Libreto
La forza del destino
Ópera en cuatro actos, basada en el drama castellano Don Álvaro o la fuerza del sino (1835) de
Ángel Saavedra, y con una escena de Wallensteins Lager de Friedrich von Schiller.
Libreto de Francesco Maria Piave
Música de Giuseppe Verdi
Estrenada el 10 de noviembre de 1862
en el Teatro Imperial de San Petersburgo
Personajes:
Marqués de Calatrava (bajo)
Donna Leonora, su hija (soprano)
Don Carlo di Vargas, su hijo (barítono)
Don Alvaro (tenor)
Preziosilla, joven gitana (mezzosoprano)
Padre Guardiano, monje franciscano (bajo)
Fray Melitone, monje franciscano (bajo buffo)
Curra, criada de Leonora (mezzosoprano)
Un alcalde (bajo)
Maestro Trabuco, mulero, luego vendedor ambulante (tenor)
Un cirujano militar español (bajo)
Muleros, campesinos españoles e italianos, soldados de todos los cuerpos españoles e italianos,
cantineras españolas e italianas, ordenanzas, reclutas italianos, monjes franciscanos, pobres
menesterosos, tambores, trompetas, saltimbanquis, vendedores
La acción tiene lugar en España, cerca de Sevilla, y en Italia, en Velletri, hacia mediados del siglo
xviii.
141 Libreto
ATTO PRIMO
ACTO I
Scena 1
Siviglia. Una sala tappezzata di damasco
con ritratti di famiglia e armi gentilizie,
addobata nello stile del secolo XVIII, però in
cattivo stato. Di fronte, due finestre; quella
a sinistra è chiusa, l’altra a destra, aperta,
è praticabile, dalla quale si vede un cielo
purissimo, illuminato dalla luna, e cime di
alberi. Tra le finestre è un grande armadio
chiuso, contenente vesti, biancherie ecc.
ecc. Ognuna delle pareti laterali ha due
porte. La prima a destra dello spettatore è
la comune; la seconda mette alla stanza di
Curra. A sinistra, in fondo, è l’appartamento
del Marchese; più presso al proscenio quello
di Leonora. A mezza scena, alquanto a
sinistra, è un tavolino coperto da tappeto di
damasco, e sopra il medesimo una chitarra,
vasi di fiori, due candelabri d’argento accesi
con paralumi, sola luce che schiarirà la sala.
Un seggiolone presso il tavolino; un mobile
con sopra un oriuolo fra le due porte a
destra; altro mobile sopra il quale è il ritratto,
tutta figura, del Marchese, appoggiato alla
parete sinistra. La sala sarà parapettata. Il
Marchese de Calatrava, con lume in mano, sta
congediandosi da Donna Leonora. Curra viene
dalla sinistra.
Escena 1
Sevilla. Una sala tapizada de damasco con
retratos de familia y blasones, amueblada
según el estilo del siglo xviii pero en mal
estado. Enfrente, dos ventanas: la de la
izquierda está cerrada, la de la derecha abierta
y practicable, a través de la cual se ve un cielo
purísimo, iluminado por la luna, y las copas
de los árboles. Entre las ventanas hay un gran
armario cerrado, que contiene vestidos, ropa
blanca, etc. Cada una de las paredes laterales
tiene dos puertas. La primera a la derecha del
espectador es la puerta común; la segunda
es la de la estancia de Curra. A la izquierda,
al fondo, está la habitación del marqués; más
cerca del proscenio está la de Leonora. En
medio de la escena, un poco a la izquierda,
hay una mesita cubierta con un tapete de
damasco, y encima una guitarra, jarrones de
flores, dos candelabros de plata encendidos
con pantalla, la única luz que iluminará la
estancia. Un butacón cerca de la mesita; un
mueble que tiene encima un reloj está entre
las dos puertas de la derecha. En la pared de
la izquierda, un mueble sobre el cual hay un
retrato de cuerpo entero del marqués. La sala
estará parapetada. El marqués de Calatrava,
con un candelabro en la mano, se está
despidiendo de Leonora. Curra viene desde la
izquierda.
Marchese
(abbracciandola con affetto)
Buona notte, mia figlia... Addio, diletta.
Aperto ancora è quel verone...
(Va a chiuderlo.)
Marqués
(abrazándola con afecto)
Buenas noches, hija mía... Adiós, querida.
Aún está abierto ese balcón…
(Va a cerrarlo.)
Leonora
(Oh! angoscia!)
Leonora
(¡Oh, qué angustia!)
Marchese
(tornando a lei)
Nulla dice il tuo amor... Perché sì triste?
Marqués
(volviendo a ella)
Nada dice tu amor... ¿Por qué tan triste?
Libreto 142
Leonora
Padre... Signor...
Leonora
Padre... señor...
Marchese
La pura aura de’ campi
pace al tuo cor donava...
Fuggisti lo straniero di te indegno...
A me lascia la cura
dell’avvenir. Nel padre tuo confida
che t’ama tanto.
Marqués
El aire puro de los campos
ha devuelto la paz a tu corazón…
Huiste de aquel extranjero indigno de ti.
Déjame a mí el cuidado del futuro.
Confía en tu padre,
que tanto te quiere.
Leonora
Ah padre!
Leonora
¡Ah, padre!
Marchese
Ebben, che t’ange?
Non pianger...
Marqués
Y bien, ¿qué te atormenta?
No llores...
Leonora
(Oh rimorso!)
Leonora
(¡Oh, remordimiento!)
Marchese
Ti lascio.
Marqués
Te dejo.
Leonora
(gettandosi con effusione tra le braccia del
padre)
Ah padre mio!
Leonora
(lanzándose efusivamente en brazos de su
padre)
¡Ah, padre mío!
Marchese
Ti benedica il cielo... Addio!
Marqués
El cielo te bendiga... ¡Adiós!
Leonora
Addio!
(Il Marchese la bacia, riprende il lume, e va
nelle sue stanze.)
Leonora
¡Adiós!
(El marqués la besa, toma el candelabro y se
va a sus aposentos.)
Scena 2
Curra segue il Marchese, chiude la porta ond’è
uscito, e riviene a Leonora abbandonatasi
piangente sul seggiolone.
Escena 2
Curra va tras el marqués, cierra la puerta por
donde ha salido y vuelve hacia Leonora, que
se ha dejado caer llorando en el butacón.
Curra
Temea restasse qui fino a domani!
Curra
Pensaba que iba a quedarse hasta mañana.
143 Libreto
Si riapra il veron... tutto s’appronti.
(Eseguisce.)
E andiamo.
(Toglie dall’armadio un sacco da notte in cui
ripone biancheria e vesti.)
Abramos el balcón... que todo esté preparado.
(Se dispone a hacerlo.)
Y vamos con ello.
(Saca del armario un petate en donde va
poniendo la ropa blanca y los vestidos.)
Leonora
E sì amoroso padre avverso
fia tanto a’ voti miei?
No, no, decidermi non so.
Leonora
¿Y cómo un padre tan tierno
se opone tanto a mis deseos?
No, no, no acabo de decidirme.
Curra
(affaccendata)
Che dite?
Curra
(atareada)
¿Qué estáis diciendo?
Leonora
Quegli accenti nel cor come pugnali
scendevanmi... Se ancor restava, appreso
il ver gli avrei...
Leonora
Sus palabras se me han metido como puñales
en el corazón. Si se hubiera quedado más,
le habría contado la verdad...
Curra
(smette il lavoro)
Domani allor nel sangue
suo saria Don Alvaro,
od a Siviglia prigionero, e forse
al patibol poi...
Curra
(dejando la tarea)
Entonces mañana mismo Don Alvaro
estaría bañado en su sangre,
o en Sevilla prisionero, y quizás
luego incluso iría al patíbulo.
Leonora
Taci.
Leonora
¡Calla!
Curra
E tutto questo
perch’egli volle amar chi non l’amava.
Curra
Y todo esto porque
quiso amar a quien no le amaba.
Leonora
Io non amarlo?... Tu ben sai s’io l’ami...
Patria, famiglia, padre
per lui non abbandono?
Ahi, troppo!... troppo sventurata sono!
Me pellegrina ed orfana,
lungi dal patrio nido,
un fato inesorabile
sospinge a stranio lido...
Colmo di tristi immagini,
Leonora
¿Que yo no le amo? Tú sabes bien que sí le
amo.
¿Patria, familia, padre
no abandono acaso por él?
¡Ay, demasiado!... ¡Demasiado desventurada soy!
Huérfana y vagabunda,
lejos del nido patrio,
un sino inexorable
me empuja a extraña orilla...
Colmado de tristes imágenes,
Libreto 144
da’ suoi rimorsi affranto
è il cor di questa misera
dannato a eterno pianto...
(col massimo dolore)
Ti lascio, ahimè, con lacrime,
dolce mia terra! Addio!
Ahimè, non avrà termine
sì gran dolore!... Addio!
roto por sus remordimientos,
el corazón de esta mísera se ve
condenado al llanto eterno.
(con máximo dolor)
Te dejo, ¡ay de mí!, con lágrimas,
dulce tierra mía. ¡Adiós!
¡Ay, no va a tener fin
tan gran dolor!... ¡Adiós!
Curra
M’aiuti, signorina,
più presto andrem...
Curra
Ayúdeme, señorita...
Iremos más deprisa.
Leonora
S’ei non venisse?
(Guarda l’orologio.)
È tardi!
(contenta)
Mezzanotte è suonata!
(con gioia)
Ah no, più non verrà!
Leonora
¿Y si no viniera?
(mirando el reloj)
¡Ya es tarde!
(contenta)
Pasó la medianoche.
(con alegría)
¡Ah, no, ya no va a venir!
Curra
Quale rumore!
Calpestìo di cavalli...
Curra
¿Qué es ese ruido?
Parecen caballos.
Leonora
È desso!
(Corre al verone.)
Leonora
¡Es él!
(Corre al balcón.)
Curra
Era impossibil ch’ei non venisse!
Curra
Era imposible que no viniera.
Leonora
Oh Dio!
Leonora
¡Oh, Dios mío!
Curra
Bando al timore.
Curra
¡Fuera temores!
145 Libreto
Scena 3
Dette, Don Alvaro senza mantello, con
giustacuore a maniche larghe, e sopra una
giubbetta da Majo, rete sul capo, stivali,
speroni, entra dal verone, e si getta tra le
braccia di Leonora.
Escena 3
Las dichas, y Don Alvaro, que, sin capote,
con jubón de mangas anchas y encima una
casaca, con redecilla en la cabeza, botas y
espuelas, entra por el balcón, y se echa en
brazos de Leonora.
Don Alvaro
Ah! per sempre o mio bell’angiol,
ne congiunge il cielo adesso!
L’universo in questo amplesso
io mi veggo giubilar.
Don Alvaro
¡Ah, por siempre, bello ángel mío,
nos va a unir ahora el cielo!
Del universo todo el júbilo
veo yo en este abrazo.
Leonora
Don Alvaro!
Leonora
¡Don Alvaro!
Don Alvaro
Ciel, che t’agita?
Don Alvaro
¡Cielos! ¿Qué te agita?
Leonora
Presso è il giorno...
Leonora
Se acerca el día...
Don Alvaro
Da lung’ora
mille inciampi tua dimora
m’han vietato penetrar;
ma d’amor sì puro e santo
nulla opporsi può all’incanto,
e Dio stesso il nostro palpito
in letizia tramutò
(a Curra)
Quelle vesti dal verone
getta...
Don Alvaro
Desde hace mucho
mil obstáculos me han impedido
penetrar en tu morada;
pero al encanto de un amor
tan puro y santo nada puede oponerse.
Y Dios mismo ha convertido
nuestro pálpito en alegría.
(a Curra)
Echa los vestidos
por el balcón...
Leonora
(a Curra)
Arresta.
Leonora
(a Curra)
Detente.
Don Alvaro
(a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Seguimi.
Lascia omai la tua prigione…
Don Alvaro
(a Curra)
No, no...
(a Leonora)
Sígueme.
Deja al fin esta prisión.
Libreto 146
Leonora
Ciel! risolvermi non so.
Leonora
¡Cielos! No puedo decidirme.
Don Alvaro
Pronti destrieri di già attendono;
un sacerdote ne aspetta all’ara...
Vieni, d’amore in sen ripara
che Dio dal cielo benedirà!
E quando il sole, nume dell’India,
di mia regale stirpe signore,
il mondo inondi del suo splendore,
sposi, o diletta, ne troverà.
Don Alvaro
Ya nos aguardan a punto los corceles;
un sacerdote espera al pie del altar...
Ven, refúgiate en el seno del amor,
que Dios desde el cielo ya bendecirá.
Y cuando el sol, divinidad de las Indias,
señor de mi real estirpe,
inunde el mundo con su esplendor,
esposos, querida mía, nos va a encontrar.
Leonora
È tarda l’ora...
Leonora
Ya es tarde...
Don Alvaro
(a Curra)
Su via, t’affretta.
Don Alvaro
(a Curra)
¡Vamos, apresúrate!
Leonora
(a Curra)
Ancor sospendi...
Leonora
(a Curra)
Espera un instante...
Don Alvaro
Eleonora!
Don Alvaro
¡Eleonora!
Leonora
Diman...
Leonora
Mañana...
Don Alvaro
Che parli?
Don Alvaro
¿Qué dices?
Leonora
Ten prego, aspetta.
Leonora
Te lo ruego, espera.
Don Alvaro
(assai turbato)
Diman!
Don Alvaro
(turbado)
¡Mañana!
Leonora
Dimani si partirà.
Anco una volta il padre mio,
povero padre, veder desio;
Leonora
Mañana nos iremos.
Una vez más deseo ver
a mi padre, a mi querido padre.
147 Libreto
e tu contento, gli è ver, ne sei?
Sì, perché m’ami...
(E si confonde.)
né opporti dêi...
Anch’io, tu il sai... t’amo io tanto!
Ne son felice!... oh cielo, quanto!
(Piange.)
Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo...
Sì, mio Alvaro, io t’amo!... io t’amo!...
(Il pianto la soffoca.)
Y tú estás contento, ¿no es cierto?
Sí, porque me amas...
(Se muestra confundida.)
no puedes oponerte...
Yo también, y lo sabes, ¡te amo mucho!
Y soy feliz por ello… ¡Oh, cielos, cuánto!
(Llora.)
¡Lleno de gozo tengo el corazón! Quedémonos...
Sí, Alvaro mío, te amo… ¡te amo!
(El llanto la sofoca.)
Don Alvaro
Gonfio hai de gioia il core... e lagrimi!
Come un sepolcro tua mano è gelida!
Tutto comprendo... tutto, signora...
Don Alvaro
Lleno de gozo tienes el corazón... ¡y lloras!
Tu mano está helada como un sepulcro.
Todo lo entiendo... todo, señora.
Leonora
Alvaro! Alvaro!
Leonora
¡Alvaro! ¡Alvaro!
Don Alvaro
Eleonora!
(lunga pausa)
Io sol saprò soffrire... Tolga Iddio
che i passi miei per debolezza segua...
Sciolgo i tuoi giuri... Le nuziali tede
sarebbero per noi segnal di morte...
Se tu, com’io, non m’ami... se pentita...
Don Alvaro
¡Eleonora!
(pausa larga)
Solo yo sufriré... No quiera Dios que
por debilidad mis pasos sigas...
Te libro de tu juramento. Las teas nupciales
serían para nosotros señal de muerte...
si tú no me amaras como yo, si arrepentida...
Leonora
(interrompendolo)
Son tua, son tua col core e colla vita.
Seguirti fino agli ultimi
confini della terra;
con te sfidar impavida
di rio destin la guerra,
mi fia perenne gaudio
d’eterna voluttà.
Ti seguo... Andiam, dividerci
il fato non potrà.
Leonora
(interrumpiéndole)
Soy tuya, tuya con el corazón y la vida.
Seguirte hasta los últimos
confines de la tierra;
desafiar contigo impávida
la guerra de un cruel destino,
me va a ser un perenne goce
de eterna voluptuosidad.
Te sigo... Vámonos,
no podrá el hado separarnos.
Don Alvaro
Sospiro, luce ed anima
di questo cor che t’ama:
finché mi batta un palpito
far paga ogni tua brama
il solo ed immutabile
Don Alvaro
Suspiro, luz y alma
de este corazón que tanto te ama:
mientras me quede un latido,
hacer realidad cualquier deseo tuyo
será para mí el único
Libreto 148
desio per me sarà.
Mi segui... Andiam, dividerci
il fato non potrà.
(S’avvicinano al verone, quando ad un tratto si
sente a sinistra un aprire e chiudere di porte.)
e inmutable anhelo.
