Libreto
Alban Berg
Falstaff
Commedia lirica en tres actos.
Libreto de Arrigo Boito basado en las obras Las alegres comadres de Windsor y
Enrique IV de William Shakespeare
Música de Giuseppe Verdi
Estrenada el 9 de febrero de 1893 en el Teatro alla Scala de Milán
Personajes:
Sir John Falstaff (barítono)
Ford, marido de Alice (barítono)
Fenton (tenor)
Doctor Cajus (tenor)
Bardolfo, criado de Falstaff (tenor)
Pistola, criado de Falstaff (bajo)
Mrs. Alice Ford (soprano)
Nannetta, filla d’Alice i Ford (soprano)
Mrs. Quickly (mezzosoprano)
Mrs. Meg Page (mezzosoprano)
Robin, paje de Falstaff
Huésped de la fonda
Un paje de Ford
Burgueses y pueblo, criados de Ford, máscaras de duendes, hadas y brujas
La acción transcurre en Windsor durante el reinado de Enrique V de Inglaterra
78 Libreto
ATTO I
ACTO I
Scena Prima
L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. Una
tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla
tavola i resti di un gran desinare, parecchie
bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne,
carta, una candela accesa. Una scopa
appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta
a sinistra. Falstaff è occupato a riscaldare la
cera di due lettere alla fiamma della candela,
poi le suggella con un anello. Dopo averle
suggellate, spegne il lume e si mette a bere
comodamente sdraiato sul seggiolone.
Escena primera
Interior de la Taberna de la Jarretera. Una
mesa, un gran sillón, un banco. Sobre la mesa,
restos de comida, muchas botellas y un vaso.
Tintero, plumas, papel, una vela encendida.
Una escoba apoyada en la pared. Una salida
al fondo, una puerta a la izquierda. Falstaff
está ocupado calentando en la llama de la vela
el lacre para dos cartas que en seguida sella
con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la
luz y se pone a beber cómodamente tumbado
en el sillón.
Dr.Cajus
(entrando dalla porta a sinistra e gritando
minaccioso)
Falstaff!
Dr. Cajus
(entrando por la puerta de la izquierda y
gritando enfurecido)
¡Falstaff!
Falstaff
(senza abbadare alle vociferazioni del Dr.
Cajus, chiama l’Oste che si avvicina).
Olà!
Falstaff
(sin hacer caso de los gritos del Dr. Cajus,
grita al mesonero y éste se acerca)
¡Aquí!
Dr. Cajus
(più forte di prima)
Sir John Falstaff!
Dr. Cajus
(más fuerte que antes)
¡Sir John Falstaff!
Bardolfo
(al Dr.Cajus)
Oh! che vi piglia?
Bardolfo
(al Dr. Cajus)
¡Oh! ¿Qué mosca os pica?
Dr. Cajus
(sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff,
che non gli dà retta)
Hai battuto i miei servi!...
Dr. Cajus
(gritando más y acercándose a Falstaff, que no
le hace caso)
¡Has pegado a mis sirvientes!
Falstaff
(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)
Oste! un’altra bottiglia di Xeres.
Falstaff
(al mesonero, que sale a cumplir la orden)
¡Mesonero! ¡Otra botella de Jerez!
Dr. Cajus
(come sopra)
Dr. Cajus
(como antes)
Libreto 79
Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la
mia casa.
Me has quebrantado la mula baya, has forzado
mi casa…
Falstaff
Ma non la tua massaia
Falstaff
Pero no a tu ama de llaves.
Dr. Cajus
Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio
Messere, se foste venti volte John Falstaff
Cavaliere vi sforzerò a rispondermi.
Dr. Cajus
¡Vaya gracia! Una vieja legañosa. Orondo
señor, ni que fuereis veinte veces John Falstaff
Caballero os forzaré a responder.
Falstaff
(con flemma)
Ecco la mia risposta: ho fatto ciò che hai detto.
Falstaff
(con flema)
Aquí mi respuesta: he hecho lo que habéis dicho.
Dr. Cajus
E poi?
Dr. Cajus
¿Y entonces?
Falstaff
L’ho fatto apposta.
Falstaff
Lo he hecho a posta.
Dr. Cajus
(gridando)
M’appellerò al Consiglio Real.
Dr. Cajus
(gritando)
Apelaré al Consejo Real.
Falstaff
Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest’è
il consiglio mio.
Falstaff
Vete con Dios. Estate callado o recogerás
burlas: este es mi consejo.
Dr. Cajus
(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)
Non è finita!
Dr. Cajus
(tomándola ahora con Bardolfo)
¡No se ha terminado!
Falstaff
Al diavolo!
Falstaff
¡Al diablo!
Dr. Cajus
Bardolfo!
Dr. Cajus
¡Bardolfo!
Bardolfo
Ser Dottore.
Bardolfo
Señor Doctor.
Dr. Cajus
(sempre con tono minaccioso)
Dr. Cajus
(todavía amenazador)
80 Libreto
Tu, ier, m’hai fatto bere.
Tú, ayer, me hiciste beber.
Bardolfo
Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D’un tuo
pronostico m’assisti. Ho l’intestino guasto.
Malanno agli osti che dan la calce al vino!
(mettendo l’indice sul proprio naso enorme e
rubicondo)
Vedi questa meteora?
Bardolfo
¡Por desgracia! ¡Y qué dolor! Me siento mal.
Hágame un pronóstico. Tengo el intestino
hecho polvo. ¡Malditos los mesoneros que
ponen cal en el vino!
(poniéndose el dedo en la nariz enorme)
¿Veis este meteoro?
Dr. Cajus
La vedo.
Dr. Cajus
Lo veo.
Bardolfo
Essa si corca rossa così ogni notte.
Bardolfo
Pues se acuesta así de rojo todas las noches.
Dr. Cajus
(scoppiando)
Pronostico di forca! M’hai fatto ber, furfante,
con lui...
(indicando Pistola)
narrando frasche; poi, quando fui ben
ciùschero, m’hai vuotato le tasche.
Dr. Cajus
(explotando)
¡Pronostico la horca! Me has hecho beber,
bribón, con él...
(indicando a Pistola)
explicando sandeces, luego, cuando estuve
bien beodo, me vaciaste los bolsillos.
Bardolfo
(con decoro)
Non io.
Bardolfo
(con decoro)
Yo no.
Dr. Cajus
Chi fu?
Dr. Cajus
¿Quién fue?
Falstaff
(chiamando)
Pistola!
Falstaff
(llamando)
¡Pistola!
Pistola
(avanzandosi)
Padrone.
Pistola
(acudiendo)
Señor.
Falstaff
(sempre seduto sul seggiolone e con flemma)
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?
Falstaff
(aún sentado en el sillón y con flema)
¿Vaciaste tú los bolsillos a este señor?
Dr. Cajus
(scattando contro Pistola)
Dr. Cajus
(estallando contra Pistola)
Libreto 81
Certo fu lui. Guardate. Come s’atteggia al
niego quel ceffo da bugiardo!
(vuotando una tasca del farsetto)
Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo.
E sei mezze-corone. Non ne riman più segno.
¡Seguro que fue él! ¡Mirad cómo se apresta a
negarlo con su cara de mentiroso!
(vaciándose un bolsillo)
Aquí tenía yo dos chelines del rey Eduardo y
seis medias coronas. No queda ni rastro.
Pistola
(a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa)
Padron, chiedo di battermi con quest’arma di
legno.
(al Dr. Cajus con forza)
Vi smentisco!
Pistola
(a Falstaff, blandiendo con dignidad la escoba)
Patrón, permiso para batirme con este arma de
madera.
(al Dr. Cajus, con vehemencia)
Y digo que estáis mintiendo.
Dr. Cajus
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!
Dr. Cajus
¡Patán! Estás hablando con un gentilhombre.
Pistola
Gonzo!
Pistola
¡Bobo!
Dr. Cajus
Pezzente!
Dr. Cajus
¡Pordiosero!
Pistola
Bestia!
Pistola
¡Bestia!
Dr. Cajus
Can!
Dr. Cajus
¡Perro!
Pistola
Vil!
Pistola
¡Vil!
Dr. Cajus
Spauracchio!
Dr. Cajus
¡Espantajo!
Pistola
Gnomo!
Pistola
¡Enano!
Dr. Cajus
Germoglio di mandragora!
Dr. Cajus
¡Brote de mandrágora!
Pistola
Chi?
Pistola
¿Quién?
Dr. Cajus
Tu.
Dr. Cajus
¡Tú!
82 Libreto
Pistola
Ripeti!
Pistola
¡Repítelo!
Dr. Cajus
Si.
Dr. Cajus
¡Sí!
Pistola
(scagliandosi contro il Dr. Cajus)
Saette!!!
Pistola
(lanzándose contra el doctor)
¡Rayos y centellas!
Falstaff
(al cenno di Falstaff, Pistola si frena)
Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!
(chiamando Bardolfo che s’avvicina)
Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel
Messere?
Falstaff
(frenando a Pistola con un gesto)
¡Pistola! ¡No te descargues aquí!
(llamando a Bardolfo, que se acerca)
¡Bardolfo! ¿Quién le vació los bolsillos a este
señor?
Dr. Cajus
(subito)
Fu l’un dei due.
Dr. Cajus
(súbito)
Fue uno de los dos.
Bardolfo
(con serenità, indicando il Dr. Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere perde i suoi
cinque sensi, poi ti narra una favola ch’egli ha
sognato mentre dormì sotto la tavola.
Bardolfo
(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Este bebe, y de tanto beber pierde los cinco
sentidos y después te cuenta un cuento que ha
soñado mientras dormía la mona bajo la mesa.
Falstaff
(al Dr. Cajus)
L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti
son negati.
Vattene in pace.
Falstaff
(al Dr. Cajus)
¿Oyes? Si reflexionas, tienes la verdad
asegurada. Han negado los hechos.
Vete en paz.
Dr. Cajus
Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria
sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia.
(Esce dalla porta di sinistra.)
Dr. Cajus
Juro que si me emborracho otra vez será entre
gente honesta, sobria, civilizada y pía.
(Sale por la puerta de la izquierda.)
Bardolfo, Pistola
(accompagnando buffonescamente fino
all’uscio il Dr. Cajus e salmodiando)
Amen.
Bardolfo, Pistola
(acompañándole hasta la puerta
burlescamente y salmodiando)
¡Amén!
Falstaff
Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo.
Falstaff
¡Cese la antífona! La gritáis a contratiempo.
Libreto 83
(Bardolfo e Pistola smettono e si avvicinano a
Falstaff.)
L’arte sta in questa massima: “Rubar con
garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti.
(Si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà
portato insieme alla bottiglia di Xeres)
Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due
lire; tre tacchini...
(a Bardolfo gettandogli la borsa)
Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un’acciuga.
(Bardolfo y Pistola cesan y se acercan a
Falstaff.)
El arte está en esta máxima: “Robar con gracia
y a tiempo.” Sois groseros artistas.
(Se pone a examinar la cuenta que ha traído el
mesonero junto con la botella de Jerez.)
Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de
jerez: dos liras, tres pavos...
(a Bardolfo, lanzándole la bolsa)
Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa.
Bardolfo
(estrae dalla borsa le monete e le conta sul
tavolo.)
Un mark, un mark, un penny.
Bardolfo
(sacando de la bolsa las monedas y
contándolas sobre la mesa)
Un marco, un marco, un penique.
Falstaff
Fruga.
Falstaff
Hurga.
Bardolfo
Ho frugato.
Bardolfo
Ya he hurgado.
Falstaff
Fruga!
Falstaff
¡Hurga!
Bardolfo
(gettando la borsa sul tavolo)
Qui non c’è più uno spicciolo.
Bardolfo
(arrojando la bolsa sobre la mesa)
¡Aquí ya no hay ni la mitad de medio penique!
Falstaff
(alzandosi)
Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette
giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam,
la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso
ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel
risparmio d’olio tu lo consumi in vino.
(con flemma)
Son trent’anni che abbevero quel fungo
porporino! Costi troppo.
(a Pistola, poi a l’Oste che sarà rimasto ed
esce)
E tu pure. Oste! un’altra bottiglia. Mi struggete
le carni! Se Falstaff s’assottiglia non é più lui,
nessuno più l’ama; in quest’addome c’è un
migliaio di lingue che annunciano il mio nome!
Falstaff
(levantándose)
¡Eres mi perdición! ¡Gasto diez guineas cada
siete días! ¡Borrachín! Sé que si vamos de
noche de taberna en taberna esa nariz tuya
ardiente me sirve de linterna. Pero este ahorro
de aceite tú lo gastas en vino.
(con flema)
¡Ya llevo treinta años abrevando esta seta
purpúrea! ¡Cuestas demasiado!
(a Pistola, tras la marcha del mesonero)
¡Y tú también! ¡Mesonero, otra botella!
(a Bardolfo y Pistola)
¡Me estáis consumiendo las carnes! Si Falstaff
se adelgaza ya no es nadie y nadie le quiere;
en este abdomen hay un millar de lenguas que
proclaman mi nombre.
84 Libreto
Pistola
(acclamando)
Falstaff immenso!
Pistola
(aclamando)
¡Falstaff inmenso!
Bardolfo
Enorme Falstaff!
Bardolfo
¡Enorme Falstaff!
Falstaff
(guardandosi e toccandosi l’addome)
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò. Ma é
tempo d’assottigliar l’ingegno.
Falstaff
(mirándose y tocándose el abdomen)
Este es mi reino. Lo voy a engrandecer. Pero es
tiempo de aguzar el ingenio.
Bardolfo, Pistola
Assottigliam.
Bardolfo, Pistola
¡Agucemos!
Falstaff
V’è noto un tal, qui del paese che ha nome
Ford?
Falstaff
¿Conocéis a uno de estos parajes que se llama
Ford?
Bardolfo, Pistola
Si.
Bardolfo, Pistola
Sí.
Falstaff
Quell’uomo é un gran borghese...
Falstaff
Ese hombre es un gran burgués...
Pistola
Più liberal d’un Creso.
Pistola
¡Más liberal que un Creso!
Bardolfo
È un Lord!
Bardolfo
¡Es un lord!
Falstaff
Sua moglie é bella.
Falstaff
Su mujer es bella.
Pistola
E tien lo scrigno.
Pistola
Y tiene el cofre del dinero.
Falstaff
È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di
cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice
é il nome, e un giorno come passa mi vide
ne’suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio
nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio
ustorio.
Falstaff
¡Sí, ella misma! ¡Oh, amor! ¡Mirada de estrella!
¡Cuello de cisne! ¡Y sus labios! Una flor. Una
flor que ríe. Alice se llama, y un día, viéndome
pasar ante su casa, rió. Me ardió en el corazón
el impulso amatorio. La Diosa lanzaba rayos de
espejo ustorio...
Libreto 85
(pavoneggiandosi)
Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,
sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; e
il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto che
parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”.
(pavoneándose)
sobre mí, sobre mi flanco animoso, sobre el
gran tórax y el masculino pie, sobre el tronco
firme, erguido, capaz. Y su deseo refulgía tanto
ante mi conjunto que parecía decir: “Yo soy de
Sir John Falstaff.”
Bardolfo
Punto.
Bardolfo
Punto.
Falstaff
E a capo. Un’altra...
Falstaff
Y a parte. Otra...
Pistola
La chiaman Meg.
Pistola
La llaman Meg.
Falstaff
È anch’essa dei miei pregi invaghita. E
anch’essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro
saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!
Guardate. Io sono ancora una piacente estate
di San Martino. A voi, due lettere infuocate.
(Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono
rimaste sul tavolo.)
Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù.
(Bardolfo prende la lettera.)
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.
(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)
E tu porta questa ad Alice.
Falstaff
También ella está prendada de mis encantos.
Y también tiene las llaves del cofre. ¡Ellas
serán mis Golcondas y mis Costas de
Oro! Mirad, yo todavía soy un placentero
verano de San Martín. Tomad, dos cartas
inflamadas.
(Da a Bardolfo una de las cartas que han
quedado en la mesa.)
Tú lleva esta a Meg: tentemos su virtud.
(Bardolfo toma la carta.)
Ya veo que tu nariz arde de celo.
(a Pistola, dándole la otra carta)
Y tú lleva esta a Alice.
Pistola
(ricusando con dignità)
Porto una spada al fianco. Non sono un Messer
Pandarus. Ricuso.
Pistola
(rehusando con dignidad)
Llevo espada al flanco. ¡No soy ningún
entrometido! Me niego.
Falstaff
(con calma sprezzante)
Saltimbanco.
Falstaff
(con calma desdeñosa)
¡Saltimbanqui!
Bardolfo
(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)
Sir John, in quest’intrigo non posso
accondiscendervi. Lo vieta...
Bardolfo
(avanzando y echando la carta sobre la mesa)
Sir John, en esta intriga no puedo secundaros.
Lo impide...
86 Libreto
Falstaff
(interrompendolo)
Chi?
Falstaff
(interrumpiéndole)
¿Quién?
Bardolfo
L’Onore
Bardolfo
¡El honor!
Falstaff
(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)
Ehi! paggio!
(poi subito a Bardolfo e Pistola)
Andate a impendervi. Ma non più a me.
(al paggio che uscirà correndo con le lettere)
Due lettere, prendi, per due signore.
Consegna tosto, corri, lesto, va!
(rivolto a Pistola e Bardolfo)
L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi!
Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi
possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io,
devo talor da un lato porre il timor di Dio e, per
necessità, sviar l’onore, usare stratagemmi ed
equivoci, destreggiar, bordeggiare. E voi, coi
vostri cenci e coll’occhiata torta da gattopardo
e i fetidi sghignazzi avete a scorta il vostro
Onor! Che onore?! che onor? che onor! che
ciancia! che baia! Può l’onore riempirvi la
pancia? No. Può l’onor imettervi uno stinco?
Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè
un capello? No. L’onor non é chirurgo. Che é
dunque? Una parola. Che c’è in questa parola?
C’è dell’aria che vola. Bel costrutto! L’onore lo
può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?...
Neppure: perchè a torto lo gonfian le lusinghe,
lo corrompe l’orgoglio, l’ammorban le calunnie;
e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi,
furfanti, ho atteso troppo, e vi discaccio.
(Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo
e Pistola che scansano i colpi correndo qua e
là e riparandosi dietro la tavola.)
Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! Il capestro assai
bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua!
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola
dalla porta del fondo, non senza essersi
buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo
insegue.)
Falstaff
(viendo al paje Robin que entra por el fondo)
¡Eh, paje!
(de pronto a Bardolfo y Pistola)
Id a colgaros, pero no de mí.
(al paje, que se irá corriendo con las dos cartas)
Toma, dos cartas para dos señoras. Llévalas en
seguida, ¡corre, de prisa, va!
(volviéndose hacia Pistola y Bardolfo)
¡El honor! ¡Ladrones! Pues sí que estáis
preocupados por vuestro honor. ¡Cloacas de
ignominia! ¡Y eso que no siempre podemos
preocuparnos del nuestro! Yo mismo, sí, yo, a
veces tengo que dejar a un lado el temor de
Dios y, por necesidad, desviar el honor, usar
estratagemas y equívocos, ingeniármelas, hablar
con tapujos, Y vosotros, con vuestros harapos
y miradas de reojo, con vuestras fétidas mofas
lleváis el honor con escolta. ¿Qué honor? ¡Qué
chanza! ¡Qué matraca! ¿Puede el honor llenar
la panza? No. ¿Puede reponeros una pierna?
No. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un solo
cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué
es? Una palabra. ¿Y qué hay en ella? Aire que
vuela. ¡Buena substancia! ¿Puede un muerto
sentirlo? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco,
pues lo hinchan los halagos, lo corrompe el
orgullo, la infectan las calumnias y para mí no
lo quiero. Pero volviendo a vosotros, bribones,
mucho os aguanté y os despido.
(Coge la escoba y corre tras Bardolfo y
Pistola que esquivan los golpes corriendo y
protegiéndose con la mesa.)
¡Fuera, al galope! La soga bien os quedará.
¡Ladrones! ¡Fuera de aquí!
(Bardolfo huye por la puerta de la izquierda,
Pistola por la puerta del fondo, no sin haber
recibido algún escobazo. Falstaff les persigue.)
Libreto 87
Parte Seconda
Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi
d’alberi nel centro della scena. Meg e Mrs.
Quickly da destra. S’avviano verso la casa
di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e
Nannetta che stanno per uscire.
Escena segunda
Jardín de los Ford. A la izquierda la casa. Un
grupo de árboles en el centro de la escena.
Meg y Mrs. Quickly entran por la derecha.
Se dirigen hacia la casa, y en el umbral se
encuentran con Alice y Nannetta, que salían.
Meg
(salutando)
Alice.
Meg
(saludando)
¡Alice!
Alice
(come sopra)
Meg
Alice
(igual)
¡Meg!
Meg
(salutando)
Nannetta.
Meg
(saludando)
¡Nannetta!
Alice
(a Meg)
Escivo appunto per ridere con te.
(a Mrs. Quickly)
Buon dì, comare.
Alice
(a Meg)
Salía justamente para reír contigo.
(a Mrs. Quickly)
Buenos días, comadre.
Quickly
Dio vi doni allegria.
(accarezzando la guancia di Nannetta)
Botton di rosa!
Quickly
¡Dios os dé alegría!
(acariciando la mejilla de Nannetta)
¡Capullito de rosa!
Alice
(ancora a Meg)
Giungi in buon punto. M’accade un fatto da
trasecolare.
Alice
(aún a Meg)
Llegas en buen punto. Me ha sucedido una
cosa sorprendente.
Meg
Anche a me.
Meg
A mí también.
Quickly
(che parlava con Nannetta, avvicinadosi con
curiosità)
Che?
Quickly
(que hablaba con Nannetta, acercándose con
curiosidad)
¿Qué?
Nannetta
(avvicinandosi)
Che cosa?
Nannetta
(acercándose)
¿Qué cosa?
88 Libreto
Alice
(a Meg)
Narra il tuo caso.
Alice
(a Meg)
Cuenta tu caso.
Meg
Narra il tuo.
