Libreto Tamerlano Ópera en tres actos Libreto de Nicola Francesco Haym Música de Georg Friedrich Haendel Estrenada el 31 de octubre de 1724 en el King’s Theatre, Haymarket de Londres Personajes: Tamerlano, emperador de los tártaros (alto) Bajazet, emperador de los turcos, prisionero de Tamerlano (tenor) Asteria, hija de Bajazet, enamorada de Andronico (soprano) Andronico, príncipe griego, aliado de Tamerlano (mezzosoprano) Irene, princesa de Trabisonda, prometida de Tamerlano (contralto) Leone, confidente de Andronico (bajo) Zaida, confidente de Asteria (personaje mudo) La acción se sitúa en Prusa, capital de Bitinia, la primera ciudad ocupada por Tamerlano después de su victoria sobre los turcos 142 Libreto Ouverture Obertura Atto I Acto I Scena 1 Cortile nel palazzo di Tamerlano, luogo dove sta imprigionato Bajazet. Escena primera Patio en el palacio de Tamerlano, lugar donde está preso Bajazet. Recitativo Recitativo Andronico Esci, o Signore; abbi libero il piede in questa reggia. Andronico Venid, mi señor. Sois libre para moveros por el palacio. Bajazet (sorte della prigione) Prence, lo so: ti devo questo di libertà brieve momento, e perché il devo a te, men grave’l sento. Bajazet (abandonando su prisión) Príncipe, lo sé, te debo este breve instante de libertad, y puesto que a ti lo debo, menos gravoso lo siento. Andronico No, Bajazete, al Tamerlano tu’l dei. Andronico No, Bajazet, a Tamerlano se lo debes. Bajazet Al Tamerlan? Da lui libertà non voglio: da lui, che appena saria degno portar la mia catena. M’hai tu pietà? Bajazet ¿A Tamerlano? De él la libertad no quiero: de él, que a duras penas sería digno la mia catena. de llevar mis cadenas. ¿Sientes tú piedad de mí? Andronico M’affliggi allor che’l chiedi. Andronico Me aflige lo que me pides. Bajazet Dammi il tuo ferro! Bajazet ¡Dame tu espada! Andronico Ah! Mio Signor, non mai. Andronico ¡Ah! ¡No, mi señor! ¡Jamás! Bajazet Tu’l nieghi a me; per me pietà non hai;! non me’l nieghi il mio ardir: questo mi tragga alla mia libertade, Bajazet ¡Si tal me niegas o sientes piedad de mí! ¡No se la niegues a mi valor, pues ella me dará la libertad Libreto 143 o con la vostra o con la morte mia (leva di mano ad una guardia la daga) indietro! con vuestra muerte o con la mía! (le quita la daga a un miembro de la guardia) ¡Atrás! Andronico Ahimé! tu sei… Andronico ¡Ay de mí! Tú eres… Bajazet Son Bajazete ancora, bench’io sia prigionier. No, no, non voglio dal Tamerlan né libertà né vita. Io vo’ morire, o sia ragione. (tenta di uccidersi) Bajazet Sigo siendo Bajazet, aunque ahora sea un prisionero. ¡No! No quiero de Tamerlano ni libertad ni vida. Quiero morir, por razón (trata de quitarse la vida) Andronico Ferma, Signor, che fai? Tu morir? Ed Asteria? Andronico ¡Detente, mi señor! ¿Qué haces? ¿Morir tú? ¿Y Asteria? Bajazet Ahi, tu mi svegli in seno un molle affetto, per cui sento languir la mia costanza. Questo è il solo spavento che mi fa il mio morir, lasciar la figlia. Bajazet ¡Ah! Avivas en mí un dulce sentimiento que hace vacilar mi constancia. El único temor que me produce la muerte es separarme de mi hija. Andronico E in qual grand’ uopo, oh Dei! Andronico ¡Y en tan graves circunstancias, oh cielos! Bajazet Ah, mio destin, troppo crudel tu sei! Son tra ceppi, e m’insulta il mio nemico; ho in mano la vendetta, e pur la perdo; posso morire, e ancora m’è fatale il mio amor, nè vuol ch’io mora. (getta il ferro) Bajazet ¡Destino, cuán cruel eres! Aherrojado, me insulta mi enemigo; en mi mano tengo la venganza, pero me rehuye; puedo morir, y fatal me es mi amor, empero, pues no quiere que yo muera. (arroja al suelo la daga) Aria Ária Bajazet Forte e lieto a morte andrei se celassi ai pensier miei Bajazet Resuelto y contento a la muerte me enfrentaría si en mis pensamientos no cupiera 144 Libreto della figlia il grande amor. Se non fosse il suo cordoglio, tu vedresti in me più orgoglio, io morrei con più valor, con più valor. mi gran amor por mi hija. De no ser por su dolor, verías en mí más orgullo, moriría con más valor, con más valor. Scena 2 Escena segunda Recitativo Recitativo Andronico Non si perda di vista il disperato; servasi Asteria in lui, e nel suo amante ami la figlia almen l’amor del padre. Andronico No perderé de vista al desesperado. Serviré en él a Asteria; en su amante hallará la hija al menos el amor de su padre. Tamerlano Prencipe, or ora i Greci han posto in mio poter il vostro impero, ond’io vi rendo il trono. Il Tamerlano non usurpa l’altrui, vince, e lo dona. Io vi dichiaro Imperator; potrete partir a vostro grado. Ite a Bisanzio… Tamerlano Príncipe, poco ha los griegos pusieron en mi poder vuestro imperio, mas yo os devuelvo el trono. Tamerlano no usurpa lo ajeno, vence, y lo otorga. Yo os declaro emperador, podréis partir cuando gustéis, marchad a Bizancio... Andronico Ah! mio Signor, è grande il dono e il donator, ma… Andronico ¡Ah! Mi señor, grande es la merced y quien la hace, mas... Tamerlano Il rifiutate? Tamerlano ¿Lo rechazáis? Andronico No, Signor; ma sì presto dividermi da voi? Deh! Lasciate che apprenda vicino ancora al vincitor del mondo il mestiero dell’armi. Andronico No, mi señor, ¿pero debo separarme tan pronto de vos? Permitid que siga aprendiendo junto al vencedor del mundo el oficio de las armas. Tamerlano Andronico, il consento, anzi lo bramo. . Tamerlano Andronico, lo consiento; más aún, lo deseo. Libreto 145 Temevo impaziente la brama di regnar; ma il vostro indugio deve servirmi a vincere un nemico. Temía impaciente el ansia por reinar, mas vuestra vacilación debe servirme para vencer a un enemigo. Andronico Qual nemico rimane? Signor, tutto il mio sangue… Andronico ¿Qué enemigo os queda? Señor, toda mi sangre... Tamerlano Non v’è d’uopo di sangue per debellar un prigionier, che solo ha il suo orgoglio in difesa, è questi l’Ottoman. Infine, io voglio che di nostra union sia vostro il merto. Tamerlano No es menester derramar la sangre para rendir a un prisionero al que sólo defiende ya su orgullo, y tal es el otomano. Deseo que de nuestra unión sea vuestro el mérito. Andronico La vostra union? Oh giusti cieli! È questo il miglior de’miei voti. Nel duol di Bajazete il suo gran vincitor al fin è vinto. Andronico ¿Vuestra unión? Justo cielo! Ese el mayor de mis deseos. Por el dolor de Bajazet, su gran vencedor es al fin vencido. Tamerlano No, Prence, non mi ha vinto di Bajazete il duolo, E men lo sdegno. Tamerlano No, Príncipe, no me ha vencido el dolor de Bajazet, y mucho menos su desdén. Andronico E donde il colpo? Andronico ¿Cuál es pues el motivo? Tamerlano È vendicato a pieno Bajazet del suo sangue; amo la figlia. Tamerlano Plenamente vengado está Bajazet por su propia estirpe: amo a su hija. Andronico Che sento, oh ciel! Andronico Tamerlano Ah! sì, che io sono amante, e di tal cangiamento voi sol siete la colpa. Tamerlano Sí, estoy enamorado, y de tal circunstancia sólo vos sois culpable. Andronico Io? Andronico ¿Yo? ¿Qué estoy oyendo? 146 Libreto Tamerlano Sì; quando il superbo irritava i miei sdegni, conduceste a’ piedi la mia funesta vincitrice; il pianto che chiedeva da me pietà del padre, ottenne amor per lei. Tamerlano Sí. Cuando el soberbio provocaba mi desdén, condujisteis ante mí a mi funesta vencedora. Su llanto, que pedía piedad para su padre, obtuvo el amor para ella. Andronico (Ahi, fiero colpo!) E Irene, Signor, che già s’avanza al vostro letto? Andronico (¡Ay! ¡Golpe cruel!) ¿E Irene, señor, que debía ocupar vuestro lecho? Tamerlano Non deve esser mia sposa: la destino per voi. Tamerlano Ya no será mi esposa: a vos la destino. Andronico Per me, Signore? Andronico ¿A mí, señor? Tamerlano Per voi. Non posso fare scelta miglior, né voi miglior acquisto. Non chiedo in ricompensa, che il consenso d’un padre, perché salga una figlia al maggior trono. Da voi lo spero, e non lo spero in vano, se penserete, che l’impero e Irene ambidue doni son della mia mano. Tamerlano A vos. No puedo tomar decisión mejor, ni vos hacer mejor elección. Por recompensa no quiero sino la aprobación de un padre para que su hija suba al más excelso trono. De vos lo espero, y no lo espero en vano, si pensáis que el imperio e Irene proceden ambos de mi mano. Aria Ária Tamerlano Vò dar pace a un’ alma altera, acciò renda men severa l’ira sua, il suo furor. Addolcita la sua pena, scioglierò quella catena, ch’odio accende nel suo cor. Tamerlano Quiero apaciguar un alma altiva para que sea menos severa su ira y su furor. Dulcificada su pena, omperé esa cadena que el odio despierta en su corazón. Libreto 147 Scena 3 Escena tercera Recitativo Recitativo Andronico Il Tartaro ama Asteria, ed io ne fui cagion, incauto amante! Non sapevi per prova, che non avea quel volto cha a lasciarsi vedere per farsi amare? Ma ciò non basta, devo tradir anco me stesso? Che farò? Son amante, e son monarca, ma son beneficato; se il fossi ancor, non vò parere ingrato. Andronico ¡El Tártaro ama a Asteria, y de ello yo soy culpable, incauto amante! ¿Acaso no sabías por experiencia que ese rostro no tenía más que dejarse ver para hacerse amar? Pero ello no basta: ¿debo traicionarme a mí mismo? ¿Qué he de hacer? Soy amante y soy monarca, y de Tamerlano deudor. Si tal cosa fuera posible, no querría serle ingrato. Aria Ária Andronico Bella Asteria, bella Asteria, il tuo cor mi difenda, se tradisce la bocca il pensier, par ch’offenda l’amante la fede, ma lo chiede amistade e dover. Andronico ¡Hermosa Asteria, hermosa Asteria, que tu corazón me defienda si mis palabras traicionan mi pensamiento! Parecerá que el amante traiciona su fidelidad, mas lo exige la amistad y el deber. Scena 4 Appartamenti destinati a Bajazet ed Asteria nel palazzo del Tamerlano. Escena cuarta Apartamentos destinados a Bajazet y Asteria en el palacio de Tamerlano. Recitativo Recitativo Asteria Il fortunato Andronico ritorna all’impero de’Greci? Nella crudel giornata che il Tamerlan vinse mio padre in campo, con la mia libertà perdei me stessa; che più? l’amai, e l’amo; Asteria ¿El afortunado Andronico recupera el trono de los griegos? En el día cruel en que Tamerlano venció a mi padre en el campo de batalla, junto a mi libertad me perdí a mí misma. ¿Aún más? Lo amé y lo amo, 148 Libreto or lo spietato si porta a una corona, e me qui lascia alle catene? Ingrato! pero ahora el despiadado aspira a la corona Ingrato! y me abandona aquí, ingrato, a las cadenas. Tamerlano No è più tempo, Asteria, di celarvi un segreto, a cui legata sta la vostra fortuna, di Bajazete, di Andronico, e la mia: oggi, se voi bramate, avran fine i miei sdegni, e al genitore darò cortese libertade, e pace. Tamerlano No puedo seguir ocultándoos, oh Asteria, un secreto al que va unida vuestra suerte, la de Bajazet, la de Andronico y la mía: hoy, si así lo deseáis, se apagará mi cólera y a vuestro padre concederá generosa libertad y paz. Asteria Vincitor già del mondo, non vi riman per renderci felici che vincere voi stesso. Asteria Vencedor del mundo, para hacernos felices no os queda sino venceros a vos mismo. Tamerlano Son vinto; e amor n’ha il merto. Andronico ne tratta con Bajazete; ai patti del trionfo manca il vostro concenso. Tamerlano Vencido estoy, y del amor es el mérito. Andronico está hablando de ello con Bajazet; para el triunfal acuerdo falta sólo vuestro consentimiento. Asteria Forse Andronico ottenne da voi…? Asteria ¿Acaso Andronico logró de vos...? Tamerlano Al greco prence è noto il mio volere, e già favella di vostre nozze al padre. Tamerlano