C A P P E L L A PA PA L E
SA N TA M E S SA
I N S U F F R AG IO
DE I C A R DI NA L I E V E S C OV I
D E F U N T I N E L C O R S O D E L L’A N N O
C E L E B R A T A DA L S A N T O PA D R E
BENEDETTO XVI
B A S I L I C A VA T I C A N A , 3 N O V E M B R E 2 0 1 2
CARDINALI
2011
1.Card. John Patrick Foley,
della Diaconia di San Sebastiano al Palatino,
Gran Maestro emerito dell’Ordine Equestre
del Santo Sepolcro di Gerusalemme, 11 dicembre
2012
2.Card. Anthony Joseph Bevilacqua,
del Titolo del SS. Redentore e S. Alfonso in Via Merulana,
Arcivescovo emerito di Philadelphia (Stati Uniti d’America),
31 gennaio
3.Card. José T. Sánchez,
del Titolo di S. Pio V a Villa Carpegna,
Prefetto emerito della Congregazione per il Clero, 9 marzo
4.Card. Ignace Moussa I Daoud,
Patriarca emerito di Antiochia dei Siri,
Prefetto emerito della Congregazione per le Chiese Orientali,
7 aprile
5.Card. Luis Aponte Martínez,
del Titolo di S. Maria Madre della Provvidenza a Monte Verde,
Arcivescovo emerito di San Juan de Puerto Rico (Porto Rico),
10 aprile
6.Card. Rodolfo Quezada Toruño,
del Titolo di S. Saturnino,
Arcivescovo emerito di Guatemala (Guatemala), 4 giugno
3
ARCIVESCOVI E VESCOVI
7.Card. Eugênio de Araújo Sales,
del Titolo di S. Gregorio VII,
Arcivescovo emerito di São Sebastião do Rio de Janeiro (Brasile),
9 luglio
8.Card. Paul Shan Kuo-hsi, S. I.
del Titolo di S. Crisogono,
Vescovo emerito di Kaohsiung (Taiwan), 22 agosto
9.Card. Carlo Maria Martini, S.I.,
del titolo di S. Cecilia,
Arcivescovo emerito di Milano (Italia), 31 agosto
10.Card. Fortunato Baldelli,
della diaconia di S. Anselmo all’Aventino,
Penitenziere Maggiore emerito, 20 settembre
2011
Ottobre
1.Eduard Kojnok,
Vescovo emerito di Rožňava (Slovacchia), 27 ottobre
Novembre
2.Héctor Rueda Hernández,
Arcivescovo emerito di Medellín (Colombia), 1 novembre
3.Ricardo Watty Urquidi, M.Sp.S.,
Vescovo di Tepic (Messico), 1 novembre
4.Justo Oscar Laguna,
Vescovo emerito di Morón (Argentina), 3 novembre
5.Dieudonné Yougbaré,
Vescovo emerito di Koupéla (Burkina Faso), 4 novembre
6.Luigi Belloli,
Vescovo emerito di Anagni-Alatri (Italia), 5 novembre
7.Oscar Rolando Cantuarias Pastor,
Arcivescovo emerito di Piura (Perù), 7 novembre
8.Jean-Paul Randriamanana,
Vescovo titolare di Paria di Proconsolare,
ausiliare di Antananarivo (Madagascar), 9 novembre
9.Domenico Tarcisio Cortese, O.F.M.,
Vescovo emerito di Mileto-Nicotera-Tropea (Italia), 11 novembre
10.John Francis Donoghue,
Arcivescovo emerito di Atlanta (Stati Uniti d’America),
11 novembre
4
5
11.Artemio L. Rillera, S.V.D.,
Vescovo di San Fernando de La Union (Filippine), 13 novembre
12.Maurice Gaidon,
Vescovo emerito di Cahors (Francia), 14 novembre
13.Jacobus Duivenvoorde, M.S.C.,
Arcivescovo emerito di Merauke (Indonesia), 16 novembre
14.José de Aquino Pereira,
Vescovo emerito di Rio Preto (Brasile), 17 novembre
15.Alexis Pham Van Lôc,
Vescovo emerito di Kontum (Vietnam), 17 novembre
16.Fabio Betancur Tirado,
Arcivescovo emerito di Manizales (Colombia), 20 novembre
17.John Jukes, O.F.M. Conv.,
Vescovo titolare di Strathearn,
già ausiliare di Southwark (Gran Bretagna), 21 novembre
18.Annetto Depasquale,
Vescovo titolare di Aradi,
ausiliare di Malta (Malta), 29 novembre
19.Donatus Djagom, S.V.D.,
Arcivescovo emerito di Ende (Indonesia), 29 novembre
Dicembre
20.Lolesio Fuahea,
Vescovo emerito di Wallis et Futuna (Wallis e Futuna),
2 dicembre
21.Patrick Joseph Sheridan,
Vescovo titolare di Curzola,
già ausiliare di New York (Stati Uniti d’America), 2 dicembre
6
22.Jorge Hourton Poisson,
Vescovo titolare di Materiana,
già ausiliare di Temuco (Cile), 5 dicembre
23.Andrew Pataki,
Vescovo emerito di Passaic dei Ruteni (Stati Uniti d’America),
8 dicembre
24.Thomas Cajetan Kelly, O.P.,
Arcivescovo emerito di Louisville (Stati Uniti d’America),
14 dicembre
25.Mark Francis Schmitt,
Vescovo emerito di Marquette (Stati Uniti d’America),
14 dicembre
26.Michael Gower Coleman,
Vescovo emerito di Port Elizabeth (Sud Africa),
17 dicembre
27.Francis Leo Braganza, S.I.,
Vescovo emerito di Baroda (India), 21 dicembre
28.Jean-Pierre Urkia, M.E.P.,
Vescovo titolare di Mascliane,
già Vicario Apostolico di Paksé (Laos), 21 dicembre
29.Rogelio Sánchez González,
Vescovo emerito di Colima (Messico), 22 dicembre
30.Armando Brambilla,
Vescovo titolare di Giomnio,
ausiliare di Roma (Italia), 24 dicembre
31.José Andrés Corral Arredondo,
Vescovo di Parral (Messico), 24 dicembre
32.Thomas Anthony Finnegan,
Vescovo emerito di Killala (Irlanda), 25 dicembre
7
33.Martino Scarafile,
Vescovo emerito di Castellaneta (Italia), 27 dicembre
44.Everardus Antonius M. Baaij, S.C.I.,
Vescovo emerito di Aliwal (Sud Africa), 31 gennaio
34.Paul Antaki,
Arcivescovo titolare di Nubia, ausiliare emerito
di Antiochia dei Greco-Melkiti (Siria), 29 dicembre
Febbraio
2012
Gennaio
35.Alfredo Battisti,
Arcivescovo emerito di Udine (Italia), 1 gennaio
36.José Freire de Oliveira Neto,
