Libreto La forza del destino Ópera en cuatro actos, basada en el drama castellano Don Álvaro o la fuerza del sino (1835) de Ángel Saavedra, y con una escena de Wallensteins Lager de Friedrich von Schiller. Libreto de Francesco Maria Piave Música de Giuseppe Verdi Estrenada el 10 de noviembre de 1862 en el Teatro Imperial de San Petersburgo Personajes: Marqués de Calatrava (bajo) Donna Leonora, su hija (soprano) Don Carlo di Vargas, su hijo (barítono) Don Alvaro (tenor) Preziosilla, joven gitana (mezzosoprano) Padre Guardiano, monje franciscano (bajo) Fray Melitone, monje franciscano (bajo buffo) Curra, criada de Leonora (mezzosoprano) Un alcalde (bajo) Maestro Trabuco, mulero, luego vendedor ambulante (tenor) Un cirujano militar español (bajo) Muleros, campesinos españoles e italianos, soldados de todos los cuerpos españoles e italianos, cantineras españolas e italianas, ordenanzas, reclutas italianos, monjes franciscanos, pobres menesterosos, tambores, trompetas, saltimbanquis, vendedores La acción tiene lugar en España, cerca de Sevilla, y en Italia, en Velletri, hacia mediados del siglo xviii. 141 Libreto ATTO PRIMO ACTO I Scena 1 Siviglia. Una sala tappezzata di damasco con ritratti di famiglia e armi gentilizie, addobata nello stile del secolo XVIII, però in cattivo stato. Di fronte, due finestre; quella a sinistra è chiusa, l’altra a destra, aperta, è praticabile, dalla quale si vede un cielo purissimo, illuminato dalla luna, e cime di alberi. Tra le finestre è un grande armadio chiuso, contenente vesti, biancherie ecc. ecc. Ognuna delle pareti laterali ha due porte. La prima a destra dello spettatore è la comune; la seconda mette alla stanza di Curra. A sinistra, in fondo, è l’appartamento del Marchese; più presso al proscenio quello di Leonora. A mezza scena, alquanto a sinistra, è un tavolino coperto da tappeto di damasco, e sopra il medesimo una chitarra, vasi di fiori, due candelabri d’argento accesi con paralumi, sola luce che schiarirà la sala. Un seggiolone presso il tavolino; un mobile con sopra un oriuolo fra le due porte a destra; altro mobile sopra il quale è il ritratto, tutta figura, del Marchese, appoggiato alla parete sinistra. La sala sarà parapettata. Il Marchese de Calatrava, con lume in mano, sta congediandosi da Donna Leonora. Curra viene dalla sinistra. Escena 1 Sevilla. Una sala tapizada de damasco con retratos de familia y blasones, amueblada según el estilo del siglo xviii pero en mal estado. Enfrente, dos ventanas: la de la izquierda está cerrada, la de la derecha abierta y practicable, a través de la cual se ve un cielo purísimo, iluminado por la luna, y las copas de los árboles. Entre las ventanas hay un gran armario cerrado, que contiene vestidos, ropa blanca, etc. Cada una de las paredes laterales tiene dos puertas. La primera a la derecha del espectador es la puerta común; la segunda es la de la estancia de Curra. A la izquierda, al fondo, está la habitación del marqués; más cerca del proscenio está la de Leonora. En medio de la escena, un poco a la izquierda, hay una mesita cubierta con un tapete de damasco, y encima una guitarra, jarrones de flores, dos candelabros de plata encendidos con pantalla, la única luz que iluminará la estancia. Un butacón cerca de la mesita; un mueble que tiene encima un reloj está entre las dos puertas de la derecha. En la pared de la izquierda, un mueble sobre el cual hay un retrato de cuerpo entero del marqués. La sala estará parapetada. El marqués de Calatrava, con un candelabro en la mano, se está despidiendo de Leonora. Curra viene desde la izquierda. Marchese (abbracciandola con affetto) Buona notte, mia figlia... Addio, diletta. Aperto ancora è quel verone... (Va a chiuderlo.) Marqués (abrazándola con afecto) Buenas noches, hija mía... Adiós, querida. Aún está abierto ese balcón… (Va a cerrarlo.) Leonora (Oh! angoscia!) Leonora (¡Oh, qué angustia!) Marchese (tornando a lei) Nulla dice il tuo amor... Perché sì triste? Marqués (volviendo a ella) Nada dice tu amor... ¿Por qué tan triste? Libreto 142 Leonora Padre... Signor... Leonora Padre... señor... Marchese La pura aura de’ campi pace al tuo cor donava... Fuggisti lo straniero di te indegno... A me lascia la cura dell’avvenir. Nel padre tuo confida che t’ama tanto. Marqués El aire puro de los campos ha devuelto la paz a tu corazón… Huiste de aquel extranjero indigno de ti. Déjame a mí el cuidado del futuro. Confía en tu padre, que tanto te quiere. Leonora Ah padre! Leonora ¡Ah, padre! Marchese Ebben, che t’ange? Non pianger... Marqués Y bien, ¿qué te atormenta? No llores... Leonora (Oh rimorso!) Leonora (¡Oh, remordimiento!) Marchese Ti lascio. Marqués Te dejo. Leonora (gettandosi con effusione tra le braccia del padre) Ah padre mio! Leonora (lanzándose efusivamente en brazos de su padre) ¡Ah, padre mío! Marchese Ti benedica il cielo... Addio! Marqués El cielo te bendiga... ¡Adiós! Leonora Addio! (Il Marchese la bacia, riprende il lume, e va nelle sue stanze.) Leonora ¡Adiós! (El marqués la besa, toma el candelabro y se va a sus aposentos.) Scena 2 Curra segue il Marchese, chiude la porta ond’è uscito, e riviene a Leonora abbandonatasi piangente sul seggiolone. Escena 2 Curra va tras el marqués, cierra la puerta por donde ha salido y vuelve hacia Leonora, que se ha dejado caer llorando en el butacón. Curra Temea restasse qui fino a domani! Curra Pensaba que iba a quedarse hasta mañana. 143 Libreto Si riapra il veron... tutto s’appronti. (Eseguisce.) E andiamo. (Toglie dall’armadio un sacco da notte in cui ripone biancheria e vesti.) Abramos el balcón... que todo esté preparado. (Se dispone a hacerlo.) Y vamos con ello. (Saca del armario un petate en donde va poniendo la ropa blanca y los vestidos.) Leonora E sì amoroso padre avverso fia tanto a’ voti miei? No, no, decidermi non so. Leonora ¿Y cómo un padre tan tierno se opone tanto a mis deseos? No, no, no acabo de decidirme. Curra (affaccendata) Che dite? Curra (atareada) ¿Qué estáis diciendo? Leonora Quegli accenti nel cor come pugnali scendevanmi... Se ancor restava, appreso il ver gli avrei... Leonora Sus palabras se me han metido como puñales en el corazón. Si se hubiera quedado más, le habría contado la verdad... Curra (smette il lavoro) Domani allor nel sangue suo saria Don Alvaro, od a Siviglia prigionero, e forse al patibol poi... Curra (dejando la tarea) Entonces mañana mismo Don Alvaro estaría bañado en su sangre, o en Sevilla prisionero, y quizás luego incluso iría al patíbulo. Leonora Taci. Leonora ¡Calla! Curra E tutto questo perch’egli volle amar chi non l’amava. Curra Y todo esto porque quiso amar a quien no le amaba. Leonora Io non amarlo?... Tu ben sai s’io l’ami... Patria, famiglia, padre per lui non abbandono? Ahi, troppo!... troppo sventurata sono! Me pellegrina ed orfana, lungi dal patrio nido, un fato inesorabile sospinge a stranio lido... Colmo di tristi immagini, Leonora ¿Que yo no le amo? Tú sabes bien que sí le amo. ¿Patria, familia, padre no abandono acaso por él? ¡Ay, demasiado!... ¡Demasiado desventurada soy! Huérfana y vagabunda, lejos del nido patrio, un sino inexorable me empuja a extraña orilla... Colmado de tristes imágenes, Libreto 144 da’ suoi rimorsi affranto è il cor di questa misera dannato a eterno pianto... (col massimo dolore) Ti lascio, ahimè, con lacrime, dolce mia terra! Addio! Ahimè, non avrà termine sì gran dolore!... Addio! roto por sus remordimientos, el corazón de esta mísera se ve condenado al llanto eterno. (con máximo dolor) Te dejo, ¡ay de mí!, con lágrimas, dulce tierra mía. ¡Adiós! ¡Ay, no va a tener fin tan gran dolor!... ¡Adiós! Curra M’aiuti, signorina, più presto andrem... Curra Ayúdeme, señorita... Iremos más deprisa. Leonora S’ei non venisse? (Guarda l’orologio.) È tardi! (contenta) Mezzanotte è suonata! (con gioia) Ah no, più non verrà! Leonora ¿Y si no viniera? (mirando el reloj) ¡Ya es tarde! (contenta) Pasó la medianoche. (con alegría) ¡Ah, no, ya no va a venir! Curra Quale rumore! Calpestìo di cavalli... Curra ¿Qué es ese ruido? Parecen caballos. Leonora È desso! (Corre al verone.) Leonora ¡Es él! (Corre al balcón.) Curra Era impossibil ch’ei non venisse! Curra Era imposible que no viniera. Leonora Oh Dio! Leonora ¡Oh, Dios mío! Curra Bando al timore. Curra ¡Fuera temores! 145 Libreto Scena 3 Dette, Don Alvaro senza mantello, con giustacuore a maniche larghe, e sopra una giubbetta da Majo, rete sul capo, stivali, speroni, entra dal verone, e si getta tra le braccia di Leonora. Escena 3 Las dichas, y Don Alvaro, que, sin capote, con jubón de mangas anchas y encima una casaca, con redecilla en la cabeza, botas y espuelas, entra por el balcón, y se echa en brazos de Leonora. Don Alvaro Ah! per sempre o mio bell’angiol, ne congiunge il cielo adesso! L’universo in questo amplesso io mi veggo giubilar. Don Alvaro ¡Ah, por siempre, bello ángel mío, nos va a unir ahora el cielo! Del universo todo el júbilo veo yo en este abrazo. Leonora Don Alvaro! Leonora ¡Don Alvaro! Don Alvaro Ciel, che t’agita? Don Alvaro ¡Cielos! ¿Qué te agita? Leonora Presso è il giorno... Leonora Se acerca el día... Don Alvaro Da lung’ora mille inciampi tua dimora m’han vietato penetrar; ma d’amor sì puro e santo nulla opporsi può all’incanto, e Dio stesso il nostro palpito in letizia tramutò (a Curra) Quelle vesti dal verone getta... Don Alvaro Desde hace mucho mil obstáculos me han impedido penetrar en tu morada; pero al encanto de un amor tan puro y santo nada puede oponerse. Y Dios mismo ha convertido nuestro pálpito en alegría. (a Curra) Echa los vestidos por el balcón... Leonora (a Curra) Arresta. Leonora (a Curra) Detente. Don Alvaro (a Curra) No, no... (a Leonora) Seguimi. Lascia omai la tua prigione… Don Alvaro (a Curra) No, no... (a Leonora) Sígueme. Deja al fin esta prisión. Libreto 146 Leonora Ciel! risolvermi non so. Leonora ¡Cielos! No puedo decidirme. Don Alvaro Pronti destrieri di già attendono; un sacerdote ne aspetta all’ara... Vieni, d’amore in sen ripara che Dio dal cielo benedirà! E quando il sole, nume dell’India, di mia regale stirpe signore, il mondo inondi del suo splendore, sposi, o diletta, ne troverà. Don Alvaro Ya nos aguardan a punto los corceles; un sacerdote espera al pie del altar... Ven, refúgiate en el seno del amor, que Dios desde el cielo ya bendecirá. Y cuando el sol, divinidad de las Indias, señor de mi real estirpe, inunde el mundo con su esplendor, esposos, querida mía, nos va a encontrar. Leonora È tarda l’ora... Leonora Ya es tarde... Don Alvaro (a Curra) Su via, t’affretta. Don Alvaro (a Curra) ¡Vamos, apresúrate! Leonora (a Curra) Ancor sospendi... Leonora (a Curra) Espera un instante... Don Alvaro Eleonora! Don Alvaro ¡Eleonora! Leonora Diman... Leonora Mañana... Don Alvaro Che parli? Don Alvaro ¿Qué dices? Leonora Ten prego, aspetta. Leonora Te lo ruego, espera. Don Alvaro (assai turbato) Diman! Don Alvaro (turbado) ¡Mañana! Leonora Dimani si partirà. Anco una volta il padre mio, povero padre, veder desio; Leonora Mañana nos iremos. Una vez más deseo ver a mi padre, a mi querido padre. 147 Libreto e tu contento, gli è ver, ne sei? Sì, perché m’ami... (E si confonde.) né opporti dêi... Anch’io, tu il sai... t’amo io tanto! Ne son felice!... oh cielo, quanto! (Piange.) Gonfio di gioia ho il cor! Restiamo... Sì, mio Alvaro, io t’amo!... io t’amo!... (Il pianto la soffoca.) Y tú estás contento, ¿no es cierto? Sí, porque me amas... (Se muestra confundida.) no puedes oponerte... Yo también, y lo sabes, ¡te amo mucho! Y soy feliz por ello… ¡Oh, cielos, cuánto! (Llora.) ¡Lleno de gozo tengo el corazón! Quedémonos... Sí, Alvaro mío, te amo… ¡te amo! (El llanto la sofoca.) Don Alvaro Gonfio hai de gioia il core... e lagrimi! Come un sepolcro tua mano è gelida! Tutto comprendo... tutto, signora... Don Alvaro Lleno de gozo tienes el corazón... ¡y lloras! Tu mano está helada como un sepulcro. Todo lo entiendo... todo, señora. Leonora Alvaro! Alvaro! Leonora ¡Alvaro! ¡Alvaro! Don Alvaro Eleonora! (lunga pausa) Io sol saprò soffrire... Tolga Iddio che i passi miei per debolezza segua... Sciolgo i tuoi giuri... Le nuziali tede sarebbero per noi segnal di morte... Se tu, com’io, non m’ami... se pentita... Don Alvaro ¡Eleonora! (pausa larga) Solo yo sufriré... No quiera Dios que por debilidad mis pasos sigas... Te libro de tu juramento. Las teas nupciales serían para nosotros señal de muerte... si tú no me amaras como yo, si arrepentida... Leonora (interrompendolo) Son tua, son tua col core e colla vita. Seguirti fino agli ultimi confini della terra; con te sfidar impavida di rio destin la guerra, mi fia perenne gaudio d’eterna voluttà. Ti seguo... Andiam, dividerci il fato non potrà. Leonora (interrumpiéndole) Soy tuya, tuya con el corazón y la vida. Seguirte hasta los últimos confines de la tierra; desafiar contigo impávida la guerra de un cruel destino, me va a ser un perenne goce de eterna voluptuosidad. Te sigo... Vámonos, no podrá el hado separarnos. Don Alvaro Sospiro, luce ed anima di questo cor che t’ama: finché mi batta un palpito far paga ogni tua brama il solo ed immutabile Don Alvaro Suspiro, luz y alma de este corazón que tanto te ama: mientras me quede un latido, hacer realidad cualquier deseo tuyo será para mí el único Libreto 148 desio per me sarà. Mi segui... Andiam, dividerci il fato non potrà. (S’avvicinano al verone, quando ad un tratto si sente a sinistra un aprire e chiudere di porte.) e inmutable anhelo. Sígueme… Vámonos, no podrá el hado separarnos. (Se acercan al balcón, cuando de repente se oye a la izquierda una puerta que se abre y se cierra.) Leonora Qual rumor! Leonora ¿Qué ruido es ese? Curra (ascoltando) Ascendono le scale! Curra (escuchando) Suben las escaleras. Don Alvaro Presto, partiamo... (S’avviano al verone.) Don Alvaro ¡Rápido, marchémonos! (Van hacia el balcón.) Leonora È tardi. Leonora Es tarde. Don Alvaro Allor di calma è d’uopo. Don Alvaro Pues entonces es preciso tener calma. Curra Vergin Santa! Curra ¡Virgen Santa! Leonora (a Don Alvaro, indicando la sua stanza) Colà t’ascondi... Leonora (a Don Alvaro, indicando su habitación) Escóndete allí. Don Alvaro (traendo una pistola) No. Degg’io difenderti. Don Alvaro (sacando una pistola) No. Debo defenderme. Leonora Ripon quell’arma... contro al genitore vorresti?... Leonora Guarda el arma… ¿contra mi padre podrías acaso…? Don Alvaro No, contro me stesso... (Ripone la pistola.) Don Alvaro No, contra mí mismo. (Guarda la pistola.) Leonora Orrore! Leonora ¡Horror! 