AI GENITORI TO PARENTS Come funziona la scuola dell’infanzia in Italia How Infant School works in Italy Italiano/English 10 prime informazioni per l’accoglienza dei vostri bambini 10 essential informations regarding your childcare BENVENUTI nel nostro paese e nelle nostre scuole WELCOME to our country and our schools Prima di tutto diciamo a voi e ai vostri figli “Benvenuti” in Italia e nella scuola italiana. Vi diamo poi alcune informazioni sulla scuola primaria. First of all, let us say “welcome”: welcome to Italy and Italian school. Let us give you some informations about primary school. Iscrivete i vostri figli subito anche se l’anno scolastico è già cominciato e ricordate che tutti i bambini hanno diritto ad andare a scuola anche se non sono in regola con le norme sul soggiorno (ONU, Convenzione Internazionale sui Diritti dell’Infanzia, Art. 28 e DPR 394/99). Enroll your children immediately, even if school year has already begun, and remember that all children have the right to be schooled, even if not fulfilling the stay standards (UN, International Convention on the rights of the Child, Art. 28 and Italian Presidential Decree 394/99) 4 1. QUANTI ANNI DURA LA SCUOLA IN ITALIA? 1.HOW LONG DOES ITALIAN SCHOOL LAST? Asilo nido fino a 3 anni Day Nursery Up to 3 years old Scuola dell’infanzia da 3 a 6 anni Infant School from 3 to 6 years old Scuola primaria da 6 a 11 anni Primary School from 6 to 11 years old Scuola secondaria di 1° grado da 11 a 14 anni 1st Level Secondary School from 11 to 14 years old 2st Level Secondary School over 14 years old Scuola secondaria di 2° grado oltre 14 anni Scuola dell’Infanzia Infant school La scuola dell’infanzia di durata triennale concorre all’educazione e allo sviluppo affettivo, psicomotorio, cognitivo, morale, religioso e sociale delle bambine e dei bambini, promuovendone le potenzialità di relazione, autonomia, creatività, apprendimento ed ad assicurare un’effettiva eguaglianza delle opportunità educative (…) The three-year Infant school contributes to the education and development of affective, psychomotor, cognitive, moral, religious and social development of girls and children, promoting the potential of relationships, autonomy, creativity, learning and to secure equal educational opportunities (...) Alla scuola dell’infanzia possono essere iscritti secondo criteri di gradualità e in forma di sperimentazione le bambine e i bambini che compiono i tre anni di età entro il 30 aprile dell’anno scolastico di riferimento. ( Legge n° 53/2003) To the infant school, they can be enrolled according to principles of gradualism and experimentation girls and boys who reach the age of three within the 30th April of the current school year. (Law n ° 53/2003) 2. PER ISCRIVERE I BAMBINI ALLA SCUOLA DELL’INFANZIA? 2. TO REGISTER CHILDREN INFANT SCHOOL? Per iscrivere tuo/a figlio/a a scuola devi compilare il modulo fornito dalla segreteria. In esso autocertifica la data di nascita dell’alunno e tutte le altre informazioni richieste. To enroll your son / daughter / at school, you must fill in the form provided by the reception. In it, provide the date of birth and all others information required. Al momento dell’iscrizione si compilano i moduli per: Upon registration, you fill in the forms to: • gli orari di frequenza; • l’iscrizione alla refezione scolastica (vd. Numero 5); • l’insegnamento della religione cattolica (vd. Numero 6). • the attendance times; • registration for the cookhouse (see number 5); • Lessons of the Catholic religion (see number 6). 3. SCUOLA STATALE, COMUNALE, PRIVATA PARITARIA 3. PUBLIC SCHOOL, LOCAL,PRIVATE SCHOOL In molti comuni i genitori possono scegliere fra diverse gestioni: • la scuola dell’infanzia statale: dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 16.00 (comprensiva di mensa); • la scuola dell’infanzia comunale paritaria: dal lunedì al venerdì dalle 8.00/ 8.30 alle 16.00 (comprensiva di mensa); • la scuola dell’infanzia privata paritaria: dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 16.00 (comprensiva di mensa). E’ importante essere puntuali. Per eventuali domande o per qualsiasi altro problema rivolgetevi alla segreteria della scuola. In many municipalities many parents can choose between different management: • the infant public school: Monday to Friday from 8.00 to 16.00 (including cookhouse); • the infant private-local school: Monday to Friday from 8.00 / 8.30 to 16.00 (including cookhouse); • the infant private school: Monday to Friday from 8.00 to 16.00 (including cookhouse). It’s important to be punctual. If you have any questions or any problems, please contact the school office. 