Condizionatore d’aria per imbarcazioni Self-contained Reverse Cycle Air Conditioner MANUALE D’USO USER MANUAL Rev. 2.0.06.10 ITA ENG INDICE INDEX 1. Scopo del manuale 1. Aim of the manual 2. Avvertenze generali 2. General information 3. Descrizione generale 3. General description 4. Descrizione del funzionamento 4. General functioning 5. Primo avvio dell’impianto 5.1 Modalità raffreddamento 5.2 Modalità riscaldamento 5. Start up 5.1 Cooling mode 5.2 Heating mode 6. Funzionamento del controllo 6.1 Descrizione del pannello di comando 6.2 Utilizzo del pannello di comando 6.3 Segnalazione allarmi 6. Control panel operation 6.1 Control panel layout 6.2 Control panel operation 6.3 Alarms 7. Manutenzione 7.1 Preparazione del circuito acqua per il periodo invernale 7. Maintenance 7.1 Water circuit winterizing 8. Guida alla risoluzione di problemi comuni 8. Common problems solving guide 1 Scopo del manuale 1 Aim of the manual Il presente manuale ha lo scopo di aiutare l’operatore ad effettuare un corretto utilizzo, manutenzione e pulizia del condizionatore d’aria, evidenziando i rischi residui e quelli derivanti da errato utilizzo. This manual is intended as a guide for correct and safe usage, starting-up, maintenance and cleaning of the air conditioning system, highlighting remaining risks and those coming from a wrong usage. Il presente libretto deve essere considerato parte integrante del prodotto cui si riferisce e va perciò conservato con cura. This manual must be considered as an integral part of the product, so you have to keep it carefully. Alcune figure di questo manuale potrebbero mostrare dettagli o particolari leggermente differenti da quelli del prodotto, senza però che le informazioni essenziali vengano modificate. Some figures of this manual may show details or features that differ slightly from those of the real product, although essential information has not been modified in any way. Il costruttore si riserva di aggiornare, nel caso in cui lo ritenesse necessario, il presente libretto senza alcun preavviso. If it’s necessary, the manufacturer reserves the right to update this manual without notice. 2 2 Avvertenze generali General information Per un utilizzo corretto e sicuro della macchina, è necessario attenersi alle prescrizioni contenute nel presente manuale. Il costruttore non è responsabile per eventuali danni derivanti dalla inosservanza delle avvertenze contenute nel presente manuale. For the right and safe use of the product, follow the instructions of this manual. The manufacturer is not responsible of the eventual damages resulting from the non-observance of the instructions contained in this manual. Il prodotto cui il presente manuale fa riferimento è realizzato per il condizionamento di ambienti interni ad imbarcazioni. Non sono consentiti usi diversi da quello destinato. Ogni altro uso è considerato improprio e quindi pericoloso. The product which this manual refers to is designed for the air-conditioning of boat cabins. Different uses are not allowed. Every other use is considered improper and therefore dangerous. Leggere attentamente le etichette presenti sulla macchina, non coprirle per alcun motivo e sostituirle immediatamente nel caso in cui risultassero danneggiate. Read carefully the labels on the unit, do not cover them in any case and replace them immediately when damaged. In caso di malfunzionamento togliere tensione alla macchina. In case of malfunctioning, disconnect the unit power supply. Le operazioni di manutenzione non ordinaria devono essere effettuate esclusivamente da personale professionalmente qualificato. Non-ordinary maintenance operations performed by qualified personnel only. Alcuni punti della macchina possono risultare caldi o con spigoli potenzialmente taglienti. Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia, scollegare l’alimentazione elettrica ed attendere il tempo necessario al raffreddamento della macchina stessa. Durante le operazioni di manutenzione o pulizia utilizzare dispositivi di protezione individuale idonei secondo le norme vigenti. Some parts of the AC unit can be warm or have potentially sharp edges. Before performing maintenance operations, disconnect the unit power supply and wait for unit to cool down. When performing maintenance or cleaning operations, please use individual protection devices according to the current rules. L’etichetta “Pericolo di folgorazione” presente su carter e/o coperchi avverte che la loro rimozione espone al pericolo di venire a contatto con parti in tensione. If you remove covers on which is placed the “Electrocution Danger” label, you may be in contact with high voltage devices. must be Non esporre la macchina a getti d’acqua, non utilizzare sostanze nocive per la sua pulizia. Don't expose the unit to splashing water, do not use harmful substances for its cleaning. Non appoggiare macchina. Do not put liquid containers on the unit. contenitori di liquidi sulla Evitare che la macchina sia esposta a fonti di calore. Don’t expose the unit to heat. In caso di incendio usare un estintore a polvere. In case of fire, use a dust extinguisher. Il materiale costituente l’imballaggio deve essere smaltito come previsto dalle norme vigenti. The unit packaging material must be disposed according to the current rules. 3 3 Descrizione generale General description of the unit La gamma di condizionatori cui il presente manuale fa riferimento è composta da impianti monoblocco ad espansione diretta di gas refrigerante, raffreddati ad acqua, per il condizionamento di ambienti interni ad imbarcazioni. This manual refers to “self-contained” reverse cycle, direct expansion, water cooled units for the air-conditioning of boat’s cabins. 