The only Edition that contains the Music and correct Words.
No. 34.
RIGOLETTO,
COMPOSES BY VERDI:
WITH
AN ENGLISH VERSION,
AND
THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS
l^g
IjIBfipf
IN FOREICN AND ENCLISH,
With the Number of Pieces of Music printed in each.
No.
No.
Pieces
22 Fidklio
with 5 Pieces 43 Crispino e la Comare 7
14
Pieces
23 L' Elisiee d'Amore
44 Luisa Miller
9 Pieces
UNIFORM WITH THIS,
Le Peophete
1
with 9
2
Noema
3
4
IlBaebierediSivigliaH Pieces
8 Pieces
Otello
15 Pieces
Lucrezia Borgia
10 Pieces
La Cekebbntola
Linda di Chamouni ...10 Pieces
5
7
8
9
10
11
1-
Lek Fbeischtjtz (Hal.)
LUCIA DI LamMEEMOOR
Don Pasquale
La Favorita
12 Medea (Mayer)
18 ]>cm Giovanni
1
1
là
16
17
IS
19
SO
21
Pieces
Pieces
Pieces
Pieces
Pieces
10
10
6
8
10
Pieces
10 Pieces
Semiramide
10 Pieces
Kunani
Koiikkto II Diavolo ... 7 Pieces
Gustave 111 (French)... è Pieces
11 Pieces
Masaniello
11
11 J'ieees
La BoBNAMBULi
Piglia del IIb.(,uii:M" I'm,,,
11
Pbodioo— Azaei.
In Italian and English:—I
10 Pieces
34,
35
30
37
38
89
40
a
42
Les Huguenots
I Puritani
Pines
7
La Gazza Ladra
PiPEi.io (German)
Pieces
5 Pieces
Der FREiscnuiz (Ger.) lo Pieces
II Seraglio (German)... 7 Pieces
Die Zaubeeflote (Ger) 10 Pieces
II Flauto Magico (Ita) 10 Pieces
II Trovatore
16 Pieces
KlGOLETTO
10 Pieces
Guglielmo Teli.
6 Pieces
La Traviata
12 Pieces
8 Pieces
I Cafuletti
Tancredi
8 Pieces
Gli Ugonotti
10 Pieces
Nino
6 Pieces
Lk Nozze di Figaro
Fra Diavolo
45
46
10 Pieces
io Pieces
Romeo e Giulietta
47
...
>
!
|
!
l
40
50
51
52
63
64
55
50
57
58
59
60
01
02
9 Pie»
9 Pieces
Marta
Zampa
Macbeth
Giuramento
10
8
12
15
48 II
11
Matrimonio Segreto 10
8
Orfeo e Eurydice
Ballo in Maschera ...12
14
I Lombardi
La Forza del Destino 9
4
Don Bucefalo
L'Italiana in Algeri...
Le Precauzioni
La Donna del Lago
Orphee
12
Anna Bolena
lo
Gustavo IH
15
Don Sebastiano
DiamantidellaCoeonaIO
>
(Is
1PHIGLNIA IN TAURIS, MIRELLA, FAUST. FALSTAFF, OLPRON,
(by Cherubini), in Italian
and English, with Music, price Is.
LONDON
6d. each.
:
THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY,
167 HIGH HOLBOBN, W.C.
*„* Orders by
l'usi,,
8
8
...li
aux Enfees, Fr 9
Vespri Siciliani, by Verdi.— ai.mina, by Campana.— DnroBAH, Meyerbeer,
IX SERAGLIO,
MEDEA
24
25
20
27
2S
2»
so
31
32
33
witb Stamps remitted, punctual!} attended
ta.
l'ieres
Pieces
Pieces
RI
GO LETTO,
TEE MUSIC BY VERDI,
ft»
repttsenttU
at
tftc
UoaOon Italian ©pera -Rouses,
AN ENGLISH VERSION,
AND
THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS.
LONDON:
DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS,
THE MUSIC-PUBLISHING COMPANY,
1G7
HIGH HOLBOEN, W.
AND TO BE OBTAINED OF ALL BOOKSELLERS.
C.
AHGU M E NT.
1ÌIGOLETTO, nominally the jester of the libertine
of Mantua,
is
in truth his
pander, and,
among
Duke
his other
misdeeds, as-ists his muster in the seduction of the wife
of the Count Ceprnno.
This naturally excites the anger
and they determine to
of the Count and
Another noble of the
visit Rigoletto with vengeance.
Court, Count Monterone, has also had his honour ass-ailed through Rigoletto, and, in an interview with the
Duke and his minion, invokes the vengeance of Heaven
his Followers,
on the heads of both of them
in
such appalling earnest-
ness, that Rigoletto ever after" ard9 reverts to the
male-
tised on
him, he hires a bravo, named Sparafucile,
sinate the
ments
Duke; and
ot his sister, allures the
inn of which he
compact, and
named Gilda, on whose purity he
the
doats.
So
rigidly
he guarded and concealed her, not allowing her
Duke
«•;»•
to
a dilapidated
the host, intending there to
fulfil his
to cast the
from ocular observation. While thus outan altercation between Sparafucile
and Magdalena, relative to the contemplated murder of
faithlessness
has
is
wk
by the blandish-
body into a river that runs by.
But the Duke's easy and fascinating manners so win
upon Magdalena, the sister, that she becomes desirous of
saving him.
Rigoletto has desired his daughter to disguise herself in male attire, and thus to effect her escape
to Verona; but, before departing, he brings her to the
neighbourhood of the inn, that she may learn the Duke's
and with an inward conviction that
it will one day be fulfilled.
