S OL E N N I TÀ
DEL SA NTISSIMO COR PO
E SA NGU E DI CR ISTO
SA N TA M E S SA
PROCESSIONE
E BENEDIZIONE EUCARISTICA
P R E S I E D U T E D A L S A N T O PA D R E
BENEDETTO XVI
B A S I L I C A D I S A N G I O VA N N I I N L A T E R A N O
BASILICA DI SA N TA M A R I A M AGGIOR E
7 GIUGNO 2012
I
SANTA MESSA
BASILICA DI SAN GIOVANNI IN LATERANO
THE INTRODUCTORY RITES
RITI DI INTRODUZIONE
Ritus Initiales
Entrance Antiphon
Antifona d’ingresso
Antiphona ad introitum
La schola e l’assemblea:
Cf. Ps 80, 17
II
He fed them with the finest wheat and
satisfied them with honey from the rock.
Alleluia.
C. Ciba- vit e-
Il Signore ha nutrito il suo popolo con
fior di frumento, lo ha saziato di miele
della roccia. Alleluia.
alle-
lu-
tu-ra- vit
al- le-
Ring out your joy to God our strength,
shout in triumph to the God of Jacob.
Esultate in Dio, nostra forza, acclamate
il Dio di Giacobbe!
I am the Lord your God, who brought
you from the land of Egypt. Open wide
your mouth and I will fill it.
Sono io il Signore, tuo Dio, che ti ha fatto
salire dal paese d’Egitto: apri la tua bocca, la voglio riempire.
4
ia:
e- os,
lu-
os
* ex a-di-
et de
pe frumen-
pe- tra, mel-le
alle- lu- ia,
al- le- lu-
ti,
sa-
ia,
ia.
La schola:
1. Exsultate Deo adiutori nostro;
iubilate Deo Iacob. C.
Ps 80, 2. 11
2. Ego enim sum Dominus Deus tuus,
qui eduxi te de terra Ægypti.
Dilata os tuum, et implebo illud. C.
5
Il Santo Padre:
Nel nome del Padre e del Figlio
e dello Spirito Santo.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
C. Amen.
Peace be with you.
La pace sia con voi.
And with your spirit.
C. E con il tuo spirito.
Penitential Act
Brethren, let us acknowledge our sins,
and so prepare ourselves to celebrate the
sacred mysteries.
Actus pænitentialis
Atto penitenziale
Il Santo Padre:
Fratelli,
per celebrare degnamente i santi misteri,
riconosciamo i nostri peccati.
Pausa di silenzio.
I confess to almighty God and to you, my
brothers and sisters, that I have greatly
sinned, in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have
failed to do, through my fault, through
my fault, through my most grievous
fault; therefore I ask blessed Mary everVirgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
me to the Lord our God.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli,
che ho molto peccato
in pensieri, parole, opere e omissioni,
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
E supplico la beata sempre vergine Maria,
gli angeli, i santi e voi, fratelli,
di pregare per me il Signore Dio nostro.
Il Santo Padre:
Dio onnipotente abbia misericordia di noi,
perdoni i nostri peccati
e ci conduca alla vita eterna.
C.Amen.
6
7
Gloria
(De angelis)
Kyrie
(De angelis)
La schola:
V
Ky- ri- e,
e-
le- i- son.
L’assemblea:
e-
Glo-ri- a
et in terra
e-
L’assemblea:
le- i- son. Christe,
le- i-son.
Ky- ri- e,
Lauda- mus te,
La schola:
L’assemblea:
La schola:
be-ne-di-cimus te,
ado-ra- mus te,
glo-ri- fi-camus
L’assemblea:
La schola:
e-
le- i-
te,
gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am
L’assemblea:
son. Ky-ri- e,
in excel- sis De- o
pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis.
le- i-son. Christe,
L’assemblea:
8
La schola:
La schola:
Ky- ri- e,
e-
Il Santo Padre:
V
La schola:
e-
le- i-son.
tu- am,
Domi-ne De- us, Rex cæ-le-stis, De- us Pa- ter
9
L’assemblea:
omni- pot- ens. Domi-ne
u-ni-ge-ni- te,
Fi- li
Ie-su
L’assemblea:
La schola:
tu so- lus Domi- nus,
tu so-lus Al- tissi-mus,
La schola:
Chri-ste,
Ie- su
L’assemblea:
Domi-ne De- us, Agnus De- i,
Fi-li- us
Chri-ste,
L’assemblea:
cum Sancto
Spi- ri- tu:
in glo-ri- a De- i
La schola e l’assemblea:
Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta
mun- di,
mi-se- re- re
Pa-
tris.
A-
men.
La schola:
no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-caL’assemblea:
ti- o-nem no-stram. Qui
sedes ad dexte-ram Pa-tris,
La schola:
mi- se-re-re no-bis.
10
Quo-ni- am tu
so- lus Sanctus,
11
Collect
Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament have left us a memorial of your
Passion, grant us, we pray, so to revere
the sacred mysteries of your Body and
Blood that we may always experience in
ourselves the fruits of your redemption.
Who lives and reigns with God the Father in the unity of the Holy Spirit, one
God, for ever and ever.
12
Collecta
Colletta
Il Santo Padre:
Preghiamo.
Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sacramento dell’Eucaristia
ci hai lasciato il memoriale della tua Pasqua,
fa’ che adoriamo con viva fede
il santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue,
per sentire sempre in noi i benefici della redenzione.
Tu sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
C.Amen.
13
THE LITURGY OF THE WORD
LITURGIA DELLA PAROLA
LITURGIA VERBI
First reading
Prima lettura
Lectio prima
This is the blood of the Covenant
that the Lord has made with you.
Ecco il sangue dell’alleanza
che il Signore ha concluso con voi.
Hic est sanguis fœderis, quod pepigit Dominus vobiscum.
A reading from the book of Exodus
Dal libro dell’Esodo 24, 3-8
Moses went and told the people all the
commands of the Lord and all the ordinances. In answer, all the people said
with one voice, ‘We will observe all the
commands that the Lord has decreed.’
Moses put all the commands of the Lord
into writing, and early next morning he
built an altar at the foot of the mountain, with twelve standing-stones for the
twelve tribes of Israel. Then he directed
certain young Israelites to offer holocausts and to immolate bullocks to the
Lord as communion sacrifices. Half of
the blood Moses took up and put into
basins, the other half he cast on the altar.
And taking the Book of the Covenant he
read it to the listening people, and they
said, ‘We will observe all that the Lord
has decreed; we will obey.’ Then Moses
took the blood and cast it towards the
people. This’ he said ‘is the blood of the
Covenant that the Lord has made with
you, containing all these rules.’
In quei giorni, Mosè andò a riferire al popolo tutte le parole del
Signore e tutte le norme. Tutto il popolo rispose a una sola voce
dicendo: «Tutti i comandamenti che il Signore ha dato, noi li eseguiremo!».
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
14
Mosè scrisse tutte le parole del Signore. Si alzò di buon mattino
ed eresse un altare ai piedi del monte, con dodici stele per le dodici tribù d’Israele. Incaricò alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire
olocausti e di sacrificare giovenchi come sacrifici di comunione,
per il Signore.
Mosè prese la metà del sangue e la mise in tanti catini e ne versò
l’altra metà sull’altare. Quindi prese il libro dell’alleanza e lo lesse
alla presenza del popolo. Dissero: «Quanto ha detto il Signore, lo
eseguiremo e vi presteremo ascolto».
Mosè prese il sangue e ne asperse il popolo, dicendo: «Ecco il sangue dell’alleanza che il Signore ha concluso con voi sulla base di
tutte queste parole!».
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
15
Responsorial Psalm
Psalmus responsorius
Salmo responsoriale
Il salmista:
The cup of salvation I will raise; I will
call on the Lord’s name.