4 4 Descrizione del funzionamento General operation Il condizionatore d’aria funziona secondo un ciclo a compressione di vapori di refrigerante per trasferire il calore tra l’aria interna all’imbarcazione e l’acqua del mare. The AC unit uses a conventional vapour compression cycle to transfer heat between the air in the boat’s cabin and the sea water. In modalità raffreddamento, l’aria interna alla cabina viene aspirata da un ventilatore e fatta passare attraverso l’evaporatore, dal quale esce raffreddata e deumidificata. Il liquido refrigerante, sottraendo calore all’aria nell’evaporatore, evapora per poi entrare nel compressore. Qui il refrigerante subisce un incremento di pressione e temperatura. In the cooling mode, the inner air of the cabin flow through the evaporator coil, thus coming out cooled and de-humidificated. Liquid refrigerant passing through the evaporator is boiled into a vapour by heat removed from the air, then enters into the compressor, where its temperature and pressure are increased. Successivamente viene fatto passare nello scambiatore ad acqua, dove viene prima desurriscaldato e poi condensato. Infine, attraverso il capillare, il liquido refrigerante ritorna nell’evaporatore e il ciclo si ripete. Then, the hot refrigerant vapour flows into the seawater heat exchanger, where it is cooled by the sea-water. Finally, through the capillary tube, liquid refrigerant returns into the evaporator coil. In modalità riscaldamento il ciclo frigorifero si inverte per mezzo di una valvola a 4 vie. In particolare, risultano invertiti i ruoli dell’evaporatore e del condensatore. Il refrigerante, fluendo attraverso lo scambiatore ad acqua (ora evaporatore) sottrae calore all’acqua stessa ed evapora. Il vapore entra poi nel compressore e subisce un incremento di pressione e temperatura. Successivamente entra nello scambiatore ad aria (ora condensatore), nel quale condensando cede calore all’aria ambiente (che si riscalda). Attraverso il capillare il liquido refrigerante ritorna nell’evaporatore e il ciclo si ripete. In the heating mode, the process is reversed by a 4-ways valve, exchanging the roles of the condenser and evaporator. The refrigerant, flowing through the sea-water heat exchanger (now evaporator), picks up heat from the sea-water and becomes vapour. Then it enters into the compressor and its temperature and pressure are increased. The hot vapour refrigerant pumped into the coil exchanger (now condenser) transferts heat to the inner air of the cabin. Finally, through the capillary tube, liquid refrigerant returns into the evaporator. NOTA: Il funzionamento dell’impianto in modalità riscaldamento (pompa di calore) non è conveniente se la temp. dell’acqua marina è minore di 10°C NOTE: In heating mode, usage of the AC unit is not suitable when sea-water temperature is lower than 10 °C (50 °F) La modalità di funzionamento, la temperatura e il livello della ventilazione desiderati possono essere impostati attraverso un pannello di comando a parete da installarsi nell’ambiente da climatizzare. Functioning mode, temperature and ventilation level can be set through a control panel installed in the boat’s cabin. 5 Primo avvio dell’impianto 5 Start up Di seguito sono elencate le operazioni per il primo avvio dell’impianto, oppure per la sua messa in funzione dopo un lungo periodo di inattività. Here are the operations to be carried out for the first start up of the AC unit (or for its restarting after a long period of inactivity). 5.1 5.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 5.2 1. 2. 3. 4. Modalità raffreddamento Aprire la valvola a sfera installata sulla presa a mare. Accendere l’interruttore del condizionatore sul quadro elettrico dell’imbarcazione. Accendere il condizionatore agendo sul pannello di comando (vedi 6.2.1). Impostare la modalità di raffreddamento (vedi 6.2.4) e regolare la temperatura (vedi 6.2.2) fino ad un valore inferiore (di almeno 2 °C) a quello della cabina indicato sul display LCD. L’impianto entrerà in funzione. Verificare che l’acqua del circuito di raffreddamento venga scaricata fuori bordo. Chiudere le porte e i portelli dell’ambiente climatizzato. Dopo alcuni minuti, ci sarà una differenza sensibile tra la temperatura dell’aria di mandata e quella di ritorno. Modalità riscaldamento Seguire i punti 1., 2. e 3. del paragrafo precedente. Impostare la modalità riscaldamento (vedi 6.2.4) e regolare la temperatura (vedi 6.2.2) fino ad un valore superiore (di almeno 2 °C) a quello della cabina indicato sul display LCD. L’impianto entrerà in funzione. Verificare che l’acqua del circuito di raffreddamento venga scaricata fuori bordo. Chiudere le porte e i portelli dell’ambiente climatizzato. Dopo alcuni minuti, ci sarà una differenza sensibile tra la temperatura dell’aria di mandata e quella di ritorno. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 5.2 1. 2. 3. 