george frideric handel 1685-1759
giulio cesare in egitto
Opera in 3 acts
Libretto by Nicola Francesco Haym, after Giacomo Francesco Bussani
Premiere: 20 February 1724, King’s Theatre, Haymarket, London
marie-nicole lemieux CONTRALTO giulio cesare
karina gauvin SOPRANO cleopatra
romina basso CONTRALTO cornelia
emoke baráth SOPRANO sesto
ilippo mineccia COUNTERTENOR tolomeo
johannes weisser BARITONE achilla
milena storti CONTRALTO nireno
gianluca buratto BASS curio
il complesso barocco
alan curtis CONDUCTOR
1
giulio cesare in egitto
CD 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ouverture
atto primo
Scena 1 [Coro] Viva il nostro alcide
Scena 1 [Cesare] Aria Presti ormai l’egizia terra
Scena 1 [Cesare, Curio] Recitativo
Scena 2 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 3 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto, Achilla] Recitativo
Scena 3 [Cesare] Aria Empio, dirò, tu sei
Scena 4 [Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 4 [Cornelia] Aria Priva son d’ogni conforto
Scena 4 [Sesto] Recitativo
Scena 4 [Sesto] Aria Svegliatevi nel core
Scena 5 [Cleopatra, Nireno, Tolomeo] Recitativo
Scena 5 [Cleopatra] Aria Non disperar, chi sa?
Scena 6 [Tolomeo, Achilla] Recitativo
Scena 6 [Tolomeo] Aria L’empio, sleale, indegno
Scena 7 [Cesare] Recitativo accompagnato
Scena 7 [Cesare, Curio, Cleopatra] Recitativo
Scena 7 [Cesare] Aria Non è sì vago e bello
Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo
Scena 7 [Cleopatra] Aria Tutto può donna vezzosa
Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo
Scena 8 [Cornelia] Arioso Nel tuo seno, amico sasso
2’41
1’32
2’43
3’43
3’35
1’27
5’12
0’22
4’08
2’21
4’24
1’26
3’29
2’31
1’40
3’05
0’32
4’55
0’22
2’26
27
Scena 8 [Cornelia, Cleopatra, Sesto, Nireno] Recitativo
Scena 8 [Sesto] Aria Cara speme, questo core
Scena 8 [Cleopatra] Recitativo
Scena 8 [Cleopatra] Aria Tu la mia stella sei
Scena 9 [Tolomeo, Cesare, Achilla] Recitativo
Scena 9 [Cesare] Aria Va tacito e nascosto
Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo
2’09
4’40
0’27
4’34
1’01
6’11
2’22
28
Scena 11 [Achilla, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 11 [Achilla] Aria Tu sei il cor di questo core
4’33
Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo
Scena 11 [Sesto, Cornelia] Duetto Son nata/o a lagrimar/sospirar
0’32
7’37
21
22
23
24
25
26
CD 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
atto secondo
Scena 1 [Cleopatra, Nireno] Recitativo
Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo
Scena 2 Sinfonia
1’47
0’30
Scena 2 [Cesare] Recitativo
Scena 2 Sinfonia
0’24
0’53
Scena 2 [Cesare] Recitativo
Scena 2 [Cesare] Aria V’adoro, pupille
Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo
Scena 2 [Cesare] Aria Se in fiorito ameno prato
Scena 3 [Cornelia] Arioso Deh, piangete, o mesti lumi
Scena 3 [Achilla, Cornelia] Recitativo
Scena 4 [Tolomeo, Achilla, Cornelia] Recitativo
0’16
5’09
1’20
7’53
2’03
1’29
3
Scena 4 [Achilla] Aria Se a me non sei crudele
Scena 4 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo
Scena 4 [Tolomeo] Aria Sì, spietata, il tuo rigore
Scena 5 [Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 6 [Nireno, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 6 [Cornelia] Aria Cessa omai di sospirare!
Scena 6 [Sesto] Recitativo
3’02
0’49
3’16
1’58
Scena 6 [Sesto] Aria L’angue offeso mai riposa
Scena 7 [Cleopatra] Recitativo
Scena 7 [Cleopatra] Aria Venere bella
Scena 7 [Cesare, Cleopatra] Recitativo
Scena 8 [Curio, Cesare, Cleopatra] Recitativo
Scena 8 [Cesare] Aria Al lampo dell’armi
Scena 8 [Cleopatra] Recitativo accompagnato
Scena 8 [Cleopatra] Aria Se pietà di me non senti
Scena 9 [Tolomeo] Recitativo
Scena 9 [Tolomeo] Arioso Belle dee di questo core
Scena 9 [Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo
5’18
0’30
4’00
3’20
1
Scena 11 [Sesto] Aria L’aure che spira
5’19
2
atto terzo
Scena 1 [Achilla] Recitativo
3
Scena 1 [Achilla] Aria Dal fulgor di questa spada
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
CD 3
3’30
0’18
3’14
0’56
8’42
1’40
3’35
0’32
2’59
Scena 2 Sinfonia
Scena 2 [Tolomeo, Cleopatra] Recitativo
Scena 2 [Tolomeo] Aria Domerò la tua fierezza
Scena 3 [Cleopatra] Recitativo
Scena 3 [Cleopatra] Aria Piangerò la sorte mia
Scena 4 [Cesare] Recitativo accompagnato
Scena 4 [Cesare] Aria Aure, deh, per pietà
0’39
0’49
4’10
3’07
3’28
8’38
Scena 4 [Sesto, Achilla, Cesare, Nireno] Recitativo
Scena 5 [Cesare, Sesto] Recitativo
Scena 5 [Cesare] Aria Quel torrente, che cade dal monte
Scena 6 [Sesto, Nireno] Recitativo
Scena 6 [Sesto] Aria La giustizia ha già sull’arco
Scena 7 [Cleopatra] Recitativo accompagnato
Scena 7 [Cleopatra, Cesare] Recitativo
Scena 7 [Cleopatra] Aria Da tempeste il legno infranto
Scena 8 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo
Scena 9 [Sesto, Tolomeo, Cornelia] Recitativo
Scena 9 [Cornelia] Aria Non ha più che temere
Scena ultima Sinfonia
Scena ultima [Nireno, Cesare, Sesto, Cornelia, Cleopatra] Recitativo
3’14
21
Scena ultima [Cleopatra, Cesare] Duetto Caro!/Bella!
Scena ultima [Cesare] Recitativo
4’49
0’21
22
Scena ultima [Coro] Ritorni omai nel nostro core
2’38
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
5
4’02
0’29
4’00
1’57
1’15
6’21
1’46
2’58
2’47
2’04
il complesso barocco | alan curtis
| VIOLONS 1
dmitry sinkovsky
alia bakieva
ana liz ojeda
laura mirri
FIRST VIOLIN
| VIOLONS 2
boris begelman
laura corolla
daniela nuzzoli
esther crazzolara
SECOND VIOLIN
OBOE | HAUTBOIS
magdalena karolak
fabio d’onofrio
| VIOLONCELLES
catherine jones
ludovico minasi
CELLO
| VIOLE DE GAMBE
rodney prada
BASSOON
HARP | HARPE
marina bonetti
TRAVERSO
HARPSICHORD | CLAVECIN
andrea perugi
alan curtis
| BASSONS
andrea bressan
michele fattori
marco brolli
THEORBO | THÉORBE
craig marchitelli
FLAUTI DOLCI
VIOLA | ALTOS
giulio d’alessio
isabella bison
VIOLA DA GAMBA
marco brolli
andrea bressan
HORN | CORS
johannes hinterholzer
markus hauser
egon lardschneider
michael pescolderung
DOUBLE BASS | CONTREBASSE
davide nava
6
sommaire | contents
Giulio Cesare par | by Olivier Rouvière
À propos des tempi de Haendel | About Handel’s tempi
par | by Alan Curtis
Synopsis par | by Olivier Rouvière
Biographies
Libretto
Credits & discography
7
p. 8 | 32
p. 12 | 36
p. 14 | 38
p. 16
p. 41
p. 116
giulio cesare
par olivier rouvière
Onzième des trente-six opéras composés en Angleterre par Haendel, Giulio Cesare (1724) a toujours
compté parmi les plus prisés. Le compositeur le reprit lui-même fréquemment – en 1725, 1730 et
1732. Près de deux cents ans plus tard, en 1922, il fut le second de ses ouvrages (après Rodelinda) à
renaître des cendres de l’oubli, devant le public du Festival de Göttingen, dans la version (très révisée)
d’Oskar Hagen. Depuis, son succès ne s’est plus démenti.
À quoi doit-on l’attribuer ? À la mise en scène de igures charismatiques, à une intrigue digne d’un
péplum, à la splendeur des airs ? Un peu à tout cela, sans doute ; mais il convient de signaler que
l’apparent équilibre de l’œuvre est davantage celui d’une cathédrale gothique, traversée de forces
contraires, que celui, harmonieux, d’un temple grec, et procède d’une série d’ajustements. Ce en quoi
Cesare reste l’une des partitions les plus baroques de Haendel. Et, peut-être, des moins italiennes.
Cela ne faisait guère qu’une douzaine d’années que le Saxon avait entrepris de convertir les Anglais
aux charmes de l’opéra – un divertissement très éloigné de leur goût naturel, les portant vers les
pièces de théâtre entrelardées d’intermèdes musicaux (à la façon des semi-opéras de Purcell). Outre
que le public britannique ne comprenait pas sufisamment l’italien pour suivre les intrigues développées dans cette langue, il restait persuadé que la musique ne pouvait accompagner d’autres situations que surnaturelles, liturgiques ou festives, convenir qu’aux rôles fantastiques ou mythologiques.
Pour lui plaire, Haendel dut dissimuler une adaptation de Torquato Tasso derrière un musical façon
Broadway (Rinaldo, en 1711, séduit davantage par ses fontaines et oiseaux que par sa musique !),
des tragédies lyriques derrière des spectacles de magie (Amadigi, Teseo) ou des pièces de Scudéry
et Corneille derrière des trames de cape et d’épée (Radamisto, Flavio). Comme le démontra le succès
8
mitigé des ouvrages de Bononcini donnés parallèlement, la suavité du chant ou de la poésie, la subtilité des rapports psychologiques ou de l’action n’étaient pas les qualités que prisaient les Anglais :
il leur fallait des divertissements plus robustes.
Aussi Haendel puisa-t-il sans hésiter dans la boîte à joujoux de l’opéra vénitien, premier exemple
d’opéra populaire (né vers 1637), d’entertainment, dirait-on aujourd’hui, qui, pour séduire des publics
de toutes origines, mêlait tragique et comique, ballets d’ours et combats de chevaliers, quiproquos
érotiques et chansons à boire. Jusqu’à la in de sa carrière opératique, le Saxon recyclera des livrets
venus de la Venise des années 1640-1680. Giulio Cesare constitue un exemple d’emprunt particulièrement réussi.
Le livret original, dû à Giacomo Francesco Bussani (et lui-même inspiré par La Mort de Pompée, de
Corneille, 1642) avait d’abord été mis en musique par Antonio Sartorio en 1676. Haendel en conia
la réfection à Nicola Haym, lequel travailla probablement sous ses directives. Tout en respectant la
trame, les deux complices l’ont rendue moins discontinue : les rôles secondaires sont soit supprimés
(la nourrice Rodisbe, originellement campée par un homme), soit réduits à jouer les utilités (Nireno
et Curio, gratiiés respectivement par Sartorio de cinq et six airs); les temps forts sont accentués
(Tolomeo ne mourait pas dans la version de Sartorio, où n’existaient pas non plus les deux lamentations
de Cléopâtre) ; les intermèdes scabreux escamotés (Sesto déguisé en sa propre mère pour parvenir
jusqu’à Tolomeo, Cornelia grimée en eunuque, Rodisbe et Curio multipliant les allusions grivoises).
Au prix de quelques incohérences de l’action – on a désormais du mal à suivre les déplacements de
Cornelia et Sesto, à l’acte II –, les adaptateurs réduisent drastiquement les récitatifs, mais aussi le
nombre des airs (qui passe de soixante-dix à la moitié), lesquels deviennent cependant plus longs,
et sont répartis de façon plus rationnelle : presque tous en in de scène, en clôture d’une confrontation, et surtout proportionnellement à la stature des personnages. Par exemple, chez Sartorio, Sesto
chantait moins d’arias qu’Achilla et à peine autant que Curio !
La hiérarchie des rôles haendéliens est plus claire : les deux héros, César et Cléopâtre, ont droit à
huit airs chacun ; Cornélie et Sextus, au second rang du cast, en ont cinq, Ptolémée quatre, Achillas
9
trois et les comparses pas du tout. Désormais, contrairement à ce qu’il advenait dans les ouvrages
vénitiens, l’importance de la partie vocale coïncide avec la prééminence dramatique.
Conformément aux lois du bon divertissement, le nombre de morceaux va diminuant à mesure que
l’action s’accélère : on passe de treize airs à l’acte I à douze à l’acte II et huit à l’acte III. Si la plupart
adoptent la forme tripartite du da capo (ABA), on remarquera que ceux-ci prédominent chez les personnages jeunes et irrésolus que sont Sextus et Cléopâtre, tandis que Cornélie, César et Ptolémée,
moins portés à l’épanchement, disposent de plusieurs « cavatines » (sans reprise).
Mais ces trente-trois airs se signalent surtout par leur acuité psychologique. Il est rare en effet qu’un
opéra baroque épouse avec tant de inesse l’évolution d’un caractère tel que celui de Cléopâtre :
présentée au premier acte comme une jeune femme imbue d’elle-même (dans le brillant « Tu la
mia stella », l’un des rares morceaux à avoir été empruntés à une cantate de jeunesse), passablement tête à claques (impertinent « Non disperar »), elle bascule dans le désespoir à l’acte suivant,
pour entonner l’un des plus sublimes lamentos de Haendel, l’hypnotique « Se pietà », avec lugubre
contrechant de basson – de façon tout de même prématurée puisque César est libre et vivant ! Prisonnière au début de l’acte III, elle fait montre d’une dignité inattendue dans le fameux « Piangerò »,
adieu mystique plutôt que plainte, ponctué d’une funèbre lûte, avant de se livrer à une joie presque
hystérique dans « Da tempeste ».
Le grand arc psychique décrit par cette succession d’acmés émotives constituait pour la dédicataire,
la capricieuse soprano Francesca Cuzzoni, un cadeau royal. Qu’il fallait contrebalancer par un don
du même ordre fait à l’ombrageux castrat alto Senesino, créateur du rôle-titre, lequel passera donc,
avec la même conviction, de l’ire martiale (« Empio dirò tu sei », « Al lampo dell’armi ») à la galanterie
(« Non è si vago », « Se in fiorito ameno prato » avec violon solo), en passant par l’ironie incisive (le
justement célèbre « Va tacito e nascosto », relevé d’un splendide cor concertant). Chacun des rôles
bénéicie ainsi d’une riche palette d’affects, qui, jusqu’à la in de l’œuvre, réserve des surprises :
alors que Cornelia se présente avec un bouleversant « air d’ombre » (« Priva son », pourtant en ré
majeur), le reste de son rôle se distingue par sa fermeté, tandis que Sesto, s’il se livre le plus souvent à de furieuses protestations de vengeance, sombre dans la catalepsie le temps d’un air au
10
dépouillement sublime (« Cara speme »). Tolomeo et Achilla se caractérisent par des rythmes brutaux
et de menaçants intervalles, mais le premier révèle sa nature lascive dans « Belle dee » et le second
sa fragilité émotionnelle dans le pressant « Tu se’l cor »…
Si Haendel n’avait conié qu’aux airs le soin de camper ses héros, Giulio Cesare ne serait qu’un
bon opéra italien parmi d’autres. Mais le Saxon n’adhère pas à la mouvance napolitaine qui veut
qu’un melodramma ne soit composé que de récitatifs et d’arias1. Les moments les plus intenses de
son ouvrage se situent quelque part entre ces deux pôles : la maturité de Cesare2 se fait jour dans
le récit accompagné « Alma del gran Pompeo », déclamation aux modulations fascinantes, dont les
vers superbes viennent du livret vénitien et la liberté anticipe sur Gluck, tout comme dans le prémozartien « Aure, deh, per pietà », qui mêle tous les genres. Les deux accompagnati de Cleopatra,
« Che sento? » et « Voi che miei fide ancelle » comptent aussi parmi les pages les plus poignantes de
la partition.
L’apport « coloriste » du hautbois dans ce dernier morceau attire enin l’attention sur la maîtrise de
l’orchestre dont fait preuve le Saxon : ce n’est pas en Italie qu’aurait pu naître la Sinfonia à neuf
parties de l’acte III, ni même la langoureuse texture pour deux orchestres nimbant l’apparition de
Cléopâtre déguisée en Vertu (accompagnée des neuf muses, chacune représentée par un instrument : viole de gambe, harpe, théorbe, etc.). Et pourtant, ce « V’adoro, pupille », cette mise en abîme,
ce show digne des Folies Bergère, relève au plus haut point de l’esthétique vénitienne – tandis que
la déchirante sicilienne en duo qui clôt le premier acte évoque le Napolitain Alessandro Scarlatti (qui
devait disparaître quelques mois plus tard).
En tressant inextricablement les apports des différentes écoles nationales (italienne, française, allemande), Haendel a donc produit un chef-d’œuvre qui, transcendant les préférences de son époque,
était taillé pour traverser les siècles.
1
Cette école s’impose avec les pièces du librettiste Pietro Metastasio, dont la première, Didone abbandonata, est créée
(à Naples, sur une musique de Sarro) la même année de Giulio Cesare.
2
Le César historique avait plus de cinquante ans lorsqu’il rencontra Cléopâtre…
11
à propos des tempi de haendel
par alan curtis
Giulio Cesare a été souvent représenté ces dernières années, et une « tradition » s’est développée en
matière de tempo et de caractère, tradition peut-être parfaitement respectable mais qui, à mon avis,
ne mérite pas d’être suivie car elle n’a peut-être pas grand-chose à voir avec les idées de Haendel.
Par exemple, on considère que les débuts de ses ouvertures sont dans le style français et l’on suppose
qu’ils sont lents et pompeux. En réalité, l’indication « pomposo » est presque inconnue chez Haendel,
et lorsqu’on la trouve dans la première aria d’Ulisse dans Deidamia, rien n’indique que cette pièce
ait été conçue pour être jouée lentement. Haendel a rarement donné une indication de tempo dans la
section initiale de ses ouvertures, à l’exception d’Amadigi (où « Largo » est indiqué), peut-être parce
qu’il y a aussi un Largo à la in de l’Allegro. Faramondo est marqué « Larghetto », ce qui indique peutêtre que les ouvertures plus légères, moins « graves » de la in de la vie de Haendel ne sont pas aussi
lentes que les premières. La seconde section est généralement marquée « Allegro » (comme dans
Giulio Cesare), mais peut aussi être Presto, comme dans Rodelinda et Floridante.
Lorsque Haendel s’est installé en Angleterre, ses indications de tempo ont commencé à être plus
minutieuses, détaillées et fréquentes. Le subtil « A ndante larghetto » est un intitulé que l’on trouve
souvent chez Haendel (et bien moins souvent ailleurs). Mais, chose assez curieuse, il est totalement
absent dans Giulio Cesare, et les numéros sont presque exclusivement marqués « Allegro » (vingt
et un) ou « Largo » (dix) ; deux d’entre eux – « Svegliatevi » de Sesto et « Piangerò » de Cleopatra –
comprennent les deux indications. Haendel pensait peut-être que le texte, et surtout les situations
dramatiques, rendraient les tempi clairs, plus que dans d’autres opéras. À cet égard, il avait sûrement
raison pour le chœur inal, que l’on prend rarement lentement bien qu’il n’y ait aucune indication de
12
tempo. Toutefois, pour l’autre morceau dépourvu d’indication de tempo, il avait peut-être tort. « Belle
dee », avec sa ritournelle initiale pointée, est désormais interprété très lentement et solennellement,
ce qui correspond mal à l’entrée du lubrique Tolomeo en quête de plaisir sensuel. Je trouve personnellement la ritournelle plus enjouée que pompeuse, et il me semble que la rupture de Haendel au
début de la « section B » était destinée à montrer que dès que Tolomeo arrive au mot « splendore », rime
du premier vers qui se termine sur « core », il se dit plus ou moins, « pourquoi se tracasser avec cette
espèce de présentation formelle, laissons tomber ! », et il abandonne rapidement le reste du texte dans
un récitatif rapide et simple, et repère sa future conquête de la soirée : Cornelia. Cette « plaisanterie
musicale » était peut-être trop subtile (ou trop suggestive ?) pour son auditoire. Selon Winton Dean*,
« Haendel semble avoir eu des doutes à propos de “Belle dee” et l’a probablement omis » (lors de la
création en février 1724). Mais avec les auditeurs plus avertis d’aujourd’hui (à plus d’un sens), je l’ai
conservé, espérant le rendre convaincant. Des vingt-et-un numéros marqués « Allegro », quatre sont
« ma non troppo » et, aussi étonnant que cela puisse paraître, quatre comportent l’indication moins
courante « e staccato », mention aussi ajoutée à l’un des cinq « andante » (« Se a me non sei crudele »
d’Achillas). Un seul morceau, le mélancolique solo de hautbois qui dépeint le désespoir de Cleopatra
(acte III, scène 7) est marqué « Adagio », bien que ce terme soit aussi employé pour des cadences, là
où une véritable cadenza s’impose. Ici, il faut probablement comprendre le terme adagio dans son
sens littéral, qui signiie « à votre aise », c’est-à-dire libre sur le plan rythmique. Ain d’assurer la
cohérence du style (sans prétendre qu’il s’agit de celui de Haendel !), j’ai écrit ces cadences, ainsi que
les da capos ornementés, mais les chanteurs ont été encouragés à ajouter leur touche personnelle.
* Handel’s Operas, 1704-1726, 2e édition, p. 501.
13
synopsis
par olivier rouvière
ACTE I
Après avoir vaincu Pompée à la bataille de Pharsale, Jules César le poursuit jusqu’en Égypte, où il
débarque sous les acclamations. Cornélie, l’épouse de Pompée, et son ils Sextus viennent le supplier
d’accorder son pardon au vaincu. Mais voici qu’entre Achillas, général du souverain égyptien, Ptolémée : pour se concilier les bonnes grâces de César, ce dernier a fait exécuter Pompée, dont Achillas
exhibe la tête ! César condamne vivement l’assassinat. Pendant ce temps, Cléopâtre, sœur de Ptolémée, envisage de demander l’aide du dictateur romain pour renverser son frère, qui lui a ravi le
trône. Elle se fait passer pour sa propre suivante et, sous cette apparence, séduit le Romain. Celui-ci
rencontre enin Ptolémée, qui l’accueille par des paroles hypocrites. Ulcéré par la mort de son père,
Sextus provoque le pharaon. Il est arrêté, ainsi que Cornélie : le pathétique duo de la mère et du ils
termine l’acte.
ACTE II
Cléopâtre poursuit son entreprise de séduction en offrant à César un spectacle dans lequel elle apparaît sous les traits de la Vertu. Le Romain s’avoue conquis mais non pas prêt à épouser une « servante » égyptienne. Enfermée dans le sérail, Cornélie repousse les brutales avances d’Achillas, puis
de Ptolémée. Ce dernier promet à son général la main de la veuve de Pompée, à condition qu’il tue
César. Alors que César et Cléopâtre poursuivent leur galant entretien, le tribun romain Curius avertit
son maître que des conjurés égyptiens trament sa mort. Épouvantée, Cléopâtre déclare qu’elle prendra sa défense, révélant alors son identité. César court au combat et Cléopâtre se lamente à l’idée
14
de sa in certaine. Dans le gynécée, Sextus tente de poignarder le pharaon, mais en est empêché par
l’arrivée d’Achillas : celui-ci annonce que Cléopâtre a pris le parti de César. Ptolémée décide de livrer
combat. Comme il refuse à Achillas la main de Cornélie, le général jure de se venger.
ACTE III
Achillas s’est rallié à Cléopâtre, mais les forces de Ptolémée remportent la bataille. Le pharaon se
moque de sa sœur et ordonne qu’on l’enchaîne. César, pour sa part, a réussi à fuir en sautant d’un
balcon. Alors qu’il erre sur une plage, il croise Achillas, blessé, qui, avant d’expirer, produit un sceau
lui assurant l’appui de troupes égyptiennes. César et Sextus volent au secours de Cléopâtre. Ils arrivent juste à temps ; Sextus occit Ptolémée, Cornélie est libérée, et César promet sa main à la nouvelle
reine d’Égypte tout en dirigeant les réjouissances inales.
15
marie-nicole lemieux CONTRALTO
En 2000, Marie-Nicole Lemieux a été la première canadienne à remporter le Premier Prix de
la Reine Fabiola ainsi que le Prix spécial du lied au Concours international de musique Reine
Élisabeth de Belgique. Depuis, elle a interprété Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Haendel,
Haydn, Honegger, Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi et Wagner, ainsi
que de grandes œuvres du répertoire français.
Marie-Nicole Lemieux chante sur les plus grandes scènes du monde : Staatsoper de Berlin, de
Vienne et de Munich, Concertgebouw d’Amsterdam, Théâtre des Champs-Élysées (Paris), Walt Disney
Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Bruxelles), Covent Garden (Londres), sous la direction de
chefs d’orchestre tels qu’Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie,
Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel, Alan Curtis et Jean-Christophe Spinosi.
Parmi ses prestations récentes les plus marquantes, citons Mistress Quickly dans Falstaff, les
rôles titres d’Orlando furioso de Vivaldi (DVD Naïve) et de Giulio Cesare de Haendel, le Requiem
de Verdi et Isabella dans L’Italienne à Alger à l’Opéra de Lorraine.
Marie-Nicole Lemieux a signé un contrat exclusif avec Naïve, pour lequel elle a enregistré
notamment Griselda et Orlando furioso de Vivaldi, ainsi que le disque récital L’Heure exquise (2006).
Son disque en solo « Ne me refuse pas » (2010), couvert d’éloges par toute la presse, a obtenu
le Grand Prix international du disque et du DVD de l’Académie Charles Cros (catégorie Soliste
lyrique). Streams of Pleasure, en duo avec la soprano Karina Gauvin, a également remporté un
vif succès à l’échelle internationale. Marie-Nicole Lemieux a reçu au printemps 2010 un Doctorat
Honoris Causa de l’Université du Québec à Chicoutimi ; en mars 2012, elle a été faite Chevalier de
l’Ordre de la Pléiade, dans l’Ordre de la francophonie et du dialogue des cultures par l’Assemblée
parlementaire de la Francophonie.
In 2000, Marie-Nicole Lemieux became the irst Canadian to win the Premier Prix de la Reine
Fabiola and the Special Prize for Lieder at the Queen Elisabeth International Music Competition in
Belgium. Since then she has sung Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Handel, Haydn, Honegger,
Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi, and Wagner, and many great works
in the French repertoire. She now appears in the world’s leading venues, including the Berlin,
Vienna and Munich State Operas, the Amsterdam Concertgebouw, the Théâtre des Champs16
Élysées (Paris), the Walt Disney Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Brussels) and Covent
Garden (London), under the direction of such conductors as Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo
Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel,
Alan Curtis, and Jean-Christophe Spinosi. Among her most notable recent performances are
Mistress Quickly in Falstaff, the title roles in Vivaldi’s Orlando furioso (DVD Naïve) and Handel’s
Giulio Cesare, the Verdi Requiem, and Isabella in L’Italiana in Algeri at the Opéra de Lorraine.
Marie-Nicole Lemieux has signed an exclusive contract with Naïve, for which she has recorded
Vivaldi’s Griselda and Orlando furioso and the recital CD L’Heure exquise (2006), among others.