Vescovo emerito di Mossoró (Brasile), 10 gennaio
37.Antonio Mistrorigo,
Vescovo emerito di Treviso (Italia), 14 gennaio
38.Colin Campbell,
Vescovo emerito di Antigonish (Canada), 17 gennaio
39.Giovanni De Andrea,
Arcivescovo titolare di Acquaviva, Vice presidente emerito
dell’Ufficio del Lavoro della Sede Apostolica, 19 gennaio
40.Robert Fortune Sanchez,
Arcivescovo emerito di Santa Fe (Stati Uniti d’America),
20 gennaio
41.Juan Fremiot Torres Oliver,
Vescovo emerito di Ponce (Porto Rico), 26 gennaio
45.Paul Consbruch,
Vescovo titolare di Gor,
già ausiliare di Paderborn (Rep. Fed. di Germania), 1 febbraio
46.Joseph Walter Estabrook,
Vescovo titolare di Flenucleta,
ausiliare dell’Ordinariato Militare per gli Stati Uniti d’America
(Stati Uniti d’America), 4 febbraio
47.Pierre Rouanet, S.M.A.,
Vescovo emerito di Daloa (Costa d’Avorio), 4 febbraio
48.Giovanni Volta,
Vescovo emerito di Pavia (Italia), 4 febbraio
49.Filippo Giannini,
Vescovo titolare di Subaugusta,
già ausiliare di Roma (Italia), 10 febbraio
50.Francisco de Guruceaga Iturriza,
Vescovo emerito di La Guaira (Venezuela), 10 febbraio
51.Ladislau Biernaski, C.M.,
Vescovo di São José dos Pinhais (Brasile), 13 febbraio
42.Gabriel Lawrence Sengol,
Vescovo emerito di Tiruchirapalli (India), 29 gennaio
52.Joseph Faber MacDonald,
Vescovo emerito di Saint John, New Brunswick (Canada),
17 febbraio
43.Eladio Acosta Arteaga, C.I.M.,
Arcivescovo emerito di Santa Fe de Antioquia (Colombia),
30 gennaio
53.Edgardo Gabriel Storni,
Arcivescovo emerito di Santa Fe de la Vera Cruz (Argentina),
20 febbraio
8
9
54.Manuel Franco da Costa de Oliveira Falcão,
Vescovo emerito di Beja (Portogallo), 21 febbraio
55.Werner Guballa,
Vescovo titolare di Catro,
ausiliare di Mainz (Rep. Fed. di Germania), 27 febbraio
65.John George Chedid,
Vescovo emerito di Our Lady of Lebanon
of Los Angeles dei Maroniti (Stati Uniti d’America), 22 marzo
66.Edward Materski,
Vescovo emerito di Radom (Polonia), 24 marzo
Marzo
67.Paulino Reale,
Vescovo emerito di Venado Tuerto (Argentina), 29 marzo
56.José Adolfo Mojica Morales,
Vescovo emerito di Sonsonate (El Salvador), 2 marzo
Aprile
57.Stephen M. Tiru,
Vescovo di Khunti (India), 3 marzo
58.John Charles Reiss,
Vescovo emerito di Trenton (Stati Uniti d’America), 4 marzo
59.Hermín Negrón Santana,
Vescovo titolare di Gegi,
ausiliare di San Juan de Puerto Rico (Porto Rico), 10 marzo
60.Augustin Misago,
Vescovo di Gikongoro (Rwanda), 12 marzo
61.Wilson Abraham Moncayo Jalil,
Vescovo di Santo Domingo en Ecuador (Ecuador), 12 marzo
62.Hans Ludvig Martensen, S.I.,
Vescovo emerito di København (Danimarca), 13 marzo
63.Anárghyros Printesis,
Vescovo titolare di Grazianopoli,
Esarca Apostolico emerito per i cattolici di rito bizantino
residenti in Grecia (Grecia), 18 marzo
64.Ante Jurić,
Arcivescovo emerito di Split-Makarska (Croazia), 20 marzo
10
68.Arduino Bertoldo,
Vescovo emerito di Foligno (Italia), 3 aprile
69.Michael Bzdel, C.SS.R.,
Arcivescovo emerito di Winnipeg degli Ucraini (Canada),
3 aprile
70.Efraim Basílio Krevey, O.S.B.M.,
Vescovo emerito di São João Batista em Curitiba
degli Ucraini (Brasile), 3 aprile
71.Felipe Fernández García,
Vescovo emerito di San Cristóbal de La Laguna (Spagna), 6 aprile
72.Leonardo Mario Bernacchi, O.F.M.,
Vescovo titolare di Tabaicara,
già Vicario Apostolico di Camiri (Bolivia), 10 aprile
73.Agustín Alejo Román,
Vescovo titolare di Sertei,
già ausiliare di Miami (Stati Uniti d’America), 11 aprile
74.Mario Rizzi,
Arcivescovo titolare di Bagnoregio, Nunzio Apostolico, 13 aprile
75.Antoine Hamid Mourany,
Arcivescovo emerito di Damas dei Maroniti (Siria), 16 aprile
11
76.José Cerviño Cerviño,
Vescovo emerito di Tui-Vigo (Spagna), 18 aprile
87.Agostinho José Sartori, O.F.M. Cap.,
Vescovo emerito di Palmas-Francisco Beltrão (Brasile), 6 giugno
77.Ramón Búa Otero,
Vescovo emerito di Calahorra y La Calzada-Logroño (Spagna),
21 aprile
88.Raymond Eid,
Arcivescovo emerito di Damas dei Maroniti (Siria), 11 giugno
78.Jan Bernard Szlaga,
Vescovo di Pelplin (Polonia), 25 aprile
Maggio
79.František Tondra,
Vescovo emerito di Spiš (Slovacchia), 3 maggio
80.Anthony Joseph O’Connell,
Vescovo emerito di Palm Beach (Stati Uniti d’America), 4 maggio
81.Félix Kouadjo,
Vescovo di Bondoukou (Costa d’Avorio), 6 maggio
82.William Aquin Carew,
Arcivescovo titolare di Telde, Nunzio Apostolico, 8 maggio
83.Antoine Nguyên Van Thien,
Vescovo titolare di Spello, 13 maggio
84.Isak Doera,
Vescovo emerito di Sintang (Indonesia), 19 maggio
Giugno
85.Juozas Tunaitis,
Vescovo titolare di Sassura,
già ausiliare di Vilnius (Lituania), 1 giugno
86.Ireneo García Alonso,
Vescovo emerito di Albacete (Spagna), 4 giugno
12
89.Luiz Gonzaga Bergonzini,
Vescovo emerito di Guarulhos (Brasile), 13 giugno
90.Albino Mamede Cleto,
Vescovo emerito di Coimbra (Portogallo), 15 giugno
91.Albert Joseph Tsiahoana,
Arcivescovo emerito di Antsiranana (Madagascar), 15 giugno
92.Anthony Ekezia Ilonu,
Vescovo emerito di Okigwe (Nigeria), 15 giugno
