The only Edition that contains the Music and correct Words. No. 34. RIGOLETTO, COMPOSES BY VERDI: WITH AN ENGLISH VERSION, AND THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS l^g IjIBfipf IN FOREICN AND ENCLISH, With the Number of Pieces of Music printed in each. No. No. Pieces 22 Fidklio with 5 Pieces 43 Crispino e la Comare 7 14 Pieces 23 L' Elisiee d'Amore 44 Luisa Miller 9 Pieces UNIFORM WITH THIS, Le Peophete 1 with 9 2 Noema 3 4 IlBaebierediSivigliaH Pieces 8 Pieces Otello 15 Pieces Lucrezia Borgia 10 Pieces La Cekebbntola Linda di Chamouni ...10 Pieces 5 7 8 9 10 11 1- Lek Fbeischtjtz (Hal.) LUCIA DI LamMEEMOOR Don Pasquale La Favorita 12 Medea (Mayer) 18 ]>cm Giovanni 1 1 là 16 17 IS 19 SO 21 Pieces Pieces Pieces Pieces Pieces 10 10 6 8 10 Pieces 10 Pieces Semiramide 10 Pieces Kunani Koiikkto II Diavolo ... 7 Pieces Gustave 111 (French)... è Pieces 11 Pieces Masaniello 11 11 J'ieees La BoBNAMBULi Piglia del IIb.(,uii:M" I'm,,, 11 Pbodioo— Azaei. In Italian and English:—I 10 Pieces 34, 35 30 37 38 89 40 a 42 Les Huguenots I Puritani Pines 7 La Gazza Ladra PiPEi.io (German) Pieces 5 Pieces Der FREiscnuiz (Ger.) lo Pieces II Seraglio (German)... 7 Pieces Die Zaubeeflote (Ger) 10 Pieces II Flauto Magico (Ita) 10 Pieces II Trovatore 16 Pieces KlGOLETTO 10 Pieces Guglielmo Teli. 6 Pieces La Traviata 12 Pieces 8 Pieces I Cafuletti Tancredi 8 Pieces Gli Ugonotti 10 Pieces Nino 6 Pieces Lk Nozze di Figaro Fra Diavolo 45 46 10 Pieces io Pieces Romeo e Giulietta 47 ... > ! | ! l 40 50 51 52 63 64 55 50 57 58 59 60 01 02 9 Pie» 9 Pieces Marta Zampa Macbeth Giuramento 10 8 12 15 48 II 11 Matrimonio Segreto 10 8 Orfeo e Eurydice Ballo in Maschera ...12 14 I Lombardi La Forza del Destino 9 4 Don Bucefalo L'Italiana in Algeri... Le Precauzioni La Donna del Lago Orphee 12 Anna Bolena lo Gustavo IH 15 Don Sebastiano DiamantidellaCoeonaIO > (Is 1PHIGLNIA IN TAURIS, MIRELLA, FAUST. FALSTAFF, OLPRON, (by Cherubini), in Italian and English, with Music, price Is. LONDON 6d. each. : THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY, 167 HIGH HOLBOBN, W.C. *„* Orders by l'usi,, 8 8 ...li aux Enfees, Fr 9 Vespri Siciliani, by Verdi.— ai.mina, by Campana.— DnroBAH, Meyerbeer, IX SERAGLIO, MEDEA 24 25 20 27 2S 2» so 31 32 33 witb Stamps remitted, punctual!} attended ta. l'ieres Pieces Pieces RI GO LETTO, TEE MUSIC BY VERDI, ft» repttsenttU at tftc UoaOon Italian ©pera -Rouses, AN ENGLISH VERSION, AND THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS. LONDON: DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS, THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY, 1G7 HIGH HOLBOEN, W. AND TO BE OBTAINED OF ALL BOOKSELLERS. C. AHGU M E NT. 1ÌIGOLETTO, nominally the jester of the libertine of Mantua, is in truth his pander, and, among Duke his other misdeeds, as-ists his muster in the seduction of the wife of the Count Ceprnno. This naturally excites the anger and they determine to of the Count and Another noble of the visit Rigoletto with vengeance. Court, Count Monterone, has also had his honour ass-ailed through Rigoletto, and, in an interview with the Duke and his minion, invokes the vengeance of Heaven his Followers, on the heads of both of them in such appalling earnest- ness, that Rigoletto ever after" ard9 reverts to the male- tised on him, he hires a bravo, named Sparafucile, sinate the ments Duke; and ot his sister, allures the inn of which he compact, and named Gilda, on whose purity he the doats. So rigidly he guarded and concealed her, not allowing her Duke «•;»• to a dilapidated the host, intending there to fulfil his to cast the from ocular observation. While thus outan altercation between Sparafucile and Magdalena, relative to the contemplated murder of faithlessness has is wk by the blandish- body into a river that runs by. But the Duke's easy and fascinating manners so win upon Magdalena, the sister, that she becomes desirous of saving him. Rigoletto has desired his daughter to disguise herself in male attire, and thus to effect her escape to Verona; but, before departing, he brings her to the neighbourhood of the inn, that she may learn the Duke's and with an inward conviction that it will one day be fulfilled. The unwavering destroyer of other men's domestic peace has a daughter of his own, diction in dismay, the latter, aided side the inn, she hears Duke, and a declaration by the former that he will assuredly assassinate him unless some one shall happen come by whom he could substitute for him, so as to ever to leave his house except to attend her religious to observances on the Sabbath, that her existence even was But the quick obhardly known to any but himself. Rigoletto the promised reward. With a woman's devotion, Gilda resolves to sacrifice herself for the man she so madly loves, and, knocking at the door and demanding admittance, she is stabbed as she enters. servation of the libertine Duke had discovered the maiden at her dovotions, and, under pretence of being a poor won her affections, From this, the residence and traced her student, he had dwelling. to her of her father, Co- prano and his Followers, supposing her to be Rigoletto's and, by preundertake to tear her by force whose house adjoins it is Ceprano's wife that they are thus about to abduct, they make Rigoletto an instrumentin the ravishment of his own daughter, mistress, whom to ; — tending that they convey to the palace of the Duke. Enraged madness, when he disco vers the trick that has been prac- get from Sparafucile thrusts her into a sack, and delivers her to her father as the one he had compacted to slay. Rigo- about to cast the sack into the rushiri.' waters, when the voice of the Duke, heard in the distance, apletto is prises him that there is some dreadful mistake. opens the sack, and discovers his still ever-dreaded Malediction. DRAMATIS PERSONS. THE DUKE OF MANTUA, RIGOLETTO, his Jester a Libertine. and Minion. THE COUNTESS CEPRANO. GILDA, the Daughter of Rigoletto. THE COUNT CEPRANO, 1 Nobles of the Duke. GIOVANNA, her Duenna. THE COUNT MONTERONE,/ dom of Mantua. MAGDALENA, a Cyprian, SPARAFUCILE, a Sister of Sparafucile. nominally an Innkeeper, but really hireling Assassin. BORSA, a Domestic and Minion of the Duke's. He living daughter, who, however, speedily expires, while Rigoletto sinks to the earth, overwhelmed with the fulfilment of th» Courtiers, Cavaliers, Page, Attendants, ^v. GO LETTO. RI ATTO SLKNE l.—Sala maijnnfica ACT I. nel I.— Magnificent Saloon in the Ducnl P dice, with opening in the back scene, through which other Saloons are seen, the whale brilliantly lighted fur a Féte, which is at its height Nobles and Ladies in magnificent costumes moving in all directions Pages passing to and fro Music heard in the distance, and occasional bursts of merriment. parte nel fondo, che mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate ; folla di Cavalieri e Dame in gran costume nel fondo delle sale ; Paggi che vanno La festa è nel suo pieno. Musica e vengono. interna da lontano e serosci di risa di tratto in — Duca e Borsa, che Due. Dor. Due. Bor. Due. Bor. vengono da una porla del fondo. [ Bor. ignora. Cavalieri attraversan la si-m. Mirate. Quante beltà Le vince tutte di Cepran la sposa. Non v' oda il Conte, o Duca ! — Dirlo ad altra ei Né Due. potria [Piano. che importa ? A me — sventura per me certo saria. nightly. ? Duke. I do not know. A group of Ladies and Gentlemen crosses the stage. Bar. What beauty Do you not admire it ? Duke. Ceprano's wife surpasses the handsomest of them. Bor. Mind the Count does not hear you, Duke. [Softly Duke. What care I for him Bor. It may get talked about. Duke. That would not much affect me. [ ! Due. Bor. he her lover Is Dame e di Where a mysterious man visits her And do you not know who he is ? Bor. ? Lo Un gruppo Due. to the end I will pursue the adventure. Bor. The maiden you mean whom you see at the church? Duke, l'or three months past, on every Sunday. Bar. Know you where she lives? Duke. In a remote part of the city • ; Due. Duke and Borsa, /row the back. as youthful is my unknown charmer, And sa colei chi sia L' amante suo Bor. Enter the Duke. Beautiful Della mia bella incognita borghese, Toccale il fin dell' avventura io voglio. Di quella giovin che vedete al tempio? Da tre lune ogni festa. La sua dimoia? In un remoto calle Misterioso un noni v' entra ogni notte. V. — — tratto. Il I. SCENE Palazzo Ducale, con — 1 I QUESTA O QUELLA— 'MID THE FAIR THRONG. Duke. Air. Ali/gretto. ^i^iraii^igipÉp Ques -tao quel -la ... 