4. Cooling mode Turn the sea water intake ball valve to the open position. Turn on the circuit breaker of the AC unit. Power on the AC unit using its control panel. (see 6.2.1) Set the AC unit in cooling mode (see 6.2.4) and adjust set-point temperature (see 6.2.2) to a lower value (at least 2°C) than the cabin temperature (shown on the display). The compressor starts running. Please check that sea water is being discharged overboard. Close all doors and hatches and let the AC unit to operate. After some minutes, there should be a sensible difference between supply and return air temperatures. Heating mode Follow steps 1, 2 & 3 as outlined above in the cooling mode section. Set the AC unit in heating mode (see 6.2.4) and adjust set-point temperature (see 6.2.2) to a higher value (at least 2 °C) than the cabin temperature (shown on the display). The compressor starts running. Please check that sea water is being discharged overboard. Close all doors and hatches and let the AC unit to operate. After some minutes, there should be a sensible difference between supply and return air temperatures 6 Funzionamento del controllo 6.1 Descrizione del pannello di comando 6 Control Panel operation 6.2 Control Panel Layout 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 10 22 23 9 24 25 1 8 2 3 4 5 6 7 1 Sonda di temperatura / Temperature sensor 2 Tasto P1 - Diminuzione temperatura / P1 Button – Decreasing temp. 3 Tasto P2 - Aumento temperatura / P2 Button – Increasing temp. 4 Tasto P3 - Diminuzione livello ventilazione / P3 Button – Decreasing Fan Speed 5 Tasto P4 - Aumento livello ventilazione / P4 Button – Increasing Fan Speed 6 Tasto P5 – Timer / P5 Button – Timer 7 Tasto P6 – On-Off / P6 Button – Power On-Off 8 Sensore telecomando ad infrarossi / Infrared sensor (for remote control) 9 Icona Funzioni del timer / Timer ON/OFF Icon 10 Cifre / Digits 11 Icona Velocità min. ventole in riscaldamento / Low fan speed (Heating Mode) Icon 12 Icona Timer / Timer Icon 13 Icona Modalità raffreddamento / Cooling Mode Icon 14 Icona Modalità riscaldamento / Heating Mode Icon 15 Icona Tempo / Time Icon 16 Icona Scala temperatura / Temp. Scale Icon 17 Icona Allarme / Alarm Icon 18 Icona Guasto / Failure Icon 19 Icona Blocco tastiera / Key Lock Icon 20 Icona Ventilazione / Fan Icon 21 Icona Temperatura / Temperature Icon 22 Icona Impostazione valori / Settings Icon 23 Indicatore Livello ventilazione / Fan Speed Scale Icon 24 Icona Impostazione parametri / Settings Icon 25 Icona Impostazione sonde e allarmi / Sensor Setting - Alarm Icon 6.2 Utilizzo del pannello di comando 6.2 Control Panel Operation 6.2.1 Accensione / Spegnimento 6.2.1 System Power on / off Per accendere il sistema premere il tasto circa 2 sec. per Hold the power button for about 2 sec. to toggle the AC unit to the “ON” mode. Sul display vengono visualizzati: The display will show (main screen): - il valore di temperatura della sonda selezionata - the temperature value of selected air sensor - la modalità di funzionamento: - the operating mode: Raffreddamento Cooling mode Riscaldamento Heating mode Automatico Auto mode Ventilazione Fan only mode - il livello della ventilazione - the fan speed Nota: Note: con il compressore in marcia, l’icona indicante la modalità di funzionamento lampeggia. when the compressor is running, the operating mode icon flashes. Per spegnere il sistema, tenere premuto il tasto Hold the power button to the “OFF” mode. . 6.2.2 Per 6.2.2 Regolazione della temperatura impostare il valore temperatura, agire sui tasti desiderato della (diminuzione) o to toggle the AC unit Temperature setting To set temperature at the desided value, push buttons (increasing). (decreasing) or (aumento). Durante l'impostazione vengono contemporaneamente i simboli ▲▼ visualizzati During the setting, the display will show icons ▲ and ▼ simultaneously. Terminata l'impostazione, attendere alcuni istanti senza premere alcun tasto. Il valore impostato viene memorizzato e sul display riappare la schermata principale. When finished, please wait a few seconds without pushing any button. The set value will be saved and the display will show the main screen. 6.2.3 6.2.3 Regolazione ventilazione manuale della Se la regolazione della ventilazione è impostata in modalità MANUALE, è possibile scegliere il livello di Fan speed manual setting When the fan works in MANUAL mode, you can set the desided fan speed pushing buttons ventilazione desiderato agendo sui tasti (decreasing) or (diminuzione) e (aumento). (increasing). L'indicatore sulla destra del display visualizza il livello di ventilazione selezionato. The icon on the right side of the display shows the set fan speed level. 6.2.4 6.2.4 Impostazione funzionamento della modalità di E' possibile scegliere tra 4 diverse modalità di funzionamento: You can set one of the four AC unit operating modes: Raffreddamento: l’impianto aria fredda produce Cooling Mode: the AC unit will cool air. Riscaldamento: aria calda produce Heating Mode: the AC unit will heat air. Automatico: l’impianto decide se riscaldare o raffreddare in relazione alla temperatura impostata Auto Mode: the AC unit will operate in cooling or heating mode according to the set temperature value. Ventilazione: l’aria viene movimentata dal ventilatore senza subire trattamenti Fan Only Mode: the fan in the AC unit will run to provide air circulation in the cabin, but no heating or cooling will be provided. l’impianto Per impostare la modalità di funzionamento desiderata, premere contemporaneamente i tasti e 6.2.5 AC unit operating mode setting To set the desired operating mode, push buttons . and Impostazione della modalità funzionamento della ventilazione di 6.2.5 simultaneously. Fan operating mode setting E' possibile scegliere tra 2 diverse modalità di funzionamento: You can set one of the two fan operating modes: Manuale: il livello della ventilazione è regolabile manualmente. Manual Mode: you can set a desired constant fan speed level manually. Automatica: Auto Mode: la ventilazione automaticamente differenza tra ambiente e quella viene regolata in relazione alla la temperatura impostata Per impostare la modalità di funzionamento desiderata, premere contemporaneamente i tasti e fan will automatically change speeds, depending on the difference between the temperature in the cabin and the set point temperature. To set the desired fan operating mode, push buttons . and simultaneously. Se è selezionata la modalità automatica, sul display When the fan works in AUTO mode, the display è visualizzato il simbolo del livello della velocità. shows the icon hidden. 