AI GENITORI
TO PARENTS
Come funziona la scuola dell’infanzia in Italia
How Infant School works in Italy
Italiano/English
10 prime informazioni per l’accoglienza dei vostri bambini
10 essential informations regarding your childcare
BENVENUTI nel nostro paese e nelle nostre scuole
WELCOME to our country and our schools
Prima di tutto diciamo a voi e ai vostri figli “Benvenuti” in
Italia e nella scuola italiana.
Vi diamo poi alcune informazioni sulla scuola primaria.
First of all, let us say “welcome”: welcome to Italy and Italian
school.
Let us give you some informations about primary school.
Iscrivete i vostri figli subito anche se l’anno scolastico è già
cominciato e ricordate che tutti i bambini hanno diritto ad
andare a scuola anche se non sono in regola con le norme
sul soggiorno (ONU, Convenzione Internazionale sui Diritti
dell’Infanzia, Art. 28 e DPR 394/99).
Enroll your children immediately, even if school year has
already begun, and remember that all children have the right to
be schooled, even if not fulfilling the stay standards (UN,
International Convention on the rights of the Child, Art. 28 and
Italian Presidential Decree 394/99)
4
1. QUANTI ANNI DURA LA SCUOLA IN ITALIA?
1.HOW LONG DOES ITALIAN SCHOOL LAST?
Asilo nido
fino a 3 anni
Day Nursery
Up to 3 years old
Scuola dell’infanzia
da 3 a 6 anni
Infant School
from 3 to 6 years old
Scuola primaria
da 6 a 11 anni
Primary School
from 6 to 11 years old
Scuola secondaria di 1° grado
da 11 a 14 anni
1st Level Secondary School
from 11 to 14 years old
2st Level Secondary School
over 14 years old
Scuola secondaria di 2° grado
oltre 14 anni
Scuola dell’Infanzia
Infant school
La scuola dell’infanzia di durata triennale concorre all’educazione
e allo sviluppo affettivo, psicomotorio, cognitivo, morale, religioso
e sociale delle bambine e dei bambini, promuovendone le
potenzialità di relazione, autonomia, creatività, apprendimento
ed ad assicurare un’effettiva eguaglianza delle opportunità
educative (…)
The three-year Infant school contributes to the education and development of
affective, psychomotor, cognitive, moral, religious and social development of
girls and children, promoting the potential of relationships, autonomy, creativity,
learning and to secure equal educational opportunities (...)
Alla scuola dell’infanzia possono essere iscritti secondo criteri di
gradualità e in forma di sperimentazione le bambine e i bambini
che compiono i tre anni di età entro il 30 aprile dell’anno
scolastico di riferimento. ( Legge n° 53/2003)
To the infant school, they can be enrolled according to principles of gradualism
and experimentation girls and boys who reach the age of three within the 30th
April of the current school year. (Law n ° 53/2003)
2. PER ISCRIVERE I BAMBINI ALLA SCUOLA DELL’INFANZIA?
2. TO REGISTER CHILDREN INFANT SCHOOL?
Per iscrivere tuo/a figlio/a a scuola devi compilare il modulo
fornito dalla segreteria. In esso autocertifica la data
di nascita dell’alunno e tutte le altre informazioni richieste.
To enroll your son / daughter / at school, you must fill in the
form provided by the reception. In it, provide the date of birth
and all others information required.
Al momento dell’iscrizione si compilano i moduli per:
Upon registration, you fill in the forms to:
• gli orari di frequenza;
• l’iscrizione alla refezione scolastica (vd. Numero 5);
• l’insegnamento della religione cattolica (vd. Numero 6).
• the attendance times;
• registration for the cookhouse (see number 5);
• Lessons of the Catholic religion (see number 6).
3. SCUOLA STATALE, COMUNALE, PRIVATA PARITARIA
3. PUBLIC SCHOOL, LOCAL,PRIVATE SCHOOL
In molti comuni i genitori possono scegliere fra diverse gestioni:
• la scuola dell’infanzia statale:
dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 16.00 (comprensiva di
mensa);
• la scuola dell’infanzia comunale paritaria:
dal lunedì al venerdì dalle 8.00/ 8.30 alle 16.00 (comprensiva di
mensa);
• la scuola dell’infanzia privata paritaria:
dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 16.00 (comprensiva di
mensa).
E’ importante essere puntuali.
Per eventuali domande o per qualsiasi altro problema rivolgetevi
alla segreteria della scuola.