The unwavering destroyer
of other men's domestic peace has a daughter of his own,
diction in dismay,
the latter, aided
side the inn, she hears
Duke, and a declaration by the former that he
will
assuredly assassinate him unless some one shall happen
come by whom he could
substitute for him, so as to
ever to leave his house except to attend her religious
to
observances on the Sabbath, that her existence even was
But the quick obhardly known to any but himself.
Rigoletto the promised reward.
With a
woman's devotion, Gilda resolves to sacrifice herself for
the man she so madly loves, and, knocking at the door
and demanding admittance, she is stabbed as she enters.
servation of the libertine
Duke had discovered
the maiden
at her dovotions, and, under pretence of being a poor
won her affections,
From this, the residence
and traced her
student, he had
dwelling.
to
her
of her father, Co-
prano and his Followers, supposing her to be Rigoletto's
and, by preundertake to tear her by force
whose house adjoins
it is Ceprano's wife
that they are thus about to abduct, they make Rigoletto an instrumentin the ravishment of his own daughter,
mistress,
whom
to
;
—
tending that
they convey to the palace of the Duke.
Enraged
madness, when he disco vers the trick that has been prac-
get from
Sparafucile thrusts her into a sack, and delivers her to
her father as the one he had compacted to slay.
Rigo-
about to cast the sack into the rushiri.' waters,
when the voice of the Duke, heard in the distance, apletto is
prises
him that there
is
some dreadful mistake.
opens the sack, and discovers his
still
ever-dreaded Malediction.
DRAMATIS PERSONS.
THE DUKE OF MANTUA,
RIGOLETTO,
his Jester
a Libertine.
and Minion.
THE COUNTESS CEPRANO.
GILDA,
the
Daughter of Rigoletto.
THE COUNT CEPRANO, 1 Nobles of the Duke. GIOVANNA, her Duenna.
THE COUNT MONTERONE,/ dom of Mantua. MAGDALENA, a Cyprian,
SPARAFUCILE,
a
Sister of Sparafucile.
nominally an Innkeeper, but really
hireling Assassin.
BORSA,
a Domestic and Minion of the Duke's.
He
living daughter,
who, however, speedily expires, while Rigoletto sinks
to the earth, overwhelmed with the fulfilment of th»
Courtiers, Cavaliers, Page, Attendants, ^v.
GO LETTO.
RI
ATTO
SLKNE
l.—Sala maijnnfica
ACT
I.
nel
I.— Magnificent Saloon in the Ducnl P dice,
with opening in the back scene, through which other
Saloons are seen, the whale brilliantly lighted fur a
Féte, which is at its height
Nobles and Ladies in
magnificent costumes moving in all directions
Pages
passing to and fro Music heard in the distance,
and occasional bursts of merriment.
parte nel fondo, che mettono ad altre sale, pure splendidamente illuminate ; folla di Cavalieri e Dame in
gran costume nel fondo delle sale ; Paggi che vanno
La festa è nel suo pieno. Musica
e vengono.
interna da lontano e serosci di risa di tratto in
—
Duca e Borsa, che
Due.
Dor.
Due.
Bor.
Due.
Bor.
vengono da una porla del fondo.
[
Bor.
ignora.
Cavalieri attraversan la si-m.
Mirate.
Quante beltà
Le vince tutte di Cepran la sposa.
Non v' oda il Conte, o Duca
!
—
Dirlo ad altra
ei
Né
Due.
potria
[Piano.
che importa ?
A me
—
sventura per
me
certo saria.
nightly.
?
Duke.
I do not know.
A group of Ladies and Gentlemen crosses the stage.
Bar. What beauty
Do you not admire it ?
Duke. Ceprano's wife surpasses the handsomest of them.
Bor. Mind the Count does not hear you, Duke. [Softly
Duke.
What care I for him
Bor. It may get talked about.
Duke.
That would not much affect me.
[
!
Due.
Bor.
he her lover
Is
Dame e
di
Where a mysterious man visits her
And do you not know who he is ?
Bor.
?
Lo
Un gruppo
Due.
to the end I will pursue the adventure.
Bor. The maiden you mean whom you see at the church?
Duke, l'or three months past, on every Sunday.
Bar. Know you where she lives?
Duke.
In a remote part of the city •
;
Due.
Duke and Borsa, /row the back.
as youthful is my unknown charmer,
And
sa colei chi sia
L' amante suo
Bor.
Enter the
Duke. Beautiful
Della mia bella incognita borghese,
Toccale il fin dell' avventura io voglio.
Di quella giovin che vedete al tempio?
Da tre lune ogni festa.
La sua dimoia?
In un remoto calle
Misterioso un noni v' entra ogni notte.
V.
—
—
tratto.
Il
I.
SCENE
Palazzo Ducale, con
—
1
I
QUESTA O QUELLA— 'MID THE FAIR THRONG.
Duke.
Air.
Ali/gretto.
^i^iraii^igipÉp
Ques -tao quel -la ...
'Mid the fair
throng
tor -
heart
no
— no
.
!
It
pe
-
ro
ijiii-jii.iii
d' in
.
.
not
.
E
nan
inuv
i
-
tor
one
-no
that
mi
my
o'er
per
.
ve
heart
n -U^'
ce
-
charm
-
do
me,
.
.
Jfeg
.
.
.
.
A
me
pa -ri
spar-kle
-
-
holds
r
-Ho
jr'.*nce
a
no A quant' al
round me, Not one
so -
Del mio
co Though a sweet
do,
sway
N
ad
;
,
tre d' in-
o'er
re . .
smile
.
my
V
irn-
one
r F fE^=gzC=E=g
u
-
-
na
from some bright eye
.
.
.
...
che ad al - tra bel.its spell drives a*
—
—
ItlOOI.F.TTO.
co - sto
a - like
La.
All
tà.
way.