'Mid the fair throng tor - heart no — no . ! It pe - ro ijiii-jii.iii d' in . . not . E nan inuv i - tor one -no that mi my o'er per . ve heart n -U^' ce - charm - do me, . . Jfeg . . . . A me pa -ri spar-kle - - holds r -Ho jr'.*nce a no A quant' al round me, Not one so - Del mio co Though a sweet do, sway N ad ; , tre d' in- o'er re . . smile . my V irn- one r F fE^=gzC=E=g u - - na from some bright eye . . . ... che ad al - tra bel.its spell drives a* — — ItlOOI.F.TTO. co - sto a - like La. All tà. way. - awe ro may - nen at -tract za costanza tiranna del core Detestiamo quul morbo crudele, Sol chi vuole si serbi fedéle Non v' ha amor, se non v' è libertà. De' mariti il geloso furore, Anco Argo d' smanie derido, 1 Conte di Ceprano, beltà. che segue da lungi la sua Dame e Signori sposa, seguita da altro Cavaliere entrano du varie parti. Unirà il — Due. [Alla Signora de Ceprano, moi'endo ad incontrarla con molta galanteria.] Partite ? Crudele Seguire lo sposo Con. M' è forza a Ceprano. Ma dee luminoso Due. In Corte tal astro qual sole brillar. Per voi qui ciascuno dovrà palpitar. ! Per voi già possente la fiamma d' amore Inebria, conquide, distrugge il mio core. [Con enfasi baciandole la Con. Calmatevi— Entra e Rigoletto, che Ceprano Signor di Che Rig. festa ; ta - ma) rà. dia - play. alarm'd, to 6eek shelter, — — Duke. [Meeting the Countess, and addressing her with gallantry.] Are you already going, cruel one ? Countess. I must obey my husband Ceprano desires me to leave. Duke. The light of your face Sheds upon the court more lustre than the sun For your smile all alike must sigh For you love's flame doth all around consnme ; ; ; Enslaved, enchan ted, for yon my heart is breaking. [Kissing her hand with warmth. Be more circumspect. braccio, ed esce con incontra nel poi Cortigiani. Signor di Eider Rigoletto, meeting the off. Count Ceprano and Nobles. What Rig. troubles your thoughts, Signor Ceprano? impazienza, e segue il Duca. Ei sbuffa, vedete ? Duca qui pur si diverte ! che nuove scoperte ! Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, Battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Or della Contessa 1' assedio egli avanza, E intanto il marito fremendo ne va. [Esce. ? ! [Giving ker his arm, and leading her lei. ! non è sempre No Duke. il s' d' Il Cos'i lo wiles ne in. ConNT Ceprano, watching his Wife, who is seen advancing from the distance, attended by a Cavalier Lords and Ladies promenading at back. mano. Oh sì— linr. man I Enter Ceprano ? [Ceprano fa un gesto Rig. [Ai Cortigiani.] Coro. Rig. - their - to ; In testa che avete, Rig. flies, do . . ; che il fa with one Countess. No! [ Ce da Due tra . Di Now Pursued by some vulture, to bear it aloft in flight, I fly from constancy's fetter: E'en women's spells I shun all their efforts I slight. A husband that's jealous I scorn and despise, And I laugh at and heed not a lover's sighs ; If a fair one take my heart by surprise, I heed not scornful tongues or prying eyes. cent occhi disfido i . dia - play, P*•"'A no please - may Thus do ; Se mi punge una qualche . - - turn in As a dove La le do quid al fra, for - se un' dia - play, their wiles rà, un' al slave their wiles Degli amanti e —each [Count shows impatience, and goes off after Duke. Rig. [To the Cavaliers.] He is out of temper, I see. Cho. Rig. Bor. Rig. What sport ! Indeed ! The Duke — is having his diversion ! What is there new in if not always so ? Gambling and drinking, feasting and dancing, Fighting and banqueting, all come to him alike. Now 'gainst the Countess siege he is laying. Her husband's jealousy wholly deriding. [Exit. Is it RIGOLETTO. — — — — IUnt)I,E'ITO. Monterone Tutti. JUt. a. \ Fissando il Duca con M ontcnm — ( ! Miintermie ho. Mon. [Looking nubile orgoglio.] la voce mia qual tuono Sì Vi scuoterà dovunque Rig. [Al Ducn, contraffacendo In voce ili Monterone."] Oli' io gli parli. [iSV avanza con ridicola gravita. Voi congiuraste contro noi, signore, — E Rig. [ HI un. [Guardando Rigoletto — Non Due. — E matto Quai detti È o vile, Tu che Duca d' — e tu serpente, un padre rida maledetto Sii [A As a spirit will Till the I a;:iiin risii tine, He of ye be my Itigoletto. orrore meno (What do Un' ora fatale fu questa per te. [Monternne parte fra dite alabardieri il Dùca II. L' Estremità più deserta a" una Via Cieca A sinistra. Una casa di discreta apparenza, con una piccola corte circondato da muro Nella corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo ; nel muro una porta che mette alla strada ; sopra il muro un terrazzo practicalnle, sostenuto da arcate La porta del primo piano dà su detto terrazzo, a cui A destra, della si ascende per una scala di fronte via è il muro altissimo del giardino, e un fianco del notte. Palazzo di Ceprano. — — — —E nel suo mantello. Sparafucile lo segue, portando sotto il mantello una lunga spada. Rigoletto chiuso (Quel vecchio maledivami !) Signor ? Va non ho niente. — a voi presente Un uom di spada sta. Un ladro? Un uom che Per poco da un E Spa. voi libera La SCENE — — — — front On the right of the by a Flight of Steps passage the highest wall of the garden, and the gable end of the Palace of Ceprano. — It Night. in is is Enter Rigoletto, enveloped in a Cloak, followed by Sparafucile, who has a long Sword under his Clook. Rig. Spa. Rig. Spa. RigSpa. (How fearfully that — man cursed me Rig. Spa. !) Signor Go have no need of you. Be that a9 it may, you have before you A man who knows how to use a sword. A : I robber ? No a man who, for a trifle, Will from a rival free you ; And have you not one Who is he ? Have you not a mistress here ' — .' là. it a doorway into the street. In the Court-yard are seen a Tall Tree and a Marble Seat at the top of the wall, a Terrace, supported by arches, and reached ne avete— vostra donna è ; II.— The Extremity of a Street that has no On tlie left a House of retired ap- Thoroughfare pearance, within a court-yard, fram which there rivale, Quale? Hig. ! — tutti gli ; SCENA chiesi deride hear! Oh, horror !i [Greatly agitated. — in altra stanza. — I Audaciously thou hast this lète disturb'd, By an internal spirit hither led. Vain are thy words deaf to them our ears. Go, tremble, old man, at the sovereign anger Thou hast provoked. No hope for you remains Fatal will this day prove to thee. [Monterone is marched off between Halberdier» the others follow the Duke. — il ! ! All except Rigoletto. Itigoletto. — Né ! What ravings malediction Who the anguish of a parent can A parent's curse be on ye both Rig. !) È vano ogni detto, di qua t' allontana Va, trema, o vegliardo, dell' ira sovrana Tu 1' hai provocata, più spheme non v' è. Rig. Spa. mad ! ? tu che la festa audace hai turb to, Da un genio il' interno qui t'osti guidato; Rig. Spa. Rig. Spa. is [To the Duke and Rigoletto. Vile is he who honnda the dying lion, But viler thou, O Duke, and thy serpent there, Oh, seguono ilice. — arrest him, [Colpito. altri places of this ho. al dolore, (Che sento Tutti ull vengeanceoftiod and mano'crwhelm No more Mon. Oh! on both ! lìiff. In my weeping voice attend you, While unavenged shall remain The gross insult on my family inflicted. And if to the hangman you consign me, < ! entrambi voi maledetti. [Al Duca e Rigoletto. Slanciare il cane al leon morente siate ì | ever disturb. vile orgie- Shall llig. ! Coro Mon. Oh, | Thy Duke. più, arrestatelo. Jtig. madness in all seasons to coinè here, Wailing about the honour of your daughter. Looking leornfiiUy ut Rigoletto.] Despicable buffoon ! [To Dulie. Ah, thu- will 'Ti- Mon. roti ira sprezzante.') \Al I)ura.\ Ali, i-i a turbare Novello insulto Sarò vestr' orgie verrò a gridare, Fino a ehe vegga restarsi multo Di mia famiglia 1' atroce insulto) E se al carnefice pur mi darete Spettro terribile mi rivedrete. Portante in mano il teschio mio. Vendetta chieder) al mondo e a Dio. ! ' | noi, clementi in veni, perdonammo Quul vi piglia or delirio a tulle I' ore Di vosira risiili reclamar I' onore? — scornfully at the Dulie.] Vi.-.-, Monterone against crimes like thhu There i- yet one In raise a vmri-. 