Her solo disc Ne me refuse pas (2010), unanimously praised by the press, won the Grand Prix
International of the Académie Charles Cros (category vocal soloist). The duo recital with the
soprano Karina Gauvin Streams of Pleasure also enjoyed great international success. In the
spring of 2010 Marie-Nicole Lemieux received an honorary doctorate from the Université du
Québec à Chicoutimi; in March 2012, she was appointed Chevalier de l’Ordre de la Pléiade in
the Ordre de la Francophonie et du Dialogue des Cultures by the Assemblée Parlementaire de la
Francophonie.
karina gauvin SOPRANO
Reconnue pour son travail dans le répertoire baroque, la soprano canadienne Karina Gauvin chante
avec égal bonheur les musiques de Bach, Mahler, Britten ainsi que les musiques du XXe et XXIe siècles.
Elle chante avec les plus grands orchestres : l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre
symphonique de San Francisco, l’Orchestre symphonique de Chicago, l’Orchestre philharmonique
de New York, ainsi qu’avec des ensembles baroques tels que l’Akademie für Alte Musik Berlin,
Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, le Venice Baroque Orchestra, l’Accademia Bizantina et Il
Complesso Barocco. À l’opéra et en concert, elle chante sous la direction de Michael Tilson Thomas,
Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie
et Christophe Rousset. En récital, elle travaille avec les pianistes Marc-André Hamelin, Michael
McMahon et Roger Vignoles. Pour Deutsche Grammophon, elle a réalisé plusieurs enregistrements
bien accueillis de Tolomeo, Alcina et Ezio de Haendel avec Alan Curtis et Il Complesso Barocco.
En 2009, elle a été nommée pour la seconde fois aux Grammy Awards pour son enregistrement
de Psyché de Lully. Sa plus récente parution au disque : Les Illuminations de Britten avec Les
17
Violons du Roy. Parmi ses récents engagements, notons un concert de L’Enfant et les sortilèges
avec l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et Yannick Nézet-Séguin, la Passion selon saint
Jean au Carnegie Hall avec Bernard Labadie et Les Violons du Roy, ainsi que Le Martyre de saint
Sébastien avec l’Orchestre symphonique de San Francisco et Michael Tilson Thomas. À l’opéra,
on l’entendra bientôt dans Vitellia/La clemenza di Tito au Théâtre des Champs-Élysées (mise
en scène Denis Podalydès) puis dans Armide/Armide de Gluck (mise en scène Barrie Kosky) au
Nederlandse Opera à Amsterdam ainsi que dans le rôle d’Armida/Rinaldo de Haendel (mise en
scène Robert Carsen) au Glyndebourne Festival.
Well known and appreciated for her work in the Baroque repertoire, the Canadian soprano
Karina Gauvin is equally at ease in the music of Bach, Mahler, Britten, and the repertoire of the
twentieth and twenty-irst centuries. She sings with today’s leading orchestras – the Orchestre
Symphonique de Montréal, the San Francisco Symphony Orchestra, the Chicago Symphony
Orchestra, the New York Philharmonic – as well as such Baroque ensembles as the Akademie
für Alte Musik Berlin, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, the Venice Baroque Orchestra,
Accademia Bizantina, and Il Complesso Barocco. In the opera house and the concert hall she has
appeared under the direction of Michael Tilson Thomas, Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon
Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie, and Christophe Rousset. In recital,
she works with the pianists Marc-André Hamelin, Michael McMahon, and Roger Vignoles. She
has made well-received recordings of several Handel operas with Alan Curtis and Il Complesso
Barocco for Deutsche Grammophon: Tolomeo, Alcina, and Ezio. In 2009 she was nominated at the
Grammy Awards for the second time for her recording of Lully’s Psyché. Her most recent release
on CD is Britten’s Les Illuminations with Les Violons du Roy. Among her recent engagements are
a concert performance of L’Enfant et les sortilèges with the Rotterdam Philharmonic Orchestra
and Yannick Nézet-Séguin, the St John Passion at Carnegie Hall with Bernard Labadie and Les
Violons du Roy, and Le Martyre de saint Sébastien with the San Francisco Symphony Orchestra
and Michael Tilson Thomas. In the opera house, she will shortly be heard as Vitellia in Mozart’s La
clemenza di Tito at the Théâtre des Champs-Élysées (director: Denis Podalydès), then in the title
role of Gluck’s Armide (director: Barrie Kosky) at the Nederlandse Opera in Amsterdam, and as
Armida in Handel’s Rinaldo (director: Robert Carsen) at the Glyndebourne Festival.
18
MARIE-NICOLE LEMIEUX
KARINA GAUVIN
ROMINA BASSO
19
EMOKE BARáTH
romina basso MEZZO-SOPRANO
Née à Gorizia, Romina Basso a fait ses études au Conservatoire Benedetto Marcello de Venise
et a obtenu un diplôme de littérature italienne à l’Université de Trieste. Elle a suivi les cours
d’interprétation de Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia et
Claudio Strudthoff, se spécialisant dans le répertoire baroque.
Elle collabore régulièrement avec des orchestres et des ensembles de musique baroque importants
et chante avec Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir
Jurowski, Kazushi Ono (La Flûte enchantée), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi),
Frans Brüggen (Requiem de Mozart), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda, etc.), Rinaldo
Alessandrini (La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La
resurrezione, Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Stabat Mater de Pergolèse),
William Christie, Emmanuelle Haïm et Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e
del Disinganno), Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il
ritorno d’Ulisse in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha
triumphans, L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio
Florio (Orfeo ed Euridice de Fux, Stabat Mater de Pergolèse, Aci, Galatea e Polifemo de Haendel),
Federico Maria Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, New Discoveries de Vivaldi), Daniele Gatti
(Manon Lescaut) et Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso enregistre pour plusieurs maisons de
disques, notamment pour Naïve Atenaide, New Discoveries, Armida et Orlando furioso (DVD) de Vivaldi.
Born in Gorizia, Romina Basso studied at the Conservatorio Benedetto Marcello in Venice and
obtained her degree in Italian Literature at Trieste University. She attended masterclasses
with Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia and Claudio
Strudthoff, specialising in Baroque repertory.
She regularly collaborates with leading orchestras and Baroque ensembles and has sung with
Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Jurowski,
Kazushi Ono (Die Zauberflöte), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi), Frans Brüggen
(Mozart’s Requiem), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda etc.), Rinaldo Alessandrini
(La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La resurrezione,
Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Pergolesi’s Stabat Mater), William Christie,
20
Emmanuelle Haïm and Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno),
Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il ritorno d’Ulisse
in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha triumphans,
L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio Florio (Fux’s
Orfeo ed Euridice, Pergolesi’s Stabat Mater, Handel’s Aci, Galatea e Polifemo), Federico Maria
Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, Vivaldi New Discoveries), Daniele Gatti (Manon Lescaut),
and Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso has recorded for many labels, including Vivaldi’s
Atenaide, New Discoveries, Armida and Orlando furioso (DVD) for Naïve.
emoke baráth SOPRANO
La soprano hongroise Emoke Baráth commence ses études musicales au piano et à la harpe. Elle
étudie à l’Académie de musique Franz Liszt de Budapest avec Júlia Pászthy et au Conservatoire
Cherubini de Florence. En 2009, elle remporte le troisième prix du quarante-quatrième Concours
international de chant Antonín Dvorák et en 2011, le Premier Prix et le prix du public du Concours
international de chant baroque d’Innsbruck. Elle suit plusieurs master classes avec Barbara Bonney,
Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York et Nancy Argenta. Récemment, elle
a chanté les rôles d’Apamia/Tigrane (Vivaldi), Dorinda/Orlando (Haendel), la Première Sorcière et
la Seconde Femme/Dido and Æneas (Purcell), Barbarina/Le nozze di Figaro (Mozart), Theodora/
Theodora (Haendel), Hanne/Les Saisons (Haydn), Poppea/L’incoronazione di Poppea (Monteverdi).
En 2011, elle est couronnée du Grand Prix de l’Académie du Festival de Verbier, ainsi que du Junior
Prima, l’une des récompenses les plus cotées pour les jeunes artistes en Hongrie.
Em ke Baráth se produit également dans de nombreuses salles de concert et festivals tels que
le Palais des arts de Budapest, l’Opéra d’État de Hongrie, le Theater an der Wien, le Théâtre des
Champs-Élysées, l’Opéra royal de Versailles, le Tchaikovsky Concert Hall de Moscou, le Festival de
Verbier, Barocktage Melk, le Nikolaisaal de Potsdam, le Festival de musique baroque d’Innsbruck…
Parallèlement à son activité sur les scènes d’opéra et d’oratorio, elle donne régulièrement des
récitals de lieder et mélodies.
The Hungarian soprano Emoke Baráth started her musical studies with the harp and the piano.
She studied at the Franz Liszt Academy in Budapest with Júlia Pászthy and at the Conservatorio
21
Luigi Cherubini in Florence. In 2009 she was awarded Third Prize at the 44th Antonín Dvo ák
International Singing Competition and in 2011 she won First Prize and the Audience Prize at
the International Baroque Singing Competition in Innsbruck. She has attended masterclasses
by Barbara Bonney, Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York, and Nancy
Argenta. Recently she has sung the roles of Apamia (Vivaldi, Tigrane), Dorinda (Handel, Orlando),
First Witch and Second Woman (Purcell, Dido and Aeneas), Barbarina (Mozart, Le nozze di Figaro),
the title role in Handel’s Theodora, Hanne (Haydn, Die Jahreszeiten), and Poppea (Monteverdi,
L’incoronazione di Poppea). In 2011 she won the Grand Prix of the Verbier Festival Academy and
the Junior Prima Prize, which is one of the most coveted awards for young artists in Hungary.
She has appeared at such concert venues and festivals as the Palace of Arts in Budapest, the
Hungarian State Opera, the Theater an der Wien, the Théâtre des Champs-Élysées, the Opéra
Royal de Versailles, the Tchaikovsky Concert Hall in Moscow, the Verbier Festival, Barocktage
Melk, the Nikolaisaal in Potsdam, and the Innsbruck Early Music Festival. In addition to her
operatic and oratorio roles, she frequently gives song recitals.
filippo mineccia CONTRE-TÉNOR COUNTERTENOR
Né à Florence, Filippo Mineccia a commencé très jeune ses études musicales à la prestigieuse
Scuola di Musica de Fiesole et a chanté dans son chœur. Il a ensuite obtenu un diplôme de
violoncelle au Conservatorio Luigi Cherubini de Florence et, en même temps, un diplôme d’études
vocales avec Gianni Fabbrini dans la même institution. En octobre 2011, il a obtenu son diplôme
de troisième cycle en chant (premier nommé) sous la direction du professeur Donatella Debolini.
Depuis ces dernières années, il travaille avec des groupes comme Il Complesso Barocco, le Collegium
Marianum, l’Accademia Bizantina, Divino Sospiro, le Kammerorchester de Zürich, l’Orquesta
Barroca Catalana, Auser Music et L’Estro Armonico, sous la direction de chefs d’orchestre tel Alan
Curtis, Ottavio Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso,
Enrico Onofri et Carlo Ipata. À l’opéra, il interprète le rôle-titre dans Giulio Cesare de Haendel au
Stadttheater Hagen (2008), Telamone/Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006) de Vivaldi,
un Néron remarquable dans Ottavia restituita al trono de Domenico Scarlatti (sous la direction
d’Antonio Florio au Festival de Beaune en 2008), Le disgrazie d’amore de Cesti et The Fairy Queen
de Purcell. En octobre 2008, il chante le rôle d’Alessandro/Tolomeo re d’Egitto de Haendel au Teatro
22
Arriaga de Bilbao, et en 2012 celui de Tolomeo/Giulio Cesare de Haendel à l’Accademia Bizantina
sous la baguette d’Ottavio Dantone et avec Il Complesso Barocco sous la direction d’Alan Curtis.
Born in Florence, Filippo Mineccia began his musical studies at an early age at the prestigious
Scuola di Musica in Fiesole, singing in its choir. He subsequently graduated in cello from the
Conservatorio Luigi Cherubini in Florence. At the same time he also gained a degree in voice
studies with Gianni Fabbrini in the same institution. In October 2011 he obtained his postgraduate
degree in singing with top marks under Professor Donatella Debolini.
Over the past few years he has worked with groups like Il Complesso Barocco, Collegium
Marianum, Accademia Bizantina, Divino Sospiro, Kammerorchester Zürich, la Orquesta Barroca
Catalana, Auser Music, and L’Estro Armonico, and under such conductors as Alan Curtis, Ottavio
Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, Enrico Onofri,
and Carlo Ipata. His operatic appearances include the title role in Handel’s Giulio Cesare at the
Stadttheater Hagen (2008), Telamone in Vivaldi’s Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006), a
remarkable Nerone in Domenico Scarlatti’s Ottavia restituita al trono (conducted by Antonio Florio
at the Beaune Festival in 2008), Cesti’s Le disgrazie d’amore, and Purcell’s The Fairy Queen.
In October 2008 he sang Alessandro in Handel’s Tolomeo re d’Egitto at the Teatro Arriaga in
Bilbao. In 2012 he performed the role of Tolomeo in Handel’s Giulio Cesare with both Accademia
Bizantina under Ottavio Dantone and Il Complesso Barocco under Alan Curtis.
johannes weisser BARYTON BARYTONE
Johannes Weisser s’est vite fait une réputation comme l’un des chanteurs scandinaves les plus
passionnants. En 2004, à l’âge de vingt-trois ans, il a fait ses débuts à l’Opéra national norvégien
ainsi qu’à la Komische Oper de Berlin. Depuis lors, il se produit dans des théâtres lyriques et des
festivals comme le Théâtre de La Monnaie à Bruxelles, l’Opéra de Bilbao, l’Opéra royal danois,
l’Opéra national du Rhin à Strasbourg, le Festival international d’Édimbourg, les Innsbrucker
Festwochen der alten Musik et le Festival de Salzbourg. Il est également très recherché comme
concertiste avec un répertoire qui s’étend du début du XVIIe au XXe siècle. Il se produit régulièrement
dans toute l’Europe avec des orchestres et des chefs d’orchestre éminents. Ses récitals de lieder
suscitent une grande attention et font l’objet de critiques élogieuses, notamment ses concerts
23
avec le pianiste Leif Ove Andsnes. Il a enregistré le rôle-titre de Don Giovanni, Brockes Passion de
Telemann et La Création de Haydn avec René Jacobs, Applausus de Haydn avec Andreas Spering
pour Capriccio, Licaone dans Giove in Argo de Haendel avec Alan Curtis, un disque de mélodies
de Grieg, et Bathsheba dans David and Bathsheba de Staale Kleiberg.
Johannes Weisser has quickly made a name for himself as one of the most exciting Scandinavian
singers. In 2004, at the age of twenty-three, he made his debut at the Norwegian National Opera
as well as at the Komische Oper Berlin. Since then he has appeared in opera houses and at
festivals such as the Théâtre de La Monnaie in Brussels, Opera Bilbao, the Royal Danish Opera,
the Opéra National du Rhin in Strasbourg, the Edinburgh International Festival, the Innsbrucker
Festwochen der alten Musik, and the Salzburg Festival.
He is also a much sought-after concert singer with a repertoire ranging from the early
seventeenth century to the twentieth. He regularly appears in concert venues throughout Europe
with prominent orchestras and conductors. His song recitals have attracted much attention and
have been highly praised, notably his concerts with the pianist Leif Ove Andsnes.
He has recorded the title role in Don Giovanni, Telemann’s Brockes Passion and Haydn’s Die
Schöpfung with René Jacobs, Haydn’s Applausus with Andreas Spering for Capriccio, Licaone
in Handel’s Giove in Argo with Alan Curtis, a CD of songs by Grieg, and Bathsheba in Staale
Kleiberg’s David and Bathsheba.
milena storti MEZZO-SOPRANO
Milena Storti a achevé sa formation musicale au Conservatoire de Pescara, sa ville natale, avec
Nicoletta Panni. Elle a suivi des cours d’interprétation d’Erik Werba et Claudio Desderi ; en 1996,
elle a remporté le prix Inner Wheel Best Lyric Voice à la Scuola di Musica de Fiesole.
Elle a fait ses débuts lyriques en 1992 dans La Cenerentola de Rossini au Teatro Verdi de Pise, suivis
du Comte Ory à Turin, Mistress Bentson (Lakmé) à Palerme, Meg (Falstaff) au Festival d’Aldeburgh
et à Turin, Maddalena (Rigoletto), Federica (Luisa Miller), Zita (Gianni Schicchi). Milena Storti
s’intéresse particulièrement au répertoire du XXe siècle et au répertoire contemporain ; elle consacre
en outre une grande partie de sa carrière à la musique des XVIIe et XVIIIe siècles et participe à
de nombreuses productions avec Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike Fentross
24
et Fabio Biondi. Parmi ses engagements récents, citons Alcina de Haendel à l’Opéra de Kiel ;
Il trionfo del Tempo e della Verità de Haendel à Bolzano avec l’Orchestre baroque de Bolzano
et Claudio Astronio ; Agrippina de Haendel au Teatro La Fenice de Venise et au Festival Opera
Rara de Cracovie ; La Calisto de Cavalli au Théâtre des Champs-Élysées à Paris ; le Stabat Mater
de Pergolèse à Vicence et Vérone ; et une reprise d’Agrippina au Festival Via Stellae de Saint-Jacques
de Compostelle ; un enregistrement et une exécution en concert de la Petite Messe solennelle
de Rossini sous la direction de Tito Ceccherini ; Le Cinesi de Gluck aux Musikfestspiele de
Potsdam et à Winterthur ; Berenice de Haendel avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis ; L’Olimpiade
de Pergolèse au Festival Pergolèse de Jesi avec Alessandro De Marchi ; le Requiem de Mozart sous
la direction de Christopher Hogwood ; et une tournée de concerts européenne de Giulio Cesare
avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis.
Milena Storti completed her musical education at the Conservatory in Pescara, her hometown,
with Nicoletta Panni. She attended masterclasses with Erik Werba and Claudio Desderi and in 1996
won the Inner Wheel Best Lyric Voice prize at the Scuola di Musica di Fiesole.
She made her operatic debut in 1992 with Rossini’s La Cenerentola at the Teatro Verdi in Pisa,
followed by Le Comte Ory in Turin, Mistress Bentson/Lakmé in Palermo, Meg/Falstaff at the
Aldeburgh Festival and in Turin, Maddalena/Rigoletto, Federica/Luisa Miller, Zita/Gianni Schicchi.
Milena Storti is particularly interested in the twentieth-century and contemporary repertoire,
and has devoted an important part of her career to seventeenth- and eighteenth-century music,
participating in numerous productions with Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike
Fentross, and Fabio Biondi. Among her recent engagements are Handel’s Alcina at the Kiel Opera;
Handel’s Il trionfo del Tempo e della Verità in Bolzano with Bozen Baroque Orchestra and Claudio
Astronio; Handel’s Agrippina at the Teatro La Fenice in Venice and the Opera Rara Festival in
Cracow; Cavalli’s La Calisto at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris; Pergolesi’s Stabat Mater
in Vicenza and Verona; a revival of Agrippina at the Festival Via Stellae in Santiago de Compostela;
a recording and concert performance of Rossini’s Petite Messe solennelle under Tito Ceccherini;
Gluck’s Le Cinesi at the Musikfestspiele in Potsdam and in Winterthur; Handel’s Berenice with
Il Complesso Barocco and Alan Curtis; Pergolesi’s L’Olimpiade at the Pergolesi Festival in Jesi
with Alessandro De Marchi; Mozart’s Requiem under the baton of Christopher Hogwood; and a
European concert tour of Giulio Cesare with Il Complesso Barocco and Alan Curtis.
25
gianluca buratto BASSE BASS
Après avoir étudié le saxophone et la clarinette, Gianluca Buratto entre au Conservatorio Giuseppe
Verdi de Milan, où il obtient un diplôme vocal sous la direction de Margaret Hayward. Il suit de
nombreux cours d’interprétation avec Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall et Dalton
Baldwin. En 2006, il remporte le Premier Prix dans la section pour les jeunes au Concours Ferruccio
Tagliavini et est invité à chanter le Requiem de Verdi à la Festspielhaus de Bregenz et le Requiem
de Mozart à la Graf-Zeppelin-Haus de Friedrichshafen. Il remporte aussi le Prix Rotary en musique
de chambre vocale en 2008, à Milan.
Gianluca Buratto collabore régulièrement avec le Coro Claudio Monteverdi de Crema sous la
direction de Bruno Gini dans une large part du répertoire des XVIIe et XVIIIe siècles.
Il fait ses débuts lyriques en 2009 lors de la création mondiale d’Il carro e i canti de Solbiati au
Teatro Verdi de Trieste, débuts suivis de nombreuses collaborations importantes : Pulcinella de
Stravinski, la première représentation moderne de Le disgrazie d’amore de Cesti avec l’ensemble
Auser Musici, Nun komm, der Heiden Heiland de Bach au Musikverein de Vienne, Maria Stuarda de
Donizetti avec Fabrizio Maria Carminati à Trieste, Cristo nell’Orto de Fux à Vienne et au Psalmfestival
de Graz, la Messe en si mineur de Bach avec Jordi Savall, La Betulia liberata de Mozart et celle de
Jommelli avec Riccardo Muti à Salzbourg et Ravenne, Membra Jesu nostri de Buxtehude, Virginia
de Mercadante et La Bohème au Festival d’opéra de Wexford, La Bohème et Rigoletto à la Fenice,
Macbeth avec Riccardo Muti au Festival de Salzbourg, la création mondiale de La leggenda de Solbiati
au Teatro Regio de Turin, Le nozze di Figaro à Barcelone, une tournée de concerts de Giulio Cesare
avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis, et Macbeth à Rome sous la direction de Riccardo Muti.
After studying the saxophone and the clarinet, Gianluca Buratto attended the Conservatorio
Giuseppe Verdi in Milan, where he graduated in Voice under the guidance of Margaret Hayward.
He attended numerous masterclasses with Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall,
and Dalton Baldwin. In 2006 he won irst prize in the junior section of the Ferruccio Tagliavini
Competition and was invited to sing Verdi’s Requiem at the Festspielhaus in Bregenz and Mozart’s
Requiem at the Graf-Zeppelin-Haus in Friedrichshafen. He also won the Rotary Prize for Vocal
Chamber Music in 2008 in Milan. Gianluca Buratto collaborates regularly with the Coro Claudio
26
JOHANNES WEISSER
FILIPPO MINECCIA
GIANLUCA BURATTO
27
MILENA STORTI
Monteverdi in Crema conducted by Bruno Gini in a broad range of seventeenth- and eighteenthcentury repertoire.
He made his operatic debut in 2009 in the world premiere of Solbiati’s Il carro e i canti at the
Teatro Verdi in Trieste, after which numerous important collaborations followed: Stravinsky’s
Pulcinella, the modern premiere of Cesti’s Le disgrazie d’amore with the ensemble Auser Musici,
Bach’s Nun komm, der Heiden Heiland at the Vienna Musikverein, Donizetti’s Maria Stuarda with
Fabrizio Maria Carminati in Trieste, Fux’s Cristo nell’Orto in Vienna and at the Psalmfestival in
Graz, Bach’s B minor Mass with Jordi Savall, both Mozart’s and Jommelli’s La Betulia liberata
with Riccardo Muti in Salzburg and Ravenna, Buxtehude’s Membra Jesu nostri, Mercadante’s
Virginia and La Bohème at the Wexford Opera Festival, La Bohème and Rigoletto at La Fenice,
Macbeth with Riccardo Muti at the Salzburg Festival, the world premiere of Solbiati’s La leggenda
at the Teatro Regio in Turin, Le nozze di Figaro in Barcelona, a concert tour of Giulio Cesare with
Il Complesso Barocco and Alan Curtis, and Macbeth in Rome under the baton of Riccardo Muti.
il complesso barocco
Fondé à Amsterdam en 1979 par Alan Curtis, Il Complesso Barocco s’est imposé comme un
orchestre de musique baroque de renommée internationale qui se consacre principalement à
l’opéra et l’oratorio baroques italiens. Grâce à son haut niveau d’interprétation, d’intonation et de
précision stylistique, il est invité dans les principales salles de concert et festivals en Europe et
aux États-Unis. À une certaine époque, sa riche discographie a été consacrée au répertoire tardif
du madrigal et le réalisateur de cinéma Werner Herzog a choisi les musiciens de cet ensemble
comme protagonistes pour son ilm Morte a cinque voci dédié au compositeur Gesualdo. Ils ont
également enregistré le Primo Libro di Madrigali de Rossi (Prix de la Deutsche Schallplattenkritik
et Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi, le cycle Pastor Fido de Guarini
sur une musique de D’India, Susanna de Stradella, Il Sansone de Ferrari, Assalonne punito de
Ziani, David de Conti, Amore e gelosia de Haendel avec Patrizia Cioi et Joyce DiDonato, ainsi que
Maga abbandonata avec Maite Beaumont et Simone Kermes.
Avec Il Complesso Barocco, Alan Curtis a joué aussi un rôle fondamental dans la reprise moderne
d’opéras baroques, notamment ceux de Monteverdi, Vivaldi et Haendel ; parmi leurs enregistrements
de ces derniers igurent Admeto, le premier opéra de Haendel repris sur des instruments d’époque en
28
1979, Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio (International Handel
Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik 2003, International Handel
Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording Prize 2005), Berenice, Alcina et
Ariodante . . . Ils ont également enregistré Giustino que Curtis a été le premier à reprendre, Montezuma
(CD et DVD) et Ercole su’l Termodonte de Vivaldi, ainsi que Tolomeo e Alessandro de Scarlatti.
Leur projet le plus récent est un « Bestiaire Haendel » de la romancière Donna Leon, d’après douze
arias de Haendel sur douze animaux différents, avec des légendes de bestiaires du Moyen-Âge
sur un texte de Leon illustré par Michael Sowa. Parmi leurs prochains projets igurent Agrippina
et Arianna in Creta de Haendel, Catone in Utica de Vivaldi et Astianatte de Bononcini.
Founded by Alan Curtis in Amsterdam in 1979, Il Complesso Barocco has become a renowned
international Baroque orchestra with a focus on Italian Baroque opera and oratorio. Its high
standard of interpretation, intonation and stylistic accuracy has led to its being requested in the
most important concert venues and festivals in Europe and America.
Its rich discography was for a time devoted to the late madrigal repertory, and the ilm director
Werner Herzog chose the ensemble as protagonists for his ilm Morte a cinque voci dedicated to
the composer Gesualdo. It has also recorded Rossi’s Primo libro di madrigali (Preis der Deutschen
Schallplattenkritik and Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi,
Guarini’s Pastor fido cycle as set to music by d’India, Stradella’s Susanna, Ferrari’s Il Sansone,
Ziani’s Assalonne punito, Conti’s David, Amore e gelosia (Handel) with Patrizia Cioi and Joyce
DiDonato, and La Maga abbandonata with Maite Beaumont and Simone Kermes.
