Libreto Alban Berg Falstaff Commedia lirica en tres actos. Libreto de Arrigo Boito basado en las obras Las alegres comadres de Windsor y Enrique IV de William Shakespeare Música de Giuseppe Verdi Estrenada el 9 de febrero de 1893 en el Teatro alla Scala de Milán Personajes: Sir John Falstaff (barítono) Ford, marido de Alice (barítono) Fenton (tenor) Doctor Cajus (tenor) Bardolfo, criado de Falstaff (tenor) Pistola, criado de Falstaff (bajo) Mrs. Alice Ford (soprano) Nannetta, filla d’Alice i Ford (soprano) Mrs. Quickly (mezzosoprano) Mrs. Meg Page (mezzosoprano) Robin, paje de Falstaff Huésped de la fonda Un paje de Ford Burgueses y pueblo, criados de Ford, máscaras de duendes, hadas y brujas La acción transcurre en Windsor durante el reinado de Enrique V de Inglaterra 78 Libreto ATTO I ACTO I Scena Prima L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. Una tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla tavola i resti di un gran desinare, parecchie bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta, una candela accesa. Una scopa appoggiata al muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. Falstaff è occupato a riscaldare la cera di due lettere alla fiamma della candela, poi le suggella con un anello. Dopo averle suggellate, spegne il lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul seggiolone. Escena primera Interior de la Taberna de la Jarretera. Una mesa, un gran sillón, un banco. Sobre la mesa, restos de comida, muchas botellas y un vaso. Tintero, plumas, papel, una vela encendida. Una escoba apoyada en la pared. Una salida al fondo, una puerta a la izquierda. Falstaff está ocupado calentando en la llama de la vela el lacre para dos cartas que en seguida sella con un anillo. Tras haberlas sellado, apaga la luz y se pone a beber cómodamente tumbado en el sillón. Dr.Cajus (entrando dalla porta a sinistra e gritando minaccioso) Falstaff! Dr. Cajus (entrando por la puerta de la izquierda y gritando enfurecido) ¡Falstaff! Falstaff (senza abbadare alle vociferazioni del Dr. Cajus, chiama l’Oste che si avvicina). Olà! Falstaff (sin hacer caso de los gritos del Dr. Cajus, grita al mesonero y éste se acerca) ¡Aquí! Dr. Cajus (più forte di prima) Sir John Falstaff! Dr. Cajus (más fuerte que antes) ¡Sir John Falstaff! Bardolfo (al Dr.Cajus) Oh! che vi piglia? Bardolfo (al Dr. Cajus) ¡Oh! ¿Qué mosca os pica? Dr. Cajus (sempre vociando e avvicinandosi a Falstaff, che non gli dà retta) Hai battuto i miei servi!... Dr. Cajus (gritando más y acercándose a Falstaff, que no le hace caso) ¡Has pegado a mis sirvientes! Falstaff (all’Oste, che esce per eseguire l’ordine) Oste! un’altra bottiglia di Xeres. Falstaff (al mesonero, que sale a cumplir la orden) ¡Mesonero! ¡Otra botella de Jerez! Dr. Cajus (come sopra) Dr. Cajus (como antes) Libreto 79 Hai fiaccata la mia giumenta baia, sforzata la mia casa. Me has quebrantado la mula baya, has forzado mi casa… Falstaff Ma non la tua massaia Falstaff Pero no a tu ama de llaves. Dr. Cajus Troppa grazia! Una vecchia cisposa. Ampio Messere, se foste venti volte John Falstaff Cavaliere vi sforzerò a rispondermi. Dr. Cajus ¡Vaya gracia! Una vieja legañosa. Orondo señor, ni que fuereis veinte veces John Falstaff Caballero os forzaré a responder. Falstaff (con flemma) Ecco la mia risposta: ho fatto ciò che hai detto. Falstaff (con flema) Aquí mi respuesta: he hecho lo que habéis dicho. Dr. Cajus E poi? Dr. Cajus ¿Y entonces? Falstaff L’ho fatto apposta. Falstaff Lo he hecho a posta. Dr. Cajus (gridando) M’appellerò al Consiglio Real. Dr. Cajus (gritando) Apelaré al Consejo Real. Falstaff Vatti con Dio. Sta zitto o avrai le beffe; quest’è il consiglio mio. Falstaff Vete con Dios. Estate callado o recogerás burlas: este es mi consejo. Dr. Cajus (ripigliando la sfuriata contro Bardolfo) Non è finita! Dr. Cajus (tomándola ahora con Bardolfo) ¡No se ha terminado! Falstaff Al diavolo! Falstaff ¡Al diablo! Dr. Cajus Bardolfo! Dr. Cajus ¡Bardolfo! Bardolfo Ser Dottore. Bardolfo Señor Doctor. Dr. Cajus (sempre con tono minaccioso) Dr. Cajus (todavía amenazador) 80 Libreto Tu, ier, m’hai fatto bere. Tú, ayer, me hiciste beber. Bardolfo Pur troppo! e che dolore!... Sto mal. D’un tuo pronostico m’assisti. Ho l’intestino guasto. Malanno agli osti che dan la calce al vino! (mettendo l’indice sul proprio naso enorme e rubicondo) Vedi questa meteora? Bardolfo ¡Por desgracia! ¡Y qué dolor! Me siento mal. Hágame un pronóstico. Tengo el intestino hecho polvo. ¡Malditos los mesoneros que ponen cal en el vino! (poniéndose el dedo en la nariz enorme) ¿Veis este meteoro? Dr. Cajus La vedo. Dr. Cajus Lo veo. Bardolfo Essa si corca rossa così ogni notte. Bardolfo Pues se acuesta así de rojo todas las noches. Dr. Cajus (scoppiando) Pronostico di forca! M’hai fatto ber, furfante, con lui... (indicando Pistola) narrando frasche; poi, quando fui ben ciùschero, m’hai vuotato le tasche. Dr. Cajus (explotando) ¡Pronostico la horca! Me has hecho beber, bribón, con él... (indicando a Pistola) explicando sandeces, luego, cuando estuve bien beodo, me vaciaste los bolsillos. Bardolfo (con decoro) Non io. Bardolfo (con decoro) Yo no. Dr. Cajus Chi fu? Dr. Cajus ¿Quién fue? Falstaff (chiamando) Pistola! Falstaff (llamando) ¡Pistola! Pistola (avanzandosi) Padrone. Pistola (acudiendo) Señor. Falstaff (sempre seduto sul seggiolone e con flemma) Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? Falstaff (aún sentado en el sillón y con flema) ¿Vaciaste tú los bolsillos a este señor? Dr. Cajus (scattando contro Pistola) Dr. Cajus (estallando contra Pistola) Libreto 81 Certo fu lui. Guardate. Come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo! (vuotando una tasca del farsetto) Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo. E sei mezze-corone. Non ne riman più segno. ¡Seguro que fue él! ¡Mirad cómo se apresta a negarlo con su cara de mentiroso! (vaciándose un bolsillo) Aquí tenía yo dos chelines del rey Eduardo y seis medias coronas. No queda ni rastro. Pistola (a Falstaff, dignitosamente brandendo la scopa) Padron, chiedo di battermi con quest’arma di legno. (al Dr. Cajus con forza) Vi smentisco! Pistola (a Falstaff, blandiendo con dignidad la escoba) Patrón, permiso para batirme con este arma de madera. (al Dr. Cajus, con vehemencia) Y digo que estáis mintiendo. Dr. Cajus Bifolco! tu parli a un gentiluomo! Dr. Cajus ¡Patán! Estás hablando con un gentilhombre. Pistola Gonzo! Pistola ¡Bobo! Dr. Cajus Pezzente! Dr. Cajus ¡Pordiosero! Pistola Bestia! Pistola ¡Bestia! Dr. Cajus Can! Dr. Cajus ¡Perro! Pistola Vil! Pistola ¡Vil! Dr. Cajus Spauracchio! Dr. Cajus ¡Espantajo! Pistola Gnomo! Pistola ¡Enano! Dr. Cajus Germoglio di mandragora! Dr. Cajus ¡Brote de mandrágora! Pistola Chi? Pistola ¿Quién? Dr. Cajus Tu. Dr. Cajus ¡Tú! 82 Libreto Pistola Ripeti! Pistola ¡Repítelo! Dr. Cajus Si. Dr. Cajus ¡Sí! Pistola (scagliandosi contro il Dr. Cajus) Saette!!! Pistola (lanzándose contra el doctor) ¡Rayos y centellas! Falstaff (al cenno di Falstaff, Pistola si frena) Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui! (chiamando Bardolfo che s’avvicina) Bardolfo! Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? Falstaff (frenando a Pistola con un gesto) ¡Pistola! ¡No te descargues aquí! (llamando a Bardolfo, que se acerca) ¡Bardolfo! ¿Quién le vació los bolsillos a este señor? Dr. Cajus (subito) Fu l’un dei due. Dr. Cajus (súbito) Fue uno de los dos. Bardolfo (con serenità, indicando il Dr. Cajus) Costui beve, poi pel gran bere perde i suoi cinque sensi, poi ti narra una favola ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola. Bardolfo (con serenidad, señalando al Dr. Cajus) Este bebe, y de tanto beber pierde los cinco sentidos y después te cuenta un cuento que ha soñado mientras dormía la mona bajo la mesa. Falstaff (al Dr. Cajus) L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. I fatti son negati. Vattene in pace. Falstaff (al Dr. Cajus) ¿Oyes? Si reflexionas, tienes la verdad asegurada. Han negado los hechos. Vete en paz. Dr. Cajus Giuro che se mai mi ubbriaco ancora all’osteria sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia. (Esce dalla porta di sinistra.) Dr. Cajus Juro que si me emborracho otra vez será entre gente honesta, sobria, civilizada y pía. (Sale por la puerta de la izquierda.) Bardolfo, Pistola (accompagnando buffonescamente fino all’uscio il Dr. Cajus e salmodiando) Amen. Bardolfo, Pistola (acompañándole hasta la puerta burlescamente y salmodiando) ¡Amén! Falstaff Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo. Falstaff ¡Cese la antífona! La gritáis a contratiempo. Libreto 83 (Bardolfo e Pistola smettono e si avvicinano a Falstaff.) L’arte sta in questa massima: “Rubar con garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti. (Si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà portato insieme alla bottiglia di Xeres) Sei polli: sei scellini, trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini... (a Bardolfo gettandogli la borsa) Fruga nella mia borsa. Due fagiani, un’acciuga. (Bardolfo y Pistola cesan y se acercan a Falstaff.) El arte está en esta máxima: “Robar con gracia y a tiempo.” Sois groseros artistas. (Se pone a examinar la cuenta que ha traído el mesonero junto con la botella de Jerez.) Seis pollos: seis chelines; treinta jarras de jerez: dos liras, tres pavos... (a Bardolfo, lanzándole la bolsa) Hurga en mi bolsa. Dos faisanes, una anchoa. Bardolfo (estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo.) Un mark, un mark, un penny. Bardolfo (sacando de la bolsa las monedas y contándolas sobre la mesa) Un marco, un marco, un penique. Falstaff Fruga. Falstaff Hurga. Bardolfo Ho frugato. Bardolfo Ya he hurgado. Falstaff Fruga! Falstaff ¡Hurga! Bardolfo (gettando la borsa sul tavolo) Qui non c’è più uno spicciolo. Bardolfo (arrojando la bolsa sobre la mesa) ¡Aquí ya no hay ni la mitad de medio penique! Falstaff (alzandosi) Sei la mia distruzione! Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone! So che se andiam, la notte, di taverna in taverna, Quel tuo naso ardentissimo mi serve da lanterna! Ma quel risparmio d’olio tu lo consumi in vino. (con flemma) Son trent’anni che abbevero quel fungo porporino! Costi troppo. (a Pistola, poi a l’Oste che sarà rimasto ed esce) E tu pure. Oste! un’altra bottiglia. Mi struggete le carni! Se Falstaff s’assottiglia non é più lui, nessuno più l’ama; in quest’addome c’è un migliaio di lingue che annunciano il mio nome! Falstaff (levantándose) ¡Eres mi perdición! ¡Gasto diez guineas cada siete días! ¡Borrachín! Sé que si vamos de noche de taberna en taberna esa nariz tuya ardiente me sirve de linterna. Pero este ahorro de aceite tú lo gastas en vino. (con flema) ¡Ya llevo treinta años abrevando esta seta purpúrea! ¡Cuestas demasiado! (a Pistola, tras la marcha del mesonero) ¡Y tú también! ¡Mesonero, otra botella! (a Bardolfo y Pistola) ¡Me estáis consumiendo las carnes! Si Falstaff se adelgaza ya no es nadie y nadie le quiere; en este abdomen hay un millar de lenguas que proclaman mi nombre. 84 Libreto Pistola (acclamando) Falstaff immenso! Pistola (aclamando) ¡Falstaff inmenso! Bardolfo Enorme Falstaff! Bardolfo ¡Enorme Falstaff! Falstaff (guardandosi e toccandosi l’addome) Questo è il mio regno. Lo ingrandirò. Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno. Falstaff (mirándose y tocándose el abdomen) Este es mi reino. Lo voy a engrandecer. Pero es tiempo de aguzar el ingenio. Bardolfo, Pistola Assottigliam. Bardolfo, Pistola ¡Agucemos! Falstaff V’è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford? Falstaff ¿Conocéis a uno de estos parajes que se llama Ford? Bardolfo, Pistola Si. Bardolfo, Pistola Sí. Falstaff Quell’uomo é un gran borghese... Falstaff Ese hombre es un gran burgués... Pistola Più liberal d’un Creso. Pistola ¡Más liberal que un Creso! Bardolfo È un Lord! Bardolfo ¡Es un lord! Falstaff Sua moglie é bella. Falstaff Su mujer es bella. Pistola E tien lo scrigno. Pistola Y tiene el cofre del dinero. Falstaff È quella! O amor! Sguardo di stella! Collo di cigno! e il labbro! Un fior. Un fior che ride. Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide ne’suoi paraggi, rise. M’ardea l’estro amatorio nel cor. La Dea vibrava raggi di specchio ustorio. Falstaff ¡Sí, ella misma! ¡Oh, amor! ¡Mirada de estrella! ¡Cuello de cisne! ¡Y sus labios! Una flor. Una flor que ríe. Alice se llama, y un día, viéndome pasar ante su casa, rió. Me ardió en el corazón el impulso amatorio. La Diosa lanzaba rayos de espejo ustorio... Libreto 85 (pavoneggiandosi) Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace, sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace; e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto che parea dir: “Io son di Sir John Falstaff”. (pavoneándose) sobre mí, sobre mi flanco animoso, sobre el gran tórax y el masculino pie, sobre el tronco firme, erguido, capaz. Y su deseo refulgía tanto ante mi conjunto que parecía decir: “Yo soy de Sir John Falstaff.” Bardolfo Punto. Bardolfo Punto. Falstaff E a capo. Un’altra... Falstaff Y a parte. Otra... Pistola La chiaman Meg. Pistola La llaman Meg. Falstaff È anch’essa dei miei pregi invaghita. E anch’essa tien le chiavi dello scrigno. Costoro saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro! Guardate. Io sono ancora una piacente estate di San Martino. A voi, due lettere infuocate. (Dà a Bardolfo una delle due lettere che sono rimaste sul tavolo.) Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù. (Bardolfo prende la lettera.) Già vedo che il tuo naso arde di zelo. (a Pistola, porgendogli l’altra lettera) E tu porta questa ad Alice. Falstaff También ella está prendada de mis encantos. Y también tiene las llaves del cofre. ¡Ellas serán mis Golcondas y mis Costas de Oro! Mirad, yo todavía soy un placentero verano de San Martín. Tomad, dos cartas inflamadas. (Da a Bardolfo una de las cartas que han quedado en la mesa.) Tú lleva esta a Meg: tentemos su virtud. (Bardolfo toma la carta.) Ya veo que tu nariz arde de celo. (a Pistola, dándole la otra carta) Y tú lleva esta a Alice. Pistola (ricusando con dignità) Porto una spada al fianco. Non sono un Messer Pandarus. Ricuso. Pistola (rehusando con dignidad) Llevo espada al flanco. ¡No soy ningún entrometido! Me niego. Falstaff (con calma sprezzante) Saltimbanco. Falstaff (con calma desdeñosa) ¡Saltimbanqui! Bardolfo (avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo) Sir John, in quest’intrigo non posso accondiscendervi. Lo vieta... Bardolfo (avanzando y echando la carta sobre la mesa) Sir John, en esta intriga no puedo secundaros. Lo impide... 86 Libreto Falstaff (interrompendolo) Chi? Falstaff (interrumpiéndole) ¿Quién? Bardolfo L’Onore Bardolfo ¡El honor! Falstaff (vedendo il paggio Robin che entra dal fondo) Ehi! paggio! (poi subito a Bardolfo e Pistola) Andate a impendervi. Ma non più a me. (al paggio che uscirà correndo con le lettere) Due lettere, prendi, per due signore. Consegna tosto, corri, lesto, va! (rivolto a Pistola e Bardolfo) L’Onore! Ladri! Voi state ligi all’onor vostro, voi! Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi possiam star ligi al nostro. Io stesso, sì, io, io, devo talor da un lato porre il timor di Dio e, per necessità, sviar l’onore, usare stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare. E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta il vostro Onor! Che onore?! che onor? che onor! che ciancia! che baia! Può l’onore riempirvi la pancia? No. Può l’onor imettervi uno stinco? Non può. Nè un piede? No. Nè un dito? Nè un capello? No. L’onor non é chirurgo. Che é dunque? Una parola. Che c’è in questa parola? C’è dell’aria che vola. Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi é morto? No. Vive sol coi vivi?... Neppure: perchè a torto lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio, l’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio! Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo, e vi discaccio. (Prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e riparandosi dietro la tavola.) Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo! Il capestro assai bene vi sta. Ladri! Via! Via di qua! (Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla porta del fondo, non senza essersi buscato qualche colpo di granata, e Falstaff lo insegue.) Falstaff (viendo al paje Robin que entra por el fondo) ¡Eh, paje! (de pronto a Bardolfo y Pistola) Id a colgaros, pero no de mí. (al paje, que se irá corriendo con las dos cartas) Toma, dos cartas para dos señoras. Llévalas en seguida, ¡corre, de prisa, va! (volviéndose hacia Pistola y Bardolfo) ¡El honor! ¡Ladrones! Pues sí que estáis preocupados por vuestro honor. ¡Cloacas de ignominia! ¡Y eso que no siempre podemos preocuparnos del nuestro! Yo mismo, sí, yo, a veces tengo que dejar a un lado el temor de Dios y, por necesidad, desviar el honor, usar estratagemas y equívocos, ingeniármelas, hablar con tapujos, Y vosotros, con vuestros harapos y miradas de reojo, con vuestras fétidas mofas lleváis el honor con escolta. ¿Qué honor? ¡Qué chanza! ¡Qué matraca! ¿Puede el honor llenar la panza? No. ¿Puede reponeros una pierna? No. ¿Y un pie? No. ¿Y un dedo? No. ¿Y un solo cabello? No. El honor no es un cirujano. ¿Qué es? Una palabra. ¿Y qué hay en ella? Aire que vuela. ¡Buena substancia! ¿Puede un muerto sentirlo? No. ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco, pues lo hinchan los halagos, lo corrompe el orgullo, la infectan las calumnias y para mí no lo quiero. Pero volviendo a vosotros, bribones, mucho os aguanté y os despido. (Coge la escoba y corre tras Bardolfo y Pistola que esquivan los golpes corriendo y protegiéndose con la mesa.) ¡Fuera, al galope! La soga bien os quedará. ¡Ladrones! ¡Fuera de aquí! (Bardolfo huye por la puerta de la izquierda, Pistola por la puerta del fondo, no sin haber recibido algún escobazo. Falstaff les persigue.) Libreto 87 Parte Seconda Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi d’alberi nel centro della scena. Meg e Mrs. Quickly da destra. S’avviano verso la casa di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice e Nannetta che stanno per uscire. Escena segunda Jardín de los Ford. A la izquierda la casa. Un grupo de árboles en el centro de la escena. Meg y Mrs. Quickly entran por la derecha. Se dirigen hacia la casa, y en el umbral se encuentran con Alice y Nannetta, que salían. Meg (salutando) Alice. Meg (saludando) ¡Alice! Alice (come sopra) Meg Alice (igual) ¡Meg! Meg (salutando) Nannetta. Meg (saludando) ¡Nannetta! Alice (a Meg) Escivo appunto per ridere con te. (a Mrs. Quickly) Buon dì, comare. Alice (a Meg) Salía justamente para reír contigo. (a Mrs. Quickly) Buenos días, comadre. Quickly Dio vi doni allegria. (accarezzando la guancia di Nannetta) Botton di rosa! Quickly ¡Dios os dé alegría! (acariciando la mejilla de Nannetta) ¡Capullito de rosa! Alice (ancora a Meg) Giungi in buon punto. M’accade un fatto da trasecolare. Alice (aún a Meg) Llegas en buen punto. Me ha sucedido una cosa sorprendente. Meg Anche a me. Meg A mí también. Quickly (che parlava con Nannetta, avvicinadosi con curiosità) Che? Quickly (que hablaba con Nannetta, acercándose con curiosidad) ¿Qué? Nannetta (avvicinandosi) Che cosa? Nannetta (acercándose) ¿Qué cosa? 88 Libreto Alice (a Meg) Narra il tuo caso. Alice (a Meg) Cuenta tu caso. Meg Narra il tuo. Meg Cuenta el tuyo. Nannetta, Quickly Narra! Narra! Nannetta, Quickly ¡Contad! ¡Contad! Alice (in crocchio) Promessa di non ciarlar. Alice (haciendo corrillo) Si prometéis no hablar de ello. Meg Ti pare? Meg ¿Pero qué te figuras? Quickly Oibò! Vi pare? Quickly Pues claro, ¿qué te piensas? Alice Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei propositi del diavolo, sarei Promossa al grado si Cavalleressa! Alice Pues es que si aceptara entrar en los negros proyectos del diablo, ¡sería promovida al grado de “Caballera”! Meg Anch’io Meg Yo también. Alice Motteggi. Alice Bromeas. Meg (cerca in tasca, estrae una lettera.) Non più parole, ché qui sciupiamo la luce del sole. Ho una lettera. Meg (buscando en sus bolsillos, extrae una carta) Basta de palabras, que malgastamos la luz del sol. Tengo una carta. Alice (cerca in tasca) Anch’io. Alice (busca en su bolsillo) Yo también. Nannetta, Quickly Oh! Nannetta, Quickly ¡Oh! Libreto 89 Alice Leggi. (Dà la lettera a Meg.) Alice Lee. (Le da a Meg la carta.) Meg (scambia quella di Alice) Leggi. (leggendo la lettera di Alice) “Fulgida Alice! amor t’offro...” ...Ma come? Che cosa dice? Salvo che il nome la frase é uguale. Meg (intercambiando la suya con la de Alice) Lee. (leyendo la carta de Alice) “Fúlgida Alice, amor te ofrezco...” ¿Cómo? ¿Qué dice? Salvo el nombre, la frase es la misma. Alice (cogli occhi sulla lettera che tiene in mano, ripete la lettera di Meg.) “Fulgida Meg, amor t’offro...” Alice (con los ojos en la carta que tiene en mano repite la carta de Meg) “Fúlgida Meg, amor te ofrezco...” Meg (continuando sul proprio foglio la lletera d’Alice) “...amor bramo.” Meg (continuando con la carta de Alice) “...amor deseo.” Alice Qua “Meg”, là “Alice” Alice Aquí “Meg”, allí “Alice”. Meg È tal e quale. (come sopra) “Non domandar perchè, ma dimmi...” Meg Es tal cual. (como antes) “No preguntes por qué, pero dime...” Alice (come sopra) “...t’amo!” Pur non gli offersi cagion. Alice (como antes) “...te quiero!” pero si no le he dado motivo. Meg Il nostro caso é pur strano. (Tutte in un gruppo addosso alle lettere, confrontandole e maneggiandole con curiosità.) Meg Nuestro caso es asaz extraño. (Todas en grupo sobre las cartas, comparándolas y manejándolas con curiosidad.) Quickly Guardiam con flemma. Quickly Examinemos con calma. Meg Gli stessi versi. Meg Los mismos versos. 90 Libreto Alice Lo stesso inchiostro. Alice La misma tinta. Quickly La stessa mano. Quickly La misma mano. Nannetta Lo stesso stemma. Nannetta El mismo escudo por sello. Alice, Meg (leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera) “Sei la gaia comare, il compar gaio son io, e fra noi due facciamo il paio.” Alice, Meg (leyendo juntas, cada cual su carta) “Tú eres la alegre comadre, yo el compadre alegre; entre los dos hacemos toda una pareja.” Alice Già Alice ¡Pues vaya! Nannetta Lui, lei, te. Nannetta ¡Él, ella y tú! Quickly Un paio in tre. Quickly ¡Una pareja de tres! Alice “Facciamo il paio in un amor ridente” (tutte col naso sulle lettere) “di donna bella e d’uom...” Alice “Hagamos pareja en risueño amor…” (todas con la nariz metida en las cartas) de mujer bella y hombre...” Tutte “...appariscente...” Todas “...a tenor.” Alice “Ma il viso tuo su me risplenderà Come una sorella sull’immensità” (tutte ridendo) “Rispondi al tuo scudiere, John Falstaff Cavaliere”. Alice “Y sobre mí tu rostro brillará cual estrella en la inmensidad.” (Todas ríen.) “Responde a tu escudero, John Falstaff Caballero.” Quickly Mostro! Quickly ¡Monstruo! Alice Dobbiam gabbarlo. Alice Debemos embaucarlo. Libreto 91 Nannetta E farne chiasso. Nannetta Y armar escándalo. Alice E metterlo in burletta. Alice Y ponerlo en ridículo. Nannetta Oh! Oh! che spasso! Nannetta ¡Oh, qué divertido! Quickly Che allegria! Quickly ¡Qué alegría! Meg Che vendetta! Meg ¡Qué venganza! Alice (rivolgendosi or all’una or all’altra, tutte in crocchio cinguettando) Quell’otre, quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. E l’olio gli sgocciola Dall’adipe unticcio E ancor ei ne snocciola La strofa e il bisticcio! Lasciam ch’ei le pronte Sue ciarle ne spifferi; Farà come i pifferi Che sceser dal monte. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar, Più lesto d’un guindolo Lo faccio girar. Alice (dirigiéndose a una y otra, mientras en corro hablan) ¡Ese odre! ¡Esa tina! Ese rey de las barrigas que tiene aún las pretensiones de un joven galán. El aceite le gotea de su untuosa gordura y aún lo rezuma en versos y ocurrencias. Dejémosle que avente sus prontas habladurías, será como aquel burlador que se vio burlado. Si al grasiento compadre dejo bien engatusado, veréis como lo hago girar más rápido que la peonza. Meg Quell’uomo è un cannone! Se scoppia, ci spaccia. Colui, se l’abbraccia, Ti schiaccia Giunone. Ma certo si spappola. Quel mostro a tuo cenno E corre alla trappola E perde il suo senno. Meg ¡Ese hombre es un cañón! Si dispara, nos despacha. Ese, si Juno abraza, seguro que la aplasta. Verás a un gesto tuyo como el monstruo se derrite, como se mete en la trampa y pierde el juicio. 92 Libreto Potenza di un fragile Sorriso di donna! Scienza d’un agile Movenza di gonna! Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. ¡Es el poder de una frágil sonrisa de mujer! ¡La ciencia de un ágil movimiento de falda! Si de liga queda untado, oiremos como chilla, y entonces su deseo veremos apagarse. Nannetta Se ordisci una burla, Vo’ anch’io la mia parte. Conviene condurla Con senno, con arte. L’agguato ov’ei sdrucciola Convien ch’ei non scerna; Già prese una lucciola Per una lanterna. Che il gioco riesca Perciò non dubito; Per coglierlo subito. Bisogna offrir l’esca E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell’orco sudar. Nannetta Si urdís una burla, yo quiero mi parte. Conviene llevarla con arte y cuidado. La trampa donde ha de caer no conviene que huela. ¡Si ya toma una luciérnaga por una linterna! Por eso no dudo en absoluto que el juego saldrá bien; para pecarlo rápido hay que ofrecerle anzuelo, y si sabemos usar bien nuestras boquitas locuaces, veremos a ese ogro sudar a mares. Quickly Un flutto in tempesta Gittò sulla rena Di Windsor codesta Vorace balena. Ma qui non ha spazio Da farsi più pingue; Ne fecer già strazio Le vostre tre lingue. Tre lingue più allegre D’un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere Di sei cingallegre. Tal sempre s’esilari Quel bel cinguettar. Così soglion l’ilari Comari ciarlar. Quickly Una ola marina lanzó sobre la arena de Windsor esta insaciable ballena. Pero aquí no tiene espacio para ampliar su corpazo, vuestras tres lenguas le han dado trancazo. Tres lenguas más alegres que repique de castañuelas, que esparcen más habladurías que seis paros carboneros. Que siempre dure un tal gorjear, las alegres comadres así suelen charlar. Libreto 93 (S’allontanano. Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola entrano da destra. Ford nel centro, Pistola al suo fianco destro, Bardolfo al suo fianco sinistro, Fenton e il Dr. Cajus dietro Ford. Tutti in gruppo, parlando a bassa voce e brontolando) (Las mujeres se alejan por la izquierda. Ford, el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola entran por la derecha. Ford va en el centro, Pistola a su derecha, Bardolfo a la izquierda, Fenton y el Dr. Cajus detrás de Ford. Todos en grupo, hablando a Ford en voz baja y refunfuñando.) Dr. Cajus (a Ford) È un ribaldo, un furbo, un ladro, Un furfante, un turco, un vandalo; L’alto dì mandò a soqquadro La mia casa e fu uno scandalo. Se un processo oggi gl’intavolo Sconterà le sue rapine, Ma la sua più degna fine Sia d’andare in man del diavolo. E quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo Né son fiori di virtù. Dr. Cajus (a Ford) Es un bellaco, un pícaro, un ladrón, un bribón, un turco, un vándalo; el otro día revolvió toda mi casa y fue un escándalo. Si hoy le entablo un proceso, pagará por todas sus rapiñas, pero su más digno final sería caer en manos del diablo. Y esos dos que lleváis al lado son gente de su grupo, no son reliquias de santo ni flores de virtud. Bardolfo (a Ford) Falstaff, sì ripeto, giuro, Per mia bocca il ciel v’illumina, Contro voi John Falstaff rumina Un progetto alquanto impuro. Son uom d’arme e quell’infame Più non vo’ che v’impozzangheri; Non vorrei, no, escir dai gangheri Dell’onor per un reame! Messer Ford, l’uomo avvisato Non é salvo che a metà. Tocca a voi d’ordir l’agguato Che l’agguato stornerà. Bardolfo (a Ford) Falstaff, sí, lo repito, lo juro, (y el cielo por mi boca os ilumina) contra vos John Falstaff trama un proyecto un tanto impuro. Soy hombre de armas y aquel infame no quiero que os ensucie, ni quisiera sacar de quicio el honor por un reino. Señor Ford, el hombre avisado sólo a medias está a salvo. Os toca a vos urdir la trama que pueda esa trama deshacer. Pistola (a Ford) Sir John Falstaff già v’appresta, Messer Ford, un gran pericolo. Già vi pende sulla testa Qualche cosa a perpendicolo. Messer Ford, fui già un armigero Pistola (a Ford) Sir John Falstaff os prepara, señor Ford, un gran peligro. Ya os pende sobre la cabeza algo amenazador de veras. Señor Ford, ya fui yo escudero 94 Libreto Di quell’uom dall’ampia cute; Or mi pento e mi morigero Per ragioni di salute. La minaccia or v’è scoperta, Or v’è noto il ciurmador. State all’erta, all’erta, all’erta! Qui si tratta dell’onor. de ese hombre de ancha piel, ahora me arrepiento y me modero por razones de salud. La amenaza tenéis al descubierto y a ese embaucador ya conocéis. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Aquí se trata del honor. Fenton (a Ford) Se volete, io non mi perito Di ridurlo alla ragione Colle brusche o colle buone, E pagarlo al par del merito. Mi dà il cuore e mi solletica, E sarà una giostra gaia, Di sfondar quella ventraia iperbolico-apoplettica. Col consiglio o colla spada Se lo trovo al tu per tu, O lui va per la sua strada O lo assegno a Belzebù. Fenton (a Ford) Si queréis, no me sabría mal hacerle entrar en razón por las buenas o a las malas, y darle su merecido. Gusto me da e incluso me excita (y será una alegre justa) la idea de desfondar aquella tripa hiperbólico-apoplética. Con la espada o con consejos, si de frente me lo encuentro, o él va por su camino o lo mando a Belcebú. Ford (da sé, poi agli altri) Un ronzio di vespe e d’avidi Calabron brontolamento, Un rombar di nembi gravidi D’uragani è quel ch’io sento. Il cerebro un ebro allucina Turbamento di paura Ciò che intorno a me si buccina, È un sussurro di congiura. Parlan quattro e uno ascolta; Qual dei quattro ascolterò? Se parlaste uno alla volta Forse allor v’intenderò (a Pistola) Ripeti. Ford (aparte, tras los otros) Zumbido de avispas y refunfuño de ávidos abejorros, retumbar de negros nubarrones, de huracanes, eso es lo que oigo. Ebrio estremecimiento de miedo el cerebro me alucina. Un susurro de conjura me rodea emponzoñando. Hablan cuatro y uno escucha. ¿Cuál escucho de los cuatro? Si me hablaseis de uno en uno entenderos bien podría. (a Pistola) Repite. Pistola In due parole: L’enorme Falstaff vuole Entrar nel vostro tetto, Pistola En pocas palabras: el enorme Falstaff quiere entrar en vuestra casa, Libreto 95 Beccarvi la consorte, Sfondar la cassaforte e sconquassarvi il letto. picotear vuestra consorte, desfondar la caja fuerte y deshaceros la cama. Dr. Cajus Caspita! Dr. Cajus ¡Caramba! Ford Quanto guai! Ford ¡Cuánto destrozo! Bardolfo (a Ford) Già le scrisse un biglietto... Bardolfo (a Ford) Ya le ha escrito una cartita… Pistola (interrompendolo) Ma quel messaggio abbietto ricusai. Pistola (interrumpiendo) Pero yo me negué a llevar el abyecto mensaje. Bardolfo Ricusai. Bardolfo Yo también. Pistola Badate a voi! Pistola ¡Id con cuidado! Bardolfo Badate! Bardolfo ¡Cuidado! Pistola Falstaff le occhieggia tutte, Che siano belle o brutte, Pulzelle o maritate. Pistola Falstaff las ojea a todas, sean feas, sean guapas, bien solteras o casadas. Bardolfo La corona che adorna D’Atteòn l’irte chiome Su voi già spunta. Bardolfo La corona que adorna de Acteón la hirsuta frente sobre vos despunta ya. Ford Come sarebbe a dir? Ford ¿Qué quieres decir? Bardolfo Le corna. Bardolfo ¡Los cuernos! 96 Libreto Ford Brutta parola! Ford ¡Fea palabra! Dr. Cajus Ha voglie voraci il Cavaliere. Dr. Cajus Voraz apetito tiene el Caballero. Ford Sorveglierò la moglie. Sorveglierò il messere. (rientrano da sinistra le quattro donne.) Salvar vo’ i beni miei Dagli appetiti altrui. Ford Vigilaré a mi mujer. Vigilaré al señor. (Vuelven a entrar por la izquierda las mujeres.) Quiero salvar mis bienes de los apetitos de otros. Fenton (vedendo Nannetta) (È lei.) Fenton (viendo a Nannetta) (¡Es ella!) Nannetta (vedendo Fenton) (È lui.) Nannetta (viendo a Fenton) (¡Es él!) Ford (vedendo Alice) (È lei.) Ford (viendo a Alice) (¡Es ella!) Alice (vedendo Ford) (È lui.) Alice (viendo a Ford) (¡Es él!) Dr. Cajus (a Ford, indicando Alice) (È lei.) Dr. Cajus (a Ford, señalando a Alice) (¡Es ella!) Meg (a Alice, indicando Ford) (È lui.) Meg (a Alice, señalando a Ford) (¡Es él!) Alice (alle altre, a bassa voce, indicando Ford) (S’egli sapesse!) Alice (a las otras, quedo, señalando a Ford) (Si él lo supiera…) Nannetta (Guai!) Nannetta (¡Ojo!) Libreto 97 Alice (Schiviamo i passi suoi.) Alice (Esquivemos sus pasos.) Meg (Ford é geloso?) Meg (¿Ford es celoso?) Alice (Assai.) Alice (Bastante.) Quickly (Zitto!) Quickly (Silencio.) Alice (Badiamo a noi.) (Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta Nannetta. Ford, Dr. Cajus, Bardolfo e Pistola escono da destra. Resta Fenton.) Alice (Vayamos con cuidado.) (Alice, Meg y Mrs. Quickly salen por la izquierda, Nannetta se queda. Ford, el Dr. Cajus, Bardolfo y Pistola salen por la derecha. Fenton se queda.) Fenton (fra i cespugli, verso Nannetta, a bassa voce) Pst, pst, Nannetta. Fenton (entre los matorrales, a Nannetta, quedo) ¡Eh, Nannetta! Nannetta Sss. Nannetta ¡Ssss! Fenton Vien qua. Fenton Ven aquí. Nannetta (mettendo l’indice al labbro per cenno di silenzio) Taci. Che vuoi? Nannetta (indicándole que calle con el dedo en los labios) ¡Calla! ¿Qué quieres? Fenton Due baci. Fenton Dos besos. Nannetta In fretta. (Si bacciano rapidamente.) Nannetta Rápido. (Se besan rapidamente.) Nannetta Labbra di foco! Nannetta ¡Labios de fuego! 98 Libreto Fenton Labbra di fiore!... Fenton ¡Labios de flor! Nannetta Che il vago gioco Sanno d’amore. Nannetta Que conocen el bello juego del amor. Fenton Che spargon ciarle, Che mostran perle, Belle a vederle, Dolci a baciarle! (Tenta di abbracciarla.) Labbra leggiadre! Fenton Que esparcen charlas, que muestran perlas, bellos de ver, dulces de besar. (intentando abrazarla) ¡Labios graciosos! Nannetta (difendendosi e guardandosi attorno) Man malandrine! Nannetta (evitándole y mirando alrededor) ¡Manos pícaras! Fenton Ciglia assassine! Pupille ladre! T’amo! Fenton ¡Ojos asesinos! ¡Pupilas ladronas! ¡Te amo! Nannetta (lui fa per baciarla ancora). Imprudente, no. Nannetta (intentando besarla de nuevo) ¡Imprudente! ¡No! Fenton Sì... due baci. Fenton Sí, dos besos. Nannetta (si svincola) Basta. Nannetta (zafándose) ¡Basta! Fenton Mi piaci tanto! Fenton ¡Me gustas tanto! Nannetta Vien gente. (Si allontanano l’una dall’altro, mentre ritornano le donne.) Nannetta ¡Viene gente! (Se alejan el uno del otro, mientras regresan las mujeres.) Fenton (cantando allontanandosi) “Bocca baciata non perde ventura.” Fenton (cantando mientras se aleja) “Boca besada no pierde ventura.” Libreto 99 Nannetta (continuando il canto di Fenton, avvicinandosi alle altre donne) “Anzi rinnova come fa la luna.” (Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo). Nannetta (siguiendo el canto de Fenton, mientras se acerca a las otras) “Más bien se renueva como hace la luna.” (Fenton se oculta tras los árboles del fondo.) Alice Falstaff m’ha canzonata. Alice Falstaff me ha puesto en ridículo. Meg Merita un gran castigo. Meg Se merece un buen castigo. Alice Se gli scrivessi un rigo?... Alice ¿Y si le escribiese unas líneas? Nannetta (riunendosi al crocchio con disinvoltura) Val meglio un’ambasciata. Nannetta (reuniéndose con ellas) Mejor una embajada. Alice Si. Alice Sí. Quickly Sì. Quickly Sí. Alice (a Quickly) Da quel brigante tu andrai. Lo adeschi all’offa d’un ritrovo galante con me. Alice (a Mrs. Quickly) Irás a ver a ese bandido. Lo engatusas con la oferta de una cita galante conmigo. Quickly Questa é gaglioffa! Quickly ¡Esta sí que es buena! Nannetta Che bella burla! Nannetta ¡Qué buena burla! Alice Prima, per attirarlo a noi, lo lusinghiamo... e poi gliele cantiamo in rima. Alice Primero, para atraerle, halagos; luego ya se las cantaremos claras. Quickly Non merita riguardo. Quickly No se merece consideración. Alice È un bove. Alice Es un buey. 100 Libreto Meg È un uom senza fede. Meg Es un hombre sin fe. Alice È un monte di lardo. Alice Es un monte de manteca. Meg Non merta clemenza. Meg No merece clemencia. Alice È un ghiotton che scialacqua tutto il suo aver nel cuoco. Alice Es un glotón que gasta todo su haber en el cocinero. Nannetta Lo tufferem nell’acqua. Nannetta Lo zambulliremos en agua. Alice Lo arrostiremo al fuoco. Alice Lo asaremos al fuego. Nannetta Che gioia! Nannetta ¡Qué gozo! Alice Che allegria! Alice ¡Qué alegría! Meg (a Quickly) Procaccia di far bene la tua parte. Meg (a Mrs. Quickly) Procura hacer bien tu parte. Quickly (accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo) Chi viene? Quickly (dándose cuenta que Fenton merodea al fondo) ¿Quién viene? Meg La c’è qualcun che spia. (Escono rapidamente da destra Alice, Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto.) Meg Alguien nos espía. (Salen rápidamente por la derecha Alice, Meg y Mrs. Quickly. Nannetta se queda. Fenton vuelve a su lado.) Fenton Torno all’assalto. Fenton Vuelvo al asalto. Nannetta (come sfidandolo) Torno alla gara. Ferisci! Nannetta (como desafiándole) Y yo a la defensa. ¡Ataca! Libreto 101 Fenton Para! (Si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso con una mano che Fenton bacia e ribaciare; ma Nannetta la sollea più alta che può e Fenton ritenta invano di raggiungerla con le labbra.) Fenton ¡Para! (Se lanza a besarla. Nannetta se tapa la cara con una mano que Fenton besa y querría volver a besar, pero Nannetta la levanta tanto como puede y Fenton se esfuerza en vano a llegar con los labios.) Nannetta La mira é in alto. L’amor é un agile Torneo, sua corte Vuol che il più fragile Vinca il più forte. Nannetta Alto tienes el objetivo, el amor es un ágil torneo, su corte quiere que el más frágil venza al más fuerte. Fenton M’armo, e ti guardo. T’aspetto al varco. Fenton Me armo y te miro, te espero al acecho. Nannetta Il labbro è l’arco. Nannetta Los labios son el arco. Fenton E il bacio è il dardo Bada! la freccia Fatal già scocca Dalla mia bocca Sulla tua treccia. (Le bacia la treccia.) Fenton Y el beso es el dardo. ¡Ojo! La flecha fatal ya parte de mi boca hacia tu trenza. (Le besa la trenza.) Nannetta (annodandogli il collo colla treccia, mentre egli la bacia) Eccoti avvinto. Nannetta (sujetándole con la trenza, mientras él la besa) Ya estás capturado. Fenton Chiedo la vita! Fenton Perdonadme la vida. Nannetta Io son ferita, ma tu sei vinto. Nannetta Yo estoy herida, pero tú vencido. Fenton Pietà! Facciamo la pace e poi... Fenton ¡Piedad! hagamos las paces y luego... 