits Sont partis, etc. (Entra i vice-re seguito dai suoi paggi) Scena II° Gli stessi, Don Andrès Don Andrès Don Andrès Li avete presi, non è vero? Ils sont pris, n’est-ce pas? Don Pedro Don Pedro Altezza… Altesse!... Don Andrès Don Andrès Li avete presi?… li avete arrestati?… Ils sont pris?... ils sont arrêtés?... Panatellas Panatellas Siamo sulle loro trace, Altezza, siamo sulle loro tracce. On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces. Don Andrès Don Andrès Sulle loro tracce… Ah! conosco questa storia, so cosa vuol dire… Sur leurs traces... Ah! je la connais, celle-là, je sais ce que ça veut dire... Panatellas Panatellas Ma, Altezza, questo vuol dire… Mais, Altesse, ça veut dire... Don Andrès Don Andrès Che non avete trovato niente, che non sapete niente… Così due miserabili hanno osato alzare la mano sulla mia sacra persona; mi hanno legato come un salame, la mia persona sacra! poi se ne sono fuggiti, sbeffeggiandomi… e quando vi chiedo, a voi che siete il governatore della mia città di Lima, a voi che siete il primo gentiluomo della mia camera, se quei due Que vous n’avez rien trouvé, que vous ne savez rien... Ainsi, deux misérables auront osé porter la main sur ma personne sacrée; ils l’auront ficelée comme un saucisson, ma personne sacrée! puis ils se seront sauvés, en se moquant de moi... Et, quand je vous demande, à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima, à vous qui êtes premier gentilhomme de ma 102 Offenbach: La Périchole – atto terzo miserabili sono stati arrestati, voi pensate che vi basterà rispondermi: «Siamo sulle loro racce, Altezza, saimo sulle loro tracce!…». chambre, si ces deux misérables sont arrêtés, vous pensez qu’il vous suffira de me répondre: «On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces!...» Don Pedro Don Pedro Ho perquisito il palazzo, Altezza, e ho perquisito le stamberghe; ho perquisito le boutique, ho perquisito i bazar, ho perquisito i cabaret, ho perquisito gli hotel gremiti, ho perquisito… J’ai fouillé le palais, Altesse, et j’ai fouillé les bouges; j’ai fouillé les boutiques, j’ai fouillé les bazars, j’ai fouillé les bazars, j’ai fouillé les cabarets, j’ai fouillé les hôtels garnis, j’ai fouillé... Don Andrès Don Andrès E voi, Panatellas? Et vous, Panatellas?.. Panatellas Panatellas Altezza, io ho perquisito gli abitanti. Don Andrès E non avete trovato niente? Panatellas Non grandi cose, Altezza. Don Andrès Voi dite questo perché avete paura che io vi chieda la mia parte… Venite avanti, voi tre cugine. Berginella Altezza!… Don Andrès Voi la conoscete, voi, questa Périchole della malora? Voi lo conoscete questo Piquillo? Mastrilla Sì. Altezza, ma… Don Andrès Voi li avete visti, senza dubbio?… Guadalena (turbata) No… Altezza… no… Moi, Altesse, j’ai fouillé les habitants. Don Andrès Et vous n’avez rien trouvé? Panatellas Pas grand’chose, Altesse. Don Andrès Vous dites ça parce que vous avez peur que je vous demande ma part... Avancez un peu, les trois cousines. Berginella Altesse!... Don Andrès Vous la connaissiez, vous, cette Périchole de malheur? vous le connaissiez, ce Piquillo? Mastrilla Oui, Altesse, mais... Don Andrès Vous les avez vus, sans doute?... Guadalena Non... Altesse... non... (alle sue cugine) Non è vero che non li abbiamo visti? N’est-ce pas que nous ne les avons pas vus? 103 Offenbach: La Périchole – atto terzo Don Andrès Don Andrès Voi siete turbate, fate attenzione voi tre cugine!… Io vi farò frustare con le verghe se non mi dite la verità… voi capite, vi farò frustare con le verghe dopo che vi avrò fatto denudare fino alla cintura. Vous vous troublez, faites-y attention, les trois cousines!... Je vous ferai battre de verges, si vous ne me dites pas la vérité... Vous entendez, je vous ferai battre de verges après vous avoir fait préalablement déshabiller jusqu’à la ceinture. La folla La foule Eh! eh!