Alan Curtis, together with Il Complesso Barocco, has also played a fundamental role in the
modern revival of Baroque operas, especially those of Monteverdi, Vivaldi, and Handel. Among
their recordings of the last-named are Admeto (the irst Handel opera to be revived with original
instruments in 1979), Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio
(International Handel Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik
2003, International Handel Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording
Prize 2005), Berenice, Alcina, and Ariodante. They have also recorded Vivaldi’s Giustino, which
Curtis was the irst to revive, Motezuma (CD and DVD) and Ercole sul Termodonte, and Scarlatti’s
Tolomeo e Alessandro. Their most recent project is a ‘Handel Bestiary’ by the novelist Donna
Leon, based on twelve arias by Handel about twelve different animals, including legends from
29
medieval bestiaries, in Leon’s text, with accompanying illustrations by Michael Sowa. Future
plans include Handel’s Agrippina and Arianna in Creta, Vivaldi’s Catone in Utica, and Bononcini’s
Astianatte.
alan curtis DIRECTION CONDUCTOR
Après s’être partagé pendant de nombreuses années entre Berkeley (Californie), où il enseignait
à l’université, et l’Europe, où il jouait et dirigeait des concerts et des opéras, Alan Curtis consacre
aujourd’hui sa carrière exclusivement à l’interprétation, surtout dans le domaine de la musique
dramatique de Monteverdi à Mozart. Pionnier dans le retour aux instruments d’époque et aux
pratiques d’exécution de l’ère baroque dans les premiers opéras, il a été le premier à reprendre,
avec Shirley Wynne, un opéra de Rameau sur des instruments d’époque et dans une chorégraphie
authentique. Sa « reconstruction » radicalement nouvelle du Couronnement de Poppée de Monteverdi,
dans les années 1960, a été la première représentation en trois siècles d’une œuvre dramatique
tardive de Monteverdi telle que le voulait le compositeur. Il a commandé le premier chitarrone
authentique (Warnock) et le premier clavecin chromatique (clavecin à feintes brisées) (Dowd)
construits aux temps modernes. Il a habitué ses chanteurs à s’adapter aux systèmes d’accord de
l’époque (avec des tierces majeures pures).
Il a toujours été en tête du mouvement visant à élargir et à viviier le répertoire lyrique trop statique.
Une reprise d’une authenticité somptueuse d’Il Sant’Alessio de Landi en 1981 a remporté un
succès inattendu et stupéiant, tout comme trois productions différentes de la première reprise
d’une œuvre de Jommelli aux temps modernes. Parmi d’autres « reconstructions » très réussies,
on peut citer Il Tito de Cesti, son Semiramide, et Rodrigo de Haendel. La finta pazza de Francesco
Sacrati a fait l’objet d’une reprise pour la première fois en trois siècles dans un théâtre baroque
construit spécialement au Campo Pisani de Venise, dans une production de la Fenice en juillet 1987.
Au cours de l’été 2000, Alan Curtis a dirigé une nouvelle production de Radamisto, au Festival Haendel
de Halle, ainsi que le magniique opéra presque inconnu de Haendel Arminio, au Concertgebouw
d’Amsterdam, dont l’enregistrement a été encensé dans le monde entier et que la Société Haendel
de Londres a couronné meilleur enregistrement Haendel de l’année 2001. En 2002, il a dirigé Giulio
Cesare de Haendel à Monte-Carlo, Deidamia de Haendel à Sienne, et un programme d’arias de
30
Haendel intitulé La Maga Abbandonata. La liste des exécutions et des enregistrements couronnés
de succès d’opéras de Haendel se poursuit avec Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio, Berenice,
Giove in Argo, Alcina et Ariodante, les deux derniers avec Joyce DiDonato dans les rôles-titres.
Having for years divided his time between Berkeley (California), where he taught at the celebrated
University, and Europe, where he plays and conducts concerts and operas, Alan Curtis now
devotes himself full-time to performing, principally dramatic music from Monteverdi to Mozart.
He became a pioneer in the return to original instruments and Baroque performance practice
in early operas. In collaboration with Shirley Wynne, he was the irst to revive a Rameau opera
with period instruments and authentic choreography. His radically new ‘reconstruction’ of
Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, in the 1960s, marked the irst time in three centuries
that a late dramatic work of Monteverdi had been performed as intended by the composer. He
commissioned both the irst authentic chitarrone (Warnock) and the irst chromatic (split-key)
harpsichord (Dowd) to be built in modern times, and taught his singers to follow the tuning systems
of the period (with pure major thirds). He has always been in the forefront of the movement to
enlarge and revivify the static operatic repertory. A lavishly authentic revival of Landi’s Il Sant’
Alessio in 1981 was an unexpected and stunning success, as were three different productions
of the irst Jommelli revival in modern times. Other remarkably successful ‘reconstructions’
have included Cesti’s Il Tito and Semiramide and Handel’s Rodrigo. Francesco Sacrati’s La finta
pazza was given its irst revival in three centuries in a specially constructed Baroque theatre
in Campo Pisani, Venice in a production by La Fenice in July 1987. In the summer of 2000, he
conducted a new production of Radamisto for the Halle Handel Festival and, for the Amsterdam
Concertgebouw, Handel’s superb but practically unknown opera Arminio, which has appeared
to international acclaim on CD. The Handel Society of London voted it best Handel recording of
the year 2001. In 2002 he conducted Handel’s Giulio Cesare in Monte Carlo, Deidamia in Siena,
and a programme of Handel arias called La Maga Abbandonata. The list of highly-acclaimed
Handel opera performances and recordings continues with Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio,
Berenice, Giove in Argo, Alcina and Ariodante, the last two with Joyce DiDonato in the title roles.
31
giulio cesare
by olivier rouvière
The eleventh of the thirty-six operas composed in England by Handel, Giulio Cesare (1724) has
always been among the most highly esteemed. The composer himself revived it frequently – in 1725,
1730, and 1732. Almost two hundred years later, in 1922, it was the second of his operatic works
(after Rodelinda) to be reborn out of the ashes of oblivion, at the Göttingen Festival, in the (heavily
revised) version of Oskar Hagen. Since then it has enjoyed perennial popularity.
What are the reasons for this success? The portrayal of charismatic igures? A plot worthy of a
Hollywood epic? The splendour of the arias? Something of all these, very likely; but it might also be
pointed out that the apparent equilibrium of the work is more that of a Gothic cathedral, traversed
by opposing forces, than the harmonious balance of a Greek temple, and derives from a series of
stylistic adjustments. In this respect, Cesare is one of Handel’s most Baroque scores. And, perhaps,
one of his least Italian.
It was only a dozen years before, that the Saxon composer had set out to convert the British to the
charms of opera – an entertainment very far removed from their natural tastes, which inclined to
plays interspersed with musical interludes after the fashion of the semi-operas of Purcell. Quite apart
from the fact that English audiences did not understand enough Italian to follow plots developed
in that language, they remained convinced that music could not accompany situations other than
supernatural, liturgical or festive, or suit characters other than fantastic or mythological. In order to
please his new public, Handel had to disguise an adaptation of Torquato Tasso as a Broadway-style
musical (Rinaldo, in 1711, was appreciated more for its fountains and live birds than for its music!),
French tragédies lyriques as magic shows (Amadigi, Teseo), and plays by Scudéry and Corneille
32
as swashbuckling dramas (Radamisto, Flavio). As was demonstrated by the lukewarm reception
accorded to the works of Bononcini staged in the same period, neither euphony of melody and poetry
nor subtlety of psychological relationships and plotting were qualities prized by the English: they
required more robust entertainments.
And so Handel unhesitatingly dipped into the box of tricks offered by Venetian opera, the earliest
example of popular opera (born around 1637), which in order to attract audiences of all origins
did not shrink from blending tragedy and comedy, dancing bears and knightly jousts, erotic
misunderstandings and drinking songs. Right to the end of his operatic career, he recycled librettos
from Venice dating from the years 1640-80. Giulio Cesare is an especially successful example of
such borrowings.
The original libretto by Giacomo Francesco Bussani (itself based on Corneille’s play of 1642 La Mort
de Pompée) had been set to music for the irst time by Antonio Sartorio in 1676. Handel entrusted
the task of revising it to Nicolas Haym, who probably worked under his direction. While respecting
the outline of the story, the pair made it less discontinuous: the secondary roles are either omitted
(the nurse Rodisbe, originally played by a man) or reduced to bit parts (Nireno and Curio, to whom
Sartorio had allotted ive and six arias respectively); the dramatic highlights are intensiied (Tolomeo
did not die in Sartorio’s version, nor did Cleopatra have her two laments); the interludes in doubtful
taste (Sesto disguised as his own mother in order to enter Tolomeo’s presence, Cornelia dressed up
as a eunuch, Rodisbe and Curio multiplying the salacious allusions) are evacuated.
At the price of a few inconsistencies in the action – it is now hard to follow the movements of
Cornelia and Sesto in Act II – the adapters drastically reduced the recitatives, but also the number of
arias (which drop from seventy to just under half that total), although the latter are now longer, and
distributed more rationally – almost all of them at the end of a scene, to end a confrontation – and,
above all, in proportion to the stature of the characters. For example, in Sartorio, Sesto sang fewer
arias than Achilla and barely as many as Curio!
The hierarchy of roles is clearer in Handel: the two heroes, Cesare and Cleopatra, are assigned eight
arias each; Cornelia and Sesto, the second leads, have ive, Tolomeo four, Achilla three, and the
33
comprimarii none at all. Henceforth, contrary to the Venetian operas, the importance of the vocal part
coincides with the dramatic pre-eminence of the character.
In accordance with the rules of the well-made entertainment, the number of arias diminishes as the
action gathers speed: from thirteen in Act I to twelve in Act II and eight in Act III. While most of them
adopt the tripartite da capo form (ABA), it will be noticed that these are predominantly assigned to
the young and irresolute Sesto and Cleopatra, whereas Cornelia, Cesare and Tolomeo, less prone to
effusiveness, have several ‘cavatinas’ (without reprise).
But these thirty-three arias are distinguished above all by their psychological acuity. It is rare for a
Baroque opera to espouse with such subtlety the evolution of a character like Cleopatra: presented in
the irst act as a young woman thoroughly enamoured of herself (in the brilliant ‘Tu la mia stella’, one
of the rare numbers to have been borrowed from an early cantata) and practically begging for a good
spanking (the impertinent ‘Non disperar’), she plunges into despair in the following act, to sing one of
Handel’s most sublime lamenti, the hypnotic ‘Se pietà’, with its lugubrious bassoon countermelody –
though her grief is somewhat premature, since Cesare is still alive and at liberty! As a captive at the
start of Act III, she shows unexpected dignity in the famous ‘Piangerò’, a mystic farewell rather than a
lament, accompanied by a mournful lute, before giving way to almost hysterical joy in ‘Da tempeste’.
The wide psychological spectrum offered by this succession of emotional peaks constituted a truly
regal gift for their recipient, the capricious soprano Francesca Cuzzoni. A present that had to be
counterbalanced by one of similar magnitude for the prickly alto castrato Senesino, creator of the
title role, who was therefore allowed to range, with the same conviction, from martial ire (‘Empio
dirò tu sei’, ‘Al lampo dell’armi’) to amorous gallantry (‘Non è si vago’, ‘Se in iorito ameno prato’
with solo violin), by way of incisive irony (the justly celebrated ‘Va tacito e nascosto’, set off by a
splendid obbligato horn). Hence each of the roles beneits from a rich palette of affects that continues
to spring surprises right to the end of the work: although Cornelia introduces herself with ‘Priva
son’, a deeply moving aria d’ombra (despite its key of D major), the rest of her role is distinguished
by her steadfastness, whereas Sesto, while mostly indulging in furious protestations of vengeance,
nonetheless falls into a trance for an aria of sublime sobriety (‘Cara speme’). Tolomeo and Achilla
34
are characterised by brutal rhythms and threatening intervals, but the former reveals his lascivious
nature in ‘Belle dee’ and the latter his emotional fragility in the insistent ‘Tu se’l cor’.
If Handel had counted only on the arias to portray his protagonists, Giulio Cesare would merely be
one good Italian opera among many. But the Saxon did not subscribe to the Neapolitan movement
which maintained that a melodramma should be composed only of recitatives and arias.1 The most
intense moments in his work are situated somewhere between these two poles: Cesare’s maturity2 is
revealed in the accompanied recitative ‘Alma del gran Pompeo’, a declamatory piece with fascinating
modulations whose noble verse comes from the Venetian libretto. Its freedom seems to foreshadow
Gluck, as does the pre-Mozartian ‘Aure, deh, per pietà’, which blends all the genres of the time.
Cleopatra’s two accompagnati, ‘Che sento?’ and ‘Voi che mie ide ancelle’, are also among the most
poignant numbers in the score. The heartrending siciliana duet that closes the irst act evokes the
Neapolitan composer Alessandro Scarlatti, who was to die a few months after the irst performance
of Giulio Cesare.
The ‘colouristic’ contribution of the oboes to Cleopatra’s ‘Voi che mie ide ancelle’, inally, should draw
our attention to Handel’s mastery of the orchestra: Italy could never have produced the Sinfonia in
nine parts found in Act III, nor yet the languorous double-orchestral texture that suffuses the Egyptian
queen’s appearance disguised as Virtue (she is accompanied by the nine Muses, each represented
by an instrument: viola da gamba, harp, theorbo, and so forth). And yet this ‘V’adoro, pupille’, this
opera within the opera, this show worthy of the Folies Bergère, is still utterly typical of the Venetian
aesthetic!
By weaving inextricably together elements from the different national schools (Italian, French,
German), Handel created a masterpiece that, transcending the tastes of its period, was tailor-made
to survive the centuries.
1
The Neapolitan school gained its pre-eminence with the operas of the librettist Pietro Metastasio, the irst of which,
Didone abbandonata, was premiered (in Naples, to music by Sarro) in the same year as Giulio Cesare.
2
The historical Caesar was more than ifty years old when he met Cleopatra.
35
about handel’s tempi
by alan curtis
Since Giulio Cesare has been often performed in recent years, a ‘tradition’ has grown up, as regards
tempo and character, that may be perfectly respectable, but which I have felt need not be respected,
as it may or may not have much to do with Handel’s thoughts. For instance, the openings of his
overtures are considered to be in the ‘French style’ and assumed to be slow and pompous. Actually
the indication ‘Pomposo’ is almost unknown with Handel, and when it occurs in the irst aria of Ulisse
in Deidamia, the piece shows no sign of having been intended to be slow. The opening section of his
overtures seldom received a tempo indication from him. Amadigi (where ‘Largo’ is indicated) is an
exception, perhaps because there is a ‘Largo’ section also at the end of the Allegro. Faramondo has
‘Larghetto’, perhaps an indication that the lighter, less ‘grave’ overtures of Handel’s later years are
not as slow as the earlier ones. The second section is usually marked ‘Allegro’ (as in Giulio Cesare),
but can also be ‘Presto’, as in Rodelinda and Floridante. When Handel moved to England, he began to
be more careful, detailed, and frequent with his tempo indications. The subtle ‘andante larghetto’ is
a rubric often found in Handel (and much less often elsewhere). But, curiously, it is totally lacking in
Giulio Cesare, and the numbers are overwhelmingly marked either ‘Allegro’ (twenty-one) or ‘Largo’
(ten); two of them – Sesto’s ‘Svegliatevi’ and Cleopatra’s ‘Piangerò’ – include both. Perhaps he felt
that the text, and especially the dramatic situations, would make the tempi clear, more than in other
operas. In this respect, he was surely right with the inal chorus, which few people would want to
take slowly, although there is no tempo indication. With the other piece that lacks a tempo marking,
however, he may have been wrong. ‘Belle dee’, with its dotted opening ritornello, is now usually taken
very slowly and solemnly, hardly in keeping with the entrance of the lecherous Tolomeo in pursuit of
36
sensual pleasure. I personally ind the ritornello more playful than pompous, and it seems to me that
Handel’s breaking off at the beginning of the ‘B section’ was meant to show that as soon as Tolomeo
arrives at the rhyme (‘splendore’) with his opening line (ending in ‘core’), he more or less says to
himself, ‘Why bother with this formal introduction stuff, let’s get on with it!’, quickly dispenses with
the remaining text in fast and simple recitative, and spots his intended conquest for the evening:
Cornelia. Perhaps this ‘musical joke’ was too subtle (or too suggestive?) for his audience; Winton
Dean (Handel’s Operas, 1704-1726, 2nd ed. p.501) says ‘Handel seems to have had doubts about
“Belle dee” and probably omitted it’ (at the February 1724 premiere). But with the more ‘worldly’ (in
more than one sense) audience of today, I have kept it in, hoping to make it convincing. Of the twentyone numbers marked ‘Allegro’, four are ‘ma non troppo’ and, remarkably, four have the less common
indication ‘e staccato’, a marking added also to one of the ive ‘andante’s (Achilla’s ‘Se a me non sei
crudele’). Only one piece, the mournful oboe solo depicting Cleopatra’s despair in III, vii, is marked
‘Adagio’, though that term is also employed (probably in the literal sense of ‘adagio’, meaning ‘at your
ease’, i.e. rhythmically free) at cadences where a ‘cadenza’ is appropriate. To ensure a consistency of
style (without pretence that it is Handel’s!), I have written these cadenzas, as well as the ornamented
da capos, though the singers have been encouraged to add their personal touches.
37
synopsis
by olivier rouvière
ACT I
After defeating Pompey (Pompeo) at the battle of Pharsalia, Julius Caesar (Cesare) pursues him to
Egypt, where he lands amid acclamations. Now Cornelia, Pompey’s wife, and his son Sextus (Sesto),
come to beg him to pardon the vanquished leader. But at this point Achillas (Achilla), general of
the ruler of Egypt Ptolemy (Tolomeo), enters and reveals that, to ingratiate himself with Caesar, his
master has had Pompey executed; Achillas produces his head. Caesar emphatically condemns the
murder. Meanwhile Ptolemy’s sister Cleopatra is considering asking for the Roman dictator’s help to
overthrow her brother, who usurped the throne from her. She poses as her own handmaiden, and in
this guise succeeds in seducing Caesar. The latter inally meets Ptolemy, who greets him with words
of hypocrisy. Outraged by his father’s death, Sextus challenges the pharaoh to a duel. He is arrested,
along with Cornelia, and the act ends with a pathetic duet for mother and son.
ACT II
Cleopatra continues her exercise in seduction, offering Caesar a show in which she appears dressed
as Virtue. The Roman admits she has conquered him, but he is not prepared to marry an Egyptian
‘servant’. Conined in the seraglio, Cornelia repels the brutal advances of Achillas, then of Ptolemy.
The latter promises his general the hand of Pompey’s widow on condition he kills Caesar. While the
latter is pursuing his tryst with Cleopatra, the Roman tribune Curius (Curio) warns his master that
Egyptian conspirators are plotting his death. Appalled, Cleopatra declares she will defend him, thus
revealing her identity. Caesar races off to ight while Cleopatra laments, convinced that his fate is
38
sealed. In the harem, Sesto attempts to stab the pharaoh, but is prevented from doing so by the
arrival of Achillas, come to announce that Cleopatra has chosen Caesar’s camp. Ptolemy decides to
join battle. Since he now refuses Achillas Cornelia’s hand, the general swears to be avenged.
ACT III
Achillas has gone over to Cleopatra’s side, but Ptolemy’s forces win the battle and the queen is
captured. The pharaoh mocks his sister and orders her to be put in chains. Caesar has managed to
escape by leaping from a balcony. Wandering on a beach, he meets the wounded Achillas, who before
expiring gives up a seal that will guarantee the support of the Egyptian troops. Caesar and Sextus
ly to Cleopatra’s aid. They arrive just in time; Sextus kills Ptolemy, Cornelia is freed, and Caesar
promises his hand to the new queen of Egypt and leads the inal rejoicings.
39
libretto
by Nicola Francesco Haym
41
CD 1
Ouverture
Overture
ACTE I
ATTO PRIMO
ACT I
Scène I
La campagne égyptienne, avec
un pont antique sur un bras du Nil.
César et Curion passent le pont
avec leur suite.
Scena prima
Campagna d’Egitto con antico ponte
sopra un ramo del Nilo. Cesare,
Curio (che passano il ponte
con il seguito).
Scene 1
A plain in Egypt with an ancient bridge
over a branch of the Nile. Caesar
and Curius, who cross the bridge
with their entourage.
CORO
CHORUS
Viva, viva il nostro Alcide!
Goda il Nilo in questo dì!
Ogni spiaggia per lui ride,
ogni affanno già sparì.
Long live, long live our Alcides!*
Let the Nile rejoice today!
All shores are smiling on him,
all torments already vanished.
ARIA
ARIA
Cesare
Presti ormai l’egizia terra
le sue palme al vincitor!
Caesar
Let the land of Egypt offer
the palm to the victor!
RECITATIVO
RECITATIVE
Cesare
Curio, Cesare venne, e vide e vinse;
già sconitto Pompeo invan ricorre
per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo
d’Egitto al re.
Caesar
Curius, Caesar came and saw
[and conquered;
already defeated, Pompey appeals
[in vain
to the King of Egypt
to reinforce his army.
1 Ouverture
2 CHŒUR
Gloire, gloire à notre Alcide* !
Joie pour le Nil en ce jour !
Chaque rivage lui sourit
et toute crainte a disparu.
3 AIR
César
Que la terre d’Égypte décerne à présent
ses palmes au vainqueur !
4 RÉCITATIF
César
Curion, César est venu, a vu et a vaincu ;
Pompée est déjà battu ; en vain
[fait-il appel
au roi d’Égypte
pour renforcer ses troupes.
* Hercule
* Hercules
42
Curion
Seigneur, tu es arrivé
au bon moment pour confondre
[ses desseins.
Mais qui vois-je venir à nous ?
Curio
Tu qui, signor, giungesti
a tempo appunto, a prevenir le trame.
Ma chi ver’ noi sen viene?
Curius
You have come here, Lord,
just in time to thwart his plans.
But who is coming towards us?
Scène II
Cornélie, Sextus et les mêmes.
Scena seconda
I detti, Cornelia, Sesto.
Scene 2
Cornelia, Sextus, and the same.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
César
C’est Cornélie.
Cesare
Questa è Cornelia.
Caesar
It is Cornelia.
Curion
Ô Ciel !
La noble épouse de notre ennemi
[Pompée ?
Autrefois, César,
j’ai renoncé à ma liberté
[pour cette femme.
Curio
Oh Sorte,
del nemico Pompeo l’alta consorte?
Cesare, a questa un tempo
sacrai la libertade.
Curius
O Destiny!
The noble consort of our enemy
[Pompey?
Caesar, I once
gave up my freedom for her.
Cornélie
Seigneur, Rome est déjà à toi.
[Ce jour, les dieux
ont partagé leur royaume avec toi,
[et c’est leur volonté
que, pour commander l’univers,
Jupiter règne aux cieux et César
[sur la terre.
Cornelia
Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei
oggi diviso il regno, ed è lor legge
che del grand’orbe al pondo
Giove regoli il ciel, Cesare il mondo.
Cornelia
Lord, Rome is already yours. Today,
[the gods
have shared their power with you,
[and it is their will
that, to command the universe
Jupiter will rule the heavens, Caesar
[the earth.
43
César
As-tu quelque chose à demander
[à César,
noble Cornélie, illustre descendante
[des Scipion ?
Cesare
Da Cesare che chiedi,
gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia?
Caesar
Have you something to ask of Caesar,
noble Cornelia, illustrious descendant
[of the Scipios?
Cornélie
Que l’on dépose les armes.
Cornelia
Dà pace all’armi!
Cornelia
Let the arms be laid down.
Sextus
Offre ta lance
au temple, repose ton corps, laisse
[reposer ton bras.
Sesto
Dona
l’asta al tempio, ozio al ianco,
[ozio alla destra.
Sextus
Give your lance
to the temple, rest your lank, rest
[your arm.
César
La vertu des grands est de pardonner
[aux offenses.
Que Pompée vienne, qu’il embrasse
[César,
et que la colère de Mars soit éteinte :
que le vaincu triomphe du vainqueur.
Cesare
Virtù de’ grandi è il perdonar le offese;
venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti
l’ardor di Marte estinto:
sia vincitor del vincitore il vinto.
Caesar
The virtue of the great is to pardon
[offences.
Let Pompey come, let him embrace
[Caesar,
and let the ardour of Mars be
[extinguished:
let the vanquished vanquish the victor.
Scena terza
Scène III
I detti, Achilla (con stuolo di egizii
Achillas avec un groupe d’Égyptiens
portant des plateaux d’or, et les mêmes. che portano aurei bacili).
Scene 3
Achillas with a group of Egyptians
carrying golden platters, and the same.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Achillas
Ptolémée t’offre l’hospitalité
[de son palais,
noble héros, pour que tu puisses
[t’y reposer, et il te fait
Achilla
La reggia Tolomeo t’offre in albergo,
eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono
quanto può donare un tributario trono.
Achillas
Ptolemy offers his palace to you,
illustrious hero, that you may repose,
[and he extends
44
présent de tout ce que peut offrir
[un royaume tributaire.
all that a vassal can proffer
[his sovereign.
César
Ce qu’offre l’âme royale de Ptolémée,
César l’accepte avec plaisir.
Cesare
Ciò che di Tolomeo
offre l’alma regal Cesare aggrada.
Caesar
What noble Ptolemy offers,
Caesar accepts with pleasure.
Achillas
Ain que l’Italie apprenne à te révérer,
il dépose à tes pieds, en signe d’amitié
[et de idélité,
la tête orgueilleuse du grand Pompée;
qu’elle serve de socle à ton trône royal.
(L’un des Égyptiens découvre le plateau
sur lequel repose la tête coupée
de Pompée.)
Achilla
Acciò l’Italia ad adorarti impari,
in pegno d’amistade e di sua fede
questa del gran Pompeo superba testa
di base al regal trono offre al tuo piede.
(Uno degli egizii svela un bacile,
sopra il quale sta il capo tronco
di Pompeo)
Achillas
So that Italy may learn to adore you,
as a sign of friendship and idelity,
he sets at your feet the proud head
[of great Pompey,
to serve as the base of your royal
[throne.
(One of the Egyptians uncovers
the platter upon which rests the severed
head of Pompey.)
César
Ah, que perçoivent mes yeux ?
Cesare
Giulio, che miri?
Caesar
Julius, what do you see?
Sextus
Dieu ! Que vois-je ?
Sesto
Oh dio, che veggio?
Sextus
Oh God, what do I see before me?
Cornélie
Ah, pauvre de moi !
Mon époux ! Mon amour !
Cornelia
Ahi lassa!
Consorte! Mio tesoro!
Cornelia
Ah, woe is me!
My husband! My love!
Curion
Quelle insolence !
Curio
Grand’ardir!
Curius
Such insolence!
Cornélie
Ô Ptolémée,
traître barbare ! Je défaille, je meurs.
Cornelia
Tolomeo,
barbaro traditor! Io manco, io moro…
Cornelia
Ptolemy,
barbarous traitor! I am fainting and dying.
45
(Elle s’évanouit.)
(sviene)
(She faints.)
César
Hâte-toi, Curion : porte secours
à Cornélie. Elle est évanouie.
(Il pleure.)
Cesare
Curio, su, porgi aita
a Cornelia, che langue!
(piange)
Caesar
Curius, aid the
languishing Cornelia.
(He weeps.)
Curion
Que vois-je ? Grands dieux ! Mon bel
[astre tout pâle ?
Curio
Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole
[esangue!
Curius
What do I behold? Oh stars! My fair sun
[deathly pale!
Achillas
(C’est Cornélie ? Ah, quelle beauté !
[Quel visage !)
Achilla (da sé)
(Questa è Cornelia? Oh, che beltà,
[che volto!)
Achillas
(Is this Cornelia? Such a beauty! What
[a lovely face!)
Sextus
Mon père ! Pompée ! Ma mère ! Ô Dieu !
Sesto
Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio!
Sextus
Father! Pompey! Mother! Oh God!
César
Ain qu’une noble urne
soit donnée à ses illustres cendres,
que cette si auguste tête soit conservée.
Cesare
Per dar urna sublime
al suo cenere illustre,
serbato sia il nobil teschio.
Caesar
In order to bestow a sublime urn
on his illustrious ashes,
let this noble head be preserved.