-
awe
ro
may
-
nen
at -tract
za
costanza tiranna del core
Detestiamo quul morbo crudele,
Sol chi vuole si serbi fedéle
Non v' ha amor, se non v' è libertà.
De' mariti il geloso furore,
Anco
Argo
d'
smanie derido,
1
Conte di Ceprano,
beltà.
che segue da lungi la sua
Dame e Signori
sposa, seguita da altro Cavaliere
entrano du varie parti.
Unirà
il
—
Due. [Alla Signora de Ceprano, moi'endo ad incontrarla
con molta galanteria.] Partite ? Crudele
Seguire lo sposo
Con.
M' è forza a Ceprano.
Ma dee luminoso
Due.
In Corte tal astro qual sole brillar.
Per voi qui ciascuno dovrà palpitar.
!
Per voi già possente
la
fiamma
d'
amore
Inebria, conquide, distrugge il mio core.
[Con enfasi baciandole la
Con.
Calmatevi—
Entra
e
Rigoletto, che
Ceprano
Signor
di
Che
Rig.
festa
;
ta
-
ma)
rà.
dia - play.
alarm'd, to 6eek shelter,
—
—
Duke. [Meeting the Countess, and addressing her with
gallantry.] Are you already going, cruel one ?
Countess.
I must obey my husband
Ceprano desires me to leave.
Duke.
The light of your face
Sheds upon the court more lustre than the sun
For your smile all alike must sigh
For you love's flame doth all around consnme
;
;
;
Enslaved, enchan ted, for yon my heart is breaking.
[Kissing her hand with warmth.
Be more circumspect.
braccio, ed esce con
incontra nel
poi Cortigiani.
Signor di
Eider Rigoletto, meeting the
off.
Count Ceprano and
Nobles.
What
Rig.
troubles your thoughts,
Signor Ceprano?
impazienza, e segue il Duca.
Ei sbuffa, vedete ?
Duca
qui pur
si
diverte
!
che nuove scoperte !
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza,
Battaglie, conviti, ben tutto gli sta.
Or della Contessa 1' assedio egli avanza,
E intanto il marito fremendo ne va.
[Esce.
?
!
[Giving ker his arm, and leading her
lei.
!
non è sempre
No
Duke.
il
s'
d'
Il
Cos'i
lo
wiles
ne in.
ConNT Ceprano, watching his Wife, who is
seen advancing from the distance, attended by a Cavalier
Lords and Ladies promenading at back.
mano.
Oh sì—
linr.
man
I
Enter
Ceprano ?
[Ceprano fa un gesto
Rig. [Ai Cortigiani.]
Coro.
Rig.
-
their
- to
;
In testa che avete,
Rig.
flies,
do
.
.
;
che il fa
with one
Countess.
No!
[ Ce da
Due
tra
.
Di
Now
Pursued by some vulture, to bear it aloft in flight,
I fly from constancy's fetter:
E'en women's spells I shun all their efforts I slight.
A husband that's jealous I scorn and despise,
And I laugh at and heed not a lover's sighs ;
If a fair one take my heart by surprise,
I heed not scornful tongues or prying eyes.
cent occhi disfido
i
.
dia - play,
P*•"'A
no
please
-
may
Thus do
;
Se mi punge una qualche
.
-
-
turn
in
As a dove
La
le
do
quid
al
fra, for - se un'
dia - play, their wiles
rà, un'
al
slave their wiles
Degli amanti
e
—each
[Count shows impatience, and goes off after Duke.
Rig. [To the Cavaliers.] He is out of temper, I see.
Cho.
Rig.
Bor.
Rig.
What
sport
!
Indeed
!
The Duke
—
is
having his diversion
!
What is there new in if
not always so ?
Gambling and drinking, feasting and dancing,
Fighting and banqueting, all come to him alike.
Now 'gainst the Countess siege he is laying.
Her husband's jealousy wholly deriding. [Exit.
Is
it
RIGOLETTO.
—
—
—
—
IUnt)I,E'ITO.
Monterone
Tutti.
JUt. a.
\
Fissando
il
Duca con
M ontcnm —
(
!
Miintermie
ho.
Mon. [Looking
nubile orgoglio.]
la voce mia qual tuono
Sì
Vi scuoterà dovunque
Rig. [Al Ducn, contraffacendo In voce ili Monterone."]
Oli' io gli parli. [iSV avanza con ridicola gravita.
Voi congiuraste contro noi, signore,
—
E
Rig.
[
HI un. [Guardando Rigoletto
—
Non
Due.
—
E
matto
Quai
detti
È
o
vile,
Tu che
Duca
d'
— e tu serpente,
un padre rida
maledetto
Sii
[A
As a
spirit will
Till the
I
a;:iiin risii tine,
He
of ye be
my
Itigoletto.
orrore
meno
(What do
Un' ora fatale fu questa per te.
[Monternne parte fra dite alabardieri
il
Dùca
II.
L' Estremità più deserta a" una Via
Cieca A sinistra. Una casa di discreta apparenza,
con una piccola corte circondato da muro Nella
corte un grosso ed alto albero ed un sedile di marmo ;
nel muro una porta che mette alla strada ; sopra il
muro un terrazzo practicalnle, sostenuto da arcate
La porta del primo piano dà su detto terrazzo, a cui
A destra, della
si ascende per una scala di fronte
via è il muro altissimo del giardino, e un fianco del
notte.
Palazzo di Ceprano.
—
—
—
—E
nel suo mantello.
Sparafucile lo
segue, portando sotto il mantello una lunga spada.
Rigoletto chiuso
(Quel vecchio maledivami !)
Signor ?
Va non ho niente.
— a voi presente
Un uom di spada sta.
Un ladro?