6.2.6 e non è visibile la scala 6.2.6 Blocco Tastiera Per bloccare la tastiera, premere il tasto entro 1 sec. il tasto e rilasciarli. ed and the fan speed icon is Keyboard Lock To lock the control panel keyboard, push button and, within one second, them. , then release I tasti risulteranno inattivi e sul display verrà visualizzato il simbolo Per ripristinare la premere nuovamente 6.2.7 . funzionalità . icon della e tastiera . Timer . 6.2.7 . Sul display vengono visualizzati il simbolo del timer, l'icona ON e il ritardo all'accensione. La cifra a sinistra del punto indica le ore, quella a destra le decine di minuti. Impostare il tempo con i tasti e (nell’esempio che segue, è stata impostata l’accensione due ore e trenta minuti dopo l’avvio del timer). , sul display Premendo nuovamente il tasto viene visualizzata l’icona OFF e il tempo di accensione dell'impianto. Impostare il tempo con i tasti e (nell’esempio che segue, è stato impostato un tempo di accensione di due ore). Una ulteriore pressione del tasto porta la macchina in stand-by e attiva il funzionamento del timer (viene visualizzato il simbolo To unlock the keyboard, again push buttons and Per impostare il timer, premere il tasto 6.3 When keyboard is locked, the display will show the ). Segnalazione allarmi Timer programming To start programming the timer, push button . The display will show Timer and ON icons, and the AC unit power-on time delay. Set this time-delay by pushing buttons or (in the following figure, the AC unit will be powered-on 2 hours and 30 minutes after the timer starting) When you push button again, the display will show OFF icon and the AC unit running time. Set this time by pushing buttons or (in the following figure, the AC unit will run for 2 hours). When you push button again, the AC unit will turn in stand-by mode and the timer starts (the display will show the icon 6.3 ). Alarms Allarme guasto sonda di temperatura. Air temperature sensor fault alarm. Nel caso di guasto della sonda di temperatura utilizzata per la termostatazione dell’impianto, sul display del pannello di comando appare la schermata seguente. If set air temperature sensor fails, the display will show the following screen Con la sonda guasta, il condizionatore può comunque continuare a funzionare; in questo caso, il compressore effettuerà dei cicli di marcia/arresto di durata programmata. The AC unit continue run with preset run/stop compressor timings; however, we strongly recommend to replace the air sensor. Si consiglia, tuttavia, di sostituire quanto prima la sonda. In alternativa, è possibile scegliere (vedi parametro Sr) di utilizzare l’altra delle due sonde presenti sulla macchina. Alternatively, you can set the other air temperature sensor (see SR Parameter section). Allarme intervento pressostato di alta High Pressure alarm Nel caso di intervento del pressostato di alta, sul display del pannello di comando appare la schermata seguente. If high pressure switch stops the AC unit, the display will show the following screen Quando visualizzati i simboli e . Il compressore riparte dopo il tempo di ritardo impostato. and will be hidden. When alarm stops, icons Compressor will restart running after set delay time interval. Allarme intervento pressostato di bassa Low Pressure alarm Nel caso di intervento del pressostato di bassa, sul display del pannello di comando appare la schermata seguente. If low pressure switch stops the AC unit, the display will show the following screen Quando When alarm stops, icons and will be hidden. Compressor will restart running after set delay time interval. l’allarme l’allarme rientra, rientra, non non vengono vengono più più visualizzati i simboli e . Il compressore riparte dopo il tempo di ritardo impostato. Nel caso in cui uno o più allarmi si ripetano frequentemente (entro un determinato intervallo di tempo), l’impianto si blocca e sul display viene visualizzata una segnalazione di allarme generale. If a maximum (set) number of alarms occur in a certain (set) time interval, the AC unit is stopped and the display shows a general alarm. Per ripristinare il sistema sarà necessario spegnerlo To reset AC unit after a general alarm, you can e riaccenderlo con il tasto power it off and then on with Nota: . In caso di allarme generale si consiglia di ripristinare il sistema staccando l’alimentazione elettrica del condizionatore per alcuni minuti. Nota: Il ripristino del sistema dopo un allarme generale non elimina il problema che ha portato al verificarsi del guasto. Note: button. In case of a general alarm, it’s strongly recommended to reset AC unit by disconnecting its power supply for some minutes. Note: Reset of the AC unit doesn’t mean that the problem which lead to general alarm has been resolved. 