Achillas
Ô dieux !
Achilla
Oh dei!
Achillas
Oh gods!
César (à Achillas)
Et toi, cours vite ! Dis à ton maître
que les actions des rois,
bonnes ou mauvaises, servent toujours
[d’exemple.
Cesare (Ad Achilla )
E tu involati, parti! Al tuo signore
di’ che l’opre de’ regi,
sian di bene o di mal, son sempre
[esempio.
Caesar
And you, vanish, begone! Tell your lord
that the works of kings,
be they good or evil, must always set
[an example.
46
Sextus
Qu’un traître n’est pas un roi,
[mais un infâme !
Sesto
Che non è re, chi è re fellon;
[chi è un empio.
Sextus
He is no king, who is a felon king,
[who is a wicked man.
Achillas
César, réfrène ta colère…
Achilla
Cesare, frena l’ire…
Achillas
Caesar, control your anger . . .
César
Va-t’en ! J’irai au palais ce jour même,
avant le coucher du soleil.
Cesare
Caesar
Vanne! Verrò alla reggia,
Go away! I will come to the palace
pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia. before the sun sets today.
ARIA
ARIA
César
Je dis que tu es un abject ;
ôte-toi de ma vue !
Tu es la barbarie même !
Il n’est pas d’un roi, ce cœur
qui se livre à une telle rigueur,
qui ne renferme aucune pitié.
(Il sort avec sa suite ; Achillas sort
avec le groupe d’Égyptiens.)
Cesare
Empio, dirò, tu sei,
togliti a gli occhi miei,
sei tutto crudeltà.
Non è da re quel cor,
che donasi al rigor,
che in sen non ha pietà.
(parte con seguito; parte Achilla
con stuolo di egizii)
Caesar
I will speak of how pitiless you are;
leave my sight,
you are utterly cruel.
The heart of a king
does not e,
is not without pity.
(Exit with his guards; exit Achillas
with his band of soldiers.)
Scène IV
Curion, Sextus et Cornélie, qui revient
à elle.
Scena quarta
Curio, Sesto, Cornelia.
Scene 4
Curius, Sextus, and Cornelia, who is
regaining consciousness.
RECITATIVO
RECITATIVE
Curion
Elle reprend ses esprits.
Curio
Già torna in sé.
Curius
She is regaining her strength.
Sextus
Mère !
Sesto
Madre!
Sextus
Mother!
5 AIR
6 RÉCITATIF
47
Curion
Cornélie !
Curio
Cornelia!
Curius
Cornelia!
Cornélie
Ô Ciel !
Je vis encore ?
Ah, que ce fer meurtrier m’enlève
ce cœur, cette âme de ma poitrine.
(Elle veut saisir l’épée de Sextus,
mais Curion l’en empêche.)
Cornelia (che ritorna in sé)
Oh Stelle!
Ed ancor vivo? Ah! tolga
quest’omicida acciaro
il cor, l’alma dal sen.
(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto
per isvenarsi, e Curio la frastorna)
Cornelia
Oh Heavens!
Do I still live? Ah, let
the murderous steel pluck out
my heart, my soul from my bosom.
(She tries to pull out Sextus’ dagger
from its sheath to cut her veins,
but Curius stops her.)
Curion
Arrête ! En vain tentes-tu de tacher
de sang cette épée dans les blancheurs
[de ta chair.
Curion, qui t’aime toujours
Et te désire pour épouse, si du moins
[tu l’acceptes,
Saura te venger avec son épée.
Curio
Ferma! Invan tenti
tinger di sangue in quelle nevi il ferro.
Curio, che ancor t’adora,
e sposa ti desia, se pur t’aggrada,
vendicarti saprà con la sua spada.
Curius
Stop! In vain you try to sully
your faultless white skin with blood
[from that steel.
Curius, who still worships you,
and wishes you to be his wife,
[if it should please you,
will be capable of avenging you
[with his sword.
Cornélie
Moi, ton épouse ?
Cornelia
Sposa a te?
Cornelia
I, your wife?
Curion
Oui.
Curio
Sì.
Curius
Yes.
Cornélie
Tais-toi !
Cornelia
Ammutisci!
Cornelia
Be silent!
Sextus
Toi, ennemi de Pompée, faire preuve
[d’une telle audace ?
Sesto
Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci?
Sextus
You, an enemy of Pompey, dare
[to suggest as much?
48
Curion
Cornélie, si tu me détestes,
je disparaîtrai de ta vue ;
ne fût-ce que pour ne pas t’importuner,
ce cœur jurera de ne pas t’aimer.
(Il sort.)
Curio
Cornelia, se m’aborri,
m’involerò al tuo aspetto;
sol per non molestarti,
giurerà questo cor di non amarti.
(parte)
Curius
Cornelia, if you detest me,
I will ly from your sight;
solely in order not to trouble you,
this heart will swear not to love you.
(Exit.)
Sextus
Ma mère !
Sesto
Madre!
Sextus
Mother!
Cornélie
Mon ils adoré !
Cornelia
Viscere mie!
Cornelia
Flesh of my lesh!
Sextus
Qu’allons nous faire à présent, au milieu
[des troupes de César,
toi sans ton cher époux et moi
[sans père ?
Sesto
Sextus
Or che farem fra le cesaree squadre,
What are we going to do among
tu senza il caro sposo, io senza il padre?
[Caesar’s troops,
you without your dear spouse,
[I without my father?
7 AIR
Cornélie
Je n’ai plus aucun réconfort,
et même l’espoir de mourir
m’est interdit, misérable que je suis.
Mon cœur, lourd de chagrin,
est déjà las de souffrir,
et l’on ne me laisse pas mourir.
(Elle sort.)
ARIA
ARIA
Cornelia
Priva son d’ogni conforto,
e pur speme di morire
per me misera non v’è.
Il mio cor, da pene assorto,
è già stanco di soffrire,
e morir si niega a me.
(parte)
Cornelia
I am deprived of all comfort,
and even the hope of death
is denied me, wretched me.
My heart, bursting with sorrow,
is already weary of suffering,
and death has been withheld from me.
(Exit.)
49
RECITATIVO
RECITATIVE
Sesto
Vani sono i lamenti;
è tempo, o Sesto, ormai
di vendicar il padre;
si svegli alla vendetta
l’anima neghittosa,
che offesa da un tiranno invan riposa.
Sextus
Vain are your lamentations;
now is the time, O Sextus,
to avenge your father:
let the slothful soul,
wounded by a tyrant,
awaken to take revenge.
ARIA
ARIA
Sextus
Éveillez-vous dans mon cœur,
fureurs d’une âme offensée,
pour tirer d’un traître
une cruelle vengeance !
L’ombre de mon père
accourt à ma défense
Et me dit : « On attend de toi,
mon fils, un châtiment sans pitié. »
(Il sort.)
Sesto
Svegliatevi nel core,
furie d’un alma offesa,
a far d’un traditor
aspra vendetta!
L’ombra del genitore
accorre a mia difesa,
e dice: “a te il rigor,
figlio, si aspetta”.
(parte)
Sextus
Awaken in my heart,
fury of an insulted soul,
to take bitter revenge
upon a traitor!
The shade of my father
rushes to my defence,
and it says
son, have no mercy.
(Exit.)
Scène V
Un salon. Cléopâtre avec sa suite
d’Égyptiennes, puis Nirénus, et ensuite
Ptolémée avec des gardes.
Scena quinta
Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra
(con seguito di damigelle egizie),
poi Nireno, dopo Tolomeo (con guardie).
Scene 5
A chamber. Cleopatra with
her entourage, then Nirenus, and later
Ptolemy with guards.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cleopatra
Regni Cleopatra; ed al mio seggio
[intorno
Cleopatra
Let Cleopatra reign; and around
[my throne
8 RÉCITATIF
Sextus
Rien ne sert de se lamenter ;
il est temps désormais, ô Sextus,
de venger ton père :
que s’éveille à la vengeance
ton âme indolente,
qui, offensée par un tyran,
[ne trouve point de repos.
9 AIR
10 RÉCITATIF
Cléopâtre
Que règne Cléopâtre, et qu’autour
[de mon trône
50
les peuples adorateurs
[d’Arabie et de Syrie
se prosternent devant le bandeau sacré
qui ceint ma chevelure.
Allons, que celles d’entre vous,
[mes idèles,
qui ont le cœur et le courage de m’élever
[jusqu’au trône,
me jurent sur ma main droite
[une loyauté éternelle.
popolo adorator arabo e siro
su questo crin la sacra benda adori;
su, chi di voi, miei idi,
ha petto e cor di sollevarmi al trono,
giuri su questa destra eterna fede.
Nirénus (qui entre)
Ô Reine, de mauvaises nouvelles !
Nireno (entra)
Regina, infausti eventi!
Nirenus
My Queen, I bring ill tidings.
Cléopâtre
Que s’est-il passé ? Pourquoi hésites-tu ?
Cleopatra
Che ia? che tardi?
Cleopatra
What is happening? Why do you
[hesitate?
Nirénus
Ptolémée a fait couper
la tête…
Nireno
Troncar fe’ Tolomeo
il capo…
Nirenus
Ptolemy ordered
the beheading of . . .
Cléopâtre
Ô Ciel ! De qui ?
Cleopatra
Ohimè! di chi?
Cleopatra
Of whom?
Nirénus
Du grand Pompée.
Nireno
… del gran Pompeo.
Nirenus
. . . Of great Pompey.
Cléopâtre
Ô dieux ! Quelles nouvelles m’apporte
[cet homme ?
Cleopatra
Stelle! costui che apporta?
Cleopatra
Heavens! What news have you
[brought me?
let the Arab and Syrian peoples worship
the sacred band in my hair:
come, let him among you, my faithful
[servants,
who has the courage and the resolve
[to put me upon the throne,
swear eternal loyalty on my right hand.
(Nirenus enters)
51
Nirénus
Pour assurer son trône, il a envoyé
[à César,
parmi d’autres présents, recouverte
[d’un voile…
Nireno
Per stabilirsi al soglio
a Cesare mandò fra’ doni involto…
Nirenus
To establish himself upon the throne,
he sent to Caesar among other gifts . . .
Cléopâtre
Que lui a-t-il envoyé ?
Cleopatra
Che gli mandò?
Cleopatra
What did he send to him?
Nirénus
… la tête sans vie.
Nireno
… l’esanimato volto.
Nirenus
The lifeless head.
Cléopâtre
Allez, sortez, mes idèles.
(à Nirénus) Et toi, reste ici.
Je suis décidée à me rendre
au camp de César, et toi, Nirénus,
tu me serviras d’escorte.
Cleopatra
Su, partite, miei idi, (parte seguito)
(a Nireno) E tu qui resta;
alle cesaree tende
son risolta portarmi, e tu , Nireno,
mi servirai da scorta.
Cleopatra
Go, leave, my faithful servants.
(to Nirenus) You, stay here.
I have decided to go
to Caesar’s camp, and you, Nirenus,
will escort me.
Nirénus
Que dira Ptolémée ?
Nireno
Cosa dirà Tolomeo?
Nirenus
What will Ptolemy say?
Cléopâtre
N’aie crainte : d’un seul regard
je saurai mieux contraindre César
que Ptolémée ne l’a fait
avec la tête de Pompée.
Il aspire en vain au trône :
il est mon frère, mais la reine, c’est moi !
Cleopatra
Non paventar; col guardo
meglio, ch’egli non fece
col capo di Pompeo,
Cesare obbligherò;
invan aspira al trono,
egli è il germano, e la regina io sono.
Cleopatra
Have no fear: with my eyes
I will conquer Caesar
more absolutely than
Ptolemy did with Pompey’s head.
In vain he longs for the throne:
he is only the brother, I am the queen.
Ptolémée (qui entre)
Tu prétends au trône,
femme orgueilleuse et pleine
[de présomption ?
Tolomeo (entra con guardie)
Tu di regnar pretendi,
donna superba e altera?
Ptolemy (entering with guards)
You aspire to reign,
proud and haughty woman?
52
Cléopâtre
Je conteste ce qui me revient,
[et à bon droit
je revendique la couronne
qui est due à mon front.
Cleopatra
Io ciò ch’è mio contendo; e la corona
dovuta alla mia fronte
giustamente pretendo.
Cleopatra
I want what is mine; and the crown
that should rest upon my head,
I justly demand.
Ptolémée
Va-t’en, femme insensée : retourne
à ta juste place en tant que femme ;
[occupe-toi
de tes aiguilles et de tes fuseaux,
[et non du sceptre.
Tolomeo
Vanne, e torna omai, folle,
a qual di donna è l’uso,
di scettro invece a trattar l’ago e il fuso!
Ptolemy
Go away, and return, madwoman,
to your female tasks:
the needle and the distaff, instead
[of the sceptre.
Cléopâtre
C’est plutôt à toi, amant efféminé,
toi, qui es encore à l’aube de ta vie,
d’aller cultiver tes amours au lieu
[de songer à un royaume !
Cleopatra
Anzi tu pur, effeminato amante,
va’ dell’età sui primi nati albori,
di regno invece a coltivar gli amori!
Cleopatra
Rather you, unmanly lover,
still at the dawn of life, go and cultivate
[loves
instead of dreaming of a crown!
ARIA
ARIA
Cleopatra
Non disperar, chi sa?
Se al regno non l’avrai,
avrai sorte in amor.
Mirando una beltà
in essa troverai
a consolar un cor.
(parte con Nireno)
Cleopatra
Do not despair, who knows?
If you cannot gain the kingdom,
perhaps you will fare better in love.
In admiring a beauty,
you will discover
how to console your heart.
(Exit with Nirenus.)
11 AIR
Cléopâtre
Ne perds pas espoir. Qui sait ?
Si tu n’as pas de chance pour régner,
peut-être te sourira-t-elle en amour.
En admirant une beauté,
tu trouveras en elle
le moyen de réconforter ton cœur.
(Elle sort avec Nirénus.)
53
Scena sesta
Tolomeo (con guardie), Achilla.
Scene 6
Ptolemy and Achillas.
RECITATIVO
RECITATIVO
Achillas (qui entre)
Sire ! Seigneur !
Achilla (entra)
Sire, Signor!
Achillas (enters)
Sire, Lord!
Ptolémée
Achillas !
Comment César a-t-il apprécié
la tête tranchée de Pompée ?
Tolomeo
Achilla!
Come fu il capo tronco
da Cesare gradito?
Ptolemy
Achillas!
Did Caesar delight in
the severed head?
Achillas
Il a condamné cet acte.
Achilla
Sdegnò l’opra.
Achillas
He despised your gift.
Ptolémée
Qu’entends-je là ?
Tolomeo
Che sento?
Ptolemy
What do I hear?
Achillas
Il t’accuse d’inconduite et d’outrage.
Achilla
T’accusò d’inesperto e troppo ardito.
Achillas
He accused you of being clumsy
[and reckless.
Ptolémée
Un vil Romain se permet une telle
[audace ?
Tolomeo
Tant’osa un vil romano?
Ptolemy
So daring is the vile Roman?
Achillas
Ô Ptolémée,
Écoute mon conseil :
César vient à la cour ; qu’il tombe
[victime
de ta revanche, comme est tombé
[Pompée.
Achilla
Il mio consiglio
apprendi, o Tolomeo!
Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta
cada costui, come cadè Pompeo.
Achillas
My advice
is this, O Ptolemy:
Caesar will come to the palace; lay
[your vengeful
hand upon him, so that he falls
[as Pompey fell.
Scène VI
Ptolémée et Achillas.
12 RÉCITATIF
54
Ptolémée
Qui accomplira cet acte ?
Tolomeo
Chi condurrà l’impresa?
Ptolemy
Who will perform the deed?
Achillas
Je te promets
de déposer à tes pieds royaux
[le cadavre
de cet homme superbe, si,
[en récompense,
tu m’accordes la femme de Pompée.
Achilla
Io ti prometto
darti estinto il superbo al regio piede,
se di Pompeo la moglie
in premio a me il tuo voler concede.
Achillas
I promise you
that I will toss the proud one
[at your regal feet,
if you will grant me
Pompey’s wife as a reward.
Ptolémée
Est-elle donc si jolie ?
Tolomeo
E’ costei tanto vaga?
Ptolemy
Is she so fair?
Achillas
Elle ravit par sa chevelure
[et perce le cœur
[par son beau visage.
Achilla
Lega col crine. E col bel volto impiaga.
Achillas
She enraptures with her hair,
[and pierces the heart
[with her bewitching face.
Ptolémée
Ami, ton conseil sera mon guide.
Pars, réléchis, puis reviens.
(Achillas sort.)
Que César meure ! Qu’il meure !
et que mon pied repose sur sa tête
[arrogante.
Que Rome, opprimée par lui, retrouve
[la liberté,
et que sa mort, plus que l’épée,
[assure mon règne.
Tolomeo
Amico, il tuo consiglio è la mia stella;
vanne, pensa e poi torna.
(parte Achilla)
Muora Cesare, muora, e il capo altero
sia del mio piè sostegno.
Roma, oppressa da lui, libera vada,
e fermezza al mio regno
sia la morte di lui più che la spada.
Ptolemy
Friend, your advice is my guiding star.
Go, relect, and then return.
(Exit Achillas.)
Let Caesar die! Let my feet
rest upon his arrogant head.
Let Rome, oppressed by him, free itself,
let my kingdom ind stability
more from his death
[than from the sword.
55
ARIA
ARIA
Ptolémée
L’impie, le traître, l’indigne
voudrait m’usurper le trône
et ainsi troubler ma tranquillité.
Qu’il perde plutôt la vie
avant que ma confiance
ne soit trahie par son cœur avide !
Tolomeo
L’empio, sleale, indegno
vorria rapirmi il regno,
e disturbar così la pace mia.
Ma perda pur la vita,
prima che in me tradita
dall’avido suo cor la fede sia!
Ptolemy
That wicked, disloyal, unworthy man,
would steal my kingdom
and, in so doing, disturb my peace.
Instead, let him lose his life
before his greedy heart
betrays my trust.
Scène VII
Le camp de César. Au milieu, l’urne
contenant les cendres de la tête
de Pompée, au sommet d’un monceau
de trophées. César, puis Curion, Cléopâtre
(sous les traits de Lydie)
et Nirénus.
Scena settima
Quartieri nel campo di Cesare con l’urna
nel mezzo, ove sono le ceneri del capo
di Pompeo, sopra eminente cumulo
di trofei. Cesare, poi Curio, Cleopatra
(nelle vesti di Lidia), Nireno.
Scene 7
Quarters in Caesar’s camp, with
the urn containing Pompey’s head
in the middle above an impressive
collection of trophies. Caesar, then
Curius, and Cleopatra (disguised
as Lidia) with Nirenus.
RECITATIVO ACCOMPAGNATO
ACCOMPANIED RECITATIVE
Cesare
Alma del gran Pompeo,
che al cener suo d’intorno
invisibil t’aggiri,
fur’ombra i tuoi trofei,
ombra la tua grandezza, e un’ombra sei.
Così termina al ine il fasto umano.
Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra,
oggi, risolto in polve, un’urna serra.
Tal di ciascuno, (ahi lasso!)
il principio è di terra, e il ine è
[un sasso
Caesar
Soul of great Pompey,
hovering invisible
around your ashes,
mere shadows were your trophies
and your grandeur, and now you are
[but a shade.
So ends, at last, human glory.
He who, living, yesterday engaged
[the world in war,
today, reduced to ashes, is enclosed
[in an urn.
13 AIR
14 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ
César
Âme du grand Pompée,
qui erres invisible
autour de tes cendres,
tes victoires ne furent qu’une ombre,
une ombre ta grandeur, et toi-même
[une ombre.
Ainsi se termine la gloire humaine.
Hier encore, vivant, il livrait bataille
[dans le monde ;
aujourd’hui il est réduit en cendres
[et repose dans une urne.
56
Tel, hélas est le sort de tous :
on naît de la terre, on retourne
[à une pierre.
Ô misérable vie ! Combien est fragile
[ta condition !
Un soupir te crée, et un soufle
[te fait disparaître.
Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato! Such is each man’s fate, alas!
Ti forma un sofio, e ti distrugge un iato. We come from earth, and end beneath
[a stone.
Sorrowful life, how fragile you are!
Created by a gentle breeze, destroyed
[by a gust.
RECITATIVO
RECITATIVE
Curion
Voici une noble demoiselle
qui souhaite s’incliner en hommage
[à César de Rome.
Curio
Qui nobile donzella
chiede chinarsi al Cesare di Roma.
Curius
There is a noble maiden
who desires to kneel before the Caesar
[of Rome.
César
Qu’elle approche.
Cesare
Sen venga pur.
Caesar
Let her come.
Cléopâtre
Je suis des nombreuses
suivantes de Cléopâtre.
Je m’appelle Lydie,
[et sous le ciel d’Égypte
je suis née de sang noble ;
mais Ptolémée, infâme usurpateur,
m’a dépossédée de ma fortune.
Cleopatra
Tra stuol di damigelle
io servo a Cleopatra,
Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto
di nobil sangue nata;
ma Tolomeo mi toglie,
barbaro usurpator, la mia fortuna.
Cleopatra
Among a host of damsels,
I serve Cleopatra.
My name is Lidia; I was born of noble
[blood
under the Egyptian sky,
but Ptolemy, the treacherous usurper,
robbed me of my fortune.
César
(Que de beautés dans un seul visage !)
Ptolémée est-il donc si tyrannique ?
Cesare (da sé)
(Quanta bellezza un sol sembiante
[aduna!)
Tolomeo sì tiranno?
Caesar
(So much loveliness shining in one
[person alone!)
Is Ptolemy such a tyrant?
15 RÉCITATIF
57
Curion
(Si Cornélie me repousse,
je me tournerai dès aujourd’hui
[vers Lydie,
j’attacherai mon âme à cette si belle
[igure.)
Curio (da sé)
(Se Cornelia mi sprezza,
oggi a Lidia rivolto
collocherò quest’alma in sì bel volto).
Curius
(If Cornelia despises me,
I will turn to Lidia and
I will entrust my soul to such
[a divine face.)
Cléopâtre
(elle s’agenouille devant César
et parle en pleurant)
Devant tes yeux et devant Rome,
triste, afligée et en pleurs,
je demande justice.
Cleopatra
(s’inginocchia avanti Cesare
e dice piangendo):
Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,
mesta, aflitta e piangente
chieggio giustizia.
Cleopatra
(kneeling in front of Caesar
and weeping)
Before you, before Rome,
sad, sorrowful and weeping,
I beg for justice.
César (à part)
(Ô Dieu, comme elle m’enchante !)
(Il relève Cléopâtre.)
Pauvre enfant, dans quelques heures
je dois me rendre à la cour,
et là, ce jour même, je m’occuperai
[de ton sort.
(à part) (Ah, quels beaux cheveux !)
Cesare (da sé)
(Oh dio! come innamora!)
(leva da terra Cleopatra)
Sfortunata donzella, in breve d’ora
deggio portarmi in corte,
oggi colà stabilirò tua sorte.
(da sé) (Che bel crin!)
Caesar (aside)
(Oh God, what an enchantress she is!)
(he raises Cleopatra)
Unfortunate maiden, soon
I will go to the palace:
there, today, I will attend to your fate.
(aside) (What delicate tresses!)
Curion (à part)
(Quelle belle gorge !)
Curio (da sé)
(Che bel sen!)
Curius (aside)
(What an exquisite bosom!)
Cléopâtre
Seigneur, tes faveurs
t’attachent mon âme.
Cleopatra
Signor, i tuoi favori
legan quest’alma.
Cleopatra
Sire, your favours
bind this soul to you.
César
Et ta chevelure enchaîne les cœurs.
Cesare
E la tua chioma i cori.
Caesar
And your tresses bind hearts.
58
ARIA
ARIA
Cesare
Non è sì vago e bello
il fior nel prato,
quant’è vago e gentile
il tuo bel volto.
D’un fiore il pregio a quello
solo vien dato,
ma tutto un vago aprile
è in te raccolto.
(parte con Curio)
Caesar
The meadow flower
is not as lovely
and fair
as your resplendent countenance.
It has simply
the grace of a single flower,
but a full-blossoming April
is gathered within you.
(Exit with Curius.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Nirénus
Cléopâtre, tu as déjà
vaincu le cœur de César.
Fasciné par ton visage, il t’accorde
[son amour,
et toute sa volonté désormais
[t’est soumise.
Nireno
Cleopatra, vincesti;
già di Cesare il core
tributario al tuo volto amor ti rende,
e tutto il suo voler da te dipende.
Nirenus
Cleopatra, you have won
Caesar’s heart already;
spellbound by your face, he is illed
[with love,
and his will is now your slave.
Cléopâtre
Que Ptolémée,
le cœur impie, cherche maintenant
[à accéder au trône.
C’est à moi que le dieu de l’amour
fera don du royaume de mes aïeux.
Cleopatra
Cerchi pur Tolomeo con empietà
di cor le vie del trono,
che a me d’avito regno
farà il nume d’amor benigno dono.
Cleopatra
Let Ptolemy seek
the way to the throne with a wicked
[heart,
I will receive the throne of our ancestors
from the God of Love as a kind gift.
16 AIR
César
La fleur dans le pré
n’est pas aussi jolie et resplendissante
que ton beau visage,
plein de grâce et de douceur.
Il ne peut être comparé
qu’à la beauté d’une fleur,
mais tu réunis en toi
tout le charme d’avril.
(Il sort avec Curion.)
17 RÉCITATIF
59
ARIA
ARIA
Cleopatra
Tutto può donna vezzosa,
se amorosa
scioglie il labbro, o gira il guardo.
Ogni colpo piaga un petto,
se difetto
non v’ha quel che scocca il dardo.
(mentre Cleopatra vuol partire, vien
ritenuta da Nireno)
Cleopatra
A lovely woman can accomplish
[anything
if, tenderly,
she moistens her lips or rolls her eyes.
Every blow pierces the heart,
if she who throws the dart
is skilled enough.
(Cleopatra goes to leave, but Nirenus
stops her.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Nirénus
Attends, Cléopâtre. Regarde :
qui est cette femme dolente
qui s’approche d’un pas accablé,
les yeux pleins de larmes ?
Nireno
Ferma, Cleopatra, osserva,
qual femmina dolente
con grave passo e lacrimoso ciglio
quivi si porta.
Nirenus
Stay, Cleopatra. Look
at that mournful woman
who is approaching
with grave steps and tearful eyes.
Cléopâtre
À en juger de son maintien
[et de son apparence,
elle ne semble pas être une femme
[de basse condition.
Restons à l’écart
et tentons de découvrir la cause
[de sa douleur.
(Ils se retirent.)
Cleopatra
Al portamento, al volto
donna volgar non sembra;
osserviamo in disparte
la cagion del suo duolo.
(si ritirano)
Cleopatra
Her bearing and face
are not those of a common woman;
let us see, unobserved,
the cause of her pain.
(They retire.)
18 AIR
Cléopâtre
Une femme qui est belle peut tout
si, amoureusement,
elle ouvre la bouche ou promène
[son regard.
Chaque coup atteint un cœur
si celle qui décoche le dard
est sans défaut.
(Cléopâtre veut sortir, mais Nirénus
la retient.)
19 RÉCITATIF
60
Scena ottava
Cleopatra (nelle vesti di Lidia)
e Nireno in disparte, Cornelia,
poi Sesto.
Scene 8
Cleopatra (disguised as Lidia)
and Nirenus on one side. Cornelia,
then Sextus.
ARIOSO
ARIOSO
Cornelia
Nel tuo seno, amico sasso,
sta sepolto il mio tesoro.
Cornelia
In your bosom, beloved tomb,
my treasure lies buried.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cornélie
Comment ? Resteras-tu toujours
dans la lâcheté et la honte, Cornélie ?
