PROGRAMMA 2015
21. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA
IL FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA RINGRAZIA I SUOI PARTNER
THE FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA THANKS ITS PARTNERS
COMUNE DI
BOSCO
CHIESANUOVA
COMUNITÀ
M0NTANA
DELLA LESSINIA
BENVENUTI AL
21. FILM FESTIVAL
DELLA LESSINIA
BIGLIETTI TICKETS
Ingresso alle proiezioni
Entrance to film screenings
€
5
Ingresso ridotto bambini
(fino ai 14 anni)
Reduced entrance fee for children
(up to 14 years of age)
€
3
Abbonamento*
Festival pass*
€ 50
BIGLIETTERIA TICKET OFFICE
Prevendita dei biglietti per tutte le proiezioni
Advance ticket sales for all screenings
Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR)
Dal 10 al 21 agosto 2015, dal lunedì al venerdì,
dalle ore 10.30 alle ore 12.30
From 10 to 21 August 2015, Monday through Friday,
from 10:30 am to 12:30 pm
Dal 22 al 30 agosto 2015: dalle ore 9.00 alle ore 12.30
e dalle ore 14.30 alle ore 23.00
From 22 to 30 August 2015: from 9 am to 12:30 pm
and from 2:30 pm to 11:00 pm
Info e prenotazioni dei posti:
Info and seat reservations:
tel.+39 045 7050789
email: [email protected]
Non è possibile l’acquisto dei biglietti online
It is not possible to purchase tickets online
Le proiezioni iniziano puntuali
The screenings begin punctually
GLI ALBERI DEL FESTIVAL
THE FESTIVAL TREES
INFO
Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova
Tel. + 39 393 8953923
IL FESTIVAL SOSTENIBILE SOUSTAINABLE FFDL
Email: [email protected]
www.ffdl.it
Per compensare la produzione di CO2 del FFDL,
pianteremo "gli alberi del Festival" in un parco che diventerà
il Bosco del Festival.
To compensate for the production of CO2 during the FFDL,
we will plant "the Festival trees" in a park that will become
the Festival Woods.
* L’abbonamento dà diritto all’ingresso a tutte le proiezioni con posto
numerato nel Teatro Vittoria. Il posto verrà riservato fino a tre minuti prima
dell’inizio delle proiezioni e poi sarà rimesso in vendita.
* The Festival Pass gives you access to all film screenings, with a numbered
seat in the Teatro Vittoria. Your seat will be held until three minutes before
the screening begins; after that time it will be re-offered for sale.
AMICI
DEL
FESTIVAL
Vogliamo coinvolgervi, farvi
diventare ancor più nostri compagni
di viaggio, per aiutarci a crescere,
per essere con noi protagonisti del
futuro del Festival. Insieme, per la
montagna, per il cinema e per
la Lessinia.
— Alessandro Anderloni
Unisciti agli "Amici del Festival".
Scopri come su www.ffdl.it
Join the "Amici del Festival".
Learn how on: www.ffdl.it
OSTERIA DEL FESTIVAL
Aperta tutti i giorni dal 21 al 30 agosto 2015
Open every day from 21 to 30 August 2015
Bar, caffetteria, taglieri
dalle 9.30 alle 1.00
Bar, cafe service, cheese and cold-cut platters
from 9:30 am to 1 am
Tavola calda
dalle 12.00 alle 14.30
e dalle 19.00 alle 22.00
Restaurant
from 12:30 pm to 2:30 pm
and from 7 pm to 10:00 pm
PROGRAMMA
20
21
GIOVEDÌ 20 AGOSTO THURSDAY 20 AUGUST
VENERDÌ 21 AGOSTO FRIDAY 21 AUGUST
21.00
9 pm
TEATRO DI
CERRO
VERONESE
Evento speciale
Special event
Gratuito / Free
TORNERANNO I PRATI
GREENERY WILL BLOOM AGAIN
Ermanno Olmi / 80’ / Italia Italy / 2014
Prima Guerra Mondiale, fronte italiano, avamposto di
alta quota a pochi metri dalla trincea nemica, «così
vicina che pare di udire il loro respiro». Intorno ci sono
soltanto neve e silenzio, dentro nella trincea italiana
il freddo, la paura, la stanchezza, la rassegnazione e
gli ordini insensati che arrivano telefonicamente da
qualche scrivania lontana per mandare i soldati verso
un inutile suicidio. Liberamente ispirato al racconto La
paura di Federico De Roberto, l’ultimo film di Ermanno
Olmi è una ballata malinconica girata interamente
sull’Altopiano di Asiago in occasione del centenario
dalla Grande Guerra. «Credo che la celebrazione del
centenario non abbia alcun senso se non chiediamo
scusa per il tradimento di cui siamo stati colpevoli
nei confronti dei giovani e dei milioni di morti in quel
conflitto», così Ermanno Olmi nel suo video-messaggio
per l’anteprima del suo film. La trincea è come una
tomba di morti, ma lassù, dove sono sparsi migliaia
di cadaveri, «torneranno a pascolare le mucche,
torneranno i prati, e tutto sarà dimenticato».
World War I, on the Italian front: an outpost high in the
mountains, just a few metres from the enemy trenches,
“so close we could almost hear them breathing”. All
around, there is nothing but snow and silence, and
in the Italian trenches there is cold, fear, fatigue,
resignation and the absurd orders that arrive by
telephone from some far-away desk, sending soldiers
toward a pointless suicide. Loosely based on Federico
De Roberto’s La paura, Ermanno Olmi’s last film is a
melancholy ballad filmed entirely on the Asiago high
plains, on the occasion of the hundredth anniversary of
the Great War. “I believe that celebrating the centenary
makes no sense if we don’t apologize for the betrayal
of which we are guilty towards the young people and
the millions who died in that conflict”, declared Ermanno
Olmi in his video-message for the film’s premiere. The
trench is like a tomb of the dead, but up there, where
thousands of corpses are scattered, “the cows will
return to graze, the meadows will grow back, and all will
be forgotten”.
19.00
7 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Apertura della Libreria della Montagna e dell’Osteria del
Festival.
Opening of the Mountain Bookshop and the Osteria del
Festival.
21.30
9.30 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
FOSTROO TRIO BLUES
Concerto
Concert
Gratuito / Free
FoStroo, facciamo buio e portiamo il blues, la
musica nera per definizione, in Lessinia. Un'originale
commistione tra la mitologia del Mississippi e quella
dell’altopiano cimbro, con grandi classici del genere
e composizioni originali dove il dialetto della Lessinia
si mescola all’inglese. Nel concerto di anteprima del
XXI Film Festival della Lessinia, Cristiano Zanini, Enrico
Morello e Stefano Sartorelli, i FoStroo Trio, presentano il
loro primo album, Sta tèra.
FoStroo. When darkness falls, we will bring the blues —
the most traditional black music — to the Lessinia. An
original blend of the mythology of the Mississippi Delta
and that of the Cimbran high plains, with great classics
of the genre and original compositions in which Lessinia
dialect mixes freely with English. In the concert marking
the premiere of the XXI Film Festival della Lessinia,
Cristiano Zanini, Enrico Morello and Stefano Sartorelli,
the FoStroo Trio, present their first album, Sta tèra.
22
SABATO 22 AGOSTO SATURDAY 22 AUGUST
HVALFJÖRÐUR
11.00
11 am
SALA
OLIMPICA
Apertura della mostra Il respiro del gigante, fotografie e
testi di Toti Domina, a cura di Flavio Pèttene ed Esther
Weber.
Opening of the exhibition The Breath of the Giant,
photographs and texts by Toti Domina, organised by
Flavio Pèttene and Esther Weber.
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
CONTADINI DI MONTAGNA / MOUNTAIN FARMERS
Michele Trentini / 74’ / Italia Italy / 2015
Montagne italiane
Italian mountains
€5
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
Valle di Cembra, Trentino. Nel contesto di uno dei
paesaggi terrazzati più suggestivi dell’arco alpino,
coltivato quasi esclusivamente a vigneto, due
generazioni di contadini si raccontano.
Valle di Cembra, Trentino. In the context of one of the
most evocative terraced landscapes in the entire Alpine
region, planted almost exclusively with vineyards, two
generations of farmers tell their story.
CERIMONIA DI APERTURA
OPENING CEREMONY
IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO
Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015
Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità
maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze
ancestrali ed echi lontani di modernità, vive María. Ama
Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un
matrimonio combinato con Ignacio.
On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan
community in Guatemala, in a world suspended
between ancestral beliefs and faraway echoes of
modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee
harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits
her.
HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA /
WHALE VALLEY
Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca,
Islanda Danemark, Iceland / 2013
In un remoto fiordo islandese circondato dalle
montagne, due fratelli vivono un’intensa relazione.
Attraverso gli occhi del più giovane seguiamo gli
avvenimenti che segnano il punto di svolta nelle loro
vite.
In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains,
live two brothers with an intense relationship. Through
the eyes of the younger one, we follow the events that
mark the turning point in their lives.
PADRONE E SOTTO / MASTER AND VASSAL
Michele Cirigliano / 72’ / Svizzera Switzerland / 2014
In un piccolo bar nel profondo Sud d’Italia, un gruppo di
anziani amici passa il suo tempo sfidandosi a un “gioco
alcolico”: padrone e sotto. Ma dov’è la linea di confine
tra gioco e realtà?