El príncipe griego no ignora mi voluntad, y ya habla de estas nupcias con vuestro padre. Asteria Di mie nozze? Con chi? Asteria ¿De mis nupcias? ¿Con quién? Tamerlano Col Tamerlano. Sì, vi adoro, oh bella; io lo dico, e ciò basta. Tamerlano Con Tamerlano. Sí, os adoro, hermosa mía. Lo digo, y eso basta. Asteria Signor, se il prence greco necessario si rende a queste nozze, pria d’inoltrarmi intendo udir dalla sua bocca il mio destino. Asteria Señor, si el príncipe griego cree necesarias estas nupcias, antes de retirarme deseo oír de su boca mi destino. Tamerlano Io v’acconsento, anzi lo bramo. Il Greco non può che oprar per me; Tamerlano En ello consiento, y lo ansío. El griego no puede sino estarme agradecido: Libreto 149 gli rendo il trono, e gli cedo per voi d’Irene il letto. le entrego el trono y le cedo, en lugar de vos, el tálamo de Irene. Asteria Come? Di chi? Asteria ¿Cómo? ¿De quién? Tamerlano D’Irene. Tamerlano De Irene. Asteria Ad Andronico? Asteria ¿A Andronico? Tamerlano Sì. Tamerlano Sí. Asteria Ed ei l’accetta? Asteria ¿Y él lo acepta? Tamerlano Asteria, io vi do tempo a un gran consiglio. Udite il Greco, e persuadete il padre; uno ha in premio due troni, e l’altro libertade, pace, e vita. Pensateci; da voi sola dipende render del genitor felice il fato, grande un amico, e un vincitor beato. Tamerlano Asteria, os concedo tiempo para reflexionar. Escuchad al griego, y persuadid a vuestro padre: el primero tendrá por recompensa dos tronos, y el segundo libertad, paz y vida. Pensadlo bien, pues sólo de vos depende hacer feliz el destino de vuestro padre, grande a un amigo y dichoso a un vencedor. Aria Ária Tamerlano Dammi pace, o volto amato, e avrà pace il genitor. Il tuo sdegno sia placato dal tormento ch’ho nel cor. Tamerlano Dame la paz, oh rostro amado, paz tendrá tu progenitor. Que tu desdén se vea aplacado por el tormento de mi corazón. Scena 5 Asteria sola. Escena quinta Asteria sola. Asteria Serve Asteria di prezzo al Greco infido, per acquistar nuove corone? Ah indegno! Il mio fedele amante a pro del mio nemico è mediatore Asteria ¿Sirve Asteria como prenda al griego infiel para conquistar nuevas coronas? ¡Indigno! ¡Mi fiel amante mediador de infames nupcias 150 Libreto d’infami nozze, allor ch’era rivale? Ah! che in van mi giurò più volte amore. en favor de mi enemigo! ¡Ah! ¡En vano me juró muchas veces su amor! Aria Ária Asteria S’ei non mi vuol amar, almeno il traditor, perfido ingannator, il cor mi renda. Se poi lo serba ancor, che non lo sprezzi almen, o nell’amarlo il sen poi non l’offenda. (mentre vuol partire si trattiene, vedendo, venire il padre e l’amante) Asteria Si ya no me quiere amar, que al menos el traidor, el pérfido impostor, el corazón me devuelva. Y si aún lo conserva, no ha de despreciarlo al menos, amándolo, mi alma no lo ofenda. (va a marcharse pero se detiene, pues ve venir a su padre y a su amante) Scena 6 Escena sexta Recitativo Recitativo Bajazet Non ascolto più nulla. Bajazet No quiero seguir escuchando. Andronico Almeno udite la volontà d’Asteria. Andronico Sabed al menos la voluntad de Asteria. Bajazet (ad Andronico) Ella è mia figlia. (ad Asteria) Non ti partire, Asteria, che di te qui si tratta. Bajazet (a Andronico) Ella es mi hija. (a Asteria) No te vayas, Asteria, pues de ti estamos hablando. Andronico (Ah! che s’ella consente, io son perduto.) Andronico (¡Ah! ¡Si ella consiente, estoy perdido!) Asteria Di me? (che dubitar? sì, sì, già vedo il traditor confuso.) Asteria ¿De mí? ( (¿Lo dudo acaso? Sí, sí, ya veo al traidor confundido.) Bajazet E perché so, Bajazet Y pues sé que con el mío Libreto 151 che il mio s’accorda col tuo cor, per te risposi. es uno tu corazón, por ti he respondido. Asteria Di che? Asteria ¿De qué? Bajazet Il nostro nemico (ahi, che nel dirlo avvampo di rossor, ardo di sdegno!) d’Andronico col mezzo chiede le nozze tue, e m’offre in premio libertade e pace. L’empio sa pur che fremo d’esserli debitor sin della vita. Bajazet Nuestro enemigo (¡al decirlo muero de vergüenza, ardo de ira!) por boca de Andronico pide tu mano y me ofrece como premio la libertad y la paz. El cruel sabe bien que aborrezco serle deudor a cambio de la vida. Andronico (E nulla dice Asteria?) Andronico (¿Y Asteria no dice nada?) Bajazet Figlia, tu non rispondi? Io mi credea sull’indegna proposta verderti accesa di dispetto e d’ira, ma invece tu vacilli sino sulla repulsa. Ah figlia, figlia! Bajazet Hija mía, ¿no respondes? Yo creía que ante proposición tan indigna te vería arder de desdén y de ira, y sin embargo dudas incluso rechazarla. ¡Hija! ¡Hija mía! Asteria Or che il Tartaro rende la corona ad Andronico, Il superbo con la fortuna el soberbio, cangia core e affetti. Vi è noto il don di quel suo grande amico? Li cede in premio di mie nozze Irene; Or l’ambizion e un nuovo amor lo chiama a oprar non già per noi, ma per se stesso. Asteria Ahora que el Tártaro devuelve la corona a Andronico, junto con su fortuna, cambia de corazón y de afectos. ¿Conocéis el regalo de su gran amigo? Le concede, como premio por mis nupcias, a Irene. La ambición y un nuevo amor lo lleva ahora a pensar en sí mismo antes que en nosotros. Bajazet E ciò è vero? Bajazet ¿Es eso cierto? Andronico Crudele! tacer non posso. Asteria, al vostro amante non conviene così ingiusto rimprovero; Sappiate, che ho chiesto queste nozze Andronico ¡Cruel! No puedo seguir callado. Asteria, vuestro amante no se merece tan injusto reproche. Sabed que solicité estas nupcias 152 Libreto col timor d’ottenerle; ma non vedo che voi siate pronta al rifiuto, come che foste a rinfacciarmi ingiusta. con el temor de obtenerlas, mas no veo que vos estéis tan dispuesta a rechazar las vuestras como lo estáis a llamarme injusto. Bajazet Prence, Asteria è mia figlia, io rispondo per lei, e se tu l’ami, noto ti sia, che il Tamerlano amante è il rivale minor ch’abbia a temersi. Vanne, Prencipe, vanne; tu consola i miei sdegni, e a tutto questo aggiungi pur, che s’anco mi rendesse, oltre la libertà, dell’Asia i regni, mi è più grato il piacere di negargli mia figlia. Bajazet Príncipe, Asteria es mi hija, yo respondo de ella, y si tú la amas amante has de saber que Tamerlano enamorado es el rival menor que pueda temerse. Ve, Príncipe, ve, aplaca mi indignación, y a todo ello añade también que si él me devolviese, amén de la libertad, los reinos de Asia, aún más grato me sería negarle la mano de mi hija. Andronico (E Asteria tace?) Ma, Signor, la repulsa vi può costar il capo. Andronico (¿Y calla Asteria?) Señor, tal negativa os puede costar la cabeza. Bajazet Non più ti dissi; vanne, la risposta tu rendi al mio nemico, e la risposta è questa: il rifiuto d’Asteria, e la mia testa. Bajazet Ya he dicho bastante. Ve, y lleva la respuesta a mi enemigo, que es ésta: el rechazo de Asteria y mi cabeza. Aria Ária Bajazet Ciel e terra armi di sdegno, morrò invitto, e sarò forte; chi disprezza pace e regno, non potrà temer la morte. Bajazet Cielo y tierra de desdén se cubran, pues yo moriré invicto, y seré fuerte. Quien desprecia paz y reino no podrá temer la muerte. Scena 7 Escena séptima Recitativo Recitativo Andronico Asteria, non parlate? Ai rimproveri vostri mal corrisponde questo ostinato silenzio, Andronico Asteria, ¿no habláis? Con vuestros reproches mal casa este obstinado silencio, Libreto 153 Ond’ è che meco siete sdegnata, o v’opponete al padre. pues o conmigo estáis indignada u os oponéis a vuestro padre. Asteria Credete ciò che più v’aggrada, ingrato; Punto non v’ingannate: v’amai, ve lo confesso; Né lo direi, se non dovessi odiarvi. Asteria Creed lo que queráis, ingrato. No os engañáis en absoluto: os amaba, lo confieso; ni lo diría, si no tuviese que odiaros. Andronico Odiarmi? ah, Principessa! Andronico ¿Odiarme? ¡Princesa! Asteria Non replicate, Andronico, esseguite gli ordini di mio padre, ma per me non v’impegnate a nulla: non consento che gli rechiate il mio rifiuto, se il volete, o il mio consenso men, se lo temete. Asteria No repliquéis, Andronico, cumplid las ordenes de mi padre, mas en mi nombre no os comprometáis a nada: no consiento que llevéis mi negativa a Tamerlano, si la queréis, y menos aún mi consentimiento, si lo teméis. Andronico Legge crudel! devo partir, certo dell’ira sua, ma di mia sorte incerto. Andronico ¡Dictado cruel! Debo marchar, cierto de su ira, mas de mi suerte incierto. Asteria S’ho a soffrir dall’ amante esser tradita, la via di non amare, o Amor, m’addita! Asteria ¡Si he de sufrir la traición de mi amante, indícame, oh Amor, la vía del no amar! Aria Ária Asteria Deh, lasciatemi il nemico, se toglieste a me l’amante, stelle amiche, per pietà. Ed all’or questo nemico, se non posso averlo amante, potrò odiar con libertà. Asteria ¡Ah! Dejadme al enemigo si me arrebatáis al amante, astros amigos, por piedad, para que a ese enemigo, si no puede ser mi amante, pueda odiar con libertad. Scena 8 Atrio nel palazzo di Tamerlano. Andronico da una parte, ed Irene e Leone dall’altra. Escena octava Zaguán en el palacio de Tamerlano. Andronico a un lado, e Irene y Leone al otro. 154 Libreto Recitativo Recitativo Irene Così la sposa il Tamerlano accoglie? Quella sposa ch’erede d’un vasto impero al Tartaro si dona? M’avanzo nella reggia, e fuor che il Tamerlano ogni altro incontro? Irene ¿Así recibe Tamerlano a su prometida? ¿A esa prometida que, heredera de un vasto imperio, al Tártaro se entrega? ¿Entro en el palacio y en vez de Tamerlano ootro sale a mi encuentro? Leone Il greco prence è questo; in breve a lui succederà il monarca. Leone Él es el príncipe griego; dentro de un instante llegará el monarca. Andronico Vergine eccelsa, io vengo dal Tamerlano prescelto al grand’onorr d’accogliervi in sua vece. Andronico Virgen excelsa, Tamerlano me ha concedido el gran honor de recibiros en su nombre. Irene Ma il mio sposo, dov’è? Irene ¿Dónde está mi prometido? Andronico Dirvi dovrei, che lo son io, ma il cambio troppo è diforme al vostro gran destino. Andronico Debo deciros que soy yo, mas el cambio en mucho desmerece vuestro gran destino. Irene M’ingannò dunque il Tamerlano, oppure pentito di mie nozze o bien, vuol ch’io parta nemica, quando venia sua sposa? Chi m’addita la via per tornar al dover quest’infedele? Chi m’assicura almeno da nuovi insulti, e chi m’accerta poi, che lo possa veder per vendicarmi? Irene ¿Me engañó pues Tamerlano, o bien, rechazando mi mano, quiere que yo marche enemiga cuando llegué aquí como su prometida? ¿Quién me señala la manera de que el infiel cumpla con su deber? ¿Quién me protege de nuevas afrentas y me asegura también que yo lo podré ver para vengarme? Andronico Io. Andronico Yo. Irene Ed in qual forma? Irene ¿Y de qué modo? Libreto 155 Andronico Udite: ancora ignota voi siete al Tamerlan:. Non è dovere espor la maestade a nuove offese. Fingetevi compagna, o messaggera della sprezzata Irene; Pregate, minacciate: il tempo poi darà incontro opportun peiscoprirsi. Andronico Escuchad. Tamerlano aún no os conoce. No es menester exponer vuestra grandeza a nuevas ofensas. Fingíos compañera o mensajera de la despreciada Irene. Rogad, amenazad, y el tiempo dará ocasión más tarde para descubriros. Irene Si faccia, è questo il mezzo per salvar il decoro, e non abbandonar la mia ragione. Irene Así lo haré. Ese es el modo de salvar mi decoro y de no renunciar a mis razones. Andronico Leone vi servirà scorta segreta. Andronico Leone será vuestro secreto servidor. Leone Ubbidiente e fido, che tal credo giovar