Cornelia
Ma che! vile e negletta
sempre starai, Cornelia?
Cornelia
What then? Slothful and cowardly
will you always remain, Cornelia?
Cléopâtre (à part)
(C’est Cornélie,
La femme de Pompée !)
Cleopatra (da sé)
(E’ Cornelia costei,
la moglie di Pompeo!)
Cleopatra (aside)
(She’s Cornelia,
the wife of Pompey!)
Cornélie
Ah non ! Parmi ces armes
je vais choisir une épée ; j’irai au palais
et d’une main vaillante, contre
[Ptolémée…
(À peine Cornélie a-t-elle pris une épée
parmi les armes que survient Sextus.)
Cornelia
Ah no! tra questi arnesi
un ferro sceglierò, con mano ardita
contro di Tolomeo dentro la reggia…
(Non sì tosto Cornelia ha preso una
spada fuori degli arnesi di guerra che
Sesto sopraggiunge)
Cornelia
Certainly not! Among these weapons
a sword I will choose: with a valiant
[hand
against Ptolemy inside the palace . . .
(Just as Cornelia pulls a sword from
among the weapons, Sextus arrives.)
Sextus
Mère, arrête ! Que fais-tu ?
Sesto
Madre, ferma; che fai?
Sextus
Mother, stop! What are you doing?
Scène VIII
Cornélie , puis Sextus. Cléopâtre
(sous les traits de Lydie) et Nirénus
à l’écart.
20 ARIOSO
Cornélie
Dans ton sein, précieuse urne de pierre,
repose celui qui m’était le plus cher
[au monde…
21 RÉCITATIF
61
Cornélie
Laisse cette arme.
Je veux me venger
de ce tyran
qui a tué mon époux.
Cornelia
Lascia quest’armi:
voglio contro il tiranno
uccisor del mio sposo,
tentar la mia vendetta.
Cornelia
Let go of that weapon;
I want to take revenge
on the tyrant,
my husband’s murderer.
Sextus
Cette revanche revient à Sextus seul.
(Il prend l’épée des mains de Cornélie.)
Sesto
Questa vendetta a Sesto sol si aspetta.
(toglie la spada a Cornelia)
Sextus
Vengeance is rightly for Sextus to take.
(Sextus takes the sword from Cornelia.)
Cornélie
Ah, douces paroles, prononcées
[par une si chère bouche !
Ainsi, malgré tes tendres années,
as-tu tant de courage ?
Cornelia
Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque
sull’alba de’ tuoi giorni
hai tanto cor?
Cornelia
Oh, sweet words! Oh, dear lips! Still
at the dawn of your life,
and yet so brave?
Sextus
Je suis Sextus, et je suis l’héritier
de l’âme de Pompée !
Sesto
Son Sesto, e di Pompeo
erede son dell’alma!
Sextus
I am Sextus, and
heir to Pompey’s soul.
Cornélie
Courage, mon ils, sois fort ! Sans faiblir,
je serai à tes côtés.
Cornelia
Animo, oh iglio, ardire! Io coraggiosa
ti seguirò.
Cornelia
Be brave, my son!
I will be at your side.
Sextus
Mais, ô dieux ! Qui nous conduira
au roi félon ?
Sesto
Ma, oh dio! chi al re fellone
ci scorterà?
Sextus
But, oh God, who will escort us
to the felonious king?
Cléopâtre
(qui avance impétueusement)
Cléopâtre…
Cleopatra
(che sorte fuori impetuosamente)
Cleopatra…
Cleopatra
(appearing abruptly)
Cleopatra . . .
Nirénus (en aparté à Cléopâtre)
Ne te trahis pas.
Nireno (in disparte)
Non ti scoprir!
Nirenus (whispering to Cleopatra)
Do not reveal your identity.
62
Cléopâtre
… et aussi Lydie. Pour que l’impie
[soit vaincu,
elles te défendront et te frayeront
[le chemin.
Cleopatra
E Lidia ancor, perché quell’empio cada,
ti saran scudo, e t’apriran la strada.
Cleopatra
And Lidia too, to strike down the evil
[man,
will be your shield and will open
[your way.
Cornélie
Qu’est-ce qui te pousse, aimable
[demoiselle,
à nous offrir ton aide aujourd’hui ?
Cornelia
E chi ti sprona, amabile donzella,
oggi in nostro soccorso offrir te stessa?
Cornelia
And what causes you, kind-hearted
[maiden,
to offer us your aid?
Cléopâtre
La peridie d’un roi tyrannique, un désir
[de justice.
Lydie est mon nom
et je suis la servante de Cléopâtre.
Si, grâce à ton exploit, elle monte
[sur le trône,
tu seras récompensée et tu sauras
[qui je suis.
Cleopatra
La fellonia d’un re tiranno, il giusto.
Sotto il nome di Lidia
io servo a Cleopatra;
se in virtù del tuo braccio ascende
[al trono,
sarai felice, e scorgerai qual sono.
Cleopatra
The felony of a tyrannous king,
[and justice.
Under the name of Lidia,
I serve Cleopatra;
if, thanks to your arm, she ascends
[the throne,
you will be rewarded and discover
[who I am.
Cornélie
Qui nous servira d’escorte ?
Cornelia
Chi a noi sarà di scorta?
Cornelia
Who will escort us?
Cléopâtre (indiquant Nirénus)
Cet homme, qui est un idèle serviteur
[de la reine,
saura vous guider avec prudence
[dans l’exécution de
[votre noble entreprise.
Cleopatra (accennando a Nireno)
Questi, che alla regina è ido servo,
saprà cauto condurvi all’alta impresa.
Cleopatra (indicating Nirenus)
This man, who is a faithful servant
[of the queen,
will guide you safely to accomplish
[the noble act.
Sextus
Celui qui ne veut pas venger la mort
[de son père
n’est pas un ils.
Sesto
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor la morte.
Sextus
He is no son who does not care
to avenge his father’s death.
63
J’armerai ce bras et, transpercé,
le grand tyran de l’Égypte tombera,
[enin châtié.
22 AIR
Sextus
Doux espoir, tu commences
à flatter mon cœur.
Il semble que le ciel m’accorde
[sa faveur
pour venger les torts que j’ai subis.
(Cornélie, Sextus et Nirénus sortent.)
23 RÉCITATIF
Cléopâtre
Et maintenant mon frère doit veiller
à son propre salut,
car désormais sont dirigés contre lui
par mes soins le glaive de César
et la juste indignation de Sextus
[et de Cornélie.
Qu’il ne s’imagine pas avoir à lui seul
la souveraineté de l’Égypte sans courir
[certains risques.
24 AIR
Cléopâtre
Tu es mon étoile,
ô douce espérance
accorde-moi le plaisir
de voir mes désirs accomplis.
Armerò questa destra, e al suol traitto
cadrà punito il gran tiran d’Egitto.
I will arm this hand, and dead
[on the ground
will fall the powerful tyrant of Egypt.
ARIA
ARIA
Sesto
Cara speme, questo core
tu cominci a lusingar.
Par che il ciel presti favore
i miei torti a vendicar.
(partono Cornelia, Sesto e Nireno).
Sextus
Dear Hope, you begin
to flatter this heart.
It seems that heaven favours
the avenging of my wrongs.
(Exit Cornelia, Sextus, and Nirenus.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Cleopatra
Vegli pur il germano
alla propria salvezza:
che già contro gli mossi
di Cesare la spada,
di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;
senza un certo periglio
non creda aver solo d’Egitto il regno.
Cleopatra
My brother must see
to his own safety,
because I have already incited
Caesar’s sword against him,
and the righteous anger of Sextus
[and Cornelia.
He should not believe that the kingdom
[of Egypt
he will have without a certain danger.
ARIA
ARIA
Cleopatra
Tu la mia stella sei,
amabile speranza,
e porgi ai desir’ miei
un grato e bel piacer.
Cleopatra
You are my guiding star,
sweet Hope,
fulfil my desires
with pleasure and satisfaction.
64
Bientôt nous allons voir
ce qu’est la ferme constance
de ce cœur
et ce que peut l’amour.
(Elle sort.)
Qual sia di questo core
la stabile costanza,
e quanto possa amore,
s’ha in breve da veder.
(parte.)
What will be the firm constancy
of this heart,
and the power of Love,
we will soon see.
(Exit.)
Scène IX
Antichambre dans le palais
de Ptolémée. César avec une suite
de Romains. Ptolémée et Achillas
avec une suite d’Égyptiens.
Scena nona
Atrio nel palagio de’ Tolomei.
Tolomeo ed Achilla (con seguito di egizii
e guardie), Cesare (con seguito
di romani).
Scene 9
Entrance hall of the Ptolemys’ palace.
Caesar with Roman guards. Ptolemy
and Achillas with Egyptian guards.
RECITATIVO
RECITATIVE
Ptolémée
César, le sort, dans sa bonté,
place dans ta main
tout un faisceau de sceptres.
Tolomeo
Cesare, alla tua destra
stende fasci di scettri
generosa la sorte.
Ptolemy
Caesar, generous Fate
lays a bundle of sceptres
under your hand.
César
Ptolémée, devant tant de mérites,
je ne saurais dire qui apporte le plus
[de lumière :
le soleil dans le ciel, lorsqu’il ouvre
[les portes du jour,
ou Ptolémée sur terre.
Mais sache que toute mauvaise action
obscurcit la clarté la plus splendide.
Cesare
Tolomeo, a tante grazie
io non so dir, se maggior lume apporti,
mentre l’uscio del giorno egli diserra,
il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.
Ma sappi, ogni mal’opra
ogni gran lume oscura.
Caesar
Ptolemy, before such glory
I cannot tell who gives the brighter light,
the sun in the sky when it opens
[daylight’s door,
or Ptolemy on earth.
But be aware that an evil deed
darkens every bright light.
Achillas (tout bas à Ptolémée)
Insulte-t-il ainsi ouvertement un roi ?
Achilla (a Tolomeo)
(Sin al real aspetto egli t’offende?)
Achillas (to Ptolemy)
Even before you, he shows disrespect.
Ptolémée (à part)
(Imprudent Latin !)
Tolomeo (da sé)
(Temerario Latin!)
Ptolemy
(Impudent Latin!)
25 RÉCITATIF
65
César (à part)
(Je sais qu’il me comprend.)
Cesare (da sé)
(So che m’intende).
Caesar
(I know that he has understood me.)
Ptolémée
Ces gens que tu vois
t’ouvriront les portes des appartements
[royaux
et seront tes guides.
(Abject, tu as avancé, toi aussi, jusque
[dans les bras de la mort.)
Tolomeo
Alle stanze reali
questi che miri t’apriran le porte,
e a te guida saranno.
(da sé) (Empio, tu pur venisti in braccio
[a morte).
Ptolemy
These guards will guide you.
They will open the door for you
to the royal apartments.
(Wicked man, you walk into the arms
[of death.)
César (à part)
(Je vois dissimulée dans ce visage
[une trahison.)
Cesare (da sé)
(Scorgo in quel volto un simulato
[inganno).
Caesar
(I see a conspiracy in that face.)
ARIA
ARIA
César
Le chasseur rusé
avance sans bruit, furtivement,
quand il veut saisir sa proie.
Et celui qui est disposé à faire du mal
ne désire pas que l’on aperçoive
la fourberie de son cœur.
(Il sort avec sa suite.)
Cesare
Va tacito e nascosto,
quand’avido è di preda,
l’astuto cacciator.
E chi è a mal far disposto,
non brama che si veda
l’inganno del suo cor.
(parte con seguito).
Caesar
Silently and stealthily
goes the shrewd hunter,
when he is hungry for game.
And he who loves evil,
does not like to show
the mischief that lodges in his heart.
(Exit with his followers.)
Scène X
Achillas, Ptolémée (avec sa suite
et ses gardes), Cornélie et Sextus.
Scena decima
Scene 10
Achilla, Tolomeo (con seguito e guardie), Achillas, Ptolemy (with entourage
Cornelia e Sesto (entrano).
and guards), Cornelia, Sextus.
26 AIR
27 RÉCITATIF
Achillas
Sire, voici Cornélie
avec Sextus son ils.
RECITATIVO
RECITATIVE
Achilla
Sire, con Sesto il iglio
questa è Cornelia.
Achillas
Sire, this is Cornelia
with her son, Sextus.
66
Ptolémée
(Oh, dieu de l’amour, quel beau visage !)
Tolomeo (da sé)
(Oh che sembianze, Amore!)
Ptolemy
(Oh, how enticing she is!)
Cornélie
Ingrat ! Est-il vrai qu’à la face de Rome
tu as tranché la tête de ce même
[Pompée
qui avait placé le diadème royal
sur la tête de ton illustre père ?
Cornelia
Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo
[gran padre
il diadema reale
stabilì sulla chioma,
tu recidesti il capo in faccia a Roma?
Cornelia
Ingrate! Have you, in the face of Rome,
severed the head of that same Pompey
who placed the royal diadem
on your honourable father’s brow?
Sextus
Homme abject ! Je te déie en combat
[singulier.
D’un bras généreux, je montrerai
à tout ce royaume
que tu n’es pas un Ptolémée mais
[un être infâme.
Sesto
Empio, ti sido a singolar certame;
veder farò con generosa destra
aperto a questo regno
che non sei Tolomeo, che sei
[un indegno.
Sextus
Evil man! I challenge you to a duel.
I will show the entire kingdom,
with my valiant right hand,
that you are not a Ptolemy, but
[a despicable villain.
Ptolémée
Holà ! Que ces Romains insolents
soient placés sous garde !
Tolomeo
Olà! da vigil stuol sian custoditi
questi romani arditi.
Ptolemy
Ah! Let these audacious Romans
be watched by vigilant guards.
Achillas
Noble seigneur, pardonne
à leur aveugle fureur !
Achilla
Alto signor, condona
il lor cieco furor!
Achillas
Great Lord, forgive
their blind fury.
Ptolémée
Pour l’instant, il me sufira
qu’un jeune homme aussi insensé
soit retenu prisonnier dans le palais.
(Aux gardes)
Quant à celle
qui a eu la hardiesse
d’outrager la majesté royale,
Tolomeo
Per or mi basta
ch’abbia garzon sì folle
di carcere la reggia.
(accenna alle guardie)
Costei, che baldanzosa
vilipese il rispetto
di maestà regnante,
Ptolemy
For the moment it is enough
for such a rash young man
to have the palace as a prison.
(to the guards)
Let this woman so daring
that she offended
the Royal Majesty,
67
son châtiment sera de cultiver les leurs
dans le jardin du sérail.
(Bas à Achillas)
Je garde pour toi
cette beauté qui règne sur ton cœur.
nel giardin del serraglio abbia per pena
il coltivar i iori.
(piano ad Achilla)
Io per te serbo
questa dell’alma tua bella tiranna.
be charged with the growing of lowers
in the garden of the seraglio.
(softly, to Achillas) For you
I will reserve this enchantress, tyrant
[of your heart.
Achillas
Quel bonheur !
Achilla
Felice me!
Achillas
What joy!
Ptolémée
(Comme il se trompe !)
(Il sort avec sa suite.)
Tolomeo (da sé)
(Quanto costui s’inganna!)
(parte con seguito)
Ptolemy
(How mistaken he is!)
(Exit with his guards.)
Scena undicesima
Scène XI
Achillas (et ses gardes), Cornélie, Sextus. Achilla (con guardie), Cornelia, Sesto.
Scene 11
Cornelia, Sextus, and Achillas.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Achillas
Cornélie, mon cœur
est captif de tes beaux yeux.
Si tu acceptes mon amour
et consens aux liens de l’hymen,
tu seras libérée avec ton ils.
Achilla
Cornelia, in quei tuoi lumi
sta legato il mio cor. Se all’amor mio
giri sereno il ciglio
e i talami concedi,
sarà la madre in libertà col iglio.
Achillas
Cornelia, my heart is
bound by your eyes.
if you accept my love
and take me as your husband,
both mother and son will be freed.
Cornélie
Barbare ! Une Romaine
épouse d’un vil Égyptien ?
Cornelia
Barbaro, una romana
sposa ad un vil egizio?
Cornelia
Barbarian! A Roman lady
married to a vile Egyptian?
Sextus
Que ma mère t’épouse ?
Ah, non ! Plutôt mourir…
Sesto
A te consorte?
Ah no! pria della morte…
Sextus
Bound to you as a wife?
Oh no! Rather death . . .
68
Achillas
Holà ! Sur l’ordre du roi,
que l’on enferme ce jeune audacieux
immédiatement dans le palais.
Achilla
Olà! per regal legge omai si guidi
prigionier nella reggia
così audace garzon.
Achillas
Ho there! By royal decree,
let this daring boy
be conducted as a prisoner to the palace.
Cornélie
Je suivrai moi aussi
mon cher enfant, mon ils bien-aimé.
Cornelia
Seguirò anch’io
l’amata prole, il caro iglio mio.
Cornelia
I will also follow,
my beloved progeny, my dear son.
Achillas
Reste où tu es et ne pense pas
qu’on sera sensible à tes prières
tant que tu resteras insensible
[à mon amour.
Achilla
Tu ferma il piede e pensa
di non trovar pietade acciò che chiedi,
se pietade al mio amor pria
[non concedi.
Achillas
Go no further, and be aware
that you will not ind pity for what
[you ask,
unless you irst take pity on my love.
ARIA
ARIA
Achilla
Tu sei il cor di questo core,
sei il mio ben, non t’adirar!
Per amor io chiedo amore,
più da te non vo’ bramar.
(parte)
Achillas
You are the heart of this heart,
you are my beloved: do not be angry.
I ask for love in return for love,
I ask you for nothing else.
(Exit.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Sextus
Ma mère !
Sesto
Madre!
Sextus
Mother!
Cornélie
Ma vie !
Cornelia
Mia vita!
Cornelia
My life!
28 AIR
Achillas
Tu es le cœur de mon cœur,
tu es le trésor de ma vie,
[ne te vexe plus !
Par amour, je demande de l’amour ;
je ne désire rien d’autre de toi.
(Il sort.)
CD 2
1 RÉCITATIF
69
Sextus
Adieu…
(Les gardes veulent emmener Sextus ;
Cornélie court pour le retenir
par le bras.)
Sesto
Addio!
(mentre le guardie vogliono condur via
Sesto, Cornelia corre a ritenerlo
per un braccio)
Sextus
Farewell . . .
(As the guards attempt to lead Sextus
away, Cornelia runs and holds him
back.)
Cornélie
Où, mais où emmenez-vous
mon ils, ô monstres ? Infâmes,
[laissez-moi
au moins donner un dernier baiser
à mon ils adoré, mon bien le plus cher.
Ah ! quel tourment !
Cornelia
Dove, dove, inumani,
l’anima mia guidate? Empi, lasciate,
che al mio core, al mio bene
io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!
Cornelia
Where, oh where, monsters,
do you lead my noble soul? Wretched
[men, let me
at least give parting kisses
to my beloved, my precious treasure.
Ah! How I suffer!
DUETTO
DUET
Cornelia e Sesto
Son nata/o a lagrimar/sospirar,
e il dolce mio conforto,
ah, sempre piangerò.
Se il fato ci tradì,
sereno e lieto dì
mai più sperar potrò.
Cornelia and Sextus
I was born to weep/to sigh
and my sweet consolation,
ah, I will mourn forever.
If fate has betrayed us,
I will never again be able to hope
for a serene and happy day.
2 DUO
Cornélie et Sextus
Je suis né(e) pour pleurer/soupirer
et toujours je regretterai
mon doux réconfort.
Si le destin nous a trahis,
plus jamais je ne pourrai espérer
un jour serein ou gai.
70
ACTE II
ATTO SECONDO
ACT II
Scène I
Un délectable bosquet de cèdres.
Au fond, le mont Parnasse,
avec le palais de la Vertu. Cléopâtre
et Nirénus.
Scena prima
Deliziosa selva di cedri con il monte
Parnaso nel prospetto, il quale contiene
in sé la reggia della Virtù. Cleopatra,
Nireno.
Scene 1
A lovely cedar grove with Mount
Parnassus in the background,
on which is seen the Palace of Virtue.
Cleopatra and Nirenus.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cléopâtre
As-tu fait, Nirénus, ce que je t’avais
[demandé ?
Cleopatra
Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi?
Cleopatra
Have you done, Nirenus, what I
[commanded you to do?
Nirénus
Tes commandes sont accomplies.
Nireno
Adempito è il comando.
Nirenus
I have obeyed your orders.
Cléopâtre
César est-il arrivé à la cour ?
Cleopatra
Giunto è Cesare in corte?
Cleopatra
Has Caesar arrived at the court?
Nirénus
Je l’y ai conduit moi-même,
et déjà il dirige ses pas vers nous.
Nireno
Io ve’l condussi,
ed ei già a queste soglie il piè rivolge.
Nirenus
I have brought him here,
and he is already approaching
[the threshold.
Cléopâtre
Mais dis-moi, le spectacle prévu
est-il prêt ?
Cleopatra
Ma dimmi: è in pronto
la meditata scena?
Cleopatra
But tell me,
is the prepared spectacle ready?
Nirénus
Le palais resplendissant scintille
parmi les nuages.
Mais que penses-tu faire ?
Nireno
Infra le nubi
l’alta reggia sfavilla;
ma che far pensi?
Nirenus
Among the clouds,
the towering palace shimmers.
But what will you do?
3 RÉCITATIF
71
Cléopâtre
Le dieu Amour
a introduit dans mon esprit
une idée extravagante ; j’ai décidé,
sous de feintes apparences,
de faire prisonnier de l’amour celui
[qui m’a ravi le cœur.
Cleopatra
Amore
già suggerì all’idea
stravagante pensier: ho già risolto,
sotto inte apparenze
far prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto.
Cleopatra
Love
has already suggested an extravagant
[idea
to my mind; I have already decided
to disguise myself
to make him who has stolen my heart
[a prisoner of love.
Nirénus
Vas-tu te découvrir à lui ?
Nireno
A lui ti scoprirai?
Nirenus
Will you tell him who you are?
Cléopâtre
Le temps n’est pas encore venu.
Cleopatra
Non è ancor tempo.
Cleopatra
It is not yet the time.
Nirénus
Et moi, que dois-je faire ?
Nireno
Io che far deggio?
Nirenus
What do I have to do?
Cléopâtre
Attends
avec discrétion César et conduis-le
dans ce bosquet. Ensuite, emmène-le
là-bas dans mes appartements et dis-lui
que Lydie l’attend avant le coucher
[du soleil
pour l’aviser de tout ce que se trame
contre lui à la cour de Ptolémée.
(Elle sort.)
Cleopatra
Attendi
Cesare qui in disparte; indi lo guida
in questi alberghi, e poi lo guida ancora
colà nelle mie stanze e a lui dirai,
che per dargli contezza
di quanto dal suo re gli si contende,
pria che tramonti il sol Lidia l’attende.
(parte)
Cleopatra
Wait
for Caesar on one side, then guide him
to this place, and show him to
my rooms, and tell him that to reveal
Ptolemy’s secret plot,
Lidia will wait for him
before the sun sets.
(Exit.)
72
Scène II
Nirénus, puis César. Cléopâtre (sous
les traits de la Vertu).
Scena seconda
Nireno, poi Cesare; Cleopatra (nelle
vesti di Virtù).
Scene 2
Nirenus and then Caesar. Cleopatra
(dressed as Virtue).
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Nirénus (à part)
(Que celui qui se laisse guider
[par l’amour
apprenne de Cléopâtre les ruses
[et les malices.)
Nireno (da sé)
Da Cleopatra apprenda,
chi è seguace d’Amor, l’astuzie e frodi.
Nirenus (aside)
(Let him who is a follower of Love
learn from Cleopatra its wiles
[and beguilements.)
César (qui entre)
Où est-elle, Nirénus, où est
[ma bien-aimée ?
Cesare (entra)
Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia?
Caesar (entering)
Where is she, Nirenus, where is
[my soul?
Nirénus
Lydie viendra sous peu
dans ces lieux, seigneur.
(On entend une plaisante symphonie
de divers instruments.)
Nireno
In questo loco in breve
verrà Lidia, signor.
(Qui s’ode vaga sinfonia di vari
strumenti)
Nirenus
To this place
Lidia will soon come, my lord.
(An alluring sinfonia on various
instruments is heard.)
César
Silence !
Cesare
Taci!
Caesar
Silence!
Nirénus
Qu’y a-t-il ?
Nireno
Che ia?
Nirenus
What can this be?
4 SINFONIA
SINFONIA
SINFONIA
5 César
Ô dieux ! Quel est ce son mélodieux
qui descend des sphères pour me ravir ?
Cesare
Cieli, e qual delle sfere
scende armonico suon, che mi rapisce?
Caesar
Heavens! What is this harmonious sound,
descending from the spheres, that
[bewitches me?
73
Nireno
Avrà di selce il cor chi non languisce.
(S’ode nuovamente una sinfonia;
s’apre il Parnasso, e vedesi in trono
la Virtù, assistita dalle nove muse)
Nirenus
He who does not languish has a heart
[of lint.
(At this moment, Parnassus opens
and Virtue, surrounded by the nine
Muses, is seen sitting on her throne.)
6 SINFONIA
SINFONIA
SINFONIA
7 César
Que vois-je ? Et quand,
dans des lots de lumière,
les dieux sont-ils descendus sur la terre ?
Cesare
Giulio, che miri? e quando
con abisso di luce
scesero i numi in terra?
Caesar
Julius, what do you see? And when,
in such a profusion of light,
have the gods descended to earth?
8 ARIA
ARIA
ARIA
César (sous les traits de la Vertu)
Je vous adore, ô prunelles,
flèches de l’amour ;
vos étincelles
pénètrent doucement mon sein.
Aie pitié ! ainsi
mon triste cœur vous supplie,
car sans cesse il vous appelle
son trésor bien-aimé.
Cesare (nelle vesti di Virtù)
V’adoro, pupille,
saette d’amore,
le vostre faville
son grate nel sen.
Pietose vi brama
il mesto mio core,
ch’ogn’ora vi chiama
l’amato suo ben.
Caesar (in the costume of Virtue)
I adore you, eyes,
love’s darts;
your sparks
are welcome in my breast.
My sad heart
begs you to take pity,
for it constantly calls you,
its precious treasure.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
César
Jupiter dans les cieux n’a pas
[une mélodie
qui peut égaler un chant si doux.
Cesare
Non ha in cielo il Tonante
melodia che pareggi un sì bel canto.
Caesar
Jupiter does not have in heaven
a melody that can equal such
[a divine song.
Nirénus
Il faudrait un cœur de pierre
[pour n’en être pas ému.
(Le Parnasse s’ouvre et on voit la Vertu
assise sur son trône, accompagnée
des neuf Muses.)
74
ARIA DA CAPO CLEOPATRA
ARIA DA CAPO CLEOPATRA
RECITATIVO
RECITATIVE
César
Vole, vole, mon cœur, vers ce doux
[enchantement… !
(César court vers Cléopâtre mais
le Parnasse se referme et la scène
redevient comme avant.)
Mais que se passe-t-il ?
Ah ! Les dieux sont jaloux
[de mon bonheur !
Cesare
Vola, mio cor, al dolce incanto...
(Mentre Cesare corre da Cleopatra,
si chiude il Parnasso, e torna la scena
come prima)
… e come?
Ah! che del mio gioir invido è il nume!
Caesar
Fly away, ly away, my heart,
[to this sweet enchantment . . .
(While Caesar runs towards Cleopatra,
Parnassus closes and the previous
scene reappears.)
Why this?
Ah, the god envies me my happiness!
Nirénus
Seigneur, as-tu entendu ? Et comment
[trouves-tu Lydie ?