In many municipalities many parents can choose between
different management:
• the infant public school:
Monday to Friday from 8.00 to 16.00 (including cookhouse);
• the infant private-local school:
Monday to Friday from 8.00 / 8.30 to 16.00 (including cookhouse);
• the infant private school:
Monday to Friday from 8.00 to 16.00 (including cookhouse).
It’s important to be punctual.
If you have any questions or any problems, please contact the
school office.
4. SE I GENITORI INIZIANO PRESTO IL LAVORO E FINISCONO TARDI?
4. WHAT IF PARENTS BEGIN WORK EARLY AND FINISH IT TOO LATE?
Per venire incontro a questi problemi in alcune scuole ci sono
anche orari di anticipo (dalle 7. 45) e di posticipo (dalle
16.00).
Chiedete alla segreteria della scuola informazioni sulla
domanda da presentare.
To resolve these problems in some schools there is the
opportunity to accompany son early in the morning, (from 7. 45)
and also from (16.00).
Ask the school secretary for information about application forms.
5. LA REFEZIONE SCOLASTICA
5. COOKHOUSE
In tutte le scuole vi è il servizio di refezione scolastica.
E’ possibile chiedere una dieta speciale per motivi
di salute (allergie alimentari) o per motivi religiosi.
Se il genitore chiede la riduzione della retta della refezione
scolastica laddove è prevista, deve compilare
il modulo che gli verrà consegnato dalla segreteria.
Alla segreteria della scuola si consegnano:
•
Il documento ISEE;
•
la richiesta di dieta speciale per motivi
religiosi o di salute.
Chiedete alla segreteria della scuola informazioni sulla
domanda da presentare.
All schools offer cookhouse’s service.
And it’s possible to request a special diet for health reasons
(food allergies) or for religious reasons.
If the parents ask for the reduction of the Cookhouse’s rate
where it is possible, fill in the form which will be given by the
school’s reception.
The school’s reception you have to present:
• The ISEE document;
• the request for a special diet for religious reasons
or health reasons.
Ask the school secretary for information about application forms.
6. INSEGNAMENTO DELLA RELIGIONE CATTOLICA O SCELTA ALTERNATIVA
6. CATHOLIC EDUCATION OR ALTERNATIVE OPTIONS
Per due ore alla settimana è previsto l’insegnamento della
religione cattolica.
Al momento dell’iscrizione i genitori devono dichiarare se
scelgono di:
Avvalersi
Non avvalersi
di tale insegnamento.
Per i bambini che frequentano la scuola dell’Infanzia privata,
di matrice confessionale l’insegnamento della religione
cattolica è obbligatorio.
Italian schools teach Catholic religion for 2 hours a week.
When registering, parents must declare whether they choose
to:
Accept
Decline
such teaching.
For children attending private infant school, matrix
denominational the teaching of the Catholic religion is mandatory.
7. QUAL È IL CALENDARIO SCOLASTICO?
7. WHAT’S THE SCHOOL CALENDAR?
La scuola dura circa 9 mesi.
School lasts around 9 months.
Comincia verso la metà di settembre e finisce il 30 di giugno. It starts in mid September and finish on the 30th of June.
Ci sono due periodi di vacanza:
There are two holiday’s periods:
• due settimane a Natale (di solito dal 23 dicembre al 6
gennaio)
• circa una settimana a Pasqua (in marzo o in aprile).
•about two weeks for Christmas (usually from December the 23rd to
January the 6th)
•about a week in Easter (in March or April).
Altri giorni di vacanza sono distribuiti durante l’anno e
dipendono dalle decisioni delle singole scuole.
Other holidays are distributed throughout the year and may vary
from school to school.
L’insegnante ti informerà ogni volta di eventuali giorni di The teacher will inform you every time any day closure of the school.
chiusura della scuola.
Assenze
Ogni assenza per malattia dovrà essere giustificata in base
al Regolamento Sanitario adottato dalla scuola.
Absences
All absences due to illness must be justified in according with
the Health’s Regulation adopted by the school
8. A CHE COSA SERVONO LE RIUNIONI TRA I GENITORI E GLI INSEGNANTI?
8. WHAT’S THE PURPOSE OF PARENT/TEACHER MEETINGS?
Gli insegnanti periodicamente incontrano i genitori per parlare
con loro del programma della sezione, dei bambini, delle loro
difficoltà e progressi.
Questi momenti di incontro sono molto importanti perché la
scuola e la famiglia possono collaborare per l’educazione dei
bambini e il loro buon inserimento.
Teachers periodically meet the parents to discuss the class
program and the children progresses and problems.
