Condizionatore d’aria per imbarcazioni
Self-contained Reverse Cycle Air Conditioner
MANUALE D’USO
USER MANUAL
Rev. 2.0.06.10 ITA ENG
INDICE
INDEX
1.
Scopo del manuale
1.
Aim of the manual
2.
Avvertenze generali
2.
General information
3.
Descrizione generale
3.
General description
4.
Descrizione del funzionamento
4.
General functioning
5.
Primo avvio dell’impianto
5.1
Modalità raffreddamento
5.2
Modalità riscaldamento
5.
Start up
5.1
Cooling mode
5.2
Heating mode
6.
Funzionamento del controllo
6.1
Descrizione del pannello di comando
6.2
Utilizzo del pannello di comando
6.3
Segnalazione allarmi
6.
Control panel operation
6.1
Control panel layout
6.2
Control panel operation
6.3
Alarms
7.
Manutenzione
7.1
Preparazione del circuito acqua per il
periodo invernale
7.
Maintenance
7.1
Water circuit winterizing
8.
Guida alla risoluzione di problemi comuni
8.
Common problems solving guide
1
Scopo del manuale
1
Aim of the manual
Il presente manuale ha lo scopo di aiutare
l’operatore ad effettuare un corretto utilizzo,
manutenzione e pulizia del condizionatore d’aria,
evidenziando i rischi residui e quelli derivanti da
errato utilizzo.
This manual is intended as a guide for correct and
safe usage, starting-up, maintenance and cleaning
of the air conditioning system, highlighting
remaining risks and those coming from a wrong
usage.
Il presente libretto deve essere considerato parte
integrante del prodotto cui si riferisce e va perciò
conservato con cura.
This manual must be considered as an integral part
of the product, so you have to keep it carefully.
Alcune figure di questo manuale potrebbero
mostrare dettagli o particolari leggermente
differenti da quelli del prodotto, senza però che le
informazioni essenziali vengano modificate.
Some figures of this manual may show details or
features that differ slightly from those of the real
product, although essential information has not
been modified in any way.
Il costruttore si riserva di aggiornare, nel caso in
cui lo ritenesse necessario, il presente libretto
senza alcun preavviso.
If it’s necessary, the manufacturer reserves the
right to update this manual without notice.
2
2
Avvertenze generali
General information
Per un utilizzo corretto e sicuro della macchina, è
necessario attenersi alle prescrizioni contenute nel
presente
manuale.
Il
costruttore
non
è
responsabile per eventuali danni derivanti dalla
inosservanza delle avvertenze contenute nel
presente manuale.
For the right and safe use of the product, follow the
instructions of this manual. The manufacturer is
not responsible of the eventual damages resulting
from the non-observance of the instructions
contained in this manual.
Il prodotto cui il presente manuale fa riferimento è
realizzato per il condizionamento di ambienti interni
ad imbarcazioni. Non sono consentiti usi diversi da
quello destinato. Ogni altro uso è considerato
improprio e quindi pericoloso.
The product which this manual refers to is designed
for the air-conditioning of boat cabins. Different
uses are not allowed. Every other use is considered
improper and therefore dangerous.
Leggere attentamente le etichette presenti sulla
macchina, non coprirle per alcun motivo e
sostituirle immediatamente nel caso in cui
risultassero danneggiate.
Read carefully the labels on the unit, do not cover
them in any case and replace them immediately
when damaged.
In caso di malfunzionamento togliere tensione alla
macchina.
In case of malfunctioning, disconnect the unit
power supply.
Le operazioni di manutenzione non ordinaria
devono essere effettuate esclusivamente da
personale professionalmente qualificato.
Non-ordinary maintenance operations
performed by qualified personnel only.
Alcuni punti della macchina possono risultare caldi
o con spigoli potenzialmente taglienti. Prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o
pulizia, scollegare l’alimentazione elettrica ed
attendere il tempo necessario al raffreddamento
della macchina stessa. Durante le operazioni di
manutenzione o pulizia utilizzare dispositivi di
protezione individuale idonei secondo le norme
vigenti.
Some parts of the AC unit can be warm or have
potentially sharp edges. Before performing
maintenance operations, disconnect the unit power
supply and wait for unit to cool down. When
performing maintenance or cleaning operations,
please use individual protection devices according
to the current rules.
L’etichetta “Pericolo di folgorazione” presente su
carter e/o coperchi avverte che la loro rimozione
espone al pericolo di venire a contatto con parti in
tensione.
If you remove covers on which is placed the
“Electrocution Danger” label, you may be in contact
with high voltage devices.
must
be
Non esporre la macchina a getti d’acqua, non
utilizzare sostanze nocive per la sua pulizia.
Don't expose the unit to splashing water, do not
use harmful substances for its cleaning.
Non appoggiare
macchina.
Do not put liquid containers on the unit.
contenitori
di
liquidi
sulla
Evitare che la macchina sia esposta a fonti di
calore.
Don’t expose the unit to heat.
In caso di incendio usare un estintore a polvere.
In case of fire, use a dust extinguisher.
Il materiale costituente l’imballaggio deve essere
smaltito come previsto dalle norme vigenti.
The unit packaging material must be disposed
according to the current rules.
3
3
Descrizione generale
General description of the unit
La gamma di condizionatori cui il presente manuale
fa riferimento è composta da impianti monoblocco
ad espansione diretta di gas refrigerante,
raffreddati ad acqua, per il condizionamento di
ambienti interni ad imbarcazioni.
This manual refers to “self-contained” reverse
cycle, direct expansion, water cooled units for the
air-conditioning of boat’s cabins.
