george frideric handel 1685-1759 giulio cesare in egitto Opera in 3 acts Libretto by Nicola Francesco Haym, after Giacomo Francesco Bussani Premiere: 20 February 1724, King’s Theatre, Haymarket, London marie-nicole lemieux CONTRALTO giulio cesare karina gauvin SOPRANO cleopatra romina basso CONTRALTO cornelia emoke baráth SOPRANO sesto ilippo mineccia COUNTERTENOR tolomeo johannes weisser BARITONE achilla milena storti CONTRALTO nireno gianluca buratto BASS curio il complesso barocco alan curtis CONDUCTOR 1 giulio cesare in egitto CD 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Ouverture atto primo Scena 1 [Coro] Viva il nostro alcide Scena 1 [Cesare] Aria Presti ormai l’egizia terra Scena 1 [Cesare, Curio] Recitativo Scena 2 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 3 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto, Achilla] Recitativo Scena 3 [Cesare] Aria Empio, dirò, tu sei Scena 4 [Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 4 [Cornelia] Aria Priva son d’ogni conforto Scena 4 [Sesto] Recitativo Scena 4 [Sesto] Aria Svegliatevi nel core Scena 5 [Cleopatra, Nireno, Tolomeo] Recitativo Scena 5 [Cleopatra] Aria Non disperar, chi sa? Scena 6 [Tolomeo, Achilla] Recitativo Scena 6 [Tolomeo] Aria L’empio, sleale, indegno Scena 7 [Cesare] Recitativo accompagnato Scena 7 [Cesare, Curio, Cleopatra] Recitativo Scena 7 [Cesare] Aria Non è sì vago e bello Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo Scena 7 [Cleopatra] Aria Tutto può donna vezzosa Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo Scena 8 [Cornelia] Arioso Nel tuo seno, amico sasso 2’41 1’32 2’43 3’43 3’35 1’27 5’12 0’22 4’08 2’21 4’24 1’26 3’29 2’31 1’40 3’05 0’32 4’55 0’22 2’26 27 Scena 8 [Cornelia, Cleopatra, Sesto, Nireno] Recitativo Scena 8 [Sesto] Aria Cara speme, questo core Scena 8 [Cleopatra] Recitativo Scena 8 [Cleopatra] Aria Tu la mia stella sei Scena 9 [Tolomeo, Cesare, Achilla] Recitativo Scena 9 [Cesare] Aria Va tacito e nascosto Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 2’09 4’40 0’27 4’34 1’01 6’11 2’22 28 Scena 11 [Achilla, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 11 [Achilla] Aria Tu sei il cor di questo core 4’33 Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo Scena 11 [Sesto, Cornelia] Duetto Son nata/o a lagrimar/sospirar 0’32 7’37 21 22 23 24 25 26 CD 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 atto secondo Scena 1 [Cleopatra, Nireno] Recitativo Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo Scena 2 Sinfonia 1’47 0’30 Scena 2 [Cesare] Recitativo Scena 2 Sinfonia 0’24 0’53 Scena 2 [Cesare] Recitativo Scena 2 [Cesare] Aria V’adoro, pupille Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo Scena 2 [Cesare] Aria Se in fiorito ameno prato Scena 3 [Cornelia] Arioso Deh, piangete, o mesti lumi Scena 3 [Achilla, Cornelia] Recitativo Scena 4 [Tolomeo, Achilla, Cornelia] Recitativo 0’16 5’09 1’20 7’53 2’03 1’29 3 Scena 4 [Achilla] Aria Se a me non sei crudele Scena 4 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo Scena 4 [Tolomeo] Aria Sì, spietata, il tuo rigore Scena 5 [Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 6 [Nireno, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 6 [Cornelia] Aria Cessa omai di sospirare! Scena 6 [Sesto] Recitativo 3’02 0’49 3’16 1’58 Scena 6 [Sesto] Aria L’angue offeso mai riposa Scena 7 [Cleopatra] Recitativo Scena 7 [Cleopatra] Aria Venere bella Scena 7 [Cesare, Cleopatra] Recitativo Scena 8 [Curio, Cesare, Cleopatra] Recitativo Scena 8 [Cesare] Aria Al lampo dell’armi Scena 8 [Cleopatra] Recitativo accompagnato Scena 8 [Cleopatra] Aria Se pietà di me non senti Scena 9 [Tolomeo] Recitativo Scena 9 [Tolomeo] Arioso Belle dee di questo core Scena 9 [Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo 5’18 0’30 4’00 3’20 1 Scena 11 [Sesto] Aria L’aure che spira 5’19 2 atto terzo Scena 1 [Achilla] Recitativo 3 Scena 1 [Achilla] Aria Dal fulgor di questa spada 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 CD 3 3’30 0’18 3’14 0’56 8’42 1’40 3’35 0’32 2’59 Scena 2 Sinfonia Scena 2 [Tolomeo, Cleopatra] Recitativo Scena 2 [Tolomeo] Aria Domerò la tua fierezza Scena 3 [Cleopatra] Recitativo Scena 3 [Cleopatra] Aria Piangerò la sorte mia Scena 4 [Cesare] Recitativo accompagnato Scena 4 [Cesare] Aria Aure, deh, per pietà 0’39 0’49 4’10 3’07 3’28 8’38 Scena 4 [Sesto, Achilla, Cesare, Nireno] Recitativo Scena 5 [Cesare, Sesto] Recitativo Scena 5 [Cesare] Aria Quel torrente, che cade dal monte Scena 6 [Sesto, Nireno] Recitativo Scena 6 [Sesto] Aria La giustizia ha già sull’arco Scena 7 [Cleopatra] Recitativo accompagnato Scena 7 [Cleopatra, Cesare] Recitativo Scena 7 [Cleopatra] Aria Da tempeste il legno infranto Scena 8 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo Scena 9 [Sesto, Tolomeo, Cornelia] Recitativo Scena 9 [Cornelia] Aria Non ha più che temere Scena ultima Sinfonia Scena ultima [Nireno, Cesare, Sesto, Cornelia, Cleopatra] Recitativo 3’14 21 Scena ultima [Cleopatra, Cesare] Duetto Caro!/Bella! Scena ultima [Cesare] Recitativo 4’49 0’21 22 Scena ultima [Coro] Ritorni omai nel nostro core 2’38 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 5 4’02 0’29 4’00 1’57 1’15 6’21 1’46 2’58 2’47 2’04 il complesso barocco | alan curtis | VIOLONS 1 dmitry sinkovsky alia bakieva ana liz ojeda laura mirri FIRST VIOLIN | VIOLONS 2 boris begelman laura corolla daniela nuzzoli esther crazzolara SECOND VIOLIN OBOE | HAUTBOIS magdalena karolak fabio d’onofrio | VIOLONCELLES catherine jones ludovico minasi CELLO | VIOLE DE GAMBE rodney prada BASSOON HARP | HARPE marina bonetti TRAVERSO HARPSICHORD | CLAVECIN andrea perugi alan curtis | BASSONS andrea bressan michele fattori marco brolli THEORBO | THÉORBE craig marchitelli FLAUTI DOLCI VIOLA | ALTOS giulio d’alessio isabella bison VIOLA DA GAMBA marco brolli andrea bressan HORN | CORS johannes hinterholzer markus hauser egon lardschneider michael pescolderung DOUBLE BASS | CONTREBASSE davide nava 6 sommaire | contents Giulio Cesare par | by Olivier Rouvière À propos des tempi de Haendel | About Handel’s tempi par | by Alan Curtis Synopsis par | by Olivier Rouvière Biographies Libretto Credits & discography 7 p. 8 | 32 p. 12 | 36 p. 14 | 38 p. 16 p. 41 p. 116 giulio cesare par olivier rouvière Onzième des trente-six opéras composés en Angleterre par Haendel, Giulio Cesare (1724) a toujours compté parmi les plus prisés. Le compositeur le reprit lui-même fréquemment – en 1725, 1730 et 1732. Près de deux cents ans plus tard, en 1922, il fut le second de ses ouvrages (après Rodelinda) à renaître des cendres de l’oubli, devant le public du Festival de Göttingen, dans la version (très révisée) d’Oskar Hagen. Depuis, son succès ne s’est plus démenti. À quoi doit-on l’attribuer ? À la mise en scène de igures charismatiques, à une intrigue digne d’un péplum, à la splendeur des airs ? Un peu à tout cela, sans doute ; mais il convient de signaler que l’apparent équilibre de l’œuvre est davantage celui d’une cathédrale gothique, traversée de forces contraires, que celui, harmonieux, d’un temple grec, et procède d’une série d’ajustements. Ce en quoi Cesare reste l’une des partitions les plus baroques de Haendel. Et, peut-être, des moins italiennes. Cela ne faisait guère qu’une douzaine d’années que le Saxon avait entrepris de convertir les Anglais aux charmes de l’opéra – un divertissement très éloigné de leur goût naturel, les portant vers les pièces de théâtre entrelardées d’intermèdes musicaux (à la façon des semi-opéras de Purcell). Outre que le public britannique ne comprenait pas sufisamment l’italien pour suivre les intrigues développées dans cette langue, il restait persuadé que la musique ne pouvait accompagner d’autres situations que surnaturelles, liturgiques ou festives, convenir qu’aux rôles fantastiques ou mythologiques. Pour lui plaire, Haendel dut dissimuler une adaptation de Torquato Tasso derrière un musical façon Broadway (Rinaldo, en 1711, séduit davantage par ses fontaines et oiseaux que par sa musique !), des tragédies lyriques derrière des spectacles de magie (Amadigi, Teseo) ou des pièces de Scudéry et Corneille derrière des trames de cape et d’épée (Radamisto, Flavio). Comme le démontra le succès 8 mitigé des ouvrages de Bononcini donnés parallèlement, la suavité du chant ou de la poésie, la subtilité des rapports psychologiques ou de l’action n’étaient pas les qualités que prisaient les Anglais : il leur fallait des divertissements plus robustes. Aussi Haendel puisa-t-il sans hésiter dans la boîte à joujoux de l’opéra vénitien, premier exemple d’opéra populaire (né vers 1637), d’entertainment, dirait-on aujourd’hui, qui, pour séduire des publics de toutes origines, mêlait tragique et comique, ballets d’ours et combats de chevaliers, quiproquos érotiques et chansons à boire. Jusqu’à la in de sa carrière opératique, le Saxon recyclera des livrets venus de la Venise des années 1640-1680. Giulio Cesare constitue un exemple d’emprunt particulièrement réussi. Le livret original, dû à Giacomo Francesco Bussani (et lui-même inspiré par La Mort de Pompée, de Corneille, 1642) avait d’abord été mis en musique par Antonio Sartorio en 1676. Haendel en conia la réfection à Nicola Haym, lequel travailla probablement sous ses directives. Tout en respectant la trame, les deux complices l’ont rendue moins discontinue : les rôles secondaires sont soit supprimés (la nourrice Rodisbe, originellement campée par un homme), soit réduits à jouer les utilités (Nireno et Curio, gratiiés respectivement par Sartorio de cinq et six airs); les temps forts sont accentués (Tolomeo ne mourait pas dans la version de Sartorio, où n’existaient pas non plus les deux lamentations de Cléopâtre) ; les intermèdes scabreux escamotés (Sesto déguisé en sa propre mère pour parvenir jusqu’à Tolomeo, Cornelia grimée en eunuque, Rodisbe et Curio multipliant les allusions grivoises). Au prix de quelques incohérences de l’action – on a désormais du mal à suivre les déplacements de Cornelia et Sesto, à l’acte II –, les adaptateurs réduisent drastiquement les récitatifs, mais aussi le nombre des airs (qui passe de soixante-dix à la moitié), lesquels deviennent cependant plus longs, et sont répartis de façon plus rationnelle : presque tous en in de scène, en clôture d’une confrontation, et surtout proportionnellement à la stature des personnages. Par exemple, chez Sartorio, Sesto chantait moins d’arias qu’Achilla et à peine autant que Curio ! La hiérarchie des rôles haendéliens est plus claire : les deux héros, César et Cléopâtre, ont droit à huit airs chacun ; Cornélie et Sextus, au second rang du cast, en ont cinq, Ptolémée quatre, Achillas 9 trois et les comparses pas du tout. Désormais, contrairement à ce qu’il advenait dans les ouvrages vénitiens, l’importance de la partie vocale coïncide avec la prééminence dramatique. Conformément aux lois du bon divertissement, le nombre de morceaux va diminuant à mesure que l’action s’accélère : on passe de treize airs à l’acte I à douze à l’acte II et huit à l’acte III. Si la plupart adoptent la forme tripartite du da capo (ABA), on remarquera que ceux-ci prédominent chez les personnages jeunes et irrésolus que sont Sextus et Cléopâtre, tandis que Cornélie, César et Ptolémée, moins portés à l’épanchement, disposent de plusieurs « cavatines » (sans reprise). Mais ces trente-trois airs se signalent surtout par leur acuité psychologique. Il est rare en effet qu’un opéra baroque épouse avec tant de inesse l’évolution d’un caractère tel que celui de Cléopâtre : présentée au premier acte comme une jeune femme imbue d’elle-même (dans le brillant « Tu la mia stella », l’un des rares morceaux à avoir été empruntés à une cantate de jeunesse), passablement tête à claques (impertinent « Non disperar »), elle bascule dans le désespoir à l’acte suivant, pour entonner l’un des plus sublimes lamentos de Haendel, l’hypnotique « Se pietà », avec lugubre contrechant de basson – de façon tout de même prématurée puisque César est libre et vivant ! Prisonnière au début de l’acte III, elle fait montre d’une dignité inattendue dans le fameux « Piangerò », adieu mystique plutôt que plainte, ponctué d’une funèbre lûte, avant de se livrer à une joie presque hystérique dans « Da tempeste ». Le grand arc psychique décrit par cette succession d’acmés émotives constituait pour la dédicataire, la capricieuse soprano Francesca Cuzzoni, un cadeau royal. Qu’il fallait contrebalancer par un don du même ordre fait à l’ombrageux castrat alto Senesino, créateur du rôle-titre, lequel passera donc, avec la même conviction, de l’ire martiale (« Empio dirò tu sei », « Al lampo dell’armi ») à la galanterie (« Non è si vago », « Se in fiorito ameno prato » avec violon solo), en passant par l’ironie incisive (le justement célèbre « Va tacito e nascosto », relevé d’un splendide cor concertant). Chacun des rôles bénéicie ainsi d’une riche palette d’affects, qui, jusqu’à la in de l’œuvre, réserve des surprises : alors que Cornelia se présente avec un bouleversant « air d’ombre » (« Priva son », pourtant en ré majeur), le reste de son rôle se distingue par sa fermeté, tandis que Sesto, s’il se livre le plus souvent à de furieuses protestations de vengeance, sombre dans la catalepsie le temps d’un air au 10 dépouillement sublime (« Cara speme »). Tolomeo et Achilla se caractérisent par des rythmes brutaux et de menaçants intervalles, mais le premier révèle sa nature lascive dans « Belle dee » et le second sa fragilité émotionnelle dans le pressant « Tu se’l cor »… Si Haendel n’avait conié qu’aux airs le soin de camper ses héros, Giulio Cesare ne serait qu’un bon opéra italien parmi d’autres. Mais le Saxon n’adhère pas à la mouvance napolitaine qui veut qu’un melodramma ne soit composé que de récitatifs et d’arias1. Les moments les plus intenses de son ouvrage se situent quelque part entre ces deux pôles : la maturité de Cesare2 se fait jour dans le récit accompagné « Alma del gran Pompeo », déclamation aux modulations fascinantes, dont les vers superbes viennent du livret vénitien et la liberté anticipe sur Gluck, tout comme dans le prémozartien « Aure, deh, per pietà », qui mêle tous les genres. Les deux accompagnati de Cleopatra, « Che sento? » et « Voi che miei fide ancelle » comptent aussi parmi les pages les plus poignantes de la partition. L’apport « coloriste » du hautbois dans ce dernier morceau attire enin l’attention sur la maîtrise de l’orchestre dont fait preuve le Saxon : ce n’est pas en Italie qu’aurait pu naître la Sinfonia à neuf parties de l’acte III, ni même la langoureuse texture pour deux orchestres nimbant l’apparition de Cléopâtre déguisée en Vertu (accompagnée des neuf muses, chacune représentée par un instrument : viole de gambe, harpe, théorbe, etc.). Et pourtant, ce « V’adoro, pupille », cette mise en abîme, ce show digne des Folies Bergère, relève au plus haut point de l’esthétique vénitienne – tandis que la déchirante sicilienne en duo qui clôt le premier acte évoque le Napolitain Alessandro Scarlatti (qui devait disparaître quelques mois plus tard). En tressant inextricablement les apports des différentes écoles nationales (italienne, française, allemande), Haendel a donc produit un chef-d’œuvre qui, transcendant les préférences de son époque, était taillé pour traverser les siècles. 1 Cette école s’impose avec les pièces du librettiste Pietro Metastasio, dont la première, Didone abbandonata, est créée (à Naples, sur une musique de Sarro) la même année de Giulio Cesare. 2 Le César historique avait plus de cinquante ans lorsqu’il rencontra Cléopâtre… 11 à propos des tempi de haendel par alan curtis Giulio Cesare a été souvent représenté ces dernières années, et une « tradition » s’est développée en matière de tempo et de caractère, tradition peut-être parfaitement respectable mais qui, à mon avis, ne mérite pas d’être suivie car elle n’a peut-être pas grand-chose à voir avec les idées de Haendel. Par exemple, on considère que les débuts de ses ouvertures sont dans le style français et l’on suppose qu’ils sont lents et pompeux. En réalité, l’indication « pomposo » est presque inconnue chez Haendel, et lorsqu’on la trouve dans la première aria d’Ulisse dans Deidamia, rien n’indique que cette pièce ait été conçue pour être jouée lentement. Haendel a rarement donné une indication de tempo dans la section initiale de ses ouvertures, à l’exception d’Amadigi (où « Largo » est indiqué), peut-être parce qu’il y a aussi un Largo à la in de l’Allegro. Faramondo est marqué « Larghetto », ce qui indique peutêtre que les ouvertures plus légères, moins « graves » de la in de la vie de Haendel ne sont pas aussi lentes que les premières. La seconde section est généralement marquée « Allegro » (comme dans Giulio Cesare), mais peut aussi être Presto, comme dans Rodelinda et Floridante. Lorsque Haendel s’est installé en Angleterre, ses indications de tempo ont commencé à être plus minutieuses, détaillées et fréquentes. Le subtil « A ndante larghetto » est un intitulé que l’on trouve souvent chez Haendel (et bien moins souvent ailleurs). Mais, chose assez curieuse, il est totalement absent dans Giulio Cesare, et les numéros sont presque exclusivement marqués « Allegro » (vingt et un) ou « Largo » (dix) ; deux d’entre eux – « Svegliatevi » de Sesto et « Piangerò » de Cleopatra – comprennent les deux indications. Haendel pensait peut-être que le texte, et surtout les situations dramatiques, rendraient les tempi clairs, plus que dans d’autres opéras. À cet égard, il avait sûrement raison pour le chœur inal, que l’on prend rarement lentement bien qu’il n’y ait aucune indication de 12 tempo. Toutefois, pour l’autre morceau dépourvu d’indication de tempo, il avait peut-être tort. « Belle dee », avec sa ritournelle initiale pointée, est désormais interprété très lentement et solennellement, ce qui correspond mal à l’entrée du lubrique Tolomeo en quête de plaisir sensuel. Je trouve personnellement la ritournelle plus enjouée que pompeuse, et il me semble que la rupture de Haendel au début de la « section B » était destinée à montrer que dès que Tolomeo arrive au mot « splendore », rime du premier vers qui se termine sur « core », il se dit plus ou moins, « pourquoi se tracasser avec cette espèce de présentation formelle, laissons tomber ! », et il abandonne rapidement le reste du texte dans un récitatif rapide et simple, et repère sa future conquête de la soirée : Cornelia. Cette « plaisanterie musicale » était peut-être trop subtile (ou trop suggestive ?) pour son auditoire. Selon Winton Dean*, « Haendel semble avoir eu des doutes à propos de “Belle dee” et l’a probablement omis » (lors de la création en février 1724). Mais avec les auditeurs plus avertis d’aujourd’hui (à plus d’un sens), je l’ai conservé, espérant le rendre convaincant. Des vingt-et-un numéros marqués « Allegro », quatre sont « ma non troppo » et, aussi étonnant que cela puisse paraître, quatre comportent l’indication moins courante « e staccato », mention aussi ajoutée à l’un des cinq « andante » (« Se a me non sei crudele » d’Achillas). Un seul morceau, le mélancolique solo de hautbois qui dépeint le désespoir de Cleopatra (acte III, scène 7) est marqué « Adagio », bien que ce terme soit aussi employé pour des cadences, là où une véritable cadenza s’impose. Ici, il faut probablement comprendre le terme adagio dans son sens littéral, qui signiie « à votre aise », c’est-à-dire libre sur le plan rythmique. Ain d’assurer la cohérence du style (sans prétendre qu’il s’agit de celui de Haendel !), j’ai écrit ces cadences, ainsi que les da capos ornementés, mais les chanteurs ont été encouragés à ajouter leur touche personnelle. * Handel’s Operas, 1704-1726, 2e édition, p. 501. 13 synopsis par olivier rouvière ACTE I Après avoir vaincu Pompée à la bataille de Pharsale, Jules César le poursuit jusqu’en Égypte, où il débarque sous les acclamations. Cornélie, l’épouse de Pompée, et son ils Sextus viennent le supplier d’accorder son pardon au vaincu. Mais voici qu’entre Achillas, général du souverain égyptien, Ptolémée : pour se concilier les bonnes grâces de César, ce dernier a fait exécuter Pompée, dont Achillas exhibe la tête ! César condamne vivement l’assassinat. Pendant ce temps, Cléopâtre, sœur de Ptolémée, envisage de demander l’aide du dictateur romain pour renverser son frère, qui lui a ravi le trône. Elle se fait passer pour sa propre suivante et, sous cette apparence, séduit le Romain. Celui-ci rencontre enin Ptolémée, qui l’accueille par des paroles hypocrites. Ulcéré par la mort de son père, Sextus provoque le pharaon. Il est arrêté, ainsi que Cornélie : le pathétique duo de la mère et du ils termine l’acte. ACTE II Cléopâtre poursuit son entreprise de séduction en offrant à César un spectacle dans lequel elle apparaît sous les traits de la Vertu. Le Romain s’avoue conquis mais non pas prêt à épouser une « servante » égyptienne. Enfermée dans le sérail, Cornélie repousse les brutales avances d’Achillas, puis de Ptolémée. Ce dernier promet à son général la main de la veuve de Pompée, à condition qu’il tue César. Alors que César et Cléopâtre poursuivent leur galant entretien, le tribun romain Curius avertit son maître que des conjurés égyptiens trament sa mort. Épouvantée, Cléopâtre déclare qu’elle prendra sa défense, révélant alors son identité. César court au combat et Cléopâtre se lamente à l’idée 14 de sa in certaine. Dans le gynécée, Sextus tente de poignarder le pharaon, mais en est empêché par l’arrivée d’Achillas : celui-ci annonce que Cléopâtre a pris le parti de César. Ptolémée décide de livrer combat. Comme il refuse à Achillas la main de Cornélie, le général jure de se venger. ACTE III Achillas s’est rallié à Cléopâtre, mais les forces de Ptolémée remportent la bataille. Le pharaon se moque de sa sœur et ordonne qu’on l’enchaîne. César, pour sa part, a réussi à fuir en sautant d’un balcon. Alors qu’il erre sur une plage, il croise Achillas, blessé, qui, avant d’expirer, produit un sceau lui assurant l’appui de troupes égyptiennes. César et Sextus volent au secours de Cléopâtre. Ils arrivent juste à temps ; Sextus occit Ptolémée, Cornélie est libérée, et César promet sa main à la nouvelle reine d’Égypte tout en dirigeant les réjouissances inales. 