Un uom che
Per poco da un
E
Spa.
voi
libera
La
SCENE
—
—
—
—
front On the right of the
by a Flight of Steps
passage
the highest wall of the garden, and the
gable end of the Palace of Ceprano. — It
Night.
in
is
is
Enter Rigoletto, enveloped in a Cloak, followed by
Sparafucile, who has a long Sword under his Clook.
Rig.
Spa.
Rig.
Spa.
RigSpa.
(How
fearfully that
—
man cursed me
Rig.
Spa.
!)
Signor
Go
have no need of you.
Be that a9 it may, you have before you
A man who knows how to use a sword.
A
:
I
robber ?
No a man who, for a trifle,
Will from a rival free you ;
And have you not one
Who is he ?
Have you not a mistress here '
—
.'
là.
it
a doorway into the street. In the Court-yard are
seen a Tall Tree and a Marble Seat at the top of
the wall, a Terrace, supported by arches, and reached
ne avete—
vostra donna è
;
II.— The Extremity of a Street that has no
On tlie left a House of retired ap-
Thoroughfare
pearance, within a court-yard, fram which there
rivale,
Quale?
Hig.
!
—
tutti gli
;
SCENA
chiesi
deride
hear! Oh, horror !i
[Greatly agitated.
—
in altra stanza.
—
I
Audaciously thou hast this lète disturb'd,
By an internal spirit hither led.
Vain are thy words deaf to them our ears.
Go, tremble, old man, at the sovereign anger
Thou hast provoked. No hope for you remains
Fatal will this day prove to thee.
[Monterone is marched off between Halberdier»
the others follow the Duke.
—
il
!
!
All except Rigoletto.
Itigoletto.
—
Né
!
What ravings
malediction
Who the anguish of a parent can
A parent's curse be on ye both
Rig.
!)
È vano ogni detto, di qua t' allontana
Va, trema, o vegliardo, dell' ira sovrana
Tu 1' hai provocata, più spheme non v' è.
Rig.
Spa.
mad
!
?
tu che la festa audace hai turb to,
Da un genio il' interno qui t'osti guidato;
Rig.
Spa.
Rig.
Spa.
is
[To the Duke and Rigoletto.
Vile is he who honnda the dying lion,
But viler thou, O Duke, and thy serpent there,
Oh,
seguono
ilice.
— arrest him,
[Colpito.
altri
places
of this
ho.
al dolore,
(Che sento
Tutti
ull
vengeanceoftiod and mano'crwhelm
No more
Mon. Oh! on both
!
lìiff.
In
my
weeping voice attend you,
While unavenged shall remain
The gross insult on my family inflicted.
And if to the hangman you consign me,
<
!
entrambi voi maledetti.
[Al Duca e Rigoletto.
Slanciare il cane al leon morente
siate
ì
|
ever disturb.
vile orgie-
Shall
llig.
!
Coro
Mon. Oh,
|
Thy
Duke.
più, arrestatelo.
Jtig.
madness in all seasons to coinè here,
Wailing about the honour of your daughter.
Looking leornfiiUy ut Rigoletto.]
Despicable buffoon !
[To Dulie. Ah, thu- will
'Ti-
Mon.
roti ira sprezzante.')
\Al I)ura.\ Ali, i-i a turbare
Novello insulto
Sarò vestr' orgie verrò a gridare,
Fino a ehe vegga restarsi multo
Di mia famiglia 1' atroce insulto)
E se al carnefice pur mi darete
Spettro terribile mi rivedrete.
Portante in mano il teschio mio.
Vendetta chieder) al mondo e a Dio.
!
'
|
noi, clementi in veni, perdonammo
Quul vi piglia or delirio a tulle I' ore
Di vosira risiili reclamar I' onore?
—
scornfully at the Dulie.]
Vi.-.-,
Monterone against crimes like thhu
There i- yet one In raise a vmri-.
1 a the Jlulii , mimicking the rune of Mimtrrtme.')
I will -peak tu liiin.
With umili gravity
Against ii- you have conspired, signor,
And we, in our clemency, have pardoned you.
———
—
—
—
•
——
——
r
—
RI GOLETTO.
Rig.
Gii.
Rig.
Gil.
—
lite
—
If
Di voi parlarmi
What
I lil.
What
Rig.
I/ig.
Or ben tu
Se non di voi, ulmcn chi sia.
Fate eh' io sappia la mai in- mia.
al tempio.
T
family to speak
Un jron ever co out? [Interrupting her.
I go to church.
In that thou dost right.
If of yourself you will not speak,
At least tell me something of my mother.
Pit/.
Only when
Gil.
Rig,
fui.
Gil.
DEH NON PARLARE— SPEAK
seIfcfeEf
NOT OF ONE
par -la -re al
of one whose
an
tia, giteli'
me
form
mi
- se - ro
ge -
-
per-du -to
suo
All
earth
Pie
lo,
-
del
-
-
pe
mie
form'd and
-
ne
-
—
re-store;
ne'er
le
though de
lov'd me,
be
can boast could
tà
-
Who
see,
I
S7
_*_£
Del
thee
to
think
-
.
loss
RlOOLETTO.
Air.
imii
:M:
iL±
sen-
name
real
If you are not willing
Andante.
- gel
your
is
to thee?
it
Of our
Non vo che
El - la
Her an
matters
Gil.
uscir mai. [Intcrrompendula.
Gii.
Deh non
Speak not
to yonr poor danjhter.
you have, to her confide it ;
secret
her family inform her.
hast not any.
Thou
Pig.
—
Non
any
And do about
—
Rig.
Gii.
Open your mind
n qnpstn povera figlia
Se v' ha mistero per lei sia franto—
«IT ella conosca la Bua famiglia.
Tu non ne Imi
Qual nome avete?
A te clic importa ?
fé I'M volete
Lo
ne-
-
poor.