4
4
Descrizione del funzionamento
General operation
Il condizionatore d’aria funziona secondo un ciclo a
compressione di vapori di refrigerante per
trasferire il calore tra l’aria interna all’imbarcazione
e l’acqua del mare.
The AC unit uses a conventional vapour
compression cycle to transfer heat between the air
in the boat’s cabin and the sea water.
In modalità raffreddamento, l’aria interna alla
cabina viene aspirata da un ventilatore e fatta
passare attraverso l’evaporatore, dal quale esce
raffreddata e deumidificata. Il liquido refrigerante,
sottraendo calore all’aria nell’evaporatore, evapora
per poi entrare nel compressore. Qui il refrigerante
subisce un incremento di pressione e temperatura.
In the cooling mode, the inner air of the cabin flow
through the evaporator coil, thus coming out
cooled and de-humidificated. Liquid refrigerant
passing through the evaporator is boiled into a
vapour by heat removed from the air, then enters
into the compressor, where its temperature and
pressure are increased.
Successivamente
viene
fatto
passare
nello
scambiatore ad acqua, dove viene prima
desurriscaldato e poi condensato. Infine, attraverso
il
capillare,
il
liquido
refrigerante
ritorna
nell’evaporatore e il ciclo si ripete.
Then, the hot refrigerant vapour flows into the seawater heat exchanger, where it is cooled by the
sea-water. Finally, through the capillary tube,
liquid refrigerant returns into the evaporator coil.
In modalità riscaldamento il ciclo frigorifero si
inverte per mezzo di una valvola a 4 vie. In
particolare,
risultano
invertiti
i
ruoli
dell’evaporatore e del condensatore. Il refrigerante,
fluendo attraverso lo scambiatore ad acqua (ora
evaporatore) sottrae calore all’acqua stessa ed
evapora. Il vapore entra poi nel compressore e
subisce un incremento di pressione e temperatura.
Successivamente entra nello scambiatore ad aria
(ora condensatore), nel quale condensando cede
calore all’aria ambiente (che si riscalda). Attraverso
il
capillare
il
liquido
refrigerante
ritorna
nell’evaporatore e il ciclo si ripete.
In the heating mode, the process is reversed by a
4-ways valve, exchanging the roles of the
condenser and evaporator. The refrigerant, flowing
through the sea-water heat exchanger (now
evaporator), picks up heat from the sea-water and
becomes vapour. Then it enters into the
compressor and its temperature and pressure are
increased. The hot vapour refrigerant pumped into
the coil exchanger (now condenser) transferts heat
to the inner air of the cabin. Finally, through the
capillary tube, liquid refrigerant returns into the
evaporator.
NOTA: Il funzionamento dell’impianto in modalità
riscaldamento (pompa di calore) non è conveniente
se la temp. dell’acqua marina è minore di 10°C
NOTE: In heating mode, usage of the AC unit is
not suitable when sea-water temperature is lower
than 10 °C (50 °F)
La modalità di funzionamento, la temperatura e il
livello della ventilazione desiderati possono essere
impostati attraverso un pannello di comando a
parete da installarsi nell’ambiente da climatizzare.
Functioning mode, temperature and ventilation
level can be set through a control panel installed in
the boat’s cabin.
5
Primo avvio dell’impianto
5
Start up
Di seguito sono elencate le operazioni per il primo
avvio dell’impianto, oppure per la sua messa in
funzione dopo un lungo periodo di inattività.
Here are the operations to be carried out for the
first start up of the AC unit (or for its restarting
after a long period of inactivity).
5.1
5.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
5.2
1.
2.
3.
4.
Modalità raffreddamento
Aprire la valvola a sfera installata sulla presa a
mare.
Accendere l’interruttore del condizionatore sul
quadro elettrico dell’imbarcazione.
Accendere il condizionatore agendo sul
pannello di comando (vedi 6.2.1).
Impostare la modalità di raffreddamento (vedi
6.2.4) e regolare la temperatura (vedi 6.2.2)
fino ad un valore inferiore (di almeno 2 °C) a
quello della cabina indicato sul display LCD.
L’impianto entrerà in funzione. Verificare che
l’acqua del circuito di raffreddamento venga
scaricata fuori bordo.
Chiudere le porte e i portelli dell’ambiente
climatizzato. Dopo alcuni minuti, ci sarà una
differenza sensibile tra la temperatura dell’aria
di mandata e quella di ritorno.
Modalità riscaldamento
Seguire i punti 1., 2. e 3. del paragrafo
precedente.
Impostare la modalità riscaldamento (vedi
6.2.4) e regolare la temperatura (vedi 6.2.2)
fino ad un valore superiore (di almeno 2 °C) a
quello della cabina indicato sul display LCD.
L’impianto entrerà in funzione. Verificare che
l’acqua del circuito di raffreddamento venga
scaricata fuori bordo.
Chiudere le porte e i portelli dell’ambiente
climatizzato. Dopo alcuni minuti, ci sarà una
differenza sensibile tra la temperatura dell’aria
di mandata e quella di ritorno.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
5.2
1.
2.
3.
4.
Cooling mode
Turn the sea water intake ball valve to the
open position.
Turn on the circuit breaker of the AC unit.
Power on the AC unit using its control panel.
(see 6.2.1)
Set the AC unit in cooling mode (see 6.2.4)
and adjust set-point temperature (see 6.2.2)
to a lower value (at least 2°C) than the cabin
temperature (shown on the display).
The compressor starts running. Please check
that sea water is being discharged overboard.
Close all doors and hatches and let the AC unit
to operate. After some minutes, there should
be a sensible difference between supply and
return air temperatures.
Heating mode
Follow steps 1, 2 & 3 as outlined above in the
cooling mode section.