15 marie-nicole lemieux CONTRALTO En 2000, Marie-Nicole Lemieux a été la première canadienne à remporter le Premier Prix de la Reine Fabiola ainsi que le Prix spécial du lied au Concours international de musique Reine Élisabeth de Belgique. Depuis, elle a interprété Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Haendel, Haydn, Honegger, Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi et Wagner, ainsi que de grandes œuvres du répertoire français. Marie-Nicole Lemieux chante sur les plus grandes scènes du monde : Staatsoper de Berlin, de Vienne et de Munich, Concertgebouw d’Amsterdam, Théâtre des Champs-Élysées (Paris), Walt Disney Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Bruxelles), Covent Garden (Londres), sous la direction de chefs d’orchestre tels qu’Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel, Alan Curtis et Jean-Christophe Spinosi. Parmi ses prestations récentes les plus marquantes, citons Mistress Quickly dans Falstaff, les rôles titres d’Orlando furioso de Vivaldi (DVD Naïve) et de Giulio Cesare de Haendel, le Requiem de Verdi et Isabella dans L’Italienne à Alger à l’Opéra de Lorraine. Marie-Nicole Lemieux a signé un contrat exclusif avec Naïve, pour lequel elle a enregistré notamment Griselda et Orlando furioso de Vivaldi, ainsi que le disque récital L’Heure exquise (2006). Son disque en solo « Ne me refuse pas » (2010), couvert d’éloges par toute la presse, a obtenu le Grand Prix international du disque et du DVD de l’Académie Charles Cros (catégorie Soliste lyrique). Streams of Pleasure, en duo avec la soprano Karina Gauvin, a également remporté un vif succès à l’échelle internationale. Marie-Nicole Lemieux a reçu au printemps 2010 un Doctorat Honoris Causa de l’Université du Québec à Chicoutimi ; en mars 2012, elle a été faite Chevalier de l’Ordre de la Pléiade, dans l’Ordre de la francophonie et du dialogue des cultures par l’Assemblée parlementaire de la Francophonie. In 2000, Marie-Nicole Lemieux became the irst Canadian to win the Premier Prix de la Reine Fabiola and the Special Prize for Lieder at the Queen Elisabeth International Music Competition in Belgium. Since then she has sung Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Handel, Haydn, Honegger, Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi, and Wagner, and many great works in the French repertoire. She now appears in the world’s leading venues, including the Berlin, Vienna and Munich State Operas, the Amsterdam Concertgebouw, the Théâtre des Champs16 Élysées (Paris), the Walt Disney Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Brussels) and Covent Garden (London), under the direction of such conductors as Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel, Alan Curtis, and Jean-Christophe Spinosi. Among her most notable recent performances are Mistress Quickly in Falstaff, the title roles in Vivaldi’s Orlando furioso (DVD Naïve) and Handel’s Giulio Cesare, the Verdi Requiem, and Isabella in L’Italiana in Algeri at the Opéra de Lorraine. Marie-Nicole Lemieux has signed an exclusive contract with Naïve, for which she has recorded Vivaldi’s Griselda and Orlando furioso and the recital CD L’Heure exquise (2006), among others. Her solo disc Ne me refuse pas (2010), unanimously praised by the press, won the Grand Prix International of the Académie Charles Cros (category vocal soloist). The duo recital with the soprano Karina Gauvin Streams of Pleasure also enjoyed great international success. In the spring of 2010 Marie-Nicole Lemieux received an honorary doctorate from the Université du Québec à Chicoutimi; in March 2012, she was appointed Chevalier de l’Ordre de la Pléiade in the Ordre de la Francophonie et du Dialogue des Cultures by the Assemblée Parlementaire de la Francophonie. karina gauvin SOPRANO Reconnue pour son travail dans le répertoire baroque, la soprano canadienne Karina Gauvin chante avec égal bonheur les musiques de Bach, Mahler, Britten ainsi que les musiques du XXe et XXIe siècles. Elle chante avec les plus grands orchestres : l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre symphonique de San Francisco, l’Orchestre symphonique de Chicago, l’Orchestre philharmonique de New York, ainsi qu’avec des ensembles baroques tels que l’Akademie für Alte Musik Berlin, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, le Venice Baroque Orchestra, l’Accademia Bizantina et Il Complesso Barocco. À l’opéra et en concert, elle chante sous la direction de Michael Tilson Thomas, Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie et Christophe Rousset. En récital, elle travaille avec les pianistes Marc-André Hamelin, Michael McMahon et Roger Vignoles. Pour Deutsche Grammophon, elle a réalisé plusieurs enregistrements bien accueillis de Tolomeo, Alcina et Ezio de Haendel avec Alan Curtis et Il Complesso Barocco. En 2009, elle a été nommée pour la seconde fois aux Grammy Awards pour son enregistrement de Psyché de Lully. Sa plus récente parution au disque : Les Illuminations de Britten avec Les 17 Violons du Roy. Parmi ses récents engagements, notons un concert de L’Enfant et les sortilèges avec l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et Yannick Nézet-Séguin, la Passion selon saint Jean au Carnegie Hall avec Bernard Labadie et Les Violons du Roy, ainsi que Le Martyre de saint Sébastien avec l’Orchestre symphonique de San Francisco et Michael Tilson Thomas. À l’opéra, on l’entendra bientôt dans Vitellia/La clemenza di Tito au Théâtre des Champs-Élysées (mise en scène Denis Podalydès) puis dans Armide/Armide de Gluck (mise en scène Barrie Kosky) au Nederlandse Opera à Amsterdam ainsi que dans le rôle d’Armida/Rinaldo de Haendel (mise en scène Robert Carsen) au Glyndebourne Festival. Well known and appreciated for her work in the Baroque repertoire, the Canadian soprano Karina Gauvin is equally at ease in the music of Bach, Mahler, Britten, and the repertoire of the twentieth and twenty-irst centuries. She sings with today’s leading orchestras – the Orchestre Symphonique de Montréal, the San Francisco Symphony Orchestra, the Chicago Symphony Orchestra, the New York Philharmonic – as well as such Baroque ensembles as the Akademie für Alte Musik Berlin, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, the Venice Baroque Orchestra, Accademia Bizantina, and Il Complesso Barocco. In the opera house and the concert hall she has appeared under the direction of Michael Tilson Thomas, Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie, and Christophe Rousset. In recital, she works with the pianists Marc-André Hamelin, Michael McMahon, and Roger Vignoles. She has made well-received recordings of several Handel operas with Alan Curtis and Il Complesso Barocco for Deutsche Grammophon: Tolomeo, Alcina, and Ezio. In 2009 she was nominated at the Grammy Awards for the second time for her recording of Lully’s Psyché. Her most recent release on CD is Britten’s Les Illuminations with Les Violons du Roy. Among her recent engagements are a concert performance of L’Enfant et les sortilèges with the Rotterdam Philharmonic Orchestra and Yannick Nézet-Séguin, the St John Passion at Carnegie Hall with Bernard Labadie and Les Violons du Roy, and Le Martyre de saint Sébastien with the San Francisco Symphony Orchestra and Michael Tilson Thomas. In the opera house, she will shortly be heard as Vitellia in Mozart’s La clemenza di Tito at the Théâtre des Champs-Élysées (director: Denis Podalydès), then in the title role of Gluck’s Armide (director: Barrie Kosky) at the Nederlandse Opera in Amsterdam, and as Armida in Handel’s Rinaldo (director: Robert Carsen) at the Glyndebourne Festival. 18 MARIE-NICOLE LEMIEUX KARINA GAUVIN ROMINA BASSO 19 EMOKE BARáTH romina basso MEZZO-SOPRANO Née à Gorizia, Romina Basso a fait ses études au Conservatoire Benedetto Marcello de Venise et a obtenu un diplôme de littérature italienne à l’Université de Trieste. Elle a suivi les cours d’interprétation de Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia et Claudio Strudthoff, se spécialisant dans le répertoire baroque. Elle collabore régulièrement avec des orchestres et des ensembles de musique baroque importants et chante avec Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Jurowski, Kazushi Ono (La Flûte enchantée), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi), Frans Brüggen (Requiem de Mozart), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda, etc.), Rinaldo Alessandrini (La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La resurrezione, Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Stabat Mater de Pergolèse), William Christie, Emmanuelle Haïm et Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno), Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il ritorno d’Ulisse in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha triumphans, L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio Florio (Orfeo ed Euridice de Fux, Stabat Mater de Pergolèse, Aci, Galatea e Polifemo de Haendel), Federico Maria Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, New Discoveries de Vivaldi), Daniele Gatti (Manon Lescaut) et Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso enregistre pour plusieurs maisons de disques, notamment pour Naïve Atenaide, New Discoveries, Armida et Orlando furioso (DVD) de Vivaldi. Born in Gorizia, Romina Basso studied at the Conservatorio Benedetto Marcello in Venice and obtained her degree in Italian Literature at Trieste University. She attended masterclasses with Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia and Claudio Strudthoff, specialising in Baroque repertory. She regularly collaborates with leading orchestras and Baroque ensembles and has sung with Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Jurowski, Kazushi Ono (Die Zauberflöte), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi), Frans Brüggen (Mozart’s Requiem), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda etc.), Rinaldo Alessandrini (La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La resurrezione, Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Pergolesi’s Stabat Mater), William Christie, 20 Emmanuelle Haïm and Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno), Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il ritorno d’Ulisse in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha triumphans, L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio Florio (Fux’s Orfeo ed Euridice, Pergolesi’s Stabat Mater, Handel’s Aci, Galatea e Polifemo), Federico Maria Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, Vivaldi New Discoveries), Daniele Gatti (Manon Lescaut), and Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso has recorded for many labels, including Vivaldi’s Atenaide, New Discoveries, Armida and Orlando furioso (DVD) for Naïve. emoke baráth SOPRANO La soprano hongroise Emoke Baráth commence ses études musicales au piano et à la harpe. Elle étudie à l’Académie de musique Franz Liszt de Budapest avec Júlia Pászthy et au Conservatoire Cherubini de Florence. En 2009, elle remporte le troisième prix du quarante-quatrième Concours international de chant Antonín Dvorák et en 2011, le Premier Prix et le prix du public du Concours international de chant baroque d’Innsbruck. Elle suit plusieurs master classes avec Barbara Bonney, Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York et Nancy Argenta. Récemment, elle a chanté les rôles d’Apamia/Tigrane (Vivaldi), Dorinda/Orlando (Haendel), la Première Sorcière et la Seconde Femme/Dido and Æneas (Purcell), Barbarina/Le nozze di Figaro (Mozart), Theodora/ Theodora (Haendel), Hanne/Les Saisons (Haydn), Poppea/L’incoronazione di Poppea (Monteverdi). En 2011, elle est couronnée du Grand Prix de l’Académie du Festival de Verbier, ainsi que du Junior Prima, l’une des récompenses les plus cotées pour les jeunes artistes en Hongrie. Em ke Baráth se produit également dans de nombreuses salles de concert et festivals tels que le Palais des arts de Budapest, l’Opéra d’État de Hongrie, le Theater an der Wien, le Théâtre des Champs-Élysées, l’Opéra royal de Versailles, le Tchaikovsky Concert Hall de Moscou, le Festival de Verbier, Barocktage Melk, le Nikolaisaal de Potsdam, le Festival de musique baroque d’Innsbruck… Parallèlement à son activité sur les scènes d’opéra et d’oratorio, elle donne régulièrement des récitals de lieder et mélodies. The Hungarian soprano Emoke Baráth started her musical studies with the harp and the piano. She studied at the Franz Liszt Academy in Budapest with Júlia Pászthy and at the Conservatorio 21 Luigi Cherubini in Florence. In 2009 she was awarded Third Prize at the 44th Antonín Dvo ák International Singing Competition and in 2011 she won First Prize and the Audience Prize at the International Baroque Singing Competition in Innsbruck. She has attended masterclasses by Barbara Bonney, Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York, and Nancy Argenta. Recently she has sung the roles of Apamia (Vivaldi, Tigrane), Dorinda (Handel, Orlando), First Witch and Second Woman (Purcell, Dido and Aeneas), Barbarina (Mozart, Le nozze di Figaro), the title role in Handel’s Theodora, Hanne (Haydn, Die Jahreszeiten), and Poppea (Monteverdi, L’incoronazione di Poppea). In 2011 she won the Grand Prix of the Verbier Festival Academy and the Junior Prima Prize, which is one of the most coveted awards for young artists in Hungary. She has appeared at such concert venues and festivals as the Palace of Arts in Budapest, the Hungarian State Opera, the Theater an der Wien, the Théâtre des Champs-Élysées, the Opéra Royal de Versailles, the Tchaikovsky Concert Hall in Moscow, the Verbier Festival, Barocktage Melk, the Nikolaisaal in Potsdam, and the Innsbruck Early Music Festival. In addition to her operatic and oratorio roles, she frequently gives song recitals. filippo mineccia CONTRE-TÉNOR COUNTERTENOR Né à Florence, Filippo Mineccia a commencé très jeune ses études musicales à la prestigieuse Scuola di Musica de Fiesole et a chanté dans son chœur. Il a ensuite obtenu un diplôme de violoncelle au Conservatorio Luigi Cherubini de Florence et, en même temps, un diplôme d’études vocales avec Gianni Fabbrini dans la même institution. En octobre 2011, il a obtenu son diplôme de troisième cycle en chant (premier nommé) sous la direction du professeur Donatella Debolini. Depuis ces dernières années, il travaille avec des groupes comme Il Complesso Barocco, le Collegium Marianum, l’Accademia Bizantina, Divino Sospiro, le Kammerorchester de Zürich, l’Orquesta Barroca Catalana, Auser Music et L’Estro Armonico, sous la direction de chefs d’orchestre tel Alan Curtis, Ottavio Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, Enrico Onofri et Carlo Ipata. À l’opéra, il interprète le rôle-titre dans Giulio Cesare de Haendel au Stadttheater Hagen (2008), Telamone/Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006) de Vivaldi, un Néron remarquable dans Ottavia restituita al trono de Domenico Scarlatti (sous la direction d’Antonio Florio au Festival de Beaune en 2008), Le disgrazie d’amore de Cesti et The Fairy Queen de Purcell. En octobre 2008, il chante le rôle d’Alessandro/Tolomeo re d’Egitto de Haendel au Teatro 22 Arriaga de Bilbao, et en 2012 celui de Tolomeo/Giulio Cesare de Haendel à l’Accademia Bizantina sous la baguette d’Ottavio Dantone et avec Il Complesso Barocco sous la direction d’Alan Curtis. Born in Florence, Filippo Mineccia began his musical studies at an early age at the prestigious Scuola di Musica in Fiesole, singing in its choir. He subsequently graduated in cello from the Conservatorio Luigi Cherubini in Florence. At the same time he also gained a degree in voice studies with Gianni Fabbrini in the same institution. In October 2011 he obtained his postgraduate degree in singing with top marks under Professor Donatella Debolini. Over the past few years he has worked with groups like Il Complesso Barocco, Collegium Marianum, Accademia Bizantina, Divino Sospiro, Kammerorchester Zürich, la Orquesta Barroca Catalana, Auser Music, and L’Estro Armonico, and under such conductors as Alan Curtis, Ottavio Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, Enrico Onofri, and Carlo Ipata. His operatic appearances include the title role in Handel’s Giulio Cesare at the Stadttheater Hagen (2008), Telamone in Vivaldi’s Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006), a remarkable Nerone in Domenico Scarlatti’s Ottavia restituita al trono (conducted by Antonio Florio at the Beaune Festival in 2008), Cesti’s Le disgrazie d’amore, and Purcell’s The Fairy Queen. In October 2008 he sang Alessandro in Handel’s Tolomeo re d’Egitto at the Teatro Arriaga in Bilbao. In 2012 he performed the role of Tolomeo in Handel’s Giulio Cesare with both Accademia Bizantina under Ottavio Dantone and Il Complesso Barocco under Alan Curtis. johannes weisser BARYTON BARYTONE Johannes Weisser s’est vite fait une réputation comme l’un des chanteurs scandinaves les plus passionnants. En 2004, à l’âge de vingt-trois ans, il a fait ses débuts à l’Opéra national norvégien ainsi qu’à la Komische Oper de Berlin. Depuis lors, il se produit dans des théâtres lyriques et des festivals comme le Théâtre de La Monnaie à Bruxelles, l’Opéra de Bilbao, l’Opéra royal danois, l’Opéra national du Rhin à Strasbourg, le Festival international d’Édimbourg, les Innsbrucker Festwochen der alten Musik et le Festival de Salzbourg. Il est également très recherché comme concertiste avec un répertoire qui s’étend du début du XVIIe au XXe siècle. Il se produit régulièrement dans toute l’Europe avec des orchestres et des chefs d’orchestre éminents. Ses récitals de lieder suscitent une grande attention et font l’objet de critiques élogieuses, notamment ses concerts 23 avec le pianiste Leif Ove Andsnes. Il a enregistré le rôle-titre de Don Giovanni, Brockes Passion de Telemann et La Création de Haydn avec René Jacobs, Applausus de Haydn avec Andreas Spering pour Capriccio, Licaone dans Giove in Argo de Haendel avec Alan Curtis, un disque de mélodies de Grieg, et Bathsheba dans David and Bathsheba de Staale Kleiberg. Johannes Weisser has quickly made a name for himself as one of the most exciting Scandinavian singers. In 2004, at the age of twenty-three, he made his debut at the Norwegian National Opera as well as at the Komische Oper Berlin. Since then he has appeared in opera houses and at festivals such as the Théâtre de La Monnaie in Brussels, Opera Bilbao, the Royal Danish Opera, the Opéra National du Rhin in Strasbourg, the Edinburgh International Festival, the Innsbrucker Festwochen der alten Musik, and the Salzburg Festival. He is also a much sought-after concert singer with a repertoire ranging from the early seventeenth century to the twentieth. He regularly appears in concert venues throughout Europe with prominent orchestras and conductors. His song recitals have attracted much attention and have been highly praised, notably his concerts with the pianist Leif Ove Andsnes. He has recorded the title role in Don Giovanni, Telemann’s Brockes Passion and Haydn’s Die Schöpfung with René Jacobs, Haydn’s Applausus with Andreas Spering for Capriccio, Licaone in Handel’s Giove in Argo with Alan Curtis, a CD of songs by Grieg, and Bathsheba in Staale Kleiberg’s David and Bathsheba. milena storti MEZZO-SOPRANO Milena Storti a achevé sa formation musicale au Conservatoire de Pescara, sa ville natale, avec Nicoletta Panni. Elle a suivi des cours d’interprétation d’Erik Werba et Claudio Desderi ; en 1996, elle a remporté le prix Inner Wheel Best Lyric Voice à la Scuola di Musica de Fiesole. Elle a fait ses débuts lyriques en 1992 dans La Cenerentola de Rossini au Teatro Verdi de Pise, suivis du Comte Ory à Turin, Mistress Bentson (Lakmé) à Palerme, Meg (Falstaff) au Festival d’Aldeburgh et à Turin, Maddalena (Rigoletto), Federica (Luisa Miller), Zita (Gianni Schicchi). Milena Storti s’intéresse particulièrement au répertoire du XXe siècle et au répertoire contemporain ; elle consacre en outre une grande partie de sa carrière à la musique des XVIIe et XVIIIe siècles et participe à de nombreuses productions avec Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike Fentross 24 et Fabio Biondi. Parmi ses engagements récents, citons Alcina de Haendel à l’Opéra de Kiel ; Il trionfo del Tempo e della Verità de Haendel à Bolzano avec l’Orchestre baroque de Bolzano et Claudio Astronio ; Agrippina de Haendel au Teatro La Fenice de Venise et au Festival Opera Rara de Cracovie ; La Calisto de Cavalli au Théâtre des Champs-Élysées à Paris ; le Stabat Mater de Pergolèse à Vicence et Vérone ; et une reprise d’Agrippina au Festival Via Stellae de Saint-Jacques de Compostelle ; un enregistrement et une exécution en concert de la Petite Messe solennelle de Rossini sous la direction de Tito Ceccherini ; Le Cinesi de Gluck aux Musikfestspiele de Potsdam et à Winterthur ; Berenice de Haendel avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis ; L’Olimpiade de Pergolèse au Festival Pergolèse de Jesi avec Alessandro De Marchi ; le Requiem de Mozart sous la direction de Christopher Hogwood ; et une tournée de concerts européenne de Giulio Cesare avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis. Milena Storti completed her musical education at the Conservatory in Pescara, her hometown, with Nicoletta Panni. She attended masterclasses with Erik Werba and Claudio Desderi and in 1996 won the Inner Wheel Best Lyric Voice prize at the Scuola di Musica di Fiesole. She made her operatic debut in 1992 with Rossini’s La Cenerentola at the Teatro Verdi in Pisa, followed by Le Comte Ory in Turin, Mistress Bentson/Lakmé in Palermo, Meg/Falstaff at the Aldeburgh Festival and in Turin, Maddalena/Rigoletto, Federica/Luisa Miller, Zita/Gianni Schicchi. Milena Storti is particularly interested in the twentieth-century and contemporary repertoire, and has devoted an important part of her career to seventeenth- and eighteenth-century music, participating in numerous productions with Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike Fentross, and Fabio Biondi. Among her recent engagements are Handel’s Alcina at the Kiel Opera; Handel’s Il trionfo del Tempo e della Verità in Bolzano with Bozen Baroque Orchestra and Claudio Astronio; Handel’s Agrippina at the Teatro La Fenice in Venice and the Opera Rara Festival in Cracow; Cavalli’s La Calisto at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris; Pergolesi’s Stabat Mater in Vicenza and Verona; a revival of Agrippina at the Festival Via Stellae in Santiago de Compostela; a recording and concert performance of Rossini’s Petite Messe solennelle under Tito Ceccherini; Gluck’s Le Cinesi at the Musikfestspiele in Potsdam and in Winterthur; Handel’s Berenice with Il Complesso Barocco and Alan Curtis; Pergolesi’s L’Olimpiade at the Pergolesi Festival in Jesi with Alessandro De Marchi; Mozart’s Requiem under the baton of Christopher Hogwood; and a European concert tour of Giulio Cesare with Il Complesso Barocco and Alan Curtis. 25 gianluca buratto BASSE BASS Après avoir étudié le saxophone et la clarinette, Gianluca Buratto entre au Conservatorio Giuseppe Verdi de Milan, où il obtient un diplôme vocal sous la direction de Margaret Hayward. Il suit de nombreux cours d’interprétation avec Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall et Dalton Baldwin. En 2006, il remporte le Premier Prix dans la section pour les jeunes au Concours Ferruccio Tagliavini et est invité à chanter le Requiem de Verdi à la Festspielhaus de Bregenz et le Requiem de Mozart à la Graf-Zeppelin-Haus de Friedrichshafen. Il remporte aussi le Prix Rotary en musique de chambre vocale en 2008, à Milan. Gianluca Buratto collabore régulièrement avec le Coro Claudio Monteverdi de Crema sous la direction de Bruno Gini dans une large part du répertoire des XVIIe et XVIIIe siècles. Il fait ses débuts lyriques en 2009 lors de la création mondiale d’Il carro e i canti de Solbiati au Teatro Verdi de Trieste, débuts suivis de nombreuses collaborations importantes : Pulcinella de Stravinski, la première représentation moderne de Le disgrazie d’amore de Cesti avec l’ensemble Auser Musici, Nun komm, der Heiden Heiland de Bach au Musikverein de Vienne, Maria Stuarda de Donizetti avec Fabrizio Maria Carminati à Trieste, Cristo nell’Orto de Fux à Vienne et au Psalmfestival de Graz, la Messe en si mineur de Bach avec Jordi Savall, La Betulia liberata de Mozart et celle de Jommelli avec Riccardo Muti à Salzbourg et Ravenne, Membra Jesu nostri de Buxtehude, Virginia de Mercadante et La Bohème au Festival d’opéra de Wexford, La Bohème et Rigoletto à la Fenice, Macbeth avec Riccardo Muti au Festival de Salzbourg, la création mondiale de La leggenda de Solbiati au Teatro Regio de Turin, Le nozze di Figaro à Barcelone, une tournée de concerts de Giulio Cesare avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis, et Macbeth à Rome sous la direction de Riccardo Muti. After studying the saxophone and the clarinet, Gianluca Buratto attended the Conservatorio Giuseppe Verdi in Milan, where he graduated in Voice under the guidance of Margaret Hayward. He attended numerous masterclasses with Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall, and Dalton Baldwin. In 2006 he won irst prize in the junior section of the Ferruccio Tagliavini Competition and was invited to sing Verdi’s Requiem at the Festspielhaus in Bregenz and Mozart’s Requiem at the Graf-Zeppelin-Haus in Friedrichshafen. He also won the Rotary Prize for Vocal Chamber Music in 2008 in Milan. Gianluca Buratto collaborates regularly with the Coro Claudio 26 JOHANNES WEISSER FILIPPO MINECCIA GIANLUCA BURATTO 27 MILENA STORTI Monteverdi in Crema conducted by Bruno Gini in a broad range of seventeenth- and eighteenthcentury repertoire. He made his operatic debut in 2009 in the world premiere of Solbiati’s Il carro e i canti at the Teatro Verdi in Trieste, after which numerous important collaborations followed: Stravinsky’s Pulcinella, the modern premiere of Cesti’s Le disgrazie d’amore with the ensemble Auser Musici, Bach’s Nun komm, der Heiden Heiland at the Vienna Musikverein, Donizetti’s Maria Stuarda with Fabrizio Maria Carminati in Trieste, Fux’s Cristo nell’Orto in Vienna and at the Psalmfestival in Graz, Bach’s B minor Mass with Jordi Savall, both Mozart’s and Jommelli’s La Betulia liberata with Riccardo Muti in Salzburg and Ravenna, Buxtehude’s Membra Jesu nostri, Mercadante’s Virginia and La Bohème at the Wexford Opera Festival, La Bohème and Rigoletto at La Fenice, Macbeth with Riccardo Muti at the Salzburg Festival, the world premiere of Solbiati’s La leggenda at the Teatro Regio in Turin, Le nozze di Figaro in Barcelona, a concert tour of Giulio Cesare with Il Complesso Barocco and Alan Curtis, and Macbeth in Rome under the baton of Riccardo Muti. il complesso barocco Fondé à Amsterdam en 1979 par Alan Curtis, Il Complesso Barocco s’est imposé comme un orchestre de musique baroque de renommée internationale qui se consacre principalement à l’opéra et l’oratorio baroques italiens. Grâce à son haut niveau d’interprétation, d’intonation et de précision stylistique, il est invité dans les principales salles de concert et festivals en Europe et aux États-Unis. À une certaine époque, sa riche discographie a été consacrée au répertoire