1 a the Jlulii , mimicking the rune of Mimtrrtme.') I will -peak tu liiin. With umili gravity Against ii- you have conspired, signor, And we, in our clemency, have pardoned you. ——— — — — • —— —— r — RI GOLETTO. Rig. Gii. Rig. Gil. — lite — If Di voi parlarmi What I lil. What Rig. I/ig. Or ben tu Se non di voi, ulmcn chi sia. Fate eh' io sappia la mai in- mia. al tempio. T family to speak Un jron ever co out? [Interrupting her. I go to church. In that thou dost right. If of yourself you will not speak, At least tell me something of my mother. Pit/. Only when Gil. Rig, fui. Gil. DEH NON PARLARE— SPEAK seIfcfeEf NOT OF ONE par -la -re al of one whose an tia, giteli' me form mi - se - ro ge - - per-du -to suo All earth Pie lo, - del - - pe mie form'd and - ne - — re-store; ne'er le though de lov'd me, be can boast could tà - Who see, I S7 _*_£ Del thee to think - . loss RlOOLETTO. Air. imii :M: iL± sen- name real If you are not willing Andante. - gel your is to thee? it Of our Non vo che El - la Her an matters Gil. uscir mai. [Intcrrompendula. Gii. Deh non Speak not to yonr poor danjhter. you have, to her confide it ; secret her family inform her. hast not any. Thou Pig. — Non any And do about — Rig. Gii. Open your mind n qnpstn povera figlia Se v' ha mistero per lei sia franto— «IT ella conosca la Bua famiglia. Tu non ne Imi Qual nome avete? A te clic importa ? fé I'M volete Lo ne- - poor. SsIJìSe So - lo, dif Pi - ty, oh 1 for-me, pò -ve - ro. Gil - da, spare me — EB33S=i a ri - earth — le rest zol - Per com-pas-sion Ask it, my child, ! £ co It - • # e e - no —— • *- her ; To me — • she's lost for mò. more. m <-b < < ~? ?" 9 9 ? Lie - vi quel ca-po a-ma prano on light-ly p mi a I* — - to e - ver. Ah ! Ah Mo -ri - • * So Thou - la mo- a, died she ! — may ~r-v-T — *- ? i*-t-* or-tu re my on art - iti, ly hope, ggg^r^^^feM^f^^^ — So-la or-tu resti al mi - se-ro art my on-ly hope, my child Thou Gil. Il A lacera tal vista vostro ditemi, nome ti all! sono, e basti — Patria parenti ! dici Culto, famiglia, patria, Il mio universo è in ti ! ? si rin-gra-zia-to ! Alas ! what anguish I mild! such bitter grief To me your name pray tell The grief that saddens you Rig. ! — — to, language can express ! Father, dear father, calm yourself, Or my heart will surely break. forse al mondo temono, alcuno ho forse gli asti mi maledicono Patria, parenti, amici Voi dunque non avete ? 1)' - oh! bless her with thy mer-cy What — Me Altri Rig. rin-gra-zìa — duol che sì v' attrista che nomarmi ? è inutile Padre sii Gil. ! Il Gil - o, Fa-ther of Quanto dolor che spremere Sì amaro pianto può ? Padre, non più, calmatevi™ Mi Rig. Di ! 'Twere ; impart. myself to discover Suffice it that thy father I am. Some in the world there are who fear me, In others, perhaps, envy I excite [Ande. But one there is who has curs'd me Country, family, friends useless ; ! Gil — Possess you none of them ? — J?i<7. Country, family, friends, say'st thou ? Thou art my country, family, and friends The whole universe tbou art to me ! ! ! [ Con effusione. [Passionately. Gil — — — — —— —— — —— IUGOLETTO. Da tor. noi ito From on way. - glie - avert - le my high mo-ther'g tu re Di mia ma spi ri T farti me oo l dre with il gn prie - tea dir - ^^fe#i aglsl=r^-^=5^-=J^^^aM# Nun to, Entra Mg. il Duca, in mai fin While dia - vel - to o heart lliis ljiiira with lil'e Sempre novi 1 Ciclo ! sospetto Gii. Mg. — Mg. Meno Due. f Sua riglia che a tutti a Mia lui Duca? al figlia, ] Gii. Tacqui che un giovin ne sequiva Gio. Perchè ciò Cotesto dirgli ? — 1' odiate — E perchè mai tempio. ? — ! — — ! — ! — — church Gil. Gio. Gil. What about, pray. not tell him of the youth w ho follows me to church. Whyshould you tell him? Do you hate the youth, And would you thus dismiss him ? No, no! his looks are pleasing to me. And he has the appearance of a wealthy signor Neither signor nor wealth do I wish to have; The poorer he prove, the more shall I love him. Sleeping or waking, my thoughts are all of him, And my heart longs to tell him I lo I did — Duke. [Suddenly coming forward, tnotioning Giovanna to retire, and kneeling at the feet of Gilda. ! ! Gii Gio. — ! to (Itigoletto.) [They embrace, and Itigoletto departs, closing the door after him. [In t/teyard.] Giovanna, I am struck with remorse. — — amo ! — Gio. — No, no, che troppo è bello, e spira amore Gio. E magnanimo sembra e gran signore. Signor né principe— io lo vorrei : Gii. Sento che povero più 1' amerei. Sognando o vigile sempre lo chiamo, E 1' alma in estasi gli dice t' a Due. [Esce improwiso,fa cenno a Giovatma <T andarsene, e inginocchiandosi a' pied di Gilda termina la fi-use.] T' amo T' amo, ripetilo sì caro accento, Un puro schiudimi ciel di contento ! Gii. Giovanna ? Ahi, misera non v' è più alcuno Che qui rispondami Oh Dio nessuno Due. Son io coli' anima che ti rispondo Ah, que che s' amano son tutto un mondo Gii. Chi mai, chi giungere vi fece a me ? Due S' angelo o demone che importa a tet — — — hides himself Adieu, dear father. Gil. dunque giovili, voi ? Heavem He is always suspicious. [lietuming to Gilda.) Does any one ever follow you No. Gil. Gil. al Gii. and throwing a purse to Giovanna. Should any one knock, no account admit him. Not even the Duke. Mg. Above all others keep him out. Daughter, adieu. Duke. (His daughter.) addio. Giovanna, ho dei rimorsi Gio. Due. O, tree, Gio. !) dietro la porta. t' behind a On — Addio, mia padre. 1 S' abbruciano, e Mgoletto parte, chiudendosi Gii. [Nella corte. in disguise, is seen to arrive in the street. Mg. Se talor qui picchiano Guardatevi da aprir Nemmeno fior. -mire. — Duke. !) let - to There is some one outside. Mgoletto comes through the garden-gate, und looks about the street while doing so, the Italie stealthily glides in, Gil. (Rigoletto lo \ ? Mai. Gìo. Gii. Mg. Mg. Gilda, tornando.} Vi seguiva a Ila chiesa mai nessuno di - each art -fui it, Gil. — Mg. [A Due. - in The Dukk, costume borghese, della strada. — Alcuno è fuori [Apre la porta dello Corte e, mentre esre a guardar sulla strinili, il Diteti guizza furtivo nella corte, e si nasconde dietro t' albero ; gettando a Giovanna una borsa la fa tacere. Gii. to Ques-to a voi 'Twill de - fy fran ! Gil. I love — thee ! The words repeat Such delicious accents Open to me a heaven of enjoyment. Giovanna? Alas, no one answers me ! — There's no one here! Oh, heavens, I'm alone! No I am here and to thee I respond Against all the world I will protect thee ! Gil. thus address yourself to me? Duke. Whate'er your state, to me it matters not I love thee Duke. ! ; Why ! Uscitene. — — — Oh, go away. Gil. Uscire adesso Ora che accendene un fuoco istesso Ah, inseparabile d' amore, il dio Stringeva, o vergine tuo iato al mio 1 ! ! ! Go away Duke. ! — No, not yet If love's fire within us both be lighted, we should henceforth be; O, maiden bright, thy lot with mine unite Inseparable 1 I — ) — RIGOLETTO. E , IL SOL DELL' ANIMA—LOVE THE SUN. Am. IS Andantino. Cantabile. E Dukk. w~ sf~ ^mm EE^sr=Eff# vo-ceèil pal-pi-to - ni - sun the is vi-ta è a - mo - re, ma, la Sua light - ed, by which pas-sion is Hap a sol dell' il Love mor the py no-i del who - tal feels cres. E fam -a e ro - U- -no: so re may fate show-er. gl'an-ge-li agV me can such U tro -no glo - ria, po - ten -za e pleasure once priz'd with - out it seems blight-ed, Each na pur Feel-ing ce an- ge-li più neav-vi-ci sweet im joys - part. av -ve- ne, - - vi - na, joy n • A-dun-que a-mia-mo na! — Ah! May it la, i les - tial, ma - With - no blight e -ver £ mor che a- E trial ci, don this heart - - ver na to ce - leste. from thee sever;— F-ftrcq pf£EE jEfcJl TTT^f r sa - rò per te, bo - som, ne'er to de-part, D' invidia agi' uo - mi- ni Rest my in (Ah de' Le voci — Due. miei vergini sogni son queste tenere sì care a me !) Che, m' ami deh ! ripetimi Gil. L' udiste. Gil. — — Gii. 11 nome vostro ditemi Saperlo non mi Il Duke. loco è qui [A Eorso. — Due. [A Gilda \ Mi nomino [Penasondo, linr. [A Ceprano.] [E pò partono Sta ben Gualtier Maldé. Due. Studente sono Rumor Gii. Forse mio padre. di passi è furore Ah Due. Potessi il — — povero— Gio. ! [Spaventata. A Di m' amerai tu — partite — speranza ed anima — — [ L' alletto mio per te. Parted Duca scortato [In alarm. father. traitor catch thus presumes to interrupt The joy I have in being with thee [To Giovanna.] (Quickly away! To the bastion conduct him go Duke. First say that you love me ? Gil. And you T Duke. With my whole heart I swear it. Gil. No more no more at once depart. Doth. Farewell my hope, my Boul, farewell; For thee alone henceforth I'll live ; Farewell Immutable ns Fate Shall be my love and truth to thee. [Exit the Duke, escorted by Giovanna, ! — ! da Giovanna — Gilda resta fissando è partito. Gualtier Maldà !