In a small bar deep in southern Italy, a group of elderly
friends passes the time by challenging one another to
a “drinking game”: master and vassal. But where is the
line between game and reality?
23.00
11 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
Gratuito Free
CARLOS DELGADO & NGUMBEROS DA GUINÉ
Dalla sua terra d’origine, le splendide isole delle
Bijagos in Guinea Bissau, Carlos Delgado ha portato
i ritmi tipici, come il gumbé, mescolandoli con i quelli
sudamericani e con la tradizione melodica europea.
Una travolgente serata di musica e danza, all’incrocio
tra l’Africa e l’Europa, nel salotto della Piazza del
Festival.
Carlos Delgado mixes rhythms like gumbé, typical of his
native land, the splendid islands of Bijagos in Guinea
Bissau, with those of South America and European
melodic tradition: a rousing evening of music and
dance, at the crossroads of Africa and Europe, in the
sitting room of the Piazza del Festival.
23
DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST
STROMBOLI - TERRA DI DIO
9.00
9 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Escursione
Excursion
Gratuito Free
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 5+
Workshop 5+
€4
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
NEI DINTORNI DI BOSCO CHIESANUOVA
AROUND BOSCO CHIESANUOVA
La storia e le tradizioni della Lessinia passeggiando
tra le antiche contrade. Pranzo al sacco. A cura
dell’Associazione Guide della Lessinia. Iscrizioni: tel.
+39 334 9341319.
Learn about the history and traditions of the Lessinia
while walking through antique districts. Bag lunch.
Organized by the Associazione Guide della Lessinia.
Sign up: tel. +39 334 9341319.
Evento speciale
Special event
€5
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
IL TELAIO: DALLA LANA AL TESSUTO / THE LOOM:
FROM WOOL TO FABRIC
Con Margherita Carra, i bambini imparano a tessere,
con piccoli telai, il filo di lana della pecora Brogna della
Lessinia. Laboratorio aperto anche agli adulti. Iscrizioni:
Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
With Margherita Carra, using small looms children learn
to weave the wool of Lessinia Brogna sheep. Workshop
open to adults as well. Sign up: Information Office,
Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
Gratuito Free
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
DAS HERZ DES STROMBOLI / IL CUORE DELLO
STROMBOLI / THE HEART OF STROMBOLI
Tobias Deicke / 8’ / Germania Germany / 2012
Il salvataggio degli abitanti dell’isola di Ginostra dalla
devastante eruzione del vulcano Stromboli dell’11
settembre 1930 raccontato con una fiction animata.
The rescue of the inhabitants of the island of Ginostra
following the devastating eruption of the Stromboli
volcano on September 11, 1930, is recounted in this
animated fiction film.
STROMBOLI – TERRA DI DIO / STROMBOLI — LAND
OF GOD
Roberto Rossellini / 107’ / Italia Italy / 1950
Karin, profuga lituana, sposa un giovane siciliano e
lo segue a Stromboli, ma l’asprezza dell’ambiente
naturale e l’arcaica mentalità dell’isola la inducono alla
fuga.
Karin, a Lithuanian refugee, marries a young Sicilian
and follows him to Stromboli, but the harshness of the
natural environment and the archaic island mentality
lead her to flee.
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Montagne italiane
Italian mountains
€5
ENRICO CAMANNI, MASSIMO BUBOLA
IL FUOCO E IL GELO / FIRE AND ICE
Più di centottantamila soldati caddero dal 1915 al 1918
lungo i 640 chilometri del fronte che dallo Stelvio
e dall’Ortles scende verso l’Adamello, le Dolomiti, il
Pasubio e Asiago. Le Alpi diventarono un immenso
cimitero. Enrico Camanni ha raccolto storie di vita e di
guerra in montagna nel libro Il fuoco e il gelo (Editori
Laterza). Lo presenta al FFDL con la partecipazione
straordinaria del cantautore Massimo Bubola che
ripercorre i canti della Grande Guerra.
More than 180,000 soldiers died between 1915 and
1918 along the 640 kilometres of the front that from
the Stelvio and Ortler descends towards the Adamello,
the Dolomites, Pasubio and Asiago. The Alps became
an immense cemetery. Enrico Camanni has gathered
stories of life and war in the mountains in his book, Il
fuoco e il gelo (Editori Laterza). He will present it at the
FFDL with the participation of the singer-songwriter
Massimo Bubola, who revisits the songs of the Great
War.
HABITAT – NOTE PERSONALI / HABITAT – PERSONAL
NOTES
Emiliano Dante / 55’ / Italia Italy / 2014
Il regista e i suoi ex compagni di tenda Alessio e Paolo
raccontano cosa significa abitare a L’Aquila dopo il
terremoto. Uno sguardo dall’interno alla realtà alienante
dei progetti C.A.S.E., non-luoghi privi d’identità.
The director and his former tent mates, Alessio and
Paolo, tell what it was like living in L’Aquila after the
earthquake. An insider’s look at the alienating reality of
the C.A.S.E. projects, non-places without an identity.
ANIMATA RESISTENZA / ANIMATED RESISTANCE
Francesco Montagner, Alberto Girotto / 62’ / Italia
Italy / 2014
Un ritratto di Simone Massi, “animatore resistente”, nella
sua casa tra le colline delle Marche: la sua terra, i suoi
antenati, le riflessioni sul perduto mondo contadino, le
memorie della Guerra e della Resistenza.
A portrait of Simone Massi, “resistant animator”, in his
house in the hills of the Marches region: his land, his
ancestors, his reflections on the lost world of the farmer,
and his memories of the War and the Resistance.
23
DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
BAMSE / ORSO / BEAR
Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014
Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e
si procura la legna per sopravvivere, quando trova un
orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla
realtà, e il mondo intorno a lui cambia.
In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and
procures the wood he needs to survive, when he finds
a teddy bear in the snow. This bear brings him back to
reality, and the world around him changes.
ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY
Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014
Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la
deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una
delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non
si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi.
In 1944, two brothers find themselves alone during
Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one
of their sheep and the two pursue it, until they find
themselves faced with animals much fiercer than wolves.
MUERTE BLANCA / WHITE DEATH / MORTE BIANCA
Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014
Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di
neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne
di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un
paesaggio segnato dalla tragedia.
In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of
forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile. An
impressionistic portrait of a landscape marked by tragedy.
TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL
YELLOW FIELD
Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013
Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane
pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e
con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte
gli fa desiderare di viaggiare altrove.
In the immense spaces of the Himalayan deserts, a
young shepherd spends his days with his sheep and
his father. The passage of an automobile on the horizon
makes him desire to travel elsewhere.
MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER
Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014
Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo
piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la sua
perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo agnello.
Young Seto lives in an Armenian village. His little
brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this
loss will be filled by his friendship with a little lamb.
TAU SERU
24
LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST
YO TE QUIERO!
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 4+
Workshop 4+
€4
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
VULCANO È… / VOLCANO IS…
Crea il tuo vulcano, secondo il tuo estro, utilizzando
il materiale che vuoi come mezzo espressivo. A
cura dell’Associazione Materille. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
Create your own volcano, according to your creative
desires, using the materials you choose as an
expressive means. Organised by the Associazione
Materille. Sign up: Information Office, Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
Gratuito Free
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
FFDL 3+
FFDL 3+
€3/5
ZEBRA
Julia Ocker / 3’ / Germania Germany / 2013
La povera zebra va a sbattere contro un albero e perde
le sue strisce. Infuriata, inizia a correre qua e là, ma non
sarà la fine della sua giornata sfortunata.
The poor zebra bumps up against a tree and loses his
stripes. Furious, he begins running to and fro, but this
will not be the end of his unlucky day.
MORGENFUGL OG MURMELDYR PÅ VINTERFERIE/
L’UCCELLO DEL MATTINO E LA MARMOTTA IN
VACANZA INVERNALE / MORNINGBIRD AND
MURMELTON ON WINTER HOLIDAY
Annette Saugestad Helland / 16’/ Norvegia Norway / 2014
È estate. Piove, e Mathilde si stufa: se fosse inverno
almeno ci sarebbe la neve! Per fortuna i suoi amici sono
abbastanza piccoli da partire subito per una strana
vacanza nel freezer.
It’s summertime. Piove and Mathilde are bored: if it
were winter, at least there would be snow! Fortunately,
their friends are small enough to take off right away for
a strange vacation in the freezer!
YO TE QUIERO! / TI VOGLIO! / I WANT YOU!
Nicolas Conte / 8’ / Argentina / 2014
Sulla strada di ritorno da scuola, un bambino trova un
piccolo cavallo che sembra abbandonato. Il bambino
pensa di poter tenere il nuovo amico, ma non sa che
l’animale sta aspettando il suo vero padrone.
On the road home from school, a boy finds a little horse
that appears to be abandoned. The child thinks he can
keep his new friend, but he doesn’t realise that the
horse is awaiting his true master.
FRED & ANABEL
Ralf Kukula / 8’ / Germania Germany / 2014
DAS HUHN AUF MEINER SCHMUSEDECKE / LA
GALLINA SULLA MIA COPERTINA / PATCHWORK
CHICKEN
Angela Steffen, Andrea Deppert / 3’ / Germania
Germany / 2013
Una strana e bellissima amicizia fra un’oca che
si chiama Anabel e un gatto di nome Fred. Ma
cos’accadrà quando, arrivato l’inverno, l’oca dovrà
migrare verso le terre calde?