149 Libreto Scena 4 Dopo vari colpi apresi con strepito la porta del fondo a sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra infuriato, brandendo una spada, e seguito da due servi con lumi. Escena 4 Tras varios golpes se abre con estrépito la puerta del fondo a la izquierda, y el marqués de Calatrava entra hecho una furia, blandiendo su espada, y seguido por dos sirvientes con antorchas. Marchese Vil seduttor!... infame figlia! Marqués ¡Vil seductor! ¡Infame hija! Leonora (correndo ai suoi piedi) No, padre mio... Leonora (corriendo a sus pies) No, padre mío... Marchese (la respinge) Io più nol sono... Marqués (apartándola) Ya no lo soy. Don Alvaro (al Marchese) Il solo colpevole son io. (presentandogli il petto) Ferite, vendicatevi... Don Alvaro (al marqués) Yo soy el único culpable. (presentando el pecho) Herid, podéis vengaros. Marchese (a Don Alvaro) No, la condotta vostra da troppo abbietta origine uscito vi dimostra. Marqués (a Don Alvaro) No, vuestra conducta demuestra que procedéis del más abyecto origen. Don Alvaro (risentito) Signor Marchese! Don Alvaro (resentido) ¡Señor marqués! Marchese (a Leonora) Scostati. (ai servi) S’arresti l’empio. Marqués (a Leonora) ¡Apártate! (a los sirvientes) Arrestad a ese impío. Don Alvaro (cavando nouvamente la pistola, ai servi che retrocedono) Guai si alcun di voi si muove... Don Alvaro (sacando nuevamente la pistola, a los sirvientes, que retroceden) Cuidado, que nadie se mueva. Libreto 150 Leonora (correndo a lui) Alvaro, o ciel, che fai! Leonora (corriendo hacia él) ¡Alvaro, oh, cielos! ¿Qué haces? Don Alvaro (al Marchese) Cedo a voi sol, ferite... Don Alvaro (al marqués) Cedo solo ante vos, ¡herid! Marchese Morir per mano mia! Per mano del carnefice tal vita spenta fia. Marqués ¡Morir por mis manos! En manos del verdugo debe terminar tal vida. Don Alvaro Signor di Calatrava!... Pura siccome gli angeli è vostra figlia, il giuro; reo son io solo. Il dubbio che l’ardir mio qui desta, si tolga colla vita. Eccomi inerme... (Getta la pistola che percuote al suolo, scarica il colpo, e ferisce mortalmente il Marchese.) Don Alvaro ¡Señor de Calatrava! Pura como los ángeles es vuestra hija, lo juro. Solo yo soy reo. La duda que mi audacia despierta, con mi vida se borre. Aquí me tenéis, inerme... (Tira la pistola al suelo, donde se dispara y de muerte hiere al marqués.) Marchese Io muoio! Marqués ¡Me muero! Don Alvaro (disperato) Arma funesta! Don Alvaro (desesperado) ¡Arma funesta! Leonora (correndo ai piedi del padre) Aita! Leonora (corriendo a los pies de su padre) ¡Auxilio! Marchese (a Leonora) Lungi da me... Contamina tua vista la mia morte. Marqués (a Leonora) Lejos de mí... Verte contamina mi muerte. Leonora Padre! Leonora ¡Padre! Marchese Ti maledico. (Cade tra le braccia dei servi.) Marqués Te maldigo. (Cae en brazos de los sirvientes.) 151 Libreto Leonora (con disperazione) Cielo, pietade! Leonora (con desesperación) ¡Cielo, piedad! Don Alvaro Oh sorte! (I servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre Don Alvaro trae seco verso il verone la sventurata Leonora.) Don Alvaro ¡Oh, suerte desdichada! (Los sirvientes se llevan al marqués a sus habitaciones, mientras Don Alvaro se lleva consigo hacia el balcón a la desventurada Leonora.) Libreto 152 ATTO SECONDO ACTO II Scena 1 Villaggio d’Hornachuelos e vicinanze. Grande cucina d’una osteria a pian terreno. A sinistra, è la porta d’ingresso che dà sulla via; di fronte, una finestra ed un credenzone con pietti, ecc. ecc. A destra, in fondo, un gran focolare ardente con varie pentole; più vicino alla boccascena, breve scaletta che mette ad una stanza, la cui porta è praticabile. Da un lato, gran tavola apparecchiata, con sopra una lucerna accesa. L’oste e l’ostessa, che non parlano, sono affaccendati ad ammannir la cena. L’Alcade è seduto presso al fuoco; uno studente presso la tavola. Alquanti mulattieri, fra i quali Mastro Trabuco, ch’è al dinanzi sopra un suo basto. Due contadini, due contadine, la serva ed un mulattiere ballano la Seguidilla. Sopra altra tavola, vino, bicchieri, fiaschi, una bottiglia d’acquavite. A tempo, Leonora in veste virile. Escena 1 Pueblo de Hornachuelos y aledaños. Gran cocina de una posada en la planta baja. A la izquierda está la puerta de entrada que da al camino; enfrente, una ventana y un gran bufete con platos, etc. A la derecha, hacia el fondo, una gran chimenea encendida con varias ollas; más cerca del proscenio, una breve escalinata que da a una habitación, cuya puerta es practicable. A un lado, una gran mesa preparada, sobre la cual cuelga una lámpara de aceite encendida. Los amos del local, que no hablan, están atareados ultimando la cena. El alcalde está sentado cerca del fuego; un estudiante cerca de la mesa. Algunos muleros, entre los cuales se encuentra Trabuco, que se sienta sobre su propia albarda. Dos campesinos, dos campesinas, la sirvienta y un mulero bailan la seguidilla. Sobre la mesa, vino, vasos, frascos, una botella de aguardiente. A su debido tiempo, Leonora vestida de hombre. Coro Holà, holà, holà! Ben giungi, o mulattier, la notte a riposar. Holà, holà, holà! Qui devi col bicchier le forze ritemprar! (L’ostessa mette sulla tavola una grande zuppiera.) Coro ¡Hola, hola, hola! Llegas en buena hora, mulero, para descansar toda la noche. ¡Hola, hola, hola! Aquí debes recuperar tus fuerzas con un vaso de vino. (La posadera pone sobre la mesa una gran sopera.) Alcade (sedendosi alla mensa) La cena è pronta... Alcalde (sentándose a la mesa) La cena está a punto. Tutti (prendendo posto presso la tavola) A cena. Todos (tomando su puesto alrededor de la mesa) ¡A cenar! Studente (sottovoce, fra sé) (Ricerco invan la suora e il seduttore... Perfidi!) Estudiante (en voz baja, aparte) (En vano busco a mi hermana y al seductor... ¡los muy pérfidos!) 153 Libreto Tutti (all’Alcade) Voi la mensa benedite. Todos (al alcalde) Bendecid la mesa. Alcade Può farlo il licenziato. Alcalde Puede hacerlo el licenciado. Studente Di buon grado. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Estudiante Con mucho gusto. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Tutti (sedendo) Amen. Todos (sentándose) Amén. Leonora (presentandosi timidamente alla porta della stanza a destra, che terrà socchiusa) (Che vedo!... mio fratello!) (Si ritira.) (L’ostessa avrà distribuito il riso e siede cogli altri. In seguito è servito altro piatto. Trabuco è in disparte, sempre appoggiato al suo basto.) Leonora (presentándose tímidamente en la puerta de la habitación de la derecha, que mantendrá cerrada) (¡Qué veo! ¡Mi hermano!) (Se retira.) (La mesonera, tras haber distribuido el arroz, se sienta a comer con ellos. Luego se sirve el segundo plato. Trabuco se mantiene aparte, siempre apoyado en su albarda.) Alcade (assagiando) Buono. Alcalde (degustando) Bueno. Studente (mangiando) Eccellente. Estudiante (comiendo) Excelente. Tutti Par che dica mangiami. Todos Está diciendo «cómeme». Studente (all’ostessa) Tu das epulis accumbere Divum. Estudiante (a la mesonera) Tu das epulis accumbere Divum. Alcade Non sa il latino, ma cucina bene. Alcalde No sabe latín, pero cocina de maravilla. Studente Viva l’ostessa! Estudiante ¡Viva la mesonera! Libreto 154 Tutti Evviva! Todos ¡Viva! Studente Non vien Mastro Trabuco? Estudiante ¿No viene con nosotros Trabuco? Trabuco È venerdì. Trabuco Es viernes. Studente Digiuna? Estudiante ¿El ayuno? Trabuco Appunto. Trabuco Exacto. Studente E quella personcina con lei giunta? Estudiante ¿Y aquella personita que llegó con vos? Scena 2 Detti e Preziosilla, che entra saltellando. Escena 2 Los dichos y Preziosilla, que entra dando brincos. Preziosilla Viva la guerra! Preziosilla ¡Viva la guerra! Tutti Preziosilla! Brava! Brava! Qui presso a me... Tu la ventura dirne potrai. Todos ¡Preziosilla! ¡Bravo! ¡Bravo! Ven a mi lado... Nos vas a poder decir la buenaventura. Preziosilla Chi brama far fortuna? Preziosilla ¿Quién quiere hacer fortuna? Tutti Tutti il vogliam. Todos Eso lo queremos todos. Preziosilla Correte allor soldati in Italia, dov’è rotta la guerra contro il tedesco. Preziosilla Corred, pues, a ir como soldados a Italia, donde ha estallado la guerra contra los alemanes. Tutti Morte ai tedeschi. Todos ¡Muerte a los alemanes! 155 Libreto Preziosilla Flagel d’Italia eterno e de’ figliuoli suoi. Preziosilla Eterno flagelo de Italia y de todos sus hijos. Tutti Tutti v’andrem. Todos Vamos a ir todos. Preziosilla Ed io sarò con voi. Preziosilla Y yo estaré con vosotros. Tutti Viva! Todos ¡Viva! Preziosilla Al suon del tamburo, al brio del corsiero, al nugolo azzurro del bronzo guerriero, dei campi al sussurro s’esalta il pensiero! È bella la guerra! Evviva la guerra! Preziosilla Al son del tambor, al brío del corcel, al ver la nube azul del bronce guerrero, al oír el rumor de los campos, el pensamiento se exalta. ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! Tutti È bella la guerra! Evviva la guerra! Todos ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! Preziosilla È solo obliato da vile chi muore; al bravo soldato, al vero valore, è premio serbato di gloria, d’onore! È bella la guerra! Evviva la guerra! Preziosilla Solo queda olvidado quien muere cobarde. Al bravo soldado, al auténtico valor se le reserva el premio de la gloria y del honor. ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! Tutti È bella la guerra! Evviva la guerra! Todos ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! Preziosilla (volgendosi all’uno e all’altro) Se vieni, fratello, Preziosilla (volviéndose hacia unos y otros) Si vienes, hermano, Libreto 156 sarai caporale; e tu coronello, e tu generale... Il dio furfantello dall’arco immortale farà di cappello al bravo uffiziale. È bella la guerra! Evviva la guerra! serás cabo, y tú, coronel, y tú, general... El dios granujilla del arco inmortal, se va a rendir ante el bravo oficial. ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! Tutti È bella la guerra! Evviva la guerra! Todos ¡Viva la guerra! ¡Viva la guerra! Studente (le presenta la mano) E che riserbasi allo studente? Estudiante (le presenta su mano) ¿Y qué tiene reservado este pobre estudiante? Preziosilla (osservandolo) Oh, tu miserrime vicende avrai. Preziosilla (observándole) ¡Oh, tú vas a tener siniestras experiencias! Studente Che di’? Estudiante ¿Qué dices? Preziosilla (fissandolo) Non mente il labro mai... (sottovoce) Ma a te... carissimo, non presto fe’... Non sei studente... Non dirò niente, ma, gnaffe, a me non se la fa. Tra la la là! Preziosilla (mirándole fijamente) No miente mi boca nunca jamás. (en voz baja) Pero a ti, querido mío, no te doy ningún crédito... No eres estudiante, pero nada diré, pues a fe te digo que a mí no me la das. ¡Tra la la la! Tutti (con Preziosilla) È bella la guerra! Evviva la guerra! Todos (con Preziosilla) ¡Bella es la guerra! ¡Viva la guerra! 