93.Aloysio José Leal Penna, S.I.,
Arcivescovo emerito di Botucatu (Brasile), 19 giugno
94.Alcides Mendoza Castro,
Arcivescovo emerito di Cuzco (Perù), 20 giugno
95.Joviano de Lima Júnior, S.S.S.,
Arcivescovo di Ribeirão Preto (Brasile), 21 giugno
96.Gilbert Blaize Rego,
Vescovo emerito di Simla and Chandigarh (India), 21 giugno
97.Sergio Goretti,
Vescovo emerito di Assisi-Nocera Umbra-Gualdo Tadino (Italia),
22 giugno
98.Rudolf Schmid,
Vescovo titolare di Dionisiana,
già ausiliare di Augsburg (Rep. Fed. di Germania), 24 giugno
99.Angelo Cuniberti, I.M.C.,
Vescovo titolare di Arsinoe di Cipro,
già Vicario Apostolico di Florencia (Colombia), 26 giugno
13
100.Jerónimo Tomás Abreu Herrera,
Vescovo emerito di Mao-Monte Cristi (Repubblica Dominicana),
27 giugno
111.Vartan Achkarian, C.A.M.,
Vescovo titolare di Tokat degli Armeni,
ausiliare emerito di Bairut degli Armeni (Libano), 28 luglio
101.Mogale Paul Nkhumishe,
Vescovo emerito di Polokwane (Sud Africa), 29 giugno
112.Lucien Daloz,
Arcivescovo emerito di Besançon (Francia), 31 luglio
102.José Sótero Valero Ruz,
Vescovo emerito di Guanare (Venezuela), 29 giugno
113.Stefan Siczek,
Vescovo titolare di Dagno,
ausiliare di Radom (Polonia), 31 luglio
Luglio
103.Vinzenz Guggenberger,
Vescovo titolare di Abziri,
già ausiliare di Regensburg (Rep. Fed. di Germania), 4 luglio
104.Paul Coussa,
Arcivescovo emerito di Baghdad degli Armeni (Iraq), 8 luglio
105.René Joseph Rakotondrabé,
Vescovo emerito di Toamasina (Madagascar), 9 luglio
106.Pier Luigi Mazzoni,
Arcivescovo emerito di Gaeta (Italia), 12 luglio
107.Manuel Eguiguren Galarraga, O.F.M.,
Vescovo titolare di Salpi,
già ausiliare di El Beni (Bolivia), 15 luglio
Agosto
114.Riccardo Ruotolo,
Vescovo titolare di Castulo, già ausiliare
di Manfredonia-Vieste-San Giovanni Rotondo (Italia), 1 agosto
115.Hervé-Marie Le Cléac’h, SS.CC.,
Vescovo emerito di Taiohae o Tefenuaenata (Isole Marchesi),
14 agosto
116.Paul Bassim, O.C.D.,
Vescovo titolare di Laodicea al Libano,
già Vicario Apostolico di Bairut (Libano), 21 agosto
117.José Foralosso, S.D.B.,
Vescovo emerito di Marabá (Brasile), 22 agosto
108.Joseph Nduhirubusa,
Vescovo emerito di Ruyigi (Burundi), 16 luglio
118.Paul Ch’eng Shih-kuang,
Vescovo emerito di Tainan (Taiwan), 23 agosto
109.Ottorino Pietro Alberti,
Arcivescovo emerito di Cagliari (Italia), 17 luglio
119.Aurélio Granada Escudeiro,
Vescovo emerito di Angra (Portogallo), 25 agosto
110.Emmanuel Otteh,
Vescovo emerito di Issele-Uku (Nigeria), 27 luglio
120.Eduardo Koaik,
Vescovo emerito di Piracicaba (Brasile), 25 agosto
14
15
121.Louis Ncamiso Ndlovu, O.S.M.,
Vescovo di Manzini (Swaziland), 27 agosto
133.Michael Vincent Paschal Rowland, O.F.M.,
Vescovo emerito di Dundee (Sud Africa), 23 settembre
122.Maffeo Giovanni Ducoli,
Vescovo emerito di Belluno-Feltre (Italia), 28 agosto
134.Patrick Augustine Kalilombe, M.Afr.,
Vescovo emerito di Lilongwe (Malawi), 25 settembre
123.William Pascal Kikoti,
Vescovo di Mpanda (Tanzania), 28 agosto
135.Antônio Maria Mucciolo,
Arcivescovo emerito di Botucatu (Brasile), 29 settembre
124.Lucas Luis Dónnelly, O. de M.,
Vescovo prelato emerito di Deán Funes (Argentina), 31 agosto
136.Joseph B. Willigers, M.H.M.,
Vescovo emerito di Jinja (Uganda), 30 settembre
Settembre
125.Joseph Banchong Aribarg,
Vescovo emerito di Nakhon Sawan (Thailandia), 1 settembre
126.Hélio Gonçalves Heleno,
Vescovo emerito di Caratinga (Brasile), 4 settembre
Ottobre
137.Roman Danylak,
Vescovo titolare di Nissa, già Amministratore Apostolico
di Toronto degli Ucraini (Canada), 7 ottobre
127.Xavier-Marie Baronnet, S.I.,
Vescovo emerito di Port Victoria (Seychelles), 8 settembre
138.Odorico Leovigildo Sáiz Pérez, O.F.M.,
Vescovo titolare di Simingi,
già Vicario Apostolico di Requena (Perù), 14 ottobre
128.Luís D’Andrea, O.F.M. Conv.,
Vescovo emerito di Caxias do Maranhão (Brasile),
8 settembre
139.Patrick Ronald Cooney,
Vescovo emerito di Gaylord (Stati Uniti d’America), 15 ottobre
129.José Rodrigues de Souza, C.SS.R.,
Vescovo emerito di Juazeiro (Brasile), 9 settembre
140.René-Marie Ehouzou, C.I.M.,
Vescovo di Porto Novo (Benin), 17 ottobre
130.Michel Kuehn,
Vescovo emerito di Chartres (Francia), 18 settembre
141.Felix Eugenio Mkhori,
Vescovo emerito di Lilongwe (Malawi), 27 ottobre
131.Bruno Schettino,
Arcivescovo di Capua (Italia), 21 settembre
142.Eduardo Herrera Riera,
Vescovo emerito di Carora (Venezuela), 27 ottobre
132.Albert Henry Ottenweller,
Vescovo emerito di Steubenville (Stati Uniti d’America),
23 settembre
143.George Riashi, B.C.,
Arcivescovo emerito di Tripoli del Libano
dei Greco-Melkiti (Libano), 28 ottobre
16
17
THE INTRODUCTORY RITES
RITI DI INTRODUZIONE
Ritus Initiales
Entrance Antiphon
Antifona d’ingresso
Antiphona ad introitum
La schola e l’assemblea:
Cf. 4 Esdr 2, 34-35
VI
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
L’eterno riposo dona loro, Signore, e
splenda ad essi la luce perpetua.
