CDS 370/1-3 DIGITAL LIVE RECORDING GAETANO DONIZETTI (Bergamo, 1797 - 1848) ANNA BOLENA Libretto by Felice Romani Anna (soprano) Dimitra Theodossiou Giovanna (mezzo) Sonia Ganassi Lord Percy (tenor) Fabio Sartori Enrico (bass) Andrea Papi Smeton (alto) Sonia Prina Lord Rochefort (bass) Paolo Battaglia Sir Harvey (tenor) Cristiano Olivieri CORO DEL CIRCUITO LIRICO REGIONALE ORCHESTRA I POMERIGGI MUSICALI DI MILANO Chorus Master: Valentino Metti Conductor: Tiziano Severini CD 1 1 Sinfonia ACT ONE 2 Né venne il re? (Chorus) 3 Ella di me sollecita (Giovanna) 4 Sì taciturna e mesta (Anna) 5 Deh non voler costringere (Smeton) 6 Come, innocente giovine (Anna) 7 Non v’ha sguardo cui sia dato (Anna) 8 Oh! qual parlar fu il suo! (Giovanna) 9 Tutta in voi la luce mia (Enrico) 10 Tu mi lasci? (Enrico) 11 Chi veggo? (Rochefort) 12 Da quel dì che, lei perduta (Percy) 13 Ah! Così nei dì ridenti (Percy) 14 Desta sì tosto (Enrico) 15 Voi, regina!.. (Percy) 16 Or che reso ai patri lidi (Enrico) 17 Questo dì per noi spuntato (Chorus, all) 65’52” 07’33” 02’55” 02’23” 02’27” 02’55” 03’41” 05’20” 05’34” 07’00” 04’24” 03’10” 03’20” 03’50” 02’35” 04’24” 01’27” 02’47” CD 2 1 È sgombro il loco (Smeton) 2 Ah! Parea che per incanto (Smeton) 3 Taci… Taci (Anna) 4 S’ei t’aborre (Percy) 5 Alcun potria ascoltarti (Anna) 6 Tace ognuno (Enrico) 7 In quegli sguardi impresso (Anna) 8 In separato carcere (Enrico) 9 Ah! Segnata è la mia sorte (Anna) 58’04” 03’41” 03’59” 05’29” 07’23” 01’45” 02’15” 04’19” 01’19” 03’43” ACT TWO 10 Oh! Dove mai ne andarono (Chorus) 11 Dio, che mi vedi in core (Anna) 12 Sul suo capo (Anna) 13 Dal mio cor punita io sono (Giovanna) 14 Va’, infelice, e teco reca (Anna) 07’02” 07’03” 03’15” 02’58” 03’48” CD 3 1 Ebben? Dinanzi ai giudici (Chorus) 2 Scostatevi… il Re giunge (Hervey) 3 Ambo morrete (Enrico) 4 Al Consiglio sien tratti (Enrico) 5 Sposa a Percy (Enrico) 6 Per questa fiamma indomita (Giovanna) 7 A voi supremo giudice (Chorus) 8 Ah! Pensate che rivolti (Giovanna) 9 Tu pur dannato a morte (Percy) 10 Vivi tu, te ne scongiuro (Percy) 11 Nel veder la tua costanza (Percy) 12 Chi può vederla (Chorus) 13 Piangete voi? (Anna) 14 Al dolce guidami (Anna) 15 Qual mesto suon (Anna) 16 Cielo, ai miei lunghi spasimi (Anna) 17 Chi mi sveglia? (Anna) 18 Coppia iniqua (Anna) 74’43” 04’19” 05’07” 07’21” 03’34” 04’33” 03’45” 02’29” 04’04” 01’56” 03’24” 03’27” 06’49” 05’21” 05’52” 04’26” 02’19” 02’11” 03’37” Photo: © Eva Ripoll Mont Tiziano Severini Zingarelli; debuttò infine l’altra importantissima novità di quel cartellone, La sonnambula di Bellini. In carriera da un decennio, e in crescente affermazione, Donizetti aveva firmato il contratto per l’opera nuova del Carcano ai primi d’agosto 1830, a Napoli: sapeva chi ne sarebbe stata protagonista (la Pasta), e che il libretto gliel’avrebbe scritto Romani, ma il soggetto era ancora tutto da definire. Quando Donizetti passò da Milano, verso il 7 di ottobre, materia e sua articolazione dovevano verosimilmente essere stati concordati. Il libretto venne ultimato il 10 novembre, e un mese dopo la partitura era pronta. Quel mese, Donizetti pare lo trascorresse a Blevio, sul lago di Como, nella villa della Pasta. La tragica fine della seconda moglie di Enrico VIII era stata portata in scena da Marie-Joseph de Chénier nel 1791 con Henri VIII, una tragedia in classici alessandrini tradotta in non meno sublimi endecasillabi sciolti dal marchese Ippolito Pindemonte (Enrico VIII, ossia Anna Bolena: 1816). Ma al di là del soggetto, questi due lavori nulla di specifico hanno in comune col libretto di Romani. Su di esso, peso maggiore ebbe la tragedia in endecasillabi sciolti Anna Bolena, del conte Alessandro Pepoli (1788). Personaggi e situazioni comuni, ma anche più minute analogie di versificazione, tradiscono la discendenza. Fatta eccezione ovviamente per i parallelismi verbali, lo stesso deve dirsi per Anne de Boulen, di Frédéric, tenuto a battesimo all’Ambigu-Comique di Parigi nel 1821. Assai libero rimaneggiamento a mélodrame in prosa — e in tre atti — della tragedia di Chénier, esso fu noto in Italia anche attraverso la traduzione (Anna Bolena, dramma in prosa in tre atti) fattane dall’attoreautore Luigi Marchionni. Per quanto pubblicata solo nel 1833, questa versione molto verosimilmente dovette circolare anche prima, magari solo sulla viva scena. Sappiamo che dal 1825 Marchionni ebbe il ANNA BOLENA: UNA TRAGEDIA STORICA ella primavera 1830 scadeva l’appalto del teatro alla Scala, affidato alla Società Crivelli & C. Fortemente intenzionato a rilevarlo era un gruppo finanziario milanese, costituito dal duca Pompeo Litta, dal banchiere Giuseppe Marietti e dal commerciante Soresi: il primo ci metteva il lustro di uno dei più bei nomi della nobiltà milanese, gli altri i capitali dei proprî solidi esercizî. Nonostante il loro gran daffare, i tre non riuscirono nell’impresa, e la Società Crivelli ebbe il rinnovo. Con un’iniziativa a metà tra l’aristocratico punto d’onore e il mercantile spirito di concorrenza, essi presero allora in affitto una sala teatrale secondaria e piuttosto fuori mano — il Carcano — dotandola di mezzi mai prima avuti. Già fin dall’estate precedente, la stagione di carnevale del Carcano veniva reclamizzata sulla stampa, e posta in implicita competizione con quella della Scala. Quella brillante stagione del Carcano si aprì il 26 gennaio 1830 con Anna Bolena, opera nuova di Felice Romani musicata da Gaetano Donizetti. Cantarono la diva Giuditta Pasta (Anna), un Giovan Battista Rubini in piena esplosione (Percy), la promettente Elisa Orlandi (Seymour), Filippo Galli sul viale di un luminoso tramonto (Enrico VIII ), Enrichetta Laroche (Smeton). L’opera ebbe 18 repliche, durante le quali Donizetti apportò qualche modifica alla partitura, sostituendo perfino il duetto Anna-Percy nell’Atto I (ne tratta Philip Gossett, 1985). Le fecero seguito, e in parte le vennero intercalati, varî altri titoli. Furono riproposti Gianni da Calais sempre di Donizetti, Malek-Adel di Nicolini, La gazza ladra di Rossini, Semiramide di Rossini, Giulietta e Romeo di N 5 suo stabile campo d’azione al teatro dei Fiorentini, a Napoli, sicché è ipotizzabile che Donizetti abbia assistito proprio a recite di questa traduzione, e a suo tempo abbia segnalato soggetto ed alcune situazioni a Romani, che poi lavorò tenendo sott’occhio anche la più regolare e a lui consona tragedia di Pepoli. Di formazione e d’indole letterarie classiche, Romani in quegli anni più di frequente coltivò nei suoi libretti l’ideale tragico: nella “tragedia per musica” Giulietta e Romeo (Vaccai, Milano 1825) e nelle “tragedie liriche” Saul (Vaccai, Napoli 1829), Zaira (Bellini, Parma 1829), appunto Anna Bolena, Norma (Bellini, Milano 1831), I Normanni a Parigi (Mercadante, Torino 1832), Ugo conte di Parigi (Donizetti, Milano 1832), Beatrice di Tenda (Bellini, Venezia 1833). Indipendentemente da soggetto ed epoca di quei libretti, trattamento e tono tendevano a livelli di stile elevato, e a ritmi drammatici cadenzati largamente. Quello di Anna Bolena, ad esempio, bilancia le zone in versi sciolti (per il recitativo) e quelle in versi lirici (per le arie) senza troppo sacrificare le prime. Così facendo, non assecondava una tendenza che voleva il recitativo ridotto al minimo per lasciar spazio a pagine musicalmente più elaborate, e però in tal modo privando la scrittura drammatica di quegli squarci di alta declamazione che avvicinavano per quanto possibile il teatro musicale a quello tragico. Nell’intonare Anna Bolena, Donizetti non aveva certo disperso quell’aura tragica che era stata nelle intenzioni di Romani. Scrivendo a quest’ultimo nella primavera 1834, il soprano Virginia Blasis l’aveva pregato di farle “una parte nel genere della Norma, o dell’Anna Bolena, o del Pirata, non voglio una parte di ingenuità, perché il mio genere è per il tragico”. Giuseppe Mazzini, poi, nel suo saggio Filosofia della musica (1836) riconosceva a Donizetti il merito di “aver toccato il sublime tragico nell’Anna Bolena”. Capacità di restituire “l’individualità de’ caratteri” (specie nell’aggiramento dei parallelismi in duetti e concertati), un’orchestrazione “piena, continua, maestosamente solenne”, e infine il Coro, presente e centrale come non mai nello snodo della vicenda, e non più semplice cornice ai protagonisti ma personaggio collettivo e d’ambiente: ecco le ragioni che spingevano Mazzini a definire Anna Bolena “tal cosa che s’accosta all’epopea musicale”, una tragedia storica che rappresentava un punto fermo sulla via di quella riforma da lui auspicata e che avrebbe dovuto fondarsi sullo “studio de’ canti nazionali, delle storie patrie”. Accanto a questo, nella sua partitura Donizetti dà però spesso segno di voler perseguire un ritmo drammatico ben più serrato rispetto a quanto preparatogli da Romani: giunture — piccole e grandi — più strettamente interconnesse, sveltimenti, ricalibrature degli equilibri architettonici tradizionali (cioè rossiniani: li illustra Gossett nel citato saggio del 1985). Un esempio significativo lo offre proprio il primo ‘numero’ dell’opera. Dopo una sinfonia neppure lei poi così rossiniana (per scelte strutturali e melodiche) come potrebbe sonare a un primo ascolto, il sipario si alza su un interno del castello reale di Windsor. A dispetto dell’andirivieni di cortigiani per la sala illuminata, l’atmosfera non è né brillante né festiva: “Sì taciturna e mesta | mai non vidi assemblea”, commenterà Anna, ma già ce lo avevano detto l’attacco sommesso, i tremoli e il serpeggiare orchestrale che presto vira il Mi bemolle maggiore in minore. Quasi metà dei versi di Romani per il coro introduttivo caddero però sotto la mannaia di Donizetti che, dopo averli intonati compiutamente, vi rinunziò per brevità, e forse anche per poter inserire l’irruzione di Seymour, verosimilmente non prevista invece da Romani. Questi la strutturò come una strofetta di cantabile, anche se la materia poetica non era di quelle consuete per tali nicchie liri6 che: Donizetti ne accentuò il carattere instabile, conferendole andamenti poco più che recitativi e perdipiù in evoluzione, dato che sfociano in una frase larga e distesa, che si arresta ai piedi della muraglia di accordi a piena orchestra per l’ingresso di Anna. Nella “romanza” di Smeton, singolarmente esplicita, Romani aveva sperimentato una soluzione che poi replicherà in Norma (duetto Norma-Adalgisa, nell’Atto I): sull’ultimo verso lirico del personaggio (“esser quel primo amor”) s’innesta una prosecuzione altrui (“Cessa… deh cessa…”) che doveva favorire la continuità, ma allo stesso tempo la frattura emozionale, scompaginando i moduli metrici. Donizetti però non raccolse, preferendo una soluzione ben più incandescente: riagganciandosi al suo ultimo verso (“Quel primo amor che…”), fece ripartire Smeton con una terza strofe che Anna, in un accesso di commozione, soffoca sul nascere. Si riascolta — enarmonicamente — la medesima ombreggiatura in minore già sentita nel Coro: è l’avvio di uno slittamento verso un piano tonale parallelo (Sol maggiore, mentre fin lì tutto si era svolto in Mi bemolle maggiore/minore e La bemolle maggiore, ed Anna stessa tornerà al Mi bemolle maggiore per la sua cabaletta) su cui si colloca un cantabile perdipiù anomalo, senza riprese interne. Eccezionale per dimensioni e articolazioni interne, oltre che per intensità ed escursioni emotive, è la Gran scena finale di delirio, che espande ed estremizza i recenti modelli belliniani di Imogene (Il pirata, 1827: ma si trattava di un quasi-Finale) e di Alaide (La straniera, 1829). Coro introduttivo, scena di follia, cantabile, tempo di mezzo arricchito dalla preghiera, cabaletta di furore: una vera scena-madre per la protagonista, e una prova di forza compositiva per il Donizetti uomo di teatro, senza cali di tensione fosse pure per una singola battuta. Incastonata al suo inter- no, la celeberrima rimembranza di “Al dolce guidami | castel natio, | ai verdi platani, | al queto rio…”. Le fioriture della melodia danno sinuosità e grazia ad un’ossatura musicale altrimenti essenziale fino alla schematicità. Dilatando le sillabe, quei melismi diluiscono la sostanza semantica del verso, snervandolo e sublimandolo in fonemi quasi astratti, e finendo così col creare una parentesi incantata e sospesa nel flusso di una vicenda cupamente e implacabilmente in marcia verso la catastrofe. A dispetto di tutte le tragiche intenzioni di Romani, memorabili risultano alla fine proprio quei versi così brevi e semplici, in cui la protagonista riesce per un momento a sottrarsi al suo destino di sofferenza. Paolo Fabbri 7 new Carcano opera in Naples, at the beginning of August 1929. He knew that Pasta would be his prima donna and Romani his librettist, but the subject was still to be defined. By the time Donizetti passed by Milan, around the 7th of October, however, the decision had presumably already been reached, for the libretto was finished on 10th November and a month later the score was ready. That month, apparently, was spent by Donizetti in Belvio, on lake Como, a guest in Pasta’s villa. The tragic death of Henry VIII’s second wife had been the subject of a 1791 play by Marie-Joseph de Chénier, Henri VIII, a tragedy in Alexandrine verse beautifully translated into blank verse by the Marquis Ippolito Pindemonte (Enrico VIII, ossia Anna Bolena) in 1816. Aside from the subject, however, these two works have nothing in common with Romani’s libretto. This was more influenced by the tragedy in blank verse Anna Bolena by Count Alessandro Pepoli (1788), as common characters and circumstances, as well as minute analogies in the versification suggest. Another source of inspiration was Frédéric’s Anne de Boulen, which debuted at the Ambigu-Comique of Paris in 1821. A mélodrame in prose and a free readaptation of Chénier’s tragedy, that work became well-known also in Italy thanks to its translation by the actor-writer Luigi Marchionni (Anna Bolena, drama in three acts). Although it was published only in 1833, this translated version was probably staged before: it is known that from 1825 Marchionni collaborated on a regular basis with the Teatro dei Fiorentini in Naples, where it is possible that Donizetti saw some performances of it and consequently informed Romani, who later wrote his libretto keeping in mind also Pepoli’s more regular and - in his opinion - harmonious tragedy. A man of classical cultural background and literary ANNA BOLENA: A HISTORICAL TRAGEDY ome time before the expiry date of Società Crivelli & Co.’s contract with La Scala, which was due in the spring of 1830, a Milanese financial group began to press to take over: it was formed by the duke Pompeo Litta, the banker Giuseppe Marietti and the businessman Soresi. The duke would provide the renown of one of the most illustrious names of the Milanese nobility, the businessmen the capital raised through their florid professions. Despite their efforts, however, the three candidates were not successful and the Società Crivelli got the renewal. So, partly for a question of honour and partly for spirit of competition, they then proceeded to rent a secondary, out-of-the-way theatre - the Carcano - and fully equipped it. The Carcano’s first season opened on 26th January 1830 with Anna Bolena, a new opera by Gaetano Donizetti on the libretto by Felice Romani. The cast featured the star Giuditta Pasta (in the title role), an explosive Giovan Battista Rubini (Percy), a promising Elisa Orlandi (Seymour), a Filippo Galli at the end of his lustrous career (Henry VIII) and Enrichetta Laroche (Smeaton). The opera ran 18 performances, in the course of which Donizetti made some changes to the score, going as far as substituting the Anne-Percy duet of Act one (re: Philip Gosset, 1985). The Carcano season featured, among other titles, also Gianni da Calais by Donizetti, Malek-Adel by Nicolini, La gazza ladra and Semiramide by Rossini, Romeo e Giulietta by Zingarelli, and another important première: Bellini’s La Sonnambula. After about a decade of activity rewarded by increasing success, Donizetti had signed the contract for the S 8 disposition, in that period Romani wrote quite a few libretti to tragic subjects: Giulietta e Romeo (Vaccai, Milan 1825), Saul (Vaccai, Naples 1829), Zaira (Bellini, Parma 1829), Anna Bolena and Norma (Bellini, Milan 1831), I Normanni a Parigi (Mercadante, Turin 1832), Ugo conte di Parigi (Donizetti, Milan 1832), Beatrice di Tenda (Bellini, Venice 1833). Regardless of subject and date of composition, all libretti received the same treatment, with the use of a rather lofty style and of broadly cadenced dramatic rhythm. In Anna Bolena, for example, there is a fair balance between blank verse (in the recitatives) and lyrical verse (in the numbers), with the former not much sacrificed to the latter. Romani, indeed, did not go along with the trend of keeping recitatives to a minimum in favour of musically more elaborate pages; this, he thought, deprived the dramatic writing of those moments of high declamation which made opera somewhat similar to drama. When he set Anna Bolena to music, Donizetti conformed with the tragic ideal wanted by Romani. In a letter by the soprano Virginia Blasis to the composer, written in the spring of 1834, she asked him to write for her “a part like those of Norma, Anna Bolena or Il Pirata; I do not care for an ingénue role, my favourite genre is the tragic”. Giuseppe Mazzini, in his essay Filosofia della musica (1836) credited Donizetti with having reached, with Anna Bolena, “the apex of the tragic genre”. The elements that lead Mazzini to define Anna Bolena “a musical epic”, a milestone on the path to that reform that he wished would take place and that, in his opinion, should be founded on “the study of national songs and of the country’s history were: the ability to confer “individuality to the characters” (avoiding, especially, parallelism in duets and ensembles), a “full, continuous and stately solemn” orchestration, and finally the use of the Chorus as a central and important element of the plot, a sort of collective character rather than a simple background factor. Donizetti’s score, indeed, often gives the impression of following even a tighter dramatic rhythm than Romani’s libretto, with its closely