7 Manutenzione 7 Maintenance Di seguito sono descritte le operazioni di manutenzione da effettuarsi sui vari componenti dell’impianto d’aria condizionata. Here are the maintenance operations to be carried out on the various components of the air conditioning system. Griglia di aspirazione e filtro aria Return air grille and filter Si raccomanda anzitutto di verificare sempre che la griglia di ritorno dell’aria al condizionatore non sia ostruita da qualsiasi tipo di oggetto. Il filtro posto davanti allo scambiatore ad aria (sia esso incorporato nella griglia di aspirazione oppure installato a parte nelle guide dello scambiatore stesso) deve essere periodicamente pulito e/o sostituito. La frequenza della manutenzione è legata al tempo di funzionamento dell’impianto e alla qualità dell’aria trattata. La pulizia del filtro aria è di fondamentale importanza per il corretto funzionamento del condizionatore. Infatti, un filtro dell’aria intasato può provocare una diminuzione dell’efficienza dell’impianto in modalità raffreddamento, ed addirittura il blocco dell’impianto stesso in modalità riscaldamento, a seguito della pressione di condensazione troppo elevata dovuta alla scarsa portata d’aria che attraversa lo scambiatore. In ogni caso, si consiglia di effettuare la pulizia o la sostituzione del filtro ogni qual volta si avvia il condizionatore dopo un lungo periodo di inattività. First of all, ensure that the return air grille is not obstructed by any kind of object. Se la griglia di ritorno dell’aria dispone di un filtro, si raccomanda di non utilizzare contemporaneamente un filtro aria montato nelle guide dello scambiatore alettato. If a return air filter grille is used, please remove the filter on the AC unit (if present). Griglia/e di distribuzione aria Supply air grille Se nell’installazione del condizionatore è prevista solo una bocchetta di distribuzione dell’aria, e questa è dotata di griglia con alette regolabili per orientarne il flusso, si raccomanda di verificare che essa non sia mai chiusa durante il funzionamento, sia in modalità raffreddamento che in modalità riscaldamento. If in the air distribution circuit there is only one supply grille (and it has adjustable fins to guide the flow), verify that it is never closed during AC unit operation. Se invece nell’installazione sono previste più bocchette (una principale e le altre secondarie), bisogna assicurarsi che la griglia della bocchetta principale sia sempre aperta. Le altre griglie, che generalmente potrebbero essere disposte all’esterno dell’ambiente principale da climatizzare, potranno essere chiuse, nel caso in cui ad esempio si voglia disporre di un maggiore flusso d’aria nell’ambiente principale. If there are more air supplies (one primary and the other secondary), please ensure that main supply grille is always open. The other grilles, which could generally be placed outside of the main room, can be closed if you want to have a greater airflow into the main cabin. Occorre tenere presente, però, che in alcuni casi la chiusura di una o più bocchette di distribuzione, diminuendo il flusso dell’aria, può causare la formazione di ghiaccio sullo scambiatore alettato in modalità raffreddamento oppure l’intervento del pressostato di alta in modalità riscaldamento, con conseguente spegnimento del condizionatore. Sometimes the closure of one or more supply grilles, thus reducing the airflow, can cause ice formation on AC unit heat exchanger in cooling mode, or an high pressure alarm in heating mode. The air filter (located on the face of the AC unit’s heat exchanger or behind a return air grille) should be periodically checked, cleaned or replaced. The frequency of its maintenance depends of the AC unit running-time and the quality of the air. Cleaning the return air filter is fundamentally for the right operation of the AC unit. In fact, a dirt air filter can cause a decreasing AC unit efficiency in cooling mode, and even the block of the system in heating mode, as a result of a too high cond. pressure due to the lack of air flow through the heat exchanger. In any case, we recommend to clean or replace the filter every time you start your air conditioner after a long period of inactivity. Sistema di raccolta e scarico condensa Condensate Drains Nella vaschetta e nei tubi di scarico della condensa del condizionatore possono formarsi alghe o altre impurità che vanno ad ostruire il sistema di scarico stesso, impedendo il corretto deflusso delle acque di condensa. È necessario, pertanto, controllare periodicamente lo stato della vaschetta; se al suo interno è contenuta una significativa quantità d’acqua, ciò può significare che le linee di scarico del condensato non sono state posizionate correttamente (ad esempio che presentano dei tratti ascendenti), oppure che esse sono ostruite. In tal caso, pulire la vaschetta e i tubi di scarico, utilizzando ad esempio una soluzione di acqua e candeggina. In the stainless steel basin or in the condensate drain pipes can be algae or other impurities than can block the condensate drain system, preventing the proper condensation-water flow. Therefore, it’s necessary to periodically check the status of the basin; if it contains a significant amount of water, this can mean that the drain lines were not placed correctly or that they are obstructed. In this case, clean basin and pipes, eg. using a solution of water and bleach. Filtro dell’acqua Sea-water strainer Il filtro dell’acqua di mare posto sulla linea di aspirazione della pompa è utilizzato per evitare che alghe, foglie, ed altri oggetti presenti nell’acqua marina si infiltrino nelle tubazioni, nella pompa o nello scambiatore ad acqua del condizionatore, causando possibili guasti da ostruzione. The sea water strainer on the pump suction line is used to prevent that algae, leaves and other objects in the sea water come into the pipes, pump or heat exchanger, causing possible failures. Una scarsa portata d’acqua conseguente all’intasamento del filtro (e quindi del circuito) può provocare il blocco del condizionatore per alta pressione di condensazione in modalità raffreddamento e una diminuzione dell’efficienza