2 3 Alan Gilbert and the New York Philharmonic 2012–13 Season Alan Gilbert has said that every concert should be an event, a philosophy that pervades the New York Philharmonic’s programs week after week. Twelve of these concerts are captured live in Alan Gilbert and the New York Philharmonic: 2012–13 Season, demonstrating the excitement surrounding the Orchestra as the Music Director has entered the fourth year of his tenure. About his rapport with the Philharmonic players, Alan Gilbert has said: “The chemistry between the Orchestra and me is ever-evolving and deepening. It is a great joy to make music with these incredible musicians and to share what we have to offer with the audience in a very palpable, visceral, and potent way.” These high-quality recordings of almost 30 works, available internationally, reflect Alan Gilbert’s wide-ranging interests and passions, from Bach’s B-minor Mass to brand-new music by Christopher Rouse. Bonus content includes audio recordings of the Music Director’s occasional onstage commentaries, program notes published in each concert’s Playbill, and encores — all in the highest audio quality available for download. For more information about the series, visit nyphil.org/recordings. New York Philharmonic Alan Gilbert, Conductor Gerald Finley, Bass-Baritone Patricia Racette, Soprano Peter Hoare, Tenor William Ferguson, Tenor Sidney Outlaw, Baritone The Collegiate Chorale James Bagwell, Director Recorded live June 6, 8 & 11, 2013 Avery Fisher Hall at Lincoln Center for the Performing Arts DALLAPICCOLA (1904–75) Il prigioniero (1944–48) 50:16 Prologue and 1st Choral Intermezzo Scene One Scene Two Scene Three Second Choral Intermezzo Scene Four 8:40 6:36 15:15 11:20 1:56 6:29 Cast in Order of Appearance The Mother The Prisoner The Jailer/Grand Inquisitor First Priest Second Priest PATRICIA RACETTE GERALD FINLEY PETER HOARE WILLIAM FERGUSON SIDNEY OUTLAW THE COLLEGIATE CHORALE Dan Saunders, Music Preparation 2 3 Alan Gilbert on This Program In Il prigioniero Dallapiccola created exciting and compelling music to underscore a story exploring an intense, heightened human situation that speaks to all of us. He wrote the piece in a time of historic upheaval — World War II and its aftermath — but he explores this story set during the Spanish Inquisition through the most intimate, private tragedy. The music may be spiky, but it illuminates this personal dimension in a truly organic way. I don’t think it is a coincidence that serialism emerged almost simultaneously with the establishment of a psychoanalytic approach to understanding people and their behavior; Dallapiccola was not the only composer to use this musical language to dramatize internal strife and passion. 4 5 6 7 Notes on the Program By James M. Keller, Program Annotator The Leni and Peter May Chair Il prigioniero Luigi Dallapiccola In Short Born: February 3, 1904, in Pisino d’Istria (then part of the Austrian Empire; now Pazin, Croatia) Luigi Dallapiccola was born in 1904, the same year Alban Berg and Anton Webern signed up for lessons with the not-yet-famous Arnold Schoenberg and joined him as he reconfigured the landscape of musical harmony into the new terrain of atonality. Nearly two decades later, in 1923, Schoenberg arrived at the organizing principle that would lend cohesion to his new vision, an approach later described as a “Method of Composing with Twelve Tones Which are Related Only with One Another.” In that very year, 1923, Dallapiccola entered the Florence Conservatory. Following his graduation he had a modest career as a touring pianist; in 1934 he accepted a faculty position at his alma mater as professor of pianoforte complementare — in other words, piano for non-majors. He would continue in this not very glorious post until his retirement, in 1967. He had first encountered the music of Schoenberg in 1924 through a performance of the cycle Pierrot lunaire presented by a concert society overseen by the composer Alfredo Casella, who became a mentor for the young Dallapiccola. In the early 1930s Dallapiccola seemed most drawn to a neoclassicism derived from such earlier Italian composers as Gesualdo and Monteverdi, and after that it seemed that the music of Stravinsky might become his guiding light. That possibility is glimpsed in his Canti di prigionia (Songs of Imprison- Died: February 19, 1975, in Florence, Italy Work composed: 1944–48, with a libretto by the composer, after the stories “La Torture par l’espérance” by Villiers de L’Isle-Adam and “La Légende d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak” by Charles De Coster World premiere: December 1, 1949, in a broadcast performance on RAI (Italian Radio) with Hermann Scherchen conducting the Turin Orchestra and Chorus; the first staged production opened May 20, 1950, at the Teatro Communale in Florence, again with Scherchen conducting New York Philharmonic premiere: these performances ment, 1938–41), a work of political protest that in some ways prefigures his 12-tone operatic masterpiece Il prigioniero (The Prisoner). After meeting Berg in 1934, however, Dallapiccola began to explore an increasingly Schoenbergian mode of composition. As the decade’s politics heated up, Dallapiccola faced personal and political turmoil; at first he supported Mussolini, but once he figured out where things were going he did an about-face, and had to go into hiding for a while during World War II. He was able to continue his performing career, for the most part, although during the war he chose to give recitals only in countries that were not officially occupied by the Nazis. In 1942, while passing through Austria on his way to a concert booking elsewhere, he managed to meet Webern. This helped confirm the direction of Dallapiccola’s future as a composer. In Paris in 1939, on the verge of World 8 In the Composer’s Words War II, Dallapiccola and his wife, Laura, had happened upon the works of French symbolist writer Villiers de L’Isle-Adam. They were taken by his short story “La Torture par l’espérance” (“Torture by Hope”), which Dallapiccola used as the basis for the opera libretto he crafted, interweaving further strands from a tale by the Belgian author Charles De Coster. The topic is imprisonment, which to some extent was Dallapiccola’s condition when he began composing the music of Il prigioniero in 1944: he and Laura, who was part Jewish, were living in concealment in and around Florence. The opera, however, is cast as a symbolist historical tragedy, and it is set against the background of political oppression during the wars in Spain and Flanders in the second half of the 16th century, circumstances known to opera lovers thanks to Verdi’s Don Carlo. But where Verdi explores the conflicts on an epic scale, Dallapiccola makes the action practically microscopic, focusing on a single prisoner, one who might just as easily be incarcerated in any oppressive time or place. Only a few other characters surround him: his mother, a couple of priests, a jailor who also turns out to be the despotic Grand Inquisitor. The subject is not the toppling of nations, but rather the personal toll of imprisonment and, specifically, how the punishment of confinement is made still more cruel — masochistic, really — by the false hope for release. It is a nightmare opera, although we can easily imagine its tragedy being played out in the real world. Dallapiccola’s Il prigioniero provoked strong reactions at its staged premiere in 1950 in Florence. Various parties objected to the possibility that they might be viewed as the oppressors in this drama. The Italian Communist Party insisted that repression of this sort could not have any resemblance to Stalinist work camps, and the Catholic Church found it objectionable that the Grand Inquisitor should be portrayed unkindly, the more so since the Pope had declared 1950 a Holy Year. Dallapiccola spoke of the outcry in the article “What is the Answer to The Prisoner?” that he wrote for the San Francisco Chronicle in 1962: This performance was followed by heated polemics (in which, it goes without saying, there were political elements) and by endless philosophical discussions particularly of the question which the principal character of The Prisoner poses at the end: “Freedom?” Some saw a complete negation of life and its values in this question. Their attitude was not astronomically distant from the question of Pilate: “What is truth?” They had forgotten that Busoni had ended his masterpiece Doktor Faust (1924) on a point of interrogation put by Mephistopheles, guardian of the night: “Shall this man be damned?” This marked the birth of a new dramatic form, the open opera. I have always refused to explain the question posed by The Prisoner. I have always confined myself to saying that some day I should give an answer. 