Set the AC unit in heating mode (see 6.2.4)
and adjust set-point temperature (see 6.2.2)
to a higher value (at least 2 °C) than the cabin
temperature (shown on the display).
The compressor starts running. Please check
that sea water is being discharged overboard.
Close all doors and hatches and let the AC unit
to operate. After some minutes, there should
be a sensible difference between supply and
return air temperatures
6
Funzionamento del controllo
6.1 Descrizione del pannello di comando
6
Control Panel operation
6.2
Control Panel Layout
11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
21
10
22
23
9
24
25
1
8
2
3
4
5
6
7
1
Sonda di temperatura / Temperature sensor
2
Tasto P1 - Diminuzione temperatura / P1 Button – Decreasing temp.
3
Tasto P2 - Aumento temperatura / P2 Button – Increasing temp.
4
Tasto P3 - Diminuzione livello ventilazione / P3 Button – Decreasing Fan Speed
5
Tasto P4 - Aumento livello ventilazione / P4 Button – Increasing Fan Speed
6
Tasto P5 – Timer / P5 Button – Timer
7
Tasto P6 – On-Off / P6 Button – Power On-Off
8
Sensore telecomando ad infrarossi / Infrared sensor (for remote control)
9
Icona Funzioni del timer / Timer ON/OFF Icon
10
Cifre / Digits
11
Icona Velocità min. ventole in riscaldamento / Low fan speed (Heating Mode) Icon
12
Icona Timer / Timer Icon
13
Icona Modalità raffreddamento / Cooling Mode Icon
14
Icona Modalità riscaldamento / Heating Mode Icon
15
Icona Tempo / Time Icon
16
Icona Scala temperatura / Temp. Scale Icon
17
Icona Allarme / Alarm Icon
18
Icona Guasto / Failure Icon
19
Icona Blocco tastiera / Key Lock Icon
20
Icona Ventilazione / Fan Icon
21
Icona Temperatura / Temperature Icon
22
Icona Impostazione valori / Settings Icon
23
Indicatore Livello ventilazione / Fan Speed Scale Icon
24
Icona Impostazione parametri / Settings Icon
25
Icona Impostazione sonde e allarmi / Sensor Setting - Alarm Icon
6.2
Utilizzo del pannello di comando
6.2
Control Panel Operation
6.2.1
Accensione / Spegnimento
6.2.1
System Power on / off
Per accendere il sistema premere il tasto
circa 2 sec.
per
Hold the power button
for about 2 sec. to
toggle the AC unit to the “ON” mode.
Sul display vengono visualizzati:
The display will show (main screen):
- il valore di temperatura della sonda selezionata
- the temperature value of selected air sensor
- la modalità di funzionamento:
- the operating mode:
Raffreddamento
Cooling mode
Riscaldamento
Heating mode
Automatico
Auto mode
Ventilazione
Fan only mode
- il livello della ventilazione
- the fan speed
Nota:
Note:
con il compressore in marcia, l’icona
indicante la modalità di funzionamento
lampeggia.
when the compressor is running, the
operating mode icon flashes.
Per spegnere il sistema, tenere premuto il tasto
Hold the power button
to the “OFF” mode.
.
6.2.2
Per
6.2.2
Regolazione della temperatura
impostare
il
valore
temperatura, agire sui tasti
desiderato
della
(diminuzione) o
to toggle the AC unit
Temperature setting
To set temperature at the desided value, push
buttons
(increasing).
(decreasing)
or
(aumento).
Durante
l'impostazione
vengono
contemporaneamente i simboli ▲▼
visualizzati
During the setting, the display will show icons ▲
and ▼ simultaneously.
Terminata l'impostazione, attendere alcuni istanti
senza premere alcun tasto. Il valore impostato
viene memorizzato e sul display riappare la
schermata principale.
When finished, please wait a few seconds without
pushing any button. The set value will be saved
and the display will show the main screen.
6.2.3
6.2.3
Regolazione
ventilazione
manuale
della
Se la regolazione della ventilazione è impostata in
modalità MANUALE, è possibile scegliere il livello di
Fan speed manual setting
When the fan works in MANUAL mode, you can set
the desided fan speed pushing buttons
ventilazione desiderato agendo sui tasti
(decreasing) or
(diminuzione) e
(aumento).
(increasing).
L'indicatore sulla destra del display visualizza il
livello di ventilazione selezionato.
The icon on the right side of the display shows the
set fan speed level.
6.2.4
6.2.4
Impostazione
funzionamento
della
modalità
di
E' possibile scegliere tra 4 diverse modalità di
funzionamento:
You can set one of the four AC unit operating
modes:
Raffreddamento: l’impianto
aria fredda
produce
Cooling Mode: the AC unit will cool air.
Riscaldamento:
aria calda
produce
Heating Mode: the AC unit will heat
air.
Automatico: l’impianto decide se
riscaldare o raffreddare in relazione alla
temperatura impostata
Auto Mode: the AC unit will operate in
cooling or heating mode according to
the set temperature value.
Ventilazione: l’aria viene movimentata
dal ventilatore senza subire trattamenti
Fan Only Mode: the fan in the AC unit
will run to provide air circulation in the
cabin, but no heating or cooling will be
provided.
l’impianto
Per impostare la modalità di funzionamento
desiderata, premere contemporaneamente i tasti
e
6.2.5
AC unit operating mode setting
To set the desired operating mode, push buttons
.
and
Impostazione
della
modalità
funzionamento della ventilazione
di
6.2.5
simultaneously.
Fan operating mode setting
E' possibile scegliere tra 2 diverse modalità di
funzionamento:
You can set one of the two fan operating modes:
Manuale: il livello della ventilazione è regolabile
manualmente.
Manual Mode: you can set a desired constant fan
speed level manually.
