[In cursiv, tourquoise: notes for the celebrants] [In blue: parts read by Kathi] [in green: parts read by Stefano] [in red: parts read by Cheryl] [in purple: parts read by Manu] [in black: section titles, readings, music] Ceremony play-by-play [Guests arrive and are directed to the chairs. The first row of chairs are reserved for parents, readers and their partners. We assume the guests will start chatting among themselves and with the groom who'll be there when the first guests arrive or shortly afterward.] ♫ Canon, Johan Pachelbel [When the time comes (basically when the bride is ready), Stefano and Kathi will start the music and will kindly ask in English and Italian to all take seats. ] [They will then take position at the front, together with Manu, and wait for the procession and the bride.] [Procession: Vanessa, Maid of Honour, opens the procession through the aisle, alone, and eventually heads for her seat.] [Follows Cheryl and her father. At the front, Manu waits for them, shakes hands with Cheryl's father and eventually takes Cheryl by the arm and leads her to her seat.] Welcome [Kathi and Stefano take position at the podium] Kathi: Good afternoon and welcome. My name is Kathi and this is Stefano, and together we will be hosting this ceremony. Stefano: Buon pomeriggio a tutti e benvenuti. Io sono Stefano e questa e' Kathi. Insieme condurremo questa cerimonia. Kathi: First of all, we would like to thank you for coming. Many of you are from Italy, some have come from Germany and England, and some have travelled from as far as Canada and the United States. Manu and Cheryl are grateful that you could attend this important day of their lives. Thank you. Stefano: Prima di tutto, vorremo ringraziarvi per essere intervenuti. Molti di voi arrivano dall'Italia, alcuni dalla Germania e dall'Inghilterra ed altri ancora da terre lontane quali il Canada e gli Stati Uniti. Manu e Cheryl sono lieti di vedervi qui per questo importante giorno della loro vita. Grazie a tutti. Kathi: We would also like to take a moment to mention those friends and family members who unfortunately couldn't attend. Although they couldn’t be here, their friendships and support over the years has been of great importance to Manu and Cheryl. We would like to send some special thoughts to Cheryl and Manu's grand parents. Cheryl’s grandmother, Yvette, in Canada, could not attend and is expecting a full briefing on today’s events. Manu and Cheryl had also been hoping to celebrate this day in the presence of Manu’s grandfather Giuseppe. A few months ago, at the age of 93, he passed away. He will be missed today. Stefano: Vorremmo anche spendere qualche parola per ricordare quegli amici e familari che sfortunatamente non sono potuti intervenire. Per quanto non possano essere qui oggi, la loro amicizia e il loro sostegno negli anni sono stati di grande importanza per Manu e Cheryl. Un pensiero speciale va ai nonni di Manu e Cheryl. In particolare, la nonna di Cheryl, Yvette, in Canada, non e' potuta intervenire e aspetta un rapporto dettagliato degli avvenimenti di questa giornata. Manu e Cheryl avevano inoltre sperato di poter celebrare questo giorno in presenza del nonno di Manu, Giuseppe. Purtroppo, pochi mesi fa, alla veneranda eta' di 93 anni, Giuseppe e' passato a miglior vita. La sua mancanza si sentira' molto. Kathi: As you may have realized by now, this is not a traditional wedding ceremony. Neither Manu nor Cheryl are religious, but they recognize the important role of the Law in society, and have married accordingly yesterday, in a brief and formal ceremony at the town hall in Porto Azzurro. Although in law they are now married, Manu and Cheryl felt that the small ceremony yesterday was not enough. They believe it's even more important to commit and declare their love to each other, in -their words-, in front of -their community-. We are their community, their families and dearest friends, and it is us who will witness their commitment in the years to come. Stefano: Come avrete ormai percepito, questa non e' una tradizionale cerimonia di matrimonio. Ne' Manu ne' Cheryl sono religiosi, ma riconoscendo l'importante ruolo della legge in una societa' civile, si sono legalmente uniti in marimonio ieri, in una breve cerimonia al municipio di Porto Azzurro. Per quanto siano adesso sposati di fronte alla legge, Manu e Cheryl hanno ritenuto che la piccola cerimonia di ieri non fosse sufficiente. Ritengono infatti che sia anche piu' importante impegnarsi e dichiarare il loro amore reciproco -con parole loro- e -di fronte alla loro comunita'-. E la loro comunita' siamo noi, le loro famiglie e gli amici piu' cari, e saremo noi ad essere testimoni del loro impegno negli anni a venire. Kathi: This ceremony has been designed by Manu and Cheryl themselves to share with you their hopes and dreams for their marriage. They have selected a number of readings that they feel express important themes for their