— nome innamorato [.Soia.] Scolpiciti nel coi e I a student a poor student. hear footsteps outside. — — — Sol tu sari per me. Addio vivrà immutabile Gii. Gio. | — am [To Borsa. [Considering, All right. Tliey depart. Walter Maid*. is ! ? — — name — Evo.? — Addio 2. Duke. Who poi L' intera vita Non più non più My the street. Gil. — — Gii. [To Gilda. J the place. Dor [To Ceprano.] traditore ! Due. Gii Due. Putte. is ! Che sì mi sturba (Adducilo [A Giovanna.] Di qua al bastione ite Gii. Ceprano and Borsa, from This Gil. Perhaps it is my Duke. Ah could I the cogliere ! — O, joy unlooked-for! I pray you, tell me ; never yet have heard it. Cip. I — I Enter sul'a via. - Your name, now, Gil. Borsa, e bo sa - rò per te. som, ne - ver to part. — For — mi -ni how I Duke. I - these words my ears delight His tones, how tender and how pure his love!) That you love me oh, the words repeat You have heard. (Ah lice ? Entra Ceprano Cep. — my in Gil. Gil. felice uo in - vi - dia agi' Rest — — Oh, me Due. D' • di lui sì amato. following his steps with her eyes. Walter Maldè What a romantic tunnel Already is it on my heart engraven 1 Gil. [Sola.] I — — —— RIGOLETTO. Il CAPO NOME CHE MIO C07P-DEAR NAME WITHIN IL Am THIS ItRKAST. G:i,t>v. BSE^^^^ÉfegJÈEJ^^SE^ É^Ìg5^^^^^ l Ca- me ro ftfnrr v j « zie love, for che with Dear - il mio T T=i= , t ^ 9SPf-PpEÉa «ter i7 yes, 'tis mio de bliss to A - sir own r«J7 f j f f — Ca-ro lone no I' joy ihtf - &vtJ «a 'twill ne'er de 1 - tar, re - main j - le re my E Jin rà, - heart ; 'Twill pen Co/ t f, «>r - *>• «7 a- -, I f, r I mio de-sir alone- beat for thee 'Twill ! ty^-d r ul - ti - mo beat for thee I' -^A^gq- rà. part ilt My men - rr ^t^mf, - Le ; ij i i^. r i j can . 1 pi will pow fills • pnl ry ram vo that mo - tern r pre me, tuo - death Till sem te The I spir, No fess'd, mem' N ' dèi pri - - ti Thy fM Mi mor oW/' thee cor Fes breast thtf in ^Dolcisrimo. A Ah te ! till E sem - pre' vo - le - rà, death 'twill ne'er de-part'! l' ul - ti beat, 'twill Jin 'Twill mo ^jS^^gEjgi=§SgP#^gSJ^^ig mw so thee - - - spir, lone Ca — Ah till ! [Sa/e al terrazzo con una lanterna, che tosto entra in casa. Entrano Marullo, Ceprano, e Borsa, Cortigiami, orinati e mascherati, dalla vìa. Sor, È là. Cep. Coro. Miratela Mar. Par fata [Indicando Gilda. — Oh od angiol ! Di Rigoletto ! amante è quella Bor. Look Bor. Silenzio, all' (Ah da quel vecchio fui maledetto !) A fairy or in her hand. is Big. Bor. Big. Rigoletto T (Ah ! W ho how A No work — Wig. Big. Mar. Mar. in thought. man curs'd me double capture to-morrow ! it silent, 'tis Rigoletto. — We ean will everything — is also slay him. make more sport. ready. (Who is speaking there you, Rigoletto say. Who goes there Big. [Considerably agitated.] Mar. You will not betray us I am Is't !) ? Bor. [To his Companions.] Be : ! ! fiercely that old there Cep. is is that the mistress be [They all laugh. what can it mean ?) we' ve no time for laughing. (Laughing Silence, to our beautiful she ! Enter Rigoletto, absorbed Mar. But now — :? Pointing towards Gilda. Can Bor. (Chi parla qua ?) Ehi, Rigoletto ?— di' ? Big. [Con voce terribile.] Chi va là 7 Mar. Eh, non mangiarci son an angel Cho. Mar. Or ! [ there she ! Oh! how Chi è là ? Bor. [Ai Compagni. J Tacete, e' è Rigoletto. Cep. Vittoria doppia L' uccideremo. Bor. No : che domani più rideremo. tutto aggiusto. ne'er ! Ah Of Rig. there Cep. Chorus. ? (Riedo! perche?) opra, badate a me. 'twill . sa - rà. de - part. [She ascends the terrace, with a lantern Entra RiGOLETTO, concentrato. Wig. tuo . for Enter Marullo, Ceprano, and Borsa, accompanied by Courtiers, in Masks, and armed. Mar. ! L' Coro. quanto è bella death me, . beat — ! T) —— — — — — — RIGOLETTO. Rig. Chi Mar. Mar. Marullo. In tanto bugo lo squardo è nullo. ne condusse ridevol cosa Rig. Tórre a Ceprano vogliam (Oimè Rig. Ma respiro.) Marullo. In the dead of night for good you are not here. 'Tis a ridiculous frolic brings us here^ Ceprano's wife we mean to carry off. (Once more do I breathe.) But how do you enter ? [To Ceprano.] Hand here the keys [To Rignletlo.] Doubt us not are not to be foiled in a stratagem. Rig. — Mar. Qui 19 Who? Rig. ? Mar. la sposa. come entrare? Mar. [A Ceprano.] La vostra chiave ? [A Non dubitare Non de mancarci lo stratagemma. — Rig. Rigoletto.] Mar. ! We [Gli dà chiave avuta da Ceprano. Ecco [Handing him the heys taken from Ceprano Here are le chiavi. the keys. Hig. [Palpandole.] Sento il suo stemma. (Ah, terror vano fu dunque il mio !) [Respirando. N' è là palazzo con vio son io. Rig. [Feeling the heys.] I feel that this is his crest. (Ah then all my terrors have been needless Mar. Siam Mar. We are all Rig. Then Give me here a mask. ! He — mascherati. Rig. Ch' A me Mar. Terrai la scala f io pur mi w<»s cheri ; una larva? Rig. Fitta è la tenebra Mar. La benda Tutti. Z\\X\, Ne cieco e sordo il [A' Compagni. fa. moviamo a vendetta, cólto, or che meno 1' aspetta. sia All. ! [Some ascend to the Terrace, force a window, by which they enter, and descend to the door, which they open to others, who enter and drag out Gilda she has her mouth gagged tvith a handkerchief— while being dragged across the stage, a scarffalls from her. — una sciarpa. Soccorso, padre mio — Vittoria Rig. Non han finito Sono bendato ancor Gil. ! Aita! [Più lontano. qual derisione [Si tocca gli occhi. Gii. 1 ! ! [Si slrappaimpetuosamente labendaela maschera, ed al chiarore d' una lanterna scordata ri- vede la porta aperta, entra, ne trae Giovanna spaventata ; la fissa conosce la sciarpa ; con istupore, si strappa i capelli senza poter gridare ; finalmente, dopo molti sforzi, es- ciama : Ah HNB ! la Maledizione 1 DKLL ATTO PRIMO. steady. How very dark it has become ! renders him both blind and deaf. [To his Companions. Silence ! silence ! while vengeance we seek ; In his own trap now let him be caught ; The jester who constantly makes us his sport, Shall now, in his turn, our laughter provoke. Hush ! be quiet his mistress we'll seize, And, to-morrow, at court have our laugh. ! [Alcuni salgono al terrazzo, rompon la porta del primo piano, scendono, aprono ad altri eh' entrano dalla strada, e riescono, trascinando Gilda, la quale avrà la bocca chiusa da un fazzoletto. Nel traversare la scena ella perde Gii. it Mar. The bandage Derisore sì audace costante sua volta schernito sarà Cheti, cheti, rubiaingli 1' amante, E la Corte doman riderà. Coro. ; one. shall hold the ladder. keep zitti, A is [Puts a mask on the face of Rigoletto, fastens it by a handkerchief across his eyes, and place» him at a ladder, against the terrace wall, to Rig. ! so will I be Well, here You Gli mette una maschera, e nello stesso tempo lo benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che avi-anno appostata al terrazzo. !) breathes more freely. go with you. will disguised. Mar. Sì pronta è già- — I [Sveine. Cho. Gil. Rig. Help! help! Father dear, help ! Victory ! Help, help [At a distance. ? Is it not yet done What a capital joke [ Putting his hands to his face. Why, my eyes are haudnged ! ! — [He ! snatches off the bandage and mash, and, by the light of the lantern, recognizes the scarf, sees the door open he rushes in, ani — and — drags out Giovanna, greatly frightened he fixes his eyes upon her in stupefaction, tears his hair in agony, and, after many ineffectual efforts to speak, exclaims — Ah ! this is the OD Malediction OP ACT I. I [Swooni. —— — — — —— — — HIOOLETTO ATTO SCENA l.— Salotto nel ACT II. SCENE Palazzo Durale— Vi tono due — porte laterali, una maggiore nelJ ondo che si chiude A' suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a sinistra, del Duca, a destra della stia sposa ha un seggiolone presso una tavola coperta di velluto, ed Fotdmg-doori Entra il Duca, dal mezzo E quando, o eie! ne' brevi istanti, prima ? ! doorway, much agitated, — ! ! me now Tti truthfulness I feel ! She has been stJen from me inclin'd. But, to do it, has dar'd On hiui shall vengeance alight Uriel for my belov'd one vengeance demands ! Who FARMI VEDER LE LAGRIME— BEAU ! ! MAID, EACH TEAR Duke. Aia. da quel ci - glio, Quan-do fra il dubbio e Scor-ren - ti Each sad sigh that bosom beav-ing, Pi-ning with-in some me la • gri - thine that falls, ^f^f-jfar^—tzS^3r=f^tt&-^k^-n j f cres. vies, re-lieving. ' f 9 — 1 i a - ma - ta ; af-ford thee non in - vi from thee a te store, vainly didst thou cry to me, Ned ; \ •* ? Ei che vor Yet, could my Ei po-te-a ei then, a- las ! 