… Ah! ah!… Eh! eh!... Ah! ah!... Don Andrès Don Andrès Vi divertite qua, voialtri? Ça vous amuse, ça, vous autres? Panatellas Panatellas Signore! Altezza!… Dame! Altesse!... Don Andrès Don Andrès Ebbene, questo non avverrà… In caccia, signori, in caccia!… Io riacciufferò quelli che mi hanno legato, dovessi, per riacciuffarli, demolire mezza città! In caccia! in caccia! Eh bien, ça n’aura pas lieu... En chasse, messieurs, en chasse!... Je rattraperai ceux qui m’ont ficelé, dussé-je, pour les rattraper, démolir la moitié de la ville! En chasse! en chasse! Diverse voci Plusieurs voix Eccoli! Eccoli! Les voilà! les voilà! Don Andrès Don Andrès Chi? Qui ça? Don Pedro Don Pedro La Périchole! Piquillo! La Périchole! Piquillo! Don Andrès Don Andrès Piquillo, la Pèrichole!… li prenderemo, finalmente! Piquillo, la Périchole!... Ils se livrent! à la bonne heure! (con un moromrio di adesione) (rimontando) (Entrano la Périchole e Piquillo, seguiti dal vecchio prigioniero. – Entrata assolutamente simile a quella del primo atto. Hanno ripreso i loro costumi di cantori ambulanti e con le chitarre al collo.) Scena III° Gli stessi, Piquillo, la Périchole, il Vecchio Prigioniero. Piquillo Piquillo Voi permettete, non è vero? Vous permettez, n’est-ce pas? (Alle tre cugine) 104 Offenbach: La Périchole – atto terzo Le tre cugine Les trois cousines Ma molto vlentieri, molto volentieri! Mais, très volontiers, très volontiers! Piquillo Piquillo Garzie, mie buone damigelle… mie buone damigelle, vi ringrazio molto… Merci, mes bonnes demoiselles... mes bonnes demoiselles, je vous remercie bien... (sbigottite) (Tappeto disteso, spartito delle canzoni, il piattino per la questua) Ecco un pubblico, eh? la Périchole!… dobbiamo distinguerci. En voilà un public, hein? la Périchole!... il s’agit de nous distinguer. La Périchole La Périchole Bisogna sperare che la gente che ci ascolta sia generosa, molto generosa. Et il faut espérer que les gens qui nous écoutent seront généreux, très généreux. Don Andrès Don Andrès Vedrai! Tu verras bien! La Périchole La Périchole Dove sei? Y es-tu? Piquillo Piquillo Sono qui. J’y suis. La Périchole La Périchole La clemenza d’Auguss… La clémence d’Auguss... Don Andrès Don Andrès Questo è delicato! Ça, c’est délicat! La Périchole La Périchole La clemenza di Auguss… o il Colpevoli ricompensati quando avrebbero dovuto essere puniti… La clémence d’Auguss... ou les Coupables récompensés quand ils auraient du être punis... Piquillo Piquillo Cantilena brillante in tre strofe. Complainte brillante, en trois couplets. (lusingato) (Don Andrès vede il Vecchio Prigioniero che porta un fagotto.) Don Andrès Don Andrès Chi vedo! il marchese di Santarem! Que vois-je! le marquis de Santarem! 105 Offenbach: La Périchole – atto terzo (Per tutta risposta, il marchese di Santarem attacca sul suo fagotto il ritornello della seguente cantilena) [Cantilena] La Périchole La Périchole Ascoltate,. popolo d’America, della Spagna e del Perù, Ascoltate, non costa che un soldo!… La storia molto veridica di due amanti infelici che finirono per essere felici. Écoutez, peup’ d’Amérique, De l’Espagne et du Pérou, Écoutez... ça n’coût’ qu’un sou!... L’histoire très véridique. De deux amants malheureux, Qui finir’nt par être heureux. Piquillo e la Périchole Piquillo e la Périchole Di due amanti infelici che finirono per essere felici. De deux amants malheureux, Qui finir’nt par être heureux. Piquillo Piquillo Il vice-re, in collera li fece, per certe ragioni, mettere tutti e due in prigione; fortunatamente essi evasero, grazie a un vecchio prigioniero che sapeva suonare il fagotto. Le vice-roi, en colère Les fit, pour certain’ raison, Mettre tous deux en prison; Heureus’ment, ils