tardif du madrigal et le réalisateur de cinéma Werner Herzog a choisi les musiciens de cet ensemble comme protagonistes pour son ilm Morte a cinque voci dédié au compositeur Gesualdo. Ils ont également enregistré le Primo Libro di Madrigali de Rossi (Prix de la Deutsche Schallplattenkritik et Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi, le cycle Pastor Fido de Guarini sur une musique de D’India, Susanna de Stradella, Il Sansone de Ferrari, Assalonne punito de Ziani, David de Conti, Amore e gelosia de Haendel avec Patrizia Cioi et Joyce DiDonato, ainsi que Maga abbandonata avec Maite Beaumont et Simone Kermes. Avec Il Complesso Barocco, Alan Curtis a joué aussi un rôle fondamental dans la reprise moderne d’opéras baroques, notamment ceux de Monteverdi, Vivaldi et Haendel ; parmi leurs enregistrements de ces derniers igurent Admeto, le premier opéra de Haendel repris sur des instruments d’époque en 28 1979, Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio (International Handel Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik 2003, International Handel Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording Prize 2005), Berenice, Alcina et Ariodante . . . Ils ont également enregistré Giustino que Curtis a été le premier à reprendre, Montezuma (CD et DVD) et Ercole su’l Termodonte de Vivaldi, ainsi que Tolomeo e Alessandro de Scarlatti. Leur projet le plus récent est un « Bestiaire Haendel » de la romancière Donna Leon, d’après douze arias de Haendel sur douze animaux différents, avec des légendes de bestiaires du Moyen-Âge sur un texte de Leon illustré par Michael Sowa. Parmi leurs prochains projets igurent Agrippina et Arianna in Creta de Haendel, Catone in Utica de Vivaldi et Astianatte de Bononcini. Founded by Alan Curtis in Amsterdam in 1979, Il Complesso Barocco has become a renowned international Baroque orchestra with a focus on Italian Baroque opera and oratorio. Its high standard of interpretation, intonation and stylistic accuracy has led to its being requested in the most important concert venues and festivals in Europe and America. Its rich discography was for a time devoted to the late madrigal repertory, and the ilm director Werner Herzog chose the ensemble as protagonists for his ilm Morte a cinque voci dedicated to the composer Gesualdo. It has also recorded Rossi’s Primo libro di madrigali (Preis der Deutschen Schallplattenkritik and Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi, Guarini’s Pastor fido cycle as set to music by d’India, Stradella’s Susanna, Ferrari’s Il Sansone, Ziani’s Assalonne punito, Conti’s David, Amore e gelosia (Handel) with Patrizia Cioi and Joyce DiDonato, and La Maga abbandonata with Maite Beaumont and Simone Kermes. Alan Curtis, together with Il Complesso Barocco, has also played a fundamental role in the modern revival of Baroque operas, especially those of Monteverdi, Vivaldi, and Handel. Among their recordings of the last-named are Admeto (the irst Handel opera to be revived with original instruments in 1979), Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio (International Handel Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik 2003, International Handel Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording Prize 2005), Berenice, Alcina, and Ariodante. They have also recorded Vivaldi’s Giustino, which Curtis was the irst to revive, Motezuma (CD and DVD) and Ercole sul Termodonte, and Scarlatti’s Tolomeo e Alessandro. Their most recent project is a ‘Handel Bestiary’ by the novelist Donna Leon, based on twelve arias by Handel about twelve different animals, including legends from 29 medieval bestiaries, in Leon’s text, with accompanying illustrations by Michael Sowa. Future plans include Handel’s Agrippina and Arianna in Creta, Vivaldi’s Catone in Utica, and Bononcini’s Astianatte. alan curtis DIRECTION CONDUCTOR Après s’être partagé pendant de nombreuses années entre Berkeley (Californie), où il enseignait à l’université, et l’Europe, où il jouait et dirigeait des concerts et des opéras, Alan Curtis consacre aujourd’hui sa carrière exclusivement à l’interprétation, surtout dans le domaine de la musique dramatique de Monteverdi à Mozart. Pionnier dans le retour aux instruments d’époque et aux pratiques d’exécution de l’ère baroque dans les premiers opéras, il a été le premier à reprendre, avec Shirley Wynne, un opéra de Rameau sur des instruments d’époque et dans une chorégraphie authentique. Sa « reconstruction » radicalement nouvelle du Couronnement de Poppée de Monteverdi, dans les années 1960, a été la première représentation en trois siècles d’une œuvre dramatique tardive de Monteverdi telle que le voulait le compositeur. Il a commandé le premier chitarrone authentique (Warnock) et le premier clavecin chromatique (clavecin à feintes brisées) (Dowd) construits aux temps modernes. Il a habitué ses chanteurs à s’adapter aux systèmes d’accord de l’époque (avec des tierces majeures pures). Il a toujours été en tête du mouvement visant à élargir et à viviier le répertoire lyrique trop statique. Une reprise d’une authenticité somptueuse d’Il Sant’Alessio de Landi en 1981 a remporté un succès inattendu et stupéiant, tout comme trois productions différentes de la première reprise d’une œuvre de Jommelli aux temps modernes. Parmi d’autres « reconstructions » très réussies, on peut citer Il Tito de Cesti, son Semiramide, et Rodrigo de Haendel. La finta pazza de Francesco Sacrati a fait l’objet d’une reprise pour la première fois en trois siècles dans un théâtre baroque construit spécialement au Campo Pisani de Venise, dans une production de la Fenice en juillet 1987. Au cours de l’été 2000, Alan Curtis a dirigé une nouvelle production de Radamisto, au Festival Haendel de Halle, ainsi que le magniique opéra presque inconnu de Haendel Arminio, au Concertgebouw d’Amsterdam, dont l’enregistrement a été encensé dans le monde entier et que la Société Haendel de Londres a couronné meilleur enregistrement Haendel de l’année 2001. En 2002, il a dirigé Giulio Cesare de Haendel à Monte-Carlo, Deidamia de Haendel à Sienne, et un programme d’arias de 30 Haendel intitulé La Maga Abbandonata. La liste des exécutions et des enregistrements couronnés de succès d’opéras de Haendel se poursuit avec Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio, Berenice, Giove in Argo, Alcina et Ariodante, les deux derniers avec Joyce DiDonato dans les rôles-titres. Having for years divided his time between Berkeley (California), where he taught at the celebrated University, and Europe, where he plays and conducts concerts and operas, Alan Curtis now devotes himself full-time to performing, principally dramatic music from Monteverdi to Mozart. He became a pioneer in the return to original instruments and Baroque performance practice in early operas. In collaboration with Shirley Wynne, he was the irst to revive a Rameau opera with period instruments and authentic choreography. His radically new ‘reconstruction’ of Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, in the 1960s, marked the irst time in three centuries that a late dramatic work of Monteverdi had been performed as intended by the composer. He commissioned both the irst authentic chitarrone (Warnock) and the irst chromatic (split-key) harpsichord (Dowd) to be built in modern times, and taught his singers to follow the tuning systems of the period (with pure major thirds). He has always been in the forefront of the movement to enlarge and revivify the static operatic repertory. A lavishly authentic revival of Landi’s Il Sant’ Alessio in 1981 was an unexpected and stunning success, as were three different productions of the irst Jommelli revival in modern times. Other remarkably successful ‘reconstructions’ have included Cesti’s Il Tito and Semiramide and Handel’s Rodrigo. Francesco Sacrati’s La finta pazza was given its irst revival in three centuries in a specially constructed Baroque theatre in Campo Pisani, Venice in a production by La Fenice in July 1987. In the summer of 2000, he conducted a new production of Radamisto for the Halle Handel Festival and, for the Amsterdam Concertgebouw, Handel’s superb but practically unknown opera Arminio, which has appeared to international acclaim on CD. The Handel Society of London voted it best Handel recording of the year 2001. In 2002 he conducted Handel’s Giulio Cesare in Monte Carlo, Deidamia in Siena, and a programme of Handel arias called La Maga Abbandonata. The list of highly-acclaimed Handel opera performances and recordings continues with Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio, Berenice, Giove in Argo, Alcina and Ariodante, the last two with Joyce DiDonato in the title roles. 31 giulio cesare by olivier rouvière The eleventh of the thirty-six operas composed in England by Handel, Giulio Cesare (1724) has always been among the most highly esteemed. The composer himself revived it frequently – in 1725, 1730, and 1732. Almost two hundred years later, in 1922, it was the second of his operatic works (after Rodelinda) to be reborn out of the ashes of oblivion, at the Göttingen Festival, in the (heavily revised) version of Oskar Hagen. Since then it has enjoyed perennial popularity. What are the reasons for this success? The portrayal of charismatic igures? A plot worthy of a Hollywood epic? The splendour of the arias? Something of all these, very likely; but it might also be pointed out that the apparent equilibrium of the work is more that of a Gothic cathedral, traversed by opposing forces, than the harmonious balance of a Greek temple, and derives from a series of stylistic adjustments. In this respect, Cesare is one of Handel’s most Baroque scores. And, perhaps, one of his least Italian. It was only a dozen years before, that the Saxon composer had set out to convert the British to the charms of opera – an entertainment very far removed from their natural tastes, which inclined to plays interspersed with musical interludes after the fashion of the semi-operas of Purcell. Quite apart from the fact that English audiences did not understand enough Italian to follow plots developed in that language, they remained convinced that music could not accompany situations other than supernatural, liturgical or festive, or suit characters other than fantastic or mythological. In order to please his new public, Handel had to disguise an adaptation of Torquato Tasso as a Broadway-style musical (Rinaldo, in 1711, was appreciated more for its fountains and live birds than for its music!), French tragédies lyriques as magic shows (Amadigi, Teseo), and plays by Scudéry and Corneille 32 as swashbuckling dramas (Radamisto, Flavio). As was demonstrated by the lukewarm reception accorded to the works of Bononcini staged in the same period, neither euphony of melody and poetry nor subtlety of psychological relationships and plotting were qualities prized by the English: they required more robust entertainments. And so Handel unhesitatingly dipped into the box of tricks offered by Venetian opera, the earliest example of popular opera (born around 1637), which in order to attract audiences of all origins did not shrink from blending tragedy and comedy, dancing bears and knightly jousts, erotic misunderstandings and drinking songs. Right to the end of his operatic career, he recycled librettos from Venice dating from the years 1640-80. Giulio Cesare is an especially successful example of such borrowings. The original libretto by Giacomo Francesco Bussani (itself based on Corneille’s play of 1642 La Mort de Pompée) had been set to music for the irst time by Antonio Sartorio in 1676. Handel entrusted the task of revising it to Nicolas Haym, who probably worked under his direction. While respecting the outline of the story, the pair made it less discontinuous: the secondary roles are either omitted (the nurse Rodisbe, originally played by a man) or reduced to bit parts (Nireno and Curio, to whom Sartorio had allotted ive and six arias respectively); the dramatic highlights are intensiied (Tolomeo did not die in Sartorio’s version, nor did Cleopatra have her two laments); the interludes in doubtful taste (Sesto disguised as his own mother in order to enter Tolomeo’s presence, Cornelia dressed up as a eunuch, Rodisbe and Curio multiplying the salacious allusions) are evacuated. At the price of a few inconsistencies in the action – it is now hard to follow the movements of Cornelia and Sesto in Act II – the adapters drastically reduced the recitatives, but also the number of arias (which drop from seventy to just under half that total), although the latter are now longer, and distributed more rationally – almost all of them at the end of a scene, to end a confrontation – and, above all, in proportion to the stature of the characters. For example, in Sartorio, Sesto sang fewer arias than Achilla and barely as many as Curio! The hierarchy of roles is clearer in Handel: the two heroes, Cesare and Cleopatra, are assigned eight arias each; Cornelia and Sesto, the second leads, have ive, Tolomeo four, Achilla three, and the 33 comprimarii none at all. Henceforth, contrary to the Venetian operas, the importance of the vocal part coincides with the dramatic pre-eminence of the character. In accordance with the rules of the well-made entertainment, the number of arias diminishes as the action gathers speed: from thirteen in Act I to twelve in Act II and eight in Act III. While most of them adopt the tripartite da capo form (ABA), it will be noticed that these are predominantly assigned to the young and irresolute Sesto and Cleopatra, whereas Cornelia, Cesare and Tolomeo, less prone to effusiveness, have several ‘cavatinas’ (without reprise). But these thirty-three arias are distinguished above all by their psychological acuity. It is rare for a Baroque opera to espouse with such subtlety the evolution of a character like Cleopatra: presented in the irst act as a young woman thoroughly enamoured of herself (in the brilliant ‘Tu la mia stella’, one of the rare numbers to have been borrowed from an early cantata) and practically begging for a good spanking (the impertinent ‘Non disperar’), she plunges into despair in the following act, to sing one of Handel’s most sublime lamenti, the hypnotic ‘Se pietà’, with its lugubrious bassoon countermelody – though her grief is somewhat premature, since Cesare is still alive and at liberty! As a captive at the start of Act III, she shows unexpected dignity in the famous ‘Piangerò’, a mystic farewell rather than a lament, accompanied by a mournful lute, before giving way to almost hysterical joy in ‘Da tempeste’. The wide psychological spectrum offered by this succession of emotional peaks constituted a truly regal gift for their recipient, the capricious soprano Francesca Cuzzoni. A present that had to be counterbalanced by one of similar magnitude for the prickly alto castrato Senesino, creator of the title role, who was therefore allowed to range, with the same conviction, from martial ire (‘Empio dirò tu sei’, ‘Al lampo dell’armi’) to amorous gallantry (‘Non è si vago’, ‘Se in iorito ameno prato’ with solo violin), by way of incisive irony (the justly celebrated ‘Va tacito e nascosto’, set off by a splendid obbligato horn). Hence each of the roles beneits from a rich palette of affects that continues to spring surprises right to the end of the work: although Cornelia introduces herself with ‘Priva son’, a deeply moving aria d’ombra (despite its key of D major), the rest of her role is distinguished by her steadfastness, whereas Sesto, while mostly indulging in furious protestations of vengeance, nonetheless falls into a trance for an aria of sublime sobriety (‘Cara speme’). Tolomeo and Achilla 34 are characterised by brutal rhythms and threatening intervals, but the former reveals his lascivious nature in ‘Belle dee’ and the latter his emotional fragility in the insistent ‘Tu se’l cor’. If Handel had counted only on the arias to portray his protagonists, Giulio Cesare would merely be one good Italian opera among many. But the Saxon did not subscribe to the Neapolitan movement which maintained that a melodramma should be composed only of recitatives and arias.1 The most intense moments in his work are situated somewhere between these two poles: Cesare’s maturity2 is revealed in the accompanied recitative ‘Alma del gran Pompeo’, a declamatory piece with fascinating modulations whose noble verse comes from the Venetian libretto. Its freedom seems to foreshadow Gluck, as does the pre-Mozartian ‘Aure, deh, per pietà’, which blends all the genres of the time. Cleopatra’s two accompagnati, ‘Che sento?’ and ‘Voi che mie ide ancelle’, are also among the most poignant numbers in the score. The heartrending siciliana duet that closes the irst act evokes the Neapolitan composer Alessandro Scarlatti, who was to die a few months after the irst performance of Giulio Cesare. The ‘colouristic’ contribution of the oboes to Cleopatra’s ‘Voi che mie ide ancelle’, inally, should draw our attention to Handel’s mastery of the orchestra: Italy could never have produced the Sinfonia in nine parts found in Act III, nor yet the languorous double-orchestral texture that suffuses the Egyptian queen’s appearance disguised as Virtue (she is accompanied by the nine Muses, each represented by an instrument: viola da gamba, harp, theorbo, and so forth). And yet this ‘V’adoro, pupille’, this opera within the opera, this show worthy of the Folies Bergère, is still utterly typical of the Venetian aesthetic! By weaving inextricably together elements from the different national schools (Italian, French, German), Handel created a masterpiece that, transcending the tastes of its period, was tailor-made to survive the centuries. 1 The Neapolitan school gained its pre-eminence with the operas of the librettist Pietro Metastasio, the irst of which, Didone abbandonata, was premiered (in Naples, to music by Sarro) in the same year as Giulio Cesare. 2 The historical Caesar was more than ifty years old when he met Cleopatra. 35 about handel’s tempi by alan curtis Since Giulio Cesare has been often performed in recent years, a ‘tradition’ has grown up, as regards tempo and character, that may be perfectly respectable, but which I have felt need not be respected, as it may or may not have much to do with Handel’s thoughts. For instance, the openings of his overtures are considered to be in the ‘French style’ and assumed to be slow and pompous. Actually the indication ‘Pomposo’ is almost unknown with Handel, and when it occurs in the irst aria of Ulisse in Deidamia, the piece shows no sign of having been intended to be slow. The opening section of his overtures seldom received a tempo indication from him. Amadigi (where ‘Largo’ is indicated) is an exception, perhaps because there is a ‘Largo’ section also at the end of the Allegro. Faramondo has ‘Larghetto’, perhaps an indication that the lighter, less ‘grave’ overtures of Handel’s later years are not as slow as the earlier ones. The second section is usually marked ‘Allegro’ (as in Giulio Cesare), but can also be ‘Presto’, as in Rodelinda and Floridante. When Handel moved to England, he began to be more careful, detailed, and frequent with his tempo indications. The subtle ‘andante larghetto’ is a rubric often found in Handel (and much less often elsewhere). But, curiously, it is totally lacking in Giulio Cesare, and the numbers are overwhelmingly marked either ‘Allegro’ (twenty-one) or ‘Largo’ (ten); two of them – Sesto’s ‘Svegliatevi’ and Cleopatra’s ‘Piangerò’ – include both. Perhaps he felt that the text, and especially the dramatic situations, would make the tempi clear, more than in other operas. In this respect, he was surely right with the inal chorus, which few people would want to take slowly, although there is no tempo indication. With the other piece that lacks a tempo marking, however, he may have been wrong. ‘Belle dee’, with its dotted opening ritornello, is now usually taken very slowly and solemnly, hardly in keeping with the entrance of the lecherous Tolomeo in pursuit of 36 sensual pleasure. I personally ind the ritornello more playful than pompous, and it seems to me that Handel’s breaking off at the beginning of the ‘B section’ was meant to show that as soon as Tolomeo arrives at the rhyme (‘splendore’) with his opening line (ending in ‘core’), he more or less says to himself, ‘Why bother with this formal introduction stuff, let’s get on with it!’, quickly dispenses with the remaining text in fast and simple recitative, and spots his intended conquest for the evening: Cornelia. Perhaps this ‘musical joke’ was too subtle (or too suggestive?) for his audience; Winton Dean (Handel’s Operas, 1704-1726, 2nd ed. p.501) says ‘Handel seems to have had doubts about “Belle dee” and probably omitted it’ (at the February 1724 premiere). But with the more ‘worldly’ (in more than one sense) audience of today, I have kept it in, hoping to make it convincing. Of the twentyone numbers marked ‘Allegro’, four are ‘ma non troppo’ and, remarkably, four have the less common indication ‘e staccato’, a marking added also to one of the ive ‘andante’s (Achilla’s ‘Se a me non sei crudele’). Only one piece, the mournful oboe solo depicting Cleopatra’s despair in III, vii, is marked ‘Adagio’, though that term is also employed (probably in the literal sense of ‘adagio’, meaning ‘at your ease’, i.e. rhythmically free) at cadences where a ‘cadenza’ is appropriate. To ensure a consistency of style (without pretence that it is Handel’s!), I have written these cadenzas, as well as the ornamented da capos, though the singers have been encouraged to add their personal touches. 37 synopsis by olivier rouvière ACT I After defeating Pompey (Pompeo) at the battle of Pharsalia, Julius Caesar (Cesare) pursues him to Egypt, where he lands amid acclamations. Now Cornelia, Pompey’s wife, and his son Sextus (Sesto), come to beg him to pardon the vanquished leader. But at this point Achillas (Achilla), general of the ruler of Egypt Ptolemy (Tolomeo), enters and reveals that, to ingratiate himself with Caesar, his master has had Pompey executed; Achillas produces his head. Caesar emphatically condemns the murder. Meanwhile Ptolemy’s sister Cleopatra is considering asking for the Roman dictator’s help to overthrow her brother, who usurped the throne from her. She poses as her own handmaiden, and in this guise succeeds in seducing Caesar. The latter inally meets Ptolemy, who greets him with words of hypocrisy. Outraged by his father’s death, Sextus challenges the pharaoh to a duel. He is arrested, along with Cornelia, and the act ends with a pathetic duet for mother and son. ACT II Cleopatra continues her exercise in seduction, offering Caesar a show in which she appears dressed as Virtue. The Roman admits she has conquered him, but he is not prepared to marry an Egyptian ‘servant’. Conined in the seraglio, Cornelia repels the brutal advances of Achillas, then of Ptolemy. The latter promises his general the hand of Pompey’s widow on condition he kills Caesar. While the latter is pursuing his tryst with Cleopatra, the Roman tribune Curius (Curio) warns his master that Egyptian conspirators are plotting his death. Appalled, Cleopatra declares she will defend him, thus revealing her identity. Caesar races off to ight while Cleopatra laments, convinced that his fate is 38 sealed. In the harem, Sesto attempts to stab the pharaoh, but is prevented from doing so by the arrival of Achillas, come to announce that Cleopatra has chosen Caesar’s camp. Ptolemy decides to join battle. Since he now refuses Achillas Cornelia’s hand, the general swears to be avenged. ACT III Achillas has gone over to Cleopatra’s side, but Ptolemy’s forces win the battle and the queen is captured. The pharaoh mocks his sister and orders her to be put in chains. Caesar has managed to escape by leaping from a balcony. Wandering on a beach, he meets the wounded Achillas, who before expiring gives up a seal that will guarantee the support of the Egyptian troops. Caesar and Sextus ly to Cleopatra’s aid. They arrive just in time; Sextus kills Ptolemy, Cornelia is freed, and Caesar promises his hand to the new queen of Egypt and leads the inal rejoicings. 39 libretto by Nicola Francesco Haym 41 CD 1 Ouverture Overture ACTE I ATTO PRIMO ACT I Scène I La campagne égyptienne, avec un pont antique sur un bras du Nil. César et Curion passent le pont avec leur suite. Scena prima Campagna d’Egitto con antico ponte sopra un ramo del Nilo. Cesare, Curio (che passano il ponte con il seguito). Scene 1 A plain in Egypt with an ancient bridge over a branch of the Nile. Caesar and Curius, who cross the bridge with their entourage. CORO CHORUS Viva, viva il nostro Alcide! Goda il Nilo in questo dì! Ogni spiaggia per lui ride, ogni affanno già sparì. Long live, long live our Alcides!