157 Libreto Scena 3 Detti e pellegrini che passano da fuori. Escena 3 Los dichos y peregrinos que pasan fuera de escena. Voci (lontane) Padre Eterno Signor... Pietà di noi. Voces (a lo lejos) Padre eterno, Señor, ten piedad de nosotros. Tutti (alzandosi e scoprendosi) Chi sono? Todos (levantándose y descubriéndose) ¿Quiénes son? Alcade Pellegrini che vanno al giubileo. Alcalde Peregrinos que van al jubileo. Leonora (ricomparendo agitatissima sulla stessa porta) (Fuggir potessi!) Leonora (compareciendo de nuevo muy agitada en la misma puerta de antes) (¡Si pudiera huir!) Tutti Che passino attendiamo. Todos Esperemos que pasen. Alcade Preghiam con lor. Alcalde Oremos con ellos. Coro Preghiamo. Coro Oremos. I pellegrini (più vicini) Divin Figlio Signore... Pietà di noi. Peregrinos (más cerca) Divino Hijo, Señor, ten piedad de nosotros. Tutti (lasciando la mensa s’inginocchiano) Su noi prostrati e supplici stendi la man, Signore; dall’infernal malore ne salvi tua bontà. Todos (dejando la mesa, se arrodillan) Extiende tus manos, Señor, sobre nosotros, aquí postrados y suplicantes; de las penas del infierno sálvenos tu gran bondad. Libreto 158 I pellegrini Santo Spirito Signor... Pietà di noi. Padre Eterno, pietà. Uno e Trino Signor... Pietà di noi. Peregrinos Espíritu Santo, Señor, ten piedad de nosotros. ¡Padre eterno, piedad! Uno y Trino, Señor, ten piedad de nosotros. Leonora (Ah, dal fratello salvami che anela il sangue mio; se tu nol vuoi, gran Dio, nessun mi salverà!) (Rientra nella stanza chiudendone la porta.) (Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.) Leonora (¡Ah, sálvame de mi hermano, pues anhela derramar mi sangre! Si Tú no quieres, gran Dios, nadie me va a salvar.) (Entra de nuevo en la habitación y cierra la puerta.) (Todos retoman su sitio. Se pasan un frasco de bebida.) Studente Viva la buona compagnia! Estudiante ¡Y viva la buena compañía! Tutti Viva! Todos ¡Viva! Studente (alzando il bicchiere) Salute qui, l’eterna gloria poi... Estudiante (levantando el vaso) ¡Aquí salud, la eterna gloria más tarde! Tutti (fanno altretanto) Così sia. Todos (haciendo lo mismo) ¡Así sea! Studente Già cogli angeli, Trabuco? Estudiante ¿Ya con los ángeles, Trabuco? Trabuco E che? con questo inferno? Trabuco ¿Qué? ¿Con este infierno? Studente E quella personcina con lei giunta, venne pel giubileo? Estudiante ¿Y aquella personita que llegó con vos, también viene al jubileo? Trabuco Nol so. Trabuco No lo sé. 159 Libreto Studente Per altro, è gallo, oppur gallina? Estudiante Y además, ¿es gallo o gallina? Trabuco De’ viaggiator non bado che al denaro. Trabuco Al viajero solo le miro el dinero. Studente Molto prudente! (poi all’Alcade) Ed Ella che giungere la vide... perché a cena non vien? Estudiante ¡Muy prudente! (al alcalde) Y vuecencia que la ha visto llegar, ¿qué piensa? ¿por qué no baja a cenar? Alcade L’ignoro. Alcalde Lo ignoro. Studente Dissero chiedesse acqua ed aceto... Ah! ah! per rinfrescarsi. Estudiante Dicen que ha pedido agua y vinagre... ¡Ha, ha, claro, para refrescarse! Alcade Sarà. Alcalde Eso debe de ser. Studente È ver ch’è gentile, e senza barba? Estudiante ¿Es cierto que es gentil y que no lleva barba? Alcade Non so nulla. Alcalde Nada sé. Studente (Parlar non vuol.) (a Trabuco) Ancora a lei; stava sul mulo seduta o a cavalcioni? Estudiante (No quiere hablar.) (a Trabuco) Y vos ¿qué me decís, sobre la mula iba sentada o cabalgando? Trabuco (impazientito) Che noia! Trabuco (perdiendo la paciencia) ¡Qué lata! Studente Onde veniva? Estudiante ¿De dónde venía? Trabuco (alzandosi) So che andrò presto o tardi in paradiso. Trabuco (levantándose) Sé que tarde o temprano iré al paraíso. Libreto 160 Studente Perché? Estudiante ¿Por qué? Trabuco Ella il purgatorio mi fa soffrir... Trabuco Porque vos un infierno me hacéis soportar. Studente Or dove va? Estudiante ¿Y ahora adónde vais? Trabuco In stalla a dormir colle mie mule, che non sanno di latino, a dormir colle mie mule, che non sono baccellieri. (Prende il suo basto e parte.) Trabuco Al establo, a dormir con mis mulas, que no saben latín, a dormir con mis mulas que no son bachilleres. (Toma su albarda y se va.) Scena 4 I suddetti, meno Mastro Trabuco. Escena 4 Los dichos, menos Trabuco. Tutti Ah! ah! è fugito! Todos ¡Ha, ha, se ha ido! Studente Poich’è imberbe l’incognito, facciamgli col nero due baffetti, doman ne rideremo. Estudiante Ya que es imberbe el desconocido, hagámosle con carbón unos bigotes, así mañana nos reiremos. Alcuni Bravo! Bravo! Algunos ¡Bravo! ¡Muy bien! Alcade Protegger debbo i viaggiator; m’oppongo. Meglio farebbe dirne d’onde venga, ove vada, e chi ella sia. Alcalde Debo proteger al viajero, me opongo. Mejor sería que vos nos dijerais de dónde venís, adónde vais y quién sois. Studente Lo vuol saper?... Ecco l’istoria mia. Son Pereda, son ricco d’onore, baccelliere mi fe’ Salamanca; Sarò presto in utroque dottore, ché di studio ancor poco mi manca... Di là Vargas mi tolse da un anno, Estudiante ¿Queréis saberlo?... Ahí va mi historia. Soy Pereda, soy rico en honores, bachiller me hizo Salamanca, y pronto seré in utroque doctor, pues ya poco estudio me falta... De allí me sacó hace un año Vargas 161 Libreto e a Siviglia con sé me guidò. Non trattenne Pereda alcun danno, per l’amico il suo core parlò. Della suora un amante straniero colà il padre gli avea trucidato, ed il figlio, da pro’ cavaliero, la vendetta ne avea giurato... L’inseguimmo de Cadice in riva, né la coppia fatal si trovò. Per l’amico Pereda soffriva, ché il suo core per esso parlò. Là e dovunque narrâr che del pari la sedotta col vecchio peria, ché a una zuffa tra servi e sicari solo il vil seduttoresfuggia. Io da Vargas allor mi staccava; ei seguir l’assassino giurò. Verso America, il mare solcava, e Pereda a’ suoi studi tornò. y me trajo consigo a Sevilla. No retuvo a Pereda ningún peligro, su corazón habló en pro del amigo. Un amante extranjero de su hermana allí había matado a su padre, y el hijo, cual bravo caballero, había jurado vengarse... Lo seguimos por las orillas de Cádiz, mas no hallamos la fatal pareja. Por su amigo sufría Pereda, y su corazón hablaba por él. Ahí y en otras partes se decía que al igual que su padre murió la seducida, que de una reyerta entre siervos y sicarios solo escapó el vil seductor. Yo de Vargas entonces me separé; él juró seguir al asesino, y hacia América surcó los mares, y así Pereda volvió a sus estudios. Tutti Truce storia Pereda narrava! Generoso il suo cor si mostrò! Todos ¡Terrible historia Pereda ha contado! ¡Generoso se mostró su corazón! Alcade Sta bene. Alcalde Está bien. Preziosilla (con finezza) Ucciso fu quel Marchese? Preziosilla (con delicadeza) ¿Fue muerto aquel marqués? Studente Ebben? Estudiante ¿Y pues? Preziosilla L’assassino rapia sua figlia? Preziosilla ¿Raptó a la hija el asesino? Studente Sí. Estudiante Sí. Preziosilla E voi l’amico, fido, cortese, andaste a Cadice, e pria a Siviglia? Ah, gnaffe, a me non se la fa... No, per mia fe’. Tra la la là. Preziosilla Y vos, el amigo, fiel y cortés, ¿fuisteis a Cádiz… y antes a Sevilla? ¡Ah, a fe os digo, que a mí no me la dais, a fe que no! Tra la la la... Libreto 162 Alcade (s’alza, e guardando l’oriuolo dice) Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato si rendan grazie a Dio, e partiam... Alcalde (Levantándose, mira el reloj y dice) Hijos míos, es tarde; puesto que ya hemos cenado, demos gracias a Dios y vayámonos. Tutti Partiamo. Todos Vámonos. Studente Buona notte. Estudiante Buenas noches. Preziosilla e coro Buona notte. Preziosilla y coro Buenas noches. Coro Holà, holà! È l’ora di posar. Allegri, o mulattier! Coro Vamos, vamos, es hora de reposar. ¡Alegraos, muleros! Studente Son Pereda, son ricco d’onore, ecc. Estudiante Soy Pereda, rico en honores, etc. Alcade Sta ben. Alcalde Está bien. Preziosilla Ah, ah, ah, ah, tra la la là, ma, gnaffe, a me non se la fa... Preziosilla ¡Ha, ha, ha, ha! Tra la la la, a mi no me la das, a fe que no... Tutti Andiam, andiam... (Partono.) Todos Vámonos, vamos ya.. (Salen.) Scena 5 Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna. A destra, precipizi e rupi: di fronte, la facciata della chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra, la porta del convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un lato, la corda del campanello. Sopra vi è una piccola tettoia sporgente. Al di là della chiesa, alti monti col villaggio d’Hornachuelos. La porta Escena 5 Una pequeña explanada en el declive de una montaña abrupta. A la derecha, rocas y precipicios; enfrente la fachada de la iglesia de la Virgen de los Ángeles; a la izquierda, la puerta del convento, que tiene en el centro un ventanuco; a un lado la cuerda de la campanilla. Encima hay una pequeña marquesina. Detrás de la iglesia se ven altos 163 Libreto della chiesa è chiusa, ma larga, sopra d’essa una finestra semicircolare lascerà vedere la luce interna. A mezza scena, un po’ a sinistra, sopra quattro gradini, s’erge una rozza croce de pietra corrosa dal tempo. La scena sarà illuminata da luna chiarissima. Donna Leonora giunge ascendendo dalla destra, stanca, vestita da uomo, con pastrano a larghe maniche, largo cappello e stivali. montes con el pueblo de Hornachuelos. La puerta de la iglesia está cerrada, aunque ancha, sobre ella hay una ventana semicircular que permite ver la luz del interior. En mitad de la escena, un poco a la izquierda, sobre cuatro peldaños, se yergue una tosca cruz de piedra corroída por el tiempo. La escena queda iluminada por una luna clarísima. Donna Leonora llega subiendo por la derecha, agotada, vestida de hombre, con un gabán de mangas anchas, un sombrero de ala ancha y botas altas. Leonora Son giunta!... Grazie, o Dio! Estremo asil quest’è per me!... son giunta! Io tremo!... la mia orrenda storia è nota in quel albergo... e mio fratel narrolla! Se scoperta m’avesse!... Cielo!... Ei disse naviga verso occaso Don Alvaro! Né morto cadde quella notte in cui io, io del sangue di mio padre intrisa, l’ho seguito, e il perdei! ed or mi lascia. Mi fugge! Ohimè, non reggo a tanta ambascia! (Cade in ginocchio.) Madre, pietosa Vergine, perdona al mio peccato; m’aita quell’ingrato dal core a cancellar. In queste solitudini espierò l’errore... Pietà di me, Signore... Deh, non m’abbandonar! Leonora ¡Llegué!... ¡Gracias, oh, Dios mío! Este es para mí el último asilo… ¡Llegué! Tiemblo... Mi horrible historia conocen en aquel albergue... y mi hermano la contó. ¡Si me hubiera descubierto!... ¡Cielos! Y dijo que hacia el ocaso navega Don Alvaro... No cayó muerto aquella noche en que yo, yo manchada con la sangre del padre, le seguí y lo perdí. Y ahora me deja. Huye de mí. ¡Ah, no puedo con tanta angustia! (Cae de rodillas.) Madre, piadosa Virgen, perdona mi pecado; ayúdame a borrar aquel ingrato de mi corazón. En estas soledades expiaré el error... Piedad de mí, Señor... ¡Ahora no me abandonéis! Coro interno di frati Venite, adoremus et procedamus ante Deum, ploremus coram Domino qui fecit nos. (L’organo accompagna il canto mattutino dei frati.) Coro interno de monjes Venite, adoremus et procedamus ante Deum, ploremus coram Domino qui fecit nos. (El órgano acompaña el canto matutino de los monjes.) Leonora (alzandosi) Ah, que’ sublimi cantici... Dell’organo i concenti, che come incenso ascendono Leonora (alzándose) ¡Ah, qué sublimes cánticos! Las armonías del órgano se elevan como incienso Libreto 164 a Dio siu firmamenti, ispirano a quest’alma fede, conforto e calma! Al santo asil accorrasi... (S’avvia.) E l’oserò a quest’ora? (arrestandosi) Alcun potria sorprendermi! Oh misera Leonora, tremi?... il pio frate accoglierti non, non ricuserà. Non mi lasciar, socorrimi, pietà, Signor, pietà! hasta Dios, en el firmamento, e inspiran a esta alma fe, consuelo y calma. Acudamos al santo asilo. (Se acerca al edificio.) ¿Y a estas horas osaré? (deteniéndose) Alguien podría sorprenderme. ¡Oh, mísera Leonora! ¿Tiemblas? El pío monje no se negará a acogerte. ¡No, no me dejes, socórreme, piedad, Señor, piedad! Coro interno di frati Ploremus coram Domino qui fecit nos. (Va a suonare il campanello del convento.) Coro interno de monjes Ploremus coram Domino qui fecit nos. (Va a tirar de la campanilla.) Scena 6 Si apre la finestrella della porta, e n’esce la luce d’una lanterna che riverbera sul volto di Donna Leonora, la quale si arretra spaventata. Fra Melitone parla sempre dall’interno. Escena 6 Se abre el ventanuco de la puerta, y por ahí se escapa la luz de un hachón que se refleja en la cara de Leonora, que retrocede asustada. Fray Melitone habla siempre desde dentro. Melitone Chi siete? Melitone ¿Quién sois? Leonora Chiedo il Superiore. Leonora Quiero ver al Superior. Melitone S’apre alle cinque la chiesa, se al giubileo venite. Melitone A las cinco se abre la iglesia, si habéis venido al jubileo. Leonora Il Superiore, per carità. Leonora ¡El Superior, por caridad! Melitone Che carità a quest’ora? Melitone ¿Caridad a estas horas? Leonora Mi manda il Padre Cleto. Leonora Me manda el padre Cleto. 