in modalità riscaldamento. A low sea-water flow (resulting from strainer clogging) can cause the block of AC unit in cooling mode (due to high cond. pressure) or a lower efficiency in heating mode. Per evitare questi potenziali problemi, bisogna verificare che il flusso d’acqua nell’impianto di raffreddamento sia sempre adeguato, ed effettuare frequentemente la pulizia del filtro. La frequenza della manutenzione dipende dal tempo di funzionamento dell’impianto ma soprattutto dalla qualità dell’acqua di mare utilizzata. To avoid these potential problems, make sure that water flow in the sea water circuit is always appropriate, and clean strainer frequently. The frequency of its maintenance depends of the running-time of the AC unit and the quality of the sea-water. Pompa dell’acqua Sea-water pump La pompa dell’acqua di mare non è autoinnescante, quindi deve essere innescata dopo l’installazione. Se installata correttamente, una volta innescata non sarà più necessario innescarla di nuovo, a meno che non si verifichi un tiraggio a vuoto o una interruzione del flusso d’acqua. Generally, the so it has to be installed, you unless there is Se qualche oggetto (alghe o altro) dovesse oltrepassare il filtro e bloccarsi nella girante della pompa, si renderà necessaria una verifica della pompa stessa. In tal caso, staccare il tubo di scarico dalla presa di mandata della pompa e verificare che l’acqua salga sino alla linea di galleggiamento della barca. Se ciò non si verifica, la pompa è ostruita. Per effettuare la pulizia della pompa, attenersi alle istruzioni del libretto di manutenzione della stessa. If any object (algae or more) beyond the filter and hang in the pump impeller, it will be necessary a check of the pump. In that case, detach the hose from the pump outlet and check that the water rise up to the water line of the boat. If this does not occur, the pump is obstructed. To clean the pump, follow the instructions on its maintenance booklet. Raccordi idraulici Hydraulic Fittings Verificare periodicamente che tutti i raccordi idraulici siano a tenuta stagna e che l’acqua fluisca fuori bordo con l’impianto in funzione. Periodically check that all hydraulic connections are sealed and that sea water flows overboard when the AC unit runs. sea-water pump is not self-priming, primed after installation. If correctly have not to re-prime the pump, an interruption of the water-flow. Electrical Parts Parti elettriche Importante: Prima di eseguire qualsiasi ispezione o manutenzione delle parti elettriche, staccare l’alimentazione elettrica dell’impianto. Important: Before doing any inspection or maintenance operation of electrical parts, disconnect power from AC unit. È buona norma controllare periodicamente lo stato delle connessioni elettriche. Ciò perché le vibrazioni cui sono sottoposti i vari componenti dell’impianto potrebbero allentare alcuni contatti, causando innumerevoli problemi. I componenti elettrici vanno inoltre mantenuti asciutti e puliti. Periodically check the status of electrical connections, because vibrations could loosen some contacts, causing functioning problems. Electrical parts should also be kept clean and dry. Eseguire periodicamente una verifica delle dispersioni elettriche che, in caso si verifichino, andranno subito eliminate. Periodically check for electrical dispersions. If they occur, they must be eliminated immediately. Infine, occorre controllare che il valore della tensione fornita all’impianto sia adeguato, considerando che i componenti principali (compressori, pompe, ventilatori, ecc.) generalmente tollerano una differenza del ±10% rispetto alla tensione di targa. Finally, ensure that power supply voltage is correct: main components (compressor, pump, fan, ..) generally tolerate a difference of ± 10% compared with the nominal voltage value. Refrigerante Refrigerant Il circuito frigorifero del condizionatore viene caricato in fabbrica con la corretta quantità di refrigerante. In condizioni normali, la carica del refrigerante dovrebbe mantenersi costante per l’intera vita del condizionatore stesso. The AC unit is factory-charged with the right amount of refrigerant. Normally, refrigerant charge should remain constant all over the life of air conditioner. 7.1 7.1 Preparazione del circuito acqua per il periodo invernale Water circuit winterizing Se l’imbarcazione rimane in acqua durante l’inverno (condizionatore non utilizzato): Boat remains in the sea during winter (AC unit not used): Il rimessaggio in acqua richiede l’impiego di una soluzione di antigelo in acqua dolce in ogni punto del circuito acqua mare dell’impianto. Prima di scaricare una miscela di antigelo fuoribordo consultare le normative locali vigenti in materia. In-water storage requires the use of an anti-freeze solution throughout the system’s water circuit. Be sure to follow all local ordinances before discharging an anti-freeze solution overboard. - - Close ball valve; - Open the sea-water strainer, remove and clean its basin. Then close the strainer. - Disconnect water line at ball valve and insert pipe into a bucket of anti-freeze solution. - Run AC unit until a flow of anti-freeze solution is being discharged overboard - Reconnect water line at ball valve. - - chiudere la valvola a sfera montata subito dopo la presa a mare; aprire il filtro acqua di mare, rimuovere il suo cestello, vuotarlo e pulirlo. Poi richiudere il filtro; distaccare il tubo dell’acqua dalla valvola a sfera ed inserirlo in un contenitore riempito con soluzione di antigelo in acqua dolce; accendere il condizionatore in modo che la pompa riempia il circuito con la soluzione