* Let the Nile rejoice today! All shores are smiling on him, all torments already vanished. ARIA ARIA Cesare Presti ormai l’egizia terra le sue palme al vincitor! Caesar Let the land of Egypt offer the palm to the victor! RECITATIVO RECITATIVE Cesare Curio, Cesare venne, e vide e vinse; già sconitto Pompeo invan ricorre per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo d’Egitto al re. Caesar Curius, Caesar came and saw [and conquered; already defeated, Pompey appeals [in vain to the King of Egypt to reinforce his army. 1 Ouverture 2 CHŒUR Gloire, gloire à notre Alcide* ! Joie pour le Nil en ce jour ! Chaque rivage lui sourit et toute crainte a disparu. 3 AIR César Que la terre d’Égypte décerne à présent ses palmes au vainqueur ! 4 RÉCITATIF César Curion, César est venu, a vu et a vaincu ; Pompée est déjà battu ; en vain [fait-il appel au roi d’Égypte pour renforcer ses troupes. * Hercule * Hercules 42 Curion Seigneur, tu es arrivé au bon moment pour confondre [ses desseins. Mais qui vois-je venir à nous ? Curio Tu qui, signor, giungesti a tempo appunto, a prevenir le trame. Ma chi ver’ noi sen viene? Curius You have come here, Lord, just in time to thwart his plans. But who is coming towards us? Scène II Cornélie, Sextus et les mêmes. Scena seconda I detti, Cornelia, Sesto. Scene 2 Cornelia, Sextus, and the same. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE César C’est Cornélie. Cesare Questa è Cornelia. Caesar It is Cornelia. Curion Ô Ciel ! La noble épouse de notre ennemi [Pompée ? Autrefois, César, j’ai renoncé à ma liberté [pour cette femme. Curio Oh Sorte, del nemico Pompeo l’alta consorte? Cesare, a questa un tempo sacrai la libertade. Curius O Destiny! The noble consort of our enemy [Pompey? Caesar, I once gave up my freedom for her. Cornélie Seigneur, Rome est déjà à toi. [Ce jour, les dieux ont partagé leur royaume avec toi, [et c’est leur volonté que, pour commander l’univers, Jupiter règne aux cieux et César [sur la terre. Cornelia Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei oggi diviso il regno, ed è lor legge che del grand’orbe al pondo Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. Cornelia Lord, Rome is already yours. Today, [the gods have shared their power with you, [and it is their will that, to command the universe Jupiter will rule the heavens, Caesar [the earth. 43 César As-tu quelque chose à demander [à César, noble Cornélie, illustre descendante [des Scipion ? Cesare Da Cesare che chiedi, gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia? Caesar Have you something to ask of Caesar, noble Cornelia, illustrious descendant [of the Scipios? Cornélie Que l’on dépose les armes. Cornelia Dà pace all’armi! Cornelia Let the arms be laid down. Sextus Offre ta lance au temple, repose ton corps, laisse [reposer ton bras. Sesto Dona l’asta al tempio, ozio al ianco, [ozio alla destra. Sextus Give your lance to the temple, rest your lank, rest [your arm. César La vertu des grands est de pardonner [aux offenses. Que Pompée vienne, qu’il embrasse [César, et que la colère de Mars soit éteinte : que le vaincu triomphe du vainqueur. Cesare Virtù de’ grandi è il perdonar le offese; venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti l’ardor di Marte estinto: sia vincitor del vincitore il vinto. Caesar The virtue of the great is to pardon [offences. Let Pompey come, let him embrace [Caesar, and let the ardour of Mars be [extinguished: let the vanquished vanquish the victor. Scena terza Scène III I detti, Achilla (con stuolo di egizii Achillas avec un groupe d’Égyptiens portant des plateaux d’or, et les mêmes. che portano aurei bacili). Scene 3 Achillas with a group of Egyptians carrying golden platters, and the same. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Achillas Ptolémée t’offre l’hospitalité [de son palais, noble héros, pour que tu puisses [t’y reposer, et il te fait Achilla La reggia Tolomeo t’offre in albergo, eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono quanto può donare un tributario trono. Achillas Ptolemy offers his palace to you, illustrious hero, that you may repose, [and he extends 44 présent de tout ce que peut offrir [un royaume tributaire. all that a vassal can proffer [his sovereign. César Ce qu’offre l’âme royale de Ptolémée, César l’accepte avec plaisir. Cesare Ciò che di Tolomeo offre l’alma regal Cesare aggrada. Caesar What noble Ptolemy offers, Caesar accepts with pleasure. Achillas Ain que l’Italie apprenne à te révérer, il dépose à tes pieds, en signe d’amitié [et de idélité, la tête orgueilleuse du grand Pompée; qu’elle serve de socle à ton trône royal. (L’un des Égyptiens découvre le plateau sur lequel repose la tête coupée de Pompée.) Achilla Acciò l’Italia ad adorarti impari, in pegno d’amistade e di sua fede questa del gran Pompeo superba testa di base al regal trono offre al tuo piede. (Uno degli egizii svela un bacile, sopra il quale sta il capo tronco di Pompeo) Achillas So that Italy may learn to adore you, as a sign of friendship and idelity, he sets at your feet the proud head [of great Pompey, to serve as the base of your royal [throne. (One of the Egyptians uncovers the platter upon which rests the severed head of Pompey.) César Ah, que perçoivent mes yeux ? Cesare Giulio, che miri? Caesar Julius, what do you see? Sextus Dieu ! Que vois-je ? Sesto Oh dio, che veggio? Sextus Oh God, what do I see before me? Cornélie Ah, pauvre de moi ! Mon époux ! Mon amour ! Cornelia Ahi lassa! Consorte! Mio tesoro! Cornelia Ah, woe is me! My husband! My love! Curion Quelle insolence ! Curio Grand’ardir! Curius Such insolence! Cornélie Ô Ptolémée, traître barbare ! Je défaille, je meurs. Cornelia Tolomeo, barbaro traditor! Io manco, io moro… Cornelia Ptolemy, barbarous traitor! I am fainting and dying. 45 (Elle s’évanouit.) (sviene) (She faints.) César Hâte-toi, Curion : porte secours à Cornélie. Elle est évanouie. (Il pleure.) Cesare Curio, su, porgi aita a Cornelia, che langue! (piange) Caesar Curius, aid the languishing Cornelia. (He weeps.) Curion Que vois-je ? Grands dieux ! Mon bel [astre tout pâle ? Curio Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole [esangue! Curius What do I behold? Oh stars! My fair sun [deathly pale! Achillas (C’est Cornélie ? Ah, quelle beauté ! [Quel visage !) Achilla (da sé) (Questa è Cornelia? Oh, che beltà, [che volto!) Achillas (Is this Cornelia? Such a beauty! What [a lovely face!) Sextus Mon père ! Pompée ! Ma mère ! Ô Dieu ! Sesto Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio! Sextus Father! Pompey! Mother! Oh God! César Ain qu’une noble urne soit donnée à ses illustres cendres, que cette si auguste tête soit conservée. Cesare Per dar urna sublime al suo cenere illustre, serbato sia il nobil teschio. Caesar In order to bestow a sublime urn on his illustrious ashes, let this noble head be preserved. Achillas Ô dieux ! Achilla Oh dei! Achillas Oh gods! César (à Achillas) Et toi, cours vite ! Dis à ton maître que les actions des rois, bonnes ou mauvaises, servent toujours [d’exemple. Cesare (Ad Achilla ) E tu involati, parti! Al tuo signore di’ che l’opre de’ regi, sian di bene o di mal, son sempre [esempio. Caesar And you, vanish, begone! Tell your lord that the works of kings, be they good or evil, must always set [an example. 46 Sextus Qu’un traître n’est pas un roi, [mais un infâme ! Sesto Che non è re, chi è re fellon; [chi è un empio. Sextus He is no king, who is a felon king, [who is a wicked man. Achillas César, réfrène ta colère… Achilla Cesare, frena l’ire… Achillas Caesar, control your anger . . . César Va-t’en ! J’irai au palais ce jour même, avant le coucher du soleil. Cesare Caesar Vanne! Verrò alla reggia, Go away! I will come to the palace pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia. before the sun sets today. ARIA ARIA César Je dis que tu es un abject ; ôte-toi de ma vue ! Tu es la barbarie même ! Il n’est pas d’un roi, ce cœur qui se livre à une telle rigueur, qui ne renferme aucune pitié. (Il sort avec sa suite ; Achillas sort avec le groupe d’Égyptiens.) Cesare Empio, dirò, tu sei, togliti a gli occhi miei, sei tutto crudeltà. Non è da re quel cor, che donasi al rigor, che in sen non ha pietà. (parte con seguito; parte Achilla con stuolo di egizii) Caesar I will speak of how pitiless you are; leave my sight, you are utterly cruel. The heart of a king does not e, is not without pity. (Exit with his guards; exit Achillas with his band of soldiers.) Scène IV Curion, Sextus et Cornélie, qui revient à elle. Scena quarta Curio, Sesto, Cornelia. Scene 4 Curius, Sextus, and Cornelia, who is regaining consciousness. RECITATIVO RECITATIVE Curion Elle reprend ses esprits. Curio Già torna in sé. Curius She is regaining her strength. Sextus Mère ! Sesto Madre! Sextus Mother! 5 AIR 6 RÉCITATIF 47 Curion Cornélie ! Curio Cornelia! Curius Cornelia! Cornélie Ô Ciel ! Je vis encore ? Ah, que ce fer meurtrier m’enlève ce cœur, cette âme de ma poitrine. (Elle veut saisir l’épée de Sextus, mais Curion l’en empêche.) Cornelia (che ritorna in sé) Oh Stelle! Ed ancor vivo? Ah! tolga quest’omicida acciaro il cor, l’alma dal sen. (vuol rapire la spada dal fianco di Sesto per isvenarsi, e Curio la frastorna) Cornelia Oh Heavens! Do I still live? Ah, let the murderous steel pluck out my heart, my soul from my bosom. (She tries to pull out Sextus’ dagger from its sheath to cut her veins, but Curius stops her.) Curion Arrête ! En vain tentes-tu de tacher de sang cette épée dans les blancheurs [de ta chair. Curion, qui t’aime toujours Et te désire pour épouse, si du moins [tu l’acceptes, Saura te venger avec son épée. Curio Ferma! Invan tenti tinger di sangue in quelle nevi il ferro. Curio, che ancor t’adora, e sposa ti desia, se pur t’aggrada, vendicarti saprà con la sua spada. Curius Stop! In vain you try to sully your faultless white skin with blood [from that steel. Curius, who still worships you, and wishes you to be his wife, [if it should please you, will be capable of avenging you [with his sword. Cornélie Moi, ton épouse ? Cornelia Sposa a te? Cornelia I, your wife? Curion Oui. Curio Sì. Curius Yes. Cornélie Tais-toi ! Cornelia Ammutisci! Cornelia Be silent! Sextus Toi, ennemi de Pompée, faire preuve [d’une telle audace ? Sesto Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci? Sextus You, an enemy of Pompey, dare [to suggest as much? 48 Curion Cornélie, si tu me détestes, je disparaîtrai de ta vue ; ne fût-ce que pour ne pas t’importuner, ce cœur jurera de ne pas t’aimer. (Il sort.) Curio Cornelia, se m’aborri, m’involerò al tuo aspetto; sol per non molestarti, giurerà questo cor di non amarti. (parte) Curius Cornelia, if you detest me, I will ly from your sight; solely in order not to trouble you, this heart will swear not to love you. (Exit.) Sextus Ma mère ! Sesto Madre! Sextus Mother! Cornélie Mon ils adoré ! Cornelia Viscere mie! Cornelia Flesh of my lesh! Sextus Qu’allons nous faire à présent, au milieu [des troupes de César, toi sans ton cher époux et moi [sans père ? Sesto Sextus Or che farem fra le cesaree squadre, What are we going to do among tu senza il caro sposo, io senza il padre? [Caesar’s troops, you without your dear spouse, [I without my father? 7 AIR Cornélie Je n’ai plus aucun réconfort, et même l’espoir de mourir m’est interdit, misérable que je suis. Mon cœur, lourd de chagrin, est déjà las de souffrir, et l’on ne me laisse pas mourir. (Elle sort.) ARIA ARIA Cornelia Priva son d’ogni conforto, e pur speme di morire per me misera non v’è. Il mio cor, da pene assorto, è già stanco di soffrire, e morir si niega a me. (parte) Cornelia I am deprived of all comfort, and even the hope of death is denied me, wretched me. My heart, bursting with sorrow, is already weary of suffering, and death has been withheld from me. (Exit.) 49 RECITATIVO RECITATIVE Sesto Vani sono i lamenti; è tempo, o Sesto, ormai di vendicar il padre; si svegli alla vendetta l’anima neghittosa, che offesa da un tiranno invan riposa. Sextus Vain are your lamentations; now is the time, O Sextus, to avenge your father: let the slothful soul, wounded by a tyrant, awaken to take revenge. ARIA ARIA Sextus Éveillez-vous dans mon cœur, fureurs d’une âme offensée, pour tirer d’un traître une cruelle vengeance ! L’ombre de mon père accourt à ma défense Et me dit : « On attend de toi, mon fils, un châtiment sans pitié. » (Il sort.) Sesto Svegliatevi nel core, furie d’un alma offesa, a far d’un traditor aspra vendetta! L’ombra del genitore accorre a mia difesa, e dice: “a te il rigor, figlio, si aspetta”. (parte) Sextus Awaken in my heart, fury of an insulted soul, to take bitter revenge upon a traitor! The shade of my father rushes to my defence, and it says son, have no mercy. (Exit.) Scène V Un salon. Cléopâtre avec sa suite d’Égyptiennes, puis Nirénus, et ensuite Ptolémée avec des gardes. Scena quinta Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra (con seguito di damigelle egizie), poi Nireno, dopo Tolomeo (con guardie). Scene 5 A chamber. Cleopatra with her entourage, then Nirenus, and later Ptolemy with guards. RECITATIVO RECITATIVE Cleopatra Regni Cleopatra; ed al mio seggio [intorno Cleopatra Let Cleopatra reign; and around [my throne 8 RÉCITATIF Sextus Rien ne sert de se lamenter ; il est temps désormais, ô Sextus, de venger ton père : que s’éveille à la vengeance ton âme indolente, qui, offensée par un tyran, [ne trouve point de repos. 9 AIR 10 RÉCITATIF Cléopâtre Que règne Cléopâtre, et qu’autour [de mon trône 50 les peuples adorateurs [d’Arabie et de Syrie se prosternent devant le bandeau sacré qui ceint ma chevelure. Allons, que celles d’entre vous, [mes idèles, qui ont le cœur et le courage de m’élever [jusqu’au trône, me jurent sur ma main droite [une loyauté éternelle. popolo adorator arabo e siro su questo crin la sacra benda adori; su, chi di voi, miei idi, ha petto e cor di sollevarmi al trono, giuri su questa destra eterna fede. Nirénus (qui entre) Ô Reine, de mauvaises nouvelles ! Nireno (entra) Regina, infausti eventi! Nirenus My Queen, I bring ill tidings. Cléopâtre Que s’est-il passé ? Pourquoi hésites-tu ? Cleopatra Che ia? che tardi? Cleopatra What is happening? Why do you [hesitate? Nirénus Ptolémée a fait couper la tête… Nireno Troncar fe’ Tolomeo il capo… Nirenus Ptolemy ordered the beheading of . . . Cléopâtre Ô Ciel ! De qui ? Cleopatra Ohimè! di chi? Cleopatra Of whom? Nirénus Du grand Pompée. Nireno … del gran Pompeo. Nirenus . . . Of great Pompey. Cléopâtre Ô dieux ! Quelles nouvelles m’apporte [cet homme ? Cleopatra Stelle! costui che apporta? Cleopatra Heavens! What news have you [brought me? let the Arab and Syrian peoples worship the sacred band in my hair: come, let him among you, my faithful [servants, who has the courage and the resolve [to put me upon the throne, swear eternal loyalty on my right hand. (Nirenus enters) 51 Nirénus Pour assurer son trône, il a envoyé [à César, parmi d’autres présents, recouverte [d’un voile… Nireno Per stabilirsi al soglio a Cesare mandò fra’ doni involto… Nirenus To establish himself upon the throne, he sent to Caesar among other gifts . . . Cléopâtre Que lui a-t-il envoyé ? Cleopatra Che gli mandò? Cleopatra What did he send to him? Nirénus … la tête sans vie. Nireno … l’esanimato volto. Nirenus The lifeless head. Cléopâtre Allez, sortez, mes idèles. (à Nirénus) Et toi, reste ici. Je suis décidée à me rendre au camp de César, et toi, Nirénus, tu me serviras d’escorte. Cleopatra Su, partite, miei idi, (parte seguito) (a Nireno) E tu qui resta; alle cesaree tende son risolta portarmi, e tu , Nireno, mi servirai da scorta. Cleopatra Go, leave, my faithful servants. (to Nirenus) You, stay here. I have decided to go to Caesar’s camp, and you, Nirenus, will escort me. Nirénus Que dira Ptolémée ? Nireno Cosa dirà Tolomeo? Nirenus What will Ptolemy say? Cléopâtre N’aie crainte : d’un seul regard je saurai mieux contraindre César que Ptolémée ne l’a fait avec la tête de Pompée. Il aspire en vain au trône : il est mon frère, mais la reine, c’est moi ! Cleopatra Non paventar; col guardo meglio, ch’egli non fece col capo di Pompeo, Cesare obbligherò; invan aspira al trono, egli è il germano, e la regina io sono. Cleopatra Have no fear: with my eyes I will conquer Caesar more absolutely than Ptolemy did with Pompey’s head. In vain he longs for the throne: he is only the brother, I am the queen. Ptolémée (qui entre) Tu prétends au trône, femme orgueilleuse et pleine [de présomption ? Tolomeo (entra con guardie) Tu di regnar pretendi, donna superba e altera? Ptolemy (entering with guards) You aspire to reign, proud and haughty woman? 52 Cléopâtre Je conteste ce qui me revient, [et à bon droit je revendique la couronne qui est due à mon front. Cleopatra Io ciò ch’è mio contendo; e la corona dovuta alla mia fronte giustamente pretendo. Cleopatra I want what is mine; and the crown that should rest upon my head, I justly demand. Ptolémée Va-t’en, femme insensée : retourne à ta juste place en tant que femme ; [occupe-toi de tes aiguilles et de tes fuseaux, [et non du sceptre. Tolomeo Vanne, e torna omai, folle, a qual di donna è l’uso, di scettro invece a trattar l’ago e il fuso! Ptolemy Go away, and return, madwoman, to your female tasks: the needle and the distaff, instead [of the sceptre. Cléopâtre C’est plutôt à toi, amant efféminé, toi, qui es encore à l’aube de ta vie, d’aller cultiver tes amours au lieu [de songer à un royaume ! Cleopatra Anzi tu pur, effeminato amante, va’ dell’età sui primi nati albori, di regno invece a coltivar gli amori! Cleopatra Rather you, unmanly lover, still at the dawn of life, go and cultivate [loves instead of dreaming of a crown! ARIA ARIA Cleopatra Non disperar, chi sa? Se al regno non l’avrai, avrai sorte in amor. Mirando una beltà in essa troverai a consolar un cor. (parte con Nireno) Cleopatra Do not despair, who knows? If you cannot gain the kingdom, perhaps you will fare better in love. In admiring a beauty, you will discover how to console your heart. (Exit with Nirenus.) 11 AIR Cléopâtre Ne perds pas espoir. Qui sait ? Si tu n’as pas de chance pour régner, peut-être te sourira-t-elle en amour. En admirant une beauté, tu trouveras en elle le moyen de réconforter ton cœur. (Elle sort avec Nirénus.) 53 Scena sesta Tolomeo (con guardie), Achilla. Scene 6 Ptolemy and Achillas. RECITATIVO RECITATIVO Achillas (qui entre) Sire ! Seigneur ! Achilla (entra) Sire, Signor! Achillas (enters) Sire, Lord! Ptolémée Achillas ! Comment César a-t-il apprécié la tête tranchée de Pompée ? Tolomeo Achilla! Come fu il capo tronco da Cesare gradito? Ptolemy Achillas! Did Caesar delight in the severed head? Achillas Il a condamné cet acte. Achilla Sdegnò l’opra. Achillas He despised your gift. Ptolémée Qu’entends-je là ? Tolomeo Che sento? Ptolemy What do I hear? Achillas Il t’accuse d’inconduite et d’outrage. Achilla T’accusò d’inesperto e troppo ardito. Achillas He accused you of being clumsy [and reckless. Ptolémée Un vil Romain se permet une telle [audace ? Tolomeo Tant’osa un vil romano? Ptolemy So daring is the vile Roman? Achillas Ô Ptolémée, Écoute mon conseil : César vient à la cour ; qu’il tombe [victime de ta revanche, comme est tombé [Pompée. Achilla Il mio consiglio apprendi, o Tolomeo! Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta cada costui, come cadè Pompeo. Achillas My advice is this, O Ptolemy: Caesar will come to the palace; lay [your vengeful hand upon him, so that he falls [as Pompey fell. Scène VI Ptolémée et Achillas. 12 RÉCITATIF 54 Ptolémée Qui accomplira cet acte ? Tolomeo Chi condurrà l’impresa? Ptolemy Who will perform the deed? Achillas Je te promets de déposer à tes pieds royaux [le cadavre de cet homme superbe, si, [en récompense, tu m’accordes la femme de Pompée. Achilla Io ti prometto darti estinto il superbo al regio piede, se di Pompeo la moglie in premio a me il tuo voler concede. Achillas I promise you that I will toss the proud one [at your regal feet, if you will grant me Pompey’s wife as a reward. Ptolémée Est-elle donc si jolie ? Tolomeo E’ costei tanto vaga? Ptolemy Is she so fair? Achillas Elle ravit par sa chevelure [et perce le cœur [par son beau visage. Achilla Lega col crine. E col bel volto impiaga. Achillas She enraptures with her hair, [and pierces the heart [with her bewitching face. Ptolémée Ami, ton conseil sera mon guide. Pars, réléchis, puis reviens. (Achillas sort.) Que César meure ! Qu’il meure ! et que mon pied repose sur sa tête [arrogante. Que Rome, opprimée par lui, retrouve [la liberté, et que sa mort, plus que l’épée, [assure mon règne. Tolomeo Amico, il tuo consiglio è la mia stella; vanne, pensa e poi torna. (parte Achilla) Muora Cesare, muora, e il capo altero sia del mio piè sostegno. Roma, oppressa da lui, libera vada, e fermezza al mio regno sia la morte di lui più che la spada. Ptolemy Friend, your advice is my guiding star. Go, relect, and then return. (Exit Achillas.) Let Caesar die! Let my feet rest upon his arrogant head. Let Rome, oppressed by him, free itself, let my kingdom ind stability more from his death [than from the sword. 55 ARIA ARIA Ptolémée L’impie, le traître, l’indigne voudrait m’usurper le trône et ainsi troubler ma tranquillité. Qu’il perde plutôt la vie avant que ma confiance ne soit trahie par son cœur avide ! Tolomeo L’empio, sleale, indegno vorria rapirmi il regno, e disturbar così la pace mia. Ma perda pur la vita, prima che in me tradita dall’avido suo cor la fede sia! Ptolemy That wicked, disloyal, unworthy man, would steal my kingdom and, in so doing, disturb my peace. Instead, let him lose his life before his greedy heart betrays my trust. Scène VII Le camp de César. Au milieu, l’urne contenant les cendres de la tête de Pompée, au sommet d’un monceau de trophées. César, puis Curion, Cléopâtre (sous les traits de Lydie) et Nirénus. Scena settima Quartieri nel campo di Cesare con l’urna nel mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo, sopra eminente cumulo di trofei. Cesare, poi Curio, Cleopatra (nelle vesti di Lidia), Nireno. Scene 7 Quarters in Caesar’s camp, with the urn containing Pompey’s head in the middle above an impressive collection of trophies. Caesar, then Curius, and Cleopatra (disguised as Lidia) with Nirenus. RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cesare Alma del gran Pompeo, che al cener suo d’intorno invisibil t’aggiri, fur’ombra i tuoi trofei, ombra la tua grandezza, e un’ombra sei. Così termina al ine il fasto umano. Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra, oggi, risolto in polve, un’urna serra. Tal di ciascuno, (ahi lasso!) il principio è di terra, e il ine è [un sasso Caesar Soul of great Pompey, hovering invisible around your ashes, mere shadows were your trophies and your grandeur, and now you are [but a shade. So ends, at last, human glory. He who, living, yesterday engaged [the world in war, today, reduced to ashes, is enclosed [in an urn. 13 AIR 14 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ César Âme du grand Pompée, qui erres invisible autour de tes cendres, tes victoires ne furent qu’une ombre, une ombre ta grandeur, et toi-même [une ombre. Ainsi se termine la gloire humaine. Hier encore, vivant, il livrait bataille [dans le monde ; aujourd’hui il est réduit en cendres [et repose dans une urne. 56 Tel, hélas est le sort de tous : on naît de la terre, on retourne [à une pierre. Ô misérable vie ! Combien est fragile [ta condition ! Un soupir te crée, et un soufle [te fait disparaître. Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato! Such is each man’s fate, alas! Ti forma un sofio, e ti distrugge un iato. We come from earth, and end beneath [a stone. Sorrowful life, how fragile you are! Created by a gentle breeze, destroyed [by a gust. RECITATIVO RECITATIVE Curion Voici une noble demoiselle qui souhaite s’incliner en hommage [à César de Rome. Curio Qui nobile donzella chiede chinarsi al Cesare di Roma. Curius There is a noble maiden who desires to kneel before the Caesar [of Rome. César Qu’elle approche. Cesare Sen venga pur. Caesar Let her come. Cléopâtre Je suis des nombreuses suivantes de Cléopâtre. Je m’appelle Lydie, [et sous le ciel d’Égypte je suis née de sang noble ; mais Ptolémée, infâme usurpateur, m’a dépossédée de ma fortune. Cleopatra Tra stuol di damigelle io servo a Cleopatra, Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto di nobil sangue nata; ma Tolomeo mi toglie, barbaro usurpator, la mia fortuna. Cleopatra Among a host of damsels, I serve Cleopatra. My name is Lidia; I was born of noble [blood under the Egyptian sky, but Ptolemy, the treacherous usurper, robbed me of my fortune. César (Que de beautés dans un seul visage !) Ptolémée est-il donc si tyrannique ? Cesare (da sé) (Quanta bellezza un sol sembiante [aduna!) Tolomeo sì tiranno? Caesar (So much loveliness shining in one [person alone!) Is Ptolemy such a tyrant? 