s’évadèrent, Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer. Piquillo e la Périchole Piquillo e la Périchole Grazie a un vecchio prigioniero che sapeva suonare il fagotto. Grâce à un vieux prisonnier, Qui du basson savait jouer. La Périchole La Périchole Li si braccano, li si inseguono, li si vuole riempire di colpi… Ma essi cadono in ginocchio, ai piedi del loro buon principe, che li accoglie tutti e due in un generoso perdono! On les traque, on les repince, On va les percer de coups... Mais ils tombent aux genoux, Aux genoux de leur bon prince, Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux! Piquillo e la Périchole Piquillo e la Périchole Che li accoglie tutti e due in un generoso perdono! Qui les accable tous deux Sous un pardon généreux! La Périchole La Périchole E ora, lasciami fare la questua e lasciemela fare come intendo io. Et maintenant, laisse-moi faire la quête et laisse-moi la faire comme je l’entends. (a Piquillo) (A Don Andrès) Riprendete i vostri diamanti, Altezza; tutto quello che vi domandiamo, di non farci impiccare. 106 Reprenez vos diamants, Altesse; tout ce que nous vous demandons, c’est de ne pas nous faire pendre. Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo E di non reclamare le quattro piastre… voi sapete… per il nostro matrimonio… Et de ne pas nous réclamer les quatre piastres... vous savez... pour notre mariage... Don Andrès Don Andrès Don Andrès de Ribeira non ha per abitudine di riprendersi quello che ha donato: guardate tutti. la vostra condotta mi ha causato tanta ammirazione che, se non mi trattenessi, piangerei come una bestia… Avvicinatevi, marchese di Santarem… Che avete fatto per essere messo in prigione? Don Andrès de Ribeira n’a pas pour habitude de reprendre ce qu’il a donné: gardez tout. Votre conduite me cause tant d’admiration, que, si je ne me retenais pas, je pleurerais comme une bête... Approchez, marquis de Santarem... Qu’aviez-vous donc fait pour être mis en prison? Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Proprio non lo so. Je n’en sais rien. Don Andrès Don Andrès Questo è increscioso: avrei voluto perdonarvi… ma poiché voi non sapete nulla… lo si riconduca nella sua cella. C’est fâcheux: j’aurais aimé à vous le pardonner... Mais, puisque vous n’en savez rien... qu’on le reconduisse dans son cachot. Il Vecchio Prigioniero Le Vieux Prisonnier Non mi importa: ho il mio piccolo coltello. Ça m’est égal: j’ai mon petit couteau. Don Andrès Don Andrès Voi due, siete liberi. Vous deux, vous êtes libres. Insieme Ensemble Liberi! Libres! La Périchole La Périchole E ricchi!… Vedi, quando sono io che faccio la questua!… Et riches!... Tu vois, quand c’est moi qui fais la quête!... Piquillo Piquillo O mia adorata! O mon amante! La Périchole La Périchole O mio adorato! O mon amant! [Finale] Piquillo Piquillo Tutti e due, ai tempi della pena e della miseria in molti luoghi abbiamo cantato spesso. Tous deux, au temps de peine et de misère, Dans bien des cours avons chanté souvent. La Périchole La Périchole Noi vi diremo, con grande franchezza che è qui che abbiamo fatto più denaro. Nous vous dirons, avec franchise entière, Que c’est ici qu’on fait le plus d’argent. 107 Offenbach: La Périchole – atto terzo Piquillo Piquillo Noi vi lasciamo… Come le rondinelle verso altri cieli noi prendiamo il nostro volo. Nous vous quittons... Ainsi que l’hirondelle, Vers d’autres cieux nous prenons notre vol. La Périchole La Périchole Ma partendo riprendiamo la canzone più bella: Egli crescerà perché è Spagnolo! Mais en partant, reprenons de plus belle Il grandira, car il est Espagnol! Insieme Ensemble Egli crescerà perché è spagnolo. Il grandira, car il est Espagnol! Coro Chœur Egli crescerà perché è spagnolo. Il grandira, car il est Espagnol! FINE DELL’OPERA 108