A strange and wonderful friendship exists between a
goose named Anabel and a cat called Fred. But what
will happen when winter comes and the goose must
migrate to warmer climes?
Che cosa succede su questa coperta? Tutti gli animali
che ci vivono stanno bene, solo la gallina ha un
problema: l’uovo è incastrato! L’aiuteranno i suoi amici a
trovare una soluzione?
What’s happening on this blanket? All of the animals
who live here are fine; only the chicken has a problem:
her egg is stuck! Will her friends help her to find a
solution?
ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND DER WOLF /
CAPPUCCETTO ROSSO, IL BASSOTTO E IL LUPO /
LITTLE RED RIDING HOOD, THE DACHSHUND AND
THE WOLF
Britt Dunse / 16’/ Germania Germany / 2013
BALLON BIRDS / UCCELLI PALLONE
Marjolaine Perreten / 1’ / Svizzera Switzerland / 2014
La celebre fiaba dei fratelli Grimm raccontata nella
lingua dei segni tedesca. Nel mondo di questo
Cappuccetto Rosso anche le case e gli alberi parlano la
lingua dei segni.
The celebrated fable by the Brothers Grimm is
recounted here in German sign language. In the world
of this Little Red Riding Hood, even the houses and
trees communicate using sign language.
Due rotondi passerotti, un po’ troppo in carne, si
incontrano su un ramo e aspettano il terzo amico, ma…
Two round sparrows, a bit too chubby, meet on a
branch and await a third friend, but…
24
LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST
CHRIEG
ODDBOD, UN DRÔLE DE COCO / ODDBOD, UN
PINGUINO BIZZARRO / ODDBOD, AN ODD CUSTOMER
22 bambini / 6’ / Belgio Belgium / 2014
Il pulcino Oddbod è casualmente nato in una famiglia di
pinguini. Per lui è difficile imparare a nuotare e a pescare
nell’acqua gelida come suo fratello e sua sorella.
By chance, the little chick Oddbod was born into a
family of penguins. It is difficult for him to learn to swim
and fish in the gelid water like his brother and sister.
17.30
5:30 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 3+
Workshop 3+
Gratuito Free
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
DISEGNA IL TUO FILM
DRAW YOUR OWN FILM
Al Barefoot College, in India, donne “portatrici di luce”
frequentano un corso che insegnerà loro a installare
piccole centrali solari nei villaggi di provenienza non
raggiunti dalla rete elettrica, da El Salvador al Perù.
At Barefoot College, in India, “light-bearing” women
attend a course that will teach them how to install small
solar power plants in their villages of origin, from El
Salvador to Peru, which have not yet been reached by
electrical mains.
LOS CASTORES / I CASTORI / BEAVERLAND
Nicolás Molina, Antonio Luco / 68’ / Cile Chile / 2014
I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film
del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi
della Piazza del Festival.
Children will have a chance to draw and colour
the personages of the FFDL+. Their artwork will be
exhibited in the play area of the Festival Piazza.
Il castoro canadese sta provocando danni irreparabili
nella Patagonia cilena, dove fu introdotto settant’anni
fa. In assenza di predatori naturali, i castori si sono
riprodotti a dismisura e con le loro dighe hanno
modificato il paesaggio della Terra del Fuoco.
The Canadian beaver is causing irreparable damage
in Patagonia, in the southernmost part of Chile, where
they were introduced seventy years ago. In the absence
of natural predators, the beavers have reproduced
dramatically and, with their dams, modified the
landscape of the Tierra del Fuego.
FAUSTO DE STEFANI
NEPAL: UNA TRAGEDIA DIMENTICATA / NEPAL: A
FORGOTTEN TRAGEDY
Si stima siano più di diecimila i morti causati dal
terremoto che ha colpito il Nepal il 25 aprile 2015. Dopo
l'immediata risonanza mediatica è calato il silenzio,
ma il dramma continua e si sta moltiplicando. Nelle
valli più isolate, dove nessun soccorritore è ancora
giunto, la popolazione à lasciata a se stessa. Fausto De
Stefani, di ritorno dal Nepal, racconta con immagini e
video questa tragedia dimenticata. Il Film Festival della
Lessinia aderisce alla raccolta di fondi promossa dalla
sua associazione Senza Frontiere ONLUS per l'acquisto
di tende, farmaci, generi di prima necessità e per
interventi mirati. Un progetto di aiuto a lungo termine,
per un sostegno continuo e duraturo a un'emergenza
che durerà per molto tempo. Per contribuire: www.
senzafrontiere.com.
It is estimated that the earthquake that hit Nepal on
April 25, 2015 caused more than ten thousand deaths.
After the immediate media boom came silence, but
the drama continues and is multiplying. In the most
isolated valleys, where still no rescuers have arrived,
the population has been left to fend for itself. Fausto
De Stefani, returning from Nepal, tells of this forgotten
tragedy with pictures and videos. The Film Festival
della Lessinia joins the fundraising organised by his
association, Senza Frontiere ONLUS, for the purchase
of tents, medicines, and basic necessities, and for
targeted interventions. This is a project for long-term
aid and for continuous, enduring response to an
emergency that will last for a long time. To contribute:
www.senzafrontiere.com.
BRING THE SUN HOME / PORTA A CASA IL SOLE
Chiara Andrich, Giovanni Pellegrini / 67’ / Italia Italy / 2013
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
23.00
11 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
Gratuito Free
CHRIEG / GUERRA / WAR
Simon Jaquemet / 110’ / Svizzera Switzerland / 2014
Matteo è un quindicenne fragile, ossessionato da un
padre oppressivo. Come punizione per aver portato il
suo giovane fratello nel bosco, viene mandato per tre
mesi a lavorare duramente in una sperduta fattoria di
montagna. Ma il contadino che dovrebbe prendersi
cura di lui, nasconde una ben altra realtà.
Matteo is a fragile boy of fifteen, obsessed by an
oppressive father. As punishment for having taken his
younger brother into the woods, he is sent away for
three months of hard labour on a remote mountain
farm. But the farmer who is to look after him hides a
much different reality.
JENNY PENNY FULL
Metti insieme quattro amici, la passione per la musica
e per la street art e nel 2013 nascono i Jenny Penny
Full. Dalla contaminazione tra il folk, il reggae e il funk
scaturisce un sound caratterizzato da giri di basso e
batterismi semplici, riff incalzanti e ariosi, psichedelica e
linee vocali ricercate e melodiche.
Four friends with a passion for music and street art got
together in 2013, and the result is Jenny Penny Full.
Their sound is a distinctive mixture of folk, reggae and
funk, with strong, simple bass lines and drums, airy and
thumping riffs, and vocals that combine psychedelic
echoes with refined, melodic tracts.
25
MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST
FOUL
9.30
9:30 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Escursione
Excursion
Gratuito Free
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 8+
Workshop 8+
€4
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
L’ORSO DELLE CAVERNE E LA VALLE DEL CÓVOLO /
THE CAVE BEAR AND THE VALLEY OF THE CÓVOLO
FOUL / FOLLE
Rune Denstad Langlo / 6’ / Norvegia Norway / 2014
Visita guidata tra le ammoniti del Museo di
Camposilvano e le intrusioni di lava basaltica della
grotta dei Cóvoli di Velo. Partenza con auto propria.
A cura dell’Associazione Museo dei Fossili di
Camposilvano e del Gruppo Grotte Falchi Verona.
Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova,
tel. +39 393 8953923.
Take a guided tour of the ammonites in the Museo di
Camposilvano and the remarkable basaltic lava in the
cave of Cóvoli di Velo. Departure in one’s own car.
Organised by the Associazione Museo dei Fossili di
Camposilvano and Gruppo Grotte Falchi Verona. Sign
up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
Essere un bambino può essere dura, soprattutto se non
fai parte del branco. Una ragazzina affronta le asprezze
quotidiane dell’inverno norvegese, in un ritratto
umoristico e melanconico di una giornata qualunque.
Being a child can be difficult, especially if you’re not
part of the pack. A young girl faces the daily harshness
of the Norwegian winter, in a humorous and melancholy
portrait of a typical day.
ROSSO FUOCO, NERO DI PIETRA LAVICA / RED AS
FIRE, BLACK AS LAVA STONE
Laboratorio di “feltro vulcanico”. Ogni bambina e
bambino potrà dare colore e forma al proprio piccolo
vulcano. A cura di Esther Weber. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
Workshop of “volcanic felt”. Each child can give colour
and form to his or her own volcano. Organised by
Esther Weber. Sign up: Information Office, Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
Gratuito Free
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
FFDL 8+
€3/5
CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE /
CATALINA AND THE SUN
Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015
Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una
volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni
giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso
splendesse nel cielo.
According to an Argentine legend from the Jujuy
province, there was once a little girl called Catalina.
Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so
that it would shine brightly in the sky.
DONDURMA / GELATO / ICE CREAM
Serhat Karaaslan / 16’ / Turchia Turkey / 2014
Un venditore di gelato arriva nel villaggio dove vive
Rojhat. I bambini gli portano tutto ciò che trovano a
casa pur di comprarsi un cono. La mamma di Rojhat è
povera, ma niente può mettersi fra un bambino e il suo
gelato.
An ice cream vendor arrives in the village where Rojhat
lives. The children bring him everything they find in
their houses in order to buy themselves a cone. Rojhat’s
mother is poor, but nothing can come between a child
and his ice cream.
TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL
YELLOW FIELD
Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013
Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane
pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e
con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte
gli fa desiderare di viaggiare altrove.
In the immense spaces of the Himalayan deserts, a
young shepherd spends his days with his sheep and
his father. The passage of an automobile on the horizon
makes him desire to travel elsewhere.
LA FONTE / FARE THEE WELL
Mattia Venturi / 9’ / Italia Italy / 2015
All’unica fonte nel raggio di chilometri, lo svogliato
lupetto Filippo deve riempire le borracce del campo
scout e Rodolfo un’enorme tanica. Chi dei due riuscirà
ad accaparrarsi le poche gocce d’acqua?
At the only source for miles around, the lazy little wolf,
Filippo, must fill the scout camp’s water bottles and
Rodolfo must fill an enormous tank. Which of the two
will succeed in getting the few drops of water?
25
MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST
SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
CARNITAS / COSTOLETTA / PORK CHOPS
Bárbara Miryam / 15’ / Messico Mexico / 2013
GTSNGBO / FIUME / RIVER
Sonthar Gyal / 94’ / Cina China / 2015
La solitudine di Valentina è addolcita solo dalla
compagnia di un’amica immaginaria, finché non arriva
Costoletta, un maialino destinato alla cena di Natale. Ma
l’amicizia della bambina lo salverà.
The company of an imaginary friend lessens Valentina’s
solitude until the arrival of Pork Chops, a little pig
destined for the Christmas dinner table. But the girl’s
friendship will save him.
Nel villaggio sulle steppe tibetane, il padre della piccola
Yangchen si rifiuta di far visita a suo nonno ammalato,
che vive in una caverna ed è considerato un santo. La
madre della bambina è incinta e vuole soltanto un po’ di
pace. Così la piccola si affeziona a un agnellino.
In a village on the Tibetan steppes, the father of little
Yangchen refuses to visit hes sick grandfather, who
lives in a cave and is considered a saint. The girl's
mother is pregnant and just wants a bit of peace. And
so, the little girl takes a liking to a lamb.
LAURA ZANETTI
PARTIVAMO A MARZO / WE SET OUT IN MARCH
Tredici racconti per una ricomposizione postuma della
propria terra d'origine, la Valsugana, dopo il disastro
ereditato della Grande Guerra, le ferite dell'alluvione
del '66 e la sconfitta del miracolo economico che
hanno slabbrato il paesaggio e il tessuto sociale delle
montagne trentine. Il libro Partivamo a marzo (Edizioni
Cierre) è un invito a camminare lungo i sentieri che
da Calamento vanno al Lagorai, senza nostalgie, alla
ricerca di verità intuite nella giovinezza e ora riscoperte.
Massimo Libardi dialoga con l'autrice Laura Zanetti.
Introduce Ezio Bonomi.
This volume includes thirteen stories that compose a
posthumous reconstruction of the author's homeland,
the Valsugana, after the inherited disaster of the Great
War, the wounds of the flood of 1966, and the defeat
of the "economic miracle" that ripped the landscape
and social fabric of the Trentino mountains. Partivamo
a marzo (Edizioni Cierre) is an invitation to walk along
the paths that from Calamento go to Lagorai, without
nostalgia, in search of truths intuited in youth and now
rediscovered. Massimo Libardi talks with the author,
Laura Zanetti. Introduced by Ezio Bonomi.
FIZRUK, ALTYN ZHANA DARYA / L’INSEGNANTE,
L’ORO E IL FIUME / THE TEACHER, THE GOLD AND
THE RIVER
Amanbek Azhymat / 28’ / Kirghizistan Kyrgyzstan / 2014
Sulle montagne del Thien Shan in Kirghizistan,
l’insegnante di educazione fisica della piccola scuola
rurale del villaggio fa il cercatore d’oro nel fiume Naryn
per provvedere ai bisogno della propria famiglia.
In the Thien Shan mountains of Kyrgyzstan, the physical
education teacher in a small, rural school in the village
searches for gold in the Naryn River, in order to provide
for his family.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN /
IN MY FOOTSTEPS, A JOURNEY TO THE OTHER
AFGHANISTAN
Eloise Barbieri / 57’ / Italia Italy / 2015
Nella valle afghana di Wakhan la guerra non è mai
arrivata. Nel suo lembo estremo, sugli altopiani del
Pamir, vivono gli ultimi nomadi kirghisi. La regista vive
per due mesi, durante l’inverno, nei loro accampamenti.
War has never reached the Afghan valley of Wakhan.
At its extreme edge, in the highlands of Pamirs, live the
last Kyrgyz nomads. The director lives for two months
during the winter in their camps.
DOKHTAR… MADAR… DOKHTAR… / FIGLIA… MADRE…
FIGLIA… / DAUGHTER…MOTHER… DAUGHTER…
Panahbarkhoda Rezaee / 70’ / Iran / 2014
Il sole splende sopra i pini. Una donna vestita di nero
ricorda quando sotto uno di questi alberi sposò suo
marito. La sua vecchia madre fila la lana; sua figlia è a
letto, inferma. Uno di quei pini si sta seccando.
The sun shines bright above the pines. A woman
dressed in black recalls when she married her husband
under these trees. Her elderly mother spins wool; her
daughter is ill and bedridden. One of these pines is
dying.
26
MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST
MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Gratuito Free
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 8+
Workshop 8+
€4
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT
Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di
vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival
alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate
in a wine tasting. Departure in one’s own car from the
Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office,
Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
IL FUOCO, PRINCIPIO DEL VULCANO
LA SCHEGGIATURA DELLE PIETRE LAVICHE
FIRE, THE START OF A VOLCANO
SPLINTERING LAVA STONES
Montagne italiane
Italian mountains
€3/5
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
Alla scoperta del modo di vivere dell’uomo preistorico
attraverso la scheggiatura delle pietre laviche e
l’accensione del fuoco. A cura di Alberto Castagna
e Germano Piccoli, del Museo Geopaleontologico di
Camposilvano e di Sant’Anna d’Alfaedo. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
Discover how prehistoric man lived by splintering
volcanic stones and lighting fire. Organised by
Alberto Castagna and Germano Piccoli, of the Museo
Geopaleontologico di Camposilvano and Sant’Anna
d’Alfaedo. Sign up: Information Office, Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
Gratuito Free
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Spring 1895. The wealthy “Menàl” reaches the Val
Gerola. An attempt to rob him leads to an inevitable
tragedy. Filmed entirely in Premana, the film features
actors from the town, speaking the local dialect.
THE TIN HAT
Giuseppe Boccassini / 15’ / Italia, Germania
Italy, Germany / 2014
«In ogni battaglia i primi a essere soggiogati sono gli
occhi.» Da questo assunto di Tacito parte il regista per
una rielaborazione ottico-visiva di riprese amatoriali in 8
e 35 mm evocanti scene di guerra.
“In every combat, the eyes are the first part subdued”.
Taking Tacitus’ premise as his starting point, the director
creates an optical-visual reworking of amateur footage
in 8 and 35 mm evoking scenes of war.
IL MATTINO SORGE A EST
MORNING RISES IN THE EAST
Stefano Tagliaferri / 93’ / Italia Italy / 2014
Primavera 1895. Il ricco “Menàl” giunge in Val Gerola. Il
tentativo di derubarlo condurrà all’inevitabile tragedia.
Girato interamente a Premana, il film è interpretato in
dialetto da attori e attrici del paese.
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
TIBET E RITORNO. FILOSOFIE DELL’ALTEZZA / TIBET
AND BACK. PHILOSOPHIES OF HEIGHT
Negli anni Ottanta, Giuseppe Sandrini e Aldo
Ottaviani attraversano il Tibet, visitando i monasteri
buddisti e arrivando fino all’eremo di Rongbuk, ai
piedi dell’Everest. Trent’anni dopo raccontano la loro
esperienza con il libro fotografico Tibet e ritorno
(Edizioni Alba Pratalia). Quale distanza di pensiero ci
separa da quel mondo lontano? È possibile immaginare
da qui una filosofia dell’altezza? Sono gli interrogativi
ai quali prova a rispondere, insieme a loro, la filosofa
Adriana Cavarero. Introduce Andrea Rodighiero.
In the 1980s, Giuseppe Sandrini and Aldo Ottaviani
crossed Tibet, visiting Buddhist monasteries and
reaching the temple of Rongbuk, at the foot of Mount
Everest. Thirty years later they recount their experience
in a book of photographs, Tibet e ritorno (Edizioni
Alba Pratalia). What distance in the way of thinking
separates us from that faraway land? Is it possible, from
here, to imagine a philosophy of height? These are the
questions that the philosopher Adriana Cavarero, along
with the authors, tries to answer. Introduced by Andrea
Rodighiero.
MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE /
MAURICE E KATIA KRAFFT - AL RITMO DELLA TERRA /
MAURICE E KATIA KRAFFT - AT THE RHYTHM OF THE
EARTH
Maryse Bergonzat / 91’ / Francia France / 1995
Studiosi, cineasti ed esploratori, Maurice e Katia Krafft
osservarono e studiarono i vulcani di tutto il mondo per
un quarto di secolo, prima di trovare la morte soffocati
da una nuvola di gas sul vulcano Unzen, in Giappone,
nel 1991.