9 Notes on the Program (continued) From the Digital Archives: Dallapiccola Dallapiccola infuses his score with hovering lyricism that effectively suggests a dream state, his writing fusing the tradition of Italian vocal music with the expressive capacities of Schoenberg’s precepts. The first work the New York Philharmonic performed by Luigi Dallapiccola was Symphonic Fragments from the ballet Marsia in March 1954. Olin Downes wrote in The New York Times Instrumentation: three flutes (one doubling piccolo), two oboes and English horn, two clarinets plus E-flat clarinet and bass clarinet, alto and tenor saxophones, two bassoons and contrabassoon, four horns, three trumpets, three trombones, tuba, timpani, suspended cymbal, cymbal attached to bass drum, two crash cymbals, tamtams, small snare drum, field drum, bass drum, vibraphone, xylophone, orchestra bells, two harps, celesta, piano, and strings; also an off-stage orchestra of organ, two trumpets, trombone, and chimes. The cast of singers comprises The Mother (soprano), The Prisoner (bass-baritone), The Jailor and The Grand Inquisitor (to be sung by the same tenor), and two Priests (tenor and baritone); also a mixed chorus and a 20-voice chamber chorus. Mr. Dallapiccola is commonly ranked among the atonalists, but atonalism as he employs it is not the dominant characteristic. ... The counterpoint sings in a melodic manner, and often leads to harmonies and orchestral colors that have identity in themselves. The Philharmonic was led on that occasion by Guido Cantelli, who had championed Mr. Dallapiccola’s music. A protégé of Toscanini, Cantelli was the rumored favorite to follow Dimitri Mitropoulos as the Philharmonic’s Music Director, until his death, at age 36, in a plane crash at Paris’s Orly Airport in 1956. (This tragedy left only one contender for the job — Leonard Bernstein, who would become the Orchestra’s first American-born and trained Music Director.) A little known fact is that Dallapiccola was among the composers invited by the Philharmonic to write a new work for the opening of Lincoln Center. The composer graciously declined, saying that he had to finish an opera he was working on that was not a commission (meaning he wasn’t being paid for it). The composers who did deliver new works included Copland, Schuman, Milhaud, Barber, Poulenc, Hindemith, Henze, Ginastera, and Chavez. To see the 1954 program and listen to an excerpt of the radio broadcast of Dallapiccola’s Marsia, visit the New York Philharmonic Digital Archives, made possible by a generous gift from the Leon Levy Foundation, at archives.nyphil.org. 10 Scan here to visit the Philharmonic Digital Archives 11 Text & Translations Prologo Prologue Si alza subito la tela, dietro cui appare un velario nero. Davanti al velario appare LA MADRE vestita di nero. Soltanto il suo volto bianchissimo, illuminato spietatamente, risulterà visibile allo spettatore. The curtain rises immediately, disclosing a black curtain. Before this curtain appears the Mother, dressed in black. Only her very white face, pitilessly illuminated, is visible to the audience. LA MADRE: Ti rivedrò, mio figlio! Ti rivedrò... Ma una voce nel cuor mi sussurra: «Questa è l'ultima volta! » MOTHER Once more, my son, I’ll see you! Once more my son ... But a voice in my heart seems to whisper: “It will be for the last time!” Ti rivedrò, mio figlio! Da più mesi mi struggon e la brama di te, e l'affanno per te, e l'accorato amor di te, mio figlio, mio solo bene! Once more, my son, I’ll see you! How my soul has been anguished all these hours, all these months with my longing for you, with the great ache in my heart for you, oh my dearest, my only treasure! (dopo una pausa: smarrita) Il mio sogno... il mio sogno... Tutte le notti m'opprime... sempre uguale... (bewildered) There’s a vision ... there’s a vision ... torturing nightly my slumber ... ever unchanging ... (visionario) A poco a poco s'aprono le nebbie del sonno. Ecco: agli occhi m'appare un antro quasi buio, interminabile. Lontano, in fondo, una figura, un'ombra, uno spettro...,— non so —, avanza su di me lentissimo, pauroso. Tento di volger gli occhi... tento di non vedere... Ma c'è qualcosa assai di me più forte che tien le mie pupille aperte e fisse. (as if seeing a vision) By slow degrees the mists which fill my sleep are dissolving. There now: they vanish, revealing a deep and murky cavern, stretching unendingly. And far in the distance there is a figure, a shadow, or a spectre, which moves towards me through the gloom, deliberately full of horror. Vainly I try to turn away ... try not to see it approaching ... but there is something much stronger than my efforts, which holds my feverish eyeballs transfixed and staring [Ballata] Vedo! lo riconosco! (Porta un farsetto nero. Il toson d'oro al collo brilla sinistro) Avanza. It’s he! Ah, now I know him! (Black is his silken doublet, and on his breast a medallion glitters with evil.) He advances. Le sue labbra di ferro non san che sia il sorriso; sembra un rintocco funebre il suo pesante passo. Gli balena negli occhi il riflesso dei roghi che a volte alimentò col proprio fiato. Tace. Ah, those cold lips of iron have never known what a smile is, and like a knell funereal resounds his heavy footstep. In his eyes are reflected lurid fires of torture, which now and then he fans with his own breathing. Silence. Non su gli uomini impera,ma sopra un cimitero il Re che turba il mondo col suo fantasticare. È lui, Filippo, il Gufo,figlio dell'Avvoltoio, poggia la fronte pallida, a una vetrata. Infine solleva il braccio destro in alto, mormorando: « Dio Signore è del cielo; Io son Re sulla terra ». He does not rule the living, his Kingdom is a graveyard; he keeps the world in a turmoil with his insane imaginings. Yes he ’tis, King Philip, the Owl, offspring vile of the Vulture, leaning his forehead, pale and cold, against a window. Then slowly his own right arm he raises towards the sky and murmurs: “God is the King of the heavens; I of earth am the ruler.” Son risalite intanto le nebbie del mio sonno. A poco a poco il Gufo muta i suoi lineamenti: svaniti gli occhi, quasi per magìa, son restate le occhiaie bianche e vuote... Si scavano le guancie ed i capelli cadono... Ad un tratto non è più Re Filippo che mi fissa: è la Morte! And now the mists of sleep have begun once more to vanish and gradually the Owl is changing his whole appearance: his eyes have disappeared as if by magic, leaving only their sockets dead, white and empty ... His cheeks collapse to hollows and from his scalp the hairs all fall ... Of a sudden, no more is it King Philip who regards me: but a Death’s Head! 12 Sgomenta, caccio un grido: « Mio figlio! Mio figlio! ». In terror, I wake screaming: “Son beloved! O my son!” (Darkness. The Mother disappears.) Primo Intermezzo Corale First Choral Intermezzo IL CORO INTERNO (troncando l'ultima parola della Madre): Fiat misericordia tua, Domine, super nos. Quemadmodum speravimus in Te. Sacerdotes tui induantur justitiam. Et sancti tui exuItent. (Lentamente si apre il velario nero). THE OFFSTAGE CHOIR Fiat misericordia tua, Domine, super nos. Quemadmodum speravimus in Te. Sacerdotes tui induantur justitiam. Et sancti tui exultent. (The black curtain rises slowly). Scena Prima Un'orribile cella nei sotterranei dell'Official di Saragozza. Un giaciglio di paglia, un cavalletto, un fornello, una brocca. In fondo, una porta di ferro. È il crepuscolo: la cella è quasi buia. Sul giaciglio sta IL PRIGIONIERO. Accanto a lui, LA MADRE. Scene One A horrible cell in the dungeon of the “Official” in Zaragoza. A pallet of straw, an instrument of torture, a stove, a jug. At the rear an iron door. It is twilight, the cell is nearly dark. On the pallet sits the Prisoner. Beside him, the Mother. IL PRIGIONIERO (come continuando una narrazione): Ero solo. Tutto era buio. Buio era in questa cella. Buio era nel mio cuore. No, non sapevo ancora di poter soffrir tanto e non morire... THE PRISONER (as if continuing a narrative): There was darkness. I was alone here. In this cell there was darkness. In my heart there was darkness. No ... I could not imagine that a man could thus suffer and keep on living ... LA MADRE (con angoscia repressa) Figlio... figliolo... THE MOTHER (with repressed anguish) Son ... my