4. SE I GENITORI INIZIANO PRESTO IL LAVORO E FINISCONO TARDI? 4. WHAT IF PARENTS BEGIN WORK EARLY AND FINISH IT TOO LATE? Per venire incontro a questi problemi in alcune scuole ci sono anche orari di anticipo (dalle 7. 45) e di posticipo (dalle 16.00). Chiedete alla segreteria della scuola informazioni sulla domanda da presentare. To resolve these problems in some schools there is the opportunity to accompany son early in the morning, (from 7. 45) and also from (16.00). Ask the school secretary for information about application forms. 5. LA REFEZIONE SCOLASTICA 5. COOKHOUSE In tutte le scuole vi è il servizio di refezione scolastica. E’ possibile chiedere una dieta speciale per motivi di salute (allergie alimentari) o per motivi religiosi. Se il genitore chiede la riduzione della retta della refezione scolastica laddove è prevista, deve compilare il modulo che gli verrà consegnato dalla segreteria. Alla segreteria della scuola si consegnano: • Il documento ISEE; • la richiesta di dieta speciale per motivi religiosi o di salute. Chiedete alla segreteria della scuola informazioni sulla domanda da presentare. All schools offer cookhouse’s service. And it’s possible to request a special diet for health reasons (food allergies) or for religious reasons. If the parents ask for the reduction of the Cookhouse’s rate where it is possible, fill in the form which will be given by the school’s reception. The school’s reception you have to present: • The ISEE document; • the request for a special diet for religious reasons or health reasons. Ask the school secretary for information about application forms. 6. INSEGNAMENTO DELLA RELIGIONE CATTOLICA O SCELTA ALTERNATIVA 6. CATHOLIC EDUCATION OR ALTERNATIVE OPTIONS Per due ore alla settimana è previsto l’insegnamento della religione cattolica. Al momento dell’iscrizione i genitori devono dichiarare se scelgono di: Avvalersi Non avvalersi di tale insegnamento. Per i bambini che frequentano la scuola dell’Infanzia privata, di matrice confessionale l’insegnamento della religione cattolica è obbligatorio. Italian schools teach Catholic religion for 2 hours a week. When registering, parents must declare whether they choose to: Accept Decline such teaching. For children attending private infant school, matrix denominational the teaching of the Catholic religion is mandatory. 7. QUAL È IL CALENDARIO SCOLASTICO? 7. WHAT’S THE SCHOOL CALENDAR? La scuola dura circa 9 mesi. School lasts around 9 months. Comincia verso la metà di settembre e finisce il 30 di giugno. It starts in mid September and finish on the 30th of June. Ci sono due periodi di vacanza: There are two holiday’s periods: • due settimane a Natale (di solito dal 23 dicembre al 6 gennaio) • circa una settimana a Pasqua (in marzo o in aprile). •about two weeks for Christmas (usually from December the 23rd to January the 6th) •about a week in Easter (in March or April). Altri giorni di vacanza sono distribuiti durante l’anno e dipendono dalle decisioni delle singole scuole. Other holidays are distributed throughout the year and may vary from school to school. L’insegnante ti informerà ogni volta di eventuali giorni di The teacher will inform you every time any day closure of the school. chiusura della scuola. Assenze Ogni assenza per malattia dovrà essere giustificata in base al Regolamento Sanitario adottato dalla scuola. Absences All absences due to illness must be justified in according with the Health’s Regulation adopted by the school 8. A CHE COSA SERVONO LE RIUNIONI TRA I GENITORI E GLI INSEGNANTI? 