Sígueme… Vámonos,
no podrá el hado separarnos.
(Se acercan al balcón, cuando de repente se
oye a la izquierda una puerta que se abre y se
cierra.)
Leonora
Qual rumor!
Leonora
¿Qué ruido es ese?
Curra
(ascoltando)
Ascendono le scale!
Curra
(escuchando)
Suben las escaleras.
Don Alvaro
Presto, partiamo...
(S’avviano al verone.)
Don Alvaro
¡Rápido, marchémonos!
(Van hacia el balcón.)
Leonora
È tardi.
Leonora
Es tarde.
Don Alvaro
Allor di calma è d’uopo.
Don Alvaro
Pues entonces es preciso tener calma.
Curra
Vergin Santa!
Curra
¡Virgen Santa!
Leonora
(a Don Alvaro, indicando la sua stanza)
Colà t’ascondi...
Leonora
(a Don Alvaro, indicando su habitación)
Escóndete allí.
Don Alvaro
(traendo una pistola)
No. Degg’io difenderti.
Don Alvaro
(sacando una pistola)
No. Debo defenderme.
Leonora
Ripon quell’arma... contro al genitore
vorresti?...
Leonora
Guarda el arma… ¿contra mi padre
podrías acaso…?
Don Alvaro
No, contro me stesso...
(Ripone la pistola.)
Don Alvaro
No, contra mí mismo.
(Guarda la pistola.)
Leonora
Orrore!
Leonora
¡Horror!
149 Libreto
Scena 4
Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del
fondo a sinistra, ed il Marchese di Calatrava
entra infuriato, brandendo una spada, e
seguito da due servi con lumi.
Escena 4
Tras varios golpes se abre con estrépito la
puerta del fondo a la izquierda, y el marqués
de Calatrava entra hecho una furia, blandiendo
su espada, y seguido por dos sirvientes con
antorchas.
Marchese
Vil seduttor!... infame figlia!
Marqués
¡Vil seductor! ¡Infame hija!
Leonora
(correndo ai suoi piedi)
No, padre mio...
Leonora
(corriendo a sus pies)
No, padre mío...
Marchese
(la respinge)
Io più nol sono...
Marqués
(apartándola)
Ya no lo soy.
Don Alvaro
(al Marchese)
Il solo colpevole son io.
(presentandogli il petto)
Ferite, vendicatevi...
Don Alvaro
(al marqués)
Yo soy el único culpable.
(presentando el pecho)
Herid, podéis vengaros.
Marchese
(a Don Alvaro)
No, la condotta vostra
da troppo abbietta origine uscito vi dimostra.
Marqués
(a Don Alvaro)
No, vuestra conducta demuestra
que procedéis del más abyecto origen.
Don Alvaro
(risentito)
Signor Marchese!
Don Alvaro
(resentido)
¡Señor marqués!
Marchese
(a Leonora)
Scostati.
(ai servi)
S’arresti l’empio.
Marqués
(a Leonora)
¡Apártate!
(a los sirvientes)
Arrestad a ese impío.
Don Alvaro
(cavando nouvamente la pistola, ai servi che
retrocedono)
Guai si alcun di voi si muove...
Don Alvaro
(sacando nuevamente la pistola, a los
sirvientes, que retroceden)
Cuidado, que nadie se mueva.
Libreto 150
Leonora
(correndo a lui)
Alvaro, o ciel, che fai!
Leonora
(corriendo hacia él)
¡Alvaro, oh, cielos! ¿Qué haces?
Don Alvaro
(al Marchese)
Cedo a voi sol, ferite...
Don Alvaro
(al marqués)
Cedo solo ante vos, ¡herid!
Marchese
Morir per mano mia!
Per mano del carnefice tal vita spenta fia.
Marqués
¡Morir por mis manos!
En manos del verdugo debe terminar tal vida.
Don Alvaro
Signor di Calatrava!... Pura siccome gli angeli
è vostra figlia, il giuro; reo son io solo. Il dubbio
che l’ardir mio qui desta, si tolga colla vita.
Eccomi inerme...
(Getta la pistola che percuote al suolo, scarica
il colpo, e ferisce mortalmente il Marchese.)
Don Alvaro
¡Señor de Calatrava! Pura como los ángeles
es vuestra hija, lo juro. Solo yo soy reo. La duda
que mi audacia despierta, con mi vida se borre.
Aquí me tenéis, inerme...
(Tira la pistola al suelo, donde se dispara y de
muerte hiere al marqués.)
Marchese
Io muoio!
Marqués
¡Me muero!
Don Alvaro
(disperato)
Arma funesta!
Don Alvaro
(desesperado)
¡Arma funesta!
Leonora
(correndo ai piedi del padre)
Aita!
Leonora
(corriendo a los pies de su padre)
¡Auxilio!
Marchese
(a Leonora)
Lungi da me... Contamina tua vista la mia morte.
Marqués
(a Leonora)
Lejos de mí... Verte contamina mi muerte.
Leonora
Padre!
Leonora
¡Padre!
Marchese
Ti maledico.
(Cade tra le braccia dei servi.)
Marqués
Te maldigo.
(Cae en brazos de los sirvientes.)
151 Libreto
Leonora
(con disperazione)
Cielo, pietade!
Leonora
(con desesperación)
¡Cielo, piedad!
Don Alvaro
Oh sorte!
(I servi portano il Marchese alle sue stanze,
mentre Don Alvaro trae seco verso il verone la
sventurata Leonora.)
Don Alvaro
¡Oh, suerte desdichada!
(Los sirvientes se llevan al marqués a sus
habitaciones, mientras Don Alvaro se lleva
consigo hacia el balcón a la desventurada
Leonora.)
Libreto 152
ATTO SECONDO
ACTO II
Scena 1
Villaggio d’Hornachuelos e vicinanze. Grande
cucina d’una osteria a pian terreno. A sinistra,
è la porta d’ingresso che dà sulla via; di
fronte, una finestra ed un credenzone con
pietti, ecc. ecc. A destra, in fondo, un gran
focolare ardente con varie pentole; più vicino
alla boccascena, breve scaletta che mette ad
una stanza, la cui porta è praticabile. Da un
lato, gran tavola apparecchiata, con sopra una
lucerna accesa. L’oste e l’ostessa, che non
parlano, sono affaccendati ad ammannir la
cena. L’Alcade è seduto presso al fuoco; uno
studente presso la tavola. Alquanti mulattieri,
fra i quali Mastro Trabuco, ch’è al dinanzi sopra
un suo basto. Due contadini, due contadine,
la serva ed un mulattiere ballano la Seguidilla.
Sopra altra tavola, vino, bicchieri, fiaschi, una
bottiglia d’acquavite. A tempo, Leonora in
veste virile.
Escena 1
Pueblo de Hornachuelos y aledaños. Gran
cocina de una posada en la planta baja. A la
izquierda está la puerta de entrada que da
al camino; enfrente, una ventana y un gran
bufete con platos, etc. A la derecha, hacia
el fondo, una gran chimenea encendida con
varias ollas; más cerca del proscenio, una
breve escalinata que da a una habitación, cuya
puerta es practicable. A un lado, una gran mesa
preparada, sobre la cual cuelga una lámpara
de aceite encendida. Los amos del local,
que no hablan, están atareados ultimando la
cena. El alcalde está sentado cerca del fuego;
un estudiante cerca de la mesa. Algunos
muleros, entre los cuales se encuentra Trabuco,
que se sienta sobre su propia albarda. Dos
campesinos, dos campesinas, la sirvienta y un
mulero bailan la seguidilla. Sobre la mesa, vino,
vasos, frascos, una botella de aguardiente. A su
debido tiempo, Leonora vestida de hombre.
Coro
Holà, holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
la notte a riposar.
Holà, holà, holà!
Qui devi col bicchier
le forze ritemprar!
(L’ostessa mette sulla tavola una grande
zuppiera.)
Coro
¡Hola, hola, hola!
Llegas en buena hora, mulero,
para descansar toda la noche.
¡Hola, hola, hola!
Aquí debes recuperar
tus fuerzas con un vaso de vino.
(La posadera pone sobre la mesa una gran
sopera.)
Alcade
(sedendosi alla mensa)
La cena è pronta...
Alcalde
(sentándose a la mesa)
La cena está a punto.
Tutti
(prendendo posto presso la tavola)
A cena.
Todos
(tomando su puesto alrededor de la mesa)
¡A cenar!
Studente
(sottovoce, fra sé)
(Ricerco invan la suora e il seduttore...
Perfidi!)
Estudiante
(en voz baja, aparte)
(En vano busco a mi hermana y al seductor...
¡los muy pérfidos!)
153 Libreto
Tutti
(all’Alcade)
Voi la mensa benedite.
Todos
(al alcalde)
Bendecid la mesa.
Alcade
Può farlo il licenziato.
Alcalde
Puede hacerlo el licenciado.
Studente
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Estudiante
Con mucho gusto.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Tutti
(sedendo)
Amen.
Todos
(sentándose)
Amén.
Leonora
(presentandosi timidamente alla porta della
stanza a destra, che terrà socchiusa)
(Che vedo!... mio fratello!)
(Si ritira.)
(L’ostessa avrà distribuito il riso e siede cogli
altri. In seguito è servito altro piatto. Trabuco è
in disparte, sempre appoggiato al suo basto.)
Leonora
(presentándose tímidamente en la puerta de
la habitación de la derecha, que mantendrá
cerrada)
(¡Qué veo! ¡Mi hermano!)
(Se retira.)
(La mesonera, tras haber distribuido el arroz,
se sienta a comer con ellos. Luego se sirve el
segundo plato. Trabuco se mantiene aparte,
siempre apoyado en su albarda.)
Alcade
(assagiando)
Buono.
Alcalde
(degustando)
Bueno.
Studente
(mangiando)
Eccellente.
Estudiante
(comiendo)
Excelente.
Tutti
Par che dica mangiami.
Todos
Está diciendo «cómeme».
Studente
(all’ostessa)
Tu das epulis accumbere Divum.
Estudiante
(a la mesonera)
Tu das epulis accumbere Divum.
Alcade
Non sa il latino, ma cucina bene.
Alcalde
No sabe latín, pero cocina de maravilla.
Studente
Viva l’ostessa!
Estudiante
¡Viva la mesonera!
Libreto 154
Tutti
Evviva!
Todos
¡Viva!
Studente
Non vien Mastro Trabuco?
Estudiante
¿No viene con nosotros Trabuco?
Trabuco
È venerdì.
Trabuco
Es viernes.
Studente
Digiuna?
Estudiante
¿El ayuno?
Trabuco
Appunto.
Trabuco
Exacto.
Studente
E quella personcina con lei giunta?
Estudiante
¿Y aquella personita que llegó con vos?
Scena 2
Detti e Preziosilla, che entra saltellando.
Escena 2
Los dichos y Preziosilla, que entra dando
brincos.
Preziosilla
Viva la guerra!
Preziosilla
¡Viva la guerra!
Tutti
Preziosilla! Brava!
Brava! Qui presso a me...
Tu la ventura
dirne potrai.
Todos
¡Preziosilla! ¡Bravo!
¡Bravo! Ven a mi lado...
Nos vas a poder decir
la buenaventura.
Preziosilla
Chi brama far fortuna?
Preziosilla
¿Quién quiere hacer fortuna?
Tutti
Tutti il vogliam.
Todos
Eso lo queremos todos.
Preziosilla
Correte allor soldati
in Italia, dov’è rotta la guerra
contro il tedesco.
Preziosilla
Corred, pues, a ir como soldados
a Italia, donde ha estallado la guerra
contra los alemanes.
Tutti
Morte ai tedeschi.
Todos
¡Muerte a los alemanes!
155 Libreto
Preziosilla
Flagel d’Italia eterno
e de’ figliuoli suoi.
Preziosilla
Eterno flagelo de Italia
y de todos sus hijos.
Tutti
Tutti v’andrem.
Todos
Vamos a ir todos.
Preziosilla
Ed io sarò con voi.
Preziosilla
Y yo estaré con vosotros.
Tutti
Viva!
Todos
¡Viva!
Preziosilla
Al suon del tamburo,
al brio del corsiero,
al nugolo azzurro
del bronzo guerriero,
dei campi al sussurro
s’esalta il pensiero!
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Preziosilla
Al son del tambor,
al brío del corcel,
al ver la nube azul
del bronce guerrero,
al oír el rumor de los campos,
el pensamiento se exalta.
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
Tutti
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Todos
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
Preziosilla
È solo obliato
da vile chi muore;
al bravo soldato,
al vero valore,
è premio serbato
di gloria, d’onore!
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Preziosilla
Solo queda olvidado
quien muere cobarde.
Al bravo soldado,
al auténtico valor
se le reserva el premio
de la gloria y del honor.
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
Tutti
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Todos
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
Preziosilla
(volgendosi all’uno e all’altro)
Se vieni, fratello,
Preziosilla
(volviéndose hacia unos y otros)
Si vienes, hermano,
Libreto 156
sarai caporale;
e tu coronello,
e tu generale...
Il dio furfantello
dall’arco immortale
farà di cappello
al bravo uffiziale.
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
serás cabo,
y tú, coronel,
y tú, general...
El dios granujilla
del arco inmortal,
se va a rendir
ante el bravo oficial.
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
Tutti
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Todos
¡Viva la guerra!
¡Viva la guerra!
Studente
(le presenta la mano)
E che riserbasi
allo studente?
Estudiante
(le presenta su mano)
¿Y qué tiene reservado
este pobre estudiante?
Preziosilla
(osservandolo)
Oh, tu miserrime
vicende avrai.
Preziosilla
(observándole)
¡Oh, tú vas a tener
siniestras experiencias!
Studente
Che di’?
Estudiante
¿Qué dices?
Preziosilla
(fissandolo)
Non mente
il labro mai...
(sottovoce)
Ma a te... carissimo,
non presto fe’...
Non sei studente...
Non dirò niente,
ma, gnaffe, a me
non se la fa.
Tra la la là!
Preziosilla
(mirándole fijamente)
No miente mi boca
nunca jamás.
(en voz baja)
Pero a ti, querido mío,
no te doy ningún crédito...
No eres estudiante,
pero nada diré,
pues a fe te digo
que a mí no me la das.
¡Tra la la la!
Tutti
(con Preziosilla)
È bella la guerra!
Evviva la guerra!
Todos
(con Preziosilla)
¡Bella es la guerra!
¡Viva la guerra!
157 Libreto
Scena 3
Detti e pellegrini che passano da fuori.
Escena 3
Los dichos y peregrinos que pasan fuera de
escena.
Voci
(lontane)
Padre Eterno Signor...
Pietà di noi.
Voces
(a lo lejos)
Padre eterno, Señor,
ten piedad de nosotros.
Tutti
(alzandosi e scoprendosi)
Chi sono?
Todos
(levantándose y descubriéndose)
¿Quiénes son?
Alcade
Pellegrini
che vanno al giubileo.
Alcalde
Peregrinos
que van al jubileo.
Leonora
(ricomparendo agitatissima sulla stessa porta)
(Fuggir potessi!)
Leonora
(compareciendo de nuevo muy agitada en la
misma puerta de antes)
(¡Si pudiera huir!)
Tutti
Che passino attendiamo.
Todos
Esperemos que pasen.
Alcade
Preghiam con lor.
Alcalde
Oremos con ellos.
Coro
Preghiamo.
Coro
Oremos.
I pellegrini
(più vicini)
Divin Figlio Signore...
Pietà di noi.
Peregrinos
(más cerca)
Divino Hijo, Señor,
ten piedad de nosotros.
Tutti
(lasciando la mensa s’inginocchiano)
Su noi prostrati e supplici
stendi la man, Signore;
dall’infernal malore
ne salvi tua bontà.
Todos
(dejando la mesa, se arrodillan)
Extiende tus manos, Señor,
sobre nosotros, aquí postrados y suplicantes;
de las penas del infierno
sálvenos tu gran bondad.
Libreto 158
I pellegrini
Santo Spirito Signor...
Pietà di noi.
Padre Eterno, pietà.
Uno e Trino Signor...
Pietà di noi.
Peregrinos
Espíritu Santo, Señor,
ten piedad de nosotros.
¡Padre eterno, piedad!
Uno y Trino, Señor,
ten piedad de nosotros.
Leonora
(Ah, dal fratello salvami
che anela il sangue mio;
se tu nol vuoi, gran Dio,
nessun mi salverà!)
(Rientra nella stanza chiudendone la porta.)
(Tutti riprendono i loro posti. Si passano un
fiasco.)
Leonora
(¡Ah, sálvame de mi hermano,
pues anhela derramar mi sangre!
Si Tú no quieres, gran Dios,
nadie me va a salvar.)