son ... IL PRIGIONIERO: Temevo il sonno, quasi per timore dovesse esser eterno; temea la veglia, anch'essa piena d'ombre e di visioni... THE PRISONER I feared my own slumber, dared not close my eyelids for fear it might be the last time; yet feared to waken, for there was never daylight, but only shadows. LA MADRE (come sopra): Mio figlio… THE MOTHER Oh my dearest ... IL PRIGIONIERO: ... quando il Carceriere pronunciò finalmente una parola: « Fratello ». Dolcissima parola che mi diede ancor fede nella vita. THE PRISONER ... then, one day the Jailer broke his silence and spoke two words, as in friendship; “My brother.” No words ever sounded sweeter, they renewed in me desire to keep on living. LA MADRE (fra sè; mormorando): (... che ti diede ancor fede nella vita?) THE MOTHER (to herself) (... they gave you a new desire to keep on living?) IL PRIGIONIERO: Come dire di dove venga la speranza? Come s'insinui nel nostro cuore? « Fratello ». Dolcissima parola che mi ridiede il senso della luce. THE PRISONER Oh how strange ‘tis that we so seldom know whence hope comes. How does it enter into our bosoms? “My brother.” No words ever sounded sweeter, they reawakened my sense of what the light is! LA MADRE (come sopra): (... che ti ridiede il senso della luce?) THE MOTHER (...they reawakened your sense of what the light is?) IL PRIGIONIERO: Dopo torture che non so narrare, dopo che corda e morsa e cavalletto tutto il mio corpo avevano piagato... THE PRISONER After those tortures all beyond description, after the whippings and burnings and lacerations here on my body had left their cruel record ... 13 Text & Translations (continued) LA MADRE (prorompendo): Figlio, figliolo mio!... THE MOTHER Son, my dearest son! IL PRIGIONIERO (continuando): ... udivo alfine una parola amica: « Fratello ». Dolcissima parola… Da quella sera ho ripreso a pregare... THE PRISONER ... I heard at last those two little words of friendship: “My brother.” No words ever sounded sweeter ... and since that evening I’ve begun once more my praying ... LA MADRE (fra sè; mormorando): (… da quella sera hai ripreso a pregare?) THE MOTHER (... since that evening you’ve begun once more your praying?) IL PRIGIONIERO (continuando): E prego sempre, quando cade il giorno: Signore, aiutami a camminare, così lunga è la via che mi pare di non poterla finire. Signore, aiutami a salire. THE PRlSONER And pray thus always, at the hour of nightfall: “My Father, 0 guide my steps, keep them from error, for the way seemeth so long and full of terror that I cannot reach the ending. (For the way seems a long one ...) My Father, please help and bless my ascending ... “ LA MADRE (fra sè): Che mi ricordano queste parole? Mi fan pensare ad un tempo lontano: Così pregavi quand'eri bambino… Triste è riandare al tempo tuo felice... THE MOTHER (to herself) Ah, how these words in my mind stir up memories ... They make me think of a time long since vanished, ‘Twas thus you prayed in the days of your childhood ... Sad ‘tis recalling times when you were happy ... (disperatamente) Figlio! Figliolo! che più ci è rimasto di allora? (Io abbraccia) (si ode un rumore al di là della porta) Son! beloved! is for us, then, nothing remaining? (embraces the Prisoner) (There is a sound at the door, the Prisoner starts.) IL PRIGIONIERO (senza muoversi): È il Carceriere. (si apre la porta nel fondo) THE PRISONER (without stirring) It is the Jailer. (the door at the back opens) LA MADRE: È questo, dimmi, proprio l'ultimo nostro addio? (II Prigioniero resta muto. La Madre esce). THE MOTHER (desperately) Must this then, tell me, be the last time my eyes shall behold you? (The Prisoner remains silent and motionless. The Mother exits.) Scena Seconda Scene Two IL CARCERIERE (è avanzato intanto di qualche passo; ma è ancora lontano dal Prigioniero): Spera, fratello, spera ardentemente; devi sperare sino a spasimarne ; devi sperare ad ogni ora del giorno; vivere devi per poter sperare. THE JAILER (The Jailer moves forward slowly, remaining however at some distance from the Prisoner.) Hope, o my brother, hope now with all that’s in you; now you must hope till agony fills your bosom: use every hour of the day for your hoping; you must keep living that you may keep hoping. (avanza ancora di qualche passo. È ormai vicino al Prigioniero) Fratello... (he moves forward a few steps and is now very near to the Prisoner) My brother ... (all'orecchio del Prigioniero: quasi segretamente) Nelle Fiandre divampa la rivolta... (he takes one more step; in the ear of the Prisoner) Far in Flanders … (looks about him) the people are revolting. IL PRIGIONIERO (scuotendosi): Ah!... THE PRISONER (starting) Ah! IL CARCERIERE: Nelle strade di Gand tumultua il popolo... THE JAILER In the city of Ghent the streets throng with the populace ... IL PRIGIONIERO (animandosi): Ah!... THE PRISONER (animatedly) Ah! IL CARCERIERE: Carlo strappò la lingua di sua madre il di che tolse la fiera campana a Gand, che forte parlava alle Fiandre, Roelandt, l'orgoglio di tutta una terra. THE JAILER Charles cut away the tongue of his own mother the day he cut from its home in the bell-tower at Ghent, the great brazen bell sounding through Flanders, Roelandt, the pride of the whole Flemish people. IL PRIGIONIERO: Roelandt, com'eri solenne nell'aria mentre il tuo motto scandivi pacata: Quando rintocco vuol dir che c'è incendio; Quando rintocco il paese è in rivolta... THE PRISONER Roelandt, how solemn you rang over the city the while your motto so calmly resounded: “Strike me to warn of a fire in the city; ring me to show that the nation’s revolting ... “ IL CARCERIERE: Roelandt ancora risonare udrai! Giorno di gioia aIfin per tanti cuori oppressi... Fratello, sappi a quei rintocchi che il Santo Uffìzio e Filippo tramontano! THE JAILER Roelandt again you’ll hear peal forth his message! Day of rejoicing at last for many hearts that suffer ... My brother, know you that at that moment the Inquisition and King Philip are doomed to fail! IL PRIGIONIERO: Solo. Son solo un'altra volta. Solo coi miei pensieri. O madre mia! ... THE PRISONER (to himself) No one. Alone am I as always. Only my thoughts are with me. 0 dearest Mother! IL PRIGIONIERO (sempre più esaltandosi) Ridilla ancora la parola attesa! THE PRISONER (wildly) Repeat once more those words so long awaited! IL CARCERIERE (appare improvvisamente nel vano della porta, tenendo in mano una lampada accesa): Fratello... THE JAILER (The Jailer appears suddenly in the open door, a lighted lamp in his hand.) My brother ... IL CARCERIERE (rapidamente): Flessinga è conquistata dai Pezzenti; sta per cadere Veere; a Gorcum si combatte... THE JAILER Camp Vere has now been taken by the Beggars; they are at the gates of Vlissing; at Gorcum they are fighting ... IL PRIGIONIERO (sempre immobile): Questa voce..., quest'unica parola nel silenzio e nel buio... THE PRISONER (without stirring) Now I hear it ... that voice, those words of friendship in the silence and the darkness ... IL PRIGIONIERO (con un grido): Combattono i Pezzenti! THE PRISONER The Beggars now are fighting! IL CARCERIERE (avanza di qualche passo): (con infinita dolcezza) Fratello... spera... THE JAILER (advancing a few steps) (with infinite sweetness) My brother ... hope now ... IL PRIGIONIERO (sempre immobile): Udire infine una parola umana là dove tutto tace... THE PRISONER (without stirring) At last I hear it, a human voice speaking kindness here where all things are silent ... [Aria in tre strofe] IL CARCERIERE: Sull'Oceano, sulla Schelda, con il sole, con la pioggia, con la grandine e la neve, sui vascelli — lieti in volto — i Pezzenti passano. Con le vele aperte ai venti, bianchi cigni che svolazzano, cigni della libertà! THE JAILER On the sea and upon the river, through the rain and through the sunshine, through the pelting hail and the snow-storm, in their vessels, full of courage, go the Beggars sailing on. With their sails open to the breezes, like great snow-white swans they are flying by, flying swans of liberty! 