    
C.
Al - ze - rò
Ps 115

    
      
3
ca - li - ce
il
3
del - la
sal-
          

 


    

vez - za e_in-vo-che - rò
il no - me del Si - gno - re.
L’assemblea ripete:
Alzerò il calice della salvezza e invocherò il nome del Signore.
How can I repay the Lord for his goodness to me? The cup of salvation I will
raise; I will call on the Lord’s name.
1. Che cosa renderò al Signore,
per tutti i benefici che mi ha fatto?
Alzerò il calice della salvezza
e invocherò il nome del Signore. C.
O precious in the eyes of the Lord is the
death of his faithful. Your servant, Lord,
your servant am I; you have loosened my
bonds.
2. Agli occhi del Signore è preziosa
la morte dei suoi fedeli.
Io sono tuo servo, figlio della tua schiava:
tu hai spezzato le mie catene. C.
A thanksgiving sacrifice I make: I will
call on the Lord’s name. My vows to the
Lord I will fulfil before all his people.
3. A te offrirò un sacrificio di ringraziamento
e invocherò il nome del Signore.
Adempirò i miei voti al Signore
davanti a tutto il suo popolo. C.
16
17
Second reading
Seconda lettura
Lectio secunda
The blood of Christ can purify
our inner self from dead actions.
Il sangue di Cristo
purificherà la nostra coscienza.
Sanguis Christi emundabit conscientiam nostram.
A reading from the Letter to the Hebrews
Dalla lettera agli Ebrei 9, 11-15
Now Christ has come, as the high priest
of all the blessings which were to come.
He has passed through the greater, the
more perfect tent, which is better than
one made by men’s hands because it is
not of this created order; and he has entered the sanctuary once and for all, taking with him not the blood of goats and
bull calves, but his own blood, having
won an eternal redemption for us. The
blood of goats and bulls and the ashes
of a heifer are sprinkled on those who
have incurred defilement and they restore the holiness of their outward lives;
how much more effectively the blood of
Christ, who offered himself as the perfect sacrifice to God through the eternal
Spirit, can purify our inner self from
dead actions so that we do our service to
the living God.
He brings a new covenant, as the mediator, only so that the people who were
called to an eternal inheritance may
actually receive what was promised: his
death took place to cancel the sins that
infringed the earlier covenant.
Fratelli, Cristo è venuto come sommo sacerdote dei beni futuri,
attraverso una tenda più grande e più perfetta, non costruita da
mano d’uomo, cioè non appartenente a questa creazione. Egli entrò una volta per sempre nel santuario, non mediante il sangue di
capri e di vitelli, ma in virtù del proprio sangue, ottenendo così una
redenzione eterna.
The Word of the Lord.
Thanks be to God.
18
Infatti, se il sangue dei capri e dei vitelli e la cenere di una giovenca,
sparsa su quelli che sono contaminati, li santificano purificandoli
nella carne, quanto più il sangue di Cristo – il quale, mosso dallo
Spirito eterno, offrì se stesso senza macchia a Dio – purificherà la
nostra coscienza dalle opere di morte, perché serviamo al Dio vivente?
Per questo egli è mediatore di un’alleanza nuova, perché, essendo
intervenuta la sua morte in riscatto delle trasgressioni commesse
sotto la prima alleanza, coloro che sono stati chiamati ricevano l’eredità eterna che era stata promessa.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
19
Sequence
Sequenza
La schola:
Sequentia
VII
Sing forth, O Zion, sweetly sing
the praises of thy Shepherd-King,
in hymns and canticles divine;
Sion, loda il Salvatore,
la tua guida, il tuo pastore
con inni e cantici.
dare all thou canst, thou hast no song
worthy his praise to prolong,
so far surpassing power like thine.
Impegna tutto il tuo fervore:
egli supera ogni lode,
non vi è canto che sia degno.
Lau-da
Si- on Salva- to-rem, lau-da du-cem et
L’assemblea:
pasto-rem, in hymnis et canticis. Quantum po-tes, tantum
aude: qui- a ma-ior omni laude, nec lauda-re suffi- cis.
La schola:
Today no theme of common praise
forms the sweet burden of thy lays –
the living, life-dispensing food –
Pane vivo, che dà vita:
questo è tema del tuo canto,
oggetto della lode.
Lau-dis thema spe-ci- a-
that food which at the sacred board
unto the brethren twelve our Lord
his parting legacy bestowed.
Veramente fu donato
agli apostoli riuniti
in fraterna e sacra cena.
ho- di- e pro-po-ni-tur. Quem in sacræ mensa ce-
lis, pa-nis vi- vus et vi-ta-lis
L’assemblea:
turbæ fra-trum du- o-de-næ
20
næ,
da-tum non ambi-gi-tur.
21
La schola:
Then be the anthem clear and strong,
thy fullest note, thy sweetest song,
the very music of the breast:
Lode piena e risonante,
gioia nobile e serena
sgorghi oggi dallo spirito.
for now shines forth the day sublime
that brings remembrance of the time
when Jesus first his table blessed.
Questa è la festa solenne
nella quale celebriamo
la prima sacra cena.
Sit laus ple-na, sit so-no-ra,
sit iu-cunda, sit de-co-ra
L’assemblea:
mentis iubi- la-ti- o.
Di- es e- nim sollemnis a-gi-tur,
in qua mensæ prima re-co- li-tur hu-ius insti-tu- ti- o.
La schola:
Within our new King’s banquet-hall
they meet to keep the festival
that closed the ancient paschal rite:
È il banchetto del nuovo Re,
nuova Pasqua, nuova legge;
e l’antico è giunto a termine.
In hac mensa no-vi Re-gis, no-vum Pascha novæ le-gis,
the old is by the new replaced;
the substance hath the shadow chased;
and rising day dispels the night.
Cede al nuovo il rito antico,
la realtà disperde l’ombra:
luce, non più tenebra.
Pha- se
L’assemblea:
ve-tus
umbram fu- gat
22
termi-nat.
ve-ri- tas,
Ve- tusta- tem no- vi- tas,
noctem lux
e- li-mi-nat.
23
La schola:
Christ willed what he himself had done
should be renewed while time should run,
in memory of his parting hour:
Cristo lascia in sua memoria
ciò che ha fatto nella cena:
noi lo rinnoviamo.
Quod in cena Christus gessit, faci- endum hoc expressit
thus, tutored in his school divine,
we consecrate the bread and wine;
and lo – a Host of saving power.
Obbedienti al suo comando,
consacriamo il pane e il vino,
ostia di salvezza.
in
L’assemblea:
su- i
memo- ri- am. Doc-ti
pa-nem, vi-num in sa- lu- tis
sacris
insti- tu- tis,
consecramus hosti- am.
La schola:
This faith to Christian men is given –
Bread is made flesh by words from heaven:
into his blood the wine is turned:
È certezza a noi cristiani:
si trasforma il pane in carne,
si fa sangue il vino.
Dogma da-tur christi- a-nis, quod in carnem transit panis,
what though it baffles nature’s powers
of sense and sight? This faith of ours
proves more than nature e’er discerned.
Tu non vedi, non comprendi,
ma la fede ti conferma,
oltre la natura.
et vi-num in sangui-nem. Quod non ca-pis, quod non vi-des,
L’assemblea:
a-nimo-sa
24
firmat
fi-des,
præ-ter re- rum
ordi-nem.
25
La schola:
Concealed beneath the two-fold sign,
meet symbols of the gifts divine,
there lie the mysteries adored:
È un segno ciò che appare:
nasconde nel mistero
realtà sublimi.
Sub di-versis spe-ci- ebus, signis tantum, et non rebus,
the living body is our food;
our drink the ever-precious blood;
in each, one undivided Lord.
Mangi carne, bevi sangue;
ma rimane Cristo intero
in ciascuna specie.
la-tent res
L’assemblea:
ex-imi- æ.
Ca-ro
ma-net tamen Christus to-tus
La schola:
ci-bus, sanguis po-tus:
sub utraque spe-ci- e.
Not he that eateth it divides
the sacred food, which whole abides
unbroken still, nor knows decay;
Chi ne mangia non lo spezza,
né separa, né divide:
intatto lo riceve.
A sumente non conci-sus, non confractus, non di-vi-sus,
L’assemblea:
be one, or be a thousand fed,
they eat alike that living bread
which, still received, ne’er wastes away.
Siano uno, siano mille,
ugualmente lo ricevono:
mai è consumato.
inte- ger
ac- ci-pi-tur.
Sumit
quantum i-sti, tantum il-le:
26
u-nus, sumunt mil-le:
nec sumptus consumi-tur.
27
La schola:
The good, the guilty share therein,
with sure increase of grace or sin
the ghostly life, or ghostly death:
Vanno i buoni, vanno gli empi;
ma diversa ne è la sorte:
vita o morte provoca.
Sumunt bo-ni, sumunt ma- li:
death to the guilty: to the good
immortal life. See how one food
man’s joy or woe accomplisheth.
Vita ai buoni, morte agli empi:
nella stessa comunione
ben diverso è l’esito!
vi-tæ vel
sorte tamen inæqua-li,
L’assemblea:
inter- i-tus.
Mors est ma-lis, vi- ta bo- nis:
vi- de pa- ris sumpti- o-nis quam sit dispar ex- i-tus.
La schola:
We break the Sacrament; but bold
and firm thy faith shall keep its hold;
deem not the whole doth more enfold
than in the fractured part resides:
Quando spezzi il sacramento
non temere, ma ricorda:
Cristo è tanto in ogni parte,
quanto nell’intero.
Fracto demum sacramento,
ne va-cil-les, sed memento,
tantum esse sub fragmento,
quantum to-to
te-gi- tur.
L’assemblea:
deem but that Christ doth broken lie;
‘Tis but the sign that meets the eye;
the hidden deep reality
in all its fullness still abides.
È diviso solo il segno
non si tocca la sostanza;
nulla è diminuito
della sua persona.
Nulla re- i
fit scissu- ra,
signi
qua nec sta-tus, nec sta-tu-ra
28
tantum fit fractu- ra,
signa- ti mi- nu- i- tur.
29
La schola:
Behold the bread of angels, sent
for pilgrims in their banishment,
the bread for God’s true children meant,
that may not unto dogs be given:
Ecco il pane degli angeli,
pane dei pellegrini,
vero pane dei figli:
non dev’essere gettato.
Ecce pa-nis
ve-re pa-nis
ange-lo-rum,
factus ci- bus vi- a- to- rum:
fi- li- o-rum, non mit-tendus
ca-ni-bus.
L’assemblea:
oft in the olden types foreshadowed;
in Isaac on the altar bowed,
and in the ancient paschal food,
and in the manna sent from heaven.
Con i simboli è annunziato,
in Isacco dato a morte,
nell’agnello della Pasqua,
nella manna data ai padri.
In fi-gu-ris præ-signa-tur,
cum I-sa- ac immo-la-tur:
agnus Paschæ de- pu-ta-tur, da- tur manna
patri-bus.
La schola:
Come then, good shepherd, bread divine,
still show to us thy mercy sign;
oh, feed us still, still keep us thine;
so may we see thy glories shine
in fields of immortality;
30
Buon pastore, vero pane,
o Gesù, pietà di noi:
nutrici e difendici,
portaci ai beni eterni
nella terra dei viventi.
Bo-ne pastor, pa-nis ve- re,
Ie-su, nostri mi-se- re-re:
tu nos pasce, nos tu- e-re:
tu nos bo-na fac vi-de-re
31
L’assemblea:
o thou, the wisest, mightiest, best,
our present food, our future rest,
come, make us each thy chosen guest,
co-heirs of thine, and comrades blest
with saints whose dwelling is with thee.
Tu che tutto sai e puoi,
che ci nutri sulla terra,
conduci i tuoi fratelli
alla tavola del cielo
nella gioia dei tuoi santi.
in terra vi-venti- um.
Tu qui cuncta scis et va- les,
qui nos pascis hic mor-ta- les: tu- os i-bi commensa-les,
co-he-re-des et so-da- les
Gospel Acclamation
fac sancto-rum ci- vi- um.
Versus ante Evangelium
Canto al Vangelo
Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.
La schola:
II
C. Alle-lu- ia,
alle- lu-ia,
alle- lu- ia.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