Automatica:
Auto Mode:
la
ventilazione
automaticamente
differenza
tra
ambiente e quella
viene
regolata
in relazione alla
la
temperatura
impostata
Per impostare la modalità di funzionamento
desiderata, premere contemporaneamente i tasti
e
fan
will
automatically
change
speeds,
depending
on
the
difference between the temperature
in the cabin and the set point
temperature.
To set the desired fan operating mode, push
buttons
.
and
simultaneously.
Se è selezionata la modalità automatica, sul display
When the fan works in AUTO mode, the display
è visualizzato il simbolo
del livello della velocità.
shows the icon
hidden.
6.2.6
e non è visibile la scala
6.2.6
Blocco Tastiera
Per bloccare la tastiera, premere il tasto
entro 1 sec. il tasto
e rilasciarli.
ed
and the fan speed icon is
Keyboard Lock
To lock the control panel keyboard, push button
and, within one second,
them.
, then release
I tasti risulteranno inattivi e sul display verrà
visualizzato il simbolo
Per
ripristinare
la
premere nuovamente
6.2.7
.
funzionalità
.
icon
della
e
tastiera
.
Timer
.
6.2.7
.
Sul display vengono visualizzati il simbolo del
timer, l'icona ON e il ritardo all'accensione. La cifra
a sinistra del punto indica le ore, quella a destra le
decine di minuti.
Impostare il tempo con i tasti
e
(nell’esempio che segue, è stata impostata
l’accensione due ore e trenta minuti dopo l’avvio
del timer).
, sul display
Premendo nuovamente il tasto
viene visualizzata l’icona OFF e il tempo di
accensione dell'impianto. Impostare il tempo con i
tasti
e
(nell’esempio che segue, è
stato impostato un tempo di accensione di due
ore).
Una ulteriore pressione del tasto
porta la
macchina in stand-by e attiva il funzionamento del
timer (viene visualizzato il simbolo
To unlock the keyboard, again push buttons
and
Per impostare il timer, premere il tasto
6.3
When keyboard is locked, the display will show the
).
Segnalazione allarmi
Timer programming
To start programming the timer, push button
.
The display will show Timer and ON icons, and the
AC unit power-on time delay.
Set this time-delay by pushing buttons
or
(in the following figure, the AC unit will be
powered-on 2 hours and 30 minutes after the timer
starting)
When you push button
again, the display
will show OFF icon and the AC unit running time.
Set this time by pushing buttons
or
(in the following figure, the AC unit will run
for 2 hours).
When you push button
again, the AC unit
will turn in stand-by mode and the timer starts (the
display will show the icon
6.3
).
Alarms
Allarme guasto sonda di temperatura.
Air temperature sensor fault alarm.
Nel caso di guasto della sonda di temperatura
utilizzata per la termostatazione dell’impianto, sul
display del pannello di comando appare la
schermata seguente.
If set air temperature sensor fails, the display will
show the following screen
Con la sonda guasta, il condizionatore può
comunque continuare a funzionare; in questo caso,
il compressore effettuerà dei cicli di marcia/arresto
di durata programmata.
The AC unit continue run with preset run/stop
compressor timings; however, we strongly
recommend to replace the air sensor.
Si consiglia, tuttavia, di sostituire quanto prima la
sonda. In alternativa, è possibile scegliere (vedi
parametro Sr) di utilizzare l’altra delle due sonde
presenti sulla macchina.
Alternatively, you can set the other air temperature
sensor (see SR Parameter section).
Allarme intervento pressostato di alta
High Pressure alarm
Nel caso di intervento del pressostato di alta, sul
display del pannello di comando appare la
schermata seguente.
If high pressure switch stops the AC unit, the
display will show the following screen
Quando
visualizzati i simboli
e
. Il compressore
riparte dopo il tempo di ritardo impostato.
and
will be hidden.
When alarm stops, icons
Compressor will restart running after set delay time
interval.
Allarme intervento pressostato di bassa
Low Pressure alarm
Nel caso di intervento del pressostato di bassa, sul
display del pannello di comando appare la
schermata seguente.
If low pressure switch stops the AC unit, the
display will show the following screen
Quando
When alarm stops, icons
and
will be hidden.
Compressor will restart running after set delay time
interval.
l’allarme
l’allarme
rientra,
rientra,
non
non
vengono
vengono
più
più
visualizzati i simboli
e
. Il compressore
riparte dopo il tempo di ritardo impostato.
Nel caso in cui uno o più allarmi si ripetano
frequentemente (entro un determinato intervallo di
tempo), l’impianto si blocca e sul display viene
visualizzata una segnalazione di allarme generale.
If a maximum (set) number of alarms occur in a
certain (set) time interval, the AC unit is stopped
and the display shows a general alarm.
Per ripristinare il sistema sarà necessario spegnerlo
To reset AC unit after a general alarm, you can
e riaccenderlo con il tasto
power it off and then on with
Nota:
.
In caso di allarme generale si consiglia di
ripristinare
il
sistema
staccando
l’alimentazione elettrica del condizionatore
per alcuni minuti.
Nota: Il ripristino del sistema dopo un allarme
generale non elimina il problema che ha portato al
verificarsi del guasto.
Note:
button.
In case of a general alarm, it’s strongly
recommended to reset AC unit by
disconnecting its power supply for some
minutes.
Note: Reset of the AC unit doesn’t mean that the
problem which lead to general alarm has been
resolved.
7
Manutenzione
7
Maintenance
Di seguito sono descritte le operazioni di
manutenzione da effettuarsi sui vari componenti
dell’impianto d’aria condizionata.
Here are the maintenance operations to be carried
out on the various components of the air
conditioning system.