C. Re-qui- em * æ- ter-
Domi-
e-
ne,
et lux
nam
do- na
perpe- tu- a
lu- ce- at
is.
La schola:
1. Te decet hymnus, Deus, in Sion;
et tibi reddetur votum in Ierusalem. C.
To you our praise is due in Sion, O God.
To you we pay our vows, you who hear
our prayer.
To you all flesh will come with its burden
of sin.
Per te il silenzio è lode, o Dio, in Sion, a
te si sciolgono i voti.
A te, che ascolti la preghiera, viene ogni
mortale.
2. Qui audis orationem,
ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. C.
Too heavy for us, our offences, but you
wipe them away.
Pesano su di noi le nostre colpe, ma tu
perdoni i nostri delitti.
3. Etsi prævaluerunt super nos impietates nostræ,
tu propitiaberis eis. C.
Blessed is he whom you choose and call
to dwell in your courts.
Beato chi hai scelto perché ti stia vicino:
abiterà nei tuoi atri.
4. Beatus, quem elegisti et assumpsisti;
inhabitabit in atriis tuis. C.
We are filled with the blessings of your
house, of your holy temple.
Ci sazieremo dei beni della tua casa, delle cose sacre del tuo tempio.
5. Replebimur bonis domus tuæ,
sanctitate templi tui. C.
18
e- is,
Cf. Ps 64, 2-5
19
Il Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
Nel nome del Padre e del Figlio e dello
Spirito Santo.
Peace be with you.
La pace sia con voi.
Pax vobis.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
Penitential Act
Atto penitenziale
Brethren, let us acknowledge our sins,
and so prepare ourselves to celebrate the
sacred mysteries.
Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.
C. Amen.
Actus pænitentialis
Il Santo Padre:
Fratres, agnoscamus peccata nostra,
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
Pausa di silenzio.
I confess to almighty God and to you, my
brothers and sisters, that I have greatly
sinned, in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have
failed to do, through my fault, through
my fault, through my most grievous
fault; therefore I ask blessed Mary everVirgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
me to the Lord our God.
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri,
parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. E
supplico la beata sempre vergine Maria,
gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare
per me il Signore Dio nostro.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Dio onnipotente abbia misericordia di
noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca
alla vita eterna.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, orare pro me
ad Dominum Deum nostrum.
Il Santo Padre:
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam æternam.
C.Amen.
20
21
Kyrie
(XVIII)
La schola:
Kyrie, eleison.
L’assemblea:
Ky- ri- e,
e-
le- i-son.
e-
le- i-son.
La schola:
Christe, eleison.
L’assemblea:
Chris- te,
La schola:
Kyrie, eleison.
L’assemblea:
Ky-ri- e,
22
e-
le- i-son.
23
Collect
Collecta
Colletta
Let us pray.
Preghiamo.
O God, who chose your servant Cardinals and Bishops from among your
Priests and endowed them with pontifical dignity in the apostolic priesthood,
grant, we pray, that they may also be admitted to their company for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your
Son, who lives and reigns with you in
the unity of the Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
Dio misericordioso, che hai chiamato i
tuoi servi cardinali e vescovi a far parte del collegio episcopale, dona loro di
condividere nel tuo regno la ricompensa
promessa ai fedeli ministri del Vangelo.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli.
Il Santo Padre:
Oremus.
Deus, qui inter apostolicos sacerdotes
famulos tuos cardinales et episcopos
pontificali fecisti dignitate vigere,
præsta, quæsumus,
ut eorum quoque perpetuo aggregentur consortio.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
24
25
THE LITURGY OF THE WORD
LITURGIA DELLA PAROLA
LITURGIA VERBI
First reading
Prima lettura
Lectio prima
This I know: that my Avenger lives.
Io lo so che il mio redentore è vivo.
Scio quod Redemptor meus vivit.
A reading from the book of Job
Dal libro di Giobbe
Lecture du livre de Job 19, 1. 23-27a
Job said:
‘Ah, would that these words of mine
were written down, inscribed on some
monument with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever. This I
know: that my Avenger lives, and he, the
Last, will take his stand on earth. After
my awaking, he will set me close to him,
and from my flesh I shall look on God.
He whom I shall see will take my part:
these eyes will gaze on him and find him
not aloof.’
Giobbe prese a dire:
«Oh, se le mie parole si scrivessero, se si
fissassero in un libro, fossero impresse
con stilo di ferro e con piombo, per sempre s’incidessero sulla roccia! Io so che
il mio redentore è vivo e che, ultimo, si
ergerà sulla polvere! Dopo che questa
mia pelle sarà strappata via, senza la mia
carne, vedrò Dio. Io lo vedrò, io stesso,
i miei occhi lo contempleranno e non
un altro».
Job prit la parole et dit :
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
26
« Je voudrais qu’on écrive ce que je vais dire,
que mes paroles soient gravées sur le bronze
avec le ciseau de fer et le poinçon,
qu’elles soient sculptées dans le roc pour toujours :
Je sais, moi, que mon libérateur est vivant,
et qu’à la fin il se dressera sur la poussière des morts ;
avec mon corps, je me tiendrai debout,
et de mes yeux de chair, je verrai Dieu.
Moi-même, je le verrai,
et, quand mes yeux le regarderont,
il ne se détournera pas. »
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
27
Responsorial Psalm
Psalmus responsorius
Salmo responsoriale
Il salmista:
O Lord, listen to my prayer.
Signore, ascolta la mia preghiera.
Ps 114-115
3
    


       
    
C.
Do -mi - ne, ex - au - di
o - ra - ti - o - nem me - am.
L’assemblea ripete: Domine, exaudi orationem meam.
How gracious is the Lord, and just; our
God has compassion. The Lord protects
the simple hearts; I was helpless so he
saved me.
1. Pietoso e giusto è il Signore,
il nostro Dio è misericordioso.
Il Signore protegge i piccoli:
ero misero ed egli mi ha salvato . C.
I trusted, even when I said: ‘I am sorely
afflicted,’ and when I said in my alarm:
‘No man can be trusted’.
2. Ho creduto anche quando dicevo:
«Sono troppo infelice».
Ho detto con sgomento:
«Ogni uomo è bugiardo». C.
O precious in the eyes of the Lord is the
death of his faithful. Your servant, Lord,
your servant am I; You have loosened my
bonds.
3. Agli occhi del Signore è preziosa
la morte dei suoi fedeli.
Ti prego, Signore, perché sono tuo servo;
tu hai spezzato le mie catene. C.
28
29
Second reading
Seconda lettura
Lectio secunda
Having died to make us righteous,
is it likely that he would now fail
to save us from God’s anger?