These meetings are important in order to allow school and
family to cooperate in educating and integrating the children in
their class.
Colloqui
Individual meetings
Ogni insegnante comunica ai genitori il giorno in cui li può
incontrare per parlare del bambino.
Anche i genitori possono chiedere un colloquio con gli
insegnanti.
Every teacher will tell the parents when he can meet them in
order to talk about the child.
Parents can also request an individual meeting with the
teachers.
9. SE IL BAMBINO NON SA L’ITALIANO?
9. WHAT IF THE CHILD DOESN’T SPEAK ITALIAN?
Per aiutare il vostro bambino ad inserirsi nel gruppo e per
insegnargli la nuova lingua, gli insegnanti organizzeranno
momenti ludici con i compagni.
To help a child fit in and teach him or her a new language, the
teachers will organize playful moment with classmates.
10. E SE NE VOLETE SAPERE DI PIÙ?
10 . WHAT IF I WANT TO KNOW MORE?
Non preoccupatevi!
Ci sono infatti dei centri che vi possono dare suggerimenti
concreti:
RICCIONE
Don’t worry!
Some centers can provide you with concrete informations:
RICCIONE
Via Torino 19
Tel. 0541/601479
(centro di documentazione
delle esperienze educative e Sociali
– Sezione interculturale)
Via Torino 19
Tel. 0541/601479
(centro di documentazione
delle esperienze educative e Sociali
– Sezione interculturale)
Via Martinelli 21
Tel. 0541/696635
(Sportello informativo per immigrati
Settore Servizi alla Persona – Comune di Riccione)
Via Martinelli 21
Tel. 0541/696635
(Sportello informativo per immigrati
Settore Servizi alla Persona – Comune di Riccione)
Via Martinelli 21
Tel. 0541/696635
Associazione Arcobaleno
(Associazione di volontariato
Socio assistenziale per i cittadini immigrati)
Via Martinelli 21
Tel. 0541/696635
Associazione Arcobaleno
(Associazione di volontariato
Socio assistenziale per i cittadini immigrati)
Via Flaminia
Tel.0541/428800
Sportello informativo/servizi Amministrativi
Via Flaminia
Tel.0541/428800
Sportello informativo/servizi Amministrativi
Cattolica
Via Cavour, 36
Cattolica
Tel. 0541/960135
( Sportello informativo per stranieri del Comune di CATTOLICA)
Coriano
P.zza Mazzini, 15 C/o Municipio
Tel. 0541/659824
(Sportello Immigrati del Comune di CORIANO)
Misano Adriatico
via Repubblica, 140
Tel 0541/618439 – 3316316222
(Sportello informativo per stranieri del Comune di Misano Adriatico)
Morciano di Romagna
Via Pascoli, 40
Tel. 0541/989165 - fax 0541/989165
(Sportello informativo per stranieri del Comune di Morciano di Romagna)
Naturalmente ci sono genitori stranieri che possono aiutarvi!!!
Via Cavour, 36
Tel. 0541/960135
(Sportello informativo per stranieri del Comune di CATTOLICA)
Coriano
P.zza Mazzini, 15 C/o Municipio
Tel. 0541/659824
(Sportello Immigrati del Comune di CORIANO)
Misano Adriatico
Via Repubblica, 140
Tel. 0541/618439 – 3316316222
(Sortello informativo per stranieri del Comune di Misano Adriatico)
Morciano di Romagna
Via Pascoli, 40
Tel. 0541/989165 – fax 0541/989165
(Sportello informativo per stranieri del Comune di Morciano di Romagna)
Of course you can find foreign parents ready to help you!!
BUONA SCUOLA!
HAVE FUN IN SCHOOL!
Progetto originale:
Original design:
Arcangela Mastromarco
Arcangela Mastromarco
Rielaborazione: Monica Bartolini - Claudio Ugolini
Reworking: Monica Bartolini - Claudio Ugolini
I testi sono stati rielaborati grazie alla collaborazione,
del gruppo di lavoro, dei referenti sottoscrittori del
Protocollo di coordinamento delle azioni per l’attività
Interculturale nelle scuole del distretto Rimini Sud.
The texts were processed through cooperation of the working
group, rappresentatives of the underwriters of the Protocol for
the coordination of activities Intercultural schools in the district
Rimini Sud.
Traduzioni:
Sobhi Fatima Zahra
Translation:
Sobhi Fatima Zahra
Scarica

LIBRETTO PRIMARIA_italiano_inglese [modalità compatibilità]