14 15 Text & Translations (continued) IL PRIGIONIERO: Cigni della libertàl THE PRISONER Flying swans of liberty! Fratello... (il Prigioniero si scuote) C'è chi veglia su te. La libertà tanto agognata forse ti è vicina. Abbi fede, fratello. Dormi... e spera! (Raccatta la lampada e si appresta a uscire. Si sofferma lungamente presso la porta e volge uno sguardo al Prigioniero, che nel frattempo si sarà steso sul giaciglio. Esce lentamente). (Da uno spiraglio, fra la porta e il muro, filtra dall'esterno, per un attimo, un raggio di luce: il riflesso della lampada del Carceriere. Il Prigioniero si scuote: ma subito si ricompone). My brother ... (the Prisoner starts) There is One who watches over you. And maybe now nearing you is the liberty you have longed for. Keep believing, my brother: sleep now, keep hoping! (He picks up the lamp and prepares to depart. He pauses a long time near the door and looks back at the Prisoner, who has meanwhile stretched out on the pallet. He goes out slowly. From a gap between the door and the wall a ray of light from the outside filters for an instant the reflection of the Jailer’s lamp. Another ray of light, this time weaker. The Prisoner starts.) IL CARCERIERE: Tre colori ha lo stendardo che accompagna i prodi in mare: bianco per la libertà, è l'azzurro per la gloria, arancione è per il Principe. Con le vele aperte ai venti i Pezzenti passano, cigni della libertà. THE JAILER At their bows is flying a banner, proudly displaying three shining colors: white for liberty of men, and the blue of heaven for glory, and the hue of the house of Orange. With their sails filled by the breezes, see the Beggars sailing by, great white swans of liberty! Ah! IL PRIGIONIERO: ... della libertà! THE PRISONER ... swans of liberty! IL PRIGIONIERO: No, no... vaneggio. Questa debolezza estrema mi causo tant'altre volte visioni allucinanti. Quel riflesso... mai prima d'ora lo avevo notato. Quel riflesso... La lampada... Ho udito i passi che s'allontanavano... Mai prima d'ora li avevo notati. THE PRISONER No, no it’s madness. Once again this fearful exhaustion fills my fevered brain with visions ... they are all hallucinations . That reflection ... Never before have I seen the light enter. That reflection ... The Jailer’s lamp ... I clearly heard his footsteps as they died away ... Never before have I heard them reecho ... IL CARCERIERE: Volano sul fiume rapidi, sembran nubi al vento nordico; con la prora fendon l'onde, mentre in alto, dalle stelle, ai Pezzenti Iddio sorride. Dio dei liberi, ci aiuta! Sono i cigni candidi, cigni della libertà! THE JAILER Down the river scudding rapidly, like great clouds which the wind drives from the north, with their prows they cut the water. Down from starry heaven above them, on the Beggars the Lord is smiling. Father of liberty! Come to aid us! They are like swans of purest white, flying on for liberty! Ah! La lampada... Nel buio, all’improvviso, piombava questa cella le altre sere. M'ha detto: «Abbi fede, fratello. Dormi. Spera». (Strisciando con estrema circospezione, si è avvicinato alla porta). M'ha detto: «C'è chi veglia su te ». (Tocca la porta, che cede subito alla pressione) Ma allora, questo... non è un sogno! « Spera! » m’ha detto... « Spera! ». The Jailer’s lamp ... Unusual, on other evenings, this cell was plunged in darkness, total darkness. He told me: “Keep believing my brother, sleep now, hoping.” (Making a sudden decision, he creeps cautiously towards the door.) He told me: “There is One who watches over you.” (He touches the door, which yields immediately to the pressure.) Ah! It is open: this then is not a vision! “Hope!” - he told me. “Hope!” IL PRIGIONIERO: ... della lìberta! THE PRISONER . . . swans of liberty! IL CARCERIERE: Il grido di vendetta scoppia in Fiandra: vibrano i cuori come corde tese... THE JAILER The air is filled with shouts of vengeance in Flanders: every heart vibrates like a quivering harpstring ... IL PRIGIONIERO (fra sè): Filippo, sanguinario, dove sei? D'Alba feroce, dove ti nascondi? THE PRISONER (to himself) King Philip, where, o murderer, can I find you? Vile Duke of Alba, where will you take refuge? (si precipita fuori della porta). (He rushes out of the door.) IL CARCERIERE: Dopo la strage riprende la vita... Non odi intorno voci di fanciulli? (con accento infantile e popolaresco) THE JAILER After the carnage all life recommences ... Oh! Listen to the voices of the children! (with childish accent and a very light voice) Scena Terza Il sotterraneo dell'Official di Saragozza, illuminato appena qua e la da lampade bluastre. (Scenario girevole). Il sotterraneo, lunghissimo e di cui non si vede Ia fine, dovrà far pensare a quello che la Madre,nel Prologo. racconta di aver veduto in sogno. Torna, sole, sulle città liberate! Campane, spandete nell'aria il vostro rintocco di gioia... (contemplativo) Sorridono i volti ed i cuori… “Sun of freedom, shine on our land with your brightness! And ring once again bells, send forth over the city your joyous resoundings ... (with his natural, not-childish voice) All faces and hearts once more are smiling ... Scene Three The curtain rises, slowly disclosing a passage in the dungeon of the “Official” of Zaragoza dimly lit by a few bluish lights. Revolving stage. The passage, so long that one cannot see the end, must recall the one which the Mother, in the Prologue, tells of having seen in a dream. IL PRIGIONIERO (tenta di riprendere la canzone del Carceriere; ma la voce gli si spezza in un singhiozzo. La sua espressione, che si era gradatamente rasserenata. ridiventa improvvisamente feroce): THE PRISONER (The Prisoner has been listening more and more avidly to the words of the Jailer, and his former fierce expression has changed to one of serene joy. He tries to take up the song of the Jailer, but his voice breaks into sobs.) Fratello, grazie a te, che m'hai fatto sperare! (alza le braccia, giungendo le mani, e in tale atteggiamento rimane immobile, come assorto in una vision). Oh! My brother, thanks to you, I now can hope for freedom! (he raises his arms, holding his hands and remains motionless in this position as if absorbed in a vision) IL CARCERIERE (dopo una pausa molto lunga, avvicinandosi al Prigioniero): THE JAILER (silently approaching the Prisoner) IL PRIGIONIERO (striscia lungo una parete del sotterraneo… s'inginocchia): Signore, aiutami a camminare. Così lunga è la via che mi pare di non poterla finire. Signore, aiutami a salire. (Strisciando lungo la parete.) Buio. Silenzio. Come fra le tombe. (quasi senza fiato) Chi viene? (si rannicchia in un angolo buio. Passa rapidamente un FRA REDEMPTOR [frate torturatore] che tiene in mano uno strumento di tortura. Svolta e scompare). Che angoscia, Iddio! Sulle carni straziate risento il morso di quelle tenaglie... risento il ferro... il fuoco... (si inginocchia) Signore, aiutami a camminare... (tenta di alzarsi). Non reggo. THE PRISONER (creeps along the wall of the passage ... then kneels.) “My Father, o guide my steps, keep them from error. For the way seemeth so long and full of terror that I cannot reach the ending. My Father, please help me and bless my ascending.” (He creeps along the wall.) Darkness. And silence. As within a tomb. (almost suffocated with terror) Who’s coming? (He shrinks into a dark corner. A Fra Redemptor - a torturer - with an instrument of torture in his hand, passes rapidly and silently, turns a corner and disappears.) Oh, what terror! God save me! How my lacerated flesh feels again the clawing of those fearful talons ... again feels the iron ... the burning ... (he kneels) “My Father, Oh, guide my steps, keep them from error ...” (he tries to rise) I cannot. 16 SIPARIO RAPIDO THE CURTAIN FALLS 17 Text & Translations (continued) Sorpreso qui, la notte, evitar non potrei nuovi, atroci supplizi. Che fare? Ritornare nella mia cella scura ad aspettare ancora e sempre invano? Vieni fuori! una voce disse a Lazaro un giorno: e dalla fossa umida e buia Lazaro apparve. Odo una simile voce a me d'intorno: dal buio mi chiama alla luce... m'incanta, mi vuole a sè dall'ombra con magica parola... (Improvvisamente appaiono DUE SACERDOTI. Si rannicchia di nuovo; ma non lontano dal riflesso di una lampada). Ohimè! Discovered here, at midnight, I could never escape from new, more horrible tortures. Go back now? In my cell is nothing but gloom and silence and it would mean only vainly, hopelessly waiting. “Come forth!” cried a voice one day to the body of Lazarus; and forth it came, now living, from out the sepulchre’s darkness. I, too, can hear such a voice, deep within me, from darkness it calls me to daylight ... it charms me and draws me from the shadows with words that sound like magic ... (Two Priests suddenly appear. The Prisoner shrinks back again, but not far from one of the lights.) Oh God! PRIMO SACERDOTE (come continuando una conversazione): ... La Comunione sub utraque specie... THE FIRST PRIEST (as continuing a conversation): ... In the Communion “sub utraque specie ...” SECONDO SACERDOTE: Silenzio... M'era sembrato di udire... THE SECOND PRIEST Be silent ... What was