102 Libreto Nannetta E poi? Nannetta ¿Y luego? Fenton Se vuoi, ricominciamo. Fenton Si quieres, vuelta a empezar. Nannetta Bello é quel gioco che dura poco. Basta. Nannetta Bello es el juego que dura poco. Basta. Fenton Amor mio! Fenton ¡Amor mío! Nannetta Vien gente. Addio! (Fugge da destra.) Nannetta ¡Se acercan! ¡Adiós! (Huye por la derecha.) Fenton (allontanandosi cantando) “Bocca baciata non perde ventura.” Fenton (alejándose cantando) “Boca besada no pierde ventura.” Nannetta (di dentro rispondendo) “Anzi rinnova come fa la luna.” (Rientrano dal fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo, Pistola. Fenton si unisce al crocchio.) Nannetta (desde fuera, respondiendo) “Más bien se renueva como hace la luna.” (Entran de nuevo por el fondo Ford, el Dr. Cajus, Bardolfo y Pistola; Fenton se une al grupo.) Bardolfo (a Ford) Udrai quanta egli sfoggia Magniloquenza altera. Bardolfo (a Ford) ¡Ya verás qué despliegue de altanera grandilocuencia! Ford Diceste ch’egli alloggia. Dove? Ford Dijisteis que se aloja ¿dónde? Pistola Alla Giarrettiera. Pistola En la Jarretera. Ford A lui mi annuncerete, Ma con un falso nome; Poscia vedrete come Lo piglio nella rete. Ma... non una parola. Ford Me anunciaréis a él, pero con un nombre falso, luego veréis cómo pronto tengo el pez en la red. Y ahora... ¡ni una palabra! Libreto 103 Bardolfo In ciarle non m’ingolfo. Io mi chiamo Bardolfo. Bardolfo En charlas no me engolfo, yo me llamo Bardolfo. Pistola Io mi chiamo Pistola. Pistola Yo me llamo Pistola. Ford Siam d’accordo. Ford Estamos de acuerdo. Bardolfo L’arcano custodirem. Bardolfo Guardaremos el secreto. Pistola Son sordo e muto. Pistola Soy sordo y mudo. Ford Siam d’accordo tutti. Ford ¿Todos de acuerdo? Bardolfo, Pistola Sì. Bardolfo, Pistola Sí. Ford Qua la mano. (Si avanzano nel fondo Alice, Nannetta, Meg, Quickly.) Ford Las manos. (Avanzan por el fondo Alice, Meg, Nannetta y Mrs. Quickly.) Dr. Cajus (a Ford) Del tuo barbaro diagnostico Forse il male é assai men barbaro. Ti convien tentar la prova Molestissima del ver. Così avvien col sapor ostico Del ginepro e del rabarbaro; Il benessere rinnova L’amarissimo bicchier. Ma quei due che avete accanto Genti son di sua tribù, Non son due stinchi di santo, nè sono fiori di virtù. Dr. Cajus (a Ford) Quizás de tu bárbaro diagnóstico sea el mal bastante menos cruel. Te conviene intentar la prueba molestísima de la verdad. Igual sucede con el sabor áspero del enebro y el ruibarbo, renueva el bienestar la amarguísima bebida. Y esos dos que lleváis al lado son gente de su grupo, no son reliquias de santo ni flores de virtud. Bardolfo (a Ford) Bardolfo (a Ford) 104 Libreto Messer Ford, un infortunio Marital in voi si incorpora; Se non siete astuto e cauto Quel sir John vi tradirà. Quel paffuto plenilunio Che il color del vino imporpora Troverebbe un pasto lauto Nella vostra ingenuità. Messer Ford, l’uom avvisato Non è salvo che a metà. Tocca a voi d¡ordir l’agguato Che l’agguato stornerà. Señor Ford, un infortunio marital os viene encima. Si no sois astuto y cauto, aquel Sir John os traicionará. Aquel rechoncho plenilunio que el color de vino empurpura encontrará campo abonado en vuestra ingenuidad. Señor Ford, el hombre avisado sólo a medias está a salvo. Os toca a vos urdir la trama que pueda esa trama deshacer. Pistola (a Ford) Voi dovete empirgli il calice, Tratto tratto, interrogandolo, Per tentar se vi riesca Di trovar del nodo il bandolo. Come all’acqua inclina il salice. Così al vin quel Cavalier. Scoverete la sua tresca, Scoprirete il suo pensier. La minaccia or v’è scoperta, Or v’è noto il ciurmador. State all’erta, all’erta! Qui si tratta dell’onor. Pistola (a Ford) Debéis llenarle el cáliz poco a poco, interrogando, para intentar hallar el cabo de la madeja. Como al agua se inclina el sauce, hacia el vino lo hace el Caballero. Interrogadle astutamente y descubriréis la intriga. La amenaza tenéis al descubierto y a ese embaucador ya conocéis. ¡Estad alerta, alerta, alerta! Aquí se trata del honor. Ford (a Pistola) Tu vedrai se bene adopera L’arte mia con quell’infame. E sarà prezzo dell’opera S’io discopro le sue trame. Se da me storno il ridicolo Non avrem sudato invan. S’io mi salvo dal pericolo, L’angue morde il cerretan. Ford (a Pistola) Ya verás si bien trabaja mi arte con ese infame. Será el premio a mi obra descubrir toda la trama. Si el ridículo ahora evito, no habremos sudado en vano. Si lo atraigo hacia el engaño, picará el muy charlatán. Fenton (fra sè) Qua borbotta un crocchio d’uomini, C’è nell’aria una malia. Là cinguetta un stuol di femine, Fenton (aparte) Un corro de hombres rezonga, en el aire hay un hechizo. Allí gorjea un nido de mujeres, Libreto 105 Spira un vento agitator. Ma colei che in cor mi nomini, Dolce amor, vuol esser mia! Noi sarem come due gemine Stelle unite in un ardor. corre un viento agitador. Pero la que en el corazón se nombra ¡dulce amor, quiere ser mía! Seremos como estrellas gemelas que un solo fuego habrá unido. Alice (a Meg) Quell’otre! Quel tino! Quel Re delle pance, Ci ha ancora le ciance Del bel vagheggino. Vedrai che, se abbindolo Quel grosso compar. Più lesto d’un guindolo Lo faccio girar. Alice (a Meg) ¡Ese odre! ¡Esa tina! Ese rey de las barrigas que tiene aún las pretensiones de un joven galán. Si al grasiento compadre dejo bien engatusado, veréis como lo hago girar más rápido que la peonza. Meg (ad Alice) Vedrai che a un tuo cenno Quel mostro si spappola E perde il suo senno E corre alla trappola. Se il vischio lo impegola Lo udremo strillar, E allor la sua fregola Vedremo svampar. Meg (a Alice) Verás a un gesto tuyo como el monstruo se derrite, como se mete en la trampa y pierde el juicio. Si de liga queda untado, oiremos como chilla, y entonces su deseo veremos apagarse. Nannetta (ad Alice) Se ordisce una burla, Vo’ anch’io la mia parte. Conviene condurla Con senno e con arte. E se i scilinguagnoli Sapremo adoprar, Vedremo a rigagnoli Quell’orco sudar. Nannetta (a Alice) Si urdís una burla, yo quiero mi parte. Conviene llevarla con arte y cuidado. Y si sabemos usar bien nuestras boquitas locuaces, veremos a ese ogro sudar a mares. Quickly Tre lingue più allegre D’un trillo di nacchere, Che spargon più chiacchiere Di sei cingallegre. Quickly Tres lenguas más alegres que repique de castañuelas, que esparcen más habladurías que seis paros carboneros. 106 Libreto Tal sempre s’esilari Quel bel cinguettar; Così soglion l’ilari Comari ciarlar. (Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo, Pistola escono). Que siempre dure un tal gorjear, las alegres comadres así suelen charlar. (Ford, el Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola salen.) Alice Qui più non si vagoli... Alice No perdamos más tiempo… Nannetta (a Quickly) Tu corri all’ufficio tuo. Nannetta (a Mrs. Quickly) Tu corre a tu tarea. Alice Vo’ ch’egli miagoli d’amor come un micio. (a Quickly) È intesa. Alice Quiero que maúlle de amor como un gatito. (a Mrs. Quickly) ¿Está claro? Quickly Sì. Quickly Sí. Nannetta È detta. Nannetta Todo claro. Alice Domani. Alice Mañana. Quickly Sì. Sì. Quickly Sí, sí. Alice Buon dì, Meg. Alice Buenos días, Meg. Quickly Nannetta, buon dì. Quickly Buenos días. Nannetta Addio. Nannetta Adiós. Meg Buon dì. Meg Buenos días. Libreto 107 Alice (trattenendo acora le altre) Vedrai che quell’epa Terribile e tronfia Si gonfia. Si gonfia, e poi crepa! Alice (reteniéndolas aún) Veréis cómo aquella panza terrible y engreída se hincha y aumenta, aumenta hasta que al fin revienta. Nannetta Si gonfia, si gonfia... Nannetta ...cómo se hincha y aumenta Tutte Si gonfia e poi crepa. Todas ...hasta que al fin revienta. Alice “Ma il viso mio su lui risplenderà...” Alice “Pero mi rostro brillará sobre él...” Tutte “Come una stella sull’immensità” (S’allontanano ridendo) Todas “...como una estrella en la inmensidad.” (Se despiden y se alejan riendo.) 108 Libreto ATTO SECONDO ACTO II Parte Prima L’interno dell’Osteria della Giarrettiera, come nell’atto primo. Falstaff sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra. Escena primera Interior de la Taberna de la Jarretera, como en el primer acto. Falstaff como siempre tendido en su gran sillón, en el lugar de costumbre y bebiendo su jerez. Bardolfo y Pistola en el fondo, cerca de la puerta de la izquierda. Bardolfo, Pistola (cantando insieme e battendosi il petto in atto di pentimento) Siam pentiti e contriti. Bardolfo, Pistola (cantando juntos y golpeándose el pecho en acto de contrición) Estamos arrepentidos y contritos. Falstaff (volgendosi appena verso Bardolfo e Pistola) L’uomo ritorna al vizio, la gatta al lardo... Falstaff (apenas vuelto hacia ellos) El hombre retorna al vicio, la gata al tocino. Bardolfo, Pistola E noi, torniamo al tuo servizio. Bardolfo, Pistola Y nosotros a tu servicio. Bardolfo (a Falstaff) Padron, là c’è una donna che alla vostra presenza chiede d’essere ammessa. Bardolfo (a Falstaff) Señor, hay una mujer que pide ser admitida a vuestra presencia. Falstaff S’inoltri. (Bardolfo esce da sinistra e ritorna subito accompagnando Mrs Quickly.) Falstaff Que pase. (Bardolfo sale por la izquierda y regresa en seguida acompañando a Mrs. Quickly.) Quickly (inchinandosi profondamente verso Falstaff il quale é ancora seduto) Reverenza! Quickly (con una profunda inclinación ante Falstaff, que sigue sentado) Reverencia. Falstaff Buon giorno, buona donna. Falstaff Buenos días, buena mujer. Quickly Se Vostra Grazia vuole, (avvicinandosi con gran rispetto e cautela) vorrei, segretamente, dirle quattro parole. Quickly Si vuestra Gracia quiere, (acercándose con respeto y cautela) me gustaría, en secreto, decirle cuatro palabras. Libreto 109 Falstaff T’accordo udienza. (a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare) Escite. (Escono da sinistra facendo sberleffi.) Falstaff Te concedo audiencia. (a Bardolfo y Pistola que se han quedado al fondo espiando) Salid. (Salen por la izquierda haciendo muecas.) Quickly (facendo un altro inchino ed avvicinandosi più di prima) Reverenza! Madonna (a bassa voce) Alice Ford... Quickly (haciendo otra reverencia y acercándose más) ¡Reverencia! La señora... (en voz baja) Alice Ford... Falstaff (alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso) Ebben? Falstaff (levantándose y acercándose a Mrs. Quickly rápidamente) Sí, ¿qué? Quickly Ahimè! Povera donna! Siete un gran seduttore! Quickly ¡Ay de mí! ¡Pobre mujer! Sois un gran seductor. Falstaff (subito) Lo so. Continua. Falstaff (rápido) Lo sé. Continúa. Quickly Alice sta in gran agitazione d’amor per voi; vi dice ch’ebbe la vostra lettera, che vi ringrazia e che suo marito esce sempre dalle due alle tre. Quickly Alice se encuentra en gran agitación de amor por vos; me pide que os diga que ha recibido la carta, que os la agradece y que su marido sale siempre de dos a tres. Falstaff Dalle due alle tre. Falstaff De dos a tres. Quickly Vostra Grazia a quell’ora potrà liberamente salir ove dimora la bella Alice! Povera donna! le angosce sue son crudeli! ha un marito geloso! Quickly Vuestra Gracia podría a esta hora, libremente, ir a donde mora la bella Alice. ¡Pobre mujer! ¡Qué crueles sus angustias! ¡Tiene un marido celoso! Falstaff (rimuginando le parole di Quickly) Dalle due alle tre. (a Quickly) Falstaff (paladeando las palabras de Mrs. Quickly) De dos a tres. (a Mrs. Quickly) 110 Libreto Le dirai che impaziente aspetto quell’ora. Al mio dovere non mancherò. Le dirás que espero impaciente esa hora. No faltaré a mi deber. Quickly Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata per Vostra Grazia. Quickly Bien dicho. Pero hay otra embajada para vuestra Gracia. Falstaff Parla. Falstaff Habla. Quickly La bella Meg, un angelo che innamora a guardarla, anch’essa vi saluta molto amorosamente; dice che suo marito è assai di rado assente. Povera donna! un giglio di candore e di fe’! Voi le stregate tutte. Quickly La bella Meg (un ángel que enamora sólo de verla) también os saluda muy amorosamente, dice que su marido raramente se ausenta. ¡Pobre mujer! Un lirio de candor y de buena fe. ¡Las embrujáis a todas! Falstaff Stregoneria non c’è, ma un certo qual mio fascino personal!... Dimmi: l’altra sa di quest’altra? Falstaff No es brujería. Simplemente un cierto encanto personal. Dime: la otra sabe algo de ésta. Quickly Oibò! La donna nasce scaltra. Non temete. Quickly ¡Vaya! La mujer nace pícara. No temáis. Falstaff (cercando nella sua borsa) Or ti vo’ remunerar... Falstaff (buscando en su bolsa) Quiero recompensarte. Quickly Chi semina grazie, raccoglie amore. Quickly Quien siembra gracias, recoge amor. Falstaff (estraendo una moneta e porgendola a Quickly) Prendi, Mercurio-femina. (congedandola col gesto) Saluta le tue dame. Falstaff (sacando una moneda y dándosela a Mrs. Quickly) ¡Toma, Mercurio femenino! (despidiéndola con un gesto) Saluda a las dos damas. Quickly M’inchino (Esce.) Quickly Para serviros. (Sale.) Falstaff Alice é mia! Va, vecchio John, va, va per la Falstaff ¡Alice es mía! Anda, viejo John, ve por tu Libreto 111 tua via. Questa tua vecchia carne ancora spreme qualche dolcezza a te. Tutte le donne ammutinate insieme si dannano per me! Buon corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio, va, ti ringrazio. camino. Esta vieja carne tuya aún te procura alguna dulzura. Todas las mujeres amotinadas juntas se pierden por mí. Buen cuerpo de Sir John Falstaff, que yo nutro y sacio, anda, te doy las gracias. Bardolfo (entrando da sinistra) Padron, di là c’è un certo Messer Mastro Fontana che anela di conoscervi; offre una damigiana di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria. Bardolfo (entrando por la izquierda) Señor, allí hay un cierto Maestro Fontana, un señor que desea conoceros; ofrece una garrafa de Chipre para remojar la comida de vuestra Señoría. Falstaff Il suo nome é Fontana? Falstaff ¿Su nombre es Fontana? Bardolfo Sì. Bardolfo Sí. Falstaff Bene accolta sia la fontana che spande un simile liquore! Entri. (Bardolfo esce) Va, vecchio John, per la tua via. (Ford travestito entra da sinistra, preceduto da Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina al suo passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Ford tiene suo sacchetto in mano.) Falstaff Bienvenida sea la fuente que reparte tal licor. Que entre. (Bardolfo sale.) Vamos, viejo John, ve por tu camino. (Ford, disfrazado, entra por la izquierda, precedido de Bardolfo que se queda en el umbral y se inclina a su paso, y seguido de Pistola, el cual trae una garrafa que pone encima de la mesa. Bardolfo y Pistola se quedan al fondo. Ford lleva un saquito en la mano.) Ford (avanzandosi dopo un grande inchino a Falstaff) Signore, v’assista il cielo! Ford (avanzando hacia Falstaff, tras hacerle una reverencia) ¡Señor, que el cielo os asista! Falstaff (ricambiando il saluto) Assista voi pur, signore. Falstaff (devolviendo el saludo) Y a vos también, señor. Ford (sempre complimentoso) Io sono, davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono, se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto di più lunghi preamboli. Ford (muy ceremonioso) Soy ciertamente muy indiscreto y os pido perdón, si, sin ceremonias, vengo aquí desprovisto de más largos preámbulos. 