I am the living bread which has come
down from heaven, says the Lord. Anyone who eats this bread will live for ever.
32
Il coro:
Io sono il pane vivo, disceso dal cielo, dice il Signore,
se uno mangia di questo pane vivrà in eterno.
Io 6, 51
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
33
Gospel
This is my body.
This is my blood
The Lord be with you.
Vangelo
Questo è il mio corpo.
Questo è il mio sangue.
Il Signore sia con voi.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
A reading from the holy Gospel according to Mark.
Glory to you, O Lord.
On the first day of Unleavened Bread,
when the Passover lamb was sacrificed,
his disciples said to Jesus, ‘Where do you
want us to go and make the preparations
for you to eat the passover?’ So he sent two
of his disciples, saying to them, ‘Go into
the city and you will meet a man carrying
a pitcher of water. Follow him, and say to
the owner of the house which he enters,
“The Master says: Where is my dining
room in which I can eat the passover with
my disciples?” He will show you a large
upper room furnished with couches, all
prepared. Make the preparations for us
there,’ The disciples set out and went to
the city and found everything as he had
told them, and prepared the Passover.
And as they were eating he took some
bread, and when he had said the blessing
he broke it and gave it to them. ‘Take it,’ he
said ‘this is my body.’ Then he took a cup,
and when he had returned thanks he gave
it to them, and all drank from it, and he
said to them, ‘This is my blood, the blood
of the covenant, which is to be poured out
for many. I tell you solemnly, I shall not
drink any more wine until the day I drink
the new wine in the kingdom of God.’
After psalms had been sung they left for
the Mount of Olives.
The Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Dal Vangelo secondo Marco.
Homily
34
Gloria a te, o Signore.
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Omelia
Evangelium
Hoc est corpus meum. Hic est sanguis meus.
D. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
c Lectio sancti Evangelii secundum Marcum 14, 12-16.22-26
C. Gloria tibi, Domine.
Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i discepoli dissero a Gesù: «Dove vuoi che andiamo a preparare, perché tu possa mangiare la Pasqua?».
Allora mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città
e vi verrà incontro un uomo con una brocca d’acqua; seguitelo. Là
dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: Dov’è la mia
stanza, in cui io possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.
Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala, arredata e già
pronta; lì preparate la cena per noi».
I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto
loro e prepararono la Pasqua.
Mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo». Poi
prese un calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti. E disse
loro: «Questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti.
In verità io vi dico che non berrò mai più del frutto della vite fino
al giorno in cui lo berrò nuovo, nel regno di Dio».
Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.
Verbum Domi- ni.
C. Laus ti- bi, Christe.
ParolaPadre
del Signore.
Lode
te, o Cristo.
Il Santo
bacia il Libro
dei aVangeli
e benedice con esso
l’assemblea.
Homilia
Silenzio per la riflessione personale.
35
Credo
(III)
Il Santo Padre:
La schola:
lumen de lumi-ne, De- um ve-rum de De- o ve-ro,
V
La schola:
Credo in unum De-
um, Patrem omni-po-tenge- ni- tum, non fac tum, consubstanti- a- lem Pa-tri:
L’assemblea:
tem, facto- rem cæ-li et terræ,
vi- si-bi- li- um omniper quem omni- a
L’assemblea:
um et invi- si-bi-
li- um.
La schola:
Uni-ge-ni-tum,
et ex Pa-
et propter nostram sa- lu-tem
tre na- tum ante omni- a sæ- cu-la.
De- um de De- o,
descendit de
La schola:
cæ-lis.
Et
incarna- tus est de Spi- ri- tu Sancto
ex
L’assemblea:
L’assemblea:
36
Qui prop-ter nos ho-
Et in unum Dominum Iemines
sum Christum, Fi-li- um De- i
facta sunt.
Ma-ri- a Virgine,
et homo factus est. Cru- ci- fi- xus
37
e-ti- am pro nobis
sub Ponti- o Pi- la-to; passus et
num et vi-vi- fi-cantem:
et resurre- xit
ex Patre
Fi- li- oque
La schola:
La schola:
sepul- tus est,
qui
terti- a di- e, secun-
pro- ce-dit. Qui cum Patre et Fi- li- o
simul
ado-
L’assemblea:
dum Scriptu-ras,
et
ascendit in cæ- lum, sedet ad
ra-tur et conglo- ri- fi-ca-tur: qui locu-tus est per pro-
La schola:
dexte- ram Pa- tris.
Et i-te-rum
L’assemblea:
ven-turus
est cum
phe-tas.
Et unam, sanctam, catho- li-cam et aposto-liLa schola:
glo-ri- a, iudi-ca- re vi-vos et mor-tu- os, cu-ius regni
cam Eccle-si- am.
Confi-te- or unum
L’assemblea:
non e-rit fi-nis.
38
Et in Spi- ri- tum Sanctum,
ba-ptisma
in
L’assemblea:
Domi-
remissi- onem pecca-to- rum.
Et exspecto
resurrecti-
39
La schola:
onem mortu- orum,
et vi- tam ventu-ri sæ-cu- li.
La schola e l’assemblea:
A-
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
men.
Oratio universalis
seu oratio fidelium
Preghiera universale
o dei fedeli
Il Santo Padre:
Fratelli,
innalziamo la nostra preghiera unanime,
perché dal grande mistero dell’Eucaristia
scaturisca il dono della nostra salvezza.
Brothers and sisters, let us pray with one
voice that from the great mystery of the
Eucharist may flow the gift of our salvation.
Il cantore:
Lord, in your mercy.
Invochiamo il Signore.
Dominum deprecemur.
L’assemblea:
Hear our prayer.
40
Ti preghiamo, ascoltaci.
Te rogamus, audi nos.
41
Il Diacono:
1. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
Let us pray for God’s holy Church.
May the mystery of the Eucharist gather
her from the ends of the earth and upbuild her daily in truth, unity and love.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
Preghiera in silenzio.
Il mistero dell’Eucaristia la raduni dai confini della terra e la edifichi ogni giorno nella verità, nell’unità e nella pace.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Preghiera in silenzio.
Il mistero dell’Eucaristia che celebra lo conformi sempre più a
Cristo, capo e pastore del suo popolo, per la gloria di Dio e la salvezza dei fratelli.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
42
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
3. Preghiamo per i bambini che in questo tempo ricevono la
Prima Santa Comunione.
Let us pray for the children who receive
in these days their First Holy Communion.
May the mystery of the Eucharist help
them to grow in age, wisdom and grace;
and, nourished by the Bread come down
from heaven, may they live in joyful obedience to the Gospel.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
C. Te rogamus, audi nos.
2. Preghiamo per il nostro Vescovo, il Papa Benedetto.
Let us pray for Benedict our Pope.
May the mystery of the Eucharist which
he celebrates conform him ever more
closely to Christ, the head and shepherd
of his people, for the glory of God and the
salvation of all our brothers and sisters.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Preghiera in silenzio.
Il mistero dell’Eucaristia li aiuti a crescere in età, sapienza e grazia
e, nutriti dal Pane disceso dal Cielo, vivano gioiosamente obbedienti al Vangelo.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
43
4. Preghiamo per i sofferenti.
Let us pray for all who suffer.
May the mystery of the Eucharist, the
memorial of the Lord’s passion and resurrection, sustain them in their time of
trial and fill their hearts with strength
and hope.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
Preghiera in silenzio.
Il mistero dell’Eucaristia, memoriale della passione e della risurrezione del Signore, li sostenga nel momento della prova e infonda
nei loro cuori fortezza e speranza.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Lord Jesus, you made the sacrament of
your Body and Blood the wellspring of
the live-giving Spirit; grant that your
Church may become the seed of a renewed humanity, to the praise of God
the Father.
You live and reign for ever and ever.
C. Te rogamus, audi nos.
5. Preghiamo per la famiglia di Dio oggi qui convocata.
Let us pray for God’s family assembled
here today.
May the mystery of the Eucharist
strengthen in faith, free from every evil
and fill with the Holy Spirit all those
nourished by the Body and Blood of the
Lord.
Lord, in your mercy.
Hear our prayer.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Preghiera in silenzio.
Il mistero dell’Eucaristia confermi nella fede, liberi da ogni male e
colmi dello Spirito Santo quanti si nutrono del Corpo e del Sangue
del Signore.
Invochiamo il Signore.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Il Santo Padre:
Signore Gesù,
che nel sacramento del tuo Corpo e del tuo Sangue
hai posto la sorgente dello Spirito che dà la vita,
fa’ che la tua Chiesa
diventi il germe dell’umanità rinnovata,
a lode di Dio Padre.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.
44
45
THE LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGIA EUCHARISTICA
LITURGIA EUCARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
Offertory Chant
Cantus ad offertorium
Canto di offertorio
Sanctificavit Moyses
Moses consecrated an altar to the Lord,
offering upon it holocausts, and sacrificing victims; he made an evening sacrifice
to the Lord God for an odor of sweetness,
to the eyes of the sons of Israel.
Mosè consacrò un altare al Signore, e su
di esso offrì olocausti e immolò vittime;
fece un sacrificio al tramonto, profumo
gradito al Signore Dio, agli occhi degli
Israeliti.
Il Santo Padre:
Pregate, fratelli,
perché il mio e vostro sacrificio
sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
Pray, brethren, that my sacrifice and
yours may be acceptable to God, the
almighty Father.
May the Lord accept the sacrifice at your
hands for the praise and glory of his
name, for our good and the good of all
his holy Church.
Prayer over the Offerings
Grant your Church, O Lord, we pray, the
gifts of unity and peace, whose signs are
to be seen in mystery in the offerings we
here present.
Through Christ our Lord.
La schola:
Cf. Ex 24, 4. 5
Sanctificavit Moyses altare Domino,
offerens super illud holocausta et immolans victimas:
fecit sacrificium vespertinum in odorem suavitatis Domino Deo,
in conspectu filiorum Israel.
C. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio
a lode e gloria del suo nome,
per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
Super oblata
Sulle offerte
Il Santo Padre:
Concedi benigno alla tua Chiesa, o Padre,
i doni dell’unità e della pace,
misticamente significati nelle offerte che ti presentiamo.
Per Cristo nostro Signore.
C.Amen.
46
47
THE EUCHARISTIC PRAYER
PREGHIERA EUCARISTICA
PREX EUCHARISTICA
Preface
Prefazio
Præfatio
The Fruits
of the Most Holy Eucharist
L’Eucaristia vincolo
di unità e di perfezione
De fructibus Sanctissimæ Eucharistiæ
The Lord be with you.
Il Signore sia con voi.