connected passages, speeding up and re-gauging of the traditional structural balance (i.e. Rossini’s); a significant example is provided by the opera’s opening number. After a symphony - which is itself not as Rossinian (as far as structure and melody) as it may sound at first hearing - the curtain opens on a hall of Windsor Castle. Despite the coming and going of courtiers, the atmosphere is far from festive: “I have never seen a company so sad and silent”, Anne will comment; but the mood had already been set by the subdued orchestral beginning, soon modulating from E flat major to E minor. Almost half of Romani’s verses for the initial chorus, however, fell under Donizetti’s axe, who, after setting them all to music, decided to shorten them perhaps also in order to insert Seymour’s irruption, which was probably not in Romani’s intentions. The librettist devised it as a lyrical number, even though the poetic subject was not really suitable: Donizetti instead put the accent on its unstable character, turning it into little more than a passage of recitative evolving into a broad and extended phrase. This comes to a halt before the chords of the full orchestra at the entrance of Anne. In Smeaton’s “romanza”, Romani wanted to experiment with something which he would later employ also in Norma (Norma-Adalgisa duet): he had made the character’s last verse (“esser quel primo amor”) coincide with the beginning of somebody else’s lines (“Cessa…deh cessa…”), which was meant to favour the continuity and, by breaking up the metre, render at the same time the emotional fracture. Donizetti, however, did 9 not comply and preferred to use a much more fiery solution: after Smeaton’s last verse (“Quel primo amor che…”) he gives him a third stanza which Anne, in an emotional outburst, nips in the bud. We hear again the same minor shading of the chorus as the music begins to drift towards a parallel tonality - G major - which sets off a rather anomalous cantabile, without refrains. The final grand scene of delirium is exceptional for dimension and articulation, as well as for intensity and range of emotions; it expands and exasperates the recent Bellinian models of Imogene (Il Pirata, 1827) and of Alaide (La straniera, 1829). Introductory chorus, mad scene, cantabile, prayer, furious cabaletta: a real principal scene for the protagonist and a test of Donizetti’s writing talent, without a single drop in tension. Set in the middle is the famous “Al dolce guidami / castel natio / ai verdi platani / al queto rio…”. The melody’s embellishments impart sinuosity and grace to a musical structure that is otherwise essential and schematic. By expanding the syllables, the melismata dilute the semantic meaning of the verse, raising it to almost abstract phonemes and thus creating a sort of enchanted interval in the events, which are gloomily and inexorably marching towards a catastrophe. In spite of all of Romani’s aspirations, in the end the more memorable verses of Anna Bolena are these, short and simple, in which the tragic element is, but for a moment, suspended. Paolo Fabbri (Translated by Daniela Pilarz) 10 schiedene andere Werke bzw. wechselten sie mit ihr ab. Zu hören waren Gianni da Calais, gleichfalls von Donizetti, Malek-Adel von Nicolini, La gazza ladra und Semiramide von Rossini und Giulietta e Romeo von Zingarelli. Am 6. März wurde schließlich die weitere überaus bedeutende Neuheit dieses Spielplans uraufgeführt, La Sonnambula von Bellini. Donizetti war seit einem Jahrzehnt tätig, und zwar mit wachsendem Erfolg, und hatte den Vertrag für die neue Oper am Carcano in Neapel in den ersten Augusttagen 1830 unterschrieben. Er wußte, daß die Pasta für die Titelrolle vorgesehen war und Romani das Libretto schreiben würde, aber das Sujet mußte erst gefunden werden. Als der Komponist gegen 7. Oktober in Mailand war, dürften die Materie und ihre Gliederung wahrscheinlich bereits vereinbart gewesen sein. Das Libretto wurde am 10. November beendet, die Partitur war einen Monat später fertig. Vermutlich verbrachte Donizetti jenen Monat in der Villa der Pasta in Blevio am Comer See. Das tragische Ende der Gemahlin Heinrichs VIII. war von Marie-Joseph de Chénier 1791 mit Henri VIII auf die Bühne gebracht worden, einer Tragödie in klassischen Alexandrinern, die vom Marquis Ippolito Pindemonte in nicht weniger erhabene freie Elfsilber übertragen worden war (Enrico VIII, ossia Anna Bolena, 1816). Aber über das Sujet hinaus haben diese beiden Werke mit dem Libretto Romanis nichts Spezifisches gemeinsam. Größeren Einfluß auf letzteres hatte die Tragödie, in freien Elfsilbern, Anna Bolena des Grafen Alessandro Pepoli (1788). Gemeinsame Figuren und Situationen, aber auch eingehendere Analogien im Versbau verraten die Abstammung. Mit Ausnahme natürlich der Parallelitäten des Wortes kann das Gleiche über Anne de Boulen von Frédéric gesagt werden, die 1821 im Pariser Ambigu-Comique zur Uraufführung gelangte. Eine sehr freie Umarbeitung in ein mélodrame in Prosa ANNA BOLENA: EINE HISTORISCHE TRAGÖDIE m Frühjahr 1830 lief der an die Società Crivelli & C. vergebene Pachtvertrag des Teatro alla Scala ab. Eine Mailänder Finanzgruppe, bestehend aus dem Herzog Pompeo Litta, dem Bankier Giuseppe Marietti und dem Geschäftsmann Soresi beabsichtigte heftig, ihn zu übernehmen. Der Herzog steuerte den Glanz eines der bedeutendsten Namen des Mailänder Adels bei, die anderen das aus ihren gutgehenden Geschäften stammende Kapital. Trotz ihrer vielen Bemühungen gelang den Dreien das Unternehmen nicht, und der Società Crivelli wurde der Vertrag erneuert. Mit einer Initiative auf halbem Wege zwischen aristokratischem Ehrgefühl und kaufmännischem Sinn für Konkurrenz mietete die Gruppe daher ein zweitrangiges und etwas abseits gelegenes Haus, das Teatro Carcano, und statteten es mit nie zuvor gehabten Mitteln aus. Schon ab dem Sommer zuvor wurde die Karnevalssaison des Teatro Carcano in der Presse beworben und in selbstverständlichen Wettbewerb zur Scala gestellt Diese brillante Saison am Carcano wurde am 26. Januar 1830 mit Anna Bolena eröffnet, einem neuen Werk Felice Romanis, das von Gaetano Donizetti vertont worden war. Es sangen die Diva Giuditta Pasta (Titelrolle), ein in vollem Aufstieg befindlicher Giovan Battista Rubini (Percy), die vielversprechende Elisa Orlandi (Giovanna Seymour), Filippo Galli, gegen das immer noch lichtvolle Ende seiner Laufbahn zu (Enrico VIII.), und Enrichetta Laroche (Smeton). Die Oper wurde achtzehnmal gegeben, wobei Donizetti einige Änderungen an der Partitur vornahm und sogar das Duett Anna/Percy im 1. Akt durch ein anderes ersetzte (Philip Gossett schrieb 1985 darüber). Der Oper folgten ver- I 11 annäherten. Bei der Vertonung der Anna Bolena hatte Donizetti jene tragische Aura, die Romani vorgeschwebt war, wahrlich nicht zerstört. Als die Sopranistin Virginia Blasis letzterem im Frühjahr 1834 schrieb, hatte sie ihn gebeten, ihr “eine Rolle in der Art der Norma oder der Anna Bolena oder des Pirata” zu schreiben. “Ich möchte keine naive Rolle, denn meine Art ist für das Tragische”. Außerdem anerkannte Giuseppe Mazzini in seinem Essay Filosofia della musica (1836) Donizettis Verdienst, “in Anna Bolena sublime Tragik erreicht zu haben”. Die Fähigkeit, “die Individualität der Charaktere” (speziell im Umgehen der Parallelismen in Duetten und Ensembles) wiederherzustellen, eine “volle, kontinuierliche, majestätisch feierliche Orchestrierung” und schließlich der Chor, der im Ablauf der Handlung präsent und zentral wie nie zuvor und nicht mehr nur der einfache Rahmen für die Protagonisten, sondern eine kollektive und Milieufigur war: dies waren die Gründe, welche Mazzini dazu brachten, Anna Bolena “als etwas” zu bezeichnen, “das sich dem musikalischen Epos nähert”, eine historische Tragödie, die auf dem Weg der von ihm herbeigewünschten Reform, die auf dem “Studium der nationalen Gesänge, der vaterländischen Geschichten” beruhen sollte, einen Fixpunkt darstellte. Daneben zeigt Donizetti in seiner Partitur aber häufig an, daß er einem sehr viel drängenderen dramatischen Rhythmus folgen will, als er ihm von Romani vorgegeben worden war. Gossett erläutert in seinem erwähnten Essay von 1985 enger aneinander gebundene - kleine und große - Nahtstellen, ein Abspecken und Abgleichen der traditionellen architektonischen Gleichgewichte im Sinne Rossinis. Gleich die erste “Nummer” des Werks bietet ein bedeutsames Beispiel dafür. Nach einer strukturell und melodisch auch nicht so sehr von Rossini beeinflußten Sinfonia, wie es bei einem ersten Hören scheinen könnte, hebt sich der Vorhang über einem (und drei Akten) der Tragödie Chéniers, war das Stück in Italien auch durch die Übersetzung (Anna Bolena, Prosadrama in drei Akten) bekannt, die von dem Schauspieler und Autor Luigi Marchionni stammte. Obwohl erst 1833 veröffentlicht, dürfte diese Fassung wahrscheinlich schon vorher zirkuliert haben, vielleicht bloß direkt auf der Bühne. Wir wissen, daß Marchionni seit 1825 sein festes Betätigungsfeld in Neapel am Teatro dei Fiorentini hatte, sodaß angenommen werden darf, daß Donizetti Aufführungen dieser Übersetzung erlebt hat und das Sujet und einige Situationen später Romani mitteilte, der bei seiner Arbeit dann auch die gleichmäßigere und ihm entsprechende Tragödie Pepolis vor Augen hatte. Klassisch in seiner Ausbildung und seinem literarischem Wesen, pflegte Romani in jenen Jahren in seinen Textbüchern häufiger das tragische Ideal: In der “Tragödie für Musik” Giulietta e Romeo (Vaccai, Milano 1825) und in den “lyrischen Tragödien” Saul (Vaccai, Neapel 1829), Zaira (Bellini, Parma 1829), eben Anna Bolena, Norma (Bellini, Mailand 1831), I Normanni a Parigi (Mercadante, Turin 1832), Ugo conte di Parigi (Donizetti, Mailand 1832), Beatrice di Tenda (Bellini, Venedig 1833). Unabhängig von Sujet und Zeit jener Libretti neigten Behandlung und Ton zu einer Ebene gehobenen Stils und zu breit kadenzierten dramatischen Rhythmen. Das Libretto für Anna Bolena hält beispielsweise die Stellen in freien Versen (für das Rezitativ) und jene in lyrischen Versen (für die “Nummern”) im Gleichgewicht, ohne erstere allzusehr zu opfern. Auf diese Weise vermied Romani, einen Trend zu unterstützen, der das Rezitativ auf ein Mimum reduziert sehen wollte, um Platz für musikalisch kompliziertere Stellen zu schaffen, wodurch aber die dramatische Schreibweise jene bedeutsam deklamierten Abschnitte verlor, die das Musiktheater so stark als möglich der Tragödie 12 Saal im königlichen Palast zu Windsor. Trotz des Kommens und Gehens der Höflinge in dem erleuchteten Saal ist die Atmosphäre weder brillant, noch festlich. “Sì taciturna e mesta / mai non vidi assemblea” wird Anna singen, aber wir haben dies bereits durch den halblauten Beginn, das Tremolo und die Windungen im Orchester, welches bald von Es-Dur in es-Moll übergeht, vermittelt bekommen. Fast die Hälfte von Romanis einleitenden Versen wurde aber von Donizetti gestrichen, der sie zunächst zur Gänze vertont, aber dann aus Gründen der Kürze auf sie verzichtet hatte. Vielleicht auch, um die heftige Auftrittsmöglichkeit für Giovanna zu schaffen, die von Romani wahrscheinlich so nicht vorgesehen war. Sie war als kleine, kantable Strophe strukturiert, obwohl die dichterische Materie nicht die für solch lyrische Freiräume übliche war. Donizetti strich deren unruhige Natur hervor, indem er ihr einen rezitativartigen, ansteigenden Verlauf verlieh, da sie in eine breite, lange Phrase mündet, die zu Füßen der Mauer aus Akkorden bei vollem Orchester einhält, welche Annas Auftritt begleiten. In Smetons Romanze hatte Romani außergewöhnlich deutlich eine Lösung versucht, die er dann in Norma (Duett Norma-Adalgisa im 1. Akt) wiederholen sollte. In den letzten lyrischen Vers der Figur (“esser quel primo amor”) wird die Fortsetzung durch jemand anderen eingefügt (“Cessa... deh cessa...”), was die Kontinuität, aber durch die Störung der metrische Module gleichzeitig den emotionalen Bruch begünstigen sollte. Donizetti nahm diesen Vorschlag aber nicht auf, sondern bevorzugte eine sehr viel hitzigere Lösung. Er ließ Smeton im Anschluß an dessen letzten Vers (“Quel primo amor che...”) mit einer dritten Strophe fortfahren, die Anna in einem Anfall von Rührung bereits im Entstehen unterdrückt. Enharmonisch ist neuerlich die gleiche Schattierung in Moll zu hören, die bereits beim Chor vorhanden gewesen war. Dies ist der Beginn einer Verschiebung auf eine parallele tonale Ebene (G-Dur, während sich bisher alles in Es-Dur/Moll und As-Dur abgespielt hatte und Anna selbst für ihre Cabaletta zu Es-Dur zurückkehren wird), auf welcher ein zumindest anomales Cantabile ohne interne Reprisen zu liegen kommt. Außerordentlich in Umfang und innerer Gliederung, sowie hinsichtlich Intensität und Gefühlsskala, ist die große Wahnsinnsszene am Schluß, welche die kurz zuvor entstandenen Bellini’schen Vorbilder der Imogene (Il Pirata, 1827, aber es handelt sich um ein Fast-Finale) und der Alaide (La straniera, 1829) erweitert und ins Extrem führt. Einleitender Chor, Wahnsinnsszene, Cantabile, um das Gebet bereicherter Mittelteil, leidenschaftliche Cabaletta - eine richtige Urszene für die Protagonistin und eine kompositorische Kraftprobe für den Theatermann Donizetti, in der in keinem einzigen Takt die Spannung nachläßt. In diesem Rahmen ist das so berühmte Gedenken “Al dolce guidami / castel natiio, / ai verdi platani, / al queto rio...” zu hören. Die Verzierungen der Melodie verleihen einem ansonsten bis zum Schematismus essentiellen musikalischen Gerüst Flexibilität und Anmut. Durch die Dehnung der Silben verdünnen diese Melismen die semantische Substanz des Verses, den sie entkräften und zu fast abstrakten Phonemen sublimieren. Damit schaffen sie schließlich einen verzauberten, schwebenden Einschub in den Fluß einer düster und unversöhnlich der Katastrophe zugehenden Geschichte. Trotz aller tragischen Absichten Romanis sind endlich gerade diese kurzen, einfachen Verse denkwürdig, in welchen es der Protagonistin einen Augenblick lang gelingt, sich dem Leiden, das ihr bestimmt ist, zu entziehen. Paolo Fabbri (Übersetzung: Eva Pleus) 13 Rossini, Semiramide de Rossini, Giulietta e Romeo de Zingarelli; l’on enchaîna ensuite avec l’autre grande nouveauté de ce programme, La sonnambula de Bellini. Donizetti, dont la carrière en plein essor avait débuté une dizaine d’années auparavant, avait signé à Naples un contrat pour la nouvelle œuvre du Carcano, au début du mois d’août 1829 : il en connaissait l’interprète principale (la Pasta) et savait que Romani devait en écrire le livret, mais le sujet n’avait pas encore été choisi. Quand Donizetti passa par Milan, aux environs du 7 octobre, l’on avait vraisemblablement défini le sujet et son articulation. De fait, le livret fut achevé le 10 novembre et la partition un mois plus tard. Donizetti passa ce mois-là à Blevio, sur le lac de Côme, dans la propriété de Giuditta Pasta. La fin tragique de la seconde épouse d’Henri VIII avait été mise en scène par Marie-Joseph de Chénier en 1791 avec Henri VIII, une tragédie en alexandrins classiques traduite par le marquis Ippolito Pindemonte en hendécasyllabes libres non moins sublimes (Enrico VIII, ossia Anna Bolena : 1816). Mais hormis le sujet, ces deux ouvrages ne partagent rien avec le livret de Romani. Celui-ci fut en fait largement influencé par la tragédie en hendécasyllabes libres Anna Bolena, écrite par le comte Alessandro Pepoli en 1788. La ressemblance entre les personnages et les situations, les étroites analogies au plan de la versification en trahissent l’origine. Si l’on excepte bien sûr les parallélismes verbaux, cette ressemblance s’étend aussi à Anne de Boulen, de Frédéric, représentée pour la première fois à l’Ambigu-Comique de Paris en 1821. Remaniement assez libre de la tragédie de Chénier sous forme de mélodrame en prose et en trois actes, cet ouvrage circula en Italie grâce à la traduction (Anna Bolena, drame en prose en trois ANNA BOLENA: UNE TRAGEDIE HISTORIQUE u printemps 1830 expirait le contrat qui confiait le théâtre La Scala à la société Crivelli & C. Un groupe financier milanais, constitué du duc Pompeo Litta, du banquier Giuseppe Marietti et du commerçant Soresi était fortement intentionné à en prendre la gestion, le premier y mettant le lustre d’un des plus grands noms de la noblesse milanaise, les deux autres les capitaux provenant de leurs activités. Malgré tous leurs efforts, les trois hommes ne parvinrent pas à leurs fins et le contrat fut renouvelé à la société Crivelli. Par une initiative se situant à mi-chemin entre le point d’honneur aristocratique et l’esprit marchand de concurrence, ils louèrent alors une salle de théâtre secondaire plutôt éloignée — le théâtre Carcano — et lui donnèrent des moyens jamais vus auparavant. Dès l’été précédent, la presse faisait grand cas de la saison du carnaval du Carcano, la mettant en compétition implicite avec celle du théâtre La Scala. Cette brillante saison du Carcano fut inaugurée le 26 janvier 1830 avec Anna Bolena, la nouvelle œuvre de Felice Romani mise en musique par Gaetano Donizetti. Les rôles principaux étaient confiés à la grande Giuditta Pasta (Anna), à un Giovan Battista Rubini en pleine ascension (Percy), à une prometteuse Elisa Orlandi (Seymour), à un Filippo Galli sur le chemin d’un déclin lumineux (Henri V I I I ) et à Enrichetta Laroche (Smeton). Il y eut 18 représentations au cours desquelles Donizetti remania la partition, allant jusqu’à remplacer le duo Anna-Percy, à l’Acte I. D’autres titres suivirent ou alternèrent avec l’opéra de Donizetti : Gianni da Calais, toujours de Donizetti, Malek-Adel de Nicolini, La gazza ladra de A 14 actes) qu’en fit l’acteur-auteur Luigi Marchionni. Quoiqu’elle n’ait été publiée qu’en 1833, cette version devait vraisemblablement déjà circuler dans les années précédentes, sans doute uniquement sur scène. L’on sait que Marchionni travailla de façon stable au théâtre des Fiorentini à Naples dès 1825, et l’on peut raisonnablement supposer que Donizetti assista à des représentations de cette traduction et qu’il signala sujet et situations à Romani ; néanmoins, celui-ci préféra travailler en se basant sur la tragédie de Pepoli, plus régulière et conforme à son goût. De formation et de tempérament littéraires classiques, Romani