1 "7 fan-ciulla could I ! che Could peace le to F=Ff 7 - ria life sfe - me i fi colV a - thy woes ni re ! vainly didst thou soc-cor- rer - ti, was far a - way, m&m ma Far - ti .P a y. Glad - ly Le sfere Not e'en re; restore; Ah agi' the an- gèan - quaggiù beexchang'd it li Per-te per gels' hless'd ^m^m^s^^w^m^^^^r-'^m . Ad lib. te . . Le sfe - re agi' a - bode Could peace to an - me restore, gè- li Per Could non • peace ì a-mor nastro me-mo-re, DelV a-mor nostro Il suo Guai - tier chia - md. Help me, dear Wal - ter, help !' re, Ca - ra No aid Ah | , bi - to pe-riglio, Dell' - me with grief there's no me, — - - utili. dim. ^~T-é3 «.• Del su dreary walls, Fills • r— • ! ^ Par - mi ve-der-le Dear maid, each tear of Tan -sia ! ! ir- : Adagio. Cantabile. other appropriate furniture, ! ! Schiuso era 1' uscio la magion deserta E dove ora sarà quell' angiol caro Colei che potè prima in questo core Destar la fiamma di costanti affetti ?— Colei sì pura, al cui modesto accento Quasi tratto a virtù talor mi credo Ella mi fu rapita! E chi 1' ardiva ? ma ne avrò vendetta Lo chiede il pianto della mia diletta. — — and She has been stolen from m» } But how, and by whom. Oh, heavens Thus to lose her ut the very moment When my passion most demanded her! The door was wide open the house deserted Whither can the dear angel have flown She who first within th «and. ring heart The joys of a true love hath awaken'd She so pure that, by her modest bearing, llttkc. Che un mio presagio interno orma corsa ancora mi spingesse chairs, /infer the DtJKK, by centre agitato. ! Sull' — Largì — handsome altri mollili. Ella mia fu rapita Duke's Palare Bach-Mcene, and «waller ones on in each side, ahimè which hang portraits oj the Duke and the Duchess A fahle covered with velvet —V Due. II. Saloon in the I. to iti me - vi - did re-store. Dolcissimo. non at from ihue rt a • did. part. RIGO LETTO. Entravo Marttlio, Cepbano, Borsa, ed Enter Marullo, Ceprano, Cor- altri Duca, Duca Tutti. Oh, Duke All. ! Ebben Due. V amante Ah, ah 1 dite, have carried Duke. Capital Dal suo come fu ? Tutti. ji Moderato. Allegro assai iiioaeram. Scor-ren - ni with 1 - - re-mo ti on mis glee tell ! me how your palace. 'twas done ? GLEE. Chords > » dou - we As she is In Duke. Ah, ah SCORRENDO UNITI— AS WE WITH m Where ! ta - bent - chief a - - vi night last Brev' rov'd, o When hush'd ,= ^=% --£—fc-j do po . peace - ca pri - a, trust - ing, Ra man te ra - toil dì ; . . seem'd bu - ried, - di Ri - go go-let - to's - • Già The gub. ran ; du bel - ià the house Be-side was Ri fair - the world fui sleep di sro ei si in which - let mis - we - - Co- me pre - vi - sto The one we sought we met . prì, ci guess'd Che, vis But she to tress, sco si ap - pe - - na, af- fright - ed to ta - -la - E - ra V aThe charm -ing prì. - ben s' e-ra in a - lone, mis- — was cag'd. the bird pro - get pir s' a-vea il then ap-pear'd, with whom we sport ra jes - ter Rigoletto off his mistress. All. tetto. ? From We rapita a Rigoletto. Bella ! e d' onde ? Due. nini other ! All. Fu Due. Duke What news oh, ! Duke. ? Tutti. Borsa, Courtiers. tigiani. si her di - le- home then - to, Quan-do - ed : Give bufthy il us *-*- tag=IÉ^É=Ìppl^af3l3=EÉ^^ll Jone aid, 4fc noi spun Ce-pra - no's ver - wife to Ce-pra Che di The trap he fell spun - td ; a - way !' ver - noi - td, steal in Conworth noi la oh, sport — see sa ing tes tell quin quick - - Ra A ! di ly - pir vo ban-dage uo all' plac'd les - then po mes the win - to - - si we mo, sa, Ben - dow, We - so ri - ere slol - to, be - fore plac'd - da bade - - de ; his eyes to, ei sten La sea - la A lad - der ; - him stand so by, "V" fer - ma and firm te - ly ^^m^^^ mmrfm^mm^sm i i né, T.a sea hold. Ah, yes, - la quin lie firm - - di ei stes ly held the stes lad - • der ; fer ->nn lad — the fer -ma - der firm te - uè. ly held. — RIGOLETTO. 18 Ci venne, fatto quinci asportar. Quand' ei s' accorse della vendetta (Che sento Ma dove or Fu da Tutti. è dessa la mia diletta ? Ali, tutto non mi rapi cielo il ! I — But where [Al Co noi stessi addotta or qui. AIL POSSENTE AMOli--TO HER Pos-sen- tea-mor mi To her love with I ter - thought to mio da of her base - chamber», speaking have yet a chance of regaining her.) is the poor creature to be found ? Vl'o tiie Clwrut. All proper care we have taken of her. ! !) trovasi, la poveretta ? llie ; But when he'd found out the tric:k we'd played him, He rav'd for vengeance upon our head*, Duhe. (What do 1 Eni t— Ol my own charmer they ure ad imprecar. ltestò scornato Due lui- te we mounted, and searched And with tlie lady away we sped In la giovinetta Salimmo, e rapida Dukk. Aia. gjg^^fc£gg£g=j U chia rap ma, - - - - Vo cap ture lar - con - to gent - ly I'll a speed i; H *ay,— All a deg -già io must with ture, I Per rei LOVE. I - - - lar quel soothe a • H cor. way i All cor. Ah! Con Forza. Jtz - to mio da thought of her base ter - rei Per . , cap ture I'll con - to gent - ly lar soothe m^m^^^^^m tap -piai -Jin her my name chi Va ma Co and sta tion - I no - tea al -Jin can - not chi now con to - no, - ceal, quel a way. From Ap - pren - da Yet, free ch'anno in from ob - ser- Con Forza. Ha no tro veal. no ch'an -co I deg - may I tion, in tro may my li my - love, no tchia-vi re love Ha my love, (Quale pensiero or Come Mar. Coro. 1' congiò d' umor agita; !) - - deg -li I [Esce frettoloso dal mezzo. Tutti. A may mor ; Ap - veal; I may tchia-vi, re - veal. pren-da • Ha For her my deg -li my ch'an - co infor her te- love love tchia-vi A-mor. I may re - veaJ. 1 RIGCLETTO. 19 20 RIOOLRTTO. — — — — RIG01.ETT0. Entra en Usciere ed Conte di Monterone, il dalla destra attraversa alabardieri. Schiudete Use. Poiché Sion. Né un — il fondo della sala gli carcere Castiglion dee. [Alle Guardie. invano da me maledetto, [Fermandosi verso il ritratto. ire al fosti fulmine o un ferro colpiva Felice per anco, o Duca, vivrai [Esce fra Big. che fra le — 1' ! — Il s' affretta, fatale per te tuonerà. fulmin scagliato da Dio buffone colpirti saprà. Gil. O, mio padre, qual gioja feroce" Balenarvi negli occhi vegg' io! Perdonate a noi pure una voce — Di perdono dal cielo verrà. (Mi tradiva, pur 1' amo, gran Dio, Per 1' ingrato ti chiedo pietà !) [Escon dal mezzo. ( I ATTO pity ACT III. — Mantova — — E notte. — Spae Rigoletto inquieto, sono sulla strada RAFDCILE nell' interno dell' osteria, seduto presso una tavola sta ripulendo il suo cinturone, senza nulla Pure t' ho Tempo a guarirne Ma Gii. di donna Pietà, mio padre — E Gii. Ch' Noi Rig. Egli!— ei tradisse, li so, ma pur 1' ni' il vile P amo. infame cation Night. unconscious of what Yet you love him going on outside. cannot help I Gil. the heart of is woman ! Gilda. ! Gil. If of his treachery I convince you, Will you then from your heart discard him ' but he to me is true. know I do not Rig. He !— Rig, Rig. muro, ed guarda. Un uomo it. Surely should have conquer'd. Yet 1 love him ! Her vile seducer she'd forgive But aveng'd thou shalt he, my Have pity on him, dear father ; Well, then, this way come, and see. [He conducts tier to one of the crevices in the wnU, and motions her to look through. A Gil, I Rig. — Yes. Gi't. delle J ensure del now you How weak — Ebbene, osserva dunque. Vedo. Per poco attendi. is ? Git. se tu certa fossi Gii. discovered, in apparent alter- — Sparafuoile seen in the house, cleaning hi» Big. ! ameresti ancora? adora. [La conduce presso una ella vi is This madness ere Sì. liig. Big. Ah, avrai vendetta, o Gilda liig. Gii. ! — — Rig. Io Povero cor It Gilda and Hiqoletto lasciato. Gii. Big. — Gil. Sempre. Gii. III. I.