the sound that I heard there ...? PRIMO SACERDOTE (calmissimo): Che cosa? THE FIRST PRIEST (very calmly) You heard something? SECONDO SACERDOTE: Come il sospiro di qualcun... che viva... THE SECOND PRIEST ’Twas like the sigh of one who still is living ... PRIMO SACERDOTE (sempre calmissimo): E chi potrebbe vivere qui intorno? I carcerati dormon nelle celle: li aspetta all'alba assai più lungo sonno. THE FIRST PRIEST (still very calmly) And who could be alive down in this passage? All of the prisoners in their cells are sleeping, At dawn there awaits them a rather longer slumber. SECONDO SACERDOTE (con fervore): Voglia il Cielo toccare i loro cuori in quest'ultima notte... (il Primo Sacerdote fissa a lungo il punto in cui il Prigioniero è rannicchiato). Signore, aiutami a salire… (accelera ancora il passo) La porta! La porta! Sono al fine!!! (Sopra la sua testa risuonano i pesanti rintocchi di una campana. Si ferma di scatto). (esaltatissimo) La campana di Gand! (vacillando) la gran campana! Roelandt. la fiera! Filippo! Filippo! I giorni del tuo regno son contati! “My Father, please help me and bless my ascending! ...” (Again he increases his pace.) The portal! The portal! Now I have reached it!!! (He stops suddenly. Over his head sounds the heavy tolling of a bell.) (exaltedly) It’s the great hell of Ghent! (wavering, terrified) They’re ringing Roelandt! Roelandt is ringing! Oh Philip! Oh Philip! The days of your dominion now are numbered! CALA RAPIDAMENTE IL VELARIO NERO THE BLACK CURTAIN FALLS RAPIDLY Secondo Intermezzo Corale Second Choral Intermezzo IL CORO INTERNO: Domine, labia mea aperies Et os meum annuntiabit laudem tuam. THE OFFSTAGE CHOIR Domine, labia mea aperies Et os meum annuntiabit laudem tuam. Scena Quarta (Ultima) Scene Four (last) Appare un vasto giardino, sotto il cielo stellato. Un grande cedro nel mezzo della scena. In distanza, nello sfondo, le montagne. Aria di primavera. The black curtain rises slowly, revealing a vast garden, beneath a star-studded sky. A great cedar tree stands in the center of the stage. In the distance mountains are visible. Atmosphere of spring. IL PRIGIONIERO (precipitandosi in scena): Alleluja! (si guarda intorno stupito) Quest'aria... questa luce... La libertà! THE PRISONER (rushing onto the stage) Alleluja! Alleluja! (he looks around amazed) Such freshness ... and such beauty ... At last I’m free! IL CORO INTERNO: Domine... Domine... THE OFFSTAGE CHOIR Domine ... Domine ... THE SECOND PRIEST Would that Heaven might touch those hearts rebellious in this ultimate hour ... (The first priest lets his eye rest for a long time on the spot where the Prisoner is crouching. Then they move towards the exit, taking up the interrupted conversation.) IL PRIGIONIERO (con devozione): Non ho sperato invano. non ho sperato invano... THE PRISONER My hope was not, then, a vain one, my hope was not, then, a vain one ... IL CORO INTERNO: Domine, labia mea aperies... THE OFFSTAGE CHOIR Domine, labia mea aperies ... PRIMO SACERDOTE (disponendosi a uscire): La Comunione sub utraque specie… THE FIRST PRIEST ... In the Communion “sub utraque specie ...” SECONDO SACERDOTE: Negano la reale Presenza... (Escono). THE SECOND PRIEST They deny the Divinity’s Presence ... (Exeunt) IL PRIGIONIERO: Le stelle! Il cielo! questa è la salvezza... Fuggir per la campagna... Con le prime luci dell'alba sarò sui monti... Il profumo dei cedri... La libertà... THE PRISONER The starlight! The Heavens! This will be my salvation ... I’ll flee across the meadows ... and shall be already at sunrise high in the mountains ... Ah, the fragrance of cedars ... at last I’m free ... IL PRIGIONIERO (terrorizzato) Quegli occhi mi guardavano! Occhi tremendi... ancor vi vedo impressi su quest'umido muro... No... no... son le pupille che ritengono ancora quello sguardo incancellabile. M’hanno veduto quei terribili occhi? (riprende stancamente a strisciare lungo il muro). THE PRISONER (terrified) Oh, how those eyes regarded me! Eyes so enormous ... they seem to be imprinted on this wall’s horrid dampness ... No ... No ... it’s my own eyes which feel their burning stare ... it seems as if I cannot ever blot it out. They must have seen me, those two eyes so piercing. (He creeps again wearily along the wall.) IL CORO INTERNO: Et os meum annuntiabit laudem tuam... THE OFFSTAGE CHOIR Et os meum annuntiabit laudem tuam ... IL PRIGIONIERO (con immenso fervore): Alleluja! (Al colmo dell'estasi, si avvicina al grande cedro e allarga le braccia in un impeto di amore per tutta l'umanità. Due braccia enormi, quasi nascoste tra i rami più bassi, lentamente si muovono e ricambiano la stretta. Il Prigioniero si trova fra le braccia del GRANDE INQUISITORE). THE PRISONER (with great fervor) Alleluja! Ah! Alleluja! (He approaches the cedar and in the height of ecstasy, spreads out his arms in a gesture of love for all humanity. Two enormous arms, half hidden by the lowest branches, slowly move out to return the embrace. The Prisoner finds himself held fast by the arms of the Grand Inquisitor.) Così lunga è la via che mi pare... (si ferma) Sulle mie mani passa un soffio d'aria... una fredda carezza… donde viene? la porta non dev'essere lontana... (si alza e accelera il passo) “For the way seemeth so long and full of terror ...” (he stops) Across my fingers moves a breath of coolness ... like a tender caressing ... where does it come from? I must be nearing now the final portal ... (He again creeps along the wall, then rises and begins walking faster. He stops.) IL GRANDE INQUISITORE (= Il Carceriere): Fratello... (Il Prigioniero, riconoscendo la voce del Carceriere, emette un suono inarticolato e resta soffocato dallo spavento), THE GRAND INQUISITOR (= The Jailer) My brother ... (The Prisoner, recognizing the voice of the Jailer, utters an inarticulated sound, shocked with fear.) 18 19 Text & Translations (continued) IL GRANDE INQUISITORE (con l'accento della più sincera pietà e tenendo sempre abbracciato il Prigioniero): Alla vigilia della tua salvezza perchè mai ci volevi abbandonare? (apre le braccia) THE GRAND INQUISITOR (with a tone of most sincere compassion, still holding the Prisoner fast) Upon the threshold of your salvation why should you be ungrateful, and want to leave us? (He opens his arms. The Prisoner, after a long pause, moves rapidly, as if struck by a sudden realization, towards the proscenium.) IL PRIGIONIERO (dopo una lunga pausa, come colpito da improvvisa rivelazione, muove rapidamente verso il proscenio): S'è fatta luce! Vedo! Vedo! La speranza... l'ultima tortura... Di quante mai sofferte, la più atroce... (dal fondo della scena s'alza un bagliore: il Prigioniero si volge inorridito) Il rogo! (ride come un pazzo) THE PRISONER Ah, how the light dawns! Now I see! Now I see! It is hoping ... which is the final torture ... of all that I have suffered, the most maddening ... (A ruddy light begins to flicker from the rear of the scene; the Prisoner turns horrified.) The stake! Ah! Ah! Ah! Ah! (He laughs insanely) IL GRANDE INQUISITORE: Coraggio... THE GRAND INQUISITOR Have courage ... CORO DA CAMERA (dietro la scena; collocato dalla parte opposta a quella del grande Coro): Languendo, gemendo et genuflectendo… THE CHAMBER CHOIR IL CORO INTERNO: Domine, labia mea aperies... THE OFFSTAGE CHOIR Domine, labia mea aperies ... IL GRANDE INQUISITORE: Vieni... (Con estrema dolcezza, prende per mano il Prigioniero e muove con lui qualche passo). THE GRAND INQUISITOR Come now ... (With great tenderness, he takes the Prisoner by the hand, and moves with him a few steps. The Prisoner stops.) IL PRIGIONIERO (quasi incosciente; sussurrato): La libertà... THE PRISONER (almost unconscious, whispering) Liberty ... CORO DA CAMERA: O Domine Deus! Languendo, gemendo et genuflectendo... CHAMBER CHOIR O Domine Deus! Languendo, gemendo et genuflectendo ... IL GRANDE INQUISITORE: Fratello... andiamo... (riprende per mano il Prigioniero e con lui si avvia verso il fondo della scena). THE GRAND INQUISITOR My brother ... do come now ... (He takes the Prisoner again by the hand and they move towards the rear of the stage.) IL CORO INTERNO: Et os meum annuntiabit laudem tuam... THE OFFSTAGE CHOIR Et os meum annuntiabit laudem tuam ... IL PRIGIONIERO (quasi incosciente: sussurrato. Ma questa volta con tono nettamente interrogativo): La libertà? THE PRISONER (almost unconscious, whispering, but this time with a tone of questioning) Liberty? CALA LA TELA (the curtain falls) Languendo, gemendo et genuflectendo ... English Translation by Harold Heiberg 20 21 New York