PROGRAMMA 2015 21. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA IL FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA RINGRAZIA I SUOI PARTNER THE FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA THANKS ITS PARTNERS COMUNE DI BOSCO CHIESANUOVA COMUNITÀ M0NTANA DELLA LESSINIA BENVENUTI AL 21. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA BIGLIETTI TICKETS Ingresso alle proiezioni Entrance to film screenings € 5 Ingresso ridotto bambini (fino ai 14 anni) Reduced entrance fee for children (up to 14 years of age) € 3 Abbonamento* Festival pass* € 50 BIGLIETTERIA TICKET OFFICE Prevendita dei biglietti per tutte le proiezioni Advance ticket sales for all screenings Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR) Dal 10 al 21 agosto 2015, dal lunedì al venerdì, dalle ore 10.30 alle ore 12.30 From 10 to 21 August 2015, Monday through Friday, from 10:30 am to 12:30 pm Dal 22 al 30 agosto 2015: dalle ore 9.00 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 23.00 From 22 to 30 August 2015: from 9 am to 12:30 pm and from 2:30 pm to 11:00 pm Info e prenotazioni dei posti: Info and seat reservations: tel.+39 045 7050789 email: [email protected] Non è possibile l’acquisto dei biglietti online It is not possible to purchase tickets online Le proiezioni iniziano puntuali The screenings begin punctually GLI ALBERI DEL FESTIVAL THE FESTIVAL TREES INFO Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova Tel. + 39 393 8953923 IL FESTIVAL SOSTENIBILE SOUSTAINABLE FFDL Email: [email protected] www.ffdl.it Per compensare la produzione di CO2 del FFDL, pianteremo "gli alberi del Festival" in un parco che diventerà il Bosco del Festival. To compensate for the production of CO2 during the FFDL, we will plant "the Festival trees" in a park that will become the Festival Woods. * L’abbonamento dà diritto all’ingresso a tutte le proiezioni con posto numerato nel Teatro Vittoria. Il posto verrà riservato fino a tre minuti prima dell’inizio delle proiezioni e poi sarà rimesso in vendita. * The Festival Pass gives you access to all film screenings, with a numbered seat in the Teatro Vittoria. Your seat will be held until three minutes before the screening begins; after that time it will be re-offered for sale. AMICI DEL FESTIVAL Vogliamo coinvolgervi, farvi diventare ancor più nostri compagni di viaggio, per aiutarci a crescere, per essere con noi protagonisti del futuro del Festival. Insieme, per la montagna, per il cinema e per la Lessinia. — Alessandro Anderloni Unisciti agli "Amici del Festival". Scopri come su www.ffdl.it Join the "Amici del Festival". Learn how on: www.ffdl.it OSTERIA DEL FESTIVAL Aperta tutti i giorni dal 21 al 30 agosto 2015 Open every day from 21 to 30 August 2015 Bar, caffetteria, taglieri dalle 9.30 alle 1.00 Bar, cafe service, cheese and cold-cut platters from 9:30 am to 1 am Tavola calda dalle 12.00 alle 14.30 e dalle 19.00 alle 22.00 Restaurant from 12:30 pm to 2:30 pm and from 7 pm to 10:00 pm PROGRAMMA 20 21 GIOVEDÌ 20 AGOSTO THURSDAY 20 AUGUST VENERDÌ 21 AGOSTO FRIDAY 21 AUGUST 21.00 9 pm TEATRO DI CERRO VERONESE Evento speciale Special event Gratuito / Free TORNERANNO I PRATI GREENERY WILL BLOOM AGAIN Ermanno Olmi / 80’ / Italia Italy / 2014 Prima Guerra Mondiale, fronte italiano, avamposto di alta quota a pochi metri dalla trincea nemica, «così vicina che pare di udire il loro respiro». Intorno ci sono soltanto neve e silenzio, dentro nella trincea italiana il freddo, la paura, la stanchezza, la rassegnazione e gli ordini insensati che arrivano telefonicamente da qualche scrivania lontana per mandare i soldati verso un inutile suicidio. Liberamente ispirato al racconto La paura di Federico De Roberto, l’ultimo film di Ermanno Olmi è una ballata malinconica girata interamente sull’Altopiano di Asiago in occasione del centenario dalla Grande Guerra. «Credo che la celebrazione del centenario non abbia alcun senso se non chiediamo scusa per il tradimento di cui siamo stati colpevoli nei confronti dei giovani e dei milioni di morti in quel conflitto», così Ermanno Olmi nel suo video-messaggio per l’anteprima del suo film. La trincea è come una tomba di morti, ma lassù, dove sono sparsi migliaia di cadaveri, «torneranno a pascolare le mucche, torneranno i prati, e tutto sarà dimenticato». World War I, on the Italian front: an outpost high in the mountains, just a few metres from the enemy trenches, “so close we could almost hear them breathing”. All around, there is nothing but snow and silence, and in the Italian trenches there is cold, fear, fatigue, resignation and the absurd orders that arrive by telephone from some far-away desk, sending soldiers toward a pointless suicide. Loosely based on Federico De Roberto’s La paura, Ermanno Olmi’s last film is a melancholy ballad filmed entirely on the Asiago high plains, on the occasion of the hundredth anniversary of the Great War. “I believe that celebrating the centenary makes no sense if we don’t apologize for the betrayal of which we are guilty towards the young people and the millions who died in that conflict”, declared Ermanno Olmi in his video-message for the film’s premiere. The trench is like a tomb of the dead, but up there, where thousands of corpses are scattered, “the cows will return to graze, the meadows will grow back, and all will be forgotten”. 19.00 7 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Apertura della Libreria della Montagna e dell’Osteria del Festival. Opening of the Mountain Bookshop and the Osteria del Festival. 21.30 9.30 pm PIAZZA DEL FESTIVAL FOSTROO TRIO BLUES Concerto Concert Gratuito / Free FoStroo, facciamo buio e portiamo il blues, la musica nera per definizione, in Lessinia. Un'originale commistione tra la mitologia del Mississippi e quella dell’altopiano cimbro, con grandi classici del genere e composizioni originali dove il dialetto della Lessinia si mescola all’inglese. Nel concerto di anteprima del XXI Film Festival della Lessinia, Cristiano Zanini, Enrico Morello e Stefano Sartorelli, i FoStroo Trio, presentano il loro primo album, Sta tèra. FoStroo. When darkness falls, we will bring the blues — the most traditional black music — to the Lessinia. An original blend of the mythology of the Mississippi Delta and that of the Cimbran high plains, with great classics of the genre and original compositions in which Lessinia dialect mixes freely with English. In the concert marking the premiere of the XXI Film Festival della Lessinia, Cristiano Zanini, Enrico Morello and Stefano Sartorelli, the FoStroo Trio, present their first album, Sta tèra. 22 SABATO 22 AGOSTO SATURDAY 22 AUGUST HVALFJÖRÐUR 11.00 11 am SALA OLIMPICA Apertura della mostra Il respiro del gigante, fotografie e testi di Toti Domina, a cura di Flavio Pèttene ed Esther Weber. Opening of the exhibition The Breath of the Giant, photographs and texts by Toti Domina, organised by Flavio Pèttene and Esther Weber. 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA CONTADINI DI MONTAGNA / MOUNTAIN FARMERS Michele Trentini / 74’ / Italia Italy / 2015 Montagne italiane Italian mountains €5 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 Valle di Cembra, Trentino. Nel contesto di uno dei paesaggi terrazzati più suggestivi dell’arco alpino, coltivato quasi esclusivamente a vigneto, due generazioni di contadini si raccontano. Valle di Cembra, Trentino. In the context of one of the most evocative terraced landscapes in the entire Alpine region, planted almost exclusively with vineyards, two generations of farmers tell their story. CERIMONIA DI APERTURA OPENING CEREMONY IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015 Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze ancestrali ed echi lontani di modernità, vive María. Ama Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un matrimonio combinato con Ignacio. On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan community in Guatemala, in a world suspended between ancestral beliefs and faraway echoes of modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits her. HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA / WHALE VALLEY Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca, Islanda Danemark, Iceland / 2013 In un remoto fiordo islandese circondato dalle montagne, due fratelli vivono un’intensa relazione. Attraverso gli occhi del più giovane seguiamo gli avvenimenti che segnano il punto di svolta nelle loro vite. In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains, live two brothers with an intense relationship. Through the eyes of the younger one, we follow the events that mark the turning point in their lives. PADRONE E SOTTO / MASTER AND VASSAL Michele Cirigliano / 72’ / Svizzera Switzerland / 2014 In un piccolo bar nel profondo Sud d’Italia, un gruppo di anziani amici passa il suo tempo sfidandosi a un “gioco alcolico”: padrone e sotto. Ma dov’è la linea di confine tra gioco e realtà? In a small bar deep in southern Italy, a group of elderly friends passes the time by challenging one another to a “drinking game”: master and vassal. But where is the line between game and reality? 