al mio sovrano. Leone Obediente y fiel, que así beneficio a mi soberano. Irene Andiamo, amici, e nella vostra fede di Trabisonda poserà l’erede. Irene Vamos, amigos, en vuestra palabra confíará la heredera de Trebisonda. Aria Ária Irene Dal crudel che m’ha tradita tenterò con la mia vita di rimover l’empietà. Ma se poi tiranno ancora non ascolta chi l’adora dimmi, o ciel, che mai sarà? Irene Al inicuo que me traiciona intentaré con mi vida apartarle de su impiedad. Pero si, siempre tirano, no escucha a la que lo adora, decidme, cielos: ¿qué sucederá? Scena 9 Escena novena Accompagnato Accompagnato Andronico Chi vide mai più sventurato amante? Asconder mi convien l’ardor ch’io sento, Andronico ¿Se vio nunca más desventurado amante? Celar me conviene la pasión que siento, 156 Libreto per salvar l’Ottoman dall’ira ingiusta del Tartaro sdegnato; Meco s’adira Asteria; credendomi infedel da se mi scaccia, e di punir l’infedeltà minaccia. Può contro un sen esser più crudo il fato? E quando mai d’Asteria io rivedrò il sembiante? Chi vide mai più sventura amante? para salvar al Otomano de la injusta ira del Tártaro desdeñado. Conmigo se encoleriza Asteria; creyéndome infiel de ella me aleja, y con castigar mi infidelidad me amenaza. ¿Puede con un alma ser más despiadado el destino? ¿Cuándo el semblante de Asteria podré volver a ver? ¿Quién vio nunca tanto infortunio amoroso? Aria Ária Andronico Benché mi sprezzi l’idol che adoro, mai non potrei cangiar amore. Lusinghe e vezzi non dan ristoro ai mali miei, al mio dolore. Andronico Aunque me desprecie la diosa que adoro, nunca podré cambiar de amor. Halagos y caricias no consuelan mis males, ni mi dolor. Atto II Acto II Scena I Galleria, corrispondente al gabinetto di Tamerlano. Escena primera Galería correspondiente al gabinete de Tamerlano. Recitativo Recitativo Tamerlano Amico, tengo un testimon fedele del vostro in mio favor felice impiego; Al fin col vostro mezzo la mia grande nemica è già placata. Tamerlano Amigo, tengo un testimonio fiel de vuestras gestiones en mi favor. Al fin, gracias a vos, mi gran enemiga se ha aplacado. Andronico Come, Signor, Asteria? Andronico ¿Cómo, señor? ¿Asteria? Tamerlano Sì, sarà mia, vostra mercé. Tamerlano Sí, será mía gracias a vos. Andronico Ma il padre? Andronico ¿Y su padre? Libreto 157 Tamerlano So che il superbo non v’assente ancora, ma inutile è il suo assenso, se in mio favor ho della figlia il core. Tamerlano Sé que el soberbio aún no consiente, más innecesaria es su aprobación si me es favorable el corazón de su hija. Andronico (Ecco al fine avverati i miei sospetti.) Andronico (¡Se confirman al fin mis sospechas!) Tamerlano Vi duol che da altro labbro abbia l’avviso? A voi però la devo, e ho pena non aver più come parervi grato. Tamerlano ¿No os importa que otros labios me hayan informado? A vos os la debo, y no encuentro cómo demostraros mi gratitud. Andronico Dopo un sì grande acquisto l’avete ancor veduta? Andronico ¿La habéis vuelto a ver después de tan gran revelación? Tamerlano Dee guidarla a momenti Zaida nelle mie stanze. Tamerlano Dentro de unos instantes debe acompañarla Zaida a mis aposentos. Andronico (Ed anche questo, o ciel!) Ciò è noto al padre? Andronico (¡Esto también, oh cielos!) ¿Sabe tal cosa su padre? Tamerlano Perché tante richieste? Prence, attendete al vostro già vicino imeneo. Irene, ch’accoglieste, è vostra sposa; Vado a ordinar la pompa, e questo giorno sarà di vostre e di mie faci adorno. Tamerlano ¿A qué tantas preguntas? Príncipe, atended a vuestro ya cercano himeneo. Irene, a quien recibisteis, será vuestra esposa. Voy a disponer la ceremonia, que este día constituirá el adorno de vuestras nupcias y de las mías. Aria Ária Tamerlano Bella gara che faranno coronati i nostri amori! Io sarò nel vostro grato, e nel mio voi fortunato; Cangerem cori con cori. Tamerlano ¡En galana justa se medirán coronados nuestros amores! Yo en el vuestro quedaré reconocido, y vos en el mío seréis afortunado. Cambiaremos corazón por corazón. 158 Libreto Scena 2 Escena segunda Recitativo Recitativo Asteria (Qui l’infedel! Cogliamo delle nostre vendette almeno il frutto.) Asteria (¡El infiel aquí! Recojamos al menos el fruto de nuestra venganza.) Andronico Asteria, vi turbate? E che? Temete portarvi forse, me presente, a un trono per cui fu così pronto il vostro voto? Andronico Asteria, ¿os turbáis? ¿Por qué? ¿Teméis subir, estando yo presente, a un trono que aceptasteis con tanta prontitud? Asteria Non ho a temere nel portarmi a un soglio, cui m’additaste poco fa il sentiero. Asteria No debo temer subir a un trono cuyo camino me señalasteis hace poco. Andronico Ve lo additai perché il fuggiste, o almeno credei che nol bramaste; Ma è troppo luminoso del Tamerlano il soglio per fuggirlo, se poi l’offre un amante. Andronico Os lo señalé para que lo evitaseis, o al menos creí que no lo ansiabais… Mas es demasiado luminoso el trono de Tamerlano para rechazarlo, sobre todo si os lo ofrece un amante. Asteria Voi mio amante? qual prova? quella forse di gettarvi al partito del mio maggior nemico? Sapevate pur l’odio che contro il Tamerlan nutre il mio sangue! ! Andronico Sapevo l’odio, sì, ma non l’amore con cui guardate il soglio. Or sodisfatta, regnate, compiacetevi, ma pria sappiate che la vostra ambizion funesta potrà costar la vita a un padre generoso, A un fido amante. Asteria ¿Vos mi amante? ¿Qué pruebas tenéis? ¿Acaso la de poneros de parte de mi mayor enemigo? ¡Bien sabíais el odio que contra Tamerlano nutre mi estirpe! Asteria Piano, Andronico, piano. Non mi guida ambizione Asteria Despacio, Andronico, despacio. No me guía la ambición Andronico Sabía del odio, sí, pero no del amor con que miráis el trono. Satisfecha ya, reinad, complaceos, pero antes sabed que vuestra ambición funesta podría costarle la vida a un padre generoso y a un amante fiel. Libreto 159 o amore al trono. Farò veder… (ma! Asteria, ove trascorri?) Voi mi spingete al soglio, il dissi, e il dico; e se voi non aveste o core o forza per dichiararvi contro il mio nemico, a odiarlo nemmen io son più tenuta. o el amor al trono, y os lo demostraré… (Asteria, ¿qué estás diciendo?) Vos me empujasteis al trono, lo dije y lo digo, y si no tenéis ánimo o fuerza para enfrentaros a mi enemigo, a odiarlo tampoco yo estoy obligada. Andronico Quando ciò sia, protesterò altamente contro le chieste nozze, mi griderò nemico del Tamerlan, rifiuterò l’impero. (entra Zaida e parla nell’orecchio ad Asteria) Alfin morrò, se il morir mio si brama. Andronico Cuando tal suceda protestaré con todas mis fuerzas contra las solicitadas nupcias, me proclamaré enemigo de Tamerlano, rechazaré el imperio. (entra Zaida y le habla al oído a Asteria) Luego moriré, si mi muerte es deseada. Asteria Non è più tempo: il Tamerlan mi chiama. Asteria No queda tiempo: Tamerlano me llama. Aria Ária Asteria Non è più tempo, no. Un altro stringerò, sospiri invano. Quest’è il destin d’amor: sovente il primo ha il cor, l’altro la mano. Asteria No queda tiempo, no. A otro abrazaré, suspiras en vano. Tal es el destino del amor: suele el primero obtener el corazón, y el segundo la mano. Scena 3 Escena tercera Andronico Ah no! dove trascorri, idolo mio? Torna a bear quest’alma; io ti perdon, perdona. Ma che? sorda a’ miei pianti, sprezzi l’ardor che ho in seno? Ah! disperato Andronico! Che pensi? Perdesti Asteria, e perderai la vita: si vada a Bajazete. Ah! se l’altiero non oppon l’ira sua, più nulla spero. Andronico ¡Ah, no! ¿Adónde vas, ídolo mío? Vuelve a extasiar esta alma; yo te perdono, perdona también tú. ¿Pero cómo? ¿Sorda a mi llanto menosprecias el ardor que alberga mi pecho? ¡Ah! ¡Desesperado Andronico! ¿Qué piensas? Perdiste a Asteria, y perderás la vida. Acudiré a Bajazet. ¡Ah! Si el altivo no muestra su ira, ya nada espero. Aria Ária 160 Libreto Andronico Cerco in vano di placare l’idol mio, il mio bel nume, se le stelle a me fan guerra. Io comincio a disperare, qual nocchier che perde il lume, quando ignota è a lui la terra. Andronico En vano trato de aplacar al ídolo mío, a mi hermosa diosa, si los astros me hacen la guerra. Empiezo a desesperar cual timonel que pierde su estrella cuando ignota le es la tierra. Scena 4 S’alza la tenda del gabinetto, e si vede a sedere nel mezzo il Tamerlano, ed Asteria da una parte sopra origlieri. Escena cuarta Se alza la colgadura del gabinete, y se ve a Tamerlano sentado en el centro, y también a Asteria, a un lado, sobre almohadones. Recitativo Recitativo Leone Signor, vergine chiede accostarsi per Irene al soglio. Leone Señor, una virgen ilustre solicita, en nombre de Irene, acercarse a vuestro trono. Tamerlano Venga colei che invia Irene a noi per esplorare i sensi. Legga in volto ad Asteria il destin del mio trono, e la mia scusa. Tamerlano Que entre la que Irene nos envía, y sepamos qué desea. Que lea en el rostro de Asteria el destino de mi trono, y mis disculpas. Irene (La schiava assisa, e la regina in piedi?) Signor, di Trabisonda l’erede a voi… Irene (¿La esclava sentada y la reina de pie?) Señor, la heredera de Trebisonda os... Tamerlano Non t’inoltrar: m’è noto ciò che pretende Irene. Tamerlano No sigas, pues conozco lo que pretende Irene. Irene Non arrossite, tradir una reina, per poi stender la destra ad una schiava? Una schiava, che ancora non si sa con qual cor venga sul trono? Irene ¿No os avergüenza traicionar a una reina para tender la mano a una esclava? ¿A una esclava, de la que aún se ignora con qué intenciones se acerca al trono? Tamerlano Che più direbbe Irene? Tamerlano ¿Hablaría de otro modo Irene? Irene (E Irene io sono.) Irene (¡Yo soy Irene!) Libreto 161 E tu, superba donna, il di cui gran retaggio è una catena, sappi che il soglio a cui ti porti è pria dovuto a un’ altra, e impara dalla fé che tradisce il donator a misurare il dono. Y tú, mujer soberbia, cuya gran herencia son tan sólo unas cadenas, has de saber que el trono al que asciendes a otra fue prometido; por la palabra que traiciona el que la dio, aprende a calibrar bien su regalo. Tamerlano Donna, garristi assai; in te rispetto sesso, beltade, e più, d’Irene il nome. Son reo, lo so, ma la discolpa è questa: alfin la cedo a un trono non minore del mio; si plachi, e regni. Tamerlano Mujer, hablas demasiado. En ti respeto sexo y belleza, amén del nombre de Irene. Soy culpable, lo sé, mas mi disculpa es ésta: al fin y al cabo le cedo un trono no inferior al mío. ¡Que se aplaque, y que reine! Irene Se non stringe la mano del Tamerlan, ritornerà qual viene. Irene Si no se le concede la mano de Tamerlano, se volverá como vino. Tamerlano Fa che mi spiaccia Asteria, e abbraccio Irene. Tamerlano Logra que me disguste Asteria, y tomo a Irene. Scena 5 Escena quinta Recitativo Recitativo Asteria Senti, chiunque tu sia, che a pro d’Irene tanto finor dicesti; conosci adesso il cor d’Asteria, e apprendi che me non chiama al trono o brama di regnar, o molle affetto. Asteria Escucha, seas quien fueres, y que en favor de Irene tanto has dicho: lee ahora en el corazón de Asteria, al trono y entérate de que no me llama al trono ansia de reinar o muelle afecto. Irene Che dunque? Irene ¿Pues qué es ello? Asteria Basta, e sappi che non vi vado ad ingombrarne il passo. Asteria Ya basta. Has de saber que no estorbaré su paso. Irene Ma due reine non capisce un trono. Irene Dos reinas no caben en un trono. 