Meg
Cuenta el tuyo.
Nannetta, Quickly
Narra! Narra!
Nannetta, Quickly
¡Contad! ¡Contad!
Alice
(in crocchio)
Promessa di non ciarlar.
Alice
(haciendo corrillo)
Si prometéis no hablar de ello.
Meg
Ti pare?
Meg
¿Pero qué te figuras?
Quickly
Oibò! Vi pare?
Quickly
Pues claro, ¿qué te piensas?
Alice
Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei
propositi del diavolo, sarei Promossa al grado
si Cavalleressa!
Alice
Pues es que si aceptara entrar en los negros
proyectos del diablo, ¡sería promovida al grado
de “Caballera”!
Meg
Anch’io
Meg
Yo también.
Alice
Motteggi.
Alice
Bromeas.
Meg
(cerca in tasca, estrae una lettera.)
Non più parole, ché qui sciupiamo la luce del
sole. Ho una lettera.
Meg
(buscando en sus bolsillos, extrae una carta)
Basta de palabras, que malgastamos la luz del
sol. Tengo una carta.
Alice
(cerca in tasca)
Anch’io.
Alice
(busca en su bolsillo)
Yo también.
Nannetta, Quickly
Oh!
Nannetta, Quickly
¡Oh!
Libreto 89
Alice
Leggi.
(Dà la lettera a Meg.)
Alice
Lee.
(Le da a Meg la carta.)
Meg
(scambia quella di Alice)
Leggi.
(leggendo la lettera di Alice)
“Fulgida Alice! amor t’offro...” ...Ma come? Che
cosa dice? Salvo che il nome la frase é uguale.
Meg
(intercambiando la suya con la de Alice)
Lee.
(leyendo la carta de Alice)
“Fúlgida Alice, amor te ofrezco...” ¿Cómo? ¿Qué
dice? Salvo el nombre, la frase es la misma.
Alice
(cogli occhi sulla lettera che tiene in mano,
ripete la lettera di Meg.)
“Fulgida Meg, amor t’offro...”
Alice
(con los ojos en la carta que tiene en mano
repite la carta de Meg)
“Fúlgida Meg, amor te ofrezco...”
Meg
(continuando sul proprio foglio la lletera d’Alice)
“...amor bramo.”
Meg
(continuando con la carta de Alice)
“...amor deseo.”
Alice
Qua “Meg”, là “Alice”
Alice
Aquí “Meg”, allí “Alice”.
Meg
È tal e quale.
(come sopra)
“Non domandar perchè, ma dimmi...”
Meg
Es tal cual.
(como antes)
“No preguntes por qué, pero dime...”
Alice
(come sopra)
“...t’amo!” Pur non gli offersi cagion.
Alice
(como antes)
“...te quiero!” pero si no le he dado motivo.
Meg
Il nostro caso é pur strano.
(Tutte in un gruppo addosso alle lettere,
confrontandole e maneggiandole con
curiosità.)
Meg
Nuestro caso es asaz extraño.
(Todas en grupo sobre las cartas,
comparándolas y manejándolas con
curiosidad.)
Quickly
Guardiam con flemma.
Quickly
Examinemos con calma.
Meg
Gli stessi versi.
Meg
Los mismos versos.
90 Libreto
Alice
Lo stesso inchiostro.
Alice
La misma tinta.
Quickly
La stessa mano.
Quickly
La misma mano.
Nannetta
Lo stesso stemma.
Nannetta
El mismo escudo por sello.
Alice, Meg
(leggendo insieme ciascuna sulla propria
lettera)
“Sei la gaia comare, il compar gaio son io,
e fra noi due facciamo il paio.”
Alice, Meg
(leyendo juntas, cada cual su carta)
“Tú eres la alegre comadre, yo el compadre
alegre; entre los dos hacemos toda una
pareja.”
Alice
Già
Alice
¡Pues vaya!
Nannetta
Lui, lei, te.
Nannetta
¡Él, ella y tú!
Quickly
Un paio in tre.
Quickly
¡Una pareja de tres!
Alice
“Facciamo il paio in un amor ridente”
(tutte col naso sulle lettere)
“di donna bella e d’uom...”
Alice
“Hagamos pareja en risueño amor…”
(todas con la nariz metida en las cartas)
de mujer bella y hombre...”
Tutte
“...appariscente...”
Todas
“...a tenor.”
Alice
“Ma il viso tuo su me risplenderà
Come una sorella sull’immensità”
(tutte ridendo)
“Rispondi al tuo scudiere,
John Falstaff Cavaliere”.
Alice
“Y sobre mí tu rostro brillará
cual estrella en la inmensidad.”
(Todas ríen.)
“Responde a tu escudero,
John Falstaff Caballero.”
Quickly
Mostro!
Quickly
¡Monstruo!
Alice
Dobbiam gabbarlo.
Alice
Debemos embaucarlo.
Libreto 91
Nannetta
E farne chiasso.
Nannetta
Y armar escándalo.
Alice
E metterlo in burletta.
Alice
Y ponerlo en ridículo.
Nannetta
Oh! Oh! che spasso!
Nannetta
¡Oh, qué divertido!
Quickly
Che allegria!
Quickly
¡Qué alegría!
Meg
Che vendetta!
Meg
¡Qué venganza!
Alice
(rivolgendosi or all’una or all’altra, tutte in
crocchio cinguettando)
Quell’otre, quel tino!
Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance
Del bel vagheggino.
E l’olio gli sgocciola
Dall’adipe unticcio
E ancor ei ne snocciola
La strofa e il bisticcio!
Lasciam ch’ei le pronte
Sue ciarle ne spifferi;
Farà come i pifferi
Che sceser dal monte.
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar,
Più lesto d’un guindolo
Lo faccio girar.
Alice
(dirigiéndose a una y otra, mientras en corro
hablan)
¡Ese odre! ¡Esa tina!
Ese rey de las barrigas
que tiene aún las pretensiones
de un joven galán.
El aceite le gotea
de su untuosa gordura
y aún lo rezuma
en versos y ocurrencias.
Dejémosle que avente
sus prontas habladurías,
será como aquel burlador
que se vio burlado.
Si al grasiento compadre
dejo bien engatusado,
veréis como lo hago girar
más rápido que la peonza.
Meg
Quell’uomo è un cannone!
Se scoppia, ci spaccia.
Colui, se l’abbraccia,
Ti schiaccia Giunone.
Ma certo si spappola.
Quel mostro a tuo cenno
E corre alla trappola
E perde il suo senno.
Meg
¡Ese hombre es un cañón!
Si dispara, nos despacha.
Ese, si Juno abraza,
seguro que la aplasta.
Verás a un gesto tuyo
como el monstruo se derrite,
como se mete en la trampa
y pierde el juicio.
92 Libreto
Potenza di un fragile
Sorriso di donna!
Scienza d’un agile
Movenza di gonna!
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
¡Es el poder de una frágil
sonrisa de mujer!
¡La ciencia de un ágil
movimiento de falda!
Si de liga queda untado,
oiremos como chilla,
y entonces su deseo
veremos apagarse.
Nannetta
Se ordisci una burla,
Vo’ anch’io la mia parte.
Conviene condurla
Con senno, con arte.
L’agguato ov’ei sdrucciola
Convien ch’ei non scerna;
Già prese una lucciola
Per una lanterna.
Che il gioco riesca
Perciò non dubito;
Per coglierlo subito.
Bisogna offrir l’esca
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell’orco sudar.
Nannetta
Si urdís una burla,
yo quiero mi parte.
Conviene llevarla
con arte y cuidado.
La trampa donde ha de caer
no conviene que huela.
¡Si ya toma una luciérnaga
por una linterna!
Por eso no dudo en absoluto
que el juego saldrá bien;
para pecarlo rápido
hay que ofrecerle anzuelo,
y si sabemos usar bien
nuestras boquitas locuaces,
veremos a ese ogro
sudar a mares.
Quickly
Un flutto in tempesta
Gittò sulla rena
Di Windsor codesta
Vorace balena.
Ma qui non ha spazio
Da farsi più pingue;
Ne fecer già strazio
Le vostre tre lingue.
Tre lingue più allegre
D’un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchiere
Di sei cingallegre.
Tal sempre s’esilari
Quel bel cinguettar.
Così soglion l’ilari
Comari ciarlar.
Quickly
Una ola marina
lanzó sobre la arena
de Windsor esta
insaciable ballena.
Pero aquí no tiene espacio
para ampliar su corpazo,
vuestras tres lenguas
le han dado trancazo.
Tres lenguas más alegres
que repique de castañuelas,
que esparcen más habladurías
que seis paros carboneros.
Que siempre dure
un tal gorjear,
las alegres comadres
así suelen charlar.
Libreto 93
(S’allontanano. Ford, Dr. Cajus, Fenton,
Bardolfo, Pistola entrano da destra. Ford nel
centro, Pistola al suo fianco destro, Bardolfo al
suo fianco sinistro, Fenton e il Dr. Cajus dietro
Ford. Tutti in gruppo, parlando a bassa voce e
brontolando)
(Las mujeres se alejan por la izquierda. Ford,
el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran
por la derecha. Ford va en el centro, Pistola a
su derecha, Bardolfo a la izquierda, Fenton y
el Dr. Cajus detrás de Ford. Todos en grupo,
hablando a Ford en voz baja y refunfuñando.)
Dr. Cajus
(a Ford)
È un ribaldo, un furbo, un ladro,
Un furfante, un turco, un vandalo;
L’alto dì mandò a soqquadro
La mia casa e fu uno scandalo.
Se un processo oggi gl’intavolo
Sconterà le sue rapine,
Ma la sua più degna fine
Sia d’andare in man del diavolo.
E quei due che avete accanto
Genti son di sua tribù,
Non son due stinchi di santo
Né son fiori di virtù.
Dr. Cajus
(a Ford)
Es un bellaco, un pícaro, un ladrón,
un bribón, un turco, un vándalo;
el otro día revolvió toda mi casa
y fue un escándalo.
Si hoy le entablo un proceso,
pagará por todas sus rapiñas,
pero su más digno final
sería caer en manos del diablo.
Y esos dos que lleváis al lado
son gente de su grupo,
no son reliquias de santo
ni flores de virtud.
Bardolfo
(a Ford)
Falstaff, sì ripeto, giuro,
Per mia bocca il ciel v’illumina,
Contro voi John Falstaff rumina
Un progetto alquanto impuro.
Son uom d’arme e quell’infame
Più non vo’ che v’impozzangheri;
Non vorrei, no, escir dai gangheri
Dell’onor per un reame!
Messer Ford, l’uomo avvisato
Non é salvo che a metà.
Tocca a voi d’ordir l’agguato
Che l’agguato stornerà.
Bardolfo
(a Ford)
Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
(y el cielo por mi boca os ilumina)
contra vos John Falstaff trama
un proyecto un tanto impuro.
Soy hombre de armas y aquel infame
no quiero que os ensucie,
ni quisiera sacar de quicio
el honor por un reino.
Señor Ford, el hombre avisado
sólo a medias está a salvo.
Os toca a vos urdir la trama
que pueda esa trama deshacer.
Pistola
(a Ford)
Sir John Falstaff già v’appresta,
Messer Ford, un gran pericolo.
Già vi pende sulla testa
Qualche cosa a perpendicolo.
Messer Ford, fui già un armigero
Pistola
(a Ford)
Sir John Falstaff os prepara,
señor Ford, un gran peligro.
Ya os pende sobre la cabeza
algo amenazador de veras.
Señor Ford, ya fui yo escudero
94 Libreto
Di quell’uom dall’ampia cute;
Or mi pento e mi morigero
Per ragioni di salute.
La minaccia or v’è scoperta,
Or v’è noto il ciurmador.
State all’erta, all’erta, all’erta!
Qui si tratta dell’onor.
de ese hombre de ancha piel,
ahora me arrepiento y me modero
por razones de salud.
La amenaza tenéis al descubierto
y a ese embaucador ya conocéis.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Aquí se trata del honor.
Fenton
(a Ford)
Se volete, io non mi perito
Di ridurlo alla ragione
Colle brusche o colle buone,
E pagarlo al par del merito.
Mi dà il cuore e mi solletica,
E sarà una giostra gaia,
Di sfondar quella ventraia
iperbolico-apoplettica.
Col consiglio o colla spada
Se lo trovo al tu per tu,
O lui va per la sua strada
O lo assegno a Belzebù.
Fenton
(a Ford)
Si queréis, no me sabría mal
hacerle entrar en razón
por las buenas o a las malas,
y darle su merecido.
Gusto me da e incluso me excita
(y será una alegre justa)
la idea de desfondar aquella tripa
hiperbólico-apoplética.
Con la espada o con consejos,
si de frente me lo encuentro,
o él va por su camino
o lo mando a Belcebú.
Ford
(da sé, poi agli altri)
Un ronzio di vespe e d’avidi
Calabron brontolamento,
Un rombar di nembi gravidi
D’uragani è quel ch’io sento.
Il cerebro un ebro allucina
Turbamento di paura
Ciò che intorno a me si buccina,
È un sussurro di congiura.
Parlan quattro e uno ascolta;
Qual dei quattro ascolterò?
Se parlaste uno alla volta
Forse allor v’intenderò
(a Pistola)
Ripeti.
Ford
(aparte, tras los otros)
Zumbido de avispas y refunfuño
de ávidos abejorros, retumbar
de negros nubarrones,
de huracanes, eso es lo que oigo.
Ebrio estremecimiento de miedo
el cerebro me alucina.
Un susurro de conjura
me rodea emponzoñando.
Hablan cuatro y uno escucha.
¿Cuál escucho de los cuatro?
Si me hablaseis de uno en uno
entenderos bien podría.
(a Pistola)
Repite.
Pistola
In due parole:
L’enorme Falstaff vuole
Entrar nel vostro tetto,
Pistola
En pocas palabras:
el enorme Falstaff quiere
entrar en vuestra casa,
Libreto 95
Beccarvi la consorte,
Sfondar la cassaforte
e sconquassarvi il letto.
picotear vuestra consorte,
desfondar la caja fuerte
y deshaceros la cama.
Dr. Cajus
Caspita!
Dr. Cajus
¡Caramba!
Ford
Quanto guai!
Ford
¡Cuánto destrozo!
Bardolfo
(a Ford)
Già le scrisse un biglietto...
Bardolfo
(a Ford)
Ya le ha escrito una cartita…
Pistola
(interrompendolo)
Ma quel messaggio
abbietto ricusai.
Pistola
(interrumpiendo)
Pero yo me negué a llevar
el abyecto mensaje.
Bardolfo
Ricusai.
Bardolfo
Yo también.
Pistola
Badate a voi!
Pistola
¡Id con cuidado!
Bardolfo
Badate!
Bardolfo
¡Cuidado!
Pistola
Falstaff le occhieggia tutte,
Che siano belle o brutte,
Pulzelle o maritate.
Pistola
Falstaff las ojea a todas,
sean feas, sean guapas,
bien solteras o casadas.
Bardolfo
La corona che adorna
D’Atteòn l’irte chiome
Su voi già spunta.
Bardolfo
La corona que adorna
de Acteón la hirsuta frente
sobre vos despunta ya.
Ford
Come sarebbe a dir?
Ford
¿Qué quieres decir?
Bardolfo
Le corna.
Bardolfo
¡Los cuernos!
96 Libreto
Ford
Brutta parola!
Ford
¡Fea palabra!
Dr. Cajus
Ha voglie voraci il Cavaliere.
Dr. Cajus
Voraz apetito tiene el Caballero.
Ford
Sorveglierò la moglie.
Sorveglierò il messere.
(rientrano da sinistra le quattro donne.)
Salvar vo’ i beni miei
Dagli appetiti altrui.
Ford
Vigilaré a mi mujer.
Vigilaré al señor.
(Vuelven a entrar por la izquierda las mujeres.)
Quiero salvar mis bienes
de los apetitos de otros.
Fenton
(vedendo Nannetta)
(È lei.)
Fenton
(viendo a Nannetta)
(¡Es ella!)
Nannetta
(vedendo Fenton)
(È lui.)
Nannetta
(viendo a Fenton)
(¡Es él!)
Ford
(vedendo Alice)
(È lei.)
Ford
(viendo a Alice)
(¡Es ella!)
Alice
(vedendo Ford)
(È lui.)
Alice
(viendo a Ford)
(¡Es él!)
Dr. Cajus
(a Ford, indicando Alice)
(È lei.)
Dr. Cajus
(a Ford, señalando a Alice)
(¡Es ella!)
Meg
(a Alice, indicando Ford)
(È lui.)
Meg
(a Alice, señalando a Ford)
(¡Es él!)
Alice
(alle altre, a bassa voce, indicando Ford)
(S’egli sapesse!)
Alice
(a las otras, quedo, señalando a Ford)
(Si él lo supiera…)
Nannetta
(Guai!)
Nannetta
(¡Ojo!)
Libreto 97
Alice
(Schiviamo i passi suoi.)
Alice
(Esquivemos sus pasos.)
Meg
(Ford é geloso?)
Meg
(¿Ford es celoso?)
Alice
(Assai.)
Alice
(Bastante.)
Quickly
(Zitto!)
Quickly
(Silencio.)
Alice
(Badiamo a noi.)
(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra.
Resta Nannetta. Ford, Dr. Cajus, Bardolfo e
Pistola escono da destra. Resta Fenton.)
Alice
(Vayamos con cuidado.)
(Alice, Meg y Mrs. Quickly salen por la izquierda,
Nannetta se queda. Ford, el Dr. Cajus, Bardolfo y
Pistola salen por la derecha. Fenton se queda.)
Fenton
(fra i cespugli, verso Nannetta, a bassa voce)
Pst, pst, Nannetta.
Fenton
(entre los matorrales, a Nannetta, quedo)
¡Eh, Nannetta!
Nannetta
Sss.
Nannetta
¡Ssss!
Fenton
Vien qua.
Fenton
Ven aquí.
Nannetta
(mettendo l’indice al labbro per cenno di
silenzio)
Taci. Che vuoi?
Nannetta
(indicándole que calle con el dedo en los
labios)
¡Calla! ¿Qué quieres?
Fenton
Due baci.
Fenton
Dos besos.
Nannetta
In fretta.
(Si bacciano rapidamente.)
Nannetta
Rápido.
(Se besan rapidamente.)
Nannetta
Labbra di foco!
Nannetta
¡Labios de fuego!
98 Libreto
Fenton
Labbra di fiore!...
Fenton
¡Labios de flor!
Nannetta
Che il vago gioco
Sanno d’amore.
Nannetta
Que conocen el bello
juego del amor.
Fenton
Che spargon ciarle,
Che mostran perle,
Belle a vederle,
Dolci a baciarle!
(Tenta di abbracciarla.)
Labbra leggiadre!
Fenton
Que esparcen charlas,
que muestran perlas,
bellos de ver,
dulces de besar.
(intentando abrazarla)
¡Labios graciosos!
Nannetta
(difendendosi e guardandosi attorno)
Man malandrine!
Nannetta
(evitándole y mirando alrededor)
¡Manos pícaras!
Fenton
Ciglia assassine!
Pupille ladre!
T’amo!
Fenton
¡Ojos asesinos!
¡Pupilas ladronas!
¡Te amo!
Nannetta
(lui fa per baciarla ancora).
Imprudente, no.
Nannetta
(intentando besarla de nuevo)
¡Imprudente! ¡No!
Fenton
Sì... due baci.
Fenton
Sí, dos besos.
Nannetta
(si svincola)
Basta.
Nannetta
(zafándose)
¡Basta!
Fenton
Mi piaci tanto!
Fenton
¡Me gustas tanto!
Nannetta
Vien gente.
(Si allontanano l’una dall’altro, mentre
ritornano le donne.)
Nannetta
¡Viene gente!
(Se alejan el uno del otro, mientras regresan
las mujeres.)
Fenton
(cantando allontanandosi)
“Bocca baciata non perde ventura.”
Fenton
(cantando mientras se aleja)
“Boca besada no pierde ventura.”
Libreto 99
Nannetta
(continuando il canto di Fenton, avvicinandosi
alle altre donne)
“Anzi rinnova come fa la luna.”
(Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo).
Nannetta
(siguiendo el canto de Fenton, mientras se
acerca a las otras)
“Más bien se renueva como hace la luna.”
(Fenton se oculta tras los árboles del fondo.)
Alice
Falstaff m’ha canzonata.
Alice
Falstaff me ha puesto en ridículo.
Meg
Merita un gran castigo.
Meg
Se merece un buen castigo.
Alice
Se gli scrivessi un rigo?...
Alice
¿Y si le escribiese unas líneas?
Nannetta
(riunendosi al crocchio con disinvoltura)
Val meglio un’ambasciata.
Nannetta
(reuniéndose con ellas)
Mejor una embajada.
Alice
Si.
Alice
Sí.
Quickly
Sì.
Quickly
Sí.
Alice
(a Quickly)
Da quel brigante tu andrai. Lo adeschi all’offa
d’un ritrovo galante con me.
Alice
(a Mrs. Quickly)
Irás a ver a ese bandido. Lo engatusas con la
oferta de una cita galante conmigo.
Quickly
Questa é gaglioffa!
Quickly
¡Esta sí que es buena!
Nannetta
Che bella burla!
Nannetta
¡Qué buena burla!
Alice
Prima, per attirarlo a noi, lo lusinghiamo... e poi
gliele cantiamo in rima.
Alice
Primero, para atraerle, halagos; luego ya se las
cantaremos claras.
Quickly
Non merita riguardo.
Quickly
No se merece consideración.
Alice
È un bove.
Alice
Es un buey.
100 Libreto
Meg
È un uom senza fede.
Meg
Es un hombre sin fe.
Alice
È un monte di lardo.
Alice
Es un monte de manteca.
Meg
Non merta clemenza.
Meg
No merece clemencia.
Alice
È un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver
nel cuoco.
Alice
Es un glotón que gasta todo su haber en el
cocinero.
Nannetta
Lo tufferem nell’acqua.
Nannetta
Lo zambulliremos en agua.