cultiva fréquemment l’idéal tragique dans ses livrets de ces années-là : dans la “tragédie pour musique” Giulietta e Romeo (Vaccai : Milan 1825) et dans les “tragédies lyriques” Saul (Vaccai, Naples 1829), Zaira (Bellini, Parme 1829), dans Anna Bolena, Norma (Bellini, Milan 1831), I Normanni a Parigi (Mercadante, Turin 1832), Ugo conte di Parigi (Donizetti, Milan 1832), Beatrice di Tenda (Bellini, Venise 1833). Indépendamment du sujet et de l’époque de ces livrets, traitement et ton tendaient à des niveaux de style élevé et à des rythmes dramatiques largement cadencés. Dans le livret de Anna Bolena, par exemple, il équilibra les parties en vers libres (pour le récitatif) et celles en vers lyriques (pour les airs) sans trop sacrifier les premières. Ce faisant, il n’épousait pas la tendance qui voulait le récitatif réduit au minimum pour laisser la place à des pages plus élaborées au plan musical, privant ainsi l’écriture dramatique de ces passages déclamés qui rapprochaient autant que possible les formes de théâtre musical et tragique. En composant Anna Bolena, Donizetti n’avait certes pas dispersé l’aura tragique voulue par Romani. Dans une lettre à celui-ci écrite au printemps 1834, la soprano Virginia Blasis le priait de lui écrire “un rôle dans le genre de Norma, Anna Bolena ou du Pirata, je ne veux pas un rôle d’ingénue car mon genre, c’est le tragique ”. Dans son ouvrage Philosophie de la musique (1836) Giuseppe Mazzini reconnaissait à Donizetti le mérite “d’être parvenu au tragique sublime dans Anna Bolena”. Capacité de représenter “l’individualité des caractères ” (notamment en contournant les parallélismes dans les duos et les concertati), orchestration “pleine et continue, d’une solennité majestueuse ”, présence centrale au sein de l’intrigue du Chœur, élevé au rang de personnage collectif et d’ambiance et non plus de simple accompagnement des protagonistes : voilà pourquoi, selon Mazzini, Anna Bolena était “proche de l’épopée musicale ”, une tragédie historique représentant un point final sur la voie de cette réforme qu’il avait souhaitée et qui aurait dû être fondée sur “l’étude des chants nationaux et de l’histoire de la patrie”. A côté de cela, Donizetti semble néanmoins vouloir souvent poursuivre dans sa partition un rythme dramatique bien plus soutenu que celui prévu par Romani : articulations — grandes et petites — plus étroitement liées, accélérations, “recalibrage ” des équilibres architecturaux traditionnels (c’est-à-dire rossiniens). Le premier air de l’œuvre en offre un exemple significatif. Après une symphonie en réalité moins rossinienne (en raison de la structure et des mélodies choisies) qu’il pourrait paraître au premier abord, le rideau se lève sur une pièce du château de Windsor. En dépit du va et vient des courtisans dans le salon tout éclairé, l’atmosphère n’est ni brillante ni joyeuse : “Sì taciturna e mesta | mai non vidi assemblea”, commente Anna, mais nous le savons déjà par le début soumis, les trémolos et le serpentement de l’orchestre qui passe bien vite du Mi bémol majeur au mineur. Presque la moitié des vers de Romani écrits pour le chœur introductif tombèrent sous le couperet 15 exceptionnelle aussi bien par ses dimensions et ses articulations internes que par l’intensité qui s’en dégage et les excursions émotives. Chœur introductif, scène de folie, cantabile, passage central enrichi par la prière, cabalette endiablée : une véritable grande scène pour la protagoniste et une épreuve de force compositionnelle pour le Donizetti homme de théâtre, sans jamais aucune chute de tension. Enchâssé à l’intérieur, le célèbre souvenir exprimé par “Al dolce guidami | castel natio, | ai verdi platani, | al queto rio…”. Les fioritures de la mélodie confèrent une sinuosité et une grâce à l’ossature musicale essentielle, voire schématique. En dilatant les syllabes, ces mélismes diluent la substance sémantique du vers en lui ôtant sa vigueur et en le transformant en phonèmes presque abstraits, finissant ainsi par créer une parenthèse enchantée et suspendue dans le tourbillon d’une histoire courant désormais inexorablement à la catastrophe. En dépit de toutes les tragiques intentions de Romani, les derniers vers courts et simples — dans lesquels la protagoniste parvient pendant un moment à se soustraire à son destin de souffrance — demeurent inoubliables. de Donizetti qui, après les avoir entonnés complètement, y renonça par souci de brièveté, et sans doute aussi pour pouvoir insérer l’irruption de Jeanne Seymour que Romani n’avait vraisemblablement pas prévue. Ce dernier la structura comme une strophe de cantabile, même si la matière poétique était peu habituelle pour ce genre de passage lyrique : Donizetti en accentua le caractère instable, lui donnant une écriture à peine au-dessus du récitatif et, de plus, en pleine évolution puisqu’elle se transforme en une ample phrase qui s’arrête aux pieds de la muraille d’accords de l’orchestre pour l’entrée d’Anna. Dans la “romance ” de Smeton, singulièrement explicite, Romani expérimente une solution qu’il reprendra plus tard dans Norma (duo NormaAdalgisa à l’Acte I) : sur le dernier vers lyrique du personnage (“esser quel primo amor ”) se greffe une continuation d’un autre personnage (“cessa…deh cessa… ”) qui devait favoriser à la fois la continuité et la fracture émotionnelle en bouleversant les modules métriques. Donizetti, pourtant, ne prit pas la balle au bond, préférant une solution bien plus incandescente : se raccrochant à son dernier vers (“quel primo amor che… ”), il fait repartir Smeton avec une troisième strophe qu’Anna, dans un accès d’émotion, tue dans l’œuf. L’on entend la même ombre en mode mineur déjà utilisée dans le Chœur, enharmonique cette fois, qui marque un glissement progressif vers un plan tonal parallèle (Sol majeur, tandis que jusqu’alors tout s’était passé en Mi bémol majeur/mineur et La bémol majeur, Anna elle-même revenant au Mi bémol majeur pour sa cabalette) sur lequel s’insère en outre un cantabile anormal, sans reprises internes. La grande scène finale de délire, qui répand et pousse à l’extrême les récents modèles belliniens d’Imogene (Il pirata, 1827 : mais il s’agissait d’un quasi-Finale) et dAlaide (La straniera, 1829), est Paolo Fabbri (Traduit par Cécile Viars) 16 Dimitra Theodossiou TRAMA SYNOPSIS L’azione è in Inghilterra nell’anno 1536. Il primo Atto è a Windsor, il secondo in Londra . The action takes place in England in 1536. Act One is set at Windsor, Act Two in London. Atto I Enrico corteggia la favorita Giovanna, trascurando la regina Anna Bolena. Il re vuole ripudiare la regina per celebrare le nuove nozze. Nel parco del castello, Anna incontra Percy, sua vecchia fiamma. Il paggio Smeton, innamorato di Anna, li spia. Percy, disperato, estrae la spada per togliersi la vita. Smeton interviene per salvare la regina, che crede in pericolo, ma richiama l’attenzione del re. Smeton lascia cadere un ritratto di Anna Bolena. È il pretesto che Enrico aspettava per chiudere Percy e il paggio in carcere e condannare la regina. Act One Henry VIII has fallen in love with Jane Seymour, but in order to be able to marry her he has to rid himself of his wife Anne Boleyn. In her apartments Anne accepts to meet Percy, her long-time admirer who, still in love with her, has been summoned back from exile by the King. The page Smeaton, who is also secretly in love with Anne, by chance overhears their conversation. Anne rejects the amorous advances of Percy, who becomes desperate and wants to kill himself. Believing the Queen to be in danger, Smeaton comes out of his hiding place to defend her, just as Henry bursts into the apartments. It is the opportunity Henry was looking for, and he has them all arrested with the accuse of treason. Atto II Giovanna si reca da Anna per convincerla a confessare ed aver salva la vita e le confessa di essere l’amante del re. Anna, commossa, la perdona. Intanto, innanzi al tribunale, il paggio si autoaccusa d’esser l’amante della regina, illudendosi di salvarla. Anche Percy innanzi a Enrico confessa l’antico legame d’amore. La corte legge il verdetto di morte per Anna e i suoi complici. Nelle regie carceri londinesi Percy e il paggio rifiutano sprezzanti la grazia d’Enrico, mentre Anna si prepara a salire sul patibolo, ascoltando lontano l’eco dei festeggiamenti per le nozze regali. Prima di morire implorerà il perdono divino sui nuovi sovrani. Act Two Jane tries to convince Anne to plead guilty in order to save her life, then confesses to her that she is the King’s lover and begs Anne to forgive her. The Queen, moved, grants Jane her forgiveness. In front of the judges Smeaton confesses to be Anne’s lover, in the hope to save her life. Also Percy confesses to Henry his love for the Queen. Anne’s fate is sealed: she is sentenced to death, together with Smeaton, Percy and her brother Lord Rochford. In the Tower of London Percy and Rochford scornfully reject the King’s reprieve and Anne prepares to face her death begging God’s forgiveness for Henry and Jane. Sounds of rejoicing are heard in the distance: the King has married Seymour. 18 Sonia Ganassi DIE HANDLUNG TRAME Die Handlung spielt in England im Jahre 1536. Der erste Akt spielt in Windsor, der zweite und dritte in London . L’action se passe en Angleterre. Le premier acte à Windsor, le second et le troisième à Londres en 1536. Acte I Henri courtise la favorite Jeanne et néglige la reine Anne Boleyn. Le roi souhaite répudier la reine pour épouser Jeanne. Dans le parc du château, Anne rencontre Percy, l’une de ses anciens soupirants. Le page Smeton, qui est épris d’Anne, épie le couple. Désespéré, Percy sort son épée pour se tuer. Smeton intervient pour sauver la reine, qu’il croit en danger, mais attire ainsi l’attention du roi. Smeton laisse tomber un portrait d’Anne Boleyn. C’est le prétexte qu’Henri attendait pour faire emprisonner Percy et le page et condamner la reine. 1. Akt Enrico macht seiner Favoritin Giovanna den Hof und vernachlässigt die Königin Anna Bolena. Der König will die Königin verstoßen, um eine neue Ehe einzugehen. Im Park des Schlosses trifft Anna auf Percy, ihre alte Liebe. Der in Anna verliebte Page Smeton beobachtet die beiden. Der verzweifelte Percy zieht den Degen, um sich das Leben zu nehmen. Smeton greift ein, um die Königin, die er in Gefahr glaubt, zu retten, zieht aber die Aufmerksamkeit des Königs auf sich. Smeton läßt ein Bildnis von Anna Bolena fallen. Dies ist der Vorwand, auf den Enrico wartete, um Percy und den Pagen in den Kerker zu werfen und die Königin zu verurteilen. Acte II Jeanne se rend auprès d’Anne et tente de la convaincre d’avouer pour avoir la vie sauve. Emue, Anne lui pardonne. Pendant ce temps, le page s’accuse devant le tribunal d’être l’amant de la reine, pensant ainsi pouvoir la sauver. Percy avoue également à Henri l’ancien lien d’amour qui le lie à Anne. La cour lit le verdict de condamnation à mort pour Anne et ses complices. Dans la prison royale de Londres, Percy et le page refusent avec mépris la grâce d’Henry, tandis qu’Anne se prépare à monter sur l’échafaud, écoutant au loin les clameurs provoquées par les noces royales. Avant de mourir, elle implore le pardon divin pour les souverains. 2. Akt Giovanna begibt sich zu Anna, um sie zu einem Geständnis zu überreden, mit dem sie sich das Leben retten kann. Anna ist gerührt und vergibt ihr. In der Illusion, sie zu retten, klagt sich der Page inzwischen vor Gericht selbst an, der Liebhaber der Königin zu sein. Auch Percy gesteht vor Enrico die alten Liebesbande. Der Gerichtshof verliest das Todesurteil für Anna und ihre Helfershelfer. Im königlichen Kerker zu London weisen Percy und der Page Enricos Gnade verächtlich zurück, während sich Anna zum Gang aufs Schafott vorbereitet, wobei sie in der Ferne den Klang der Festlichkeiten für die königliche Hochzeit hört. Vor ihrem Tod erfleht sie die Vergebung Gottes für die neuen Herrscher. 20 Fabio Sartori Andrea Papi Rigoletto a Venezia, Zurigo, Varsavia e Verona. Nel 1998 è all’Opéra di Marsiglia con Lucia di Lammermoor, Roberto Devereux e Turandot. Nella stagione 1998/99 ha diretto Aida in Giappone per il 50° anniversario della Kansai Opera di Kyoto. Sempre nel 1999, fra le altre cose, ha tenuto un concerto a Berlino con l’Orchestra e il Coro dell’Arena di Verona; un Verdi-Requiem a Zagabria e ben 6 concerti a Milano con l’Orchestra Verdi. Per la stagione 1999/2000 ha inaugurato il Festival Puccini di Valencia (Spagna) con Tosca e La Bohème. Sono seguite apparizioni a Trieste, Messina, Bergamo e Cremona. Per la stagione 2001/2002 anticipiamo Ginevra di Scozia di Mayr a Trieste, La Fanciulla del West a Lucca, Livorno, Bergamo e Ravenna, Lucia di Lammermoor al Regio di Parma e Don Quichotte di Massenet a Marsiglia. Ricca la produzione di video e CD. CURRICULUM Il direttore d’orchestra Tiziano Severini è nato a Roma nel 1955, dove ha compiuto gli studi musicali di violino, composizione e direzione d’orchestra al Conservatorio di Musica “Santa Cecilia”. Nel 1982 ha debuttato in una produzione As.Li.Co de Il Flaminio di G.B.Pergolesi. Nel 1983 è stato invitato al Festival della Valle D’Itria a dirigere La Straniera di V. Bellini, ottenendo un caldo successo di critica e di pubblico. Dal 1984 al 1987 è stato direttore artistico del Teatro Comunale di Treviso e direttore principale dell’Orchestra Filarmonia Veneta. Nel 1988 è stato chiamato a dirigere La Bohème al Teatro alla Scala di Milano e l’anno successivo Tosca, titolo che ha poi diretto anche allo Staatsoper di Vienna, lo stesso anno, con Luciano Pavarotti e Raina Kabaivanska. Nel Novembre 1989 è a San Francisco con La Bohème interpretata da Luciano Pavarotti, Mirella Freni e Nicolai Ghiaurov. Nel 1989 dirige ancora al Teatro Bolshoj di Mosca. In Sud America debutta con Lucia di Lammermoor e Madama Butterfly a Santiago del Cile. Nel 1991 dirige La Bohème all’Opéra de Lyon, portata poi in tournée in molti teatri francesi. Sempre con La Bohème debutta all’Arena di Verona, nel 1992. Nel 1993 è stato invitato a dirigere al Teatro Regio di Torino Manon Lescaut, in occasione del centenario della prima rappresentazione. Nel febbraio 1994 ha compiuto una tournée di concerti negli Stati Uniti, il cui appuntamento di maggior prestigio è stato a New York alla Carnegie Hall. Nello stesso anno ha inaugurato la Stagione del Teatro Colón di Buenos Aires con Un Ballo in Maschera. Nel 1995 ha diretto La Traviata a Rio de Janeiro e nel 1996 Madama Butterfly al Palafenice di Venezia. Nel 1997 ha diretto Tiziano Severini was born in Rome in 1955. In the Italian capital he studied violin, composition and conducting at the “Santa Cecilia” Conservatory. He debuted in 1982 in an As.Li.Co. production of Il Flaminio by G.B.Pergolesi. In 1983 he was invited to conduct Bellini’s La Straniera for the Festival della Valle d’Itria, obtaining great success with critics and audiences. From 1984 to 1987 he was the artistic director of Treviso’s Teatro Comunale and permanent conductor of the Orchestra Filarmonica Veneta. In 1988 he was called to conduct La Bohème at Milan’s La Scala; the following year it was the turn of Tosca, which he also conducted at the Staatsoper of Vienna with Luciano Pavarotti and Raina Kabaivanska. In November 1989 he conducted, in S. Francisco, La Bohème interpreted by Luciano Pavarotti, Mirella Freni 23 Der Dirigent Tiziano Severini wurde 1955 in Rom geboren, wo er am Konservatorium “Santa Cecilia” Violine, Komposition und Orchesterleitung studierte. 1982 debütierte er mit einer As.Li.Co.-Produktion von Giovanni Battista Pergolesis Il Flaminio. 1983 wurde zum Festival della Valle D’Itria eingeladen, wo er Vincenzo Bellinis La Straniera mit großem Erfolg bei Publikum und Kritik dirigierte. Von 1984 bis 1987 war Severini künstlerischer Leiter des Teatro Comunale in Treviso und Erster Dirigent des Orchestra Filarmonica Veneta. 1988 wurde er an das Mailänder Teatro alla Scala berufen, wo er La Bohème und im Jahr darauf Tosca leitete, die er im selben Jahr auch an der Wiener Staatsoper mit Raina Kabaivanska und Luciano Pavarotti dirigierte. Im November 1989 ist er in San Francisco für La Bohème mit Mirella Freni, Luciano Pavarotti und Nicolai Ghiaurov. 1989 dirigiert Severini auch am Moskauer Bolschoitheater. Das Südamerikadebüt des Dirigenten erfolgt in Santiago de Chile mit Lucia di Lammermoor und Madama Butterfly. 1991 leitet er La Bohème an der Opéra de Lyon, welche Produktion dann auf einer Tournee an vielen französischen Häusern gezeigt wird. 1992 debütiert Severini mit La Bohème in der Arena von Verona. 1993 wurde er an das Teatro Regio in Turin eingeladen, um Manon Lescaut zur Einnerung an die Uraufführung des Werks vor 100 Jahren zu leiten. Im Februar 1994 machte er eine Konzertournee durch die Vereinigten Staaten, deren Höhepunkt der Auftritt in der New Yorker Carnegie Hall war. Im selben Jahr eröffnete er mit Un Ballo in Maschera die Saison des Teatro Colón in Buenos Aires. 1995 leitete er La Traviata in Rio de Janeiro und 1996 Madama Butterfly im Palafenice von Venedig. 1997 dirigierte Severini Rigoletto in Venedig, Zürich, Warschau und Verona. 