(Entra de nuevo en la habitación y cierra la
puerta.)
(Todos retoman su sitio. Se pasan un frasco
de bebida.)
Studente
Viva la buona compagnia!
Estudiante
¡Y viva la buena compañía!
Tutti
Viva!
Todos
¡Viva!
Studente
(alzando il bicchiere)
Salute qui, l’eterna gloria poi...
Estudiante
(levantando el vaso)
¡Aquí salud, la eterna gloria más tarde!
Tutti
(fanno altretanto)
Così sia.
Todos
(haciendo lo mismo)
¡Así sea!
Studente
Già cogli angeli, Trabuco?
Estudiante
¿Ya con los ángeles, Trabuco?
Trabuco
E che? con questo inferno?
Trabuco
¿Qué? ¿Con este infierno?
Studente
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?
Estudiante
¿Y aquella personita que llegó con vos,
también viene al jubileo?
Trabuco
Nol so.
Trabuco
No lo sé.
159 Libreto
Studente
Per altro,
è gallo, oppur gallina?
Estudiante
Y además,
¿es gallo o gallina?
Trabuco
De’ viaggiator non bado che al denaro.
Trabuco
Al viajero solo le miro el dinero.
Studente
Molto prudente!
(poi all’Alcade)
Ed Ella che giungere la vide...
perché a cena non vien?
Estudiante
¡Muy prudente!
(al alcalde)
Y vuecencia que la ha visto llegar,
¿qué piensa? ¿por qué no baja a cenar?
Alcade
L’ignoro.
Alcalde
Lo ignoro.
Studente
Dissero chiedesse acqua
ed aceto... Ah! ah! per rinfrescarsi.
Estudiante
Dicen que ha pedido agua y vinagre...
¡Ha, ha, claro, para refrescarse!
Alcade
Sarà.
Alcalde
Eso debe de ser.
Studente
È ver ch’è gentile, e senza barba?
Estudiante
¿Es cierto que es gentil y que no lleva barba?
Alcade
Non so nulla.
Alcalde
Nada sé.
Studente
(Parlar non vuol.)
(a Trabuco)
Ancora a lei; stava sul mulo
seduta o a cavalcioni?
Estudiante
(No quiere hablar.)
(a Trabuco)
Y vos ¿qué me decís, sobre la mula
iba sentada o cabalgando?
Trabuco
(impazientito)
Che noia!
Trabuco
(perdiendo la paciencia)
¡Qué lata!
Studente
Onde veniva?
Estudiante
¿De dónde venía?
Trabuco
(alzandosi)
So che andrò presto o tardi in paradiso.
Trabuco
(levantándose)
Sé que tarde o temprano iré al paraíso.
Libreto 160
Studente
Perché?
Estudiante
¿Por qué?
Trabuco
Ella il purgatorio
mi fa soffrir...
Trabuco
Porque vos un infierno
me hacéis soportar.
Studente
Or dove va?
Estudiante
¿Y ahora adónde vais?
Trabuco
In stalla a dormir
colle mie mule,
che non sanno di latino,
a dormir colle mie mule,
che non sono baccellieri.
(Prende il suo basto e parte.)
Trabuco
Al establo, a dormir
con mis mulas,
que no saben latín,
a dormir con mis mulas
que no son bachilleres.
(Toma su albarda y se va.)
Scena 4
I suddetti, meno Mastro Trabuco.
Escena 4
Los dichos, menos Trabuco.
Tutti
Ah! ah! è fugito!
Todos
¡Ha, ha, se ha ido!
Studente
Poich’è imberbe l’incognito, facciamgli
col nero due baffetti,
doman ne rideremo.
Estudiante
Ya que es imberbe el desconocido,
hagámosle con carbón unos bigotes,
así mañana nos reiremos.
Alcuni
Bravo! Bravo!
Algunos
¡Bravo! ¡Muy bien!
Alcade
Protegger debbo i viaggiator; m’oppongo.
Meglio farebbe dirne
d’onde venga, ove vada, e chi ella sia.
Alcalde
Debo proteger al viajero, me opongo.
Mejor sería que vos nos dijerais
de dónde venís, adónde vais y quién sois.
Studente
Lo vuol saper?... Ecco l’istoria mia.
Son Pereda, son ricco d’onore,
baccelliere mi fe’ Salamanca;
Sarò presto in utroque dottore,
ché di studio ancor poco mi manca...
Di là Vargas mi tolse da un anno,
Estudiante
¿Queréis saberlo?... Ahí va mi historia.
Soy Pereda, soy rico en honores,
bachiller me hizo Salamanca,
y pronto seré in utroque doctor,
pues ya poco estudio me falta...
De allí me sacó hace un año Vargas
161 Libreto
e a Siviglia con sé me guidò.
Non trattenne Pereda alcun danno,
per l’amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
colà il padre gli avea trucidato,
ed il figlio, da pro’ cavaliero,
la vendetta ne avea giurato...
L’inseguimmo de Cadice in riva,
né la coppia fatal si trovò.
Per l’amico Pereda soffriva,
ché il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrâr che del pari
la sedotta col vecchio peria,
ché a una zuffa tra servi e sicari
solo il vil seduttoresfuggia.
Io da Vargas allor mi staccava;
ei seguir l’assassino giurò.
Verso America, il mare solcava,
e Pereda a’ suoi studi tornò.
y me trajo consigo a Sevilla.
No retuvo a Pereda ningún peligro,
su corazón habló en pro del amigo.
Un amante extranjero de su hermana
allí había matado a su padre,
y el hijo, cual bravo caballero,
había jurado vengarse...
Lo seguimos por las orillas de Cádiz,
mas no hallamos la fatal pareja.
Por su amigo sufría Pereda,
y su corazón hablaba por él.
Ahí y en otras partes se decía que
al igual que su padre murió la seducida,
que de una reyerta entre siervos y sicarios
solo escapó el vil seductor.
Yo de Vargas entonces me separé;
él juró seguir al asesino,
y hacia América surcó los mares,
y así Pereda volvió a sus estudios.
Tutti
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo cor si mostrò!
Todos
¡Terrible historia Pereda ha contado!
¡Generoso se mostró su corazón!
Alcade
Sta bene.
Alcalde
Está bien.
Preziosilla
(con finezza)
Ucciso fu quel Marchese?
Preziosilla
(con delicadeza)
¿Fue muerto aquel marqués?
Studente
Ebben?
Estudiante
¿Y pues?
Preziosilla
L’assassino rapia sua figlia?
Preziosilla
¿Raptó a la hija el asesino?
Studente
Sí.
Estudiante
Sí.
Preziosilla
E voi l’amico, fido, cortese,
andaste a Cadice, e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa...
No, per mia fe’. Tra la la là.
Preziosilla
Y vos, el amigo, fiel y cortés,
¿fuisteis a Cádiz… y antes a Sevilla?
¡Ah, a fe os digo, que a mí no me la dais,
a fe que no! Tra la la la...
Libreto 162
Alcade
(s’alza, e guardando l’oriuolo dice)
Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato
si rendan grazie a Dio, e partiam...
Alcalde
(Levantándose, mira el reloj y dice)
Hijos míos, es tarde; puesto que ya hemos
cenado,
demos gracias a Dios y vayámonos.
Tutti
Partiamo.
Todos
Vámonos.
Studente
Buona notte.
Estudiante
Buenas noches.
Preziosilla e coro
Buona notte.
Preziosilla y coro
Buenas noches.
Coro
Holà, holà!
È l’ora di posar.
Allegri, o mulattier!
Coro
Vamos, vamos,
es hora de reposar.
¡Alegraos, muleros!
Studente
Son Pereda, son ricco d’onore, ecc.
Estudiante
Soy Pereda, rico en honores, etc.
Alcade
Sta ben.
Alcalde
Está bien.
Preziosilla
Ah, ah, ah, ah, tra la la là,
ma, gnaffe, a me non se la fa...
Preziosilla
¡Ha, ha, ha, ha! Tra la la la,
a mi no me la das, a fe que no...
Tutti
Andiam, andiam...
(Partono.)
Todos
Vámonos, vamos ya..
(Salen.)
Scena 5
Una piccola spianata sul declivio di scoscesa
montagna. A destra, precipizi e rupi: di fronte,
la facciata della chiesa della Madonna degli
Angeli; a sinistra, la porta del convento, in
mezzo alla quale una finestrella; da un lato, la
corda del campanello. Sopra vi è una piccola
tettoia sporgente. Al di là della chiesa, alti
monti col villaggio d’Hornachuelos. La porta
Escena 5
Una pequeña explanada en el declive de
una montaña abrupta. A la derecha, rocas y
precipicios; enfrente la fachada de la iglesia
de la Virgen de los Ángeles; a la izquierda,
la puerta del convento, que tiene en el
centro un ventanuco; a un lado la cuerda
de la campanilla. Encima hay una pequeña
marquesina. Detrás de la iglesia se ven altos
163 Libreto
della chiesa è chiusa, ma larga, sopra d’essa
una finestra semicircolare lascerà vedere
la luce interna. A mezza scena, un po’ a
sinistra, sopra quattro gradini, s’erge una rozza
croce de pietra corrosa dal tempo. La scena
sarà illuminata da luna chiarissima. Donna
Leonora giunge ascendendo dalla destra,
stanca, vestita da uomo, con pastrano a larghe
maniche, largo cappello e stivali.
montes con el pueblo de Hornachuelos. La
puerta de la iglesia está cerrada, aunque
ancha, sobre ella hay una ventana semicircular
que permite ver la luz del interior. En mitad
de la escena, un poco a la izquierda, sobre
cuatro peldaños, se yergue una tosca cruz
de piedra corroída por el tiempo. La escena
queda iluminada por una luna clarísima. Donna
Leonora llega subiendo por la derecha, agotada,
vestida de hombre, con un gabán de mangas
anchas, un sombrero de ala ancha y botas altas.
Leonora
Son giunta!... Grazie, o Dio!
Estremo asil quest’è per me!... son giunta!
Io tremo!... la mia orrenda storia è nota
in quel albergo... e mio fratel narrolla!
Se scoperta m’avesse!... Cielo!... Ei disse
naviga verso occaso Don Alvaro!
Né morto cadde quella notte in cui
io, io del sangue di mio padre intrisa,
l’ho seguito, e il perdei! ed or mi lascia.
Mi fugge! Ohimè, non reggo a tanta ambascia!
(Cade in ginocchio.)
Madre, pietosa Vergine,
perdona al mio peccato;
m’aita quell’ingrato
dal core a cancellar.
In queste solitudini
espierò l’errore...
Pietà di me, Signore...
Deh, non m’abbandonar!
Leonora
¡Llegué!... ¡Gracias, oh, Dios mío!
Este es para mí el último asilo… ¡Llegué!
Tiemblo... Mi horrible historia conocen
en aquel albergue... y mi hermano la contó.
¡Si me hubiera descubierto!... ¡Cielos! Y dijo
que hacia el ocaso navega Don Alvaro...
No cayó muerto aquella noche en que yo,
yo manchada con la sangre del padre,
le seguí y lo perdí. Y ahora me deja.
Huye de mí. ¡Ah, no puedo con tanta angustia!
(Cae de rodillas.)
Madre, piadosa Virgen,
perdona mi pecado;
ayúdame a borrar
aquel ingrato de mi corazón.
En estas soledades
expiaré el error...
Piedad de mí, Señor...
¡Ahora no me abandonéis!
Coro interno di frati
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
ploremus coram Domino qui fecit nos.
(L’organo accompagna il canto mattutino dei
frati.)
Coro interno de monjes
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
ploremus coram Domino qui fecit nos.
(El órgano acompaña el canto matutino de los
monjes.)
Leonora
(alzandosi)
Ah, que’ sublimi cantici...
Dell’organo i concenti,
che come incenso ascendono
Leonora
(alzándose)
¡Ah, qué sublimes cánticos!
Las armonías del órgano
se elevan como incienso
Libreto 164
a Dio siu firmamenti,
ispirano a quest’alma
fede, conforto e calma!
Al santo asil accorrasi...
(S’avvia.)
E l’oserò a quest’ora?
(arrestandosi)
Alcun potria sorprendermi!
Oh misera Leonora,
tremi?... il pio frate accoglierti
non, non ricuserà.
Non mi lasciar, socorrimi,
pietà, Signor, pietà!
hasta Dios, en el firmamento,
e inspiran a esta alma
fe, consuelo y calma.
Acudamos al santo asilo.
(Se acerca al edificio.)
¿Y a estas horas osaré?
(deteniéndose)
Alguien podría sorprenderme.
¡Oh, mísera Leonora!
¿Tiemblas? El pío monje
no se negará a acogerte.
¡No, no me dejes, socórreme,
piedad, Señor, piedad!
Coro interno di frati
Ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Va a suonare il campanello del convento.)
Coro interno de monjes
Ploremus coram Domino qui fecit nos.
(Va a tirar de la campanilla.)
Scena 6
Si apre la finestrella della porta, e n’esce la
luce d’una lanterna che riverbera sul volto di
Donna Leonora, la quale si arretra spaventata.
Fra Melitone parla sempre dall’interno.
Escena 6
Se abre el ventanuco de la puerta, y por ahí se
escapa la luz de un hachón que se refleja en la
cara de Leonora, que retrocede asustada. Fray
Melitone habla siempre desde dentro.
Melitone
Chi siete?
Melitone
¿Quién sois?
Leonora
Chiedo il Superiore.
Leonora
Quiero ver al Superior.
Melitone
S’apre alle cinque la chiesa,
se al giubileo venite.
Melitone
A las cinco se abre la iglesia,
si habéis venido al jubileo.
Leonora
Il Superiore, per carità.
Leonora
¡El Superior, por caridad!
Melitone
Che carità a quest’ora?
Melitone
¿Caridad a estas horas?
Leonora
Mi manda il Padre Cleto.
Leonora
Me manda el padre Cleto.
165 Libreto
Melitone
Quel sant’uomo?... Il motivo?
Melitone
¡Aquel hombre santo!... ¿Y el motivo?
Leonora
Urgente.
Leonora
Es urgente.
Melitone
Perché mai?
Melitone
Pues ¿qué pasa?
Leonora
Un infelice...
Leonora
Un infeliz...
Melitone
Brutta solfa, però v’apro ond’entriate.
Melitone
Fea solfa, pero abriré para que entréis.
Leonora
Nol posso.
Leonora
No puedo.
Melitone
No?... Scomunicato siete?
Ché strano fia aspettar a ciel sereno.
V’annuncio... e se non torno
buona notte.
(Chiude la finestrella.)
Melitone
¿No? ¿Acaso os han excomulgado?
Vaya cosa querer aguardar al raso.
Os anunciaré... y si no vuelvo,
buenas noches...
(Cierra el ventanuco.)
Scena 7
Donna Leonora, sola.
Escena 7
Doña Leonora, sola.
Leonora
ma s’ei mi respingesse!
Fama pietoso il dice...
Ei mi proteggerà... Vergin, m’assisti.
Leonora
¿Y si me rechazara?
Tiene fama de piadoso...
él me protegerá... ¡Virgen, asísteme!
Scena 8
Donna Leonora, il Padre Guardiano, Fra
Melitone.
Escena 8
Doña Leonora, el padre Guardiano, fray
Melitone.
Guardiano
Chi mi cerca?
Guardiano
¿Quién me busca?
Leonora
Son io.
Leonora
Soy yo.
Libreto 166
Guardiano
Dite.
Guardiano
Decid, pues.
Leonora
Un segreto...
Leonora
Un secreto...
Guardiano
Andate, Melitone.
Guardiano
Podéis iros, Melitone.
Melitone
(partendo)
(Sempre segreti!
E questi santi soli han da saperli!
Noi siamo tanti cavoli...)
Melitone
(partiendo)
(¡Siempre secretos!
Y solo esos santos los pueden saber.
Los demás somos tan cretinos...)
Guardiano
Fratello, mormorate?
Guardiano
Hermano, ¿murmuráis?
Melitone
Oibò, dico ch’è pesante
la porta, e fa rumore...
Melitone
¡Oh, no! Digo que es muy pesada
la puerta y que hace ruido.
Guardiano
Obbedite...
Guardiano
Obedeced.
Melitone
(Che tuon da superiore!)
(Rientra in convento e socchiude la porta.)
Melitone
(¡Qué tono de superioridad!)
(Entra de nuevo en el convento y cierra la
puerta.)
Scena 9
Donna Leonora e il Padre Guardiano.
Escena 9
Doña Leonora y el padre Guardiano.
Guardiano
Or siam soli...
Guardiano
Estamos solos...
Leonora
Una donna son io.
Leonora
Soy una mujer.
Guardiano
Una donna a quest’ora!... Gran Dio!