15 RÉCITATIF 57 Curion (Si Cornélie me repousse, je me tournerai dès aujourd’hui [vers Lydie, j’attacherai mon âme à cette si belle [igure.) Curio (da sé) (Se Cornelia mi sprezza, oggi a Lidia rivolto collocherò quest’alma in sì bel volto). Curius (If Cornelia despises me, I will turn to Lidia and I will entrust my soul to such [a divine face.) Cléopâtre (elle s’agenouille devant César et parle en pleurant) Devant tes yeux et devant Rome, triste, afligée et en pleurs, je demande justice. Cleopatra (s’inginocchia avanti Cesare e dice piangendo): Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, mesta, aflitta e piangente chieggio giustizia. Cleopatra (kneeling in front of Caesar and weeping) Before you, before Rome, sad, sorrowful and weeping, I beg for justice. César (à part) (Ô Dieu, comme elle m’enchante !) (Il relève Cléopâtre.) Pauvre enfant, dans quelques heures je dois me rendre à la cour, et là, ce jour même, je m’occuperai [de ton sort. (à part) (Ah, quels beaux cheveux !) Cesare (da sé) (Oh dio! come innamora!) (leva da terra Cleopatra) Sfortunata donzella, in breve d’ora deggio portarmi in corte, oggi colà stabilirò tua sorte. (da sé) (Che bel crin!) Caesar (aside) (Oh God, what an enchantress she is!) (he raises Cleopatra) Unfortunate maiden, soon I will go to the palace: there, today, I will attend to your fate. (aside) (What delicate tresses!) Curion (à part) (Quelle belle gorge !) Curio (da sé) (Che bel sen!) Curius (aside) (What an exquisite bosom!) Cléopâtre Seigneur, tes faveurs t’attachent mon âme. Cleopatra Signor, i tuoi favori legan quest’alma. Cleopatra Sire, your favours bind this soul to you. César Et ta chevelure enchaîne les cœurs. Cesare E la tua chioma i cori. Caesar And your tresses bind hearts. 58 ARIA ARIA Cesare Non è sì vago e bello il fior nel prato, quant’è vago e gentile il tuo bel volto. D’un fiore il pregio a quello solo vien dato, ma tutto un vago aprile è in te raccolto. (parte con Curio) Caesar The meadow flower is not as lovely and fair as your resplendent countenance. It has simply the grace of a single flower, but a full-blossoming April is gathered within you. (Exit with Curius.) RECITATIVO RECITATIVE Nirénus Cléopâtre, tu as déjà vaincu le cœur de César. Fasciné par ton visage, il t’accorde [son amour, et toute sa volonté désormais [t’est soumise. Nireno Cleopatra, vincesti; già di Cesare il core tributario al tuo volto amor ti rende, e tutto il suo voler da te dipende. Nirenus Cleopatra, you have won Caesar’s heart already; spellbound by your face, he is illed [with love, and his will is now your slave. Cléopâtre Que Ptolémée, le cœur impie, cherche maintenant [à accéder au trône. C’est à moi que le dieu de l’amour fera don du royaume de mes aïeux. Cleopatra Cerchi pur Tolomeo con empietà di cor le vie del trono, che a me d’avito regno farà il nume d’amor benigno dono. Cleopatra Let Ptolemy seek the way to the throne with a wicked [heart, I will receive the throne of our ancestors from the God of Love as a kind gift. 16 AIR César La fleur dans le pré n’est pas aussi jolie et resplendissante que ton beau visage, plein de grâce et de douceur. Il ne peut être comparé qu’à la beauté d’une fleur, mais tu réunis en toi tout le charme d’avril. (Il sort avec Curion.) 17 RÉCITATIF 59 ARIA ARIA Cleopatra Tutto può donna vezzosa, se amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo. Ogni colpo piaga un petto, se difetto non v’ha quel che scocca il dardo. (mentre Cleopatra vuol partire, vien ritenuta da Nireno) Cleopatra A lovely woman can accomplish [anything if, tenderly, she moistens her lips or rolls her eyes. Every blow pierces the heart, if she who throws the dart is skilled enough. (Cleopatra goes to leave, but Nirenus stops her.) RECITATIVO RECITATIVE Nirénus Attends, Cléopâtre. Regarde : qui est cette femme dolente qui s’approche d’un pas accablé, les yeux pleins de larmes ? Nireno Ferma, Cleopatra, osserva, qual femmina dolente con grave passo e lacrimoso ciglio quivi si porta. Nirenus Stay, Cleopatra. Look at that mournful woman who is approaching with grave steps and tearful eyes. Cléopâtre À en juger de son maintien [et de son apparence, elle ne semble pas être une femme [de basse condition. Restons à l’écart et tentons de découvrir la cause [de sa douleur. (Ils se retirent.) Cleopatra Al portamento, al volto donna volgar non sembra; osserviamo in disparte la cagion del suo duolo. (si ritirano) Cleopatra Her bearing and face are not those of a common woman; let us see, unobserved, the cause of her pain. (They retire.) 18 AIR Cléopâtre Une femme qui est belle peut tout si, amoureusement, elle ouvre la bouche ou promène [son regard. Chaque coup atteint un cœur si celle qui décoche le dard est sans défaut. (Cléopâtre veut sortir, mais Nirénus la retient.) 19 RÉCITATIF 60 Scena ottava Cleopatra (nelle vesti di Lidia) e Nireno in disparte, Cornelia, poi Sesto. Scene 8 Cleopatra (disguised as Lidia) and Nirenus on one side. Cornelia, then Sextus. ARIOSO ARIOSO Cornelia Nel tuo seno, amico sasso, sta sepolto il mio tesoro. Cornelia In your bosom, beloved tomb, my treasure lies buried. RECITATIVO RECITATIVE Cornélie Comment ? Resteras-tu toujours dans la lâcheté et la honte, Cornélie ? Cornelia Ma che! vile e negletta sempre starai, Cornelia? Cornelia What then? Slothful and cowardly will you always remain, Cornelia? Cléopâtre (à part) (C’est Cornélie, La femme de Pompée !) Cleopatra (da sé) (E’ Cornelia costei, la moglie di Pompeo!) Cleopatra (aside) (She’s Cornelia, the wife of Pompey!) Cornélie Ah non ! Parmi ces armes je vais choisir une épée ; j’irai au palais et d’une main vaillante, contre [Ptolémée… (À peine Cornélie a-t-elle pris une épée parmi les armes que survient Sextus.) Cornelia Ah no! tra questi arnesi un ferro sceglierò, con mano ardita contro di Tolomeo dentro la reggia… (Non sì tosto Cornelia ha preso una spada fuori degli arnesi di guerra che Sesto sopraggiunge) Cornelia Certainly not! Among these weapons a sword I will choose: with a valiant [hand against Ptolemy inside the palace . . . (Just as Cornelia pulls a sword from among the weapons, Sextus arrives.) Sextus Mère, arrête ! Que fais-tu ? Sesto Madre, ferma; che fai? Sextus Mother, stop! What are you doing? Scène VIII Cornélie , puis Sextus. Cléopâtre (sous les traits de Lydie) et Nirénus à l’écart. 20 ARIOSO Cornélie Dans ton sein, précieuse urne de pierre, repose celui qui m’était le plus cher [au monde… 21 RÉCITATIF 61 Cornélie Laisse cette arme. Je veux me venger de ce tyran qui a tué mon époux. Cornelia Lascia quest’armi: voglio contro il tiranno uccisor del mio sposo, tentar la mia vendetta. Cornelia Let go of that weapon; I want to take revenge on the tyrant, my husband’s murderer. Sextus Cette revanche revient à Sextus seul. (Il prend l’épée des mains de Cornélie.) Sesto Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. (toglie la spada a Cornelia) Sextus Vengeance is rightly for Sextus to take. (Sextus takes the sword from Cornelia.) Cornélie Ah, douces paroles, prononcées [par une si chère bouche ! Ainsi, malgré tes tendres années, as-tu tant de courage ? Cornelia Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque sull’alba de’ tuoi giorni hai tanto cor? Cornelia Oh, sweet words! Oh, dear lips! Still at the dawn of your life, and yet so brave? Sextus Je suis Sextus, et je suis l’héritier de l’âme de Pompée ! Sesto Son Sesto, e di Pompeo erede son dell’alma! Sextus I am Sextus, and heir to Pompey’s soul. Cornélie Courage, mon ils, sois fort ! Sans faiblir, je serai à tes côtés. Cornelia Animo, oh iglio, ardire! Io coraggiosa ti seguirò. Cornelia Be brave, my son! I will be at your side. Sextus Mais, ô dieux ! Qui nous conduira au roi félon ? Sesto Ma, oh dio! chi al re fellone ci scorterà? Sextus But, oh God, who will escort us to the felonious king? Cléopâtre (qui avance impétueusement) Cléopâtre… Cleopatra (che sorte fuori impetuosamente) Cleopatra… Cleopatra (appearing abruptly) Cleopatra . . . Nirénus (en aparté à Cléopâtre) Ne te trahis pas. Nireno (in disparte) Non ti scoprir! Nirenus (whispering to Cleopatra) Do not reveal your identity. 62 Cléopâtre … et aussi Lydie. Pour que l’impie [soit vaincu, elles te défendront et te frayeront [le chemin. Cleopatra E Lidia ancor, perché quell’empio cada, ti saran scudo, e t’apriran la strada. Cleopatra And Lidia too, to strike down the evil [man, will be your shield and will open [your way. Cornélie Qu’est-ce qui te pousse, aimable [demoiselle, à nous offrir ton aide aujourd’hui ? Cornelia E chi ti sprona, amabile donzella, oggi in nostro soccorso offrir te stessa? Cornelia And what causes you, kind-hearted [maiden, to offer us your aid? Cléopâtre La peridie d’un roi tyrannique, un désir [de justice. Lydie est mon nom et je suis la servante de Cléopâtre. Si, grâce à ton exploit, elle monte [sur le trône, tu seras récompensée et tu sauras [qui je suis. Cleopatra La fellonia d’un re tiranno, il giusto. Sotto il nome di Lidia io servo a Cleopatra; se in virtù del tuo braccio ascende [al trono, sarai felice, e scorgerai qual sono. Cleopatra The felony of a tyrannous king, [and justice. Under the name of Lidia, I serve Cleopatra; if, thanks to your arm, she ascends [the throne, you will be rewarded and discover [who I am. Cornélie Qui nous servira d’escorte ? Cornelia Chi a noi sarà di scorta? Cornelia Who will escort us? Cléopâtre (indiquant Nirénus) Cet homme, qui est un idèle serviteur [de la reine, saura vous guider avec prudence [dans l’exécution de [votre noble entreprise. Cleopatra (accennando a Nireno) Questi, che alla regina è ido servo, saprà cauto condurvi all’alta impresa. Cleopatra (indicating Nirenus) This man, who is a faithful servant [of the queen, will guide you safely to accomplish [the noble act. Sextus Celui qui ne veut pas venger la mort [de son père n’est pas un ils. Sesto Figlio non è, chi vendicar non cura del genitor la morte. Sextus He is no son who does not care to avenge his father’s death. 63 J’armerai ce bras et, transpercé, le grand tyran de l’Égypte tombera, [enin châtié. 22 AIR Sextus Doux espoir, tu commences à flatter mon cœur. Il semble que le ciel m’accorde [sa faveur pour venger les torts que j’ai subis. (Cornélie, Sextus et Nirénus sortent.) 23 RÉCITATIF Cléopâtre Et maintenant mon frère doit veiller à son propre salut, car désormais sont dirigés contre lui par mes soins le glaive de César et la juste indignation de Sextus [et de Cornélie. Qu’il ne s’imagine pas avoir à lui seul la souveraineté de l’Égypte sans courir [certains risques. 24 AIR Cléopâtre Tu es mon étoile, ô douce espérance accorde-moi le plaisir de voir mes désirs accomplis. Armerò questa destra, e al suol traitto cadrà punito il gran tiran d’Egitto. I will arm this hand, and dead [on the ground will fall the powerful tyrant of Egypt. ARIA ARIA Sesto Cara speme, questo core tu cominci a lusingar. Par che il ciel presti favore i miei torti a vendicar. (partono Cornelia, Sesto e Nireno). Sextus Dear Hope, you begin to flatter this heart. It seems that heaven favours the avenging of my wrongs. (Exit Cornelia, Sextus, and Nirenus.) RECITATIVO RECITATIVE Cleopatra Vegli pur il germano alla propria salvezza: che già contro gli mossi di Cesare la spada, di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; senza un certo periglio non creda aver solo d’Egitto il regno. Cleopatra My brother must see to his own safety, because I have already incited Caesar’s sword against him, and the righteous anger of Sextus [and Cornelia. He should not believe that the kingdom [of Egypt he will have without a certain danger. ARIA ARIA Cleopatra Tu la mia stella sei, amabile speranza, e porgi ai desir’ miei un grato e bel piacer. Cleopatra You are my guiding star, sweet Hope, fulfil my desires with pleasure and satisfaction. 64 Bientôt nous allons voir ce qu’est la ferme constance de ce cœur et ce que peut l’amour. (Elle sort.) Qual sia di questo core la stabile costanza, e quanto possa amore, s’ha in breve da veder. (parte.) What will be the firm constancy of this heart, and the power of Love, we will soon see. (Exit.) Scène IX Antichambre dans le palais de Ptolémée. César avec une suite de Romains. Ptolémée et Achillas avec une suite d’Égyptiens. Scena nona Atrio nel palagio de’ Tolomei. Tolomeo ed Achilla (con seguito di egizii e guardie), Cesare (con seguito di romani). Scene 9 Entrance hall of the Ptolemys’ palace. Caesar with Roman guards. Ptolemy and Achillas with Egyptian guards. RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée César, le sort, dans sa bonté, place dans ta main tout un faisceau de sceptres. Tolomeo Cesare, alla tua destra stende fasci di scettri generosa la sorte. Ptolemy Caesar, generous Fate lays a bundle of sceptres under your hand. César Ptolémée, devant tant de mérites, je ne saurais dire qui apporte le plus [de lumière : le soleil dans le ciel, lorsqu’il ouvre [les portes du jour, ou Ptolémée sur terre. Mais sache que toute mauvaise action obscurcit la clarté la plus splendide. Cesare Tolomeo, a tante grazie io non so dir, se maggior lume apporti, mentre l’uscio del giorno egli diserra, il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. Ma sappi, ogni mal’opra ogni gran lume oscura. Caesar Ptolemy, before such glory I cannot tell who gives the brighter light, the sun in the sky when it opens [daylight’s door, or Ptolemy on earth. But be aware that an evil deed darkens every bright light. Achillas (tout bas à Ptolémée) Insulte-t-il ainsi ouvertement un roi ? Achilla (a Tolomeo) (Sin al real aspetto egli t’offende?) Achillas (to Ptolemy) Even before you, he shows disrespect. Ptolémée (à part) (Imprudent Latin !) Tolomeo (da sé) (Temerario Latin!) Ptolemy (Impudent Latin!) 25 RÉCITATIF 65 César (à part) (Je sais qu’il me comprend.) Cesare (da sé) (So che m’intende). Caesar (I know that he has understood me.) Ptolémée Ces gens que tu vois t’ouvriront les portes des appartements [royaux et seront tes guides. (Abject, tu as avancé, toi aussi, jusque [dans les bras de la mort.) Tolomeo Alle stanze reali questi che miri t’apriran le porte, e a te guida saranno. (da sé) (Empio, tu pur venisti in braccio [a morte). Ptolemy These guards will guide you. They will open the door for you to the royal apartments. (Wicked man, you walk into the arms [of death.) César (à part) (Je vois dissimulée dans ce visage [une trahison.) Cesare (da sé) (Scorgo in quel volto un simulato [inganno). Caesar (I see a conspiracy in that face.) ARIA ARIA César Le chasseur rusé avance sans bruit, furtivement, quand il veut saisir sa proie. Et celui qui est disposé à faire du mal ne désire pas que l’on aperçoive la fourberie de son cœur. (Il sort avec sa suite.) Cesare Va tacito e nascosto, quand’avido è di preda, l’astuto cacciator. E chi è a mal far disposto, non brama che si veda l’inganno del suo cor. (parte con seguito). Caesar Silently and stealthily goes the shrewd hunter, when he is hungry for game. And he who loves evil, does not like to show the mischief that lodges in his heart. (Exit with his followers.) Scène X Achillas, Ptolémée (avec sa suite et ses gardes), Cornélie et Sextus. Scena decima Scene 10 Achilla, Tolomeo (con seguito e guardie), Achillas, Ptolemy (with entourage Cornelia e Sesto (entrano). and guards), Cornelia, Sextus. 26 AIR 27 RÉCITATIF Achillas Sire, voici Cornélie avec Sextus son ils. RECITATIVO RECITATIVE Achilla Sire, con Sesto il iglio questa è Cornelia. Achillas Sire, this is Cornelia with her son, Sextus. 66 Ptolémée (Oh, dieu de l’amour, quel beau visage !) Tolomeo (da sé) (Oh che sembianze, Amore!) Ptolemy (Oh, how enticing she is!) Cornélie Ingrat ! Est-il vrai qu’à la face de Rome tu as tranché la tête de ce même [Pompée qui avait placé le diadème royal sur la tête de ton illustre père ? Cornelia Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo [gran padre il diadema reale stabilì sulla chioma, tu recidesti il capo in faccia a Roma? Cornelia Ingrate! Have you, in the face of Rome, severed the head of that same Pompey who placed the royal diadem on your honourable father’s brow? Sextus Homme abject ! Je te déie en combat [singulier. D’un bras généreux, je montrerai à tout ce royaume que tu n’es pas un Ptolémée mais [un être infâme. Sesto Empio, ti sido a singolar certame; veder farò con generosa destra aperto a questo regno che non sei Tolomeo, che sei [un indegno. Sextus Evil man! I challenge you to a duel. I will show the entire kingdom, with my valiant right hand, that you are not a Ptolemy, but [a despicable villain. Ptolémée Holà ! Que ces Romains insolents soient placés sous garde ! Tolomeo Olà! da vigil stuol sian custoditi questi romani arditi. Ptolemy Ah! Let these audacious Romans be watched by vigilant guards. Achillas Noble seigneur, pardonne à leur aveugle fureur ! Achilla Alto signor, condona il lor cieco furor! Achillas Great Lord, forgive their blind fury. Ptolémée Pour l’instant, il me sufira qu’un jeune homme aussi insensé soit retenu prisonnier dans le palais. (Aux gardes) Quant à celle qui a eu la hardiesse d’outrager la majesté royale, Tolomeo Per or mi basta ch’abbia garzon sì folle di carcere la reggia. (accenna alle guardie) Costei, che baldanzosa vilipese il rispetto di maestà regnante, Ptolemy For the moment it is enough for such a rash young man to have the palace as a prison. (to the guards) Let this woman so daring that she offended the Royal Majesty, 67 son châtiment sera de cultiver les leurs dans le jardin du sérail. (Bas à Achillas) Je garde pour toi cette beauté qui règne sur ton cœur. nel giardin del serraglio abbia per pena il coltivar i iori. (piano ad Achilla) Io per te serbo questa dell’alma tua bella tiranna. be charged with the growing of lowers in the garden of the seraglio. (softly, to Achillas) For you I will reserve this enchantress, tyrant [of your heart. Achillas Quel bonheur ! Achilla Felice me! Achillas What joy! Ptolémée (Comme il se trompe !) (Il sort avec sa suite.) Tolomeo (da sé) (Quanto costui s’inganna!) (parte con seguito) Ptolemy (How mistaken he is!) (Exit with his guards.) Scena undicesima Scène XI Achillas (et ses gardes), Cornélie, Sextus. Achilla (con guardie), Cornelia, Sesto. Scene 11 Cornelia, Sextus, and Achillas. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Achillas Cornélie, mon cœur est captif de tes beaux yeux. Si tu acceptes mon amour et consens aux liens de l’hymen, tu seras libérée avec ton ils. Achilla Cornelia, in quei tuoi lumi sta legato il mio cor. Se all’amor mio giri sereno il ciglio e i talami concedi, sarà la madre in libertà col iglio. Achillas Cornelia, my heart is bound by your eyes. if you accept my love and take me as your husband, both mother and son will be freed. Cornélie Barbare ! Une Romaine épouse d’un vil Égyptien ? Cornelia Barbaro, una romana sposa ad un vil egizio? Cornelia Barbarian! A Roman lady married to a vile Egyptian? Sextus Que ma mère t’épouse ? Ah, non ! Plutôt mourir… Sesto A te consorte? Ah no! pria della morte… Sextus Bound to you as a wife? Oh no! Rather death . . . 68 Achillas Holà ! Sur l’ordre du roi, que l’on enferme ce jeune audacieux immédiatement dans le palais. Achilla Olà! per regal legge omai si guidi prigionier nella reggia così audace garzon. Achillas Ho there! By royal decree, let this daring boy be conducted as a prisoner to the palace. Cornélie Je suivrai moi aussi mon cher enfant, mon ils bien-aimé. Cornelia Seguirò anch’io l’amata prole, il caro iglio mio. Cornelia I will also follow, my beloved progeny, my dear son. Achillas Reste où tu es et ne pense pas qu’on sera sensible à tes prières tant que tu resteras insensible [à mon amour. Achilla Tu ferma il piede e pensa di non trovar pietade acciò che chiedi, se pietade al mio amor pria [non concedi. Achillas Go no further, and be aware that you will not ind pity for what [you ask, unless you irst take pity on my love. ARIA ARIA Achilla Tu sei il cor di questo core, sei il mio ben, non t’adirar! Per amor io chiedo amore, più da te non vo’ bramar. (parte) Achillas You are the heart of this heart, you are my beloved: do not be angry. I ask for love in return for love, I ask you for nothing else. (Exit.) RECITATIVO RECITATIVE Sextus Ma mère ! Sesto Madre! Sextus Mother! Cornélie Ma vie ! Cornelia Mia vita! Cornelia My life! 28 AIR Achillas Tu es le cœur de mon cœur, tu es le trésor de ma vie, [ne te vexe plus ! Par amour, je demande de l’amour ; je ne désire rien d’autre de toi. (Il sort.) CD 2 1 RÉCITATIF 69 Sextus Adieu… (Les gardes veulent emmener Sextus ; Cornélie court pour le retenir par le bras.) Sesto Addio! (mentre le guardie vogliono condur via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo per un braccio) Sextus Farewell . . . (As the guards attempt to lead Sextus away, Cornelia runs and holds him back.) Cornélie Où, mais où emmenez-vous mon ils, ô monstres ? Infâmes, [laissez-moi au moins donner un dernier baiser à mon ils adoré, mon bien le plus cher. Ah ! quel tourment ! Cornelia Dove, dove, inumani, l’anima mia guidate? Empi, lasciate, che al mio core, al mio bene io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! Cornelia Where, oh where, monsters, do you lead my noble soul? Wretched [men, let me at least give parting kisses to my beloved, my precious treasure. Ah! How I suffer! DUETTO DUET Cornelia e Sesto Son nata/o a lagrimar/sospirar, e il dolce mio conforto, ah, sempre piangerò. Se il fato ci tradì, sereno e lieto dì mai più sperar potrò. Cornelia and Sextus I was born to weep/to sigh and my sweet consolation, ah, I will mourn forever. If fate has betrayed us, I will never again be able to hope for a serene and happy day. 2 DUO Cornélie et Sextus Je suis né(e) pour pleurer/soupirer et toujours je regretterai mon doux réconfort. Si le destin nous a trahis, plus jamais je ne pourrai espérer un jour serein ou gai. 70 ACTE II ATTO SECONDO ACT II Scène I Un délectable bosquet de cèdres. Au fond, le mont Parnasse, avec le palais de la Vertu. Cléopâtre et Nirénus. Scena prima Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso nel prospetto, il quale contiene in sé la reggia della Virtù. Cleopatra, Nireno. Scene 1 A lovely cedar grove with Mount Parnassus in the background, on which is seen the Palace of Virtue. Cleopatra and Nirenus. RECITATIVO RECITATIVE Cléopâtre As-tu fait, Nirénus, ce que je t’avais [demandé ? Cleopatra Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi? Cleopatra Have you done, Nirenus, what I [commanded you to do? Nirénus Tes commandes sont accomplies. Nireno Adempito è il comando. Nirenus I have obeyed your orders. Cléopâtre César est-il arrivé à la cour ? Cleopatra Giunto è Cesare in corte? Cleopatra Has Caesar arrived at the court? Nirénus Je l’y ai conduit moi-même, et déjà il dirige ses pas vers nous. Nireno Io ve’l condussi, ed ei già a queste soglie il piè rivolge. Nirenus I have brought him here, and he is already approaching [the threshold. Cléopâtre Mais dis-moi, le spectacle prévu est-il prêt ? Cleopatra Ma dimmi: è in pronto la meditata scena? Cleopatra But tell me, is the prepared spectacle ready? Nirénus Le palais resplendissant scintille parmi les nuages. Mais que penses-tu faire ? Nireno Infra le nubi l’alta reggia sfavilla; ma che far pensi? Nirenus Among the clouds, the towering palace shimmers. But what will you do? 3 RÉCITATIF 71 Cléopâtre Le dieu Amour a introduit dans mon esprit une idée extravagante ; j’ai décidé, sous de feintes apparences, de faire prisonnier de l’amour celui [qui m’a ravi le cœur. Cleopatra Amore già suggerì all’idea stravagante pensier: ho già risolto, sotto inte apparenze far prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto. Cleopatra Love has already suggested an extravagant [idea to my mind; I have already decided to disguise myself to make him who has stolen my heart [a prisoner of love. Nirénus Vas-tu te découvrir à lui ? Nireno A lui ti scoprirai? Nirenus Will you tell him who you are? Cléopâtre Le temps n’est pas encore venu. Cleopatra Non è ancor tempo. Cleopatra It is not yet the time. Nirénus Et moi, que dois-je faire ? Nireno Io che far deggio? Nirenus What do I have to do? Cléopâtre Attends avec discrétion César et conduis-le dans ce bosquet. Ensuite, emmène-le là-bas dans mes appartements et dis-lui que Lydie l’attend avant le coucher [du soleil pour l’aviser de tout ce que se trame contre lui à la cour de Ptolémée. (Elle sort.) Cleopatra Attendi Cesare qui in disparte; indi lo guida in questi alberghi, e poi lo guida ancora colà nelle mie stanze e a lui dirai, che per dargli contezza di quanto dal suo re gli si contende, pria che tramonti il sol Lidia l’attende. (parte) Cleopatra Wait for Caesar on one side, then guide him to this place, and show him to my rooms, and tell him that to reveal Ptolemy’s secret plot, Lidia will wait for him before the sun sets. (Exit.) 72 Scène II Nirénus, puis César. Cléopâtre (sous les traits de la Vertu). Scena seconda Nireno, poi Cesare; Cleopatra (nelle vesti di Virtù). Scene 2 Nirenus and then Caesar. Cleopatra (dressed as Virtue). RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Nirénus (à part) (Que celui qui se laisse guider [par l’amour apprenne de Cléopâtre les ruses [et les malices.) Nireno (da sé) Da Cleopatra apprenda, chi è seguace d’Amor, l’astuzie e frodi. Nirenus (aside) (Let him who is a follower of Love learn from Cleopatra its wiles [and beguilements.) César (qui entre) Où est-elle, Nirénus, où est [ma bien-aimée ? Cesare (entra) Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia? Caesar (entering) Where is she, Nirenus, where is [my soul? Nirénus Lydie viendra sous peu dans ces lieux, seigneur. (On entend une plaisante symphonie de divers instruments.) Nireno In questo loco in breve verrà Lidia, signor. (Qui s’ode vaga sinfonia di vari strumenti) Nirenus To this place Lidia will soon come, my lord. (An alluring sinfonia on various instruments is heard.) César Silence ! Cesare Taci! Caesar Silence! Nirénus Qu’y a-t-il ? Nireno Che ia? Nirenus What can this be? 4 SINFONIA SINFONIA SINFONIA 5 César Ô dieux ! Quel est ce son mélodieux qui descend des sphères pour me ravir ? Cesare Cieli, e qual delle sfere scende armonico suon, che mi rapisce? Caesar Heavens! What is this harmonious sound, descending from the spheres, that [bewitches me? 73 Nireno Avrà di selce il cor chi non languisce. (S’ode nuovamente una sinfonia; s’apre il Parnasso, e vedesi in trono la Virtù, assistita dalle nove muse) Nirenus He who does not languish has a heart [of lint. (At this moment, Parnassus opens and Virtue, surrounded by the nine Muses, is seen sitting on her throne.) 