Griglia di aspirazione e filtro aria
Return air grille and filter
Si raccomanda anzitutto di verificare sempre che la
griglia di ritorno dell’aria al condizionatore non sia
ostruita da qualsiasi tipo di oggetto. Il filtro posto
davanti allo scambiatore ad aria (sia esso
incorporato nella griglia di aspirazione oppure
installato a parte nelle guide dello scambiatore
stesso) deve essere periodicamente pulito e/o
sostituito. La frequenza della manutenzione è
legata al tempo di funzionamento dell’impianto e
alla qualità dell’aria trattata. La pulizia del filtro
aria è di fondamentale importanza per il corretto
funzionamento del condizionatore. Infatti, un filtro
dell’aria intasato può provocare una diminuzione
dell’efficienza
dell’impianto
in
modalità
raffreddamento,
ed
addirittura
il
blocco
dell’impianto stesso in modalità riscaldamento, a
seguito della pressione di condensazione troppo
elevata dovuta alla scarsa portata d’aria che
attraversa lo scambiatore. In ogni caso, si consiglia
di effettuare la pulizia o la sostituzione del filtro
ogni qual volta si avvia il condizionatore dopo un
lungo periodo di inattività.
First of all, ensure that the return air grille is not
obstructed by any kind of object.
Se la griglia di ritorno dell’aria dispone di un filtro,
si
raccomanda
di
non
utilizzare
contemporaneamente un filtro aria montato nelle
guide dello scambiatore alettato.
If a return air filter grille is used, please remove
the filter on the AC unit (if present).
Griglia/e di distribuzione aria
Supply air grille
Se nell’installazione del condizionatore è prevista
solo una bocchetta di distribuzione dell’aria, e
questa è dotata di griglia con alette regolabili per
orientarne il flusso, si raccomanda di verificare che
essa non sia mai chiusa durante il funzionamento,
sia in modalità raffreddamento che in modalità
riscaldamento.
If in the air distribution circuit there is only one
supply grille (and it has adjustable fins to guide the
flow), verify that it is never closed during AC unit
operation.
Se invece nell’installazione sono previste più
bocchette (una principale e le altre secondarie),
bisogna assicurarsi che la griglia della bocchetta
principale sia sempre aperta. Le altre griglie, che
generalmente
potrebbero
essere
disposte
all’esterno dell’ambiente principale da climatizzare,
potranno essere chiuse, nel caso in cui ad esempio
si voglia disporre di un maggiore flusso d’aria
nell’ambiente principale.
If there are more air supplies (one primary and the
other secondary), please ensure that main supply
grille is always open. The other grilles, which could
generally be placed outside of the main room, can
be closed if you want to have a greater airflow into
the main cabin.
Occorre tenere presente, però, che in alcuni casi la
chiusura di una o più bocchette di distribuzione,
diminuendo il flusso dell’aria, può causare la
formazione di ghiaccio sullo scambiatore alettato in
modalità raffreddamento oppure l’intervento del
pressostato di alta in modalità riscaldamento, con
conseguente spegnimento del condizionatore.
Sometimes the closure of one or more supply
grilles, thus reducing the airflow, can cause ice
formation on AC unit heat exchanger in cooling
mode, or an high pressure alarm in heating mode.
The air filter (located on the face of the AC unit’s
heat exchanger or behind a return air grille) should
be periodically checked, cleaned or replaced.
The frequency of its maintenance depends of the
AC unit running-time and the quality of the air.
Cleaning the return air filter is fundamentally for
the right operation of the AC unit. In fact, a dirt air
filter can cause a decreasing AC unit efficiency in
cooling mode, and even the block of the system in
heating mode, as a result of a too high cond.
pressure due to the lack of air flow through the
heat exchanger.
In any case, we recommend to clean or replace the
filter every time you start your air conditioner after
a long period of inactivity.
Sistema di raccolta e scarico condensa
Condensate Drains
Nella vaschetta e nei tubi di scarico della condensa
del condizionatore possono formarsi alghe o altre
impurità che vanno ad ostruire il sistema di scarico
stesso, impedendo il corretto deflusso delle acque
di condensa. È necessario, pertanto, controllare
periodicamente lo stato della vaschetta; se al suo
interno è contenuta una significativa quantità
d’acqua, ciò può significare che le linee di scarico
del condensato non sono state posizionate
correttamente (ad esempio che presentano dei
tratti ascendenti), oppure che esse sono ostruite.
In tal caso, pulire la vaschetta e i tubi di scarico,
utilizzando ad esempio una soluzione di acqua e
candeggina.
In the stainless steel basin or in the condensate
drain pipes can be algae or other impurities than
can block the condensate drain system, preventing
the proper condensation-water flow. Therefore, it’s
necessary to periodically check the status of the
basin; if it contains a significant amount of water,
this can mean that the drain lines were not placed
correctly or that they are obstructed. In this case,
clean basin and pipes, eg. using a solution of water
and bleach.
Filtro dell’acqua
Sea-water strainer
Il filtro dell’acqua di mare posto sulla linea di
aspirazione della pompa è utilizzato per evitare che
alghe, foglie, ed altri oggetti presenti nell’acqua
marina si infiltrino nelle tubazioni, nella pompa o
nello scambiatore ad acqua del condizionatore,
causando possibili guasti da ostruzione.
The sea water strainer on the pump suction line is
used to prevent that algae, leaves and other
objects in the sea water come into the pipes, pump
or heat exchanger, causing possible failures.
Una
scarsa
portata
d’acqua
conseguente
all’intasamento del filtro (e quindi del circuito) può
provocare il blocco del condizionatore per alta
pressione
di
condensazione
in
modalità
raffreddamento e una diminuzione dell’efficienza in
modalità riscaldamento.