1998 ist er mit Lucia di Lammermoor, Roberto and Nicolai Ghiaurov. That same year he also appeared at the Bolshoj of Moscow. His debut in South America was in Santiago (Chile) with Lucia di Lammermoor and Madama Butterfly. In 1991 he conducted La Bohème at the Opéra of Lyon and in various theatres throughout France. With that same opera he also debuted, in 1992, at the Arena of Verona. In 1993 he was invited to conduct Manon Lescaut at the Regio of Turin, for the 100th anniversary of that opera’s première. In February 1994 he toured the U.S. appearing at Carnegie Hall and inaugurated the opera season of Buenos Aires’s Colón with Un Ballo in Maschera. In 1995 he conducted La Traviata in Rio de Janeiro and in 1996 Madama Butterfly at the Palafenice of Venice. In 1997 it was the turn of Rigoletto in Venice, Zurich, Warsaw and Verona. In 1998 he appeared at the Opéra of Marseille with Lucia di Lammermoor, Roberto Devereux and Turandot. During the 1998/99 season he conducted Aida in Japan for the 50th anniversary of the Kansai Opera of Kyoto. In 1999 he also conducted a concert in Berlin with the Orchestra and Chorus of the Arena of Verona, a Verdi Requiem in Zagreb and six concerts of the Orchestra Verdi in Milan. During the 1999/2000 season he opened the Puccini Festival of Valencia (Spain) with Tosca and La Bohème, followed by appearances in Trieste, Messina, Bergamo and Cremona. In the 2001/02 season he will conduct Mayr’s Ginevra di Scozia in Trieste, La Fanciulla del West in Lucca, Livorno, Bergamo and Ravenna, Lucia di Lammermoor at the Regio of Parma and Massenet’s Don Quichotte in Marseille. Severini has moreover recorded numerous Videos and CDs. 24 Francisco avec La Bohème interprétée par Luciano Pavarotti, Mirella Freni et Nicolai Ghiaurov. Toujours en 1989, on le retrouve également au Théâtre Bolshoj de Moscou. En Amérique du Sud, il débute avec Lucia di Lammermoor et Madama Butterfly à Santiago du Chili. En 1991, il dirige La Bohème à l’Opéra de Lyon, qu’il porte ensuite en tournée dans de nombreux théâtres français. En 1992, il fait ses débuts à l’Arène de Vérone, toujours avec La Bohème. En 1993, il a été invité à diriger Manon Lescaut au Teatro Regio de Turin, à l’occasion de la première représentation. Au cours d’une tournée de concerts aux Etats-Unis, il s’est produit au célèbre Carnegie Hall de New York. La même année, il a inauguré la Saison du Teatro Colón de Buenos Aires avec Un Ballo in Maschera. En 1995, il a dirigé La Traviata à Rio de Janeiro et, en 1996 Madama Butterfly au Palafenice de Venise. En 1997, il a dirigé Rigoletto à Venise, Zurich, Varsovie et Vérone. En 1998, il est à l’Opéra de Marseille avec Lucia di Lammermoor, Roberto Devereux et Turandot. Au cours de la saison 1998/99, il a dirigé Aida au Japon pour le 50° anniversaire du Kansai Opera de Kyoto. Toujours en 1999, entre autres choses, il a dirigé un concert à Berlin avec l’Orchestre et le Chœur de l’Arène de Vérone, un Requiem de Verdi à Zagreb et six concerts à Milan, avec l’Orchestre Verdi. A l’occasion de la saison 1999/2000, il a inauguré le Festival Puccini de Valence, en Espagne, avec Tosca et La Bohème. Il s’est ensuite produit à Trieste, Messine, Bergame et Crémone. Pour la saison 2001/2002, il dirigera Ginevra di Scozia de Mayr à Trieste, La Fanciulla del West à Lucques, Livourne, Bergame et Ravenne, Lucia di Lammermoor au Regio de Parme et Don Quichotte de Massenet à Marseille. Il a à son actif de nombreux vidéos et CD. Devereux und Turandot an der Opéra de Marseille. In der Saison 1998/99 leitete er in Japan Aida zum 50. Jubiläum der Kansai Opera in Kyoto. Gleichfalls 1999 dirigierte Severini unter anderem in Berlin ein Konzert mit Chor und Orchester der Arena di Verona, ein Verdi-Requiem in Zagreb und in Mailand sechs Konzerte mit dem Orchestra Verdi. In der Saison 1999/2000 eröffnete er das PucciniFestival von Valencia (Spanien) mit Tosca und La Bohème. Es folgten Auftritte in Triest, Messina, Bergamo und Cremona. In der Saison 2001/2002 hat Severini Verpflichtungen für Ginevra di Scozia von Johann Simon Mayr in Triest, La Fanciulla del West in Lucca, Livorno, Bergamo und Ravenna, Lucia di Lammermoor am Teatro Regio in Parma und Don Quichotte von Jules Massenet in Marseille. Der Dirigent kann auf eine reichhaltige CD- und Videoproduktion verweisen. Le chef d’orchestre Tiziano Severini est né à Rome en 1955 où il a suivi des études de violon, composition et direction d’orchestre au Conservatoire de musique Santa Cecilia. En 1982, il a fait ses débuts dans une production As.Li.Co de Il Flaminio de G.B.Pergolesi. Invité en 1983 au Festival della Valle D’Itria pour y diriger La Straniera de V. Bellini, il obtint un franc succès auprès du public et de la critique. De 1984 à 1987, il a été directeur artistique du Teatro Comunale de Trévise et directeur principal de l’Orchestra Filarmonia Veneta. En 1988, il a été appelé à diriger La Bohème au Teatro alla Scala de Milan et l’année suivante La Tosca, titre qu’il a ensuite aussi dirigé au Staatsoper de Vienne, la même année, avec Luciano Pavarotti et Raina Kabaivanska. En novembre 1989, il est à San 25 Gaetano Donizetti ANNA BOLENA Gaetano Donizetti LIBRETTO CD 1 CD 1 1 Sinfonia 1 Sinfonia ATTO PRIMO ACT ONE Sala nel castello di Windsor negli appartamenti della Regina. Il luogo è illuminato. A brightly lit room in Windsor Castle, in the Queen’s apartments. Scena prima Scene 1 2 I Coro di Cavalieri - (sempre sottovoce) Ne venne il Re? II Coro di Cavalieri - Silenzio. Ancor non venne. I Coro di Cavalieri - Ed ella? II Coro di Cavalieri - Ne geme il cor, ma simula. I Coro di Cavalieri -Tramonta omai sua stella. Tutti - D’Enrico il cor volubile arde d’un altro amor. Forse è serbata, ahi misera, a duol maggior... 2 1st Chorus of Gentlemen - (whispering) Has the King not arrived yet? 2nd Chorus of Gentlemen - Hush. He is still not here. 1st Chorus of Gentlemen - And the Queen? 2nd Chorus of Gentlemen - Her heart is wounded but she hides it. 1st Chorus of Gentlemen - Her star is setting. All - Henry’s inconstant heart burns with love for someone else. Perhaps, wretched woman, a greater woe is in store for her... Scena seconda Giovanna Seymour e detti. Scene 2 Jane Seymour and the above. 3 Giovanna - Ella di me sollecita più dell’usato, ha chiesto. Ella... perché?... qual palpito! Qual dubbio in me si è desto! Innanzi alla mia vittima perde ogni ardire il cor. Sorda al rimorso rendimi, o in me ti estingui, amor. 3 Jane - She has summoned me with greater urgency than usual. She... why?... What anxiety! What doubts arise in me! Before my victim my heart loses its courage. Love, make me deaf to remorse or else extinguish yourself in my heart. 27 Scena terza Anna comparisce dal fondo seguitata dalle sue dame, da paggi e da scudieri. Tutti le dan luogo, e rispettosamente le fanno corona. Smeton è nel corteggio. Silenzio. Scene 3 Anne appears in the back, with her ladies-in-waiting, pages and attendants. All make way for her and then form a circle around her. Smeaton is in the entourage. Silence 4 Anna - Sì taciturna e mesta mai non vidi assemblea... (a Seymour) Tu stessa un tempo lieta cotanto, richiamar non sai sul tuo labbro un sorriso! Giovanna - E chi potria seren mostrarsi quando afflitta ei vede la sua Regina? Anna - Afflitta, è ver son io... né so perché... Smania inquieta, ignota a me la pace da più giorni invola. Smeton - (Misera!) Giovanna - (Io tremo ad ogni sua parola.) Anna - Smeton dov’è? Smeton - Regina! Anna - A me t’appressa. Non vuoi tu per poco de’ tuoi concenti rallegrar mia corte, finché sia giunto il re? Giovanna - (Mio cor, respira.) Anna - Loco, o Ledi, prendete. Smeton - (Oh! Amor, mi inspira.) Un’arpa viene recata a Smeton. Anna siede circondata dalle dame. Giovanna è in piedi al fianco. 5 Deh! Non voler costringere a finta gioia il viso: bella è la tua mestizia, siccome il tuo sorriso. Cinta di nubi ancora bella è così l’aurora, la luna malinconica bella è nel suo pallor. 4 Anne - I have never seen a company so sad and silent... (to Seymour) Even you, once so happy, cannot recall a smile upon your lips! Jane - And who could appear happy, when they see their Queen in such distress? Anne - It is true, I am in distress, and I don’t know why... Some strange restlessness has robbed me of my peace for many days. Smeaton - (Poor thing!) Jane - (I tremble at her every word!) Anne - Where is Smeaton? Smeaton - My Queen! Anne - Come here. Won’t you entertain my court with some of your music, until the King arrives? Jane - (Breathe, my heart.) Anne - Ladies, take your place. Smeaton - (Oh! Love, inspire me.) Smeaton is given a harp. Anne sits surrounded by her ladies-in-waiting. Jane stands at her side. 5 Oh! Do not try to force your countenance to a joyful expression: your sadness is as beautiful as your smile. Thus a dawn encircled in clouds is also beautiful, as is the melancholy moon in its pallor. 28 (Anne becomes more absorbed in thought.) He that might see you so pensive and silent will believe you an innocent girl sighing over her first love: and, forgetting the crown that is set upon your head, will sigh with you and feel as if he were that first love. Anne - (Rises in confusion) Stop... oh! Stop... Jane - Your Highness! Smeaton - Oh heaven! Gentlemen - (She is troubled, oppressed.) 6 Anne - (How, innocent boy, you have stirred my heart! The ashes of my first love are still warm! Ah! Had I not opened my heart to another love, I would not be so miserable now in my vain splendour.) (to those assembled) But I think the night is nearly over. Jane - Dawn is about to break... Anne - Gentlemen, you may leave. It is pointless to expect that the King will come now. Let us go, Seymour. (She leans on her.) Jane - What is troubling you? Anne - If you could only read my thoughts! 7 No one can see into my sad heart; cruel fate condemns me to sigh alone. (Anna diviene più pensosa.) Chi pensierosa e tacita starti così ti mira, ti crede ingenua vergine che il primo amor sospira: ed obliato il serto onde è il tuo crin coperto, teco sospira, e sembragli esser quel primo amor. Anna - (Sorge commossa) Cessa... deh! cessa... Giovanna - Regina! Smeton - Oh ciel! Cavalieri - (Ella è turbata, oppressa.) 6 Anna - (Come, innocente giovine, come m’ha scosso il core! Son calde ancor le ceneri del mio primiero amore! Ah! non avessi il petto aperto ad altro affetto, io non sarei sì misera, nel vano mio splendor.) (agli astanti) Ma poche omai rimangono ore di notte, io credo. Giovanna - L’alba è vicina a sorgere... Anna - Signori, io vi congedo. È vana speme attendere, che omai più giunga il re. Andiam, Seymour. (S’appoggia a lei.) Giovanna - Che v’agita? Anna - Legger potessi in me! 7 Non v’ha sguardo a cui sia dato penetrar nel mesto core; mi condanna, crudo fato, solitaria, a sospirar. 29 Ah! se mai di regio soglio ti seduce lo splendore, ti rammenta il mio cordoglio, non lasciarti lusingar. Giovanna, Smeton - (Alzar gli occhi in lei non oso. Non ardisco favellar.) Cavalieri / Dame - (Qualche istante di riposo possa il sonno a lei recar.) (Anna parte accompagnata da Seymour e dalle ancelle. A poco a poco la scena si sgombra, e non rimane dei lumi che una gran lampada, la quale rischiara la galleria.) Ah! If ever the splendour of a royal throne should entice you remember my affliction, don’t let yourself be tempted by it. Jane, Smeaton - (I dare not look at her. I dare not speak.) Gentlemen / Ladies - (May sleep bring her some rest.) (Anna leaves with Seymour and her ladies-in-waiting. The scene gradually clears. Only a large lantern is left lighting the gallery.) Scena quarta Giovanna ritorna agitata dagli appartamenti della Regina. Scene 4 Jane returns in distress from the Queen’s apartments. 8 Giovanna - Oh! qual parlar fu il suo! Come il cor mi colpi! Tradita forse, scoperta io mi sarei? Sul mio sembiante avria letto il misfatto? Ah, no: mi strinse teneramente al petto; riposa ignara che il serpente ha stretto. Potessi almen ritrarre da questo abisso il piede; e far che il tempo corso non fosse. Ah! la mia sorte è fissa, fissa nel cielo come il dì tremendo. (è battuto ad una porta) Ecco... ecco il re... (Va ad aprire.) 8 Jane - Oh! What words she uttered! They pierced my heart! Have I betrayed myself, given myself away? Could she have read my guilt on my face? But, no: she pressed me tenderly to her breast; she rests unaware that she has embraced a serpent. If I could only step back from this abyss; and undo the past. Ah! My fate is sealed, as unchangeable in heaven as doomsday. (someone knocks on the door) The King... here comes the King... (She goes to open it.) Scena quinta Enrico e detta. Scene 5 Henry and Jane. Enrico - Tremate voi?... Henry - Are you trembling?... 30 Jane - Yes, I am. Henry - What is she doing? Jane - She is resting... Henry - I can’t rest. Jane - Neither can I. Let this be our last secret encounter... the last one, Sire: I beg you... Henry - And so it shall be, yes. It is time for us to meet in the light of day, heaven and earth must know that I love you. Jane - Never, never... I want to bury my shame deep in the earth. Henry - The love of Henry is something to be proud of... So it was for Anne in the eyes of all England. Jane - After the marriage... Only after the marriage. Henry - So this is the way in which Seymour loves me? Jane - And this is the way the King loves me? Henry - Ungrateful woman, what would you want? Jane - Love, and fame. Henry - Fame! Yes: you shall have it, and such as there was never the equal in this world; 9 all of my glory will be shed upon you. Seymour shall have no rival, just as the sun has none. Jane - My fame can only be at the foot of the altar: anywhere else there is shame for me: but I cannot go to the altar, heaven knows it, the King knows it. Ah! If it is true that the King cares for me he will care for my honour. Henry - (irritated) Yes... I understand. Jane - Oh heaven! So angry? Giovanna - Sì, tremo. Enrico - Che fa colei? Giovanna - Riposa.. Enrico - Non io. Giovanna - Riposo io forse? Ultimo sia questo colloquio nostro... ultimo, o Sire: ve ne scongiuro... Enrico - E tal sarà, sì, tal sarà. Vederci alla faccia del sole ormai dobbiamo la terra e il cielo han da saper ch’io v’amo. Giovanna - Giammai, giammai... Sotterra vorrei celar la mia vergogna. Enrico - È gloria l’amor d’Enrico... Ed era tal per Anna agli occhi pur dell’Inghilterra intera. Giovanna - Dopo l’Imene ei l’era... Dopo l’Imene solo. Enrico - E in questa guisa m’ama Seymour? Giovanna - E il Re così pur m’ama? Enrico - Ingrata, e che bramate? Giovanna - Amore, e fama. Fama! Sì: l’avrete, e tale che nel mondo egual non fia; 9 tutta in voi la luce mia, solo in voi si spanderà. Non avrà Seymour rivale, come il sol rival non ha. Giovanna - La mia fama è a piè dell’ara: onta altrove è a me serbata: e quell’ara è a me vietata, lo sa il cielo, il Re lo sa. Ah! s’è ver che al Re son cara l’onor mio pur caro avrà. Enrico - (risentito) Sì... v’intendo. Giovanna - Oh cielo! E tanto è in voi sdegno? 31 Henry - I am angry and hurt. Jane - Sire!... Henry - You love only the King. You only care for the throne. Jane - I..I..Sire!... Henry - I understand, I understand. Jane - No, Sire! Henry - I understand you. Also Anne offered me her love, dreaming of the English throne, she too wanted the crown of the haughty Aragonese... She finally obtained it, but as soon as it was hers, it became unsteady on her head; to her ruin, to her woe, it tempted the heart of another woman. Jane - Oh! Not I. I did not offer you my heart, which you now wrongfully accuse... My King stole it from me, let my King give it back. I shall be more miserable than Boleyn. More to be commiserated. I shall suffer the pain of a repudiation, without even having a wronged husband. (Jane moves away weeping.) 10 Henry - Are you leaving me? Jane - I must. Henry - Wait. Jane - I cannot. Henry - Listen to me: I command it. The altar is already being prepared for you: you shall have husband, sceptre and throne. Jane - Heaven? And Anne? Henry - I hate her... Jane - Oh! Sire. Henry - The day of her punishment has come. Jane - Oh! What is her crime? Enrico - È sdegno e duolo. Giovanna - Sire!... Enrico - Amate il Re soltanto. Vi preme il trono solo. Giovanna - Io..io..Sire!... Enrico - V’intendo, v’intendo. Giovanna - No, Sire! Enrico - V’intendo. Anna pur amor m’offria, vagheggiando il soglio inglese, ella pure il serto ambia dell’altera Aragonese... L’ebbe alfin, ma l’ebbe appena, che sul crin le vacillò; per suo danno, per sua pena, d’altra donna il cor tentò. Giovanna - Ah! non io, non io v’offria questo core a torto offeso... Il mio Re me lo rapia, dal mio Re mi venga reso. Più infelice di Bolena. Più da piangere sarò. Di un ripudio avrò la pena, né un marito offeso avrò. (Giovanna s’allontana piangendo.) 10 Enrico - Tu mi lasci? Giovanna - Il deggio. Enrico - Arresta. Giovanna - Io nol posso. Enrico - Ascolta: il voglio. Già l’altar per te si appresta: avrai sposo e scettro e soglio. Giovanna - Cielo? ed Anna? Enrico - Io l’odio... Giovanna - Ah! Sire. Enrico - Giunto è il giorno di punire. Giovanna - Ah! qual colpa? 32 Henry - The very worst. She gave me a heart that was not hers... she deceived me before being my wife; and as my wife she has continued to deceive me. Jane - And her vows? Enrico - The King declares them null. Jane - In which way? Henry - I alone know that. Jane - But how! Henry - I alone know that. Jane - Alas! I dare not find out.. my oppressed heart will not permit it but may I be allowed to hope that it will not be by cruel means. Henry - Calm yourself. Jane - May a royal husband not cost me greater remorse, for pity’s sake! Henry - Reassure your troubled heart, let your cares rest upon your King... let him see you happier now of the love that makes you his. Jane - But may I be allowed to hope, etc. Henry - You shall have fame. Jane - No! Henry - You shall have the throne. Jane - No! Henry - Ah, reassure your troubled heart, etc. Jane - Ah, may I be allowed to hope, etc. (Henry leaves by the secret door. Jane enters the apartments.) Enrico - La più nera. Diemmi un cor che suo non era... m’ingannò pria d’esser moglie; moglie ancora m’ingannò. Giovanna - E i suoi nodi? Enrico - Il Re li scioglie. Giovanna - Con qual mezzo? Enrico - Io sol lo so. Giovanna - Ma quale! Enrico - Io sol lo so. Giovanna - Ah! qual sia cercar non oso... Nol consente il core oppresso ma sperar mi fia concesso che non fia di crudeltà. Enrico - T’acqueta. Giovanna - Non mi costi un regio sposo più rimorsi, per pietà! Enrico - Rassicura il cor turbato, nel tuo Re la mente acquieta... ch’ei ti vegga ormai più lieta dell’amor che sua ti fa. Giovanna - Ma sperar mi fia concesso, ecc. Enrico - Avrai fama. Giovanna - No! Enrico - Avrai soglio. Giovanna - No! Enrico - Ah, rassicura il cor turbato, ecc. Giovanna - Ah, sperar mi fia concesso, ecc. (Enrico parte dalla porta segreta. Giovanna s’inoltra negli appartamenti.) 33 Scena sesta Parco nel castello di Windsor. È giorno. Percy e Rochefort da varie parti. Scene 6 Windsor Park. Daytime. Percy and Rochefort from different sides. 