6 SINFONIA SINFONIA SINFONIA 7 César Que vois-je ? Et quand, dans des lots de lumière, les dieux sont-ils descendus sur la terre ? Cesare Giulio, che miri? e quando con abisso di luce scesero i numi in terra? Caesar Julius, what do you see? And when, in such a profusion of light, have the gods descended to earth? 8 ARIA ARIA ARIA César (sous les traits de la Vertu) Je vous adore, ô prunelles, flèches de l’amour ; vos étincelles pénètrent doucement mon sein. Aie pitié ! ainsi mon triste cœur vous supplie, car sans cesse il vous appelle son trésor bien-aimé. Cesare (nelle vesti di Virtù) V’adoro, pupille, saette d’amore, le vostre faville son grate nel sen. Pietose vi brama il mesto mio core, ch’ogn’ora vi chiama l’amato suo ben. Caesar (in the costume of Virtue) I adore you, eyes, love’s darts; your sparks are welcome in my breast. My sad heart begs you to take pity, for it constantly calls you, its precious treasure. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE César Jupiter dans les cieux n’a pas [une mélodie qui peut égaler un chant si doux. Cesare Non ha in cielo il Tonante melodia che pareggi un sì bel canto. Caesar Jupiter does not have in heaven a melody that can equal such [a divine song. Nirénus Il faudrait un cœur de pierre [pour n’en être pas ému. (Le Parnasse s’ouvre et on voit la Vertu assise sur son trône, accompagnée des neuf Muses.) 74 ARIA DA CAPO CLEOPATRA ARIA DA CAPO CLEOPATRA RECITATIVO RECITATIVE César Vole, vole, mon cœur, vers ce doux [enchantement… ! (César court vers Cléopâtre mais le Parnasse se referme et la scène redevient comme avant.) Mais que se passe-t-il ? Ah ! Les dieux sont jaloux [de mon bonheur ! Cesare Vola, mio cor, al dolce incanto... (Mentre Cesare corre da Cleopatra, si chiude il Parnasso, e torna la scena come prima) … e come? Ah! che del mio gioir invido è il nume! Caesar Fly away, ly away, my heart, [to this sweet enchantment . . . (While Caesar runs towards Cleopatra, Parnassus closes and the previous scene reappears.) Why this? Ah, the god envies me my happiness! Nirénus Seigneur, as-tu entendu ? Et comment [trouves-tu Lydie ? Nireno Signor, udisti, e che ti par di Lidia? Nirenus Sire, did you hear? And what do you [think of Lidia? César Lydie possède-t-elle tant de vertu ? Ah ! si déjà par ses pleurs elle m’a atteint le cœur, je m’aperçois qu’une beauté si charmante attache par ses chants et blesse [par ses larmes. Cesare Virtù cotanta Lidia possiede? Ah! Che se già piangente mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio che bellezza sì vaga cantando lega, e lagrimando impiaga. Caesar So much virtue does Lidia possess? If already with tears she has transixed me to the heart, [I see now that so gracious a beauty binds with her singing, and wounds [with her weeping. Nirénus Seigneur, si l’amour t’a enlammé, ne t’aflige pas, non, non : Lydie est [une femme prévenante et si cela ne te déplaît pas, elle t’attend en ce moment même [dans ses appartements. Nireno Signor, se amor t’accese, non t’afligger, no, no; Lidia è cortese. Anzi, se non t’è grave, ella t’attende nelle sue stanze or or. Nirenus Lord, if love has lared up within you, be not alarmed, no, no. Lidia is kind. If you please, she now awaits you in her rooms. ARIA DA CAPO CLÉOPÂTRE 9 RÉCITATIF 75 César Lydie désire me voir ? Cesare Lidia mi brama? Caesar Does she long for me? Nirénus Et elle t’accompagnera aussi auprès de Cléopâtre. Nireno Ed ella a Cleopatra anche ti scorterà. Nirenus And she will also escort you to Cleopatra. Cesare César Emmène-moi tout de suite à mon trésor, Guidami tosto in seno al mio tesoro, acciò che dolce renda il mio martoro. qu’elle adoucisse mes tourments. Caesar Take me immediately to see [my treasured love, so that she may make my martyrdom [sweet. ARIA ARIA César Si, dans le charmant pré fleuri, l’oiseau se cache parmi les fleurs et les feuillages, il rend son chant d’autant plus agréable. De même, si la ravissante Lydie déploie dans la nuit sa voix [harmonieuse, plus gracieuse encore, elle inspire de l’amour à tous les cœurs. (Il sort avec Nirénus.) Cesare Se in fiorito ameno prato l’augellin tra fiori e fronde si nasconde, fa più grato il suo cantar. Se così Lidia vezzosa spiega ancor note canore, più graziosa fa ogni core innamorar. Caesar If, in the pleasant flowery meadow, the little bird hides amid blossoms and leaves, that only makes his song more welcome. So, if fair Lidia sings still more melodious, still lovelier notes, she makes every heart fall in love. (Exit with Nirenus.) Scène III Le jardin du sérail. À côté, la fosse des fauves. Cornélie, une binette à la main, est en train de cultiver les fleurs. Puis Achillas. Scena terza Giardino del serraglio, dove corrisponde quello delle fiere. Cornelia (con picciola zappa nelle mani, che vien coltivando i fiori),e poi Achilla. Scene 3 The garden in the seraglio, near the menagerie. Cornelia, cultivating flowers with a small hoe in her hands, then Achillas. 10 AIR 76 ARIOSO ARIOSO Cornelia Deh, piangete, o mesti lumi, ià per voi non v’è più speme. Cornelia Ah weep, sad eyes; for you, no hope remains. RECITATIVO RECITATIVE Achillas (qui entre) Belle Cornélie, ne pleurez pas ! Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel. Achilla (entra) Bella, non lagrimare! Cangerà il tuo destin le crude tempre. Achillas (entering) Beloved, do not weep! Your fate will change your cruel situation. Cornélie Qui est né pour soupirer pleurera [toujours. Cornelia Chi nacque a sospirar piange [per sempre. Cornelia Whoever was born to sigh, [forever weeps. Achillas Si à Achillas tu accordes ton tendre consentement, tu pourras te soustraire aux rigueurs [de la servitude. Achilla Un consenso amoroso, che tu presti ad Achilla, può sottrarti al rigor di servitù. Achillas A loving consent granted to Achillas, can spare you from harsh servitude. Cornélie Assez ! Ne me parle plus jamais ainsi ! (Elle veut partir.) Cornelia Olà! Così non mi parlar mai più. (Vuol partire) Cornelia Enough! Never talk to me like that again! (She attempts to leave.) Achillas Ô dieux ! Écoute ! Où vas-tu ? Achilla Oh dio! ascolta; ove vai? Achillas Oh gods, listen! Where are you going? Cornélie Je te fuis pour ne plus jamais te revoir ! Cornelia Fuggo da te per non mirarti mai. Cornelia I lee from you, never to look on you [again. 11 ARIOSO Cornélie Hélas ! pleurez donc, ô mes tristes yeux, puisque pour vous il n’y a plus d’espoir ! 12 RÉCITATIF 77 Scène IV Les mêmes, Ptolémée (en fuyant, Cornélie rencontre Ptolémée, qui la prend par la main). Scena quarta I detti, Tolomeo (mentre Cornelia fugge, incontra Tolomeo, che la prende per la mano). Scene 4 The same, Ptolemy (as Cornelia flees, she meets Ptolemy, who takes her by the hand). RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée Belle Cornélie, réfrène ta colère ! Tolomeo Bella, placa lo sdegno! Ptolemy Fair one, restrain your anger! Cornélie Laisse-moi, roi inique ! Cornelia Lasciami, iniquo re! Cornelia Unhand me, wicked king! Achillas Sire, je suis venu ici pour radoucir le cœur de cette femme cruelle, [que j’adore. Achilla Sire, qua mi portai, per ammollir questa crudel, che adoro. Achillas Sire, I’m trying to soften this cruel woman whom I love. Ptolémée Tes paroles l’ont-elles attendrie ? Tolomeo Fu pietosa a’ tuoi detti? Ptolemy Was she tenderly moved by your words? Achillas Non. Elle me méprise toujours, [et j’en meurs. Achilla Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. Achillas She despises me more and more, [and I die from this. Ptolémée (à part) (Ô Ciel, je respire !) Belle Cornélie, réfrène ta colère ! (Il entraîne Achillas à l’écart.) Eh bien, mon ami… ? Tolomeo (da sé) (Respiro, oh Ciel!) Bella, lo sdegno ammorza! (tira da parte Achilla) Amico, e ben? Ptolemy (aside) (What a relief, O Heavens!) Beautiful woman, calm your disdain! (He draws Achillas aside.) My friend, what have you planned? 78 Achillas Seigneur, tu verras aujourd’hui César mort, gisant sur le sol, et toi, roi vengé, tu règneras seul. Achilla Signor, oggi vedrai Cesare estinto al suolo, re vendicato, e regnator tu solo. Achillas Lord, today you will see Caesar dead on the ground, and you, sovereign, will have [your revenge. Ptolémée Va, mets ton projet à exécution, [et aie coniance ; [comme récompense, tu auras ta cruelle. (à part) (Il est insensé, s’il le croit !) Tolomeo Parti, eseguisci, e spera; avrai [in mercede la tua crudel. (da sé) (Folle è costui se’l crede.) Ptolemy Leave now, act, and hope; as a gift you will have your merciless woman. (aside) (He is mad if he believes that!) ARIA ARIA Achilla (a Cornelia) Se a me non sei crudele, ognor sarà fedele a te questo mio cor. Ma se spietata sempre ver’ me non cangi tempre, aspetta sol rigor! (parte) Achillas (to Cornelia) If you will cease your cruelty, forever faithful to you my heart will be. But if you remain always pitiless and change not your attitude, expect only severity! (Exit.) RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée Ma belle, détestes-tu à ce point un homme qui implore ton amour ? Tolomeo Bella, cotanto aborri chi ti prega d’amar? Ptolemy Beauty, do you abhor so much one who begs you to love him? Cornélie Un traître n’est pas digne d’amour. Cornelia Un traditore degno non è d’amor. Cornelia A traitor is unworthy of love. 13 AIR Achillas (à Cornélie) Si tu n’es pas cruelle envers moi, mon cœur te sera éternellement fidèle. Mais si, envers moi toujours [impitoyable, tu ne changes pas d’attitude, n’attends que la rigueur de ma part ! (Il sort.) 14 RÉCITATIF 79 Ptolémée Tant de rigueur ? Mais si un roi te désirait ? Tolomeo Tanto rigore? Ma se un re ti bramasse? Cornelia Cornélie Comme une furie j’arracherais son cœur ! Sarei una furia in agitargli il core. Ptolemy Such severity? And what if a king should long for you? Cornelia I would devastate his heart like a fury. Ptolémée Est-il possible que dans cette tête il ne se cache aucune pitié ? Que dans [ce sein… (Il tend la main droite vers la poitrine de Cornélie. Elle recule avec répugnance et dédain.) Tolomeo Possibil che in quel volto non alberghi pietà? che in questo [seno… (stende la destra al seno di Cornelia, che sdegnosa si ritira) Ptolemy Is it possible that, in that face, there is no pity? That in this bosom . . . (He stretches out his right hand to the bosom of Cornelia, who angrily recoils.) Cornélie Que ton âme insensée refrène l’impulsion de tes sens ! Souviens-toi que je suis Cornélie [et que je suis Romaine. (Elle sort.) Cornelia Freni l’anima insana, lo stimolo del senso: pensa che son Cornelia, e son romana. (parte) Cornelia Let your deranged mind restrain your aroused senses; remember that I am Cornelia [and I am a Roman. (Exit.) Ptolémée Une telle aversion pour un roi ? [Femme peride ! J’emploierai la force, si les prières [sont sans effet, et je saurai t’arracher ce que [tu me refuses à présent. Tolomeo Tanto ritrosa a un re? perida donna! Forza userò, se non han luogo i prieghi, e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi. Ptolemy So unmoved before a king? [Peridious woman! I will be brutal, if my pleading goes [unanswered, and I will seize what you now refuse me. 80 ARIA ARIA Ptolémée Ainsi, ta rigueur impitoyable éveille la haine dans mon cœur. Puisque tu méprises cet amour, tu vas goûter, traîtresse, à mon venin ! (Il sort.) Tolomeo Sì, spietata, il tuo rigore sveglia l’odio in questo sen, Giacché sprezzi questo core, prova, infida, il mio velen! (parte) Ptolemy (to Cornelia) Yes, cruel woman, your harshness awakens hate in this breast. Since you despise this heart, taste, treacherous creature, my venom! (Exit.) Scène V Cornélie qui rentre, puis Sextus. Scena quinta Cornelia che rientra, poi Sesto. Scene 5 Cornelia who re-enters, then Sextus. RECITATIVO RECITATIVE Cornélie Allons, pourquoi tarder ? Maintenant [que le monstre obscène [est parti, qu’un noble courage sauve [mon honneur : du haut de ce mur je vais me jeter dans la gueule des fauves et qu’ils me dévorent. Une âme forte ne craint pas la mort ! Adieu Rome, adieu Sextus ! [Je cours à ma mort. Cornelia Su, che si tarda? or che partì il lascivo, un generoso ardir l’onor mi salvi; tra le fauci de’ mostri mi scaglierò da queste eccelse mura, cibo sarò di iere; non paventa il morir un’alma forte. Addio Roma, addio Sesto! [Io corro a morte. Cornelia Why hesitate? Now that the lascivious [one has left, a valiant action will save my honour: I will hurl myself from these high walls into the jaws of these monsters; I will be food for the beasts. A strong soul does not fear death. Farewell Rome, farewell Sextus: [I leap to my death. Sextus Arrête ! Que fais-tu ? Sesto Ferma! che fai? Sextus Stop, what are you doing? Cornélie Qui me retient ainsi ? Cornelia Chi mi trattiene il passo? Cornelia Who restrains my step? 15 AIR 16 RÉCITATIF 81 Sextus Mère ! Sesto Madre! Sextus Mother! Cornélie Mère ? Que vois-je ? Sextus, mon ils adoré ! Comment es-tu parvenu jusqu’ici ? Cornelia Madre? che veggio? Figlio, Sesto, mio core! Come qui ne venisti! Cornelia Mother? What do I see? Sextus, my son, my heart! How did you come here? Sextus Pour te soustraire à ce roi lascif je suis venu ici secrètement, en compagnie de Nirénus. Sesto Io, per sottrarti al regnator lascivo di Niren con la scorta quivi occulto mi trassi. Sextus To rescue you from the lascivious king, I came here in secret with Nirenus as an escort. Cornélie Le péril auquel tu t’exposes, mon ils, est trop grand. Cornelia Troppo è certo il periglio in cui, iglio, t’esponi. Cornelia You are certainly exposing yourself to great danger. Sextus Celui qui aspire à la vengeance ne se soucie pas de sa vie, ô ma mère ! Si Sextus meurt, le tyran mourra aussi. Sesto Chi alla vendetta aspira vita non cura, o madre. O cadrà Sesto, o caderà il tiranno. Sextus O mother, he who aspires to take revenge cares naught for his life. Either Sextus will die, or the tyrant will. Scène VI Nirénus et les mêmes. Scena sesta I detti, Nireno. Scene 6 Nirenus and the same. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Nirénus Cornélie, une mauvaise nouvelle : le roi me commande de te conduire parmi les femmes de son sérail. Nireno Cornelia, infauste nove. Il re m’impone, che tra le sue dilette io ti conduca. Nirenus Cornelia, I bring you inauspicious news. The king commands me to conduct you among his favourites. Cornélie Ô Ciel ! Cornelia Oh dio! Cornelia Oh God! 82 Sextus Grands dieux ! Qu’est-ce que j’entends ? Sesto Numi, che sento? Sextus Heavens, what do I hear? Nirénus N’ayez crainte. Ptolémée ne m’a jamais soupçonné ; vous [viendrez tous les deux dans ces lieux où le roi tyrannique s’adonne à ses plaisirs sensuels. Là, Sextus se cachera et pourra exercer sa noble vengeance ; le roi sera seul, sans arme, et ne pourra se défendre. Nireno Non vi turbate, no: unqua sospetto a Tolomeo non fui; ambi verrete là dove il re tiranno è in preda alle lascivie; colà Sesto nascoso in suo potere avrà l’alta vendetta; egli solo ed inerme far non potrà difesa. Nirenus Do not be concerned. Ptolemy does not suspect me; you will both come where the tyrant king is prey to lust. Hidden there, Sextus can take the supreme revenge; alone and unarmed, the king will be defenceless. Sextus Je t’en suis ininiment obligé. Sesto Molto, molto ti devo. Sextus I owe you much indeed. Cornélie Que le Ciel assiste cette cause si juste ! Cornelia Assista il Cielo una sì giusta impresa! Cornelia May the Heavens assist this righteous [enterprise! ARIA ARIA Cornelia Cessa omai di sospirare! Non è sempre irato il Cielo contro i miseri; suol fare benché tardo, le vendette. Il nocchier, s’irato è il mare, mai non perde la speranza, onde avvien che la costanza la salute a lui promette. (parte con Nireno) Cornelia Now cease your sighing! The Heavens are not always angry with the miserable; even tardily, their revenge is always accomplished. The pilot, if the sea is stormy, never loses hope, and so in the end his perseverance assures him he will be saved. (Exit with Nirenus.) 17 AIR Cornélie Cesse désormais de soupirer ! Le Ciel n’est pas toujours irrité contre les malheureux ; même [tardivement, il accomplit toujours sa vengeance. Le maître d’équipage ne perd pas [espoir, même quand la mer est déchaînée ; ainsi sa persévérance lui assure le salut. (Elle sort avec Nirénus.) 83 RECITATIVO RECITATIVE Sesto (solo) Figlio non è, chi vendicar non cura del genitor lo scempio. Su dunque alla vendetta ti prepara, alma forte, e prima di morir altrui dà morte! Sextus He is no son who does not care to avenge his father’s slaughter. Come, strong soul, prepare to take revenge, give death to others before dying! ARIA ARIA Sextus Le serpent offensé ne connaît pas [de repos tant qu’il ne répand pas son venin dans le sang de l’offenseur. Ainsi, mon âme n’ose pas se montrer fière et grande, tant que ce cœur abject n’est pas [arraché. (Il sort.) Sesto L’angue offeso mai riposa, se il veleno pria non spande dentro il sangue all’offensor. Così l’alma mia non osa di mostrarsi altera e grande, se non svelle l’empio cor. (parte) Sextus The offended snake rests not until it has spread its venom in the blood of its offender. And so my soul dare not show pride or greatness until it has torn out its enemy’s heart. (Exit.) Scène VII Un beau jardin. Cléopâtre, puis César. Scena settima Luogo di delizie; Cleopatra, poi Cesare. Scene 7 A delightful garden. Cleopatra and Caesar. RECITATIVO RECITATIVE Cleopatra Esser qui deve in breve l’idolo del mio sen, Cesare amato; ei sa che qui l’attende Lidia sua, che l’adora; Cleopatra He will soon arrive, the idol of my bosom, beloved Caesar; he knows that Lidia, who adores him, waits here. 18 RÉCITATIF Sextus Il n’est pas un ils, celui qui ne cherche [pas à venger le meurtre de son père. Allons, âme courageuse, prépare-toi donc à la vengeance, et, avant de mourir, détruis l’autre ! 19 AIR 20 RÉCITATIF Cléopâtre L’idole de mon cœur, César le bien-aimé, doit bientôt arriver ; il sait que sa Lydie, qui l’adore, l’attend ici. 84 Pour savoir si dans son cœur il porte [une blessure, je ferai semblant de dormir. J’emporterai avec moi, dissimulé dans mon sommeil, le dieu [Amour qui est aveugle. (Elle s’assied.) 21 AIR Cléopâtre Belle Vénus, accorde-moi, pour un instant, toutes les grâces du dieu de l’amour ! Tu sais bien que mon apparence doit inspirer la passion à un cœur royal. (Elle fait semblant de dormir.) 22 RÉCITATIF César (qui entre) Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil [qui dort ? Belle Lydie adorée, ah ! si quelque étincelle de tout ce feu qui m’embrase la poitrine pouvait pénétrer dans ton cœur, tu pourrais espérer que ton destin fasse de toi un jour ma compagne [et mon épouse. per discoprir, se porta il sen piagato, ingerò di dormir, porterò meco, mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco. (si pone a sedere) To learn if his heart has been touched, I will feign sleep, and bring with me, masked in slumber, Cupid, who is blind. (She sits down.) ARIA ARIA Cleopatra Venere bella, per un istante, deh, mi concedi le grazie tutte del dio d’amor! Tu ben prevedi ch’il mio sembiante dee far amante d’un regio cor. (finge di dormire) Cleopatra Beautiful Venus, just for an instant, give me all the graces of the God of Love! You see well that my appearance must capture a royal heart. (She feigns sleep.) RECITATIVO RECITATIVE Cesare (entra) Che veggio, oh numi? il mio bel sol [qui dorme? Vaga Lidia, adorata, ah! se di tanto incendio che mi bolle nel seno, ti penetrasse al cor qualche scintilla, ben potresti sperar dalla tua sorte d’essermi forse un dì sposa e consorte. Caesar (entering) What do I see, O gods? My lovely sun [sleeping here? My beautiful, adored Lidia. Ah, if only the sparks of the violent ire that burns in my breast, might transix your heart, you could well hope that one day you will be my consort and wife. 85 Cléopâtre (se redressant) Ton épouse ? Je t’adorerai jusqu’à [la mort. Cleopatra (sporgendo) Sposa? t’adorerò ino alla morte! Cleopatra (rising) Your wife? I will adore you until death. César Holà ! Cesare Olà! Caesar Oh! Cléopâtre Qu’est-ce qui te trouble ? Cleopatra Che ti conturbi? Cleopatra Why are you so surprised, Caesar? César Une demoiselle, servante de Cléopâtre, caresserait-elle de tels espoirs ? Cesare Una donzella, serva di Cleopatra a tanto aspira? Caesar A handmaiden of Cleopatra with such aspirations? Cléopâtre César, refrène ta colère ! Puisque éveillée tu me détestes, je vais me rendormir [pour que tu m’aimes. (Elle fait mine de reprendre sa position.) Cleopatra Cesare, frena l’ire! Giacché desta m’aborri, perché m’abbi ad amar, torno a dormire. (va per tornar al suo luogo) Cleopatra Caesar, restrain your anger: because, awakened, you abhor me, I will return to sleep that you may [love me. (She resumes her sleeping position.) Scène VIII Les mêmes, Curion, puis les conjurés (en coulisses). Scena ottava Scene 8 I detti, Curio, dopo congiurati (di dentro). The same, Curius, then the conspirators (offstage). RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Curion (il entre l’épée à la main) César, tu es trahi ! Curio (entra con spada impugnata) Cesare, sei tradito. Curius (entering with sword drawn) Caesar, you are betrayed. César Je suis trahi ? (Il porte la main à son épée.) Cesare (snuda il brando) Io, tradito? Caesar I, betrayed? (He unsheathes his sword.) 86 Cléopâtre Qu’est-ce que j’entends ? Cleopatra Che sento? Cleopatra What do I hear! Curion Alors que je t’attendais, seigneur, près de tes appartements, j’ai entendu un bruit de voix et d’épées, et quelqu’un qui criait : « À mort César ! » Aussitôt, j’ai couru t’apporter la nouvelle. Curio Mentr’io ver le tue stanze, signor, t’attendo, odo di genti e spade ripercosso fragor, ed una voce gridar: “Cesare mora”, ed improvviso a te ne volo, ad arrecar l’avviso. Curius While I was waiting for you near [your chambers, lord, I heard the sound of people and the clank of swords, and a voice crying, ‘Death to Caesar’. At once I ran to you to tell you the news. César Ainsi la trahison règne dans toute l’Égypte ! Belle Lydie, [je te laisse ; ces lieux nous sont funestes. Cesare Così dunque in Egitto regna la fellonia? Bella, rimanti; sono infausti per noi cotesti lidi. Caesar So everywhere in Egypt treachery reigns? Beauty, I must go; these shores are ill-omened for us. Cléopâtre Reste ! Ne pars pas, tu me tues. Cleopatra Fermati, non partir, ché tu m’uccidi. Cleopatra Stop, do not leave, I will die without you. César Laisse-moi, Lydie… Cesare Lascia, Lidia! Caesar Do not stop me, Lidia . . . Cléopâtre Lydie ! Je courrai au combat pour te défendre ; Cléopâtre est prête à te suivre jusque dans l’abîme. (à part) (Hélas ! Qu’ai-je dit ?) Cleopatra Che Lidia? Io volerò al conlitto in tua difesa, sino agli stessi abissi scenderia Cleopatra… (da sé) (ohimè, che dissi?) Cleopatra What Lidia? I will throw myself into the battle; to defend you, Cleopatra will descend even down to the abysses. (aside) (Oh, what have I said?) César Cléopâtre ? Cesare Cleopatra? Caesar Cleopatra? 