165 Libreto Melitone Quel sant’uomo?... Il motivo? Melitone ¡Aquel hombre santo!... ¿Y el motivo? Leonora Urgente. Leonora Es urgente. Melitone Perché mai? Melitone Pues ¿qué pasa? Leonora Un infelice... Leonora Un infeliz... Melitone Brutta solfa, però v’apro ond’entriate. Melitone Fea solfa, pero abriré para que entréis. Leonora Nol posso. Leonora No puedo. Melitone No?... Scomunicato siete? Ché strano fia aspettar a ciel sereno. V’annuncio... e se non torno buona notte. (Chiude la finestrella.) Melitone ¿No? ¿Acaso os han excomulgado? Vaya cosa querer aguardar al raso. Os anunciaré... y si no vuelvo, buenas noches... (Cierra el ventanuco.) Scena 7 Donna Leonora, sola. Escena 7 Doña Leonora, sola. Leonora ma s’ei mi respingesse! Fama pietoso il dice... Ei mi proteggerà... Vergin, m’assisti. Leonora ¿Y si me rechazara? Tiene fama de piadoso... él me protegerá... ¡Virgen, asísteme! Scena 8 Donna Leonora, il Padre Guardiano, Fra Melitone. Escena 8 Doña Leonora, el padre Guardiano, fray Melitone. Guardiano Chi mi cerca? Guardiano ¿Quién me busca? Leonora Son io. Leonora Soy yo. Libreto 166 Guardiano Dite. Guardiano Decid, pues. Leonora Un segreto... Leonora Un secreto... Guardiano Andate, Melitone. Guardiano Podéis iros, Melitone. Melitone (partendo) (Sempre segreti! E questi santi soli han da saperli! Noi siamo tanti cavoli...) Melitone (partiendo) (¡Siempre secretos! Y solo esos santos los pueden saber. Los demás somos tan cretinos...) Guardiano Fratello, mormorate? Guardiano Hermano, ¿murmuráis? Melitone Oibò, dico ch’è pesante la porta, e fa rumore... Melitone ¡Oh, no! Digo que es muy pesada la puerta y que hace ruido. Guardiano Obbedite... Guardiano Obedeced. Melitone (Che tuon da superiore!) (Rientra in convento e socchiude la porta.) Melitone (¡Qué tono de superioridad!) (Entra de nuevo en el convento y cierra la puerta.) Scena 9 Donna Leonora e il Padre Guardiano. Escena 9 Doña Leonora y el padre Guardiano. Guardiano Or siam soli... Guardiano Estamos solos... Leonora Una donna son io. Leonora Soy una mujer. Guardiano Una donna a quest’ora!... Gran Dio! Guardiano ¡Una mujer a estas horas!.. ¡Gran Dios! Leonora Infelice, delusa, reietta, Leonora Infeliz, decepcionada, rechazada, 167 Libreto dalla terra e dal ciel maledetta, che nel pianto, prostratavi al piede, di sottrarla all’inferno vi chiede. maldita por el cielo y por la tierra, que, en llanto y postrada a vuestros pies, os pide que la saquéis del infierno. Guardiano Come un povero frate lo può? Guardiano ¿Y cómo puede hacerlo un pobre monje? Leonora Padre Cleto un sou foglio v’inviò? Leonora ¿El padre Cleto no ha enviado un escrito? Guardiano Ei vi manda? Guardiano ¿Él os envía? Leonora Sì. Leonora Sí. Guardiano (sorpreso) Dunque voi siete Leonora di Vargas! Guardiano (sorprendido) Así que vos sois Leonora di Vargas. Leonora Fremete! Leonora Os estremecéis... Guardiano No... Venite fidente alla croce, là del cielo v’ispiri la voce. Guardiano No... Venid, confiada, hasta la cruz, que ahí os inspire la voz del cielo. Leonora (s’inginocchia presso la croce, la bacia, quindi torna meno agitata al Padre Guardiano) Più tranquilla l’alma sento dacché premo questa terra; de’ fantasmi lo spavento più non provo farmi guerra. Più non sorge sanguinante di mio padre l’ombra innante; né terribile l’ascolto la sua figlia maledir. Leonora (se arrodilla cerca de la cruz, la besa, luego vuelve menos agitada al lado del padre Guardiano) Más tranquila el alma siento desde que piso esta tierra; ya no noto que me dé guerra el espanto de los fantasmas… ya no surge sangrante ante mí la sombra del padre, y ya no le oigo maldecir de forma terrible a su hija. Guardiano Sempre indarno qui rivolto fu di Satana l’ardir. Guardiano Siempre en vano aquí ha actuado de Satanás la osadía. Libreto 168 Leonora Perciò tomba qui desio, fra le rupi ov’altra visse. Leonora Por eso una tumba deseo entre las rocas en donde la otra vivió. Guardiano Che!... Sapete? Guardiano ¡Qué!.. ¿Lo sabéis? Leonora Cleto il disse. Leonora Cleto me lo dijo. Guardiano E volete? Guardiano ¿Y qué queréis? Leonora Darmi a Dio. Leonora Entregarme a Dios. Guardiano Guai per chi si lascia illudere dal delirio d’un momento; più fatal per voi sì giovine giungerebbe il pentimento... Nel futuro chi può leggere, chi immutabil farvi il cor? Guardiano Mal hace quien se deja ilusionar por el delirio de un momento. Y aún más fatal sería para vos si os arrepintierais. ¿Quién puede leer el futuro, quién haceros inmutable el corazón? Leonora Ah, tranquilla l’alma sento dacchè premo questa terra, ecc. Leonora ¡Ah!, tranquila el alma siento desde que piso esta tierra, etc. Guardiano E l’amante? Guardiano ¿Y vuestro amante? Leonora Involontario m’uccise il genitor. Leonora Involuntariamente mató a mi padre. Guardiano E il fratello? Guardiano ¿Y el hermano? Leonora La mia morte di sua mano egli giurò. Leonora Juro matarme con sus propias manos. Guardiano Meglio a voi le sante porte schiuda un chiostro. Guardiano Mejor será que un claustro os abra las puertas. 169 Libreto Leonora Un chiostro?... No. Se voi scacciate questa pentita, andrò per balze gridando aita, ricovro ai monti, cibo alle selve, e fin le belve ne avran pietà. Ah sì, del cielo qui udii la voce: salvati all’ombra di questa croce... Voi mi scacciate? È questo il porto; (Corre ad abbracciare la croce.) Chi tal conforto mi toglierà? Leonora ¿Un claustro?... No. Si vos rechazáis a esta arrepentida, iré por peñas y barrancos pidiendo ayuda, refugio a los montes, alimento a los bosques, e incluso las fieras tendrán piedad de mí. ¡Ah, sí, la voz del cielo aquí he oído!: «Sálvate a la sombra de esta cruz.» ¿Me echáis? Este es mi puerto. (Corre a abrazar la cruz.) ¿Quién me va a quitar este consuelo? Guardiano (A te sia gloria, o Dio clemente, Padre dei miseri onnipossente, a cui sgabello sono le sfere! Il tuo volere si compirà!) È fermo il voto? Guardiano (¡Gloria a ti, oh, Dios clemente, Padre omnipotente de los míseros, a quien tiene como trono las estrellas! Sea, ¡cúmplase tu voluntad!) ¿Es firme tu voto? Leonora È fermo. Leonora Es firme. Guardiano V’accolga dunque Iddio... Guardiano Pues que Dios os acoja. Leonora Bontà divina! Leonora ¡Bondad divina! Guardiano Sol io saprò chi siete... Tra le rupi è uno speco; ivi starete. Presso una fonte al settimo dì scarso cibo porrovvi io stesso. Guardiano Solo yo sabré quién sois... Entre las rocas hay una cueva; allí estaréis. Cerca de una fuente, cada siete días, escaso alimento yo mismo os traeré. Leonora V’andiamo... Leonora Vayamos pues allí... Guardiano (verso la porta) Melitone? (a Melitone che comparisce) Tutti i fratelli con ardenti ceri, dov’è l’ara maggiore, nel tempio si raccolgan del Signore... (Melitone rientra.) Sull’alba il piede all’eremo Guardiano (hacia la puerta) ¡Melitone! (a Melitone, que comparece) Que todos los hermanos con cirios ardientes se recojan en el templo del Señor, en donde está el altar mayor. (Melitone vuelve a meterse dentro.) Al alba, a la ermita Libreto 170 solinga volgerete; ma pria dal pane angelico conforto all’alma avrete. Le sante lane a cingere ite, e sia forte il cor. Sul nuovo calle a reggervi v’assisterà il Signor. sola os dirigiréis; pero antes para el alma tendréis el consuelo del pan angélico. El santo sayo id a poneros y que no flaquee vuestro corazón. Para soportar este nuevo camino el Señor os va a asistir. Leonora (racconsolata) Tua grazia, o Dio, sorride alla reietta! Oh, gaudio insolito. Io son ribenedetta! Già sento in me rinascere a nuova vita il cor... Plaudite, o cori angelici, mi perdonò il Signor. Grazie, o Signor! (Entrano nella stanza del portinaio.) Leonora (reconfortada) ¡Tu gracia, oh, Dios, sonríe a la rechazada! ¡Oh, gozo insólito, me ha vuelvo a bendecir! Ya siento en mí renacer el corazón a la nueva vida... ¡Aplaudid, oh, coros angélicos, el Señor me ha perdonado! ¡Gracias, Señor! (Entran en el habitáculo del portero.) Scena 10 La gran porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi l’altar maggiore illuminato. L’organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe file di frati con ceri ardenti. Più tardi il Padre Guardiano precede Leonora in abito da frate; egli la conduce fuor dalla chiesa; i frati gli si schierano intorno. Leonora si prostra innanzi a lui, che stendendo solennemente le mani sopra il suo capo intuona: Escena 10 La gran puerta de la iglesia se abre. Al frente se ve el altar mayor iluminado. Suena el órgano. De ambos lados del coro avanzan dos largas hileras de monjes con cirios encendidos. Luego viene el padre Guardiano precediendo a Leonora vestida como un monje; él la conduce fuera del recinto, los monjes se despliegan a su alrededor. Leonora se postra ante él, que extendiendo solemnemente las manos sobre su cabeza, entona: Guardiano Il santo nome di Dio Signore sia benedetto. Guardiano Bendito sea el santo nombre de Dios, nuestro Señor. Tutti Sia benedetto. Todos Bendito sea. Guardiano Un’alma a piangere viene l’errore, fra queste balze chiede ricetto... Il santo speco noi le schiudiamo... V’è noto il loco? Guardiano Un alma viene a llorar por su error entre estas peñas, refugio pide... La santa cueva le vamos a abrir, ¿conocéis el lugar? 171 Libreto Tutti Lo conosciam. Todos Lo conocemos. Guardiano A quest’asilo sacro inviolato nessun s’apressi. Guardiano Que a este sacro asilo nunca violado nadie se acerque. Tutti Obbedirem. Todos Obedeceremos. Guardiano Il cinto umile non sia varcato che nel divide. Guardiano Que el humilde entorno que le separa de nosotros no sea franqueado. Tutti Nol varcherem. Todos No lo franquearemos. Guardiano A chi il divieto franger osasse o di quest’alma scoprir tentasse nome o mistero, maledizione! Guardiano Quien osase la prohibición infringir o intentase descubrir de esta alma el nombre o el misterio, ¡será maldito! Tutti Maledizione! Maledizione! Il cielo fulmini, incenerisca l’empio mortale se tanto ardisca; su lui scatenisi ogni elemento... L’immonda cenere ne sperda il vento. Todos ¡Maldito sea, maldito sea! El cielo fulmine, convierta en ceniza al impío mortal que a tanto se atreva; que se desencadenen todos los elementos sobre él, y el viento esparza su inmunda ceniza. Guardiano (a Leonora) Alzatevi e partite. Alcun vivente più non vedrete. Dello speco il bronzo ne avverta se periglio vi sovrasti, o per voi giunto sia l’estremo giorno... A confortarvi l’alma volerem, pria ch’a Dio faccia ritorno. Guardiano (a Leonora) Alzaos y partid. Ya no veréis a ningún viviente. El bronce de la cueva nos advertirá si os amenaza algún peligro o si llega para vos el último día... A confortar el alma volaremos, antes de que regrese a Dios. Leonora e il coro La Vergine degli Angeli vi/mi copra del suo manto, e voi/me protegga vigile di Dio l’angelo santo. (Leonora, baciata la mano al Padre Guardiano, s’avvia all’eremo sola. Il Guardiano stendendo le braccia verso di lei, la benedice.) Leonora y coro La Virgen de los Ángeles os/me cubra con su manto, y vigilante os/me proteja el ángel santo de Dios. (Leonora, habiendo besado la mano del padre Guardiano, va hacia la ermita. El padre, extendiendo los brazos hacia ella, la bendice.) Libreto 172 ATTO TERZO ACTO III Scena 1 In Italia, presso Velletri. Bosco. Notte oscurissima. Don Alvaro, in uniforme di capitano spagnolo de’ Granatieri del Re, si avanza lentamente dal fondo. Si sentono voci interne a destra. Escena 1 En Italia, cerca de Velletri. Un bosque. Noche oscurísima. Don Alvaro, con uniforme de capitán español de los Granaderos del rey, avanza lentamente desde el fondo. Se oyen voces fuera de escena, a la derecha. Voci Attenti al gioco... Un asso a destra. Ho vinto. Un tre a destra... Cinque a manca Perdo. Voces Atentos al juego... Un as a la derecha. He ganado. Un tres a la derecha... Cinco a la izquierda. Pierdo. Don Alvaro (tristemente, ma con forza) La vita è l’inferno all’infelice... Invano morte desio!... Siviglia!... Leonora! Oh rimembranze!... Oh notte ch’ogni ben mi rapisti! Sarò infelice eternamente... ès scritto. Della natal sua terra il padre volle spezzar l’estranio giogo, e coll’unirsi all’ultima degl’Incas la corona cingere confidò... Fu vana impresa! In un carcere nacqui; m’educava il deserto; sol vivo perché ignota è mia regale stirpe!... I miei parenti sognarono un trono, e li destò la scure! Oh, quando fine avran le mie sventure! O tu che in seno agli angeli, eternamente pura salisti bella, incolume dalla mortal iattura, non iscordar di volgere lo sguardo a me tapino, che senza nome ed esule, in odio del destino, chiedo anelando, ahi misero, la morte d’incontrar... Leonora mia, soccorrimi, pietà del mio penar. Don Alvaro (tristemente, pero con fuerza) La vida es un infierno para el infeliz... En vano deseo la muerte... ¡Sevilla!.. ¡Leonora! ¡Oh, remembranzas! ¡Oh, noche que raptaste todo mi bien! Seré infeliz eternamente... está escrito. Su tierra natal quiso mi padre liberar del yugo extranjero, y uniéndose a la última de los incas confiaba en ceñir la corona... ¡Vana empresa! Nací en una prisión; me educó el desierto, estoy vivo porque ignoran cuál es mi real estirpe... Mis padres soñaron un trono, y les despertó el hacha. ¡Oh, cuándo terminarán mis desventuras! Oh, tú que entre los ángeles, eternamente pura, subiste bella e incólume de la mortal desdicha, no te olvides de volver la mirada hacia este pobre desdichado, que sin nombre y en exilio, odiado por el destino, pide, ay, mísero, anhelante encontrar la muerte... Leonora mía, socórreme, ten piedad de mi sufrir. 