— A — Big. l'ami? lìig. him, desolate Place on the Banks of the Mincio On the right, with its front to the audience, a House, two stories high, in a very dilapidated state, which is nevertheless used as an Inn The doors and walls are so full of crevices, that whatever is going on within can be seen from without In front, the Boad and the River In the distance, the City of belt, intendere di quanto accade al di fuori. E SCENE Mantua. Gilda Big I love him who none for me hath shown !) [Exeunt, through centre door. END OF THE SECOND ACT Deserta sponda del Mincio A sinistra è unacasa indue piani, mezzo diroccata, lacuifronte, volta allo spettatore, lascia vedere per una grande arcata V interno d' una rustica osteria ; il muro poi n' è si pien di fessure, che dal di fu' ,i si può facilmente scorgere quanto avviene neh' interno Al di I. là del fiume è how much dai e not say And FINE DELL' AITO SECONDO. SCENA ! ! Come Gii. ordered to the prison of [To the Guards. is Since in vain thou hast by me been curs'd, [Stopping before the portrait. The wrath of neither heaven nor earth can reach thee ; And happy wilt thou yet live, O Duke [E.vit, between the Guards. No, old man, not sn thou shalt be aveng'd Yes vengeance, dire vengeance, awaits thee I The one hope of my soul is thee to punish ! And the hour of retribution is nigh That to thee shall prove fatal. Like thunder from the heavens hurl'd, Shall fall the blow of the despis'd buftbou. O, father dear, what joy ferocious I see your fla hing eyes light up! Ah! pardon him, as we ourselves The pardon of heaven hope to gain. Rig. Sì, Che —he ; Castiglion. Man. guardie dal mezzo. inganni t' Make way Herald. tuo petto, il — un vindice avrai. vendetta, tremenda vendetta Di quest' anima è solo desio — Di punirti giè — ora No, vecchio, Enter a Herald and the Count Monterone, who il marched across the back of the stage, between Guards. see man, surely, ! Wait a little longer. — — — —— niOOLKTTO. 39 Duca, Entra II in aitila di semji'iee officiale valleria, nella tata terrena Ali, [inclre mici Gii. Due. Spa. Due. Rig. Spa. per un aporta a Due cose, e tosto — Ca- «intuirà. Ab, (•iì. Dulie. Two things I my fatlier want, and quickly. n Spa. — ! (Oli, LA Enter the Diikr, dressed as a Private Soldier, through a door on the left, opening htto the ground-floor tinnii [Trasalendo. [A Sparajucile. Quali ? Una stanza e del vino costumi (Son questi i suoi [Parte til ! ili A room and some (flis usual FICKLE bat are they ? wine. (Oh the fine gentleman [Goes off into an adjoining room. '.) ! nella vicina stanza. DONNA E MOBILE— HOW [Surprised. ! To SparufwiU. custom, no doubt.) Spa. bel zerbino !) il Dulie. liiij. | WOMEN Am. ARE. Duke, Allegretto. .1%J-F-fczzV Jm How E don - nai fie - kle pen di Con - stant, ah mo - are, ne - ver ; piu - ma al Fleet - ing Sem sie - ro. ! Qual - le hi wo - men — Like pre - un' a -ma fea - there ven - Mu to, fall-ing star, as - fly bi - le ing, - la rV Chang Leg ing gin - On the pian- to o in E - ver in men Like - waves zo La in Yet don — Mu Like - - there's ISHSMÉÉ ual piu-ma al ven - to, Love's plea -sure steal - ing, — — to, e - ver, vi - so hie - ing wind gi?^=È E ri - so, mo-tion, cen - - dro - .yfa==£^SEtiS=É|E* In ac for mo na è no B^ ta a" ac- cen - to . . . e . that of seal - ing Their lips . di with pen a - - feel - sier bile ing — kiss m^gggppiiii Rientra Sparafucilk, con una bottiglia di vino e due bicchieri, che depone sulla tavola, quindi butte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto A quel segnale, una ridente Giovane, in costume di Zingara, scende a salti la scala Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge Frattanto SparaJ'ucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto He-enter Sparafucile, with a bottle of wine and two glasses, which he places on the table, and then twice strikes the ceiling with the hilt of his sword At this signal, A G da lena, a smiling Lass, in Gipsy costume, descends by a ladder The Duke approaches to em- È là il vostr' viver dee o morire ? Più tardi tornerò 1' opra a compire. [Sparajucile si allontana dietro la casa lungo fiume Gilda e Rigoletto sulla via. I>uc. Un dì, se ben rammentami, Your man is there Is he to live or die ? Rig. Waitaw hile and then my pleasure you shall learn. [Sparajucile goes off between the house and river, Gilda and Rigoletto remaining in the road. Duke. One day, if I remember rightly, Oh, beauty bright, I thee encounter' d, And ever since I've sought thee out, Till here at last I've found thee ; Ah now believe me, while I swear, That henceforth this heart will thee adore. Mag. Ah, ah and since then twenty others Are by you quite as much remember'd, (To give the gentleman his due, though, He has a cavalierlike bearing.) — — — — uomo— — bella, Mi E t' incontrai, piacque di te chiedere, che qui stai. sappi, che d' allora intesi Or Sol te quest' alma adora. e vent' altre appresso Le scorda forse adesso 1 (Ha un' aria il signorino Da vero libertino.) Mad. Ah, ah ! — — — Meanwhile Sparabrace her, l'ut she repulses him jucile goes out into the road, and says to Rigoletto— ! Rig. O, — M ; il ! ! — RIGOLETTO —— — — — — — niGor.rrro. E dopo opera 1' When roto. il ' Hi qui rimane la At the hour of midnight You S/ia. — il suo nome T — e vicinili. la notte. [Per prenderla. — — If ir/. ? Due. Aspettate mio fratello Mao". Due. Che importa ? Tuona. Mad. viene. \Sjui/gi-udu</li. [S' ode il tuono. — | A storm in the Dulie. Desist Well Due. Tanto meglio. tu dormirai Io qui mi tratterrò In scuderia all' inferno ove vorrai. Grazie. — (Ah, no lì' offrirvi la — partite.) mia stanza — se a voi piace avvia per presto, vediamo. Prende una lume, Ebben Simo con [Dice una parola Due. te — all' Maddalena e se- gue Sparafucile. grazioso tanto ! (Povero gioviti Dio ! qual mai notte è questa !) notte. — — tavola — Sparafucile bere tanto siede presso dalla bottiglia lasciata dal Duca — Rimangono la ambidue taciturni per qualche occupati da gravi pensieri. — — — : — — — so much, too, the gentleman ! coming!) [Thunder. Duke. [Observing that the window has no shutters.] If here you sleep, plenty of air you get. Well, good night May God protect you, signor. Spa. Duke. Quickly I shall bi- asleep so weary am I. [He lays down his hat and sword, throws himself on the bed, and in a short time falls asleep Magdalena, below, stands by the table Spa- — fearful night is Spa. Prende la Ah, più non ragiono e scende. 1 — man has ! — but twenty crowns I'm to have. ! too little ! much more he's It is a sin to kill so nice a youth [She takes up the Duke's sword, and begins worth ! Gran Dio che — — ing. Ah ! my reason seems quite to desert ! Oh, What a night of horrors ! How me ! pardon [Thunder. will it end ? father, Tuona. accadrà. descend — It lightens and thunders. Love overcomes me ! to Enter Gilda, approaching by the passage, in the attire of a youth, with whip and spurs she advances sbrwSparafucile continues drinkly towards the house Gil ! mio padre, perdono [ notte d' orrore ; ! ! spada del Duca, nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso f osteria, mentre Sparafucile continua a beve. Spessi lampi e tuoni. ! truly Go and, if he sleeps, his sword bring hither. Mag. [Ascending, and contemplating him while sleeping. Spa. Entra Gilda, che comparisce mi trascina Oh, in deep tlwught. pleasing manners the young Mag. Only twenty dorme, va, portami giù. il dormente.] La spada, [Sale, e contemplando Peccato ! è pur bello — and apparently ! Rig. — — rafucile finishes the contents of the bottle left by the Duke Both remain silent for awhile, Mag. What — Mad. — istante, e pre- Mad. È amabile invero cotal giovinotto. Spa. Oh sì venti scudi ne dà di prodotto. Mad. Sol venti — son pochi — valeva di più. Qual coming. ! Signor, vi guardi Iddio. Breve sonno dormiam stanco son io. [Depone il cappella, la spada, e si stende, sul letto, dove in breve addormentasi Maddalena frat- Amor is ! — Gii. [Thunder. So much the better ; lodge here in the stable you may sleep Or in the regions below or where you please. Spa. Thank you. (Ah, no depart.) [Aside to the Duke. Mag. Dulie. In such weather as this? [To Magdalena, Spu. Twenty crowns of gold, remember. [Tu Mag.] Signor, To offer yon my room I shall be happy At once I'll show you to it if you please. [He takes a light, and goes towards the staircase. Duke. With all my heart be quick let me see it, [Whispers to Magdalena, and follows Spara- ! [Vedendone il balcone senza imposte.] Si dorme all' aria aperta ? bene, bene [ raiu Mag. (Poor young man what a O, God [Tuona. s'ei And fucile. ! Buona Rtjielling him. — la scala. e s' orecchio di ( coming? It thunders. I will Tosto a vederla andiamo. [ his Italie. [Piano ni Duca. (Con tal tempo ?) [A Maddalena. Due. Spa. Son venti scudi d'ore. [Piano a Maddalena.] [Al Duca. Ben felice. Mad. — my