Scholars, filmmakers and explorers, Maurice and Katia
Krafft observed and studied volcanoes around the
world for a quarter century, before meeting their end,
suffocated by a cloud of gas, on the volcano Unzen in
Japan, in 1991.
ALEXANDRE, FILS DE BERGER / ALEXANDRE, FIGLIO
DELLA MONTAGNA / ALEXANDRE, SON OF THE
MOUNTAINS
Anne Lapied, Erik Lapied / 69’ / Francia France / 2014
Alexandre ha 12 anni e trascorre l’estate in alta
montagna con le sue pecore. Il padre Fernand gli ha
trasmesso tutto il suo sapere sulla vita d’alpeggio. In un
paesaggio grandioso, tra camosci e marmotte, linci e
lupi, tra i due c’è una grande complicità.
26
MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST
Alexandre is twelve years old, and spends the summer
in the high mountains with his sheep. His father, Fernand, has taught him everything he knows about Alpine
life. In this grandiose landscape, amongst chamois and
marmots, lynxes and wolves, there is great complicity
between father and son.
COMING OF AGE / DIVENTARE GRANDI
Teboho Edkins / 62’ / Sud Africa South Africa / 2015
Una storia di adolescenza e di amicizia sulle montagne
sudafricane del Lesotho. Senate deve lasciare il
villaggio per andare a studiare in città. L’amica Sefa
dovrà decidere a sua volta cosa fare del suo futuro.
A story of adolescence and friendship in the South
African mountains of Lesotho. Senate must leave her
village to study in the city. Her friend Sefa must also
decide what to do in the future.
23.00
11 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
Gratuito / Free
FOR THE GOOD TIME
Un trio, diretto da Max Lazzarin, che ispira il suo
sound alle atmosfere della moderna New Orleans
music, eseguendo sia brani propri che grandi classici
reinterpretati. Un viaggio musicale lungo le strade più
celebri della black music, in un’andata e ritorno dalla
Louisiana alla Lessinia.
The sound of this trio, directed by Max Lazzarin,
is inspired by the atmosphere of contemporary
New Orleans music, plays both original songs and
reinterprets the great classics. They take us on a
musical voyage along the most celebrated streets of
black music, in a back and forth between Louisiana and
the Lessinia.
ALEXANDRE, FILS DE BERGER
27
GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST
9.30
9:30 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Escursione
Excursion
€ 15
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 6+
Workshop 6+
€4
11.00
11 am
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Gratuito Free
RESTI DI ANTICHI VULCANI ED ATOLLI SUI MONTI
LESSINI / REMAINS OF ANCIENT VOLCANOES AND
ATOLLS IN THE LESSINIA MOUNTAINS
Alla scoperta di tracce di antichi vulcani e di resti di
atolli nel mare paleogenico dei Monti Lessinia. A cura
di Ugo Sauro. Pranzo presso La Baita Cerato (Bolca)
compreso nel prezzo dell’escursione. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
Discover traces of ancient volcanoes and remains of
atolls in the Paleogene sea of the Lessinia Mountains.
Organised by Ugo Sauro. Lunch at the Baita Cerato
(Bolca) included in the price of the excursion. Sign up:
Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
COSTRUIAMO UN VULCANO / LET’S BUILD A VOLCANO
Due laboratori per dipingere come dei veri preistorici
immagini di vulcani che eruttano e costruirne uno in
miniatura. A cura di Ambiente Lessinia Archeologia.
Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova,
tel. +39 393 8953923.
Two workshops: for painting, like real prehistoric
men, images of volcanoes that erupt and for building
a miniature one. Organised by Ambiente Lessinia
Archeologia. Sign up: Information Office, Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
THE SALT OF THE EARTH / IL SALE DELLA TERRA
Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado / 110’ / Francia,
Brasile France, Brazil / 2014
Un ritratto e omaggio al fotografo brasiliano Sebastião
Salgado, lungo le tracce del suo itinerario artistico e
umano. Viaggiatore irriducibile, esploratore di ventisei
paesi, con le sue immagini in bianco e nero Salgado ha
ritratto la miseria e la tribolazione umana, la grandiosità
e la poesia della Natura.
A portrait of and homage to the Brazilian photographer
Sebastião Salgado, retracing his artistic and personal
history. A tireless traveller and explorer of some
twenty-six countries, with his black-and-white images
Salgado captured human misery and tribulation, and the
grandiosity and poetry of Nature.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
ORIPEAUX
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
FFDL 5+
€3/5
TIMBER / LEGNAME
Nils Hedinger / 5’ / Svizzera Switzerland / 2015
Un gruppo di tronchi si trova in un deserto di ghiaccio.
Fa molto freddo e i tronchi si sentono gelare.
Vorrebbero accendere un fuoco, ma l’unico carburante
a disposizione è proprio il loro corpo.
A group of logs meets in an icy desert. It’s very cold and
they are freezing. They want to light a fire, but the only
fuel available is their own bodies.
ORIPEAUX / STRACCI / FADED FINERY
Sonia Gerbeaud, Mathias de Panafieu / 10’ / Francia
France / 2014
Una bambina fa amicizia con un branco di coyote, ma la
ferocia dei suoi compaesani mette presto fine a questa
relazione. Lei dimostrerà che è possibile indossare i
panni (e la pelle!) altrui.
A little girl befriends a pack of coyotes, but the
ferocity of her co-villagers quickly puts an end to their
relationship. She will demostrate that it’s possible to
step into the shoes (and skin!) of others.
CHUZHOY SREDI AISBERGOV / UNO STRANIERO FRA
GLI ICEBERG / A STRANGER AMONG ICEBERGS
Andrey Sokolov / 13’ / Russia / 2014
Il galletto, un po’ per caso un po’ per fortuna, si ritrova
a crescere fra i pinguini. Tra lezioni di nuoto e lotte
furiose con orche e foche, infine l’amore riesce a
cancellare le differenze.
The cockerel, a bit due to chance and a bit to fortune,
finds himself growing up amongst penguins. After
swimming lessons and furious battles between killer
whales and sea lions, in the end love cancels the
differences.
ZRŮDIČKA / IL PICCOLO MOSTRO / THE LITTLE FREAK
Iveta Kotačková / 6’ / Rep. Ceca Czech Republic / 2014
Una storia di lotta, di coraggio, di eroismo. Il piccolo
mostro combatte contro i pregiudizi, le ossessioni, i
fraintendimenti, l’intolleranza. Una fiaba con un vero
lieto fine.
A story of combat, courage, and heroism, in which the
little monster battles against prejudice, obsessions, misunderstandings, and intolerance. A fable with a truely
happy ending.
27
GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST
ОТТЕНКИ СЕРОГО / OMBRE DI GRIGIO / SHADES OF
GRAY
Alexandra Averyanova / 6' / Russia / 2014
San Pietroburgo. La neve imbianca la città. Due bambini
si incontrano alla stazione ferroviaria ma vengono
subito separati. Solo dopo vent'anni il destino li farà
incontrare di nuovo dove si erano visti la prima volta.
Saint Petersburg. Snow blankets the city. Two children
meet at the train station, but are soon separated. Only
after twenty years will destiny allow them to encounter
one another again, where they met the first time.
THE VAST LANDSCAPE – PORCELAIN STORIES / IL
VASTO PAESAGGIO – STORIE DI PORCELLANA
Lea Vidaković / 11' / Croazia Croatia / 2014
Un cacciatore di volpi, una venditrice di porcellane,
due scienziati, una foca, un ragazzo con un carillon:
personaggi chiusi nella loro stanza, in un vasto e
desolato paesaggio.
A fox hunter, a porcelain vendor, two scientists, a seal,
a boy with a music box: six characters closed in their
rooms, in a vast and desolate landscape.
LA LOI DU PLUS FORT / LA LEGGE DEL PIÙ FORTE /
SURVIVAL OF THE FITTEST
Pascale Hecquet / 6’ / Francia, Belgio France, Belgium /
2014
Due scimmie lottano per raggiungere un’enorme
banana. Chi avrà la meglio? La più grande o la più
piccola?
Two monkeys fight to reach an enormous banana. Who
will win out? The bigger or the smaller?
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
TOTI DOMINA, TIZIANA CICERO
VIVERE SUL VULCANO / LIVING ON THE VOLCANO
Vivere sulle pendici dell’Etna per la famiglia di Toti
Domina e Tiziana Cicero e i loro cinque figli è stata
una scelta di vita che, nel tempo, si è trasformata in
un progetto di cura dell’ambiente e di ospitalità. La
presenza del “gigante” è permeante, capita che ti
svegli la mattina e tutto all’esterno, alberi e orto, auto
e fotovoltaico, si è coperto di uno strato di terra nera.
Toti e Tiziana, con eccezionali fotografie e video,
raccontano cosa significa essere “ospitati” da una
terra meravigliosa, fertile, a volte estrema, faticosa,
appassionante e in costante movimento. Conduce
l’incontro Alessandro Anderloni.
LO SUM CHOE SUM
27
GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST
CATALINA Y EL SOL
To live on the slopes of Etna was, for Toti Domina and
Tiziana Cicero and their children, a life choice that over
time transformed into an environmental protection
and hospitality project. The presence of the “giant” is
permeating: at times, one awakes in the morning and
everything outside, trees and gardens, cars and solar
panels, is covered by a layer of black earth. Toti and
Tiziana, with exceptional photographs and videos,
tell what it means to be "hosted" by this wonderful,
fertile, at times extreme and tiring, but inspiring land in
constant motion. Conducted by Alessandro Anderloni.