Alice
Lo arrostiremo al fuoco.
Alice
Lo asaremos al fuego.
Nannetta
Che gioia!
Nannetta
¡Qué gozo!
Alice
Che allegria!
Alice
¡Qué alegría!
Meg
(a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte.
Meg
(a Mrs. Quickly)
Procura hacer bien tu parte.
Quickly
(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)
Chi viene?
Quickly
(dándose cuenta que Fenton merodea al fondo)
¿Quién viene?
Meg
La c’è qualcun che spia.
(Escono rapidamente da destra Alice, Meg,
Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna
accanto.)
Meg
Alguien nos espía.
(Salen rápidamente por la derecha Alice, Meg
y Mrs. Quickly. Nannetta se queda. Fenton
vuelve a su lado.)
Fenton
Torno all’assalto.
Fenton
Vuelvo al asalto.
Nannetta
(come sfidandolo)
Torno alla gara. Ferisci!
Nannetta
(como desafiándole)
Y yo a la defensa. ¡Ataca!
Libreto 101
Fenton
Para!
(Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara
il viso con una mano che Fenton bacia e
ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che
può e Fenton ritenta invano di raggiungerla
con le labbra.)
Fenton
¡Para!
(Se lanza a besarla. Nannetta se tapa la cara
con una mano que Fenton besa y querría
volver a besar, pero Nannetta la levanta tanto
como puede y Fenton se esfuerza en vano a
llegar con los labios.)
Nannetta
La mira é in alto.
L’amor é un agile
Torneo, sua corte
Vuol che il più fragile
Vinca il più forte.
Nannetta
Alto tienes el objetivo,
el amor es un ágil torneo,
su corte quiere
que el más frágil
venza al más fuerte.
Fenton
M’armo, e ti guardo.
T’aspetto al varco.
Fenton
Me armo y te miro,
te espero al acecho.
Nannetta
Il labbro è l’arco.
Nannetta
Los labios son el arco.
Fenton
E il bacio è il dardo
Bada! la freccia
Fatal già scocca
Dalla mia bocca
Sulla tua treccia.
(Le bacia la treccia.)
Fenton
Y el beso es el dardo.
¡Ojo! La flecha
fatal ya parte
de mi boca
hacia tu trenza.
(Le besa la trenza.)
Nannetta
(annodandogli il collo colla treccia, mentre egli
la bacia)
Eccoti avvinto.
Nannetta
(sujetándole con la trenza, mientras él la besa)
Ya estás capturado.
Fenton
Chiedo la vita!
Fenton
Perdonadme la vida.
Nannetta
Io son ferita, ma tu sei vinto.
Nannetta
Yo estoy herida, pero tú vencido.
Fenton
Pietà! Facciamo la pace e poi...
Fenton
¡Piedad! hagamos las paces y luego...
102 Libreto
Nannetta
E poi?
Nannetta
¿Y luego?
Fenton
Se vuoi, ricominciamo.
Fenton
Si quieres, vuelta a empezar.
Nannetta
Bello é quel gioco che dura poco. Basta.
Nannetta
Bello es el juego que dura poco. Basta.
Fenton
Amor mio!
Fenton
¡Amor mío!
Nannetta
Vien gente. Addio!
(Fugge da destra.)
Nannetta
¡Se acercan! ¡Adiós!
(Huye por la derecha.)
Fenton
(allontanandosi cantando)
“Bocca baciata non perde ventura.”
Fenton
(alejándose cantando)
“Boca besada no pierde ventura.”
Nannetta
(di dentro rispondendo)
“Anzi rinnova come fa la luna.”
(Rientrano dal fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo,
Pistola. Fenton si unisce al crocchio.)
Nannetta
(desde fuera, respondiendo)
“Más bien se renueva como hace la luna.”
(Entran de nuevo por el fondo Ford, el Dr. Cajus,
Bardolfo y Pistola; Fenton se une al grupo.)
Bardolfo
(a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia
Magniloquenza altera.
Bardolfo
(a Ford)
¡Ya verás qué despliegue
de altanera grandilocuencia!
Ford
Diceste ch’egli alloggia. Dove?
Ford
Dijisteis que se aloja ¿dónde?
Pistola
Alla Giarrettiera.
Pistola
En la Jarretera.
Ford
A lui mi annuncerete,
Ma con un falso nome;
Poscia vedrete come
Lo piglio nella rete.
Ma... non una parola.
Ford
Me anunciaréis a él,
pero con un nombre falso,
luego veréis cómo pronto
tengo el pez en la red.
Y ahora... ¡ni una palabra!
Libreto 103
Bardolfo
In ciarle non m’ingolfo.
Io mi chiamo Bardolfo.
Bardolfo
En charlas no me engolfo,
yo me llamo Bardolfo.
Pistola
Io mi chiamo Pistola.
Pistola
Yo me llamo Pistola.
Ford
Siam d’accordo.
Ford
Estamos de acuerdo.
Bardolfo
L’arcano custodirem.
Bardolfo
Guardaremos el secreto.
Pistola
Son sordo e muto.
Pistola
Soy sordo y mudo.
Ford
Siam d’accordo tutti.
Ford
¿Todos de acuerdo?
Bardolfo, Pistola
Sì.
Bardolfo, Pistola
Sí.
Ford
Qua la mano.
(Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg,
Quickly.)
Ford
Las manos.
(Avanzan por el fondo Alice, Meg, Nannetta y
Mrs. Quickly.)
Dr. Cajus
(a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico
Forse il male é assai men barbaro.
Ti convien tentar la prova
Molestissima del ver.
Così avvien col sapor ostico
Del ginepro e del rabarbaro;
Il benessere rinnova
L’amarissimo bicchier.
Ma quei due che avete accanto
Genti son di sua tribù,
Non son due stinchi di santo,
nè sono fiori di virtù.
Dr. Cajus
(a Ford)
Quizás de tu bárbaro diagnóstico
sea el mal bastante menos cruel.
Te conviene intentar la prueba
molestísima de la verdad.
Igual sucede con el sabor áspero
del enebro y el ruibarbo,
renueva el bienestar
la amarguísima bebida.
Y esos dos que lleváis al lado
son gente de su grupo,
no son reliquias de santo
ni flores de virtud.
Bardolfo
(a Ford)
Bardolfo
(a Ford)
104 Libreto
Messer Ford, un infortunio
Marital in voi si incorpora;
Se non siete astuto e cauto
Quel sir John vi tradirà.
Quel paffuto plenilunio
Che il color del vino imporpora
Troverebbe un pasto lauto
Nella vostra ingenuità.
Messer Ford, l’uom avvisato
Non è salvo che a metà.
Tocca a voi d¡ordir l’agguato
Che l’agguato stornerà.
Señor Ford, un infortunio
marital os viene encima.
Si no sois astuto y cauto,
aquel Sir John os traicionará.
Aquel rechoncho plenilunio
que el color de vino empurpura
encontrará campo abonado
en vuestra ingenuidad.
Señor Ford, el hombre avisado
sólo a medias está a salvo.
Os toca a vos urdir la trama
que pueda esa trama deshacer.
Pistola
(a Ford)
Voi dovete empirgli il calice,
Tratto tratto, interrogandolo,
Per tentar se vi riesca
Di trovar del nodo il bandolo.
Come all’acqua inclina il salice.
Così al vin quel Cavalier.
Scoverete la sua tresca,
Scoprirete il suo pensier.
La minaccia or v’è scoperta,
Or v’è noto il ciurmador.
State all’erta, all’erta!
Qui si tratta dell’onor.
Pistola
(a Ford)
Debéis llenarle el cáliz
poco a poco, interrogando,
para intentar hallar
el cabo de la madeja.
Como al agua se inclina el sauce,
hacia el vino lo hace el Caballero.
Interrogadle astutamente
y descubriréis la intriga.
La amenaza tenéis al descubierto
y a ese embaucador ya conocéis.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Aquí se trata del honor.
Ford
(a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera
L’arte mia con quell’infame.
E sarà prezzo dell’opera
S’io discopro le sue trame.
Se da me storno il ridicolo
Non avrem sudato invan.
S’io mi salvo dal pericolo,
L’angue morde il cerretan.
Ford
(a Pistola)
Ya verás si bien trabaja
mi arte con ese infame.
Será el premio a mi obra
descubrir toda la trama.
Si el ridículo ahora evito,
no habremos sudado en vano.
Si lo atraigo hacia el engaño,
picará el muy charlatán.
Fenton
(fra sè)
Qua borbotta un crocchio d’uomini,
C’è nell’aria una malia.
Là cinguetta un stuol di femine,
Fenton
(aparte)
Un corro de hombres rezonga,
en el aire hay un hechizo.
Allí gorjea un nido de mujeres,
Libreto 105
Spira un vento agitator.
Ma colei che in cor mi nomini,
Dolce amor, vuol esser mia!
Noi sarem come due gemine
Stelle unite in un ardor.
corre un viento agitador.
Pero la que en el corazón se nombra
¡dulce amor, quiere ser mía!
Seremos como estrellas gemelas
que un solo fuego habrá unido.
Alice
(a Meg)
Quell’otre! Quel tino!
Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance
Del bel vagheggino.
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar.
Più lesto d’un guindolo
Lo faccio girar.
Alice
(a Meg)
¡Ese odre! ¡Esa tina!
Ese rey de las barrigas
que tiene aún las pretensiones
de un joven galán.
Si al grasiento compadre
dejo bien engatusado,
veréis como lo hago girar
más rápido que la peonza.
Meg
(ad Alice)
Vedrai che a un tuo cenno
Quel mostro si spappola
E perde il suo senno
E corre alla trappola.
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
Meg
(a Alice)
Verás a un gesto tuyo
como el monstruo se derrite,
como se mete en la trampa
y pierde el juicio.
Si de liga queda untado,
oiremos como chilla,
y entonces su deseo
veremos apagarse.
Nannetta
(ad Alice)
Se ordisce una burla,
Vo’ anch’io la mia parte.
Conviene condurla
Con senno e con arte.
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell’orco sudar.
Nannetta
(a Alice)
Si urdís una burla,
yo quiero mi parte.
Conviene llevarla
con arte y cuidado.
Y si sabemos usar bien
nuestras boquitas locuaces,
veremos a ese ogro
sudar a mares.
Quickly
Tre lingue più allegre
D’un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchiere
Di sei cingallegre.
Quickly
Tres lenguas más alegres
que repique de castañuelas,
que esparcen más habladurías
que seis paros carboneros.
106 Libreto
Tal sempre s’esilari
Quel bel cinguettar;
Così soglion l’ilari
Comari ciarlar.
(Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola
escono).
Que siempre dure
un tal gorjear,
las alegres comadres
así suelen charlar.
(Ford, el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola
salen.)
Alice
Qui più non si vagoli...
Alice
No perdamos más tiempo…
Nannetta
(a Quickly)
Tu corri all’ufficio tuo.
Nannetta
(a Mrs. Quickly)
Tu corre a tu tarea.
Alice
Vo’ ch’egli miagoli d’amor come un micio.
(a Quickly)
È intesa.
Alice
Quiero que maúlle de amor como un gatito.
(a Mrs. Quickly)
¿Está claro?
Quickly
Sì.
Quickly
Sí.
Nannetta
È detta.
Nannetta
Todo claro.
Alice
Domani.
Alice
Mañana.
Quickly
Sì. Sì.
Quickly
Sí, sí.
Alice
Buon dì, Meg.
Alice
Buenos días, Meg.
Quickly
Nannetta, buon dì.
Quickly
Buenos días.
Nannetta
Addio.
Nannetta
Adiós.
Meg
Buon dì.
Meg
Buenos días.
Libreto 107
Alice
(trattenendo acora le altre)
Vedrai che quell’epa
Terribile e tronfia
Si gonfia.
Si gonfia, e poi crepa!
Alice
(reteniéndolas aún)
Veréis cómo aquella panza
terrible y engreída se hincha
y aumenta, aumenta
hasta que al fin revienta.
Nannetta
Si gonfia, si gonfia...
Nannetta
...cómo se hincha y aumenta
Tutte
Si gonfia e poi crepa.
Todas
...hasta que al fin revienta.
Alice
“Ma il viso mio su lui risplenderà...”
Alice
“Pero mi rostro brillará sobre él...”
Tutte
“Come una stella sull’immensità”
(S’allontanano ridendo)
Todas
“...como una estrella en la inmensidad.”
(Se despiden y se alejan riendo.)
108 Libreto
ATTO SECONDO
ACTO II
Parte Prima
L’interno dell’Osteria della Giarrettiera, come
nell’atto primo. Falstaff sempre adagiato
nel suo gran seggiolone al suo solito posto
bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso
il fondo accanto alla porta di sinistra.
Escena primera
Interior de la Taberna de la Jarretera, como en
el primer acto. Falstaff como siempre tendido
en su gran sillón, en el lugar de costumbre
y bebiendo su jerez. Bardolfo y Pistola en el
fondo, cerca de la puerta de la izquierda.
Bardolfo, Pistola
(cantando insieme e battendosi il petto in atto
di pentimento)
Siam pentiti e contriti.
Bardolfo, Pistola
(cantando juntos y golpeándose el pecho en
acto de contrición)
Estamos arrepentidos y contritos.
Falstaff
(volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola)
L’uomo ritorna al vizio, la gatta al lardo...
Falstaff
(apenas vuelto hacia ellos)
El hombre retorna al vicio, la gata al tocino.
Bardolfo, Pistola
E noi, torniamo al tuo servizio.
Bardolfo, Pistola
Y nosotros a tu servicio.
Bardolfo
(a Falstaff)
Padron, là c’è una donna che alla vostra
presenza chiede d’essere ammessa.
Bardolfo
(a Falstaff)
Señor, hay una mujer que pide ser admitida a
vuestra presencia.
Falstaff
S’inoltri.
(Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito
accompagnando Mrs Quickly.)
Falstaff
Que pase.
(Bardolfo sale por la izquierda y regresa en
seguida acompañando a Mrs. Quickly.)
Quickly
(inchinandosi profondamente verso Falstaff il
quale é ancora seduto)
Reverenza!
Quickly
(con una profunda inclinación ante Falstaff,
que sigue sentado)
Reverencia.
Falstaff
Buon giorno, buona donna.
Falstaff
Buenos días, buena mujer.
Quickly
Se Vostra Grazia vuole,
(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)
vorrei, segretamente, dirle quattro parole.
Quickly
Si vuestra Gracia quiere,
(acercándose con respeto y cautela)
me gustaría, en secreto, decirle cuatro palabras.
Libreto 109
Falstaff
T’accordo udienza.
(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a
spiare)
Escite.
(Escono da sinistra facendo sberleffi.)
Falstaff
Te concedo audiencia.
(a Bardolfo y Pistola que se han quedado al
fondo espiando)
Salid.
(Salen por la izquierda haciendo muecas.)
Quickly
(facendo un altro inchino ed avvicinandosi più
di prima)
Reverenza! Madonna
(a bassa voce)
Alice Ford...
Quickly
(haciendo otra reverencia y acercándose
más)
¡Reverencia! La señora...
(en voz baja)
Alice Ford...
Falstaff
(alzandosi ed accostandosi a Quickly
premuroso)
Ebben?
Falstaff
(levantándose y acercándose a Mrs. Quickly
rápidamente)
Sí, ¿qué?
Quickly
Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore!
Quickly
¡Ay de mí! ¡Pobre mujer! Sois un gran seductor.
Falstaff
(subito)
Lo so. Continua.
Falstaff
(rápido)
Lo sé. Continúa.
Quickly
Alice sta in gran agitazione d’amor per voi; vi
dice ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e
che suo marito esce sempre dalle due alle tre.
Quickly
Alice se encuentra en gran agitación de amor
por vos; me pide que os diga que ha recibido
la carta, que os la agradece y que su marido
sale siempre de dos a tres.
Falstaff
Dalle due alle tre.
Falstaff
De dos a tres.
Quickly
Vostra Grazia a quell’ora potrà liberamente
salir ove dimora la bella Alice! Povera donna! le
angosce sue son crudeli! ha un marito geloso!
Quickly
Vuestra Gracia podría a esta hora, libremente, ir
a donde mora la bella Alice. ¡Pobre mujer! ¡Qué
crueles sus angustias! ¡Tiene un marido celoso!
Falstaff
(rimuginando le parole di Quickly)
Dalle due alle tre.
(a Quickly)
Falstaff
(paladeando las palabras de Mrs. Quickly)
De dos a tres.
(a Mrs. Quickly)
110 Libreto
Le dirai che impaziente aspetto quell’ora. Al mio
dovere non mancherò.
Le dirás que espero impaciente esa hora. No
faltaré a mi deber.
Quickly
Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata per
Vostra Grazia.
Quickly
Bien dicho. Pero hay otra embajada para
vuestra Gracia.
Falstaff
Parla.
Falstaff
Habla.
Quickly
La bella Meg, un angelo che innamora
a guardarla, anch’essa vi saluta molto
amorosamente; dice che suo marito è assai
di rado assente. Povera donna! un giglio di
candore e di fe’! Voi le stregate tutte.
Quickly
La bella Meg (un ángel que enamora sólo de
verla) también os saluda muy amorosamente,
dice que su marido raramente se ausenta.
¡Pobre mujer! Un lirio de candor y de buena fe.
¡Las embrujáis a todas!
Falstaff
Stregoneria non c’è, ma un certo qual
mio fascino personal!... Dimmi: l’altra sa di
quest’altra?
Falstaff
No es brujería. Simplemente un cierto
encanto personal. Dime: la otra sabe algo
de ésta.
Quickly
Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete.
Quickly
¡Vaya! La mujer nace pícara. No temáis.
Falstaff
(cercando nella sua borsa)
Or ti vo’ remunerar...
Falstaff
(buscando en su bolsa)
Quiero recompensarte.
Quickly
Chi semina grazie, raccoglie amore.
Quickly
Quien siembra gracias, recoge amor.
Falstaff
(estraendo una moneta e porgendola a
Quickly)
Prendi, Mercurio-femina.
(congedandola col gesto)
Saluta le tue dame.
Falstaff
(sacando una moneda y dándosela a Mrs.
Quickly)
¡Toma, Mercurio femenino!
(despidiéndola con un gesto)
Saluda a las dos damas.
Quickly
M’inchino
(Esce.)
Quickly
Para serviros.
(Sale.)
Falstaff
Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la
Falstaff
¡Alice es mía! Anda, viejo John, ve por tu
Libreto 111
tua via. Questa tua vecchia carne ancora
spreme qualche dolcezza a te. Tutte le donne
ammutinate insieme si dannano per me! Buon
corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio, va, ti
ringrazio.
camino. Esta vieja carne tuya aún te procura
alguna dulzura. Todas las mujeres amotinadas
juntas se pierden por mí. Buen cuerpo de Sir
John Falstaff, que yo nutro y sacio, anda, te doy
las gracias.
Bardolfo
(entrando da sinistra)
Padron, di là c’è un certo Messer Mastro
Fontana che anela di conoscervi; offre una
damigiana di Cipro per l’asciolvere di Vostra
Signoria.
Bardolfo
(entrando por la izquierda)
Señor, allí hay un cierto Maestro Fontana, un
señor que desea conoceros; ofrece una garrafa
de Chipre para remojar la comida de vuestra
Señoría.
Falstaff
Il suo nome é Fontana?
Falstaff
¿Su nombre es Fontana?
Bardolfo
Sì.
Bardolfo
Sí.
Falstaff
Bene accolta sia la fontana che spande un
simile liquore! Entri.
(Bardolfo esce)
Va, vecchio John, per la tua via.
(Ford travestito entra da sinistra, preceduto
da Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina
al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale
tiene una damigiana che depone sul tavolo.
Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford
tiene suo sacchetto in mano.)
Falstaff
Bienvenida sea la fuente que reparte tal licor.
Que entre.
(Bardolfo sale.)
Vamos, viejo John, ve por tu camino.
(Ford, disfrazado, entra por la izquierda,
precedido de Bardolfo que se queda en el
umbral y se inclina a su paso, y seguido de
Pistola, el cual trae una garrafa que pone encima
de la mesa. Bardolfo y Pistola se quedan al
fondo. Ford lleva un saquito en la mano.)
Ford
(avanzandosi dopo un grande inchino a
Falstaff)
Signore, v’assista il cielo!
Ford
(avanzando hacia Falstaff, tras hacerle una
reverencia)
¡Señor, que el cielo os asista!
Falstaff
(ricambiando il saluto)
Assista voi pur, signore.
Falstaff
(devolviendo el saludo)
Y a vos también, señor.
Ford
(sempre complimentoso)
Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo
perdono, se, senza cerimonie, qui vengo e
sprovveduto di più lunghi preamboli.
Ford
(muy ceremonioso)
Soy ciertamente muy indiscreto y os pido
perdón, si, sin ceremonias, vengo aquí
desprovisto de más largos preámbulos.
112 Libreto
Falstaff
Voi siete il benvenuto.
Falstaff
Sois bienvenido.
Ford
In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza
grande degli agi della vita; un uom che spende
e spande come più gli talenta pur di passar
mattana. Io mi chiamo Fontana!
Ford
En mí ved un hombre que tiene gran
abundancia de buena vida; un hombre que
derrocha y reparte como más le place, para dar
rienda a sus caprichos. ¡Me llamo Fontana!
Falstaff
(andando a stringergli la mano con grande
cordialità)
Caro signor Fontana! Voglio fare con voi più
ampia conoscenza.
Falstaff
(acercándose a él para estrecharle la mano
con gran cordialidad)
¡Querido señor Fontana! Me gustaría tener más
ancho conocimiento de vos.
Ford
Caro Sir John, desidero parlarvi in
confidenza.
Ford
Estimado señor Falstaff, quisiera hablaros en
confidencia.
Bardolfo
(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)
(Attento!)
Bardolfo
(quedo, a Pistola, al fondo)
(¡Atención!)
Pistola
(sottovoce a Bardolfo)
(Zitto!)
Pistola
(quedo, a Bardolfo)
(¡Silencio!)
Bardolfo
(Guarda! Scommetto! Egli va dritto nel
trabocchetto.)