A low sea-water flow (resulting from strainer
clogging) can cause the block of AC unit in cooling
mode (due to high cond. pressure) or a lower
efficiency in heating mode.
Per evitare questi potenziali problemi, bisogna
verificare che il flusso d’acqua nell’impianto di
raffreddamento sia sempre adeguato, ed effettuare
frequentemente la pulizia del filtro. La frequenza
della manutenzione dipende dal tempo di
funzionamento dell’impianto ma soprattutto dalla
qualità dell’acqua di mare utilizzata.
To avoid these potential problems, make sure that
water flow in the sea water circuit is always
appropriate, and clean strainer frequently. The
frequency of its maintenance depends of the
running-time of the AC unit and the quality of the
sea-water.
Pompa dell’acqua
Sea-water pump
La pompa dell’acqua di mare non è autoinnescante,
quindi deve essere innescata dopo l’installazione.
Se installata correttamente, una volta innescata
non sarà più necessario innescarla di nuovo, a
meno che non si verifichi un tiraggio a vuoto o una
interruzione del flusso d’acqua.
Generally, the
so it has to be
installed, you
unless there is
Se qualche oggetto (alghe o altro) dovesse
oltrepassare il filtro e bloccarsi nella girante della
pompa, si renderà necessaria una verifica della
pompa stessa. In tal caso, staccare il tubo di
scarico dalla presa di mandata della pompa e
verificare che l’acqua salga sino alla linea di
galleggiamento della barca. Se ciò non si verifica,
la pompa è ostruita. Per effettuare la pulizia della
pompa, attenersi alle istruzioni del libretto di
manutenzione della stessa.
If any object (algae or more) beyond the filter and
hang in the pump impeller, it will be necessary a
check of the pump. In that case, detach the hose
from the pump outlet and check that the water rise
up to the water line of the boat. If this does not
occur, the pump is obstructed. To clean the pump,
follow the instructions on its maintenance booklet.
Raccordi idraulici
Hydraulic Fittings
Verificare periodicamente che tutti i raccordi
idraulici siano a tenuta stagna e che l’acqua fluisca
fuori bordo con l’impianto in funzione.
Periodically check that all hydraulic connections are
sealed and that sea water flows overboard when
the AC unit runs.
sea-water pump is not self-priming,
primed after installation. If correctly
have not to re-prime the pump,
an interruption of the water-flow.
Electrical Parts
Parti elettriche
Importante:
Prima
di
eseguire
qualsiasi
ispezione o manutenzione delle
parti
elettriche,
staccare
l’alimentazione
elettrica
dell’impianto.
Important:
Before doing any inspection or
maintenance operation of electrical
parts, disconnect power from AC
unit.
È buona norma controllare periodicamente lo stato
delle connessioni elettriche. Ciò perché le vibrazioni
cui sono sottoposti i vari componenti dell’impianto
potrebbero allentare alcuni contatti, causando
innumerevoli problemi. I componenti elettrici
vanno inoltre mantenuti asciutti e puliti.
Periodically
check
the
status
of
electrical
connections, because vibrations could loosen some
contacts, causing functioning problems. Electrical
parts should also be kept clean and dry.
Eseguire
periodicamente
una
verifica
delle
dispersioni elettriche che, in caso si verifichino,
andranno subito eliminate.
Periodically check for electrical dispersions. If they
occur, they must be eliminated immediately.
Infine, occorre controllare che il valore della
tensione
fornita
all’impianto
sia
adeguato,
considerando
che
i
componenti
principali
(compressori,
pompe,
ventilatori,
ecc.)
generalmente tollerano una differenza del ±10%
rispetto alla tensione di targa.
Finally, ensure that power supply voltage is
correct: main components (compressor, pump, fan,
..) generally tolerate a difference of ± 10%
compared with the nominal voltage value.
Refrigerante
Refrigerant
Il circuito frigorifero del condizionatore viene
caricato in fabbrica con la corretta quantità di
refrigerante. In condizioni normali, la carica del
refrigerante dovrebbe mantenersi costante per
l’intera vita del condizionatore stesso.
The AC unit is factory-charged with the right
amount of refrigerant. Normally, refrigerant charge
should remain constant all over the life of air
conditioner.
7.1
7.1
Preparazione del circuito acqua per il
periodo invernale
Water circuit winterizing
Se l’imbarcazione rimane in acqua durante
l’inverno (condizionatore non utilizzato):
Boat remains in the sea during winter (AC
unit not used):
Il rimessaggio in acqua richiede l’impiego di una
soluzione di antigelo in acqua dolce in ogni punto
del circuito acqua mare dell’impianto. Prima di
scaricare una miscela di antigelo fuoribordo
consultare le normative locali vigenti in materia.
In-water storage requires the use of an anti-freeze
solution throughout the system’s water circuit. Be
sure to follow all local ordinances before
discharging an anti-freeze solution overboard.
-
-
Close ball valve;
-
Open the sea-water strainer, remove and
clean its basin. Then close the strainer.
-
Disconnect water line at ball valve and insert
pipe into a bucket of anti-freeze solution.
-
Run AC unit until a flow of anti-freeze solution
is being discharged overboard
-
Reconnect water line at ball valve.
-
-
chiudere la valvola a sfera montata subito
dopo la presa a mare;
aprire il filtro acqua di mare, rimuovere il suo
cestello, vuotarlo e pulirlo. Poi richiudere il
filtro;
distaccare il tubo dell’acqua dalla valvola a
sfera ed inserirlo in un contenitore riempito
con soluzione di antigelo in acqua dolce;
accendere il condizionatore in modo che la
pompa riempia il circuito con la soluzione
antigelo. Fermare il condizionatore non appena
si vede scaricare fuori bordo un getto continuo
di antigelo (in modo da essere sicuri che il
circuito sia tutto riempito con la soluzione);
ricollegare il tubo di aspirazione alla valvola a
sfera.