SsIJìSe
So
- lo,
dif
Pi
- ty,
oh
1
for-me,
pò -ve
- ro.
Gil - da,
spare
me
—
EB33S=i
a
ri -
earth
—
le
rest
zol -
Per com-pas-sion
Ask it, my child,
!
£
co
It
-
•
#
e
e
-
no
——
•
*-
her
;
To me
—
•
she's lost for
mò.
more.
m
<-b
<
<
~?
?"
9
9
?
Lie - vi quel ca-po a-ma
prano
on
light-ly
p
mi a
I*
—
- to
e - ver.
Ah !
Ah
Mo -ri -
•
*
So
Thou
- la
mo-
a,
died
she
!
—
may
~r-v-T
—
*-
?
i*-t-*
or-tu
re
my
on
art
-
iti,
ly hope,
ggg^r^^^feM^f^^^
—
So-la or-tu resti al mi - se-ro
art my on-ly hope, my child
Thou
Gil.
Il
A
lacera tal vista
vostro ditemi,
nome
ti
all!
sono, e basti
—
Patria
parenti !
dici
Culto, famiglia, patria,
Il mio universo è in ti
!
?
si
rin-gra-zia-to !
Alas
!
what anguish
I
mild!
such bitter grief
To me your name pray tell
The grief that saddens you
Rig.
!
—
—
to,
language can express !
Father, dear father, calm yourself,
Or my heart will surely break.
forse al mondo temono,
alcuno ho forse gli asti
mi maledicono
Patria, parenti, amici
Voi dunque non avete ?
1)'
-
oh! bless her with thy mer-cy
What
—
Me
Altri
Rig.
rin-gra-zìa
—
duol che sì v' attrista
che nomarmi ? è inutile
Padre
sii
Gil.
!
Il
Gil
- o,
Fa-ther of
Quanto dolor
che spremere
Sì amaro pianto può ?
Padre, non più, calmatevi™
Mi
Rig.
Di
!
'Twere
;
impart.
myself to discover
Suffice it that thy father I am.
Some in the world there are who fear me,
In others, perhaps, envy I excite
[Ande.
But one there is who has curs'd me
Country, family, friends
useless
;
!
Gil
—
Possess you none of them ?
—
J?i<7.
Country, family, friends, say'st thou
?
Thou art my country, family, and friends
The whole universe tbou art to me
!
!
!
[
Con
effusione.
[Passionately.
Gil
—
— — — —— ——
—
——
IUGOLETTO.
Da
tor.
noi
ito
From on
way.
- glie
-
avert -
le
my
high
mo-ther'g
tu
re
Di
mia
ma
spi
ri
T farti
me
oo
l
dre
with
il
gn
prie
-
tea
dir
-
^^fe#i
aglsl=r^-^=5^-=J^^^aM#
Nun
to,
Entra
Mg.
il
Duca,
in
mai
fin
While
dia - vel - to o
heart
lliis
ljiiira
with
lil'e
Sempre novi
1
Ciclo !
sospetto
Gii.
Mg.
—
Mg.
Meno
Due.
f Sua riglia
che a
tutti
a
Mia
lui
Duca?
al
figlia,
]
Gii.
Tacqui che un giovin ne sequiva
Gio.
Perchè ciò
Cotesto
dirgli ?
—
1'
odiate
—
E
perchè mai
tempio.
?
—
!
—
—
!
—
!
—
—
church
Gil.
Gio.
Gil.
What about, pray.
not tell him of the youth w ho follows me to
church.
Whyshould you tell him? Do you hate the youth,
And would you thus dismiss him ?
No, no! his looks are pleasing to me.
And he has the appearance of a wealthy signor
Neither signor nor wealth do I wish to have;
The poorer he prove, the more shall I love him.
Sleeping or waking, my thoughts are all of him,
And my heart longs to tell him I lo
I did
—
Duke. [Suddenly coming forward, tnotioning Giovanna
to retire, and kneeling at the feet of Gilda.
!
!
Gii
Gio.
—
!
to
(Itigoletto.)
[They embrace, and Itigoletto departs, closing the
door after him.
[In t/teyard.] Giovanna, I am struck with remorse.
—
—
amo
!
—
Gio.
—
No, no, che troppo è bello, e spira amore
Gio.
E magnanimo sembra e gran signore.
Signor né principe— io lo vorrei :
Gii.
Sento che povero più 1' amerei.
Sognando o vigile sempre lo chiamo,
E 1' alma in estasi gli dice t' a
Due. [Esce improwiso,fa cenno a Giovatma <T andarsene, e inginocchiandosi a' pied di Gilda
termina la fi-use.]
T' amo
T' amo, ripetilo sì caro accento,
Un puro schiudimi ciel di contento !
Gii.
Giovanna ? Ahi, misera
non v' è più alcuno
Che qui rispondami
Oh Dio
nessuno
Due. Son io coli' anima che ti rispondo
Ah, que che s' amano son tutto un mondo
Gii.
Chi mai, chi giungere vi fece a me ?
Due S' angelo o demone che importa a tet
—
—
—
hides himself
Adieu, dear father.
Gil.
dunque
giovili, voi ?
Heavem
He is always suspicious.
[lietuming to Gilda.)
Does any one ever follow you
No.
Gil.
Gil.
al
Gii.
and
throwing a purse to Giovanna.
Should any one knock,
no account admit him.
Not even the Duke.
Mg. Above all others keep him out. Daughter, adieu.
Duke. (His daughter.)
addio.
Giovanna, ho dei rimorsi
Gio.
Due.
O,
tree,
Gio.
!)
dietro la porta.
t'
behind a
On
—
Addio, mia padre.
1 S'
abbruciano, e Mgoletto parte, chiudendosi
Gii. [Nella corte.
in disguise, is seen to arrive in the street.
Mg.