Philharmonic ALAN GILBERT Music Director Case Scaglione Joshua Weilerstein Assistant Conductors Leonard Bernstein Laureate Conductor, 1943–1990 Kurt Masur Music Director Emeritus VIOLINS Glenn Dicterow Marilyn Dubow Ru-Pei Yeh CLARINETS The Sue and Eugene Mercy, Jr. Chair The Credit Suisse Chair in honor of Paul Calello Mark Nuccio Wei Yu Susannah Chapman++ Alberto Parrini++ Pascual Martínez Forteza* George Curran++ Acting Associate Principal The Honey M. Kurtz Family Chair TUBA Martin Eshelman Judith Ginsberg Hyunju Lee Joo Young Oh Daniel Reed Mark Schmoockler Na Sun Vladimir Tsypin VIOLAS BASSES AUDIO DIRECTOR Lawrence Rock Principal The Redfield D. Beckwith Chair E-FLAT CLARINET TIMPANI Satoshi Okamoto* Pascual Martínez Forteza Markus Rhoten BASS CLARINET Principal The Carlos Moseley Chair Amy Zoloto++ Kyle Zerna** BASSOONS PERCUSSION Judith LeClair Christopher S. Lamb The New York Philharmonic uses the revolving seating method for section string players who are listed alphabetically in the roster. Principal The Constance R. Hoguet Friends of the Philharmonic Chair HONORARY MEMBERS OF THE SOCIETY Rebecca Young* William Blossom Michelle Kim The Norma and Lloyd Chazen Chair Assistant Concertmaster The William Petschek Family Chair Dorian Rence Quan Ge The Gary W. Parr Chair Hae-Young Ham The Mr. and Mrs. Timothy M. George Chair Lisa GiHae Kim Kuan Cheng Lu Newton Mansfield The Edward and Priscilla Pilcher Chair Kerry McDermott Anna Rabinova Charles Rex The Shirley Bacot Shamel Chair Fiona Simon Sharon Yamada Elizabeth Zeltser The William and Elfriede Ulrich Chair Yulia Ziskel Marc Ginsberg Principal Lisa Kim* In Memory of Laura Mitchell Soohyun Kwon The Joan and Joel I. Picket Chair Duoming Ba The Joan and Joel Smilow Chair The Ludmila S. and Carl B. Hess Chair Irene Breslaw** Randall Butler David J. Grossman* Principal The Pels Family Chair Katherine Greene Blake Hinson Max Zeugner Rex Surany++ Kim Laskowski* Roger Nye Arlen Fast The Mr. and Mrs. William J. McDonough Chair FLUTES Robert Langevin CONTRABASSOON Arlen Fast Principal The Lila Acheson Wallace Chair HORNS Dawn Hannay Vivek Kamath Peter Kenote Kenneth Mirkin Judith Nelson Robert Rinehart Sandra Church* Yoobin Son Mindy Kaufman The Mr. and Mrs. G. Chris Andersen Chair CELLOS PICCOLO Mindy Kaufman Maria Kitsopoulos Sumire Kudo Elizabeth Dyson The Mr. and Mrs. James E. Buckman Chair Alexei Yupanqui Gonzales Qiang Tu 22 HARP Nancy Allen Philip Myers Principal The Ruth F. and Alan J. Broder Chair KEYBOARD The Rosalind Miranda Chair In Memory of Paul Jacobs Principal The Alice Tully Chair TRUMPETS Philip Smith Eric Huebner Sherry Sylar* Robert Botti Principal The Paula Levin Chair Liang Wang The Shirley and Jon Brodsky Foundation Chair Kyle Zerna HARPSICHORD Principal The Fan Fox and Leslie R. Samuels Chair Eric Bartlett The Mr. and Mrs. Ronald J. Ulrich Chair Howard Wall Richard Deane++ Leelanee Sterrett++ OBOES The Paul and Diane Guenther Chair Daniel Druckman* Principal The Mr. and Mrs. William T. Knight III Chair R. Allen Spanjer Carter Brey Eileen Moon* Joseph Faretta Principal Principal Associate Concertmaster The Elizabeth G. Beinecke Chair Enrico Di Cecco Carol Webb Yoko Takebe STAGE REPRESENTATIVE Alan Baer Orin O’Brien Sheryl Staples Carl R. Schiebler Alucia Scalzo++ Amy Zoloto++ Principal The Mr. and Mrs. Frederick P. Rose Chair Concertmaster The Charles E. Culpeper Chair The Daria L. and William C. Foster Chair ORCHESTRA PERSONNEL MANAGER Fora Baltacigil Acting Associate Principal The Herbert M. Citrin Chair Cynthia Phelps Acting Principal The Edna and W. Van Alan Clark Chair BASS TROMBONE Keisuke Ikuma++ Matthew Muckey* Ethan Bensdorf Thomas V. Smith ENGLISH HORN TROMBONES Keisuke Ikuma++ Joseph Alessi The Lizabeth and Frank Newman Chair Principal The Gurnee F. and Marjorie L. Hart Chair Paolo Bordignon PIANO ORGAN Kent Tritle LIBRARIANS Lawrence Tarlow Principal Sandra Pearson** Sara Griffin** David Finlayson The Donna and Benjamin M. Rosen Chair 23 *Associate Principal **Assistant Principal +On Leave ++Replacement/Extra Emanuel Ax Pierre Boulez Stanley Drucker Lorin Maazel Zubin Mehta the late Carlos Moseley The Music Director New York Philharmonic Music Director Alan Gilbert began his tenure in September 2009, launching what New York magazine called “a fresh future for the Philharmonic.” The first native New Yorker to hold the post, he has sought to make the Orchestra a point of civic pride for the city and country. Mr. Gilbert combines works in fresh and innovative ways; has forged important artistic partnerships, introducing the positions of The Marie-Josée Kravis Composer-in-Residence and The Mary and James G. Wallach Artist-in-Residence; and introduced an annual multi-week festival and CONTACT!, the new-music series. In the 2012–13 season he conducted world premieres; presided over a cycle of Brahms’s symphonies and concertos; conducted Bach’s Mass in B minor and an all-American program, including Ives’s Fourth Symphony; led the Orchestra’s EUROPE / SPRING 2013 tour; and continued The Nielsen Project, the multi-year initiative to perform and record the Danish composer’s symphonies and concertos, the first release of which was named by The New York Times as among the Best Classical Music Recordings of 2012. The season concluded with Gilbert’s Playlist, four programs showcasing the Music Director’s themes and ideas, culminating in a theatrical reimagining of Stravinsky ballets with director/designer Doug Fitch and New York City Ballet principal dancer Sara Mearns. The previous season’s highlights included performances of three Mahler symphonies, including the Second, Resurrection, on A Concert for New York; tours to Europe (including the Orchestra’s first International Associates residency at London’s 24 Barbican Centre) and California; and Philharmonic 360, the Philharmonic and Park Avenue Armory’s acclaimed spatial-music program featuring Stockhausen’s Gruppen, building previous seasons’ successful productions of Ligeti’s Le Grand Macabre and Janáček’s The Cunning Little Vixen, each acclaimed in 2010 and 2011, respectively, as New York magazine’s number one classical music event of the year. In September 2011 Alan Gilbert became Director of Conducting and Orchestral Studies at The Juilliard School, where he is the first to hold the William Schuman Chair in Musical Studies. Conductor Laureate of the Royal Stockholm Philharmonic Orchestra and Principal Guest Conductor of Hamburg’s NDR Symphony Orchestra, he regularly conducts leading ensembles such as the Boston Symphony Orchestra, Amsterdam’s Royal Concertgebouw Orchestra, Leipzig Gewandhaus Orchestra, and Berlin Philharmonic. Alan Gilbert’s acclaimed 2008 Metropolitan Opera debut, leading John Adams’s Doctor Atomic, received a 2011 Grammy Award for Best Opera Recording. Renée Fleming’s recent Decca recording Poèmes, on which he conducted, received a 2013 Grammy Award. Mr. Gilbert studied at Harvard University, The Curtis Institute of Music, and Juilliard and was assistant conductor of The Cleveland Orchestra (1995–97). In May 2010 he received an Honorary Doctor of Music degree from Curtis, and in December 2011 he received Columbia University’s Ditson Conductor’s Award for his commitment to performing American and contemporary music. 25 The Artists Warsaw with the Bavarian Radio Symphony Orchestra; Handel’s Alexander’s Feast at Vienna’s Musikverein; and Lutosławski’s Les espaces du sommeil with the Los Angeles Philharmonic. Concert appearances included premieres of works by Mark-Anthony Turnage, Peter Lieberson, and Einojuhani Rautavaara. His extensive recordings with pianist Julius Drake on Hyperion have received numerous awards. Their latest recording, an album of Schumann’s Liederkreis cycles, Opp. 24 and 39, was released in 2012. In 2011 their recording of music by Britten won a Gramophone Award. Canadian baritone Gerald Finley (The Prisoner) began singing in Ottawa before completing his musical studies at the Royal Conservatory of Music; King’s College, Cambridge; and the National Opera Studio. He has created the lead role in major premieres, including John Adams’s Doctor Atomic, Mark-Anthony Turnage’s The Silver Tassie, Tobias Picker’s Fantastic Mr. Fox, and Kaija Saariaho’s L’Amour de loin. Recent highlights include his debut as Hans Sachs in Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg at the 2011 Glyndebourne Festival and Iago in Verdi’s Otello with Sir Colin Davis and the London Symphony Orchestra. Highlights of the 2012–13 season included John Adams’s Nixon in China; the BBC