162 Libreto Asteria Me vedrà tosto Irene o caduta, o discesa; Dille al fin che non parta; in pegno de’miei detti ecco la mano; Saprà Asteria spiacere al Tamerlano. Asteria Pronto me verá Irene renunciando a él, o cayendo en desgracia. Dile pues que no se vaya; como muestra de amistad estrecha mi mano: ¡sabrá Asteria disgustar a Tamerlano! Scena 6 Escena sexta Recitativo Recitativo Irene Gran cose espone Asteria. Irene Grandes cosas expuso Asteria. Leone Ond’è che al certo maggiori ne ha in pensier. Leone Mayores, sin duda, las debe pensar. Irene Alla tua fede, Leone, mi raccomando. Irene A tu lealtad, Leone, me encomiendo. Leone Così servo al monarca, e a Irene insieme. Leone Sirvo así al monarca y a Irene a un tiempo. Irene Non si perda di vista questa schiava nemica e risoluta. Irene No pierdas de vista a esta esclava enemiga y resuelta. Leone Cauto de’ passi suoi seguirò l’orme. Leone Con cautela seguiré sus pasos. Irene Felice me, se il soglio che ragione o beltà sì mal difende, gratitudine almen oggi mi rende. Irene Feliz soy, si el trono que razón o beldad tan mal defiende, al menos hoy gratitud me muestra. Aria Ária Irene Par che mi nasca in seno un raggio di speranza a consolarmi il cor. Ma non contenta a pieno del seno la costanza, se l’agita il timor. Irene Diríase que brota en mi alma un rayo de esperanza que conforta mi corazón. Mas en el pecho no se muestra contenta la constancia si la agita el temor. Libreto 163 Recitativo Recitativo Leone Veggio da questi amori nascer strane vicende; troppo Asteria è nemica, Molto il Tartaro è amante, ed il cor d’Irene è ogn’or costante. Leone Veo que de estos amores nacerán hechos extraños. Asteria es feroz enemiga, el Tártaro es asaz amante y el corazón de Irene es siempre constante. Aria Ária Leone Amor dà guerra e pace, dà pena e dà tormenti, e poi sordo ai lamenti gode di far penar. Di lui l’ardente face accende un cor sprezzato, e poi che l’ha piagato lo lascia abbandonar. Leone Amor da guerra y da paz, da pena y da tormentos, y luego, sordo a los lamentos, se goza en hacer penar. Su ardiente antorcha inflama el corazón despreciado, y luego que lo ha llagado lo abandona sin dudar. Scena 7 Escena séptima Recitativo Recitativo Bajazet Dov’è mia figlia, Andronico? Bajazet ¿Dónde está mi hija, Andronico? Andronico Sul trono. Andronico Sentada en el trono. Bajazet Su qual trono? Bajazet ¿En qué trono? Andronico Su quel del suo nemico. Andronico En el de su enemigo. Bajazet Del Tamerlan? Bajazet ¿El de Tamerlano? Andronico Così nol fosse! Andronico ¡Si así no fuera! Bajazet Ah, indegna! E quando, e come? ahi! Me tradito! Parla! Bajazet ¡Ah! ¡Indigna! ¿Cuándo? ¿Cómo? ¡Ay de mí! ¡Traicionado! ¡Habla! 164 Libreto Andronico Testè la vidi io stesso entrar la stanza del Tartaro; la guidi vendetta, o ambizion, sale sul trono. Andronico Hace poco la vi yo mismo entrar en los aposentos del Tártaro. Ya la guíe venganza o ambición, asciende al trono. Bajazet E tu, codardo amante, che nemico potesti farla scender dal mio dal proprio soglio, ad un altro non suo non le sapesti attraversar la strada? Bajazet Y tú, cobarde amante, que enemigo consentiste que descendiera del mío, de su propio trono, ¿no has sabido impedir que ascienda a otro que no es suyo? Andronico Dissi, gridai, ma chi non bada al padre, più non ascolta un vilipeso amante. Andronico Hablé, grité, mas quien no obedece a un padre mal ha de escuchar a un vilipendiado amante. Bajazet Entriam, Prence. Seguiamola, e se non siamo a tempo d’impedir che vada al trono o vuò che scenda, o Bajazet non sono. Bajazet Entremos, Príncipe. Sigámosla, y si ya no queda tiempo , para impedirle que suba al trono, o consigo que de él baje, o Bajazet ya no me llamo. Aria Ária Bajazet A suoi piedi padre esangue la superba mi vedrà; se non ha del mio sdegno e del mio sangue, o timor, o almen pietà. Bajazet A sus pies exangüe la soberbia me verá. Si por mi cólera y mi sangre no siente temor, sentirá al menos piedad. Scena 8 Escena octava Recitativo Recitativo Andronico Se Asteria mi tradisce, al certo io voglio darle quel cor in man, che tanto adora; svenerò Tamerlano, ucciderò me stesso; Andronico Si Asteria me traiciona, al punto pondré en su mano mi corazón, ue tanto adora. Degollaré a Tamerlano, me daré muerte: Libreto 165 e al fin contenta sarà l’empia crudel che mi tormenta. contenta quedará al fin la impía cruel que me atormenta. Aria Ária Andronico Più d’una tigre altero, e perfido e severo, è il cor che ha in petto. Empia e disumana s’è d’ogni amor scordata, e sol di crudeltà ha ogn’or diletto. Andronico Más pérfido, cruel y severo que el de un tigre es el corazón que late en su pecho. Impía e inhumana, del amor se ha olvidado, y sólo en la crueldad encuentra ya deleite. Scena 9 Sala con trono. Escena novena Sala del trono. Recitativo Recitativo Tamerlano Al soglio, al soglio, o bella. Tamerlano Sube a mi trono, oh tú, la más hermosa. Asteria Signor, si fa mia legge il piacer vostro; al soglio, sì (ma per svenarvi un mostro). Asteria Es ley para mí, señor, vuestro placer. Al trono, sí (mas para matar a un monstruo). Tamerlano Porgi la destra. Tamerlano Dame tu diestra. Asteria Eccola al cenno. (Ahi pena! se mi vedesse il padre?) Eccolo; ahi vista! Asteria Tomadla al punto. (¡Ay, dolor! ¿Y si me viese mi padre?) ¡Ahí está! ¡Me ha visto! Bajazet Dove, Asteria? Bajazet ¿Adónde vas, Asteria? Tamerlano E tu dove, o Bajazet? Tamerlano ¿Y adónde vas tú, Bajazet? Bajazet Ad arrestar mia figlia. Bajazet A detener a mi hija. Tamerlano Temerario, cotanto ardisci, prigionier? Tamerlano ¿A tanto te atreves, temerario prisionero? 166 Libreto Bajazet Le mie catene non mi han tolto ragion sopra mia figlia. Bajazet Las cadenas no me han arrebatado los derechos sobre mi hija. Tamerlano Più tua figlia non è, mia sposa è Asteria. Tamerlano Ya no es tu hija; Asteria es mi esposa. Bajazet Tua sposa? non è vero; degli Ottomani il sangue non può accoppiarsi al sangue d’un pastore. Bajazet ¿Tu esposa ¡No es cierto! ¡La sangre de los otomanos no puede mezclarse con la de un pastor! Tamerlano Infelice superbo, non sai, ch’io sono tuo signore ancora? Tamerlano Infeliz soberbio, ¿acaso no sabes que aún soy tu señor? Bajazet Eh! fortuna non toglie, o lieta, o avversa, a te viltà di sangue, a me grandezza. (ad Asteria) Tu taci, temeraria, il tuo rossore vendica già in gran parte il tuo delitto, perfida, indegna figlia! Bajazet ¡Sí! Mas la fortuna, venturosa o adversa, no cambia la bajeza de tus orígenes, ni mi grandeza. (a Asteria) ¿Y tú, temeraria, callas? Tu sonrojo venga ya en gran parte tu delito, ¡pérfida, hija indigna! Tamerlano Olà! si taccia, stanco son di tue furie, e se il volto d’Asteria non arrestasse il colpo, ne porterebbe il capo tuo la pena. Tamerlano ¡Ya basta! Cansado estoy de tu furia, y si la presencia de Asteria no me impidiese matarte, con la cabeza pagarías tu castigo. Bajazet Eccolo, via, che tardi? indarno speri altrimenti placarmi. Bajazet ¡Aquí la tienes! ¿Qué te detiene? En vano conseguirás acallarme de otro modo. Asteria (Il cimento è funesto, o taccia, o parli.) Asteria (¡Tremenda es la prueba! ¡O calla, o hablas!) Tamerlano Ti vuò avvilito almen, se non placato. Olà! pieghisi a terra il superbo Ottomano, e quell’ardito capo mi serva di scabello a girne al trono. (s’avvicinano guardie per piegar a terra Tamerlano Al menos te quiero humillado, ya que no amansado. ¡Basta! ¡Que doble la rodilla el altivo Otomano, y que su osada cabeza me sirva de escabel al pie del trono. Libreto 167 Bajazet, il quale da sè a Bajazet, stesso si getta a terra) (se acercan unos guardias para tirar al suelo a Bajazet, pero él no se lo permite y lo hace por sí mismo) Bajazet Non s’affatichi alcuno, eccomi io stesso prostesso a terra; Ascendi al trono: Teco v’ascenda Asteria, e con crudele ed inaudito esempio oggi si veda al soglio del nemico sul capo al genitor passar la figlia. (Il Tamerlano prende per mano Asteria, e ponendo un pie sul collo a Bajazet vuol trascinarla sul trono) Bajazet Nadie ha de ayudarme, que yo solo sabré arrodillarme. Sube al trono, Tque contigo suba también Asteria, y que con cruel e inaudito ejemplo hoy se vea a una hija ascender al trono de su enemigo pisando la cabeza de su padre. (Tamerlano toma de la mano a Asteria, y colocando un pie sobre el cuello de Bajazet pretende arrastrarla hasta el trono) Tamerlano Andiamo, Asteria. Tamerlano Vamos, Asteria. Asteria Ah, mio Signor! vi seguo, ma non per questa via; se mi volete sposa, non mi vogliate almen disumanata; sgombrisi quel sentiero, e vengo al soglio. Asteria ¡Ah, señor, os seguiré, mas no de esta manera! Si me queréis como esposa, no me obliguéis a ser inhumana: despejad el camino, y acudo al trono. Andronico (entra) (A tempo giungo ad osservar l’infida.) Andronico (entrando) (A tiempo llego de observar a la infiel.) Tamerlano Sorgi! Tamerlano ¡Levántate! Bajazet No, poiché ingombro alla superba almen la via del trono. Bajazet No, pues estorbo a la soberbia el camino del trono. Tamerlano Sorgi, ti dico; olà! (si avvicinano le guardie per levar Bajazet, il quale risorge adirato) Tamerlano ¡Levántate, te digo! ¡Hazlo! (se acercan los guardias para levantar a Bajazet, que se pone de pie airado) 168 Libreto Bajazet Perverse stelle! Bajazet ¡Astros crueles! Tamerlano Con intrepido guardo rimira, Bajazet, qual sia tua figlia, in onta ancora del tuo mal nato orgoglio. Tamerlano Con osada mirada observa, oh Bajazet, cuán avergonzada está tu hija por tu nefasto orgullo. Asteria (guardando Bajazet, poi passando vicino ad Andronico) Padre, perdon! (saprai qual vado al soglio). Andronico, tu taci? Asteria (mirando a Bajazet, y pasando luego junto a Andronico) ¡Perdóname, padre! (¡Ya sabrás tú a qué trono asciendo!) Y tú, Andronico, ¿callas? Andronico Dopo il padre non ha voce l’amante. Che dite, Bajazet? Colei vi sembra quella, che così ben prima sapea finger amor per me, dover per voi? Andronico Tras el padre no puede hablar el amante. ¿Qué decís, Bajazet? ¿Os recuerda ella a la que antes tan bien sabía fingir amor por mí y deber por vos? Bajazet Deh! rivolgiamo altrove, Andronico, le ciglia;. Colei di Bajazet, no, non è figlia. (volge la shiena al trono) Bajazet Andronico, volvamos la mirada hacia otro punto. Esta mujer ya no es e Bajazet la hija. (da la espalda al trono) Tamerlano Andronico, è omai tempo, che il Tamerlano vi sia grato. Asteria è mia per voi, per me sia vostra Irene, e con Irene l’uno e l’altro impero. Or venga Irene a noi. Tamerlano Andronico, ya es tiempo de que Tamerlano os recompense. Asteria es mía por vos; que por mí sea vuestra Irene, y junto con Irene, uno y otro imperio. ¡Que se presente Irene! Scena 10 Escena décima Recitativo ed accompagnato Recitativo y accompagnato Irene E per lei vengo ad impegnar quel posto e promesso e dovuto: Irene En su nombre vengo a reclamarel puesto prometido y debido: Libreto 169 è già occupato? Sei quella tu, che non conduce al trono o brama di regnar, o molle affetto? ¿ya está ocupado? ¿Eres tú aquella a la que no conduce al trono el ansia de reinar o el dulce afecto? Asteria (Il rimprovero ancor non esce in vano.) Asteria (El reproche todavía no es en vano.) Tamerlano Ancor l’ardita qui? Ma dov’è Irene? Tamerlano ¿Aún aquí la osada? ¿Dónde está Irene? Irene Irene non verrà giammai, se pria sgombrato non rimira il trono e il letto. Irene Irene no vendrá jamás, si antes despejados no ve su trono y su lecho. Tamerlano Fa che Asteria discenda, e abbraccio Irene. Tamerlano Haz que Asteria descienda, y desposo a Irene. Irene Io far scender Asteria? Ah! Se il potessi! Olà, chi di voi presta a una tradita principessa il braccio contro un’usurpatrice, E a pro del giusto? Bajazete? è suo padre; Andronico? è sprezzato; il Tamerlano? È il reo: non trovo aiuto? (Irene vuol partire, ma vien richiamata da Bajazet) Irene ¿Hacer yo que descienda Asteria? ¡Ah! ¡Si tal pudiera! ¿Quién de vosotros presta a una princesa traicionada su brazo contra una usurpadora? ¿Y en favor de la justicia? ¿Bajazet? Es su padre. ¿Andronico? Es despreciado. ¿Tamerlano? Es el reo. ¿No encuentro ayuda? (Irene desea irse, pero es reclamada por Bajazet) Bajazet Fermati, o donna, che a tuo pro m’impegno; o scenderà mia figlia, o non son padre. Odi, perfida, e tu, fiero nemico, mi lascia favellar, e ti prometto, l’ultimo giorno che m’ascolti è questo. Bajazet Detente, mujer, que en tu favor me empeño: o desciende mi hija, o ya no soy su padre. Óyeme, pérfida; y tú, fiero enemigo, déjame hablar, y te prometo que será éste el último día que habrás de escucharme. Andronico Signor... Andronico Señor... Bajazet Lascia ch’io dica, Asteria, che per figlia non ti ravviso più, dimmi, sei quella che giurò al Tamerlano odio e vendetta? Bajazet Deja que hable. Asteria, a la que por hija ya no reconozco, dime: ¿Eres tú la que juró contra Tamerlano odio y venganza? 