8. WHAT’S THE PURPOSE OF PARENT/TEACHER MEETINGS? Gli insegnanti periodicamente incontrano i genitori per parlare con loro del programma della sezione, dei bambini, delle loro difficoltà e progressi. Questi momenti di incontro sono molto importanti perché la scuola e la famiglia possono collaborare per l’educazione dei bambini e il loro buon inserimento. Teachers periodically meet the parents to discuss the class program and the children progresses and problems. These meetings are important in order to allow school and family to cooperate in educating and integrating the children in their class. Colloqui Individual meetings Ogni insegnante comunica ai genitori il giorno in cui li può incontrare per parlare del bambino. Anche i genitori possono chiedere un colloquio con gli insegnanti. Every teacher will tell the parents when he can meet them in order to talk about the child. Parents can also request an individual meeting with the teachers. 9. SE IL BAMBINO NON SA L’ITALIANO? 9. WHAT IF THE CHILD DOESN’T SPEAK ITALIAN? Per aiutare il vostro bambino ad inserirsi nel gruppo e per insegnargli la nuova lingua, gli insegnanti organizzeranno momenti ludici con i compagni. To help a child fit in and teach him or her a new language, the teachers will organize playful moment with classmates. 10. E SE NE VOLETE SAPERE DI PIÙ? 10 . WHAT IF I WANT TO KNOW MORE? Non preoccupatevi! Ci sono infatti dei centri che vi possono dare suggerimenti concreti: RICCIONE Don’t worry! Some centers can provide you with concrete informations: RICCIONE Via Torino 19 Tel. 0541/601479 (centro di documentazione delle esperienze educative e Sociali – Sezione interculturale) Via Torino 19 Tel. 0541/601479 (centro di documentazione delle esperienze educative e Sociali – Sezione interculturale) Via Martinelli 21 Tel. 0541/696635 (Sportello informativo per immigrati Settore Servizi alla Persona – Comune di Riccione) Via Martinelli 21 Tel. 0541/696635 (Sportello informativo per immigrati Settore Servizi alla Persona – Comune di Riccione) Via Martinelli 21 Tel. 0541/696635 Associazione Arcobaleno (Associazione di volontariato Socio assistenziale per i cittadini immigrati) Via Martinelli 21 Tel. 0541/696635 Associazione Arcobaleno (Associazione di volontariato Socio assistenziale per i cittadini immigrati) Via Flaminia Tel.0541/428800 Sportello informativo/servizi Amministrativi Via Flaminia Tel.0541/428800 Sportello informativo/servizi Amministrativi Cattolica Via Cavour, 36 Cattolica Tel. 0541/960135 ( Sportello informativo per stranieri del Comune di CATTOLICA) Coriano P.zza Mazzini, 15 C/o Municipio Tel. 0541/659824 (Sportello Immigrati del Comune di CORIANO) Misano Adriatico via Repubblica, 140 Tel 0541/618439 – 3316316222 (Sportello informativo per stranieri del Comune di Misano Adriatico) Morciano di Romagna Via Pascoli, 40 Tel. 0541/989165 - fax 0541/989165 (Sportello informativo per stranieri del Comune di Morciano di Romagna) Naturalmente ci sono genitori stranieri che possono aiutarvi!!! Via Cavour, 36 Tel. 0541/960135 (Sportello informativo per stranieri del Comune di CATTOLICA) Coriano P.zza Mazzini, 15 C/o Municipio Tel. 0541/659824 (Sportello Immigrati del Comune di CORIANO) Misano Adriatico Via Repubblica, 140 Tel. 0541/618439 – 3316316222 (Sortello informativo per stranieri del Comune di Misano Adriatico) Morciano di Romagna Via Pascoli, 40 Tel. 0541/989165 – fax 0541/989165 (Sportello informativo per stranieri del Comune di Morciano di Romagna) Of course you can find foreign parents ready to help you!! BUONA SCUOLA! HAVE FUN IN SCHOOL! Progetto originale: Original design: Arcangela Mastromarco Arcangela Mastromarco Rielaborazione: Monica Bartolini - Claudio Ugolini Reworking: Monica Bartolini - Claudio Ugolini I testi sono stati rielaborati grazie alla collaborazione, del gruppo di lavoro, dei referenti sottoscrittori del Protocollo di coordinamento delle azioni per l’attività Interculturale nelle scuole del distretto Rimini Sud. The texts were processed through cooperation of the working group, rappresentatives of the underwriters of the Protocol for the coordination of activities Intercultural schools in the district Rimini Sud. Traduzioni: Sobhi Fatima Zahra Translation: Sobhi Fatima Zahra