112 Libreto Falstaff Voi siete il benvenuto. Falstaff Sois bienvenido. Ford In me vedete un uomo ch’ha un’abbondanza grande degli agi della vita; un uom che spende e spande come più gli talenta pur di passar mattana. Io mi chiamo Fontana! Ford En mí ved un hombre que tiene gran abundancia de buena vida; un hombre que derrocha y reparte como más le place, para dar rienda a sus caprichos. ¡Me llamo Fontana! Falstaff (andando a stringergli la mano con grande cordialità) Caro signor Fontana! Voglio fare con voi più ampia conoscenza. Falstaff (acercándose a él para estrecharle la mano con gran cordialidad) ¡Querido señor Fontana! Me gustaría tener más ancho conocimiento de vos. Ford Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza. Ford Estimado señor Falstaff, quisiera hablaros en confidencia. Bardolfo (sottovoce a Pistola nel fondo, spiando) (Attento!) Bardolfo (quedo, a Pistola, al fondo) (¡Atención!) Pistola (sottovoce a Bardolfo) (Zitto!) Pistola (quedo, a Bardolfo) (¡Silencio!) Bardolfo (Guarda! Scommetto! Egli va dritto nel trabocchetto.) Bardolfo (¡Mira!: apuesto a que va directo a la trampa.) Pistola (Ford se lo intrappola...) Pistola (Ford le hará caer en ella.) Bardolfo (Zitto!) Bardolfo (¡Silencio!) Falstaff (a Bardolfo e Pistola, i quali escono al cenno di Falstaff) Che fate là? (a Ford, col quale é rimasto solo) V’ascolto. Falstaff (a Bardolfo y Pistola que se marchan a una señal de Falstaff) ¿Qué hacéis aquí? (a Ford, una vez solos) Os escucho. Libreto 113 Ford Sir John, m’infonde ardire un ben noto proverbio popolar: si suol dire che l’oro apre ogni porta, che l’oro é un talismano, che l’oro vince tutto. Ford Sir John, me infunde valor un conocido proverbio popular. Se suele decir que el oro abre todas las puertas, que es un talismán. Que el oro todo lo conquista. Falstaff L’oro é un buon capitano che marcia avanti. Falstaff El oro es un buen capitán que marcha adelante. Ford (avviandosi verso il tavolo) Ebbene. Ho un sacco si monete qua, che mi pesa assai. Sir John, se voi volete aiutarmi a portarlo... Ford (acercándose a la mesa) Pues bien, tengo una bolsa de monedas aquí, que me pesa bastante. Sir John, si quisierais ayudarme a llevarla... Falstaff (prende il sacchetto e lo depone sul tavolo.) Con gran piacer... non so, davver, per qual mio merito, Messer. Falstaff (coge el saquito y lo coloca sobre la mesa) Con gran placer... No sé, en verdad, por qué merito mío, señor... Ford Ve lo dirò. C’è a Windsor, una dama, bella e leggiadra molto. Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford. Ford Os lo diré. Hay en Windsor una dama muy bella y adorable. Se llama Alice, y es la mujer de un tal Ford... Falstaff V’ascolto. Falstaff Os escucho. Ford Io l’amo e lei non m’ama; le scrivo, non risponde; la guardo, non mi guarda; la cerco e si nasconde. Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni, escogitai, tremando, il vol delle occasioni. Ahimè! tutto fu vano! Rimasi sulle scale, negletto, a bocca asciutta, cantando un madrigale. Ford Yo la quiero, ella no. Le escribo, pero no responde; la miro y no me mira, la busco y se esconde. Por ella he derrochado tesoros, amontoné regalo sobre regalo; he intentado, temblando, cazar al vuelo las ocasiones. Pero ¡ay!, todo fue en vano. Me quedé en la escalera, rechazado, con la boca seca, cantando un madrigal. Falstaff (canterellando scherzosamente) “L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue finchè la vita strugge. È come l’ombra...” Falstaff (canturreando, divertido) “El amor que nunca nos da tregua mientras dura la vida, es como la sombra...” Ford, Falstaff “che chi fugge insegue, e chi l’insegue fugge.” Ford, Falstaff “...que sigue al que huye y huye del que la sigue.” 114 Libreto Ford E questo madrigale l’ho appreso a prezzo d’or. Ford Y este madrigal lo aprendí a precio de oro. Falstaff Quest’è il destin fatale del misero amator. Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe? Falstaff Este es el destino fatal del mísero amador. ¿Y ella no os ha dado nunca esperanzas? Ford No. Ford No. Falstaff Ma infin, perchè v’aprite a me? Falstaff Pero, en fin, ¿por qué os abrís a mí? Ford Ve lo dirò: voi siete un gentiluomo prode, arguto, fecondo, voi siete un uom di guerra, voi siete un uom di mondo... Ford Os lo diré. Vos sois un gentilhombre valiente, agudo y fecundo. Sois hombre de guerra, hombre de mundo. Falstaff (con gesto d’umiltà) Oh!... Falstaff (con gesto de humildad) ¡Oh! Ford Non vi adulo, e quello é un sacco di monete spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice! Ma, in contraccambio, chiedo che conquistiate Alice! Ford No os adulo, y esto es un saco de monedas: gastadlas, ¡gastadlas! Sí, gastad y repartid todo mi patrimonio. ¡Sed rico y feliz! Pero a cambio os pido que conquistéis a Alice. Falstaff Strana ingiunzion! Falstaff ¡Extraño encargo! Ford Mi spiego: quella crudel beltà sempre é vissuta in grande fede di castità. La sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi: la bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi.” Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar: da fallo nasce fallo e allor... Che ve ne par? Ford Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido en gran fe de castidad. Su inoportuna virtud me deslumbró; la bella inexpugnable decía. “¡Ay de ti si me tocas!” Pero si vos la expugnáis, luego, también yo lo puedo esperar. De una falta nace otra, y entonces... ¿Qué os parece? Falstaff Prima di tutto, senza complimenti, Messere, accetto il sacco. E poi ,fede il cavaliere, qua la mano! farò le vostre brame sazie. (stringendo forte la mano a Ford) Voi, la moglie di Ford possederete. Falstaff Lo primero, sin cumplidos, señor, acepto la bolsa. Y luego, palabra de caballero, daré satisfacción a vuestros deseos. (estrechando con fuerza la mano de Ford) Poseeréis a la mujer de Ford. Libreto 115 Ford Grazie!! Ford ¡Gracias! Falstaff Io san già molto innanzi; (non c’è ragion ch’io taccia con voi) fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia. Falstaff Y ya llevo mucho adelantado (no hay razón para que os lo calle): dentro de media hora estará en mis brazos. Ford Chi?... Ford ¿Quién? Falstaff Alice. Essa mandò dianzi una... confidente per dirmi che quel tanghero di suo marito é assente dalle due alle tre. Falstaff Alice. Hace poco me ha enviado a una... confidente para decirme que el patán de su marido está ausente de dos a tres. Ford Dalle due alle tre. Lo conoscete? Ford De dos a tres. ¿Le conocéis? Falstaff Il diavolo se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo! Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi frastorna gli sparo una girandola di botte sulle corna! Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello, vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua. Vado a farmi bello. (Piglia il sacco di monete ed esce dal fondo.) Falstaff ¡El diablo se lo lleve al infierno con Menelao, su antepasado. ¡Ese pazguato estúpido! Seguro que le pongo los cuernos. Y si me molesta le doy un puñado de golpes entre asta y asta. Ese Ford es un buey. Ya verás, te lo voy a engañar. Pero ya es tarde. Espérame aquí. Voy a arreglarme. (Sale tras haber cogido el saquito de monedas.) Ford È sogno o realtà?... Due rami enormi crescon sulla mia testa. È un sogno? Mastro Ford! Mastro Ford! Dormi? Svegliati! Su! Ti desta! Tua moglie sgarra e mette in mal assetto l’onor tuo, la casa ed il tuo letto! L’ora é fissata, tramato l’inganno; sei gabbato e truffato!... E poi diranno che un marito geloso é un insensato! Già dietro a me nomi d’infame conio fischian passando; mormora lo scherno. O matrimonio, inferno! Donna: Demonio! Nella lor moglie abbian fede i babbei! Affiderei la mia birra a un Tedesco, tutto il mio desco a un Olandese lurco, la mia bottiglia d’acquavite a un Turco, non mia moglie a se stessa. O laida sorte! Quella brutta parola in cor mi torna: le corna! Bue! Capron! le fusa torte! Ah! le corna! Ford ¿Sueño? ¿O es real? Dos cuernos enormes me crecen en la cabeza. ¿Es un sueño? ¡Maestro Ford! ¿Acaso estás dormido? ¡Vamos, despierta, espabila! Tu mujer compromete tu honor, tu casa y tu lecho. ¡La hora está fijada y el engaño urdido. Te han embaucado y estafado. Y aún dirán que un marido celoso es un insensato. Detrás de mí ya silban al pasar nombres de infame cuño, el escarnio ya murmura. ¡Oh, matrimonio: infierno! ¡Mujer: demonio! Que tengan fe en sus mujeres los bobos. Confiaría mi cerveza a un alemán, mi mesa a un holandés voraz, mi botella de aguardiente a un turco, pero no mi mujer a sí misma. ¡Oh, suerte funesta! La palabrota al corazón me vuelve: ¡cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! 116 Libreto le corna! Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, dannato epicureo! Prima li accoppio e poi lo colgo. Io scoppio! Vendicherò l’affronto! Laudata sempre sia nel fondo del mio cor la gelosia. ¡Cornudo! Pero no te me escaparás. ¡No! ¡Sucio bandido! ¡Condenado epicúreo! ¡Primero los junto, luego los atrapo! ¡Yo reviento! ¡Vengaré tal afrenta! ¡Alabados sean siempre en el fondo de mi corazón los celos! Falstaff (rientrando dalla porta del fondo.Ha un farsetto nuovo, cappello e bastone.) Eccomi qua. Son pronto. M’accompagnate un tratto? Falstaff (vuelve a entrar por la puerta del fondo; lleva vestido nuevo, sombrero y bastón) Aquí estoy. Preparado. ¿Me acompañaréis un trecho? Ford Vi metto sulla via. (Si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti complimentosi per cedere la presedenza del passo.) Ford Hasta el camino. (Se ponen en marcha; llegados al umbral se hacen gestos de cumplido para cederse el paso.) Falstaff Prima voi. Falstaff Vos primero. Ford Prima voi. Ford Primero vos. Falstaff No, sono in casa mia. Passate. Falstaff No, estamos en mi casa. Pasad. Ford Prego... Ford Por favor. Falstaff È tardi. L’appuntamento preme. Falstaff Se hace tarde. La cita es apremiante. Ford Non fate complimenti... Ford No hagáis cumplidos. Falstaff Passate! Falstaff Pasad. Ford Prego! Ford Por favor. Falstaff, Ford Ebben; passiamo insieme. Falstaff, Ford Bien, pasemos juntos. Libreto 117 Parte Seconda Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra porta verso l’angolo di destra nel fondo che esce sulla scala. Un’altra scala nell’angolo del fondo a sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla parete sinistra, accanto ad un vasto camino. Armadio addossato alla parete di destra. Lungo le pareti, un seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone, un liuto. Sul tavolo, dei fiori. Escena segunda Sala en casa de Ford. Amplia ventana al fondo. Una puerta a la derecha, otra a la izquierda y una más en el ángulo del fondo a la izquierda. Por el gran ventanal abierto se ve el jardín. Un gran biombo plegado está apoyado en la pared de la izquierda, al lado de una enorme chimenea. Un armario adosado a la pared de la derecha, una mesita y un baúl . A lo largo de las paredes un sillón y algunas sillas de alto respaldo. Sobra el sillón hay un laúd. Sobre la mesa, unas flores. Alice (dalla porta a destra, ridendo) Presenteremo un “bill”, per una tassa Al parlamento, sulla gente grassa. Alice (entrando por la derecha, riéndose) Presentaremos un bill al parlamento, para que los gordos paguen un impuesto. Quickly (entrando) Comari! Quickly (entrando) ¡Comadres! Alice (accorrendo con Meg verso Quickly, mentre Nannetta ch’è entrata anch’essa resta triste in disparte) Ebben? Alice (acudiendo con Meg a recibir a Mrs. Quickly, mientras Nannetta, habiendo entrado, se queda aparte) ¿Y bien? Meg Che c’è? Meg ¿Qué hay? Quickly Sarà sconfitto! Quickly Será derrotado. Alice Brava! Alice ¡Muy bien! Quickly Fra poco gli farem la festa! Quickly ¡Pronto le haremos la fiesta! Alice, Meg Bene! Alice, Meg ¡Bien! Quickly Piombò nel laccio a capofitto. Quickly Cayó en la trampa de cabeza. 118 Libreto Alice Narrami tutto, lesta. Alice Cuéntalo todo, rápido. Meg Lesta. Meg Rápido. Quickly Giunta all’Albergo della Giarrettiera Chiedo d’essere ammessa alla presenza Del Cavalier, segreta messaggera. Sir John si degna d’accordarmi udienza, M’accoglie tronfio in furfantesca posa: “Buon giorno, buona donna” “Reverenza” A lui m’inchino molto ossequiosamente, poi passo alle notizie ghiotte. Lui beve grosso ed ogni mia massiccia Frottolla inghiotte. Infin, per farla spiccia, Vi crede entrambe innamorate cotte. Delle bellezze sue. (ad Alice) E lo vedrete presto ai vostri pie’. Quickly En llegando a la Taberna de la Jarretera, pido ser admitida a la presencia del caballero como secreta mensajera. Sir John se digna concederme audiencia Me acoge altivo con pose de truhán: “Buenos días, buena mujer.” “Reverencia.” Me inclino ante él muy obsequiosa, y paso a las noticias jugosas. Él se lo iba tragando todo, mis más robustas mentiras incluso. En fin, para ser breve, os cree a ambas absolutamente enamoradas de sus anchas bellezas. (a Alice) Y lo veréis pronto a vuestros pies. Alice Quando? Alice ¿Cuándo? Quickly Oggi, qui, dalle due alle tre. Quickly Hoy, aquí, de dos a tres. Meg Dalle due alle tre. Meg De dos a tres. Alice (guardando l’oriolo) Son già le due. (accorrendo subito all’uscio del fondo e chiamando) Olà! Ned Will! (a Quickly) Già tutto ho preparato. (Torna a gridare dall’uscio verso l’esterno.) Portate qui la cesta del bucato. Alice (mirando la hora) ¡Si ya son las dos! (yendo hacia el ventanal del fondo, y gritando) ¡Eh, Ned, Will! (a Mrs. Quickly) Lo tengo todo preparado. (Vuelve a gritar por el ventanal.) Traed la cesta de la ropa. Quickly Sarà un affare gaio! Quickly Será divertido. Libreto 119 Alice Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai? (avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola) Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre. Alice Nannetta, ¿y tú no ríes? ¿Qué te pasa? (acercándosele y acariciándola) ¿Lloras? Dile a tu madre qué tienes. Nannetta (singhiozzando) Mio padre... Nannetta (sollozando) Mi padre… Alice Ebben? Alice ¿Sí? Nannetta Mio padre... Nannetta Mi padre… Alice Ebben? Alice ¿Qué? Nannetta Mio padre... (scoppiando in lacrime) Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!! Nannetta Padre... (llorando) ¡quiere que me case con el Dr. Cajus! Alice A quel pedante?! Alice ¿Con ese pedante? Quickly Oibò! Quickly ¡Vaya! Meg A quel gonzo! Meg ¿Con ese bobo? Alice A quel grullo! Alice ¿Con ese zopenco? Nannetta A quel bisavolo! Nannetta ¡Con ese bisabuelo! Tutte No! No! Todas ¡No, no! Nannetta Piuttosto lapidata viva.. Nannetta ¡Antes ser lapidada viva! Alice Da una mitraglia di torsi di cavolo. Alice Con metralla de tronchos de col. 120 Libreto Quickly Ben detto! Quickly Bien dicho. Meg Brava! Meg ¡Muy bien! Alice Non temer. Alice ¡No temas! Nannetta (saltando di gioia) Evviva! col Dottor Cajus non mi sposerò! (Intanto entrano due servi portando una cesta piena di biancheria.) Nannetta (saltando de júbilo) ¡Viva! ¡No me casaré con el Dr. Cajus! (Han entrado dos criados con la cesta llena de ropa.) Alice (ai servi) Mettete là. Poi, quando avrò chiamato, vuoterete la cesta nel fossato. Alice (a los criados) Ponedla allí. Después, cuando os llame, vaciad la cesta en la acequia. Nannetta Bum! Nannetta ¡Bum! Alice (a Nannetta, poi ai servi che escono) Taci. Andate. Alice (a Nannetta, cuando los criados salen) Calla. Id. Nannetta Che bombardamento! Nannetta ¡Vaya bombardeo! Alice Prepariamo la scena (Corre a pigliare una sedia e la mette presso al tavolo.) Qua una sedia. Alice Preparemos la escena. (Corre a coger una silla que pone cerca de la mesa.) Aquí una silla. Nannetta (corre a pigliare il liuto e lo mette sulla tavola) Qua il mio liuto. Nannetta (corre a coger su laúd y lo pone sobre la mesa) Aquí mi laúd. Alice Apriamo il paravento. (Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino) Alice Abramos el biombo. (Nannetta y Meg corren a coger el biombo, lo abren tras haberlo colocado entre la cesta y la chimenea.) Libreto 121 Bravissime! Così. Più aperto ancora Fra poco s’incomincia la commedia. Gaie comari di Windsor! é l’ora! L’ora di alzar la risata sonora! L’alta risata che scoppia, che scherza, Che sfolgora, armata di dardi e di sferza! Gaie comari, festosa brigata! Sul lieto viso Spunti il sorriso, Splenda del riso l’acuto fulgor! Favilla incendiaria Di gioia nell’aria, Di gioia nel cor. (a Meg) A noi! Tu la parte Farai che ti spetta. ¡Perfecto! ¡Así! Más abierto aún. La comedia pronto empezará. ¡Alegres comadres de Windsor, es hora! ¡La hora de dar la carcajada sonora! ¡La carcajada que estalla y fulgura de dardos y azotes armada! ¡Alegres comadres, festiva brigada, que despunte en los alegres rostros la sonrisa, y de la risa resplandezca el agudo fulgor! ¡Chispa incendiaria de gozo en el aire, de gozo en el corazón! (a Meg) ¡Ven! Tú harás también la parte que te toca. Meg Tu corri il tuo rischio Col grosso compar. Meg Corres un gran riesgo con el panzudo compadre. Quickly Io sto alla vedetta. Quickly Estaré vigilando. Alice (a Quickly) Se sbagli ti fischio. Alice (a Quickly) Un error y silbaré. Nannetta Io resto in disparte sull’uscio a spiar. Nannetta Me quedaré cerca de la puerta a espiar. Alice E mostreremo all’uomo che l’allegria D’oneste donne ogni onestà comporta. Fra le femmine quella é la più ria Che fa la gattamorta. Alice Y mostraremos al hombre que la alegría de mujeres honestas honestidad comporta. La más culpable de las mujeres es la que se hace pasar por santa. Alice, Meg, Nannetta Gaie comari de Windsor! È l’ora! L’ora d’alzar la risata sonora! Alice, Meg, Nannetta ¡Alegres comadres de Windsor, es hora! ¡La hora de dar la carcajada sonora! Quickly (che sarà andata alla finestra) Eccolo! È lui! Quickly (que ha ido a la ventana) ¡Ya viene! ¡Es él! 122 Libreto Alice Dov’è? Alice ¿Dónde está? Quickly Poco discosto. Quickly No muy lejos. Nannetta Presto. Nannetta Rápido. Quickly A salir s’avvia. Quickly Ya sube hacia aquí. Alice (prima a Nannetta a l’uscio a sinistra; poi a Meg a l’uscio a destra ) Tu di qua. Tu di là! Al posto! Alice (indicando a Nannetta la puerta de la izquierda, luego a Meg la de la derecha) ¡Tú, aquí! ¡Tú, allí! ¡A sus puestos! Nannetta (esce correndo da sinistra) Al posto! Nannetta (sale corriendo por la izquierda) ¡Al puesto! Meg (esce correndo da destra) Al posto! Meg (sale corriendo por la derecha) ¡Al puesto! Quickly (esce dal fondo) Al posto! (Alice si sarà seduta accanto al tavolo, avrà preso il liuto toccando qualche accordo.) Quickly (sale corriendo por el fondo) ¡Al puesto! (Alice se queda sentada cerca de la mesa, ha cogido el laúd y toca unos acordes.) Falstaff (entra con vivacità: vedendola suonare, si mette a canterellare.) “Alfin t’ho colto, raggiante fior.” (Prende Alice pel busto. Alice avrà cessato di suonaree si sarà alzata.) Ed or potrò morir felice. Avrò vissuto molto dopo quest’ora di beato amor. Falstaff (entrando con vivacidad, al verla tocando, se pone a canturrear) “¡Por fin te he cogido, flor radiante!” (Coge a Alice por la cintura, ella cesa de tocar y se levanta.) Ahora podré morir feliz. ¡Habré vivido mucho tras esta hora de beato amor! Alice O soave Sir John! Alice ¡Oh, dulce Sir John! Falstaff Mia bella Alice! Non so far lo svenevole, nè Falstaff ¡Bella Alice! No sé hacerme el melindroso, Libreto 123 lusingar, nè usar frase fiorita, ma dirò tosto un mio pensier colpevole. ni lisonjear, ni usar frases floridas, pero os confesaré un pensamiento culpable. Alice Cioè? Alice ¿Y cuál es? Falstaff Cioè: vorrei che Mastro Ford passasse a miglior vita... Falstaff Que quisiera que el señor Ford pasara a mejor vida. Alice Perchè? Alice ¿Por qué? Falstaff Perchè? Lo chiedi? Saresti la mia Lady e Falstaff il tuo Lord! Falstaff ¿Por qué? ¿Y tú lo preguntas? Tú serías mi “Lady”, y Falstaff tu “Lord”. Alice Povera Lady inver! Alice ¡Pues pobre Lady! Falstaff Degna d’un Re. T’immagino fregiata del mio stemma, Mostrar fra gemma e gemma La pompa del tuo sen. Nell’iri ardente e mobile dei rai Dell’adamante, Col picciol pie’ nel nobile Cerchio d’un guardinfante Risplenderai più fulgida D’un ampio arcobaleno. Falstaff ¡Digna de un rey! Te imagino adornada con mi blasón, mostrando entre piedras preciosas la pompa de tu seno. Con rayos de diamante en el iris ardiente y móvil, con el pequeño pie saliendo del noble cerco del guardainfante, resplandecerás más fúlgida que el arco iris más amplio. Alice Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio Il finto idolo d’or. Mi basta un vel legato in croce, Un fregio al cinto e in testa un fior. Alice Cualquier bella joya me perjudica y rechazo el falso ídolo del oro. Me basta un velo cruzado, un adorno en la cintura y una flor en el pelo. Falstaff (per abbracciarla) Sirena! Falstaff (intentando abrazarla) ¡Sirena! Alice (facendo un passo indietro) Adulator! Alice (dando un paso atrás) ¡Adulador! 