antigelo. Fermare il condizionatore non appena si vede scaricare fuori bordo un getto continuo di antigelo (in modo da essere sicuri che il circuito sia tutto riempito con la soluzione); ricollegare il tubo di aspirazione alla valvola a sfera. Quando l’impianto dovrà essere rimesso in funzione, attenersi alle istruzioni riportate nel presente manuale per l’avvio del condizionatore. When you re-starting the AC unit after winter, please follow the start-up inscructions in this manual. Se l’imbarcazione viene tirata in banchina durante l’inverno: Boat is out of the water during winter: - - - quando la barca è già fuori dall’acqua, aprire la presa a mare, per far si che tutta l’acqua contenuta nel circuito venga scaricata; aprire il filtro acqua di mare, rimuovere il suo cestello, vuotarlo e pulirlo. Poi richiedere il filtro; aprire la testa della pompa per consentire il drenaggio dell’acqua dall’interno della pompa stessa e dal tubo filtro-pompa; chiudere la presa a mare. - With the boat out of the water, open the sea water intake, to permit all the water to drain out of the system; Open the sea-water strainer; remove, empty and clean its basin; Loosen the screws on the pump head to allow the water to drain from the pump and from the water line between the pump and strainer; Close the ball valve. Al momento della rimessa in acqua della barca: When the boat is kept in the sea (after winter): - - - aprire parzialmente la presa a mare in modo da consentire all’acqua di riempire il circuito fino al livello della pompa; stringere le viti sulla testa della pompa fino ad ottenere la tenuta. quando la pompa sarà innescata, aprire completamente il rubinetto della presa a mare; attenersi alle istruzioni riportate nel presente manuale per l’avvio del condizionatore. - Partially open the ball valve in order to fit water circuit until pump level; Tight the screws on the pump head; When the pump is primed, fully open the ball valve; Follow the AC unit start-up inscructions in this manual. 8 Guida alla risoluzione di problemi comuni Problema Probabile Causa Soluzione Il condizionatore non si avvia. Alimentazione elettrica Controllare che la tensione di alimentazione sia corretta. Controllare che gli interruttori dell’imbarcazione non siano disinseriti. sul quadro Controllare che il cablaggio dell’impianto sia corretto. Il ventilatore funziona, ma il compressore non parte. Temperatura La temperatura impostata potrebbe essere troppo elevata (in modalità raffreddamento) o troppo bassa (in modalità riscaldamento). Verificare ed eventualmente impostare la temperatura ad un valore più idoneo. Alimentazione elettrica Controllare che la tensione di alimentazione sia corretta. Sonde temperatura Controllare che sia temperatura corretta. selezionata la sonda di Controllare che la sonda di temperatura selezionata non sia guasta. Pressostati inceppati Controllare il flusso dell’acqua e la carica del refrigerante. Se è tutto ok, allora controllare che i pressostati non abbiano contatti lenti o bruciati. Eventualmente sostituire i pressostati. Cablaggi Verificare che i cavi non siano lenti o staccati dai capicorda. Eventualmente ripristinare il cablaggio. Compressore Controllare che non vi siano cortocircuiti, contatti a massa o circuiti aperti. Se il compressore risultasse difettoso, sostituirlo Il compressore funziona, ma il ventilatore non gira Perdita di refrigerante Controllare che il circuito frigorifero non presenti perdite di refrigerante (la presenza di olio sulle tubazioni è indice di crepe o rotture che causano la fuoriuscita del refrigerante). Eventualmente ripristinare la giusta carica del refrigerante. Condensatore elettrico del compressore Verificare che il condensatore del compressore non sia difettoso. Eventualmente sostituirlo con uno di uguale capacità. Condensatore elettrico del ventilatore Verificare che non vi siano cortocircuiti o contatti a massa. Verificare che il condensatore del ventilatore non sia difettoso. Eventualmente sostituirlo con uno di uguale capacità. Il compressore funziona, ma il ventilatore non gira Motore del ventilatore Verificare che non vi siano cortocircuiti o contatti a massa. Verificare che il motore del ventilatore non sia difettoso. Eventualmente sostituirlo. Il condizionatore raffredda poco Alimentazione elettrica Controllare che la tensione di alimentazione sia corretta. Portata d’acqua scarsa Verificare che la valvola a sfera della presa a mare sia aperta. Verificare che la presa a mare e il filtro non siano intasati. Eventualmente pulirli. Pompa dell’acqua Verificare che la pompa non sia difettosa. Eventualmente sostituirla. Verificare che la pompa non sia sottodimensionata. Eventualmente sostituirla con una più grossa. Il condizionatore riscalda poco Filtro dell’aria Controllare lo stato del filtro. Pulirlo o sostituirlo. Scambiatore ad aria Se non si utilizza un filtro, controllare lo stato di pulizia dello scambiatore ad aria. Eventualmente pulirlo. Perdita di refrigerante Controllare che il circuito frigorifero non presenti perdite di refrigerante (la presenza di olio sulle tubazioni è indice di crepe o rotture che causano la fuoriuscita del refrigerante). Eventualmente ripristinare la giusta carica del refrigerante. Portata d’acqua scarsa Verificare che la valvola a sfera della presa a mare sia aperta. Verificare che la presa a mare e il filtro non siano intasati. Eventualmente pulirli. Pompa dell’acqua Verificare che la pompa Eventualmente sostituirla. non sia difettosa. Verificare che la pompa non sia sottodimensionata. Eventualmente sostituirla con un’altra che garantisca portate maggiori. Il