170 Libreto Tu del sangue Ottoman? Perfida, menti. Dal tuo nemico amante non ottenesti al genitor la morte, per averne poi tu, Reina, il merto? Ecco il petto, ecco il capo, or via, che tardi? Quest’ultimo ti resta ancor de’ tuoi delitti. ¿Tú de la estirpe otomana? Mientes, pérfida. ¿Acaso de tu enemigo amante no lograste la muerte de tu progenitor para luego tener tú, ya reina, tal mérito? Toma mi pecho, toma mi cabeza. ¡Ten coraje! ¿Por qué tardas? Cumplir podrás así el último de tus delitos. Andronico (Sento struggersi l’alma.) Andronico ¡Se estremece mi alma!) Bajazet Disumanata, un padre disperato Inhumana, ti dimanda la morte, e ti minaccia, e a pietade o a timor ciò non ti muove? Andiamo a mendicar la morte altrove. Bajazet Inhumana, un padre desesperado te exige la muertey te amenaza, ¿y no te mueven la piedad o el temor? Vayamos a mendigar la muerte lejos de aquí. Asteria (si leva in piedi) Padre, ferma! Asteria (se pone de pie) Detente, padre. Tamerlano Si fiacca Asteria dunque, che di grida impotenti il suon ti scuote? Tamerlano ¿Tan débil eres pues, Asteria, que al son de gritos impotentes te estremeces? Asteria E mio padre che parla. Asteria Es mi padre quien habla. Tamerlano Io son tuo sposo. Tamerlano Y yo soy tu esposo. Asteria Non per anco; e di qua scender poss’ io, e non v’è padre che il sentiero ingombri. Asteria Aún no, que puedo renunciar al trono, y no hay padre que mi camino obstaculice. Tamerlano Scendivi dunque tosto; chi vacilla del Tamerlan sul trono, è indegna di posarvi anche un momento. Tamerlano Abandónalo pues al punto: a que vacila en el trono de Tamerlano indigna es de permanecer en él un solo instante. Irene ed Andronico Asteria scende? Irene y Andronico ¿Asteria desciende del trono? Libreto 171 Asteria Eccomi scesa… Asteria Heme aquí de él bajada... Tamerlano Ah vile! Tamerlano Ah, vil! Asteria Padre, troncasti ad un gran colpo il volo. Asteria Padre, interrumpiste el devenir de un grave designio. Tamerlano Tornate, temerari, ai vostri ceppi! Cor che pospone a bassi affetti un regno, di vagheggiarne lo splendore è indegno. (Il Tamerlano si leva in piedi per scender dal trono; Asteria lo ferma) Tamerlano ¡Volved, temerarios, a vuestros grilletes! Quien antepone un reino a los bajos afectos, es indigno de ansiar su esplendor. (Tamerlano se pone de pie para bajar del trono. Asteria lo detiene) Bajazet Andiamo. Bajazet Vamos. Asteria (tira fuori uno stile) Tamerlan, non vi partite Ascolti ognun, e più di tutti fissa, fissa in me gli occhi, o Tamerlano, e mira. (Asteria pianta lo stile sugli scalini del trono a piè di Tamerlano) Quest’ era il primo destinato amplesso, che portava fastosa Asteria al letto. Giace, è vero, impotente al piè del trono, ma ancor in esso vagheggiarvi puoi la mia illustre vendetta, e i sdegni tuoi. Asteria (saca un estilete) No os mováis, Tamerlano. Que lo oigan todos, y más que en ningún otro fija, e mira. fija en mí los ojos, oh Tamerlano, y observa. (Asteria deja el estilete en las gradas del trono, a los pies de Tamerlano) Éste era el primer abrazo fatal que llevaba Asteria hasta el lecho. Yace, es cierto, impotente al pie del trono, mas en él puedes imaginar aún mi terrible venganza, y tu desprecio. Irene Grandonna! Irene ¡Gran mujer! Bajazet Oh illustre figlia! Bajazet ¡Oh noble hija! Andronico Oh cor costante! Andronico ¡Oh corazón fiel! Tamerlano (scende furioso dal trono) Tamerlano (baja furioso del trono) 172 Libreto Sdegni! ma di monarca a torto offeso, e disperato amante. Siano di mille armati Asteria e Bajazet posti in difesa; io punir vuò con cento morti e cento, nel padre e nella figlia il tradimento. ¡En vano habéis ofendido a un monarca y a un amante desesperado! ¡Que Asteria y Bajazet sean por mil soldados vigilados! Castigaré con cien muertes la traición del padre y de la hija. Terzetto Terceto Tamerlano Voglio strage! Tamerlano ¡Quiero violencia! Bajazet Eccoti il petto! Bajazet ¡Hiere mi pecho! Tamerlano Voglio sangue! Tamerlano ¡Quiero sangre! Asteria Eccoti il cor! Asteria ¡Traspásame el corazón! Tamerlano Morte a te! Tamerlano ¡Te mataré! Bajazet Non mi spaventa! Bajazet ¡No me asusta! Tamerlano Piaghe a te! Tamerlano ¡Te torturaré! Asteria Sarò contenta! Asteria ¡Estaré contenta! Tamerlano Per punire armo il rigor! Tamerlano ¡Grande será en el castigo mi rigor! Asteria, Bajazet Per morire avrem valor! Asteria, Bajazet ¡Para morir tendremos valor! Tamerlano Voglio strage! Tamerlano ¡Quiero violencia! Bajazet Eccoti il petto! Bajazet ¡Hiere mi pecho! Libreto 173 Tamerlano Voglio morte! Tamerlano ¡Quiero muerte! Asteria Eccoti il cor! Asteria ¡Traspasa mi corazón! Tamerlano Morte a te! Tamerlano ¡Te mataré! Bajazet Non mi spaventa! Bajazet ¡No me asusta! Tamerlano Piaghe a te! Tamerlano ¡Te torturaré! Asteria Sarò contenta! Asteria ¡Estaré contenta! Tamerlano Per punire armo il rigor, per punire armo il furor. Tamerlano ¡Grande será en el castigo mi rigor! ¡Grande será en el castigo mi furor! Asteria e Bajazet Per morire avrem valor. (parte Tamerlano con parte delle guardie) Asteria y Bajazet Para morir no nos faltará el valor. (sale Tamerlano con parte de la guardia) Recitativo Recitativo Asteria Padre, dimmi, son più l’indegna figlia? Asteria Dime, padre, ¿sigo siendo la hija indigna? Arietta Arietta Bajazet No, il tuo sdegno mi placò; col tuo core e con il mio più contento l’odierò. (parte con alcune guardie) Bajazet No. Tu desdén me ha aplacado. Con tu corazón y el mío podré odiarlo con mayor contento. (sale con otra parte de la guardia) Recitativo Recitativo Asteria Andronico, son più l’infida amante? Asteria Andronico, ¿sigo siendo la infiel amante? 174 Libreto Arietta Arietta Andronico No, che del tuo gran cor io sono l’offensor l’oltraggio io sono. Se non ti placo pria, mai della pena mia non vuò perdono, mai della colpa mia non vuò perdono. Andronico No, pues de tu corazón yo soy el ofensor, el que lo ultrajó soy yo. Si no te hubiese aplacado de mi pena no querría perdón, de mi culpa no querría perdón. Recitativo Recitativo Asteria Amica, son quella superba donna? Asteria Amiga, ¿sigo siendo la mujer soberbia? Arietta Arietta Irene No, che sei tanto costante nella fede a me promessa, ch’a te fida ancor sarò.. S’or a me rendi l’amante, avrai l’alma e poi me stessa, che seguirti ogn’or saprò. Irene No, pues eres tan constante en la lealtad que me prometiste, que siempre agradecida te estaré. Si ahora me devuelves al amante, tendrás mi alma, y también a mí misma, y por siempre te seguiré. Ritornello Ritornello Recitativo Recitativo Asteria Sì, son vendicata; e se non ho al nemico, qual lo segnò il pensier, passato il petto, il mio acciaro però colpito ha il core, e vi ha svenato quel funesto amore. Asteria Sí, he sido vengada, y si no pude, como yo habría querido, traspasar el pecho de mi enemigo, mi puñal hirió su corazón poniendo fin a tan funesto amor. Aria Ária Asteria Cor di padre, e cor d’amante, Salda fede, odio costante, Pur alfin vi placherò. Sol non è pago il mio core, perchè dice il mio timore, ch’ambedue vi perderò. Asteria Corazón de padre, y corazón de amante, firme fe, odio constante, pero al fin os aplacaré. Mi corazón empero no está ufano, pues no oculta mi temor de que a ambos os perderé. Libreto 175 Atto III Acto III Scena 1 Cortile del serraglio in cui son custoditi Bajazet e Asteria. Escena primera Patio del serrallo donde están retenidos Bajazet y Asteria. Recitativo Recitativo Bajazet Figlia, siam rei, io di schernito sdegno, tu d’amore sprezzato; vorrà il nostro nemico vendicarsi dell’uno e placar l’altro. Bajazet Hija mía, reos somos: yo de burlado desdén, y tú de amor despreciado. Querrá nuestro enemigo vengarse del primero y acallar el segundo. Asteria Tutta la colpa mia; è una vendetta che ha fallito il segno. Asteria La culpa es sólo mía. Mi venganza no acertó el blanco. Bajazet Se il Tartaro irritato pensasse a nuovi oltraggi? A me nulla più resta oltre la vita, me a te… Bajazet ¿Y si el Tártaro, furioso, pensase en nuevos ultrajes? A mí nada me queda, salvo la vida, pero a ti... Asteria Lo scampo, o genitor, m’addita. Asteria Padre, muéstrame la liberación. Bajazet Odi dunque, ma tutta a incontrarlo vi vuol la tua virtude. Bajazet Escúchame pues, mas para hallarla te hará falta todo tu coraje. Asteria S’è morte, sia la mia, ma non la vostra. Asteria Si es la muerte, que sea la mía, no la vuestra... Bajazet La tua, e la mia. Vedi: quest’è veleno, de’miei vasti tesori unico avanzo; Te ne fo parte, e perché l’usi ardita, il mio intrepido cor teco divido. Bajazet La tuya, y también la mía. Mira, este veneno, de mis vastos tesoros único resto, te entrego, y para que lo utilices con valor, mi intrépida intención contigo comparto. Asteria Dono caro e gradito, ch’esci di mano al genitor, ti bacio. Asteria Regalo amable y caro, procedes de la mano de mi padre, y te beso. Bajazet Ah! sangue mio, ti riconosco; Bajazet ¡Ah! ¡Sangre de mi sangre, te reconozco! 