124 Libreto Falstaff Soli noi siamo e non temiamo agguato. Falstaff ¡Estamos solos y no hay que temer emboscadas! Alice Ebben? Alice ¿Y bien? Falstaff Io t’amo! Falstaff ¡Te amo! Alice (scostandosi un poco) Voi siete nel peccato! Alice (apartándose un poco) ¡Estáis en pecado! Falstaff (avvicinandola) Sempre l’amor l’occasione azzecca. Falstaff (acercándose) El amor siempre acierta la ocasión. Alice Sir John! Alice ¡Sir John! Falstaff Chi segue vocazion non pecca. T’amo! e non é mia colpa... Falstaff No peca quien sigue su vocación. Te amo y no es culpa mía. Alice (interrompendolo) Se tanta avete vulnerabil polpa... Alice (interrumpiendo) Tenéis tanta pulpa vulnerable... Falstaff Quand’ero paggio Del Duca di Norfolk ero sottile, Ero un miraggio Vago, leggero, gentile, gentile. Quello era il tempo del mio verde Aprile, Quello era il tempo del mio lieto Maggio, Tant’ero smilzo, flessibile e snello Che avrei guizzato attraverso un anello. Falstaff Cuando era paje del Duque de Norfolk era delgado, era un espejismo delicado, ¡ligero y gentil, gentil! Eran los tiempos de mi verde abril, tiempos de mi mayo jubiloso. Era tan flaco, flexible y esbelto que habría pasado a través de un anillo. Alice Voi mi celiate. Io temo i vostri inganni. Temo che amiate... Alice Bromeáis. Temo vuestros engaños. Temo que améis a... Falstaff Chi? Falstaff ¿A quién? Libreto 125 Alice Meg. Alice ¡A Meg! Falstaff Colei? M’è in uggia la sua faccia. Falstaff ¡Esa? Me da grima su rostro. Alice Non traditemi, John... Alice No me traicionéis, John... Falstaff Mi par mill’anni D’avervi fra le braccia. (rincorrendola e tentando di abbracciarla) T’amo... Falstaff Parece que hace mil años que os quiero abrazar. (persiguiéndola e intentando abrazarla) Te amo... Alice (difendendosi) Per carità... Alice (defendiéndose) ¡Por caridad! Falstaff (la prende attraverso il busto) Vieni! Falstaff (tomándola por la cintura) ¡Ven! Quickly (dall’antisala gridando) Signora Alice! Quickly (llamando desde la antesala) ¡Señora Alice! Falstaff (abbandona Alice e rimane turbato) Chi va là? Falstaff (dejando a Alice, turbado) ¿Quién anda ahí? Quickly (entrando e fingendo agitazione) Signora Alice! Quickly (fingiendo gran agitación) ¡Señora Alice! Alice Chi c’è? Alice ¿Qué pasa? Quickly (rapidamente, interrotta dalla foga) Mia signora! C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, sbuffa... strepita, s’abbaruffa... Quickly (hablando rápida, sin aliento) ¡Señora! Está ahí la señora Meg que quiere hablaros... Viene alborotada y bufando. Falstaff Alla malora! Falstaff ¡En mala hora! 126 Libreto Quickly E vuol passare e la trattengo a stento. Quickly ¡Quiere pasar y me cuesta retenerla! Falstaff Dove m’ascondo? Falstaff ¿Dónde me escondo? Alice Dietro il paravento. (Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. Quando Falstaff é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che sta dietro l’uscio di destra: Meg entra fingendo d’essere agitatissima. Quickly torna ad escire.) Alice Detrás del biombo. (Falstaff se mete tras el biombo. Ya escondido, Mrs. Quickly hace un gesto a Meg que está tras la puerta de la derecha. Meg entra fingiendo estar agitadísima. Mrs. Quickly vuelve a salir.) Meg Alice! che spavento! Che chiasso! Che discordia! Non perdere un momento. Fuggi!... Meg ¡Alice! ¡Qué espanto! ¡Qué alboroto! ¡No pierdas un momento! ¡Huye! Alice Misericordia! che avvenne? Alice ¡Misericordia! ¿Qué ocurre? Meg Il tuo consorte vien gridando “accorr’uomo!” Dice... Meg Tu marido se acerca gritando: “¡Que venga gente aquí!” Dice... Alice (presto a bassa voce) (Parla più forte.) Alice (rápido, en voz baja) (Habla más fuerte.) Meg Che vuol scannare un uomo! Meg ...¡que quiere degollar a un hombre! Alice (a bassa voce) (Non ridere.) Alice (igual) (No te rías.) Meg Ei correva invaso da tremendo furor! Maledicendo tutte le figlie d’Eva! Meg ¡Corría invadido de tremendo furor, maldiciendo a todas las hijas de Eva! Alice Misericordia! Alice ¡Misericordia! Meg Dice che un tuo ganzo hai nascosto; lo vuole ad ogni costo scoprir... Meg Dice que tienes escondido a un fulano y lo quiere descubrir como sea. Libreto 127 Quickly (ritornando spaventatissima e gridando più di prima) Signora Alice! Vien Mastro Ford! Salvatevi! È come una tempesta! Strepita, tuona, fulmina, si dà dei pugni in testa, scoppia in minacce ed urla... Quickly (volviendo asustada y gritando más que antes) ¡Señora Alice! ¡Viene el señor Ford! ¡Salvaos! Es como una tempestad. Truena, crepita, fulmina, se da con los puños en la cabeza, va profiriendo amenazas y alaridos. Alice ( a Quickly a bassa voce e un poco allarmata) Dassenno oppur da burla? Alice (a Quickly en voz baja y un poco alarmada) (¿De verdad o de mentira?) Quickly Dassenno. Egli scavalca le siepi del giardino... Lo segue una gran calca di gente... é già vicino... Mentr’io vi parlo ei valca l’ingresso... Quickly De verdad. Ha saltado la cerca del jardín… Y le sigue mucha gente… Ya está cerca… Mientras os hablo ha pasado la entrada. Ford (di dentro urlando) Malandrino!!! Ford (gritando, desde fuera) ¡Malandrín! Falstaff (sgomentatissimo, avrà già fatto un passo per fuggire dal paravento, ma udendo la voce dell’uomo torna a rimpiattarsi) Il diavolo cavalca sull’arco di un violino!! (Alice, con una mossa rapidissima, lo chiude nel paravento, in modo che non è più veduto.) Falstaff (asustado, ya había hecho un paso para salir de detrás del biombo, pero al oír la voz del hombre, se mete de nuevo) El diablo cabalga sobre el arco de un violín. (Alice, con un rápido movimiento, lo sitúa detrás del biombo de manera que no se le vea.) Ford (dal fondo gridando volto a chi lo segue) Chiudete le porte! Sbarrate le scale! Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale! (Entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton.) Correte sull’orme, sull’usta. (a Fenton) Tu fruga negli anditi. Ford (desde el fondo, gritando a los que le siguen) ¡Cerrad las puertas! ¡Interceptad las escaleras! ¡Seguidme en la caza! ¡Levantemos a esta pieza! (Entran corriendo el Dr. Cajus y Fenton.) ¡Tras sus huellas, tras las pistas! (a Fenton) Tú busca en los corredores. Bardolfo, Pistola (irrompono nella sala gridando, mentre Fenton corre a sinistra) A caccia! Bardolfo, Pistola (irrumpiendo en la sala, mientras Fenton corre hacia la izquierda) ¡A la caza! Ford (a Bardolfo e Pistola, indicando la camera a destra) Ford (a Bardolfo y Pistola, indicando la habitación de la derecha) 128 Libreto Sventate la fuga! Cercate là dentro! (Bardolfo e Pistola si precipitano nella camera coi bastoni levati.) ¡Desbaratad la fuga! ¡Buscad ahí dentro! (Bardolfo y Pistola se precipitan en la habitación con los bastones levantados.) Alice (affrontando Ford) Sei tu dissennato? Che fai? Alice (enfrentándose a Ford) ¿Has perdido el juicio? ¿Qué haces? Ford (vede il cesto) Chi c’è dentro quel cesto? Ford (viendo el cesto) ¿Qué hay dentro de ese cesto? Alice Il bucato. Alice La ropa sucia. Ford Mi lavi!! rea moglie! (consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus che escirà correndo dall’uscio di sinistra) Tu, piglia le chiavi, rovista le casse, va. (rivolgendosi ancora ad Alice) Ben tu mi lavi! (Dà un calcio alla cesta) Al diavolo i cenci! (gridando verso il fondo) Sprangatemi l’uscio del parco! (Estrae furiosamente la biancheria dalla cesta, frugando e cercando dentro, e disseminando i panni sul pavimento.) Camice... gonnelle... Or ti sguscio, briccon! Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte! Ti sguscio. Lenzuola... berretti da notte... Non c’è... (Rovescia la cesta.) Ford ¿Me la estás dando, mujer culpable? (dándole un mazo de llaves al Dr. Cajus, que saldrá corriendo por la izquierda) Tú coge las llaves, ¡revisa los cofres, ve! (dirigiéndose a Alice) ¡Pues sí que me la quieres dar! (Da una patada a la cesta.) ¡Al diablo los trapos! (gritando hacia el fondo) ¡Vigilad la salida del parque! (Rebuscando, saca furiosamente la ropa sucia del cesto, esparciéndola por el suelo.) Camisas… faldas… ¡Ahora te saco del nido, canalla! ¡Andrajos! ¡Fuera! ¡Cofias rotas! Ya saldrás, ya… Sábanas, gorros de dormir… ¡No está! (Vuelca el cesto.) Alice, Meg, Quickly (guardando i panni sparsi) Che uragano!! Alice, Meg, Quickly (mirando la ropa esparcida) ¡Vaya huracán! Ford (correndo e gridando, dalla porta a sinistra) Cerchiam sotto il letto. Nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto, in cantina... Ford (corriendo y gritando, por la puerta de la izquierda) Busquemos bajo la cama, en el horno, en el pozo, en el baño, en el tejado, en la bodega... Alice È farnetico! Alice ¡Está frenético! Libreto 129 Quickly Cogliam tempo. Quickly Ganemos tiempo. Alice Troviamo modo com’egli esca. Alice Busquemos la manera de hacerle salir. Meg Nel panier. Meg En el canasto. Alice No, là dentro non c’entra, é troppo grosso. Alice No cabe, demasiado gordo. Falstaff (sbalordito, ode le parole d’Alice e corre alla cesta.) Vediam; sì, c’entro, c’entro. Falstaff (aterrado, al oír las palabras de Alice, sale y se mete corriendo en el cesto) ¡Veamos, pues claro que quepo! Alice Corro a chiamare i servi. (Esce.) Alice Corro a llamar a los criados. (Sale.) Meg (a Falstaff, fingendo sorpresa) Sir John! Voi qui? Voi? Meg (a Falstaff, fingiendo sorpresa) ¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos? Falstaff (entrando nella cesta) T’amo. Amo te sola... salvami! salvami! Falstaff (entrando en la cesta) ¡Te amo! A ti solamente…¡sálvame! Quickly (a Falstaff, raccattando i panni) Svelto! Quickly (a Falstaff, recogiendo la ropa) ¡Rápido! Meg Lesto! Meg ¡Pronto! Falstaff (accovacciandosi con grande sforzo nella cesta) Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi... Falstaff (encogiéndose dentro de la cesta) ¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Tapadme! Quickly (a Meg) Presto! colmiamo il cesto. (Fra tutte due in gran fretta ricacciano la biancheria nel cesto. Nannetta e Fenton entrano da sinistra.) Quickly (a Meg) ¡De prisa! Colmemos el cesto. (Entre las dos, con rapidez, meten la ropa en el cesto. Nannetta y Fenton entran por la izquierda.) 130 Libreto Nannetta (sottovoce, con cautela a Fenton) Vien qua. Nannetta (en voz baja, con cautela a Fenton) Ven aquí. Fenton Che chiasso! Fenton ¡Vaya alboroto! Nannetta (avviandosi al paravento: Fenton la segue) Quanti schiamazzi! Segui il mio passo. Nannetta (yendo hacia el biombo, Fenton la sigue) ¡Vaya bullicio! ¡Sigue mis pasos! Fenton Casa di pazzi! Fenton ¡Casa de locos! Nannetta Qui ognun delira Con vario error. Son pazzi d’ira... Nannetta Aquí todos deliran por distintos equívocos. Están locos de ira. Fenton E noi d’amor. Fenton Y nosotros de amor. Nannetta (Lo prende per mano, lo conduce dietro il paravento e vi si nascondono) Seguimi. Adagio. Nannetta (tomándole la mano, lo conduce tras el biombo y se ocultan allí) Sígueme. Despacio. Fenton Nessun m’ha scorto. Fenton Nadie me ha visto. Nannetta Tocchiamo il porto. Nannetta Tocamos puerto. Fenton Siamo a nostr’agio. Fenton Estamos a nuestras anchas. Nannetta Sta zitto e attento. Nannetta Estate callado y atento. Fenton (abbracciandola) Vien sul mio petto! Fenton (abrazándola) ¡Ven a mis brazos! Libreto 131 Nannetta Il paravento... Nannetta Bendito sea... Nannetta, Fenton ...sia benedetto! (Nannetta e Fenton nascosti nel paravento. Ford ed il Dr. Cajus da sinistra. Bardolfo e Pistola da destra con gente del vicinato. Quickly e Meg accanto alla cesta dove c’è Falstaff nascosto. Poi ritornerà Alice dal fondo.) Nannetta, Fenton ...el biombo. (Nannetta y Fenton escondidos tras el biombo; el Dr. Cajus y Ford entran por la izquierda, Bardolfo y Pistola por la derecha con los vecinos; Mrs. Quickly y Meg al lado del cesto que oculta a Falstaff. Luego vendrá Alice por el fondo.) Dr. Cajus (urlando di dentro) Al ladro! Dr. Cajus (gritando desde fuera) ¡Al ladrón! Ford (come sopra) Al pagliardo! Ford (igual) ¡Al miserable! Dr. Cajus (entra, attraversando di corsa la sala.) Squartatelo! Dr. Cajus (entra, atravesando la sala corriendo) ¡Descuartizadlo! Ford Al ladro! (incontrando Bardolfo e Pistola) C’è? Ford ¡Al ladrón! (encontrándose con Bardolfo y Pistola) ¿Está? Pistola No. Pistola No. Ford (a Bardolfo) C’è? Ford (a Bardolfo) ¿Está? Bardolfo Non c’è, no. Bardolfo No está, no. Ford (cercando e frugando nella cassapanca) Vada a soqquadro la casa. (Bardolfo e Pistola escono da sinistra) Ford (corriendo, buscando, mirando en el baúl) ¡Pues la casa patas arriba! (Bardolfo y Pistola salen por la izquierda.) 132 Libreto Dr. Cajus (dopo aver guardato nel camino) Non trovo nessuno. Dr. Cajus (habiendo mirado en la chimenea) No encuentro a nadie. Ford Eppur giuro che l’uomo é qua dentro. Ne sono sicuro! Sicuro! Ford Pues juro que el hombre está aquí dentro. ¡Estoy seguro! Dr. Cajus Sir John! Sarò gaio quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio! Dr. Cajus Sir John, seré feliz el día que os vea colgado. Ford (slanciandosi contro l’armadio e facendo sforzi per aprirlo) Vien fuora, furfante! O bombardo le mura! Ford (lanzándose contra el armario y esforzándose en abrirlo) ¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo los muros! Dr. Cajus (tenta d’aprire l’armadio con le chiavi) T’arrendi! Dr. Cajus (intentando abrir con las llaves) ¡Ríndete! Ford Vien fuora! Codardo! Sugliardo! Ford ¡Sal fuera, cobarde! ¡Puerco! Bardolfo, Pistola (dalla porta di destra, di corsa) Nessuno! Bardolfo, Pistola (entrando corriendo por la izquierda) ¡Nadie! Ford (a Bardolfo e Pistola, mentre continua a sforzare l’armadio col Dr. Cajus) Cercatelo ancora! (Bardiolfo e Pistola ritornano subito d’onde erano venuti.) T’arrendi! Scafandro! (Riesce finalmente ad aprire l’armadio.) Non c’è! Ford (a Bardolfo y Pistola, intentando abrir el armario con el Dr. Cajus) ¡Continuad buscando! (Bardolfo y Pistola vuelven rápido a donde estaban.) ¡Ríndete, truhán! (Consigue finalmente abrir el armario.) ¡No está! Dr. Cajus (aprendo a sua volta la cassapanca) Vieni fuori! Non c’è! (gira per la sala sempre cercando e frugando) Pappalardo! Beòn! Bada a te! Dr. Cajus (abriendo el baúl por su cuenta) ¡Sal fuera! ¡No está! (da vueltas por la sala buscando y hurgando) ¡Hipócrita glotón! ¡Borracho! ¡Cuidado! Libreto 133 Ford (come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino) Scagnardo! Falsardo! Briccon!! (Nannetta e Fenton, sempre dietro il paravento, si saran fatte moine durante il frastuono. In questo punto è cessato il baccano, si danno un bacio sonore, che tutti sentono.) Ford (como un obseso, abriendo el cajón de la mesilla) ¡Perro cobarde! ¡Falsario! ¡Bribón! (Nannetta y Fenton, durante la escena se han estado acariciando y besando. Justo cuando se detiene el bullicio se dan un beso que todos pueden oír.) Ford (sottovoce, guardando il paravento) C’è. Ford (en voz baja, mirando el biombo) ¡Está ahí! Dr. Cajus (come sopra) C’è Dr. Cajus (igual) ¡Está ahí! Ford (avviandosi pian piano e cautamente al paravento) Se t’agguanto! Ford (acercándose lentamente y con precaución al biombo) ¡Si te agarro! Dr. Cajus (come sopra) Se ti piglio! Dr. Cajus (igual) ¡Si te atrapo! Ford Se t’acciuffo! Ford ¡Si te pillo! Dr. Cajus Se t’acceffo! Dr. Cajus ¡Si te cojo! Ford Ti sconquasso! Ford ¡Te muelo a palos! Dr. Cajus T’arronciglio come un can! Dr. Cajus ¡Te retuerzo el pescuezo! Ford Ti rompo il ceffo! Ford ¡Te rompo la cara! Dr. Cajus Guai a te! Dr. Cajus ¡Ve con cuidado! 134 Libreto Ford Prega il tuo santo! Guai se alfin con te m’azzuffo! Se ti piglio! Ford ¡Reza a tu santo! ¡Cuidado si te agarro, que te muelo a palos! Dr. Cajus Se t’acciuffo! Dr. Cajus ¡Si te pillo! Quickly (accanto alla cesta, a Meg) Facciamo le viste D’attendere ai panni; Pur ch’ei non c’inganni Con mosse impreviste. Finor non s’accorse Di nulla; egli può Sorprenderci forse, Confonderci no. Quickly (al lado del cesto, a Meg) Finjamos que estamos recogiendo la ropa, y que no se le ocurra hacer bruscos movimientos. Hasta ahora no se ha dado cuenta de nada, tal vez podría sorprendernos, pero no creo que logre confundirnos. Meg (accanto alla cesta, a Quickly) Facciamogli siepe Fra tanto scompiglio. Ne’ giuochi il periglio È un grano di pepe. Il rischio é un diletto Che accresce l’ardor. Che stimola in petto Gli spirti e il cor. Meg (al lado del cesto, a Quickly) Pongámosle trabas entre tanto barullo. En los juegos, el peligro es un grano de pimienta. Un encanto es el riesgo que nos aumenta el ardor, que despierta los sentidos y estimula el corazón. Bardolfo (rientrando da sinistra) Non si trova. Bardolfo (entrando por la izquierda) ¡No lo hallamos! Pistola (rientrando con alcuni del vicinato) Non si coglie. Pistola (entrando con vecinos) ¡No lo atrapamos! Ford (a Bardolfo, Pistola e loro compagni) Pss... Qua tutti. (sottovoce con mistero, indicando il paravento) L’ho trovato. Là c’è Falstaff con mia moglie. Ford (a Bardolfo, Pistola y los vecinos) ¡Psst!... ¡Todos aquí! (en voz baja, con misterio, indicando el biombo) Le he encontrado. Aquí está Falstaff con mi mujer. Bardolfo Sozzo can vituperato! Bardolfo ¡Sucio perro vituperado! Libreto 135 Ford Zitto! Ford ¡Silencio! Dr. Cajus, Pistola Zitto! Dr. Cajus, Pistola ¡Silencio! Ford Urlerai dopo. Là s’è udito il suon d’un bacio. Ford ¡Ya gritarás después! Ahí ha sonado un beso. Bardolfo Noi dobbiamo pigliare il topo mentre sta rodendo il cacio. Bardolfo Pillemos al ratón mientras esta royendo el queso. Ford Ragioniam... colpo non vibro senza un piano di battaglia. Ford Pensémoslo bien. Sin un plan de batalla no doy el golpe. Gli altri Bravo. Los Demás ¡Bravo! Falstaff (sbucando colla faccia) Affogo! Falstaff (sacando la cabeza) ¡Me ahogo! Quickly (ricacciandolo giù) Sta sotto, sta sotto... Quickly (metiéndosela dentro) ¡Métete dentro! Falstaff Affogo! Falstaff ¡Me ahogo! Meg Or questi s’insorge Meg ¡Ahora se nos subleva! Quickly (abbassandosi e parlando a Falstaff sulla cesta) Se l’altro ti scorge sei morto! Quickly (inclinándose a hablar a Falstaff sobre la cesta) ¡Si te ven, estás muerto! Falstaff (rispondendo sotto la biancheria) Son cotto! Falstaff (respondiendo bajo la ropa) ¡Estoy asándome! Meg Sta sotto! Sta sotto! Meg ¡Métete dentro! 