Guardiano
¡Una mujer a estas horas!.. ¡Gran Dios!
Leonora
Infelice, delusa, reietta,
Leonora
Infeliz, decepcionada, rechazada,
167 Libreto
dalla terra e dal ciel maledetta,
che nel pianto, prostratavi al piede,
di sottrarla all’inferno vi chiede.
maldita por el cielo y por la tierra,
que, en llanto y postrada a vuestros pies,
os pide que la saquéis del infierno.
Guardiano
Come un povero frate lo può?
Guardiano
¿Y cómo puede hacerlo un pobre monje?
Leonora
Padre Cleto un sou foglio v’inviò?
Leonora
¿El padre Cleto no ha enviado un escrito?
Guardiano
Ei vi manda?
Guardiano
¿Él os envía?
Leonora
Sì.
Leonora
Sí.
Guardiano
(sorpreso)
Dunque voi siete Leonora di Vargas!
Guardiano
(sorprendido)
Así que vos sois Leonora di Vargas.
Leonora
Fremete!
Leonora
Os estremecéis...
Guardiano
No... Venite fidente alla croce,
là del cielo v’ispiri la voce.
Guardiano
No... Venid, confiada, hasta la cruz,
que ahí os inspire la voz del cielo.
Leonora
(s’inginocchia presso la croce, la bacia, quindi
torna meno agitata al Padre Guardiano)
Più tranquilla l’alma sento
dacché premo questa terra;
de’ fantasmi lo spavento
più non provo farmi guerra.
Più non sorge sanguinante
di mio padre l’ombra innante;
né terribile l’ascolto
la sua figlia maledir.
Leonora
(se arrodilla cerca de la cruz, la besa, luego
vuelve menos agitada al lado del padre
Guardiano)
Más tranquila el alma siento
desde que piso esta tierra;
ya no noto que me dé guerra
el espanto de los fantasmas…
ya no surge sangrante
ante mí la sombra del padre,
y ya no le oigo maldecir
de forma terrible a su hija.
Guardiano
Sempre indarno qui rivolto
fu di Satana l’ardir.
Guardiano
Siempre en vano aquí ha actuado
de Satanás la osadía.
Libreto 168
Leonora
Perciò tomba qui desio,
fra le rupi ov’altra visse.
Leonora
Por eso una tumba deseo
entre las rocas en donde la otra vivió.
Guardiano
Che!... Sapete?
Guardiano
¡Qué!.. ¿Lo sabéis?
Leonora
Cleto il disse.
Leonora
Cleto me lo dijo.
Guardiano
E volete?
Guardiano
¿Y qué queréis?
Leonora
Darmi a Dio.
Leonora
Entregarme a Dios.
Guardiano
Guai per chi si lascia illudere
dal delirio d’un momento;
più fatal per voi sì giovine
giungerebbe il pentimento...
Nel futuro chi può leggere,
chi immutabil farvi il cor?
Guardiano
Mal hace quien se deja ilusionar
por el delirio de un momento.
Y aún más fatal sería para vos
si os arrepintierais.
¿Quién puede leer el futuro,
quién haceros inmutable el corazón?
Leonora
Ah, tranquilla l’alma sento
dacchè premo questa terra, ecc.
Leonora
¡Ah!, tranquila el alma siento
desde que piso esta tierra, etc.
Guardiano
E l’amante?
Guardiano
¿Y vuestro amante?
Leonora
Involontario
m’uccise il genitor.
Leonora
Involuntariamente
mató a mi padre.
Guardiano
E il fratello?
Guardiano
¿Y el hermano?
Leonora
La mia morte
di sua mano egli giurò.
Leonora
Juro matarme
con sus propias manos.
Guardiano
Meglio a voi le sante porte
schiuda un chiostro.
Guardiano
Mejor será que un claustro
os abra las puertas.
169 Libreto
Leonora
Un chiostro?... No.
Se voi scacciate questa pentita,
andrò per balze gridando aita,
ricovro ai monti, cibo alle selve,
e fin le belve ne avran pietà.
Ah sì, del cielo qui udii la voce:
salvati all’ombra di questa croce...
Voi mi scacciate? È questo il porto;
(Corre ad abbracciare la croce.)
Chi tal conforto mi toglierà?
Leonora
¿Un claustro?... No.
Si vos rechazáis a esta arrepentida,
iré por peñas y barrancos pidiendo ayuda,
refugio a los montes, alimento a los bosques,
e incluso las fieras tendrán piedad de mí.
¡Ah, sí, la voz del cielo aquí he oído!:
«Sálvate a la sombra de esta cruz.»
¿Me echáis? Este es mi puerto.
(Corre a abrazar la cruz.)
¿Quién me va a quitar este consuelo?
Guardiano
(A te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente,
a cui sgabello sono le sfere!
Il tuo volere si compirà!)
È fermo il voto?
Guardiano
(¡Gloria a ti, oh, Dios clemente,
Padre omnipotente de los míseros,
a quien tiene como trono las estrellas!
Sea, ¡cúmplase tu voluntad!)
¿Es firme tu voto?
Leonora
È fermo.
Leonora
Es firme.
Guardiano
V’accolga dunque Iddio...
Guardiano
Pues que Dios os acoja.
Leonora
Bontà divina!
Leonora
¡Bondad divina!
Guardiano
Sol io saprò chi siete...
Tra le rupi è uno speco; ivi starete.
Presso una fonte al settimo dì scarso
cibo porrovvi io stesso.
Guardiano
Solo yo sabré quién sois...
Entre las rocas hay una cueva; allí estaréis.
Cerca de una fuente, cada siete días,
escaso alimento yo mismo os traeré.
Leonora
V’andiamo...
Leonora
Vayamos pues allí...
Guardiano
(verso la porta)
Melitone?
(a Melitone che comparisce)
Tutti i fratelli con ardenti ceri,
dov’è l’ara maggiore,
nel tempio si raccolgan del Signore...
(Melitone rientra.)
Sull’alba il piede all’eremo
Guardiano
(hacia la puerta)
¡Melitone!
(a Melitone, que comparece)
Que todos los hermanos con cirios ardientes
se recojan en el templo del Señor,
en donde está el altar mayor.
(Melitone vuelve a meterse dentro.)
Al alba, a la ermita
Libreto 170
solinga volgerete;
ma pria dal pane angelico
conforto all’alma avrete.
Le sante lane a cingere
ite, e sia forte il cor.
Sul nuovo calle a reggervi
v’assisterà il Signor.
sola os dirigiréis;
pero antes para el alma tendréis
el consuelo del pan angélico.
El santo sayo id a poneros
y que no flaquee vuestro corazón.
Para soportar este nuevo camino
el Señor os va a asistir.
Leonora
(racconsolata)
Tua grazia, o Dio,
sorride alla reietta!
Oh, gaudio insolito.
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
a nuova vita il cor...
Plaudite, o cori angelici,
mi perdonò il Signor. Grazie, o Signor!
(Entrano nella stanza del portinaio.)
Leonora
(reconfortada)
¡Tu gracia, oh, Dios,
sonríe a la rechazada!
¡Oh, gozo insólito,
me ha vuelvo a bendecir!
Ya siento en mí renacer
el corazón a la nueva vida...
¡Aplaudid, oh, coros angélicos,
el Señor me ha perdonado! ¡Gracias, Señor!
(Entran en el habitáculo del portero.)
Scena 10
La gran porta della chiesa si apre. Di fronte
vedesi l’altar maggiore illuminato. L’organo
suona. Dai lati del coro procedono due lunghe
file di frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre
Guardiano precede Leonora in abito da frate;
egli la conduce fuor dalla chiesa; i frati gli si
schierano intorno. Leonora si prostra innanzi
a lui, che stendendo solennemente le mani
sopra il suo capo intuona:
Escena 10
La gran puerta de la iglesia se abre. Al frente se
ve el altar mayor iluminado. Suena el órgano.
De ambos lados del coro avanzan dos largas
hileras de monjes con cirios encendidos.
Luego viene el padre Guardiano precediendo a
Leonora vestida como un monje; él la conduce
fuera del recinto, los monjes se despliegan a
su alrededor. Leonora se postra ante él, que
extendiendo solemnemente las manos sobre su
cabeza, entona:
Guardiano
Il santo nome di Dio Signore
sia benedetto.
Guardiano
Bendito sea el santo nombre
de Dios, nuestro Señor.
Tutti
Sia benedetto.
Todos
Bendito sea.
Guardiano
Un’alma a piangere viene l’errore,
fra queste balze chiede ricetto...
Il santo speco noi le schiudiamo...
V’è noto il loco?
Guardiano
Un alma viene a llorar por su error
entre estas peñas, refugio pide...
La santa cueva le vamos a abrir,
¿conocéis el lugar?
171 Libreto
Tutti
Lo conosciam.
Todos
Lo conocemos.
Guardiano
A quest’asilo sacro inviolato
nessun s’apressi.
Guardiano
Que a este sacro asilo nunca violado
nadie se acerque.
Tutti
Obbedirem.
Todos
Obedeceremos.
Guardiano
Il cinto umile non sia varcato
che nel divide.
Guardiano
Que el humilde entorno que le separa de
nosotros no sea franqueado.
Tutti
Nol varcherem.
Todos
No lo franquearemos.
Guardiano
A chi il divieto franger osasse
o di quest’alma scoprir tentasse
nome o mistero, maledizione!
Guardiano
Quien osase la prohibición infringir
o intentase descubrir de esta alma
el nombre o el misterio, ¡será maldito!
Tutti
Maledizione! Maledizione!
Il cielo fulmini, incenerisca
l’empio mortale se tanto ardisca;
su lui scatenisi ogni elemento...
L’immonda cenere ne sperda il vento.
Todos
¡Maldito sea, maldito sea!
El cielo fulmine, convierta en ceniza
al impío mortal que a tanto se atreva;
que se desencadenen todos los elementos
sobre él, y el viento esparza su inmunda ceniza.
Guardiano
(a Leonora)
Alzatevi e partite. Alcun vivente
più non vedrete. Dello speco il bronzo
ne avverta se periglio vi sovrasti,
o per voi giunto sia l’estremo giorno...
A confortarvi l’alma
volerem, pria ch’a Dio faccia ritorno.
Guardiano
(a Leonora)
Alzaos y partid. Ya no veréis a ningún
viviente. El bronce de la cueva
nos advertirá si os amenaza algún peligro
o si llega para vos el último día...
A confortar el alma volaremos,
antes de que regrese a Dios.
Leonora e il coro
La Vergine degli Angeli
vi/mi copra del suo manto,
e voi/me protegga vigile
di Dio l’angelo santo.
(Leonora, baciata la mano al Padre Guardiano,
s’avvia all’eremo sola. Il Guardiano stendendo
le braccia verso di lei, la benedice.)
Leonora y coro
La Virgen de los Ángeles
os/me cubra con su manto,
y vigilante os/me proteja
el ángel santo de Dios.
(Leonora, habiendo besado la mano del
padre Guardiano, va hacia la ermita. El padre,
extendiendo los brazos hacia ella, la bendice.)
Libreto 172
ATTO TERZO
ACTO III
Scena 1
In Italia, presso Velletri. Bosco. Notte
oscurissima. Don Alvaro, in uniforme di
capitano spagnolo de’ Granatieri del Re, si
avanza lentamente dal fondo. Si sentono voci
interne a destra.
Escena 1
En Italia, cerca de Velletri. Un bosque. Noche
oscurísima. Don Alvaro, con uniforme de
capitán español de los Granaderos del rey,
avanza lentamente desde el fondo. Se oyen
voces fuera de escena, a la derecha.
Voci
Attenti al gioco... Un asso a destra.
Ho vinto.
Un tre a destra... Cinque a manca
Perdo.
Voces
Atentos al juego... Un as a la derecha.
He ganado.
Un tres a la derecha... Cinco a la izquierda.
Pierdo.
Don Alvaro
(tristemente, ma con forza)
La vita è l’inferno all’infelice... Invano
morte desio!... Siviglia!... Leonora!
Oh rimembranze!... Oh notte
ch’ogni ben mi rapisti!
Sarò infelice eternamente... ès scritto.
Della natal sua terra il padre volle
spezzar l’estranio giogo, e coll’unirsi
all’ultima degl’Incas la corona
cingere confidò... Fu vana impresa!
In un carcere nacqui; m’educava
il deserto; sol vivo perché ignota
è mia regale stirpe!... I miei parenti
sognarono un trono, e li destò la scure!
Oh, quando fine avran le mie sventure!
O tu che in seno agli angeli,
eternamente pura
salisti bella, incolume
dalla mortal iattura,
non iscordar di volgere
lo sguardo a me tapino,
che senza nome ed esule,
in odio del destino,
chiedo anelando, ahi misero,
la morte d’incontrar...
Leonora mia, soccorrimi,
pietà del mio penar.
Don Alvaro
(tristemente, pero con fuerza)
La vida es un infierno para el infeliz... En vano
deseo la muerte... ¡Sevilla!.. ¡Leonora!
¡Oh, remembranzas! ¡Oh, noche
que raptaste todo mi bien!
Seré infeliz eternamente... está escrito.
Su tierra natal quiso mi padre liberar
del yugo extranjero, y uniéndose
a la última de los incas confiaba
en ceñir la corona... ¡Vana empresa!
Nací en una prisión; me educó
el desierto, estoy vivo porque ignoran
cuál es mi real estirpe... Mis padres
soñaron un trono, y les despertó el hacha.
¡Oh, cuándo terminarán mis desventuras!
Oh, tú que entre los ángeles,
eternamente pura,
subiste bella e incólume
de la mortal desdicha,
no te olvides de volver la mirada
hacia este pobre desdichado,
que sin nombre y en exilio,
odiado por el destino,
pide, ay, mísero, anhelante
encontrar la muerte...
Leonora mía, socórreme,
ten piedad de mi sufrir.
173 Libreto
Carlo
(dall’interno a destra)
Al tradimento...
Carlo
(desde dentro, a la derecha)
¡Traición!
Voci
Muoia...
Voces
¡Muere!
Don Alvaro
Quali grida!
Don Alvaro
¿Qué gritos son esos?
Carlo
Aita!
Carlo
¡Ayuda!
Don Alvaro
Si soccorra.
Don Alvaro
Vamos a socorrerle.
Voci
Muoia, muoia.
(Alvaro accorre al luogo onde si udivano le
grida; si sente un picchiar di spade; alcuni
ufficiali attraversano la scena fuggendo in
disordine da destra a sinistra.)
Voces
¡Que muera! ¡Que muera!
(Acude corriendo al lugar de donde procedían
las voces; se oye como se cruzan las espadas;
algunos oficiales atraviesan la escena huyendo
en desorden de derecha a izquierda.)
Scena 2
Don Alvaro ritorna con Don Carlo.
Escena 2
Don Alvaro vuelve con Don Carlo.
Don Alvaro
Fuggîr!... ferito siete?
Don Alvaro
¡Huyeron!... ¿Estáis herido?
Carlo
No, vi debbo la vita.
Carlo
No. Os debo la vida.
Don Alvaro
Chi erano?
Don Alvaro
¿Quiénes eran?
Carlo
Assassini.
Carlo
Asesinos.
Don Alvaro
Presso al campo così?
Don Alvaro
¿Tan cerca del campo de batalla?
Carlo
Franco dirò; fu alterco al gioco...
Carlo
Franco seré: fue un altercado de juego.
Libreto 174
Don Alvaro
Comprendo, colà, a destra?
Don Alvaro
Comprendo... ¿allí a la derecha?
Carlo
Sì.
Carlo
Sí.
Don Alvaro
Ma come sì nobile d’aspetto,
a quella bisca scendeste?
Don Alvaro
Pero ¿cómo tan noble de aspecto
a tales bajezas descendisteis?
Carlo
Nuovo sono. Del general con ordini
sol ieri giunsi, senza voi, morto sarei.
Or dite a chi debbo la vita?
Carlo
Nuevo soy. Llegué ayer
con órdenes del general;
si no fuera por vos, muerto estaría.
Decidme, ¿a quién debo la vida?
Don Alvaro
Al caso...
Don Alvaro
Al azar.
Carlo
Pria il mio nome dirò
(non sappia il vero):
Don Felice de Bornos,
aiutante del Duce...
Carlo
Antes mi nombre diré
(que no sepa el verdadero),
soy Don Felice de Bornos,
ayudante del caudillo...
Don Alvaro
Io Capitan de’ Granatieri,
Don Federico Herreros.
Don Alvaro
Yo soy capitán de Granaderos,
Don Federico Herreros.
Carlo
La gloria dell’esercito!
Carlo
¡La gloria del ejército!