Quando l’impianto dovrà essere rimesso in
funzione, attenersi alle istruzioni riportate nel
presente manuale per l’avvio del condizionatore.
When you re-starting the AC unit after winter,
please follow the start-up inscructions in this
manual.
Se l’imbarcazione viene tirata in banchina
durante l’inverno:
Boat is out of the water during winter:
-
-
-
quando la barca è già fuori dall’acqua, aprire la
presa a mare, per far si che tutta l’acqua
contenuta nel circuito venga scaricata;
aprire il filtro acqua di mare, rimuovere il suo
cestello, vuotarlo e pulirlo. Poi richiedere il
filtro;
aprire la testa della pompa per consentire il
drenaggio dell’acqua dall’interno della pompa
stessa e dal tubo filtro-pompa;
chiudere la presa a mare.
-
With the boat out of the water, open the sea
water intake, to permit all the water to drain
out of the system;
Open the sea-water strainer; remove, empty
and clean its basin;
Loosen the screws on the pump head to allow
the water to drain from the pump and from the
water line between the pump and strainer;
Close the ball valve.
Al momento della rimessa in acqua della barca:
When the boat is kept in the sea (after winter):
-
-
-
aprire parzialmente la presa a mare in modo
da consentire all’acqua di riempire il circuito
fino al livello della pompa;
stringere le viti sulla testa della pompa fino ad
ottenere la tenuta.
quando la pompa sarà innescata, aprire
completamente il rubinetto della presa a mare;
attenersi alle istruzioni riportate nel presente
manuale per l’avvio del condizionatore.
-
Partially open the ball valve in order to fit
water circuit until pump level;
Tight the screws on the pump head;
When the pump is primed, fully open the ball
valve;
Follow the AC unit start-up inscructions in this
manual.
8
Guida alla risoluzione di problemi comuni
Problema
Probabile Causa
Soluzione
Il condizionatore non si avvia.
Alimentazione elettrica
Controllare che la tensione di alimentazione sia
corretta.
Controllare
che
gli
interruttori
dell’imbarcazione non siano disinseriti.
sul
quadro
Controllare che il cablaggio dell’impianto sia corretto.
Il ventilatore funziona, ma il
compressore non parte.
Temperatura
La temperatura impostata potrebbe essere troppo
elevata (in modalità raffreddamento) o troppo bassa
(in
modalità
riscaldamento).
Verificare
ed
eventualmente impostare la temperatura ad un
valore più idoneo.
Alimentazione elettrica
Controllare che la tensione di alimentazione sia
corretta.
Sonde temperatura
Controllare che sia
temperatura corretta.
selezionata
la
sonda
di
Controllare che la sonda di temperatura selezionata
non sia guasta.
Pressostati inceppati
Controllare il flusso dell’acqua e la carica del
refrigerante. Se è tutto ok, allora controllare che i
pressostati non abbiano contatti lenti o bruciati.
Eventualmente sostituire i pressostati.
Cablaggi
Verificare che i cavi non siano lenti o staccati dai
capicorda. Eventualmente ripristinare il cablaggio.
Compressore
Controllare che non vi siano cortocircuiti, contatti a
massa o circuiti aperti.
Se il compressore risultasse difettoso, sostituirlo
Il compressore funziona, ma il
ventilatore non gira
Perdita di refrigerante
Controllare che il circuito frigorifero non presenti
perdite di refrigerante (la presenza di olio sulle
tubazioni è indice di crepe o rotture che causano la
fuoriuscita
del
refrigerante).
Eventualmente
ripristinare la giusta carica del refrigerante.
Condensatore elettrico del
compressore
Verificare che il condensatore del compressore non
sia difettoso. Eventualmente sostituirlo con uno di
uguale capacità.
Condensatore elettrico del
ventilatore
Verificare che non vi siano cortocircuiti o contatti a
massa.
Verificare che il condensatore del ventilatore non sia
difettoso. Eventualmente sostituirlo con uno di uguale
capacità.
Il compressore funziona, ma il
ventilatore non gira
Motore del ventilatore
Verificare che non vi siano cortocircuiti o contatti a
massa.
Verificare che il motore del ventilatore non sia
difettoso. Eventualmente sostituirlo.
Il condizionatore raffredda poco
Alimentazione elettrica
Controllare che la tensione di alimentazione sia
corretta.
Portata d’acqua scarsa
Verificare che la valvola a sfera della presa a mare sia
aperta.
Verificare che la presa a mare e il filtro non siano
intasati. Eventualmente pulirli.
Pompa dell’acqua
Verificare che la pompa non sia difettosa.
Eventualmente sostituirla.
Verificare che la pompa non sia sottodimensionata.
Eventualmente sostituirla con una più grossa.
Il condizionatore riscalda poco
Filtro dell’aria
Controllare lo stato del filtro. Pulirlo o sostituirlo.
Scambiatore ad aria
Se non si utilizza un filtro, controllare lo stato di
pulizia dello scambiatore ad aria. Eventualmente
pulirlo.
Perdita di refrigerante
Controllare che il circuito frigorifero non presenti
perdite di refrigerante (la presenza di olio sulle
tubazioni è indice di crepe o rotture che causano la
fuoriuscita
del
refrigerante).
Eventualmente
ripristinare la giusta carica del refrigerante.
Portata d’acqua scarsa
Verificare che la valvola a sfera della presa a mare sia
aperta.
Verificare che la presa a mare e il filtro non siano
intasati. Eventualmente pulirli.