18.00
6 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 5+
Workshop 5+
Gratuito Free
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
DISEGNA IL TUO FILM
DRAW YOUR OWN FILM
Mantenere viva una lingua minoritaria significa
resistere all’omologazione. Il suoni del romancio,
una delle quattro lingue ufficiali della Svizzera, si
intonano all’armonia del paesaggio dei Grigioni e sono
profondamente legati all’identità del mondo contadino.
Keeping alive a minority language means resisting
standardisation. The sound of Romansh, one of the four
official languages of Switzerland, harmonises with the
landscape of the Grison Alps, and is closely tied to the
identity of the rural world.
LO SUM CHOE SUM / TRE ANNI E TRE MESI DI RITIRO /
3 YEAR 3 MONTH RETREAT
Dechen Roder / 20’ / Bhutan / 2015
BUBE STUR / RAGAZZO TESTARDO / STUBBORN BOY
Moritz Krämer / 81’ / Germania Germany / 2015
La ventunenne Hanna giunge in un villaggio della
Foresta Nera per lavorare in una fattoria. Il matrimonio
e la situazione economica del contadino che la ospita,
Uwe, sono disastrosi. La giovane si lascia coinvolgere
nei suoi problemi, ma non è per questo che è venuta
quassù.
Hanna, age 21, goes to a village in the Black Forest to
work on a farm. The marriage and economic situation of
Uwe, who hosts her, are disastrous. The young woman
allows herself to become involved in his problems, but
that is not why she went up there.
Nel cuore delle montagne Talish in Azerbaigian, Pokuza
sogna di sposarsi. Sorda, non è mai andata a scuola
e comunica con il linguaggio dei segni. Si confessa
davanti alla telecamera di Camille, la sua nuova amica.
In the heart of the Talish mountains in Azerbaijan,
Pokuza dreams of getting married. Deaf, she never
went to school and communicates with sign language.
She confesses on camera to Camille, her new friend.
RESUNS / ECHI / ECHOES
Aline Suter, Céline Carridroit / 51’ / Svizzera
Switzerland / 2014
I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film
del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi
della Piazza del Festival.
Children will have a chance to draw and colour
the personages of the FFDL+. Their artwork will be
exhibited in the play area of the Festival Piazza.
Durante un viaggio in autobus sulle montagne del
Buthan, la giovane Lhamo viene arrestata. Il tempo di
reclusione che le si apre davanti è una metafora della
pratica di meditazione buddista Lo Sum Choe Sum che
consta di tre anni e tre mesi di meditazione.
During a bus trip in the mountains of Buthan, young
Lhamo is arrested. The time of imprisonment that
unfolds before her is a metaphor for the Buddhist
practice, Lo Sum Choe Sum, which consists of three
years and three months of meditation.
NOUS SALUERONS LA LUNE / NOI SALUTEREMO LA
LUNA / WE WILL GREET THE MOON
Camille Chaumereuil / 52’ / Francia France / 2014
23.00
11 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
LA NOTTE CORTA
THE SHORT NIGHT
HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA / WHALE
VALLEY
Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca,
Islanda Danemark, Iceland / 2013
In un remoto fiordo islandese circondato dalle montagne,
due fratelli vivono un’intensa relazione. Attraverso gli
occhi del più giovane seguiamo gli avvenimenti che
segnano il punto di svolta nelle loro vite.
In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains, live
two brothers with an intense relationship. Through the
eyes of the younger one, we follow the events that mark
the turning point in their lives.
MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER
Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014
Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo
piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la
sua perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo
agnello.
Young Seto lives in an Armenian village. His little
brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this
loss will be filled by his friendship with a little lamb.
27
GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST
CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE / CATALINA
AND THE SUN
Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015
Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una
volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni
giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso
splendesse nel cielo.
According to an Argentine legend from the Jujuy
province, there was once a little girl called Catalina.
Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so
that it would shine brightly in the sky.
MUERTE BLANCA / MORTE BIANCA / WHITE DEATH
Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014
Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di
neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne
di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un
paesaggio segnato dalla tragedia.
In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of
forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile.
An impressionistic portrait of a landscape marked by
tragedy.
ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY
Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014
Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la
deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una
delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non
si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi.
In 1944, two brothers find themselves alone during
Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one
of their sheep and the two pursue it, until they find
themselves faced with animals much fiercer than
wolves.
BAMSE / ORSO / BEAR
Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014
Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e
si procura la legna per sopravvivere, quando trova un
orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla
realtà, e il mondo intorno a lui cambia.
In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and
procures the wood he needs to survive, when he finds
a teddy bear in the snow. This bear brings him back to
reality, and the world around him changes.
BAMSE
28
VENERDÌ 28 AGOSTO FRIDAY 28 AUGUST
ESPÉS
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Gratuito Free
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 6+
Workshop 6+
€4
11.00
11 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Evento speciale
Special event
€5
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Gratuito Free
ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT
Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di
vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival
alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate
in a wine tasting. Departure in one’s own car from the
Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office,
Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
LA SCIENZA DEL VOLO: DALL’ACERO DI MONTAGNA
AL PENÀCIO / THE SCIENCE OF FLIGHT: FROM THE
MOUNTAIN MAPLE TO THE PENÀCIO
Un laboratorio teatrale con racconti ed esperimenti in
prima persona. Sulle ali dei giochi tradizionali come
il penàcio e sulle ali della natura, dall’aquila, alle
samare dell’acero di montagna per scoprire la scienza
del volo. A cura dell’Associazione Giochi Antichi, in
collaborazione con Reinventore. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
A theatre workshop with stories and first-hand
experiments. On the wings of traditional toys like the
penàcio and on the wings of nature, the eagle, and the
samaras of mountain maples, to discover the science
of flight. Organised by the Associazione Giochi Antichi,
in collaboration with Reinventore. Sign up: Information
Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO
Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015
Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità
maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze
ancestrali ed echi lontani di modernità vive María. Ama
Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un
matrimonio combinato con Ignacio.
On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan
community in Guatemala, in a world suspended
between ancestral beliefs and faraway echoes of
modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee
harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits
her.
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
LA SOUFRIÈRE
Werner Herzog / 30’ / Germania Germany / 1977
Un’eruzione vulcanica minaccia Guadalupe. L’isola
viene evacuata ma un contadino si rifiuta di lasciare
la sua casa. Herzog e la sua troupe partono per
documentare, sfidando la potenza primordiale del
vulcano La Gran Soufrière.
A volcanic eruption threatens Guadalupe. The island
is evacuated, but a farmer refuses to leave his house.
Herzog and his crew depart to document the scene,
challenging the primordial power of the volcano, La
Gran Soufrière.
SUL VULCANO / ON THE VOLCANO
Gianfranco Pannone / 80’ / Italia Italy / 2014
Maria, Matteo e Yole: tre vite ai piedi del Vesuvio.
La montagna. che potrebbe risvegliarsi da un
momento all’altro, condiziona la vita e i pensieri. E se
il proverbiale fatalismo partenopeo derivasse proprio
dalla sua presenza?
Maria, Matteo and Yole: three lives at the foot of
Vesuvius. The mountain, which could reawaken at any
moment, conditions their lives and thoughts. What if
the proverbial Neapolitan fatalism derives from its very
presence?
17.00
5 pm
SALA
OLIMPICA
Parole alte
Higher words
Gratuito Free
GIORGIO FORNONI
LA MONTAGNA PER ME / THE MOUNTAIN FOR ME
Reporter, Giorgio Fornoni ha documentato la
lavorazione della coca in Perù, il traffico di oro
e di diamanti nell'ex Zaire, l'evacuazione della
Liberia dell'Angola, la vita dei guerriglieri talebani in
Afghanistan, l'ultimo avamposto militare russo sull'Isola
di Bering. All'ombra della montagna ha visto traffici
illegali, guerre, profughi, rivoluzioni, monaci che
pregano, alpinisti che sfidano il cielo. Con le immagini
del documentario La montagna per me racconta la
montagna che ha dentro di sé.
The reporter Giorgio Fornoni has documented cocaine
processing in Peru, gold and diamond trafficking in
the former Zaire, the evacuation of Liberia and Angola,
and the life of Taliban guerrillas in Afghanistan, the
last Russian military outpost on the Island of Bering.
In the shadow of the mountains he has seen illegal
trafficking, wars, refugees, revolutions, praying monks,
and Alpinists who challenge the sky. With the images
of the documentary, La montagna per me, he recounts the
mountains within him.
28
VENERDÌ 28 AGOSTO FRIDAY 28 AUGUST
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
ESPÉS
Tànit Fernàndez / 12’ / Spagna Spain / 2014
Soltanto quattro abitanti sono rimasti ad Espés, villaggio
dei Pirenei aragonesi. Le loro voci accompagnano
le immagini del villaggio vuoto. Nei loro volti c’è
l’ineluttabilità del futuro di abbandono.
Only four inhabitants remain in Espés, a village in
the Argonese Pyrenees. Their voices accompany
the images of the empty village. In their faces is the
inevitability of a future of abandonment.