11 Rochefort - (Incontrando Percy) Chi veggo?... In Inghilterra Tu, mio Percy! (Si abbracciano.) Percy - Mi vi richiama, amico, d’Enrico un cenno... E al suo passaggio offrirmi quando alla caccia ei mova, è mio consiglio. Dopo sì lungo esilio respirar l’aura antica e il ciel natio, ad ogni core è dolce, amaro al mio. Rochefort - Caro Percy: mutato il duol non t’ha così, che a ravvisarti pronto io non fossi. Percy - Non è duolo il mio che in fronte appaia: radunato è tutto nel cor profondo. Io non ardisco, o amico, della tua suora avventurar inchiesta... Rochefort - Ella è Regina... Ogni sua gioia è questa. Percy - E il ver parlò la fama?... Ella è infelice?... Il Re mutato?... Rochefort - E dura amor contento mai? Percy - Ben dici… ei vive privo di speme come vive il mio. Rochefort - Sommesso parla. Percy - E che temer degg’io? 12 Da quel dì che, lei perduta, disperato in bando andai, da quel dì che il mar passai, la mia morte cominciò. Ogni luce a me fu muta. Dai viventi mi divisi; ogni terra ov’io m’assisi 11 Rochford - (Meeting Percy) Who is this?... You, my Percy, here in England! (They embrace.) Percy - I am called back, my friend, by a message from Henry... And I plan to show up before him when he goes out hunting. After such a long exile to breathe the old air and see the native sky would be sweet to any heart; to mine it is bitter. Rochford - Dear Percy: pain has not changed you so much that I could not recognise you immediately. Percy - Mine is not the kind of pain that shows in one’s face: it is all buried deep in my heart. I dare not, my friend, ask of your sister... Rochford - She is Queen... it is her only happiness. Percy - Then the rumour was true?... Is she unhappy?... Has the King changed?... Rochford - Does happiness ever last in love? Percy - You are right… love lives without hope, as mine does. Rochford - Do not speak so loud. Percy - What do I have to fear? 12 From the day that, having lost her, I went bereaved into exile, from that day when I crossed the sea, I began to die. All light for me was estinguished . I parted from the living; every country I visited 34 la mia tomba mi sembrò. Rochefort - E venisti a far peggiore il tuo stato a lei vicino? Percy - Senza mente, senza core, cieco io seguo il mio destino, ma... pur talvolta, in duolo sì fiero, mi sorride nel pensiero la certezza che fortuna i miei mali vendicò. (odonsi suoni di caccia.) Rochefort - Già la caccia si raduna... Taci: alcun udir ti può. was like a grave to me. Rochford - And you come near her, where your suffering will get worse? Percy - Without thinking, without feeling, I blindly follow my destiny, but... yet sometimes, in my cruel suffering, I find relief in the belief that fortune has avenged my wrongs. (Sounds of the hunt are heard.) Rochford - The hunters are gathering already... Hush: someone might hear you. Scena settima Escono da varie parti drappelli di cacciatori, paggi, scudieri, genti armate di picche, ecc. ecc. Scene 7 Groups of hunters, pages, attendants, spearmen etc. enter from various directions. Cacciatori ed altri - Olà! Veloci accorrano i paggi, gli scudieri... i veltri si dispongano s’insellino i destrieri... più che giammai sollecito esce stamane il Re. Percy - Ed Anna anch’ella? Rochefort - Ah! Percy - Anch’ella? Rochefort - Acquetati. Riccardo! Riccardo! 13 Percy - Ah! Così ne’ dì ridenti del primier felice amore, palpitar sentiva il core nel doverla riveder. Di que’ dolci e bei momenti, ciel pietoso, un sol mi rendi: poi la vita mi riprendi, Huntsmen and others - Ho there! Pages and attendants, come quickly... bring the hounds saddle the horses... the King is more eager than ever t o ride out today. Percy - And Anne too? Rochford - Ah! Percy - She too? Rochford - Calm down. Richard! Richard! 13 Percy - Ah! Thus in the cheerful days of my first happy love, I felt my heart throb when I was to see her again. Merciful heaven, give me back just one of those sweet and tender moments: then take my life from me, 35 perch’io mora di piacer. Rochefort - Taci, taci: alcuno udir ti può. Vieni, vieni, o Riccardo! Percy - Anna! Anna! Ella stessa? Rochefort - Vieni, alcuno udir ti può. Percy - Ah! così ne’ dì ridenti, ecc. Rochefort - Taci, vieni, alcuno udir ti può. so that I may die of happiness. Rochford - Hush: someone will hear you. Come away, come, Richard! Percy - Anne! Anne! Is it really her? Rochford - Come away, someone will hear you. Percy - Ah! Thus in the cheerful days, etc. Rochford - Quiet, come, someone will hear you. Scena ottava Tutti gli astanti si dispongono in due file. Rochefort trae seco in disparte Percy. Entra Enrico e passa in mezzo alle file. In questo mentre gli si presenta Anna in mezzo alle sue damigelle. Percy si colloca in modo da esser veduto da Enrico. Hervey e guardie. Scena 8 All onlookers form two rows. Rochford take Percy with him to one side. Henry walks in and passes in between the two rows. At this moment Anne appears, amidst her maids of honour. Percy places himself in such a way to be seen by Henry. Harvey and guards. 14 Enrico - Desta sì tosto, e tolta oggi al riposo? Anna - In me potea più forte che il desio del riposo quel di vedervi. Omai più dì son corsi ch’io non godea del mio signor l’aspetto. Enrico - Molte mi stanno in petto e gravi cure. Pur mia mente ognor a voi fu volta: né un momento solo da voi ritrassi il mio vegliante sguardo. Voi qua, Percy? Anna - (Ciel! chi vegg’io…Riccardo!) Enrico - Appressatevi. Percy - (Io tremo.) Enrico - Pronto ben foste... Percy - Un solo istante, o Sire, che indugiato mi fossi a far palese il grato animo mio, saria sembrato errore ad altri, a me sembrò delitto. La man che me proscritto alla patria ridona e al tetto antico, 14 Henry - Up so early today, and stolen from your rest? Anne - In me it was more powerful the desire to see you than to rest. Several days have passed since I enjoyed the sight of my lord. Henry - I have many and serious matters on my mind. Yet my thoughts were always for you: never for one moment have I taken my watchful eye off you. You here, Percy? Anne - (Heaven! Who is that…Richard!) Henry - Come closer. Percy - (I tremble.) Henry - You have come promptly... Percy - A single moment’s delay, Sire, in showing my gratefulness, would have appeared as a fault to others, to me it seemed a crime. Let me devotedly kiss the hand that returns me from my exile 36 to my native land and my ancestral roof... Henry - Not Henry’s hand. (withdrawing it) Of your innocence, I have been assured for some time now by someone who was brought up with you and knows the honesty of your soul. In short, Anne ... Percy - Anne! Anne - (Do not betray me, my heart!) 15 Percy - You, your Highness!... Is it really true that you showed concern for me? You? Anne - The entire realm believed you innocent ... and spoke in your defence... Henry - And I believed you innocent because you seemed so to her... The whole realm, believe me, went surety for you in vain. Percy - Ah, Your Majesty! (He kneels before the Queen and kisses her hand.) Anne - Oh heaven! Rise! Rise! Rochford - (He’s giving himself away!) Anne - Oh heaven! Rochford - (He’s giving himself away!) Henry - (With indifference) Harvey. Hervey - My lord. (Percy moves close to Rochford. Henry stays on the opposite side with Harvey, Anne is left in between, striving to contain her emotion.) Anne - (I felt his tear fall on my hand... a burning flame is searing my heart.) Henry - (To Harvey) (You must make sure that my plan does not fail; keep constant watch devoto io bacio... Enrico - Non la man d’Enrico. (ritirandola) Dell’innocenza vostra, già da gran tempo securtà mi diede chi nudrito con voi, con voi cresciuto conosce della vostr’ alma il candore. Anna alfin... Percy - Anna! Anna - (Non tradirmi, o core!) 15 Percy - Voi, Regina!... E fia pur vero che di me pensier vi prese? Voi? Anna - Innocente... il regno intero vi credette... e vi difese... Enrico - E innocente io vi credei, perché tal sembraste a lei... Tutto il regno, a me il credete, v’era invan mallevador. Percy - Ah, Regina! (Si prostra ai suoi piedi, e le bacia la mano.) Anna - Oh Dio! Sorgete! Sorgete! Rochefort - (Ei si perde!) Anna - Oh Dio! Rochefort - (Ei si perde!) Enrico - (Con la massima indifferenza) Hervey. Hervey - Signor. (Percy si appressa a Rochefort. Enrico si trattiene dal lato opposto con Hervey, Anna è nel mezzo, sforzandosi di celare il suo turbamento.) Anna - (Io sentii sulla mia mano la sua lacrima corrente... della fiamma più cocente si diffonde sul mio cor.) Enrico - (A Hervey) (A te aspetta il far che vano non riesca il grand’intento; d’ogni passo, d’ogni accento 37 sii costante esplorator.) Hervey - (Ad Enrico) (Non indarno, il mio Sovrano, in me fida il suo disegno; io sarò, mia fé ne impegno, de’ suoi cenni esecutor.) Percy - (A Rochefort) (Ah! pensava a me lontano: me ramingo non soffria ogni affanno il core oblia: io rinasco, io spero ancor.) Rochefort - (A Percy) (Ah! Che fai? Ti frena insano. Ogni sguardo è in te rivolto; hai palese, hai scritto in volto lo scompiglio del tuo cor.) Cacciatori ed altri - (Che mai fia? Sì mite e umano oggi il Re, sì lieto in viso? Mentitore è il suo sorriso, e foriero del furor.) 16 Enrico - (A Percy colla massima bontà) Or che reso ai patrii lidi, e assoluto appien voi siete, in mia corte, fra i più fidi, spero ben che rimarrete. Percy - Mesto, o Sire, per natura, destinato a vita oscura... mal saprei... Enrico - (Interrompendolo) No, no, lo bramo. Rochefort, l’affido a te. Per la caccia ormai partiamo... (con disinvoltura) Anna, addio. Anna - (S’inchina) (Son fuor di me.) (I corni danno il segnale della caccia.) over their every step, their every word.) Harvey - (To Henry) (My sovereign has done well in confiding his design to me; I shall be, upon my word, a faithful executor of his plan.) Percy - (To Rochford) (Ah! She was thinking of me when I was far away: she could not bear my exile, my heart forgets all its suffering: I come back to life, I hope again.) Rochford - (To Percy) (Ah! What are you doing? Control yourself, foolish man. Everyone is looking at you; your heart’s emotions are clearly depicted in your face.) Huntsmen and others - (What is happening? Today the King is so mild and human, he looks so cheerful? His smile is deceptive, it heralds his fury.) 16 Henry - (To Percy, graciously) Now that you are back in your native land, and are fully pardoned, I hope that you will remain at Court, with my most loyal servants. Percy - Sire, with my sad character, destined to a retired existence, I would hardly know... Henry - (Interrupting him) No, no, it is my precise wish. Rochford, I entrust him to you. We are about to leave for the hunt... (casually) Goodbye, Anne. Anne - (Bowing) (I am beside myself.) (Horns sound the signal of the hunt.) 38 17 Tutti - Questo dì per noi/voi spuntato con sì lieti e fausti auspici, dai successi più felici coronato splenderà. Percy, Anna e Rochefort (Ah! per me/lor non sia turbato quando in ciel tramonterà. Enrico - (Altra preda amico fato ne’ miei lacci guiderà.) (Anna parte colle damigelle. Enrico con il seguito dei cacciatori. Rochefort e Percy da un’altra parte.) 17 All - This day, which began for us/you under such happy and favourable auspices will shine, crowned with the greatest successes. Percy, Anne and Rochford (Ah! May it not end in an unhappy way when the sun sets.) Henry - (Friendly fate will lead another prey into my snares.) (Anne leaves with her ladies-in-waiting. Henry with his retinue of huntsmen. Rochford and Percy in a different direction.) CD 2 CD 2 Scena nona Gabinetto nel castello che mette all’interno delle stanze di Anna. Scene 9 A room in the castle leading into Anne’s private apartments. 1 Smeton - (solo) È sgombro il loco... Ai loro uffici intente stansi altrove le ancelle... E dove alcuna me qui vedesse, ella pur sa che in quelle più recondite stanze, anco talvolta ai privati concenti Anna m’invita. Questa da me rapita (si cava dal seno un ritratto) cara immagine sua, ripor degg’io pria che si scopra l’ardimento mio, un bacio, un bacio ancora, adorate sembianze... Addio, beltade che sul mio cor posavi, e col mio core palpitar sembravi. Addio! 2 Ah! Parea che per incanto rispondessi al mio desire: che ogni stilla del mio pianto 1 Smeaton - (alone) The place is deserted... the ladies are busy about their work elsewhere... and even if one of them were to see me here, she would know that sometimes Anne invites me to play for her in her private apartments. This dear portrait of her, (he takes a picture from his breast) which I stole, must be put back before my boldness is discovered, one kiss, one last kiss, beloved features... Farewell, beauty that rested on my bosom, and seemed to throb in time with my heart. Farewell! 2 Ah! You seemed, as if by magic, to respond to my longing: every tear that I spilt 39 risvegliasse un tuo sospir. A tal vista il core audace pien di speme e di desir, ti scopria l’ardor vorace che non oso a lei scoprir. Addio, beltade che sul cor posavi; addio, beltade; beltade addio. (va per entrar nell’appartamento) Odo rumor... si appressa a queste stanze alcun... troppo indugiai... (Si cela dietro una cortina. Entrano Anna e Rochefort.) seemed to awaken a sigh in you. And so my heart, become audacious, filled with hope and desire, revealed to you the hungry passion that I dare not reveal to her. Farewell, beauty that rested on my heart; farewell, beauty, farewell. (he is about to enter the apartments) A noise... someone is coming to these rooms... I have lingered too long... (He hides behind a curtain. Anne and Rochford enter.) Scena decima Anna e Rochefort. Scene 10 Anne and Rochford. 3 Anna - Taci, taci, tropp’oltre vai... troppo insisti, o fratello... Rochefort - Un sol momento ti piaccia udirlo: alcun periglio, il credi, correr non puoi... bensì lo corri, e grave, se fa’ col tuo rigore, che il duol soverchi ogni ragion in lui. Anna - Ohimè! E cagion del suo ritorno io fui! Ebben... mel guida, e veglia attento sì che a noi non giunga alcuno che a me fedel non sia. Rochefort - Confida in me. (Parte.) 3 Anne - Stop, stop, you go too far... you are too insistent, brother... Rochford - Consent to hear him just for one moment: believe me, you can’t run any risk... whereas you would be in great danger if your rigour caused his sorrow to push him beyond all reason. Anne - Alas! And I was the cause for his return! Well then... bring him to me, and watch that no one approaches us, unless loyal to me. Rochford - Trust me. (He leaves.) Scena undicesima Anna e Smeton nascosto. Scene 11 Anne and Smeaton, who is hidden. Smeton - (Affacciandosi guardingo) (Né uscir poss’io!) Smeaton - (Peeking out cautiously) (I can’t leave!) 40 Anna - Debole io fui... Dovea ferma negar... Non mai vederlo... Ahi! vano di mia ragion consiglio: non ne ascolta la voce il cor codardo. Anne - I have been weak... I should have firmly refused to see him again... alas! My reason advises me in vain: my cowardly heart will not listen. Scena dodicesima Percy e Anna. Scene 12 Percy and Anne. Anna - Eccolo!... io tremo!... io gelo!... Percy - Anna!... Anna - Riccardo! Sien brevi i detti nostri, cauti, sommessi. A rinfacciarmi forse vieni la fé tradita? Ammenda, il vedi, ampia ammenda ne feci: ambiziosa, un serto io volli, e un serto ebb’io di spine. Percy - Io ti veggo infelice, e l’ira ha fine; la fronte mia solcata vedi dal duolo: io tel perdono. Io sento che, a te vicino, de’ passati guai potrei scordarmi, come, giunto a riva, il naufrago nocchier i flutti oblìa. Ogni tempesta mia in te s’acquieta, e vien da te mia luce. Anna - Misero! E quale speme or ti seduce? Non sai che moglie sono, che son Regina? Percy - Ah! non lo dir. Nol debbo, nol vo’ saper. Anna per me tu sei, Anna soltanto; ed io non son l’istesso Riccardo tuo? Quel che t’amò cotanto, Quel che ad amare t’insegnò primiero?... E non t’aborre il Re? Anna - M’aborre è vero. 4 Percy - S’ei t’aborre, io t’amo ancora qual t’amava in basso stato; Anne - Here he is!... I am trembling!... I am petrified!... Percy - Anne!... Anne - Richard! Our conversation must be brief, and we must speak carefully and softly. Have you come to reproach me for my broken promise? As you can see I have paid dearly for it: I was ambitious, I wanted a crown, and I got a crown of thorns. Percy - I see you unhappy, and this dispels my anger; you see my forehead lined with grief: I forgive you for it. I feel that, by your side, I could forget all the past troubles, just as the shipwrecked helmsman, forgets the billows once he has reached the shore. Every inner storm of mine is calmed down by you, and all my light comes from you. Anne - Wretched man! What hope entices you now? Do you not know that I am a wife, that I am Queen? Percy - Ah! Do not say it. I must not know it, I do not want to. To me you are Anne, only Anne; and am I not your same Richard? The one who loved you so, who first taught you about love?... And doesn’t the King hate you? Anne - He hates me, it is true. 4 Percy - He hates you and I still love you just as I loved you when you were a humble maid; 41 qual t’amava t’amo ancora; meco oblia di sposo ingrato il disprezzo ed il rigor. Un amante che t’adora non posporre a rio signor. Anna - Ah! non sai che i miei legami come sacri, orrendi sono, che con me s’asside in trono il sospetto ed il terror. Ah! Mai più, s’è ver che m’ami, non parlar con me d’amor. No, no, Riccardo. Percy - Ah! Crudele! Anna - Forsennato! Fuggi, fuggi. Percy - No, giammai... Anna - Ne oppone il fato invincibile barriera. Percy - Io la sprezzo. Anna - In Inghilterra non ti trovi il nuovo albor. Percy - Ah! Cadavere sotterra ei mi trovi, e teco ancor. Anna - Fuggi. Percy - No. Anna - Riccardo! Percy - Sotterra! Anna - (Nel massimo disordine) Ah! Per pietà del mio spavento, dell’orrore in cui mi vedi, cedi ai prieghi, al pianto cedi; ci divida e terra e mar. Cerca altrove un cor contento cui non sia delitto amar. Percy - Al tuo piè trafitto e spento io cadrò se tu lo chiedi ma ch’io resti mi concedi just as I loved you then, I still do; forget, by my side, your ungrateful husband’s disregard and cruelty. Do not put a wicked lord before a lover who adores you. Anne - Ah! Do you not know that my bonds are sacred, are terrifying, that beside me on the throne sit suspicion and terror. Ah! If you really love me, never speak to me of love again. No, no, Richard. Percy - Ah! Cruel woman! Anne - Madman! Go away, go away. Percy - No, never... Anne - Fate raises against us an insurmountable barrier. Percy - I defy it. Anne - Let the new dawn not find you in England any more. Percy - Ah! Let it find me dead and buried but still with you. Anne - Flee. Percy - No. Anne - Richard! Percy - Buried! Anne - (In great confusion) Ah! For the sake of my fear, of my horrible state, yield to my prayers, to my tears; let land and sea separate us. Look for some happy heart elsewhere someone for whom love is not a crime. Percy - I will fall to your feet run through by my sword, if you ask it, but allow me to to stay 42 solamente a sospirar. Presso a te mi fia contento il soffrir ed il penar. Anna - Parti! Percy - Crudele! Anna - Va, il voglio...ten fo preghiera Percy - Ah! Cadavere sotterra ei mi trovi, o teco ancor. Anna - Deh! No, no, no, per pietà del mio spavento... Percy - Crudele! Anna - ...dell’orror in cui mi vedi, cedi ai prieghi, al pianto cedi. Percy - No, non posso, no, crudele! Anna - ... ci divida e terra e mar. Cerca altrove un cor contento, cui non sia delitto amar. Percy - Presso te mi fia contento il soffrir ed il penar. 