176 Libreto usciamo dalle catene omai. Non altro attendo più, che l’esito fatale d’una impresa che tenta il duce Orcamo: Bada alla tua difesa, ch’io baderò alla mia, deh, figlia! Al primo insulto che tenta il Tamerlan, lo bevi, e mori; e me vedrai al primo infausto avviso preceder o seguir il tuo destino. ¡Librémonos de las cadenas en este día! No espero más que la conclusión fatal de una empresa que intenta el caudillo Orcamo: ¡hija, cuida de tu defensa, que yo cuidaré de la mía! A la menor afrenta que intente Tamerlano, bébelo, y muere; me verás, ante la primera señal infausta, preceder o seguir tu destino. Asteria Padre, al tuo gran voler la fronte inchino. Asteria Padre mío, ante tus deseos la frente inclino. Bajazet Invan, invan si crede tenerci un fier destino i lacci al piede. Bajazet En vano, en vano imagina para nosotros un fiero destino poniéndonos grilletes en los pies. Aria Ária Bajazet Su la sponda del pigro Lete là m’aspetta se vi giungi pria di me, che svanita la vendetta ti promette di seguirti la mia fé. Bajazet A orillas del tranquilo Leteo là m’aspetta espérame, si llegas antes que yo; conseguida mi venganza te prometo que hasta allí te seguiré. Scena 2 Escena segunda Recitativo Recitativo Tamerlano Andronico, il mio amore dallo sdegno d’Asteria acquista lena; Irritato ed offeso odiarla, il so, dovrei, quanto m’oltraggia; Dovrei punirla: ma quel volto, ch’ebbe forza sin di placarmi a pro di Bajazet, frena i miei sdegni. Tamerlano Andronico, ante el desdén de Asteria mi amor cobra aún más fuerza. Irritado y ofendido debería odiarla, lo sé, igual que ella me ultraja. Debería castigarla, mas su rostro, que tuvo fuerzas para sosegarme para bien de Bajazet, refrena mi indignación. Libreto 177 Andronico (Principio infausto!) Andronico (¡Principio infausto!) Tamerlano Io stesso scendo fra queste mura, acciò da voi intenda, i suoi trionfi; Diteli che il mio trono ancora è vuoto. Tamerlano Yo permaneceré entre estas paredes, para que por vos conozca, estando yo presente, su victoria. Decidle que mi trono sigue vacío. Andronico Signor, co’suoi nemici non si placa l’odio degli Ottomani: io poi non sono ugual al grand’ impiego, e chi seppe tradirmi sulle prime dimande potrà poi rifiutar anco i miei voti. Andronico Señor, con sus enemigos no se aplaca el odio de los Otomanos; además, no soy digno yo de tan alta misión, pues quien supo traicionarme con mis primeros ruegos podrá rechazar de nuevo mis instancias. Asteria (Bella prova di fede; perché nol può sperar non me lo chiede.) Asteria (Hermosa prueba de lealtad: pues nada puede esperar, nada me pide.) Tamerlano Voi dunque al maggior segno da me beneficato, e fatto grande, vorrete essermi ingrato? Parlate, o che vi credo della colpa d’Asteria autore, e reo. Tamerlano Vos, a quien he elevado al más alto trono, y que he engrandecido, ¿pretendéis serme ingrato? Hablad, o bien os creeré de la culpa de Asteria autor, y también reo. Andronico Asteria… Andronico Asteria... Asteria Iniquo, taci! Asteria ¡Inicuo, calla! Andronico Non mi dannate almeno prima d’udirmi; è tempo ch’Andronico con voi parli da amante. Andronico No me condenéis al menos antes de escucharme: es tiempo de que Andronico os hable como un amante. Tamerlano Qual voce? Tamerlano ¿Qué insinúa? Asteria (Ahi, che dirà?) Asteria (¡Ay de mí! ¿Qué va a decir?) 178 Libreto Andronico Chiesi e pregai a pro del Tamerlan nozze ed affetti; ma questa mia richiesta è il mio rimorso. Voi la puniste con fatal consenso, né del gran colpo mi voleste a parte. Ora lo son dell’odio vostro, e dico che son rival del Tamerlano, e v’amo. Andronico En beneficio de Tamerlano os pedí y rogué nupcias y afecto, pero me remuerde esa petición. Vos la castigasteis con fatal consenso, y no me quisisteis librar de tan gran golpe. Ahora soy objeto de vuestro odio, y os digo que soy rival de Tamerlano, y que os amo. Tamerlano Che ascolto mai? Tamerlano ¿Qué estoy oyendo? Andronico Sì, Tamerlano, udite: un amante, un rival. Andronico Sí, Tamerlano, escuchad: un amante, un rival. Asteria Prence, tacete. Asteria Príncipe, callad. Andronico No, che pria vuò compir la mia protesta. Tenga il Tartaro pure tutti i vasti suoi doni, e ancor maggiori, che per placar Asteria io gli rifiuto. Andronico No, que antes quiero acabar mi protesta. Que se quede el Tártaro con todos sus ricos dones, y con otros aún mayores, pues por conformar a Asteria yo los rechazo. Tamerlano Se non dovessi al braccio tuo gran prove, ardito Prence, nol diresti impune. Ma che risponde Asteria? Tamerlano Si no debiese a tu brazo grandes hazañas, osado Príncipe, tal cosa no dirías impune. ¿Mas qué responde Asteria? Asteria S’uniforma al suo amor, benché infelice; che t’odio, il sai; Che l’amo, egli lo dice. Asteria Comparte ese amor, aunque sea infeliz. Que te odio, lo sabes; Che que lo amo, él lo dice. Tamerlano Perfida, l’amor tuo fa ciò che invano sino ad ora tentò tutto il mio sdegno; Ben ti farò pentir d’esser sì ardita. Tamerlano Pérfida, tu amor provoca lo que en vano hasta ahora intentó toda mi cólera. Bien te haré arrepentir de ser tan osada. Asteria Ho il mio amante in difesa. Asteria Mi amante saldrá en mi defensa. Tamerlano Or lo vedremo. Tamerlano Ya lo veremos. Libreto 179 Tronchisi il capo a Bajazet, e Asteria allo schiavo più vil sia fatta sposa. Córtese la cabeza a Bajazet, y que Asteria sea esposa del esclavo más vil. Andronico Dunque real donzella... Andronico Así pues, la real doncella... Tamerlano Non favellar, o la sentenza affretto. Tamerlano No hables, o la sentencia dispongo. Asteria (si getta in ginocchio innanzi al Tamerlano) Deh! Signor sul mio capo cada il vostro furor, ma al mio gran padre perdonate una colpa... Asteria (se postra de hinojos ante Tamerlano) ¡Piedad, señor! Que sobre mi cabeza caiga vuestro furor, mas a mi noble padre perdonad la culpa... Scena 3 Escena tercera Recitativo Recitativo Bajazet Come? Asteria, tu a piè del Tamerlano? (Asteria si leva in piedi) Sorgi, non s’ha da rimirar prostrata innanzi al suo nemico una mia figlia. Bajazet ¿Cómo, Asteria? ¿Tú a los pies de Tamerlano? (Asteria se pone de pie) Levántate, que no ha de postrarse ante su enemigo una hija mía. Tamerlano Costui m’incanta, e a tolerar mi sforza ciò che mal soffrirei da un vincitore. Tamerlano Bajazet me subyuga, y a tolerar me fuerza lo que mal soportaría de un vencedor. Bajazet Dimmi, qual arte usasti per avvilir degli Ottomani il sangue? Bajazet Dime, ¿qué artes has usado para humillar a la estirpe de los Otomanos? Andronico Non l’irritate. Andronico No lo irritéis. Bajazet Eh! che quell’ empio è un vile. Bajazet ¡Ah! ¡El impío es un cobarde! Tamerlano Bajazet, l’ira mia non ha più freno. Sappi che non più solo sei mio nemico; altri due rei son teco. Ora con un sol colpo voglio veder puniti un rival, un’ingrata, ed un superbo. Tamerlano Bajazet, mi ira ya no tiene freno. Has de saber que no eres mi único enemigo, pues otros dos reos te acompañan. Ahora, de un solo golpe quiero ver castigados a un rival, a una ingrata y a un soberbio. 180 Libreto Bajazet ed Asteria sian trascinati alle mie mense; seco venga Andronico, e miri in Asteria i suoi scorni; se poi tal piace, all’ amor suo ritorni. Que Bajazet y Asteria sean conducidos hasta mi mesa; que venga con ellos Andronico, y que vea su deshonor en el de Asteria; si después ella le agrada, que a su amor torne. Aria Ária Tamerlano A dispetto d’un volto ingrato più sdegnato già s’agita il cor, E nel petto ai tumulti dell’ alma può dar calma il mio solo furor. Tamerlano Para vengarme de un rostro ingrato más indignado late mi corazón. Y en mi pecho, a los tumultos del alma sólo el furor puede darles calma. Scena 4 Escena cuarta Recitativo Recitativo Bajazet Figlia, con atto vil tutta perdesti del passato vigor la lode et il merto. Bajazet Hija mía, con tu acción despreciable perdiste la loa y el mérito de tu pasada grandeza. Asteria Si minacciò la vostra testa. Asteria Amenazaron con decapitaros. Bajazet Ancora se vedessi a troncarla, scuoter mai non ti devi. Bajazet Aunque veas que me cortan la cabeza, no debes conmoverte. Asteria D’un servo vil mi fu prescritto il nodo. Asteria Con un siervo vil me impusieron nupcias. Bajazet Non hai come sottrarti? E tu, Andronico, avesti cor da soffrir tanta viltade in lei? Bajazet ¿Y no sabes cómo impedirlo? Y tú, Andronico, ¿pudiste soportar tanta vileza en ella? Andronico Non badai che a placarla, e mi compiacqui del suo stesso delitto esser a parte. Andronico Sólo me cuidé de aplacarla, y traté de mantenerme apartardo de su delito. Bajazet Vili! Ha cor Bajazet anco per voi. Che preghiere? Che pianti? Bajazet ¡Cobardes! ¡Bajazet tiene el coraje que os falta! ¿Qué súplicas? ¿Qué llantos? Libreto 181 La costanza e i disprezzi sono l’armi da usar contro il tiranno. Seguitemi, e vedrete se ne’ cimenti suoi il cor di Bajazet basta anche a voi. La constancia y los desprecios son las armas que hay que usar contra el tirano. Seguidme, y veréis si en sus pruebas el corazón de Bajazet basta también para vosotros. Scena 5 Escena quinta Recitativo Recitativo Andronico Asteria, allor che andaste regina al soglio, vi provai sdegnata; ora che andate rea, siete placata? Andronico Asteria, cuando ascendíais como reina al trono, os encontré desdeñosa. Ahora que sois rea, ¿estáis arrepentida? Asteria Così nol fossi, ma dell’amor mio questo, Prence, è il destin che mi tormenta: regina, o rea, non andar mai contenta. Asteria No querría tal, mas el destino de este amor mío, oh príncipe, me atormenta: reina o rea, nunca quedaré contenta. Leone L’empietà de’ ministri, Principessa, a partir omai vi affretta. Leone La crueldad de los ministros, princesa, a partir os apremia. Andronico Anche ciò contro me? Povero amante! Cedi due regni, e ti vien tolto il prezzo! Andronico ¿También ellos contra mí? ¡Desgraciado amante! Cedes dos reinos, y te arrebatan la recompensa. Asteria Andronico, costanza, il mio gran padre fu a me d’esempio, ed io lo sono a voi. Asteria Andronico, mi noble padre fue para mí ejemplo de perseverancia, y yo lo seré para vos. Andronico Ah! cor mio, come posso così vedervi in man d’altrui soffrire? Armerò per difesa quanto ha di forte un disperato amante. Andronico ¡Ah, amor mío! ¿Cómo podré veros sufrir así en manos ajenas? Usaré en mi defensa cuanto tiene de fuerte un desesperado amante. Asteria Forza e valor non è per noi bastante: un possente nemico vuol ciò che vuol; ed altro a noi non lascia. Asteria Fuerza y valor para nosotros no bastan: un poderoso enemigo quiere lo que desea, una inútil esperanza de venganza. 182 Libreto Leone Grave duolo per voi m’opprime i sensi. Leone Por vosotros llora mi alma con grave dolor. Andronico Voglio dunque morir con te, mia vita. Andronico Quiero morir contigo, vida mía. Asteria No, no; questo vi basti, Prence, saper che nell’estremo istante saranno il mio dolor padre ed amante. Asteria ¡No, no! Os baste saber, oh Príncipe, que en el extremo instante serán mi único dolor padre y amante. Duetto Duetto Asteria Vivo in te, mio caro bene, e se morte è a te gradita, son contenta di morir. Ah! ti perdo, ah! ti perdo, e quando mai, o mio ben, mi rivedrai? troppo è crudo il mio martir. Asteria Vivo en ti, mi caro bien, y si la muerte te es grata, contenta estoy de morir. ¡Ah, te pierdo! ¡Te pierdo! ¿Cuándo, bien mío, me volverás a ver? Cruel en verdad es mi martirio. Andronico Vivo in te, mia dolce vita, e se morte è a te gradita, son contento di morir. Ah! ti perdo, ah! ti perdo, e quando mai, o mio ben, mi rivedrai? troppo è crudo il mio martir. Andronico Vivo en ti, mi dulce vida, y si la muerte te es grata, contento estoy de morir. ¡Ah, te pierdo! ¡Te pierdo! ¿Cuándo, bien mío, me volverás a ver? Cruel en verdad es mi martirio. Scena 6 Escena sexta Recitativo Recitativo Leone Reina, è vuoto il trono, non tocca ad occuparlo ora che a voi: parli Irene da Irene, e Irene regni. Leone Reina, vacío está el trono, y ahora os corresponde ocuparlo a vos: que hable Irene como Irene, y que Irene reine. Irene Ahi! Che quell’empio ancora segue la sua nemica; o che l’ama o non l’odia; e se placato tornasse a noi con la rivale a lato? Irene ¡Ay de mí! El cruel aún es favorable a su enemiga: o la ama, o no la odia. ¿Y si aplacado volviese al lado de mi rival? Libreto 183 Leone Non si deve temer; troppo constante in Asteria sarà l’odio al nemico: ella Andronico adora, e ogn’altro amor detesta; l’ultima speme a’ vostri mali è questa. Leone Nada debes temer. Constante será en Asteria el odio hacia su enemigo: ella a Andronico adora, ; y cualquier otro amor detesta. La última esperanza de vuestros males es ésta. Irene Ma torni poi qual brama: Irene alfine non può dilungar più la sua ragione. Si chieda, e non si preghi, e