Proms; Brahms’s A German Requiem at the Concertgebouw, and with the Toronto and London Symphony Orchestras; Mozart’s Le nozze di Figaro at The Metropolitan Opera; Haydn’s Lord Nelson Mass and Schoenberg’s A Survivor from ama Butterfly and Tosca, and Verdi’s Luisa Miller, as well as all three lead soprano roles in Puccini’s Il trittico; as Madame Lidoine in Poulenc’s Dialogues des Carmélites, Nedda in Leoncavallo’s I Pagliacci, Leonora in Verdi’s Il trovatore, Marguerite in Gounod’s Faust, and Ellen Orford in Britten’s Peter Grimes. Her performances in Madama Butterfly and Peter Grimes at The Met were seen in movie theaters around the world as part of The Met: Live in HD series. A supporter of new works, Ms. Racette most recently created the role of Leslie Crosbie in Paul Moravec’s The Letter at Santa Fe Opera. Other world premieres have included Roberta Alden in Tobias Picker’s An American Tragedy at The Met, the title role in Picker’s Emmeline at Santa Fe Opera, and Love Simpson in Carlisle Floyd’s Cold Sassy Tree at Houston Grand Opera. Born and raised in New Hampshire, Patricia Racette studied jazz and music education at North Texas State University. In 1998 she was the winner of the Richard Tucker Award. Peter Hoare was born in Bradford, England, and studied percussion at the Huddersfield School of Music. His opera career began at Welsh National Opera where his roles have included Bacchus in Strauss’s Ariadne auf Naxos, the Captain in Berg’s Wozzeck, the title role in Mozart’s La clemenza di Tito, the Simpleton in Musorgsky’s Boris Godunov, Herod in Strauss’s Salome, and Mal in the world premiere of James MacMillan’s The Sacrifice. International appearances include Bianchi’s Arbace with the Berlin Philharmonic Orchestra, conducted by Sir Simon Rattle in Berlin, Lucerne, and at the Salzburg Festival; Zimmermann’s Die Soldaten for the Ruhr Triennale, at the New National Theatre in Tokyo, and at Lincoln Center Festival; and Janáček’s From the House of the Dead at the Wiener Festwochen, Holland Festival, Aix-en-Provence Festival, Staatsoper Berlin, and The Metropolitan Opera. His 2012–13 season included engagements at the English National Opera, Soprano Patricia Racette has appeared in all the great opera houses of the world, including The Metropolitan Opera, San Francisco Opera, Lyric Opera of Chicago, Royal Opera House, Teatro alla Scala, Paris Opéra, and the Bavarian Staatsoper. She has appeared in the title roles of Janáček’s Jenu°fa and Kát’a Kabanová, Puccini’s Mad- 26 27 The Artists Welsh National Opera, Milan’s Teatro alla Scala, and Covent Garden. Other recent roles include Faust in Terry Gilliam’s production of Berlioz’s The Damnation of Faust, Pedrillo in Mozart’s Die Entführung aus dem Serail at Opéra de Nice, Bob Boles in Britten’s Peter Grimes at La Scala, and Larry King in Mark-Anthony Turnage’s Anna Nicole at Covent Garden. In concert he has performed with the Royal Concertgebouw Orchestra, Royal Liverpool Philharmonic Orchestra, Bournemouth Symphony Orchestra, Bochumer Symphoniker, RTE National Symphony Orchestra (Ireland), as well as the Hallé, BBC Philharmonic. His numerous recordings include Delius’s Song of the High Hills, and the roles of Master of Ceremonies in Britten’s Gloriana conducted by Sir Charles Mackerras for Decca Records; Tichon in Janáček’s Kat’a Kabanová with Carlo Rizzi; and Bardolf in Verdi’s Falstaff with Sir Colin Davis for Chandos. A native of Richmond, Virginia, tenor William Ferguson appeared with the Santa Fe Opera as Caliban in the North American premiere of Thomas Adès’s The Tempest, and in 2005 sang Truffaldino in a new production of Prokofiev’s The Love for Three Oranges with Opera Australia in Sydney. In New York Mr. Ferguson has performed Beppe in Leoncavallo's I Pagliacci at The Metropolitan Opera and the title role in Bernstein'sCandide, NankiPoo in Gilbert & Sullivan’s The Mikado, the Funeral Director in Bernstein’s A Quiet Place, Hérisson de Porc-Épic in Chabrier’s L’Étoile, and, most recently, The Electrician in Adés’s Powder Her Face at New York City Opera. Additional credits include Opera Theatre of Saint Louis, Opera Festival of New Jersey, Opera Memphis, Opera Omaha, Virginia Opera, Gotham Chamber Opera, and Opera Company of Philadelphia. He holds bachelor and master of music degrees from The Juilliard School. Mr. Ferguson has appeared with The 28 American Symphony Orchestra, BBC Orchestra (London), Boston Symphony Orchestra, City of Birmingham Symphony Orchestra (England), Los Angeles Philharmonic, Mostly Mozart Festival Orchestra, Musica Sacra, National Symphony Orchestra, New Jersey Symphony Orchestra, Opera Orchestra of New York, Oratorio Society of New York, Orchestra of St. Luke’s, and Radio Filharmonisch Orkest (Netherlands), as well as the symphony orchestras of Houston, Bellingham, New Haven, Omaha, Richmond, Santa Barbara, Wheeling, and Winston-Salem. He has performed at 92nd Street Y, Bard Music Festival, Marlboro Music Festival, Young Concert Artists, the Marilyn Horne Foundation, New York Festival of Song, and Five Borough Music Festival; he appears as Brian on the recording and DVD of Not the Messiah, an oratorio based on Monty Python’s Life of Brian, recorded live at the Royal Albert Hall. In 2003 Mr. Ferguson received the Alice Tully Vocal Arts Debut Recital Award. Baritone Sidney Outlaw was the grand prize winner of the Concurso Internacional de Canto Montserrat Caballé in 2010. He recently graduated from San Francisco Opera’s Merola Opera Program and is a former member of the Gerdine Young Artist Program at Opera Theatre of Saint Louis. He recently made his first opera recording, as Apollo in Milhaud’s Oresteia of Aeschylus (Naxos). Mr. Outlaw was a featured recitalist at Carnegie Hall in April 2013. Highlights of his 2012–13 season include traveling to Guinea as a U.S. State Department Arts Envoy to perform American music in honor of Black History Month, and singing the role of Schaunard in Puccini’s La bohème with the Ash Lawn Opera Festival. In the next season Mr. Outlaw makes his debuts with North Carolina Opera as Guglielmo in Mozart’s Così fan tutte, and Atlanta Opera, singing Figaro in Rossini’s Il barbiere di Siviglia. In the 2011–12 season Mr. Outlaw made his English National Opera debut, as Rambo 29 The Artists Gunn, Thomas Hampson, Angela Meade, Kelli O’Hara, Eric Owens, Rene Papé, Bryn Terfel, and Deborah Voigt. Opera highlights include the New York premiere of Ricky Ian Gordon and Michael Korie’s The Grapes of Wrath (2010) with an all-star cast including Jane Fonda, Nathan Gunn, and Victoria Clark, and the American premieres of Dvořák’s Dmitri (1984) and Handel’s Jupiter in Argos (2008). Musical theater works include Kurt Weill’s Knickerbocker Holiday (2011), conducted by James Bagwell and featuring Kelli O’Hara and Victor Garber (available on Sh-KBoom Records), and Weill and Ira Gershwin’s The Firebrand of Florence (2009). in John Adams’s The Death of Klinghoffer, and appeared as Prince Yamadori in Puccini’s Madama Butterfly at Opera on the James. Other highlights include the title role in Anthony Davis’s The Life and Times of Malcolm X at New York City Opera, Dandini in Rossini’s La cenerentola with Florida Grand Opera, Ariodate in Handel’s Xerxes, Demetrius in Britten’s A Midsummer Night’s Dream for the International Vocal Arts Institute, Papageno in The Magic Flute, and Guglielmo in Così fan tutte. Mr. Outlaw’s concert and recital appearances include Carnegie Hall, Avery Fisher Hall, and the role of John Stevens in the world premiere concert of H. Leslie Adam’s opera Blake at the Schomburg Center for Research in Black Culture in New York City. A Brevard, North Carolina, native, Sidney Outlaw holds a master’s degree in vocal performance from The Juilliard School and is a graduate of the University of North Carolina at Greensboro. The Collegiate Chorale has added to the richness of New York City’s cultural fabric for more than 70 years. Conducted by James Bagwell, The Chorale has established a reputation for its interpretations of the traditional choral repertoire, vocal works by American composers, and rarely heard operas-in-concert, as well as commissions and premieres of new works. The many guest artists with whom The Chorale has performed in recent years include Stephanie Blythe, Victoria Clark, Nathan has also prepared The Concert Chorale of New York for performances with the ASO, Los Angeles Philharmonic, and Mostly Mozart Festival. This past summer marked his sixth season as chorus master for The Mostly Mozart Festival at Lincoln