condizionatore è rumoroso Filtro dell’aria Controllare lo stato del filtro. Eventualmente pulirlo o sostituirlo. Scambiatore ad aria Se non si utilizza un filtro, controllare lo stato di pulizia dello scambiatore ad aria. Eventualmente pulirlo. Temperatura acqua mare Verificare che la temperatura dell’acqua di mare non sia inferiore a 10 °C Valvola a 4 vie Controllare il corretto funzionamento della valvola a 4 vie. Perdita di refrigerante Controllare che il circuito frigorifero non presenti perdite di refrigerante. Eventualmente ripristinare la giusta carica del refrigerante. Vibrazione dei tubi in rame Verificare che nel circuito frigorifero i tubi non si tocchino a vicenda o che non siano a contatto con altri componenti. Ventilatore Verificare che il ventilatore sia ben fissato allo scambiatore ad aria. Se il motore del ventilatore risultasse rumoroso (cuscinetti difettosi) sostituirlo. Si verificano perdite d’acqua Toccando il condizionatore si prende la scossa troppo Componenti lenti Verificare lo stato della bulloneria ed eventualmente serrare le viti lente. Installazione non corretta Controllare che il condizionatore sia installato su una superficie ben livellata e che sia saldamente ancorato ad essa. Vaschetta raccoglicondensa Verificare che la saldatura tra la vaschetta e il tubo di scarico sia integra. Tubo scarico condensa Controllare che il tubo di scarico della condensa sia integro e ben fissato allo scarico a mare e al tubo della vaschetta raccoglicondensa. Giunzioni circuito acqua Controllare che tutte le giunzioni fra i componenti del circuito acqua siano ben eseguite. Componenti elettrici a contatto con la massa Verificare con un tester adeguato il pannello di comando, il motore del ventilatore, il compressore, e la pompa. Individuare il componente a massa, rifare i collegamenti e se il problema persiste sostituirlo. 8 Common problems solving guide Problem Likely cause Correction The unit doesn’t operate Power supply Check voltage at power supply. Check that the switches on the boat’s electrical panel are not disconnected. Check the wiring. Fan runs but compressor doesn’t start Temperature Setpoint could be too high (in cooling mode) or too low (in heating mode). Check and eventually modify the setpoint value. Power supply Check voltage at power supply. Temperature sensors Check and eventually select the correct temperature sensor . Check that temperature sensor has not fault. Pressure switches get blocked Check for water flow and refrigerant charge. If everything is ok, then check that the pressure switches contacts are not loose or burned, and eventually replace the pressure switches. Wiring Tug on wires to see if they will separate from their connections. Replace terminals if loose or weak. Check for electrical shorts, ground and open circuits. Compressor runs but fan doesn’t start Compressor Replace compressor if defective. Gas leakage Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks or damages causing gas leakage). Replace the correct refrigerant charge. Compressor run capacitor Check for electrical shorts. Replace it if defective. Fan run capacitor Check for electrical shorts, ground and open circuits. Replace capacitor if defective. Fan motor Check for electrical shorts, ground and open circuits. Verify the fan motor. Replace if defective. The AC unit provides insufficient air cooling Power supply Check voltage at power supply. Restriction in water system Make sure that the sea water intake ball valve is open. Verify that the sea water intake and the filter are not clogged, clean them. Water pump Verify sea water pump. Replace if defective. Check if the pump is undersized, eventually replace it with a bigger one. Air filter Check the air filter, clean or replace it. Air heat-exchanger The air heat-exchanger may require cleaning if the unit operated without a filter. Refrigerant leakage Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks or damages causing gas leakage). Replace the correct gas charge. The AC unit provides insufficient air heating Restriction in water system Make sure that the sea water intake ball valve is open. Verify that the sea water intake and the filter are not clogged, clean them. Water pump Verify sea water pump. Replace if defective. Check if the pump is undersized, replace it with a bigger one. The AC unit is noisy Air filter Check the air filter, clean or replace it. Air heat-exchanger The air heat-exchanger may require cleaning if the unit operated without a filter. Sea water temperature The sea water temperature should never be below 10°C / 50°F. 4-ways valve Check functionality of reversing valve. Refrigerant leakage Locate leak(s) (oil presence on piping indicate cracks or damages causing gas leakage). Replace the correct refrigerant charge. Copper piping is vibrating Separate any pipe that is making contact with other pipeor components. Fan Verify that the fan is firmly attached to the air heatexchanger. Replace the fan motor if too noisy (the bearings are defective). Water leakage Electrical shock touching the unit Loose components Check and tighten loose screws. Improper unit installation Make sure AC unit is leveled and secured to deck. Drain pan Verify the welding between the pan and the drain pipe. Repair as required. Drain line Check the drain line for leaks, and that it’s tight to the thru-hull connection and to the drain pan. Water circuit fittings Tighten fittings and connections. Electrical component is shorted to ground Check control board, fan motor, compressor and pumps with an ohmmeter or high potential tester. Determine what is grounded and replace or rewire.