future lives together. These themes include love, commitment, personal growth and development, family and community. Later in the ceremony there will also be an opportunity for you to share your wishes and thoughts for their marriage with the couple. They will then end the ceremony exchanging vows and rings. Stefano: Questa cerimonia e' stata ideata da Manu e Cheryl stessi, per condividere con voi i loro sogni e speranze per il matrimonio. Hanno cosi' selezionato una serie di letture che esprimono temi importanti per la loro vita insieme. Questi tematiche includono amore, impegno, crescita e sviluppo personale, famiglia e comunita'. Piu' tardi avremo inoltre la possibilita' di condividere con gli sposi pensieri e auguri per il loro matrimonio. Infine, la cerimonia si concludera' con le promesse matrimoniali e lo scambio degli anelli. Kathi: You all are honoured guests and have in some way touched the lives of Manu and Cheryl. They thank you for this and ask for your continued support and friendship in the years to come. By witnessing the promises that they will exchange today, you are helping them to write a new chapter in the story of their lives. Stefano: Siete tutti ospiti molto importanti per Manu e Cheryl, e in una maniera o in un'altra avete tutti positivamente influenzato le loro vite. Gli sposi vi ringraziano di questo, e vi chiedono di estendere la vostra amicizia e il vostro sostegno agli anni a venire. Come testimoni delle promesse che si scambieranno oggi, li state gia' aiutando a scrivere un nuovo capitolo nella storia della loro vita. Contemplation Stefano: Ci fermeremo adesso per un momento di silenzio, per pensare a Manu e a Cheryl, riflettere sul matrimonio e rievocare il percorso di vita che ci ha portato qui oggi. Kathi: We will now pause for a moment of quiet, to think of Manu and Cheryl, of marriage, and of the path that led us here today. [There will be 30 seconds of silence now. At the end of the 30 seconds Stefano should signal to the musicians to start playing] ♫ Kissing you, Romeo & Juliet score [Stefano will now announce the first english reader, Kim Bamford, Cheryl's sister. There is no annoucement in english: each englishspeaking reader will announce the title and the author at the beginning of his or her reading] Stefano: Ascolteremo adesso una lettura in Inglese, “Io sono Amore”, di autore sconosciuto. Legge Kim Bamford. Per tutte le letture potete trovare sul libretto la traduzione in italiano. I Am Love – author unknown Some say I can fly on the wind, yet I haven't any wings. Some have found me floating on the open sea, yet I cannot swim. Some have felt my warmth on cold nights, yet I have no flame. And though you cannot see me, I lay between two lovers at the hearth of fireplaces. I am the twinkle in your child's eyes. I am hidden in the lines of your mother's face. I am your father's shield as he guards your home. And yet… Some say I am stronger than steel, yet I am as fragile as a tear. Some have never searched for me, yet I am around them always. Some say I die with loss, yet I am endless. And though you cannot hear me, I dance on the laughter of children. I am woven into the whispers of passion. I am in the blessings of Grandmothers. I embrace the cries of newborn babies. And yet… Some say I am a flower, yet I am also the seed. Some have little faith in me, yet I will always believe in them. Some say I cannot cure the ill, yet I nourish the soul. And though you cannot touch me, I am the gentle hand of the kind. I am the fingertips that caress your cheek at night. I am the hug of a child. I am love. [Kathi will now announce the first italian reader, Bruno D'Arrigo, Manu's father. There won't be announcement in italian: each italian reader will announce the title and the author at the beginning of his or her reading] Kathi: We will now hear a reading in Italian, from Paul’s First Letter to the Corinthians read by Bruno D'Arrigo. You can find English translations of all the readings in your booklet. Dalla prima lettera di San Paolo ai Corinzi Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo. E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla. E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova. L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia, non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male; non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità, tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa. L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte. Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito. Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino. Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto. Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la piú grande di esse è l'amore. [Music starts after the reading is finished. The musicians will always wait for a signal from Stefano to start.] ♫ Winter I; Allegro non molto, Vivaldi Participation Kathi: We would like to invite you now to share some good wishes and thoughts for the couple. If anybody would like to say something you are welcome to do so at this time. Stefano: Ascolteremo adesso la lettura “Sul Matrimonio”, di Kahlil Gibran. Legge Cathy Armstrong. On Marriage - Kahlil Gibran Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?" And he answered saying: You were born together, and together you shall be forevermore. You shall be together when white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness, And let the winds of the heavens dance between you. Love one another but make not a bond of love; Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup. Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music. Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of life can contain your hearts. And stand together, yet not too near together; For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. Stefano: Vorremmo adesso invitarvi a condividere qualche pensiero e augurio per gli sposi. Se qualcuno vuole dire qualcosa questo e' il momento adatto. [Music starts when reader is finished. Stefano to give the signal.] [this is the time for the guests to say something. If nobody says anything in a reasonable time, we move on. If more than one person wants to say something, Kathi can step in to give word to one or the other.] Kathi: Stefano will now read a passage from the novel “the Little Prince”, by Antoine de Saint Exupéry. ♫ Winter II; Largo, Vivaldi Da “Il Piccolo Principe” di Antoine de Saint Exupéry "La mia vita e' monotona. Io do la caccia alle galline, e gli uomini danno la caccia a me. Tutte le galline si assomigliano, e tutti gli uomini si assomigliano. E io mi annoio percio'. Ma se tu mi addomestichi, la mia vita sara' illuminata. Conoscero' un rumore di passi che sara' diverso da tutti gli altri. Gli altri passi mi fanno nascondere sotto terra. Il tuo, mi fara' uscire dalla tana, come una musica. E poi, guarda! Vedi, laggiu' in fondo, dei campi di grano? Io non mangio il pane e il grano, per me e' inutile. I campi di grano non mi ricordano nulla. E questo e' triste! Ma tu hai dei capelli color dell'oro. Allora sara' meraviglioso quando mi avrai addomesticato. Il grano, che e' dorato, mi fara' pensare a te. E amero' il rumore del vento nel grano..." addomesticato nessuno. Voi siete come era la mia volpe. Non era che una volpe uguale a centomila altre. Ma ne ho fatto il mio amico ed ora e' per me unica al mondo". E le rose erano a disagio. "Voi siete belle, ma siete vuote", disse ancora. "Non si puo' morire per voi. Certamente, un qualsiasi passante crederebbe che la mia rosa vi rassomigli, ma lei, lei sola, e' piu' importante di tutte voi, perche' e' lei che ho innaffiata. Perche' e' lei che ho messa sotto la campana di vetro. Perche' e' lei che ho riparata col paravento. Perche' su di lei ho uccisi i bruchi (salvo i due o tre per le farfalle). Perche' e' lei che ho ascoltato lamentarsi o vantarsi, o anche qualche volta tacere. Perche' e' la mia rosa". [music starts when reader finished. Stefano to give the signal] ... ♫ Winter III; Allegro, Vivaldi Cosi' il piccolo principe addomestico' la volpe. E quando l'ora della partenza fu vicina: "Ah!" disse la volpe, "... piangero'". "La colpa e' tua", disse il piccolo principe, "io, non ti volevo far del male, ma tu hai voluto che ti addomesticassi..." "E' vero", disse la volpe. "Ma piangerai!" disse il piccolo principe. "E' certo", disse la volpe. "Ma allora che ci guadagni?" "Ci guadagno", disse la volpe, "il colore del grano". Poi soggiunse: "Va' a rivedere le rose. Capirai che la tua e' unica al mondo. ... Il piccolo principe se ne ando' a rivedere le rose. "Voi non siete per niente simili alla mia rosa, voi non siete ancora niente", disse. "Nessuno vi ha addomesticato, e voi non avete Kathi: For Manu and Cheryl, marriage is based on mutual love and respect. It is a responsibility for the welfare of the other; a commitment to each other’s lifelong development and aspirations. Marriage is sharing equally in joys and sorrows; ease and hardship. Manu and Cheryl recognise and accept that during their life together there will be challenging times. They look forward to happiness, but also some tears; peace but also some agitation; surety but occasionally uncertainty. All of this will make their relationship stronger and through all of this, they each will know that the other stands by them for love, for encouragement and for support. Stefano: Per Manu e Cheryl Matrimonio e' amore e rispetto reciproco. E' una responsabilita' per il benessere dell'altro; un impegno verso lo sviluppo e i sogni di ciascuno. Il Matrimonio e' condividere in egual modo gioie e dolori, momenti facili e difficili. Manu e Cheryl sono consapevoli e accettano che la loro vita insieme sara' piena di sfide. Insieme guarderanno innanzi verso la felicita', ma apprezzerano anche qualche lacrima; cercheranno la quiete ma anche un po' di