Bardolfo
(¡Mira!: apuesto a que va directo a la
trampa.)
Pistola
(Ford se lo intrappola...)
Pistola
(Ford le hará caer en ella.)
Bardolfo
(Zitto!)
Bardolfo
(¡Silencio!)
Falstaff
(a Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno
di Falstaff)
Che fate là?
(a Ford, col quale é rimasto solo)
V’ascolto.
Falstaff
(a Bardolfo y Pistola que se marchan a una
señal de Falstaff)
¿Qué hacéis aquí?
(a Ford, una vez solos)
Os escucho.
Libreto 113
Ford
Sir John, m’infonde ardire un ben noto
proverbio popolar: si suol dire che l’oro apre
ogni porta, che l’oro é un talismano, che l’oro
vince tutto.
Ford
Sir John, me infunde valor un conocido
proverbio popular. Se suele decir que el oro
abre todas las puertas, que es un talismán.
Que el oro todo lo conquista.
Falstaff
L’oro é un buon capitano che marcia avanti.
Falstaff
El oro es un buen capitán que marcha adelante.
Ford
(avviandosi verso il tavolo)
Ebbene. Ho un sacco si monete qua, che mi
pesa assai. Sir John, se voi volete aiutarmi a
portarlo...
Ford
(acercándose a la mesa)
Pues bien, tengo una bolsa de monedas aquí,
que me pesa bastante. Sir John, si quisierais
ayudarme a llevarla...
Falstaff
(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.)
Con gran piacer... non so, davver, per qual mio
merito, Messer.
Falstaff
(coge el saquito y lo coloca sobre la mesa)
Con gran placer... No sé, en verdad, por qué
merito mío, señor...
Ford
Ve lo dirò. C’è a Windsor, una dama, bella e
leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un
certo Ford.
Ford
Os lo diré. Hay en Windsor una dama muy
bella y adorable. Se llama Alice, y es la mujer
de un tal Ford...
Falstaff
V’ascolto.
Falstaff
Os escucho.
Ford
Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non
risponde; la guardo, non mi guarda; la cerco
e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai
doni su doni, escogitai, tremando, il vol delle
occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle
scale, negletto, a bocca asciutta, cantando un
madrigale.
Ford
Yo la quiero, ella no. Le escribo, pero no responde;
la miro y no me mira, la busco y se esconde. Por
ella he derrochado tesoros, amontoné regalo
sobre regalo; he intentado, temblando, cazar al
vuelo las ocasiones. Pero ¡ay!, todo fue en vano.
Me quedé en la escalera, rechazado, con la boca
seca, cantando un madrigal.
Falstaff
(canterellando scherzosamente)
“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue finchè
la vita strugge. È come l’ombra...”
Falstaff
(canturreando, divertido)
“El amor que nunca nos da tregua mientras
dura la vida, es como la sombra...”
Ford, Falstaff
“che chi fugge insegue, e chi l’insegue fugge.”
Ford, Falstaff
“...que sigue al que huye y huye del que la
sigue.”
114 Libreto
Ford
E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or.
Ford
Y este madrigal lo aprendí a precio de oro.
Falstaff
Quest’è il destin fatale del misero amator. Essa
non vi die’ mai luogo a lusinghe?
Falstaff
Este es el destino fatal del mísero amador. ¿Y
ella no os ha dado nunca esperanzas?
Ford
No.
Ford
No.
Falstaff
Ma infin, perchè v’aprite a me?
Falstaff
Pero, en fin, ¿por qué os abrís a mí?
Ford
Ve lo dirò: voi siete un gentiluomo prode,
arguto, fecondo, voi siete un uom di guerra, voi
siete un uom di mondo...
Ford
Os lo diré. Vos sois un gentilhombre valiente,
agudo y fecundo. Sois hombre de guerra,
hombre de mundo.
Falstaff
(con gesto d’umiltà)
Oh!...
Falstaff
(con gesto de humildad)
¡Oh!
Ford
Non vi adulo, e quello é un sacco di monete
spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete
tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in
contraccambio, chiedo che conquistiate Alice!
Ford
No os adulo, y esto es un saco de monedas:
gastadlas, ¡gastadlas! Sí, gastad y repartid
todo mi patrimonio. ¡Sed rico y feliz! Pero a
cambio os pido que conquistéis a Alice.
Falstaff
Strana ingiunzion!
Falstaff
¡Extraño encargo!
Ford
Mi spiego: quella crudel beltà sempre é
vissuta in grande fede di castità. La sua virtù
importuna m’abbarbagliava gli occhi: la bella
inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi.” Ma se
voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar: da
fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par?
Ford
Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido
en gran fe de castidad. Su inoportuna virtud me
deslumbró; la bella inexpugnable decía. “¡Ay de
ti si me tocas!” Pero si vos la expugnáis, luego,
también yo lo puedo esperar. De una falta nace
otra, y entonces... ¿Qué os parece?
Falstaff
Prima di tutto, senza complimenti, Messere,
accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, qua la
mano! farò le vostre brame sazie.
(stringendo forte la mano a Ford)
Voi, la moglie di Ford possederete.
Falstaff
Lo primero, sin cumplidos, señor, acepto la
bolsa. Y luego, palabra de caballero, daré
satisfacción a vuestros deseos.
(estrechando con fuerza la mano de Ford)
Poseeréis a la mujer de Ford.
Libreto 115
Ford
Grazie!!
Ford
¡Gracias!
Falstaff
Io san già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io
taccia con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie
braccia.
Falstaff
Y ya llevo mucho adelantado (no hay razón
para que os lo calle): dentro de media hora
estará en mis brazos.
Ford
Chi?...
Ford
¿Quién?
Falstaff
Alice. Essa mandò dianzi una... confidente per
dirmi che quel tanghero di suo marito é assente
dalle due alle tre.
Falstaff
Alice. Hace poco me ha enviado a una...
confidente para decirme que el patán de su
marido está ausente de dos a tres.
Ford
Dalle due alle tre. Lo conoscete?
Ford
De dos a tres. ¿Le conocéis?
Falstaff
Il diavolo se lo porti all’inferno con Menelao
suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi
frastorna gli sparo una girandola di botte sulle
corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te
lo corbello, vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.
Vado a farmi bello.
(Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.)
Falstaff
¡El diablo se lo lleve al infierno con Menelao, su
antepasado. ¡Ese pazguato estúpido! Seguro que
le pongo los cuernos. Y si me molesta le doy un
puñado de golpes entre asta y asta. Ese Ford es
un buey. Ya verás, te lo voy a engañar. Pero ya es
tarde. Espérame aquí. Voy a arreglarme.
(Sale tras haber cogido el saquito de monedas.)
Ford
È sogno o realtà?... Due rami enormi crescon
sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford!
Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta!
Tua moglie sgarra e mette in mal assetto l’onor
tuo, la casa ed il tuo letto! L’ora é fissata,
tramato l’inganno; sei gabbato e truffato!...
E poi diranno che un marito geloso é un
insensato! Già dietro a me nomi d’infame conio
fischian passando; mormora lo scherno. O
matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella
lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei la
mia birra a un Tedesco, tutto il mio desco a un
Olandese lurco, la mia bottiglia d’acquavite a
un Turco, non mia moglie a se stessa. O laida
sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: le
corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna!
Ford
¿Sueño? ¿O es real? Dos cuernos enormes
me crecen en la cabeza. ¿Es un sueño?
¡Maestro Ford! ¿Acaso estás dormido? ¡Vamos,
despierta, espabila! Tu mujer compromete tu
honor, tu casa y tu lecho. ¡La hora está fijada
y el engaño urdido. Te han embaucado y
estafado. Y aún dirán que un marido celoso
es un insensato. Detrás de mí ya silban al
pasar nombres de infame cuño, el escarnio
ya murmura. ¡Oh, matrimonio: infierno! ¡Mujer:
demonio! Que tengan fe en sus mujeres los
bobos. Confiaría mi cerveza a un alemán,
mi mesa a un holandés voraz, mi botella de
aguardiente a un turco, pero no mi mujer a sí
misma. ¡Oh, suerte funesta! La palabrota al
corazón me vuelve: ¡cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón!
116 Libreto
le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,
dannato epicureo! Prima li accoppio e poi
lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l’affronto!
Laudata sempre sia nel fondo del mio cor la
gelosia.
¡Cornudo! Pero no te me escaparás. ¡No!
¡Sucio bandido! ¡Condenado epicúreo!
¡Primero los junto, luego los atrapo! ¡Yo
reviento! ¡Vengaré tal afrenta! ¡Alabados sean
siempre en el fondo de mi corazón los celos!
Falstaff
(rientrando dalla porta del fondo.Ha un farsetto
nuovo, cappello e bastone.)
Eccomi qua. Son pronto. M’accompagnate un
tratto?
Falstaff
(vuelve a entrar por la puerta del fondo; lleva
vestido nuevo, sombrero y bastón)
Aquí estoy. Preparado. ¿Me acompañaréis un
trecho?
Ford
Vi metto sulla via.
(Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei
gesti complimentosi per cedere la presedenza
del passo.)
Ford
Hasta el camino.
(Se ponen en marcha; llegados al umbral se
hacen gestos de cumplido para cederse el
paso.)
Falstaff
Prima voi.
Falstaff
Vos primero.
Ford
Prima voi.
Ford
Primero vos.
Falstaff
No, sono in casa mia. Passate.
Falstaff
No, estamos en mi casa. Pasad.
Ford
Prego...
Ford
Por favor.
Falstaff
È tardi. L’appuntamento preme.
Falstaff
Se hace tarde. La cita es apremiante.
Ford
Non fate complimenti...
Ford
No hagáis cumplidos.
Falstaff
Passate!
Falstaff
Pasad.
Ford
Prego!
Ford
Por favor.
Falstaff, Ford
Ebben; passiamo insieme.
Falstaff, Ford
Bien, pasemos juntos.
Libreto 117
Parte Seconda
Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel
fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra
porta verso l’angolo di destra nel fondo che
esce sulla scala. Un’altra scala nell’angolo del
fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato
si vede il giardino. Un paravento chiuso sta
appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un
vasto camino. Armadio addossato alla parete
di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e
qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul
tavolo, dei fiori.
Escena segunda
Sala en casa de Ford. Amplia ventana al
fondo. Una puerta a la derecha, otra a la
izquierda y una más en el ángulo del fondo
a la izquierda. Por el gran ventanal abierto
se ve el jardín. Un gran biombo plegado está
apoyado en la pared de la izquierda, al lado de
una enorme chimenea. Un armario adosado a
la pared de la derecha, una mesita y un baúl .
A lo largo de las paredes un sillón y algunas
sillas de alto respaldo. Sobra el sillón hay un
laúd. Sobre la mesa, unas flores.
Alice
(dalla porta a destra, ridendo)
Presenteremo un “bill”, per una tassa
Al parlamento, sulla gente grassa.
Alice
(entrando por la derecha, riéndose)
Presentaremos un bill al parlamento,
para que los gordos paguen un impuesto.
Quickly
(entrando)
Comari!
Quickly
(entrando)
¡Comadres!
Alice
(accorrendo con Meg verso Quickly, mentre
Nannetta ch’è entrata anch’essa resta triste in
disparte)
Ebben?
Alice
(acudiendo con Meg a recibir a Mrs. Quickly,
mientras Nannetta, habiendo entrado, se
queda aparte)
¿Y bien?
Meg
Che c’è?
Meg
¿Qué hay?
Quickly
Sarà sconfitto!
Quickly
Será derrotado.
Alice
Brava!
Alice
¡Muy bien!
Quickly
Fra poco gli farem la festa!
Quickly
¡Pronto le haremos la fiesta!
Alice, Meg
Bene!
Alice, Meg
¡Bien!
Quickly
Piombò nel laccio a capofitto.
Quickly
Cayó en la trampa de cabeza.
118 Libreto
Alice
Narrami tutto, lesta.
Alice
Cuéntalo todo, rápido.
Meg
Lesta.
Meg
Rápido.
Quickly
Giunta all’Albergo della Giarrettiera
Chiedo d’essere ammessa alla presenza
Del Cavalier, segreta messaggera.
Sir John si degna d’accordarmi udienza,
M’accoglie tronfio in furfantesca posa:
“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”
A lui m’inchino molto ossequiosamente,
poi passo alle notizie ghiotte.
Lui beve grosso ed ogni mia massiccia
Frottolla inghiotte.
Infin, per farla spiccia,
Vi crede entrambe innamorate cotte.
Delle bellezze sue.
(ad Alice)
E lo vedrete presto ai vostri pie’.
Quickly
En llegando a la Taberna de la Jarretera,
pido ser admitida a la presencia
del caballero como secreta mensajera.
Sir John se digna concederme audiencia
Me acoge altivo con pose de truhán:
“Buenos días, buena mujer.” “Reverencia.”
Me inclino ante él muy obsequiosa,
y paso a las noticias jugosas.
Él se lo iba tragando todo,
mis más robustas mentiras incluso.
En fin, para ser breve, os cree
a ambas absolutamente enamoradas
de sus anchas bellezas.
(a Alice)
Y lo veréis pronto a vuestros pies.
Alice
Quando?
Alice
¿Cuándo?
Quickly
Oggi, qui, dalle due alle tre.
Quickly
Hoy, aquí, de dos a tres.
Meg
Dalle due alle tre.
Meg
De dos a tres.
Alice
(guardando l’oriolo)
Son già le due.
(accorrendo subito all’uscio del fondo e
chiamando)
Olà! Ned Will!
(a Quickly)
Già tutto ho preparato.
(Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.)
Portate qui la cesta del bucato.
Alice
(mirando la hora)
¡Si ya son las dos!
(yendo hacia el ventanal del fondo, y
gritando)
¡Eh, Ned, Will!
(a Mrs. Quickly)
Lo tengo todo preparado.
(Vuelve a gritar por el ventanal.)
Traed la cesta de la ropa.
Quickly
Sarà un affare gaio!
Quickly
Será divertido.
Libreto 119
Alice
Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?
(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)
Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre.
Alice
Nannetta, ¿y tú no ríes? ¿Qué te pasa?
(acercándosele y acariciándola)
¿Lloras? Dile a tu madre qué tienes.
Nannetta
(singhiozzando)
Mio padre...
Nannetta
(sollozando)
Mi padre…
Alice
Ebben?
Alice
¿Sí?
Nannetta
Mio padre...
Nannetta
Mi padre…
Alice
Ebben?
Alice
¿Qué?
Nannetta
Mio padre...
(scoppiando in lacrime)
Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!!
Nannetta
Padre...
(llorando)
¡quiere que me case con el Dr. Cajus!
Alice
A quel pedante?!
Alice
¿Con ese pedante?
Quickly
Oibò!
Quickly
¡Vaya!
Meg
A quel gonzo!
Meg
¿Con ese bobo?
Alice
A quel grullo!
Alice
¿Con ese zopenco?
Nannetta
A quel bisavolo!
Nannetta
¡Con ese bisabuelo!
Tutte
No! No!
Todas
¡No, no!
Nannetta
Piuttosto lapidata viva..
Nannetta
¡Antes ser lapidada viva!
Alice
Da una mitraglia di torsi di cavolo.
Alice
Con metralla de tronchos de col.
120 Libreto
Quickly
Ben detto!
Quickly
Bien dicho.
Meg
Brava!
Meg
¡Muy bien!
Alice
Non temer.
Alice
¡No temas!
Nannetta
(saltando di gioia)
Evviva! col Dottor Cajus non mi sposerò!
(Intanto entrano due servi portando una cesta
piena di biancheria.)
Nannetta
(saltando de júbilo)
¡Viva! ¡No me casaré con el Dr. Cajus!
(Han entrado dos criados con la cesta llena
de ropa.)
Alice
(ai servi)
Mettete là. Poi, quando avrò chiamato,
vuoterete la cesta nel fossato.
Alice
(a los criados)
Ponedla allí. Después, cuando os llame, vaciad
la cesta en la acequia.
Nannetta
Bum!
Nannetta
¡Bum!
Alice
(a Nannetta, poi ai servi che escono)
Taci. Andate.
Alice
(a Nannetta, cuando los criados salen)
Calla. Id.
Nannetta
Che bombardamento!
Nannetta
¡Vaya bombardeo!
Alice
Prepariamo la scena
(Corre a pigliare una sedia e la mette presso
al tavolo.)
Qua una sedia.
Alice
Preparemos la escena.
(Corre a coger una silla que pone cerca de la
mesa.)
Aquí una silla.
Nannetta
(corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola)
Qua il mio liuto.
Nannetta
(corre a coger su laúd y lo pone sobre la mesa)
Aquí mi laúd.
Alice
Apriamo il paravento.
(Nannetta e Meg corrono a prendere il
paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra
la cesta e il camino)
Alice
Abramos el biombo.
(Nannetta y Meg corren a coger el biombo, lo
abren tras haberlo colocado entre la cesta y la
chimenea.)
Libreto 121
Bravissime! Così. Più aperto ancora
Fra poco s’incomincia la commedia.
Gaie comari di Windsor! é l’ora!
L’ora di alzar la risata sonora!
L’alta risata che scoppia, che scherza,
Che sfolgora, armata di dardi e di sferza!
Gaie comari, festosa brigata!
Sul lieto viso
Spunti il sorriso,
Splenda del riso l’acuto fulgor!
Favilla incendiaria
Di gioia nell’aria,
Di gioia nel cor.
(a Meg)
A noi! Tu la parte
Farai che ti spetta.
¡Perfecto! ¡Así! Más abierto aún.
La comedia pronto empezará.
¡Alegres comadres de Windsor, es hora!
¡La hora de dar la carcajada sonora!
¡La carcajada que estalla y fulgura
de dardos y azotes armada!
¡Alegres comadres, festiva brigada,
que despunte en los alegres
rostros la sonrisa, y de la risa
resplandezca el agudo fulgor!
¡Chispa incendiaria
de gozo en el aire,
de gozo en el corazón!
(a Meg)
¡Ven! Tú harás también
la parte que te toca.
Meg
Tu corri il tuo rischio
Col grosso compar.
Meg
Corres un gran riesgo
con el panzudo compadre.
Quickly
Io sto alla vedetta.
Quickly
Estaré vigilando.
Alice
(a Quickly)
Se sbagli ti fischio.
Alice
(a Quickly)
Un error y silbaré.
Nannetta
Io resto in disparte sull’uscio a spiar.
Nannetta
Me quedaré cerca de la puerta a espiar.
Alice
E mostreremo all’uomo che l’allegria
D’oneste donne ogni onestà comporta.
Fra le femmine quella é la più ria
Che fa la gattamorta.
Alice
Y mostraremos al hombre que la alegría
de mujeres honestas honestidad comporta.
La más culpable de las mujeres
es la que se hace pasar por santa.
Alice, Meg, Nannetta
Gaie comari de Windsor! È l’ora!
L’ora d’alzar la risata sonora!
Alice, Meg, Nannetta
¡Alegres comadres de Windsor, es hora!
¡La hora de dar la carcajada sonora!
Quickly
(che sarà andata alla finestra)
Eccolo! È lui!
Quickly
(que ha ido a la ventana)
¡Ya viene! ¡Es él!
122 Libreto
Alice
Dov’è?
Alice
¿Dónde está?
Quickly
Poco discosto.
Quickly
No muy lejos.
Nannetta
Presto.
Nannetta
Rápido.
Quickly
A salir s’avvia.
Quickly
Ya sube hacia aquí.
Alice
(prima a Nannetta a l’uscio a sinistra; poi a
Meg a l’uscio a destra )
Tu di qua. Tu di là! Al posto!
Alice
(indicando a Nannetta la puerta de la
izquierda, luego a Meg la de la derecha)
¡Tú, aquí! ¡Tú, allí! ¡A sus puestos!
Nannetta
(esce correndo da sinistra)
Al posto!
Nannetta
(sale corriendo por la izquierda)
¡Al puesto!
Meg
(esce correndo da destra)
Al posto!
Meg
(sale corriendo por la derecha)
¡Al puesto!
Quickly
(esce dal fondo)
Al posto!
(Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà
preso il liuto toccando qualche accordo.)
Quickly
(sale corriendo por el fondo)
¡Al puesto!
(Alice se queda sentada cerca de la mesa, ha
cogido el laúd y toca unos acordes.)
Falstaff
(entra con vivacità: vedendola suonare, si
mette a canterellare.)
“Alfin t’ho colto, raggiante fior.”
(Prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di
suonaree si sarà alzata.)
Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto
dopo quest’ora di beato amor.
Falstaff
(entrando con vivacidad, al verla tocando, se
pone a canturrear)
“¡Por fin te he cogido, flor radiante!”
(Coge a Alice por la cintura, ella cesa de tocar
y se levanta.)
Ahora podré morir feliz. ¡Habré vivido mucho
tras esta hora de beato amor!
Alice
O soave Sir John!
Alice
¡Oh, dulce Sir John!
Falstaff
Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, nè
Falstaff
¡Bella Alice! No sé hacerme el melindroso,
Libreto 123
lusingar, nè usar frase fiorita, ma dirò tosto un
mio pensier colpevole.
ni lisonjear, ni usar frases floridas, pero os
confesaré un pensamiento culpable.
Alice
Cioè?
Alice
¿Y cuál es?
Falstaff
Cioè: vorrei che Mastro Ford passasse a
miglior vita...
Falstaff
Que quisiera que el señor Ford pasara a mejor
vida.
Alice
Perchè?
Alice
¿Por qué?
Falstaff
Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady e
Falstaff il tuo Lord!
Falstaff
¿Por qué? ¿Y tú lo preguntas? Tú serías mi
“Lady”, y Falstaff tu “Lord”.
Alice
Povera Lady inver!
Alice
¡Pues pobre Lady!
Falstaff
Degna d’un Re.
T’immagino fregiata del mio stemma,
Mostrar fra gemma e gemma
La pompa del tuo sen.
Nell’iri ardente e mobile dei rai
Dell’adamante,
Col picciol pie’ nel nobile
Cerchio d’un guardinfante
Risplenderai più fulgida
D’un ampio arcobaleno.