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum.
And with your spirit.
E con il tuo spirito.
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Lift up your hearts.
In alto i nostri cuori.
D. Sursum corda.
We lift them up to the Lord.
Sono rivolti al Signore.
C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.
Let us give thanks to the Lord our God.
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
D. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just.
È cosa buona e giusta.
C. Dignum et iustum est.
It is truly right and just, our duty and
our salvation, always and everywhere
to give you thanks, Lord, holy Father,
almighty and eternal God, through
Christ our Lord.
È veramente cosa buona e giusta renderti
grazie e innalzare a te l’inno di benedizione e di lode, Dio onnipotente ed eterno, per Cristo nostro Signore.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
nos tibi semper et ubique gratias agere:
Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
per Christum Dominum nostrum.
48
49
For at the Last Supper with his Apostles,
establishing for the ages to come the saving memorial of the Cross, he offered
himself to you as the unblemished Lamb,
the acceptable gift of perfect praise.
Nell’ultima cena con i suoi Apostoli, egli
volle perpetuare nei secoli il memoriale
della sua passione e si offrì a te, Agnello
senza macchia, lode perfetta e sacrificio
a te gradito.
Qui cum Apostolis suis in novissima cena convescens,
salutiferam crucis memoriam prosecuturus in sæcula,
Agnum sine macula se tibi obtulit,
perfectæ laudis munus acceptum.
Nourishing your faithful by this sacred
mystery, you make them holy, so that the
human race, bounded by one world, may
be enlightened by one faith and united
by one bond of charity.
And so, we approach the table of this
wondrous Sacrament, so that, bathed in
the sweetness of your grace, we may pass
over to the heavenly realities here foreshadowed.
Therefore, all creatures of heaven and
earth sing a new song in adoration, and
we, with all the host of Angels, cry out,
and without end we acclaim:
In questo grande mistero tu nutri e santifichi i tuoi fedeli, perché una sola fede
illumini e una sola carità riunisca l’umanità diffusa su tutta la terra.
Quo venerabili mysterio fideles tuos alendo sanctificas,
ut humanum genus, quod continet unus orbis,
una fides illuminet, caritas una coniungat.
E noi ci accostiamo a questo sacro convito, perché l’effusione del tuo Spirito ci
trasformi a immagine della tua gloria.
Ad mensam igitur accedimus tam mirabilis sacramenti,
ut, gratiæ tuæ suavitate perfusi,
ad cælestis formæ imaginem transeamus.
Per questo mistero di salvezza il cielo e
la terra si uniscono in un cantico nuovo
di adorazione e di lode, e noi con tutti gli
angeli del cielo proclamiamo senza fine
la tua gloria:
Propter quod cælestia tibi atque terrestria
canticum novum concinunt adorando,
et nos cum omni exercitu Angelorum proclamamus,
sine fine dicentes:
Sanctus
(De angelis)
La schola:
L’assemblea:
Sanc-
Sanctus,
VI
tus,
Sanc-
tus
Do-
La schola:
mi- nus De- us Sa-
ba- oth. Ple-ni sunt
L’assemblea:
50
51
cæ- li
et
ter-
ra
glo- ri- a tu-
a. Ho-sanna
in
mi- nus De- us Sa-
ba- oth. Ple-ni sunt
L’assemblea:
cæ- li
et
ter-
ra
glo- ri- a tu-
a. Ho-sanna
in
La schola:
excel-
sis.
Bene-di-
ctus qui
ve-
nit
in nomi-
L’assemblea:
ne Do- mi-ni.
Eucharistic Prayer III
Preghiera eucaristica III
You are indeed Holy, O Lord, and all you
have created rightly gives you praise,
for through your Son our Lord Jesus
Christ, by the power and working of the
Holy Spirit, you give life to all things and
make them holy, and you never cease to
gather a people to yourself, so that from
the rising of the sun to its setting a pure
sacrifice may be offered to your name.
Padre veramente santo, a te la lode da
ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine
all’altro della terra offra al tuo nome il
sacrificio perfetto.
52
Ho- san-
na
in
excel-
sis.
Prex Eucharistica III
Il Santo Padre:
Vere Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
Spiritus Sancti operante virtute,
vivificas et sanctificas universa,
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.
53
Therefore, O Lord, we humbly implore
you: by the same Spirit graciously make
holy these gifts we have brought to you
for consecration, that they may become
the Body and Blood of your Son our
Lord Jesus Christ, at whose command we
celebrate these mysteries.
Ora ti preghiamo umilmente: manda
il tuo Spirito a santificare i doni che ti
offriamo, perché diventino il Corpo e il
Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.
Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
eodem Spiritu sanctificare digneris,
ut Corpus et c Sanguis fiant
Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks,
he said the blessing, broke the bread and
gave it to his disciples, saying:
Nella notte in cui fu tradito, egli prese
il pane, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
discepoli, e disse:
Ipse enim in qua nocte tradebatur
accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it,
for this is my Body, which will be
given up for you.
Prendete, e mangiatene tutti:
questo è il mio Corpo offerto in
sacrificio per voi.
Accipite et manducate ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you
thanks, he said the blessing, and gave the
chalice to his disciples, saying:
Dopo la cena, allo stesso modo, prese il
calice, ti rese grazie con la preghiera di
benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
e disse:
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem,
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink
from it, for this is the chalice of
my Blood, the Blood of the new
and eternal covenant, which will
be poured out for you and for
many for the forgiveness of sins.
Prendete, e bevetene tutti: questo
è il calice del mio Sangue per la
nuova ed eterna alleanza, versato
per voi e per tutti in remissione
dei peccati.
Accipite et bibite ex eo omnes:
hic est enim calix Sanguinis mei
novi et æterni testamenti,
qui pro vobis et pro multis effundetur
in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me.
Fate questo in memoria di me.
Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.
54
55
The mystery of faith.
Mistero della fede.
Il Santo Padre:
Mysterium fidei.
L’assemblea:
We proclaim your Death, O Lord, and
profess your Resurrection until you
come again.
Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
della tua venuta.
MMortem tu- am an- nunti- amus, Domi- ne,
surrecti- onem confi-temur, do-nec
Therefore, O Lord, as we celebrate the
memorial of the saving Passion of your
Son, his wondrous Resurrection and
Ascension into heaven, and as we look
forward to his second coming, we offer
you in thanksgiving this holy and living
sacrifice.
Celebrando il memoriale del tuo Figlio,
morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
della sua venuta ti offriamo, Padre, in
rendimento di grazie questo sacrificio
vivo e santo.
Look, we pray, upon the oblation of your
Church and, recognizing the sacrificial
Victim by whose death you willed to
reconcile us to yourself, grant that we,
who are nourished by the Body and
Blood of your Son and filled with his
Holy Spirit, may become one body, one
spirit in Christ.
May he make of us an eternal offering
to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with
the most Blessed Virgin Mary, Mother
of God, with your blessed Apostles and
glorious Martyrs and with all the Saints,
on whose constant intercession in your
presence we rely for unfailing help.
Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata
per la nostra redenzione; e a noi, che ci
nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.
56
Egli faccia di noi un sacrificio perenne a
te gradito, perché possiamo ottenere il
regno promesso insieme con i tuoi eletti:
con la beata Maria, Vergine e Madre di
Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi
martiri, e tutti i santi, nostri intercessori
presso di te.
et tu- am re-
veni- as.
Il Santo Padre:
Memores igitur, Domine,
eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
necnon mirabilis resurrectionis
et ascensionis in cælum,
sed et præstolantes alterum eius adventum,
offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
et, agnoscens Hostiam,
cuius voluisti immolatione placari,
concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Spiritu eius Sancto repleti,
unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
et omnibus Sanctis,
quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
57
May this Sacrifice of our reconciliation,
we pray, O Lord, advance the peace and
salvation of all the world. Be pleased to
confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with me, your
unworthy servant, whom you have chosen to preside over your flock, the Order
of Bishops, all the clergy, and the entire
people you have gained for your own.
Per questo sacrificio di riconciliazione
dona, Padre, pace e salvezza al mondo
intero. Conferma nella fede e nell’amore
la tua Chiesa pellegrina sulla terra, me,
indegno tuo servo che hai posto a capo
del tuo gregge, il collegio episcopale, tutto il clero e il popolo che tu hai redento.
Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
quæsumus, Domine,
ad totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
in fide et caritate firmare digneris
cum me indigno famulo tuo,
quem gregi tuo præesse voluisti,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.
Listen graciously to the prayers of this
family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful
Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. To
our departed brothers and sisters and
to all who were pleasing to you at their
passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to
enjoy for ever the fullness of your glory
through Christ our Lord, through whom
you bestow on the world all that is good.
Ascolta la preghiera di questa famiglia,
che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti
e tutti i giusti che, in pace con te, hanno
lasciato questo mondo; concedi anche
a noi di ritrovarci insieme a godere per
sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
Signore, per mezzo del quale tu, o Dio,
doni al mondo ogni bene.
Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
adesto propitius.
Omnes filios tuos ubique dispersos
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Fratres nostros defunctos
et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
in regnum tuum benignus admitte,
ubi fore speramus,
ut simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.
Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father, in the unity of
the Holy Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te,
Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per
tutti i secoli dei secoli.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia sæcula sæculorum.
L’assemblea:

 
  
A - men.
58
  
A
- men!
  
A
- men!
59
THE COMMUNION RITE
RITI DI COMUNIONE
At the Savior’s command and formed by
divine teaching, we dare to say:
Obbedienti alla parola del Salvatore e
formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
RITUS COMMUNIONIS
Il Santo Padre:
Præceptis salutaribus moniti,
et divina institutione formati,
audemus dicere:
L’assemblea:
Our Father, who art in heaven, hallowed
be thy name; thy kingdom come, thy will
be done on earth as it is in heaven. Give
us this day our daily bread, and forgive
us our trespasses, as we forgive those
who trespass against us; and lead us not
into temptation, but deliver us from evil.
Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
fatta la tua volontà, come in cielo così in
terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come
noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
non ci indurre in tentazione, ma liberaci
dal male.
Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu-
um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a,
si- cut in cæ- lo,
et in ter-ra.
a-num da no-bis ho- di- e;
nostra,
Pa-nem nostrum co- ti- di-
et di-mit-te no- bis de-bi- ta
si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;
60
61
et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem;
sed li- be-ra nos
nostra,
si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;
et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem;
sed li- be-ra nos
a ma- lo.
Deliver us, Lord, we pray, from every
evil, graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy, we may
be always free from sin and safe from all
distress, as we await the blessed hope and
the coming of our Saviour, Jesus Christ.
Il Santo Padre:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
concedi la pace ai nostri giorni,
e con l’aiuto della tua misericordia
vivremo sempre liberi dal peccato
e sicuri da ogni turbamento,
nell’attesa che si compia la beata speranza
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
L’assemblea:
For the kingdom, the power and the
glory are yours now and for ever.
62
   





Tu - o è_il
 

e
la
re - gno,


 
glo - ria nei
   
     
tu - a

la po - ten - za

se - co -

li.
63
Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give
you, look not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously grant her
peace and unity in accordance with your
will.
Who live and reign for ever and ever.
Il Santo Padre:
Signore Gesù Cristo,
che hai detto ai tuoi apostoli:
«Vi lascio la pace, vi do la mia pace»,
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unità e pace
secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.
The peace of the Lord be with you always.
Il Santo Padre:
La pace del Signore sia sempre con voi.
And with your spirit.
C. E con il tuo spirito.
Let us offer each other the sign of peace.
Il Diacono:
Scambiatevi un segno di pace.
I presenti si scambiano un gesto di pace.
Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.
64
65
Agnus Dei
(De angelis)
La schola:
VI
A- gnus De-
i, qui
L’assemblea:
mi-se-re- re
tol-lis pecca-ta mun- di:
La schola:
no- bis.
Agnus De-
i, qui
L’assemblea:
pecca-ta mun- di:
mi-se-re- re
tol- lis
La schola:
no- bis.
A- gnus
L’assemblea:
66
De-
i, qui
pa-
cem.
tol-lis pecca-ta mun- di:
dona no- bis
67
Il Santo Padre:
Beati gli invitati alla Cena del Signore.
Ecco l’Agnello di Dio,
che toglie i peccati del mondo.
Behold the Lamb of God, behold him
who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
L’assemblea:
O Signore, non sono degno
di partecipare alla tua mensa:
ma di’ soltanto una parola
e io sarò salvato.
Lord, I am not worthy that you should
enter under my roof, but only say the
word and my soul shall be healed.
Communion Antiphon
Antiphona ad communionem
Antifona alla comunione
La schola e l’assemblea:
Io 6, 57
VI
Whoever eats my flesh and drinks my
blood remains in me and I in him, says
the Lord.
C. Qui mandu- cat
Dice il Signore: «Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue, rimane in me e
io in lui».
bit sangui-nem me-
e-
They are happy whose life is blameless,
who follow God’s law!
Beato chi è integro nella sua via e cammina nella legge del Signore.
They are happy who do his will, seeking
him with all their hearts,
Beato chi custodisce i suoi insegnamenti
e lo cerca con tutto il cuore.
68
go
in
e-
carnem me-
am * et bi-
um, in me ma-
o,
di-
La schola:
1. Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini. C.
net
et
cit Domi- nus.
Ps 118, 1-2. 11. 44
2. Beati, qui servant testimonia eius,
in toto corde exquirunt eum. C.
69
I have sought you with all my heart; let
me not stray from your commands.
Ripongo nel cuore la tua promessa per
non peccare contro di te.
3. In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi. C.
I shall always keep your law for ever and
ever.
Osserverò continuamente la tua legge,
Signore, in eterno, per sempre.
4. Et custodiam legem tuam, Domine,
in sæculum et in sæculum sæculi. C.
O Ostia Santa
O Sacred Host, testament of your divine
and your great mercy which is the Lord’s
Body and Blood, the sign of love for us
sinners.
O Sacred Host, source of living water for
us sinners, in you is found love’s pure
fire: your divine mercy.
Il coro e l’assemblea:
1. O Ostia Santa, in cui è il testamento
della divina, tua grande misericordia,
in cui è il Corpo e il Sangue del Signore,
segno d’amore per noi peccatori.