chi ha un impero in dote, se sposa non si vuol, torni nemica. Irene Regrese pues como ansío: Irene no puede seguir defendiendo su buen derecho. Pediré, y no rogaré, pues a la que tiene un imperio por dote, si esposa no se desea, tórnase enemiga. Leone Non l’irritate, e vi sovvenga bene, che se gli spiace Asteria, abbraccia Irene. Leone No lo irritéis, y recordad muy bien que si rehúsa a Asteria, abraza a Irene. Aria Ária Irene Crudel più non son io, amarlo è dover mio, se m’accarezza; Ma tanto l’odierò quanto amarlo dovrò, se mi disprezza. Irene Cruel no volveré a ser, pues amarlo es deber mío si me acaricia. Mas tanto lo odiaré como amarlo he de deber si me desprecia. Recitativo Recitativo Leone Principessa infelice, infido Tamerlano! Questa è la fede che deve un monarca a cosi illustre erede? Con generoso core vo mostrargli’l suo errore; Corro per rinfacciarlo; ma sogno o veglio? e cosi incauto io parlo? Del superbo il furore ecciterò; ma che tem’io? Si vada a difesa del giusto, Leone ¡Princesa infeliz, infiel Tamerlano! ¿Esta es la fe que debe un monarca a tan ilustre heredera? Con generoso corazón voy a mostrarle su error. Corro a reprochárselo… ¿Más sueño o estoy despierto? ¿De forma tan imprudente hablo? El furor del soberbio despertaré... ¿Pero qué temo? Acudiré en defensa del justo 184 Libreto s’irriti pure il barbaro regnante; sprezza i gran perigli,alma costante. aunque se irrite el bárbaro reinante: ¡desprecia los peligros, alma constante! Aria Ária Leone Nel mondo e nell’abisso io non pavento tutto l’orror che mai possa inventar il ciel, la terra, il mare; No, perdere non vo giusto contento. Irene, tu vedrai che virtù sol m’è guida, a grande oprare. Leone En este mundo o en el infierno no temo todo el horror que puedan crear el cielo, la tierra y el mar. No, perder no quiero una justa alegría. Irene, verás que sólo la virtud me guía a esta gran acción. Scena 7 Escena séptima Recitativo Recitativo Tamerlano Eccoti, Bajazet, dall’angusto ritiro in cui t’avea già l’ira mia ristretto, innanzi allo splendor delle mie mense. cortese è il Tamerlan, più che non pensi. Tamerlano Hete aquí, Bajazet, desde la oscura celda adonde mi ira te había conducido, ante la magnificencia de mi mesa. Cortés es Tamerlano, más de lo que piensas. Bajazet Mi si rende sospetto, benchè sembri cortese. Bajazet Me parece sospechoso, aunque cortés, mi enemigo. Tamerlano L’indovinasti; ho già risolto il modo che avvilirti potrà. Tamerlano Has acertado. Ya he resuelto el modo de poder humillarte. Bajazet No, non v’è colpo onde avvilir di Bajazet il core. Bajazet No, no existe nada que humillar pueda el corazón de Bajazet. Tamerlano A questo non resisti. Tamerlano Esto no lo resistirás. Bajazet Qual fia? L’affretta: intrepido l’attendo. Bajazet ¿Qué es ello? Apresúrate, que esforzado lo espero. Tamerlano Or lo saprai. Ne venga Asteria, Tamerlano Ahora lo sabrás. Que acuda Asteria Libreto 185 e intenda dal vincitor offeso il suo destino; (partono alcune guardie) e tu, Andronico, impara, e segui ancora ad essermi rival, che ti perdono. y escuche del vencedor ofendido su destino. (salen unos guardias) Y tú, Andronico, aprende, y sigue siendo mi rival, pues te perdono. Andronico O la difendo, o Andronico non sono. Andronico O la defiendo, o no soy Andronico. Bajazet Fermatevi, che Asteria è munita da me di sua difesa . Andronico Atto da grande è vincere il nemico, ma se l’opprimi poi, è un atto indegno. Bajazet Detente, que Asteria cuenta conmigo para su defensa. Tamerlano Parlar per te, non per altrui t’è d’uopo. Tamerlano Habla en tu nombre, no en el de los demás. Andronico Altro per me non dico che, se mi togli Asteria, sei un ingiusto, un ingrato, un empio core. Andronico No diré más que si me quitas a Asteria, serás un injusto e ingrato, un corazón cruel. Tamerlano Chi la vendetta ha in man, sprezza il furore. Tamerlano Quien tiene la venganza en la mano, desprecia el furor. Scena 8 Andronico, mentre vuol partire, s’incontra con Asteria. Escena octava Andronico, deseando marcharse, se cruza con Asteria. Recitativo Recitativo Asteria Eccomi, che si chiede? Asteria Heme aquí. ¿Qué queréis? Tamerlano Accostati, superba, e fissa il guardo nel posto luminoso che perdesti. Tamerlano Acércate, soberbia, y contempla el solio luminoso que perdiste. Asteria Lieve perdita è un ben che si detesta. Asteria Leve pérdida es un bien que se detesta. Andronico Acción grandiosa es vencer al enemigo, mas oprimirlo luego es acción indigna. 186 Libreto Tamerlano Ma ciò non basta; venga serva chi rifiutò d’esser regina. Tosto ad Asteria un nappo, e al basso impiego innanzi al suo signor pieghi il ginocchio. (Il Tamerlano va a sedere alla mensa, ed Andronico pone la mano al pomo della spada) Tamerlano Pero eso no basta. Sierva sea quien se negó a ser reina. Que mi copa sirva Asteria, y que en tan baja tarea ante su señor doble la rodilla. (Tamerlano va a sentarse a la mesa, y Andronico echa mano al pomo de su espada) Andronico Ingiusto! Andronico ¡Injusto! Bajazet Temerario! Bajazet ¡Temerario! Asteria Olà, fermate! (li ritiene) Ho meco onde schernirlo. (Numi, che in cor voi m’ispirate il colpo, voi lo guidate!) Eccomi pronta all’opra. (Asteria va a prender la tazza) Asteria ¡Deteneos! (los retiene) Conozco el modo de despreciarlo. (¡Dioses que inspirasteis en mi corazón tal golpe, guiadlo!) Dispuesta estoy para esa tarea. (Asteria va a buscar la copa de Tamerlano) Bajazet Che pensa Asteria? Bajazet ¿Qué piensa hacer Asteria? Andronico Che risolve? (Asteria getta il veleno, che gli aveva dato Bajazet, nella tazza, che deve apprestar a Tamerlano, ed è venuta da Irene, che s’accosta alla tavola) Andronico ¿Qué decide? (Asteria pone el veneno que le había dado Bajazet en la copa que debe ofrecer a Tamerlano, lo que es observado por Irene, la cual se acerca a la mesa de Tamerlano) Tamerlano Or ecco, donde incomincio ad avvilirti, o fiero, e di te a vendicarmi, o Prence ardito. Tamerlano Pues bien, comienzo a humillarte, oh fiero, y de ti a vengarme, oh príncipe altanero. Asteria (La sorte almeno a questo colpo arrida.) Asteria (Que la suerte sea favorable a este golpe.) Irene (Ahi! Che miro? Or conviene che al Tamerlan parli da Irene.) Irene (¡Ay de mí! ¿Qué veo? Conviene que a Tamerlano hable ya como Irene.) Libreto 187 Asteria Bevi, superbo, bevi, e in questo nappo, che ti porge Asteria, d’ambizion l’immensa sete estingui. Asteria Bebe, soberbio, bebe, y en esta copa que te ofrece Asteria apaga tu inmensa sed de ambición. Tamerlano Mira la figlia, Bajazet; vagheggia, Andronico, l’amata; questo è suo dono, e perchè suo, consacro questa tazza all’amante e al genitore. Tamerlano Mira a tu hija, Bajazet; contempla, Andronico, a tu amada; este es su regalo, y pues es suyo, consagro esta copa al progenitor y al amante. Irene (trattiene al Tamerlano, che stava per bere) Tamerlan, ferma il sorso! Irene (detiene a Tamerlano, que iba a beber) ¡Tamerlano, aparta esa copa! Tamerlano Ancora qui la temeraria, e come? Chi ti concesse tanto ardire? Tamerlano ¿Aún aquí la temeraria? ¿Cómo? ¿Quién te concede tanta osadía? Irene Sappi ch’entro quel nappo nuota la morte tua, sappi ch’Asteria v’infuse incauta un dono, che se vien da sua man, certo è veleno. Sappi che parla Irene, e Irene io sono. Irene Has de saber que en esa copa se esconde tu muerte; has de saber que Asteria, imprudente, vertió en ella un regalo que, si procede de su mano, sin duda es veneno. Has de saber que habla Irene, y que Irene soy yo. Tamerlano Tu Irene? (ad Asteria) Tu sì audace? Tamerlano ¿Tú Irene? (a Asteria) ¿Y tú tan audaz? Bajazet Ahi! Che mia figlia perduta ha la vendetta, e la difesa. Bajazet ¡Ay! ¡Mi hija ha perdido su venganza y su defensa! Tamerlano Sieda Irene. E tu, iniqua, il cui pallor già fece rea, che dici? Tamerlano Siéntate, Irene. Y tú, inicua, cuya palidez te acusa, ¿qué tienes que decir? Asteria Bevi: ch’io stessa ti assicuro, bevi. Asteria Bebe, que yo beberé contigo. Bebe. Tamerlano No, che sei disperata; Tamerlano No, pues estás desesperada. 188 Libreto o padre, o amante me n’assicuri pria; fa che l’assaggi o l’uno, o l’altro, e bevo. Que tu padre o tu amante beban antes. Que uno u otro pruebe la copa, y beberé. Asteria (si leva della mensa, e con la tazza alla mano si avanza verso Bajazet ed Andronico) Legge crudel! Che si risolve Asteria? Asteria (se levanta de la mesa, y con la copa en la mano se adelanta hacia Bajazet y Andronico) ¡Ah, ley cruel! ¿Qué debe hacer Asteria? Accompagnato Accompagnato Asteria Padre, amante, di voi chi vuole il merto delle vendette mie? Chi primo beve? Bajazet: è il mio padre; Andronico: è il mio amante; beva l’un, beva l’altro, ahi pena! e poi? Asteria Padre, amante, ¿quién de los dos quiere el mérito de mi venganza? ¿Quién beberá primero? Bajazet es mi padre; Andronico es mi amante. ¡Beba uno o beba otro, qué gran pesar! ¿Y después? Arioso e recitativo Arioso y recitativo Asteria Folle sei, folle sei, se lo consenti: il tiranno poi vivrà, e morran questi innocenti. Asteria Loca estás si tal consientes. El tirano vivirá y morirán los dos inocentes. Recitativo Recitativo Asteria Beva dunque la rea, e da mia morte anzi che dalla loro di punire il tiranno avremo il frutto. (mentre Asteria vuol bere il veleno, Andronico glielo getta di mano) Asteria Beba pues la rea, y con mi muerte y no con la de ellos conseguiremos castigar al tirano. (mientras Asteria pretende beber el veneno, Andronico se lo arranca de la mano) Andronico Sconsigliata, che tenti? Andronico ¿Qué haces, insensata? Bajazet Incauto amante! Bajazet ¡Estúpido amante! Asteria Ah! stolto, che pretendi? Mi togli a morte, e a tirannia mi rendi. (parte furiosa, ed Andronico la segue) Asteria ¡Ah, necio! ¿Qué pretendes? ¿Me apartas de la muerte y a la tiranía me entregas? (sale furiosa, y Andronico la sigue) Libreto 189 Andronico Ad assisterti io vengo, alma costante. (parte) Andronico ¡Acudo a ayudarte, alma constante! (sale) Tamerlano Seguitela, soldati: e a’ cenni miei sia custodita. Empia, due volte rea di enorme tradimento, onde incomincio il suo castigo? Dalla morte è poco; dall’infamia si cerchi, e Bajazeto ne sia lo spettator. Si guidi il fiero al serraglio de’ schiavi; ivi a momenti condotta Asteria, lui presente, sia alla turba servil concessa in preda. Tamerlano ¡Seguidla, soldados! Que a una señal mía sea encarcelada. Infame, y dos veces rea de enorme traición: onde incomincio il suo castigo? ¿por dónde comenzaré su castigo? La muerte es poca cosa; probaremos con la infamia, y que Bajazet sea testigo. Conducid al fiero hasta el mercado de esclavos, y que tras él sea llevada Asteria; que en presencia suya sea entregada a la turba servil. Accompagnato Accompagnato Bajazet E il soffrirete, d’onestade o Numi? La raccommando a voi, poichè a me resta, onde togliermi a lui la via funesta. Bajazet ¿Habéis de tolerarlo, dioses de bondad? A vosotros la encomiendo, pues no me queda sino apartarme de su camino funesto. Aria Ária Bajazet Empio, empio, per farti guerra, dal regno di sotterra l’ombra ritornerà. E l’ira delli Dei al suon de’ sdegni miei forse si sveglierà. Bajazet ¡Impío, impío! Para hacerte la guerra, desde el reino de ultratumba mi fantasma regresará; y la ira de los dioses al son de mi desprecio acaso se despertará. Recitativo Recitativo Irene Signor, fra tante cure che fia d’Irene? Irene Señor, entre tantas cuitas, ¿qué será de Irene? Tamerlano Irene sarà mia sposa; il tradimento alfine sia punito in Asteria, e