Nireno
Signor, udisti, e che ti par di Lidia?
Nirenus
Sire, did you hear? And what do you
[think of Lidia?
César
Lydie possède-t-elle tant de vertu ?
Ah ! si déjà par ses pleurs
elle m’a atteint le cœur, je m’aperçois
qu’une beauté si charmante
attache par ses chants et blesse
[par ses larmes.
Cesare
Virtù cotanta Lidia possiede?
Ah! Che se già piangente
mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio
che bellezza sì vaga
cantando lega, e lagrimando impiaga.
Caesar
So much virtue does Lidia possess?
If already with tears
she has transixed me to the heart,
[I see now
that so gracious a beauty
binds with her singing, and wounds
[with her weeping.
Nirénus
Seigneur, si l’amour t’a enlammé,
ne t’aflige pas, non, non : Lydie est
[une femme prévenante
et si cela ne te déplaît pas, elle t’attend
en ce moment même
[dans ses appartements.
Nireno
Signor, se amor t’accese,
non t’afligger, no, no; Lidia è cortese.
Anzi, se non t’è grave, ella t’attende
nelle sue stanze or or.
Nirenus
Lord, if love has lared up within you,
be not alarmed, no, no. Lidia is kind.
If you please, she now awaits you
in her rooms.
ARIA DA CAPO CLÉOPÂTRE
9 RÉCITATIF
75
César
Lydie désire me voir ?
Cesare
Lidia mi brama?
Caesar
Does she long for me?
Nirénus
Et elle t’accompagnera aussi
auprès de Cléopâtre.
Nireno
Ed ella a Cleopatra
anche ti scorterà.
Nirenus
And she will also
escort you to Cleopatra.
Cesare
César
Emmène-moi tout de suite à mon trésor, Guidami tosto in seno al mio tesoro,
acciò che dolce renda il mio martoro.
qu’elle adoucisse mes tourments.
Caesar
Take me immediately to see
[my treasured love,
so that she may make my martyrdom
[sweet.
ARIA
ARIA
César
Si, dans le charmant pré fleuri,
l’oiseau se cache
parmi les fleurs et les feuillages,
il rend son chant
d’autant plus agréable.
De même, si la ravissante Lydie
déploie dans la nuit sa voix
[harmonieuse,
plus gracieuse encore,
elle inspire de l’amour
à tous les cœurs.
(Il sort avec Nirénus.)
Cesare
Se in fiorito ameno prato
l’augellin tra fiori e fronde
si nasconde,
fa più grato
il suo cantar.
Se così Lidia vezzosa
spiega ancor note canore,
più graziosa
fa ogni core
innamorar.
Caesar
If, in the pleasant flowery meadow,
the little bird hides
amid blossoms and leaves,
that only makes his song
more welcome.
So, if fair Lidia
sings still more melodious,
still lovelier notes,
she makes every heart
fall in love.
(Exit with Nirenus.)
Scène III
Le jardin du sérail. À côté, la fosse
des fauves. Cornélie, une binette
à la main, est en train de cultiver
les fleurs. Puis Achillas.
Scena terza
Giardino del serraglio, dove corrisponde
quello delle fiere. Cornelia (con picciola
zappa nelle mani, che vien coltivando
i fiori),e poi Achilla.
Scene 3
The garden in the seraglio, near
the menagerie. Cornelia, cultivating
flowers with a small hoe in her hands,
then Achillas.
10 AIR
76
ARIOSO
ARIOSO
Cornelia
Deh, piangete, o mesti lumi,
ià per voi non v’è più speme.
Cornelia
Ah weep, sad eyes;
for you, no hope remains.
RECITATIVO
RECITATIVE
Achillas (qui entre)
Belle Cornélie, ne pleurez pas !
Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel.
Achilla (entra)
Bella, non lagrimare!
Cangerà il tuo destin le crude tempre.
Achillas (entering)
Beloved, do not weep!
Your fate will change your cruel situation.
Cornélie
Qui est né pour soupirer pleurera
[toujours.
Cornelia
Chi nacque a sospirar piange
[per sempre.
Cornelia
Whoever was born to sigh,
[forever weeps.
Achillas
Si à Achillas tu accordes
ton tendre consentement,
tu pourras te soustraire aux rigueurs
[de la servitude.
Achilla
Un consenso amoroso,
che tu presti ad Achilla,
può sottrarti al rigor di servitù.
Achillas
A loving consent
granted to Achillas,
can spare you from harsh servitude.
Cornélie
Assez ! Ne me parle plus jamais ainsi !
(Elle veut partir.)
Cornelia
Olà! Così non mi parlar mai più.
(Vuol partire)
Cornelia
Enough! Never talk to me like that again!
(She attempts to leave.)
Achillas
Ô dieux ! Écoute ! Où vas-tu ?
Achilla
Oh dio! ascolta; ove vai?
Achillas
Oh gods, listen! Where are you going?
Cornélie
Je te fuis pour ne plus jamais te revoir !
Cornelia
Fuggo da te per non mirarti mai.
Cornelia
I lee from you, never to look on you
[again.
11 ARIOSO
Cornélie
Hélas ! pleurez donc, ô mes tristes yeux,
puisque pour vous il n’y a plus d’espoir !
12 RÉCITATIF
77
Scène IV
Les mêmes, Ptolémée (en fuyant,
Cornélie rencontre Ptolémée,
qui la prend par la main).
Scena quarta
I detti, Tolomeo (mentre Cornelia fugge,
incontra Tolomeo, che la prende
per la mano).
Scene 4
The same, Ptolemy (as Cornelia flees,
she meets Ptolemy, who takes her
by the hand).
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Ptolémée
Belle Cornélie, réfrène ta colère !
Tolomeo
Bella, placa lo sdegno!
Ptolemy
Fair one, restrain your anger!
Cornélie
Laisse-moi, roi inique !
Cornelia
Lasciami, iniquo re!
Cornelia
Unhand me, wicked king!
Achillas
Sire, je suis venu ici pour radoucir
le cœur de cette femme cruelle,
[que j’adore.
Achilla
Sire, qua mi portai,
per ammollir questa crudel, che adoro.
Achillas
Sire, I’m trying to soften
this cruel woman whom I love.
Ptolémée
Tes paroles l’ont-elles attendrie ?
Tolomeo
Fu pietosa a’ tuoi detti?
Ptolemy
Was she tenderly moved by your words?
Achillas
Non. Elle me méprise toujours,
[et j’en meurs.
Achilla
Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.
Achillas
She despises me more and more,
[and I die from this.
Ptolémée (à part)
(Ô Ciel, je respire !)
Belle Cornélie, réfrène ta colère !
(Il entraîne Achillas à l’écart.)
Eh bien, mon ami… ?
Tolomeo (da sé)
(Respiro, oh Ciel!)
Bella, lo sdegno ammorza!
(tira da parte Achilla)
Amico, e ben?
Ptolemy (aside)
(What a relief, O Heavens!)
Beautiful woman, calm your disdain!
(He draws Achillas aside.)
My friend, what have you planned?
78
Achillas
Seigneur, tu verras aujourd’hui
César mort, gisant sur le sol,
et toi, roi vengé, tu règneras seul.
Achilla
Signor, oggi vedrai
Cesare estinto al suolo,
re vendicato, e regnator tu solo.
Achillas
Lord, today you will see
Caesar dead on the ground,
and you, sovereign, will have
[your revenge.
Ptolémée
Va, mets ton projet à exécution,
[et aie coniance ;
[comme récompense,
tu auras ta cruelle.
(à part) (Il est insensé, s’il le croit !)
Tolomeo
Parti, eseguisci, e spera; avrai
[in mercede
la tua crudel.
(da sé) (Folle è costui se’l crede.)
Ptolemy
Leave now, act, and hope; as a gift
you will have your merciless woman.
(aside) (He is mad if he believes that!)
ARIA
ARIA
Achilla (a Cornelia)
Se a me non sei crudele,
ognor sarà fedele
a te questo mio cor.
Ma se spietata sempre
ver’ me non cangi tempre,
aspetta sol rigor!
(parte)
Achillas (to Cornelia)
If you will cease your cruelty,
forever faithful to you
my heart will be.
But if you remain always pitiless
and change not your attitude,
expect only severity!
(Exit.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Ptolémée
Ma belle, détestes-tu à ce point
un homme qui implore ton amour ?
Tolomeo
Bella, cotanto aborri
chi ti prega d’amar?
Ptolemy
Beauty, do you abhor so much
one who begs you to love him?
Cornélie
Un traître
n’est pas digne d’amour.
Cornelia
Un traditore
degno non è d’amor.
Cornelia
A traitor
is unworthy of love.
13 AIR
Achillas (à Cornélie)
Si tu n’es pas cruelle envers moi,
mon cœur te sera
éternellement fidèle.
Mais si, envers moi toujours
[impitoyable,
tu ne changes pas d’attitude,
n’attends que la rigueur de ma part !
(Il sort.)
14 RÉCITATIF
79
Ptolémée
Tant de rigueur ?
Mais si un roi te désirait ?
Tolomeo
Tanto rigore?
Ma se un re ti bramasse?
Cornelia
Cornélie
Comme une furie j’arracherais son cœur ! Sarei una furia in agitargli il core.
Ptolemy
Such severity?
And what if a king should long for you?
Cornelia
I would devastate his heart like a fury.
Ptolémée
Est-il possible que dans cette tête
il ne se cache aucune pitié ? Que dans
[ce sein…
(Il tend la main droite vers la poitrine
de Cornélie. Elle recule avec répugnance
et dédain.)
Tolomeo
Possibil che in quel volto
non alberghi pietà? che in questo
[seno…
(stende la destra al seno di Cornelia,
che sdegnosa si ritira)
Ptolemy
Is it possible that, in that face,
there is no pity? That in this bosom . . .
(He stretches out his right hand
to the bosom of Cornelia, who angrily
recoils.)
Cornélie
Que ton âme insensée
refrène l’impulsion de tes sens !
Souviens-toi que je suis Cornélie
[et que je suis Romaine.
(Elle sort.)
Cornelia
Freni l’anima insana,
lo stimolo del senso:
pensa che son Cornelia, e son romana.
(parte)
Cornelia
Let your deranged mind
restrain your aroused senses;
remember that I am Cornelia
[and I am a Roman.
(Exit.)
Ptolémée
Une telle aversion pour un roi ?
[Femme peride !
J’emploierai la force, si les prières
[sont sans effet,
et je saurai t’arracher ce que
[tu me refuses à présent.
Tolomeo
Tanto ritrosa a un re? perida donna!
Forza userò, se non han luogo i prieghi,
e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi.
Ptolemy
So unmoved before a king?
[Peridious woman!
I will be brutal, if my pleading goes
[unanswered,
and I will seize what you now refuse me.
80
ARIA
ARIA
Ptolémée
Ainsi, ta rigueur impitoyable
éveille la haine dans mon cœur.
Puisque tu méprises cet amour,
tu vas goûter, traîtresse, à mon venin !
(Il sort.)
Tolomeo
Sì, spietata, il tuo rigore
sveglia l’odio in questo sen,
Giacché sprezzi questo core,
prova, infida, il mio velen!
(parte)
Ptolemy (to Cornelia)
Yes, cruel woman, your harshness
awakens hate in this breast.
Since you despise this heart,
taste, treacherous creature, my venom!
(Exit.)
Scène V
Cornélie qui rentre, puis Sextus.
Scena quinta
Cornelia che rientra, poi Sesto.
Scene 5
Cornelia who re-enters, then Sextus.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cornélie
Allons, pourquoi tarder ? Maintenant
[que le monstre obscène
[est parti,
qu’un noble courage sauve
[mon honneur :
du haut de ce mur je vais me jeter
dans la gueule des fauves
et qu’ils me dévorent.
Une âme forte ne craint pas la mort !
Adieu Rome, adieu Sextus !
[Je cours à ma mort.
Cornelia
Su, che si tarda? or che partì il lascivo,
un generoso ardir l’onor mi salvi;
tra le fauci de’ mostri
mi scaglierò da queste eccelse mura,
cibo sarò di iere;
non paventa il morir un’alma forte.
Addio Roma, addio Sesto!
[Io corro a morte.
Cornelia
Why hesitate? Now that the lascivious
[one has left,
a valiant action will save my honour:
I will hurl myself from these high walls
into the jaws of these monsters;
I will be food for the beasts.
A strong soul does not fear death.
Farewell Rome, farewell Sextus:
[I leap to my death.
Sextus
Arrête ! Que fais-tu ?
Sesto
Ferma! che fai?
Sextus
Stop, what are you doing?
Cornélie
Qui me retient ainsi ?
Cornelia
Chi mi trattiene il passo?
Cornelia
Who restrains my step?
15 AIR
16 RÉCITATIF
81
Sextus
Mère !
Sesto
Madre!
Sextus
Mother!
Cornélie
Mère ? Que vois-je ?
Sextus, mon ils adoré !
Comment es-tu parvenu jusqu’ici ?
Cornelia
Madre? che veggio?
Figlio, Sesto, mio core!
Come qui ne venisti!
Cornelia
Mother? What do I see?
Sextus, my son, my heart!
How did you come here?
Sextus
Pour te soustraire à ce roi lascif
je suis venu ici secrètement,
en compagnie de Nirénus.
Sesto
Io, per sottrarti al regnator lascivo
di Niren con la scorta
quivi occulto mi trassi.
Sextus
To rescue you from the lascivious king,
I came here in secret
with Nirenus as an escort.
Cornélie
Le péril auquel tu t’exposes,
mon ils, est trop grand.
Cornelia
Troppo è certo il periglio
in cui, iglio, t’esponi.
Cornelia
You are certainly exposing
yourself to great danger.
Sextus
Celui qui aspire à la vengeance
ne se soucie pas de sa vie, ô ma mère !
Si Sextus meurt, le tyran mourra aussi.
Sesto
Chi alla vendetta aspira
vita non cura, o madre.
O cadrà Sesto, o caderà il tiranno.
Sextus
O mother, he who aspires
to take revenge cares naught for his life.
Either Sextus will die, or the tyrant will.
Scène VI
Nirénus et les mêmes.
Scena sesta
I detti, Nireno.
Scene 6
Nirenus and the same.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Nirénus
Cornélie, une mauvaise nouvelle :
le roi me commande de te conduire
parmi les femmes de son sérail.
Nireno
Cornelia, infauste nove.
Il re m’impone,
che tra le sue dilette io ti conduca.
Nirenus
Cornelia, I bring you inauspicious news.
The king commands me to conduct you
among his favourites.
Cornélie
Ô Ciel !
Cornelia
Oh dio!
Cornelia
Oh God!
82
Sextus
Grands dieux ! Qu’est-ce que j’entends ?
Sesto
Numi, che sento?
Sextus
Heavens, what do I hear?
Nirénus
N’ayez crainte. Ptolémée
ne m’a jamais soupçonné ; vous
[viendrez tous les deux
dans ces lieux où le roi tyrannique
s’adonne à ses plaisirs sensuels.
Là, Sextus se cachera
et pourra exercer sa noble vengeance ;
le roi sera seul, sans arme,
et ne pourra se défendre.
Nireno
Non vi turbate, no: unqua sospetto
a Tolomeo non fui; ambi verrete
là dove il re tiranno
è in preda alle lascivie;
colà Sesto nascoso
in suo potere avrà l’alta vendetta;
egli solo ed inerme
far non potrà difesa.
Nirenus
Do not be concerned. Ptolemy does not
suspect me; you will both come
where the tyrant king
is prey to lust.
Hidden there, Sextus
can take the supreme revenge;
alone and unarmed,
the king will be defenceless.
Sextus
Je t’en suis ininiment obligé.
Sesto
Molto, molto ti devo.
Sextus
I owe you much indeed.
Cornélie
Que le Ciel assiste cette cause si juste !
Cornelia
Assista il Cielo una sì giusta impresa!
Cornelia
May the Heavens assist this righteous
[enterprise!
ARIA
ARIA
Cornelia
Cessa omai di sospirare!
Non è sempre irato il Cielo
contro i miseri; suol fare
benché tardo, le vendette.
Il nocchier, s’irato è il mare,
mai non perde la speranza,
onde avvien che la costanza
la salute a lui promette.
(parte con Nireno)
Cornelia
Now cease your sighing!
The Heavens are not always angry
with the miserable; even tardily,
their revenge is always accomplished.
The pilot, if the sea is stormy,
never loses hope,
and so in the end his perseverance
assures him he will be saved.
(Exit with Nirenus.)
17 AIR
Cornélie
Cesse désormais de soupirer !
Le Ciel n’est pas toujours irrité
contre les malheureux ; même
[tardivement,
il accomplit toujours sa vengeance.
Le maître d’équipage ne perd pas
[espoir,
même quand la mer est déchaînée ;
ainsi sa persévérance
lui assure le salut.
(Elle sort avec Nirénus.)
83
RECITATIVO
RECITATIVE
Sesto (solo)
Figlio non è, chi vendicar non cura
del genitor lo scempio.
Su dunque alla vendetta
ti prepara, alma forte,
e prima di morir altrui dà morte!
Sextus
He is no son who does not care
to avenge his father’s slaughter.
Come, strong soul,
prepare to take revenge,
give death to others before dying!
ARIA
ARIA
Sextus
Le serpent offensé ne connaît pas
[de repos
tant qu’il ne répand pas son venin
dans le sang de l’offenseur.
Ainsi, mon âme n’ose pas
se montrer fière et grande,
tant que ce cœur abject n’est pas
[arraché.
(Il sort.)
Sesto
L’angue offeso mai riposa,
se il veleno pria non spande
dentro il sangue all’offensor.
Così l’alma mia non osa
di mostrarsi altera e grande,
se non svelle l’empio cor.
(parte)
Sextus
The offended snake rests not
until it has spread its venom
in the blood of its offender.
And so my soul dare not
show pride or greatness
until it has torn out its enemy’s heart.
(Exit.)
Scène VII
Un beau jardin. Cléopâtre, puis César.
Scena settima
Luogo di delizie; Cleopatra, poi Cesare.
Scene 7
A delightful garden. Cleopatra
and Caesar.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cleopatra
Esser qui deve in breve
l’idolo del mio sen, Cesare amato;
ei sa che qui l’attende
Lidia sua, che l’adora;
Cleopatra
He will soon arrive,
the idol of my bosom, beloved Caesar;
he knows that Lidia,
who adores him, waits here.
18 RÉCITATIF
Sextus
Il n’est pas un ils, celui qui ne cherche
[pas
à venger le meurtre de son père.
Allons, âme courageuse,
prépare-toi donc à la vengeance,
et, avant de mourir, détruis l’autre !
19 AIR
20 RÉCITATIF
Cléopâtre
L’idole de mon cœur,
César le bien-aimé, doit bientôt arriver ;
il sait que sa Lydie,
qui l’adore, l’attend ici.
84
Pour savoir si dans son cœur il porte
[une blessure,
je ferai semblant de dormir.
J’emporterai avec moi,
dissimulé dans mon sommeil, le dieu
[Amour qui est aveugle.
(Elle s’assied.)
21 AIR
Cléopâtre
Belle Vénus,
accorde-moi,
pour un instant,
toutes les grâces
du dieu de l’amour !
Tu sais bien
que mon apparence
doit inspirer la passion
à un cœur royal.
(Elle fait semblant de dormir.)
22 RÉCITATIF
César (qui entre)
Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil
[qui dort ?
Belle Lydie adorée,
ah ! si quelque étincelle
de tout ce feu qui m’embrase la poitrine
pouvait pénétrer dans ton cœur,
tu pourrais espérer que ton destin
fasse de toi un jour ma compagne
[et mon épouse.
per discoprir, se porta il sen piagato,
ingerò di dormir, porterò meco,
mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco.
(si pone a sedere)
To learn if his heart has been touched,
I will feign sleep, and bring with me,
masked in slumber, Cupid, who is blind.
(She sits down.)
ARIA
ARIA
Cleopatra
Venere bella,
per un istante,
deh, mi concedi
le grazie tutte
del dio d’amor!
Tu ben prevedi
ch’il mio sembiante
dee far amante
d’un regio cor.
(finge di dormire)
Cleopatra
Beautiful Venus,
just for an instant,
give me
all the graces
of the God of Love!
You see well
that my appearance
must capture
a royal heart.
(She feigns sleep.)
RECITATIVO
RECITATIVE
Cesare (entra)
Che veggio, oh numi? il mio bel sol
[qui dorme?
Vaga Lidia, adorata,
ah! se di tanto incendio
che mi bolle nel seno,
ti penetrasse al cor qualche scintilla,
ben potresti sperar dalla tua sorte
d’essermi forse un dì sposa e consorte.
Caesar (entering)
What do I see, O gods? My lovely sun
[sleeping here?
My beautiful, adored Lidia.
Ah, if only the sparks of the violent ire
that burns in my breast,
might transix your heart,
you could well hope that one day
you will be my consort and wife.
85
Cléopâtre (se redressant)
Ton épouse ? Je t’adorerai jusqu’à
[la mort.
Cleopatra (sporgendo)
Sposa? t’adorerò ino alla morte!
Cleopatra (rising)
Your wife? I will adore you until death.
César
Holà !
Cesare
Olà!
Caesar
Oh!
Cléopâtre
Qu’est-ce qui te trouble ?
Cleopatra
Che ti conturbi?
Cleopatra
Why are you so surprised, Caesar?
César
Une demoiselle, servante de Cléopâtre,
caresserait-elle de tels espoirs ?
Cesare
Una donzella,
serva di Cleopatra a tanto aspira?
Caesar
A handmaiden of Cleopatra
with such aspirations?
Cléopâtre
César, refrène ta colère !
Puisque éveillée tu me détestes,
je vais me rendormir
[pour que tu m’aimes.
(Elle fait mine de reprendre sa position.)
Cleopatra
Cesare, frena l’ire!
Giacché desta m’aborri,
perché m’abbi ad amar, torno a dormire.
(va per tornar al suo luogo)
Cleopatra
Caesar, restrain your anger:
because, awakened, you abhor me,
I will return to sleep that you may
[love me.
(She resumes her sleeping position.)
Scène VIII
Les mêmes, Curion, puis les conjurés
(en coulisses).
Scena ottava
Scene 8
I detti, Curio, dopo congiurati (di dentro). The same, Curius, then the conspirators
(offstage).
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Curion (il entre l’épée à la main)
César, tu es trahi !
Curio (entra con spada impugnata)
Cesare, sei tradito.
Curius (entering with sword drawn)
Caesar, you are betrayed.
César
Je suis trahi ?
(Il porte la main à son épée.)
Cesare
(snuda il brando)
Io, tradito?
Caesar
I, betrayed?
(He unsheathes his sword.)
86
Cléopâtre
Qu’est-ce que j’entends ?
Cleopatra
Che sento?
Cleopatra
What do I hear!
Curion
Alors que je t’attendais, seigneur,
près de tes appartements, j’ai entendu
un bruit de voix et d’épées, et quelqu’un
qui criait : « À mort César ! » Aussitôt,
j’ai couru t’apporter la nouvelle.
Curio
Mentr’io ver le tue stanze,
signor, t’attendo, odo di genti e spade
ripercosso fragor, ed una voce
gridar: “Cesare mora”, ed improvviso
a te ne volo, ad arrecar l’avviso.
Curius
While I was waiting for you near
[your chambers,
lord, I heard the sound of people and
the clank of swords, and a voice
crying, ‘Death to Caesar’. At once
I ran to you to tell you the news.
César
Ainsi la trahison règne
dans toute l’Égypte ! Belle Lydie,
[je te laisse ;
ces lieux nous sont funestes.
Cesare
Così dunque in Egitto
regna la fellonia? Bella, rimanti;
sono infausti per noi cotesti lidi.
Caesar
So everywhere in Egypt
treachery reigns? Beauty, I must go;
these shores are ill-omened for us.
Cléopâtre
Reste ! Ne pars pas, tu me tues.
Cleopatra
Fermati, non partir, ché tu m’uccidi.
Cleopatra
Stop, do not leave, I will die without you.
César
Laisse-moi, Lydie…
Cesare
Lascia, Lidia!
Caesar
Do not stop me, Lidia . . .
Cléopâtre
Lydie !
Je courrai au combat pour te défendre ;
Cléopâtre est prête à te suivre
jusque dans l’abîme.
(à part) (Hélas ! Qu’ai-je dit ?)
Cleopatra
Che Lidia?
Io volerò al conlitto in tua difesa,
sino agli stessi abissi
scenderia Cleopatra…
(da sé) (ohimè, che dissi?)
Cleopatra
What Lidia?
I will throw myself into the battle;
to defend you, Cleopatra will descend
even down to the abysses.
(aside) (Oh, what have I said?)
César
Cléopâtre ?
Cesare
Cleopatra?
Caesar
Cleopatra?
87
Cléopâtre
Oui.
Cleopatra
Sì.
Cleopatra
Yes.
César
Où est-elle ?
Cesare
Dov’è?
Caesar
Where is she?
Cléopâtre
César, tourne
vers moi, et non ailleurs, la clarté
de ces yeux que j’adore :
je suis Cléopâtre, et non plus changée
[en Lydie.
Cleopatra
Cesare, volgi
in questo seno, e non altrove, il lampo
di quegli occhi che adoro:
son Cleopatra, e non più Lidia in cambio.
Cleopatra
Caesar, turn
the light of those eyes that I adore
to this breast, and not elsewhere:
it is Cleopatra, not Lidia, who enters
[the fray.
César
Tu es Cléopâtre… ?
Cesare
Sei Cleopatra?
Caesar
You are Cleopatra?
Cléopâtre
En un instant
la vue de ma personne royale anéantira
la folle audace des conjurés ;
rengaine ton épée, seigneur !
(Cléopâtre sort.)
Cleopatra
In breve
de’ congiurati il temerario ardire
questo aspetto regal farà che cada;
torna al ianco, signor, quella tua spada!
(parte)
Cleopatra
In a moment
the rash audacity of the conspirators
will crumble before the sight
[of my person;
return your sword to its scabbard, Lord!
(Exit.)
César
Curion, devant de si étranges
[événements
je suis comme pétriié.
Cesare
Curio, a sì strani eventi
resto immobile sasso.
Caesar
Curius, at such strange events
I am as if turned to stone.
Curion
Je suis tout confondu.
Curio
Stupito son.
Curius
I am astonished.
César
Qu’ai-je donc entendu ?
Cesare
Che udisti mai, cor mio?
Caesar
What did you hear, my heart?
88
Lydie est Cléopâtre ? Et je lui ai manqué
[d’égards ?
Ô dieux !
Lidia è Cleopatra? e la spregiasti?
Oh dio!
Lidia is Cleopatra? And you scorned her?
Oh God!
Cléopâtre (qui revient précipitamment)
Fuis, César, fuis !
Les conspirateurs ont quitté
[tes appartements
et accourent par ici vers cette fontaine.
Cleopatra (che frettolosa ritorna)
Fuggi, Cesare, fuggi!
Dalle regie tue stanze a questa fonte
volano i congiurati.
Cleopatra (hastily returning)
Flee, Caesar, lee!
From the royal apartments
[to this fountain
the conspirators are hastening.
César
Comment ! Cléopâtre elle-même
n’a pu réprimer un complot aussi
[peride ?
Cesare
Come! nemmen Cleopatra
valse a frenar sì perido ardimento?
Caesar
What? Not even Cleopatra
is able to quell such bold peridy?
Cléopâtre
La pourpre royale
Ne sufit pas à protéger de la trahison.
Cleopatra
La porpora reale
scudo non è bastante al tradimento.
Cleopatra
The royal purple
is not suficient shield against treason.
César
Alors, qu’ils viennent ! J’ai du courage !