173 Libreto Carlo (dall’interno a destra) Al tradimento... Carlo (desde dentro, a la derecha) ¡Traición! Voci Muoia... Voces ¡Muere! Don Alvaro Quali grida! Don Alvaro ¿Qué gritos son esos? Carlo Aita! Carlo ¡Ayuda! Don Alvaro Si soccorra. Don Alvaro Vamos a socorrerle. Voci Muoia, muoia. (Alvaro accorre al luogo onde si udivano le grida; si sente un picchiar di spade; alcuni ufficiali attraversano la scena fuggendo in disordine da destra a sinistra.) Voces ¡Que muera! ¡Que muera! (Acude corriendo al lugar de donde procedían las voces; se oye como se cruzan las espadas; algunos oficiales atraviesan la escena huyendo en desorden de derecha a izquierda.) Scena 2 Don Alvaro ritorna con Don Carlo. Escena 2 Don Alvaro vuelve con Don Carlo. Don Alvaro Fuggîr!... ferito siete? Don Alvaro ¡Huyeron!... ¿Estáis herido? Carlo No, vi debbo la vita. Carlo No. Os debo la vida. Don Alvaro Chi erano? Don Alvaro ¿Quiénes eran? Carlo Assassini. Carlo Asesinos. Don Alvaro Presso al campo così? Don Alvaro ¿Tan cerca del campo de batalla? Carlo Franco dirò; fu alterco al gioco... Carlo Franco seré: fue un altercado de juego. Libreto 174 Don Alvaro Comprendo, colà, a destra? Don Alvaro Comprendo... ¿allí a la derecha? Carlo Sì. Carlo Sí. Don Alvaro Ma come sì nobile d’aspetto, a quella bisca scendeste? Don Alvaro Pero ¿cómo tan noble de aspecto a tales bajezas descendisteis? Carlo Nuovo sono. Del general con ordini sol ieri giunsi, senza voi, morto sarei. Or dite a chi debbo la vita? Carlo Nuevo soy. Llegué ayer con órdenes del general; si no fuera por vos, muerto estaría. Decidme, ¿a quién debo la vida? Don Alvaro Al caso... Don Alvaro Al azar. Carlo Pria il mio nome dirò (non sappia il vero): Don Felice de Bornos, aiutante del Duce... Carlo Antes mi nombre diré (que no sepa el verdadero), soy Don Felice de Bornos, ayudante del caudillo... Don Alvaro Io Capitan de’ Granatieri, Don Federico Herreros. Don Alvaro Yo soy capitán de Granaderos, Don Federico Herreros. Carlo La gloria dell’esercito! Carlo ¡La gloria del ejército! Don Alvaro Signore... Don Alvaro Señor… Carlo Io l’amistà ne ambìa, la chiedo e spero. Carlo Yo vuestra amistad deseo, pido y espero. Don Alvaro Io pure della vostra sarò fiero. (Si stringono le destre.) Don Alvaro Y yo de la vuestra estaré orgulloso. (Se estrechan las diestras.) Carlo, Don Alvaro Amici in vita e in morte Carlo y Don Alvaro Amigos en la vida y la muerte 175 Libreto il mondo ne vedrà. Uniti in vita e in morte entrambi troverà. el mundo nos va a ver. Unidos en la vida y en la muerte a entrambos nos hallará. Voci (interne a sinistra e squillo di trombe) All’armi! Voces (dentro a la izquierda y toques de trompeta) ¡A las armas! Carlo, Don Alvaro Andiamo... all’armi! Carlo y Don Alvaro ¡Vamos! ¡A las armas! Carlo Con voi scendere al campo d’onor, emularne l’esempio potrò. Carlo Yendo al campo del honor con vos, podré emular vuestro ejemplo. Don Alvaro Testimone del vostro valor, ammirarne le prove saprò. (Corrono a sinistra.) Don Alvaro Testimonio de vuestro valor, sabré admirar las pruebas de ello. (Corren hacia la izquierda.) Scena 3 Salotto nell’abitazione d’un ufficiale superiore dell’esercito spagnolo in Italia non lungi da Velletri. Nel fondo sonvi due porte; quella a sinistra mette a un stanza da letto, l’altra è la comune. A sinistra, presso il proscenio, è una finestra. Si sente il rumore della vicina battaglia. È il mattino. Un chirurgo militare ed alcuni soldati ordinanze entrano dalla porta comune e corrono alla finestra. Escena 3 Salón en el alojamiento de un oficial superior del ejército español en Italia, no lejos de Velletri. Al fondo hay dos puertas: la de la izquierda da a un dormitorio, la otra es la de paso común. A la izquierda, cerca del proscenio, hay una ventana. Se oye el rumor de la cercana batalla. Es una hora matutina. Un cirujano militar y algunos soldados ordenanzas entran por la puerta común y corren a la ventana. Ordinanze Arde la mischia! Ordenanzas La refriega en el punto álgido. Chirurgo (guardando con il cannocchiale) Prodi i granatieri! Cirujano (mirando con anteojos) ¡Qué valientes, esos granaderos! Ordinanze Li guida Herreros... Ordenanzas Les guía Herreros... Chirurgo (c.s.) Ciel! Ferito ei cadde!... Cirujano (como antes) ¡Cielos! Libreto 176 Piegano i suoi! L’aiutante li raccozza... alla carica li guida. Già fuggono i nemici! I nostri han vinto! ¡Ha caído herido!... Los suyos se repliegan... El ayudante les reagrupa... ¡les guía a la carga! ¡Huyen los enemigos! Vencieron los nuestros. Voci (fuori) A Spagna gloria! Viva l’Italia! Vittoria! Voces (fuera de escena) ¡Gloria a España! ¡Viva Italia! ¡Victoria! Chirurgo Portan qui ferito il capitan. Cirujano Traen aquí al herido capitán. Scena 4 Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga da quattro granatieri. Da un lato è il chirurgo, dall’altro Don Carlo coperto di polvere ed assai afflitto. Un soldato depone una valigia sopra un tavolino. La lettiga è collocata quasi nel mezzo della scena. Escena 4 Don Alvaro herido y desvanecido llega en una parihuela que llevan cuatro granaderos. A un lado el cirujano, al otro Don Carlo cubierto de polvo y muy afligido. Un soldado pone una valija sobre una mesilla. La parihuela queda colocada casi en medio de la escena. Carlo Piano... qui posi... approntisi il mio letto. Carlo Calma... ponedle aquí... y preparad mi cama. Chirurgo Silenzio... Cirujano Silencio. Carlo V’ha periglio? Carlo ¿Hay peligro? Chirurgo La palla che ha nel petto mi spaventa. Cirujano La bala que tiene en el pecho me asusta. Carlo Deh, il salvate. Carlo Vamos, salvadle. Don Alvaro (rinviene) Ove son? Don Alvaro (recobrando los sentidos) ¿Dónde estoy? Carlo Presso l’amico. Carlo Cerca de tu amigo. 177 Libreto Don Alvaro Lasciatemi morire. Don Alvaro Dejadme morir. Carlo Vi salveran le nostre cure... Premio l’ordine vi sarà de Calatrava. Carlo Nuestros cuidados os salvarán... Premio será para vos la Orden de Calatrava. Don Alvaro (trasalendo) Di Calatrava!... mai... mai... Don Alvaro (estremecido) ¡De Calatrava!... Nunca... nunca... Chirurgo Siate calmo. Cirujano Calmaos. Carlo (Che! inorridì di Clatrava al nome!) Carlo (¡Qué! ¡Palideció al oír el nombre de Calatrava!) Don Alvaro Amico... Don Alvaro Amigo... Chirurgo Se parlate... Cirujano Si habláis... Don Alvaro Un detto sol... Don Alvaro Una sola palabra... Carlo (al chirurgo) Ven prego, ne lasciate... (Il chirurgo si ritrae al fondo.) Carlo (al cirujano) Por favor, dejadle... (El cirujano se aleja hacia el fondo.) Don Alvaro (accenna a Don Carlo di appressarsegli) Solemne in quest’ora giurarmi dovete far pago un mio voto. Don Alvaro (haciendo señal a Don Carlo de que se acerque) Solemnemente, en esta hora debéis jurarme que daréis satisfacción a un deseo mío. Carlo (commosso) Lo giuro. Carlo (conmovido) Lo juro. Don Alvaro Sul core cercate... Don Alvaro Buscad sobre mi pecho... Libreto 178 Carlo (eseguisce e trova una chiave) Una chiave! Carlo (lo hace y encuentra una llave) ¡Una llave! Don Alvaro (indicando la valigia) Con essa trarrete un piego celato... l’affido all’onore... Colà v’ha un mistero, che meco morrà. S’abbruci me spento... Don Alvaro (indicando la valija) Con ella sacaréis un pliego secreto... a vuestro honor lo confío. Ahí hay un misterio que conmigo morirá. Quemadlo, si muero... Carlo Lo giuro, sarà. Carlo Lo juro: así se hará. Don Alvaro Or muoio tranquillo. Vi stringo al cor mio. Don Alvaro Entonces muero tranquilo. Un abrazo. Carlo (lo abbraccia con grande emozione) Amico, fidate nel cielo. Addio. Carlo (le abraza emocionado) Amigo, confiad en el cielo. Adiós. Don Alvaro Addio. (Il chirurgo e le ordinanze trasportano il ferito nella stanza da letto.) Don Alvaro Adiós. (El cirujano y los ordenanzas transportan el herido al dormitorio.) Scena 5 Don Carlo, poi il chirurgo. Escena 5 Don Carlo, luego el cirujano. Carlo Morir!... tremenda cosa! Sì intrepido, sì prode, ei pur morrà!... Uom singolar costui! Tremò di Calatrava al nome! A lui palese n’è forse il disonor? Cielo!... qual lampo! S’ei fosse il seduttore? Desso in mia mano... e vive! Se m’inganassi? quasta chiave il dica. (Apre convulso la valigia, e ne trae un plico suggellato.) Ecco i fogli... Carlo ¡Morir!... ¡Tremenda cosa! Tan intrépido y tan valiente, y va a morir... ¡Hombre singular! Se estremeció al oír el nombre de Calatrava... ¿Conoce acaso nuestro deshonor? ¡Cielos! ¡Qué idea! ¿Y si fuera el seductor? ¡Él en mis manos!... ¡Y vivo! ¿Y si estoy equivocado? La llave lo revelará. (Abre convulsivamente la valija y extrae el pliego sellado.) Aquí están los papeles... 179 Libreto (Fa per aprirlo.) Che tento? (S’arresta.) E la fe che giurai?... e questa vita che debbo al suo valor?... anchio lo salvo! E s’ei fosse quell’Indo maledetto che macchiò il sangue mio? (risoluto) Il suggelli si franga, (per eseguire) Niun qui mi vede. (S’arresta.) No?... Ben mi vegg’io. (Getta il plico e se ne allontana con raccapriccio.) Urna fatale del mio destino va, t’allontana, mi tenti invano; l’onor a terger qui venni, e insano d’un’onta nuova nom macchierò. Un giuro è sacro per l’uom d’onore; que’ fogli serbino il lor mistero... Disperso vada il mal pensiero che all’atto indegno mi concitò. E s’altra prova rinvenir potessi? Vediam. (Torna a frugare nella valigia e vi trova un astuccio.) Qui v’ha un ritratto... (Lo esamina.) Suggel non v’è... nulla ei ne disse... nulla promisi... S’apra dunque... (Eseguisce.) Ciel! Leonora! (con esitazione) Don Alvaro è il ferito! Ora egli viva... e di mia man poi muoia... (Está a punto de abrirlo.) ¡Pero qué hago! (Se detiene.) ¿Y la fe que juré? ¿Y la vida que debo a su valor?... También yo lo salvo. ¿Y si fuese aquel indio maldito que mancilló mi sangre? (con resolución) Rompamos el sello, (disponiéndose a hacerlo) Aquí nadie me ve... (Se detiene.) ¿No?... ¿Acaso no me veo yo? (Deja el pliego y se aleja con espanto.) Urna fatal de mi destino, fuera, aléjate, en vano me tientas. El honor aquí vine a lavar, e insensato no lo mancharé con nueva vergüenza. Para el hombre de honor es sagrado un juramento. Quede el misterio en el papel, que se disipe este mal pensamiento que me empujaba a un acto indigno. ¿Y si pudiera otra prueba hallar? Veamos. (Vuelve a hurgar en la valija y encuentra un estuche.) Aquí hay un retrato... (Lo examina.) No hay sello... de eso nada dijo... nada prometí... Entonces ábrase... (Lo hace.) ¡Cielos! ¡Leonora! (vacilando) ¡Es Don Alvaro el herido! Que ahora viva, y luego muera en mis manos. Chirurgo (si presenta lieto sulla porta della stanza) Lieta novella, è salvo. (Rientra.) Cirujano (presentándose alegre a la puerta de la estancia) Buenas noticias, se salvó. (Se mete de nuevo en el dormitorio.) Carlo È salvo! Oh gioia! oh gioia! Egli è salvo! oh gioia immensa che m’innondi il cor, ti sento! Carlo ¡Salvado! ¡Qué alegría! ¡Qué gozo! ¡Se ha salvado! ¡Oh, inmenso gozo que me inundas el corazón, te siento dentro! Libreto 180 Potrò alfine il tradimento sull’infame vendicar. Leonora, ove t’ascondi? Di’: seguisti tra le squadre chi del sangre di tuo padre ti fe’ il volto rosseggiar? Ah, felice appien sarei se potesse il brando mio amendue d’averno al dio d’un sol colpo consacrar! (Parte rapidamente dalla destra.) Por fin podré la traición vengar en el mismísimo infame. Leonora, ¿dónde te escondes? Dime: ¿fuiste entre brigadas tras de aquel que te hizo sonrojar el rostro con la sangre de tu padre? ¡Ah, qué feliz sería yo si pudiera con mi espada de un solo golpe consagrar a los dos al dios del Averno! (Parte rápidamente por la derecha.) Scena 6 Accampamento militare presso Velletri. Sul davanti, a sinistra, è una bottega da rigattiere; a destra, altra, ove si vendono cibi, bevande, frutta. All’ingiro, tende militari, baracche di rivenduglioli ecc. ecc. È notte, la scena è deserta. Una pattuglia entra cautamente in scena, esplorando il campo. Escena 6 Campamento militar cerca de Velletri. Delante, a la izquierda, hay una tienda de vendedor ambulante; a la derecha, otra en la cual se vende comida, bebidas, fruta, etc. Por los alrededores, tiendas militares, barracas de revendedores, etc. Es de noche, la escena está desierta. Una patrulla entra cautamente en escena, explorando el campo. Coro Compagni, sostiamo; il campo esploriamo; non s’ode rumore, non brilla un chiarore; in sonno profondo sepolto ognun sta. Compagni, inoltriamo. (allontanandosi a poco a poco) Fra poco la sveglia suonare s’udrà. Andiam. Coro Compañeros, hagamos un alto, el campo exploremos. No se oye rumor alguno, no brilla ninguna luz; en un sueño profundo sepultados están todos. Compañeros, avancemos. (alejándose poco a poco) Dentro de poco se oirá el toque de diana. Vamos. Scena 7 Spunta l’alba lentamente. Entra Don Alvaro pensoso. Escena 7 Llega el alba lentamente. Entra Don Alvaro pensativo. Don Alvaro Né gustare m’è dato un’ora di quiete; affranta è l’alma dalla lotta crudel. Pace e oblio indarno io chieggo al cielo. Don Alvaro No he podido saborear ni una hora de reposo; rota el alma tengo por la lucha cruel. Paz y olvido en vano al cielo pido. 181 Libreto Scena 8 Detto e Don Carlo. Escena 8 Don Alvaro y Don Carlo. Carlo Capitan... Carlo Capitán... Don Alvaro Chi mi chiama? (avvicinandosi e riconoscendo Carlo gli dice con affetto) Voi che sì larghe cure mi prodigaste? Don Alvaro ¿Quién me llama? (acercándose y reconociendo a Don Carlo, le dice con afecto) ¿Sois vos, el que tantos cuidados tuvo para conmigo? Carlo La ferita vostra sanata è appieno? Carlo ¿Vuestra herida está totalmente curada? Don Alvaro Sì. Don Alvaro Sí. Carlo Forte? Carlo ¿Estáis fuerte? Don Alvaro Qual prima. Don Alvaro Como antes. Carlo Sosterreste un duel? Carlo ¿Podríais mantener un duelo? Don Alvaro Con chi? Don Alvaro ¿Con quién? Carlo Nemici non avete? Carlo ¿No tenéis enemigos? Don Alvaro Tutti ne abbiam... ma a stento comprendo... Don Alvaro Todos tenemos, pero no entiendo bien... Carlo No?... Messaggio non v’inviava Don Alvaro l’Indiano? Carlo ¿No?... ¿No habéis tenido noticia de Don Alvaro, el indiano? Don Alvaro Oh tradimento! Sleale! il segreto fu dunque violato? Don Alvaro ¡Oh, traición! ¡Desleal! ¿Violasteis el secreto? Libreto 182 Carlo Fu illeso il piego, l’effigie ha parlato; Don Carlo di Vargas, tremate, io sono. Carlo El pliego está ileso, la efigie habló. Soy Don Carlo di Vargas, ¡temblad! Don Alvaro D’ardite minacce non m’agito al suono. Don Alvaro No me inquietan las amenazas atrevidas. Carlo Usciamo all’istante, un deve morire... Carlo Salgamos ya, uno de los dos debe morir. Don Alvaro La morte disprezzo, ma duolmi inveire contr’uom che per primo amistade m’offria. Don Alvaro La muerte desprecio, pero me duele arremeter contra un hombre que antes amistad me ofreció. Carlo No, no, profanato tal nome non sia. Carlo No, no, no profanéis tal nombre. Don Alvaro Non io, fu il destino, che il padre v’ha ucciso, non io che sedussi quell’angiol d’amore... Ne guardano entrambi, e dal paradiso ch’io sono innocente vi dicono al core... Don Alvaro Fue el destino, no yo, quien mató al padre, y yo no seduje aquel ángel de amor... Nos ven ambos, y dicen desde el paraíso a vuestro corazón que soy inocente. Carlo Adunque colei? Carlo Entonces ella... Don Alvaro La notte fatale io caddi per doppia ferita mortale; guaritone, un anno in traccia ne andai. Ahimè, ch’era spenta Leonora trovai. Don Alvaro La noche fatal caí mortalmente herido. Restablecido, fui tras ella un año entero hasta que supe, ay, que Leonora había muerto. Carlo Menzogna, menzogna! La suora... ospitavala antica parente; vi giunsi, ma tardi... Carlo ¡Era mentira! ¡Mentira! Una antigua parienta dio cobijo a la hermana. Fui a buscarla, pero ya era tarde. Don Alvaro (con ansia) Ed ella... Don Alvaro (con ansiedad) Ella pues... Carlo Fuggente. Carlo Había huido. 