5 Anna - Alcun potria ascoltarti in queste mura. Percy - Partirò, ma dimmi pria: ti vedrò? Prometti, giura. Anna - No. Mai più. Percy - Mai più! Mai più! Sia questa la risposta al tuo giurar. (Snuda la spada per trafiggersi.) Anna - (Gettando un grido) Ah! Che fai! Percy - No! Anna - Spietato! if only to sigh. Even suffering and pain will make me happy by your side. Anne - Leave! Percy - Cruel woman! Anne - Go, I wish it... I beg you Percy - Ah! Either dead and buried or still with you. Anne - Oh! No, no, no, for the sake of my fear... Percy - Cruel woman! Anne - ...of the horror in which you see me, yield to my prayers, to my tears. Percy - No, I cannot, no, cruel woman! Anne - ... let land and sea separate us. Look for some happy heart elsewhere, someone for whom love is not a crime. Percy - Even suffering and pain will make me happy by your side. 5 Anne - Someone within these walls will hear you. Percy - I will leave, but tell me first: shall I see you again? Promise me, swear it. Anne - No. Never again. Percy - Never again! Never again! Then this is the answer to your vow. (He bares his sword to run himself through.) Anne - (With a cry) Alas! What are you doing! Percy - No! Anne - Merciless man! Scena tredicesima Smeton e detti. Scene 13 Smeaton and the above. Smeton - Arresta! Smeaton - Stop! 43 Anna - Giusto ciel! Percy - Non ti appressar! (Vogliono scagliarsi uno contro l’altro.) Anna - Deh! Fermate... io son perduta. Giunge alcuno... io più non reggo. (Sviene.) Anne - Oh heaven! Percy - Keep away! (They are about to fling themselves on each other.) Anne - Ah! Stop... I am ruined. Someone is coming... I can’t take it any longer. (She faints.) Scena quattordicesima Rochefort, accorrendo spaventato, e detti. Scene 14 Rochford, running in alarmed, and the above. Rochefort - Ah! Sorella... Smeton - Ella è svenuta. Rochefort - Giunge il Re. Smeton, poi Percy - Il Re! Rochford - Ah! Sister!... Smeaton - She has fainted. Rochford - The King is coming. Smeaton, then Percy - The King! Scena quindicesima Enrico, Hervey e detti. Scene 15 Henry, Harvey and the above. Enrico - Che veggo? Destre armate in queste soglie! In mia reggia nudi acciar! Olà, guardie. Henry - What do I see? Weapons drawn within these doors! Bared swords in my palace! Ho there, guards! Scena sedicesima Alla voce del Re accorrono i cortigiani, le dame, i paggi ed i soldati. Indi Giovanna Seymour. Scene 16 At the sound of the King’s voice gentlemen, ladies, pages and guards run in. Jane Seymour follows them. Percy - Avversa sorte! Cortigiani - Che mai fu? Smeton - Che dir? che far? Percy - Ah sorte! (Un poco di silenzio.) 6 Enrico - Tace ognuno, è ognun tremante! Percy - Adverse fate! Gentlemen - What is happening? Smeaton - What shall I say? What shall I do? Percy - Ah fate! (Everyone falls silent.) 6 Henry - Everyone is silent, trembling! 44 Qual mistero, qual misfatto or qui s’ordìa? Io già leggo nel sembiante, Io vi leggo, che compiuta è l’onta mia: testimonio è il regno intero che costei tradiva il Re. Smeton - Sire... ah! Sire... non è vero. Io lo giuro al vostro piè. Enrico - Tanto ardisci. Al tradimento già sì esperto, o giovinetto? Smeton - Uccidetemi s’io mento: nudo, inerme io v’offro il petto. Enrico - Così esperto! Smeton - Sì,nudo, inerme io v’offro il petto. (Nell’aprir l’abito gli cade il ritratto di Anna) Enrico - Qual monile? Smeton - Oh ciel! Enrico - Che vedo! Smeton - Oh ciel! Enrico - Al mio sguardo appena il credo! Del suo fiero tradimento ecco il vero accusator. Percy - Anna! Oh! Angoscia! Smeton - Oh! Mio spavento! Percy - Anna! Anna! Smeton - Oh spavento! Anna - (Rinviene) Ove sono? Enrico - Ecco il tradimento. Anna - Ove sono? Ah, mio signor! (Si avvicina ad Enrico: egli è fremente. Tacciono tutti.) 7 In quegli sguardi impresso il tuo sospetto io vedo; ma per pietà lo chiedo, non condannarmi, o Re. Lascia che il core oppresso torni fra poco in sé. What mystery, what offence was being plotted here? I can read it on your faces already, I can read, that my disgrace is complete: the whole kingdom is witness that this woman has betryed the King. Smeaton - Sire... ah! Sire... this is not true. I swear it at your feet. Henry - How dare you! So expert in treachery already, boy? Smeaton - Kill me if I am lying: naked, unarmed, I offer you my breast. Henry - So expert! Smeaton - Yes,naked, unarmed, I offer you my breast. (As he tears open his doublet, Anne’s miniature falls out) Henry - What is that? Smeaton - Oh heaven! Henry - What do I see! Smeaton - Oh heaven! Henry - I can hardly believe my eyes! Here is true evidence of her dreadful betrayal. Percy - Anne! Oh! What anguish! Smeaton - Oh! What fear! Percy - Anne! Anne! Smeaton - Oh dread! Anne - (She regains consciousness) Where am I? Henry - Here is treachery. Anne - Where am I? Oh, my lord! (She approaches Henry: he is quivering with rage. Silence.) 7 In your glances I can see suspicion; but I beg you, for pity’s sake, do not condemn me, my King. Let my downtrodden heart regain some of its composure. 45 Enrico - Del tuo nefando eccesso vedi in mia man la prova. Il lacrimar non giova; fuggi lontan da me. Poter morire adesso, meglio sarìa per te. Rochefort - (Ah! L’ho perduta io stesso, colma ho la sua sventura! Il giorno a me s’oscura, non mi sostiene il piè. Poter morire adesso meglio saria per me.) Percy - (Cielo! un rivale in esso, un mio rival felice? E me l’ingannatrice volea bandir da sé? Tutta ti sfoga adesso, ira del fato, in me. Poter morire adesso meglio saria per me.) Giovanna - (All’infelice appresso poss’io trovarmi, o cielo. Preso d’orror, di gelo, come il mio cor non è? Spense il mio nero eccesso ogni virtude in me. Spense il delitto ogni virtude in me.) Smeton - (Ah! L’ho perduta io stesso, colma ho la sua sventura! Il giorno a me si oscura, non mi sostiene il piè.) 8 Enrico - In separato carcere tutti costor sian tratti. Anna - (Atterrita) Tutti?... Enrico - Sì! Anna - Deh! Sire... Henry - In my hand is the evidence of your infamous crime. Weeping is no use; go away from me. It would be better for you if you could die right now. Rochford - (Ah! I was the cause of her ruin, I have made her misfortune complete! Darkness falls on me, my feet will not hold me up. It would be better for me if I could die right now.) Percy - (Heaven! Is he my rival, is he my happy rival? And the deceptive woman wanted to send me away? Fate, unleash all your wrath upon me now. It would be better for me if I could die right now.) Jane - (How can I stand here next to the unhappy woman, o heaven. Why is my heart not overtaken by horror? My foul sin has extinguished any virtue in me. My crime has extinguished any virtue in me.) Smeaton - (Ah! I was the cause of her ruin, I have made her misfortune complete! Darkness falls on me, my feet will not hold me up.) 8 Henry - All of them be taken into solitary confinement. Anne - (Terrified) All?... Henry - Yes! Anne - Oh! Sire... 46 Enrico - Scostati! Anna - Un detto sol... Enrico - Ritratti! Anna - Ah! Sire... Enrico - Scostati! Giovanna, Percy, Smeton e Rochefort È scritto il suo morir! Enrico - In separato carcere. Anna - Odi! Enrico - Non io, sol denno i giudici la tua discolpa udir. Anna - Giudici... ad Anna! 9 (Ah! segnata è la mia sorte, se mi accusa chi condanna. Ah! di legge si tiranna al poter soccomberò. Ma scolpata io sarò.) Giovanna, Percy, Smeton e Rochefort (Ah! Segnata è la mia sorte; a sfuggirla ogni opra è vana: arte in terra, o forza umana, mitigarla omai non può.) Enrico - (Si, segnata è la tua sorte, se un sospetto aver poss’io. Chi divide il soglio mio macchia in terra aver non può.) Giovanna, Percy, Smeton e Rochefort (Nel mio core è già la morte e la morte ancor non ho. Ah! Segnata è la mia sorte, ecc.) Cortigiani, Dame - Ah! Di quanti avversa sorte mali afflisse il soglio inglese, un funesto in lui non scese pari a quello che scoppiò. Anna - Un detto solo. Enrico - Scostati. Anna - Deh! Per pietade! Henry - Stand aside! Anne - Just one word... Henry - Withdraw! Anne - Ah! Sire... Henry - Stand aside! Jane, Percy, Smeaton and Rochford Her death sentence has been written! Henry - Into solitary confinement. Anne - Hear me! Henry - Not I; only the judges shall hear your defence. Anne - The judges... for Anne! 9 (Alas! My fate is sealed, for he that accuses me has the power to condemn. Ah! I shall succumb to the power of a tyrannical law. But I will be cleared.) Jane, Percy, Smeaton and Rochford (Ah! my fate is sealed; nothing can be done to escape it: no human endeavour or power on this earth, can help me avoid it.) Henry - (Yes, your fate is sealed, if I can have the faintest suspicion. The woman who sits with me on the throne cannot have any earthly blemish.) Jane, Percy, Smeaton and Rochford (Death already grips my heart, and yet I am still alive. Ah! My fate is sealed, etc.) Gentlemen, Ladies - Ah! Of all the woes with which adverse fate has toubled the English throne, none was ever worse than this. Anne - Just one word. Henry - Move aside. Anne - Alas! I beg you! 47 Enrico - Va, ritratti. Cortigiani, Dame - Innocenza ha qui la morte che il delitto macchinò. Enrico - (Mi fia pena la tua morte, ma la morte a te darò.) Anna - Ah! Non condannarmi! Enrico - Va! Anna - M’ascolta... Enrico - No! Anna - Un sol detto... Enrico - Scostati. Anna - Ohimè! (Anna affannosa segue Enrico, egli la guarda bieco.) Ah, sì, m’ascolta! Ah! Segnata è la mia sorte, se m’accusa chi condanna. Ah! Di legge sì tiranna al poter soccomberò. Ma scolpata io sarò, ecc. Giovanna, Percy, Smeton e Rochefort Ah! Segnata è la mia sorte, ecc. Cortigiani - Innocenza ha qui la morte, ecc. Henry - Leave, withdraw. Gentlemen, Ladies - Innocence is being put to death, a death plotted by crime. Henry - (I feel sorry about your death, but death is what I shall sentence on you.) Anne - Ah! Do not condemn me! Henry - Leave! Anne - Hear me out... Henry - No! Anne - Just a word... Henry - Move aside. Anne - Alas! (Anne follows Henry anxiously, he looks at her grimly.) Ah, do hear me out! Alas! My fate is sealed, for he that accuses me has the power to condemn. Ah! I shall succumb to the power of a tyrannical law. But I will be cleared, etc. Jane, Percy, Smeaton and Rochford Ah! My fate is sealed, etc. Gentlemen - Innocence is being put to death, etc. ATTO SECONDO ACT TWO Scena prima Gabinetto che mette alle stanze ov’è custodita Anna. Guardie alle porte. Scene 1 An antechamber leading to the apartments in which Anne is confined. Guards stand at the doors. 10 Damigelle - Oh! dove mai ne andarono le turbe adulatrici, che intorno a lei venivano ne’ giorni suoi felici! Seymour, Seymour medesima 10 Maids of honour - Oh! Where are now the flattering crowds which used to surround her in the days of her happiness! Seymour, Seymour herself 48 da lei si allontanò. Ma noi per sempre, o misera, sempre con te saremo. O il tuo trionfo apprestisi, o il tuo disastro estremo: pochi il destin, ma teneri cori per te lasciò. Ah! Sì. Ah! Sì. Eccola... afflitta e pallida, move a fatica il piè. (Esce Anna: tutte le vanno intorno. Ella sospira e siede.) has turned indifferent. But we, o wretched Queen, shall always be with you, whether it is triumph that awaits you or your final tragedy: Fate has left you few but tender hearts. Ah! Yes. Ah! Yes. Here she comes... woeful and pale, she can hardly walk. (Anne enters: all the maids form a circle around her. She heaves a sigh and sits down.) Scena seconda Anna e detti, indi Hervey con soldati. Scene 2 Anne and the above, then Harvey with some guards. Damigelle - Regina! rincoratevi; nel ciel ponete fede, hanno confin le lagrime, perir virtù non può. Pochi il destin, ma teneri cori per noi lasciò. Anna - O miei fedeli, o sole a me rimaste nella mia sventura consolatrici, ogni speranza posta è nel cielo, in lui soltanto... In terra non v’ha riparo per la mia ruina. (Hervey esce) Che rechi Hervey? Hervey - Regina!... Duolmi l’amaro incarco a cui m’elegge il Consiglio de’ Pari. Anna - Ebben? Favella. Hervey - Ei queste ancelle appella al suo cospetto. Damigelle - Noi!! Maids of honour - Take heart, your Majesty; place your trust in heaven, tears have an end, virtue cannot perish. Fate has left us few but tender hearts. Anne - My faithful maids, only comfort that is left to me in my misfortune, all hope is placed in heaven, in heaven alone... On earth there is no shelter against my downfall. (Harvey enters) What news, Harvey? Harvey - Your Majesty!... It grieves me to carry out the bitter task entrusted me by the Lords. Anne - Well then? Speak. Harvey - The Lords call these ladies to their presence. Maids of honour - Us!! 49 Anna - Nel suo proposto è dunque fermo il Re! Tanta al cor mio ferita ei recherà?... Hervey - Che dir poss’io? Anna - Piegar la fronte è forza al regale voler, qualunque ei sia. Dell’innocenza mia voi testimoni siate, tenere amiche. Damigelle - Oh! Dì funesto! Anna - (Abbracciandole) Andate. (Le ancelle partono con Hervey.) Anne - Thus the King is firm in his intention! Is he determined to inflict my heart such a deep wound? Harvey - What can I say? Anne - I must bow to the King’s will, whatever it may be. My tender friends, be witnesses to my innocence. Maids of honour - Oh! Woeful day! Anne - (Embracing them) Go now. (The Maids leave with Harvey.) Scena terza Anna, indi Giovanna Seymour. Scene 3 Anne, then Jane Seymour. Anna - (Si prostra e alza le mani al cielo.) 11 Dio, che mi vedi in core, mi volgo a te, o Dio. Se meritai quest’onta giudica tu, o Dio. (Siede e piange. Entra Giovanna.) Giovanna - Piange l’afflitta... Ahi! come ne sosterrò lo sguardo? Anna - Ah! sì: gli affanni dell’infelice aragonese inulti esser non denno, e a me terribil pena il tuo rigor destina... Ma terribile è troppo... troppo... Giovanna - (Si prostra a suoi piedi) O mia Regina! Anna - Seymour... a me ritorni!... Non mi obliasti tu?... Sorgi... Che veggio? Impallidisci! Tremi?... A me tu rechi nuova sventura forse? Anne - (Kneels and raises her hands to heaven.) 11 God, Thou who can see inside my heart, I turn to you, o God. Whether I deserved this shame be the judge, o God. (She sits and weeps. Jane enters.) Jane - The poor woman is weeping... Alas! How can I meet her gaze? Anne - Ah! Yes: the suffering of the unfortunate Aragonese must not go unavenged, and your rigour wills for me a terrible punishment... But it is too painful... too painful... Jane - (Kneeling at her feet) Oh, my Queen! Anne - Seymour... you have come back to me!... You have not forgotten me?... Rise... What do I see? You turn pale! You tremble!... Are you perhaps the bearer of other woeful news? 50 Giovanna - Orrenda... Estrema!... Gioia poss’io recarvi? Ah!... no... m’udite. Tali son trame ordite, che perduta voi siete. Ad ogni costo vuol franti il Re gli sciagurati nodi che vi stringono a lui... La vita almeno... se non il regio nome, la vita almen, deh! voi salvate! Anna - E come? Spiegati. Giovanna - In dirlo io tremo... Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea, dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte. Anna - Che dici tu? Giovanna - La sorte che vi persegue, altro non lascia a voi mezzo di scampo. Anna - E consigliar mel puoi tu, mia Seymour! Giovanna - Deh, per pietà. Anna - Ch’io compri con infamia la vita? E tu, Seymour, tu consigliar mel puoi? Giovanna - E infamia e morte volete voi? Regina! Oh ciel, cedete... Ve ne consiglia il Re... ve ne scongiura la sciagurata che l’amor d’Enrico ha destinata al trono. Anna - Oh! chi è costei? La conosci? Favella. Ardire ell’ebbe di consigliarmi una viltà?... Viltade alla Regina sua!... Parla: chi è dessa? Giovanna - (Singhiozzando) Un’infelice. Anna - E tal facea me stessa. 12 Sul suo capo aggravi un Dio suo braccio punitor. Giovanna - Deh! Mi ascolta. Jane - Dreadful... Extreme!... Could I bring you joy? Ah!... no... hear me. The conspiracy against you is such that you are ruined. At all costs the King wishes the wretched bond that ties him to you broken... Your life at least... if not your royal name, your life at least do save! Anne - And how? Explain yourself. Jane - I tremble as I say it ... Yet I must. If you confess to being guilty, you will get divorced from the King and save your life. Anne - What are you saving? Jane - Fate, which pursues you, leaves you no other way out. Anne - And you, my Seymour, dare give me such advice! Jane - Alas, for pity’s sake. Anne - That I should buy my life through shame? And you, Seymour, dare give me such advice? Jane - Do you want both shame and death? Your Majesty! Oh heaven, yield... The King advises you... and the wretched woman whom Henry’s love has destined for the throne implores you. Anne - Oh! Who is she? Do you know her? Speak. Did she have the audacity to counsel a cowardly act?... Cowardice to her Queen!... Speak: who is she? Jane - (Sobbing) A wretched woman. Anne - And she has made me likewise. 