Falstaff
¡Digna de un rey!
Te imagino adornada con mi blasón,
mostrando entre piedras preciosas
la pompa de tu seno.
Con rayos de diamante
en el iris ardiente y móvil,
con el pequeño pie saliendo
del noble cerco del guardainfante,
resplandecerás más fúlgida
que el arco iris más amplio.
Alice
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio
Il finto idolo d’or.
Mi basta un vel legato in croce,
Un fregio al cinto e in testa un fior.
Alice
Cualquier bella joya me perjudica
y rechazo el falso ídolo del oro.
Me basta un velo cruzado, un adorno
en la cintura y una flor en el pelo.
Falstaff
(per abbracciarla)
Sirena!
Falstaff
(intentando abrazarla)
¡Sirena!
Alice
(facendo un passo indietro)
Adulator!
Alice
(dando un paso atrás)
¡Adulador!
124 Libreto
Falstaff
Soli noi siamo e non temiamo agguato.
Falstaff
¡Estamos solos y no hay que temer emboscadas!
Alice
Ebben?
Alice
¿Y bien?
Falstaff
Io t’amo!
Falstaff
¡Te amo!
Alice
(scostandosi un poco)
Voi siete nel peccato!
Alice
(apartándose un poco)
¡Estáis en pecado!
Falstaff
(avvicinandola)
Sempre l’amor l’occasione azzecca.
Falstaff
(acercándose)
El amor siempre acierta la ocasión.
Alice
Sir John!
Alice
¡Sir John!
Falstaff
Chi segue vocazion non pecca. T’amo! e non é
mia colpa...
Falstaff
No peca quien sigue su vocación. Te amo y no
es culpa mía.
Alice
(interrompendolo)
Se tanta avete vulnerabil polpa...
Alice
(interrumpiendo)
Tenéis tanta pulpa vulnerable...
Falstaff
Quand’ero paggio
Del Duca di Norfolk ero sottile,
Ero un miraggio
Vago, leggero, gentile, gentile.
Quello era il tempo del mio verde Aprile,
Quello era il tempo del mio lieto Maggio,
Tant’ero smilzo, flessibile e snello
Che avrei guizzato attraverso un anello.
Falstaff
Cuando era paje
del Duque de Norfolk era delgado,
era un espejismo delicado,
¡ligero y gentil, gentil!
Eran los tiempos de mi verde abril,
tiempos de mi mayo jubiloso.
Era tan flaco, flexible y esbelto
que habría pasado a través de un anillo.
Alice
Voi mi celiate.
Io temo i vostri inganni.
Temo che amiate...
Alice
Bromeáis.
Temo vuestros engaños.
Temo que améis a...
Falstaff
Chi?
Falstaff
¿A quién?
Libreto 125
Alice
Meg.
Alice
¡A Meg!
Falstaff
Colei? M’è in uggia la sua faccia.
Falstaff
¡Esa? Me da grima su rostro.
Alice
Non traditemi, John...
Alice
No me traicionéis, John...
Falstaff
Mi par mill’anni
D’avervi fra le braccia.
(rincorrendola e tentando di abbracciarla)
T’amo...
Falstaff
Parece que hace mil años
que os quiero abrazar.
(persiguiéndola e intentando abrazarla)
Te amo...
Alice
(difendendosi)
Per carità...
Alice
(defendiéndose)
¡Por caridad!
Falstaff
(la prende attraverso il busto)
Vieni!
Falstaff
(tomándola por la cintura)
¡Ven!
Quickly
(dall’antisala gridando)
Signora Alice!
Quickly
(llamando desde la antesala)
¡Señora Alice!
Falstaff
(abbandona Alice e rimane turbato)
Chi va là?
Falstaff
(dejando a Alice, turbado)
¿Quién anda ahí?
Quickly
(entrando e fingendo agitazione)
Signora Alice!
Quickly
(fingiendo gran agitación)
¡Señora Alice!
Alice
Chi c’è?
Alice
¿Qué pasa?
Quickly
(rapidamente, interrotta dalla foga)
Mia signora! C’è Mistress Meg e vuol parlarvi,
sbuffa... strepita, s’abbaruffa...
Quickly
(hablando rápida, sin aliento)
¡Señora! Está ahí la señora Meg que quiere
hablaros... Viene alborotada y bufando.
Falstaff
Alla malora!
Falstaff
¡En mala hora!
126 Libreto
Quickly
E vuol passare e la trattengo a stento.
Quickly
¡Quiere pasar y me cuesta retenerla!
Falstaff
Dove m’ascondo?
Falstaff
¿Dónde me escondo?
Alice
Dietro il paravento.
(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.
Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno
a Meg che sta dietro l’uscio di destra: Meg
entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly
torna ad escire.)
Alice
Detrás del biombo.
(Falstaff se mete tras el biombo. Ya escondido,
Mrs. Quickly hace un gesto a Meg que
está tras la puerta de la derecha. Meg entra
fingiendo estar agitadísima. Mrs. Quickly
vuelve a salir.)
Meg
Alice! che spavento! Che chiasso! Che
discordia! Non perdere un momento. Fuggi!...
Meg
¡Alice! ¡Qué espanto! ¡Qué alboroto! ¡No
pierdas un momento! ¡Huye!
Alice
Misericordia! che avvenne?
Alice
¡Misericordia! ¿Qué ocurre?
Meg
Il tuo consorte vien gridando “accorr’uomo!”
Dice...
Meg
Tu marido se acerca gritando: “¡Que venga
gente aquí!” Dice...
Alice
(presto a bassa voce)
(Parla più forte.)
Alice
(rápido, en voz baja)
(Habla más fuerte.)
Meg
Che vuol scannare un uomo!
Meg
...¡que quiere degollar a un hombre!
Alice
(a bassa voce)
(Non ridere.)
Alice
(igual)
(No te rías.)
Meg
Ei correva invaso da tremendo furor!
Maledicendo tutte le figlie d’Eva!
Meg
¡Corría invadido de tremendo furor, maldiciendo
a todas las hijas de Eva!
Alice
Misericordia!
Alice
¡Misericordia!
Meg
Dice che un tuo ganzo hai nascosto; lo vuole
ad ogni costo scoprir...
Meg
Dice que tienes escondido a un fulano y lo
quiere descubrir como sea.
Libreto 127
Quickly
(ritornando spaventatissima e gridando più di
prima)
Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È
come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina,
si dà dei pugni in testa, scoppia in minacce ed
urla...
Quickly
(volviendo asustada y gritando más que
antes)
¡Señora Alice! ¡Viene el señor Ford! ¡Salvaos!
Es como una tempestad. Truena, crepita,
fulmina, se da con los puños en la cabeza, va
profiriendo amenazas y alaridos.
Alice
( a Quickly a bassa voce e un poco allarmata)
Dassenno oppur da burla?
Alice
(a Quickly en voz baja y un poco alarmada)
(¿De verdad o de mentira?)
Quickly
Dassenno. Egli scavalca le siepi del giardino...
Lo segue una gran calca di gente... é già
vicino... Mentr’io vi parlo ei valca l’ingresso...
Quickly
De verdad. Ha saltado la cerca del jardín… Y le
sigue mucha gente… Ya está cerca… Mientras
os hablo ha pasado la entrada.
Ford
(di dentro urlando)
Malandrino!!!
Ford
(gritando, desde fuera)
¡Malandrín!
Falstaff
(sgomentatissimo, avrà già fatto un passo
per fuggire dal paravento, ma udendo la voce
dell’uomo torna a rimpiattarsi)
Il diavolo cavalca sull’arco di un violino!!
(Alice, con una mossa rapidissima, lo chiude
nel paravento, in modo che non è più veduto.)
Falstaff
(asustado, ya había hecho un paso para salir
de detrás del biombo, pero al oír la voz del
hombre, se mete de nuevo)
El diablo cabalga sobre el arco de un violín.
(Alice, con un rápido movimiento, lo sitúa
detrás del biombo de manera que no se le vea.)
Ford
(dal fondo gridando volto a chi lo segue)
Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi
a caccia! Scoviamo il cignale!
(Entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton.)
Correte sull’orme, sull’usta.
(a Fenton)
Tu fruga negli anditi.
Ford
(desde el fondo, gritando a los que le siguen)
¡Cerrad las puertas! ¡Interceptad las escaleras!
¡Seguidme en la caza! ¡Levantemos a esta pieza!
(Entran corriendo el Dr. Cajus y Fenton.)
¡Tras sus huellas, tras las pistas!
(a Fenton)
Tú busca en los corredores.
Bardolfo, Pistola
(irrompono nella sala gridando, mentre Fenton
corre a sinistra)
A caccia!
Bardolfo, Pistola
(irrumpiendo en la sala, mientras Fenton corre
hacia la izquierda)
¡A la caza!
Ford
(a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a
destra)
Ford
(a Bardolfo y Pistola, indicando la habitación
de la derecha)
128 Libreto
Sventate la fuga! Cercate là dentro!
(Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera
coi bastoni levati.)
¡Desbaratad la fuga! ¡Buscad ahí dentro!
(Bardolfo y Pistola se precipitan en la
habitación con los bastones levantados.)
Alice
(affrontando Ford)
Sei tu dissennato? Che fai?
Alice
(enfrentándose a Ford)
¿Has perdido el juicio? ¿Qué haces?
Ford
(vede il cesto)
Chi c’è dentro quel cesto?
Ford
(viendo el cesto)
¿Qué hay dentro de ese cesto?
Alice
Il bucato.
Alice
La ropa sucia.
Ford
Mi lavi!! rea moglie!
(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus
che escirà correndo dall’uscio di sinistra)
Tu, piglia le chiavi, rovista le casse, va.
(rivolgendosi ancora ad Alice)
Ben tu mi lavi!
(Dà un calcio alla cesta)
Al diavolo i cenci!
(gridando verso il fondo)
Sprangatemi l’uscio del parco!
(Estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,
frugando e cercando dentro, e disseminando i
panni sul pavimento.)
Camice... gonnelle... Or ti sguscio, briccon!
Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Ti sguscio.
Lenzuola... berretti da notte... Non c’è...
(Rovescia la cesta.)
Ford
¿Me la estás dando, mujer culpable?
(dándole un mazo de llaves al Dr. Cajus, que
saldrá corriendo por la izquierda)
Tú coge las llaves, ¡revisa los cofres, ve!
(dirigiéndose a Alice)
¡Pues sí que me la quieres dar!
(Da una patada a la cesta.)
¡Al diablo los trapos!
(gritando hacia el fondo)
¡Vigilad la salida del parque!
(Rebuscando, saca furiosamente la ropa sucia
del cesto, esparciéndola por el suelo.)
Camisas… faldas… ¡Ahora te saco del nido,
canalla! ¡Andrajos! ¡Fuera! ¡Cofias rotas! Ya
saldrás, ya… Sábanas, gorros de dormir… ¡No
está!
(Vuelca el cesto.)
Alice, Meg, Quickly
(guardando i panni sparsi)
Che uragano!!
Alice, Meg, Quickly
(mirando la ropa esparcida)
¡Vaya huracán!
Ford
(correndo e gridando, dalla porta a sinistra)
Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel
bagno, sul tetto, in cantina...
Ford
(corriendo y gritando, por la puerta de la izquierda)
Busquemos bajo la cama, en el horno, en el
pozo, en el baño, en el tejado, en la bodega...
Alice
È farnetico!
Alice
¡Está frenético!
Libreto 129
Quickly
Cogliam tempo.
Quickly
Ganemos tiempo.
Alice
Troviamo modo com’egli esca.
Alice
Busquemos la manera de hacerle salir.
Meg
Nel panier.
Meg
En el canasto.
Alice
No, là dentro non c’entra, é troppo grosso.
Alice
No cabe, demasiado gordo.
Falstaff
(sbalordito, ode le parole d’Alice e corre alla
cesta.)
Vediam; sì, c’entro, c’entro.
Falstaff
(aterrado, al oír las palabras de Alice, sale y se
mete corriendo en el cesto)
¡Veamos, pues claro que quepo!
Alice
Corro a chiamare i servi.
(Esce.)
Alice
Corro a llamar a los criados.
(Sale.)
Meg
(a Falstaff, fingendo sorpresa)
Sir John! Voi qui? Voi?
Meg
(a Falstaff, fingiendo sorpresa)
¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?
Falstaff
(entrando nella cesta)
T’amo. Amo te sola... salvami! salvami!
Falstaff
(entrando en la cesta)
¡Te amo! A ti solamente…¡sálvame!
Quickly
(a Falstaff, raccattando i panni)
Svelto!
Quickly
(a Falstaff, recogiendo la ropa)
¡Rápido!
Meg
Lesto!
Meg
¡Pronto!
Falstaff
(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...
Falstaff
(encogiéndose dentro de la cesta)
¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Tapadme!
Quickly
(a Meg)
Presto! colmiamo il cesto.
(Fra tutte due in gran fretta ricacciano la
biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton
entrano da sinistra.)
Quickly
(a Meg)
¡De prisa! Colmemos el cesto.
(Entre las dos, con rapidez, meten la ropa
en el cesto. Nannetta y Fenton entran por la
izquierda.)
130 Libreto
Nannetta
(sottovoce, con cautela a Fenton)
Vien qua.
Nannetta
(en voz baja, con cautela a Fenton)
Ven aquí.
Fenton
Che chiasso!
Fenton
¡Vaya alboroto!
Nannetta
(avviandosi al paravento: Fenton la segue)
Quanti schiamazzi!
Segui il mio passo.
Nannetta
(yendo hacia el biombo, Fenton la sigue)
¡Vaya bullicio!
¡Sigue mis pasos!
Fenton
Casa di pazzi!
Fenton
¡Casa de locos!
Nannetta
Qui ognun delira
Con vario error.
Son pazzi d’ira...
Nannetta
Aquí todos deliran
por distintos equívocos.
Están locos de ira.
Fenton
E noi d’amor.
Fenton
Y nosotros de amor.
Nannetta
(Lo prende per mano, lo conduce dietro il
paravento e vi si nascondono)
Seguimi. Adagio.
Nannetta
(tomándole la mano, lo conduce tras el
biombo y se ocultan allí)
Sígueme. Despacio.
Fenton
Nessun m’ha scorto.
Fenton
Nadie me ha visto.
Nannetta
Tocchiamo il porto.
Nannetta
Tocamos puerto.
Fenton
Siamo a nostr’agio.
Fenton
Estamos a nuestras anchas.
Nannetta
Sta zitto e attento.
Nannetta
Estate callado y atento.
Fenton
(abbracciandola)
Vien sul mio petto!
Fenton
(abrazándola)
¡Ven a mis brazos!
Libreto 131
Nannetta
Il paravento...
Nannetta
Bendito sea...
Nannetta, Fenton
...sia benedetto!
(Nannetta e Fenton nascosti nel paravento.
Ford ed il Dr. Cajus da sinistra. Bardolfo
e Pistola da destra con gente del vicinato.
Quickly e Meg accanto alla cesta dove c’è
Falstaff nascosto. Poi ritornerà Alice dal
fondo.)
Nannetta, Fenton
...el biombo.
(Nannetta y Fenton escondidos tras el biombo;
el Dr. Cajus y Ford entran por la izquierda,
Bardolfo y Pistola por la derecha con los
vecinos; Mrs. Quickly y Meg al lado del cesto
que oculta a Falstaff. Luego vendrá Alice por
el fondo.)
Dr. Cajus
(urlando di dentro)
Al ladro!
Dr. Cajus
(gritando desde fuera)
¡Al ladrón!
Ford
(come sopra)
Al pagliardo!
Ford
(igual)
¡Al miserable!
Dr. Cajus
(entra, attraversando di corsa la sala.)
Squartatelo!
Dr. Cajus
(entra, atravesando la sala corriendo)
¡Descuartizadlo!
Ford
Al ladro!
(incontrando Bardolfo e Pistola)
C’è?
Ford
¡Al ladrón!
(encontrándose con Bardolfo y Pistola)
¿Está?
Pistola
No.
Pistola
No.
Ford
(a Bardolfo)
C’è?
Ford
(a Bardolfo)
¿Está?
Bardolfo
Non c’è, no.
Bardolfo
No está, no.
Ford
(cercando e frugando nella cassapanca)
Vada a soqquadro la casa.
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)
Ford
(corriendo, buscando, mirando en el baúl)
¡Pues la casa patas arriba!
(Bardolfo y Pistola salen por la izquierda.)
132 Libreto
Dr. Cajus
(dopo aver guardato nel camino)
Non trovo nessuno.
Dr. Cajus
(habiendo mirado en la chimenea)
No encuentro a nadie.
Ford
Eppur giuro che l’uomo é qua dentro. Ne sono
sicuro! Sicuro!
Ford
Pues juro que el hombre está aquí dentro.
¡Estoy seguro!
Dr. Cajus
Sir John! Sarò gaio quel dì ch’io ti veda dar
calci a rovaio!
Dr. Cajus
Sir John, seré feliz el día que os vea
colgado.
Ford
(slanciandosi contro l’armadio e facendo sforzi
per aprirlo)
Vien fuora, furfante! O bombardo le mura!
Ford
(lanzándose contra el armario y esforzándose
en abrirlo)
¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo los muros!
Dr. Cajus
(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)
T’arrendi!
Dr. Cajus
(intentando abrir con las llaves)
¡Ríndete!
Ford
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!
Ford
¡Sal fuera, cobarde! ¡Puerco!
Bardolfo, Pistola
(dalla porta di destra, di corsa)
Nessuno!
Bardolfo, Pistola
(entrando corriendo por la izquierda)
¡Nadie!
Ford
(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a
sforzare l’armadio col Dr. Cajus)
Cercatelo ancora!
(Bardiolfo e Pistola ritornano subito d’onde
erano venuti.)
T’arrendi! Scafandro!
(Riesce finalmente ad aprire l’armadio.)
Non c’è!
Ford
(a Bardolfo y Pistola, intentando abrir el
armario con el Dr. Cajus)
¡Continuad buscando!
(Bardolfo y Pistola vuelven rápido a donde
estaban.)
¡Ríndete, truhán!
(Consigue finalmente abrir el armario.)
¡No está!
Dr. Cajus
(aprendo a sua volta la cassapanca)
Vieni fuori! Non c’è!
(gira per la sala sempre cercando e frugando)
Pappalardo! Beòn! Bada a te!
Dr. Cajus
(abriendo el baúl por su cuenta)
¡Sal fuera! ¡No está!
(da vueltas por la sala buscando y hurgando)
¡Hipócrita glotón! ¡Borracho! ¡Cuidado!
Libreto 133
Ford
(come un ossesso aprendo il cassetto del
tavolino)
Scagnardo! Falsardo! Briccon!!
(Nannetta e Fenton, sempre dietro il paravento,
si saran fatte moine durante il frastuono. In
questo punto è cessato il baccano, si danno
un bacio sonore, che tutti sentono.)
Ford
(como un obseso, abriendo el cajón de la
mesilla)
¡Perro cobarde! ¡Falsario! ¡Bribón!
(Nannetta y Fenton, durante la escena se han
estado acariciando y besando. Justo cuando
se detiene el bullicio se dan un beso que
todos pueden oír.)
Ford
(sottovoce, guardando il paravento)
C’è.
Ford
(en voz baja, mirando el biombo)
¡Está ahí!
Dr. Cajus
(come sopra)
C’è
Dr. Cajus
(igual)
¡Está ahí!
Ford
(avviandosi pian piano e cautamente al
paravento)
Se t’agguanto!
Ford
(acercándose lentamente y con precaución al
biombo)
¡Si te agarro!
Dr. Cajus
(come sopra)
Se ti piglio!
Dr. Cajus
(igual)
¡Si te atrapo!
Ford
Se t’acciuffo!
Ford
¡Si te pillo!
Dr. Cajus
Se t’acceffo!
Dr. Cajus
¡Si te cojo!
Ford
Ti sconquasso!
Ford
¡Te muelo a palos!
Dr. Cajus
T’arronciglio come un can!
Dr. Cajus
¡Te retuerzo el pescuezo!
Ford
Ti rompo il ceffo!
Ford
¡Te rompo la cara!
Dr. Cajus
Guai a te!
Dr. Cajus
¡Ve con cuidado!
134 Libreto
Ford
Prega il tuo santo! Guai se alfin con te
m’azzuffo! Se ti piglio!
Ford
¡Reza a tu santo! ¡Cuidado si te agarro, que te
muelo a palos!
Dr. Cajus
Se t’acciuffo!
Dr. Cajus
¡Si te pillo!
Quickly
(accanto alla cesta, a Meg)
Facciamo le viste
D’attendere ai panni;
Pur ch’ei non c’inganni
Con mosse impreviste.
Finor non s’accorse
Di nulla; egli può
Sorprenderci forse,
Confonderci no.
Quickly
(al lado del cesto, a Meg)
Finjamos que estamos
recogiendo la ropa,
y que no se le ocurra
hacer bruscos movimientos.
Hasta ahora no se ha dado cuenta
de nada, tal vez podría
sorprendernos, pero no creo
que logre confundirnos.
Meg
(accanto alla cesta, a Quickly)
Facciamogli siepe
Fra tanto scompiglio.
Ne’ giuochi il periglio
È un grano di pepe.
Il rischio é un diletto
Che accresce l’ardor.
Che stimola in petto
Gli spirti e il cor.
Meg
(al lado del cesto, a Quickly)
Pongámosle trabas
entre tanto barullo.
En los juegos, el peligro
es un grano de pimienta.
Un encanto es el riesgo
que nos aumenta el ardor,
que despierta los sentidos
y estimula el corazón.
Bardolfo
(rientrando da sinistra)
Non si trova.
Bardolfo
(entrando por la izquierda)
¡No lo hallamos!
Pistola
(rientrando con alcuni del vicinato)
Non si coglie.
Pistola
(entrando con vecinos)
¡No lo atrapamos!
Ford
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)
Pss... Qua tutti.
(sottovoce con mistero, indicando il paravento)
L’ho trovato. Là c’è Falstaff con mia moglie.