23.00 11 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert Gratuito Free CARLOS DELGADO & NGUMBEROS DA GUINÉ Dalla sua terra d’origine, le splendide isole delle Bijagos in Guinea Bissau, Carlos Delgado ha portato i ritmi tipici, come il gumbé, mescolandoli con i quelli sudamericani e con la tradizione melodica europea. Una travolgente serata di musica e danza, all’incrocio tra l’Africa e l’Europa, nel salotto della Piazza del Festival. Carlos Delgado mixes rhythms like gumbé, typical of his native land, the splendid islands of Bijagos in Guinea Bissau, with those of South America and European melodic tradition: a rousing evening of music and dance, at the crossroads of Africa and Europe, in the sitting room of the Piazza del Festival. 23 DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST STROMBOLI - TERRA DI DIO 9.00 9 am PIAZZA DEL FESTIVAL Escursione Excursion Gratuito Free 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 5+ Workshop 5+ €4 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL NEI DINTORNI DI BOSCO CHIESANUOVA AROUND BOSCO CHIESANUOVA La storia e le tradizioni della Lessinia passeggiando tra le antiche contrade. Pranzo al sacco. A cura dell’Associazione Guide della Lessinia. Iscrizioni: tel. +39 334 9341319. Learn about the history and traditions of the Lessinia while walking through antique districts. Bag lunch. Organized by the Associazione Guide della Lessinia. Sign up: tel. +39 334 9341319. Evento speciale Special event €5 Parole alte Higher words Gratuito Free IL TELAIO: DALLA LANA AL TESSUTO / THE LOOM: FROM WOOL TO FABRIC Con Margherita Carra, i bambini imparano a tessere, con piccoli telai, il filo di lana della pecora Brogna della Lessinia. Laboratorio aperto anche agli adulti. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. With Margherita Carra, using small looms children learn to weave the wool of Lessinia Brogna sheep. Workshop open to adults as well. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. Gratuito Free 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA 17.00 5 pm SALA OLIMPICA DAS HERZ DES STROMBOLI / IL CUORE DELLO STROMBOLI / THE HEART OF STROMBOLI Tobias Deicke / 8’ / Germania Germany / 2012 Il salvataggio degli abitanti dell’isola di Ginostra dalla devastante eruzione del vulcano Stromboli dell’11 settembre 1930 raccontato con una fiction animata. The rescue of the inhabitants of the island of Ginostra following the devastating eruption of the Stromboli volcano on September 11, 1930, is recounted in this animated fiction film. STROMBOLI – TERRA DI DIO / STROMBOLI — LAND OF GOD Roberto Rossellini / 107’ / Italia Italy / 1950 Karin, profuga lituana, sposa un giovane siciliano e lo segue a Stromboli, ma l’asprezza dell’ambiente naturale e l’arcaica mentalità dell’isola la inducono alla fuga. Karin, a Lithuanian refugee, marries a young Sicilian and follows him to Stromboli, but the harshness of the natural environment and the archaic island mentality lead her to flee. 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Montagne italiane Italian mountains €5 ENRICO CAMANNI, MASSIMO BUBOLA IL FUOCO E IL GELO / FIRE AND ICE Più di centottantamila soldati caddero dal 1915 al 1918 lungo i 640 chilometri del fronte che dallo Stelvio e dall’Ortles scende verso l’Adamello, le Dolomiti, il Pasubio e Asiago. Le Alpi diventarono un immenso cimitero. Enrico Camanni ha raccolto storie di vita e di guerra in montagna nel libro Il fuoco e il gelo (Editori Laterza). Lo presenta al FFDL con la partecipazione straordinaria del cantautore Massimo Bubola che ripercorre i canti della Grande Guerra. More than 180,000 soldiers died between 1915 and 1918 along the 640 kilometres of the front that from the Stelvio and Ortler descends towards the Adamello, the Dolomites, Pasubio and Asiago. The Alps became an immense cemetery. Enrico Camanni has gathered stories of life and war in the mountains in his book, Il fuoco e il gelo (Editori Laterza). He will present it at the FFDL with the participation of the singer-songwriter Massimo Bubola, who revisits the songs of the Great War. HABITAT – NOTE PERSONALI / HABITAT – PERSONAL NOTES Emiliano Dante / 55’ / Italia Italy / 2014 Il regista e i suoi ex compagni di tenda Alessio e Paolo raccontano cosa significa abitare a L’Aquila dopo il terremoto. Uno sguardo dall’interno alla realtà alienante dei progetti C.A.S.E., non-luoghi privi d’identità. The director and his former tent mates, Alessio and Paolo, tell what it was like living in L’Aquila after the earthquake. An insider’s look at the alienating reality of the C.A.S.E. projects, non-places without an identity. ANIMATA RESISTENZA / ANIMATED RESISTANCE Francesco Montagner, Alberto Girotto / 62’ / Italia Italy / 2014 Un ritratto di Simone Massi, “animatore resistente”, nella sua casa tra le colline delle Marche: la sua terra, i suoi antenati, le riflessioni sul perduto mondo contadino, le memorie della Guerra e della Resistenza. A portrait of Simone Massi, “resistant animator”, in his house in the hills of the Marches region: his land, his ancestors, his reflections on the lost world of the farmer, and his memories of the War and the Resistance. 23 DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 BAMSE / ORSO / BEAR Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014 Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e si procura la legna per sopravvivere, quando trova un orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla realtà, e il mondo intorno a lui cambia. In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and procures the wood he needs to survive, when he finds a teddy bear in the snow. This bear brings him back to reality, and the world around him changes. ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014 Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi. In 1944, two brothers find themselves alone during Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one of their sheep and the two pursue it, until they find themselves faced with animals much fiercer than wolves. MUERTE BLANCA / WHITE DEATH / MORTE BIANCA Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014 Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un paesaggio segnato dalla tragedia. In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile. An impressionistic portrait of a landscape marked by tragedy. TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL YELLOW FIELD Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013 Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte gli fa desiderare di viaggiare altrove. In the immense spaces of the Himalayan deserts, a young shepherd spends his days with his sheep and his father. The passage of an automobile on the horizon makes him desire to travel elsewhere. MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014 Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la sua perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo agnello. Young Seto lives in an Armenian village. His little brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this loss will be filled by his friendship with a little lamb. TAU SERU 24 LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST YO TE QUIERO! 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 4+ Workshop 4+ €4 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL VULCANO È… / VOLCANO IS… Crea il tuo vulcano, secondo il tuo estro, utilizzando il materiale che vuoi come mezzo espressivo. A cura dell’Associazione Materille. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Create your own volcano, according to your creative desires, using the materials you choose as an expressive means. Organised by the Associazione Materille. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. Gratuito Free 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA FFDL 3+ FFDL 3+ €3/5 ZEBRA Julia Ocker / 3’ / Germania Germany / 2013 La povera zebra va a sbattere contro un albero e perde le sue strisce. Infuriata, inizia a correre qua e là, ma non sarà la fine della sua giornata sfortunata. The poor zebra bumps up against a tree and loses his stripes. Furious, he begins running to and fro, but this will not be the end of his unlucky day. MORGENFUGL OG MURMELDYR PÅ VINTERFERIE/ L’UCCELLO DEL MATTINO E LA MARMOTTA IN VACANZA INVERNALE / MORNINGBIRD AND MURMELTON ON WINTER HOLIDAY Annette Saugestad Helland / 16’/ Norvegia Norway / 2014 È estate. Piove, e Mathilde si stufa: se fosse inverno almeno ci sarebbe la neve! Per fortuna i suoi amici sono abbastanza piccoli da partire subito per una strana vacanza nel freezer. It’s summertime. Piove and Mathilde are bored: if it were winter, at least there would be snow! Fortunately, their friends are small enough to take off right away for a strange vacation in the freezer! YO TE QUIERO! / TI VOGLIO! / I WANT YOU! Nicolas Conte / 8’ / Argentina / 2014 Sulla strada di ritorno da scuola, un bambino trova un piccolo cavallo che sembra abbandonato. Il bambino pensa di poter tenere il nuovo amico, ma non sa che l’animale sta aspettando il suo vero padrone. On the road home from school, a boy finds a little horse that appears to be abandoned. The child thinks he can keep his new friend, but he doesn’t realise that the horse is awaiting his true master. FRED & ANABEL Ralf Kukula / 8’ / Germania Germany / 2014 DAS HUHN AUF MEINER SCHMUSEDECKE / LA GALLINA SULLA MIA COPERTINA / PATCHWORK CHICKEN Angela Steffen, Andrea Deppert / 3’ / Germania Germany / 2013 Una strana e bellissima amicizia fra un’oca che si chiama Anabel e un gatto di nome Fred. Ma cos’accadrà quando, arrivato l’inverno, l’oca dovrà migrare verso le terre calde? A strange and wonderful friendship exists between a goose named Anabel and a cat called Fred. But what will happen when winter comes and the goose must migrate to warmer climes? Che cosa succede su questa coperta? Tutti gli animali che ci vivono stanno bene, solo la gallina ha un problema: l’uovo è incastrato! L’aiuteranno i suoi amici a trovare una soluzione? What’s happening on this blanket? All of the animals who live here are fine; only the chicken has a problem: her egg is stuck! Will her friends help her to find a solution? ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND DER WOLF / CAPPUCCETTO ROSSO, IL BASSOTTO E IL LUPO / LITTLE RED RIDING HOOD, THE DACHSHUND AND THE WOLF Britt Dunse / 16’/ Germania Germany / 2013 BALLON BIRDS / UCCELLI PALLONE Marjolaine Perreten / 1’ / Svizzera Switzerland / 2014 La celebre fiaba dei fratelli Grimm raccontata nella lingua dei segni tedesca. Nel mondo di questo Cappuccetto Rosso anche le case e gli alberi parlano la lingua dei segni. The celebrated fable by the Brothers Grimm is recounted here in German sign language. In the world of this Little Red Riding Hood, even the houses and trees communicate using sign language. Due rotondi passerotti, un po’ troppo in carne, si incontrano su un ramo e aspettano il terzo amico, ma… Two round sparrows, a bit too chubby, meet on a branch and await a third friend, but… 24 LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST CHRIEG ODDBOD, UN DRÔLE DE COCO / ODDBOD, UN PINGUINO BIZZARRO / ODDBOD, AN ODD CUSTOMER 22 bambini / 6’ / Belgio Belgium / 2014 Il pulcino Oddbod è casualmente nato in una famiglia di pinguini. Per lui è difficile imparare a nuotare e a pescare nell’acqua gelida come suo fratello e sua sorella. By chance, the little chick Oddbod was born into a family of penguins. It is difficult for him to learn to swim and fish in the gelid water like his brother and sister. 17.30 5:30 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 3+ Workshop 3+ Gratuito Free 17.00 5 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words Gratuito Free 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 DISEGNA IL TUO FILM DRAW YOUR OWN FILM Al Barefoot College, in India, donne “portatrici di luce” frequentano un corso che insegnerà loro a installare piccole centrali solari nei villaggi di provenienza non raggiunti dalla rete elettrica, da El Salvador al Perù. At Barefoot College, in India, “light-bearing” women attend a course that will teach them how to install small solar power plants in their villages of origin, from El Salvador to Peru, which have not yet been reached by electrical mains. LOS CASTORES / I CASTORI / BEAVERLAND Nicolás Molina, Antonio Luco / 68’ / Cile Chile / 2014 I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi della Piazza del Festival. Children will have a chance to draw and colour the personages of the FFDL+. Their artwork will be exhibited in the play area of the Festival Piazza. Il castoro canadese sta provocando danni irreparabili nella Patagonia cilena, dove fu introdotto settant’anni fa. In assenza di predatori naturali, i castori si sono riprodotti a dismisura e con le loro dighe hanno modificato il paesaggio della Terra del Fuoco. The Canadian beaver is causing irreparable damage in Patagonia, in the southernmost part of Chile, where they were introduced seventy years ago. In the absence of natural predators, the beavers have reproduced dramatically and, with their dams, modified the landscape of the Tierra del Fuego. FAUSTO DE STEFANI NEPAL: UNA TRAGEDIA DIMENTICATA / NEPAL: A FORGOTTEN TRAGEDY Si stima siano più di diecimila i morti causati dal terremoto che ha colpito il Nepal il 25 aprile 2015. Dopo l'immediata risonanza mediatica è calato il silenzio, ma il dramma continua e si sta moltiplicando. Nelle valli più isolate, dove nessun soccorritore è ancora giunto, la popolazione à lasciata a se stessa. Fausto De Stefani, di ritorno dal Nepal, racconta con immagini e video questa tragedia dimenticata. Il Film Festival della Lessinia aderisce alla raccolta di fondi promossa dalla sua associazione Senza Frontiere ONLUS per l'acquisto di tende, farmaci, generi di prima necessità e per interventi mirati. Un progetto di aiuto a lungo termine, per un sostegno continuo e duraturo a un'emergenza che durerà per molto tempo. Per contribuire: www. senzafrontiere.com. It is estimated that the earthquake that hit Nepal on April 25, 2015 caused more than ten thousand deaths. After the immediate media boom came silence, but the drama continues and is multiplying. In the most isolated valleys, where still no rescuers have arrived, the population has been left to fend for itself. Fausto De Stefani, returning from Nepal, tells of this forgotten tragedy with pictures and videos. The Film Festival della Lessinia joins the fundraising organised by his association, Senza Frontiere ONLUS, for the purchase of tents, medicines, and basic necessities, and for targeted interventions. This is a project for long-term aid and for continuous, enduring response to an emergency that will last for a long time. To contribute: www.senzafrontiere.com. BRING THE SUN HOME / PORTA A CASA IL SOLE Chiara Andrich, Giovanni Pellegrini / 67’ / Italia Italy / 2013 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 23.00 11 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert Gratuito Free CHRIEG / GUERRA / WAR Simon Jaquemet / 110’ / Svizzera Switzerland / 2014 Matteo è un quindicenne fragile, ossessionato da un padre oppressivo. Come punizione per aver portato il suo giovane fratello nel bosco, viene mandato per tre mesi a lavorare duramente in una sperduta fattoria di montagna. Ma il contadino che dovrebbe prendersi cura di lui, nasconde una ben altra realtà. Matteo is a fragile boy of fifteen, obsessed by an oppressive father. As punishment for having taken his younger brother into the woods, he is sent away for three months of hard labour on a remote mountain farm. But the farmer who is to look after him hides a much different reality. JENNY PENNY FULL Metti insieme quattro amici, la passione per la musica e per la street art e nel 2013 nascono i Jenny Penny Full. Dalla contaminazione tra il folk, il reggae e il funk scaturisce un sound caratterizzato da giri di basso e batterismi semplici, riff incalzanti e ariosi, psichedelica e linee vocali ricercate e melodiche. Four friends with a passion for music and street art got together in 2013, and the result is Jenny Penny Full. Their sound is a distinctive mixture of folk, reggae and funk, with strong, simple bass lines and drums, airy and thumping riffs, and vocals that combine psychedelic echoes with refined, melodic tracts. 25 MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST FOUL 9.30 9:30 am PIAZZA DEL FESTIVAL Escursione Excursion Gratuito Free 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 8+ Workshop 8+ €4 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL L’ORSO DELLE CAVERNE E LA VALLE DEL CÓVOLO / THE CAVE BEAR AND THE VALLEY OF THE CÓVOLO FOUL / FOLLE Rune Denstad Langlo / 6’ / Norvegia Norway / 2014 Visita guidata tra le ammoniti del Museo di Camposilvano e le intrusioni di lava basaltica della grotta dei Cóvoli di Velo. Partenza con auto propria. A cura dell’Associazione Museo dei Fossili di Camposilvano e del Gruppo Grotte Falchi Verona. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Take a guided tour of the ammonites in the Museo di Camposilvano and the remarkable basaltic lava in the cave of Cóvoli di Velo. Departure in one’s own car. Organised by the Associazione Museo dei Fossili di Camposilvano and Gruppo Grotte Falchi Verona. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Essere un bambino può essere dura, soprattutto se non fai parte del branco. Una ragazzina affronta le asprezze quotidiane dell’inverno norvegese, in un ritratto umoristico e melanconico di una giornata qualunque. Being a child can be difficult, especially if you’re not part of the pack. A young girl faces the daily harshness of the Norwegian winter, in a humorous and melancholy portrait of a typical day. ROSSO FUOCO, NERO DI PIETRA LAVICA / RED AS FIRE, BLACK AS LAVA STONE Laboratorio di “feltro vulcanico”. Ogni bambina e bambino potrà dare colore e forma al proprio piccolo vulcano. A cura di Esther Weber. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Workshop of “volcanic felt”. Each child can give colour and form to his or her own volcano. Organised by Esther Weber. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. Gratuito Free 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA FFDL 8+ €3/5 CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE / CATALINA AND THE SUN Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015 Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso splendesse nel cielo. According to an Argentine legend from the Jujuy province, there was once a little girl called Catalina. Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so that it would shine brightly in the sky. DONDURMA / GELATO / ICE CREAM Serhat Karaaslan / 16’ / Turchia Turkey / 2014 Un venditore di gelato arriva nel villaggio dove vive Rojhat. I bambini gli portano tutto ciò che trovano a casa pur di comprarsi un cono. La mamma di Rojhat è povera, ma niente può mettersi fra un bambino e il suo gelato. An ice cream vendor arrives in the village where Rojhat lives. The children bring him everything they find in their houses in order to buy themselves a cone. Rojhat’s mother is poor, but nothing can come between a child and his ice cream. TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL YELLOW FIELD Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013 Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte gli fa desiderare di viaggiare altrove. In the immense spaces of the Himalayan deserts, a young shepherd spends his days with his sheep and his father. The passage of an automobile on the horizon makes him desire to travel elsewhere. LA FONTE / FARE THEE WELL Mattia Venturi / 9’ / Italia Italy / 2015 All’unica fonte nel raggio di chilometri, lo svogliato lupetto Filippo deve riempire le borracce del campo scout e Rodolfo un’enorme tanica. Chi dei due riuscirà ad accaparrarsi le poche gocce d’acqua? At the only source for miles around, the lazy little wolf, Filippo, must fill the scout camp’s water bottles and Rodolfo must fill an enormous tank. Which of the two will succeed in getting the few drops of water? 25 MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN 17.00 5 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words Gratuito Free 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 CARNITAS / COSTOLETTA / PORK CHOPS Bárbara Miryam / 15’ / Messico Mexico / 2013 GTSNGBO / FIUME / RIVER Sonthar Gyal / 94’ / Cina China / 2015 La solitudine di Valentina è addolcita solo dalla compagnia di un’amica immaginaria, finché non arriva Costoletta, un maialino destinato alla cena di Natale. Ma l’amicizia della bambina lo salverà. The company of an imaginary friend lessens Valentina’s solitude until the arrival of Pork Chops, a little pig destined for the Christmas dinner table. But the girl’s friendship will save him. Nel villaggio sulle steppe tibetane, il padre della piccola Yangchen si rifiuta di far visita a suo nonno ammalato, che vive in una caverna ed è considerato un santo. La madre della bambina è incinta e vuole soltanto un po’ di pace. Così la piccola si affeziona a un agnellino. In a village on the Tibetan steppes, the father of little Yangchen refuses to visit hes sick grandfather, who lives in a cave and is considered a saint. The girl's mother is pregnant and just wants a bit of peace. And so, the little girl takes a liking to a lamb. LAURA ZANETTI PARTIVAMO A MARZO / WE SET OUT IN MARCH Tredici racconti per una ricomposizione postuma della propria terra d'origine, la Valsugana, dopo il disastro ereditato della Grande Guerra, le ferite dell'alluvione del '66 e la sconfitta del miracolo economico che hanno slabbrato il paesaggio e il tessuto sociale delle montagne trentine. Il libro Partivamo a marzo (Edizioni Cierre) è un invito a camminare lungo i sentieri che da Calamento vanno al Lagorai, senza nostalgie, alla ricerca di verità intuite nella giovinezza e ora riscoperte. Massimo Libardi dialoga con l'autrice Laura Zanetti. Introduce Ezio Bonomi. This volume includes thirteen stories that compose a posthumous reconstruction of the author's homeland, the Valsugana, after the inherited disaster of the Great War, the wounds of the flood of 1966, and the defeat of the "economic miracle" that ripped the landscape and social fabric of the Trentino mountains. Partivamo a marzo (Edizioni Cierre) is an invitation to walk along the paths that from Calamento go to Lagorai, without nostalgia, in search of truths intuited in youth and now rediscovered. Massimo Libardi talks with the author, Laura Zanetti. Introduced by Ezio Bonomi. FIZRUK, ALTYN ZHANA DARYA / L’INSEGNANTE, L’ORO E IL FIUME / THE TEACHER, THE GOLD AND THE RIVER Amanbek Azhymat / 28’ / Kirghizistan Kyrgyzstan / 2014 Sulle montagne del Thien Shan in Kirghizistan, l’insegnante di educazione fisica della piccola scuola rurale del villaggio fa il cercatore d’oro nel fiume Naryn per provvedere ai bisogno della propria famiglia. In the Thien Shan mountains of Kyrgyzstan, the physical education teacher in a small, rural school in the village searches for gold in the Naryn River, in order to provide for his family. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN / IN MY FOOTSTEPS, A JOURNEY TO THE OTHER AFGHANISTAN Eloise Barbieri / 57’ / Italia Italy / 2015 Nella valle afghana di Wakhan la guerra non è mai arrivata. Nel suo lembo estremo, sugli altopiani del Pamir, vivono gli ultimi nomadi kirghisi. La regista vive per due mesi, durante l’inverno, nei loro accampamenti. War has never reached the Afghan valley of Wakhan. At its extreme edge, in the highlands of Pamirs, live the last Kyrgyz nomads. The director lives for two months during the winter in their camps. DOKHTAR… MADAR… DOKHTAR… / FIGLIA… MADRE… FIGLIA… / DAUGHTER…MOTHER… DAUGHTER… Panahbarkhoda Rezaee / 70’ / Iran / 2014 Il sole splende sopra i pini. Una donna vestita di nero ricorda quando sotto uno di questi alberi sposò suo marito. La sua vecchia madre fila la lana; sua figlia è a letto, inferma. Uno di quei pini si sta seccando. The sun shines bright above the pines. A woman dressed in black recalls when she married her husband under these trees. Her elderly mother spins wool; her daughter is ill and bedridden. One of these pines is dying. 26 MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Gratuito Free 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 8+ Workshop 8+ €4 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate in a wine tasting. Departure in one’s own car from the Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. IL FUOCO, PRINCIPIO DEL VULCANO LA SCHEGGIATURA DELLE PIETRE LAVICHE FIRE, THE START OF A VOLCANO SPLINTERING LAVA STONES Montagne italiane Italian mountains €3/5 17.00 5 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words Gratuito Free Alla scoperta del modo di vivere dell’uomo preistorico attraverso la scheggiatura delle pietre laviche e l’accensione del fuoco. A cura di Alberto Castagna e Germano Piccoli, del Museo Geopaleontologico di Camposilvano e di Sant’Anna d’Alfaedo. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Discover how prehistoric man lived by splintering volcanic stones and lighting fire. Organised by Alberto Castagna and Germano Piccoli, of the Museo Geopaleontologico di Camposilvano and Sant’Anna d’Alfaedo. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. Gratuito Free 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Spring 1895. The wealthy “Menàl” reaches the Val Gerola. An attempt to rob him leads to an inevitable tragedy. Filmed entirely in Premana, the film features actors from the town, speaking the local dialect. THE TIN HAT Giuseppe Boccassini / 15’ / Italia, Germania Italy, Germany / 2014 «In ogni battaglia i primi a essere soggiogati sono gli occhi.» Da questo assunto di Tacito parte il regista per una rielaborazione ottico-visiva di riprese amatoriali in 8 e 35 mm evocanti scene di guerra. “In every combat, the eyes are the first part subdued”. Taking Tacitus’ premise as his starting point, the director creates an optical-visual reworking of amateur footage in 8 and 35 mm evoking scenes of war. IL MATTINO SORGE A EST MORNING RISES IN THE EAST Stefano Tagliaferri / 93’ / Italia Italy / 2014 Primavera 1895. Il ricco “Menàl” giunge in Val Gerola. Il tentativo di derubarlo condurrà all’inevitabile tragedia. Girato interamente a Premana, il film è interpretato in dialetto da attori e attrici del paese. 