             

2.
O
O - stia San -ta, in
cui è
la sor - gen -
te



              
del- l’ac-qua
vi - va per
no - i pec- ca - to
-
ri,


               
in
te il
fuo -
co pu - ris - si - mo d’a - mo - re:

 
         
 
la
70
tua di - vi - na mi -
se - ri - cor - di - a.
71
O Sacred Host, healing that gives relief
to our weakness, holy Bond between
God and every man who trusts in your
love.
3. O Ostia Santa, in te la medicina
che dà sollievo alla nostra debolezza,
vincolo santo tra Dio ed ogni uomo
che confida nel tuo amore.
O Sacred Host, only hope amidst the
world’s storms and gloom, in labours
and in suffering, now and at the hour of
our death.
4. O Ostia Santa, sei l’unica speranza
fra le tempeste e le tenebre del mondo,
nelle fatiche e nelle sofferenze,
ora e nell’ora della nostra morte.
In you I trust, O Sacred Host, in you I
trust, O Sacred Host.
Confido in te, o Ostia Santa,
confido in te, o Ostia Santa.
Silenzio per la preghiera personale.
Prayer after Communion
Let us pray.
Grant, O Lord, we pray, that we may delight for all eternity in that share in your
divine life, which is foreshadowed in the
present age by our reception of your precious Body and Blood.
Who lives and reigns for ever and ever.
Post communionem
Dopo la comunione
Il Santo Padre:
Preghiamo.
Donaci, Signore,
di godere pienamente della tua vita divina nel convito eterno,
che ci hai fatto pregustare
in questo sacramento del tuo Corpo e del tuo Sangue.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C.Amen.
72
73
II
PROCESSIONE
E BENEDIZIONE EUCARISTICA
BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE
PROCESSIO
Pange, lingua
La schola:
III
1. Pange, lingua, glo-ri- o-si
Corpo-ris myste- ri-
um, Sanguinisque pre-ti- o-si, quem in mundi pre-ti- um
fructus
ventris
ge-ne-ro-si
Rex
effu-dit
genti- um.
L’assemblea:
2. No-bis da-tus, no-bis na-tus
et in mundo conversa-tus,
su- i mo-ras inco- la-tus
ex
intacta Virgi-ne,
sparso verbi se-mi-ne,
mi- ro clau-sit
or-di- ne.
77
La schola:
Pane di vita nuova
3. In supremæ nocte Ce-næ
observa- ta
le- ge
re-cumbens cum fratri-bus,
ple- ne
ci- bis
in le- ga- li- bus,
Il coro:
1. Pane di vita nuova,
vero cibo dato agli uomini,
nutrimento che sostiene il mondo,
dono splendido di grazia.
2. Tu sei sublime frutto
di quell’albero di vita
che Adamo non poté toccare:
ora è in Cristo a noi donato.
L’assemblea:
ci-bum turbæ du- o-de-næ
se dat su- is ma- ni-bus.


      
C.
Pa - ne del - la
vez
4. Verbum ca-ro, panem ve-rum verbo carnem ef-fi-cit:
-
-
san- gue di
ta,
fitque sanguis Christi me-rum, et si sensus de-fi-cit,
so-la
fi-des
suf- fi-cit.
za,
ve - ro cor - po, ve

     

       
ci - bo
78
vi
sal-

     
        
  
L’assemblea:
ad firmandum cor since-rum

   
  
di
gra - zia
per
il
- ra be - van - da,


mon - do.
Il coro:
3. Sei l’Agnello immolato
nel cui sangue è la salvezza,
memoriale della vera Pasqua
della nuova Alleanza.
4. Manna che nel deserto
nutri il popolo in cammino,
sei sostegno e forza nella prova
per la Chiesa in mezzo al mondo. C.
79
5. Vino che ci dà gioia,
che riscalda il nostro cuore,
sei per noi il prezioso frutto
della vigna del Signore.
11. Sacerdote eterno,
tu sei vittima ed altare,
offri al Padre tutto l’universo,
sacrificio dell’amore.
6. Dalla vite ai tralci
scorre la vitale linfa
che ci dona la vita divina,
scorre il sangue dell’amore. C.
12. Il tuo corpo è tempio
della lode della Chiesa,
dal costato tu l’hai generata,
nel tuo sangue l’hai redenta. C.
7. Al banchetto ci inviti
che per noi hai preparato,
doni all’uomo la tua Sapienza,
doni il Verbo della vita.
13. Vero corpo di Cristo
tratto da Maria Vergine,
dal tuo fianco doni a noi la grazia,
per mandarci tra le genti.
8. Segno d’amore eterno,
pegno di sublimi nozze,
comunione nell’unico corpo
che in Cristo noi formiamo. C.
14. Dai confini del mondo,
da ogni tempo e ogni luogo
il creato a te renda grazie,
per l’eternità ti adori. C.
9. Nel tuo sangue è la vita
ed il fuoco dello Spirito,
la sua fiamma incendia il nostro cuore
e purifica il mondo.
15. A te, Padre, la lode,
che donasti il Redentore,
e al Santo Spirito di vita
sia per sempre onore e gloria.
10. Nel prodigio dei pani
tu sfamasti ogni uomo,
nel tuo amore il povero è nutrito
e riceve la tua vita. C.
Amen.
80
81
Un lettore:
Dal Vangelo secondo Giovanni 6, 27-29
Gesù disse loro: «Datevi da fare non per il cibo che non dura, ma
per il cibo che rimane per la vita eterna e che il Figlio dell’uomo vi
darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo».
Gli dissero allora: «Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere
di Dio?». Gesù rispose loro: «Questa è l’opera di Dio: che crediate
in colui che egli ha mandato».
Inni e canti
Il coro e l’assemblea:
1. Inni e canti sciogliamo, o fedeli,
al divino eucaristico Re;
egli, ascoso nei mistici veli,
cibo all’alma fedele si diè.
C. Dei tuoi figli lo stuolo qui prono,
o Signor dei potenti, ti adora;
per i miseri implora perdono,
per i deboli implora pietà.
2. O Signor, che dall’Ostia radiosa,
sol di pace ne parli e d’amor,
in te l’alma smarrita riposa,
in te spera chi lotta e chi muor. C.
3. Sotto i veli che il grano compose,
su quel trono raggiante fulgor,
il Signor dei signori si ascose
per avere l’impero dei cuor. C.
82
Tutti recitano la preghiera:
Eccoci, o Signore
Eccoci, o Signore, davanti a Te:
sappiamo di non ingannarci
perché crediamo fermamente
che tu sei qui presente
e ti vediamo con gli occhi della fede.
Non osiamo contemplarti,
ma Tu guardaci
con lo sguardo pieno di misericordia
con cui hai guardato Pietro:
siamo davanti a Te
con le nostre opere cattive
e il nostro grande peccato.
Come potremo restare davanti a Te,
come potremo toglierci le macchie
se Tu non le cancelli?
Come diverremo mondi
se Tu non ci lavi?
Come guariremo
se Tu non ci curi?
O Signore, purificaci dai nostri peccati,
lavaci dalle colpe,
guariscici dai nostri mali
e facci degni di ritornare nella tua grazia.
Amen.
(San Carlo Borromeo)
83
L’assemblea:
Adoro te devote
La schola:
1. Adoro te devote, latens Deitas,
quæ sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subiicit,
quia te contemplans totum deficit.
4. Plagas, si-cut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen
me- um
L’assemblea:
2. Vi- sus, tactus, gustus
so- lo
i
tu- to cre-di-tur:
Fi- li- us:
in te
fal-li-tur,
sed audi- tu
cre-do quidquid di- xit
nil hoc verbo
Ve- ri- ta- tis
De-
ve- ri- us.
te confi- te- or;
gis cre-de- re,
fac me
ti- bi
in te spem ha-be- re,
semper
ma-
te di- li- ge-re.
La schola:
5. O memoriale mortis Domini!
Panis vivus vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.
La schola:
3. In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens,
peto quod petivit latro pœnitens.
84
85
L’assemblea:
Preghiera litanica
Il lettore propone:
A te la lode e la gloria.
6. Pi- e
munda
pel-li-ca- ne,
Ie- su
tu- o Sangui-ne:
vum fa-ce-re
Domi-ne!
cu- ius
Me
immundum
u-na stil- la
sal-
to-tum mundum quit ab omni sce-le-re.
La schola:
7. Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuæ gloriæ.
Amen.
L’assemblea e il coro:
C. A te la lode e la gloria.
Gesù, vero Dio, Figlio del Padre, C.
Gesù, vero uomo, nato da Maria, C.
Gesù, Redentore del mondo, C.
Gesù, Messia e Salvatore, C.
Nostro fratello ed amico, C.
Nostra guida e avvocato, C.
Nostro cammino e meta, C.
Nostra pace e riposo, C.
Gesù, luce d’eterna luce, C.
Gesù, stella radiosa del mattino, C.
Gesù, alba dell’uomo nuovo, C.
Gesù, giorno senza tramonto, C.
Cristo, parola vivente del Padre, C.
Cristo, rivelatore del Padre, C.
Cristo, annunziatore della buona novella, C.
Cristo, profeta del Regno, C.
Divino Maestro, C.
Sommo Sacerdote, C.
Re della gloria, C.
Unico Mediatore, C.
Signore della gloria, crocifisso, C.
Signore, risorto da morte, C.
Signore, asceso alla destra del Padre, C.
Signore, datore dello Spirito, C.
86
87
Un lettore:
Dal Vangelo secondo Giovanni 6, 35-40
Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non
avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai! Vi ho detto però che
voi mi avete visto, eppure non credete.
Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non
lo caccerò fuori, perché sono disceso dal cielo non per fare la mia
volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
E questa è la volontà di colui che mi ha mandato: che io non perda
nulla di quanto egli mi ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno. Questa infatti è la volontà del Padre mio: che chiunque vede il
Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno».
Resta con noi, Signore, la sera
Il coro e l’assemblea:
1. Resta con noi, Signore, la sera:
resta con noi e avremo la pace.
C. Resta con noi, non ci lasciar,
la notte mai più scenderà.
Resta con noi, non ci lasciar
per le vie del mondo, Signor.
Tutti recitano la preghiera:
Visita al Santissimo Sacramento
Ti adoro, o mio Salvatore,
qui presente quale Dio e quale uomo,
in anima e in corpo,
in vera carne e vero sangue.
Io riconosco e confesso
di essere inginocchiato
innanzi a quella sacra umanità,
che fu concepita nel seno di Maria,
e riposò in grembo a Maria;
che crebbe fino all’età virile,
e sulle rive del mare di Galilea chiamò i Dodici,
operò miracoli
e disse parole di sapienza e di pace;
che quando fu l’Ora sua,
morì appesa alla croce,
stette nel sepolcro,
risuscitò da morte
ed ora regna in cielo.
Lodo e benedico e offro tutto me stesso
a Colui che è il vero Pane dell’anima mia
e la mia eterna gioia.
Amen.
(Beato John Henry Newman)
2. Ti porteremo ai nostri fratelli,
ti porteremo lungo le strade. C.
3. Voglio donarti queste mie mani,
voglio donarti questo mio cuore. C.
88
89
O sacrum convivium
La schola:
O sacrum convivium in quo Christus sumitur:
recolitur memoria passionis eius,
mens impletur gratia
et futuræ gloriæ nobis pignus datur.
Alleluia.
Preghiera litanica
Cristo, nostra riconciliazione, C.
Cristo, nostra vita, C.
Cristo, nostra speranza, C.
Cristo, nostra pace e concordia, C.
Gesù, sostegno dei deboli, C.
Gesù, pace dei tribolati, C.
Gesù, misericordia dei peccatori, C.
Gesù, sollievo dei sofferenti, C.
Gesù, difesa degli offesi, C.
Gesù, accoglienza degli esclusi, C.
Gesù, giustizia degli oppressi, C.
Gesù, patria degli esuli, C.
Il lettore propone:
Donaci la tua salvezza!
L’assemblea e il coro:
C. Donaci la tua salvezza!
Gesù, santo di Dio, C.
Gesù, volto della misericordia divina, C.
Gesù, il solo giusto, C.
Gesù, Figlio obbediente, C.
Redentore dell’uomo, C.
Salvatore del mondo, C.
Vincitore della morte, C.
Principe forte e vittorioso, C.
Gesù, servo del Signore, C.
Gesù, uomo dei dolori, C.
Gesù, solidale con i poveri, C.
Gesù, clemente con i peccatori, C.
90
Un lettore:
Dal Vangelo secondo Giovanni 6, 47-51
Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: chi crede ha la vita
eterna.
Io sono il pane della vita. I vostri padri hanno mangiato la manna
nel deserto e sono morti; questo è il pane che discende dal cielo,
perché chi ne mangia non muoia. Io sono il pane vivo, disceso dal
cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io
darò è la mia carne per la vita del mondo».
91
Sei tu, Signore, il pane
Il coro e l’assemblea:
       