Don Alvaro
Signore...
Don Alvaro
Señor…
Carlo
Io l’amistà ne ambìa, la chiedo e spero.
Carlo
Yo vuestra amistad deseo, pido y espero.
Don Alvaro
Io pure della vostra sarò fiero.
(Si stringono le destre.)
Don Alvaro
Y yo de la vuestra estaré orgulloso.
(Se estrechan las diestras.)
Carlo, Don Alvaro
Amici in vita e in morte
Carlo y Don Alvaro
Amigos en la vida y la muerte
175 Libreto
il mondo ne vedrà.
Uniti in vita e in morte
entrambi troverà.
el mundo nos va a ver.
Unidos en la vida y en la muerte
a entrambos nos hallará.
Voci
(interne a sinistra e squillo di trombe)
All’armi!
Voces
(dentro a la izquierda y toques de trompeta)
¡A las armas!
Carlo, Don Alvaro
Andiamo... all’armi!
Carlo y Don Alvaro
¡Vamos! ¡A las armas!
Carlo
Con voi scendere al campo d’onor,
emularne l’esempio potrò.
Carlo
Yendo al campo del honor con vos,
podré emular vuestro ejemplo.
Don Alvaro
Testimone del vostro valor,
ammirarne le prove saprò.
(Corrono a sinistra.)
Don Alvaro
Testimonio de vuestro valor,
sabré admirar las pruebas de ello.
(Corren hacia la izquierda.)
Scena 3
Salotto nell’abitazione d’un ufficiale superiore
dell’esercito spagnolo in Italia non lungi da
Velletri. Nel fondo sonvi due porte; quella a
sinistra mette a un stanza da letto, l’altra è
la comune. A sinistra, presso il proscenio, è
una finestra. Si sente il rumore della vicina
battaglia. È il mattino. Un chirurgo militare ed
alcuni soldati ordinanze entrano dalla porta
comune e corrono alla finestra.
Escena 3
Salón en el alojamiento de un oficial superior
del ejército español en Italia, no lejos de Velletri.
Al fondo hay dos puertas: la de la izquierda da
a un dormitorio, la otra es la de paso común.
A la izquierda, cerca del proscenio, hay una
ventana. Se oye el rumor de la cercana batalla.
Es una hora matutina. Un cirujano militar y
algunos soldados ordenanzas entran por la
puerta común y corren a la ventana.
Ordinanze
Arde la mischia!
Ordenanzas
La refriega en el punto álgido.
Chirurgo
(guardando con il cannocchiale)
Prodi i granatieri!
Cirujano
(mirando con anteojos)
¡Qué valientes, esos granaderos!
Ordinanze
Li guida Herreros...
Ordenanzas
Les guía Herreros...
Chirurgo
(c.s.)
Ciel! Ferito ei cadde!...
Cirujano
(como antes)
¡Cielos!
Libreto 176
Piegano i suoi!
L’aiutante li raccozza...
alla carica li guida. Già fuggono
i nemici! I nostri han vinto!
¡Ha caído herido!... Los suyos
se repliegan... El ayudante
les reagrupa... ¡les guía a la carga!
¡Huyen los enemigos! Vencieron los nuestros.
Voci
(fuori)
A Spagna gloria!
Viva l’Italia!
Vittoria!
Voces
(fuera de escena)
¡Gloria a España!
¡Viva Italia!
¡Victoria!
Chirurgo
Portan qui ferito il capitan.
Cirujano
Traen aquí al herido capitán.
Scena 4
Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una
lettiga da quattro granatieri. Da un lato è
il chirurgo, dall’altro Don Carlo coperto di
polvere ed assai afflitto. Un soldato depone
una valigia sopra un tavolino. La lettiga è
collocata quasi nel mezzo della scena.
Escena 4
Don Alvaro herido y desvanecido llega en una
parihuela que llevan cuatro granaderos. A un
lado el cirujano, al otro Don Carlo cubierto
de polvo y muy afligido. Un soldado pone una
valija sobre una mesilla. La parihuela queda
colocada casi en medio de la escena.
Carlo
Piano... qui posi... approntisi il mio letto.
Carlo
Calma... ponedle aquí... y preparad mi cama.
Chirurgo
Silenzio...
Cirujano
Silencio.
Carlo
V’ha periglio?
Carlo
¿Hay peligro?
Chirurgo
La palla che ha nel petto mi spaventa.
Cirujano
La bala que tiene en el pecho me asusta.
Carlo
Deh, il salvate.
Carlo
Vamos, salvadle.
Don Alvaro
(rinviene)
Ove son?
Don Alvaro
(recobrando los sentidos)
¿Dónde estoy?
Carlo
Presso l’amico.
Carlo
Cerca de tu amigo.
177 Libreto
Don Alvaro
Lasciatemi morire.
Don Alvaro
Dejadme morir.
Carlo
Vi salveran le nostre cure... Premio
l’ordine vi sarà de Calatrava.
Carlo
Nuestros cuidados os salvarán... Premio
será para vos la Orden de Calatrava.
Don Alvaro
(trasalendo)
Di Calatrava!... mai... mai...
Don Alvaro
(estremecido)
¡De Calatrava!... Nunca... nunca...
Chirurgo
Siate calmo.
Cirujano
Calmaos.
Carlo
(Che! inorridì di Clatrava al nome!)
Carlo
(¡Qué! ¡Palideció al oír el nombre de Calatrava!)
Don Alvaro
Amico...
Don Alvaro
Amigo...
Chirurgo
Se parlate...
Cirujano
Si habláis...
Don Alvaro
Un detto sol...
Don Alvaro
Una sola palabra...
Carlo
(al chirurgo)
Ven prego, ne lasciate...
(Il chirurgo si ritrae al fondo.)
Carlo
(al cirujano)
Por favor, dejadle...
(El cirujano se aleja hacia el fondo.)
Don Alvaro
(accenna a Don Carlo di appressarsegli)
Solemne in quest’ora giurarmi dovete
far pago un mio voto.
Don Alvaro
(haciendo señal a Don Carlo de que se
acerque)
Solemnemente, en esta hora debéis jurarme
que daréis satisfacción a un deseo mío.
Carlo
(commosso)
Lo giuro.
Carlo
(conmovido)
Lo juro.
Don Alvaro
Sul core cercate...
Don Alvaro
Buscad sobre mi pecho...
Libreto 178
Carlo
(eseguisce e trova una chiave)
Una chiave!
Carlo
(lo hace y encuentra una llave)
¡Una llave!
Don Alvaro
(indicando la valigia)
Con essa trarrete
un piego celato... l’affido all’onore...
Colà v’ha un mistero, che meco morrà.
S’abbruci me spento...
Don Alvaro
(indicando la valija)
Con ella sacaréis
un pliego secreto... a vuestro honor lo confío.
Ahí hay un misterio que conmigo morirá.
Quemadlo, si muero...
Carlo
Lo giuro, sarà.
Carlo
Lo juro: así se hará.
Don Alvaro
Or muoio tranquillo. Vi stringo al cor mio.
Don Alvaro
Entonces muero tranquilo. Un abrazo.
Carlo
(lo abbraccia con grande emozione)
Amico, fidate nel cielo. Addio.
Carlo
(le abraza emocionado)
Amigo, confiad en el cielo. Adiós.
Don Alvaro
Addio.
(Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito
nella stanza da letto.)
Don Alvaro
Adiós.
(El cirujano y los ordenanzas transportan el
herido al dormitorio.)
Scena 5
Don Carlo, poi il chirurgo.
Escena 5
Don Carlo, luego el cirujano.
Carlo
Morir!... tremenda cosa!
Sì intrepido, sì prode,
ei pur morrà!... Uom singolar costui!
Tremò di Calatrava al nome!
A lui palese n’è forse il disonor?
Cielo!... qual lampo!
S’ei fosse il seduttore?
Desso in mia mano... e vive!
Se m’inganassi? quasta chiave il dica.
(Apre convulso la valigia, e ne trae un plico
suggellato.)
Ecco i fogli...
Carlo
¡Morir!... ¡Tremenda cosa!
Tan intrépido y tan valiente,
y va a morir... ¡Hombre singular!
Se estremeció al oír el nombre
de Calatrava... ¿Conoce acaso
nuestro deshonor? ¡Cielos! ¡Qué idea!
¿Y si fuera el seductor?
¡Él en mis manos!... ¡Y vivo!
¿Y si estoy equivocado? La llave lo revelará.
(Abre convulsivamente la valija y extrae el
pliego sellado.)
Aquí están los papeles...
179 Libreto
(Fa per aprirlo.)
Che tento?
(S’arresta.)
E la fe che giurai?... e questa vita
che debbo al suo valor?... anchio lo salvo!
E s’ei fosse quell’Indo maledetto
che macchiò il sangue mio?
(risoluto)
Il suggelli si franga,
(per eseguire)
Niun qui mi vede.
(S’arresta.)
No?... Ben mi vegg’io.
(Getta il plico e se ne allontana con
raccapriccio.)
Urna fatale del mio destino
va, t’allontana, mi tenti invano;
l’onor a terger qui venni, e insano
d’un’onta nuova nom macchierò.
Un giuro è sacro per l’uom d’onore;
que’ fogli serbino il lor mistero...
Disperso vada il mal pensiero
che all’atto indegno mi concitò.
E s’altra prova rinvenir potessi?
Vediam.
(Torna a frugare nella valigia e vi trova un
astuccio.)
Qui v’ha un ritratto...
(Lo esamina.)
Suggel non v’è... nulla ei ne disse...
nulla promisi... S’apra dunque...
(Eseguisce.)
Ciel! Leonora!
(con esitazione)
Don Alvaro è il ferito!
Ora egli viva... e di mia man poi muoia...
(Está a punto de abrirlo.)
¡Pero qué hago!
(Se detiene.)
¿Y la fe que juré? ¿Y la vida que debo
a su valor?... También yo lo salvo.
¿Y si fuese aquel indio maldito
que mancilló mi sangre?
(con resolución)
Rompamos el sello,
(disponiéndose a hacerlo)
Aquí nadie me ve...
(Se detiene.)
¿No?... ¿Acaso no me veo yo?
(Deja el pliego y se aleja con espanto.)
Urna fatal de mi destino,
fuera, aléjate, en vano me tientas.
El honor aquí vine a lavar, e insensato
no lo mancharé con nueva vergüenza.
Para el hombre de honor es sagrado
un juramento. Quede el misterio en el papel,
que se disipe este mal pensamiento
que me empujaba a un acto indigno.
¿Y si pudiera otra prueba hallar?
Veamos.
(Vuelve a hurgar en la valija y encuentra un
estuche.)
Aquí hay un retrato...
(Lo examina.)
No hay sello... de eso nada dijo... nada
prometí... Entonces ábrase...
(Lo hace.)
¡Cielos! ¡Leonora!
(vacilando)
¡Es Don Alvaro el herido!
Que ahora viva, y luego muera en mis manos.
Chirurgo
(si presenta lieto sulla porta della stanza)
Lieta novella, è salvo.
(Rientra.)
Cirujano
(presentándose alegre a la puerta de la estancia)
Buenas noticias, se salvó.
(Se mete de nuevo en el dormitorio.)
Carlo
È salvo! Oh gioia! oh gioia!
Egli è salvo! oh gioia immensa
che m’innondi il cor, ti sento!
Carlo
¡Salvado! ¡Qué alegría! ¡Qué gozo!
¡Se ha salvado! ¡Oh, inmenso gozo
que me inundas el corazón, te siento dentro!
Libreto 180
Potrò alfine il tradimento
sull’infame vendicar.
Leonora, ove t’ascondi?
Di’: seguisti tra le squadre
chi del sangre di tuo padre
ti fe’ il volto rosseggiar?
Ah, felice appien sarei
se potesse il brando mio
amendue d’averno al dio
d’un sol colpo consacrar!
(Parte rapidamente dalla destra.)
Por fin podré la traición
vengar en el mismísimo infame.
Leonora, ¿dónde te escondes?
Dime: ¿fuiste entre brigadas tras de aquel
que te hizo sonrojar el rostro
con la sangre de tu padre?
¡Ah, qué feliz sería yo
si pudiera con mi espada
de un solo golpe consagrar
a los dos al dios del Averno!
(Parte rápidamente por la derecha.)
Scena 6
Accampamento militare presso Velletri. Sul
davanti, a sinistra, è una bottega da rigattiere;
a destra, altra, ove si vendono cibi, bevande,
frutta. All’ingiro, tende militari, baracche di
rivenduglioli ecc. ecc. È notte, la scena è
deserta. Una pattuglia entra cautamente in
scena, esplorando il campo.
Escena 6
Campamento militar cerca de Velletri. Delante,
a la izquierda, hay una tienda de vendedor
ambulante; a la derecha, otra en la cual se
vende comida, bebidas, fruta, etc. Por los
alrededores, tiendas militares, barracas de
revendedores, etc. Es de noche, la escena
está desierta. Una patrulla entra cautamente
en escena, explorando el campo.
Coro
Compagni, sostiamo;
il campo esploriamo;
non s’ode rumore,
non brilla un chiarore;
in sonno profondo
sepolto ognun sta.
Compagni, inoltriamo.
(allontanandosi a poco a poco)
Fra poco la sveglia
suonare s’udrà.
Andiam.
Coro
Compañeros, hagamos un alto,
el campo exploremos.
No se oye rumor alguno,
no brilla ninguna luz;
en un sueño profundo
sepultados están todos.
Compañeros, avancemos.
(alejándose poco a poco)
Dentro de poco se oirá
el toque de diana.
Vamos.
Scena 7
Spunta l’alba lentamente. Entra Don Alvaro
pensoso.
Escena 7
Llega el alba lentamente. Entra Don Alvaro
pensativo.
Don Alvaro
Né gustare m’è dato
un’ora di quiete; affranta è l’alma
dalla lotta crudel. Pace e oblio
indarno io chieggo al cielo.
Don Alvaro
No he podido saborear
ni una hora de reposo; rota el alma
tengo por la lucha cruel. Paz y olvido
en vano al cielo pido.
181 Libreto
Scena 8
Detto e Don Carlo.
Escena 8
Don Alvaro y Don Carlo.
Carlo
Capitan...
Carlo
Capitán...
Don Alvaro
Chi mi chiama?
(avvicinandosi e riconoscendo Carlo gli dice
con affetto)
Voi che sì larghe cure
mi prodigaste?
Don Alvaro
¿Quién me llama?
(acercándose y reconociendo a Don Carlo, le
dice con afecto)
¿Sois vos, el que tantos cuidados
tuvo para conmigo?
Carlo
La ferita vostra sanata è appieno?
Carlo
¿Vuestra herida está totalmente curada?
Don Alvaro
Sì.
Don Alvaro
Sí.
Carlo
Forte?
Carlo
¿Estáis fuerte?
Don Alvaro
Qual prima.
Don Alvaro
Como antes.
Carlo
Sosterreste un duel?
Carlo
¿Podríais mantener un duelo?
Don Alvaro
Con chi?
Don Alvaro
¿Con quién?
Carlo
Nemici non avete?
Carlo
¿No tenéis enemigos?
Don Alvaro
Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo...
Don Alvaro
Todos tenemos, pero no entiendo bien...
Carlo
No?... Messaggio non v’inviava
Don Alvaro l’Indiano?
Carlo
¿No?... ¿No habéis tenido noticia
de Don Alvaro, el indiano?
Don Alvaro
Oh tradimento!
Sleale! il segreto fu dunque violato?
Don Alvaro
¡Oh, traición! ¡Desleal!
¿Violasteis el secreto?
Libreto 182
Carlo
Fu illeso il piego, l’effigie ha parlato;
Don Carlo di Vargas, tremate, io sono.
Carlo
El pliego está ileso, la efigie habló.
Soy Don Carlo di Vargas, ¡temblad!
Don Alvaro
D’ardite minacce non m’agito al suono.
Don Alvaro
No me inquietan las amenazas atrevidas.
Carlo
Usciamo all’istante, un deve morire...
Carlo
Salgamos ya, uno de los dos debe morir.
Don Alvaro
La morte disprezzo, ma duolmi inveire
contr’uom che per primo amistade m’offria.
Don Alvaro
La muerte desprecio, pero me duele arremeter
contra un hombre que antes amistad me ofreció.
Carlo
No, no, profanato tal nome non sia.
Carlo
No, no, no profanéis tal nombre.
Don Alvaro
Non io, fu il destino, che il padre v’ha ucciso,
non io che sedussi quell’angiol d’amore...
Ne guardano entrambi, e dal paradiso
ch’io sono innocente vi dicono al core...
Don Alvaro
Fue el destino, no yo, quien mató al padre,
y yo no seduje aquel ángel de amor...