136 Libreto Nannetta (a Fenton) Mentre quei vecchi corron la giostra, Noi si sottecchi corriam la nostra. L’amor non ode tuon nè bufere, Vola alle sfere beate e gode. Nannetta (a Fenton) Mientras los viejos hacen su torneo, nosotros, a escondidas, vamos al nuestro. El amor no oye truenos ni vendavales, vuela a las esferas beatas y goza. Fenton (a Nannetta) Bella! Ridente! Oh! come pieghi Verso i miei prieghi donnescamente! Come ti vidi m’innamorai, E tu sorridi perchè lo sai. Fenton (a Nannetta) ¡Bella! ¡Risueña! ¡Con qué dulzura femenina cedes a mis ruegos! Verte y enamorarme fue una sola cosa, y sonríes porque bien lo sabes. Nannetta Lo spiritello d’amor volteggia. Nannetta Por aquí vuela el geniecillo del amor. Dr. Cajus Un uom di quel calibro Con un soffio ci sbaraglia. Dr. Cajus ¡Un hombre de este calibre con un soplido nos desbarata! Ford La mia tattica maestra Le sue mosse pria registra (a Pistola e a due compagni) Voi sarete l’ala destra. (a Bardolfo e al Dr. Cajus) Noi sarem l’ala sinistra (agli altri compagni) E costor con pie’ gagliardo Sfonderanno il baluardo. Ford Vamos a establecer primero de mi táctica maestra los movimientos. (a Pistola y a dos compañeros) Vosotros seréis el ala derecha. (a Bardolfo y el Dr. Cajus) Nosotros seremos la izquierda. (a los demás) Y estos con pie gallardo hundirán el baluarte. Tutti gli altri Bravo, bravo, Generale. Los demás ¡Bravo, bravo, general! Dr. Cajus Aspettiamo un tuo segnale. Dr. Cajus Esperamos tu señal. Fenton Già un sogno bello d’Imene albeggia. Fenton Ya alborea un bello sueño de himeneo. Falstaff (sbucando) Che caldo! Falstaff (sacando la nariz) ¡Estoy cocido! Libreto 137 Quickly Sta sotto! Quickly ¡Para dentro! Falstaff Mi squaglio! Falstaff ¡Me derrito! Quickly Sta sotto! Quickly ¡Dentro! Meg Il ribaldo vorrebbe un ventaglio. Meg ¡El rebelde quisiera un abanico! Falstaff (supplicante, col naso fuori) Un breve spiraglio Non chiedo di più. Falstaff (suplicando, con la nariz fuera) Un pequeño respiradero, no pido nada más. Quickly Ti metto il bavaglio se parli. Quickly Si hablas, te amordazaré. Meg, Quickly (ricacciandolo sotto la biancheria) Giù! Meg, Quickly (empujándole para dentro) ¡Abajo! Fenton Fra quelle ciglia Vedo due fari A meraviglia Sereni e chiari. Fenton Entre las cejas veo yo dos faros maravillosamente serenos y claros. Nannetta Tutto delira Sospiro e riso. Sorride il viso E il cor sospira. Nannetta Todo delira suspiros y risas. El rostro sonríe, el corazón suspira. Ford (al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento) Senti, accosta un po’ l’orecchio! Che patetici lamenti!! Su quel nido d’usignuoli Scoppierà fra poco il tuon. Ford (al Dr. Cajus, acercando la oreja al biombo) Escucha, ¡acerca la oreja! ¡Qué patéticos lamentos! Sobre este nido de ruiseñores pronto caerán rayos a montones. Dr. Cajus (a Ford, accostando l’orecchio al paravento) Dr. Cajus (a Ford, acercando la oreja al biombo) 138 Libreto Sento, sento, intendo e vedo chiaro Delle femmine gl’inganni; Escucho, entiendo y veo muy claro de las mujeres los engaños. Pistola (a Bardolfo) Ma fra poco il lieto gioco Turberà dura lezion. Egli canta, ma fra poco Muterà la sua canzon. Pistola (a Bardolfo) El alegre juego dentro de poco ya se habrá terminado. Canta, pero muy pronto cambiará de canción. Bardolfo (a Pistola) È la voce della donna Che risponde al cavalier. Bardolfo (a Pistola) Y la voz de la mujer responde al caballero. Gente del vicinato S’egli cade più non scappa, Nessuno più lo può salvar. Nel tuo diavolo t’incappa; Che tu possa stramazzar! Gente Si cae, ya no escapará. Nadie podrá salvarle. Que tropiece con el diablo y caerá, no hay duda. Meg (a Quickly) Parliam sottovoce Guardando il Messer Che brontola e cuoce Nel nostro panier. Meg (a Mrs. Quickly) Hablemos bajito vigilando a ese señor que refunfuña y se cuece dentro de nuestro cesto. Quickly (a Meg) Costui s’é infardato Di tanta viltà. Che darlo al bucato È averne pietà. Quickly (a Meg) Este pazguato está tan sucio de maldad, que llevarlo a lavar es tenerle piedad. Ford (agli altri) Zitto! A noi! Quest’è il momento. Zitto! Attenti! Attenti a me. Ford (a los demás) ¡Callad! ¡Vamos! Llegó el momento. ¡Silencio! ¡Atentos, atentos! Dr. Cajus Dà il segnal. Dr. Cajus Dad la señal. Ford Uno... Due... Tre... (rovesciando il paravento) Ford Una... dos... y tres... (Van a darribar el biombo.) Libreto 139 Nannetta Dolci richiami d’amor! Nannetta ¡Dulces llamadas de amor! Fenton Dimmi sem’ami! Fenton Dime que me quieres. Nannetta Sì, t’amo! Nannetta Sí, ¡te quiero! Fenton T’amo! (Nel rovesciarsi del paravento rimangono scoperti e confusi.) Fenton ¡Te quiero! (Al caer el biombo, ya descubiertos, se quedan perplejos.) Falstaff (sbucando e sbuffando) Ouff... Cesto molesto! Falstaff (sacando la cabeza, bufando) ¡Uf! ¡Incómodo cesto! Alice (che é rientrata e avvicinata alla cesta) Silenzio! Alice (habiendo entrado, se acerca al cesto) ¡Silencio! Falstaff (come sopra) Protesto! Falstaff (igual que antes) ¡Protesto! Meg, Quickly Che bestia restia! Meg, Quickly ¡Es una bestia reacia! Falstaff (gridando) Portatemi via! Falstaff (gritando) ¡Que se me lleven! Meg, Quickly È matto furibondo! Meg, Quickly ¡Está loco perdido! Falstaff (si nasconde) Aiuto! (È caduto il paravento.) Falstaff (escondiéndose) ¡Ayuda! (Ha caído ya el biombo.) Dr. Cajus Non é lui!!! Dr. Cajus ¡No es él! Alice, Meg, Quickly È il finimondo! Alice, Meg, Quickly ¡Es el fin del mundo! 140 Libreto Tutti (ravvisando la figlia di Ford con Fenton) Sbalordimento! Todos (viendo a la hija de Ford con Fenton) ¡Sorprendente! Ford (a Nannetta, con furia) Ancor nuove rivolte! (a Fenton) Tu va pe’ fatti tuoi! L’ho detto mille volte: Costei non fa per voi. (Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce furibondo) Ford (a Nannetta) ¡Nuevas rebeliones! (a Fenton) ¡Tú, lárgate de aquí! Te lo he dicho mil veces, ella no es para ti. (Ninnetta turbada huye y Fenton se va por el fondo.) Bardolfo (correndo verso il fondo) È là! Ferma! Bardolfo (corriendo hacia el fondo) ¡Allí! ¡Detente! Ford Dove? Ford ¿Dónde? Pistola Là! Là! Sulle scale. Pistola ¡Allí, por las escaleras! Ford Squartatelo! Ford ¡Lo quiero hecho añicos! Dr. Cajus, Pistola, Bardolfo, Compagni A caccia! Dr. Cajus, Pistola, Bardolfo, Compañeros ¡A cazarle! Quickly Che caccia infernale! (Tutti gli uomini salgono a corsa la scala del fondo) Quickly ¡Qué caza tan infernal! (Todos los hombres suben corriendo la escalera del fondo.) Alice (scampanellando) Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto! (Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto) Rovesciate quel cesto Dalla finestra nell’acqua del fosso.. Là! Presso alle giuncaie Davanti al crocchio delle lavandaie. Alice (haciendo sonar la campanilla) ¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Vamos, de prisa! (Nannetta vuelve con cuatro criados y un pequeño paje.) Vaciad el cesto por la ventana al agua de la acequia. Allí, en el juncal delante del corro de lavanderas. Libreto 141 Nannetta, Meg, Quickly Sì, sì, sì, sì! Nannetta, Meg, Quickly Sí, sí, sí… Nannetta (ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta) C’è dentro un pezzo grosso. Nannetta (a los criados que sudan para levantar el cesto) Aquí dentro hay una pieza gorda. Alice (al paggetto, che poi esce dalla scala nel fondo) Tu chiama mio marito; (a Meg, mentre Nannetta e Quickly stanno a guardare i servi che avranno sollevata la cesta) Gli narreremo il nostro caso pazzo. Solo al vedere il Cavalier nel guazzo D’ogni gelosa ubbia sarà guarito. Alice (al paje que sale por la escalera del fondo) Tú ve a llamar a mi marido. (a Meg, mientras Nannetta y Quickly vigilan a los criados que han levantado el cesto) Le vamos a explicar el caso, y cuando vea al caballero en la acequia quedará curado de sus celosos temores. Quickly (ai servi) Pesa! Quickly (a los criados) ¡Pesa! Alice, Meg (ai servi, che sono vicini alla finestra) Coraggio! Alice, Meg (a los criados que ya están al lado de la ventana) ¡Valor! Nannetta Il fondo ha fatto crac! Nannetta ¡El fondo ha hecho “crack”! Nannetta, Meg, Quickly Su! Nannetta, Meg, Quickly, ¡Arriba! Alice (la cesta é portata in alto) Trionfo! Alice (cuando el cesto queda levantado) ¡Victoria! Nannetta, Meg, Quickly Trionfo! Ah! Ah! Meg, Quickly, Nannetta ¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja! Alice Che tonfo! Alice ¡Qué zambullida! Nannetta, Meg Che tonfo! (La cesta, Falstaff e la biancheria capitombolano giù dalla finestra.) Nannetta, Meg ¡Qué zambullida! (El cesto, Falstaff y la ropa sucia caen desde la ventana.) 142 Libreto Tutte Patatrac! (gran grido e risata di donne dall’esterno: immensa risata di Alice, Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri uomini rientrano: Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo conduce alla finestra.) Todas ¡Patachaf!” (Gran grito y carcajadas de mujeres fuera; Nanetta, Alice, Meg y Quickly dejan escapar una gran risotada. Vuelven Ford y los demás. Alice, al ver a Ford, lo toma por el brazo y lo conduce al instante a la ventana.) Libreto 143 ATTO TERZO ACTO III Parte Prima Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria della Giarrettiera coll’insegna e il motto: “Honny soit qui mal y pens”. Una panca di fianco al portone. E’ l’ora del tramonto. Escena primera Una plaza. A la derecha, exterior de la Taberna de la Jarretera, con el letrero y la divisa: “Honni soit qui mal y pense”. Un banco al lado de la entrada. Es la hora del crepúsculo. Falstaff (seduto sulla panca, meditando; poi si scuote, dà un gran pugno sulla panca e rivolto verso l’interno dell’osteria chiama l’Oste) Ehi! Taverniere! (ritorna meditabondo) Mondo ladro. Mondo rubaldo. Reo mondo! (entra l’Oste) Taverniere: un bicchier di vin caldo. (L’Oste riceve l’ordine e rientra.) Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro Cavaliere, per essere portato in un canestro e gittato al canale co’ pannilini biechi, come si fa coi gatti e i catellini ciechi. Che se non galleggiava per me quest’epa tronfia, certo affogavo. Brutta morte. L’acqua mi gonfia. Mondo reo. Non c’è più virtù. Tutto declina. Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina finchè tu muoia. Allor scomparirà la vera virilità del mondo. Che giornataccia nera! M’aiuti il ciel! Impinguo troppo. Ho dei peli grigi. (Ritorna l’Oste portando su d’un vassoio un gran bicchiere di vino caldo,mette il bicchiere sulla panca e rientra all’osteria.) Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi! (Beve sorseggiando de assaporando, si sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi poco a poco.) Buono. Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole, dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole dello sconforto, accende l’occhio e il pensier, dal labbro sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro dei trilli; un negro grillo che vibra entro l’uom brillo. Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo guizza e il giocondo globo squilibra una demenza trillante! E il trillo invade il mondo!... Falstaff (sentado en el banco, meditando; al final se despereza y da un soberbio puñetazo sobre el banco; girándose hacia el interior de la taberna, le grita al tabernero) ¡Eh! ¡Tabernero! (vuelve a su estado meditabundo) ¡Mundo ladrón! ¡Mundo perverso! ¡Mundo reo! (Llega el tabernero.) Tabernero, un vaso de vino caliente. (El tabernero atiende y sale.) Haber vivido tantos años como audaz y diestro caballero para ser lanzado, metido en un cesto, al canal con la ropa sucia, como se hace con gatos y cachorros ciegos. Si no llega a ser por esta gloriosa panza que flotaba, me habría ahogado. ¡Fea muerte! ¡El agua hincha! ¡Mundo perverso! Ya no hay virtud. Todo declina. Anda, viejo John, sigue tu camino, hasta que mueras. Contigo desaparecerá del mundo la auténtica virilidad. ¡Qué día tan negro! ¡El cielo me asista! ¡Engordo demasiado! Me salen canas. (El tabernero vuelve con una gran jarra de vino caliente, la deja en el banco y entra en la taberna.) Pongamos algo de vino en el agua del Támesis. (Bebe a sorbos, saboreando, se desabotona el chaleco, se recuesta y va bebiendo a sorbos, animándose poco a poco.) ¡Bueno! Dulce cosa beber vino dulce y desabrocharse al sol. El buen vino disipa la tétrica locura del desconsuelo, enciende los ojos y la mente, sube al cerebro y allí despierta al herrerillo de los trinos: un grillo que vibra dentro del hombre achispado. Trinan todas las fibras del corazón y con el trino se altera el éter gozoso y el globo jocundo bascula en una demencia “trinante”. ¡Y el trino invade el mundo! 144 Libreto Quickly (inchinandosi e interrompendo Falstaff) Reverenza. La bella Alice... Quickly (inclinándose, interrumpiendo a Falstaff) Reverencia. La bella Alice... Falstaff (alzandosi e scattando) Al diavolo te con Alice bella! Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella! Falstaff (levantándose y estallando) ¡Al diablo la bella Alice! ¡Ya tengo llena la alforja! ¡Y las tripas! Quickly Voi siete errato... Quickly Estáis equivocado. Falstaff Un canchero! Sento ancor le cornate di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate d’esser rimasto curvo, come una buona lama di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama! Con quel tufo! E quel caldo! Un uom della mia tempra, che in uno stillicidio continuo si distempra! Poi, quando fui ben cotto, rovente, incandescente, m’han tuffato nell’acqua. Canaglie!!! (Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, Fenton sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando, non visti da Falstaff e poi si nascondono, poi tornano a spiare.) Falstaff ¡Y una porra! ¡Aún siento las cornadas de aquel cabrón celoso! Aún me duelen los huesos de estar doblado como la hoja de una navaja bilbaína en de un cestito de dama. ¡Con aquel calor! ¡Un hombre de mi temple que en un goteo continuo se destempla! Luego, ya bien cocido, al rojo vivo, incandescente, ¡me lanzan al agua! ¡Canallas! (Alice, Meg, Nannetta, Ford, el Dr. Cajus y Fenton salen de detrás de una casa, espiando alternativamente, sin que Falstaff los vea, luego se esconden antes de volver a espiar.) Quickly Essa é innocente. Prendete abbaglio. Quickly Ella es inocente. Estáis obcecado. Falstaff Vattene! Falstaff ¡Lárgate! Quickly La colpa é di quei fanti malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi. Povera donna! V’ama. Leggete. (Estre di tasca una lettera. Falstaff la prende e si mette a leggere.) Quickly La culpa es de aquellos criados de mal augurio. Alice llora, grita, invoca a los santos. ¡Pobre mujer! Os quiere. Leed. (Saca del bolsillo una carta; Falstaff la coge y empieza a leerla.) Alice (nel fondo sottovoce agli altri, spiando) Legge. Alice (espiando al fondo, en voz baja a los demás) (Lee.) Libreto 145 Ford (sottovoce) Legge. Ford (en voz baja) (Lee.) Nannetta Vedrai che ci ricasca. Nannetta (Ya veréis cómo cae de nuevo.) Alice L’uom non si corregge. Alice (El hombre es incorregible.) Meg (ad Alice, vedendo un gesto nascosto di Quickly) Nasconditi. Meg (a Alice, viendo un gesto secreto de Mrs. Quickly) (Escóndete.) Dr. Cajus Rilegge. Dr. Cajus (Relee.) Ford Rilegge. L’esca inghiotte. Ford (Relee, se tragó el anzuelo.) Falstaff (rileggendo ad alta voce e con molta attenzione) “T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte. Tu verrai travestito da Cacciatore nero alla quercia di Herne.” Falstaff (releyendo en voz alta y con suma atención) “Te espero en el Parque Real, a medianoche. Ven disfrazado de Cazador Negro a la encina de Herne.” Quickly Amor ama il mistero. Per rivedervi Alice, si val d’una leggenda popolar. Quella quercia é un luogo da tregenda. Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo. V’ha chi crede vederlo ricomparir... Quickly Al amor le gusta el misterio. Para volver a veros, Alice se vale de una leyenda popular. Aquella encina es un lugar de horror. El Cazador Negro se colgó de una rama. Hay quien cree que reaparece. Falstaff (rabbonito prende Quickly e s’avvia per entrare con essa all’osteria) Entriamo. Là si discorre meglio. Narrami la tua frasca. Falstaff (apaciguado, toma a Mrs. Quickly por el brazo para entrar en la taberna) Entremos. Dentro hablaremos mejor. Relata tu cuento. Quickly (incominciando il racconto della leggenda con mistero entra nell’osteria con Falstaff) Quando il rintocco della mezzanotte Quickly (mientras empieza a contar la leyenda misteriosamente, entrando en la taberna) Cuando dan las doce las lúgubres campanas, 146 Libreto Cupo si sparge nel silente orror, sorgon gli spirti vagabondi a frotte... esparciéndose por el callado horror, surgen los espíritus vagabundos en tropel... Ford (che avrà seguita la mossa di Falstaff, dal fondo) Ci casca. Ford (siguiendo los pasos de Falstaff, desde el fondo) ¡Pica seguro! Alice (avanzandosi con tutto il crocchio, comicamente e misteriosamente ripigliando il racconto di Mrs Quickly) Quando il rintocco della mezzanotte Cupo si sparge nel silente orror, Sorgon gli spirti vagabondi a frotte E vien nel parco il nero Cacciator. Egli cammina lento, lento, lento, Nel gran letargo della sepoltura. S’avanza livido... Alice (avanzando con todo el grupo, retoma, cómica y misteriosamente el cuento de Mrs. Quickly) Cuando dan las doce las lúgubres campanas, esparciéndose por el callado horror, surgen los espíritus vagabundos en tropel y al Parque Real se va el negro Cazador. Camina poco a poco, camina y camina en el gran letargo de la sepultura. Lívido avanza... Nannetta Oh! Che spavento! Nannetta ¡Oh! ¡Qué espanto! Meg Già sento il brivido della paura! Meg ¡Ya siento el escalofrío del miedo! Alice (con voce naturale) Fandonie che ai bamboli raccontan le nonne Con lunghi preamboli, per farli dormir. Alice (con su voz natural) Cuentos que explican a los niños las nodrizas con largos preámbulos para que se duerman. Alice, Nannetta, Meg Vendetta di donne non deve fallir. Alice, Nannetta, Meg Venganza de mujeres no puede fallar. Alice (ripligliando il racconto) S’avanza livido e il passo converge Al tronco ove esalò l’anima prava. Sbucan le Fate. Sulla fronte egli erge Due corna lunghe, lunghe, lunghe... Alice (retomando el cuento) Lívido avanza y sus pasos le llevan al tronco donde exhaló su alma depravada. Aparecen las hadas. Sobre la frente le crecen dos largos, largos cuernos... Ford Brava. Quelle corna saranno la mia gioia! Ford ¡Muy bien! ¡Esos cuernos serán mi gozo! Alice (a Ford) Bada! tu pur mi meriti qualche castigatoia! Alice (a Ford) ¡Cuidado! ¡Tú también mereces un castigo! Libreto 147 Ford Perdona. Riconosco i miei demeriti. Ford Perdona, reconozco mis errores. Alice Ma guai se ancor ti coglie Quella mania feroce Di cercar dentro il guscio d’una noce L’amante di tua moglie. Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta. Alice Pues ay de ti si otra vez te coge la manía feroz de buscar dentro de una cáscara de nuez al amante de tu esposa. El tiempo apremia y requiere vivaz imaginación. Meg Affrettiam. Meg Apresurémonos. Fenton Concertiam la mascherata. Fenton Concertemos la mascarada. Alice Nannetta! Alice ¡Nannetta! Nannetta Eccola qua! Nannetta ¡Aquí me tienes! Alice (a Nannetta) Sarai la Fata Regina delle Fate, in bianca veste chiusa in candido vel, cinta di rose. Alice (a Nannetta) Serás la Reina de las Hadas, vestida de blanco y con velo. Irás ceñida de rosas. Nannetta E canterò parole armoniose. Nannetta Y cantaré palabras armoniosas. Alice (a Meg) Tu la verde sarai Ninfa silvana, e la comare Quickly una befana. (Scende la sera, la scena si oscura.) Alice (a Meg) Tú serás la verde Ninfa de los bosques. Y la comadre Quickly una bruja buena. (Oscurece. La escena se vuelve más oscura.) Nannetta A meraviglia! Nannetta ¡Maravilloso! Alice Avrò con me dei putti Che fingeran folletti, E spiritelli, e diavoletti, E pipistrelli, E farfarelli. Su Falstaff camuffato Alice Yo llevaré dos niñitos que harán de duendes. Y diablillos, y murciélagos, y polillas. Sobre Falstaff disfrazado 148 Libreto In manto e corni Ci scaglieremo tutti. E lo tempesteremo Finch’abbia confessata La sua perversità. Poi ci smaschereremo E, pria che il ciel raggiorni, La giuliva brigata Se ne ritornerà. con capa y cuernos, caeremos entonces todos... Y le pincharemos hasta que haya confesado su perversidad. Luego nos quitaremos las máscaras y, antes de que el cielo claree, la alegre brigada regresará. Meg Vien sera. Rincasiam. Meg Está oscureciendo. Volvamos a casa. Alice L’appuntamento è alla quercia di Herne. Alice La cita en la encina de Herne. Fenton È inteso. Fenton Entendido. Nannetta A meraviglia! Oh! che allegro spavento! Nannetta ¡De mil amores! ¡Oh, qué alegre espanto! Alice, Nannetta, Fenton (scambievolmente) Addio. Alice, Nannetta, Fenton (unos a otros) ¡Adiós! Meg (a Nannetta e Alice) Addio. (Alice, Nannetta e Fenton si avviano per uscire da sinistra, Meg da destra.) Meg (a Nannetta y Alice) ¡Adiós! (Alice, Nannetta y Fenton se dirigen a la salida de la izquierda, Meg va hacia la derecha.) Alice (sul liminare a sinistra, gridando a Meg che sarà già avviata ad andarsene da destra) Provvedi le lanterne? (Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in questo momento Mrs Quickly esce dall’osteria e vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta ad origliare sulla soglia). Alice (a punto de salir por la izquierda, a Meg, que está saliendo por la derecha) Tráete las linternas. (Alice, Nannetta y Fenton se van por la izquierda, en ese momento Quickly sale de la taberna y a ver a Ford y al Dr. Cajus que están hablando, se queda en el umbral escuchando.) Ford (a Cajus, parlandogli segretamente vicino all’osteria) Ford (al Dr. Cajus, hablando en secreto cerca de la taberna) Libreto 149 Non dubitar, tu sposerai mia figlia. Rammenti bene il suo travestimento? No lo dudes, te casarás con mi hija. ¿Recuerdas cómo va a ir disfrazada? Dr. Cajus Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. Dr. Cajus Ceñida de rosas, blanco el velo y el vestido. Alice (di dentro a sinistra gridando) Non ti scordar le maschere. Alice (desde fuera, gritando) ¡No te olvides las máscaras! Meg (di dentro a destra gridando) No, certo. Nè tu le raganelle! Meg (igual) ¡No! Ni tú las carracas. Ford (continuando il discorso col Dr. Cajus) Io già disposi La rete mia. Sul finir della festa verrete a me col volto ricoperto essa dal vel, tu da un mantel fratesco e vi benedirò come due sposi. Ford (continuando el discurso al Dr. Cajus) Ya he dispuesto mi red. Cuando termine la fiesta, vendréis hasta mí con el rostro cubierto, ella con el velo, tú con capuchón, y yo os bendeciré como esposos. Dr. Cajus (prendendo il braccio di Ford ed avviandosi ad escire da sinistra) Siam d’accordo. Dr. Cajus (tomando a Ford por el brazo y queriendo irse por la izquierda) De acuerdo. Quickly (sul liminare dall’osteria con gesto accorto verso i due che escono) (Stai fresco!) (Esce rapidamente da destra gridando e poi, di dentro, sempre più allontanandosi.) Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè! Quickly (en el umbral, con un gesto de haber entendido lo dicho por los dos que se van) (¡Estás fresco!) (Sale rápidamente por la derecha; ya fuera de escena se la oye gritar cada vez más lejos) ¡Nannetta! ¡Eh, Nannetta! Nannetta (di dentro a sinistra, allontanandosi) Che c’è? Che c’è? Nannetta (fuera de escena también y alejándose) ¿Qué ocurre? Quickly Prepara la canzone della Fata. Quickly Prepara la canción del Hada. Nannetta È preparata. Nannetta Ya está preparada. 150 Libreto Alice (di dentro a sinistra) Tu, non tardar. Alice (fuera de escena, desde la derecha) No tardes. Quickly (come sopra, più lontana) Chi prima arriva, aspetta. Quickly (más lejos) Quien llegue primero, que espere. Parte Seconda Il parco di Windsor. Nel centro, la grande quercia di Herne. Nel fondo, l’origine di un fosso. Frone foltissime. Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli appelli lontani dei guardiaboschi. Il parco a poco a poco si rischiarirà co raggi della luna. Escena segunda El parque de Windsor. En el centro, la gran encina de Herne. Al fondo, el talud de una zanja. Espesa vegetación, arbustos floridos. Es de noche. Se oyen gritos lejanos de los guardabosques. El parque poco a poco se irá iluminando con los rayos de la luna. Fenton Dal labbro il canto estasiato vola Pe’ silenzi notturni e va lontano E alfin ritrova un altro labbro umano Che gli risponde colla sua parola. Allor la notte che non è più sola Vibra di gioia in un accordo arcano E innamorando l’aer antelucano Con altra voce al suo fonte rivola. Quivi ripiglia suon, ma la sua cura Tende sempre ad unir chi lo disuna. Così baciai la disiata bocca! Bocca baciata non perde ventura. Fenton De los labios el canto extasiado se eleva por los silencios nocturnos y va lejos y al fin encuentra otros labios humanos que con sus palabras responden. Entonces la nota, que ya no está sola, vibra de gozo en un acorde secreto y, enamorando al aire de madrugada, con otra voz vuela de regreso a la fuente. Allí retoma el sonido, pero su cuidado tiende siempre a unir a quien lo desune. ¡Así besé la deseada boca! Boca besada no pierde ventura… Nannetta (di dentro, lontana e avvicinandosi) Anzi rinnova come fa la luna. Nannetta (fuera de escena, lejos, pero acercándose) ...más bien se renueva como hace la luna. Fenton (slanciandosi verso la parte dove udì la voce) Ma il canto muor nel bacio che lo tocca. (Fenton vede Nannetta che entra e l’abbraccia. Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice, non mascherata portando sul braccio una cappa e in mano una maschera. Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone e un brutto ceffo di maschera in mano.) Fenton (corriendo al lugar de donde le llega la voz) Pero el canto muere en el beso que lo toca. (Fenton ve a Nannetta que entra y la abraza. Nannetta va vestida de Reina de las Hadas. Entran Alice, sin disfrazar, llevando una capa negra i una máscara en la mano. Mrs. Quickly con una gran cofia y un manto gris de bruja, un bastón y una máscara grotesca en la mano.) Libreto 151 Alice (dividendo Fenton da Nannetta e obbligandolo a vestire la cappa nera) Nossignore! Tu indossa questa cappa. Alice (apartando a Fenton de Nannetta y obligándole a vestirse la capa negra) ¡Aún no, señor! ¡Ponte esta capa! Fenton (aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa) Che vuol dir ciò? Fenton (mientras Nannetta y Alice le ayudan a ponerse la capa) ¿Qué significa esto? Nannetta (aggiustandogli il cappuccio) Lasciati fare. Nannetta (ajustándole la capucha) Déjate hacer. Alice (porgendo la maschera a Fenton) Allaccia. Alice (dándole la máscara a Fenton) Átatela. Nannetta (rimirando Fenton) È un fraticel sgusciato dalla Trappa. Nannetta (contemplando a Fenton) Como un fraile escapado de la Trapa. Alice (aiutando Fenton ad allacciare la maschera) Il tradimento che Ford ne minaccia tornar deve in suo scorno e in nostro aiuto. Alice (ayudando a Fenton a atar la máscara) La traición con que amenaza Ford debe volverse en su contra y a favor nuestro. Fenton Spiegatevi Fenton Explicaos. Alice Ubbidisci presto e muto. L’occasione come viene scappa. (a Mrs Quickly) Chi vestirai da finta sposa? Alice Obedece y calla. La ocasión hay que cogerla al vuelo. (a Mrs. Quickly) ¿Quién hará de falsa esposa? Quickly Un gaio ladron nasuto che aborre il Dr. Cajus. Quickly Un alegre ladrón narigudo que odia al Dr. Cajus. Meg (accorrendo dal fondo, vestita con dei veli e mascherata, ad Alice) Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Siam pronte. Meg (acudiendo por el fondo, vestida con velos y con la máscara, a Alice) He escondido a los duendes tras el talud. Estamos preparados. 152 Libreto Alice (origliando) Zitto. Viene il pezzo grosso. Via!.. (Tutte fuggono con Fenton da sinistra. Falstaff con due corna di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello entra in scena. Suona la mezzanotte.) Alice (aguzando el oído) Silencio. Se acerca la pieza gorda. ¡Vamos! (Huyen todas con Fenton por la izquierda. Falstaff, con cuernos de ciervo en la cabeza y envuelto en amplio manto, entra en escena. Se oyen las doce campanadas de medianoche.) Falstaff Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte, otto, nove, dieci, undici, dodici. Mezzanotte. Questa é la quercia. Numi, proteggetemi! Giove! Tu per amor d’Europa ti trasformasti in bove; portasti corna. I numi c’insegnan la modestia. L’amore metamorfosa un uom in una bestia. (ascoltando) Odo un soave passo! (Alice comparisce nel fondo.) Alice! Amor ti chiama! (avvicinadosi ad Alice) Vieni! l’amor m’infiamma! Falstaff Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete golpes. Ocho, nueve, diez, once, doce. Medianoche. Esta es la encina. ¡Dioses, protegedme! Júpiter, tú por amor a Europa te transformaste en toro, llevaste cuernos. Los dioses nos enseñan modestia. El amor transforma un hombre en bestia. (aguzando el oído) Oigo suaves pasos. (Aparece Alice por el fondo.) ¡Alice, Amor te llama! (acercándose a Alice) ¡Ven, el amor me inflama! Alice (avvicinandosi a Falstaff) Sir John! Alice (acercándose a Falstaff) ¡Sir John! Falstaff Sei la mia dama! Falstaff ¡Eres mi dama! Alice Sir John! Alice ¡Sir John! Falstaff (afferrandola) Sei la mia dama! Falstaff (abrazándola) ¡Eres mi dama! Alice O sfavillante amor! Alice ¡Oh, fulgurante amor! Falstaff (attirandola a sè con ardore) Vieni! Già fremo e fervo! Falstaff (atrayéndola hacia sí con ardor) ¡Ven Tiemblo de fervor! Libreto 153 Alice (sempre evitando l’abbraccio) Sir John! Alice (siempre evitando el abrazo) Sir John! Falstaff Sono il tuo servo! Sono il tuo cervo, imbizzarrito. Ed or piovan tartufi, Rafani e finocchi!! E sian la mia pastura! E amor trabocchi! Siam soli... Falstaff ¡Soy tu siervo! ¡Soy tu ciervo fogoso! ¡Y ahora lluevan trufas, rábanos, hinojo, y éste sea mi pasto! ¡Que el amor rebose! Estamos solos… Alice No. Qua nella selva densa Mi segue Meg. Alice No. Allí en el denso bosque también está Meg. Falstaff È doppia l’avventura! Venga anche lei! Squartatemi Come un camoscio a mensa! Sbranatemi!! Cupido Alfin mi ricompensa. Io t’amo! t’amo! Falstaff ¡Doble es la aventura! ¡Que venga también! Troceadme como a un venado en la mesa. ¡Descuartizadme! Cupido por fin me recompensa. ¡Te amo! ¡Te amo! Meg (di dentro) Aiuto! Meg (fuera de escena) ¡Auxilio! Alice (fingendo spavento) Un grido! Ahimè! Alice (con miedo fingido) ¡Un grito! ¡Ay de mí! Meg (dal fondo, senza avanzare; non ha la maschera) Vien la tregenda! (Fugge.) Meg (desde el fondo, sin avanzar, no lleva la máscara) ¡Viene un aquelarre! (Huye.) Alice (come sopra) Ahimè! Fuggiamo! Alice (como antes) ¡Ay, ay! ¡Huyamos! Falstaff (spaventato) Dove? Falstaff (asustado) ¿Dónde? 154 Libreto Alice (fuggendo da destra rapidissimamente) Il cielo perdoni al mio peccato! Alice (huyendo de prisa por la izquierda) ¡Que el cielo perdone mi pecado! Falstaff (appiattendosi accanto al tronco della quercia) Il diavol non vuol ch’io sia dannato. Falstaff (encogiéndose tras el tronco de la encina) ¡El diablo no quiere que me condene! Nannetta (di dentro) Ninfe! Elfi! Silfi! Doridi! Sirene! L’astro degli incantesimi in cielo é sorto. (Comparisce nel fondo fra le fronde) Sorgete! Ombre serene! Nannetta (fuera de escena) ¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Silfos! ¡Dríades! ¡Sirenas! El astro de los hechizos ha salido. (Aparece al fondo entre la espesura.) ¡Surgid, sombras serenas! Le Fate (molto lontane) Ninfe! Silfi! Sirene! Hadas (lejanas) ¡Ninfas! ¡Silfos! ¡Sirenas! Falstaff (gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso) Sono le Fate. Chi le guarda é morto. (Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate bianche e da Fate azzurre. Falstaff sempre disteso contro terra, immobile.) Falstaff (arrojándose al suelo cara abajo tan largo cual es) ¡Son las hadas! Quien las mira muere. (Nannetta entra, vestida de Reina de las Hadas, con algunas muchachas vestidas de hadas blancas y de hadas azules. Falstaff aún en el suelo inmóvil.) Alice (sbucando cautamente da sinistra con alcune Fate) Inoltriam. Alice (apareciendo cautamente por la izquierda con algunas hadas) Avancemos. Nannetta (scorgendo Falstaff) Egli é là. Nannetta (viendo a Falstaff) ¡Ahí le tenemos! Alice (scorge Falstaff e lo indica alle altre) Steso al suol. Alice (viéndole, lo muestra a las otras) Tendido en el suelo. Nannetta Lo confonde il terror (Tutte si inoltrano con precauzione.) Nannetta Confuso de terror. (Avanzan todas con precaución.) Libreto 155 Le Fate Si nasconde Hadas Se esconde. Alice Non ridiam! Alice No nos riamos. Le Fate Non ridiam! Hadas No riamos. Nannetta (indicando alle Fate il loro posto, mentre Alice parte rapidamente da sinistra) Tutte qui, dietro a me. Cominciam. Nannetta (indicando a las hadas su puesto, mientras Alice se va de prisa por la izquierda) Todas aquí, detrás de mí. Vamos a empezar. Le Fate Tocca a te. (Le piccole Fate si dispongono in cerchio intorno alla loro Regina; le Fate più grandi formano gruppo a sinistra.) Hadas Te toca a ti. (Las pequeñas hadas se disponen en círculo alrededor de su reina; las hadas mayores formas un grupo a la izquierda.) La Regina delle Fate Sul fil d’un soffio etesio Scorrete, agili larve; Fra i rami un baglior cesio D’alba lunare apparve. Danzate! e il passo blando Misuri un blando suon. Le magiche accoppiando Carole alla canzon. Reina de las Hadas ¡Por el hilo de una brisa leve, oh, ágiles espíritus, deslizaos! Una claridad celeste de alba lunar ha aparecido entre el ramaje. ¡Danzad! Y que el paso blando mesure un blando son, uniendo el mágico círculo a la grácil canción. Le Fate La selva dorme e sperde Incenso ed ombra; e par Nell’aer denso un verde Asilo in fondo al mar. Hadas El bosque duerme y exhala incienso y sombra, y parece en el aire denso un verde asilo en el fondo del mar. La Regina delle Fate Erriam sotto la luna Scegliendo fior da fiore, Ogni corolla in core Porta la sua fortuna. Coi gigli e le viole Scriviam de’ nomi arcani, Dalle fatate mani Reina de las Hadas Erremos bajo la luna, escogiendo flor tras flor, cada corola lleva en su corazón la fortuna. Con lirios y violetas tracemos los nombres arcanos y que en nuestras manos 156 Libreto Germoglino parole, Parole illuminate Di puro argento e d’or, Carni e malie. Le Fate Hanno per cifre i fior. germinen las palabras. Palabras iluminadas de plata pura y oro, versos y encantos. Las hadas usan como letras las flores. Le Fate (mentre vanno cogliendo fiori) Moviam ad una ad una Sotto il lunare albor, Verso la quercia bruna Del nero Cacciator. (Tutte le Fate colla Regina mentre cantano si avviano lentamente verso la quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice mascherata, Meg da Ninfa verde colla maschera, Mrs Quickly da befana, mascherata. Sonon precedute da Bardolfo, vestito con una cappa rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono: Dr. Cajus, in cappa grigia, senza maschera, Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford, senza cappa nè maschera. Parecchi borghesi in costumi fantastici chiudono il corteggio e vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri mascherati portano lanterne di varie fogge.) Hadas (mientras recogen flores) Vayamos de una en una a la luz de la luna hacia la encina oscura del negro Cazador. (Todas