     
1. Sei tu, Si - gno-re,_il pa - ne, tu ci - bo sei per noi.

 





       

Ri - sor-to_a vi - ta nuo -
2. Nell’ultima sua cena,
Gesù si dona ai suoi:
«Prendete pane e vino,
la vita mia per voi».
3. «Mangiate questo pane,
chi crede in me, vivrà.
Chi beve il vino nuovo,
con me risorgerà».
4. È Cristo il pane vero,
diviso qui fra noi:
formiamo un solo corpo,
la Chiesa di Gesù.
5. Se porti la sua croce,
in lui tu regnerai.
Se muori unito a Cristo,
con lui rinascerai.
6. Verranno i cieli nuovi,
la terra fiorirà.
Vivremo da fratelli:
la Chiesa è carità.
92
va, sei vi-vo_in mez-zo_a noi.
Tutti recitano la preghiera:
Tardi ti ho amato
Tardi ti ho amato.
Bellezza tanto antica e tanto nuova;
tardi ti ho amato!...
Tu eri con me,
ma io non ero con te...
Tu mi hai chiamato,
il tuo grido ha vinto la mia sordità;
hai brillato,
e la tua luce ha vinto la mia cecità;
hai diffuso il tuo profumo,
e io l’ho respirato,
e ora anelo a te;
ti ho gustato,
e ora ho fame e sete di te;
mi hai toccato,
e ora ardo dal desiderio della tua pace.
(Sant’Agostino)
Ego sum panis vivus
La schola: Io 6, 51a
Ego sum panis vivus, qui de cœlo descendi.
Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum.
Alleluia, alleluia.
93
Preghiera litanica
Il lettore propone:
Noi ti adoriamo!
L’assemblea e il coro:
C. Noi ti adoriamo!
Un lettore:
Dal Vangelo secondo Giovanni 6, 53-58
Gesù disse loro: «In verità, in verità io vi dico: se non mangiate la
carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete in
voi la vita. Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita
eterna e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. Perché la mia carne è
vero cibo e il mio sangue vera bevanda.
Dono stupendo che illumini la mente, C.
Tesoro ineffabile dei fedeli, C.
Pegno dell’amore infinito di Dio, C.
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me e io in
lui. Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il
Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.
Sorgente che zampilla vita eterna, C.
Farmaco perenne di immortalità, C.
Dono mirabile, fecondo di grazia, C.
Questo è il pane disceso dal cielo; non è come quello che mangiarono i padri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno».
Vero corpo di Cristo, nato dalla Vergine Madre, C.
Vero corpo di Cristo, inchiodato per noi sulla croce, C.
Vero corpo di Cristo, asceso alla destra del Padre, C.
Sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo, C.
Sacramento che perpetua il sacrificio della croce, C.
Sacramento della nuova ed eterna alleanza, C.
Memoriale della morte e risurrezione del Signore, C.
Memoriale della nostra salvezza, C.
Sacrificio di lode e di ringraziamento, C.
Pane vivo disceso dal cielo, C.
Vero agnello pasquale, C.
Banchetto delle nozze dell’Agnello, C.
Rimedio delle nostre quotidiane infermità, C.
Vincolo della carità, C.
Segno di unità e di pace, C.
94
Quanta sete nel mio cuore
Il coro e l’assemblea:
1. Quanta sete nel mio cuore:
solo in Dio si spegnerà.
Quanta attesa di salvezza:
solo in Dio si sazierà.
L’acqua viva che egli dà
sempre fresca sgorgherà.
Il Signore è la mia vita,
il Signore è la mia gioia.
95
2. Se la strada si fa oscura,
spero in lui: mi guiderà.
Se l’angoscia mi tormenta,
spero in lui: mi salverà.
Non si scorda mai di me,
presto a me riapparirà.
Il Signore è la mia vita,
il Signore è la mia gioia.
3. Nel mattino io ti invoco:
tu, mio Dio, risponderai.
Nella sera rendo grazie:
tu, mio Dio, ascolterai.
Al tuo monte salirò,
e vicino ti vedrò.
Il Signore è la mia vita,
il Signore è la mia gioia.
Tutti recitano la preghiera:
Ecco io sono con voi
Sempre con noi mediante la santa Eucaristia,
sempre con noi mediante la tua grazia,
sempre con noi mediante la tua provvidenza
che ci protegge senza interruzione,
sempre con noi mediante il tuo Amore...
O mio Dio, quale felicità! Quale felicità!
Dio con noi. Dio in noi.
Dio nel quale ci muoviamo e siamo...
96
O mio Dio, che cosa ci manca ancora?
Quanto siamo felici!
«Emmanuele, Dio-con-noi»,
ecco per così dire la prima parola del Vangelo...
«Io sono con voi fino alla fine del mondo»,
ecco l’ultima.
Quanto siamo felici! Quanto sei buono...
La santa Eucaristia è Gesù, è tutto Gesù!
Nella santa Eucaristia Tu sei tutto intero,
completamente vivo, o mio Beneamato Gesù,
così pienamente come lo eri
nella casa della Santa Famiglia di Nazareth,
nella casa di Maddalena a Betania,
come lo eri in mezzo ai tuoi apostoli...
Allo stesso modo Tu sei qui,
o mio Beneamato e mio Tutto...
E facci questa grazia, o mio Dio,
non a me soltanto ma a tutti i tuoi figli,
in Te, per mezzo di Te e per Te:
«Dacci il nostro pane quotidiano»,
dallo a tutti gli uomini,
questo vero pane che è l’Ostia santa,
fa’ che tutti gli uomini l’amino,
lo venerino, l’adorino,
e che il loro culto universale
Ti glorifichi e consoli il tuo Cuore.
Amen.
(Beato Charles de Foucauld)
97
O salutaris hostia
La schola:
O salutaris hostia,
quæ cæli pandis ostium,
bella premunt hostilia,
da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria.
Un lettore:
Dal Vangelo secondo Giovanni 6, 66-69
Da quel momento molti dei suoi discepoli tornarono indietro e
non andavano più con lui. Disse allora Gesù ai Dodici: «Volete
andarvene anche voi?». Gli rispose Simon Pietro: «Signore, da chi
andremo? Tu hai parole di vita eterna e noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio».
T’adoriam
Il lettore propone:
Tu sei l’Eterno Figlio del Padre.
Il coro e l’assemblea:
C. T’adoriam, Ostia divina,
t’adoriam, Ostia d’amor.
1. Tu degli Angeli il sospiro.
Tu dell’uomo sei l’onor. C.
2. Tu dei forti la dolcezza.
Tu dei deboli il vigor. C.
3. Tu salute dei viventi.
Tu speranza di chi muor. C.
L’assemblea e il coro:
C. Ti adoriamo e ti benediciamo, Signore Gesù.
Tutti recitano la preghiera:
Amen.
Preghiera litanica
Tu sei l’Inviato del Padre per la nostra salvezza, C.
Tu sei l’unico Salvatore del mondo, C.
Tu sei la Via, la Verità e la Vita, C.
Tu sei il Pane vivo disceso dal Cielo, C.
Tu sei il Signore della storia, il senso vero di ogni esistenza, C.
Tu sei il vero sposo della Chiesa, C.
98
Gloria a Te
M’inginocchio davanti a Te, Signore,
per adorarti.
Ti rendo grazie, Dio di bontà;
Ti supplico, Dio di santità.
Davanti a Te piego le ginocchia.