brother comes. what matters ! Enter Sparafocile. Spn. pioverà tra poco. — arising; is ! Mag. Entra Sparafucilr. E — distance Darker the night is becoming. Duke. Magdalena [Attempting to tabe hold of her. Mug. Spa. Spa. Due. need not hurry. La tempista mio il I Due. hevvx Egli è Delitti), Puniziim son io. l'arte 11 cielo ci oscura e tuona. Più scura fia Maddalena! Mad. jrno aliali Alone into the liver I can ea-t dim. I wish to throw Inni in myself. No, no, But what is his name ? Well, so let it be. Spa, Perhaps of both you'd like to know the names ? Rig. His Dame is Crime, ami mine i- I'unis/iment. Exit the darkness increases, distant thunder heara. — Sia Spa. dune, leu more is I shall return. Spa cale, gettarlo nel fiume l'aslo io solo. no, il vo' far io IteMO. Vuoi saper anco Spa. here Yes. I Non A No, Ria. Spa. Rig. the deed still Rig. Alla mczzuuotte Intornerò. Spa. he Am, Sì. Spa. Big. ! ———— — —— —— — —— — RIGOLETTO. Mad. Gii. Spa. I Who ! [Frugando Mad. Gii. Spa. Mad. Spa. Gil. Mad. un credenzone. in — — Somiglia un Apollo quel giovine io l' amo Ei m' ama riposi né più 1' uccidiamo. Oh, cielo [Ascoltando. Rattoppa quel 9acco Perche 1 Entr' esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Gettar dovrò al fiume. L' inferno qui vedo Eppure il danaro salvarti scommetto, Serbandolo in vita. — — ! — ! Spa. Mad. M' ascolta Difficile — anzi De' scudi, già facil Mad. Spa. Mad. — [ Gii. Oh, buona figliuola ver buia la notte, il ciel — ! Io vo' per la sua gettar la mia vita [ Si picchia ? Spa. vento il — ! ! ! ! Spa. Mag. Gii. tal notte dico. vin conc Ah, presso mendico ; Who si — Mad. Anelo una vita knocks ? 'Tis the wind. Some one knocks, I'm sure. It is strange. Who's there ? Have pity on a stranger lodging grant him for this bitter night. night 'twill be for him ! Gii. A , Mag. A long giovane, sono ! Oh cielo, pepli empi ti chiedo perdono. Perdona tu, o padre, a questa infelice Sia 1' uomo felice eh' or vado a salvar. Su, spicciati, presto, fa 1' opra compita: alla morte, ! ! half an hour. Brother, wait. [ Weeping. What ! that woman weep, and 1 not help him ! Ah ! although to my love truthless he be, life for his shall be the sacrifice ! [Knocks at the door. Wait awhile. Spa. [ Gii. for th' ingrate to die Oh, heaven guide me is still Mag. dete. ! Alquanto attendete. Va a cercare nel credenzone. Spa. There Spa. ti this place will pass. — ! ['Ike clock strikes the half-hour. Mag Pietà d' Fia lunga for thee, father My ? Asil per la notte a lui ; one at such a time Oh, what a temptation And Spa. Chi è That's true. No Gii. Mag. ! Gil. Mad. — Picchia alla porta. Si picchia, Mad. difficult. and hear how easy my project. Ten crowns already from the hunchback Thou hast received. In a little time Hither with the other ten he will come; Listen, and then the twenty thou wilt have. Spa. Kill the hunchback What dost thou suggest? For a thief, or a swindler, do you take me ? Did I ever a client betray ? No The man who pays me faithful ever finds me ! Gii. What do I hear?— My father Mag. Ah, mercy on him 1 Spa. He must die Mag. I'll give him a hint to fly. [About to go. Oh, kindhearted woman ! Gii. Spa. The reward we shall lose. — — _ È strano think that ! yet obtain, Kill him, ! Fu I ? kill, O, hellhound Gii. roars — ! Mad. must Let me do it. He must be saved. Should any other before midnight arrive, slay Him I will instead of him now here. Mag. The night is dark, through the sky the thunder troppo irato, ! Spa. beautiful Apollo I into the river cast. Mag. The promis'd money you may And spare his life. di qui passerà. ! Mad. hy vi Thy And Spa. Oh, qual tentazione morir per 1' ingrato ! Morire e mio padre !- Oh, cielo pietà [ Battono le undici e mezzo. Spa. Ancor e' è mezz' ora. Attendi, fratello Mad. [Piangendo. Che! piange tal donna Gil. Né a lui darò aita Ah, s' egli al mio amore divenne rubello Gii. [Listening. the holes in that sack. Mag. Salvarlo dobbiamo. Se pria eh' abbia il mezzo la notte toccato Alcuno qui giunga, per esso morrà. Nessuno a quest' ora — ! Mend Spa. Lascia fare Mad. È Spa. Mag. — ! Spa. Spa. Salire. Oli scudi perdiamo. Mad. È Mad. Va per ! Spa. — I love him Oh, heavens Mag. — altri più tardi il vedrai Uccidilo, e venti allora ne avrai, Così tutto il prezzo goder si potrà. Uccider quel gobbo ! che diavol dicesti ! Un ladro son forse ? Son forse un bandito ? Qual altro cliente da me fu tradito ? Mi paga quest' uomo fedele m' avrà. Che sento ! mio padre ! Ah, grazia per esso. ^ d' uopo eh' ei muoia Fuggire il fo adesso. È Gii. [Seeking something in a cupboard. is this youth he loves me so slay him not. as an Apollo Spa. Mag. — Gii. Man. Handsome Spa. credo. il un progetto. gobbo ne avesti ; svelo ti dieci dal Venire cogli Spa. Sa Fratello! r Sara discesa, ed avrà posati la spada Mag. Brother ! [Having descended, she deposits the del Duca sulla tavola. Duke's sword on the table. Chi parla? [Osserva pella fessura.} Gii. speaks ? [Looking through the crevices. Al diavol ten va. Spa. To the devil be gone — con altra salvar. ! Gii. Ah Oh ! ! [He. searches the cupboardfor something. so near to death, and yet so young for these wretches God's pardon I ask; ! Forgive, O And happy Mag Now To hasten father, thine live the man unhappy save one life die to save I — the — quick another I child' fatal ! deed enact; yield up. — ———— — ————— —— ———————— RI GO LETTO. 58 Ebbene Sj>o — eon pronto, quell' uscio dischiudi [ Va Spa. ; mi preme salvor. li Bond) a pattarli con un pugnale dietro la jiorta Maddalena apre, poi corre a chiudere la grandearcata ai fronte ; mentre entra Hilda, dietro a cui Nparafucilé chiude In l'orto, e tutto resto sepolto nel silenzio e nel buio. PillCCb' nitro — ( — Entra Rioolktto, solo, avanza dal fondo si della — La violenza del temleena chiuso nel suo mantello porale è diminuita, né più si vede e sente c/ie gualche lampo e tuono. Rig. Della vendetta olfin giunge Da trenta dì 1' istunte Enter ItlQOLETTO, enveloped in a cloak— he advances from the road to the front of the scene — The violence if the storm has abated, the lightning and thunder still Sotto Imi — Quest' button la larva del Qual non è tempo ancor Ali, ! uscio notte di mistero Una . ! Entra Sparafucile, dalla Oh, how ! Per f entrare. Spa. Rig. Spa. il uomo vostr' — Un lume Lesti onda all' Come No, ? vi piace il danaro. [Rigoletto gli il gettiam — — Qui menNo il — un lume ' io solo. — sito — — ! ! ! sproni ! — ! Quest' è un buffone, ed un potente è questo ! Ei sta 6otto a' miei piedi. È desso È desso 1 È giunta alfin la tua vendetta, o duolo 1 Sia 1' onda a lui sepolcro. Un sacco il suo lenzuolo [Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è sorprese dalla lontana voce del Duca, che nel — — ! ! Qual voce No No ! ! — ! la scena. illusion Chi è mai, chi è qui Mia [About Wait where you are. [Re-enters the house, Rig. Spa. A Spa. Rig. Spa. As you light ? ! [Lampeggia. ! — No — — Ah no Fu vision ! Dio è inipossibil ! E Oh, mia Gilda dessa ! mia ! figlia ! per Verona è in via ! ! — fanciulla a ! — returns, dragging a sack. of. O, joy !-a light money. [Rigoletto hands him a purse. ! first the No alone I'll do it please but this place is not the best : Higher up, the stream is deeper. Be quick, That no one may observe you. Good night. ; ! — [Lie re-enters the house. Rig. — Here he is dead But what matters? ! I ! should like to "*e hira Here', 'Tis done! — — rispondi ! ! spurs 1 [He tries to he is ]>uke, drag the sa<:k ! ! ! towards the river, when surprised at hearing the voice of who passes along the background. ! ! ! — Or it is is it an illusion lite ? he himself! [Greatly alarmed. Oh, there demon of hell [Nearing the house with the sack. But who, ! ! ! instead of him, can be in the sack ! [Tearing open the sack. I tremble. It is a human body [Lightning. My daughter Oh, God, my daughter Ah, no it is impossible ; Towards Verona she journeyeth A dreadful vision this must be. [Kneeling down. Oh, my Gilda Tell me who iliis hai done 1 — ! ! ! ; [Inginocchiandosi. me Vis world again bok '..ell with me ! Here is the buffoon and here his master At my feet he lies. It is he It is he Now hath my grief its just revenge attain'd ! In the sea shall be his sepulchre, This sack his winding-sheet will the ! figlia and here disposed The Malediction — — È umano corpo is ! [Trasalendo verso la casa. sua voce ; [Taglia il sacco. in to enter. Let us