12 May God lower upon her his avenging arm. Jane - Ah! Hear me out. 51 Anna - Al par del mio, sia straziato il vil suo cuor. Giovanna - Ah! Perdono! Anna - Sia di spine la corona ambita al crine; Giovanna - Perdono! Ascolta. Deh! Per pietà m’ascolta. Anna - (Come in visione) Sul guancial del regio letto sia la tema ed il sospetto... (Giovanna a poco a poco si smarrisce.) Fra lei sorga e il reo suo sposo il mio spettro minaccioso... E la scure a me concessa, più crudel, le neghi il Re. Giovanna - Ah! (Si copre il volto.) Anna - E la scure a me concessa, più crudel, le neghi il Re, fin la scure a me concessa, le neghi il Re. Giovanna - Ah! Ria sentenza! Io moro... ah, taci, taci, deh! Taci per pietà! Anna - No, il mio spettro... Giovanna - Deh! Taci per pietà! Anna - ...minaccioso... Giovanna - (Prostrandosi) Per pietà, taci! Anna - Tu!... Che ascolto! Giovanna - Ah!... sì, prostrata è al tuo piè la traditrice. Anna - Mia rivale!... Giovanna - Ma straziata dai rimorsi... ed infelice. Anna - Tu! Fuggi... fuggi... Giovanna - Ah! No: perdono! Anna - Ah! Che ascolto! Giovanna - Ah! Perdono! Anna - Fuggi... fuggi... Anne - May her cowardly heart suffer the same torture as mine has. Jane - Ah! Forgive! Anne - May the crown she is after turn out to be a crown of thorns; Jane - Forgive! Hear me. Ah! For pity’s sake, hear me. Anne - (In trance) May fear and suspicion lie on the pillow of the royal bed... (Jane becomes gradually more disraught.) May my threatening spectre rise between her and her guilty husband... And may the King, in utter cruelty, deny her the axe that he is granting me. Jane - Alas! (She hides her face.) Anne - And may the King, in utter cruelty, deny her the axe that he is granting me, even the axe, granted to me may the King deny her. Jane - Ah! Cruel sentence! I shall die... ah, stop, stop, alas! Be silent, for pity’s sake! Anne - No, may my spectre... Jane - Alas! Stop, for pity’s sake! Anne - ...threatening... Jane - (Kneeling before her) For pity’s sake, be silent! Anne - You!... What do I hear! Jane - Yes, kneeling before you is your traitress. Anne - My rival!... Jane - But torn by remorse... and wretched. Anne - You! Go away... go away from me... Jane - Ah! No: forgive me! Anne - Ah! What do I hear! Jane - Ah! Forgive me! Anne - Go away from me... 52 Giovanna - Ah! Perdono! Anna - Tu! Mia rivale! Dio! Tu? Tu? Seymour? Mia rivale! Giovanna - Ah! Perdono! 13 Dal mio cor punita io sono. Inesperta... lusingata... infelice fui sedotta, inesperta... lusingata... Anna - Ella! Mia rivale! Ah! Ella! Dio! Giovanna - Amo Enrico, e ne ho rossore... Ah! Mio supplizio è questo amore... Anna - Fuggi!... Giovanna - (Singhiozzando) Gemo e piango, e dal mio pianto ah! Soffocato amor non è. Anna - Va... ah, vanne, fuggi. Tu, mia rivale? Fuggi, ecc. Sorgi!... Ah! sorgi... È reo soltanto chi tal fiamma accese in te. (L’alza e l’abbraccia) 14 Va’, infelice, e teco reca il perdono di Bolena: nel mio duol furente e cieca t’imprecai terribil pena... La tua grazia or chiedo a Dio, e concessa a te sarà. La tua grazia imploro a Dio, e concessa a me sarà. Ti rimanga in questo addio l’amor mio, la mia pietà. Giovanna - Ah! Peggiore è il tuo perdono dello sdegno ch’io temea, punitor mi lasci un trono del delitto ond’io son rea. Là mi attende un giusto Iddio che per me perdon non ha. Jane - Ah! Forgive me! Anne - You! My rival! O God! You! You! Seymour? My rival? Jane - Ah! Forgive me! 13 I am punished by my own heart. Inexperienced... flattered... wretched, I was seduced, inexperienced... flattered... Anne - She! My rival! Ah! She! O God! Jane - I love Henry and I feel ashamed of it... Ah! This love is torture for me... Anne - Go away!... Jane - (Sobbing) I moan and weep, and yet my tears cannot stifle my love. Anne - Go... ah, go away, leave. You, my rival? Go away, etc. Get up!... Ah! Get up... only the man who kindled such a flame in you is guilty. (She helps her get up and embraces her) 14 Go, wretched girl, and take with you Boleyn’s forgiveness: Blinded by my pain and anger I wished upon you terrible punishment... Now I ask God’s mercy for you and He will grant it to you. I implore God to have mercy on you, and He will grant this to me. My love and pity, and my last farewell be with you. Jane - Ah! Your forgiveness is worse than the wrath I feared, the throne you leave me will be the punishment for my crime. A just God awaits me who will not forgive me. 53 Ah! Primiero è questo amplesso dei tormenti che mi dà. (Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte afflittissima.) Ah! This embrace is the first of the torments that He will inflict on me. (Anne returns to her apartments. Jane leaves in great distress.) CD 3 CD 3 Scena quarta Vestibolo che mette alla sala ov’è adunato il Consiglio. Le porte son chiuse: gli ingressi sono custoditi da guardie. Scene 4 A vestibule leading to the room in which the Lords are convened. The doors are closed: guards are posted at them. 1 I Coro di Cortigiani - Ebben? Dinanzi ai giudici quali dei rei fu tratto? II Coro di Cortigiani - Smeton. I Coro di Cortigiani - Ha forse il giovine svelato alcun misfatto?... II Coro di Cortigiani Ancor l’esame ignorasi. Chiuso tutt’ora egli è. Tutti - Ah! tolga il ciel che il debole ed inesperto core sedur si lasci o vincere da speme o da timore; tolga ch’ei mai dimentichi che accusatore è il Re. (Si aprono le porte, esce Hervey.) Ecco, ecco Hervey. Hervey - (Ai soldati che partono.) Si guidino Anna e Percy. Cortigiani - (Circondandolo) Che fia? Che fia? Hervey - Smeton parlò. (Sospira.) Cortigiani - L’improvvido Anna accusata avria? Hervey, Hervey, deh! Parla. 1 I Chorus of Courtiers - Well then? Which of the guilty ones is before the judges? II Chorus of Courtiers - Smeaton. I Chorus of Courtiers - Has the young man revealed any crime?... II Chorus of Courtiers The result of the examination is not yet known. He is still inside. All - Ah! Heaven forbid that his young and inexperienced heart might be seduced or overcome by hope or fear; that he might forget that the King is his accuser. (The doors open and Harvey comes out.) Look, here is Harvey. Harvey - (To the soldiers, who leave.) Bring Anne and Percy. Courtiers - (Surrounding him) What has happened? What has happened? Harvey - Smeaton has confessed. (He sighs.) Courtiers - Could the fool have accused Anne? Harvey, Harvey, speak! 54 Anna accusata avria? Hervey - Colpa ei svelò che fremere, ed arrossir ne fe’. Cortigiani - Ah! Hervey - Ella è perduta, Ahi misera! Ella arrossir ne fe’. Cortigiani - Ahi! Misera! Accusatore è il Re. Ella è perduta. Has he accused Anne? Harvey - He revealed a crime that made us quiver and blush. Courtiers - Ah! Harvey - She is ruined, Alas, poor woman! Her crime made us blush. Courtiers - Alas! Poor woman! The King is her accuser. She is ruined. Scena quinta Enrico, Hervey e coro. Scene 5 Henry, Harvey and chorus. 2 Hervey - Scostatevi... il Re giunge... (I cortigiani si ritirano. Enrico esce.) E dal consesso che vi allontana? Enrico - Inopportuna or fora la mia presenza. Il primo colpo è sceso; chi lo scagliò si asconda. Hervey - Oh! Come al laccio Smeton cadea! Enrico - Nel carcer suo ritorni il giovin cieco, e a creder segua ancora, finché sospesa è l’ora della vendetta mia, d’aver salvata d’Anna la vita. Ella si appressa... Hervey - E quinci vien condotto Percy fra suoi custodi. Enrico - (Per uscire) Si eviti. 2 Harvey - Move aside... here comes the King... (The courtiers leave. Henry appears.) What takes you away from the assembly? Henry - My presence now would be inappropriate. The first blow has fallen; and the man who struck it now must hide. Harvey - Oh! How quicky Smeaton fell into the trap! Henry - Let the blind young man return to his cell, and let him still believe, until the final hour of my revenge comes, that he has saved Anne’s life. Here she comes... Harvey - And Percy is being led by the guards. Henry - (About to go) I must avoid them. 55 Scena sesta Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Enrico vuol partire. Scene 6 Anne and Percy from opposite directions, surrounded by guards. Henry tries to leave. Anna - (Avvicinandosi con dignità) Arresta, Enrico! T’arresta e m’odi. Enrico - Ti udrà il Consiglio. Anna - A’ piedi tuoi mi prostro. Svenami tu, ma non espormi, o Sire, all’onta d’un giudizio: il regio nome, fa che in me si rispetti. Enrico - Hai rispettato il regio grado tu? Moglie d’Enrico ad un Percy scendevi. Percy - (S’avanza) E tu di questo dispregiato Percy non isdegnasti farti rivale... e a lui l’amante hai tolta. Enrico - Fellone! E ardisci?... Percy - Il ver parlarti: ascolta. Sarò fra poco innanzi a tribunal più sacro e più tremendo che il tuo non sia. Giuro per quello... io giuro ch’ella non ti offendeva... che me scacciava, che all’audace mia speme ardea di sdegno... Enrico - Dell’amor suo più degno un vil paggio rendeva... Egli il confessa... E cento ne adduce testimoni. Anna - Taci, taci, taci! A questa iniqua accusa mia dignità riprendo, ed altamente di Smeton seduttor te, Sire, io grido. Sì, tu sei! Enrico - Audace donna! Anna - Sì, tu sei! Enrico - Audace! Anna - Io sfido Anne - (Approaching with dignity) Wait, Henry! Wait and hear me. Henry - The Council will hear you. Anne - I throw myself at your feet. Kill me yourself, Sire, but do not expose me to the shame of a trial: grant that my royal name be respected. Henry - Did you respect your royal rank? You were the wife of Henry and lowered yourself to a Percy. Percy - (Stepping forward) And you did not find it unworthy of you to become a rival of this despised Percy... and you stole his beloved from him. Henry - Villain! How dare you?... Percy - I speak the truth: listen. Soon I shall stand before a more sacred and fearful tribunale than yours. I swear by it... I swear that she never wronged you... that she rejected me, that my audacious hope made her indignant... Henry - She considered a lowly page more worthy of her love... He has confessed it... And cites a hundred witnesses. Anne - Stop, stop! At this wicked accusation I reclaim my dignity, and proclaim you, Sire, Smeaton’s corruptor. Yes, you are his corruptor! Henry - Audacious woman! Anne - Yes, you are! Henry - Audacious woman! Anne - I defy 56 tutta la tua possanza. Ella può darmi morte, ma non infamia. È mio delitto l’aver posposto al trono un nobil core come il cor di Percy; l’aver creduta felicità suprema l’esser di un Re consorte. Percy - Oh, gioia estrema! No, così turpe affetto tu non nudrivi... io ne son certo; e lieto con tal certezza il mio destino attendo... ma tu vivrai... sì, tu vivrai. Enrico - Che intendo! 3 Ambo morrete, o perfidi; chi può sottrarvi a morte? Chi, ah, perfidi? Percy - Giustizia il può... Anna - Giustizia!!... E’ muta d’Enrico in corte. Enrico - Ella a tacersi apprese quando sul trono inglese ceder dovette il loco una Regina a te, ma parlerà fra poco. Percy - E tu l’ascolta, o Re. Se d’un tradito talamo desse vendetta al dritto, soltanto il mio si vendichi... esso nel cielo è scritto. Sposi noi siam. Enrico - Voi sposi!!... Anna - Ah! che di’ tu? Enrico - Tant’osi? Percy - Riprendo i dritti miei: ella sia resa a me. Enrico - E sposa sua tu sei!... Anna - (Titubante) Io... Enrico - Sposa sua tu sei? all your power. It can inflict death on me, but not dishonour. My crime is to have preferred the throne to a noble heart such as Percy’s heart; to have believed it supreme happiness to be the wife of a King. Percy - Oh, supreme joy! No, you never harboured such a foul passion... I am sure of it; and gladly, with that certainty, I shall face my destiny... but you shall live ... yes, you shall live. Henry - What do I hear! 3 You shall both die, wicked pair; who can save you from death? Who, traitors? Percy - Justice can... Anne - Justice!!... Justice is silent at Henry’s court. Henry - It learnt to keep quiet when on the English throne a Queen had to yield her place to you, but it will speak out soon. Percy - And you, o King, must listen to it. Should it declare it right to avenge a dishonoured bridal bed then only mine is to be avenged... it is written in heaven. We are husband and wife. Henry - You! Husband and wife!... Anne - Ah! What are you saying? Henry - How dare you! Percy - I reclaim my rights: she must be returned to me. Henry - So you are his wife!... Anne - (Hesitantly) I... Henry - Are you his wife? 57 Percy - Puoi negarlo?... Anna - Io? Percy - Puoi negarlo?... Enrico - Ebben? Anna - (Ahime!) Percy - Fin dall’età più tenera tu fosti mia, lo sai; tu mi lasciasti; io misero anche infedel t’amai. Quel che mi t’ha rapita, ti toglie onore e vita... Le braccia io t’apro, e voglio renderti vita e onore. Anna - Ah, del tuo cuor magnanimo qual prova a me tu dai! Perisca il dì che, perfida, te pel crudel lasciai! M’ha della fé tradita m’ha il giusto ciel punita... io non trovai nel soglio altro che affanno e orror. Enrico - (Chiaro è l’inganno inutile, chiara la trama assai... Ma, coppia rea, non credere ch’io ti smentisca mai... Coppia rea! Chiaro è l’inganno omai, o coppia rea!) Percy - Che fosti mia tu sai. Io ti perdono. Le braccia t’apro, sì, e voglio renderti la vita e l’onor. Enrico - (Dall’arte tua scaltrita tu rimarrai punita... Più rio ne avrai cordoglio, strazio ne avrai maggior.) Anna - M’ha della fé tradita m’ha il giusto ciel punita, Percy - Can you deny it?... Anne - I? Percy - Can you deny it?... Henry - Well? Anne - (Alas!) Percy - From the most tender age you were mine, you know it; you left me, and I, a disraught man, loved you even after you were unfaithful to me. The man who stole you from me now is taking you honour and life away... I open my arms to you, and want to restore life and honour to you. Anne - Ah, What proof you give me of your generous heart! Cursed be the day that I, wicked woman, left you for that cruel man! Just heaven has punished me for the faith I betrayed... in the throne I found nothing but grief and horror. Henry - (Their useless guile is clear, their plot is quite clear... But do not believe, guilty pair that I will ever contradict you... Guilty pair! Your guile is very clear, guilty pair!) Percy - You know that you were mine. I forgive you. I open my arms to you, yes, and want to give you back your life and honour. Henry - (Your own crafty deception will work against you ... It will bring you worse suffering, and greater grief.) Anne - Just heaven has punished me for the faith I betrayed, 58 io non trovai che affanno e orror. Percy - Quel che mi t’ha rapita, ti toglie onore e vita. Le braccia io t’apro, renderti voglio vita e l’onor. 4 Enrico - Al Consiglio sien tratti, o custodi. Anna - Anco insisti? Percy - Il Consiglio ne ascolti. Enrico - Va’, confessa gli antichi tuoi nodi; non temer ch’io li voglia disciolti. Anna - Ciel! Ti spiega. Enrico - Va’, va’. Anna - O cielo! Deh, ti spiega. Furore represso più tremendo sul volto ti sta. Enrico - Coppia iniqua! L’inganno tuo stesso sull’odiato tuo capo cadrà! Anna e Percy - Ah! Enrico - Coppia rea! Salirà d’Inghilterra sul trono altra donna più degna d’affetto: abborrito, infamato, reietto il tuo nome da tutti sarà. Abborrito, infamato, reietto il tuo nome, il tuo sangue sarà. Anna e Percy - Ah! Quanto, quanto è funesto il tuo dono altra donna giammai non apprenda! L’Inghilterra giammai non intenda l’empio strazio che d’Anna si fa. Enrico - Donna rea, va’, confessa gli antichi tuoi nodi; non temere ch’io li voglia disciolti. Va’, va’, donna rea! Anna e Percy - Il Consiglio ne ascolti. Enrico - Salirà d’Inghilterra sul trono altra donna più degna d’affetto: I found nothing but grief and horror. Percy - The man who stole you from me now is taking you honour and life away I open my arms to you, I want to restore life and honour to you. 4 Henry - Guards, take them before the Council. Anne - Won’t you retreat? Percy - Let the Council hear us. Henry - Go, confess your old nuptial bond; and do not fear that I might want it undone. Anne - Heaven! Explain yourself. Henry - Go, go. Anne - O heaven! Alas, explain yourself. Repressed anger shows on your face. Henry - Guilty pair! Your own guile will fall upon your loathed heads! Anne and Percy - Ah! Henry - Guilty pair! Another woman shall sit on England’s throne, one more worthy of my love: your name will be hated, disgraced and rejected by everybody. Your name, your blood will be hated, disgraced and rejected. Anne and Percy - Ah! May no other woman ever learn how tragic your gift is! May England never know what cruel suffering Anne has been put through. Henry - Guilty woman, go, confess your old nuptial bond; fear not, I do not want it undone. Go, go, guilty woman! Anne and Percy - Let the Council hear us. Henry - Another woman shall sit on England’s throne, one more worthy of my love: 59 abborrito, infamato, reietto, ecc. Anna e Percy - L’Inghilterra giammai non intenda, ecc. Anna e Percy partono fra soldati. hated, disgraced, rejected, etc. Anne and Percy - May England never know, ecc. Anne and Percy are taken away by the guards. Scena settima Enrico indi Giovanna Seymour. Scene 7 Henry, then Jane Seymour. 5 Enrico - Sposa a Percy pria che ad Enrico ell’era! Sposa a Percy! No, mai: menzogna è questa onde sottrarsi alla tremenda legge che la condanna mia colpevol moglie. E sia pur ver; la coglie legge non men tremenda... e la sua figlia ravvolge anch’essa nella sua ruina. (Entra Giovanna.) Giovanna - Sire... Enrico - Vieni, Seymour... tu sei regina. Giovanna - Ah! Sire... il mio rimorso mi guida al vostro piè. (Per prostrarsi: Enrico la solleva.) Enrico - Rimorso... Giovanna - Amaro. Estremo, orrendo! Anna vid’io. L’intesi; il suo pianto ho nel cor; di lei pietade e in un di me; del suo morir cagione esser non vo, né posso... Ultimo addio abbia il mio re. Enrico - Più che il tuo Re son io: l’amante io son, l’amante ch’ebbe i tuoi giuri, e che fra poco all’ara altri ne avrà più sacri. Giovanna - Ah! non li avessi mai proferiti quei funesti giuri, che mi han perduta! Ad espiarli, o Sire, ne andrò in remoto asilo ove non giunga vivente sguardo, ove de’ miei sospiri 5 Henry - She was Percy’s wife before being Henry’s! Percy’s wife! No, it cannot be: it is a lie to try to save her from the terrible law that condemns her as my guilty wife. And even if it is true; she will fall under a no less terrible law... and drag her daughter with her to her ruin.. (Jane enters.) Jane - Sire... Henry - Come, Seymour... you are Queen. Jane - Ah! Sire... remorse leads me to your feet. (She tries to kneel but Henry raises her up.) Henry - Remorse... Jane - Bitter remorse. Extreme, horrible! I have seen Anne. I have heard her; her tears have touched my heart; have mercy on her and also on me; I will not, I cannot be the cause of her death... Let my King accept my last farewell. Henry - I am more than your King: I am your lover, the lover who received your promise, and who will soon receive another, more sacred pledge at the altar. Jane - Ah! If only I had never made those fatal promises, which have been my ruin! To expiate them, Sire, I shall go to some far away place where no one can see me, where no one but heaven 60 non oda il suono altri che il ciel... Enrico - Deliri? E d’onde in te sì strano proposto, o donna? E speri tu, partendo, Anna far salva? Io più l’aborro adesso, l’aborro or più che sì t’affligge, e turba, che a spegner giunge il tuo medesmo amore. Giovanna - Ah! non è spento... Ei mi consuma il core! 6 Per questa fiamma indomita alla virtù preposta, per quegli amari spasimi, pel pianto che mi costa, odi la mia preghiera. Anna per me non pera; innanzi al cielo, agli uomini rea non mi far di più. Enrico - Stolta! Non sai... (Si apron le porte della sala del Consiglio.) Ma frenati: sciolto è il Consiglio. Giovanna - Ah! M’odi... Enrico - Frenati! Giovanna - Per questo pianto... Enrico - Stolta! Giovanna - Per questi spasimi... Enrico - Stolta! Giovanna - M’odi... Enrico - (Severamente) Frenati! (Giovanna rimane afflittissima.) may hear my sighs... Henry - Are you raving? And where has such a strange idea come from, my lady? Do you hope, by going away, to save Anne? I hate her even more now, now that she makes you so afflicted and troubled that your love for me has died. Jane - Ah! It has not died... It devours my heart! 