Se talor qui picchiano
Guardatevi da aprir
Nemmeno
fior.
-mire.
—
Duke.
!)
let - to
There is some one outside.
Mgoletto comes through the garden-gate, und
looks about the street
while doing so, the
Italie stealthily glides in,
Gil.
(Rigoletto
lo
\
?
Mai.
Gìo.
Gii.
Mg.
Mg.
Gilda, tornando.}
Vi seguiva a Ila chiesa mai nessuno
di -
each art -fui
it,
Gil.
—
Mg. [A
Due.
- in
The Dukk,
costume borghese, della strada.
—
Alcuno è fuori
[Apre la porta dello Corte e, mentre esre a guardar
sulla strinili, il Diteti guizza furtivo nella corte,
e si nasconde dietro t' albero ; gettando a
Giovanna una borsa la fa tacere.
Gii.
to Ques-to a voi
'Twill de - fy
fran
!
Gil.
I love
—
thee
!
The words repeat
Such delicious accents
Open to me a heaven of enjoyment.
Giovanna? Alas, no one answers me
!
—
There's no one here!
Oh, heavens, I'm alone!
No I am here and to thee I respond
Against all the world I will protect thee !
Gil.
thus address yourself to me?
Duke. Whate'er your state, to me it matters not
I love thee
Duke.
!
;
Why
!
Uscitene.
—
—
—
Oh, go away.
Gil.
Uscire
adesso
Ora che accendene un fuoco istesso
Ah, inseparabile d' amore, il dio
Stringeva, o vergine tuo iato al mio 1
!
!
!
Go away
Duke.
!
— No, not yet
If love's fire within us both be lighted,
we
should henceforth be;
O, maiden bright, thy lot with mine unite
Inseparable
1
I
—
)
—
RIGOLETTO.
E
,
IL SOL DELL'
ANIMA—LOVE
THE SUN. Am.
IS
Andantino. Cantabile.
E
Dukk.
w~
sf~
^mm
EE^sr=Eff#
vo-ceèil pal-pi-to
- ni -
sun
the
is
vi-ta è a - mo - re,
ma,
la
Sua
light - ed,
by which pas-sion is
Hap
a
sol dell'
il
Love
mor
the
py
no-i
del
who
- tal
feels
cres.
E fam -a e
ro
-
U-
-no:
so
re
may
fate
show-er.
gl'an-ge-li agV
me can such
U
tro -no
glo - ria, po - ten -za e
pleasure once priz'd with - out it seems blight-ed,
Each
na pur
Feel-ing
ce
an- ge-li più neav-vi-ci
sweet
im
joys
- part.
av -ve- ne,
-
-
vi - na,
joy
n
•
A-dun-que a-mia-mo
na!
— Ah!
May
it
la,
i
les - tial,
ma
-
With
-
no blight e -ver
£
mor che a-
E
trial
ci,
don
this heart
-
- ver
na
to
ce - leste.
from thee sever;—
F-ftrcq pf£EE jEfcJl TTT^f
r
sa - rò per te,
bo - som, ne'er to de-part,
D' invidia
agi' uo - mi- ni
Rest
my
in
(Ah de'
Le voci
—
Due.
miei vergini
sogni son queste
tenere
sì care a me !)
Che, m' ami deh ! ripetimi
Gil.
L' udiste.
Gil.
—
—
Gii.
11
nome
vostro ditemi
Saperlo non mi
Il
Duke.
loco è qui
[A Eorso.
—
Due. [A Gilda \ Mi nomino
[Penasondo,
linr. [A Ceprano.]
[E pò
partono
Sta ben
Gualtier Maldé.
Due.
Studente sono
Rumor
Gii.
Forse mio padre.
di passi è furore
Ah
Due.
Potessi
il
—
— povero—
Gio.
!
[Spaventata.
A
Di m' amerai tu
—
partite
— speranza ed anima
—
—
[
L' alletto mio per te.
Parted Duca scortato
[In alarm.
father.
traitor catch
thus presumes to interrupt
The joy I have in being with thee
[To Giovanna.] (Quickly away!
To the bastion conduct him go
Duke. First say that you love me ?
Gil.
And you T
Duke. With my whole heart I swear it.
Gil.
No more no more at once depart.
Doth. Farewell my hope, my Boul, farewell;
For thee alone henceforth I'll live ;
Farewell
Immutable ns Fate
Shall be my love and truth to thee.
[Exit the Duke, escorted by Giovanna,
!
—
!
da Giovanna — Gilda resta
fissando è partito.
Gualtier Maldà !— nome
innamorato
[.Soia.]
Scolpiciti nel coi e
I
a student a poor student.
hear footsteps outside.
—
—
—
Sol tu sari per me.
Addio vivrà immutabile
Gii.
Gio.
|
—
am
[To Borsa.
[Considering,
All right.
Tliey depart.
Walter Maid*.
is
!
?
— —
name
—
Evo.?
—
Addio
2.
Duke.
Who
poi
L' intera vita
Non più non più
My
the street.
Gil.
— —
Gii.
[To Gilda. J
the place.
Dor [To Ceprano.]
traditore
!
Due.
Gii
Due.
Putte.
is
!
Che sì mi sturba
(Adducilo
[A Giovanna.]
Di qua al bastione ite
Gii.
Ceprano and Borsa, from
This
Gil.
Perhaps it is my
Duke. Ah could I the
cogliere
!
—
O, joy unlooked-for!
I pray you, tell me ;
never yet have heard it.
Cip.
I
—
I
Enter
sul'a via.
-
Your name, now,
Gil.
Borsa,
e
bo
sa - rò per te.
som, ne - ver to part.
—
For
—
mi -ni
how
I
Duke.
I
-
these words my ears delight
His tones, how tender and how pure his love!)