Giustificati nel suo sangue,
saremo salvati dall’ira per mezzo di lui.
Iustificati in sanguine ipsius,
salvi erimus ab ira per ipsum.
Dalla lettera di san Paolo apostolo ai
Romani
Fratelli, la speranza non delude, perché
l’amore di Dio è stato riversato nei nostri
cuori per mezzo dello Spirito Santo che
ci è stato dato.
Infatti, quando eravamo ancora deboli,
nel tempo stabilito Cristo morì per gli
empi. Ora, a stento qualcuno è disposto
a morire per un giusto; forse qualcuno
oserebbe morire per una persona buona.
Ma Dio dimostra il suo amore verso di
noi nel fatto che, mentre eravamo ancora
peccatori, Cristo è morto per noi.
A maggior ragione ora, giustificati nel
suo sangue, saremo salvati dall’ira per
mezzo di lui. Se infatti, quand’eravamo
nemici, siamo stati riconciliati con Dio
per mezzo della morte del Figlio suo,
molto più, ora che siamo riconciliati,
saremo salvati mediante la sua vita. Non
solo, ma ci gloriamo pure in Dio, per
mezzo del Signore nostro Gesù Cristo,
grazie al quale ora abbiamo ricevuto la
riconciliazione.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
A reading from the letter of Saint Paul to the Romans 5, 5-11
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
30
Hope is not deceptive, because the love of God has been poured
into our hearts by the Holy Spirit which has been given us. We were
still helpless when at his appointed moment Christ died for sinful
men. It is not easy to die even for a good man – though of course
for someone really worthy, a man might be prepared to die – but
what proves that God loves us is that Christ died for us while we
were still sinners. Having died to make us righteous, is it likely
that he would now fail to save us from God’s anger? When we were
reconciled to God by the death of his Son, we were still enemies;
now that we have been reconciled, surely we may count on being
saved by the life of his Son? Not merely because we have been reconciled but because we are filled with joyful trust in God, through
our Lord Jesus Christ, through whom we have already gained our
reconciliation.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
31
Gospel Acclamation
Versus ante Evangelium
Canto al Vangelo
Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.
La schola:
VI
Alle- lu- ia,
alle- lu- ia,
alle- lu- ia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
I am the resurrection and the life, says
the Lord; whoever believes in me will
never die.
Io sono la risurrezione e la vita, dice il
Signore, chi crede in me non morirà in
eterno.
La schola:
Ego sum resurrectio et vita, dicit Dominus;
qui credit in me non morietur in æternum.
Cf. Io 11, 25-26
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
32
33
Gospel
Vangelo
Evangelium
Rejoice and be glad,
for your reward will be great in heaven.
Rallegratevi ed esultate, perché grande
è la vostra ricompensa nei cieli.
Gaudete et exsultate,
quoniam merces vestra copiosa est ini cælis.
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Diacono:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel according to Matthew.
Glory to you, O Lord.
Dal Vangelo secondo Matteo.
c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum 5, 1-12a
Gloria a te, o Signore.
C. Gloria tibi, Domine.
Seeing the crowds, Jesus went up the hill.
There he sat down and was joined by his
disciples. Then he began to speak. This is
what he taught them:
‘How happy are the poor in spirit; theirs
is the kingdom of heaven. Happy the
gentle: they shall have the earth for their
heritage. Happy those who mourn: they
shall be comforted. Happy those who
hunger and thirst for what is right: they
shall be satisfied. Happy the merciful:
they shall have mercy shown them. Happy the pure in heart: they shall see God.
Happy the peacemakers: they shall be
called sons of God. Happy those who are
persecuted in the cause of right: theirs
is the kingdom of heaven. Happy are
you when people abuse you and persecute you and speak all kinds of calumny
against you on my account. Rejoice and
be glad, for your reward will be great in
heaven.’
In quel tempo, vedendo le folle, Gesù salì
sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli. Si mise a parlare e insegnava loro dicendo:
«Beati i poveri in spirito, perché di essi
è il regno dei cieli. Beati quelli che sono
nel pianto, perché saranno consolati.
Beati i miti, perché avranno in eredità la
terra. Beati quelli che hanno fame e sete
della giustizia, perché saranno saziati.
Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia. Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio. Beati gli operatori
di pace, perché saranno chiamati figli di
Dio. Beati i perseguitati per la giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli. Beati
voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta
di male contro di voi per causa mia. Rallegratevi ed esultate, perché grande è la
vostra ricompensa nei cieli».
In illo tempore:
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Homily
Omelia
Videns Iesus turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius; et aperiens os suum docebat eos dicens:
«Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam
ipsorum est regnum cælorum.
Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos, mentientes, propter me. Gaudete
et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis».
Verbum Domi- ni.
Parola del Signore.
C. Laus ti- bi, Christe.
Lode a te, o Cristo.
Homilia
Silenzio per la riflessione personale.
34
35
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
Oratio universalis
seu oratio fidelium
Preghiera universale
o dei fedeli
Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle,
a Dio, fonte della grazia e della misericordia,
salga incessante la supplica di tutti i credenti,
che implorano pace e salvezza per i vivi e per i defunti.
Brothers and sisters, may the prayers of
all believers, as they implore peace and
salvation for the living and the dead, rise
constantly to God the source of grace
and mercy.
Il cantore:
Lord, in your mercy.
Invochiamo il Signore.
Dominum deprecemur.
L’assemblea:
Hear our prayer.
Father all holy, keep Pope Benedict and
all the Pastors of the Church in your
love, as they are sent into the world to
announce the freedom from sin and
death, brought about in Christ.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
Father of goodness, may the Cardinals
and Bishops who have died during this
year share fully in the new life of Christ
and contemplate forever your glory in
the Kingdom of Heaven.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
36
Ti preghiamo, ascoltaci.
Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
1. Padre santo, custodisci nel tuo amore il nostro Papa Benedetto
e tutti i Pastori della Chiesa, mandati nel mondo ad annunciare che
in Cristo si compie la liberazione dal peccato e dalla morte.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
2. Padre buono, concedi ai Cardinali e ai Vescovi, defunti in
quest’anno, di partecipare pienamente alla vita nuova in Cristo e
di contemplare in eterno la tua gloria nel Regno dei Cieli.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
37
Father almighty, send your Holy Spirit
to those with civil and social responsibilities, and inspire in them policies in
favour of justice and peace for the good
of the entire human family.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
3. Padre onnipotente, manda il tuo Santo Spirito a quanti hanno
responsabilità civili e sociali e ispira loro progetti di giustizia e di
pace per il bene dell’intera famiglia umana.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
4. Padre misericordioso, accogli nel tuo paterno abbraccio tutti i
defunti che hanno lasciato questa vita invocando con fiducia il tuo
santo nome.
Father of mercy, receive into your paternal embrace all the dead who have left
this world confidently calling upon your
holy name.
Lord, in your mercy.
Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Hear our prayer.
Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.
Father of righteousness, permit us your
children to live in fidelity to the Baptism
we have received and to witness though
works to our faith in the risen Christ, the
first fruit of a new humanity.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
We bless you, O Father, Lord of heaven
and earth, for you hear the prayers of
your Church and allow our deceased
brothers to enjoy forever the fullness of
light and peace.
Through Christ our Lord.
5. Padre giusto, dona a noi tuoi figli di vivere con fedeltà il Battesimo ricevuto e di testimoniare con le opere la nostra fede in Cristo
risorto, primizia di una nuova umanità.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Il Santo Padre:
Ti benediciamo, o Padre,
Signore del cielo e della terra,
perché tu ascolti la preghiera della tua Chiesa
e concedi ai nostri fratelli defunti
di godere per sempre della pienezza della luce e della pace.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
38
39
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGIA EUCARISTICA
LITURGIA EUCHARISTICA
Offertory Chant
Canto di offertorio
Cantus ad offertorium
Domine, Iesu Christe
Lord Jesus Christ, King of glory, free the
souls of all the faithful departed from
infernal punishment and the deep pit.
Free them from the mouth of the lion;
do not let Tartarus swallow them, nor
let them fall into darkness; but may the
standard-bearer Saint Michael, lead
them into the holy light which you once
promised to Abraham and his seed.
O Signore Gesù Cristo, Re di gloria, libera le anime di tutti i fedeli defunti
dalle pene dell’inferno e dalla fossa profonda: liberale dalle fauci del leone, né
le inghiotta il tartaro, né cadano nelle
tenebre: ma il vessillifero san Michele le
conduca alla luce santa: come un tempo
promettesti ad Abramo e alla sua discendenza.
La schola:
Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
libera animas fidelium defunctorum
de pœnis inferni et de profundo lacu:
libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum:
sed signifer sanctus Michael repræsentet eas in lucem sanctam:
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
O Lord, we offer You sacrifices and
prayers of praise; accept them on behalf
of those souls whom we remember today.
Let them, O Lord, pass over from death
to life, as you once promised to Abraham
and his seed.
Ti offriamo, o Signore, ostie e preghiere
di lode: tu ricevile a suffragio di queste
anime che oggi commemoriamo: fa’, o
Signore, che esse passino dalla morte
alla vita. Come un tempo promettesti ad
Abramo e alla sua discendenza.
tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
Pray, brethren, that my sacrifice and
yours may be acceptable to God, the
almighty Father.
Pregate, fratelli, perché il mio e vostro
sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
May the Lord accept the sacrifice at your
hands for the praise and glory of his
name, for our good and the good of all
his holy Church.
Il Signore riceva dalle tue mani questo
sacrificio a lode e gloria del suo nome,
per il bene nostro e di tutta la sua santa
Chiesa.
40
D. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
Il Santo Padre:
Orate, fratres:
ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.
41
Super oblata
Prayer over the Offerings
Sulle offerte
Accept, O Lord, we pray, the sacrificial
gifts we offer for the soul of your servant Cardinals and Bishops, that, as you
accorded them the pontifical dignity in
this world, so you may command them
to be admitted to the company of your
Saints in the heavenly Kingdom.
Through Christ our Lord.
Accetta, Signore, i doni che ti offriamo
per le anime dei tuoi servi, cardinali e
vescovi; tu che hai dato loro il carisma
episcopale a servizio del tuo popolo,
ricevili nell’assemblea festosa del cielo.
Per Cristo nostro Signore.
THE EUCHARISTIC PRAYER
PREGHIERA EUCARISTICA
PREX EUCHARISTICA
Preface
Prefazio
Præfatio
The hope of resurrection in Christ
La speranza della risurrezione in Cristo
De spe resurrectionis in Christo
Il Santo Padre:
Suscipe, Domine, quæsumus,
pro animabus famulorum tuorum cardinalium et episcoporum
quas tibi offerimus hostias,
ut, quibus in hoc sæculo pontificale donasti meritum,
in cælesti regno Sanctorum tuorum iubeas iungi consortio.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Lift up your hearts.
In alto i nostri cuori.
D. Sursum corda.
We lift them up to the Lord.
Sono rivolti al Signore.
C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.
Let us give thanks to the Lord our God.
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
D. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just.
È cosa buona e giusta.
C. Dignum et iustum est.
42
43
It is truly right and just, our duty and
our salvation, always and everywhere
to give you thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God, through
Christ our Lord.
È veramente cosa buona e giusta, nostro
dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.
In him the hope of blessed resurrection has dawned, that those saddened
by the certainty of dying might be consoled by the promise of immortality to
come. Indeed for your faithful, Lord,
life is changed not ended, and, when this
earthly dwelling turns to dust, an eternal dwelling is made ready for them in
heaven.
In Cristo tuo Figlio, nostro salvatore
rifulge a noi la speranza della beata risurrezione, e se ci rattrista la certezza
di dover morire, ci consola la promessa
dell’immortalità futura. Ai tuoi fedeli, o
Signore, la vita non è tolta, ma trasformata; e mentre si distrugge la dimora
di questo esilio terreno, viene preparata
un’abitazione eterna nel cielo.
And so, with Angels and Archangels,
with Thrones and Dominions, and with
all the hosts and Powers of heaven, we
sing the hymn of your glory, as without
end we acclaim:
Per questo mistero di salvezza, uniti agli
angeli e ai santi, cantiamo senza fine
l’inno della tua lode:
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
per Christum Dominum nostrum.
In quo nobis spes beatæ resurrectionis effulsit,
ut, quos contristat certa moriendi condicio,
eosdem consoletur futuræ immortalitatis promissio.
Tuis enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non tollitur,
et, dissoluta terrestris huius incolatus domo,
æterna in cælis habitatio comparatur.
Et ideo cum Angelis et Archangelis,
cum Thronis et Dominationibus,
cumque omni militia cælestis exercitus,
hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:
Sanctus
(XVIII)
La schola: L’assemblea:
Sanctus,
Sanctus, Sanctus Domi-nus De- us Sa-ba- oth.
La schola:
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
44
45
L’assemblea:
Ho-sanna
in excel-sis.
La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
L’assemblea:
Ho-sanna
Eucharistic Prayer III
Preghiera eucaristica III
You are indeed Holy, O Lord, and all you
have created rightly gives you praise,
for through your Son our Lord Jesus
Christ, by the power and working of the
Holy Spirit, you give life to all things and
make them holy, and you never cease to
gather a people to yourself, so that from
the rising of the sun to its setting a pure
sacrifice may be offered to your name.
Padre veramente santo, a te la lode da
ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine
all’altro della terra offra al tuo nome il
sacrificio perfetto.
46
in excel-sis.
Prex Eucharistica III
Il Santo Padre:
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute,
vivificas et sanctificas universa,
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.