Ford
(a Bardolfo, Pistola y los vecinos)
¡Psst!... ¡Todos aquí!
(en voz baja, con misterio, indicando el biombo)
Le he encontrado. Aquí está Falstaff con mi mujer.
Bardolfo
Sozzo can vituperato!
Bardolfo
¡Sucio perro vituperado!
Libreto 135
Ford
Zitto!
Ford
¡Silencio!
Dr. Cajus, Pistola
Zitto!
Dr. Cajus, Pistola
¡Silencio!
Ford
Urlerai dopo. Là s’è udito il suon d’un bacio.
Ford
¡Ya gritarás después! Ahí ha sonado un beso.
Bardolfo
Noi dobbiamo pigliare il topo mentre sta
rodendo il cacio.
Bardolfo
Pillemos al ratón mientras esta royendo el
queso.
Ford
Ragioniam... colpo non vibro senza un piano di
battaglia.
Ford
Pensémoslo bien. Sin un plan de batalla no doy
el golpe.
Gli altri
Bravo.
Los Demás
¡Bravo!
Falstaff
(sbucando colla faccia)
Affogo!
Falstaff
(sacando la cabeza)
¡Me ahogo!
Quickly
(ricacciandolo giù)
Sta sotto, sta sotto...
Quickly
(metiéndosela dentro)
¡Métete dentro!
Falstaff
Affogo!
Falstaff
¡Me ahogo!
Meg
Or questi s’insorge
Meg
¡Ahora se nos subleva!
Quickly
(abbassandosi e parlando a Falstaff sulla
cesta)
Se l’altro ti scorge sei morto!
Quickly
(inclinándose a hablar a Falstaff sobre la
cesta)
¡Si te ven, estás muerto!
Falstaff
(rispondendo sotto la biancheria)
Son cotto!
Falstaff
(respondiendo bajo la ropa)
¡Estoy asándome!
Meg
Sta sotto! Sta sotto!
Meg
¡Métete dentro!
136 Libreto
Nannetta
(a Fenton)
Mentre quei vecchi corron la giostra,
Noi si sottecchi corriam la nostra.
L’amor non ode tuon nè bufere,
Vola alle sfere beate e gode.
Nannetta
(a Fenton)
Mientras los viejos hacen su torneo,
nosotros, a escondidas, vamos al nuestro.
El amor no oye truenos ni vendavales,
vuela a las esferas beatas y goza.
Fenton
(a Nannetta)
Bella! Ridente! Oh! come pieghi
Verso i miei prieghi donnescamente!
Come ti vidi m’innamorai,
E tu sorridi perchè lo sai.
Fenton
(a Nannetta)
¡Bella! ¡Risueña! ¡Con qué dulzura
femenina cedes a mis ruegos!
Verte y enamorarme fue una sola cosa,
y sonríes porque bien lo sabes.
Nannetta
Lo spiritello d’amor volteggia.
Nannetta
Por aquí vuela el geniecillo del amor.
Dr. Cajus
Un uom di quel calibro
Con un soffio ci sbaraglia.
Dr. Cajus
¡Un hombre de este calibre
con un soplido nos desbarata!
Ford
La mia tattica maestra
Le sue mosse pria registra
(a Pistola e a due compagni)
Voi sarete l’ala destra.
(a Bardolfo e al Dr. Cajus)
Noi sarem l’ala sinistra
(agli altri compagni)
E costor con pie’ gagliardo
Sfonderanno il baluardo.
Ford
Vamos a establecer primero
de mi táctica maestra los movimientos.
(a Pistola y a dos compañeros)
Vosotros seréis el ala derecha.
(a Bardolfo y el Dr. Cajus)
Nosotros seremos la izquierda.
(a los demás)
Y estos con pie gallardo
hundirán el baluarte.
Tutti gli altri
Bravo, bravo, Generale.
Los demás
¡Bravo, bravo, general!
Dr. Cajus
Aspettiamo un tuo segnale.
Dr. Cajus
Esperamos tu señal.
Fenton
Già un sogno bello d’Imene albeggia.
Fenton
Ya alborea un bello sueño de himeneo.
Falstaff
(sbucando)
Che caldo!
Falstaff
(sacando la nariz)
¡Estoy cocido!
Libreto 137
Quickly
Sta sotto!
Quickly
¡Para dentro!
Falstaff
Mi squaglio!
Falstaff
¡Me derrito!
Quickly
Sta sotto!
Quickly
¡Dentro!
Meg
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.
Meg
¡El rebelde quisiera un abanico!
Falstaff
(supplicante, col naso fuori)
Un breve spiraglio
Non chiedo di più.
Falstaff
(suplicando, con la nariz fuera)
Un pequeño respiradero,
no pido nada más.
Quickly
Ti metto il bavaglio se parli.
Quickly
Si hablas, te amordazaré.
Meg, Quickly
(ricacciandolo sotto la biancheria)
Giù!
Meg, Quickly
(empujándole para dentro)
¡Abajo!
Fenton
Fra quelle ciglia
Vedo due fari
A meraviglia
Sereni e chiari.
Fenton
Entre las cejas
veo yo dos faros
maravillosamente
serenos y claros.
Nannetta
Tutto delira
Sospiro e riso.
Sorride il viso
E il cor sospira.
Nannetta
Todo delira
suspiros y risas.
El rostro sonríe,
el corazón suspira.
Ford
(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)
Senti, accosta un po’ l’orecchio!
Che patetici lamenti!!
Su quel nido d’usignuoli
Scoppierà fra poco il tuon.
Ford
(al Dr. Cajus, acercando la oreja al biombo)
Escucha, ¡acerca la oreja!
¡Qué patéticos lamentos!
Sobre este nido de ruiseñores
pronto caerán rayos a montones.
Dr. Cajus
(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)
Dr. Cajus
(a Ford, acercando la oreja al biombo)
138 Libreto
Sento, sento, intendo e vedo chiaro
Delle femmine gl’inganni;
Escucho, entiendo y veo muy claro
de las mujeres los engaños.
Pistola
(a Bardolfo)
Ma fra poco il lieto gioco
Turberà dura lezion.
Egli canta, ma fra poco
Muterà la sua canzon.
Pistola
(a Bardolfo)
El alegre juego dentro de poco
ya se habrá terminado.
Canta, pero muy pronto
cambiará de canción.
Bardolfo
(a Pistola)
È la voce della donna
Che risponde al cavalier.
Bardolfo
(a Pistola)
Y la voz de la mujer
responde al caballero.
Gente del vicinato
S’egli cade più non scappa,
Nessuno più lo può salvar.
Nel tuo diavolo t’incappa;
Che tu possa stramazzar!
Gente
Si cae, ya no escapará.
Nadie podrá salvarle.
Que tropiece con el diablo
y caerá, no hay duda.
Meg
(a Quickly)
Parliam sottovoce
Guardando il Messer
Che brontola e cuoce
Nel nostro panier.
Meg
(a Mrs. Quickly)
Hablemos bajito
vigilando a ese señor
que refunfuña y se cuece
dentro de nuestro cesto.
Quickly
(a Meg)
Costui s’é infardato
Di tanta viltà.
Che darlo al bucato
È averne pietà.
Quickly
(a Meg)
Este pazguato está
tan sucio de maldad,
que llevarlo a lavar
es tenerle piedad.
Ford
(agli altri)
Zitto! A noi! Quest’è il momento.
Zitto! Attenti! Attenti a me.
Ford
(a los demás)
¡Callad! ¡Vamos! Llegó el momento.
¡Silencio! ¡Atentos, atentos!
Dr. Cajus
Dà il segnal.
Dr. Cajus
Dad la señal.
Ford
Uno... Due... Tre...
(rovesciando il paravento)
Ford
Una... dos... y tres...
(Van a darribar el biombo.)
Libreto 139
Nannetta
Dolci richiami d’amor!
Nannetta
¡Dulces llamadas de amor!
Fenton
Dimmi sem’ami!
Fenton
Dime que me quieres.
Nannetta
Sì, t’amo!
Nannetta
Sí, ¡te quiero!
Fenton
T’amo!
(Nel rovesciarsi del paravento rimangono
scoperti e confusi.)
Fenton
¡Te quiero!
(Al caer el biombo, ya descubiertos, se
quedan perplejos.)
Falstaff
(sbucando e sbuffando)
Ouff... Cesto molesto!
Falstaff
(sacando la cabeza, bufando)
¡Uf! ¡Incómodo cesto!
Alice
(che é rientrata e avvicinata alla cesta)
Silenzio!
Alice
(habiendo entrado, se acerca al cesto)
¡Silencio!
Falstaff
(come sopra)
Protesto!
Falstaff
(igual que antes)
¡Protesto!
Meg, Quickly
Che bestia restia!
Meg, Quickly
¡Es una bestia reacia!
Falstaff
(gridando)
Portatemi via!
Falstaff
(gritando)
¡Que se me lleven!
Meg, Quickly
È matto furibondo!
Meg, Quickly
¡Está loco perdido!
Falstaff
(si nasconde)
Aiuto!
(È caduto il paravento.)
Falstaff
(escondiéndose)
¡Ayuda!
(Ha caído ya el biombo.)
Dr. Cajus
Non é lui!!!
Dr. Cajus
¡No es él!
Alice, Meg, Quickly
È il finimondo!
Alice, Meg, Quickly
¡Es el fin del mundo!
140 Libreto
Tutti
(ravvisando la figlia di Ford con Fenton)
Sbalordimento!
Todos
(viendo a la hija de Ford con Fenton)
¡Sorprendente!
Ford
(a Nannetta, con furia)
Ancor nuove rivolte!
(a Fenton)
Tu va pe’ fatti tuoi!
L’ho detto mille volte:
Costei non fa per voi.
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce
furibondo)
Ford
(a Nannetta)
¡Nuevas rebeliones!
(a Fenton)
¡Tú, lárgate de aquí!
Te lo he dicho mil veces,
ella no es para ti.
(Ninnetta turbada huye y Fenton se va por el
fondo.)
Bardolfo
(correndo verso il fondo)
È là! Ferma!
Bardolfo
(corriendo hacia el fondo)
¡Allí! ¡Detente!
Ford
Dove?
Ford
¿Dónde?
Pistola
Là! Là! Sulle scale.
Pistola
¡Allí, por las escaleras!
Ford
Squartatelo!
Ford
¡Lo quiero hecho añicos!
Dr. Cajus, Pistola, Bardolfo, Compagni
A caccia!
Dr. Cajus, Pistola, Bardolfo, Compañeros
¡A cazarle!
Quickly
Che caccia infernale!
(Tutti gli uomini salgono a corsa la scala del
fondo)
Quickly
¡Qué caza tan infernal!
(Todos los hombres suben corriendo la
escalera del fondo.)
Alice
(scampanellando)
Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!
(Nannetta rientra con quattro servi e un
paggetto)
Rovesciate quel cesto
Dalla finestra nell’acqua del fosso..
Là! Presso alle giuncaie
Davanti al crocchio delle lavandaie.
Alice
(haciendo sonar la campanilla)
¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Vamos, de prisa!
(Nannetta vuelve con cuatro criados y un
pequeño paje.)
Vaciad el cesto por la ventana
al agua de la acequia.
Allí, en el juncal
delante del corro de lavanderas.
Libreto 141
Nannetta, Meg, Quickly
Sì, sì, sì, sì!
Nannetta, Meg, Quickly
Sí, sí, sí…
Nannetta
(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)
C’è dentro un pezzo grosso.
Nannetta
(a los criados que sudan para levantar el cesto)
Aquí dentro hay una pieza gorda.
Alice
(al paggetto, che poi esce dalla scala nel fondo)
Tu chiama mio marito;
(a Meg, mentre Nannetta e Quickly stanno a
guardare i servi che avranno sollevata la cesta)
Gli narreremo il nostro caso pazzo.
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo
D’ogni gelosa ubbia sarà guarito.
Alice
(al paje que sale por la escalera del fondo)
Tú ve a llamar a mi marido.
(a Meg, mientras Nannetta y Quickly vigilan a
los criados que han levantado el cesto)
Le vamos a explicar el caso,
y cuando vea al caballero en la acequia
quedará curado de sus celosos temores.
Quickly
(ai servi)
Pesa!
Quickly
(a los criados)
¡Pesa!
Alice, Meg
(ai servi, che sono vicini alla finestra)
Coraggio!
Alice, Meg
(a los criados que ya están al lado de la ventana)
¡Valor!
Nannetta
Il fondo ha fatto crac!
Nannetta
¡El fondo ha hecho “crack”!
Nannetta, Meg, Quickly
Su!
Nannetta, Meg, Quickly,
¡Arriba!
Alice
(la cesta é portata in alto)
Trionfo!
Alice
(cuando el cesto queda levantado)
¡Victoria!
Nannetta, Meg, Quickly
Trionfo! Ah! Ah!
Meg, Quickly, Nannetta
¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja!
Alice
Che tonfo!
Alice
¡Qué zambullida!
Nannetta, Meg
Che tonfo!
(La cesta, Falstaff e la biancheria
capitombolano giù dalla finestra.)
Nannetta, Meg
¡Qué zambullida!
(El cesto, Falstaff y la ropa sucia caen desde
la ventana.)
142 Libreto
Tutte
Patatrac!
(gran grido e risata di donne dall’esterno:
immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly.
Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo
Ford la piglia per un braccio e lo conduce alla
finestra.)
Todas
¡Patachaf!”
(Gran grito y carcajadas de mujeres fuera;
Nanetta, Alice, Meg y Quickly dejan escapar
una gran risotada. Vuelven Ford y los demás.
Alice, al ver a Ford, lo toma por el brazo y lo
conduce al instante a la ventana.)
Libreto 143
ATTO TERZO
ACTO III
Parte Prima
Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria
della Giarrettiera coll’insegna e il motto:
“Honny soit qui mal y pens”. Una panca di
fianco al portone. E’ l’ora del tramonto.
Escena primera
Una plaza. A la derecha, exterior de la Taberna
de la Jarretera, con el letrero y la divisa:
“Honni soit qui mal y pense”. Un banco al lado
de la entrada. Es la hora del crepúsculo.
Falstaff
(seduto sulla panca, meditando; poi si scuote,
dà un gran pugno sulla panca e rivolto verso
l’interno dell’osteria chiama l’Oste)
Ehi! Taverniere!
(ritorna meditabondo)
Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo!
(entra l’Oste)
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
(L’Oste riceve l’ordine e rientra.)
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace
e destro Cavaliere, per essere portato in un
canestro e gittato al canale co’ pannilini biechi,
come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che
se non galleggiava per me quest’epa tronfia,
certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Va,
vecchio John, va, va per la tua via; cammina
finchè tu muoia. Allor scomparirà la vera virilità
del mondo. Che giornataccia nera! M’aiuti il
ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi.
(Ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un
gran bicchiere di vino caldo,mette il bicchiere
sulla panca e rientra all’osteria.)
Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi!
(Beve sorseggiando de assaporando, si
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a
sorsate, rianimandosi poco a poco.)
Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,
dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole
dello sconforto, accende l’occhio e il pensier,
dal labbro sale al cervel e quivi risveglia il
picciol fabbro dei trilli; un negro grillo che
vibra entro l’uom brillo. Trilla ogni fibra in cor,
l’allegro etere al trillo guizza e il giocondo globo
squilibra una demenza trillante! E il trillo invade
il mondo!...
Falstaff
(sentado en el banco, meditando; al final se
despereza y da un soberbio puñetazo sobre
el banco; girándose hacia el interior de la
taberna, le grita al tabernero)
¡Eh! ¡Tabernero!
(vuelve a su estado meditabundo)
¡Mundo ladrón! ¡Mundo perverso! ¡Mundo reo!
(Llega el tabernero.)
Tabernero, un vaso de vino caliente.
(El tabernero atiende y sale.)
Haber vivido tantos años como audaz y diestro
caballero para ser lanzado, metido en un cesto,
al canal con la ropa sucia, como se hace con
gatos y cachorros ciegos. Si no llega a ser
por esta gloriosa panza que flotaba, me habría
ahogado. ¡Fea muerte! ¡El agua hincha! ¡Mundo
perverso! Ya no hay virtud. Todo declina. Anda,
viejo John, sigue tu camino, hasta que mueras.
Contigo desaparecerá del mundo la auténtica
virilidad. ¡Qué día tan negro! ¡El cielo me asista!
¡Engordo demasiado! Me salen canas.
(El tabernero vuelve con una gran jarra de vino
caliente, la deja en el banco y entra en la taberna.)
Pongamos algo de vino en el agua del Támesis.
(Bebe a sorbos, saboreando, se desabotona el
chaleco, se recuesta y va bebiendo a sorbos,
animándose poco a poco.)
¡Bueno! Dulce cosa beber vino dulce y
desabrocharse al sol. El buen vino disipa la
tétrica locura del desconsuelo, enciende los
ojos y la mente, sube al cerebro y allí despierta
al herrerillo de los trinos: un grillo que vibra
dentro del hombre achispado. Trinan todas
las fibras del corazón y con el trino se altera el
éter gozoso y el globo jocundo bascula en una
demencia “trinante”. ¡Y el trino invade el mundo!
144 Libreto
Quickly
(inchinandosi e interrompendo Falstaff)
Reverenza. La bella Alice...
Quickly
(inclinándose, interrumpiendo a Falstaff)
Reverencia. La bella Alice...
Falstaff
(alzandosi e scattando)
Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le
bisacce! Ne ho piene le budella!
Falstaff
(levantándose y estallando)
¡Al diablo la bella Alice! ¡Ya tengo llena la
alforja! ¡Y las tripas!
Quickly
Voi siete errato...
Quickly
Estáis equivocado.
Falstaff
Un canchero! Sento ancor le cornate di
quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate
d’esser rimasto curvo, come una buona lama
di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!
Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della
mia tempra, che in uno stillicidio continuo si
distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente,
incandescente, m’han tuffato nell’acqua.
Canaglie!!!
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, Fenton
sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro
spiando, non visti da Falstaff e poi si
nascondono, poi tornano a spiare.)
Falstaff
¡Y una porra! ¡Aún siento las cornadas de aquel
cabrón celoso! Aún me duelen los huesos
de estar doblado como la hoja de una navaja
bilbaína en de un cestito de dama. ¡Con aquel
calor! ¡Un hombre de mi temple que en un
goteo continuo se destempla! Luego, ya bien
cocido, al rojo vivo, incandescente, ¡me lanzan
al agua! ¡Canallas!
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, el Dr. Cajus
y Fenton salen de detrás de una casa,
espiando alternativamente, sin que Falstaff
los vea, luego se esconden antes de volver
a espiar.)
Quickly
Essa é innocente. Prendete abbaglio.
Quickly
Ella es inocente. Estáis obcecado.
Falstaff
Vattene!
Falstaff
¡Lárgate!
Quickly
La colpa é di quei fanti malaugurati! Alice
piange, urla, invoca i santi. Povera donna!
V’ama. Leggete.
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e
si mette a leggere.)
Quickly
La culpa es de aquellos criados de mal augurio.
Alice llora, grita, invoca a los santos. ¡Pobre
mujer! Os quiere. Leed.
(Saca del bolsillo una carta; Falstaff la coge y
empieza a leerla.)
Alice
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)
Legge.
Alice
(espiando al fondo, en voz baja a los demás)
(Lee.)
Libreto 145
Ford
(sottovoce)
Legge.
Ford
(en voz baja)
(Lee.)
Nannetta
Vedrai che ci ricasca.
Nannetta
(Ya veréis cómo cae de nuevo.)
Alice
L’uom non si corregge.
Alice
(El hombre es incorregible.)
Meg
(ad Alice, vedendo un gesto nascosto di
Quickly)
Nasconditi.
Meg
(a Alice, viendo un gesto secreto de Mrs.
Quickly)
(Escóndete.)
Dr. Cajus
Rilegge.
Dr. Cajus
(Relee.)
Ford
Rilegge. L’esca inghiotte.
Ford
(Relee, se tragó el anzuelo.)
Falstaff
(rileggendo ad alta voce e con molta attenzione)
“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte. Tu
verrai travestito da Cacciatore nero alla quercia
di Herne.”
Falstaff
(releyendo en voz alta y con suma atención)
“Te espero en el Parque Real, a medianoche.
Ven disfrazado de Cazador Negro a la encina
de Herne.”
Quickly
Amor ama il mistero. Per rivedervi Alice, si
val d’una leggenda popolar. Quella quercia é
un luogo da tregenda. Il Cacciatore nero s’è
impeso ad un suo ramo. V’ha chi crede vederlo
ricomparir...
Quickly
Al amor le gusta el misterio. Para volver a veros,
Alice se vale de una leyenda popular. Aquella
encina es un lugar de horror. El Cazador Negro
se colgó de una rama. Hay quien cree que
reaparece.
Falstaff
(rabbonito prende Quickly e s’avvia per entrare
con essa all’osteria)
Entriamo. Là si discorre meglio. Narrami la tua
frasca.
Falstaff
(apaciguado, toma a Mrs. Quickly por el brazo
para entrar en la taberna)
Entremos. Dentro hablaremos mejor. Relata tu
cuento.
Quickly
(incominciando il racconto della leggenda con
mistero entra nell’osteria con Falstaff)
Quando il rintocco della mezzanotte
Quickly
(mientras empieza a contar la leyenda
misteriosamente, entrando en la taberna)
Cuando dan las doce las lúgubres campanas,
146 Libreto
Cupo si sparge nel silente orror,
sorgon gli spirti vagabondi a frotte...
esparciéndose por el callado horror,
surgen los espíritus vagabundos en tropel...
Ford
(che avrà seguita la mossa di Falstaff, dal fondo)
Ci casca.
Ford
(siguiendo los pasos de Falstaff, desde el fondo)
¡Pica seguro!
Alice
(avanzandosi con tutto il crocchio,
comicamente e misteriosamente ripigliando il
racconto di Mrs Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte
Cupo si sparge nel silente orror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
E vien nel parco il nero Cacciator.
Egli cammina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura.
S’avanza livido...
Alice
(avanzando con todo el grupo, retoma,
cómica y misteriosamente el cuento de Mrs.