Pompa dell’acqua
Verificare che la pompa
Eventualmente sostituirla.
non
sia
difettosa.
Verificare che la pompa non sia sottodimensionata.
Eventualmente sostituirla con un’altra che garantisca
portate maggiori.
Il condizionatore è rumoroso
Filtro dell’aria
Controllare lo stato del filtro. Eventualmente pulirlo o
sostituirlo.
Scambiatore ad aria
Se non si utilizza un filtro, controllare lo stato di
pulizia dello scambiatore ad aria. Eventualmente
pulirlo.
Temperatura acqua mare
Verificare che la temperatura dell’acqua di mare non
sia inferiore a 10 °C
Valvola a 4 vie
Controllare il corretto funzionamento della valvola a 4
vie.
Perdita di refrigerante
Controllare che il circuito frigorifero non presenti
perdite di refrigerante. Eventualmente ripristinare la
giusta carica del refrigerante.
Vibrazione dei tubi in rame
Verificare che nel circuito frigorifero i tubi non si
tocchino a vicenda o che non siano a contatto con
altri componenti.
Ventilatore
Verificare che il ventilatore sia ben fissato allo
scambiatore ad aria.
Se il motore del ventilatore risultasse
rumoroso (cuscinetti difettosi) sostituirlo.
Si verificano perdite d’acqua
Toccando il condizionatore si prende la
scossa
troppo
Componenti lenti
Verificare lo stato della bulloneria ed eventualmente
serrare le viti lente.
Installazione non corretta
Controllare che il condizionatore sia installato su una
superficie ben livellata e che sia saldamente ancorato
ad essa.
Vaschetta raccoglicondensa
Verificare che la saldatura tra la vaschetta e il tubo di
scarico sia integra.
Tubo scarico condensa
Controllare che il tubo di scarico della condensa sia
integro e ben fissato allo scarico a mare e al tubo
della vaschetta raccoglicondensa.
Giunzioni circuito acqua
Controllare che tutte le giunzioni fra i componenti del
circuito acqua siano ben eseguite.
Componenti elettrici a
contatto con la massa
Verificare con un tester adeguato il pannello di
comando, il motore del ventilatore, il compressore, e
la pompa. Individuare il componente a massa, rifare i
collegamenti e se il problema persiste sostituirlo.
8
Common problems solving guide
Problem
Likely cause
Correction
The unit doesn’t operate
Power supply
Check voltage at power supply.
Check that the switches on the boat’s electrical panel
are not disconnected.
Check the wiring.
Fan runs but compressor doesn’t start
Temperature
Setpoint could be too high (in cooling mode) or too
low (in heating mode). Check and eventually modify
the setpoint value.
Power supply
Check voltage at power supply.
Temperature sensors
Check and eventually select the correct temperature
sensor .
Check that temperature sensor has not fault.
Pressure switches get
blocked
Check for water flow and refrigerant charge. If
everything is ok, then check that the pressure
switches contacts are not loose or burned, and
eventually replace the pressure switches.
Wiring
Tug on wires to see if they will separate from their
connections. Replace terminals if loose or weak.
Check for electrical shorts, ground and open circuits.
Compressor runs but fan doesn’t start
Compressor
Replace compressor if defective.
Gas leakage
Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks
or damages causing gas leakage). Replace the
correct refrigerant charge.
Compressor run capacitor
Check for electrical shorts. Replace it if defective.
Fan run capacitor
Check for electrical shorts, ground and open circuits.
Replace capacitor if defective.
Fan motor
Check for electrical shorts, ground and open circuits.
Verify the fan motor. Replace if defective.
The AC unit provides insufficient air
cooling
Power supply
Check voltage at power supply.
Restriction in water system
Make sure that the sea water intake ball valve is
open.
Verify that the sea water intake and the filter are not
clogged, clean them.
Water pump
Verify sea water pump. Replace if defective.
Check if the pump is undersized, eventually replace it
with a bigger one.
Air filter
Check the air filter, clean or replace it.
Air heat-exchanger
The air heat-exchanger may require cleaning if the
unit operated without a filter.
Refrigerant leakage
Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks
or damages causing gas leakage). Replace the
correct gas charge.
The AC unit provides insufficient air
heating
Restriction in water system
Make sure that the sea water intake ball valve is
open.
Verify that the sea water intake and the filter are not
clogged, clean them.
Water pump
Verify sea water pump. Replace if defective.
Check if the pump is undersized, replace it with a
bigger one.
The AC unit is noisy
Air filter
Check the air filter, clean or replace it.
Air heat-exchanger
The air heat-exchanger may require cleaning if the
unit operated without a filter.
Sea water temperature
The sea water temperature should never be below
10°C / 50°F.
4-ways valve
Check functionality of reversing valve.
Refrigerant leakage
Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks
or damages causing gas leakage). Replace the
correct refrigerant charge.
Copper piping is vibrating
Separate any pipe that is making contact with other
pipeor components.
Fan
Verify that the fan is firmly attached to the air heatexchanger.
Replace the fan motor if too noisy (the bearings are
defective).
Water leakage
Electrical shock touching the unit
Loose components
Check and tighten loose screws.
Improper unit installation
Make sure AC unit is leveled and secured to deck.
Drain pan
Verify the welding between the pan and the drain
pipe. Repair as required.
Drain line
Check the drain line for leaks, and that it’s tight to
the thru-hull connection and to the drain pan.
Water circuit fittings
Tighten fittings and connections.
Electrical component is
shorted to ground
Check control board, fan motor, compressor and
pumps with an ohmmeter or high potential tester.
Determine what is grounded and replace or rewire.
Scarica

Condizionatore d`aria per imbarcazioni MANUALE D