César n’a jamais connu la peur.
Cesare
Vengano pure, ho core.
Cesar non seppe mai che sia timore.
Caesar
Let them come. I am brave.
Caesar has never known fear.
Cléopâtre
Ô dieux ! tu me brises le cœur !
Sauve-toi, ô mon beau soleil !
[Fuis donc, César !
Cleopatra
Oh dio! tu il cor mi struggi;
salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!
Cleopatra
Oh God, you consume my heart
[with grief;
save yourself, my radiant sun! Flee,
[Caesar!
ARIA
ARIA
Cesare
Al lampo dell’armi
quest’alma guerriera
Caesar
This warlike soul
will take its revenge
23 AIR
César
Dans l’éclat des armes
cette âme guerrière
89
aura sa vengeance.
Celle qui lui donne sa force
n’arrivera pas à désarmer
ce bras guerrier.
(Il sort avec Curion.)
vendetta farà.
Non fia che disarmi
la destra guerriera
che forza le dà.
(parte con Curio)
with flashing weapons.
She who gives strength
to this warrior’s hand
should not disarm it.
(Exit with Curius.)
Les conspirateurs (en coulisse)
À mort, César ! À mort !
Voci di Congiurati (di dentro)
Mora Cesare, mora!
Conspirators (from offstage)
Death, death to Caesar!
RECITATIVO ACCOMPAGNATO
ACCOMPANIED RECITATIVE
Cleopatra (sola)
Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra
[ancora.
Anima vil, che parli mai? Deh taci!
Avrò, per vendicarmi,
in bellicosa parte,
di Bellona in sembianza un cor di Marte.
Intanto, o numi, voi che il Ciel reggete,
difendete il mio bene,
ch’egli è del seno mio conforto e speme.
Cleopatra (alone)
What do I hear? Oh God. Cleopatra
[too will die.
Vile soul, what do you say? Ah, silence!
To take my revenge,
like the warrior Bellona,
I will have the heart of Mars.
Meanwhile, O gods who rule
[the Heavens,
defend my loved one,
for he is the comfort and hope
[of my breast.
ARIA
ARIA
Cleopatra
Se pietà di me non senti,
giusto Ciel, io morirò.
Tu da’ pace a’ miei tormenti,
o quest’alma spirerò.
Cleopatra
If you do not take pity on me,
O righteous Heavens, I will die.
Give peace to my torment
or my soul will expire.
24 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ
Cléopâtre (seule)
Qu’entends-je ? Ô dieux ! Que Cléopâtre
[meure aussi.
Ô esprit lâche, que dis-tu là ?
[Ah, tais-toi donc !
Je prendrai, pour me venger
[dans ce combat,
l’apparence de Bellone
et le courage de Mars.
En attendant, ô dieux qui gouvernez
[le Ciel,
protégez mon bien-aimé,
car il est le réconfort et l’espoir
[de mon cœur.
25 AIR
Cléopâtre
Si tu n’as pas pitié de moi,
ô juste Ciel, je vais mourir.
Soulage mes tourments,
sinon cette âme expirera.
90
Scène IX
Une chambre du sérail. Ptolémée,
entourée de ses favorites ; Cornélie
se trouve parmi elles. Puis Sextus.
Scena nona
Camera nel serraglio. Tolomeo
circondato dalle sue favorite, Cornelia
fra loro, poi Sesto.
Scene 9
A room in the seraglio. Ptolemy
surrounded by his favourites, Cornelia
among them; then Sextus.
RÉCITATIF
Ptolémée
Que celle que vous avez concentrée
[dans les deux étoiles de vos yeux.
RECITATIVO
Tolomeo
Di quel ch’avete in doppie stelle
[accolto.
RECITATIVE
Ptolemy
Than you possess in the twin stars
[of your eyes.
26 ARIOSO
Ptolémée
Belles déesses de mon cœur,
vous portez le ciel dans votre visage.
Le ciel n’a pas de plus belle
[splendeur…
ARIOSO
Tolomeo
Belle dee di questo core,
voi portate il Ciel nel volto,
non ha il Ciel più bel splendore…
ARIOSO
Ptolemy
Beautiful goddesses of this heart,
the heavens are reflected in your faces.
the sky has no greater splendour . . .
27 RÉCITATIF
Ptolémée
Ici, c’est un lieu de paix,
aussi je dépose mon glaive,
(Il pose son épée sur une table)
car, dans l’amour, ce cruel instrument
est un ornement inutile.
RECITATIVO
Tolomeo
Questo è luogo di pace,
onde il ferro depongo,
(pone la spada sopra una tavola)
ché inutile ornamento
ora è questo in amor iero stromento.
RECITATIVE
Ptolemy
This is a place of peace,
where I lay down my sword.
(He lays his sword on a table.)
In love, this cruel instrument
is a useless ornament.
Cornélie (à part)
(Ô dieux, que va-t-il advenir de moi ?)
Cornelia (da sé )
(Numi! che ia di me?)
Cornelia (aside)
(O gods! What will happen to me?)
Ptolémée
Mais Cornélie est ici !
Prends ce voile de lin blanc qui désigne,
selon ma coutume,
celle que je destine cette nuit
Tolomeo
Ma qui Cornelia?
Questo candido lin tu prendi in segno,
secondo il mio costume,
di colei che destino
Ptolemy
Here, Cornelia!
As a token, take this white linen,
which it is my custom to give
to the woman destined for my royal bed,
91
à la douillette couche royale.
(Cornélie prend le voile et le jette
avec dédain.)
al regio letto, alle notturne piume.
(Cornelia prende il fazzoletto,
e poi lo getta con sdegno)
the nocturnal feather couch.
(Cornelia takes the kerchief and throws
it down disdainfully.)
Sextus (qui entre)
Le moment est venu, ô mon bras
[vengeur ! Que ce même
[fer
qui a tué mon père transperce
[cet homme abject.
Sesto (entra)
(Ora è il tempo, o mia destra!
[Il proprio ferro
che uccise il genitore, l’empio traigga).
Sextus (enters)
(Now is the moment, O my arm!
[Let the same sword that
killed my father now transix
[this sinful man.)
Scène X
Les mêmes. Sextus veut se saisir
de l’épée de Ptolémée, mais il
est surpris par Achillas, qui entre
précipitamment et s’empare de l’arme.
Scena decima
I detti, Achilla (mentre Sesto vuol
prendere la spada di Tolomeo,
vien sorpreso da Achilla, che entra
in furia e la prende).
Scene 10
The same, Achillas. (As Sextus is about
to take Ptolemy’s sword, Achillas rushes
in and snatches it.)
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Achillas
Sire, prends ton épée !
Achilla
Sire, prendi!
Achillas
Sire, take this!
Ptolémée
Que se passe-t-il ?
Tolomeo
Che ia?
Ptolemy
What is happening?
Sextus (à part)
(Ô cruel sort !)
Sesto (da sé )
(Stelle crudeli!)
Sextus (aside)
(Cruel stars!)
Achillas
Arme ton bras, car ce n’est pas
[le moment, [ô seigneur,]
de céder aux plaisirs de l’amour ;
laisse ces Vénus, et cours vers Mars !
Achilla
Arma la man ché non è tempo, [o Sire,]
di star fra vezzi in amorosa parte;
queste veneri lascia, e vola a Marte!
Achillas
Arm yourself, for this is not
[the time, [Sire,]
to be among lovely women
[in the games of love;
forsake these Venuses, and rejoin Mars!
92
Ptolémée
Quelle fortune adverse…
Tolomeo
Qual nemica fortuna…
Ptolemy
What hostile fortune . . .
Achillas
Alors que je cherchais à tuer César,
il s’est jeté sur nous ;
mais enin le nombre
a eu raison du courage d’un seul ;
avec Curion il a pris la fuite, puis
[brusquement tous deux
se sont précipités du haut de la jetée
[dans les eaux du port ;
j’ai vu Curion disparaître dans la mer,
et César déjà mort.
Achilla
Mentre io cerco di Cesare la strage,
s’avventa egli fra i nostri,
ma il numero di molti
alla virtù d’un solo alin prevale;
fugge con Curio, e da balcon sublime
si scaglia d’improvviso in mezzo
[al porto,
ed io miro in un punto Curio sommerso,
e Cesare già morto.
Achillas
When I sought to slay Caesar,
he rushed upon us,
but in the end weight of numbers
prevailed over the strength of one man.
He led with Curius, and from the lofty
[balcony
suddenly dived into the harbour:
I saw Curius submerged by the waters,
and Caesar already dead.
Cornélie (à part)
(César mort ?)
Cornelia (da sé)
(Cesare morto?)
Cornelia (aside)
(Caesar dead?)
Sextus (à part)
(Ô dieux !)
Sesto (da sé)
(Oh numi!)
Sextus (aside)
(Oh gods!)
Achillas
Or, Cléopâtre
a couru au camp des Romains,
où elle a fait sonner les trompettes
[de la bataille,
puis, pour venger César, s’est lancée
[avec les siens
à l’attaque de ton camp.
Achilla
Or Cleopatra
vola al campo romano,
e delle trombe ai bellicosi carmi,
di Cesare in vendetta, corre co’ suoi
contro il tuo campo all’armi.
Achillas
Now Cleopatra
is hurrying to the Roman camp,
and to the warlike sound of trumpets
rushed with her men against our camp
to avenge Caesar.
Ptolémée
D’une femme sans défense
je ne crains point les fureurs.
Tolomeo
D’una femmina imbelle
non pavento i furori.
Ptolemy
I do not fear the anger
of a faint-hearted woman.
93
Achillas
Il ne te reste plus
qu’à me la donner en mariage,
en récompense de tant d’efforts.
Achilla
A te sol resta
che in premio di tant’opra
in isposa costei tu mi conceda.
Achillas
All that remains
is for you to grant me as my reward
the woman you promised me
[as my wife.
Ptolémée
Téméraire ! Pour prix d’une trahison,
tu prétends obtenir une beauté
[sans pareille ?
Tolomeo
Temerario! Beltà che non ha pari
d’un tradimento in guiderdon pretendi?
Ptolemy
Bold villain! Would you claim
[a matchless beauty
as your prize for betrayal?
Achillas
Sire…
Achilla
Sire…
Achillas
Sire . . .
Ptolémée
Tais-toi et pars !
Je suis roi, et je saurai te récompenser.
Tolomeo
Ammutisci e parti!
Son re, e saprò premiarti.
Ptolemy
Be silent and leave us!
I am the king, and I will know
[how to reward you.
Achillas
Est-ce ainsi que tu reconnais
[mes services ?
Achilla
Il mio servir questa mercé riceve?
Achillas
Is this my thanks for my service?
Ptolémée
Assez !
Tolomeo
Olà!
Ptolemy
Enough!
Achillas (à part)
(On ne doit pas sa foi à qui n’en a pas.)
(Il sort.)
Achilla (da sé)
(A chi fede non ha, fé non si deve.)
(parte)
Achillas (aside)
(To one who does not keep faith,
[no faith is due.)
(Exit.)
Ptolémée
Que chacune de vous se retire.
Après une brève absence,
Tolomeo
Ciascuna si ritiri;
dopo breve soggiorno
Ptolemy
Withdraw, all you women;
after a brief absence
94
je reviendrai victorieux parmi vous.
(Il sort avec ses favorites.)
vittorioso fra voi farò ritorno.
(parte con le favorite)
I will return among you victorious.
(Exit, with his favourites.)
Scène XI
Sextus et Cornélie.
Scena undicesima
Sesto, Cornelia.
Scene 11
Sextus, Cornelia.
RECITATIVO
RECITATIVO
RECITATIVE
Sextus
Voilà tout à fait compromis
mon espoir de vengeance !
Ô fer, je te vois inutile ;
ain de ne plus souffrir, j’attends de toi
[la mort.
(Il tire son épée pour se donner la mort.)
Sesto
Ecco in tutto perduta
la speme di vendetta!
Ferro, inerme ti vedo;
io per non più soffrir morte a te chiedo.
(tira la spada per uccidersi)
Sextus
Behold, all hope of vengeance
is utterly lost!
My blade, I see you useless;
that I may suffer no more, I ask you
[for death.
(He draws his sword to kill himself.)
Cornélie
Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin pervers
a fait échouer votre coup, rien ne sert
[de désespérer, ô Sextus.
Cornelia
Ferma! Che fai? Se perverso il destino
fe’ vano il colpo, invan disperi, o Sesto.
Cornelia
Stop! What are you doing? If perverse
[fate
has delected your blow, you despair
[in vain, O Sextus.
Sextus
Maintenant que Cesar est mort,
que pouvons-nous encore espérer ?
Sesto
Or che Cesar è estinto
che più sperar possiamo?
Sextus
Now that Caesar is dead,
what more can we hope for?
Cornélie
Allons, courage !
Nirénus est prêt à t’ouvrir la voie.
[Va au camp,
où tu retrouveras le tyran impie ;
d’une âme courageuse, montre-lui
que sans crainte tu sais braver la mort.
(Elle sort.)
Cornelia
Animo, ardire!
Niren già t’apre il passo; al campo
[vanne;
colà tu rivedrai l’empio tiranno,
e a lui fa’ poi mirar con alma forte,
che incontrar sai, non paventar la morte.
(parte)
Cornelia
Take courage, be resolute!
Nirenus has already shown you
[the way; go to the camp;
there you will ind the cruel tyrant,
and let him see that, with a stout heart,
you know how to face death
[without fear.
(Exit.)
95
Sesto (solo)
Seguirò intanto con ignoto passo
ogn’orma del tiranno,
inché nel suo periglio
farò che cada esangue
del padre l’uccisor per man del iglio.
Sextus
I will stealthily follow
each step of the tyrant,
until I have him at my mercy,
and strike the father’s murderer dead
by the hand of the son.
ARIA
ARIA
Sextus
Tyrannique et cruel,
il ne mérite pas de respirer
l’air de la vie.
Son cœur sans merci
excite ma colère ;
seule sa mort peut m’apaiser.
Sesto
L’aure che spira
tiranno e fiero
egli non merta
di respirar.
Mi sveglia all’ira
quel cor severo,
sua morte solo
mi può placar.
Sextus
That fierce tyrant
does not deserve to breathe
the air of life.
That merciless heart
awakens anger within me,
and only his death will give me peace.
ACTE III
ATTO TERZO
ACT III
Scène I
Des bois près de la ville d’Alexandrie.
D’un côté, une partie du port. Achillas
avec une suite de soldats.
Scena prima
Bosco vicino alla città di Alessandria
con una parte del porto a margine.
Achilla con seguito di soldati.
Scene 1
A wood near the city of Alexandria,
with part of the harbour to one side.
Achillas with a band of soldiers.
RECITATIVO
RECITATIVE
Achilla
In tal’ modi si premia
il mio lungo servir, la fede mia?
Barbaro re! ti pentirai fra breve
Achillas
Is this the way to reward
my long service and my loyalty?
Barbarous king, you will soon regret
Sextus
Je suivrai toutes les traces du tyran,
où qu’elles me mènent,
jusqu’à ce que je le tienne à ma merci ;
alors l’assassin d’un père
tombera mort sous les coups du ils.
CD 3
1 AIR
2 RÉCITATIF
Achillas
C’est ainsi que l’on récompense
mon dévouement infaillible,
[ma loyauté ?
96
d’avermi offeso. Andiamo,
prodi campioni, e a Cleopatra avanti
offriam le nostre insegne, offriamle
[il core,
e sia ammenda al tardar l’alto valore.
having offended me. Come,
valiant soldiers, let us go
and offer our banners and our hearts
[to Cleopatra,
and let our fearless valour make
[amends for our late arrival.
ARIA
ARIA
Achillas
Sous l’éclat de cette épée,
je veux que tombe,
humilié, un cœur abject.
Celui qui a défendu son royaume
avec vaillance
n’a pas à subir de telles outrages.
(Il sort.)
Achilla
Dal fulgor di questa spada
vo’ che cada
umiliato un empio cor.
Già non dee soffrir l’offese
chi difese
il suo regno col valor.
(parte)
Achillas
I want an evil heart
to fall humiliated
under this shining sword.
He who has defended his kingdom
with courage
should not suffer insult.
(Exit.)
Scène II
La bataille entre les soldats de Cléopâtre
et ceux de Ptolémée se poursuit au son
d’une symphonie guerrière. Les troupes
de Ptolomée remportent la victoire.
À la fin de la symphonie, Ptolémée entre
avec Cléopâtre prisonnière.
Scena seconda
Tolomeo, Cleopatra, soldati di Cleopatra,
soldati e guardie di Tolomeo (Al suono
d’una bellica sinfonia segue la battaglia
tra soldati di Cleopatra e di Tolomeo,
e questi ultimi hanno la vittoria; finita
la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra
prigioniera).
Scene 2
To the sound of a warlike sinfonia,
there follows the battle between
the soldiers of Cleopatra and Ptolemy;
the latter forces win. When the sinfonia
ends, Ptolemy enters with Cleopatra
as his captive.
4 SINFONIA
SINFONIA
SINFONIA
5 RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Tolomeo
Vinta cadesti al balenar di questo
mio fulmine reale.
Ptolemy
You have fallen, vanquished
by the lash of my royal thunderbolt.
Roi barbare ! Bientôt tu te repentiras
de m’avoir offensé. Venez,
braves soldats, offrons à Cléopâtre
nos bannières, offrons-lui notre courage,
et honte à celui qui tarde à montrer
[sa noble valeur !
3 AIR
Ptolémée
Vaincue tu es tombée sous l’éclat
de la foudre royale.
97
Cléopâtre
Ptolémée ne m’a pas vaincue.
J’ai été trahie par cette fortune aveugle
qui te protège, ô tyran
sans honneur, sans foi et sans loi.
Cleopatra
Tolomeo non mi vinse;
mi tradì quella cieca
che, tiran, ti protegge,
senz’onor, senza fede, e senza legge.
Cleopatra
Ptolemy has not vanquished me;
I was betrayed by blind Fortune
who protects you, tyrant
devoid of honour, of loyalty, of law.
Ptolémée
Assez ! Comment oses-tu être aussi
[effrontée
devant le vainqueur à qui revient
[le respect ?
(Aux gardes) Enchaînez-la !
(Un garde enchaîne Cléopâtre.)
Tolomeo
Olà! sì baldanzosa
del vincitor al riverito aspetto?
(alle guardie) S’incateni costei.
(una guardia incatena Cleopatra)
Ptolemy
Enough! So bold
before the revered igure
[of your victor?
Put her in chains.
(A guard places Cleopatra in irons.)
Cléopâtre
Cruel monstre ! Les dieux te puniront.
Cleopatra
Empio crudel! ti puniranno i dèi.
Cleopatra
Immoral tyrant! The gods will punish you.
Ptolémée
Que ma sœur, que j’abhorre et méprise,
soit conduite au palais. Là, comme
[châtiment
de son insolence, je veux
qu’elle me rende hommage à genoux
au pied du trône.
Tolomeo
Costei, che per germana aborro
[e sdegno,
si conduca alla reggia; io colà voglio
che, ad onta del suo ardire,
genulessa m’adori a piè del soglio.
Ptolemy
Lead my sister, whom I despise
[and abhor,
to the palace; there,
as a punishment for her insolence,
I wish her to worship me,
[kneeling before my throne.
ARIA
ARIA
6 AIR
Tolomeo
Ptolémée
Domerò la tua fierezza
Je dompterai ta fierté
que ma couronne abhorre et dédaigne, ch’il mio trono aborre e sprezza,
e umiliata ti vedrò.
et je te verrai humiliée.
Tu qual Icaro rubelle
Comme Icare le rebelle,
sormontar brami le stelle,
tu veux voler plus haut que les étoiles,
ma quell’ali io tarperò.
mais je te couperai les ailes.
(parte con i soldati)
(Il sort.)
98
Ptolemy
I will tame your pride,
which my throne abhors and despises,
and I will see you humiliated.
You, like rebellious Icarus,
seek to fly above the stars,
but I will trim your wings.
(Exit.)
Scena terza
Cleopatra, con guardie.
Scene 3
Cleopatra alone with guards.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cléopâtre
Ainsi, en un seul jour,
dois-je perdre et fastes
[et honneurs ?
[Hélas, funeste destin !
César, mon bel idole, est peut-être
[mort ;
Cornélie et Sextus sont sans défense
[et ne peuvent
me venir en aide. Ô dieux !
Il n’y a plus aucun espoir à ma vie.
Cleopatra
E pur così in un giorno
perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!
Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;
Cornelia e Sesto inermi son, né sanno
darmi soccorso. Oh dio!
Non resta alcuna speme al viver mio.
Cleopatra
Thus, in only one day,
I must lose grandeur and riches?
[Ah, cruel fate!
Caesar, my beloved treasure, is perhaps
[dead;
Cornelia and Sextus are defenceless,
and cannot aid me. Oh God!
There is no hope left for my life.
AIR
ARIA
ARIA
Cléopâtre
Tant qu’il me reste un souffle
[de vie,
je pleurerai mon sort
si cruel et si funeste.
Mais quand je serai morte,
où qu’il soit, mon spectre
tourmentera le tyran jour et nuit.
(Elle sort avec les gardes.)
Cleopatra
Piangerò la sorte mia,
sì crudele e tanto ria,
finché vita in petto avrò.
Ma poi morta d’ogn’intorno
il tiranno e notte e giorno
fatta spettro agiterò.
(parte con le guardie)
Cleopatra
I will lament my destiny,
so cruel and so unfortunate,
as long as my heart beats.
But when I am dead, from all sides
my ghost will haunt the tyrant
both night and day.
(Exit with guards.)
Scène IV
Sur la rive du port, Jules César,
d’un côté, puis Sextus, de l’autre,
avec Nirénus et Achillas qui est
étendu par terre, mortellement
blessé.
Scena quarta
Cesare, Achilla, poi Sesto e Nireno
(Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto
dall’altra con Nireno, ed Achilla, steso
sul margine del porto mortalmente
ferito).
Scene 4
Julius Caesar on one side, then Sextus
on the other with Nirenus, and Achillas
lying on the quayside in the harbour,
mortally wounded.
Scène III
Cléopâtre, seule avec des gardes.
7 RÉCITATIF
99
RECITATIVO ACCOMPAGNATO
ACCOMPANIED RECITATIVE
César (seul)
Mon destin propice,
m’arrachant aux dangers de l’onde,
m’a porté jusqu’au rivage.
La céleste Parque
n’a pas encore tranché le il de ma vie !
Mais où irai-je ? Et qui me portera
[secours ?
Où sont mes troupes ?
Où sont les légions
qui m’ont ouvert la voie de tant
[de victoires ?
Le maître du monde doit-il ainsi
errer tout seul sur ces rives solitaires ?
Cesare
Dall’ondoso periglio
salvo mi porta al lido
il mio propizio fato.
Qui la celeste Parca
non tronca ancor lo stame alla mia vita!
Ma dove andrò? e chi mi porge aita?
Ove son le mie schiere,
ove son le legioni,
che a tante mie vittorie il varco apriro?
Solo in queste erme arene
al monarca del mondo errar conviene?
Caesar (alone)
My kind fate
brings me safely ashore
from the dangerous waves.
Not yet does celestial Fate
cut the thread of my life!
But where shall I go? Who will aid me?
Where are my cohorts?
Where are my legions,
which opened the path to my many
[victories?
Is it the destiny of the monarch
[of the world
to wander alone on these solitary
[shores?
AIR
ARIA
ARIA
César
Ah ! brises, de grâce,
emplissez ma poitrine
pour soulager, ô dieux !
ma douleur.
Dites-moi où se trouve
et ce que fait
l’idole de mon cœur,
le doux trésor de ma vie.
Cesare
Aure, deh, per pietà
spirate al petto mio,
per dar conforto, oh dio!
al mio dolor.
Dite, dov’è, che fa
l’idol del mio sen,
l’amato e dolce ben
di questo cor.
Caesar
O breezes, for pity’s sake,
breathe into my breast
to bring your comfort, oh God,
to my pain.
Tell me, where is
the idol of my breast,
the beloved treasure
of this heart?
8 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ
100
RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ
RECITATIVO ACCOMPAGNATO
ACCOMPANIED RECITATIVE
César
Mais partout je vois
ces funestes rives
jonchés d’armes et de cadavres,
présage sans doute d’un malheur.
Cesare
Ma d’ogni intorno i’ veggio
sparse d’arme e d’estinti
l’infortunate arene,
segno d’infausto annunzio al in sarà.
Caesar
Everywhere I see
these ill-fated shores
littered with weapons and dead bodies:
certainly a sign of ruinous fortune.
AIR DA CAPO CÉSAR
ARIA DA CAPO CESARE
ARIA DA CAPO CAESAR
(Sextus et Nirénus entrent portant
armures, avec leurs visières fermées.)
(Entrano Sesto e Nireno,
in veste bellica e con visiera chiusa)
(Enter Sextus and Nirenus, in armour
and with vizors closed)
RECITATIVO
RECITATIVE
Sextus
Je cherche en vain Ptolémée pour
[prendre ma vengeance,
mais mon sort cruel le dérobe à ma vue.
Sesto
Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,
e il mio destin spietato a me l’asconde.
Sextus
In vain I look for Ptolemy in order
[to take revenge,
and my merciless destiny hides him
[from me.
Achillas
(sur la rive du port, mortellement blessé)
Tu as vaincu, ô destinée !
Achilla
(sul margine del porto, mortalmente
ferito)
Hai vinto, o fato!
Achillas
(on the bank of the harbour, mortally
wounded)
You have won, O Fate!
Sextus
Quelle est cette voix qui s’éteint ?
Sesto
Quai tronche voci?
Sextus
What are these halting words?
Achillas
Vous avez vaincu, ô dieux !
Achilla
Avete vinto, o stelle!
Achillas
You have won, O Stars!
César (à part)
(Deux guerriers ? je vais me tenir à l’écart
Cesare (da sé)
(Due guerrieri? in disparte
Caesar (aside)
(Two warriors? I will stay to one side
9 RÉCITATIF
101
pour entendre le son de leur voix
et découvrir qui ils sont.)
(Il se retire.)
de’ loro accenti il suono
udir io voglio, e penetrar chi sono).
(si ritira in disparte)
Nirénus (à Sextus)
C’est Achillas, blessé à la poitrine.
Nireno (a Sesto)
Nirenus (to Sextus)
E’ questi Achilla, in mezzo al sen piagato. Here is Achillas, wounded in the chest.
César (à part)
(Achillas est mourant ?)
Cesare (da sé)
(Achilla è il moribondo?)
Caesar (aside)
(Is Achillas dying?)
Nirénus (à Achillas)
Mon ami, mon ami !
Nireno (ad Achilla)
Amico, amico!
Nirenus (to Achillas)
My friend, my friend.
Achillas (à Nirénus)
Ô guerrier inconnu,
qui prononces mon nom
d’une voix amicale,
si un jour tu as la chance
de parler à la belle Cornélie,
soleil de Rome,
dis-lui qu’Achillas,
qui conseilla la mort du grand
[Pompée…
Achilla (a Nireno)
O cavalier ignoto,
che con voci d’amico
articoli il mio nome,
deh, se ia mai che ti conceda il fato
di favellar un giorno
alla bella Cornelia, al sol di Roma,
digli che quell’Achilla,
che consigliò del gran Pompeo
[la morte…
Achillas (to Nirenus)
O, unknown horseman,
who utters my name
in a friendly voice,
I pray you, if one day fate
permits you to speak
to the beautiful Cornelia, sun of Rome,
tell her that Achillas,
who advised the death of great
[Pompey . . .
Sextus (à part)
(Ah, peride !)
Sesto (da sé)
(Ah, scellerato!)
Sextus (aside)
(Oh villain!)