87 Cléopâtre Oui. Cleopatra Sì. Cleopatra Yes. César Où est-elle ? Cesare Dov’è? Caesar Where is she? Cléopâtre César, tourne vers moi, et non ailleurs, la clarté de ces yeux que j’adore : je suis Cléopâtre, et non plus changée [en Lydie. Cleopatra Cesare, volgi in questo seno, e non altrove, il lampo di quegli occhi che adoro: son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. Cleopatra Caesar, turn the light of those eyes that I adore to this breast, and not elsewhere: it is Cleopatra, not Lidia, who enters [the fray. César Tu es Cléopâtre… ? Cesare Sei Cleopatra? Caesar You are Cleopatra? Cléopâtre En un instant la vue de ma personne royale anéantira la folle audace des conjurés ; rengaine ton épée, seigneur ! (Cléopâtre sort.) Cleopatra In breve de’ congiurati il temerario ardire questo aspetto regal farà che cada; torna al ianco, signor, quella tua spada! (parte) Cleopatra In a moment the rash audacity of the conspirators will crumble before the sight [of my person; return your sword to its scabbard, Lord! (Exit.) César Curion, devant de si étranges [événements je suis comme pétriié. Cesare Curio, a sì strani eventi resto immobile sasso. Caesar Curius, at such strange events I am as if turned to stone. Curion Je suis tout confondu. Curio Stupito son. Curius I am astonished. César Qu’ai-je donc entendu ? Cesare Che udisti mai, cor mio? Caesar What did you hear, my heart? 88 Lydie est Cléopâtre ? Et je lui ai manqué [d’égards ? Ô dieux ! Lidia è Cleopatra? e la spregiasti? Oh dio! Lidia is Cleopatra? And you scorned her? Oh God! Cléopâtre (qui revient précipitamment) Fuis, César, fuis ! Les conspirateurs ont quitté [tes appartements et accourent par ici vers cette fontaine. Cleopatra (che frettolosa ritorna) Fuggi, Cesare, fuggi! Dalle regie tue stanze a questa fonte volano i congiurati. Cleopatra (hastily returning) Flee, Caesar, lee! From the royal apartments [to this fountain the conspirators are hastening. César Comment ! Cléopâtre elle-même n’a pu réprimer un complot aussi [peride ? Cesare Come! nemmen Cleopatra valse a frenar sì perido ardimento? Caesar What? Not even Cleopatra is able to quell such bold peridy? Cléopâtre La pourpre royale Ne sufit pas à protéger de la trahison. Cleopatra La porpora reale scudo non è bastante al tradimento. Cleopatra The royal purple is not suficient shield against treason. César Alors, qu’ils viennent ! J’ai du courage ! César n’a jamais connu la peur. Cesare Vengano pure, ho core. Cesar non seppe mai che sia timore. Caesar Let them come. I am brave. Caesar has never known fear. Cléopâtre Ô dieux ! tu me brises le cœur ! Sauve-toi, ô mon beau soleil ! [Fuis donc, César ! Cleopatra Oh dio! tu il cor mi struggi; salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! Cleopatra Oh God, you consume my heart [with grief; save yourself, my radiant sun! Flee, [Caesar! ARIA ARIA Cesare Al lampo dell’armi quest’alma guerriera Caesar This warlike soul will take its revenge 23 AIR César Dans l’éclat des armes cette âme guerrière 89 aura sa vengeance. Celle qui lui donne sa force n’arrivera pas à désarmer ce bras guerrier. (Il sort avec Curion.) vendetta farà. Non fia che disarmi la destra guerriera che forza le dà. (parte con Curio) with flashing weapons. She who gives strength to this warrior’s hand should not disarm it. (Exit with Curius.) Les conspirateurs (en coulisse) À mort, César ! À mort ! Voci di Congiurati (di dentro) Mora Cesare, mora! Conspirators (from offstage) Death, death to Caesar! RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cleopatra (sola) Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra [ancora. Anima vil, che parli mai? Deh taci! Avrò, per vendicarmi, in bellicosa parte, di Bellona in sembianza un cor di Marte. Intanto, o numi, voi che il Ciel reggete, difendete il mio bene, ch’egli è del seno mio conforto e speme. Cleopatra (alone) What do I hear? Oh God. Cleopatra [too will die. Vile soul, what do you say? Ah, silence! To take my revenge, like the warrior Bellona, I will have the heart of Mars. Meanwhile, O gods who rule [the Heavens, defend my loved one, for he is the comfort and hope [of my breast. ARIA ARIA Cleopatra Se pietà di me non senti, giusto Ciel, io morirò. Tu da’ pace a’ miei tormenti, o quest’alma spirerò. Cleopatra If you do not take pity on me, O righteous Heavens, I will die. Give peace to my torment or my soul will expire. 24 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ Cléopâtre (seule) Qu’entends-je ? Ô dieux ! Que Cléopâtre [meure aussi. Ô esprit lâche, que dis-tu là ? [Ah, tais-toi donc ! Je prendrai, pour me venger [dans ce combat, l’apparence de Bellone et le courage de Mars. En attendant, ô dieux qui gouvernez [le Ciel, protégez mon bien-aimé, car il est le réconfort et l’espoir [de mon cœur. 25 AIR Cléopâtre Si tu n’as pas pitié de moi, ô juste Ciel, je vais mourir. Soulage mes tourments, sinon cette âme expirera. 90 Scène IX Une chambre du sérail. Ptolémée, entourée de ses favorites ; Cornélie se trouve parmi elles. Puis Sextus. Scena nona Camera nel serraglio. Tolomeo circondato dalle sue favorite, Cornelia fra loro, poi Sesto. Scene 9 A room in the seraglio. Ptolemy surrounded by his favourites, Cornelia among them; then Sextus. RÉCITATIF Ptolémée Que celle que vous avez concentrée [dans les deux étoiles de vos yeux. RECITATIVO Tolomeo Di quel ch’avete in doppie stelle [accolto. RECITATIVE Ptolemy Than you possess in the twin stars [of your eyes. 26 ARIOSO Ptolémée Belles déesses de mon cœur, vous portez le ciel dans votre visage. Le ciel n’a pas de plus belle [splendeur… ARIOSO Tolomeo Belle dee di questo core, voi portate il Ciel nel volto, non ha il Ciel più bel splendore… ARIOSO Ptolemy Beautiful goddesses of this heart, the heavens are reflected in your faces. the sky has no greater splendour . . . 27 RÉCITATIF Ptolémée Ici, c’est un lieu de paix, aussi je dépose mon glaive, (Il pose son épée sur une table) car, dans l’amour, ce cruel instrument est un ornement inutile. RECITATIVO Tolomeo Questo è luogo di pace, onde il ferro depongo, (pone la spada sopra una tavola) ché inutile ornamento ora è questo in amor iero stromento. RECITATIVE Ptolemy This is a place of peace, where I lay down my sword. (He lays his sword on a table.) In love, this cruel instrument is a useless ornament. Cornélie (à part) (Ô dieux, que va-t-il advenir de moi ?) Cornelia (da sé ) (Numi! che ia di me?) Cornelia (aside) (O gods! What will happen to me?) Ptolémée Mais Cornélie est ici ! Prends ce voile de lin blanc qui désigne, selon ma coutume, celle que je destine cette nuit Tolomeo Ma qui Cornelia? Questo candido lin tu prendi in segno, secondo il mio costume, di colei che destino Ptolemy Here, Cornelia! As a token, take this white linen, which it is my custom to give to the woman destined for my royal bed, 91 à la douillette couche royale. (Cornélie prend le voile et le jette avec dédain.) al regio letto, alle notturne piume. (Cornelia prende il fazzoletto, e poi lo getta con sdegno) the nocturnal feather couch. (Cornelia takes the kerchief and throws it down disdainfully.) Sextus (qui entre) Le moment est venu, ô mon bras [vengeur ! Que ce même [fer qui a tué mon père transperce [cet homme abject. Sesto (entra) (Ora è il tempo, o mia destra! [Il proprio ferro che uccise il genitore, l’empio traigga). Sextus (enters) (Now is the moment, O my arm! [Let the same sword that killed my father now transix [this sinful man.) Scène X Les mêmes. Sextus veut se saisir de l’épée de Ptolémée, mais il est surpris par Achillas, qui entre précipitamment et s’empare de l’arme. Scena decima I detti, Achilla (mentre Sesto vuol prendere la spada di Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che entra in furia e la prende). Scene 10 The same, Achillas. (As Sextus is about to take Ptolemy’s sword, Achillas rushes in and snatches it.) RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Achillas Sire, prends ton épée ! Achilla Sire, prendi! Achillas Sire, take this! Ptolémée Que se passe-t-il ? Tolomeo Che ia? Ptolemy What is happening? Sextus (à part) (Ô cruel sort !) Sesto (da sé ) (Stelle crudeli!) Sextus (aside) (Cruel stars!) Achillas Arme ton bras, car ce n’est pas [le moment, [ô seigneur,] de céder aux plaisirs de l’amour ; laisse ces Vénus, et cours vers Mars ! Achilla Arma la man ché non è tempo, [o Sire,] di star fra vezzi in amorosa parte; queste veneri lascia, e vola a Marte! Achillas Arm yourself, for this is not [the time, [Sire,] to be among lovely women [in the games of love; forsake these Venuses, and rejoin Mars! 92 Ptolémée Quelle fortune adverse… Tolomeo Qual nemica fortuna… Ptolemy What hostile fortune . . . Achillas Alors que je cherchais à tuer César, il s’est jeté sur nous ; mais enin le nombre a eu raison du courage d’un seul ; avec Curion il a pris la fuite, puis [brusquement tous deux se sont précipités du haut de la jetée [dans les eaux du port ; j’ai vu Curion disparaître dans la mer, et César déjà mort. Achilla Mentre io cerco di Cesare la strage, s’avventa egli fra i nostri, ma il numero di molti alla virtù d’un solo alin prevale; fugge con Curio, e da balcon sublime si scaglia d’improvviso in mezzo [al porto, ed io miro in un punto Curio sommerso, e Cesare già morto. Achillas When I sought to slay Caesar, he rushed upon us, but in the end weight of numbers prevailed over the strength of one man. He led with Curius, and from the lofty [balcony suddenly dived into the harbour: I saw Curius submerged by the waters, and Caesar already dead. Cornélie (à part) (César mort ?) Cornelia (da sé) (Cesare morto?) Cornelia (aside) (Caesar dead?) Sextus (à part) (Ô dieux !) Sesto (da sé) (Oh numi!) Sextus (aside) (Oh gods!) Achillas Or, Cléopâtre a couru au camp des Romains, où elle a fait sonner les trompettes [de la bataille, puis, pour venger César, s’est lancée [avec les siens à l’attaque de ton camp. Achilla Or Cleopatra vola al campo romano, e delle trombe ai bellicosi carmi, di Cesare in vendetta, corre co’ suoi contro il tuo campo all’armi. Achillas Now Cleopatra is hurrying to the Roman camp, and to the warlike sound of trumpets rushed with her men against our camp to avenge Caesar. Ptolémée D’une femme sans défense je ne crains point les fureurs. Tolomeo D’una femmina imbelle non pavento i furori. Ptolemy I do not fear the anger of a faint-hearted woman. 93 Achillas Il ne te reste plus qu’à me la donner en mariage, en récompense de tant d’efforts. Achilla A te sol resta che in premio di tant’opra in isposa costei tu mi conceda. Achillas All that remains is for you to grant me as my reward the woman you promised me [as my wife. Ptolémée Téméraire ! Pour prix d’une trahison, tu prétends obtenir une beauté [sans pareille ? Tolomeo Temerario! Beltà che non ha pari d’un tradimento in guiderdon pretendi? Ptolemy Bold villain! Would you claim [a matchless beauty as your prize for betrayal? Achillas Sire… Achilla Sire… Achillas Sire . . . Ptolémée Tais-toi et pars ! Je suis roi, et je saurai te récompenser. Tolomeo Ammutisci e parti! Son re, e saprò premiarti. Ptolemy Be silent and leave us! I am the king, and I will know [how to reward you. Achillas Est-ce ainsi que tu reconnais [mes services ? Achilla Il mio servir questa mercé riceve? Achillas Is this my thanks for my service? Ptolémée Assez ! Tolomeo Olà! Ptolemy Enough! Achillas (à part) (On ne doit pas sa foi à qui n’en a pas.) (Il sort.) Achilla (da sé) (A chi fede non ha, fé non si deve.) (parte) Achillas (aside) (To one who does not keep faith, [no faith is due.) (Exit.) Ptolémée Que chacune de vous se retire. Après une brève absence, Tolomeo Ciascuna si ritiri; dopo breve soggiorno Ptolemy Withdraw, all you women; after a brief absence 94 je reviendrai victorieux parmi vous. (Il sort avec ses favorites.) vittorioso fra voi farò ritorno. (parte con le favorite) I will return among you victorious. (Exit, with his favourites.) Scène XI Sextus et Cornélie. Scena undicesima Sesto, Cornelia. Scene 11 Sextus, Cornelia. RECITATIVO RECITATIVO RECITATIVE Sextus Voilà tout à fait compromis mon espoir de vengeance ! Ô fer, je te vois inutile ; ain de ne plus souffrir, j’attends de toi [la mort. (Il tire son épée pour se donner la mort.) Sesto Ecco in tutto perduta la speme di vendetta! Ferro, inerme ti vedo; io per non più soffrir morte a te chiedo. (tira la spada per uccidersi) Sextus Behold, all hope of vengeance is utterly lost! My blade, I see you useless; that I may suffer no more, I ask you [for death. (He draws his sword to kill himself.) Cornélie Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin pervers a fait échouer votre coup, rien ne sert [de désespérer, ô Sextus. Cornelia Ferma! Che fai? Se perverso il destino fe’ vano il colpo, invan disperi, o Sesto. Cornelia Stop! What are you doing? If perverse [fate has delected your blow, you despair [in vain, O Sextus. Sextus Maintenant que Cesar est mort, que pouvons-nous encore espérer ? Sesto Or che Cesar è estinto che più sperar possiamo? Sextus Now that Caesar is dead, what more can we hope for? Cornélie Allons, courage ! Nirénus est prêt à t’ouvrir la voie. [Va au camp, où tu retrouveras le tyran impie ; d’une âme courageuse, montre-lui que sans crainte tu sais braver la mort. (Elle sort.) Cornelia Animo, ardire! Niren già t’apre il passo; al campo [vanne; colà tu rivedrai l’empio tiranno, e a lui fa’ poi mirar con alma forte, che incontrar sai, non paventar la morte. (parte) Cornelia Take courage, be resolute! Nirenus has already shown you [the way; go to the camp; there you will ind the cruel tyrant, and let him see that, with a stout heart, you know how to face death [without fear. (Exit.) 95 Sesto (solo) Seguirò intanto con ignoto passo ogn’orma del tiranno, inché nel suo periglio farò che cada esangue del padre l’uccisor per man del iglio. Sextus I will stealthily follow each step of the tyrant, until I have him at my mercy, and strike the father’s murderer dead by the hand of the son. ARIA ARIA Sextus Tyrannique et cruel, il ne mérite pas de respirer l’air de la vie. Son cœur sans merci excite ma colère ; seule sa mort peut m’apaiser. Sesto L’aure che spira tiranno e fiero egli non merta di respirar. Mi sveglia all’ira quel cor severo, sua morte solo mi può placar. Sextus That fierce tyrant does not deserve to breathe the air of life. That merciless heart awakens anger within me, and only his death will give me peace. ACTE III ATTO TERZO ACT III Scène I Des bois près de la ville d’Alexandrie. D’un côté, une partie du port. Achillas avec une suite de soldats. Scena prima Bosco vicino alla città di Alessandria con una parte del porto a margine. Achilla con seguito di soldati. Scene 1 A wood near the city of Alexandria, with part of the harbour to one side. Achillas with a band of soldiers. RECITATIVO RECITATIVE Achilla In tal’ modi si premia il mio lungo servir, la fede mia? Barbaro re! ti pentirai fra breve Achillas Is this the way to reward my long service and my loyalty? Barbarous king, you will soon regret Sextus Je suivrai toutes les traces du tyran, où qu’elles me mènent, jusqu’à ce que je le tienne à ma merci ; alors l’assassin d’un père tombera mort sous les coups du ils. CD 3 1 AIR 2 RÉCITATIF Achillas C’est ainsi que l’on récompense mon dévouement infaillible, [ma loyauté ? 96 d’avermi offeso. Andiamo, prodi campioni, e a Cleopatra avanti offriam le nostre insegne, offriamle [il core, e sia ammenda al tardar l’alto valore. having offended me. Come, valiant soldiers, let us go and offer our banners and our hearts [to Cleopatra, and let our fearless valour make [amends for our late arrival. ARIA ARIA Achillas Sous l’éclat de cette épée, je veux que tombe, humilié, un cœur abject. Celui qui a défendu son royaume avec vaillance n’a pas à subir de telles outrages. (Il sort.) Achilla Dal fulgor di questa spada vo’ che cada umiliato un empio cor. Già non dee soffrir l’offese chi difese il suo regno col valor. (parte) Achillas I want an evil heart to fall humiliated under this shining sword. He who has defended his kingdom with courage should not suffer insult. (Exit.) Scène II La bataille entre les soldats de Cléopâtre et ceux de Ptolémée se poursuit au son d’une symphonie guerrière. Les troupes de Ptolomée remportent la victoire. À la fin de la symphonie, Ptolémée entre avec Cléopâtre prisonnière. Scena seconda Tolomeo, Cleopatra, soldati di Cleopatra, soldati e guardie di Tolomeo (Al suono d’una bellica sinfonia segue la battaglia tra soldati di Cleopatra e di Tolomeo, e questi ultimi hanno la vittoria; finita la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra prigioniera). Scene 2 To the sound of a warlike sinfonia, there follows the battle between the soldiers of Cleopatra and Ptolemy; the latter forces win. When the sinfonia ends, Ptolemy enters with Cleopatra as his captive. 4 SINFONIA SINFONIA SINFONIA 5 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Tolomeo Vinta cadesti al balenar di questo mio fulmine reale. Ptolemy You have fallen, vanquished by the lash of my royal thunderbolt. Roi barbare ! Bientôt tu te repentiras de m’avoir offensé. Venez, braves soldats, offrons à Cléopâtre nos bannières, offrons-lui notre courage, et honte à celui qui tarde à montrer [sa noble valeur ! 3 AIR Ptolémée Vaincue tu es tombée sous l’éclat de la foudre royale. 97 Cléopâtre Ptolémée ne m’a pas vaincue. J’ai été trahie par cette fortune aveugle qui te protège, ô tyran sans honneur, sans foi et sans loi. Cleopatra Tolomeo non mi vinse; mi tradì quella cieca che, tiran, ti protegge, senz’onor, senza fede, e senza legge. Cleopatra Ptolemy has not vanquished me; I was betrayed by blind Fortune who protects you, tyrant devoid of honour, of loyalty, of law. Ptolémée Assez ! Comment oses-tu être aussi [effrontée devant le vainqueur à qui revient [le respect ? (Aux gardes) Enchaînez-la ! (Un garde enchaîne Cléopâtre.) Tolomeo Olà! sì baldanzosa del vincitor al riverito aspetto? (alle guardie) S’incateni costei. (una guardia incatena Cleopatra) Ptolemy Enough! So bold before the revered igure [of your victor? Put her in chains. (A guard places Cleopatra in irons.) Cléopâtre Cruel monstre ! Les dieux te puniront. Cleopatra Empio crudel! ti puniranno i dèi. Cleopatra Immoral tyrant! The gods will punish you. Ptolémée Que ma sœur, que j’abhorre et méprise, soit conduite au palais. Là, comme [châtiment de son insolence, je veux qu’elle me rende hommage à genoux au pied du trône. Tolomeo Costei, che per germana aborro [e sdegno, si conduca alla reggia; io colà voglio che, ad onta del suo ardire, genulessa m’adori a piè del soglio. Ptolemy Lead my sister, whom I despise [and abhor, to the palace; there, as a punishment for her insolence, I wish her to worship me, [kneeling before my throne. ARIA ARIA 6 AIR Tolomeo Ptolémée Domerò la tua fierezza Je dompterai ta fierté que ma couronne abhorre et dédaigne, ch’il mio trono aborre e sprezza, e umiliata ti vedrò. et je te verrai humiliée. Tu qual Icaro rubelle Comme Icare le rebelle, sormontar brami le stelle, tu veux voler plus haut que les étoiles, ma quell’ali io tarperò. mais je te couperai les ailes. (parte con i soldati) (Il sort.) 98 Ptolemy I will tame your pride, which my throne abhors and despises, and I will see you humiliated. You, like rebellious Icarus, seek to fly above the stars, but I will trim your wings. (Exit.) Scena terza Cleopatra, con guardie. Scene 3 Cleopatra alone with guards. RECITATIVO RECITATIVE Cléopâtre Ainsi, en un seul jour, dois-je perdre et fastes [et honneurs ? [Hélas, funeste destin ! César, mon bel idole, est peut-être [mort ; Cornélie et Sextus sont sans défense [et ne peuvent me venir en aide. Ô dieux ! Il n’y a plus aucun espoir à ma vie. Cleopatra E pur così in un giorno perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; Cornelia e Sesto inermi son, né sanno darmi soccorso. Oh dio! Non resta alcuna speme al viver mio. Cleopatra Thus, in only one day, I must lose grandeur and riches? [Ah, cruel fate! Caesar, my beloved treasure, is perhaps [dead; Cornelia and Sextus are defenceless, and cannot aid me. Oh God! There is no hope left for my life. AIR ARIA ARIA Cléopâtre Tant qu’il me reste un souffle [de vie, je pleurerai mon sort si cruel et si funeste. Mais quand je serai morte, où qu’il soit, mon spectre tourmentera le tyran jour et nuit. (Elle sort avec les gardes.) Cleopatra Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. Ma poi morta d’ogn’intorno il tiranno e notte e giorno fatta spettro agiterò. (parte con le guardie) Cleopatra I will lament my destiny, so cruel and so unfortunate, as long as my heart beats. But when I am dead, from all sides my ghost will haunt the tyrant both night and day. (Exit with guards.) Scène IV Sur la rive du port, Jules César, d’un côté, puis Sextus, de l’autre, avec Nirénus et Achillas qui est étendu par terre, mortellement blessé. Scena quarta Cesare, Achilla, poi Sesto e Nireno (Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto dall’altra con Nireno, ed Achilla, steso sul margine del porto mortalmente ferito). Scene 4 Julius Caesar on one side, then Sextus on the other with Nirenus, and Achillas lying on the quayside in the harbour, mortally wounded. Scène III Cléopâtre, seule avec des gardes. 7 RÉCITATIF 99 RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE César (seul) Mon destin propice, m’arrachant aux dangers de l’onde, m’a porté jusqu’au rivage. La céleste Parque n’a pas encore tranché le il de ma vie ! Mais où irai-je ? Et qui me portera [secours ? Où sont mes troupes ? Où sont les légions qui m’ont ouvert la voie de tant [de victoires ? Le maître du monde doit-il ainsi errer tout seul sur ces rives solitaires ? Cesare Dall’ondoso periglio salvo mi porta al lido il mio propizio fato. Qui la celeste Parca non tronca ancor lo stame alla mia vita! Ma dove andrò? e chi mi porge aita? Ove son le mie schiere, ove son le legioni, che a tante mie vittorie il varco apriro? Solo in queste erme arene al monarca del mondo errar conviene? Caesar (alone) My kind fate brings me safely ashore from the dangerous waves. Not yet does celestial Fate cut the thread of my life! But where shall I go? Who will aid me? Where are my cohorts? Where are my legions, which opened the path to my many [victories? Is it the destiny of the monarch [of the world to wander alone on these solitary [shores? AIR ARIA ARIA César Ah ! brises, de grâce, emplissez ma poitrine pour soulager, ô dieux ! ma douleur. Dites-moi où se trouve et ce que fait l’idole de mon cœur, le doux trésor de ma vie. Cesare Aure, deh, per pietà spirate al petto mio, per dar conforto, oh dio! al mio dolor. Dite, dov’è, che fa l’idol del mio sen, l’amato e dolce ben di questo cor. Caesar O breezes, for pity’s sake, breathe into my breast to bring your comfort, oh God, to my pain. Tell me, where is the idol of my breast, the beloved treasure of this heart? 8 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ 100 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE César Mais partout je vois ces funestes rives jonchés d’armes et de cadavres, présage sans doute d’un malheur. Cesare Ma d’ogni intorno i’ veggio sparse d’arme e d’estinti l’infortunate arene, segno d’infausto annunzio al in sarà. Caesar Everywhere I see these ill-fated shores littered with weapons and dead bodies: certainly a sign of ruinous fortune. AIR DA CAPO CÉSAR ARIA DA CAPO CESARE ARIA DA CAPO CAESAR (Sextus et Nirénus entrent portant armures, avec leurs visières fermées.) (Entrano Sesto e Nireno, in veste bellica e con visiera chiusa) (Enter Sextus and Nirenus, in armour and with vizors closed) RECITATIVO RECITATIVE Sextus Je cherche en vain Ptolémée pour [prendre ma vengeance, mais mon sort cruel le dérobe à ma vue. Sesto Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, e il mio destin spietato a me l’asconde. Sextus In vain I look for Ptolemy in order [to take revenge, and my merciless destiny hides him [from me. Achillas (sur la rive du port, mortellement blessé) Tu as vaincu, ô destinée ! Achilla (sul margine del porto, mortalmente ferito) Hai vinto, o fato! Achillas (on the bank of the harbour, mortally wounded) You have won, O Fate! Sextus Quelle est cette voix qui s’éteint ? Sesto Quai tronche voci? Sextus What are these halting words? Achillas Vous avez vaincu, ô dieux ! Achilla Avete vinto, o stelle! Achillas You have won, O Stars! César (à part) (Deux guerriers ? je vais me tenir à l’écart Cesare (da sé) (Due guerrieri? in disparte Caesar (aside) (Two warriors? I will stay to one side 9 RÉCITATIF 101 pour entendre le son de leur voix et découvrir qui ils sont.) (Il se retire.) de’ loro accenti il suono udir io voglio, e penetrar chi sono). (si ritira in disparte) Nirénus (à Sextus) C’est Achillas, blessé à la poitrine. Nireno (a Sesto) Nirenus (to Sextus) E’ questi Achilla, in mezzo al sen piagato. Here is Achillas, wounded in the chest. César (à part) (Achillas est mourant ?) Cesare (da sé) (Achilla è il moribondo?) Caesar (aside) (Is Achillas dying?) Nirénus (à Achillas) Mon ami, mon ami ! Nireno (ad Achilla) Amico, amico! Nirenus (to Achillas) My friend, my friend. Achillas (à Nirénus) Ô guerrier inconnu, qui prononces mon nom d’une voix amicale, si un jour tu as la chance de parler à la belle Cornélie, soleil de Rome, dis-lui qu’Achillas, qui conseilla la mort du grand [Pompée… Achilla (a Nireno) O cavalier ignoto, che con voci d’amico articoli il mio nome, deh, se ia mai che ti conceda il fato di favellar un giorno alla bella Cornelia, al sol di Roma, digli che quell’Achilla, che consigliò del gran Pompeo [la morte… Achillas (to Nirenus) O, unknown horseman, who utters my name in a friendly voice, I pray you, if one day fate permits you to speak to the beautiful Cornelia, sun of Rome, tell her that Achillas, who advised the death of great [Pompey . . . Sextus (à part) (Ah, peride !) Sesto (da sé) (Ah, scellerato!) Sextus (aside) (Oh villain!) César (à part) (Ah ! L’infâme !) Cesare (da sé) (Ah, iniquo!) Caesar (aside) (Oh sinful man!) Achillas … et qui, pour pouvoir l’épouser, contre César ourdit le complot [suprême… Achilla … che per averla in moglie, contro Cesare ordì l’alta congiura… Achillas . . . Who, to have her as his wife, plotted the supreme conspiracy [against Caesar. . . 