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 TIBET E RITORNO. FILOSOFIE DELL’ALTEZZA / TIBET AND BACK. PHILOSOPHIES OF HEIGHT Negli anni Ottanta, Giuseppe Sandrini e Aldo Ottaviani attraversano il Tibet, visitando i monasteri buddisti e arrivando fino all’eremo di Rongbuk, ai piedi dell’Everest. Trent’anni dopo raccontano la loro esperienza con il libro fotografico Tibet e ritorno (Edizioni Alba Pratalia). Quale distanza di pensiero ci separa da quel mondo lontano? È possibile immaginare da qui una filosofia dell’altezza? Sono gli interrogativi ai quali prova a rispondere, insieme a loro, la filosofa Adriana Cavarero. Introduce Andrea Rodighiero. In the 1980s, Giuseppe Sandrini and Aldo Ottaviani crossed Tibet, visiting Buddhist monasteries and reaching the temple of Rongbuk, at the foot of Mount Everest. Thirty years later they recount their experience in a book of photographs, Tibet e ritorno (Edizioni Alba Pratalia). What distance in the way of thinking separates us from that faraway land? Is it possible, from here, to imagine a philosophy of height? These are the questions that the philosopher Adriana Cavarero, along with the authors, tries to answer. Introduced by Andrea Rodighiero. MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE / MAURICE E KATIA KRAFFT - AL RITMO DELLA TERRA / MAURICE E KATIA KRAFFT - AT THE RHYTHM OF THE EARTH Maryse Bergonzat / 91’ / Francia France / 1995 Studiosi, cineasti ed esploratori, Maurice e Katia Krafft osservarono e studiarono i vulcani di tutto il mondo per un quarto di secolo, prima di trovare la morte soffocati da una nuvola di gas sul vulcano Unzen, in Giappone, nel 1991. Scholars, filmmakers and explorers, Maurice and Katia Krafft observed and studied volcanoes around the world for a quarter century, before meeting their end, suffocated by a cloud of gas, on the volcano Unzen in Japan, in 1991. ALEXANDRE, FILS DE BERGER / ALEXANDRE, FIGLIO DELLA MONTAGNA / ALEXANDRE, SON OF THE MOUNTAINS Anne Lapied, Erik Lapied / 69’ / Francia France / 2014 Alexandre ha 12 anni e trascorre l’estate in alta montagna con le sue pecore. Il padre Fernand gli ha trasmesso tutto il suo sapere sulla vita d’alpeggio. In un paesaggio grandioso, tra camosci e marmotte, linci e lupi, tra i due c’è una grande complicità. 26 MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST Alexandre is twelve years old, and spends the summer in the high mountains with his sheep. His father, Fernand, has taught him everything he knows about Alpine life. In this grandiose landscape, amongst chamois and marmots, lynxes and wolves, there is great complicity between father and son. COMING OF AGE / DIVENTARE GRANDI Teboho Edkins / 62’ / Sud Africa South Africa / 2015 Una storia di adolescenza e di amicizia sulle montagne sudafricane del Lesotho. Senate deve lasciare il villaggio per andare a studiare in città. L’amica Sefa dovrà decidere a sua volta cosa fare del suo futuro. A story of adolescence and friendship in the South African mountains of Lesotho. Senate must leave her village to study in the city. Her friend Sefa must also decide what to do in the future. 23.00 11 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert Gratuito / Free FOR THE GOOD TIME Un trio, diretto da Max Lazzarin, che ispira il suo sound alle atmosfere della moderna New Orleans music, eseguendo sia brani propri che grandi classici reinterpretati. Un viaggio musicale lungo le strade più celebri della black music, in un’andata e ritorno dalla Louisiana alla Lessinia. The sound of this trio, directed by Max Lazzarin, is inspired by the atmosphere of contemporary New Orleans music, plays both original songs and reinterprets the great classics. They take us on a musical voyage along the most celebrated streets of black music, in a back and forth between Louisiana and the Lessinia. ALEXANDRE, FILS DE BERGER 27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST 9.30 9:30 am PIAZZA DEL FESTIVAL Escursione Excursion € 15 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 6+ Workshop 6+ €4 11.00 11 am TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Gratuito Free RESTI DI ANTICHI VULCANI ED ATOLLI SUI MONTI LESSINI / REMAINS OF ANCIENT VOLCANOES AND ATOLLS IN THE LESSINIA MOUNTAINS Alla scoperta di tracce di antichi vulcani e di resti di atolli nel mare paleogenico dei Monti Lessinia. A cura di Ugo Sauro. Pranzo presso La Baita Cerato (Bolca) compreso nel prezzo dell’escursione. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Discover traces of ancient volcanoes and remains of atolls in the Paleogene sea of the Lessinia Mountains. Organised by Ugo Sauro. Lunch at the Baita Cerato (Bolca) included in the price of the excursion. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. COSTRUIAMO UN VULCANO / LET’S BUILD A VOLCANO Due laboratori per dipingere come dei veri preistorici immagini di vulcani che eruttano e costruirne uno in miniatura. A cura di Ambiente Lessinia Archeologia. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Two workshops: for painting, like real prehistoric men, images of volcanoes that erupt and for building a miniature one. Organised by Ambiente Lessinia Archeologia. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. THE SALT OF THE EARTH / IL SALE DELLA TERRA Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado / 110’ / Francia, Brasile France, Brazil / 2014 Un ritratto e omaggio al fotografo brasiliano Sebastião Salgado, lungo le tracce del suo itinerario artistico e umano. Viaggiatore irriducibile, esploratore di ventisei paesi, con le sue immagini in bianco e nero Salgado ha ritratto la miseria e la tribolazione umana, la grandiosità e la poesia della Natura. A portrait of and homage to the Brazilian photographer Sebastião Salgado, retracing his artistic and personal history. A tireless traveller and explorer of some twenty-six countries, with his black-and-white images Salgado captured human misery and tribulation, and the grandiosity and poetry of Nature. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. ORIPEAUX 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA FFDL 5+ €3/5 TIMBER / LEGNAME Nils Hedinger / 5’ / Svizzera Switzerland / 2015 Un gruppo di tronchi si trova in un deserto di ghiaccio. Fa molto freddo e i tronchi si sentono gelare. Vorrebbero accendere un fuoco, ma l’unico carburante a disposizione è proprio il loro corpo. A group of logs meets in an icy desert. It’s very cold and they are freezing. They want to light a fire, but the only fuel available is their own bodies. ORIPEAUX / STRACCI / FADED FINERY Sonia Gerbeaud, Mathias de Panafieu / 10’ / Francia France / 2014 Una bambina fa amicizia con un branco di coyote, ma la ferocia dei suoi compaesani mette presto fine a questa relazione. Lei dimostrerà che è possibile indossare i panni (e la pelle!) altrui. A little girl befriends a pack of coyotes, but the ferocity of her co-villagers quickly puts an end to their relationship. She will demostrate that it’s possible to step into the shoes (and skin!) of others. CHUZHOY SREDI AISBERGOV / UNO STRANIERO FRA GLI ICEBERG / A STRANGER AMONG ICEBERGS Andrey Sokolov / 13’ / Russia / 2014 Il galletto, un po’ per caso un po’ per fortuna, si ritrova a crescere fra i pinguini. Tra lezioni di nuoto e lotte furiose con orche e foche, infine l’amore riesce a cancellare le differenze. The cockerel, a bit due to chance and a bit to fortune, finds himself growing up amongst penguins. After swimming lessons and furious battles between killer whales and sea lions, in the end love cancels the differences. ZRŮDIČKA / IL PICCOLO MOSTRO / THE LITTLE FREAK Iveta Kotačková / 6’ / Rep. Ceca Czech Republic / 2014 Una storia di lotta, di coraggio, di eroismo. Il piccolo mostro combatte contro i pregiudizi, le ossessioni, i fraintendimenti, l’intolleranza. Una fiaba con un vero lieto fine. A story of combat, courage, and heroism, in which the little monster battles against prejudice, obsessions, misunderstandings, and intolerance. A fable with a truely happy ending. 27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST ОТТЕНКИ СЕРОГО / OMBRE DI GRIGIO / SHADES OF GRAY Alexandra Averyanova / 6' / Russia / 2014 San Pietroburgo. La neve imbianca la città. Due bambini si incontrano alla stazione ferroviaria ma vengono subito separati. Solo dopo vent'anni il destino li farà incontrare di nuovo dove si erano visti la prima volta. Saint Petersburg. Snow blankets the city. Two children meet at the train station, but are soon separated. Only after twenty years will destiny allow them to encounter one another again, where they met the first time. THE VAST LANDSCAPE – PORCELAIN STORIES / IL VASTO PAESAGGIO – STORIE DI PORCELLANA Lea Vidaković / 11' / Croazia Croatia / 2014 Un cacciatore di volpi, una venditrice di porcellane, due scienziati, una foca, un ragazzo con un carillon: personaggi chiusi nella loro stanza, in un vasto e desolato paesaggio. A fox hunter, a porcelain vendor, two scientists, a seal, a boy with a music box: six characters closed in their rooms, in a vast and desolate landscape. LA LOI DU PLUS FORT / LA LEGGE DEL PIÙ FORTE / SURVIVAL OF THE FITTEST Pascale Hecquet / 6’ / Francia, Belgio France, Belgium / 2014 Due scimmie lottano per raggiungere un’enorme banana. Chi avrà la meglio? La più grande o la più piccola? Two monkeys fight to reach an enormous banana. Who will win out? The bigger or the smaller? 