Tu ami gli uomini e io Ti glorifico,
o Cristo, Figlio unico
e Signore di tutte le cose.
99
Tu che solo sei senza peccato,
per me peccatore indegno,
Ti sei offerto alla morte
e alla morte di croce.
Così hai liberato le anime
dalle insidie del male.
Che cosa Ti renderò, o Signore,
per tanta bontà?
Gloria a Te, o amico degli uomini!
Gloria a Te, o Dio di misericordia!
Gloria a Te, o paziente!
Gloria a Te, che perdoni i peccati!
Gloria a Te, che sei venuto
per salvare le nostre anime!
(Sant’Efrem il Siro)
Preghiera litanica
Il lettore propone:
Spezza con la forza della tua Croce ogni divisione e discordia.
L’assemblea e il coro:
C. Ti preghiamo, ascoltaci.
Spezza con la luce della tua Parola
ogni inganno e falsità, C.
Spezza con la mitezza del tuo Cuore
ogni rancore e vendetta, C.
Spezza con la fiamma del tuo Spirito
ogni peccato e tradimento della santità, C.
Spezza con la dolcezza della tua carità
ogni egoismo e durezza di cuore, C.
Ave, verum Corpus
La schola:
Ave, verum Corpus, natum
ex Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine.
Spezza con il tuo ardore sponsale
ogni legame che tiene prigioniera la Chiesa, C.
Spezza con la tua potenza creatrice
ogni violenza contro la vita umana, C.
Cuius latus perforatum
fluxit unda sanguine;
esto nobis prægustatum
in mortis examine.
O clemens! O pie!
O Iesu, fili Dei et Mariæ!
100
101
EUCHARISTIC BENEDICTION
Benedictio Eucharistica
BENEDIZIONE EUCARISTICA
Tantum ergo
La schola e l’assemblea:
III
Come, adore this wondrous presence;
bow to Christ, the source of grace!
Here is kept the ancient promise
of God’s earthly dwelling-place!
Sight is blind before God’s glory,
faith alone may see his face!
Adoriamo il Sacramento
che Dio Padre ci donò.
Nuovo patto, nuovo rito
nella fede si compì.
Al mistero è fondamento
la parola di Gesù.
1. Tantum ergo
i,
sacramentum ve-ne-remur cernu-
et antiquum documentum no-vo cedat ri-tu- i;
præ-stet fi-des supplementum sensu-um de- fec-tu- i.
Glory be to God the Father,
praise to his co-equal Son,
adoration to the Spirit,
bond of love, in Godhead one!
Blest be God by all creation
joyously while ages run!
Amen.
102
Gloria al Padre onnipotente,
gloria al Figlio Redentor,
lode grande, sommo onore
all’eterna Carità.
Gloria immensa, eterno amore
alla santa Trinità.
Amen.
2. Ge- ni- to-ri
Ge-ni- toque laus et iubi- la-ti- o,
sa-
lus, honor, virtus quoque sit et bene- dicti- o;
proce-
denti ab u-troque
A-men.
compar sit lauda- ti- o.
103
Prayer
Oratio
Orazione
Let us pray.
Preghiamo.
Lord our God, in this great sacrament we
come into the presence of Jesus Christ,
your Son, born of the Virgin Mary and
crucified for our salvation. May we who
declare our faith in this fountain of love
and mercy drink from it the water of
everlasting life.
We ask this through Christ our Lord.
Guarda, o Padre, al tuo popolo, che professa la sua fede in Gesù Cristo, nato da
Maria Vergine, crocifisso e risorto, presente in questo santo sacramento e fa’
che attinga da questa sorgente di ogni
grazia frutti di salvezza eterna.
Per Cristo nostro Signore.
Il Santo Padre:
Oremus.
Tribue nobis, Domine Deus,
ut qui Iesum Christum
pro nobis natum ex Virgine Maria
et in cruce passum,
sub sacramento præsentem esse credimus
et confitemur,
ex hoc divino fonte
hauriamus perpetuæ salvationis effectum.
Per Christum Dominum nostrum.
C.Amen.
Il Santo Padre dà la benedizione con il Santissimo Sacramento.
Acclamations
Blessed be God. Blessed be his Holy
Name. Blessed be Jesus Christ, true God
and true man. Blessed be the Name of
Jesus. Blessed be his most Sacred Heart.
Blessed be his most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the most Holy Sacrament of the Altar. Blessed be the Holy
Spirit, the Paraclete. Blessed be the great
Mother of God, Mary most holy. Blessed
be her holy and Immaculate Conception.
Blessed be her glorious Assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin
and Mother. Blessed be Saint Joseph, her
most chaste spouse. Blessed be God in
his angels and in His Saints.
104
Acclamazioni
Acclamationes
Il Santo Padre e l’assemblea:
Dio sia benedetto.
Benedetto il suo santo nome.
Benedetto Gesù Cristo, vero Dio e vero uomo.
Benedetto il nome di Gesù.
Benedetto il suo sacratissimo Cuore.
Benedetto il suo preziosissimo Sangue.
Benedetto Gesù nel santissimo Sacramento dell’Altare.
Benedetto lo Spirito Santo Paraclito.
Benedetta la gran Madre di Dio, Maria santissima.
Benedetta la sua santa e immacolata Concezione.
Benedetta la sua gloriosa Assunzione.
Benedetto il nome di Maria, vergine e madre.
Benedetto san Giuseppe, suo castissimo sposo.
Benedetto Dio nei suoi angeli e nei suoi santi.
105
Marian Antiphon
Antiphona mariana
Antifona mariana
Sub tuum præsidium
La schola e l’assemblea:
VII
We fly to thy protection,
O holy Mother of God.
Despise not our petitions
in our necessities,
but deliver us always
from all dangers
O glorious and blessed Virgin.
Sotto la tua protezione
cerchiamo rifugio,
santa Madre di Dio:
non disprezzare le suppliche
di noi che siamo nella prova,
ma liberaci da ogni pericolo,
o Vergine gloriosa e benedetta.
Sub tu- um præ-si-di- um confugimus, * sancta
De- i Geni- trix ; nostras depre-ca- ti- ones ne
ci- as
ctis
et
106
in ne- cessi- ta- ti-bus ;
li- be-ra
be-
nos semper,
despi-
sed a pe-ri-cu-lis cun-
Vir-go
glo- ri - o- sa
ne- dic-ta.
107
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.
The faithful who take part in this liturgical celebration in the Basilica
of Saint John Lateran can obtain a Plenary Indulgence under the usual
conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father
I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella
Basilica di San Giovanni in Laterano possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :
L A D I S P U TA D E L S AC R A M E N T O
R A F FA E L E S A N Z I O ( 1 4 8 3 - 1 5 2 0 )
S TA N Z A D E L L A S E G NAT U R A
S TA N Z E D I R A F FA E L L O
PA L A Z Z O A P O S T O L I C O VAT I C A N O
Riproduzione vietata
T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I
A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE
(La serie completa dei libretti 2012 sarà disponibile previa prenotazione)
T IPO GR AF IA VAT ICANA
Scarica

Libretto della Celebrazione