183 Libreto Don Alvaro (trasalendo) E vive! Ella vive, gran Dio! Don Alvaro (sobresaltado) ¡Vive! ¡Ella está viva, gran Dios! Carlo Sì, vive. Carlo Sí, vive. Don Alvaro Don Carlo, amico, il fremito ch’ogni mia fibra scuote, vi dica che quest’anima infame esser non puote... Vive! gran Dio, quell’angelo... Don Alvaro Don Carlo, amigo, el estremecimiento que sacude todas las fibras de mi cuerpo, os muestra que mi alma infame no puede ser... ¡Vive, buen Dios, aquel ángel…! Carlo Ma in breve morirà. Carlo Pero en breve morirá. Don Alvaro No, d’un imene il vincolo stringa fra noi la speme; e s’ella vive, insieme cerchiamo ove fuggì. Giuro che illustre origine eguale a voi mi rende, e che il mio stemma splende come rifulge il dì. Don Alvaro No, la esperanza de una boda estreche el vínculo entre nosotros. Y si ella vive, busquemos juntos dónde se refugia. Juro que ilustre origen me hace igual a vos, y que mi blasón luce como refulge el día. Carlo Stolto! fra noi dischiudesi insanguinato avello: come chiamar fratello chi tutto mi rapì? D’eccelsa o vile origine è d’uopo ch’io vi spegna, e dopo voi l’indegna che il sangue suo tradì. Carlo ¡Insensato! Entre nosotros se abre una tumba sangrante. ¿Cómo voy a llamar hermano al que todo me lo quitó? Seas de excelso o de vil origen, nada importa, solo es necesario que te mate, y tras de ti también a la infame que traicionó a su sangre. Don Alvaro Che dite? Don Alvaro ¡Qué estáis diciendo! Carlo Ella morrà. Carlo Que ella morirá. Don Alvaro Tacete. Don Alvaro Callad. Libreto 184 Carlo Il giuro a Dio! Morrà l’infame! Carlo Lo juro ante Dios. La infame morirá. Don Alvaro Voi pria cadrete nel fatal certame. Don Alvaro Antes caeréis vos en el duelo fatal. Carlo Morte! ov’io non cada esanime Leonora giungerò. Tinto ancor del vostro sangue questo acciar le immergerò. Carlo ¡Muerte! Si yo no caigo exánime, hasta Leonora llegaré. Manchado aún con tu sangre este acero le clavaré en el pecho. Don Alvaro Morte, sì!... col brando mio un sicario ucciderò; il pensier volgete a Dio, l’ora vostra alfin suonò. (Sguainano le spade e si battono furiosamente.) Don Alvaro ¡Muerte, sí! Con mi espada daré muerte a un sicario. Pensad ya en Dios, pues al fin sonó vuestra hora. (Sacan las espadas y se baten furiosamente.) Scena 9 Accorre la pattuglia del campo a separarli. Escena 9 Acude la patrulla del campo a separarles. Coro Fermi, arrestate! Coro ¡Quietos, deteneos! Carlo (furente) No. La sua vita o la mia... tosto. Carlo (furioso) No. Su vida o la mía... al instante. Coro Lunge di qua si tragga. Coro ¡Que se lo lleven fuera de aquí! Don Alvaro (Forse... del ciel l’aita a me soccorre.) Don Alvaro (Quizás... la ayuda del cielo viene a socorrerme.) Carlo Colui morrà! Carlo ¡Ese morirá! Coro (a Carlo che cerca svincolarsi) Vieni. Coro (a Carlo, que intenta zafarse) Ven. 185 Libreto Carlo (a Don Alvaro) Carnefice del padre mio! (Viene trascinato altrove dalla pattuglia.) Carlo (a Don Alvaro) ¡Verdugo de mi padre! (La patrulla le arrastra afuera.) Don Alvaro (gettando la spada) Or che mi resta! Pietoso Iddio, Tu ispira, illumina il mio pensier. Al chiostro, all’eremo, ai santi altari l’oblio, la pace chiegga il guerrier. (Esce.) Don Alvaro (tirando su espada) ¡Qué me queda ahora! Dios piadoso, inspira e ilumina mi mente. En un claustro o ermita, ante un santo altar encuentre el guerrero el olvido y la paz. (Sale.) Scena 10 Spunta il sole. Il rullo del tamburi e lo squillo delle trombe danno il segnale della sveglia. La scena va animandosi a poco a poco. Soldati spagnoli ed italiani di tutte le armi sortono dalle tende ripulendo schioppi, spade, uniformi ecc. Ragazzi militari giocano ai dadi sui tamburi, vivandiere che vendono liquori, frutta, pane ecc. Preziosilla dall’alto d’una baracca predica la buona ventura. Scena animatissima. Escena 10 Despunta el sol. El redoble de tambores y el son de las trompetas dan la señal de diana. La escena se va animando poco a poco. Soldados españoles e italianos de todos los cuerpos salen de las tiendas, limpiando sus armas, espadas, uniformes, etc. Chicos de tropa juegan a dados sobre los tambores, hay cantineras que venden licores, fruta, pan, etc. Preziosilla desde lo alto de una barraca predica la buenaventura. Escena animadísima. Coro Lorché pifferi e tamburi par che assordino la terra siam felici, ch’è la guerra gioia, vita al militar. Vita gaia, avventurosa, cui non cal doman né ieri, ch’ama tutti i suoi pensieri sol nell’oggi concentrar. Coro Cuando pífanos y tambores parecen ensordecer a la tierra nos sentimos felices, pues la guerra es un goce y es vida para el militar. Vida alegre, aventurera, que no precisa ni mañana ni ayer, que solo quiere concentrar en el hoy todo pensamiento. Preziosilla (alle donne) Venite all’indovina ch’è giunta di lontano, e puote a voi l’arcano futuro decifrar. (ai soldati) Correte a lei d’intorno, Preziosilla (a las mujeres) Venid a ver a la adivina que de lejos ha llegado y puede el misterio desvelaros y descifrar el futuro. (a los soldados) Corred a su alrededor, Libreto 186 la mano le porgete, le amanti apprenderete se fide vi restâr. extendedle la mano, sabréis si vuestras amantes fieles se han mantenido. Coro Andiam all’indovina, la mano le porgiamo, le belle udir possiamo se fide a noi restâr. Coro Vayamos a la adivina, la mano le extenderemos, podremos saber si nuestras chicas fieles se nos han mantenido. Preziosilla Chi vuole il paradiso s’accenda di valore, e il barbaro invasore s’accinga a debellar. Avanti, avanti, avanti, predirvi sentirete qual premio coglierete dal vostro battagliar. Preziosilla Quien quiere un paraíso, debe inflamarse de valor y al bárbaro invasor aprestarse a vencer. Adelante, adelante, vamos, oiréis cómo se os predice qué premio recogeréis por vuestros combates. Coro Avanti, avanti, avanti, predirci sentiremo qual premio coglieremo dal nostro battagliar. (Molti la circondano.) Coro Adelante, adelante, vamos, oiremos cómo se nos predice el premio que vamos a recoger por nuestros combates. (Muchos la rodean.) Soldati (le vivandiere versano loro) Qua, vivandiere, un sorso! Soldados (a quienes las cantineras sirven bebida) Aquí, cantineras, un sorbo. Uno Alla salute vostra! Uno ¡A nuestra salud! Tutti (bevendo) Viva! Todos (bebiendo) ¡Viva! Altro A Spagna! Ed all’Italia unite! Otro ¡Por España! ¡Y por la Italia unida! Tutti Evviva! Todos ¡Viva! 187 Libreto Preziosilla Al nostro eroe Don Federico Herreros. Preziosilla Por nuestro héroe, Don Federico Herreros. Tutti Viva! Viva! Todos ¡Viva! ¡Viva! Uno Ed al suo degno amico, Don Felice de Bornos. Uno Y por su digno amigo, Don Felice de Bornos. Tutti Viva! Viva! Todos ¡Viva! ¡Viva! Scena 11 L’attenzione è attirata da Trabuco rivendugliolo, che dalla bottega a sinistra viene con una cassetta al collo portante vari oggetti di meschino valor. Escena 11 Trabuco, como vendedor ambulante, llama la atención saliendo de la tienda de la izquierda con un cajón colgado al cuello, que contiene varios objetos de ínfimo valor. Trabuco A buon mercato chi vuol comprare forbici, spille, sapon perfetto. (Lo attorniano.) Io vendo e compro qualunque oggetto, concludo a pronti qualunque affare. Trabuco ¿Quién quiere comprar a precio de ganga tijeras, agujas, jabón perfecto? (Lo rodean.) Vendo y compro cualquier objeto, cierro el trato que sea de inmediato. Soldato I (mostrandolo) Ho qui un monile, quanto mi dai? Soldado 1 (mostrándolo) Aquí tengo un brazalete, ¿cuánto me das? Soldato II (c.s.) Ve’ una collana? Se vuoi, la vendo. Soldado 2 (igual) ¿Hace un collar? Si quieres, lo vendo. Soldato III (c.s.) Questi orecchini li pagherai? Soldado 3 (igual) ¿Estos pendientes... me los pagarías? Coro (mostrando anelli, orologi ecc.) Vogliamo vendere... Coro (mostrando anillos, relojes, etc.) Queremos vender... Libreto 188 Trabuco Ma quanto vedo tutto è robaccia, brutta robaccia. Trabuco Pero si todo lo que veo es de pacotilla, ¡vaya desperdicios! Coro Tale, o furfante, è la tua faccia. Coro Tu cara sí que es de pacotilla. Trabuco Pure aggiustiamoci... per ogni pezzo do trenta soldi. Trabuco Pues ajustemos precios... por cada cosa, doy treinta sueldos. Tutti (tumultuando) Da ladro è il prezzo. Todos (en tumulto) De ladrón es el precio. Trabuco Ih, quanta furia!... C’intenderemo, qualch’altro soldo v’aggiungeremo... Date qua, subito... Trabuco ¡Vaya, cuánta furia!... Nos entenderemos, añadiremos alguna otra moneda... Vamos, dádmelo ya. Coro Purché all’istante venga il denaro bello e sonante. Coro Solo si al instante nos das el dinero contante y sonante. Trabuco Prima la merce... qua... colle buone. Trabuco Antes la mercancía... aquí... por las buenas. Soldati (dandogli gli effetti) A te. Soldados (dándole los objetos) Toma. Altri (c.s.) A te. Otros (igual) Toma. Altri ancora (c.s.) A te. Otros más (igual) Toma. Trabuco (ritira le robe e paga) A te, a te, benone! Trabuco (retira las cosas y paga) Toma tú, y tú, así, muy bien. 189 Libreto Coro (cacciandolo) Sì, sì, ma vattene... Coro (echándole) Sí, sí, pero vete ya. Trabuco (da sé contento) (Che buon affar!) (avviandosi ad altro lato del campo) A buon mercato chi vuol comprar... Trabuco (contento, aparte) (¡Qué buen negocio!) (yéndose al otro lado del campo) ¿Quién quiere comprar a precio de ganga? Scena 12 Escena 12 Contadini Pane, pan per carità! Tetti e campi devastati n’ha la guerra, ed affamati cerchiam pare per pietà. Campesinos Pan, pan, por caridad. Casas y campos devastados ha dejado la guerra, y hambrientos pedimos pan por caridad. Scena 13 Detti ed alcune reclute piangenti che giungono scortate. Escena 13 Los dichos y algunos reclutas llorosos que llegan escoltados. Reclute Povere madri deserte nel pianto per dura forza dovemmo lasciar. Della beltà n’han rapiti all’incanto, a nostre case vogliamo tornar. Reclutas Solas y en llanto las pobres madres por dura fuerza tuvimos que dejar. Se nos han llevado del lado de nuestras bellas: a nuestras casas queremos volver. Vivandiere (accostandosi gaiamente alle reclute e offrendo loro da bere) Non piangete, giovinotti, per le madri e per le belle; v’ameremo quai sorelle, vi sapremo consolar. Certo il diavolo non siamo; quelle lacrime tergete, al passato, ben vedete, ora è inutile pensar. Cantineras (acercándose alegremente a los reclutas y ofreciéndoles bebida) No lloréis, jovencitos, por las madres y las novias, os amaremos como hermanas, os sabremos consolar. En verdad que no somos el diablo: secad las lágrimas, ya veis que es inútil ahora pensar en el pasado. Preziosilla (accostandosi alle reclute ne prende alcune pel braccio, e dice loro burlescamente) Preziosilla (acercándose a los reclutas, toma a algunos por el brazo y les dice burlescamente) Libreto 190 Che vergogna!... su, coraggio... Bei figliuoli, siete pazzi? Se piangete quai ragazzi vi farete corbellar. Un’occhiata a voi d’intorno e scommetto che indovino; ci sarà più d’un visino che sapravvi consolar. ¡Qué vergüenza!... Vamos, valor... Pequeñuelos, ¿acaso estáis locos? Si lloráis como chiquillos se burlarán de vosotros. Dad una mirada a vuestro alrededor y estoy segura de adivinar: ya veo que más de una carita os sabrá consolar. Tutti Nella guerra è la follia che dee il campo rallegrar. Viva, viva la pazzia che qui sola ha da regnar! (Le vivandiere prendono francamente le reclute pel braccio, e s’incomincia vivacissima danza generale. Ben presto la confusione e lo schiamazzo giungono al colmo.) Todos En la guerra es la locura lo que debe el campo alegrar. ¡Viva, viva la locura, la única que aquí debe reinar! (Las cantineras toman con desparpajo a los reclutas por el brazo, y empieza una danza general muy vivaz. Pronto la confusión y el bullicio llegan al colmo.) Scena 14 Detti e Fra Melitone che, preso nel vortice della danza, e per un momento costretto a ballare con le vivandiere, finalmente, riuscito a fermarsi, esclama: Escena 14 Los dichos y fray Melitone que, preso en el vórtice de la danza, y obligado por un momento a bailar con las cantineras, finalmente, consigue detenerse y exclamar: Melitone (predicando) Toh, toh!... Poffare il mondo! e che tempone! Corre ben l’avventura!... Anch’io ci sono! Vennì di Spagna a medicar ferite ed alme a mendicar. Che vedo! è questo un campo di Cristiani, o siete Turchi? Dove s’è visto a berteggiar la santa domenica così?... Ben più faccenda le bottiglie vi dan che le battaglie! E invece di vestir cenere e sacco, qui si tresca con Venere e con Bacco? Il mondo è fatto una casa di pianto; ogni conventoor è covo del vento! I santuari spelonche diventâr di sanguinari. Perfino i tabernacoli di Cristo fatti son ricettacoli del tristo. Tutto è a soqquadro... e la ragion? Pe’ vostri peccati! Melitone (predicando) ¡Ea, ea! ¡Menudo mundo! ¡Y qué tiempos! Corren a la ventura... Incluso yo estoy aquí. Vine de España a medicar heridas y a mendigar almas. ¡Qué veo! ¿Y esto es un campo de cristianos, o sois todos turcos? ¿Dónde se ha visto mofarse así del santo domingo?... Vaya, más trabajo os dan las botellas que las batallas, ¿eh? Y en vez de vestir de penitentes con saco, tenéis tratos con Venus y Baco, ¿no? El mundo se ha vuelto una casa de llanto, todo convento es ahora cueva del viento. Los santuarios se han vuelto nidos de sanguinarios; incluso los tabernáculos de Cristo son ya receptáculos de tristes bandidos. Todo va al revés... ¿y por qué razón? Por vuestros pecados. 