ECO DE LA MONTAÑA / ECO DELLA MONTAGNA /
ECHO OF THE MOUNTAIN
Nicolás Echevarría / 92’ / Spagna Spain / 2014
Il ritratto dell’artista huichol Santos Motoapohua de la
Torre, nativo americano della Sierra Madre Occidentale
del Messico, lungo un pellegrinaggio sulle strade del
peyote, verso il sito sacro di Wirikuta.
A portrait of the huichol artist Motoapohua Santos de la
Torre, a Native American of the Western Sierra Madre
in Mexico, along a pilgrimage through the streets of
peyote, toward the sacred site of Wirikuta.
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Concorso
Competition
€5
23.00
11 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Concerto
Concert
Gratuito Free
KÜHE, KÄSE UND 3 KINDER / MUCCHE, FORMAGGIO
E TRE BAMBINI / COWS, CHEESE AND THREE
CHILDREN
Susanna Fanzun / 90’ / Svizzera Switzerland / 2015
Braida, Marchet e Jon trascorrono l’estate giocando e
aiutando i genitori nel lavoro sull’Alp Gün, nei Grigioni
svizzeri. Dal loro punto di vista, scopriamo una vita a
contatto con mucche, formaggi, animali e libertà.
Braida, Marchet and Jon spend the summer playing and
helping their parents work on Gün Alp, in the Grisons of
Switzerland. From their point of view, we discover life in
contact with cows, cheese, animals, and freedom.
ENCUENTROS
Torna al FFDL Jamal Ouassini per un viaggio musicale
che ha origini nell’epoca dell’Andalusia felice, un tempo
in cui gli ebrei e i mussulmani, ospiti della Spagna
cristiana, crearono poesia e musica con una simbiosi e
una semplicità straordinarie. Jamal Ouassini ha riunito i
musicisti del suo ensemble per una notte mediterranea
in Lessinia.
Jamal Ouassini returns to the FFDL for a musical
journey with roots in the era of a happy Andalusia, a
time when Jews and Muslims, guests of Christian Spain,
created poetry and music with extraordinary symbiosis
and simplicity. Jamal Ouassini has reunited the
musicians of his ensemble for a Mediterranean night in
the Lessinia.
ECO DE LA MONTAÑA
29
SABATO 29 AGOSTO SATURDAY 29 AUGUST
PORCILE
10.00
10 am
PIAZZA DEL
FESTIVAL
Laboratorio 6+
Workshop 6+
€4
14.00
2 pm
PIAZZA DEL
FESTIVAL
SIGNORA VULCANO / MISS VOLCANO
«C’era una volta una signora grande e forte, che di
tanto in tanto si arrabbiava e allora le usciva il fumo
dalla bocca. Aveva un vestito lunghissimo…» I bambini
adornano il vestito della Signora Vulcano in un
laboratorio condotto da Stefania Vianello. Iscrizioni:
Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
“Once upon a time there was a big, strong woman, who
sometimes got angry and then smoke would come out
of her mouth. She wore a long dress…”. The children
adorn the dress of Mrs Volcano in a workshop led by
Stefania Vianello. Sign up: Information Office, Bosco
Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
18.30
6:30 pm
TEATRO
VITTORIA
Gratuito Free
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
CAFFÈ CON IL REGISTA
COFFEE WITH THE DIRECTOR
I registi incontrano il pubblico.
The directors meet the public.
Gratuito Free
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
Montagne italiane
Italian mountains
€5
Presentazione del cortometraggio realizzato dai
partecipanti al workshop cinematografico "Ciak your
time" del concorso Tremenda voglia di vivere condotto
da Michele Velludo.
Presentation of the short film made by participants of
the "Ciak your time" film workshop of the competition,
Tremenda voglia di vivere, led by Michele Velludo.
La vita in alpeggio, il lavoro agropastorale in equilibrio
tra tempi antichi e antichi ritmi e il mondo moderno.
Tutto permane immutato e ogni cosa differisce nel
mutare del tempo.
Life in the mountain pastures, the agro-pastoral work in
the balance between ancient times and ancient rhythms
and the modern world. Everything remains unchanged
and everything is different in the changing of the time.
Laboratorio 4+
Workshop 4+
€4
ISOLE DI FUOCO / ISLANDS OF FIRE
Vittorio De Seta / 11’ / Italia Italy / 1954
Un approdo sull’isola di Vulcano alle prime luci dell’alba
di una mattina d’inverno. Il canto triste, il rumore del
battello. L’isola si risveglia, ma un lampo annuncia il
temporale e dal cratere si scatenano fumo, lava e lapilli
verso il cielo.
A landing on the island of Vulcano at the break of dawn
on a winter morning. The sad song, the sound of the
boat. The island is awakened, but a flash of lightening
announces a storm and the crater unleashes smoke,
lava, and lapilli into the sky.
VULCANO / VOLCANO
William Dieterle / 106’ / Italia Italy / 1950
Maddalena, un’ex prostituta, torna sull’isola dominata
dal vulcano, bene accolta dalla sorella Maria ma non
dagli altri abitanti. Girato a Vulcano, il film interpretato
da Anna Magnani segna la rottura dell’attrice con
Roberto Rossellini che nello stesso periodo girava
Stromboli - Terra di Dio con Ingrid Bergman.
Maddalena, a former prostitute, returns to the island
dominated by the volcano, where she is warmly
received by her sister Maria, but not by the other
inhabitants. Filmed on Vulcano, and starring Anna
Magnani, this work marked the rupture between the
actress and Roberto Rossellini who during the same
period was shooting Stromboli - Terra di Dio, with
Ingrid Bergman.
À LA MONTAGNE / ALLA MONTAGNA /
TO THE MOUNTAIN
Enrico Montrosset / 73’ / Italia Italy / 2015
17.30
5:30 pm
PARCO VILLA
STIMMATINI
CERIMONIA DI
PREMIAZIONE
AWARDS CEREMONY
LA PALLA DI FUOCO / THE BALL OF FIRE
Grazie al personaggio immaginario della “palla di
fuoco”, si viaggia attraverso paesaggi inusuali. A
cura dell’Associazione Materille. Iscrizioni: Ufficio
Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393
8953923.
Thanks to the imaginary personage of the "ball of fire”,
one travels through unusual landscapes. Organised by
the Associazione Materille. Sign up: Information Office,
Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923.
23.00
11 pm
TEATRO
VITTORIA
Evento speciale
Special event
€5
PORCILE / PIG STY
Pier Paolo Pasolini / 98’ / Italia Italy / 1969
Due episodi paralleli: la storia di una famiglia borghese
capeggiata da un padre fascista il cui figlio viene
divorato dai maiali e quella di un giovane affamato che
vaga per una desolata landa vulcanica dove diventerà
cannibale. Il secondo episodio è girato sull’Etna.
Two parallel episodes: the story of a middle-class family
headed by a Fascist father whose son is devoured
by pigs and that of a starving youth who wanders a
desolate volcanic landscape where he will become a
cannibal. The second part was filmed on Mount Etna.
30
DOMENICA 30 AGOSTO SUNDAY 30 AUGUST
11.00
11 am
TEATRO
VITTORIA
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS
€5
16.00
4 pm
TEATRO
VITTORIA
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS
MOSTRE / EXHIBITION
SALA OLIMPICA
DAL 22 AL 30 AGOSTO
FROM 23 TO 30 AUGUST
IL RESPIRO DEL GIGANTE
THE BREATH OF THE GIANT
Fotografie e testi di Toti Domina. A cura di Flavio Pèttene ed Esther Weber
Photographs and texts by Toti Domina. Organised by Flavio Pèttene and
Esther Weber
€5
18.00
6 pm
TEATRO
VITTORIA
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS
€5
21.00
9 pm
TEATRO
VITTORIA
€5
PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI
SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS
«Vivere ospitati dall’Etna, mutevole sempre, con i suoi ruggiti, i boati
cavernosi, gli spettacoli di fumo, le colate incandescenti, il fiato solforoso,
la terra nera è un dono», dice Toti Domina che con la sua famiglia vive, in
una casa di paglia, sulle pendici del vulcano siciliano. Nelle sue fotografie,
esposte per la prima volta, si trova il suo sguardo privilegiato e attento.
Sono scatti nati nell’osservazione quotidiana e continua, che svelano un
profondo incanto, lasciando intatto il mistero del “gigante”.
"Living on Etna, ever changing with its roars, cavernous booms, spectacles
of smoke and incandescent lava, the sulphurous breath, and the black
earth, is a gift", states Toti Domina, who lives with his family in a straw
house on the slopes on the Sicilian volcano. In his photographs, shown
here for the first time, we find his privileged, attentive point of view. They
are shots that come from daily, continuous observation, revealing a deep
enchantment, but leaving intact the mystery of the "giant".