47
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
ut Corpus et c Sanguis fiant
Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
Therefore, O Lord, we humbly implore
you: by the same Spirit graciously make
holy these gifts we have brought to you
for consecration, that they may become
the Body and Blood of your Son our
Lord Jesus Christ, at whose command we
celebrate these mysteries.
Ora ti preghiamo umilmente: manda
il tuo Spirito a santificare i doni che ti
offriamo, perché diventino il Corpo e il
Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.
For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks,
he said the blessing, broke the bread and
gave it to his disciples, saying:
Nella notte in cui fu tradito, egli prese
il pane, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
discepoli, e disse:
Ipse enim in qua nocte tradebatur
accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it,
for this is my Body, which will be
given up for you.
Prendete, e mangiatene tutti:
questo è il mio Corpo offerto in
sacrificio per voi.
Accipite et manducate ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you
thanks, he said the blessing, and gave the
chalice to his disciples, saying:
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il
calice, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
e disse:
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem,
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink
from it, for this is the chalice of
my Blood, the Blood of the new
and eternal covenant, which will
be poured out for you and for
many for the forgiveness of sins.
Prendete, e bevetene tutti: questo
è il calice del mio Sangue per la
nuova ed eterna alleanza, versato
per voi e per tutti in remissione
dei peccati.
Accipite et bibite ex eo omnes:
hic est enim calix Sanguinis mei
novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me.
Fate questo in memoria di me.
Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.
48
49
The mystery of faith.
Mistero della fede.
Il Santo Padre:
Mysterium fidei.
L’assemblea:
We proclaim your Death, O Lord, and
profess your Resurrection until you
come again.
Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
della tua venuta.
MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne,
re-surrecti- onem confi- temur, do-nec
Therefore, O Lord, as we celebrate the
memorial of the saving Passion of your
Son, his wondrous Resurrection and
Ascension into heaven, and as we look
forward to his second coming, we offer
you in thanksgiving this holy and living
sacrifice.
Celebrando il memoriale del tuo Figlio,
morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
della sua venuta ti offriamo, Padre, in
rendimento di grazie questo sacrificio
vivo e santo.
Look, we pray, upon the oblation of your
Church and, recognizing the sacrificial
Victim by whose death you willed to
reconcile us to yourself, grant that we,
who are nourished by the Body and
Blood of your Son and filled with his
Holy Spirit, may become one body, one
spirit in Christ.
Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata
per la nostra redenzione; e a noi, che ci
nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.
50
et tu- am
ve-ni- as.
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
necnon mirabilis resurrectionis
et ascensionis in cælum,
sed et præstolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
et, agnoscens Hostiam,
cuius voluisti immolatione placari,
concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Spiritu eius Sancto repleti,
unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
51
May he make of us an eternal offering
to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with
the most Blessed Virgin Mary, Mother
of God, with your blessed Apostles and
glorious Martyrs and with all the Saints,
on whose constant intercession in your
presence we rely for unfailing help.
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a
te gradito, perché possiamo ottenere il
regno promesso insieme con i tuoi eletti:
con la beata Maria, Vergine e Madre di
Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi
martiri, e tutti i santi, nostri intercessori
presso di te.
May this Sacrifice of our reconciliation,
we pray, O Lord, advance the peace and
salvation of all the world. Be pleased to
confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant
Benedict our Pope, the Order of Bishops,
all the clergy, and the entire people you
have gained for your own.
Per questo sacrificio di riconciliazione
dona, Padre, pace e salvezza al mondo
intero. Conferma nella fede e nell’amore
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo
servo e nostro Papa Benedetto, il collegio episcopale, tutto il clero e il popolo
che tu hai redento.
Listen graciously to the prayers of this
family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful
Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world.
Remember your servant Cardinals and
Bishops whom you have called from this
world to yourself. Grant that they who
were united with your Son in a death like
his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will
raise up in the flesh those who have died,
and transform our lowly body after the
pattern of his own glorious body.
Ascolta la preghiera di questa famiglia,
che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Ricordati dei nostri fratelli cardinali e vescovi, che hai chiamato a te da questa vita:
e come per il Battesimo li hai uniti alla
morte di Cristo, tuo Figlio, così rendili
partecipi della sua risurrezione, quando
farà sorgere i morti dalla terra e trasformerà il nostro corpo mortale a immagine del suo corpo glorioso.
52
Un Concelebrante:
Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
et omnibus Sanctis,
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
Un altro Concelebrante:
Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
quæsumus, Domine,
ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
in fide et caritate firmare digneris
cum famulo tuo Papa nostro Benedicto,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.
Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Memento famulorum tuorum cardinalium et episcoporum,
quos ad te ex hoc mundo vocasti.
Concede, ut, qui complantati
fuerunt similitudini mortis Filii tui,
simul fiat et resurrectionis ipsius,
quando mortuos suscitabit in carne de terra
et corpus humilitatis nostræ
configurabit corpori claritatis suæ.
53
To our departed brothers and sisters and
to all who were pleasing to you at their
passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to
enjoy for ever the fullness of your glory
through Christ our Lord, through whom
you bestow on the world all that is good.
Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te,
hanno lasciato questo mondo; concedi
anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo,
nostro Signore, per mezzo del quale tu, o
Dio, doni al mondo ogni bene.
Sed et fratres nostros defunctos
et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
in regnum tuum benignus admitte,
ubi fore speramus,
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
quando omnem lacrimam absterges ab oculis nostris,
quia te, sicuti es, Deum nostrum videntes,
tibi similes erimus cuncta per sæcula,
et te sine fine laudabimus,
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father, in the unity of
the Holy Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te,
Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per
tutti i secoli dei secoli.
Per
ipsum, et cum ipso,
De- o Pa-tri
et
omni- po- tenti,
Sancti,
omnis ho- nor
sæ-cu- la
sæ-cu- lo- rum.
in
ipso,
est ti- bi
in u-ni- ta- te Spi- ri- tus
et glo- ri- a
per
omni- a
L’assemblea:
A-men.
54
55
THE COMMUNION RITE
RITI DI COMUNIONE
At the Savior’s command and formed by
divine teaching, we dare to say:
Obbedienti alla parola del Salvatore e
formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
RITUS COMMUNIONIS
Il Santo Padre:
Præceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
L’assemblea:
Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name; thy kingdom come, thy will
be done on earth as it is in heaven. Give
us this day our daily bread, and forgive
us our trespasses, as we forgive those
who trespass against us; and lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
fatta la tua volontà, come in cielo così in
terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come
noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
non ci indurre in tentazione, ma liberaci
dal male.
Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu-
um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a,
si- cut in cæ- lo,
et in ter-ra.
a-num da no-bis ho- di- e;
nostra,
Pa-nem nostrum co- ti- di-
et di-mit-te no- bis de-bi- ta
si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;
56
57
et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem;
sed li- be-ra nos
nostra,
si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;
et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem;
sed li- be-ra nos
a ma- lo.