Nos ven ambos, y dicen desde el paraíso
a vuestro corazón que soy inocente.
Carlo
Adunque colei?
Carlo
Entonces ella...
Don Alvaro
La notte fatale
io caddi per doppia ferita mortale;
guaritone, un anno in traccia ne andai.
Ahimè, ch’era spenta Leonora trovai.
Don Alvaro
La noche fatal caí
mortalmente herido.
Restablecido, fui tras ella un año entero
hasta que supe, ay, que Leonora había muerto.
Carlo
Menzogna, menzogna!
La suora... ospitavala antica parente;
vi giunsi, ma tardi...
Carlo
¡Era mentira! ¡Mentira!
Una antigua parienta dio cobijo a la hermana.
Fui a buscarla, pero ya era tarde.
Don Alvaro
(con ansia)
Ed ella...
Don Alvaro
(con ansiedad)
Ella pues...
Carlo
Fuggente.
Carlo
Había huido.
183 Libreto
Don Alvaro
(trasalendo)
E vive! Ella vive, gran Dio!
Don Alvaro
(sobresaltado)
¡Vive! ¡Ella está viva, gran Dios!
Carlo
Sì, vive.
Carlo
Sí, vive.
Don Alvaro
Don Carlo, amico, il fremito
ch’ogni mia fibra scuote,
vi dica che quest’anima
infame esser non puote...
Vive! gran Dio, quell’angelo...
Don Alvaro
Don Carlo, amigo, el estremecimiento
que sacude todas las fibras de mi cuerpo,
os muestra que mi alma
infame no puede ser...
¡Vive, buen Dios, aquel ángel…!
Carlo
Ma in breve morirà.
Carlo
Pero en breve morirá.
Don Alvaro
No, d’un imene il vincolo
stringa fra noi la speme;
e s’ella vive, insieme
cerchiamo ove fuggì.
Giuro che illustre origine
eguale a voi mi rende,
e che il mio stemma splende
come rifulge il dì.
Don Alvaro
No, la esperanza de una boda
estreche el vínculo entre nosotros.
Y si ella vive, busquemos
juntos dónde se refugia.
Juro que ilustre origen
me hace igual a vos,
y que mi blasón luce
como refulge el día.
Carlo
Stolto! fra noi dischiudesi
insanguinato avello:
come chiamar fratello
chi tutto mi rapì?
D’eccelsa o vile origine
è d’uopo ch’io vi spegna,
e dopo voi l’indegna
che il sangue suo tradì.
Carlo
¡Insensato! Entre nosotros se abre
una tumba sangrante. ¿Cómo voy
a llamar hermano al que todo
me lo quitó? Seas de excelso
o de vil origen, nada importa,
solo es necesario que te mate,
y tras de ti también a la infame
que traicionó a su sangre.
Don Alvaro
Che dite?
Don Alvaro
¡Qué estáis diciendo!
Carlo
Ella morrà.
Carlo
Que ella morirá.
Don Alvaro
Tacete.
Don Alvaro
Callad.
Libreto 184
Carlo
Il giuro a Dio!
Morrà l’infame!
Carlo
Lo juro ante Dios.
La infame morirá.
Don Alvaro
Voi pria cadrete nel fatal certame.
Don Alvaro
Antes caeréis vos en el duelo fatal.
Carlo
Morte! ov’io non cada esanime
Leonora giungerò.
Tinto ancor del vostro sangue
questo acciar le immergerò.
Carlo
¡Muerte! Si yo no caigo exánime,
hasta Leonora llegaré.
Manchado aún con tu sangre
este acero le clavaré en el pecho.
Don Alvaro
Morte, sì!... col brando mio
un sicario ucciderò;
il pensier volgete a Dio,
l’ora vostra alfin suonò.
(Sguainano le spade e si battono furiosamente.)
Don Alvaro
¡Muerte, sí! Con mi espada
daré muerte a un sicario.
Pensad ya en Dios, pues
al fin sonó vuestra hora.
(Sacan las espadas y se baten furiosamente.)
Scena 9
Accorre la pattuglia del campo a separarli.
Escena 9
Acude la patrulla del campo a separarles.
Coro
Fermi, arrestate!
Coro
¡Quietos, deteneos!
Carlo
(furente)
No. La sua vita
o la mia... tosto.
Carlo
(furioso)
No. Su vida
o la mía... al instante.
Coro
Lunge di qua si tragga.
Coro
¡Que se lo lleven fuera de aquí!
Don Alvaro
(Forse... del ciel l’aita
a me soccorre.)
Don Alvaro
(Quizás... la ayuda del cielo
viene a socorrerme.)
Carlo
Colui morrà!
Carlo
¡Ese morirá!
Coro
(a Carlo che cerca svincolarsi)
Vieni.
Coro
(a Carlo, que intenta zafarse)
Ven.
185 Libreto
Carlo
(a Don Alvaro)
Carnefice del padre mio!
(Viene trascinato altrove dalla pattuglia.)
Carlo
(a Don Alvaro)
¡Verdugo de mi padre!
(La patrulla le arrastra afuera.)
Don Alvaro
(gettando la spada)
Or che mi resta! Pietoso Iddio,
Tu ispira, illumina il mio pensier.
Al chiostro, all’eremo, ai santi altari
l’oblio, la pace chiegga il guerrier.
(Esce.)
Don Alvaro
(tirando su espada)
¡Qué me queda ahora! Dios piadoso,
inspira e ilumina mi mente.
En un claustro o ermita, ante un santo altar
encuentre el guerrero el olvido y la paz.
(Sale.)
Scena 10
Spunta il sole. Il rullo del tamburi e lo squillo
delle trombe danno il segnale della sveglia. La
scena va animandosi a poco a poco. Soldati
spagnoli ed italiani di tutte le armi sortono
dalle tende ripulendo schioppi, spade, uniformi
ecc. Ragazzi militari giocano ai dadi sui
tamburi, vivandiere che vendono liquori, frutta,
pane ecc. Preziosilla dall’alto d’una baracca
predica la buona ventura. Scena animatissima.
Escena 10
Despunta el sol. El redoble de tambores y el
son de las trompetas dan la señal de diana.
La escena se va animando poco a poco.
Soldados españoles e italianos de todos
los cuerpos salen de las tiendas, limpiando
sus armas, espadas, uniformes, etc. Chicos
de tropa juegan a dados sobre los tambores,
hay cantineras que venden licores, fruta, pan,
etc. Preziosilla desde lo alto de una barraca
predica la buenaventura. Escena animadísima.
Coro
Lorché pifferi e tamburi
par che assordino la terra
siam felici, ch’è la guerra
gioia, vita al militar.
Vita gaia, avventurosa,
cui non cal doman né ieri,
ch’ama tutti i suoi pensieri
sol nell’oggi concentrar.
Coro
Cuando pífanos y tambores
parecen ensordecer a la tierra
nos sentimos felices, pues la guerra
es un goce y es vida para el militar.
Vida alegre, aventurera,
que no precisa ni mañana ni ayer,
que solo quiere concentrar
en el hoy todo pensamiento.
Preziosilla
(alle donne)
Venite all’indovina
ch’è giunta di lontano,
e puote a voi l’arcano
futuro decifrar.
(ai soldati)
Correte a lei d’intorno,
Preziosilla
(a las mujeres)
Venid a ver a la adivina
que de lejos ha llegado
y puede el misterio desvelaros
y descifrar el futuro.
(a los soldados)
Corred a su alrededor,
Libreto 186
la mano le porgete,
le amanti apprenderete
se fide vi restâr.
extendedle la mano,
sabréis si vuestras amantes
fieles se han mantenido.
Coro
Andiam all’indovina,
la mano le porgiamo,
le belle udir possiamo
se fide a noi restâr.
Coro
Vayamos a la adivina,
la mano le extenderemos,
podremos saber si nuestras chicas
fieles se nos han mantenido.
Preziosilla
Chi vuole il paradiso
s’accenda di valore,
e il barbaro invasore
s’accinga a debellar.
Avanti, avanti, avanti,
predirvi sentirete
qual premio coglierete
dal vostro battagliar.
Preziosilla
Quien quiere un paraíso,
debe inflamarse de valor
y al bárbaro invasor
aprestarse a vencer.
Adelante, adelante, vamos,
oiréis cómo se os predice
qué premio recogeréis
por vuestros combates.
Coro
Avanti, avanti, avanti,
predirci sentiremo
qual premio coglieremo
dal nostro battagliar.
(Molti la circondano.)
Coro
Adelante, adelante, vamos,
oiremos cómo se nos predice
el premio que vamos a recoger
por nuestros combates.
(Muchos la rodean.)
Soldati
(le vivandiere versano loro)
Qua, vivandiere, un sorso!
Soldados
(a quienes las cantineras sirven bebida)
Aquí, cantineras, un sorbo.
Uno
Alla salute vostra!
Uno
¡A nuestra salud!
Tutti
(bevendo)
Viva!
Todos
(bebiendo)
¡Viva!
Altro
A Spagna!
Ed all’Italia unite!
Otro
¡Por España!
¡Y por la Italia unida!
Tutti
Evviva!
Todos
¡Viva!
187 Libreto
Preziosilla
Al nostro eroe
Don Federico Herreros.
Preziosilla
Por nuestro héroe,
Don Federico Herreros.
Tutti
Viva! Viva!
Todos
¡Viva! ¡Viva!
Uno
Ed al suo degno amico,
Don Felice de Bornos.
Uno
Y por su digno amigo,
Don Felice de Bornos.
Tutti
Viva! Viva!
Todos
¡Viva! ¡Viva!
Scena 11
L’attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo,
che dalla bottega a sinistra viene con una
cassetta al collo portante vari oggetti di
meschino valor.
Escena 11
Trabuco, como vendedor ambulante, llama la
atención saliendo de la tienda de la izquierda
con un cajón colgado al cuello, que contiene
varios objetos de ínfimo valor.
Trabuco
A buon mercato chi vuol comprare
forbici, spille, sapon perfetto.
(Lo attorniano.)
Io vendo e compro qualunque oggetto,
concludo a pronti qualunque affare.
Trabuco
¿Quién quiere comprar a precio de ganga
tijeras, agujas, jabón perfecto?
(Lo rodean.)
Vendo y compro cualquier objeto,
cierro el trato que sea de inmediato.
Soldato I
(mostrandolo)
Ho qui un monile, quanto mi dai?
Soldado 1
(mostrándolo)
Aquí tengo un brazalete, ¿cuánto me das?
Soldato II
(c.s.)
Ve’ una collana? Se vuoi, la vendo.
Soldado 2
(igual)
¿Hace un collar? Si quieres, lo vendo.
Soldato III
(c.s.)
Questi orecchini li pagherai?
Soldado 3
(igual)
¿Estos pendientes... me los pagarías?
Coro
(mostrando anelli, orologi ecc.)
Vogliamo vendere...
Coro
(mostrando anillos, relojes, etc.)
Queremos vender...
Libreto 188
Trabuco
Ma quanto vedo
tutto è robaccia, brutta robaccia.
Trabuco
Pero si todo lo que veo
es de pacotilla, ¡vaya desperdicios!
Coro
Tale, o furfante, è la tua faccia.
Coro
Tu cara sí que es de pacotilla.
Trabuco
Pure aggiustiamoci... per ogni pezzo
do trenta soldi.
Trabuco
Pues ajustemos precios... por cada cosa,
doy treinta sueldos.
Tutti
(tumultuando)
Da ladro è il prezzo.
Todos
(en tumulto)
De ladrón es el precio.
Trabuco
Ih, quanta furia!... C’intenderemo,
qualch’altro soldo v’aggiungeremo...
Date qua, subito...
Trabuco
¡Vaya, cuánta furia!... Nos entenderemos,
añadiremos alguna otra moneda...
Vamos, dádmelo ya.
Coro
Purché all’istante
venga il denaro bello e sonante.
Coro
Solo si al instante
nos das el dinero contante y sonante.
Trabuco
Prima la merce... qua... colle buone.
Trabuco
Antes la mercancía... aquí... por las buenas.
Soldati
(dandogli gli effetti)
A te.
Soldados
(dándole los objetos)
Toma.
Altri
(c.s.)
A te.
Otros
(igual)
Toma.
Altri ancora
(c.s.)
A te.
Otros más
(igual)
Toma.
Trabuco
(ritira le robe e paga)
A te, a te, benone!
Trabuco
(retira las cosas y paga)
Toma tú, y tú, así, muy bien.
189 Libreto
Coro
(cacciandolo)
Sì, sì, ma vattene...
Coro
(echándole)
Sí, sí, pero vete ya.
Trabuco
(da sé contento)
(Che buon affar!)
(avviandosi ad altro lato del campo)
A buon mercato chi vuol comprar...
Trabuco
(contento, aparte)
(¡Qué buen negocio!)
(yéndose al otro lado del campo)
¿Quién quiere comprar a precio de ganga?
Scena 12
Escena 12
Contadini
Pane, pan per carità!
Tetti e campi devastati
n’ha la guerra, ed affamati
cerchiam pare per pietà.
Campesinos
Pan, pan, por caridad.
Casas y campos devastados
ha dejado la guerra, y hambrientos
pedimos pan por caridad.
Scena 13
Detti ed alcune reclute piangenti che giungono
scortate.
Escena 13
Los dichos y algunos reclutas llorosos que
llegan escoltados.
Reclute
Povere madri deserte nel pianto
per dura forza dovemmo lasciar.
Della beltà n’han rapiti all’incanto,
a nostre case vogliamo tornar.
Reclutas
Solas y en llanto las pobres madres
por dura fuerza tuvimos que dejar.
Se nos han llevado del lado de nuestras bellas:
a nuestras casas queremos volver.
Vivandiere
(accostandosi gaiamente alle reclute e
offrendo loro da bere)
Non piangete, giovinotti,
per le madri e per le belle;
v’ameremo quai sorelle,
vi sapremo consolar.
Certo il diavolo non siamo;
quelle lacrime tergete,
al passato, ben vedete,
ora è inutile pensar.
Cantineras
(acercándose alegremente a los reclutas y
ofreciéndoles bebida)
No lloréis, jovencitos,
por las madres y las novias,
os amaremos como hermanas,
os sabremos consolar.
En verdad que no somos el diablo:
secad las lágrimas,
ya veis que es inútil ahora
pensar en el pasado.
Preziosilla
(accostandosi alle reclute ne prende alcune
pel braccio, e dice loro burlescamente)
Preziosilla
(acercándose a los reclutas, toma a algunos
por el brazo y les dice burlescamente)
Libreto 190
Che vergogna!... su, coraggio...
Bei figliuoli, siete pazzi?
Se piangete quai ragazzi
vi farete corbellar.
Un’occhiata a voi d’intorno
e scommetto che indovino;
ci sarà più d’un visino
che sapravvi consolar.
¡Qué vergüenza!... Vamos, valor...
Pequeñuelos, ¿acaso estáis locos?
Si lloráis como chiquillos
se burlarán de vosotros.
Dad una mirada a vuestro alrededor
y estoy segura de adivinar:
ya veo que más de una carita
os sabrá consolar.
Tutti
Nella guerra è la follia
che dee il campo rallegrar.
Viva, viva la pazzia
che qui sola ha da regnar!
(Le vivandiere prendono francamente le
reclute pel braccio, e s’incomincia vivacissima
danza generale. Ben presto la confusione e lo
schiamazzo giungono al colmo.)
Todos
En la guerra es la locura
lo que debe el campo alegrar.
¡Viva, viva la locura,
la única que aquí debe reinar!
(Las cantineras toman con desparpajo a los
reclutas por el brazo, y empieza una danza
general muy vivaz. Pronto la confusión y el
bullicio llegan al colmo.)
Scena 14
Detti e Fra Melitone che, preso nel vortice
della danza, e per un momento costretto a
ballare con le vivandiere, finalmente, riuscito a
fermarsi, esclama:
Escena 14
Los dichos y fray Melitone que, preso
en el vórtice de la danza, y obligado por
un momento a bailar con las cantineras,
finalmente, consigue detenerse y exclamar:
Melitone
(predicando)
Toh, toh!... Poffare il mondo! e che tempone!
Corre ben l’avventura!... Anch’io ci sono!
Vennì di Spagna a medicar ferite
ed alme a mendicar. Che vedo! è questo
un campo di Cristiani, o siete Turchi?
Dove s’è visto a berteggiar la santa
domenica così?... Ben più faccenda
le bottiglie vi dan che le battaglie!
E invece di vestir cenere e sacco,
qui si tresca con Venere e con Bacco?
Il mondo è fatto una casa di pianto;
ogni conventoor è covo del vento!
I santuari spelonche diventâr di sanguinari.