191 Libreto Soldati Ah frate... frate! Soldados ¡Ah, hermano, hermano! Melitone Voi le feste calpestate, rubate, bestemmiate... Melitone Vosotros pisoteáis las fiestas, robáis, blasfemáis... Soldati italiani Togone infame! Soldados italianos ¡Sotana infame! Soldati spagnoli Segui pur, padruccio! Soldados españoles Tú sigue, padre... Melitone E membra e capi siete d’una stampa... Tutti eretici... Tutti, tutti cloaca di peccati, e finché il mondo puzzi di tal pece non isperi la terra alcuna pace. Melitone Miembros y cabeza tenéis de la misma pasta, todos herejes... Todos vosotros, cloacas de pecados, y mientras el mundo hieda a tal pez, no espere la tierra ninguna paz. Soldati italiani (serrandolo intorno) Dalli, dalli... Soldados italianos (acosándole) ¡Vete con tiento, vigila! Soldati spagnoli (difendendolo) Scappa, scappa... (I soldati italiani cercano di picchiarlo, ma egli se la svigna declamando sempre.) Soldados españoles (defendiéndole) ¡Huye, escápate! (Los soldados italianos intentan pegarle, pero él se escabulle sin cesar de declamar.) Preziosilla (ai soldati che lo inseguono, uscendo di scena) Lasciatelo ch’ei vada... Far guerra ad un cappuccio! Bella impresa! Non m’odon?... sia il tamburo sua difesa. (Prende a caso un tamburo e, imitata da qualche tamburino, lo suona. I soldati accorrono tosto a circondarla seguiti da tutta la turba.) Rataplan, rataplan, della gloria nel soldato ritempre l’ardor; rataplan, rataplan, di vittoria questo suono è segnal precursor! Preziosilla (a los soldados que le persiguen y salen fuera de escena) Dejadle que se vaya... Dar guerra a un capuchino, ¡vaya empresa! ¿No me oyen?... Pues sea el tambor su defensa. (Toma al azar un tambor e, imitada por algún otro tambor, lo toca. Los soldados acuden al instante a rodearla, seguidos por toda la muchedumbre.) Rataplán, rataplán, el ardor de la gloria reaviva en el soldado; rataplán, rataplán, de victoria Libreto 192 Rataplan, rataplan, or le schiere son guidate, raccolte a pugnar! Rataplan, rataplan, le bandiere del nemico si veggon piegar! Rataplan, pim, pum, pum, inseguite chi le terga, fuggendo, voltò... Rataplan, le gloriose ferite col trionfo il destin coronò. Rataplan, rataplan, la vittoria più refulge de’ figli al valor! Rataplan, rataplan, la vittoria al guerriero conquista ogni cor. es este son un señal precursor. Rataplán, rataplán, ahora las tropas se llevan reunidas a combatir. Rataplán, rataplán, las banderas del enemigo vemos replegar. Rataplán, pim, pam, pum, perseguid a los que os han vuelto la espalda... Rataplán, las gloriosas heridas ha coronado el destino con el triunfo. ¡Rataplán, rataplán, la victoria más refulge con el valor de los hijos! ¡Rataplán, rataplán, la victoria conquista para el guerrero todo corazón! Coro Rataplan, rataplan, rataplan ecc. (Sortono correndo.) Coro Rataplán, rataplán, rataplán, etc. (Salen corriendo.) 193 Libreto ATTO QUARTO ACTO IV Scena 1 Vicinanze d’Hornachuelos. Interno del convento della Madonna degli Angeli. Meschino porticato circonda una corticella con aranci, oleandri, gelsomini. A sinistra dello spettatore è la porta che mette alla via; a destra altra porta sopra la quale si legge Clausura. Il Padre Guardiano passeggia gravemente leggendo il breviario. Dalla sinistra entrano molti pezzenti d’ogni età e sesso con rozze scodelle alla mano, pignatte o piatti. Escena 1 Proximidades de Hornachuelos. Interior del convento de la Virgen de los Ángeles. Pobre pórtico que circunda un pequeño patio con naranjos, adelfas y jazmines. A la izquierda del espectador la puerta que da al camino; a la derecha, otra puerta sobre la cual se lee «Clausura». El padre Guardiano pasea con semblante grave, mientras lee su breviario. Por la izquierda entran muchos pedigüeños de todas las edades y sexos, con toscas escudillas, piñatas o platos. Coro Fate la carità. È un’ora che aspettiamo! Andarcene dobbiamo, fate la carità. Coro Hacednos caridad, ¡llevamos una hora esperando! Debemos marchar, ¡hacednos caridad! Scema 2 Detti e Fra Melitone, che viene dalla destra, coperto il ventre d’ampio grembiale bianco, ed aiutato da altro laico, porta una grande caldaia a due manichi che depongono nel centro; il laico parte. Escena 2 Los dichos y fray Melitone, que viene por la derecha, con la panza tapada por un amplio delantal blanco, ayudado por un lego, traen un gran caldero de dos mangos que ponen en el centro; el lego reparte. Melitone (incomincia a distribuire col ramaiolo la minestra) Che? Siete all’osteria?... Quieti... Melitone (empieza a distribuir la sopa con el cucharón) ¿Qué? Estáis como en la posada... ¡calma! Donne (spingendosi fra loro) Qui, presto a me. Mujeres (dándose empujones) Aquí, rápido a mí. Vecchi Quante porzioni a loro! Viejos ¡Cuántas porciones para ellas! Altri Tutti vorrian per sé. Otros Lo quieren todo para ellas. Libreto 194 Tutti N’ebbe già tre Maria. Todos ¡María ya tuvo tres! Una (a Melitone) Quattro a me... Una (a Melitone) Cuatro para mí... Tutti Quattro a lei! Todos ¡Cuatro para ella! Detta Sì, perché ho sei figlioli... La misma Sí, porque tengo seis hijos. Melitone Perché ne avete sei? Melitone ¿Y por qué tenéis seis? Detta Perché li mandò Iddio! La misma Porque los mandó Dios. Melitone Sì, sì, Dio... Non li avreste se al par di me voi pure la schiena percoteste con aspra disciplina, e più le notti intere passaste recitando rosari e Miserere... Melitone Sí, claro, Dios, ya... No los tendrías si, como yo, te dieras en la espalda con las ásperas disciplinas y te pasases las noches recitando rosarios y Misereres... Guardiano Fratel... Guardiano Hermano... Melitone Ma tai pezzenti son di fecondità davvero spaventosa. Melitone Pero estos menesterosos son de una fecundidad realmente espantosa. Guardiano Abbiate carità. Guardiano Tened un poco de caridad. Vecchi Un po’ di quel fondaccio ancora ne dnate. Viejos Dadnos un poco más de esa bazofia. Melitone Il ben di Dio, bricconi, fondaccio voi chiamate? Melitone ¿Llamáis bazofia al bien de Dios, bergantes? Alcuni (presentando le scodelle) A me, padre... Algunos (presentando sus escudillas) A mí, padre... 195 Libreto Altri A me... Otros A mí. Melitone Oh, andatene in malora, o il ramaiol sul capo v’aggiusto ben or ora. Io perdo la pazienza! Melitone ¡Oh, andad en mala hora o vais a probar el cucharón en plena cabeza! Me hacéis perder la paciencia. Guardiano Oh carità... Guardiano ¡Oh, caridad…! Donne Più carità ne usava il Padre Raffaello. Mujeres Más caridad tenía el padre Rafael. Melitone Sì, sì, ma in otto giorni, avutone abbastanza di poveri e minestra, restò nella sua stanza, e scaricò la soma sul dosso a Melitone... E poi con tal canaglia usar dovrò le buone? Melitone Sí, sí, pero a los ocho días ya estaba harto de pobres y de sopa, y se quedó en su celda; descargó el fardo en las espaldas de Melitone... ¿Y con esos canallas hay que tener miramientos? Guardiano Soffrono tanto i poveri... la carità è un dovere. Guardiano Sufren tanto los pobres... La caridad es un deber. Melitone Carità con costoro che il fanno per mestiere? Che un campanile abbattere co’ pugni sarien buoni, che dicono fondaccio il ben di Dio... Bricconi! Melitone ¿Caridad con esos que ejercen oficio de pobres, capaces de abatir un campanario con los puños, que llaman bazofia al bien de Dios? ¡Granujas! Alcuni Oh, il Padre Raffaele... Algunos ¡Oh, el padre Rafael…! Altri Era un angelo! Un santo! Otros ¡Era un ángel, un santo! Melitone Non mi seccate tanto! (Distribuisce in fretta il residuo, dicendo) Il resto a voi, prendetevi, non voglio più parole... (Fa rotolar la caldaia con un calcio.) Fuori di qua, lasciatemi, sì, fuori, al sole, al sole; pezzenti più di Lazzaro, sacchi di pravità... Via, via, bricconi, al diavolo, toglietevi di qua. Melitone ¡No me fastidiéis tanto! (Distribuye con prisa lo que resta.) El resto, tomadlo... nada de palabrería. (Hace rodar la marmita de una patada.) Fuera de aquí, dejadme... ¡fuera, al sol, al sol! ¡Banda de pordioseros, sacos de vicio! ¡Vamos, bribones, id al diablo, andando, fuera! Libreto 196 Tutti Oh, il Padre Raffaele era un angelo, un santo! (Indispettito li scaccia confusamente, percuotendoli col grembiale che si sarà tolto, chiude la porta, restando assai adirato e stanco.) Todos ¡Oh, el padre Rafael era un ángel, un santo! (Despechado, los echa confusamente, dándoles con el delantal que se ha quitado, cierra la puerta y se queda cansado y enfadado.) Scena 3 Il Padre Guardiano e Fra Melitone. Escena 3 Padre Guardiano y fray Melitone. Melitone (asciugandosi il sudore con un fazzoletto bianco che avrà cavato da una manica) Auf! Pazienza non v’ha che basti! Melitone (secándose el sudor con un pañuelo blanco que se ha sacado de la manga) ¡Uf! No hay paciencia que baste. Guardiano Troppa dal Signor non ne aveste. Facendo carità un dover s’adempie da render fiero un angiol! Guardiano Mucha no habéis aprendido del Señor. Haciendo caridad se lleva a cabo un deber que enorgullece a los ángeles. Melitone (prendendo tabacco) Che al mio posto in tre dì finirebbe col minestrar de’ schiaffi... Melitone (tomando tabaco) Que en mi lugar en tres días acabarían administrando coscorrones. Guardiano Tacete. Umil sia Meliton, né soffra se veda preferirsi Raffaele. Guardiano Callad. Melitone debe ser humilde y sufrir que prefieran al padre Rafael. Melitone Io?... No, amico gli son , ma ha certi gesti... Parla da sé... ha cert’occhi... Melitone ¿Yo?... No, soy amigo suyo, pero tiene cosas... habla solo... y echa ciertas miradas que... Guardiano Son le preci, il digiun... Guardiano Es culpa de las plegarias, del ayuno... Melitone Ier nell’orto lavorava cotanto stralunato, che scherzando dissi: «Padre... un mulato parmi...» Guardommi bieco, strinse le pugna, e... Melitone Ayer trabajaba en el huerto tan trastornado, que en broma le dije: «Padre... un mulato parecéis». Me miró con malos ojos, cerró los puños y... 197 Libreto Guardiano Ebbene? Guardiano ¿Y qué? Melitone Quando cadde sul campanil la folgore, ed usciva fra la tempesta, gli gridai: «Mi sembra indian selvaggio...» Un urlo cacciò che mi gelava. Melitone Cuando cayó el rayo en el campanario y él salió en plena tempestad, le grité: «Dais la impresión de ser un indio salvaje». Lanzó un grito que me heló la sangre. Guardiano Che v’ha a ridir? Guardiano ¿Y tenéis algo que decir? Melitone Nulla, ma il guardo e penso. Narraste che il demonio qui stette un tempo in abito da frate... Gli fosse il Padre Raffael parente? Melitone Nada, pero le observo y pienso. Una vez contasteis que el demonio estuvo aquí con hábitos de monje... ¿Y si fuese pariente suyo el padre Rafael? Guardiano Giudizi temerari... il ver narrai. Ma n’ebbe il Superior rivelazione allora... Io no. Guardiano Juicios temerarios... Dije la verdad... Pero la revelación la tuvo el Superior de entonces, no yo. Melitone Ciò è vero! Ma strano è molto il Padre! La ragione? Melitone Eso es verdad. Pero el padre es muy raro. ¿Por qué razón? Guardiano Del mondo i disinganni, l’assidua penitenza, le veglie, l’astinenza quell’anima turbâr. Guardiano Los desengaños del mundo, la asidua penitencia, el estar en vela, la abstinencia, todo eso turba su alma. Melitone Saranno i disinganni, l’assidua penitenza, le veglie, l’astinenza che il capo gli guastâr! (Si suona con forza il campanello alla porta.) Melitone Sí, serán los desengaños, la asidua penitencia, el velar y la abstinencia los que le han secado la cabeza. (Suena con fuerza la campanilla de la entrada.) Guardiano Giunge qualcuno... aprite... (Parte.) Guardiano Llega alguien... abrid. (Sale.) Libreto 198 Scena 4 Fra Melitone e Don Carlo che avviluppato in un grande mantello, entra francamente. Escena 4 Fray Melitone y Don Carlo, que llega envuelto en una gran capa, y sin hacer cumplimientos. Carlo (alteramente) Siete voi il portiere? Carlo (altivamente) ¿Sois el portero? Melitone (È goffo ben costui!) Se apersi, parmi... Melitone (¡Vaya golfo está hecho!) Si os he abierto, debe ser... Carlo Il Padre Raffaele? Carlo ¿El padre Rafael? Melitone (Un altro!) Due ne abbiamo... L’un di Porcuna, grasso, sordo come una talpa, un altro scarno, bruno, occhi... (Ciel, quali occhi!) voi chiedete? Melitone (¡Otro!) Tenemos dos... Uno de Porcuna, gordo, sordo como una tapia, y el otro delgado, moreno y con unos ojos… (¡Vaya ojos!) ¿Por cuál preguntáis? Carlo Quel dell’inferno. Carlo Por el del infierno. Melitone (È desso...) E chi gli annuncio? Melitone (¡Es él!) ¿Y a quién anuncio? Carlo Un cavalier... Carlo Un caballero... Melitone (Qual boria! è un