Center. From 2005 to 2009 he was music director of the Dessoff Choirs in New York. He has trained choruses for a number of major American and international orchestras and has worked with noted conductors such as Lorin Maazel, Esa-Pekka Salonen, Michael Tilson Thomas, Louis Langrée, Leon Botstein, Vladimir Ashkenazy, Raymond Leppard, James Conlon, Jesús LópezCobos, Erich Kunzel, Leon Fleischer, and Robert Shaw. For 12 seasons James Bagwell has been music director for the May Festival Youth Choir in Cincinnati. He has conducted some 25 productions as music director of Light Opera Oklahoma, including Bernstein’s Candide, Sondheim’s Sweeney Todd, and Lehár’s The Merry Widow and he appears frequently as a guest conductor with orchestras around the country and abroad. Mr. Bagwell holds degrees from Birmingham-Southern College, Florida State University, and Indiana University. He has taught since 2000 at Bard College, where he is the chair of the undergraduate music department and co-director of the graduate program in conducting. James Bagwell was appointed as music director of The Collegiate Chorale in 2009. He was also recently named principal guest conductor of the American Symphony Orchestra (ASO) and director of the music program at Bard College. Since 2003 he has been director of choruses for the annual Bard Music Festival. He 30 31 The Artists The Collegiate Chorale James Bagwell, Director SOPRANOS Rosemarie Albanese Wendy Baker+ Kit Smyth Basquin Heidi Best Hannah Chung Susan Eddy Alexandra Fees Elise Goodman Joan B. Harris Melissa Kelley+ Laura Kroh Carol-Marie Labozzetta Mariane Lemieux Sandy MacDonald Melanie Milton Julie Morgan Cynthia Ohanian Judith Oringer Stella Papatheodorou Clelia Parisi Bonnie Rosenberg Susan Shine Deborah Simunovich Elisa Singer+ Shira Spiel Glenda Strother Susan Jeffer Stumer Adèle K. Talty Mayumi Tsuchino ALTOS Arlene H. Berrol Erica S. Braude Martha C. Buckwalter Jennifer Collins Lauren Tucker Cross Suzanne Doob Anne J. Doyle Susan H. Dramm Roberta Feldhusen Sylvia Floyd Nancy Good Nancy Kingston Deborah Litwak Sarah Longstreth Mary Marathe+ Katie McWhorter Carol Morse Kimberly Mossel Haya Sofia Nasser Janet B. Pascal Lauren Porsch Vivianne Potter Christine Reimer Emma S. Richter Laurie P. Rios Joanne Scheidt Suzanne Schwing+ Barbara A. Simon Betsey Steeger Deborah F. Stiles Anna Svahn Sarah Theurkauf Marguerite F. Ward Franziske M. Wehke Nancy Wertsch+* Katherine Young TENORS Rima Ayas Scott Clugstone Bruce A. Cogan Ethan Fran+ Cathy Friedman Christian Mark Gibbs Eric Gratton Joseph Grillo Alex Guerrero+ Robert Harley Jack Harrell Benjamin Herman Gary Himes Thomas S. Hom Brandon Hornsby-Selvin Olivier Janin Bruce C. Johnson Nicholas W. Lobenthal James A. Louis Zachary Malavolti Don McComb Douglas Purcell+ Kevin Rogers Hassan Salazar David Salyers Georges Ugeux Marian Young BASSES Lowell Accola Mark Ahramjian Alan Arak Jay Benzon Walter Costello Al J. Daniel, Jr. Matthew Diaz Jonathan Dzik Stephen Eisdorfer Paul Epstein William Fehringer Roy N. Feldhusen David Goldblatt Daniel Hoy+ Kyu Taek Hwang Lawrence Madison Steven Moore+ James Neely Bruce Patrick Jared Poelman Robert P. Rainier Gerald W. Richman Michael Riley+ Daniel Rios Mark Rubin Bruce Tuckman Albert Watson Perry Wolfman + Professional member * Choral Contractor (Current as of May 28, 2013) 32 33 New York Philharmonic Founded in 1842 by a group of local musicians led by American-born Ureli Corelli Hill, the New York Philharmonic is by far the oldest symphony orchestra in the United States, and one of the oldest in the world. It currently plays some 180 concerts a year, and on May 5, 2010, gave its 15,000th concert — a milestone unmatched by any other symphony orchestra. Alan Gilbert began his tenure as Music Director in September 2009, the latest in a distinguished line of musical giants that has included Lorin Maazel (2002–09); Kurt Masur (Music Director 1991–2002; Music Director Emeritus since 2002); Zubin Mehta (1978–91); Pierre Boulez (1971–77); and Leonard Bernstein (appointed Music Director in 1958; given the lifetime title of Laureate Conductor in 1969). Since its inception the Orchestra has championed the new music of its time, commissioning or premiering many important works, such as Dvořák’s Symphony No. 9, From the New World; Rachmaninoff’s Piano Concerto No. 3; Gershwin’s Concerto in F; and Copland’s Connotations, in addition to the U.S. premieres of works such as Beethoven’s Symphonies Nos. 8 and 9 and Brahms’s Symphony No. 4. This pioneering tradition has continued to the present day, with works of major contemporary composers regularly scheduled each season, including John Adams’s Pulitzer Prize– and Grammy Award–winning On the Transmigration of Souls; Melinda Wagner’s Trombone Concerto; Wynton Marsalis’s Swing Symphony (Symphony No. 3); Christopher Rouse’s Odna Zhizn; John Corigliano’s One Sweet Morning, for mezzo-soprano and orchestra; Magnus Lindberg’s Piano Concerto No. 2; and, as of the end of the 2011–12 season, 14 works in CONTACT!, the newmusic series. The roster of composers and conductors who have led the Philharmonic includes such historic figures as Theodore Thomas, Antonín Dvořák, Gustav Mahler (Music Director, 1909–11), Otto Klemperer, Richard Strauss, Willem Mengelberg (Music Director, 1922–30), Wilhelm Furtwängler, Arturo Toscanini (Music Director, 1928– 36), Igor Stravinsky, Aaron Copland, Bruno Walter (Music Advisor, 1947–49), Dimitri Mitropoulos (Music Director, 1949–58), Klaus Tennstedt, George Szell (Music Advisor, 1969–70), and Erich Leinsdorf. Long a leader in American musical life, the Philharmonic has become renowned around the globe, having appeared in 432 cities in 63 countries on five continents. In October 2009 the Orchestra, led by Music Director Alan Gilbert, made its Vietnam debut at the Hanoi Opera House. In February 2008 the musicians, led by then-Music Director Lorin Maazel, gave a historic performance in Pyongyang, DPRK, earning the 2008 Common Ground Award for Cultural Diplomacy. In 2012 the Orchestra became an International Associate of London’s Barbican. Highlights of the EUROPE / SPRING 2013 tour include a performance of Magnus Lindberg’s Kraft at Volkswagen’s Die Gläserne Manufaktur (The Transparent Factory) in Dresden and 34 the Philharmonic’s first appearance in Turkey in 18 years. The New York Philharmonic, a longtime media pioneer, began radio broadcasts in 1922 and is currently represented by The New York Philharmonic This Week — syndicated nationally 52 weeks per year and available at nyphil.org. Its television presence has continued with annual appearances on Live From Lincoln Center on PBS, and in 2003 it made history as the first orchestra ever to perform live on the Grammy Awards. Since 1917 the Philharmonic has made almost 2,000 recordings, and in 2004 it became the first major American orchestra to offer downloadable concerts, recorded live. The Philharmonic’s self-produced recordings continue with Alan Gilbert and the New York Philharmonic: 2012–13 Season. The Orchestra has built on its long-running Young People’s Concerts to develop a wide range of education programs, including the School Partnership Program, which enriches music education in New York City, and Learning Overtures, which fosters international exchange among educators and has already reached as far as Japan, South Korea, Venezuela, and Finland. Credit Suisse is the Global Sponsor of the New York Philharmonic. 35 Executive Producer: Vince Ford Producers: Lawrence Rock and Mark Travis Recording and Mastering Engineer: Lawrence Rock Performance Photos: Chris Lee Dallapiccola’s Il prigioniero by arrangement with Boosey & Hawkes, Inc., sole agent in the U.S.A. for Sugarmusic Publishing S.p.A.– Edizioni Suvini Zerboni, publisher and copyright owner. Major funding for this recording is provided to the New York Philharmonic by Rita E. and Gustave M. Hauser. Emanuel Ax is The Mary and James G. Wallach Artist-in-Residence. Classical 105.9 FM WQXR is the Radio Station of the New York Philharmonic. Instruments made possible, in part, by The Richard S. and Karen LeFrak Endowment Fund. Steinway is the Official Piano of the New York Philharmonic and Avery Fisher Hall. Programs are supported, in part, by public funds from the New York City Department of Cultural Affairs, New York State Council on the Arts, and the National Endowment for the Arts. Exclusive Timepiece of the New York Philharmonic 36 37 Performed, produced, and distributed by the New York Philharmonic © 2013 New York Philharmonic NYP 20130112 38 39