That you love me oh, the words repeat
You have heard.
(Ah
lice ?
Entra Ceprano
Cep.
—
my
in
Gil.
Gil.
felice
uo
in - vi - dia agi'
Rest
—
—
Oh, me
Due.
D'
•
di lui sì
amato.
following his steps with her eyes.
Walter Maldè What a romantic tunnel
Already is it on my heart engraven 1
Gil. [Sola.]
I
—
—
——
RIGOLETTO.
Il
CAPO NOME CHE
MIO C07P-DEAR NAME WITHIN
IL
Am
THIS ItRKAST.
G:i,t>v.
BSE^^^^ÉfegJÈEJ^^SE^ É^Ìg5^^^^^
l
Ca-
me
ro
ftfnrr
v
j
«
zie
love,
for
che
with
Dear
-
il
mio
T T=i=
,
t
^
9SPf-PpEÉa
«ter
i7
yes,
'tis
mio
de
bliss
to
A
- sir
own
r«J7 f j f f
—
Ca-ro
lone
no
I'
joy
ihtf
-
&vtJ
«a
'twill ne'er
de
1
-
tar,
re
-
main
j
-
le
re
my
E Jin
rà,
-
heart
;
'Twill
pen
Co/
t
f,
«>r
-
*>•
«7
a-
-,
I
f,
r
I
mio de-sir
alone-
beat for thee
'Twill
!
ty^-d
r
ul - ti - mo
beat for thee
I'
-^A^gq-
rà.
part
ilt
My
men
-
rr ^t^mf,
-
Le
;
ij i i^.
r i j
can
.
1
pi
will
pow
fills
•
pnl
ry
ram
vo
that
mo
-
tern
r
pre
me, tuo
-
death
Till
sem
te
The
I
spir,
No
fess'd,
mem'
N
'
dèi
pri -
- ti
Thy
fM
Mi
mor
oW/'
thee
cor Fes
breast
thtf
in
^Dolcisrimo.
A
Ah
te
!
till
E
sem - pre' vo - le - rà,
death 'twill ne'er de-part'!
l' ul - ti
beat, 'twill
Jin
'Twill
mo
^jS^^gEjgi=§SgP#^gSJ^^ig
mw
so
thee
-
-
-
spir,
lone
Ca
— Ah
till
!
[Sa/e al terrazzo con una lanterna, che tosto entra
in casa.
Entrano Marullo, Ceprano, e Borsa, Cortigiami,
orinati e mascherati, dalla vìa.
Sor,
È
là.
Cep.
Coro.
Miratela
Mar. Par
fata
[Indicando Gilda.
—
Oh
od angiol
!
Di Rigoletto
!
amante è quella
Bor.
Look
Bor.
Silenzio, all'
(Ah da quel vecchio
fui
maledetto
!)
A
fairy or
in
her hand.
is
Big.
Bor.
Big.
Rigoletto T
(Ah
!
W ho
how
A
No
work
—
Wig.
Big.
Mar.
Mar.
in thought.
man
curs'd
me
double capture
to-morrow
!
it
silent, 'tis Rigoletto.
— We ean
will
everything
—
is
also slay him.
make more
sport.
ready.
(Who
is
speaking there
you, Rigoletto say.
Who goes there
Big. [Considerably agitated.]
Mar. You will not betray us I am
Is't
!)
?
Bor. [To his Companions.] Be
:
!
!
fiercely that old
there
Cep.
is
is
that the mistress be
[They all laugh.
what can it mean ?)
we' ve no time for laughing.
(Laughing
Silence, to our
beautiful she
!
Enter Rigoletto, absorbed
Mar. But now
—
:?
Pointing towards Gilda.
Can
Bor.
(Chi parla qua ?)
Ehi, Rigoletto ?— di' ?
Big. [Con voce terribile.] Chi va là 7
Mar. Eh, non mangiarci son
an angel
Cho.
Mar. Or
!
[
there she
!
Oh! how
Chi è là ?
Bor. [Ai Compagni. J Tacete, e' è Rigoletto.
Cep. Vittoria doppia
L' uccideremo.
Bor. No : che domani più rideremo.
tutto aggiusto.
ne'er
!
Ah
Of
Rig.
there
Cep.
Chorus.
?
(Riedo! perche?)
opra, badate a me.
'twill
.
sa - rà.
de - part.
[She ascends the terrace, with a lantern
Entra RiGOLETTO, concentrato.
Wig.
tuo
.
for
Enter Marullo, Ceprano, and Borsa, accompanied
by Courtiers, in Masks, and armed.
Mar.
!
L'
Coro.
quanto è bella
death
me,
.
beat
—
!
T)
——
—
— —
—
—
RIGOLETTO.
Rig.
Chi
Mar.
Mar.
Marullo.
In tanto bugo lo squardo è nullo.
ne condusse ridevol cosa
Rig.
Tórre a Ceprano vogliam
(Oimè
Rig.
Ma
respiro.)
Marullo.
In the dead of night for good you are not here.
'Tis a ridiculous frolic brings us here^
Ceprano's wife we mean to carry off.
(Once more do I breathe.) But how do you enter ?
[To Ceprano.] Hand here the keys [To Rignletlo.]
Doubt us not
are not to be foiled in a stratagem.
Rig.
—
Mar. Qui
19
Who?
Rig.
?
Mar.
la sposa.
come entrare?
Mar. [A Ceprano.] La vostra chiave ? [A
Non dubitare
Non de mancarci lo stratagemma.
—
Rig.
Rigoletto.]
Mar.
!
We
[Gli dà chiave avuta da Ceprano.
Ecco
[Handing him the heys taken from Ceprano
Here are
le chiavi.
the keys.
Hig. [Palpandole.] Sento il suo stemma.
(Ah, terror vano fu dunque il mio !)