César (à part)
(Ah ! L’infâme !)
Cesare (da sé)
(Ah, iniquo!)
Caesar (aside)
(Oh sinful man!)
Achillas
… et qui, pour pouvoir l’épouser,
contre César ourdit le complot
[suprême…
Achilla
… che per averla in moglie,
contro Cesare ordì l’alta congiura…
Achillas
. . . Who, to have her as his wife,
plotted the supreme conspiracy
[against Caesar. . .
102
to listen to the sound of their voices
and ind out who they are.)
(He retires.)
Sextus (à part)
(Ah, traître !)
Sesto (da sé)
(Ah, traditor!)
Sextus (aside)
(Ah, traitor!)
César (à part)
(Félon !)
Cesare (da sé)
(Fellone!)
Caesar (aside)
(Felon!)
Achillas
… seulement pour se venger un jour
du roi Ptolémée,
en cette nuit a rendu son âme
[dans la bataille.
Prends ce sceau :
dans une grotte près d’ici
se trouvent cent soldats en armes,
prêts à t’obéir à ce signe.
Avec eux tu peux pénétrer dans le palais
par des chemins souterrains
[et en un instant
arracher Cornélie au tyran infâme,
et, en même temps, faire que je meure
[vengé.
(Il donne le sceau à Sextus et expire.)
Achilla
… sol per cagion di vendicarsi
[un giorno
contro il re Tolomeo
giunse in tal notte a spirar l’alma
[in guerra.
Questo sigil tu prendi;
nel più vicino speco
cento armati guerrieri
a questo segno ad ubbidir son pronti;
con questi puoi per sotterranea via
penetrar nella reggia, e in breve d’ora
torre all’empio Cornelia,
e insieme far che vendicato io mora.
(dà il sigillo a Sesto e spira)
Achillas
. . . Only to take revenge one day
on King Ptolemy,
tonight breathed his last in battle.
Take this seal:
in the cave near here,
one hundred armed warriors
are ready to obey you at this sign;
with them you can, through
[underground paths,
enter the palace, and in an instant
free Cornelia from the evil man,
so that, at last, I die . . . avenged.
(He gives the seal to Sextus and dies.)
Nirénus
Le félon est mort.
Nireno
Spirò l’alma il fellon.
Nirenus
The felon has died.
Sextus
Va jeter
dans la mer le cadavre indigne
de ce traître.
Sesto
Tu scaglia intanto
il cadavere indegno
del traditor nell’onde.
Sextus
Then ling
the unworthy corpse
of the traitor into the waters.
103
Scène V
César, Sextus, Nirénus.
Scena quinta
Cesare, Sesto, Nireno.
Scene 5
Caesar, Sextus and Nirenus.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
César
(Il arrache le sceau à Sextus.)
Donne-moi ce sceau !
Cesare
(Appare e rapisce il sigillo a Sesto)
Lascia questo sigillo.
Caesar
(appearing suddenly and seizing
the seal from Sextus)
Give me that seal.
Sextus (relevant sa visière)
Ô dieux !
Sesto (alza la visiera)
Oh dèi!
Sextus (raising his vizor)
Oh gods!
César
Que vois-je ?
Cesare
Che veggio!
Caesar
What do I see?
Sextus
Seigneur !
Sesto
Signor!
Sextus
My lord!
César
Toi, Sextus ?
Cesare
Tu Sesto?
Caesar
Are you Sextus?
Sextus
Comment
as-tu fait, César, pour échapper
indemne à la Parque ?
Sesto
E come
vivo, Cesare, e illeso
ti sottrasti alla parca?
Sextus
How can it be
that you are still alive, Caesar, and how
did you escape your fate unharmed?
César
En nageant j’ai gagné le rivage.
N’aie crainte : je me rendrai au palais
et me ferai ouvrir les portes
[avec ce sceau.
Cesare
Io fra l’onde nuotando al lido giunsi.
Non ti turbar; mi porterò alla reggia,
e m’aprirò con tal sigil l’ingresso.
Caesar
I swam ashore through the waves.
Fear not; I will reach the palace
and will open the way with this seal.
104
Teco Niren mi siegua:
o che torrò alla sorte
Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte.
Follow me with Nirenus;
I will save Cornelia and Cleopatra
from their destinies, or perish.
ARIA
ARIA
César
Ce torrent qui descend de la montagne
balaye tout ce qui lui fait obstacle.
Je serai pareil, et celui qui m’oppose
sera abattu par mon glaive.
(Il sort.)
Cesare
Quel torrente, che cade dal monte,
tutto atterra ch’incontro lo sta.
Tale anch’io, a chi oppone la fronte,
dal mio brando atterrato sarà.
(parte)
Caesar
Like the torrent running down
[the mountainside,
sweeping aside everything that stands
[in its way,
so will I be against him who
[opposes me:
he will be felled by my sword.
(Exit.)
Scène VI
Sextus et Nirénus.
Scena sesta
Sesto, Nireno.
Scene 6
Sextus and Nirenus.
RECITATIVO
RECITATIVE
Sextus
Tous nos espoirs renaissent ;
[César est en vie.
Sesto
Tutto lice sperar, Cesare vive.
Sextus
We may hope once more: Caesar lives.
Nirénus
Ô Sextus, suis ses pas.
Nireno
Segui, oh Sesto, i suoi passi.
Nirenus
Follow, O Sextus, in his steps.
Sextus
Achillas est mort ! À présent je vois
[que le Ciel
entreprend ma vengeance,
et mon cœur me dit
que j’aurai enin l’honneur tant convoité.
Sesto
Achilla estinto! Or sì che il Ciel comincia
a far le mie vendette,
sì, sì, mi dice il core
che mio sarà il desiato onore.
Sextus
Achillas is dead! The Heavens begin
to aid my revenge.
Yes, yes, my heart tells me that
the desired honour will be mine.
Nirénus et toi, suivez-moi ;
ou je sauverai Cornélie et Cléopâtre
de leur sort, ou j’y laisserai ma vie.
10 AIR
11 RÉCITATIF
105
ARIA
ARIA
Sextus
Déjà à son arc la justice
met le trait de la vengeance
pour punir un traître.
Plus la flèche tarde
plus cruelle sera la peine
qui attend un cœur ignoble.
(Il sort avec Nirénus.)
Sesto
La giustizia ha già sull’arco
pronto strale alla vendetta,
per punire un traditor.
Quanto è tarda la saetta,
tanto più crudele aspetta
la sua pena un empio cor.
(parte con Nireno)
Sextus
Justice already has
its revengeful arrow on the bow,
ready to punish the traitor.
The later the dart hits,
the more merciless is the punishment
for the evil heart.
(Exit with Nirenus.)
Scène VII
Les appartements de Cléopâtre.
Symphonie. Cléopâtre, avec des gardes,
au milieu de ses suivantes qui pleurent,
puis César avec des soldats.
Scena settima
Appartamento di Cleopatra. Cleopatra
con guardie, fra le sue damigelle
che piangono, e poi Cesare con soldati.
Scene 7
Cleopatra’s chamber. Cleopatra with
guards, among her weeping maidens;
then Caesar with soldiers.
RECITATIVO ACCOMPAGNATO
ACCOMPANIED RECITATIVE
Cleopatra
Voi che mie ide ancelle un tempo foste,
or lagrimate invan, più mie non siete.
Il barbaro germano
che mi privò del regno,
a me vi toglie, e a me torrà la vita.
(S’ode strepito d’armi nella scena)
Ma qual strepito d’armi?
Ah sì! più mie non siete,
spirar l’alma Cleopatra or or vedrete.
Cleopatra
You who were once my faithful
[handmaidens,
you weep in vain; you are no longer
[mine.
The barbarous brother
who deprived me of my kingdom
has taken you from me, and will
[take away my life.
(The noise of weapons is heard
from off stage.)
What are those clashing weapons?
Ah yes, you are no longer mine;
now you will witness Cleopatra’s soul
[departing forever.
12 AIR
13 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ
Cléopâtre
Vous qui étiez autrefois mes idèles
[servantes,
vous pleurez en vain ; vous n’êtes plus
[à moi.
Mon frère sans cœur,
qui m’a ravi la couronne,
vous enlève à moi, et bientôt
[il me prendra la vie.
(Un bruit d’armes se fait entendre
dans les coulisses.)
Mais quel est ce bruit d’armes ?
Hélas, vous ne m’appartenez plus
et sous peu vous verrez Cléopâtre
[rendre l’âme.
106
RECITATIVO
RECITATIVE
César
(il entre, l’épée à la main,
avec des soldats)
J’ai forcé l’entrée pour te sauver,
[ma bien-aimée !
Cesare
(entra con spada nuda in mano
e soldati)
Forzai l’ingresso a tua salvezza, o cara!
Caesar
(entering with drawn sword,
accompanied by soldiers)
I have forced my entry to bring you aid,
[my love.
Cléopâtre
Es-tu César, ou bien son ombre ?
Cleopatra
Cesare o un’ombra sei?
Cleopatra
Are you Caesar, or a ghost?
César (aux gardes)
Hors d’ici, infâmes serviteurs
d’un cruel tyran !
C’est César qui l’ordonne, obéissez !
(Il renvoie les gardes de Ptolémée.)
Cesare (alle guardie)
Olà, partite ormai, empi ministri
d’un tiranno spietato!
Cesare così vuol, pronti ubbidite!
(partono le guardie)
Caesar (to the guards)
Go away, lee, evil servants
of a pitiless tyrant!
Caesar commands you, do as I say.
(Exeunt guards.)
Cléopâtre
Ah ! Je te reconnais bien,
mon trésor adoré,
à la vaillance de ton bras !
Non, tu n’es pas une ombre,
[César mon amour.
(Elle se jette dans ses bras.)
Cleopatra
Ah! ben ti riconosco,
amato mio tesoro,
al valor del tuo braccio!
Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.
(corre ad abbracciarlo)
Cleopatra
Ah, I recognise you now,
my sweet treasure,
by the valour of your arm;
no, you are no ghost, Caesar, my love.
(She runs to embrace him.)
César
Mon amour ! Laisse-moi te serrer
[dans mes bras.
Le cours de notre destin a changé.
Cesare
Cara, ti stringo al seno;
ha cangiato vicende il nostro fato.
Caesar
Beloved, you are in my arms;
destiny has turned in our favour.
Cléopâtre
Comment se fait-il que je te vois
[sain et sauf ?
Cleopatra
Come salvo ti vedo?
Cleopatra
How comes it that I see you safe
[and well?
14 RÉCITATIF
107
César
Bientôt j’aurai le temps de te révéler
toutes les raisons mystérieuses
[de ma survie.
Tu es libre ; pour l’instant, va au port
y rassembler les troupes dispersées.
Tu me retrouveras là-bas ;
[Mars m’appelle
à livrer le combat décisif pour ce pays.
Pour conquérir l’Égypte, et le monde
[entier,
il sufit de l’audace qui habite
[mon cœur.
(Il sort avec les soldats.)
Cesare
Tempo avrò di svelarti
ogni ascosa cagion del viver mio.
Libera sei, vanne frattanto al porto,
e le disperse schiere in un raduna;
colà mi rivedrai; Marte mi chiama
all’impresa total di questo suolo.
Per conquistar, non che l’Egitto,
[un mondo,
basta l’ardir di questo petto solo.
(parte con i soldati)
Caesar
There will be time to tell you
all the hidden reasons why I survived.
You are free; for the moment go
[to the harbour
and regroup the scattered troops.
You will see me there;
[Mars summons me
to the ultimate struggle for this land.
To conquer, not merely Egypt,
[but the world,
there is enough daring in my breast.
(Exit with soldiers.)
ARIA
ARIA
Cleopatra
Da tempeste il legno infranto,
se poi salvo giunge in porto,
non sa più che desiar.
Così il cor tra pene e pianto,
or che trova il suo conforto,
torna l’anima a bear.
Cleopatra
The boat that, battered by the tempest,
safely reaches the harbour,
Does not know what more to ask for.
And so a heart that dwelt in pains
[and weeping,
when at last it finds peace again,
gives itself over to rejoicing.
Scena ottava
Sala regia di Tolomeo. Tolomeo,
Cornelia.
Scene 8
The throne-room. Ptolemy and Cornelia.
15 AIR
Cléopâtre
Quand le navire, brisé par les tempêtes
parvient enfin à gagner le port,
il ne sait plus que désirer.
Ainsi le cœur, après les peines
[et les tourments,
quand il retrouve son réconfort,
est transporté de joie.
Scène VIII
Une salle dans le palais. Ptolémée
et Cornélie.
108
RECITATIVO
RECITATIVE
Ptolémée
Cornélie, il est temps à présent
d’accorder tes bontés à un roi
[languissant.
Tolomeo
Cornelia, è tempo omai
che tu doni pietade a un re che langue.
Ptolemy
Cornelia, it is now time
for you to show mercy to a languishing
[king.
Cornélie
Inutile d’espérer mes faveurs.
Comment puis-je oublier
mon défunt mari ?
Cornelia
Speri invano mercede.
Come obliar poss’io
l’estinto mio consorte?
Cornelia
You hope in vain for pity.
How can I forget
my dead husband?
Ptolémée
Le roi d’Égypte t’offre un autre destin.
Mon amour, je veux te serrer
[dans mes bras.
(Il tente de l’étreindre.)
Tolomeo
Altro te n’offre il regnator d’Egitto;
cara, al mio sen ti stringo…
(va per abbracciarla)
Ptolemy
A different destiny the king of Egypt
[offers you:
beloved, come to my arms.
(He tries to embrace her.)
Cornélie
Laisse-moi, indigne, et souviens-toi
que Cornélie est romaine.
Cornelia
Scostati, indegno, e pensa
che Cornelia è romana.
Cornelia
Go away, villain, and remember
that Cornelia is a Roman.
Ptolémée
Je n’ai plus rien à craindre :
César est mort, Cléopâtre humiliée ;
désormais je n’écoute plus
[que ma volonté.
(Il tente à nouveau de se rapprocher
d’elle.)
Tolomeo
Non ho più che temer; Cesare estinto,
Cleopatra umiliata, or non ascolto
che il mio proprio voler.
(si vuol accostar di nuovo)
Ptolemy
I no longer have reason to fear:
Caesar is dead, Cleopatra humiliated,
now I listen only to my own will.
(He tries to approach Cornelia again.)
Cornélie
Si tu ne crains personne,
crains au moins cette arme,
puisque c’est à moi seule qu’il incombe
Cornelia
Se alcun non temi,
temi pur questo ferro,
che a me sola s’aspetta
Cornelia
If you fear no one,
then fear this steel,
for it is up up me alone
16 RÉCITATIF
109
maintenant de venger mon époux !
(Elle sort un poignard.)
far del morto consorte or la vendetta!
(estrae un pugnale)
to avenge my dead husband.
(pulling out a dagger)
Scène IX
Cornélie se jette sur Ptolémée ;
à ce moment survient Sextus, l’épée
à la main.
Scena nona
I detti, Sesto (Mentre Cornelia corre alla
vita di Tolomeo, sopraggiunge Sesto
con spada nuda in mano).
Scene 9
As Cornelia attempts to kill Ptolemy,
Sextus appears with drawn sword.
RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Sextus
Arrête, mère ! À moi ce tyran !
Sesto
T’arresta, o genitrice! a me, o tiranno!
Sextus
Stop, mother! The tyrant is mine!
Ptolémée
Je suis trahi ! Ô dieux !
(Il dégaine son épée.)
Tolomeo
(snuda il ferro)
Io son tradito, oh numi!
Ptolemy
I am betrayed, O heavens!
(He unsheathes his sword.)
Sextus
Pour ta punition, sache, monstre peride
que les dieux ont protégé César
des trahisons et qu’il est sauf.
[Il a délivré Cléopâtre
de l’injustice de ses chaînes. Il vient ici.
Je l’ai précédé et ce glaive
réclame le sang qui est dû à Sextus.
Sesto
Sappi, perido mostro, e per tua pena:
salvo i numi serbar’ dai tradimenti
Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse
dall’ingiuste catene; ei qui sen viene;
io lo precorro, e questo
chiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto.
Sextus
Evil monster, for your own disgrace,
know that the gods preserved Caesar
unharmed from betrayal, and he freed
Cleopatra from unjust chains.
[He is coming here:
I precede him, and this sword
demands the blood that is due
[to Sextus.
Ptolémée
De ta folle témérité tu vas bientôt
[te repentir.
(Ils se battent. Ptolémée tombe mort
sur la scène.)
Tolomeo
Del folle ardir ti pentirai ben presto.
(Si battono, e Tolomeo vien ferito,
e cade morto in scena)
Ptolemy
You will soon repent of your mad
[recklessness.
(They fight. Ptolemy is wounded
and falls dead on the stage.)
110
Cornélie
Oui, je reconnais bien là
le ils du grand Pompée, et je te presse
[sur mon sein.
Cornelia
Or sì ti riconosco,
iglio del gran Pompeo, e al sen
[ti stringo.
Cornelia
Yes, now I recognise you
as the son of great Pompey, and I clasp
[you to this breast.
Sextus (regardant la scène)
Le tyran est mort. Oui, père, tu étais
[vaincu :
te voici maintenant vainqueur.
(Il sort.)
Sesto (guardando nella scena)
Giace il tiranno estinto;
or padre sì, tu benché vinto, hai vinto.
(parte)
Sextus (looking around the scene)
The tyrant lies dead: now, father,
although defeated, you have won.
(Exit.)
ARIA
ARIA
Cornélie
Mon âme vengée
n’a plus rien à craindre
et peut désormais être heureuse.
Je respire à nouveau.
Je veux qu’à présent mes tourments
se changent en bonheur ;
toute plainte devient inutile,
car le ciel me rend l’espoir.
(Elle sort.)
Cornelia
Non ha più che temere
quest’alma vendicata,
or sì, sarà beata,
comincio a respirar.
Or vo’ tutto in godere
si cangi il mio tormento,
ch’è vano ogni lamento,
se il Ciel mi fa sperar.
(parte)
Cornelia
This avenged soul
does not have to fear any longer;
yes, now it will be joyous.
I begin to breathe again.
Now, all I desire is that
my torment may turn to joy;
all lamentations are vain
if the gods give me hope.
(Exit.)
Scène finale
Le port d’Alexandrie. César, Cléopâtre
et la suite d’Égyptiens avec trompettes
et timbales. Après la symphonie,
entrent Curion et Nirénus, puis Sextus
et Cornélie, avec un page qui porte
le sceptre et la couronne de Ptolémée.
Scena ultima
Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra
e seguito d’Egizii, con trombe e timpani.
Finita la sinfonia entrano Curio e Nireno
e poi Sesto e Cornelia, con un paggio
che porta lo scettro e la corona
di Tolomeo).
Final Scene
The harbour at Alexandria. Caesar,
Cleopatra and a group of Egyptians
with trumpets and drums. After
the sinfonia, enter Curius and Nirenus,
and then Sextus and Cornelia
with a Page who carries the sceptre
and the crown of Ptolemy.
17 AIR
111
18 SINFONIA
SINFONIA
SINFONIA
19 RÉCITATIF
RECITATIVO
RECITATIVE
Nirénus (à César)
Voilà que Curion a vaincu
[et l’Égypte est à toi ;
dans cette plaine onduleuse,
tous acclament César,
maître du monde et empereur romain.
Nireno (a Cesare)
Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto;
in questo ondoso piano
Cesare ognun acclama
signor del mondo e imperator romano.
Nirenus (to Caesar)
Curius has won and Egypt is yours:
on this wavy plain
all acclaim Caesar
master of the world and Emperor
[of Rome.
César (à Nirénus)
Les loyaux services de Nirénus seront
dignement récompensés ;
on sait déjà,
(à Curion) Curion,
la valeur de ton bras courageux.
(Cornélie et Sextus s’agenouillent.)
Cornélie, toi ici ?
Cesare (a Nireno)
Del suo ido servir premio condegno
avrà Nireno;
(a Curio) Curio,
già del tuo forte braccio
si conosce il valor.
(Sesto e Cornelia s’inginocchiano)
Ma qui Cornelia?
Caesar (to Nirenus)
Nirenus will receive his just reward
for his faithful service;
(to Curius) Curius,
all the world
knows of your valour.
(Sextus and Cornelia kneel before him.)
Cornelia, are you here?
Sextus
Seigneur, à tes pieds voici
le ils de Cornélie et de Pompée ;
il vient de venger avec son épée
l’outrage de cette immense trahison :
il a pris l’âme de Ptolémée en versant
[son sang.
Sesto
Signor, ecco a’ tuoi piedi
e di Cornelia e di Pompeo il iglio;
egli la grande offesa
del tradimento enorme
vendicò col suo brando,
e tolse a Tolomeo l’alma col sangue.
Sextus
Lord, behold at your feet
the son of Cornelia and Pompey;
he has avenged the great outrage
of foul betrayal
with his sword,
and taken Ptolemy’s spirit
[with his blood.
César
Ptolémée est mort ?
Cesare
E morì Tolomeo?
Caesar
Then Ptolemy is dead?
112
Cornélie
Si Sextus n’était pas accouru
promptement à mon secours,
l’honneur de Cornélie était en péril.
Cornelia
Se Sesto in mia difesa
pronto non accorrea,
di Cornelia l’onor era in periglio.
Cornelia
If Sextus had not rushed
to my defence,
Cornelia’s honour was imperiled.
César
Pour un ils, venger la mort
D’un père est un droit.
Relève-toi, Sextus ; en ami je t’ouvre
[mes bras.
Cesare
La vendetta del padre
è ben dovuta al iglio;
sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo.
Caesar
To avenge his father
is indeed a son’s right;
rise, Sextus, I welcome you
[to my breast as a friend.
Sextus
Je tourne vers toi
[tous mes sentiments
[de coniance.
(Ils s’étreignent.)
Sesto
Ogni affetto di fede in te rivolgo.
(si abbracciano)
Sextus
All my feelings of loyalty I bestow
[on you.
(They embrace.)
Cornélie
Je te remets
les attributs royaux du défunt tyran.
(Elle donne la couronne et le sceptre
de Ptolémée à César.)
Cornelia
Dell’estinto tiranno
ecco i segni reali, a te li porgo.
(dà la corona e lo scettro di Tolomeo
a Cesare)
Cornelia
Here are the dead tyrant’s
royal regalia. I offer them to you.
(She gives Ptolemy’s crown and sceptre
to Caesar.)
César
Très belle Cléopâtre,
à toi revient le diadème
[que tu vois ici ;
je vais t’en ceindre le front.
Reine d’Égypte,
tu sauras mener ton peuple
[et gouverner ton royaume.
Cesare
Bellissima Cleopatra,
quel diadema che miri, a te s’aspetta;
io te ne cingo il crine;
regina dell’Egitto
darai norma alle genti, e legge al trono.
Caesar
Beautiful Cleopatra,
the diadem that you look at is yours:
I gird your brow with it
as Queen of Egypt,
you will set standards for your people
[and laws for the throne.
113
Cléopâtre
César, je reçois ce royaume
[comme un don.
Reine vassale,
j’adorerai en toi l’empereur
[de Rome.
Cleopatra
Cesare, questo regno è sol tuo dono,
tributaria regina,
imperator t’adorerò di Roma.
Cleopatra
Caesar, this kingdom is only your gift.
As a vassal queen,
I will adore you as Emperor of Rome.
César
(Amour, a-t-on jamais vu plus belle
[chevelure ?)
Cesare (da sé)
(Amor, chi vide mai più bella chioma?)
Caesar
(Oh God of Love, whoever saw lovelier
[tresses?)
DUETTO
DUET
Cléopâtre
Mon très cher !
Cleopatra
Caro!
Cleopatra
Beloved,
César
Ma très belle !
Cesare
Bella!
Caesar
Dearest,
Tous les deux
Jamais on ne trouvera
beauté plus agréable
que sur ton doux visage.
En moi/toi
ne brillera ni amour ni fidélité
qui soit détaché de toi/moi.
A2
Più amabile beltà
mai non si troverà
del tuo bel volto.
In te/In me non splenderà
né amor né fedeltà
da te/da me disciolto.
Cleopatra and Caesar
Greater beauty
will never be found
than in your lovely face.
In me/In you
neither love nor fidelity will shine,
apart from you/me.
RECITATIVO
RECITATIVE
Cesare
Goda pur or l’Egitto
in più tranquillo stato
Caesar
Let Egypt now enjoy
in greater tranquillity,
20 DUO
21 RÉCITATIF
César
Que l’Égypte jouisse dorénavant
avec plus de tranquillité
114
de sa liberté retrouvée. C’est le vœu
[de César
que la renommée
[de Rome se répande
d’un bout à l’autre de l’univers.
22 CHŒUR
Que la douce joie et le plaisir
reviennent désormais
[dans nos cœurs.
Notre âme est délivrée
[de toute douleur ;
que chacun retrouve à présent
[a liesse.
la prima libertà. Cesare brama,
dall’uno all’altro polo
ch’il gran nome roman spanda la fama.
its regained freedom: Caesar declares
that from one pole to the other
the great name of Rome will spread
[its fame.
CORO
Ritorni omai nel nostro corla bella gioia
ed il piacer;
sgombrato è il sen d’ogni dolor,
ciascun ritorni ora a goder.
CHORUS
Let pure joy and pleasure
return to our hearts.
Our breasts are free of all pains
[and sorrows,
let everyone now rejoice once more.
Cleopatra e Cesare
Cléopâtre et César
Un bel contento il sen già si prepara,
Déjà mon cœur se réjouit
se tu sarai costante ognor per me.
à l’idée que tu me seras toujours
Così sortì dal cor la doglia amara,
[fidèle ;
e sol vi resta amor, costanza e fé.
ainsi l’amertume des tourments
[a quitté mon cœur
et seuls y demeurent amour, fidélité
[et confiance.
Cleopatra and Caesar
A sweet contentment already fills
[my breast,
if constant your love for me will be;
thus bitter woe has departed my heart,
where now there is only love, faith,
[and constancy.
CHŒUR DA CAPO
CORO DA CAPO
CHORUS DA CAPO
Fin de l’opéra
Fine dell’opera
End of the opera
115
également disponible | also available
george frideric handel
Streams of Pleasure
Karina Gauvin, Marie-Nicole Lemieux,
Il Complesso Barocco, Alan Curtis
V 5261
Production: Giulio D’ALESSIO
Recording producer & editing: JDN Enregistrements, www.folia.ch
Balance & mixing engineer: Jean-Daniel NOIR
Recording assistant: Fabien GUERRA
Recorded in November 2011 at Lonigo (Italy)
Recording system
Pre-amplifiers: Grace Design
Recording & editing workstation: Pyramix
Articles translated by Charles JOHNSTON (English), Marie-Stella PÂRIS (French)
Sung texts translated by Mary PARDOE (French), Anna Maria PHERSON revised by Charles JOHNSTON (English)
Il Complesso Barocco wishes to thank Donna LEON for having given every conceivable form of support,
encouragement and inspiration for this project
Il Complesso Barocco – Giudecca 317 – 30133 Venezia www.ilcomplessobarocco.com
Photo cover © The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN / image of the MMA
Inside photos: Filippo MINECCIA © Giuseppe TROGU; Johannes WEISSER © Fredrik ARFF;
Romina BASSO, Emöke BARATH, Milena STORTI, Gianluca BURATTO © DR;
Marie-Nicole LEMIEUX © Laure VASCONI; Karina GAUVIN © Michael SLOBODIAN; ALAN CURTIS © FRANCO SODA; IL COMPLESSO
BAROCCO © JOSÉ LUIS MARTÍNEZ
Artwork: naïve
p 2011 & © 2012 Naïve OP 30536
www.naive.fr
Scarica

giulio cesare