INDICE DEI FILM / FILM INDEX
INDICE DEI FILM / FILM INDEX
À LA MONTAGNE
Sabato 29 agosto, ore 16.00
DOKHTAR… MADAR DOKHTAR…
Martedì 25 agosto, ore 21.00
LA SOUFRIÈRE
Venerdì 28 agosto, ore 16.00
ALEXANDRE, FILS DE BERGER
Mercoledì 26 agosto, ore 21.00
DONDURMA
Martedì 25 agosto, ore 16.00
LOS CASTORES
Lunedì 24 agosto, ore 18.00
ANIMATA RESISTENZA
Domenica 23 agosto, ore 18.00
ECO DE LA MONTAÑA
Venerdì 28 agosto, ore 18.00
LO SUM CHOE SUM
Giovedì 27 agosto, ore 18.00
BALLON BIRDS
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
ESPÉS
Venerdì 28 agosto, ore 18.00
MAURICE ET KATIA KRAFFT AU RYTHME DE LA TERRE
Mercoledì 26 agosto, ore 18.00
BAMSE
Domenica 23 agosto, ore 21.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
FIZRUK, ALTYN ZHANA DARYA
Martedì 25 agosto, ore 18.00
BRING THE SUN HOME
Lunedì 24 agosto, ore 18.00
BUBE STUR
Giovedì 27 agosto, ore 18.00
CARNITAS
Martedì 25 agosto, ore 16.00
CATALINA Y EL SOL
Martedì 25 agosto, ore 16.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
CHRIEG
Lunedì 24 agosto, ore 21.00
CHUZHOY SREDI AISBERGOV
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
COMING OF AGE
Mercoledì 26 agosto, ore 21.00
CONTADINI DI MONTAGNA
Sabato 22 agosto, ore 16.00
DAS HUHN AUF MEINER
SCHMUSEDECKE
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
DAS HERZ DES STROMBOLI
Domenica 23 agosto, ore 16.00
FOUL
Martedì 25 agosto, ore 16.00
FRED & ANABEL
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
GTSNGBO
Martedì 25 agosto, ore 18.00
HABITAT – NOTE PERSONALI
Domenica 23 agosto, ore 18.00
HVALFJÖRÐUR
Sabato 22 agosto, ore 21.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
IL MATTINO SORGE A EST
Mercoledì 26 agosto, ore 16.00
ISOLE DI FUOCO
Sabato 29 agosto, ore 21.00
IXCANUL
Sabato 22 agosto, ore 18.00
Venerdì 28 agosto, ore 11.00
MLECZNY BRAT
Domenica 23 agosto, ore 21.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
MORGENFUGL OG
MURMELDYR PÅ VINTERFERIE
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
MUERTE BLANCA
Domenica 23 agosto, ore 21.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
NOUS SALUERONS LA LUNE
Giovedì 27 agosto, ore 21.00
ODDBOD, UN DRÔLE DE COCO
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
ͩράϠΪͦͯ
Domenica 23 agosto, ore 21.00
Giovedì 27 agosto, ore 23.00
ORIPEAUX
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
ϞϨϨρφͥͤ ίρϠϞ͠Ϟ
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
KÜHE, KÄSE UND 3 KINDER
Venerdì 28 agosto, ore 21.00
PADRONE E SOTTO
Sabato 22 agosto, ore 21.00
LA FONTE
Martedì 25 agosto, ore 16.00
PORCILE
Sabato 29 agosto, ore 23.00
LA LOI DU PLUS FORT
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
RESUNS
Giovedì 27 agosto, ore 21.00
ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND
DER WOLF
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
STROMBOLI – TERRA DI DIO
Domenica 23 agosto, ore 16.00
SUI MIEI PASSI, VIAGGIO
NELL’ALTRO AFGHANISTAN
Martedì 25 agosto, ore 21.00
SUL VULCANO
Venerdì 28 agosto, ore 16.00
TAU SERU
Domenica 23 agosto, ore 21.00
Martedì 25 agosto, ore 16.00
THE SALT OF THE EARTH
Giovedì 27 agosto, ore 11.00
THE TIN HAT
Mercoledì 26 agosto, ore 16.00
THE VAST LANDSCAPE
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
TIMBER
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
TORNERANNO I PRATI
Giovedì 20 agosto, ore 21.00
VULCANO
Sabato 29 agosto, ore 21.00
YO TE QUIERO!
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
ZEBRA
Lunedì 24 agosto, ore 16.00
ZRŮDIČKA
Giovedì 27 agosto, ore 16.00
PARTNER ORGANIZZATIVI / ORGANISATIONAL PARTNERS
PARTNER DELLA PIAZZA DEL FESTIVAL / PIAZZA DEL FESTIVAL PARTNERS
PARTNER DELLA COMUNICAZIONE / COMMUNICATION PARTNERS
IN COLLABORAZIONE CON / WITH THE COLLABORATION OF
PARTNER TECNICI / TECHNICAL PARTNERS
Grazie a / Thanks to
Pro Loco Club Cinque Corti di Corbiolo e di Bosco Chiesanuova, Sezione CAI Lessinia
di Bosco Chiesanuova, Amici del Museo Civico "La Lessinia: l'uomo e l'ambiente",
Gruppo Folkloristico Le Donne Frizzolane, Gruppo Comunale di Protezione Civile,
Volontari del Gruppo Cinema al Teatro Vittoria
LUOGHI DEL FESTIVAL
FESTIVAL VENUES
Teatro Vittoria
Biglietteria / Ticket Office
Segreteria / Festival Center
Tel. +39 045 7050789
2
Sala Olimpica
3
Piazza del Festival
4
Osteria del Festival
5
Libreria della Montagna
6
Ufficio informazioni
tel. + 39 393 8953923
7
Uffici del Festival
Festival Headquarters
OSPITALITÀ HOSPITALITY
Hotel Ristorante Frizzolan
Tel. +39 045 6780687
Hotel Ristorante Lessinia
Tel. +39 045 6780098
Albergo Ristorante
Piccola Mantova
Tel. +39 045 7050135
B&B Da Mina
Tel. +39 342 7732721
B&B Le Nosare
Tel. +39 045 6780060
CUCINA FOOD
Ristorante Aquila Nera
Tel. +39 339 7050858
Ristorante Pizzeria Lenci 3
Tel. +39 045 7050057
Ristorante Terra Cimbra
Tel. + 39 045 6780379
Ristorante La Baita
Tel. +39 339 8538274
Ristorante Da Nani
Tel. +39 366 4408821
Ristorante Veneranda
Tel. +39 045 7080155
Ristorante Lavarini
Tel. +39 045 7085111
La Crêperie
Tel. +39 3488791980
Albergo Ristorante Leso
Tel. +39 045 7050093
Pizzeria La Caneva
Tel. +39 045 7050721
Hotel Ristorante Croce
Tel. +39 045 7050042
Agriturismo S. Margherita
Tel. +39 349 6766497
Hotel Scandola
Tel. +39 045 7050194
B&B Ongar Relax
Tel. +39 347 1384897
studio zerotredici | stampa La Grafica (VR)
1
Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: l’Europa investe nelle zone rurali
PRODUTTORI
LESSINI
Via Maso di Sotto 8
37028 Roverè Veronese VR
T 045.6516028
F 045.6518019
CASEIFICIO
MORANDINI
CASEIFICIO
MENEGAZZI
Via Dosso 1
37020 Erbezzo VR
T / F 045.7075050
Via Corte Bernardi 12
37020 Erbezzo VR
T / F 045.7075008
caseifi[email protected]
caseifi[email protected]
GUGOLE DARIO
CASEIFICIO ACHILLE
Via Cotto 44
37035 S. Giovanni Ilarione VR
T/F 045.6550285
[email protected]
Loc. Stander 1
37030 Velo Veronese VR
T 045.7835549
F 045.6517035
www.lessini.net
[email protected]
www.caseificiodallavalentina.com
info@caseificiodallavalentina.com
STAGIONATORE
CASEARIA ALBI
CASEIFICIO GIULIA
CASEIFICIO GARDONI
Via Verde 9
37030 Velo Veronese VR
T 045.7835579
F 045.6519031
Piazza G. Dalla Bona 4
37020 S.Anna d’Alfaedo VR
T / F 045.7532575
Via Gardun 7
37028 Roverè Veronese VR
T / F 045.7835917
caseifi[email protected]
caseifi[email protected]
www.viaverdelessinia.com
[email protected]
CASEIFICIO
LA CASARA
COOP AGRICOLA
8 MARZO
CORRADO
BENEDETTI
Via Nuova 1
37030 Roncà VR
T 045.7460052
F 045.6545051
37010 Loc. Ca’ Verde
S. Ambrogio di Valpolicella VR
T 045.8415354
F 045.8488934
Via Croce dello Schioppo, 1
37030 Sant’Anna d’Alfaedo VR
T 045.7545186
F 045.7545791
www.lacasara.it
[email protected]
[email protected]
[email protected]
www.corradobenedetti.it
[email protected]
FORMAGGIO MONTE VERONESE DOP - WWW.MONTEVERONESE .IT
Iniziativa finanziata dal Programma di Sviluppo Rurale per il Veneto 2007-2013
Organismo responsabile dell’informazione:
CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P.
Autorità di gestione designata per l’esecuzione: Regione Veneto
Direzione Piani e Programmi Settore Primario
CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P.
Vicolo Mattielli, 11 - 37038 Soave (Verona), Italia
T / F 045.6199054 C 338.4812496 - [email protected]
Fimauto.
$PODFTTJPOBSJB#.8.*/*F.PUPSSBEQFSWPDB[JPOF
Fimauto
$PODFTTJPOBSJB#.8
7JB5PSSJDFMMJ7FSPOBUFM
$PODFTTJPOBSJB.*/*
7JB5PSSJDFMMJ7FSPOBUFM
$PODFTTJPOBSJB#.8.PUPSSBE
7JBEFM-BWPSP#VTTPMFOHP73
UFM
XXXHSVQQPGJNBVUPCNXJU
Scarica

Libretto Programma 21 FFL 2015.indd