Deliver us, Lord, we pray, from every
evil, graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy, we may
be always free from sin and safe from all
distress, as we await the blessed hope and
the coming of our Savior, Jesus Christ.
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto
della tua misericordia vivremo sempre
liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro Salvatore
Gesù Cristo.
Il Santo Padre:
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi:
exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
L’assemblea:
For the kingdom, the power and the
glory are yours now and for ever.
Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria
nei secoli.
Qui- a tu- um est regnum, et po- testas,
et glo- ri- a
in sæ-cu-la.
58
59
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give
you, look not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously grant her
peace and unity in accordance with your
will.
Who live and reign for ever and ever.
Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi
apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia
pace», non guardare ai nostri peccati, ma
alla fede della tua Chiesa, e donale unità
e pace secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Il Santo Padre:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respicias peccata nostra,
sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C.Amen.
The peace of the Lord be with you always.
La pace del Signore sia sempre con voi.
Il Santo Padre:
Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Let us offer each other the sign of peace.
Scambiatevi un segno di pace.
Il Diacono:
Offerte vobis pacem.
I presenti si scambiano un gesto di pace.
Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.
60
61
Agnus Dei
(XVIII)
La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
L’assemblea:
mi- se-re- re no- bis.
La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
L’assemblea:
mi- se-re- re no- bis.
La schola:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
L’assemblea:
dona no-bis pa- cem.
62
63
Behold the Lamb of God, behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
Beati gli invitati alla Cena del Signore.
Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati
del mondo.
Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the
word and my soul shall be healed.
O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di’ soltanto una
parola e io sarò salvato.
Communion Antiphon
Antifona alla comunione
Il Santo Padre:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
L’assemblea:
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Antiphona ad communionem
La schola e l’assemblea:
4 Esdr 2, 35
VIII
May light eternal shine upon them, O
Lord: with Thy saints for ever, because
Thou art merciful.
Splenda ad essi la luce perpetua, insieme
ai tuoi santi, in eterno, Signore, perché
tu sei buono.
C. Lux æ- terna * lu-ce- at e- is, Domi-ne,
Sanctis tu- is in æ-ternum,
Out of the depths I cry to you, O Lord,
Lord, hear my voice!
Dal profondo a te grido, o Signore; Signore, ascolta la mia voce.
O let your ears be attentive to the voice
of my pleading.
Siano i tuoi orecchi attenti alla voce della
mia supplica.
If you, O Lord, should mark our guilt,
Lord, who would survive?
Se consideri le colpe, Signore, Signore,
chi ti può resistere?
But with you is found forgiveness: for
this we revere you.
Ma con te è il perdono: così avremo il tuo
timore.
My soul is waiting for the Lord. I count
on his word.
Io spero, Signore. Spera l’anima mia, attendo la sua parola.
64
cum
qui- a pi- us es.
La schola:
1. De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam. C.
2. Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ. C.
3. Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit? C.
4. Quia apud te propitiatio est,
et timebimus te, Domine. C.
5. Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino. C.
Ps 129
65
My soul is longing for the Lord more than
watchman for daybreak. Let the watchman
count on daybreak and Israel on the Lord.
L’anima mia è rivolta al Signore più che
le sentinelle all’aurora. Più che le sentinelle l’aurora, Israele attenda il Signore,
6. Magis quam custodes auroram
speret Israel in Domino. C.
Because with the Lord there is mercy and
fullness of redemption,
Perché con il Signore è la misericordia e
grande è con lui la redenzione.
7. Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio. C.
Israel indeed he will redeem from all its
iniquity.
Egli redimerà Israele da tutte le sue
colpe.
8. Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus eius. C.
Silenzio per la preghiera personale.
Prayer after Communion
Let us pray.
We pray, almighty and merciful God,
that, as you made your servant Cardinals and Bishops ambassadors for Christ
on earth, so you may raise them, purified
by this sacrifice, to be seated with Christ
in heaven.
Who lives and reigns for ever and ever.
66
Dopo la comunione
Preghiamo.
Dio onnipotente e misericordioso, ti
supplichiamo per i tuoi servi cardinali
e vescovi: tu che li hai costituiti ambasciatori di Cristo in mezzo agli uomini,
per questo sacrificio di salvezza lavali da ogni colpa e accoglili accanto a te
nella gloria.
Per Cristo nostro Signore.
Post communionem
Il Santo Padre:
Oremus.
Quæsumus, omnipotens et misericors Deus,
ut famulos tuos cardinales et episcopos,
quos in terris pro Christo legatione fungi tribuisti,
his emundatos sacrificiis,
consedere facias in cælestibus cum ipso.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C.Amen.
67
THE CONCLUDING RITES
RITUS CONCLUSIONIS
RITI DI CONCLUSIONE
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Blessed be the name of the Lord.
Sia benedetto il nome del Signore.
D. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever.
Ora e sempre.
C. Ex hoc nunc et usque
Our help is in the name of the Lord.
Il nostro aiuto è nel nome del Signore.
D. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth.
Egli ha fatto cielo e terra.
C. Qui fe-cit cæ-lum et terram.
May almighty God bless you, the Father,
and the Son, and the Holy Spirit.
Vi benedica Dio onnipotente, Padre e
Figlio e Spirito Santo.
D. Benedicat vos omnipotens Deus,
in sæ-cu-lum.
Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. A- men.
Go forth, the Mass is ended.
La messa è finita: andate in pace.
Il Diacono:
Ite, missa est.
Thanks be to God.
Rendiamo grazie a Dio.
C. De- o gra- ti- as.
68
69
Marian Antiphon
Antiphona mariana
Antifona mariana
Sub tuum præsidium
La schola e l’assemblea:
VII
We fly to thy protection,
O holy Mother of God.
Despise not our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers
O glorious and blessed Virgin.
Sotto la tua protezione
cerchiamo rifugio,
santa Madre di Dio:
non disprezzare le suppliche
di noi che siamo nella prova,
ma liberaci da ogni pericolo,
o Vergine gloriosa e benedetta.
Sub tu- um præ-si-di- um confu-gimus,
De- i Ge-nitrix; nostras depre-ca- ti- o-nes ne despi-
ci- as
tis
et
70
sancta
in ne-cessi- ta- ti-bus;
li-be-ra
be-
nos
semper,
sed a pe-ri-cu-lis cunc-
Virgo
glo-ri- o- sa
ne- dic-ta.
71
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father
I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella
Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :
L I B R O D’O R O D I I S A B E L L A L A C AT T O L I C A
SECOLO XV
B I B L I O T E C A R E A L E D E L L’ E S C O R IA L
PAT R I M O N I O NA Z I O NA L E
S PAG NA
Riproduzione vietata
T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE
(La serie completa dei libretti 2012 sarà disponibile previa prenotazione)
T IPO GR AF IA VAT ICANA
Scarica

Libretto della Celebrazione