102 to listen to the sound of their voices and ind out who they are.) (He retires.) Sextus (à part) (Ah, traître !) Sesto (da sé) (Ah, traditor!) Sextus (aside) (Ah, traitor!) César (à part) (Félon !) Cesare (da sé) (Fellone!) Caesar (aside) (Felon!) Achillas … seulement pour se venger un jour du roi Ptolémée, en cette nuit a rendu son âme [dans la bataille. Prends ce sceau : dans une grotte près d’ici se trouvent cent soldats en armes, prêts à t’obéir à ce signe. Avec eux tu peux pénétrer dans le palais par des chemins souterrains [et en un instant arracher Cornélie au tyran infâme, et, en même temps, faire que je meure [vengé. (Il donne le sceau à Sextus et expire.) Achilla … sol per cagion di vendicarsi [un giorno contro il re Tolomeo giunse in tal notte a spirar l’alma [in guerra. Questo sigil tu prendi; nel più vicino speco cento armati guerrieri a questo segno ad ubbidir son pronti; con questi puoi per sotterranea via penetrar nella reggia, e in breve d’ora torre all’empio Cornelia, e insieme far che vendicato io mora. (dà il sigillo a Sesto e spira) Achillas . . . Only to take revenge one day on King Ptolemy, tonight breathed his last in battle. Take this seal: in the cave near here, one hundred armed warriors are ready to obey you at this sign; with them you can, through [underground paths, enter the palace, and in an instant free Cornelia from the evil man, so that, at last, I die . . . avenged. (He gives the seal to Sextus and dies.) Nirénus Le félon est mort. Nireno Spirò l’alma il fellon. Nirenus The felon has died. Sextus Va jeter dans la mer le cadavre indigne de ce traître. Sesto Tu scaglia intanto il cadavere indegno del traditor nell’onde. Sextus Then ling the unworthy corpse of the traitor into the waters. 103 Scène V César, Sextus, Nirénus. Scena quinta Cesare, Sesto, Nireno. Scene 5 Caesar, Sextus and Nirenus. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE César (Il arrache le sceau à Sextus.) Donne-moi ce sceau ! Cesare (Appare e rapisce il sigillo a Sesto) Lascia questo sigillo. Caesar (appearing suddenly and seizing the seal from Sextus) Give me that seal. Sextus (relevant sa visière) Ô dieux ! Sesto (alza la visiera) Oh dèi! Sextus (raising his vizor) Oh gods! César Que vois-je ? Cesare Che veggio! Caesar What do I see? Sextus Seigneur ! Sesto Signor! Sextus My lord! César Toi, Sextus ? Cesare Tu Sesto? Caesar Are you Sextus? Sextus Comment as-tu fait, César, pour échapper indemne à la Parque ? Sesto E come vivo, Cesare, e illeso ti sottrasti alla parca? Sextus How can it be that you are still alive, Caesar, and how did you escape your fate unharmed? César En nageant j’ai gagné le rivage. N’aie crainte : je me rendrai au palais et me ferai ouvrir les portes [avec ce sceau. Cesare Io fra l’onde nuotando al lido giunsi. Non ti turbar; mi porterò alla reggia, e m’aprirò con tal sigil l’ingresso. Caesar I swam ashore through the waves. Fear not; I will reach the palace and will open the way with this seal. 104 Teco Niren mi siegua: o che torrò alla sorte Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte. Follow me with Nirenus; I will save Cornelia and Cleopatra from their destinies, or perish. ARIA ARIA César Ce torrent qui descend de la montagne balaye tout ce qui lui fait obstacle. Je serai pareil, et celui qui m’oppose sera abattu par mon glaive. (Il sort.) Cesare Quel torrente, che cade dal monte, tutto atterra ch’incontro lo sta. Tale anch’io, a chi oppone la fronte, dal mio brando atterrato sarà. (parte) Caesar Like the torrent running down [the mountainside, sweeping aside everything that stands [in its way, so will I be against him who [opposes me: he will be felled by my sword. (Exit.) Scène VI Sextus et Nirénus. Scena sesta Sesto, Nireno. Scene 6 Sextus and Nirenus. RECITATIVO RECITATIVE Sextus Tous nos espoirs renaissent ; [César est en vie. Sesto Tutto lice sperar, Cesare vive. Sextus We may hope once more: Caesar lives. Nirénus Ô Sextus, suis ses pas. Nireno Segui, oh Sesto, i suoi passi. Nirenus Follow, O Sextus, in his steps. Sextus Achillas est mort ! À présent je vois [que le Ciel entreprend ma vengeance, et mon cœur me dit que j’aurai enin l’honneur tant convoité. Sesto Achilla estinto! Or sì che il Ciel comincia a far le mie vendette, sì, sì, mi dice il core che mio sarà il desiato onore. Sextus Achillas is dead! The Heavens begin to aid my revenge. Yes, yes, my heart tells me that the desired honour will be mine. Nirénus et toi, suivez-moi ; ou je sauverai Cornélie et Cléopâtre de leur sort, ou j’y laisserai ma vie. 10 AIR 11 RÉCITATIF 105 ARIA ARIA Sextus Déjà à son arc la justice met le trait de la vengeance pour punir un traître. Plus la flèche tarde plus cruelle sera la peine qui attend un cœur ignoble. (Il sort avec Nirénus.) Sesto La giustizia ha già sull’arco pronto strale alla vendetta, per punire un traditor. Quanto è tarda la saetta, tanto più crudele aspetta la sua pena un empio cor. (parte con Nireno) Sextus Justice already has its revengeful arrow on the bow, ready to punish the traitor. The later the dart hits, the more merciless is the punishment for the evil heart. (Exit with Nirenus.) Scène VII Les appartements de Cléopâtre. Symphonie. Cléopâtre, avec des gardes, au milieu de ses suivantes qui pleurent, puis César avec des soldats. Scena settima Appartamento di Cleopatra. Cleopatra con guardie, fra le sue damigelle che piangono, e poi Cesare con soldati. Scene 7 Cleopatra’s chamber. Cleopatra with guards, among her weeping maidens; then Caesar with soldiers. RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cleopatra Voi che mie ide ancelle un tempo foste, or lagrimate invan, più mie non siete. Il barbaro germano che mi privò del regno, a me vi toglie, e a me torrà la vita. (S’ode strepito d’armi nella scena) Ma qual strepito d’armi? Ah sì! più mie non siete, spirar l’alma Cleopatra or or vedrete. Cleopatra You who were once my faithful [handmaidens, you weep in vain; you are no longer [mine. The barbarous brother who deprived me of my kingdom has taken you from me, and will [take away my life. (The noise of weapons is heard from off stage.) What are those clashing weapons? Ah yes, you are no longer mine; now you will witness Cleopatra’s soul [departing forever. 12 AIR 13 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ Cléopâtre Vous qui étiez autrefois mes idèles [servantes, vous pleurez en vain ; vous n’êtes plus [à moi. Mon frère sans cœur, qui m’a ravi la couronne, vous enlève à moi, et bientôt [il me prendra la vie. (Un bruit d’armes se fait entendre dans les coulisses.) Mais quel est ce bruit d’armes ? Hélas, vous ne m’appartenez plus et sous peu vous verrez Cléopâtre [rendre l’âme. 106 RECITATIVO RECITATIVE César (il entre, l’épée à la main, avec des soldats) J’ai forcé l’entrée pour te sauver, [ma bien-aimée ! Cesare (entra con spada nuda in mano e soldati) Forzai l’ingresso a tua salvezza, o cara! Caesar (entering with drawn sword, accompanied by soldiers) I have forced my entry to bring you aid, [my love. Cléopâtre Es-tu César, ou bien son ombre ? Cleopatra Cesare o un’ombra sei? Cleopatra Are you Caesar, or a ghost? César (aux gardes) Hors d’ici, infâmes serviteurs d’un cruel tyran ! C’est César qui l’ordonne, obéissez ! (Il renvoie les gardes de Ptolémée.) Cesare (alle guardie) Olà, partite ormai, empi ministri d’un tiranno spietato! Cesare così vuol, pronti ubbidite! (partono le guardie) Caesar (to the guards) Go away, lee, evil servants of a pitiless tyrant! Caesar commands you, do as I say. (Exeunt guards.) Cléopâtre Ah ! Je te reconnais bien, mon trésor adoré, à la vaillance de ton bras ! Non, tu n’es pas une ombre, [César mon amour. (Elle se jette dans ses bras.) Cleopatra Ah! ben ti riconosco, amato mio tesoro, al valor del tuo braccio! Ombra, no, tu non sei, Cesare amato. (corre ad abbracciarlo) Cleopatra Ah, I recognise you now, my sweet treasure, by the valour of your arm; no, you are no ghost, Caesar, my love. (She runs to embrace him.) César Mon amour ! Laisse-moi te serrer [dans mes bras. Le cours de notre destin a changé. Cesare Cara, ti stringo al seno; ha cangiato vicende il nostro fato. Caesar Beloved, you are in my arms; destiny has turned in our favour. Cléopâtre Comment se fait-il que je te vois [sain et sauf ? Cleopatra Come salvo ti vedo? Cleopatra How comes it that I see you safe [and well? 14 RÉCITATIF 107 César Bientôt j’aurai le temps de te révéler toutes les raisons mystérieuses [de ma survie. Tu es libre ; pour l’instant, va au port y rassembler les troupes dispersées. Tu me retrouveras là-bas ; [Mars m’appelle à livrer le combat décisif pour ce pays. Pour conquérir l’Égypte, et le monde [entier, il sufit de l’audace qui habite [mon cœur. (Il sort avec les soldats.) Cesare Tempo avrò di svelarti ogni ascosa cagion del viver mio. Libera sei, vanne frattanto al porto, e le disperse schiere in un raduna; colà mi rivedrai; Marte mi chiama all’impresa total di questo suolo. Per conquistar, non che l’Egitto, [un mondo, basta l’ardir di questo petto solo. (parte con i soldati) Caesar There will be time to tell you all the hidden reasons why I survived. You are free; for the moment go [to the harbour and regroup the scattered troops. You will see me there; [Mars summons me to the ultimate struggle for this land. To conquer, not merely Egypt, [but the world, there is enough daring in my breast. (Exit with soldiers.) ARIA ARIA Cleopatra Da tempeste il legno infranto, se poi salvo giunge in porto, non sa più che desiar. Così il cor tra pene e pianto, or che trova il suo conforto, torna l’anima a bear. Cleopatra The boat that, battered by the tempest, safely reaches the harbour, Does not know what more to ask for. And so a heart that dwelt in pains [and weeping, when at last it finds peace again, gives itself over to rejoicing. Scena ottava Sala regia di Tolomeo. Tolomeo, Cornelia. Scene 8 The throne-room. Ptolemy and Cornelia. 15 AIR Cléopâtre Quand le navire, brisé par les tempêtes parvient enfin à gagner le port, il ne sait plus que désirer. Ainsi le cœur, après les peines [et les tourments, quand il retrouve son réconfort, est transporté de joie. Scène VIII Une salle dans le palais. Ptolémée et Cornélie. 108 RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée Cornélie, il est temps à présent d’accorder tes bontés à un roi [languissant. Tolomeo Cornelia, è tempo omai che tu doni pietade a un re che langue. Ptolemy Cornelia, it is now time for you to show mercy to a languishing [king. Cornélie Inutile d’espérer mes faveurs. Comment puis-je oublier mon défunt mari ? Cornelia Speri invano mercede. Come obliar poss’io l’estinto mio consorte? Cornelia You hope in vain for pity. How can I forget my dead husband? Ptolémée Le roi d’Égypte t’offre un autre destin. Mon amour, je veux te serrer [dans mes bras. (Il tente de l’étreindre.) Tolomeo Altro te n’offre il regnator d’Egitto; cara, al mio sen ti stringo… (va per abbracciarla) Ptolemy A different destiny the king of Egypt [offers you: beloved, come to my arms. (He tries to embrace her.) Cornélie Laisse-moi, indigne, et souviens-toi que Cornélie est romaine. Cornelia Scostati, indegno, e pensa che Cornelia è romana. Cornelia Go away, villain, and remember that Cornelia is a Roman. Ptolémée Je n’ai plus rien à craindre : César est mort, Cléopâtre humiliée ; désormais je n’écoute plus [que ma volonté. (Il tente à nouveau de se rapprocher d’elle.) Tolomeo Non ho più che temer; Cesare estinto, Cleopatra umiliata, or non ascolto che il mio proprio voler. (si vuol accostar di nuovo) Ptolemy I no longer have reason to fear: Caesar is dead, Cleopatra humiliated, now I listen only to my own will. (He tries to approach Cornelia again.) Cornélie Si tu ne crains personne, crains au moins cette arme, puisque c’est à moi seule qu’il incombe Cornelia Se alcun non temi, temi pur questo ferro, che a me sola s’aspetta Cornelia If you fear no one, then fear this steel, for it is up up me alone 16 RÉCITATIF 109 maintenant de venger mon époux ! (Elle sort un poignard.) far del morto consorte or la vendetta! (estrae un pugnale) to avenge my dead husband. (pulling out a dagger) Scène IX Cornélie se jette sur Ptolémée ; à ce moment survient Sextus, l’épée à la main. Scena nona I detti, Sesto (Mentre Cornelia corre alla vita di Tolomeo, sopraggiunge Sesto con spada nuda in mano). Scene 9 As Cornelia attempts to kill Ptolemy, Sextus appears with drawn sword. RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Sextus Arrête, mère ! À moi ce tyran ! Sesto T’arresta, o genitrice! a me, o tiranno! Sextus Stop, mother! The tyrant is mine! Ptolémée Je suis trahi ! Ô dieux ! (Il dégaine son épée.) Tolomeo (snuda il ferro) Io son tradito, oh numi! Ptolemy I am betrayed, O heavens! (He unsheathes his sword.) Sextus Pour ta punition, sache, monstre peride que les dieux ont protégé César des trahisons et qu’il est sauf. [Il a délivré Cléopâtre de l’injustice de ses chaînes. Il vient ici. Je l’ai précédé et ce glaive réclame le sang qui est dû à Sextus. Sesto Sappi, perido mostro, e per tua pena: salvo i numi serbar’ dai tradimenti Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse dall’ingiuste catene; ei qui sen viene; io lo precorro, e questo chiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto. Sextus Evil monster, for your own disgrace, know that the gods preserved Caesar unharmed from betrayal, and he freed Cleopatra from unjust chains. [He is coming here: I precede him, and this sword demands the blood that is due [to Sextus. Ptolémée De ta folle témérité tu vas bientôt [te repentir. (Ils se battent. Ptolémée tombe mort sur la scène.) Tolomeo Del folle ardir ti pentirai ben presto. (Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade morto in scena) Ptolemy You will soon repent of your mad [recklessness. (They fight. Ptolemy is wounded and falls dead on the stage.) 110 Cornélie Oui, je reconnais bien là le ils du grand Pompée, et je te presse [sur mon sein. Cornelia Or sì ti riconosco, iglio del gran Pompeo, e al sen [ti stringo. Cornelia Yes, now I recognise you as the son of great Pompey, and I clasp [you to this breast. Sextus (regardant la scène) Le tyran est mort. Oui, père, tu étais [vaincu : te voici maintenant vainqueur. (Il sort.) Sesto (guardando nella scena) Giace il tiranno estinto; or padre sì, tu benché vinto, hai vinto. (parte) Sextus (looking around the scene) The tyrant lies dead: now, father, although defeated, you have won. (Exit.) ARIA ARIA Cornélie Mon âme vengée n’a plus rien à craindre et peut désormais être heureuse. Je respire à nouveau. Je veux qu’à présent mes tourments se changent en bonheur ; toute plainte devient inutile, car le ciel me rend l’espoir. (Elle sort.) Cornelia Non ha più che temere quest’alma vendicata, or sì, sarà beata, comincio a respirar. Or vo’ tutto in godere si cangi il mio tormento, ch’è vano ogni lamento, se il Ciel mi fa sperar. (parte) Cornelia This avenged soul does not have to fear any longer; yes, now it will be joyous. I begin to breathe again. Now, all I desire is that my torment may turn to joy; all lamentations are vain if the gods give me hope. (Exit.) Scène finale Le port d’Alexandrie. César, Cléopâtre et la suite d’Égyptiens avec trompettes et timbales. Après la symphonie, entrent Curion et Nirénus, puis Sextus et Cornélie, avec un page qui porte le sceptre et la couronne de Ptolémée. Scena ultima Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra e seguito d’Egizii, con trombe e timpani. Finita la sinfonia entrano Curio e Nireno e poi Sesto e Cornelia, con un paggio che porta lo scettro e la corona di Tolomeo). Final Scene The harbour at Alexandria. Caesar, Cleopatra and a group of Egyptians with trumpets and drums. After the sinfonia, enter Curius and Nirenus, and then Sextus and Cornelia with a Page who carries the sceptre and the crown of Ptolemy. 17 AIR 111 18 SINFONIA SINFONIA SINFONIA 19 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Nirénus (à César) Voilà que Curion a vaincu [et l’Égypte est à toi ; dans cette plaine onduleuse, tous acclament César, maître du monde et empereur romain. Nireno (a Cesare) Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto; in questo ondoso piano Cesare ognun acclama signor del mondo e imperator romano. Nirenus (to Caesar) Curius has won and Egypt is yours: on this wavy plain all acclaim Caesar master of the world and Emperor [of Rome. César (à Nirénus) Les loyaux services de Nirénus seront dignement récompensés ; on sait déjà, (à Curion) Curion, la valeur de ton bras courageux. (Cornélie et Sextus s’agenouillent.) Cornélie, toi ici ? Cesare (a Nireno) Del suo ido servir premio condegno avrà Nireno; (a Curio) Curio, già del tuo forte braccio si conosce il valor. (Sesto e Cornelia s’inginocchiano) Ma qui Cornelia? Caesar (to Nirenus) Nirenus will receive his just reward for his faithful service; (to Curius) Curius, all the world knows of your valour. (Sextus and Cornelia kneel before him.) Cornelia, are you here? Sextus Seigneur, à tes pieds voici le ils de Cornélie et de Pompée ; il vient de venger avec son épée l’outrage de cette immense trahison : il a pris l’âme de Ptolémée en versant [son sang. Sesto Signor, ecco a’ tuoi piedi e di Cornelia e di Pompeo il iglio; egli la grande offesa del tradimento enorme vendicò col suo brando, e tolse a Tolomeo l’alma col sangue. Sextus Lord, behold at your feet the son of Cornelia and Pompey; he has avenged the great outrage of foul betrayal with his sword, and taken Ptolemy’s spirit [with his blood. César Ptolémée est mort ? Cesare E morì Tolomeo? Caesar Then Ptolemy is dead? 112 Cornélie Si Sextus n’était pas accouru promptement à mon secours, l’honneur de Cornélie était en péril. Cornelia Se Sesto in mia difesa pronto non accorrea, di Cornelia l’onor era in periglio. Cornelia If Sextus had not rushed to my defence, Cornelia’s honour was imperiled. César Pour un ils, venger la mort D’un père est un droit. Relève-toi, Sextus ; en ami je t’ouvre [mes bras. Cesare La vendetta del padre è ben dovuta al iglio; sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo. Caesar To avenge his father is indeed a son’s right; rise, Sextus, I welcome you [to my breast as a friend. Sextus Je tourne vers toi [tous mes sentiments [de coniance. (Ils s’étreignent.) Sesto Ogni affetto di fede in te rivolgo. (si abbracciano) Sextus All my feelings of loyalty I bestow [on you. (They embrace.) Cornélie Je te remets les attributs royaux du défunt tyran. (Elle donne la couronne et le sceptre de Ptolémée à César.) Cornelia Dell’estinto tiranno ecco i segni reali, a te li porgo. (dà la corona e lo scettro di Tolomeo a Cesare) Cornelia Here are the dead tyrant’s royal regalia. I offer them to you. (She gives Ptolemy’s crown and sceptre to Caesar.) César Très belle Cléopâtre, à toi revient le diadème [que tu vois ici ; je vais t’en ceindre le front. Reine d’Égypte, tu sauras mener ton peuple [et gouverner ton royaume. Cesare Bellissima Cleopatra, quel diadema che miri, a te s’aspetta; io te ne cingo il crine; regina dell’Egitto darai norma alle genti, e legge al trono. Caesar Beautiful Cleopatra, the diadem that you look at is yours: I gird your brow with it as Queen of Egypt, you will set standards for your people [and laws for the throne. 113 Cléopâtre César, je reçois ce royaume [comme un don. Reine vassale, j’adorerai en toi l’empereur [de Rome. Cleopatra Cesare, questo regno è sol tuo dono, tributaria regina, imperator t’adorerò di Roma. Cleopatra Caesar, this kingdom is only your gift. As a vassal queen, I will adore you as Emperor of Rome. César (Amour, a-t-on jamais vu plus belle [chevelure ?) Cesare (da sé) (Amor, chi vide mai più bella chioma?) Caesar (Oh God of Love, whoever saw lovelier [tresses?) DUETTO DUET Cléopâtre Mon très cher ! Cleopatra Caro! Cleopatra Beloved, César Ma très belle ! Cesare Bella! Caesar Dearest, Tous les deux Jamais on ne trouvera beauté plus agréable que sur ton doux visage. En moi/toi ne brillera ni amour ni fidélité qui soit détaché de toi/moi. A2 Più amabile beltà mai non si troverà del tuo bel volto. In te/In me non splenderà né amor né fedeltà da te/da me disciolto. Cleopatra and Caesar Greater beauty will never be found than in your lovely face. In me/In you neither love nor fidelity will shine, apart from you/me. RECITATIVO RECITATIVE Cesare Goda pur or l’Egitto in più tranquillo stato Caesar Let Egypt now enjoy in greater tranquillity, 20 DUO 21 RÉCITATIF César Que l’Égypte jouisse dorénavant avec plus de tranquillité 114 de sa liberté retrouvée. C’est le vœu [de César que la renommée [de Rome se répande d’un bout à l’autre de l’univers. 22 CHŒUR Que la douce joie et le plaisir reviennent désormais [dans nos cœurs. Notre âme est délivrée [de toute douleur ; que chacun retrouve à présent [a liesse. la prima libertà. Cesare brama, dall’uno all’altro polo ch’il gran nome roman spanda la fama. its regained freedom: Caesar declares that from one pole to the other the great name of Rome will spread [its fame. CORO Ritorni omai nel nostro corla bella gioia ed il piacer; sgombrato è il sen d’ogni dolor, ciascun ritorni ora a goder. CHORUS Let pure joy and pleasure return to our hearts. Our breasts are free of all pains [and sorrows, let everyone now rejoice once more. Cleopatra e Cesare Cléopâtre et César Un bel contento il sen già si prepara, Déjà mon cœur se réjouit se tu sarai costante ognor per me. à l’idée que tu me seras toujours Così sortì dal cor la doglia amara, [fidèle ; e sol vi resta amor, costanza e fé. ainsi l’amertume des tourments [a quitté mon cœur et seuls y demeurent amour, fidélité [et confiance. Cleopatra and Caesar A sweet contentment already fills [my breast, if constant your love for me will be; thus bitter woe has departed my heart, where now there is only love, faith, [and constancy. CHŒUR DA CAPO CORO DA CAPO CHORUS DA CAPO Fin de l’opéra Fine dell’opera End of the opera 115 également disponible | also available george frideric handel Streams of Pleasure Karina Gauvin, Marie-Nicole Lemieux, Il Complesso Barocco, Alan Curtis V 5261 Production: Giulio D’ALESSIO Recording producer & editing: JDN Enregistrements, www.folia.ch Balance & mixing engineer: Jean-Daniel NOIR Recording assistant: Fabien GUERRA Recorded in November 2011 at Lonigo (Italy) Recording system Pre-amplifiers: Grace Design Recording & editing workstation: Pyramix Articles translated by Charles JOHNSTON (English), Marie-Stella PÂRIS (French) Sung texts translated by Mary PARDOE (French), Anna Maria PHERSON revised by Charles JOHNSTON (English) Il Complesso Barocco wishes to thank Donna LEON for having given every conceivable form of support, encouragement and inspiration for this project Il Complesso Barocco – Giudecca 317 – 30133 Venezia www.ilcomplessobarocco.com Photo cover © The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN / image of the MMA Inside photos: Filippo MINECCIA © Giuseppe TROGU; Johannes WEISSER © Fredrik ARFF; Romina BASSO, Emöke BARATH, Milena STORTI, Gianluca BURATTO © DR; Marie-Nicole LEMIEUX © Laure VASCONI; Karina GAUVIN © Michael SLOBODIAN; ALAN CURTIS © FRANCO SODA; IL COMPLESSO BAROCCO © JOSÉ LUIS MARTÍNEZ Artwork: naïve p 2011 & © 2012 Naïve OP 30536 www.naive.fr