17.00 5 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words Gratuito Free TOTI DOMINA, TIZIANA CICERO VIVERE SUL VULCANO / LIVING ON THE VOLCANO Vivere sulle pendici dell’Etna per la famiglia di Toti Domina e Tiziana Cicero e i loro cinque figli è stata una scelta di vita che, nel tempo, si è trasformata in un progetto di cura dell’ambiente e di ospitalità. La presenza del “gigante” è permeante, capita che ti svegli la mattina e tutto all’esterno, alberi e orto, auto e fotovoltaico, si è coperto di uno strato di terra nera. Toti e Tiziana, con eccezionali fotografie e video, raccontano cosa significa essere “ospitati” da una terra meravigliosa, fertile, a volte estrema, faticosa, appassionante e in costante movimento. Conduce l’incontro Alessandro Anderloni. LO SUM CHOE SUM 27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST CATALINA Y EL SOL To live on the slopes of Etna was, for Toti Domina and Tiziana Cicero and their children, a life choice that over time transformed into an environmental protection and hospitality project. The presence of the “giant” is permeating: at times, one awakes in the morning and everything outside, trees and gardens, cars and solar panels, is covered by a layer of black earth. Toti and Tiziana, with exceptional photographs and videos, tell what it means to be "hosted" by this wonderful, fertile, at times extreme and tiring, but inspiring land in constant motion. Conducted by Alessandro Anderloni. 18.00 6 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 5+ Workshop 5+ Gratuito Free 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 DISEGNA IL TUO FILM DRAW YOUR OWN FILM Mantenere viva una lingua minoritaria significa resistere all’omologazione. Il suoni del romancio, una delle quattro lingue ufficiali della Svizzera, si intonano all’armonia del paesaggio dei Grigioni e sono profondamente legati all’identità del mondo contadino. Keeping alive a minority language means resisting standardisation. The sound of Romansh, one of the four official languages of Switzerland, harmonises with the landscape of the Grison Alps, and is closely tied to the identity of the rural world. LO SUM CHOE SUM / TRE ANNI E TRE MESI DI RITIRO / 3 YEAR 3 MONTH RETREAT Dechen Roder / 20’ / Bhutan / 2015 BUBE STUR / RAGAZZO TESTARDO / STUBBORN BOY Moritz Krämer / 81’ / Germania Germany / 2015 La ventunenne Hanna giunge in un villaggio della Foresta Nera per lavorare in una fattoria. Il matrimonio e la situazione economica del contadino che la ospita, Uwe, sono disastrosi. La giovane si lascia coinvolgere nei suoi problemi, ma non è per questo che è venuta quassù. Hanna, age 21, goes to a village in the Black Forest to work on a farm. The marriage and economic situation of Uwe, who hosts her, are disastrous. The young woman allows herself to become involved in his problems, but that is not why she went up there. Nel cuore delle montagne Talish in Azerbaigian, Pokuza sogna di sposarsi. Sorda, non è mai andata a scuola e comunica con il linguaggio dei segni. Si confessa davanti alla telecamera di Camille, la sua nuova amica. In the heart of the Talish mountains in Azerbaijan, Pokuza dreams of getting married. Deaf, she never went to school and communicates with sign language. She confesses on camera to Camille, her new friend. RESUNS / ECHI / ECHOES Aline Suter, Céline Carridroit / 51’ / Svizzera Switzerland / 2014 I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi della Piazza del Festival. Children will have a chance to draw and colour the personages of the FFDL+. Their artwork will be exhibited in the play area of the Festival Piazza. Durante un viaggio in autobus sulle montagne del Buthan, la giovane Lhamo viene arrestata. Il tempo di reclusione che le si apre davanti è una metafora della pratica di meditazione buddista Lo Sum Choe Sum che consta di tre anni e tre mesi di meditazione. During a bus trip in the mountains of Buthan, young Lhamo is arrested. The time of imprisonment that unfolds before her is a metaphor for the Buddhist practice, Lo Sum Choe Sum, which consists of three years and three months of meditation. NOUS SALUERONS LA LUNE / NOI SALUTEREMO LA LUNA / WE WILL GREET THE MOON Camille Chaumereuil / 52’ / Francia France / 2014 23.00 11 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 LA NOTTE CORTA THE SHORT NIGHT HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA / WHALE VALLEY Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca, Islanda Danemark, Iceland / 2013 In un remoto fiordo islandese circondato dalle montagne, due fratelli vivono un’intensa relazione. Attraverso gli occhi del più giovane seguiamo gli avvenimenti che segnano il punto di svolta nelle loro vite. In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains, live two brothers with an intense relationship. Through the eyes of the younger one, we follow the events that mark the turning point in their lives. MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014 Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la sua perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo agnello. Young Seto lives in an Armenian village. His little brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this loss will be filled by his friendship with a little lamb. 27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE / CATALINA AND THE SUN Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015 Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso splendesse nel cielo. According to an Argentine legend from the Jujuy province, there was once a little girl called Catalina. Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so that it would shine brightly in the sky. MUERTE BLANCA / MORTE BIANCA / WHITE DEATH Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014 Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un paesaggio segnato dalla tragedia. In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile. An impressionistic portrait of a landscape marked by tragedy. ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014 Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi. In 1944, two brothers find themselves alone during Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one of their sheep and the two pursue it, until they find themselves faced with animals much fiercer than wolves. BAMSE / ORSO / BEAR Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014 Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e si procura la legna per sopravvivere, quando trova un orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla realtà, e il mondo intorno a lui cambia. In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and procures the wood he needs to survive, when he finds a teddy bear in the snow. This bear brings him back to reality, and the world around him changes. BAMSE 28 VENERDÌ 28 AGOSTO FRIDAY 28 AUGUST ESPÉS 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Gratuito Free 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 6+ Workshop 6+ €4 11.00 11 am PIAZZA DEL FESTIVAL Evento speciale Special event €5 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Gratuito Free ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate in a wine tasting. Departure in one’s own car from the Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 LA SCIENZA DEL VOLO: DALL’ACERO DI MONTAGNA AL PENÀCIO / THE SCIENCE OF FLIGHT: FROM THE MOUNTAIN MAPLE TO THE PENÀCIO Un laboratorio teatrale con racconti ed esperimenti in prima persona. Sulle ali dei giochi tradizionali come il penàcio e sulle ali della natura, dall’aquila, alle samare dell’acero di montagna per scoprire la scienza del volo. A cura dell’Associazione Giochi Antichi, in collaborazione con Reinventore. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. A theatre workshop with stories and first-hand experiments. On the wings of traditional toys like the penàcio and on the wings of nature, the eagle, and the samaras of mountain maples, to discover the science of flight. Organised by the Associazione Giochi Antichi, in collaboration with Reinventore. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015 Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze ancestrali ed echi lontani di modernità vive María. Ama Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un matrimonio combinato con Ignacio. On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan community in Guatemala, in a world suspended between ancestral beliefs and faraway echoes of modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits her. CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. LA SOUFRIÈRE Werner Herzog / 30’ / Germania Germany / 1977 Un’eruzione vulcanica minaccia Guadalupe. L’isola viene evacuata ma un contadino si rifiuta di lasciare la sua casa. Herzog e la sua troupe partono per documentare, sfidando la potenza primordiale del vulcano La Gran Soufrière. A volcanic eruption threatens Guadalupe. The island is evacuated, but a farmer refuses to leave his house. Herzog and his crew depart to document the scene, challenging the primordial power of the volcano, La Gran Soufrière. SUL VULCANO / ON THE VOLCANO Gianfranco Pannone / 80’ / Italia Italy / 2014 Maria, Matteo e Yole: tre vite ai piedi del Vesuvio. La montagna. che potrebbe risvegliarsi da un momento all’altro, condiziona la vita e i pensieri. E se il proverbiale fatalismo partenopeo derivasse proprio dalla sua presenza? Maria, Matteo and Yole: three lives at the foot of Vesuvius. The mountain, which could reawaken at any moment, conditions their lives and thoughts. What if the proverbial Neapolitan fatalism derives from its very presence? 17.00 5 pm SALA OLIMPICA Parole alte Higher words Gratuito Free GIORGIO FORNONI LA MONTAGNA PER ME / THE MOUNTAIN FOR ME Reporter, Giorgio Fornoni ha documentato la lavorazione della coca in Perù, il traffico di oro e di diamanti nell'ex Zaire, l'evacuazione della Liberia dell'Angola, la vita dei guerriglieri talebani in Afghanistan, l'ultimo avamposto militare russo sull'Isola di Bering. All'ombra della montagna ha visto traffici illegali, guerre, profughi, rivoluzioni, monaci che pregano, alpinisti che sfidano il cielo. Con le immagini del documentario La montagna per me racconta la montagna che ha dentro di sé. The reporter Giorgio Fornoni has documented cocaine processing in Peru, gold and diamond trafficking in the former Zaire, the evacuation of Liberia and Angola, and the life of Taliban guerrillas in Afghanistan, the last Russian military outpost on the Island of Bering. In the shadow of the mountains he has seen illegal trafficking, wars, refugees, revolutions, praying monks, and Alpinists who challenge the sky. With the images of the documentary, La montagna per me, he recounts the mountains within him. 28 VENERDÌ 28 AGOSTO FRIDAY 28 AUGUST 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 ESPÉS Tànit Fernàndez / 12’ / Spagna Spain / 2014 Soltanto quattro abitanti sono rimasti ad Espés, villaggio dei Pirenei aragonesi. Le loro voci accompagnano le immagini del villaggio vuoto. Nei loro volti c’è l’ineluttabilità del futuro di abbandono. Only four inhabitants remain in Espés, a village in the Argonese Pyrenees. Their voices accompany the images of the empty village. In their faces is the inevitability of a future of abandonment. ECO DE LA MONTAÑA / ECO DELLA MONTAGNA / ECHO OF THE MOUNTAIN Nicolás Echevarría / 92’ / Spagna Spain / 2014 Il ritratto dell’artista huichol Santos Motoapohua de la Torre, nativo americano della Sierra Madre Occidentale del Messico, lungo un pellegrinaggio sulle strade del peyote, verso il sito sacro di Wirikuta. A portrait of the huichol artist Motoapohua Santos de la Torre, a Native American of the Western Sierra Madre in Mexico, along a pilgrimage through the streets of peyote, toward the sacred site of Wirikuta. 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Concorso Competition €5 23.00 11 pm PIAZZA DEL FESTIVAL Concerto Concert Gratuito Free KÜHE, KÄSE UND 3 KINDER / MUCCHE, FORMAGGIO E TRE BAMBINI / COWS, CHEESE AND THREE CHILDREN Susanna Fanzun / 90’ / Svizzera Switzerland / 2015 Braida, Marchet e Jon trascorrono l’estate giocando e aiutando i genitori nel lavoro sull’Alp Gün, nei Grigioni svizzeri. Dal loro punto di vista, scopriamo una vita a contatto con mucche, formaggi, animali e libertà. Braida, Marchet and Jon spend the summer playing and helping their parents work on Gün Alp, in the Grisons of Switzerland. From their point of view, we discover life in contact with cows, cheese, animals, and freedom. ENCUENTROS Torna al FFDL Jamal Ouassini per un viaggio musicale che ha origini nell’epoca dell’Andalusia felice, un tempo in cui gli ebrei e i mussulmani, ospiti della Spagna cristiana, crearono poesia e musica con una simbiosi e una semplicità straordinarie. Jamal Ouassini ha riunito i musicisti del suo ensemble per una notte mediterranea in Lessinia. Jamal Ouassini returns to the FFDL for a musical journey with roots in the era of a happy Andalusia, a time when Jews and Muslims, guests of Christian Spain, created poetry and music with extraordinary symbiosis and simplicity. Jamal Ouassini has reunited the musicians of his ensemble for a Mediterranean night in the Lessinia. ECO DE LA MONTAÑA 29 SABATO 29 AGOSTO SATURDAY 29 AUGUST PORCILE 10.00 10 am PIAZZA DEL FESTIVAL Laboratorio 6+ Workshop 6+ €4 14.00 2 pm PIAZZA DEL FESTIVAL SIGNORA VULCANO / MISS VOLCANO «C’era una volta una signora grande e forte, che di tanto in tanto si arrabbiava e allora le usciva il fumo dalla bocca. Aveva un vestito lunghissimo…» I bambini adornano il vestito della Signora Vulcano in un laboratorio condotto da Stefania Vianello. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. “Once upon a time there was a big, strong woman, who sometimes got angry and then smoke would come out of her mouth. She wore a long dress…”. The children adorn the dress of Mrs Volcano in a workshop led by Stefania Vianello. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 18.30 6:30 pm TEATRO VITTORIA Gratuito Free 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 CAFFÈ CON IL REGISTA COFFEE WITH THE DIRECTOR I registi incontrano il pubblico. The directors meet the public. Gratuito Free 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA Montagne italiane Italian mountains €5 Presentazione del cortometraggio realizzato dai partecipanti al workshop cinematografico "Ciak your time" del concorso Tremenda voglia di vivere condotto da Michele Velludo. Presentation of the short film made by participants of the "Ciak your time" film workshop of the competition, Tremenda voglia di vivere, led by Michele Velludo. La vita in alpeggio, il lavoro agropastorale in equilibrio tra tempi antichi e antichi ritmi e il mondo moderno. Tutto permane immutato e ogni cosa differisce nel mutare del tempo. Life in the mountain pastures, the agro-pastoral work in the balance between ancient times and ancient rhythms and the modern world. Everything remains unchanged and everything is different in the changing of the time. Laboratorio 4+ Workshop 4+ €4 ISOLE DI FUOCO / ISLANDS OF FIRE Vittorio De Seta / 11’ / Italia Italy / 1954 Un approdo sull’isola di Vulcano alle prime luci dell’alba di una mattina d’inverno. Il canto triste, il rumore del battello. L’isola si risveglia, ma un lampo annuncia il temporale e dal cratere si scatenano fumo, lava e lapilli verso il cielo. A landing on the island of Vulcano at the break of dawn on a winter morning. The sad song, the sound of the boat. The island is awakened, but a flash of lightening announces a storm and the crater unleashes smoke, lava, and lapilli into the sky. VULCANO / VOLCANO William Dieterle / 106’ / Italia Italy / 1950 Maddalena, un’ex prostituta, torna sull’isola dominata dal vulcano, bene accolta dalla sorella Maria ma non dagli altri abitanti. Girato a Vulcano, il film interpretato da Anna Magnani segna la rottura dell’attrice con Roberto Rossellini che nello stesso periodo girava Stromboli - Terra di Dio con Ingrid Bergman. Maddalena, a former prostitute, returns to the island dominated by the volcano, where she is warmly received by her sister Maria, but not by the other inhabitants. Filmed on Vulcano, and starring Anna Magnani, this work marked the rupture between the actress and Roberto Rossellini who during the same period was shooting Stromboli - Terra di Dio, with Ingrid Bergman. À LA MONTAGNE / ALLA MONTAGNA / TO THE MOUNTAIN Enrico Montrosset / 73’ / Italia Italy / 2015 17.30 5:30 pm PARCO VILLA STIMMATINI CERIMONIA DI PREMIAZIONE AWARDS CEREMONY LA PALLA DI FUOCO / THE BALL OF FIRE Grazie al personaggio immaginario della “palla di fuoco”, si viaggia attraverso paesaggi inusuali. A cura dell’Associazione Materille. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Thanks to the imaginary personage of the "ball of fire”, one travels through unusual landscapes. Organised by the Associazione Materille. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 23.00 11 pm TEATRO VITTORIA Evento speciale Special event €5 PORCILE / PIG STY Pier Paolo Pasolini / 98’ / Italia Italy / 1969 Due episodi paralleli: la storia di una famiglia borghese capeggiata da un padre fascista il cui figlio viene divorato dai maiali e quella di un giovane affamato che vaga per una desolata landa vulcanica dove diventerà cannibale. Il secondo episodio è girato sull’Etna. Two parallel episodes: the story of a middle-class family headed by a Fascist father whose son is devoured by pigs and that of a starving youth who wanders a desolate volcanic landscape where he will become a cannibal. The second part was filmed on Mount Etna. 30 DOMENICA 30 AGOSTO SUNDAY 30 AUGUST 11.00 11 am TEATRO VITTORIA PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS €5 16.00 4 pm TEATRO VITTORIA PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS MOSTRE / EXHIBITION SALA OLIMPICA DAL 22 AL 30 AGOSTO FROM 23 TO 30 AUGUST IL RESPIRO DEL GIGANTE THE BREATH OF THE GIANT Fotografie e testi di Toti Domina. A cura di Flavio Pèttene ed Esther Weber Photographs and texts by Toti Domina. Organised by Flavio Pèttene and Esther Weber €5 18.00 6 pm TEATRO VITTORIA PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS €5 21.00 9 pm TEATRO VITTORIA €5 PROIEZIONE DEI FILM PREMIATI SCREENING OF PRIZE-WINNING FILMS «Vivere ospitati dall’Etna, mutevole sempre, con i suoi ruggiti, i boati cavernosi, gli spettacoli di fumo, le colate incandescenti, il fiato solforoso, la terra nera è un dono», dice Toti Domina che con la sua famiglia vive, in una casa di paglia, sulle pendici del vulcano siciliano. Nelle sue fotografie, esposte per la prima volta, si trova il suo sguardo privilegiato e attento. Sono scatti nati nell’osservazione quotidiana e continua, che svelano un profondo incanto, lasciando intatto il mistero del “gigante”. "Living on Etna, ever changing with its roars, cavernous booms, spectacles of smoke and incandescent lava, the sulphurous breath, and the black earth, is a gift", states Toti Domina, who lives with his family in a straw house on the slopes on the Sicilian volcano. In his photographs, shown here for the first time, we find his privileged, attentive point of view. They are shots that come from daily, continuous observation, revealing a deep enchantment, but leaving intact the mystery of the "giant". INDICE DEI FILM / FILM INDEX INDICE DEI FILM / FILM INDEX À LA MONTAGNE Sabato 29 agosto, ore 16.00 DOKHTAR… MADAR DOKHTAR… Martedì 25 agosto, ore 21.00 LA SOUFRIÈRE Venerdì 28 agosto, ore 16.00 ALEXANDRE, FILS DE BERGER Mercoledì 26 agosto, ore 21.00 DONDURMA Martedì 25 agosto, ore 16.00 LOS CASTORES Lunedì 24 agosto, ore 18.00 ANIMATA RESISTENZA Domenica 23 agosto, ore 18.00 ECO DE LA MONTAÑA Venerdì 28 agosto, ore 18.00 LO SUM CHOE SUM Giovedì 27 agosto, ore 18.00 BALLON BIRDS Lunedì 24 agosto, ore 16.00 ESPÉS Venerdì 28 agosto, ore 18.00 MAURICE ET KATIA KRAFFT AU RYTHME DE LA TERRE Mercoledì 26 agosto, ore 18.00 BAMSE Domenica 23 agosto, ore 21.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 FIZRUK, ALTYN ZHANA DARYA Martedì 25 agosto, ore 18.00 BRING THE SUN HOME Lunedì 24 agosto, ore 18.00 BUBE STUR Giovedì 27 agosto, ore 18.00 CARNITAS Martedì 25 agosto, ore 16.00 CATALINA Y EL SOL Martedì 25 agosto, ore 16.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 CHRIEG Lunedì 24 agosto, ore 21.00 CHUZHOY SREDI AISBERGOV Giovedì 27 agosto, ore 16.00 COMING OF AGE Mercoledì 26 agosto, ore 21.00 CONTADINI DI MONTAGNA Sabato 22 agosto, ore 16.00 DAS HUHN AUF MEINER SCHMUSEDECKE Lunedì 24 agosto, ore 16.00 DAS HERZ DES STROMBOLI Domenica 23 agosto, ore 16.00 FOUL Martedì 25 agosto, ore 16.00 FRED & ANABEL Lunedì 24 agosto, ore 16.00 GTSNGBO Martedì 25 agosto, ore 18.00 HABITAT – NOTE PERSONALI Domenica 23 agosto, ore 18.00 HVALFJÖRÐUR Sabato 22 agosto, ore 21.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 IL MATTINO SORGE A EST Mercoledì 26 agosto, ore 16.00 ISOLE DI FUOCO Sabato 29 agosto, ore 21.00 IXCANUL Sabato 22 agosto, ore 18.00 Venerdì 28 agosto, ore 11.00 MLECZNY BRAT Domenica 23 agosto, ore 21.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 MORGENFUGL OG MURMELDYR PÅ VINTERFERIE Lunedì 24 agosto, ore 16.00 MUERTE BLANCA Domenica 23 agosto, ore 21.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 NOUS SALUERONS LA LUNE Giovedì 27 agosto, ore 21.00 ODDBOD, UN DRÔLE DE COCO Lunedì 24 agosto, ore 16.00 ͩράϠΪͦͯ Domenica 23 agosto, ore 21.00 Giovedì 27 agosto, ore 23.00 ORIPEAUX Giovedì 27 agosto, ore 16.00 ϞϨϨρφͥͤ ίρϠϞ͠Ϟ Giovedì 27 agosto, ore 16.00 KÜHE, KÄSE UND 3 KINDER Venerdì 28 agosto, ore 21.00 PADRONE E SOTTO Sabato 22 agosto, ore 21.00 LA FONTE Martedì 25 agosto, ore 16.00 PORCILE Sabato 29 agosto, ore 23.00 LA LOI DU PLUS FORT Giovedì 27 agosto, ore 16.00 RESUNS Giovedì 27 agosto, ore 21.00 ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND DER WOLF Lunedì 24 agosto, ore 16.00 STROMBOLI – TERRA DI DIO Domenica 23 agosto, ore 16.00 SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN Martedì 25 agosto, ore 21.00 SUL VULCANO Venerdì 28 agosto, ore 16.00 TAU SERU Domenica 23 agosto, ore 21.00 Martedì 25 agosto, ore 16.00 THE SALT OF THE EARTH Giovedì 27 agosto, ore 11.00 THE TIN HAT Mercoledì 26 agosto, ore 16.00 THE VAST LANDSCAPE Giovedì 27 agosto, ore 16.00 TIMBER Giovedì 27 agosto, ore 16.00 TORNERANNO I PRATI Giovedì 20 agosto, ore 21.00 VULCANO Sabato 29 agosto, ore 21.00 YO TE QUIERO! Lunedì 24 agosto, ore 16.00 ZEBRA Lunedì 24 agosto, ore 16.00 ZRŮDIČKA Giovedì 27 agosto, ore 16.00 PARTNER ORGANIZZATIVI / ORGANISATIONAL PARTNERS PARTNER DELLA PIAZZA DEL FESTIVAL / PIAZZA DEL FESTIVAL PARTNERS PARTNER DELLA COMUNICAZIONE / COMMUNICATION PARTNERS IN COLLABORAZIONE CON / WITH THE COLLABORATION OF PARTNER TECNICI / TECHNICAL PARTNERS Grazie a / Thanks to Pro Loco Club Cinque Corti di Corbiolo e di Bosco Chiesanuova, Sezione CAI Lessinia di Bosco Chiesanuova, Amici del Museo Civico "La Lessinia: l'uomo e l'ambiente", Gruppo Folkloristico Le Donne Frizzolane, Gruppo Comunale di Protezione Civile, Volontari del Gruppo Cinema al Teatro Vittoria LUOGHI DEL FESTIVAL FESTIVAL VENUES Teatro Vittoria Biglietteria / Ticket Office Segreteria / Festival Center Tel. +39 045 7050789 2 Sala Olimpica 3 Piazza del Festival 4 Osteria del Festival 5 Libreria della Montagna 6 Ufficio informazioni tel. + 39 393 8953923 7 Uffici del Festival Festival Headquarters OSPITALITÀ HOSPITALITY Hotel Ristorante Frizzolan Tel. +39 045 6780687 Hotel Ristorante Lessinia Tel. +39 045 6780098 Albergo Ristorante Piccola Mantova Tel. +39 045 7050135 B&B Da Mina Tel. +39 342 7732721 B&B Le Nosare Tel. +39 045 6780060 CUCINA FOOD Ristorante Aquila Nera Tel. +39 339 7050858 Ristorante Pizzeria Lenci 3 Tel. +39 045 7050057 Ristorante Terra Cimbra Tel. + 39 045 6780379 Ristorante La Baita Tel. +39 339 8538274 Ristorante Da Nani Tel. +39 366 4408821 Ristorante Veneranda Tel. +39 045 7080155 Ristorante Lavarini Tel. +39 045 7085111 La Crêperie Tel. +39 3488791980 Albergo Ristorante Leso Tel. +39 045 7050093 Pizzeria La Caneva Tel. +39 045 7050721 Hotel Ristorante Croce Tel. +39 045 7050042 Agriturismo S. Margherita Tel. +39 349 6766497 Hotel Scandola Tel. +39 045 7050194 B&B Ongar Relax Tel. +39 347 1384897 studio zerotredici | stampa La Grafica (VR) 1 Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale: l’Europa investe nelle zone rurali PRODUTTORI LESSINI Via Maso di Sotto 8 37028 Roverè Veronese VR T 045.6516028 F 045.6518019 CASEIFICIO MORANDINI CASEIFICIO MENEGAZZI Via Dosso 1 37020 Erbezzo VR T / F 045.7075050 Via Corte Bernardi 12 37020 Erbezzo VR T / F 045.7075008 caseifi[email protected] caseifi[email protected] GUGOLE DARIO CASEIFICIO ACHILLE Via Cotto 44 37035 S. Giovanni Ilarione VR T/F 045.6550285 [email protected] Loc. Stander 1 37030 Velo Veronese VR T 045.7835549 F 045.6517035 www.lessini.net [email protected] www.caseificiodallavalentina.com info@caseificiodallavalentina.com STAGIONATORE CASEARIA ALBI CASEIFICIO GIULIA CASEIFICIO GARDONI Via Verde 9 37030 Velo Veronese VR T 045.7835579 F 045.6519031 Piazza G. Dalla Bona 4 37020 S.Anna d’Alfaedo VR T / F 045.7532575 Via Gardun 7 37028 Roverè Veronese VR T / F 045.7835917 caseifi[email protected] caseifi[email protected] www.viaverdelessinia.com [email protected] CASEIFICIO LA CASARA COOP AGRICOLA 8 MARZO CORRADO BENEDETTI Via Nuova 1 37030 Roncà VR T 045.7460052 F 045.6545051 37010 Loc. Ca’ Verde S. Ambrogio di Valpolicella VR T 045.8415354 F 045.8488934 Via Croce dello Schioppo, 1 37030 Sant’Anna d’Alfaedo VR T 045.7545186 F 045.7545791 www.lacasara.it [email protected] [email protected] [email protected] www.corradobenedetti.it [email protected] FORMAGGIO MONTE VERONESE DOP - WWW.MONTEVERONESE .IT Iniziativa finanziata dal Programma di Sviluppo Rurale per il Veneto 2007-2013 Organismo responsabile dell’informazione: CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P. Autorità di gestione designata per l’esecuzione: Regione Veneto Direzione Piani e Programmi Settore Primario CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P. Vicolo Mattielli, 11 - 37038 Soave (Verona), Italia T / F 045.6199054 C 338.4812496 - [email protected] Fimauto. $PODFTTJPOBSJB#.8.*/*F.PUPSSBEQFSWPDB[JPOF Fimauto $PODFTTJPOBSJB#.8 7JB5PSSJDFMMJ7FSPOBUFM $PODFTTJPOBSJB.*/* 7JB5PSSJDFMMJ7FSPOBUFM $PODFTTJPOBSJB#.8.PUPSSBE 7JBEFM-BWPSP#VTTPMFOHP73 UFM XXXHSVQQPGJNBVUPCNXJU