las hadas y su Reina, cantando, se acercan lentamente a la encina. Por el fondo a la izquierda aparecen Alice con la máscara, Meg disfrazada de Ninfa verde con máscara, Mrs. Quickly, de bruja buena con máscara. Bardolfo las precede, vestido con capa roja, sin máscara, pero con la capucha bajada, tapándole la cara, y también Pistola, como un sátiro. Luego vienen el Dr. Cajus, con capa gris, sin máscara, Fenton con capa negra y máscara, y Ford sin capa ni máscara. Algunos burgueses con disfraces fantásticos cierran el cortejo y forman un grupo a la derecha. Al fondo, otras máscaras con linternas diversas.) Bardolfo (intoppando nel corpo di Falstaff) Alto là! Bardolfo (tropezando con el cuerpo de Falstaff) ¡Alto ahí! Pistola (accorrendo) Chi va là? Pistola (acudiendo) ¿Qué ocurre? Falstaff Pietà! Falstaff ¡Piedad! Quickly (toccando Falstaff col bastone) C’è un uomo! Quickly (tocándolo con el bastón) Es un hombre. Alice, Nannetta, Meg C’è un uom! Alice Nannetta, Meg ¡Es un hombre! Libreto 157 Coro C’è un uom! Hadas ¡Un hombre! Ford (che sarà accorso vicino a Falstaff) Cornuto come un bue! Ford (habiéndose acercado a Falstaff) ¡Cornudo como un buey! Pistola Rotondo come un pomo! Pistola ¡Redondo cual manzana! Bardolfo Grosso come una nave! Bardolfo ¡Enorme como una nave! Bardolfo, Pistola (toccando Falstaff col piede) Alzati, olà! Bardolfo, Pistola (tocando a Falstaff con el pie) ¡Álzate ya! Falstaff (alzando la testa) Portatemi una grue! Non posso. Falstaff (levantando la cabeza) ¡Traedme una grúa! ¡No puedo! Ford È troppo grave. Ford ¡Demasiado pesado! Quickly È corrotto! Quickly Y corrompido. Coro È corrotto! Hadas ¡Corrompido! Alice, Nannetta, Meg È impuro! Alice, Nannetta, Meg E impuro. Coro È corrotto! Hadas ¡Impuro! Bardolfo (con dei gran gesti da stregone) Si faccia lo scongiuro! Bardolfo (con grandes gestos de brujo) ¡Que se le haga el conjuro! Alice (in disparte a Nannetta, mentre il Dr. Cajus s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e Quickly nascondono Nannetta colle loro persone.) Alice (aparte, a Nannetta, mientras el Dr. Cajus da vueltas como quien busca a alguien; Fenton y Mrs. Quickly esconden a Nannetta con sus hadas) 158 Libreto Evita il tuo periglio. Già il Dottor Cajo ti cerca. (Evita tu peligro: el Dr. Cajus te busca.) Nannetta Troviamo un nascondiglio. (Si avvia con Fenton nel fondo della scena, protetta da Alice e Quickly.) Nannetta (Busquemos escondrijo.) (Se va por el fondo con Fenton, protegida por Alice y Mrs. Quickly.) Quickly Poi tornerete lesti al mio richiamo. (Nannetta e Fenton scompaiono dietro le fronde.) Quickly (Ya volveréis luego, cuando os llame.) (Nannetta y Fenton desaparecen entre la espesura.) Bardolfo (continuando i gesti di scongiuro sul corpo di Falstaff) Spiritelli! Folletti! Farfarelli! Vampiri! Agili insetti Del palude infernale! Punzecchiatelo! Orticheggiatelo! Martirizzatelo coi grifi aguzzi! (Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri folletti, spiritelli, diavoli sbucano da varie parti. Alcuni scuotono crepitacoli, alcuni hanno in mano dei vimini, molti portano delle piccole lanterne rosse.) Bardolfo (continuando con los gestos de conjuro sobre el cuerpo de Falstaff) ¡Espíritus! ¡¡Duendes! ¡Polillas! ¡Vampiros! ¡Insectos de los pantanos infernales, picadle! ¡Pinchadle como ortigas! ¡Martirizadle con dardos agudos! (Acuden rápidos algunos niños vestidos de duendes y caen sobre Falstaff. Otros diablillos aparecen de distintas partes. Algunos hacen sonar las carracas, otros llevan cestillos, muchos traen pequeñas linternas rojas.) Falstaff (a Bardolfo) Ahimè! tu puzzi come una puzzola. Falstaff (a Bardolfo) ¡Ay de mí! ¡Apestas como una mofeta! Folleti, Diavoli (spingendolo e facendolo ruzzolare) Ruzzola, ruzzola, ruzzola! Duendes y Diablillos (sobre Falstaff, empujándole para hacerle rodar) ¡Rueda, rueda, rueda! Alice, Meg, Quickly Pizzica, pizzica, Pizzica, stuzzica, Spizzica, spizzica Pungi, spilluzzica, Finch’egli abbai! Alice, Meg, Quickly Pellizca, pellizca, pellizca y pica, pincha, pincha, hinca y clava hasta que ladre. Falstaff Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Falstaff ¡Ay, ay, ay! Libreto 159 Folleti, Diavoli Scrolliam crepitacoli, Scarandole e nacchere! Di schizzi e di zacchere Quell’otre si macoli. Meniam scorribandole, Danziamo la tresca, Treschiam le faràndole Sull’ampia ventresca. Zanzare ed assilli, Volate alla lizza Coi dardi e gli spilli! Ch’ei crepi di stizza! Duendes y Diablillos ¡Suenen las carracas, las matracas, castañuelas! ¡Que se manche este odre de salpicaduras y barro! Meneemos los pies, bailemos en corro, dancemos la farándula, sobre el ancho barrigón. ¡Mosquitos y tábanos, volad al combate con dardos y aguijones. ¡Que reviente de rabia! Alice, Meg, Quickly Pizzica, pizzica, Pizzica, stuzzica, Spizzica, spizzica, Pungi, spilluzzica Finch’egli abbai! Alice, Meg, Quickly Pellizca, pellizca, pellizca y pica, pincha, pincha, hinca y clava hasta que ladre. Falstaff Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Falstaff ¡Ay, ay, ay! Folleti, Diavoli Cozzalo, aizzalo Dai pie’ al cocuzzolo! Strozzalo, strizzalo! Gli svampi l’uzzolo! Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola! Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! (Fanno ruzzolare Falstaff verso il proscenio.) Duendes y Diablillos ¡Golpéalo, azúzalo del pie a la coronilla! ¡Estrujad, estrangulad! ¡Bajadle los humos! ¡Pica, pica, la uña embota! ¡Rueda, rueda, rueda! (Hacen rodar Falstaff hasta el proscenio.) Dr. Cajus, Ford Cialtron! Dr. Cajus, Ford ¡Canalla! Bardolfo, Pistola Poltron! Bardolfo, Pistola ¡Holgazán! Dr. Cajus, Ford Ghiotton! Dr. Cajus, Ford ¡Glotón! Bardolfo, Pistola Pancion! Bardolfo, Pistola ¡Panzudo! 160 Libreto Dr. Cajus, Ford Beòn! Dr. Cajus, Ford ¡Borrachín! Bardolfo, Pistola Briccon! Bardolfo, Pistola ¡Bribón! Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola In ginocchion! (Lo alzano in quattro e lo obbligano a star ginocchioni.) Dr. Cajus, Ford, Bardolfo, Pistola ¡De rodillas! (Entre los cuatro le levantan y le obligan a arrodillarse.) Ford Pancia ritronfia! Ford ¡Panza rotunda! Alice Guancia rigonfia! Alice ¡Mejilla hinchada! Bardolfo Sconquassa letti! Bardolfo ¡Revienta-camas! Quickly Spacca-farsetti! Quickly ¡Rompe-jubones! Pistola Vuota-barili! Pistola ¡Vacía-barriles! Meg Sfonda-sedili! Meg ¡Hunde-sillas! Dr. Cajus Sfianca-giumenti! Dr. Cajus ¡Mata-mulas! Ford Triplice mento! Ford ¡Triple mentón! Bardolfo, Pistola Di’ che ti penti! (Bardolfo prende il bastone di Quickly e dà una bastonata a Falstaff.) Bardolfo, Pistola ¡Di que te arrepientes! (Bardolfo coge el bastón de Quickly y le da un bastonazo a Falstaff.) Falstaff Ahi! Ahi! mi pento! Falstaff ¡Ay, ay! ¡Me arrepiento! Uomini Uom frodolento! Hombres ¡Hombre fraudulento! Libreto 161 (Bardolfo riprende il bastone e colpisce nuovamente.) (Bardolfo vuelve a coger el palo para darle bastonazos.) Falstaff Ahi! Ahi! mi pento! Falstaff ¡Ay, ay! ¡Me arrepiento! Uomini Uom turbolento! Hombres ¡Hombre turbulento! Falstaff Ahi! Ahi! mi pento! Falstaff ¡Ay, ay! ¡Me arrepiento! Uomini Capron! Scroccon! Spaccon! Hombres ¡Cabrón! ¡Estafador! ¡Fanfarrón! Falstaff Perdon! Falstaff ¡Perdón! Bardolfo (colla faccia vicinissima alla faccia di Falstaff) Riforma la tua vita! Bardolfo (con la cara muy cerca de la de Falstaff) ¡Reforma tu vida! Falstaff Tu puti d’acquavita. Falstaff ¡Apestas a aguardiente! Le Donne Domine fallo casto! Mujeres ¡Señor, hazle casto! Falstaff Ma salvagli l’addomine. Falstaff ¡Pero sálvese el abdomen! Le Donne Domine fallo guasto! Mujeres ¡Señor, hazle impotente! Falstaff Ma salvagli l’addomine. Falstaff ¡Pero sálvese el abdomen! Le Donne Fallo punito Domine! Mujeres ¡Sea castigado, señor! Falstaff Ma salvagli l’addomine. Falstaff ¡Que se salve el abdomen! Le Donne Fallo pentito Domine! Mujeres ¡Que se arrepienta! 162 Libreto Falstaff Ma salvagli l’addomine. Falstaff ¡Que se salve el abdomen! Uomini Globo d’impurità! Rispondi. Hombres ¡Globo de impureza! ¡Responde! Falstaff Ben mi sta. Falstaff Me está bien empleado. Uomini Monte d’obesità! Rispondi. Hombres ¡Monte de obesidad! ¡Responde! Falstaff Ben mi sta. Falstaff Me está bien empleado. Uomini Otre di malvasia! Rispondi. Hombres ‘Odre de malvasía! ¡Responde! Falstaff Così sia. Falstaff ¡Así sea! Bardolfo Re dei panciuti! Bardolfo ¡Rey de los panzudos! Falstaff Va via, tu puti. Falstaff ¡Vete, que apestas! Bardolfo Re dei cornuti! Bardolfo ¡Rey de los cornudos! Falstaff Va via, tu puti. (Pistola gli dà un colpo di frustra.) Falstaff ¡Fuera, que apestas! (Pistola le da con el látigo.) Uomini Furfanteria! Hombres ¡Bribonería! Falstaff Ahi! Così sia. Falstaff ¡Ay! ¡Así sea! Tutti Gagliofferia! Todos ¡Bellaquería! Falstaff Ahi! Così sia. Falstaff ¡Ay! ¡Así sea! Libreto 163 Bardolfo Ed or che il diavol ti porti via!! (Nella foga del dire gli casca il cappuccio) Bardolfo ¡Y ahora que se te lleve el diablo! (En el ardor de los improperios cae la capucha.) Falstaff (rialzandosi) Nitro! Catrame! Solfo!! Riconosco Bardolfo! (violentissimamente contro Bardolfo) Naso vermiglio! Naso bargiglio! Puntuta lesina! Vampa di resina! Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca! Vampiro! Basilisco! Manigoldo! Ladrone! Ho detto. E se smentisco voglio che mi si spacchi il cinturone!! Falstaff (levantándose) ¡Nitro, alquitrán, azufre! ¡Te he reconocido, Bardolfo! (muy violento, contra Bardolfo) ¡Nariz roja! ¡Nariz coralina! ¡Lezna afilada! ¡Llama de resina! ¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda! ¡Vara de sastre! ¡Asta infernal! ¡Arenque! ¡Vampiro, basilisco! ¡Gamberro, ladrón! ¡He dicho! Y si miento, ¡que se me rompa el cinturón! Tutti Bravo! Todos ¡Bravo! Falstaff Un poco di pausa. Sono stanco. Falstaff Un poco de pausa. Estoy cansado. Quickly (a Bardolfo, gli dice a bassa voce) Vieni, Ti coprirò col velo bianco. (Mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare e cercando esce, dalla parte opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi del fondo.) Quickly (a Bardolfo, cercano a ella, en voz baja) (Ven, te voy a vestir de blanco.) (Mientras el Dr. Cajus empieza a buscar, yéndose hacia la parte contraria, Mrs. Quickly y Bardolfo desaparecen entre los árboles del fondo.) Ford (ironico a Falstaff) Ed or, mentre vi passa la scalmana, Sir John, dite: il cornuto chi é? Ford (con irónica reverencia, a Falstaff) Y ahora, mientras se os pasa la agitación, decid, Sir John, ¿quién es el cornudo? Alice, Meg (che si saranno avvicinate, ironicamente a Falstaff smascherandosi) Chi é? Alice, Meg (que se han acercado, irónicamente a Falstaff, habiéndose quitado las máscaras) ¿Quién es? Alice Vi siete fatto muto? Alice ¿Os habéis vuelto mudo? 164 Libreto Falstaff (dopo un primo istante di sbalordimento andando incontro a Ford) Caro signor Fontana! Falstaff (tras unos instantes de desconcierto, yendo hacia Ford) ¡Querido señor Fontana! Alice (interponendosi) Sbagliate nel saluto, Questo é Ford, mio marito. Alice (interponiéndose) ¡Equivocáis el saludo! Este es Ford, mi marido. Quickly (ritornando) Cavaliero... Quickly (dejándose ver) ¡Caballero! Falstaff Reverenza... Falstaff ¡Reverencia! Quickly Voi credeste due donne così grulle, così citrulle, da darsi anima e corpo all’Avversiero, per un uom vecchio, sudicio ed obeso... Quickly Creísteis a dos damas tan bobas y necias para darse al diablo en cuerpo y alma por un hombre viejo, puerco y obeso... Meg, Quickly ...con quella testa calva... Meg, Quickly Y con la cabeza calva. Alice, Meg, Quickly ...e con quel peso! Alice, Meg, Quickly Y con tanto peso. Ford Parlano chiaro. Ford Hablan claro. Falstaff Incomincio ad accorgermi d’esser stato un somaro. Falstaff Empiezo a comprender que he sido todo un asno. Alice Un cervo. Alice ¡Un ciervo! Ford Un bue. Ford ¡Un buey! Tutti Ah! Ah! Todos ¡Ja, ja, ja! Libreto 165 Ford E un mostro raro! Ford Y un monstruo raro. Falstaff (che avrà riacquistato la sua calma) Ogni sorta di gente dozzinale Mi beffa e se ne gloria; Pur, senza me, costor con tanta boria Non avrebbero un briciolo di sale. Son io che vi fa scaltri. L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri. Falstaff (recuperada la calma) Toda clase de gente se ríe de mí y se vanagloria, pero sin mí, estos que tanto se jactan no tendrían ni una pizca de sal. Soy yo quien los hace astutos. Mi argucia crea la de los otros. Tutti Ma bravo! Todos ¡Pues muy bien! Ford Per gli Dei! Se non ridessi ti sconquasserei! Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate. Coronerem la mascherata bella Congli sponsali della Regina delle Fate. (Il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle Fate col viso coperto da un velo, s’avanzano lentamente tenendosi per mano. Il Dr. Cajus ha la maschera sul volto.) Già s’avanza la coppia degli sposi. Attenti! Ford ¡Por los dioses, si no me río te destrozaría! Y ahora basta. Quiero que me escuchéis. Coronemos la bella mascarada casando a la Reina de las Hadas. (El Dr. Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de las Hadas, con la cara cubierta por el velo, avanzan lentamente cogidos de la mano; el Dr. Cajus lleva puesta la máscara.) Ya se acerca la pareja de novios. ¡Atentos! Tutti Attenti! Todos ¡Atentos! Ford Eccola, in bianca vesta Col velo e il serto delle rose in testa E il fidanzato suo ch’io le disposi. Circondatela, o Ninfe. (Il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo: le Fate li circondano.) Ford Aquí viene, vestida de blanco, con el velo y la corona de rosas en la cabeza, y con el marido que yo le he dispuesto. ¡Rodeadla, ninfas! (El Dr. Cajus y Bardolfo se colocan en medio; las hadas, mayores y pequeñas, les rodean.) Alice (presentando Nannetta e Fenton; Nannetta ha un gran velo celeste che la copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa.) Un’altra coppia D’amanti desiosi Alice (presentando a Nannetta y Fenton; Nannetta lleva un gran velo celeste que la cubre toda; Fenton lleva la capa y la máscara puesta) Otra pareja de tiernos amantes 166 Libreto Chiede d’essere ammessa agli augurosi connubi! pide ser admitida a las felices bodas. Ford E sia. Farem la festa doppia. Avvicinate i lumi. (I folletti guidati da Alice si avvicinano colle loro lanterne.) Il ciel v’accoppia. (Alice prenderà in braccio il più piccolo dei ragazzetti che sarà mascherato di spiritello, e farà in modo che la lanterna che tiene in mano illumini in pieno la faccia di Bardolfo appena questi resterà senza velo; un altro spiritello guidato da Meg illuminerà Nannetta e Fenton.) Giù le maschere e i veli. Apoteosi! (Rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo; tutti rimangono a viso scoperto.) Ford Sea. Haremos doble fiesta. Acercad las luces. (Los duendes que Alice guía se acercan con sus linternas.) ¡Que el cielo os una! (Alice tomará al más pequeño de los niños, disfrazado de espíritu, y procurará que la linterna del chico ilumine de lleno la cara de Bardolfo, cuando éste se quite el velo que lo cubre; otro niño-espíritu, que Meg guía, iluminará a Fenton y Nannetta.) ¡Fuera máscaras y velos! ¡Apoteosis! (A la orden de Ford Fenton y el Dr. Cajus se quitan las máscaras; Nannetta y Bardolfo se quitan el velo. Todos quedan al descubierto.) Tutti (ridendo tranne Ford e il Dr. Cajus) Ah! Ah! Ah! Ah! Todos (riéndose, excepto Ford y el Dr. Cajus) ¡Ja, ja, ja! Dr. Cajus (riconoscendo Bardolfo, immobilizzato dalla sorpresa) Spavento! Dr. Cajus (reconociendo a Bardolfo, inmóvil por la sorpresa) ¡Horror! Ford (sorpreso) Tradimento! Ford (sorprendido) ¡Engaño! Gli Altri (ridendo) Apoteosi! Los Demás (riendo) ¡Apoteosis! Ford (guardando l’altra coppia) Fenton con mia figlia!! Ford (mirando a la otra pareja) ¡Fenton con mi hija! Dr. Cajus (esterrefatto) Ho sposato Bardolfo!! Dr. Cajus (estupefacto) ¡Me he casado con Bardolfo! Libreto 167 Tutti Ah! Ah! Todos ¡Ja, ja, ja! Dr. Cajus Spavento! Dr. Cajus ¡Espantoso! Le Donne Vittoria! Mujeres ¡Victoria! Tutti (tranne Dr. Cajus e Ford) Evviva! Evviva! Todos (excepto Ford y Cajus) ¡Viva, viva! Ford (ancora pieno di stupore) Oh! Meraviglia! Ford (aún lleno de estupor) ¡Oh, maravilla! Alice (avvicinandosi a Ford) L’uom cade spesso nelle reti ordite Dalle malizie sue. Alice (acercándose a Ford) A menudo el hombre cae en las trampas que ha urdido su malicia. Falstaff (avvicinandosi, ironico a Ford) Caro buon Messer Ford, ed ora, dite: lo scornato chi è? Falstaff (acercándose a Ford, con irónica reverencia) Querido señor Ford, decid, ¿quién es ahora el burlado? Ford (accenna al Dr. Cajus) Lui. Ford (señalando al Dr. Cajus) ¡Él! Dr. Cajus (accenna a Ford) Tu. Dr. Cajus (señalando a Ford) ¡Tú! Ford No. Ford No. Dr. Cajus Sì. Dr. Cajus Sí. Bardolfo (accenna a Ford e al Dr. Cajus) Voi. Bardolfo (señalando a Ford y a Cajus) ¡Vosotros! 168 Libreto Fenton (accenna pure a Ford e al Dr. Cajus) Lor. Fenton (señalando también a Ford y Caius) Ellos. Dr. Cajus (mettendosi con Ford) Noi. Dr. Cajus (metiéndose con Ford) Nosotros. Falstaff Tutti e due. Falstaff Los dos. Alice (mettendo Falstaff con Ford e Cajus) No. Tutti e tre. (a Ford, mostrando Nannetta e Fenton) Volgiti e mira quelle ansie leggiadre. Alice (poniendo a Falstaff con Ford y Cajus) No, los tres. (a Ford, mostrando a Nannetta y Fenton) ¡Vuélvete y mira qué ansias tan encantadoras! Nannetta (a Ford, giungendo le mani) Perdonateci, padre. Nannetta (a Ford, con las manos juntas) ¡Perdónanos, padre! Ford Chi schivare non può la propria noia L’accetti di buon grado. Facciamo il parentado E che il ciel vi dia gioia. Ford Lo que no se puede evitar de buen grado hay que aceptar. Seamos parientes, muchacho y que el cielo os dé alegría. Tutti (tranne il Dr. Cajus) Evviva! Todos (excepto Cajus) ¡Viva! Falstaff Un coro e terminiam la scena Falstaff Un coro y terminemos la escena. Ford Poi con Sir Falstaff, tutti, andiamo a cena. Ford Y después con Sir Falstaff a cenar vamos todos. Tutti Tutto nel mondo é burla. L’uom é nato burlone, La fede in cor gli ciurla, Gli ciurla la ragione. Tutti gabbati! Irride Todos Todo en el mundo es burla. El hombre ha nacido burlón. En su cerebro vacila siempre la razón. Se ríen, engañados, Libreto 169 L’un l’altro ogni mortal. Ma ride ben chi ride La risata final. unos de otros, los mortales. Pero ríe mucho mejor quien ríe el último. Fine Fin Traducción de Jaume Creus i del Castillo