into the river cast him. ! è desso ! ! strikes twelve. there? is What voice is that No no it is he Olà — dimon bandito? Maledizione! Io tremo notturna è questa egli è desso feel It is I. Now Ora mi guardo, o mondo fondo attrìversa Who borsa. Più avanti è più profondo il gorgo Presto Che alcun nun vi sorprenda Buona notte. [ Rientra in casa. Egli è là! morto O sì vorrei vederlo Ma che importa è ben desso Ecco i suoi — Riti. ! dà una —basto atto è — Spa. Rig. Your man Oh, gioja now I [The clock ! Spa [Rientra, e torna, trascinando un sacco. spento ! Enter Sp arafucile, from the house. casa. io. truly great do 'Tis midnight notte. Sostate. E qui Rig. Spa. must wait. I a night of foul mystery is this in a tempest, On the earth a homicide ! [Suona mezza Chi è là? Son ! The heavent ! ! ; — — 'Tis not yet the hour— [ ! notte nigh What tempesto In terra un omicidio Oh, come invero qui grande mi sento Mezza is That door Examining the house. Oder the guise of a buffoon. Is shut ! in cielo revenge thirty days and nights for this I've waited, M>nl with tears of blood consuming, la casa. S' attenda. ! my hour of lu~t the II Mv {Esaminando È chiuso continuing occasionally. At Rig. ! — — aspetto 1' Well, I am ready the jseue to abide. I cure not so tlmt the reward I get. the dooitoay with a daggerMagdalena opens the door, and then runs for- Hi goet behind ward, to close that in front (iilda (< teen '" enter at the instant Sparafucile shuts the door, and all is buried in silence and darkness. Di vivo sangue a lagrime piangendo Spa. Rig. Spa. — . ! — — — — —t—— — — — — ) RIGOLETTO. — The Nessun No mia ! figlia ! Chi mi chiama Ella parla Ah si ! move è viva ! mio hen solo in terra Mi guarda mi conosci — ! — Rig. Qual mistero !— che Gil. L' acciar qui mi piagò Gii. fu — Dio Rig. — — ! me ? on — Oh, heaven! — me? Father — Art thou wounded ! The sword pierced me here. [Points to her breast. this mystery ! Who was — — ? stabbed you it ? have deceived you I am guilty I lov'd him now I die for him (O, awful fate, by my hand hath she fallen, Of my righteous vengeance the sole victim.) Angel dear, look on me to me listen ; Speak oh, speak to me, my darling daughter ! More I cannot speak pardon me and him O, my father, bless your dying daughter. I ! ! ! — — — calls lives! only worldly solace, on me dost thou not know Gil. — Gil. HEAV'N ABOVE. -IN ? Unveil Riff. — — LASSÙ IN CIELO my Rig. ! ! ! Too much (Dio tremendo ella stesso fu còlta Dallo strai di mia giusta vendetta Angiol caro mi guarda, m' ascolta. Parla parlami, figlia diletta ! Ah eh' io tacchia a me a lui perdonate Benedite alla figlia, o mio padre who's here ! Rig. Gil. ! — Ho Who ! — '. — Oh, my daughter! Gil. fui lui one! Look — — [Indicando il core. Chi t' ha colpita?— V ho ingannata — colpevole — — ora muoio per reveal She speaks! she moves! she Rig. ! mio sei tu ferita? ! me Gil. ? Ah L' amai troppo Gii. oh, ! Ah— padre Gii. Rig- — assassin to [Knocking violently at the door. — Gii. Rig. 27 L' assassino mi svela Olà ? Nessuno [Picchia disperatamente alla casa. Duet. ! Riqoletto and Gilda. Gilda. Andante. ^^=^mm^mmm^i=m^^à^mm — Las - su in In heav'n a Non rd. eie - lo, bove, mo me rir, thee! Ah! leave Gilda. — vi - ma -dre, ci-na ai-la of my mio my Las su — _^ .,_ +_ _,_ +. . :fc= tr~ rr~ dèi, no be, all — nV~^ in In heav'n a Eio. - eie - - no per voi pre-ghe- - pray'rs be up-lift-ed tor bove lo, at =fcr £=£*£ — ci-na al la ma the side of my ino — .ft. 3ÈEJEE — • e There ther, • r In dre vi - » sitali my * — Oh mia fi - glia ! Oh, stay, dear child la-sciar-mi non deidark, all dark will be ! t^ppfeg^: ter pray'rs ter my — — I - - e pie - ta- te Mi -a co- lom-ha, lasciar - mi non on-ly trea-sure, Part-ed from thee, tender dove, all dark will - ro te -so not here alone, In mo-ther, There shall at the side lÉÉH— — — no per voi pre-gite - ro be up - lift - ed for thee 3W n Pre ghe - There ! I will - Per rd pray, ! pre-guepray for voi I will !T-F^EE^5^ No, lasciar - mi non deiA li, no, thou must not die ! non mo-rir leave me not — ! y?* rd — ^^^^àMi thee, ng^é^èég — sol Se fin -vo - li qui sol qui Ali do not leave me here a - lone, < rimar my Non mo - rire -rei, child ! o qui te Parted from thee, my child, ull co . dark . morwill RIOOLETTO. Non più Aud when A lui — — O Oh tu ol las--su o I las well ! my give «—»-«-« ròi be! mio pa per -do na • te him par - don, I'm gone, 1 mia stay, — del in ciel Ttt= o fi-glia ! my child ! oh my f- Uil-da — Ad - dtThen ! f- * * # no, las-ciar-mi non Leave me not here a I Pre las-- su in ciel las In heav'n above, In heav'n above, dre ' mia Gil-da t ! - fa - thcr gheah ri - There shall my — pray'rs fare- -BV — - dei lone I pervoi pregue^— be rai»'d for \ [ AJuOT». ! ( non morir— do not die ! — No, las-carmi non dei Leave me not here a-lone diet. non monrto not die! I —*£$EE Ep^-M^ Gii- da I -da ! Gii [Strappandoti fiaba mia Gii- da ! niy Gil-da >\ capelli, ! —E mar -taf now All's dark, Ah ! cade sul cadavere della Ah! ! la ma yes, his - le - di curse is ne! me ! [Falling and tearing his hair over the ~>rpss «f his dauakter. | fi DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS, The recognised standard series used by Opora-frequonterf, the English and Foreign sido on Ihosarao page, and the Melodies of the priori] Words 1, bei n i Notes, so that the tlio for after reference or No. LE PROPHETIC NORMA 8 li. * (French) i i r. I. A IH SIVIGLIA /i UNDA DEE FREISCHl HI 8 -LUC I A HI I 18 21 11 LAMMLUMOOR ... (Mayer) 10 m raw 7 v, MARTA l'i v 48 IL I., 15 7 ... .'.I IN BALLO 10 run) : n i [ELMO TELI LLIAJTA IN /.IONI 67 DONNA LA .11 ! avo in. 13 i RINA (I Corona) Diamanti Is. 10 (Cherubini) 10 6d. each. MIRELLA,... OBBRON TANNHAUSER 8 ._ ... , with. Music, each. Is. following Operas, with stars prefixed, are English musical Versions, adapted for Representation. to play such of theui as belong to tho Music-Publishing Company, may be obtained on very easy High Holborn, W. C, application to the Manager, T. C. Davidson, 167 entirely written in, may Pieces of Music. • AMIL1E • • • • ERNANI OTHELLO MASANIELLO ROB ROY LA SONNAMBULA • MARTHA • L'ETOILE • FRA DIAVOLO • • • ... • ... • • ... • • DU NORD GIT THE THE THE MANNERING WATERMAN MILLER AND HIS MEN NORMA ORPHEE LA TRAVIATA LUCIA DI LAMJrERMOOR • ACIS • LE CHALET • THE QUAKER Pianoforte Scores, with the English ... LOVE -SPELL 5 (I. 10 In limo. (No Music.) THE MOUNTAIN SYLPH. 0<L 10 8 (Swiss Cotture) (Adam) 9 5 written in, may ; Operas : " I " Clemenza di also be obtained of the following " Haydee," Auber " Belisario," Donizetti " La Dame Blanche," Boieldieu Lombardi," Verdi Tito," Mozart ; " Les Deux Joumées," Cherubini " Simon Boccanegra," Verdi. ; I d'Amore) 9 12 AND GALATEA Words THE 15 12 ENTERS Al"X Music Pieces nf LE DOMINO NOIE rr.I.ick ABOU HASSAN (Weber) 7 15 4 12 BEGGARS' OPERA LUCRETIA BORGIA • • ... tei the Pianoforte Score- Pieces of Music. • • whom of Permission be obtained at short notice. DER FREISCHCTZ DON GIOVANNI THE HUGUENOTS • di „ ... Pieces of Music. 12 MEDEA DAVIDSON'S ENGLISH OPERAS, Words « . The English S ... - Pieces of Mw-i SERAGLIO LPHIGBNIA IN TAURI8 IL (No Music) ALGERI I Pieces of Music. D1N0RAH u ... ILO e 12 VTA 12 ... DEL DESTINI^ io U SOLATIUM IN MAS. IILRA UMIDI IRZA DAVIDSON'S MUSICAL OPERA- BOOKS, FAUST FALSTAFF 14 10 ... SS tL FLAUTO M V.GIOO S3 II, tri.\ ITORE 57 58 V o HITT2 (German) 10 ... Ills 7 11 CAPULETTI ED I MONTI TANCREDI TA.YB IH. (French) 5 8 11 M ISANtELLO (French) UGONOTTI 10 4ii NINu l.\ SONNAMBULA 11 e VTO 9 41 I.K NOZZE DI FIGARO 9 IL PRODIGO-AZAEL (French) 10 42 FRA DIAVOLO Without Music, I VESPRI SICILIANI. Verdi—ALMII II. 7 MILLER Il u LADRA 11 Ill DIAVOLO ... ITA v*/v 6 8 t Id aiTANl 10 DON PASQUALE KKNANI ROBERTO i U /. of Morie. ... R io 1" CHAMOUNl n LA FAVORITA 12 MEDEA IN CORINTO 13 DON GIOVANNI M N l:\HK\MIDK is Nn. iBLIO IS I 7 16 No. B BORGIA \ CENE! 8 16 ... Word*, but both an as the I one penny extra. frac, U BARBIERE (in Post 6inall 4to. ... OTHELLO 1 10 Id nf Music. 1 1 v nly able to follow the I performance. ; ; ; DAVIDSON'S MUSICAL ORATORIO LIBRETTI, Pieces of Music. THE MESSIAH THE CREATION JUDAS MACOABiEUS. ISRAEL IN EGYPT ... . Pieces of Music. SAMSON SOLOMON THE SEASONS MOUNT OF O-IJVES ... ... 10 ... 9 7 6 .;. ... ... 6d. each. Pieces of 1 Music ALSO THE STABAT MATER (Rossini) THE DETTLNGEN TE DEUM BELSHAZZAR ... 4 .. %