6 For the sake of this untamed flame which I put before my virtue, of these bitter pangs, of the tears it makes me shed, hear my prayer. Do not allow that Anne be put to death because of me; do not make me even guiltier before heaven, before mankind. Henry - Fool! Do you not know that... (The doors of the Court Room open.) But control yourself: the Court has risen. Jane - Ah! Hear me... Henry - Control yourself! Jane - For my tears... Henry - Fool! Jane - For my pangs... Henry - Fool! Jane - Hear me... Henry - (Sternly) Control yourself! (Jane is disraught.) Scena ottava Hervey con gli sceriffi che portano la sentenza del Consiglio; accorrono da tutte le parti cortigiani e dame. Scene 8 Harvey with the officers who bring the verdict of the Court; courtiers and ladies rush in from all sides. Hervey - I Pari unanimi Harvey - The Lords have unanimously 61 sciolsero i regi nodi... Anna, infedel consorte, è condannata a morte, e seco ognun che complice e istigator ne fu. 7 Cortigiani, Dame - A voi, supremo giudice, sommessa è la sentenza. Unica speme ai miseri è la real clemenza: i re pietosi immagine sono del ciel quaggiù. Enrico - Rifletterò. Giovanna - Cedete! Enrico - Stolta! Non sai... Giovanna - Per queste lagrime, deh! Anna non pera. Cortigiani, Dame - I re pietosi immagine sono del ciel quaggiù. Deh! Enrico - Giustizia, giustizia prima è dei re virtù. (Prende la sentenza dalle mani delli sceriffi. Giovanna s’avvicina ad Enrico con dignità. I cortigiani e le dame si arrestano in lontananza.) 8 Giovanna - (Fissando in faccia Enrico e come di soppiatto) Ah! Pensate che rivolti terra e cielo han gli occhi in voi; che ogni core ha i falli suoi per dovere altrui mercé. La pietade Enrico ascolti, se al rigore è spinto il Re. Cortigiani, Dame - La pietade Enrico ascolti, se al rigore è spinto il Re. Enrico - Basta. Giovanna - Odi la mia preghiera. Enrico - Uscite. Basta, uscite. Giovanna - Per questo pianto. Enrico - Ancor raccolti siano decreed the royal bonds dissolved... Anne, as an unfaithful wife, has been sentenced to death, and with her everyone who was her accomplice and her istigator. 7 Courtiers, Ladies - To you, supreme judge, the sentence is submitted. The only hope for the wretched ones lies in the King’s clemency: merciful kings are an image of heaven here on earth. Henry - I shall consider it. Jane - Yield! Henry - Fool! Do you not know that... Jane - For these tears, please! Don’t let Anne die. Courtiers, Ladies - Merciful kings are an image of heaven here on earth. Please! Henry - Justice, justice is a king’s foremost virtue. (He takes the sentence from the officers. Jane approaches Henry with dignity. The courtiers and ladies remain at a distance.) 8 Jane - (Looking straight at Henry and in a low voice) Ah! Remember that both heaven and earth are looking at you; that everyone makes mistakes so that we must all show mercy on others. Let Henry heed to compassion, even though the King is determined to punish. Courtiers, Ladies - Let Henry heed to compassion, even though the King is determined to punish. Henry - Enough. Jane - Hear my prayer. Henry - Leave me. Enough, leave me. Jane - For these tears. Henry - Let the Lords be recalled 62 i Pari innanzi a me. Giovanna - Enrico...Anna non pera. Enrico - Partite. (Giovanna fa qualche passo, poi retrocede.) Giovanna - Ah, pensate che rivolti terra, ecc. Cortigiani, Dame - La pietade Enrico ascolti, ecc. before me. Jane - Henry... do not let Anne die. Henry - Leave. (Jane takes a few steps, then goes back.) Jane - Ah, remember that heaven and earth, etc. Courtiers, Ladies - Let Henry heed to compassion, etc. Scena nona Prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort. Scene 9 The prison in the Tower of London. There are soldiers in the back and at the doors. Percy, under escort, then Rochford. 9 Percy - Tu pur dannato a morte, tu di niun fallo reo? Rochefort - Fallo mi è grave l’esser d’Anna fratello. Percy - Oh! In qual ti trassi tremendo abisso! Rochefort - Io meritai cadervi. Io che da cieca ambizion sospinto, Anna sedussi ad aspirare al soglio. Percy - Oh! amico... al mio cordoglio il tuo s’aggiunge. Ah! se sperarti salvo potessi ancor, men dolorosa e amara mi farìa la morte questa speranza. Rochefort - Dividiamci da forti... alcun s’avanza. 9 Percy - You too have been sentenced to death, you who have committed no crime? Rochford - My serious crime is to be Anne’s brother. Percy - Alas! What a terrible abyss have I drawn you into! Rochford - I deserved to fall into it. Because for my blind ambition I induced Anne to aspire to the throne. Percy - Oh! Friend... your suffering adds to mine. Ah! If I could still hope that you might be spared, that hope would render my death less grievous and sad.. Rochford - Let us part like men... someone is coming. Scena decima Hervey e detti. Scene 10 Harvey and the above. Hervey - A voi di lieto evento nunzio son io. Vita concede ad ambi clemente il Re. Percy - Vita a noi soli! Ed Anna?... Harvey - I am the bearer of good news. The King, in his mercy, grants you both your lives. Percy - Our lives only! And Anne?... 63 Hervey - La giusta sua condanna subir dev’ella. Percy - E me si vile ei tiene che viver voglia, io reo, quando ella more, ella innocente! A lui ritorna, e digli ch’io ricusai l’obbrobrioso dono. Hervey - Che ascolto? (A Rochefort) E voi? Rochefort - Pronto al supplizio io sono. (Si getta nelle braccia di Percy.) 10 Percy - Vivi tu te ne scongiuro, tu men tristo e men dolente; cerca un suol, in cui sicuro abbia asilo un innocente; cerca un lido in cui vietato non ti sia per noi pregar. Ah! Qualcuno il nostro fato resti in terra a lagrimar. Ah! Tu vivi e il nostro fato resti in terra a lagrimar. Rochefort - Oh! Percy, di te men forte, men costante non son io. Hervey - Risolvete. Rochefort - Udisti...morte. Percy - Morte. Hervey - Sian divisi. Rochefort - Amico! Addio. Percy - Vivi. Deh! Vivi tu. Rochefort - No, no... Addio. Percy - Amico! Rochefort - A morte! Percy - A morte! Rochefort - Sì. 11 Percy - Nel veder la tua costanza, il mio cor si rasserena: non temea che la tua pena, Harvey - She must submit to her just punishment. Percy - And he thinks me such a coward that I would want to live, guilty as I am, while she, who is innocent, is put to death! Go back and tell him that I refuse his shameful gift. Harvey - What do I hear! (To Rochford) And you? Rochford - I am ready to die. (He embraces Percy.) 10 Percy - You must live, I beg you, you who are less sad and less tormented; look for a land where an innocent man may find safe refuge; look for a shore where you may not be forbidden to pray for us. Ah! Someone must remain on earth to weep over our fate. Ah! You must live and remain on earth to weep over our fate. Rochford - Oh! Percy, I am no less strong, less steadfast than you. Harvey - Decide. Rochford - You heard me...death. Percy - Death. Harvey - Separate them. Rochford - My friend! Farewell. Percy - You must live. Ah! You must live. Rochford - No, no... Farewell. Percy - My friend! Rochford - To death! Percy - To death! Rochford - Yes. 11 Percy - Your courage relieves the sadness of my heart: I was only afraid of your suffering, 64 non soffria che il tuo soffrir. L’ultim’ora che s’avanza ambidue sfidar possiamo, chè nessun quaggiù lasciamo né timore né desir. Rochefort - Amico! Addio! Percy e Rochefort Amico, amico,addio!... Hervey - Sian divisi. Percy - Nel veder la tua costanza, ecc. (Partono fra soldati.) my worst pain was the thought of your pain. We can both face our last hour, which is approaching, for we are leaving behind neither fear nor desire. Rochford - My friend! Farewell! Percy and Rochford My friend, dear friend, farewell!... Harvey - Separate them. Percy - Your courage, etc. (They leave under guard.) Scena undicesima Escono le damigelle dalla prigione di Anna. Scene 11 Maids of honour coming from Anne’s cell. 12 Damigelle Chi può vederla a ciglio asciutto in tanto affanno, in tanto lutto, e non sentirsi spezzare il cor? Or muta e immobile qual freddo sasso; or lungo e rapido studiando il passo; or trista or pallida, com’ombra, in viso; or componendosi ad un sorriso: in tanti mutasi diversi aspetti, quanti in lei sorgono pensieri e affetti nel suo delirio, nel suo dolor. 12 Maids of honour Who can bear to see her dry-eyed in such grief, in so much pain, and not feel one’s heart breaking? One moment as silent and still as a cold stone; the next pacing up and down, lost in thought; now her face is sad and pale; now it breaks into a smile: her features change to as many different expressions as are the thoughts and feelings that arise in her in her deliriun, in her grief. Scena dodicesima Anna dalla sua prigione, in abito negletto, col capo scoperto, si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri. Silenzio universale. Le damigelle la circondano vivamente commosse. Ella le osserva attentamente; sembra rasserenarsi. Scene 12 Anne enters from her cell, dressed untidily, her head bare. She advances slowly, deeply absorbed in thought. Everybody is silent. Her maids surround her, greatly moved. She looks at them attentively and seems to cheer up a little. 13 Anna - Piangete voi? donde tal pianto?... È questo 13 65 Anne - Are you weeping? Why these tears?... This is giorno di nozze. Il Re mi aspetta... l’altare è infiorato. Datemi tosto il mio candido ammanto; il crin m’ornate del mio serto di rose... che Percy non lo sappia... il Re l’impose. Damigelle - Oh! Memoria funesta! Anna - Oh! Chi si duole? Chi parlò di Percy?... Ch’io non lo vegga. Ch’io m’asconda a’ suoi sguardi. È vano. Ei viene... ei mi accusa... ei mi grida. Oh! Mi perdona... (Piange) Infelice son io. Toglimi a questa miseria estrema... Tu sorridi?... Oh gioia! Non fia, non fia che qui deserta io moia! Tu sorridi? Percy? Oh gioia! 14 Al dolce guidami castel natio, ai verdi platani, al queto rio, che i nostri mormora sospiri ancor. Colà, dimentico de scorsi affanni, un giorno rendimi de’ miei primi anni, un giorno solo del nostro amor. Damigelle - Chi può vederla a ciglio asciutto e non sentirsi spezzar il cor? my wedding day. The King awaits me... the altar is decked with flowers. Quickly, give me my white mantle; adorn my hair with my wreath of roses... Percy must know nothing about it... it’s the King’s order. Maids of honour - Oh! Terrible memory! Anne - Oh! Who is distressed? Who mentioned Percy?... I must not see him. I must hide from him. It is no good. He is coming... he is accusing me... he is angry with me. Oh! Forgive me... (She weeps) I am an unhappy woman. Save me from this dreadful misery... You are smiling?... Oh what joy! Don’t let me die here forsaken! You are smiling? Percy? Oh what joy! 14 Take me to the lovely castle where I was born, to the green plane trees, to the quiet river which still repeats our sighs. There, oblivious of all past troubles, give back to me one day of my early years, just one day of our love. Maids - Who can bear to see her dry-eyed and not feel one’s heart breaking? Scena tredicesima Odesi suono di tamburi. Si presentano le guardie. Entrano Hervey e cortigiani. Anna si scuote. Scene 13 There is a sound of drums. The guards enter, followed by Harvey and the courtiers. Anne rouses herself. 15 Anna - Qual mesto suon?... Che vedo?... 15 66 Anne - What sad sound is that?... What do I see?... Hervey! le guardie!... (Le osserva attentamente. Rinviene dal suo delirio) Hervey - (Alle guardie) Ite, e dal carcer loro sian tratti i prigionieri. (Le guardie partono.) Anna - Oh! In quale istante dal mio delirio mi riscuoti, o cielo! E a che mai mi riscuoti? (Escono da varie prigioni Rochefort, Percy e poi ultimo Smeton.) Harvey! The guards! (She observes them closely and awakens from her trance) Harvey - (To the guards) Go and fetch the prisoners from their cells. (The guards leave.) Anne - Oh! What a moment to rouse me from my delirium, o heaven! What have you awoken me to? (Rochford, Percy and lastly Smeaton are brought in from different cells.) Scena ultima Last scene Rochefort e Percy - Anna! Anna - Fratello! E tu, Percy!... Per me, per me morite! Smeton - Io solo, io vi perdei, me maledite... (Avanzandosi si prostra ai piedi d’Anna.) Anna - Smeton! (Si ritira come sbigottita.) Percy - Iniquo! Smeton - Ah, sì, Io sono... ch’io scenda con tal nome fra l’ombre. Io mi lasciai dal Re sedurre. Io v’accusai credendo serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse un insano desire, una speranza ch’io tenni in core un anno intier repressa. (Anna a poco a poco torna in delirio.) Maleditemi voi... Anna - Smeton! T’appressa. Sorgi che fai? Ché l’arpa tua non tempri? Chi ne spezzò le corde? Rochefort - Anna! Percy - Che dici? Rochford and Percy - Anne! Anne - Brother! And you, Percy! You are going to die because of me! Smeaton - I alone was the cause of your ruin, curse me... (He steps forth and kneels before Anne.) Anne - Smeaton! (She draws back in astonishment.) Percy - Traitor! Smeaton - Ah, yes, I am... let me descend to the infernals with that name. I allowed myself to be deceived by the King. I accused you, believing that I would save your life; an insane passion, a long-repressed hope, cherished in my heart for a whole year, spurred me on to lie. (Anne slowly slips back into her delirium.) Curse me... Anne - Smeaton! Come here. Get up, what are you doing? Why are you not tuning your harp? Who has broken its strings? Rochford - Anne! Percy - What are you saying? 67 Courtiers, Ladies - She is raving again. Anne - They produce a low sound, much like the broken moan of a dying heart. It is my wounded heart sighing its last prayer to heaven. Listen, all of you. Percy - Oh! What anguish! Rochford, Percy - She is raving! 16 Anne - Heaven, grant me respite at last from my long suffering and let these last moments be full of hope. Smeaton, Rochford, Percy - Merciful heaven, prolong her extreme delirium; let her fair soul awake again in your bosom. (Festive sounds are heard. Anne gradually awakens.) 17 Anne - Who is rousing me? Where am I? What do I hear? Sounds of rejoicing? What is it? Speak. Where am I? Tell me. Smeaton, Rochford, Percy - Ah! Anne - Well? Smeaton, Rochford, Percy Joyfully acclaimed by the people, she is the new Queen... Anne - Be quiet! No more! Only Anne’s blood is needed to complete the crime, and it will be shed. (She collapses into the arms of her maids.) Tutti - Heaven! Spare her wounded heart this blow, she cannot take it. no, she cannot take it. 18 Anne - Wicked pair, I shall not ask for supreme vengeance at this terrible hour; I want to go to my grave, which lies open for me, Cortigiani, Dame - Ritorna a delirar. Anna - Un suon sommesso tramandan esse come il gemer tronco d’un cor che muore. Egli è il mio cor ferito che l’ultima preghiera al ciel sospira. Udite tutti. Percy - Oh! rio martir! Rochefort, Percy - Delira! 16 Anna - Cielo: a’ miei lunghi spasimi concedi alfin riposo e questi estremi palpiti sian di speranza almen. Smeton, Rochefort, Percy - L’estremo suo delirio prolunga, o ciel pietoso; fa che la sua bell’anima di te si desti in sen. (Odonsi suoni festivi. Anna rinviene a poco a poco.) 17 Anna - Chi mi sveglia? Ove sono? Che mai sento? Suon festivo? Che fia? Favellate. Dove sono? Favellate. Smeton, Rochefort, Percy - Ah! Anna - Ebben? Smeton, Rochefort, Percy Acclamata dal popolo contento è Regina... Anna - Tacete! cessate! Manca solo a compire il delitto d’Anna il sangue, e versato sarà. (Si abbandona fra le braccia delle damigelle.) Tutti - Ciel! Risparmia al suo core trafitto questo colpo a cui regger non sa, no, no, non sa. 18 Anna - Coppia iniqua, l’estrema vendetta non impreco, no, in quest’ora tremenda; nel sepolcro che aperto m’aspetta 68 with words of pardon on my lips; may it win me mercy and favour before an understanding God, favour, mercy, yes, compassion and mercy. Courtiers, Ladies - Heaven! Spare her wounded heart... Anne - Be quiet, no more! Courtiers, Ladies - ...this blow, which she cannot take. Anne - Only my blood is needed, for the crime to be complete, and it will be shed, yes. Wicked pair, I shall not ask for, etc. All - Heaven! Spare her this blow, which she cannot take. Anne - Ah! Mercy! (She faints.) (The officers appear to take away the prisoners. Rochford, Smeaton and Percy go to meet them.) col perdon sul labbro si scenda; ei m’acquisti clemenza e favore al cospetto d’un Dio di pietà, favor, pietà, sì, clemenza e pietà. Cortigiani, Dame - Ciel! Risparmi al suo core trafitto... Anna - Tacete, cessate! Cortigiani, Dame - ...questo colpo a cui regger non sa. Anna - Manca solo a compire il delitto, manca solo il mio sangue, e versato sarà, sì, sì, sì. Coppia iniqua, l’estrema vendetta, ecc. Tutti - Ciel! Risparmia questo colpo a cui regger non sa, no, no, no. Anna - Ah! Pietà! (Sviene.) (Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro.) 69