coronata sia la fé in Irene Tamerlano Irene será mi esposa. La traición de Asteria al final será castigada, y coronada quedará la lealtad de Irene. Irene Oblio l’andate offese, e mi farà la bella sorte ardita di dare al mio Signor e trono e vita. Irene Olvido las pasadas ofensas; mi buena y osada suerte me permite entregar a mi señor trono y vida. 190 Libreto Escena 9 Entra Andronico da una parte, e dall’altra entra Leone. Escena novena Andronico entra por un lado y Leone por el otro. Recitativo Recitativo Leone Vieni, Asteria, e saprai quanto m’impose il tuo gran padre. Io reco a te gran cose, alto signor: placato è Bajazet, e di parlarti or chiede. Leone Ven, Asteria, y sabrás cuanto me ordenó tu noble padre. Te traigo grandes noticias, gran señor: Bajazet se ha aquietado, y solicita hablarte. Andronico E ciò fia ver? Andronico ¿Será eso cierto? Tamerlano Placato? Parlarmi? E come? Tamerlano ¿Aquietado? ¿Hablarme? ¿Cómo? Leone Appena da queste stanze uscito, mirò da folto stuol de’ tuoi guerrieri tratto il suo duce Orcamo; allora alzando gli occhi e la voce al ciel: “vanne” a me disse, “di al Tamerlan che alfin cedo al mio fato; digli che vuol parlargli, e fa, che sia seco la figlia mia”. Leone Apenas hubo salido de estas estancias, vio que rodeado por un puñado de tus guerreros estaba su caudillo Orcamo; entonces, alzando los ojos y la voz al cielo me dijo: “ve, y di a Tamerlano que cedo al fin a mi destino; dile que quiero hablarle, y haz que con él esté mi hija”. Asteria Che sarà mai? Asteria ¿Qué será ello? Tamerlano Che dir saprà? Già viene. Tamerlano ¿Qué tendrá que decirme? Ya viene. Andronico Quant’ha le luci placide e serene! Andronico ¡Cuán plácida y serena es su mirada! Scena 10 Escena décima Recitativo Recitativo Bajazet Oh per me lieto, avventuroso giorno! Bajazet ¡Día feliz y aventurado para mí! Libreto 191 O figlia cara, o Imperator, o amici; già son nel cor, qual son tranquillo in volto. E sai perchè, mia figlia? E’l sai, tiran? Da’lacci tuoi son sciolto. ¡Hija querida! ¡Emperador! ¡Amigos! Mi corazón ya está tranquilo, como lo está mi rostro. ¿Y sabes por qué, hija mía? ¿Lo sabes tú, tirano? Me he liberado de tus cadenas. Tamerlano Ma chi di man può trarti al furor mio? Tamerlano ¿Quién podría apartarte de mi furor? Bajazet Chi lo può? Lo poss’io. Bajazet ¿Que quién puede hacerlo? Puedo yo. Accompagnato e recitativo Accompagnato y recitativo Bajazet Fremi, minacci; mi rido del tuo furor, di tue minaccie: ho vinto l’orgoglio tuo con mio velen; né puoi farmi morire, né far sì, ch’io non mora; e questa morte, in mio trionfo eletta, già diventa tuo scorno, e mia vendetta. Bajazet Tiemblas, amenazas. Me río de tu furor, de tus bravatas. He vencido tu orgullo con mi veneno. Ya no puedes obligarme a morir, y tampoco a no morir, y esa muerte, en mi triunfo convertida, constituye tu derrota y mi venganza. Asteria Ah! genitor, che parli? Asteria Padre mío, ¿qué estás diciendo? Bajazet Sì, figlia, io moro; addio. Tu resti... ahimè, che dir non posso: in pace. Tu resti, figlia, negli affanni: e questo è’l solo affanno mio. Bajazet Sí, hija, me muero. Adiós… Tú te quedas... ¡ay de mí, que decirlo no puedo...!, en paz. No, tú te quedas, hija mía, entre tribulaciones, y ése es mi único pesar. Recitativo Recitativo Asteria No, vo’seguirti anch’io, io vo’ morir; Prence, tiranno, un ferro! Al tuo amor, al tuo sdegno, il chiedo. Ah padre! Con questa man, che per l’estrema volta ora ti bacio, e co’miei pianti inondo, prendi un ferro, se puoi, passami il seno, e guida teco la tua figlia. Asteria No, quiero seguirte, yo también quiero morir. ¡Príncipe, tirano, un puñal! De tu amor, de tu desdén lo exijo. ¡Padre mío! Con esta mano que beso ahora por última vez, y que con mis lágrimas baño, toma un puñal si puedes, clávalo en mi pecho y llévate contigo a tu hija. 192 Libreto Bajazet Oh sempre avversi Dei! Dov’è ferro, o veleno? Sì, figlia; in questi estremi amplessi miei per pietà del tuo duol t’ucciderei. Bajazet ¡Oh Dioses siempre adversos! ¿Dónde está el puñal? ¿Dónde el veneno? Sí, hija, en este último abrazo mío por piedad de tu dolor te mataría. Arioso Arioso Bajazet Figlia mia, non pianger, no. Lascia allora uscire il pianto, quando morto io nol vedrò. Bajazet Hija mía, no llores, no. Derrama todas tus lágrimas cuando muerto ya no pueda verlas. Accompagnato Accompagnato Bajazet Tu, spietato, il vedrai; (misera figlia!), ma non ne andrai lieto gran tempo: io vado le furie a scatenar per tuo tormento; già miro il dì mancar: morte, ti sento. Per tuo supplizio è quest’orror. Su, via, furie e ministre del gran Re dell’ira: io vi conosco, eccovi là: quel crudo percuotete,sbranate, lacerate, sì, lanciategli al core i serpi e le ceraste. Degni di voi quei colpi son. Sì; presto, ma non cessate; ahimé, se stanche siete, o meco lo portate laggiù, nel regno del furor eterno. Per tormentar, per lacerar quel mostro, io sarò la maggior furia d’Averno. (va mancando nel ritirarsi dentro la scena, sostenuto sempre da Asteria ed Andronico) Bajazet Y tú, despiadado, las verás (¡pobre hija mía!), mas no serás feliz por mucho tiempo. Desataré todas las furias para tu tormento. Ya siento que la luz me falta: muerte, te siento. Todo este horror te servirá de suplicio. ¡Furias y mensajeras del gran Rey de la Ira: os veo acudir! ¡Golpead, desmembrad, herid al cruel! ¡Sí, colmad su corazón de serpientes y víboras! Dignos de vosotras son estos golpes: sí, deprisa, no os detengáis. ¡Ay de mí! Usad mi rabia si cansadas estáis, llevadlo conmigo allá abajo, al reino del eterno furor. ¡Para atormentar, para herir a ese monstruo yo seré la mayor furia del Averno! dentro la scena, (muere mientras sale de escena, siempre sostenido por Asteria y Andronico) Escena ultima Escena última Recitativo ed accompagnato Recitativo y accompagnato Asteria Barbaro, al fin sei sazio ancor? Lo vedi già steso a terra. Asteria Bárbaro, ¿al fin estás satisfecho? Ya lo ves en el suelo y sin vida. Libreto 193 Or manca solo il morir mio al trionfo. Mirami, io quella son che già due volte tentò darti la morte, e sono rea, perchè non l’ho eseguita; Se non sono le mie colpe bastanti per una nuova morte, almeno quella rendimi che gettò la mia vendetta; dammi la morte! il genitor m’aspetta. Sólo le falta mi muerte a tu triunfo. Mírame, soy la que dos veces intentó darte muerte, y soy culpable, pues no lo he conseguido. Si no son mis culpas bastantes para una nueva muerte, al menos dame aquella que causó mi venganza. ¡Mátame! ¡Mi padre me espera! Aria Ária Asteria Padre amato, in me riposa, io quell’ombra generosa a momenti seguirò. Asteria Padre amado, en mí descansa; tu sombra generosa dentro de poco seguiré. Andronico A me convien seguir l’idolo mio. . Tamerlano No, no; Prence, attendete. Andronico Tengo que seguir a mi amada. Andronico Almen lasciate... Andronico Permitid al menos... Tamerlano Basta; Zaida, voi la seguite, e l’assistete. Tamerlano Basta. Zaida, seguidla, asistidla. Irene Signor, d’un’infelice abbia un gran cor pietade. Irene Señor, que vuestro gran corazón tenga piedad de una infeliz. Andronico E capace sarà d’aver pietade? Andronico ¿Será capaz de tener piedad? Tamerlano Andronico ed Irene meglio a conoscer Tamerlano impari: spinto da’suoi furori, è morto Bajazete; entro a quell’urna io chiudo gli odi antichi, e i nuovi amori. Prence, Asteria vi rendo: il vostro puro affetto conforti il suo dolor, e asciughi il pianto: e allor che dia natura Tamerlano Andronico e Irene deben aprender a conocer mejor a Tamerlano: llevado de su odio ha muerto Bajazet; en su sepulcro entierro los odios antiguos y los nuevos amores. Príncipe, os devuelvo a Asteria: que vuestro puro afecto consuele su dolor y seque su llanto: que naturaleza dé Tamerlano No, Príncipe, esperad. 194 Libreto alle lagrime tregua, al dì riposo, di Bisanzio alla reggia con voi ne vada a terminar sua sorte, compagna al trono, e fida a voi consorte. a las lágrimas tregua, y al día descanso, que al palacio de Bizancio con vos marche para culminar su suerte, compañera en el trono, y de vos fiel consorte. Andronico Per così grande e inaspettato dono, Signor, molto ti devo. Andronico Por tan grande e inesperado don, mucho es, señor, lo que te debo. Tamerlano L’odio adesso placato, e resi amici, cominceremo oggi a regnar felici. Tamerlano Con el odio ya aplacado, y amigos nuevamente, comenzaremos hoy a reinar felices. Recitativo Recitativo Irene Seguitela, miei fidi, e custodite dal suo dolor la regal donna: a lei, o mio Signor, perdona, e la sua vita alla mia fede or dona. Irene Seguidla, mis fieles, y proteged de su dolor a la regia dama: perdónala, mi Señor, y concédele la vida en homenaje a mi fidelidad. Andronico Ah, forse vana fia la tua pietade; la ucciderà il suo duolo; io più non posso vivere, o Tamerlan: il suo destino e il mio amor disperato è troppo forte, (snuda la spada) perch’io non stringa il ferro a darmi morte. Andronico ¡Vana será tu piedad! ¡La matará su dolor! Yo no puedo seguir viviendo, Tamerlano: sdu destino y mi amor desesperado es demasiado fuerte (desenvaina la espada) como para no empuñar la espada y darme muerte. Tamerlano Fermati: vinto io son, già m’ha placato di Bajazet la morte: ed or m’affanna l’estremo duol della sua figlia, e il tuo. Abbia Asteria per te, mia fida Irene, perdono e vita. Tamerlano ¡Detente! Vencido estoy, la muerte de Bajazet ya es precio suficiente: me aflige ahora el extremo dolor de su hija, y también el tuyo. Que Asteria obtenga por ti, mi fiel Irene, el perdón y la vida. Irene Oh, quanto generoso è il tuo core! Irene ¡Cuán generoso es tu corazón! Tamerlano Regni con me la bella Irene. Io rendo a te, fido amator, Asteria e trono. Tamerlano Reine conmigo la hermosa Irene. A ti, leal amante, te devuelvo a Asteria y el trono. Libreto 195 Andronico Per così grande e inaspettato dono, Signor, molto ti devo. Andronico Por tan grande e inesperado don, lo que te debo. Tamerlano L’odio adesso placato, e resi amici, cominceremo oggi a regnar felici. Tamerlano Con el odio ya aplacado, y nuevamente amigos, comenzaremos hoy a reinar felices. Duetto Dúo Andronico e Tamerlano Coronata di gigli e di rose con gli amori ritorni la pace, e fra mille facelle amorose perda i lampi dell’odio la face. Andronico y Tamerlano Coronada de lirios y rosas, con los amores regresa la paz, y entre mil fulgores amorosos la llama del odio extingue su luz. Recitativo Recitativo Tamerlano Ora invitta Regina, il mio delitto so che perdon non merta; ma pur sperar mi giovi, che la vostra bontà m’assolva, e ascolti d’un monarca pentito i caldi prieghi. Tamerlano Invicta Reina, bien sé yo que mi castigo no merece perdón; mas acaso podría esperar que tu bondad me perdone, y que escuches la sincera súplica de un monarca arrepentido. Irene Signor, questo mio seno è già contento appieno: se cortese un gran Re così m’accoglie, sarò qual più gli aggrada, o serva, o moglie. Irene Señor, mi corazón está del todo satisfecho: si cortés un gran Rey me acepta, seré lo que más le agrade, su sierva o su esposa. Coro Coro Irene, Andronico, Tamerlano, Leone D’atra notte già mirasi a scorno d’un bel giorno brillar lo splendor; Fra le tede, che Lachesi accende, chiara splende la face d’Amor. Irene, Andronico, Tamerlano, Leone La sombría noche ya se ve humillada con el resplandor de un hermoso día. Entre las antorchas que Laquesis prende clara resplandece la faz del Amor. FINE DELL’OPERA Fin de la ópera Traducción de Carlos Alonso Otero