male arnese.) (Parte.) Melitone (¡Vaya fanfarrón! Es un mal sujeto.) (Sale.) Scena 5 Don Carlo, poi Don Alvaro in abito da frate. Escena 5 Don Carlo, luego Don Alvaro vistiendo el hábito. Don Carlo Invano Alvaro ti celasti al mondo e d’ipocrita veste scudo facesti alla viltà. Del chiostro ove t’ascondi m’additâr la via Carlo En vano Alvaro te ocultaste al mundo y con hipócrita vestido te hiciste un escudo para la vileza. Al claustro en donde te escondes me indicaron 199 Libreto l’odio e la sete di vendetta; alcuno qui non sarà che ne divida; il sangue, solo il tuo sangue può lavar l’oltraggio che macchiò l’onor mio: e tutto il verserò, lo giuro a Dio. el camino el odio y la sed de venganza; aquí nadie habrá que nos separe; la sangre, solo tu sangre puede lavar el ultraje que manchó mi honor: y toda la voy a verter, lo juro por Dios. Don Alvaro Fratello... Don Alvaro Hermano... Carlo Riconoscimi. Carlo Reconóceme. Don Alvaro Don Carlo! Voi vivente! Don Alvaro ¡Don Carlo! ¡Estáis vivo! Carlo Da un lustro no vo in traccia, ti trovo finalmente... Col sangue sol cancellasi l’infamia ed il delitto, ch’io ti punisca è scritto sul libro del destin. Tu prode fosti, or monaco, un’arma qui non hai... Deggio il tuo sangue spargere: scegli, due ne portai... Carlo Hace un lustro que te busco, finalmente te he hallado... Solo con sangre se borra la infamia y el delito, que te castigue está escrito en el libro del destino. Tú fuiste valiente, ahora de monje no tienes aquí un arma. Yo debo verter tu sangre, así que escoge, dos he traído. Don Alvaro Vissi nel mondo... intendo; or queste vesti... l’eremo dicon che i falli ammendo, che penitente è il cor. Lasciatemi! Don Alvaro Viví en el mundo... de acuerdo. Ahora esta ropa... el yermo... dicen que los errores enmiendo, que mi corazón es de penitente. ¡Dejadme! Carlo Diffendere quel saio, né il deserto, codardo, te non possono... Carlo Ni el sayal ni el desierto, cobarde, te pueden defender. Don Alvaro (trasalendo) Codardo! Tale asserto... (poi frenandosi, fra sé) (No!... assistimi, Signor!) Don Alvaro (sobresaltándose) ¡Cobarde yo! Tal aserto... (refrenándose, aparte) (¡No!... Auxíliame, Señor!) Libreto 200 (a Don Carlo) Le minacce, i fieri accenti portin seco in preda i venti, perdonatemi... pietà, o fratel, pietà, pietà. A che offendere cotanto chi fu solo sventurato? Deh, chiniam la fronte al fato o fratel, pietà, pietà. (a Don Carlo) El viento se lleve consigo las amenazas y las fieras palabras, perdonadme... ¡Piedad, oh, hermano, piedad, piedad! ¿A qué ofender tanto a quien solo fue desventurado? Vamos, dobleguemos la frente al destino, ¡oh, hermano, piedad, piedad! Carlo Tu contamini tal nome... Una suora mi lasciasti che tradita abbandonasti all’infamia, al disonor. Carlo Contaminas ese nombre... Me dejaste una hermana que traicionada abandonaste a la infamia y al deshonor. Don Alvaro No, non fu disonorata, ve lo giura un sacerdote: sulla terra l’ho adorata come in cielo amar si puote... L’amo ancora, e s’ella m’ama più non brama questo cor. Don Alvaro No, no fue deshonrada, os lo jura un sacerdote: sobre la tierra la adoré como solo en el cielo se puede amar... La amo aún, y si ella me ama, más no desea este corazón. Carlo Non si placa il mio furore per mendace e vile accento. L’arme impugna, ed al cimento scendi meco, o traditor. Carlo No se aplaca mi furor con mendaz y vil lenguaje. Empuña el arma, ¡y ven a batirte conmigo, traidor! Don Alvaro Se i rimorsi, il pianto omai non vi parlano per me, qual nessun mi vide mai, io mi prostro al vostro pie’. (Eseguisce.) Don Alvaro Si el remordimiento y el llanto ahora no hablan por mí, como nadie me ha visto nunca me postro a vuestros pies. (Lo hace.) Carlo Ah, la macchia del tuo stemma or provasti con quest’atto! Carlo ¡Ah, la mancha de tu blasón con este acto demuestras! Don Alvaro (balzando in piede furente) Desso splende più che gemma... Don Alvaro (poniéndose en pie furioso) Resplandece más que un diamante. 201 Libreto Carlo Sangue il tinge di mulatto. Carlo Lo tiñe sangre de mulato. Don Alvaro (non potendo più frenarsi) Per la gola voi mentite... A me un brando... (Glielo strappa di mano) Un brando... Uscite. Don Alvaro (sin poder refrenarse) Mentís descaradamente... Una espada dadme... (Se la quita de la mano.) Una espada... Vamos ya. Carlo (avviandosi) Finalmente! Carlo (saliendo) ¡Finalmente! Don Alvaro (ricomponendosi) No... l’inferno non trionfi... Va’, riparti... (Getta la spada.) Don Alvaro (recobrándose) No... el infierno no va a triunfar. Anda, vete. (Deja caer la espada.) Carlo Ti fai dunque di me scherno? S’ora meco misurarti, o vigliacco, non hai core, ti consacro al disonore... (Gli dà uno schiaffo.) Carlo ¿Te burlas, pues, de mí? Si de medirte conmigo ahora no tienes el valor, bellaco, te consagro al deshonor... (Lo abofetea.) Don Alvaro (furente) Ah, segnasti la tua sorte! (raccogliendo la spada) Morte a entrambi! Don Alvaro (furibundo) ¡Ah, has sellado tu suerte! (recogiendo la espada) ¡Muerte para los dos! Carlo A entrambi morte. (Escono correndo dalla sinistra.) Carlo Muerte para los dos. (Salen corriendo por la izquierda.) Scena 6 Valle tra rupi inaccessibili, attraversata da un ruscello. Nel fondo, a sinistra dello spettatore, è una grotta con porta praticabile, e sopra una campana che si potrà suonare dall’interno. È il tramonto. La scena si oscura lentamente; Escena 6 Valle entre peñas inaccesibles, atravesada por un riachuelo. Al fondo, a la izquierda del espectador, hay una gruta con puerta practicable, y encima una campana que puede tocarse desde dentro. Es la hora Libreto 202 la luna apparisce splendidissima. Donna Leonora, pallida, sfigurata, esce dalla grotta agitatissima. del crepúsculo. La escena se oscurece lentamente; la luna aparece en su máximo esplendor. Doña Leonora, pálida, desfigurada, sale de la gruta agitadísima. Leonora Pace, pace, mio Dio; cruda sventura m’astringe, ahimà, a languir; come il dì primo da tant’anni dura profondo il mio soffrir. L’amai, gli è ver! Ma di beltà e valore cotanto Iddio l’ornò che l’amo ancor, né togliermi dal core l’immagin sua saprò. Fatalità, fatalità!... un delitto disgiunti n’ha quaggiù! Alvaro, io t’amo, e su nel cielo è scritto: non ti vedrò mai più! Oh Dio, Dio, fa ch’io muoia: ché la calma può darmi morte sol. Invan la pace qui sperò quest’alma in preda a tanto duol. (Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano.) Misero pane... a prolungarmi vieni la sconsolata vita... Ma chi giunge? Chi profanare ardisce il sacro loco? Maledizione! Maledizione! (Torna rapidamente alla grotta, e vi si rinchiude.) Leonora ¡Paz, paz, Dios mío!; cruel desventura me obliga, ay de mí, a languidecer. Como el primer día muchos años ha que dura mi profundo sufrimiento. ¡Le amé, es cierto! Pero tanto le adornó Dios de valor y de belleza que aún le amo y no sé borrar su imagen de mi corazón. ¡Fatalidad, fatalidad!... Un delito nos desunió aquí en la tierra. ¡Alvaro, te amo, y en el cielo está escrito: nunca más te veré! ¡Oh, Dios, Dios, haz que me muera, pues solo la muerte puede darme la calma. En vano la paz aquí ha esperado mi alma, presa de tanto dolor. (Va hasta una piedra en donde hay algunas provisiones que ha dejado el padre Guardiano.) Mísero pan... vienes a prolongar mi desconsolada vida... Pero ¿quién llega? ¿Quién osa profanar el sagrado lugar? ¡Maldición! ¡Maldición! (Vuelve rápidamente a la gruta y se cierra dentro.) Scena 7 Si ode dentro la scena un cozzar di spade. Escena 7 Se oye fuera de escena entrechocar de espadas. Carlo (dall’interno) Io muoio! Confession!... l’alma salvate. Carlo (desde dentro) ¡Me muero! Confesión... ¡salvad mi alma! Don Alvaro (entra in scena colla spada sguainata) È questo ancor sangue d’un Vargas... Don Alvaro (entrando en escena con la espada ensangrentada) Una vez más es sangre de un Vargas. 203 Libreto Carlo (sempre dall’interno) Confession... Carlo (como antes) Confesión... Don Alvaro (getta la spada) Un eremita. (Corre alla grotta e batte alla porta.) A confortar correte un uom che muor... Don Alvaro (tirando la espada) Maldito sea; pero cerca estoy de una ermita. (Corre a la gruta y llama a la puerta.) Corred a confortar a un hombre que se muere... Leonora (dall’interno) Nol posso. Leonora (desde dentro) No puedo. Don Alvaro Fratello! In nome del Signor... Don Alvaro ¡Hermano! En el nombre del Señor... Leonora Nol posso. Leonora No puedo hacerlo. Don Alvaro È d’uopo. (Batte con più forza.) Don Alvaro Es necesario. (Llama con más fuerza.) Leonora Aiuto! Aiuto! (Dall’interno suonando la campana.) Leonora ¡Auxilio! ¡Auxilio! (Desde dentro hace sonar la campana.) Don Alvaro Deh, venite! Don Alvaro ¡Vamos, venid! Scena 8 Detto e Leonora che si presenta sulla porta. Escena 8 Don Alvaro y Leonora, que se presenta en la puerta. Leonora Temerari, del ciel l’ira fuggite! Leonora ¡Temerario, huid de la ira del cielo! Don Alvaro Una donna! qual voce... ah no... uno spettro... Don Alvaro ¡Una mujer! Esa voz... ¡Ah, no, un espectro! Libreto 204 Leonora (riconoscendo Don Alvaro) Che miro! Leonora (reconociendo a Don Alvaro) ¡Qué veo! Don Alvaro Tu... Leonora... Don Alvaro ¡Tú, Leonora! Leonora Egli è ben desso... (avvicinandosi ad Alvaro) Io ti riveggo ancora... Leonora Es él, seguro. (acercándosele) ¡Vuelvo a verte! Don Alvaro Lungi... lungi da me... queste mie mani grondano sangue... Indietro! Don Alvaro Aléjate, aléjate de mí... estas manos mías están teñidas de sangre... ¡Atrás! Leonora Che mai parli? Leonora ¿Pero de qué hablas? Don Alvaro (accenando) Là giace spento un uom... Don Alvaro (señalando) Allí yace muerto un hombre... Leonora Tu l’uccidesti? Leonora ¿Y tú le has matado? Don Alvaro Tutto tentai per evitar la pugna. Chiusi i miei dì nel chiostro. Ei mi raggiunse... m’insultò... l’uccisi... Don Alvaro Lo he intentado todo para evitar la reyerta. Me encerré en el convento para siempre, él hasta aquí llegó, me insultó... le he dado muerte. Leonora Ed era? Leonora ¿Y quién era? Don Alvaro Tuo fratello! Don Alvaro ¡Tu hermano! Leonora Gran Dio! (Corre ansante verso il bosco.) Leonora ¡Gran Dios! (Corre ansiosa hacia el bosque.) Don Alvaro Destino avverso, Don Alvaro Destino adverso, 205 Libreto come a scherno mi prendi! Vive Leonora e ritrovarla deggio or che versai di suo fratello il sangue! ¡cómo te burlas de mí! Vive Leonora y tengo que encontrarla ¡justo cuando vierto la sangre de su hermano! Leonora (dall’interno mette un grido.) Ah! Leonora (desde fuera de escena da un grito) ¡Ah! Don Alvaro Qual grido!... che avvenne? Don Alvaro ¡Qué grito!... ¿Qué ha sucedido? Scena ultima Leonora ferita entra sostenuta dal Guardiano, e detto. Escena última El dicho y Leonora herida, que entra sostenida por el padre Guardiano. Don Alvaro Ella... ferita! Don Alvaro Ella... ¡herida! Leonora (morente) Nell’ora estrema perdonar non seppe... e l’onta vendicò nel sangue mio. Leonora (moribunda) No supo perdonar en su última hora. Y en mi sangre ha vengado su vergüenza. Don Alvaro (ferocemente) E tu paga non eri, o vendetta di Dio!... Maledizione! Don Alvaro (ferozmente) ¡No tenías bastante, oh, venganza de Dios!... ¡Maldición! Guardiano (solenne) Non imprecare; umiliati a Lui ch’è giusto e santo... Che adduce a eterni gaudii per una via di pianto... D’ira e furor sacrilego non profferir parola, mentre quest’angiol vola al trono del Signor... Guardiano (solemne) No blasfemes; humíllate ante Él, que es justo y santo, que por caminos de llanto conduce a eternos goces. No digas una sola palabra de ira y de furor sacrílego, mientras este ángel vuela hasta el trono del Señor. Leonora (con voce morente) Sì, piangi... e prega. Leonora (con voz débil) Sí, llora... y reza. Libreto 206 Don Alvaro Un reprobo, un maledetto io sono. Flutto di sangue innalzasi fra noi... Don Alvaro Un réprobo, un maldito soy. Un río de sangre se alza entre nosotros. Leonora Di Dio il perdono io ti prometto... Leonora El perdón de Dios te prometo. Guardiano Pròstati! Guardiano ¡Póstrate! Don Alvaro A quell’accento più non posso resistere... Leonora, io son redento, (gettandosi ai piedi di Leonora) Dal ciel son perdonato! Don Alvaro Ante estas palabras ya no puedo resistir. Leonora, estoy redimido, (echándose a los pies de Leonora) ¡El cielo me ha perdonado! Leonora e Guardiano Sia lode a te, Signor. Leonora y Guardiano ¡Loado seas, Señor! Leonora (ad Alvaro) Lieta poss’io precederti alla promessa terra... Là cesserà la guerra, santo l’amor sarà. Leonora (a Alvaro) Contenta puedo precederte a la tierra prometida... Allí cesará la guerra, santo el amor será. Don Alvaro Tu mi condanni a vivere, e mi abbandoni intanto! Il reo, il reo soltanto dunque impunito andrà! Non lasciarmi, Leonora! Don Alvaro ¡Tú me condenas a vivir y me abandonas sin embargo! El reo, solo el reo se queda, pues, sin ser castigado. ¡No me abandones, Leonora! Guardiano Santa del suo matirio ella al Signore ascenda, e il suo perir ne apprenda la fede e la pietà! Guardiano Santa por su martirio se eleve hasta el Señor, y que su muerte nos enseñe a tener fe y piedad. Leonora In ciel t’attendo, addio! Io ti precedo, Alvaro. (Muore.) Leonora ¡Te espero en el cielo, adiós! Te precedo, Alvaro. (Muere.) 207 Libreto Don Alvaro Morta! Don Alvaro ¡Muerta! Guardiano Salita a Dio! Guardiano ¡Subió a los cielos, a Dios! FINE FIN Traducción de JAUME CREUS I DEL CASTILLO © JAUME CREUS I DEL CASTILLO