Quickly)
Cuando dan las doce las lúgubres campanas,
esparciéndose por el callado horror,
surgen los espíritus vagabundos en tropel
y al Parque Real se va el negro Cazador.
Camina poco a poco, camina y camina
en el gran letargo de la sepultura.
Lívido avanza...
Nannetta
Oh! Che spavento!
Nannetta
¡Oh! ¡Qué espanto!
Meg
Già sento il brivido della paura!
Meg
¡Ya siento el escalofrío del miedo!
Alice
(con voce naturale)
Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne
Con lunghi preamboli, per farli dormir.
Alice
(con su voz natural)
Cuentos que explican a los niños las nodrizas
con largos preámbulos para que se duerman.
Alice, Nannetta, Meg
Vendetta di donne non deve fallir.
Alice, Nannetta, Meg
Venganza de mujeres no puede fallar.
Alice
(ripligliando il racconto)
S’avanza livido e il passo converge
Al tronco ove esalò l’anima prava.
Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...
Alice
(retomando el cuento)
Lívido avanza y sus pasos le llevan
al tronco donde exhaló su alma depravada.
Aparecen las hadas. Sobre la frente
le crecen dos largos, largos cuernos...
Ford
Brava. Quelle corna saranno la mia gioia!
Ford
¡Muy bien! ¡Esos cuernos serán mi gozo!
Alice
(a Ford)
Bada! tu pur mi meriti qualche castigatoia!
Alice
(a Ford)
¡Cuidado! ¡Tú también mereces un castigo!
Libreto 147
Ford
Perdona. Riconosco i miei demeriti.
Ford
Perdona, reconozco mis errores.
Alice
Ma guai se ancor ti coglie
Quella mania feroce
Di cercar dentro il guscio d’una noce
L’amante di tua moglie.
Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta.
Alice
Pues ay de ti si otra vez te coge
la manía feroz de buscar
dentro de una cáscara de nuez
al amante de tu esposa.
El tiempo apremia y requiere vivaz imaginación.
Meg
Affrettiam.
Meg
Apresurémonos.
Fenton
Concertiam la mascherata.
Fenton
Concertemos la mascarada.
Alice
Nannetta!
Alice
¡Nannetta!
Nannetta
Eccola qua!
Nannetta
¡Aquí me tienes!
Alice
(a Nannetta)
Sarai la Fata Regina delle Fate, in bianca veste
chiusa in candido vel, cinta di rose.
Alice
(a Nannetta)
Serás la Reina de las Hadas, vestida de blanco
y con velo. Irás ceñida de rosas.
Nannetta
E canterò parole armoniose.
Nannetta
Y cantaré palabras armoniosas.
Alice
(a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana, e la comare
Quickly una befana.
(Scende la sera, la scena si oscura.)
Alice
(a Meg)
Tú serás la verde Ninfa de los bosques. Y la
comadre Quickly una bruja buena.
(Oscurece. La escena se vuelve más oscura.)
Nannetta
A meraviglia!
Nannetta
¡Maravilloso!
Alice
Avrò con me dei putti
Che fingeran folletti,
E spiritelli, e diavoletti,
E pipistrelli,
E farfarelli.
Su Falstaff camuffato
Alice
Yo llevaré dos niñitos
que harán de duendes.
Y diablillos,
y murciélagos,
y polillas.
Sobre Falstaff disfrazado
148 Libreto
In manto e corni
Ci scaglieremo tutti.
E lo tempesteremo
Finch’abbia confessata
La sua perversità.
Poi ci smaschereremo
E, pria che il ciel raggiorni,
La giuliva brigata
Se ne ritornerà.
con capa y cuernos,
caeremos entonces todos...
Y le pincharemos
hasta que haya confesado
su perversidad. Luego
nos quitaremos las máscaras
y, antes de que el cielo claree,
la alegre brigada
regresará.
Meg
Vien sera. Rincasiam.
Meg
Está oscureciendo. Volvamos a casa.
Alice
L’appuntamento è alla quercia di Herne.
Alice
La cita en la encina de Herne.
Fenton
È inteso.
Fenton
Entendido.
Nannetta
A meraviglia!
Oh! che allegro spavento!
Nannetta
¡De mil amores!
¡Oh, qué alegre espanto!
Alice, Nannetta, Fenton
(scambievolmente)
Addio.
Alice, Nannetta, Fenton
(unos a otros)
¡Adiós!
Meg
(a Nannetta e Alice)
Addio.
(Alice, Nannetta e Fenton si avviano per uscire
da sinistra, Meg da destra.)
Meg
(a Nannetta y Alice)
¡Adiós!
(Alice, Nannetta y Fenton se dirigen a la salida
de la izquierda, Meg va hacia la derecha.)
Alice
(sul liminare a sinistra, gridando a Meg che
sarà già avviata ad andarsene da destra)
Provvedi le lanterne?
(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in
questo momento Mrs Quickly esce dall’osteria
e vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta
ad origliare sulla soglia).
Alice
(a punto de salir por la izquierda, a Meg, que
está saliendo por la derecha)
Tráete las linternas.
(Alice, Nannetta y Fenton se van por la
izquierda, en ese momento Quickly sale de la
taberna y a ver a Ford y al Dr. Cajus que están
hablando, se queda en el umbral escuchando.)
Ford
(a Cajus, parlandogli segretamente vicino
all’osteria)
Ford
(al Dr. Cajus, hablando en secreto cerca de la
taberna)
Libreto 149
Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti
bene il suo travestimento?
No lo dudes, te casarás con mi hija.
¿Recuerdas cómo va a ir disfrazada?
Dr. Cajus
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.
Dr. Cajus
Ceñida de rosas, blanco el velo y el vestido.
Alice
(di dentro a sinistra gridando)
Non ti scordar le maschere.
Alice
(desde fuera, gritando)
¡No te olvides las máscaras!
Meg
(di dentro a destra gridando)
No, certo. Nè tu le raganelle!
Meg
(igual)
¡No! Ni tú las carracas.
Ford
(continuando il discorso col Dr. Cajus)
Io già disposi La rete mia. Sul finir della festa
verrete a me col volto ricoperto essa dal vel, tu
da un mantel fratesco e vi benedirò come due
sposi.
Ford
(continuando el discurso al Dr. Cajus)
Ya he dispuesto mi red. Cuando termine la
fiesta, vendréis hasta mí con el rostro cubierto,
ella con el velo, tú con capuchón, y yo os
bendeciré como esposos.
Dr. Cajus
(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi ad
escire da sinistra)
Siam d’accordo.
Dr. Cajus
(tomando a Ford por el brazo y queriendo irse
por la izquierda)
De acuerdo.
Quickly
(sul liminare dall’osteria con gesto accorto
verso i due che escono)
(Stai fresco!)
(Esce rapidamente da destra gridando e poi, di
dentro, sempre più allontanandosi.)
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!
Quickly
(en el umbral, con un gesto de haber
entendido lo dicho por los dos que se van)
(¡Estás fresco!)
(Sale rápidamente por la derecha; ya fuera de
escena se la oye gritar cada vez más lejos)
¡Nannetta! ¡Eh, Nannetta!
Nannetta
(di dentro a sinistra, allontanandosi)
Che c’è? Che c’è?
Nannetta
(fuera de escena también y alejándose)
¿Qué ocurre?
Quickly
Prepara la canzone della Fata.
Quickly
Prepara la canción del Hada.
Nannetta
È preparata.
Nannetta
Ya está preparada.
150 Libreto
Alice
(di dentro a sinistra)
Tu, non tardar.
Alice
(fuera de escena, desde la derecha)
No tardes.
Quickly
(come sopra, più lontana)
Chi prima arriva, aspetta.
Quickly
(más lejos)
Quien llegue primero, que espere.
Parte Seconda
Il parco di Windsor. Nel centro, la grande
quercia di Herne. Nel fondo, l’origine di un
fosso. Frone foltissime. Arbusti in fiore. E’notte.
Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi.
Il parco a poco a poco si rischiarirà co raggi
della luna.
Escena segunda
El parque de Windsor. En el centro, la gran
encina de Herne. Al fondo, el talud de una
zanja. Espesa vegetación, arbustos floridos.
Es de noche. Se oyen gritos lejanos de los
guardabosques. El parque poco a poco se irá
iluminando con los rayos de la luna.
Fenton
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe’ silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non è più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
E innamorando l’aer antelucano
Con altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
Bocca baciata non perde ventura.
Fenton
De los labios el canto extasiado se eleva
por los silencios nocturnos y va lejos
y al fin encuentra otros labios humanos
que con sus palabras responden.
Entonces la nota, que ya no está sola,
vibra de gozo en un acorde secreto
y, enamorando al aire de madrugada,
con otra voz vuela de regreso a la fuente.
Allí retoma el sonido, pero su cuidado
tiende siempre a unir a quien lo desune.
¡Así besé la deseada boca!
Boca besada no pierde ventura…
Nannetta
(di dentro, lontana e avvicinandosi)
Anzi rinnova come fa la luna.
Nannetta
(fuera de escena, lejos, pero acercándose)
...más bien se renueva como hace la luna.
Fenton
(slanciandosi verso la parte dove udì la voce)
Ma il canto muor nel bacio che lo tocca.
(Fenton vede Nannetta che entra e l’abbraccia.
Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice,
non mascherata portando sul braccio una
cappa e in mano una maschera. Mrs Quickly
in gran cuffia e manto grigio da befana, un
bastone e un brutto ceffo di maschera in
mano.)
Fenton
(corriendo al lugar de donde le llega la voz)
Pero el canto muere en el beso que lo toca.
(Fenton ve a Nannetta que entra y la abraza.
Nannetta va vestida de Reina de las Hadas.
Entran Alice, sin disfrazar, llevando una capa
negra i una máscara en la mano. Mrs. Quickly
con una gran cofia y un manto gris de bruja,
un bastón y una máscara grotesca en la
mano.)
Libreto 151
Alice
(dividendo Fenton da Nannetta e obbligandolo
a vestire la cappa nera)
Nossignore! Tu indossa questa cappa.
Alice
(apartando a Fenton de Nannetta y
obligándole a vestirse la capa negra)
¡Aún no, señor! ¡Ponte esta capa!
Fenton
(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la
cappa)
Che vuol dir ciò?
Fenton
(mientras Nannetta y Alice le ayudan a
ponerse la capa)
¿Qué significa esto?
Nannetta
(aggiustandogli il cappuccio)
Lasciati fare.
Nannetta
(ajustándole la capucha)
Déjate hacer.
Alice
(porgendo la maschera a Fenton)
Allaccia.
Alice
(dándole la máscara a Fenton)
Átatela.
Nannetta
(rimirando Fenton)
È un fraticel sgusciato dalla Trappa.
Nannetta
(contemplando a Fenton)
Como un fraile escapado de la Trapa.
Alice
(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)
Il tradimento che Ford ne minaccia tornar deve
in suo scorno e in nostro aiuto.
Alice
(ayudando a Fenton a atar la máscara)
La traición con que amenaza Ford debe
volverse en su contra y a favor nuestro.
Fenton
Spiegatevi
Fenton
Explicaos.
Alice
Ubbidisci presto e muto. L’occasione come
viene scappa.
(a Mrs Quickly)
Chi vestirai da finta sposa?
Alice
Obedece y calla. La ocasión hay que cogerla
al vuelo.
(a Mrs. Quickly)
¿Quién hará de falsa esposa?
Quickly
Un gaio ladron nasuto che aborre il Dr. Cajus.
Quickly
Un alegre ladrón narigudo que odia al Dr. Cajus.
Meg
(accorrendo dal fondo, vestita con dei veli e
mascherata, ad Alice)
Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam
pronte.
Meg
(acudiendo por el fondo, vestida con velos y
con la máscara, a Alice)
He escondido a los duendes tras el talud.
Estamos preparados.
152 Libreto
Alice
(origliando)
Zitto. Viene il pezzo grosso. Via!..
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff
con due corna di cervo in testa e avviluppato
in un ampio mantello entra in scena. Suona la
mezzanotte.)
Alice
(aguzando el oído)
Silencio. Se acerca la pieza gorda. ¡Vamos!
(Huyen todas con Fenton por la izquierda.
Falstaff, con cuernos de ciervo en la cabeza y
envuelto en amplio manto, entra en escena. Se
oyen las doce campanadas de medianoche.)
Falstaff
Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,
otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte.
Questa é la quercia. Numi, proteggetemi!
Giove! Tu per amor d’Europa ti trasformasti
in bove; portasti corna. I numi c’insegnan la
modestia. L’amore metamorfosa un uom in una
bestia.
(ascoltando)
Odo un soave passo!
(Alice comparisce nel fondo.)
Alice! Amor ti chiama!
(avvicinadosi ad Alice)
Vieni! l’amor m’infiamma!
Falstaff
Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete golpes.
Ocho, nueve, diez, once, doce. Medianoche.
Esta es la encina. ¡Dioses, protegedme! Júpiter,
tú por amor a Europa te transformaste en toro,
llevaste cuernos. Los dioses nos enseñan
modestia. El amor transforma un hombre en
bestia.
(aguzando el oído)
Oigo suaves pasos.
(Aparece Alice por el fondo.)
¡Alice, Amor te llama!
(acercándose a Alice)
¡Ven, el amor me inflama!
Alice
(avvicinandosi a Falstaff)
Sir John!
Alice
(acercándose a Falstaff)
¡Sir John!
Falstaff
Sei la mia dama!
Falstaff
¡Eres mi dama!
Alice
Sir John!
Alice
¡Sir John!
Falstaff
(afferrandola)
Sei la mia dama!
Falstaff
(abrazándola)
¡Eres mi dama!
Alice
O sfavillante amor!
Alice
¡Oh, fulgurante amor!
Falstaff
(attirandola a sè con ardore)
Vieni! Già fremo e fervo!
Falstaff
(atrayéndola hacia sí con ardor)
¡Ven Tiemblo de fervor!
Libreto 153
Alice
(sempre evitando l’abbraccio)
Sir John!
Alice
(siempre evitando el abrazo)
Sir John!
Falstaff
Sono il tuo servo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito.
Ed or piovan tartufi,
Rafani e finocchi!!
E sian la mia pastura!
E amor trabocchi! Siam soli...
Falstaff
¡Soy tu siervo!
¡Soy tu ciervo fogoso!
¡Y ahora lluevan trufas, rábanos,
hinojo, y éste sea mi pasto!
¡Que el amor rebose!
Estamos solos…
Alice
No. Qua nella selva densa
Mi segue Meg.
Alice
No. Allí en el denso bosque
también está Meg.
Falstaff
È doppia l’avventura!
Venga anche lei! Squartatemi
Come un camoscio a mensa!
Sbranatemi!! Cupido
Alfin mi ricompensa.
Io t’amo! t’amo!
Falstaff
¡Doble es la aventura!
¡Que venga también! Troceadme
como a un venado en la mesa.
¡Descuartizadme! Cupido
por fin me recompensa.
¡Te amo! ¡Te amo!
Meg
(di dentro)
Aiuto!
Meg
(fuera de escena)
¡Auxilio!
Alice
(fingendo spavento)
Un grido! Ahimè!
Alice
(con miedo fingido)
¡Un grito! ¡Ay de mí!
Meg
(dal fondo, senza avanzare; non ha la
maschera)
Vien la tregenda!
(Fugge.)
Meg
(desde el fondo, sin avanzar, no lleva la
máscara)
¡Viene un aquelarre!
(Huye.)
Alice
(come sopra)
Ahimè! Fuggiamo!
Alice
(como antes)
¡Ay, ay! ¡Huyamos!
Falstaff
(spaventato)
Dove?
Falstaff
(asustado)
¿Dónde?
154 Libreto
Alice
(fuggendo da destra rapidissimamente)
Il cielo perdoni al mio peccato!
Alice
(huyendo de prisa por la izquierda)
¡Que el cielo perdone mi pecado!
Falstaff
(appiattendosi accanto al tronco della quercia)
Il diavol non vuol ch’io sia dannato.
Falstaff
(encogiéndose tras el tronco de la encina)
¡El diablo no quiere que me condene!
Nannetta
(di dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene!
L’astro degli incantesimi in cielo é sorto.
(Comparisce nel fondo fra le fronde)
Sorgete! Ombre serene!
Nannetta
(fuera de escena)
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Silfos! ¡Dríades! ¡Sirenas!
El astro de los hechizos ha salido.
(Aparece al fondo entre la espesura.)
¡Surgid, sombras serenas!
Le Fate
(molto lontane)
Ninfe! Silfi! Sirene!
Hadas
(lejanas)
¡Ninfas! ¡Silfos! ¡Sirenas!
Falstaff
(gettandosi colla faccia contro terra, lungo
disteso)
Sono le Fate. Chi le guarda é morto.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice:
alcune Ragazzette vestite da Fate bianche e
da Fate azzurre. Falstaff sempre disteso contro
terra, immobile.)
Falstaff
(arrojándose al suelo cara abajo tan largo cual
es)
¡Son las hadas! Quien las mira muere.
(Nannetta entra, vestida de Reina de las
Hadas, con algunas muchachas vestidas de
hadas blancas y de hadas azules. Falstaff aún
en el suelo inmóvil.)
Alice
(sbucando cautamente da sinistra con alcune
Fate)
Inoltriam.
Alice
(apareciendo cautamente por la izquierda con
algunas hadas)
Avancemos.
Nannetta
(scorgendo Falstaff)
Egli é là.
Nannetta
(viendo a Falstaff)
¡Ahí le tenemos!
Alice
(scorge Falstaff e lo indica alle altre)
Steso al suol.
Alice
(viéndole, lo muestra a las otras)
Tendido en el suelo.
Nannetta
Lo confonde il terror
(Tutte si inoltrano con precauzione.)
Nannetta
Confuso de terror.
(Avanzan todas con precaución.)
Libreto 155
Le Fate
Si nasconde
Hadas
Se esconde.
Alice
Non ridiam!
Alice
No nos riamos.
Le Fate
Non ridiam!
Hadas
No riamos.
Nannetta
(indicando alle Fate il loro posto, mentre Alice
parte rapidamente da sinistra)
Tutte qui, dietro a me. Cominciam.
Nannetta
(indicando a las hadas su puesto, mientras
Alice se va de prisa por la izquierda)
Todas aquí, detrás de mí. Vamos a empezar.
Le Fate
Tocca a te.
(Le piccole Fate si dispongono in cerchio
intorno alla loro Regina; le Fate più grandi
formano gruppo a sinistra.)
Hadas
Te toca a ti.
(Las pequeñas hadas se disponen en círculo
alrededor de su reina; las hadas mayores
formas un grupo a la izquierda.)
La Regina delle Fate
Sul fil d’un soffio etesio
Scorrete, agili larve;
Fra i rami un baglior cesio
D’alba lunare apparve.
Danzate! e il passo blando
Misuri un blando suon.
Le magiche accoppiando
Carole alla canzon.
Reina de las Hadas
¡Por el hilo de una brisa leve,
oh, ágiles espíritus, deslizaos!
Una claridad celeste de alba lunar
ha aparecido entre el ramaje.
¡Danzad! Y que el paso blando
mesure un blando son,
uniendo el mágico círculo
a la grácil canción.
Le Fate
La selva dorme e sperde
Incenso ed ombra; e par
Nell’aer denso un verde
Asilo in fondo al mar.
Hadas
El bosque duerme y exhala
incienso y sombra, y parece
en el aire denso un verde
asilo en el fondo del mar.
La Regina delle Fate
Erriam sotto la luna
Scegliendo fior da fiore,
Ogni corolla in core
Porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole
Scriviam de’ nomi arcani,
Dalle fatate mani
Reina de las Hadas
Erremos bajo la luna,
escogiendo flor tras flor,
cada corola lleva
en su corazón la fortuna.
Con lirios y violetas
tracemos los nombres arcanos
y que en nuestras manos
156 Libreto
Germoglino parole,
Parole illuminate
Di puro argento e d’or,
Carni e malie. Le Fate
Hanno per cifre i fior.
germinen las palabras.
Palabras iluminadas
de plata pura y oro,
versos y encantos. Las hadas
usan como letras las flores.
Le Fate
(mentre vanno cogliendo fiori)
Moviam ad una ad una
Sotto il lunare albor,
Verso la quercia bruna
Del nero Cacciator.
(Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si
avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo
a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg
da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly
da befana, mascherata. Sonon precedute da
Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza
maschera, col cappuccio abbassato sul volto
e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr. Cajus,
in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in
cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa
nè maschera. Parecchi borghesi in costumi
fantastici chiudono il corteggio e vanno a
formare gruppo a destra. Nel fondo altri
mascherati portano lanterne di varie fogge.)
Hadas
(mientras recogen flores)
Vayamos de una en una
a la luz de la luna
hacia la encina oscura
del negro Cazador.
(Todas las hadas y su Reina, cantando, se
acercan lentamente a la encina. Por el fondo
a la izquierda aparecen Alice con la máscara,
Meg disfrazada de Ninfa verde con máscara,
Mrs. Quickly, de bruja buena con máscara.
Bardolfo las precede, vestido con capa roja,
sin máscara, pero con la capucha bajada,
tapándole la cara, y también Pistola, como un
sátiro. Luego vienen el Dr. Cajus, con capa
gris, sin máscara, Fenton con capa negra y
máscara, y Ford sin capa ni máscara. Algunos
burgueses con disfraces fantásticos cierran
el cortejo y forman un grupo a la derecha. Al
fondo, otras máscaras con linternas diversas.)
Bardolfo
(intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là!
Bardolfo
(tropezando con el cuerpo de Falstaff)
¡Alto ahí!
Pistola
(accorrendo)
Chi va là?
Pistola
(acudiendo)
¿Qué ocurre?
Falstaff
Pietà!
Falstaff
¡Piedad!
Quickly
(toccando Falstaff col bastone)
C’è un uomo!
Quickly
(tocándolo con el bastón)
Es un hombre.
Alice, Nannetta, Meg
C’è un uom!
Alice Nannetta, Meg
¡Es un hombre!