animazione, si aspettano certezze ma anche imprevisti. Tutto questo rendera' la loro relazione piu' forte, e attraverso tutto questo sapranno di essere l'una accanto all'altro per amore, incoraggiamento e sostegno. Stefano: Ascolteremo adesso la lettura “Benedizione delle Mani”, di autore sconosciuto. Kathi leggera' questo brano in Inglese. Per questa lettura, chiederemo a Manu e a Cheryl di prendersi per mano. (Manu, Cheryl, could you please stand and join hands?) Introduction to the Vows Stefano: Siamo giunti al momento piu' importante della cerimonia. Manu e Cheryl scambieranno adesso le loro promesse matrimoniali. Hanno scritto queste promesse per riflettere il loro impegno l'una verso l'altro e verso la vita che condivideranno d'ora innanzi. Scambieranno quindi gli anelli nunziali, per sigillare le loro promesse. Kathi: We will now proceed to the most important part of the ceremony. Manu and Cheryl will now exchange the vows that we are gathered here to witness. They have written these vows to reflect their commitment to each other and to the life they will share from now on. And they will then exchange rings, to seal the promises that they make to one another. Vows and exchange of rings Blessing of the Hands - author unknown These are the hands of your best friend, young and strong and full of love for you, that are holding yours on your wedding day, as you promise to love each other today, tomorrow, and forever. These are the hands that will work alongside yours, as together you build your future. These are the hands that will passionately love you and cherish you through the years, and with the slightest touch, will comfort you like no other. These are the hands that will hold you when fear or grief fills your mind. These are the hands that will countless times wipe the tears from your eyes; tears of sorrow, and tears of joy. These are the hands that will tenderly hold your children. These are the hands that will help you to hold your family as one. These are the hands that will give you strength when you need it. And lastly, these are the hands that even when wrinkled and aged, will still be reaching for yours, still giving you the same unspoken tenderness. [Kathi to hold Italian text for Cheryl and Stefano to hold English text for Manu] Cheryl: Manu, ti prometto di amarti, rispettarti e prendermi cura di te. Ti prometto di aiutarti quando ne avrai bisogno e di chiederti aiuto quando saro' io ad averne bisogno; di essere tollerante per le differenze tra di noi e di crescere con te in questa tolleranza; ti prometto di condividere i tuoi sogni e le tue delusioni, e sostenerti ogni giorno della nostra vita insieme. Alla presenza delle nostre famiglie e dei nostri amici, Manu, io ti accolgo come il mio amato marito. Manu: Cheryl, I promise to love you, respect you and care for you. I promise to give help when you need it, and to ask for help when in need; to be tolerant of any differences between us and to grow with you in that tolerance; to share your dreams and disappointments, and support you every day of our life together. In the presence of our families and friends, I welcome you, Cheryl, as my beloved wife. [for the exchange of rings, Manu and Cheryl will speak in their native languages] Cheryl: Manu, I give you this ring, as a symbol of our marriage and the love, responsibility and commitment that it entails. Manu: Cheryl, ti dono questo anello, come simbolo del nostro matrimonio e dell'amore, responsabilita' e impegno che lo accompagnano. Kathi: Ladies and Gentleman, Stefano: Signore e signori, we now present you, vi presentiamo adesso, the bride and groom! marito e moglie! (Cheryl, you may kiss the groom) [if the applause hasn't started yet, Kathi and Stefano please start one] Kathi: Dear Guests, we will now end the ceremony with a Native American Wedding Blessing, read by Pietro Ricci. (?) [words of your own?] Stefano: Cari Ospiti, concluderemo adesso questa cerimonia, con una Benedizione Indiana per il Matrimonio. Leggera' Pietro Ricci. (?) [parole vostre da aggiungere?] Preghiera Indiana per il Matrimonio - autore sconosciuto Ora non sentiamo la pioggia, perche' ciascuno di noi sara' rifugio per l'altro. Ora non sentiamo il freddo, perche' ciascuno di noi sara' calore per l'altro. Ora non ci sara' solitudine, perche' ciascuno di noi sara un compagno per l'altro. Siamo due corpi, ma c'e' una sola vita di fronte a noi ed una sola casa. Quando cala la sera, io guardero' verso di te e tu ci sarai. Io prendero' la tua mano; e tu prenderai la mia e volgeremo insieme lo sguardo verso la strada che abbiamo percorso per raggiungere quest'ora della nostra felicita'. Si allunga dietro di noi, anche quando il futuro giace innanzi. Una lunga e tortuosa strada, che ad ogni curva significa scoperta. Vecchie speranze, nuove risa, paure condivise. L'avventura e' appena cominciata. [music starts immediately. Stefano to give the signal. ] ♫ Spring I; Allegro, Vivaldi