Perfino i tabernacoli di Cristo
fatti son ricettacoli del tristo. Tutto è
a soqquadro... e la ragion? Pe’ vostri peccati!
Melitone
(predicando)
¡Ea, ea! ¡Menudo mundo! ¡Y qué tiempos!
Corren a la ventura... Incluso yo estoy aquí.
Vine de España a medicar heridas
y a mendigar almas. ¡Qué veo! ¿Y esto es
un campo de cristianos, o sois todos turcos?
¿Dónde se ha visto mofarse así del santo
domingo?... Vaya, más trabajo os dan
las botellas que las batallas, ¿eh?
Y en vez de vestir de penitentes con saco,
tenéis tratos con Venus y Baco, ¿no?
El mundo se ha vuelto una casa de llanto,
todo convento es ahora cueva del viento.
Los santuarios se han vuelto nidos de sanguinarios;
incluso los tabernáculos de Cristo son
ya receptáculos de tristes bandidos.
Todo va al revés... ¿y por qué razón?
Por vuestros pecados.
191 Libreto
Soldati
Ah frate... frate!
Soldados
¡Ah, hermano, hermano!
Melitone
Voi le feste
calpestate, rubate, bestemmiate...
Melitone
Vosotros pisoteáis las fiestas,
robáis, blasfemáis...
Soldati italiani
Togone infame!
Soldados italianos
¡Sotana infame!
Soldati spagnoli
Segui pur, padruccio!
Soldados españoles
Tú sigue, padre...
Melitone
E membra e capi siete d’una stampa...
Tutti eretici...
Tutti, tutti cloaca di peccati,
e finché il mondo puzzi di tal pece
non isperi la terra alcuna pace.
Melitone
Miembros y cabeza tenéis de la misma pasta,
todos herejes...
Todos vosotros, cloacas de pecados,
y mientras el mundo hieda a tal pez,
no espere la tierra ninguna paz.
Soldati italiani
(serrandolo intorno)
Dalli, dalli...
Soldados italianos
(acosándole)
¡Vete con tiento, vigila!
Soldati spagnoli
(difendendolo)
Scappa, scappa...
(I soldati italiani cercano di picchiarlo, ma egli
se la svigna declamando sempre.)
Soldados españoles
(defendiéndole)
¡Huye, escápate!
(Los soldados italianos intentan pegarle, pero
él se escabulle sin cesar de declamar.)
Preziosilla
(ai soldati che lo inseguono, uscendo di
scena)
Lasciatelo ch’ei vada...
Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa!
Non m’odon?... sia il tamburo sua difesa.
(Prende a caso un tamburo e, imitata da
qualche tamburino, lo suona. I soldati
accorrono tosto a circondarla seguiti da tutta
la turba.)
Rataplan, rataplan, della gloria
nel soldato ritempre l’ardor;
rataplan, rataplan, di vittoria
questo suono è segnal precursor!
Preziosilla
(a los soldados que le persiguen y salen fuera
de escena)
Dejadle que se vaya...
Dar guerra a un capuchino, ¡vaya empresa!
¿No me oyen?... Pues sea el tambor su
defensa.
(Toma al azar un tambor e, imitada por algún
otro tambor, lo toca. Los soldados acuden
al instante a rodearla, seguidos por toda la
muchedumbre.)
Rataplán, rataplán, el ardor
de la gloria reaviva en el soldado;
rataplán, rataplán, de victoria
Libreto 192
Rataplan, rataplan, or le schiere
son guidate, raccolte a pugnar!
Rataplan, rataplan, le bandiere
del nemico si veggon piegar!
Rataplan, pim, pum, pum, inseguite
chi le terga, fuggendo, voltò...
Rataplan, le gloriose ferite
col trionfo il destin coronò.
Rataplan, rataplan, la vittoria
più refulge de’ figli al valor!
Rataplan, rataplan, la vittoria
al guerriero conquista ogni cor.
es este son un señal precursor.
Rataplán, rataplán, ahora las tropas
se llevan reunidas a combatir.
Rataplán, rataplán, las banderas
del enemigo vemos replegar.
Rataplán, pim, pam, pum, perseguid
a los que os han vuelto la espalda...
Rataplán, las gloriosas heridas
ha coronado el destino con el triunfo.
¡Rataplán, rataplán, la victoria
más refulge con el valor de los hijos!
¡Rataplán, rataplán, la victoria
conquista para el guerrero todo corazón!
Coro
Rataplan, rataplan, rataplan ecc.
(Sortono correndo.)
Coro
Rataplán, rataplán, rataplán, etc.
(Salen corriendo.)
193 Libreto
ATTO QUARTO
ACTO IV
Scena 1
Vicinanze d’Hornachuelos. Interno del
convento della Madonna degli Angeli.
Meschino porticato circonda una corticella
con aranci, oleandri, gelsomini. A sinistra
dello spettatore è la porta che mette alla via;
a destra altra porta sopra la quale si legge
Clausura. Il Padre Guardiano passeggia
gravemente leggendo il breviario. Dalla sinistra
entrano molti pezzenti d’ogni età e sesso con
rozze scodelle alla mano, pignatte o piatti.
Escena 1
Proximidades de Hornachuelos. Interior del
convento de la Virgen de los Ángeles. Pobre
pórtico que circunda un pequeño patio con
naranjos, adelfas y jazmines. A la izquierda
del espectador la puerta que da al camino;
a la derecha, otra puerta sobre la cual se lee
«Clausura». El padre Guardiano pasea con
semblante grave, mientras lee su breviario.
Por la izquierda entran muchos pedigüeños
de todas las edades y sexos, con toscas
escudillas, piñatas o platos.
Coro
Fate la carità.
È un’ora che aspettiamo!
Andarcene dobbiamo,
fate la carità.
Coro
Hacednos caridad,
¡llevamos una hora esperando!
Debemos marchar,
¡hacednos caridad!
Scema 2
Detti e Fra Melitone, che viene dalla destra,
coperto il ventre d’ampio grembiale bianco, ed
aiutato da altro laico, porta una grande caldaia
a due manichi che depongono nel centro; il
laico parte.
Escena 2
Los dichos y fray Melitone, que viene por la
derecha, con la panza tapada por un amplio
delantal blanco, ayudado por un lego, traen un
gran caldero de dos mangos que ponen en el
centro; el lego reparte.
Melitone
(incomincia a distribuire col ramaiolo la
minestra)
Che? Siete all’osteria?... Quieti...
Melitone
(empieza a distribuir la sopa con el cucharón)
¿Qué? Estáis como en la posada... ¡calma!
Donne
(spingendosi fra loro)
Qui, presto a me.
Mujeres
(dándose empujones)
Aquí, rápido a mí.
Vecchi
Quante porzioni a loro!
Viejos
¡Cuántas porciones para ellas!
Altri
Tutti vorrian per sé.
Otros
Lo quieren todo para ellas.
Libreto 194
Tutti
N’ebbe già tre Maria.
Todos
¡María ya tuvo tres!
Una
(a Melitone)
Quattro a me...
Una
(a Melitone)
Cuatro para mí...
Tutti
Quattro a lei!
Todos
¡Cuatro para ella!
Detta
Sì, perché ho sei figlioli...
La misma
Sí, porque tengo seis hijos.
Melitone
Perché ne avete sei?
Melitone
¿Y por qué tenéis seis?
Detta
Perché li mandò Iddio!
La misma
Porque los mandó Dios.
Melitone
Sì, sì, Dio... Non li avreste
se al par di me voi pure la schiena percoteste
con aspra disciplina, e più le notti intere
passaste recitando rosari e Miserere...
Melitone
Sí, claro, Dios, ya... No los tendrías
si, como yo, te dieras en la espalda
con las ásperas disciplinas y te pasases
las noches recitando rosarios y Misereres...
Guardiano
Fratel...
Guardiano
Hermano...
Melitone
Ma tai pezzenti son di fecondità
davvero spaventosa.
Melitone
Pero estos menesterosos son
de una fecundidad realmente espantosa.
Guardiano
Abbiate carità.
Guardiano
Tened un poco de caridad.
Vecchi
Un po’ di quel fondaccio ancora ne dnate.
Viejos
Dadnos un poco más de esa bazofia.
Melitone
Il ben di Dio, bricconi, fondaccio voi chiamate?
Melitone
¿Llamáis bazofia al bien de Dios, bergantes?
Alcuni
(presentando le scodelle)
A me, padre...
Algunos
(presentando sus escudillas)
A mí, padre...
195 Libreto
Altri
A me...
Otros
A mí.
Melitone
Oh, andatene in malora,
o il ramaiol sul capo v’aggiusto ben or ora.
Io perdo la pazienza!
Melitone
¡Oh, andad en mala hora
o vais a probar el cucharón en plena cabeza!
Me hacéis perder la paciencia.
Guardiano
Oh carità...
Guardiano
¡Oh, caridad…!
Donne
Più carità ne usava il Padre Raffaello.
Mujeres
Más caridad tenía el padre Rafael.
Melitone
Sì, sì, ma in otto giorni, avutone abbastanza
di poveri e minestra, restò nella sua stanza,
e scaricò la soma sul dosso a Melitone...
E poi con tal canaglia usar dovrò le buone?
Melitone
Sí, sí, pero a los ocho días ya estaba harto
de pobres y de sopa, y se quedó en su celda;
descargó el fardo en las espaldas de
Melitone...
¿Y con esos canallas hay que tener
miramientos?
Guardiano
Soffrono tanto i poveri... la carità è un dovere.
Guardiano
Sufren tanto los pobres... La caridad es un deber.
Melitone
Carità con costoro che il fanno per mestiere?
Che un campanile abbattere co’ pugni sarien
buoni,
che dicono fondaccio il ben di Dio... Bricconi!
Melitone
¿Caridad con esos que ejercen oficio de
pobres,
capaces de abatir un campanario con los puños,
que llaman bazofia al bien de Dios? ¡Granujas!
Alcuni
Oh, il Padre Raffaele...
Algunos
¡Oh, el padre Rafael…!
Altri
Era un angelo! Un santo!
Otros
¡Era un ángel, un santo!
Melitone
Non mi seccate tanto!
(Distribuisce in fretta il residuo, dicendo)
Il resto a voi, prendetevi, non voglio più parole...
(Fa rotolar la caldaia con un calcio.)
Fuori di qua, lasciatemi, sì, fuori, al sole, al sole;
pezzenti più di Lazzaro, sacchi di pravità...
Via, via, bricconi, al diavolo, toglietevi di qua.
Melitone
¡No me fastidiéis tanto!
(Distribuye con prisa lo que resta.)
El resto, tomadlo... nada de palabrería.
(Hace rodar la marmita de una patada.)
Fuera de aquí, dejadme... ¡fuera, al sol, al sol!
¡Banda de pordioseros, sacos de vicio!
¡Vamos, bribones, id al diablo, andando, fuera!
Libreto 196
Tutti
Oh, il Padre Raffaele era un angelo, un santo!
(Indispettito li scaccia confusamente,
percuotendoli col grembiale che si sarà tolto,
chiude la porta, restando assai adirato e
stanco.)
Todos
¡Oh, el padre Rafael era un ángel, un santo!
(Despechado, los echa confusamente,
dándoles con el delantal que se ha quitado,
cierra la puerta y se queda cansado y
enfadado.)
Scena 3
Il Padre Guardiano e Fra Melitone.
Escena 3
Padre Guardiano y fray Melitone.
Melitone
(asciugandosi il sudore con un fazzoletto
bianco che avrà cavato da una manica)
Auf! Pazienza non v’ha che basti!
Melitone
(secándose el sudor con un pañuelo blanco
que se ha sacado de la manga)
¡Uf! No hay paciencia que baste.
Guardiano
Troppa dal Signor non ne aveste.
Facendo carità un dover s’adempie
da render fiero un angiol!
Guardiano
Mucha no habéis aprendido del Señor.
Haciendo caridad se lleva a cabo
un deber que enorgullece a los ángeles.
Melitone
(prendendo tabacco)
Che al mio posto
in tre dì finirebbe
col minestrar de’ schiaffi...
Melitone
(tomando tabaco)
Que en mi lugar
en tres días acabarían
administrando coscorrones.
Guardiano
Tacete. Umil sia Meliton, né soffra
se veda preferirsi Raffaele.
Guardiano
Callad. Melitone debe ser humilde y sufrir
que prefieran al padre Rafael.
Melitone
Io?... No, amico gli son , ma ha certi gesti...
Parla da sé... ha cert’occhi...
Melitone
¿Yo?... No, soy amigo suyo, pero tiene cosas...
habla solo... y echa ciertas miradas que...
Guardiano
Son le preci, il digiun...
Guardiano
Es culpa de las plegarias,
del ayuno...
Melitone
Ier nell’orto lavorava
cotanto stralunato, che scherzando
dissi: «Padre... un mulato
parmi...» Guardommi bieco,
strinse le pugna, e...
Melitone
Ayer trabajaba en el huerto
tan trastornado, que en broma
le dije: «Padre... un mulato parecéis».
Me miró con malos ojos,
cerró los puños y...
197 Libreto
Guardiano
Ebbene?
Guardiano
¿Y qué?
Melitone
Quando cadde sul campanil
la folgore, ed usciva fra la tempesta,
gli gridai: «Mi sembra
indian selvaggio...» Un urlo
cacciò che mi gelava.
Melitone
Cuando cayó el rayo
en el campanario y él salió
en plena tempestad, le grité: «Dais
la impresión de ser un indio salvaje».
Lanzó un grito que me heló la sangre.
Guardiano
Che v’ha a ridir?
Guardiano
¿Y tenéis algo que decir?
Melitone
Nulla, ma il guardo e penso.
Narraste che il demonio
qui stette un tempo in abito da frate...
Gli fosse il Padre Raffael parente?
Melitone
Nada, pero le observo y pienso.
Una vez contasteis que el demonio
estuvo aquí con hábitos de monje...
¿Y si fuese pariente suyo el padre Rafael?
Guardiano
Giudizi temerari... il ver narrai.
Ma n’ebbe il Superior rivelazione
allora... Io no.
Guardiano
Juicios temerarios... Dije la verdad...
Pero la revelación la tuvo el Superior
de entonces, no yo.
Melitone
Ciò è vero!
Ma strano è molto il Padre! La ragione?
Melitone
Eso es verdad. Pero el padre
es muy raro. ¿Por qué razón?
Guardiano
Del mondo i disinganni,
l’assidua penitenza,
le veglie, l’astinenza
quell’anima turbâr.
Guardiano
Los desengaños del mundo,
la asidua penitencia,
el estar en vela, la abstinencia,
todo eso turba su alma.
Melitone
Saranno i disinganni,
l’assidua penitenza,
le veglie, l’astinenza
che il capo gli guastâr!
(Si suona con forza il campanello alla porta.)
Melitone
Sí, serán los desengaños,
la asidua penitencia,
el velar y la abstinencia
los que le han secado la cabeza.
(Suena con fuerza la campanilla de la entrada.)
Guardiano
Giunge qualcuno... aprite...
(Parte.)
Guardiano
Llega alguien... abrid.
(Sale.)
Libreto 198
Scena 4
Fra Melitone e Don Carlo che avviluppato in
un grande mantello, entra francamente.
Escena 4
Fray Melitone y Don Carlo, que llega envuelto
en una gran capa, y sin hacer cumplimientos.
Carlo
(alteramente)
Siete voi il portiere?
Carlo
(altivamente)
¿Sois el portero?
Melitone
(È goffo ben costui!)
Se apersi, parmi...
Melitone
(¡Vaya golfo está hecho!)
Si os he abierto, debe ser...
Carlo
Il Padre Raffaele?
Carlo
¿El padre Rafael?
Melitone
(Un altro!)
Due ne abbiamo...
L’un di Porcuna, grasso,
sordo come una talpa, un altro scarno,
bruno, occhi... (Ciel, quali occhi!) voi chiedete?
Melitone
(¡Otro!) Tenemos dos...
Uno de Porcuna, gordo, sordo
como una tapia, y el otro delgado, moreno
y con unos ojos… (¡Vaya ojos!) ¿Por cuál
preguntáis?
Carlo
Quel dell’inferno.
Carlo
Por el del infierno.
Melitone
(È desso...) E chi gli annuncio?
Melitone
(¡Es él!) ¿Y a quién anuncio?
Carlo
Un cavalier...
Carlo
Un caballero...
Melitone
(Qual boria! è un male arnese.)
(Parte.)
Melitone
(¡Vaya fanfarrón! Es un mal sujeto.)
(Sale.)
Scena 5
Don Carlo, poi Don Alvaro in abito da frate.
Escena 5
Don Carlo, luego Don Alvaro vistiendo el hábito.