Libreto 157
Coro
C’è un uom!
Hadas
¡Un hombre!
Ford
(che sarà accorso vicino a Falstaff)
Cornuto come un bue!
Ford
(habiéndose acercado a Falstaff)
¡Cornudo como un buey!
Pistola
Rotondo come un pomo!
Pistola
¡Redondo cual manzana!
Bardolfo
Grosso come una nave!
Bardolfo
¡Enorme como una nave!
Bardolfo, Pistola
(toccando Falstaff col piede)
Alzati, olà!
Bardolfo, Pistola
(tocando a Falstaff con el pie)
¡Álzate ya!
Falstaff
(alzando la testa)
Portatemi una grue! Non posso.
Falstaff
(levantando la cabeza)
¡Traedme una grúa! ¡No puedo!
Ford
È troppo grave.
Ford
¡Demasiado pesado!
Quickly
È corrotto!
Quickly
Y corrompido.
Coro
È corrotto!
Hadas
¡Corrompido!
Alice, Nannetta, Meg
È impuro!
Alice, Nannetta, Meg
E impuro.
Coro
È corrotto!
Hadas
¡Impuro!
Bardolfo
(con dei gran gesti da stregone)
Si faccia lo scongiuro!
Bardolfo
(con grandes gestos de brujo)
¡Que se le haga el conjuro!
Alice
(in disparte a Nannetta, mentre il Dr. Cajus
s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton
e Quickly nascondono Nannetta colle loro
persone.)
Alice
(aparte, a Nannetta, mientras el Dr. Cajus da
vueltas como quien busca a alguien; Fenton
y Mrs. Quickly esconden a Nannetta con sus
hadas)
158 Libreto
Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca.
(Evita tu peligro: el Dr. Cajus te busca.)
Nannetta
Troviamo un nascondiglio.
(Si avvia con Fenton nel fondo della scena,
protetta da Alice e Quickly.)
Nannetta
(Busquemos escondrijo.)
(Se va por el fondo con Fenton, protegida por
Alice y Mrs. Quickly.)
Quickly
Poi tornerete lesti al mio richiamo.
(Nannetta e Fenton scompaiono dietro le
fronde.)
Quickly
(Ya volveréis luego, cuando os llame.)
(Nannetta y Fenton desaparecen entre la
espesura.)
Bardolfo
(continuando i gesti di scongiuro sul corpo di
Falstaff)
Spiritelli! Folletti!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti
Del palude infernale! Punzecchiatelo!
Orticheggiatelo!
Martirizzatelo coi grifi aguzzi!
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da
folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti,
spiritelli, diavoli sbucano da varie parti. Alcuni
scuotono crepitacoli, alcuni hanno in mano
dei vimini, molti portano delle piccole lanterne
rosse.)
Bardolfo
(continuando con los gestos de conjuro sobre
el cuerpo de Falstaff)
¡Espíritus! ¡¡Duendes!
¡Polillas! ¡Vampiros! ¡Insectos
de los pantanos infernales, picadle!
¡Pinchadle como ortigas!
¡Martirizadle con dardos agudos!
(Acuden rápidos algunos niños vestidos
de duendes y caen sobre Falstaff. Otros
diablillos aparecen de distintas partes.
Algunos hacen sonar las carracas, otros
llevan cestillos, muchos traen pequeñas
linternas rojas.)
Falstaff
(a Bardolfo)
Ahimè! tu puzzi come una puzzola.
Falstaff
(a Bardolfo)
¡Ay de mí! ¡Apestas como una mofeta!
Folleti, Diavoli
(spingendolo e facendolo ruzzolare)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola!
Duendes y Diablillos
(sobre Falstaff, empujándole para hacerle rodar)
¡Rueda, rueda, rueda!
Alice, Meg, Quickly
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica
Pungi, spilluzzica,
Finch’egli abbai!
Alice, Meg, Quickly
Pellizca, pellizca,
pellizca y pica,
pincha, pincha,
hinca y clava
hasta que ladre.
Falstaff
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Falstaff
¡Ay, ay, ay!
Libreto 159
Folleti, Diavoli
Scrolliam crepitacoli,
Scarandole e nacchere!
Di schizzi e di zacchere
Quell’otre si macoli.
Meniam scorribandole,
Danziamo la tresca,
Treschiam le faràndole
Sull’ampia ventresca.
Zanzare ed assilli,
Volate alla lizza
Coi dardi e gli spilli!
Ch’ei crepi di stizza!
Duendes y Diablillos
¡Suenen las carracas,
las matracas, castañuelas!
¡Que se manche este odre
de salpicaduras y barro!
Meneemos los pies,
bailemos en corro,
dancemos la farándula,
sobre el ancho barrigón.
¡Mosquitos y tábanos,
volad al combate
con dardos y aguijones.
¡Que reviente de rabia!
Alice, Meg, Quickly
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica,
Pungi, spilluzzica
Finch’egli abbai!
Alice, Meg, Quickly
Pellizca, pellizca,
pellizca y pica,
pincha, pincha,
hinca y clava
hasta que ladre.
Falstaff
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Falstaff
¡Ay, ay, ay!
Folleti, Diavoli
Cozzalo, aizzalo
Dai pie’ al cocuzzolo!
Strozzalo, strizzalo!
Gli svampi l’uzzolo!
Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
(Fanno ruzzolare Falstaff verso il proscenio.)
Duendes y Diablillos
¡Golpéalo, azúzalo
del pie a la coronilla!
¡Estrujad, estrangulad!
¡Bajadle los humos!
¡Pica, pica, la uña embota!
¡Rueda, rueda, rueda!
(Hacen rodar Falstaff hasta el proscenio.)
Dr. Cajus, Ford
Cialtron!
Dr. Cajus, Ford
¡Canalla!
Bardolfo, Pistola
Poltron!
Bardolfo, Pistola
¡Holgazán!
Dr. Cajus, Ford
Ghiotton!
Dr. Cajus, Ford
¡Glotón!
Bardolfo, Pistola
Pancion!
Bardolfo, Pistola
¡Panzudo!
160 Libreto
Dr. Cajus, Ford
Beòn!
Dr. Cajus, Ford
¡Borrachín!
Bardolfo, Pistola
Briccon!
Bardolfo, Pistola
¡Bribón!
Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola
In ginocchion!
(Lo alzano in quattro e lo obbligano a star
ginocchioni.)
Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola
¡De rodillas!
(Entre los cuatro le levantan y le obligan a
arrodillarse.)
Ford
Pancia ritronfia!
Ford
¡Panza rotunda!
Alice
Guancia rigonfia!
Alice
¡Mejilla hinchada!
Bardolfo
Sconquassa letti!
Bardolfo
¡Revienta-camas!
Quickly
Spacca-farsetti!
Quickly
¡Rompe-jubones!
Pistola
Vuota-barili!
Pistola
¡Vacía-barriles!
Meg
Sfonda-sedili!
Meg
¡Hunde-sillas!
Dr. Cajus
Sfianca-giumenti!
Dr. Cajus
¡Mata-mulas!
Ford
Triplice mento!
Ford
¡Triple mentón!
Bardolfo, Pistola
Di’ che ti penti!
(Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà
una bastonata a Falstaff.)
Bardolfo, Pistola
¡Di que te arrepientes!
(Bardolfo coge el bastón de Quickly y le da un
bastonazo a Falstaff.)
Falstaff
Ahi! Ahi! mi pento!
Falstaff
¡Ay, ay! ¡Me arrepiento!
Uomini
Uom frodolento!
Hombres
¡Hombre fraudulento!
Libreto 161
(Bardolfo riprende il bastone e colpisce
nuovamente.)
(Bardolfo vuelve a coger el palo para darle
bastonazos.)
Falstaff
Ahi! Ahi! mi pento!
Falstaff
¡Ay, ay! ¡Me arrepiento!
Uomini
Uom turbolento!
Hombres
¡Hombre turbulento!
Falstaff
Ahi! Ahi! mi pento!
Falstaff
¡Ay, ay! ¡Me arrepiento!
Uomini
Capron! Scroccon! Spaccon!
Hombres
¡Cabrón! ¡Estafador! ¡Fanfarrón!
Falstaff
Perdon!
Falstaff
¡Perdón!
Bardolfo
(colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff)
Riforma la tua vita!
Bardolfo
(con la cara muy cerca de la de Falstaff)
¡Reforma tu vida!
Falstaff
Tu puti d’acquavita.
Falstaff
¡Apestas a aguardiente!
Le Donne
Domine fallo casto!
Mujeres
¡Señor, hazle casto!
Falstaff
Ma salvagli l’addomine.
Falstaff
¡Pero sálvese el abdomen!
Le Donne
Domine fallo guasto!
Mujeres
¡Señor, hazle impotente!
Falstaff
Ma salvagli l’addomine.
Falstaff
¡Pero sálvese el abdomen!
Le Donne
Fallo punito Domine!
Mujeres
¡Sea castigado, señor!
Falstaff
Ma salvagli l’addomine.
Falstaff
¡Que se salve el abdomen!
Le Donne
Fallo pentito Domine!
Mujeres
¡Que se arrepienta!
162 Libreto
Falstaff
Ma salvagli l’addomine.
Falstaff
¡Que se salve el abdomen!
Uomini
Globo d’impurità! Rispondi.
Hombres
¡Globo de impureza! ¡Responde!
Falstaff
Ben mi sta.
Falstaff
Me está bien empleado.
Uomini
Monte d’obesità! Rispondi.
Hombres
¡Monte de obesidad! ¡Responde!
Falstaff
Ben mi sta.
Falstaff
Me está bien empleado.
Uomini
Otre di malvasia! Rispondi.
Hombres
‘Odre de malvasía! ¡Responde!
Falstaff
Così sia.
Falstaff
¡Así sea!
Bardolfo
Re dei panciuti!
Bardolfo
¡Rey de los panzudos!
Falstaff
Va via, tu puti.
Falstaff
¡Vete, que apestas!
Bardolfo
Re dei cornuti!
Bardolfo
¡Rey de los cornudos!
Falstaff
Va via, tu puti.
(Pistola gli dà un colpo di frustra.)
Falstaff
¡Fuera, que apestas!
(Pistola le da con el látigo.)
Uomini
Furfanteria!
Hombres
¡Bribonería!
Falstaff
Ahi! Così sia.
Falstaff
¡Ay! ¡Así sea!
Tutti
Gagliofferia!
Todos
¡Bellaquería!
Falstaff
Ahi! Così sia.
Falstaff
¡Ay! ¡Así sea!
Libreto 163
Bardolfo
Ed or che il diavol ti porti via!!
(Nella foga del dire gli casca il cappuccio)
Bardolfo
¡Y ahora que se te lleve el diablo!
(En el ardor de los improperios cae la capucha.)
Falstaff
(rialzandosi)
Nitro! Catrame! Solfo!!
Riconosco Bardolfo!
(violentissimamente contro Bardolfo)
Naso vermiglio!
Naso bargiglio!
Puntuta lesina!
Vampa di resina!
Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda!
Stecca di sartore! Schidion d’inferno! Aringa
secca! Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone!
Ho detto. E se smentisco voglio che mi si
spacchi il cinturone!!
Falstaff
(levantándose)
¡Nitro, alquitrán, azufre!
¡Te he reconocido, Bardolfo!
(muy violento, contra Bardolfo)
¡Nariz roja!
¡Nariz coralina!
¡Lezna afilada!
¡Llama de resina!
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda!
¡Vara de sastre! ¡Asta infernal! ¡Arenque!
¡Vampiro, basilisco! ¡Gamberro, ladrón! ¡He
dicho! Y si miento, ¡que se me rompa el
cinturón!
Tutti
Bravo!
Todos
¡Bravo!
Falstaff
Un poco di pausa. Sono stanco.
Falstaff
Un poco de pausa. Estoy cansado.
Quickly
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.
(Mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare e
cercando esce, dalla parte opposta, Quickly
e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi del
fondo.)
Quickly
(a Bardolfo, cercano a ella, en voz baja)
(Ven, te voy a vestir de blanco.)
(Mientras el Dr. Cajus empieza a buscar,
yéndose hacia la parte contraria, Mrs. Quickly
y Bardolfo desaparecen entre los árboles del
fondo.)
Ford
(ironico a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana,
Sir John, dite: il cornuto chi é?
Ford
(con irónica reverencia, a Falstaff)
Y ahora, mientras se os pasa la agitación,
decid, Sir John, ¿quién es el cornudo?
Alice, Meg
(che si saranno avvicinate, ironicamente a
Falstaff smascherandosi)
Chi é?
Alice, Meg
(que se han acercado, irónicamente a Falstaff,
habiéndose quitado las máscaras)
¿Quién es?
Alice
Vi siete fatto muto?
Alice
¿Os habéis vuelto mudo?
164 Libreto
Falstaff
(dopo un primo istante di sbalordimento
andando incontro a Ford)
Caro signor Fontana!
Falstaff
(tras unos instantes de desconcierto, yendo
hacia Ford)
¡Querido señor Fontana!
Alice
(interponendosi)
Sbagliate nel saluto,
Questo é Ford, mio marito.
Alice
(interponiéndose)
¡Equivocáis el saludo!
Este es Ford, mi marido.
Quickly
(ritornando)
Cavaliero...
Quickly
(dejándose ver)
¡Caballero!
Falstaff
Reverenza...
Falstaff
¡Reverencia!
Quickly
Voi credeste due donne così grulle, così
citrulle, da darsi anima e corpo all’Avversiero,
per un uom vecchio, sudicio ed obeso...
Quickly
Creísteis a dos damas tan bobas y necias
para darse al diablo en cuerpo y alma
por un hombre viejo, puerco y obeso...
Meg, Quickly
...con quella testa calva...
Meg, Quickly
Y con la cabeza calva.
Alice, Meg, Quickly
...e con quel peso!
Alice, Meg, Quickly
Y con tanto peso.
Ford
Parlano chiaro.
Ford
Hablan claro.
Falstaff
Incomincio ad accorgermi d’esser stato un
somaro.
Falstaff
Empiezo a comprender que he sido todo un
asno.
Alice
Un cervo.
Alice
¡Un ciervo!
Ford
Un bue.
Ford
¡Un buey!
Tutti
Ah! Ah!
Todos
¡Ja, ja, ja!
Libreto 165
Ford
E un mostro raro!
Ford
Y un monstruo raro.
Falstaff
(che avrà riacquistato la sua calma)
Ogni sorta di gente dozzinale
Mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciolo di sale.
Son io che vi fa scaltri.
L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri.
Falstaff
(recuperada la calma)
Toda clase de gente
se ríe de mí y se vanagloria,
pero sin mí, estos que tanto se jactan
no tendrían ni una pizca de sal.
Soy yo quien los hace astutos.
Mi argucia crea la de los otros.
Tutti
Ma bravo!
Todos
¡Pues muy bien!
Ford
Per gli Dei! Se non ridessi ti sconquasserei!
Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate.
Coronerem la mascherata bella
Congli sponsali della Regina delle Fate.
(Il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina
delle Fate col viso coperto da un velo,
s’avanzano lentamente tenendosi per mano. Il
Dr. Cajus ha la maschera sul volto.)
Già s’avanza la coppia degli sposi. Attenti!
Ford
¡Por los dioses, si no me río te destrozaría!
Y ahora basta. Quiero que me escuchéis.
Coronemos la bella mascarada
casando a la Reina de las Hadas.
(El Dr. Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de
las Hadas, con la cara cubierta por el velo,
avanzan lentamente cogidos de la mano; el Dr.
Cajus lleva puesta la máscara.)
Ya se acerca la pareja de novios. ¡Atentos!
Tutti
Attenti!
Todos
¡Atentos!
Ford
Eccola, in bianca vesta
Col velo e il serto delle rose in testa
E il fidanzato suo ch’io le disposi.
Circondatela, o Ninfe.
(Il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel
mezzo: le Fate li circondano.)
Ford
Aquí viene, vestida de blanco, con el velo
y la corona de rosas en la cabeza,
y con el marido que yo le he dispuesto.
¡Rodeadla, ninfas!
(El Dr. Cajus y Bardolfo se colocan en medio;
las hadas, mayores y pequeñas, les rodean.)
Alice
(presentando Nannetta e Fenton; Nannetta ha
un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton
ha la maschera e la cappa.)
Un’altra coppia
D’amanti desiosi
Alice
(presentando a Nannetta y Fenton; Nannetta
lleva un gran velo celeste que la cubre toda;
Fenton lleva la capa y la máscara puesta)
Otra pareja
de tiernos amantes
166 Libreto
Chiede d’essere ammessa
agli augurosi connubi!
pide ser admitida
a las felices bodas.
Ford
E sia. Farem la festa doppia.
Avvicinate i lumi.
(I folletti guidati da Alice si avvicinano colle
loro lanterne.)
Il ciel v’accoppia.
(Alice prenderà in braccio il più piccolo dei
ragazzetti che sarà mascherato di spiritello, e
farà in modo che la lanterna che tiene in mano
illumini in pieno la faccia di Bardolfo appena
questi resterà senza velo; un altro spiritello
guidato da Meg illuminerà Nannetta e Fenton.)
Giù le maschere e i veli. Apoteosi!
(Rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono
la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo; tutti
rimangono a viso scoperto.)
Ford
Sea. Haremos doble fiesta.
Acercad las luces.
(Los duendes que Alice guía se acercan con
sus linternas.)
¡Que el cielo os una!
(Alice tomará al más pequeño de los niños,
disfrazado de espíritu, y procurará que la
linterna del chico ilumine de lleno la cara de
Bardolfo, cuando éste se quite el velo que
lo cubre; otro niño-espíritu, que Meg guía,
iluminará a Fenton y Nannetta.)
¡Fuera máscaras y velos! ¡Apoteosis!
(A la orden de Ford Fenton y el Dr. Cajus se
quitan las máscaras; Nannetta y Bardolfo se
quitan el velo. Todos quedan al descubierto.)
Tutti
(ridendo tranne Ford e il Dr. Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Todos
(riéndose, excepto Ford y el Dr. Cajus)
¡Ja, ja, ja!
Dr. Cajus
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla
sorpresa)
Spavento!
Dr. Cajus
(reconociendo a Bardolfo, inmóvil por la
sorpresa)
¡Horror!
Ford
(sorpreso)
Tradimento!
Ford
(sorprendido)
¡Engaño!
Gli Altri
(ridendo)
Apoteosi!
Los Demás
(riendo)
¡Apoteosis!
Ford
(guardando l’altra coppia)
Fenton con mia figlia!!
Ford
(mirando a la otra pareja)
¡Fenton con mi hija!
Dr. Cajus
(esterrefatto)
Ho sposato Bardolfo!!
Dr. Cajus
(estupefacto)
¡Me he casado con Bardolfo!
Libreto 167
Tutti
Ah! Ah!
Todos
¡Ja, ja, ja!
Dr. Cajus
Spavento!
Dr. Cajus
¡Espantoso!
Le Donne
Vittoria!
Mujeres
¡Victoria!
Tutti
(tranne Dr. Cajus e Ford)
Evviva! Evviva!
Todos
(excepto Ford y Cajus)
¡Viva, viva!
Ford
(ancora pieno di stupore)
Oh! Meraviglia!
Ford
(aún lleno de estupor)
¡Oh, maravilla!
Alice
(avvicinandosi a Ford)
L’uom cade spesso nelle reti ordite
Dalle malizie sue.
Alice
(acercándose a Ford)
A menudo el hombre cae en las trampas
que ha urdido su malicia.
Falstaff
(avvicinandosi, ironico a Ford)
Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: lo
scornato chi è?
Falstaff
(acercándose a Ford, con irónica reverencia)
Querido señor Ford, decid,
¿quién es ahora el burlado?
Ford
(accenna al Dr. Cajus)
Lui.
Ford
(señalando al Dr. Cajus)
¡Él!
Dr. Cajus
(accenna a Ford)
Tu.
Dr. Cajus
(señalando a Ford)
¡Tú!
Ford
No.
Ford
No.
Dr. Cajus
Sì.
Dr. Cajus
Sí.
Bardolfo
(accenna a Ford e al Dr. Cajus)
Voi.
Bardolfo
(señalando a Ford y a Cajus)
¡Vosotros!
168 Libreto
Fenton
(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)
Lor.
Fenton
(señalando también a Ford y Caius)
Ellos.
Dr. Cajus
(mettendosi con Ford)
Noi.
Dr. Cajus
(metiéndose con Ford)
Nosotros.
Falstaff
Tutti e due.
Falstaff
Los dos.
Alice
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus)
No. Tutti e tre.
(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.
Alice
(poniendo a Falstaff con Ford y Cajus)
No, los tres.
(a Ford, mostrando a Nannetta y Fenton)
¡Vuélvete y mira qué ansias tan encantadoras!
Nannetta
(a Ford, giungendo le mani)
Perdonateci, padre.
Nannetta
(a Ford, con las manos juntas)
¡Perdónanos, padre!
Ford
Chi schivare non può la propria noia
L’accetti di buon grado.
Facciamo il parentado
E che il ciel vi dia gioia.
Ford
Lo que no se puede evitar
de buen grado hay que aceptar.
Seamos parientes, muchacho
y que el cielo os dé alegría.
Tutti
(tranne il Dr. Cajus)
Evviva!
Todos
(excepto Cajus)
¡Viva!
Falstaff
Un coro e terminiam la scena
Falstaff
Un coro y terminemos la escena.
Ford
Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena.
Ford
Y después con Sir Falstaff a cenar vamos todos.
Tutti
Tutto nel mondo é burla.
L’uom é nato burlone,
La fede in cor gli ciurla,
Gli ciurla la ragione.
Tutti gabbati! Irride
Todos
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón.
En su cerebro vacila
siempre la razón.
Se ríen, engañados,
Libreto 169
L’un l’altro ogni mortal.
Ma ride ben chi ride
La risata final.
unos de otros, los mortales.
Pero ríe mucho mejor
quien ríe el último.
Fine
Fin
Traducción de Jaume Creus i del Castillo
Scarica

Falstaff - Gran Teatre del Liceu