Don Carlo
Invano Alvaro ti celasti al mondo
e d’ipocrita veste
scudo facesti alla viltà. Del chiostro
ove t’ascondi m’additâr la via
Carlo
En vano Alvaro te ocultaste al mundo
y con hipócrita vestido te hiciste
un escudo para la vileza. Al claustro
en donde te escondes me indicaron
199 Libreto
l’odio e la sete di vendetta; alcuno
qui non sarà che ne divida; il sangue,
solo il tuo sangue può lavar l’oltraggio
che macchiò l’onor mio:
e tutto il verserò, lo giuro a Dio.
el camino el odio y la sed de venganza;
aquí nadie habrá que nos separe; la sangre,
solo tu sangre puede lavar el ultraje
que manchó mi honor:
y toda la voy a verter, lo juro por Dios.
Don Alvaro
Fratello...
Don Alvaro
Hermano...
Carlo
Riconoscimi.
Carlo
Reconóceme.
Don Alvaro
Don Carlo! Voi vivente!
Don Alvaro
¡Don Carlo! ¡Estáis vivo!
Carlo
Da un lustro no vo in traccia,
ti trovo finalmente...
Col sangue sol cancellasi
l’infamia ed il delitto,
ch’io ti punisca è scritto
sul libro del destin.
Tu prode fosti, or monaco,
un’arma qui non hai...
Deggio il tuo sangue spargere:
scegli, due ne portai...
Carlo
Hace un lustro que te busco,
finalmente te he hallado...
Solo con sangre se borra
la infamia y el delito,
que te castigue está escrito
en el libro del destino.
Tú fuiste valiente, ahora de monje
no tienes aquí un arma.
Yo debo verter tu sangre,
así que escoge, dos he traído.
Don Alvaro
Vissi nel mondo... intendo;
or queste vesti... l’eremo
dicon che i falli ammendo,
che penitente è il cor.
Lasciatemi!
Don Alvaro
Viví en el mundo... de acuerdo.
Ahora esta ropa... el yermo...
dicen que los errores enmiendo,
que mi corazón es de penitente.
¡Dejadme!
Carlo
Diffendere
quel saio, né il deserto,
codardo, te non possono...
Carlo
Ni el sayal ni el desierto, cobarde,
te pueden defender.
Don Alvaro
(trasalendo)
Codardo! Tale asserto...
(poi frenandosi, fra sé)
(No!... assistimi, Signor!)
Don Alvaro
(sobresaltándose)
¡Cobarde yo! Tal aserto...
(refrenándose, aparte)
(¡No!... Auxíliame, Señor!)
Libreto 200
(a Don Carlo)
Le minacce, i fieri accenti
portin seco in preda i venti,
perdonatemi... pietà,
o fratel, pietà, pietà.
A che offendere cotanto
chi fu solo sventurato?
Deh, chiniam la fronte al fato
o fratel, pietà, pietà.
(a Don Carlo)
El viento se lleve consigo
las amenazas y las fieras palabras,
perdonadme... ¡Piedad, oh, hermano,
piedad, piedad! ¿A qué ofender
tanto a quien solo fue desventurado?
Vamos, dobleguemos la frente al destino,
¡oh, hermano, piedad, piedad!
Carlo
Tu contamini tal nome...
Una suora mi lasciasti
che tradita abbandonasti
all’infamia, al disonor.
Carlo
Contaminas ese nombre...
Me dejaste una hermana
que traicionada abandonaste
a la infamia y al deshonor.
Don Alvaro
No, non fu disonorata,
ve lo giura un sacerdote:
sulla terra l’ho adorata
come in cielo amar si puote...
L’amo ancora, e s’ella m’ama
più non brama questo cor.
Don Alvaro
No, no fue deshonrada,
os lo jura un sacerdote:
sobre la tierra la adoré
como solo en el cielo se puede amar...
La amo aún, y si ella me ama,
más no desea este corazón.
Carlo
Non si placa il mio furore
per mendace e vile accento.
L’arme impugna, ed al cimento
scendi meco, o traditor.
Carlo
No se aplaca mi furor
con mendaz y vil lenguaje.
Empuña el arma, ¡y ven
a batirte conmigo, traidor!
Don Alvaro
Se i rimorsi, il pianto omai
non vi parlano per me,
qual nessun mi vide mai,
io mi prostro al vostro pie’.
(Eseguisce.)
Don Alvaro
Si el remordimiento y el llanto
ahora no hablan por mí,
como nadie me ha visto nunca
me postro a vuestros pies.
(Lo hace.)
Carlo
Ah, la macchia del tuo stemma
or provasti con quest’atto!
Carlo
¡Ah, la mancha de tu blasón
con este acto demuestras!
Don Alvaro
(balzando in piede furente)
Desso splende più che gemma...
Don Alvaro
(poniéndose en pie furioso)
Resplandece más que un diamante.
201 Libreto
Carlo
Sangue il tinge di mulatto.
Carlo
Lo tiñe sangre de mulato.
Don Alvaro
(non potendo più frenarsi)
Per la gola voi mentite...
A me un brando...
(Glielo strappa di mano)
Un brando... Uscite.
Don Alvaro
(sin poder refrenarse)
Mentís descaradamente...
Una espada dadme...
(Se la quita de la mano.)
Una espada... Vamos ya.
Carlo
(avviandosi)
Finalmente!
Carlo
(saliendo)
¡Finalmente!
Don Alvaro
(ricomponendosi)
No... l’inferno
non trionfi... Va’, riparti...
(Getta la spada.)
Don Alvaro
(recobrándose)
No... el infierno
no va a triunfar. Anda, vete.
(Deja caer la espada.)
Carlo
Ti fai dunque di me scherno?
S’ora meco misurarti,
o vigliacco, non hai core,
ti consacro al disonore...
(Gli dà uno schiaffo.)
Carlo
¿Te burlas, pues, de mí?
Si de medirte conmigo ahora
no tienes el valor, bellaco,
te consagro al deshonor...
(Lo abofetea.)
Don Alvaro
(furente)
Ah, segnasti la tua sorte!
(raccogliendo la spada)
Morte a entrambi!
Don Alvaro
(furibundo)
¡Ah, has sellado tu suerte!
(recogiendo la espada)
¡Muerte para los dos!
Carlo
A entrambi morte.
(Escono correndo dalla sinistra.)
Carlo
Muerte para los dos.
(Salen corriendo por la izquierda.)
Scena 6
Valle tra rupi inaccessibili, attraversata da un
ruscello. Nel fondo, a sinistra dello spettatore,
è una grotta con porta praticabile, e sopra una
campana che si potrà suonare dall’interno. È
il tramonto. La scena si oscura lentamente;
Escena 6
Valle entre peñas inaccesibles, atravesada
por un riachuelo. Al fondo, a la izquierda
del espectador, hay una gruta con puerta
practicable, y encima una campana que
puede tocarse desde dentro. Es la hora
Libreto 202
la luna apparisce splendidissima. Donna
Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta
agitatissima.
del crepúsculo. La escena se oscurece
lentamente; la luna aparece en su máximo
esplendor. Doña Leonora, pálida, desfigurada,
sale de la gruta agitadísima.
Leonora
Pace, pace, mio Dio; cruda sventura
m’astringe, ahimà, a languir;
come il dì primo da tant’anni dura
profondo il mio soffrir.
L’amai, gli è ver! Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l’ornò che l’amo ancor,
né togliermi dal core
l’immagin sua saprò.
Fatalità, fatalità!... un delitto
disgiunti n’ha quaggiù!
Alvaro, io t’amo, e su nel cielo è scritto:
non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch’io muoia:
ché la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest’alma
in preda a tanto duol.
(Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni
deposte dal Padre Guardiano.)
Misero pane... a prolungarmi vieni
la sconsolata vita... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione!
(Torna rapidamente alla grotta, e vi si
rinchiude.)
Leonora
¡Paz, paz, Dios mío!; cruel desventura
me obliga, ay de mí, a languidecer.
Como el primer día muchos años
ha que dura mi profundo sufrimiento.
¡Le amé, es cierto! Pero tanto le adornó
Dios de valor y de belleza
que aún le amo y no sé borrar
su imagen de mi corazón.
¡Fatalidad, fatalidad!... Un delito
nos desunió aquí en la tierra.
¡Alvaro, te amo, y en el cielo está escrito:
nunca más te veré!
¡Oh, Dios, Dios, haz que me muera, pues
solo la muerte puede darme la calma.
En vano la paz aquí ha esperado mi alma,
presa de tanto dolor.
(Va hasta una piedra en donde hay algunas
provisiones que ha dejado el padre
Guardiano.)
Mísero pan... vienes a prolongar
mi desconsolada vida... Pero ¿quién llega?
¿Quién osa profanar el sagrado lugar?
¡Maldición! ¡Maldición!
(Vuelve rápidamente a la gruta y se cierra
dentro.)
Scena 7
Si ode dentro la scena un cozzar di spade.
Escena 7
Se oye fuera de escena entrechocar de
espadas.
Carlo
(dall’interno)
Io muoio! Confession!... l’alma salvate.
Carlo
(desde dentro)
¡Me muero! Confesión... ¡salvad mi alma!
Don Alvaro
(entra in scena colla spada sguainata)
È questo ancor sangue d’un Vargas...
Don Alvaro
(entrando en escena con la espada
ensangrentada)
Una vez más es sangre de un Vargas.
203 Libreto
Carlo
(sempre dall’interno)
Confession...
Carlo
(como antes)
Confesión...
Don Alvaro
(getta la spada)
Un eremita.
(Corre alla grotta e batte alla porta.)
A confortar correte
un uom che muor...
Don Alvaro
(tirando la espada)
Maldito sea; pero cerca estoy
de una ermita.
(Corre a la gruta y llama a la puerta.)
Corred a confortar
a un hombre que se muere...
Leonora
(dall’interno)
Nol posso.
Leonora
(desde dentro)
No puedo.
Don Alvaro
Fratello! In nome del Signor...
Don Alvaro
¡Hermano! En el nombre del Señor...
Leonora
Nol posso.
Leonora
No puedo hacerlo.
Don Alvaro
È d’uopo.
(Batte con più forza.)
Don Alvaro
Es necesario.
(Llama con más fuerza.)
Leonora
Aiuto! Aiuto!
(Dall’interno suonando la campana.)
Leonora
¡Auxilio! ¡Auxilio!
(Desde dentro hace sonar la campana.)
Don Alvaro
Deh, venite!
Don Alvaro
¡Vamos, venid!
Scena 8
Detto e Leonora che si presenta sulla porta.
Escena 8
Don Alvaro y Leonora, que se presenta en la
puerta.
Leonora
Temerari, del ciel l’ira fuggite!
Leonora
¡Temerario, huid de la ira del cielo!
Don Alvaro
Una donna! qual voce... ah no... uno spettro...
Don Alvaro
¡Una mujer! Esa voz... ¡Ah, no, un espectro!
Libreto 204
Leonora
(riconoscendo Don Alvaro)
Che miro!
Leonora
(reconociendo a Don Alvaro)
¡Qué veo!
Don Alvaro
Tu... Leonora...
Don Alvaro
¡Tú, Leonora!
Leonora
Egli è ben desso...
(avvicinandosi ad Alvaro)
Io ti riveggo ancora...
Leonora
Es él, seguro.
(acercándosele)
¡Vuelvo a verte!
Don Alvaro
Lungi... lungi da me... queste mie mani
grondano sangue... Indietro!
Don Alvaro
Aléjate, aléjate de mí... estas manos mías
están teñidas de sangre... ¡Atrás!
Leonora
Che mai parli?
Leonora
¿Pero de qué hablas?
Don Alvaro
(accenando)
Là giace spento un uom...
Don Alvaro
(señalando)
Allí yace muerto un hombre...
Leonora
Tu l’uccidesti?
Leonora
¿Y tú le has matado?
Don Alvaro
Tutto tentai per evitar la pugna.
Chiusi i miei dì nel chiostro.
Ei mi raggiunse... m’insultò... l’uccisi...
Don Alvaro
Lo he intentado todo para evitar la reyerta.
Me encerré en el convento para siempre,
él hasta aquí llegó, me insultó... le he dado
muerte.
Leonora
Ed era?
Leonora
¿Y quién era?
Don Alvaro
Tuo fratello!
Don Alvaro
¡Tu hermano!
Leonora
Gran Dio!
(Corre ansante verso il bosco.)
Leonora
¡Gran Dios!
(Corre ansiosa hacia el bosque.)
Don Alvaro
Destino avverso,
Don Alvaro
Destino adverso,
205 Libreto
come a scherno mi prendi!
Vive Leonora e ritrovarla deggio
or che versai di suo fratello il sangue!
¡cómo te burlas de mí!
Vive Leonora y tengo que encontrarla
¡justo cuando vierto la sangre de su hermano!
Leonora
(dall’interno mette un grido.)
Ah!
Leonora
(desde fuera de escena da un grito)
¡Ah!
Don Alvaro
Qual grido!... che avvenne?
Don Alvaro
¡Qué grito!... ¿Qué ha sucedido?
Scena ultima
Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano,
e detto.
Escena última
El dicho y Leonora herida, que entra sostenida
por el padre Guardiano.
Don Alvaro
Ella... ferita!
Don Alvaro
Ella... ¡herida!
Leonora
(morente)
Nell’ora estrema perdonar non seppe...
e l’onta vendicò nel sangue mio.
Leonora
(moribunda)
No supo perdonar en su última hora.
Y en mi sangre ha vengado su vergüenza.
Don Alvaro
(ferocemente)
E tu paga non eri,
o vendetta di Dio!... Maledizione!
Don Alvaro
(ferozmente)
¡No tenías bastante,
oh, venganza de Dios!... ¡Maldición!
Guardiano
(solenne)
Non imprecare; umiliati
a Lui ch’è giusto e santo...
Che adduce a eterni gaudii
per una via di pianto...
D’ira e furor sacrilego
non profferir parola,
mentre quest’angiol vola
al trono del Signor...
Guardiano
(solemne)
No blasfemes; humíllate
ante Él, que es justo y santo,
que por caminos de llanto
conduce a eternos goces.
No digas una sola palabra
de ira y de furor sacrílego,
mientras este ángel vuela
hasta el trono del Señor.
Leonora
(con voce morente)
Sì, piangi... e prega.
Leonora
(con voz débil)
Sí, llora... y reza.
Libreto 206
Don Alvaro
Un reprobo, un maledetto
io sono. Flutto di sangue
innalzasi fra noi...
Don Alvaro
Un réprobo, un maldito soy.
Un río de sangre se alza
entre nosotros.
Leonora
Di Dio il perdono io ti prometto...
Leonora
El perdón de Dios te prometo.
Guardiano
Pròstati!
Guardiano
¡Póstrate!
Don Alvaro
A quell’accento
più non posso resistere...
Leonora, io son redento,
(gettandosi ai piedi di Leonora)
Dal ciel son perdonato!
Don Alvaro
Ante estas palabras
ya no puedo resistir.
Leonora, estoy redimido,
(echándose a los pies de Leonora)
¡El cielo me ha perdonado!
Leonora e Guardiano
Sia lode a te, Signor.
Leonora y Guardiano
¡Loado seas, Señor!
Leonora
(ad Alvaro)
Lieta poss’io precederti
alla promessa terra...
Là cesserà la guerra,
santo l’amor sarà.
Leonora
(a Alvaro)
Contenta puedo precederte
a la tierra prometida...
Allí cesará la guerra,
santo el amor será.
Don Alvaro
Tu mi condanni a vivere,
e mi abbandoni intanto!
Il reo, il reo soltanto
dunque impunito andrà!
Non lasciarmi, Leonora!
Don Alvaro
¡Tú me condenas a vivir
y me abandonas sin embargo!
El reo, solo el reo se queda,
pues, sin ser castigado.
¡No me abandones, Leonora!
Guardiano
Santa del suo matirio
ella al Signore ascenda,
e il suo perir ne apprenda
la fede e la pietà!
Guardiano
Santa por su martirio
se eleve hasta el Señor,
y que su muerte nos enseñe
a tener fe y piedad.
Leonora
In ciel t’attendo, addio!
Io ti precedo, Alvaro.
(Muore.)
Leonora
¡Te espero en el cielo, adiós!
Te precedo, Alvaro.
(Muere.)
207 Libreto
Don Alvaro
Morta!
Don Alvaro
¡Muerta!
Guardiano
Salita a Dio!
Guardiano
¡Subió a los cielos, a Dios!
FINE
FIN
Traducción de JAUME CREUS I DEL CASTILLO
© JAUME CREUS I DEL CASTILLO
Scarica

Consulta el Libreto - Gran Teatre del Liceu