[Respirando.
N' è là palazzo con vio son io.
Rig. [Feeling the heys.] I feel that this is his crest.
(Ah then all my terrors have been needless
Mar. Siam
Mar.
We are all
Rig.
Then
Give me here a mask.
!
He
—
mascherati.
Rig.
Ch'
A me
Mar.
Terrai la scala
f
io
pur mi w<»s cheri
;
una larva?
Rig.
Fitta è la tenebra
Mar. La benda
Tutti. Z\\X\,
Ne
cieco e sordo
il
[A' Compagni.
fa.
moviamo a vendetta,
cólto, or che meno 1' aspetta.
sia
All.
!
[Some ascend to the Terrace, force a window, by
which they enter, and descend to the door,
which they open to others, who enter and drag
out Gilda she has her mouth gagged tvith a
handkerchief— while being dragged across the
stage, a scarffalls from her.
—
una sciarpa.
Soccorso, padre mio
—
Vittoria
Rig.
Non han
finito
Sono bendato
ancor
Gil.
!
Aita! [Più lontano.
qual derisione
[Si tocca gli occhi.
Gii.
1
!
!
[Si slrappaimpetuosamente labendaela maschera,
ed al chiarore
d'
una lanterna scordata
ri-
vede la porta aperta,
entra, ne trae Giovanna spaventata ; la fissa
conosce la sciarpa
;
con istupore, si strappa i capelli senza poter
gridare ; finalmente, dopo molti sforzi, es-
ciama
:
Ah
HNB
!
la
Maledizione
1
DKLL ATTO PRIMO.
steady.
How very dark it has become !
renders him both blind and deaf.
[To his Companions.
Silence ! silence ! while vengeance we seek ;
In his own trap now let him be caught ;
The jester who constantly makes us his sport,
Shall now, in his turn, our laughter provoke.
Hush ! be quiet his mistress we'll seize,
And, to-morrow, at court have our laugh.
!
[Alcuni salgono al terrazzo, rompon la porta del
primo piano, scendono, aprono ad altri eh'
entrano dalla strada, e riescono, trascinando
Gilda, la quale avrà la bocca chiusa da un
fazzoletto. Nel traversare la scena ella perde
Gii.
it
Mar. The bandage
Derisore sì audace costante
sua volta schernito sarà
Cheti, cheti, rubiaingli 1' amante,
E la Corte doman riderà.
Coro.
;
one.
shall hold the ladder.
keep
zitti,
A
is
[Puts a mask on the face of Rigoletto, fastens it
by a handkerchief across his eyes, and place»
him at a ladder, against the terrace wall, to
Rig.
!
so will I be
Well, here
You
Gli mette una maschera, e nello stesso tempo lo
benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere
una scala, che avi-anno appostata al terrazzo.
!)
breathes more freely.
go with you.
will
disguised.
Mar.
Sì pronta è già-
—
I
[Sveine.
Cho.
Gil.
Rig.
Help! help!
Father dear, help !
Victory !
Help, help
[At a distance.
?
Is it not yet done
What a capital joke
[ Putting his hands to his face.
Why, my eyes are haudnged !
!
—
[He
!
snatches off the bandage and mash, and, by
the light of the lantern, recognizes the scarf,
sees the door open
he rushes in, ani
—
and
—
drags out Giovanna, greatly frightened
he fixes his eyes upon her in stupefaction, tears
his hair in agony, and, after many ineffectual
efforts to speak, exclaims
—
Ah
!
this is the
OD
Malediction
OP ACT
I.
I
[Swooni.
——
—
— —
—— —
—
HIOOLETTO
ATTO
SCENA
l.— Salotto
nel
ACT
II.
SCENE
Palazzo Durale— Vi tono due
—
porte laterali, una maggiore nelJ ondo che si chiude
A' suoi lati pendono i ritratti, in tutta figura, a
sinistra, del Duca, a destra della stia sposa
ha
un seggiolone presso una tavola coperta di velluto, ed
Fotdmg-doori
Entra
il
Duca, dal mezzo
E
quando, o
eie!
ne' brevi istanti, prima
?
!
doorway, much agitated,
—
!
!
me now
Tti truthfulness I feel
!
She has been stJen from me
inclin'd.
But, to do it,
has dar'd
On hiui shall vengeance alight
Uriel for my belov'd one vengeance demands !
Who
FARMI VEDER LE LAGRIME— BEAU
!
!
MAID, EACH TEAR
Duke.
Aia.
da quel ci - glio, Quan-do fra il dubbio e
Scor-ren - ti
Each sad sigh that bosom beav-ing, Pi-ning with-in some
me
la • gri -
thine that
falls,
^f^f-jfar^—tzS^3r=f^tt&-^k^-n
j
f
cres.
vies,
re-lieving.
'
f 9
—
1
i
a
-
ma - ta ;
af-ford thee
non
in - vi
from thee
a
te
store,
vainly didst thou cry to me,
Ned
;
\
•*
?
Ei
che vor
Yet, could my
Ei
po-te-a
ei
then,
a-
las
!
1
"7
fan-ciulla
could I
!
che
Could peace
le
to
F=Ff
7
- ria
life
sfe -
me
i
fi
colV
a
-
thy woes
ni
re
!
vainly didst thou
soc-cor- rer - ti,
was far
a - way,
m&m
ma
Far
- ti
.P a y.
Glad
- ly
Le sfere
Not e'en
re;
restore;
Ah
agi'
the
an- gèan -
quaggiù beexchang'd it
li
Per-te per
gels'
hless'd
^m^m^s^^w^m^^^^r-'^m
.
Ad lib.
te
.
.
Le
sfe -
re
agi'
a - bode Could peace to
an
-
me
restore,
gè-
li
Per
Could
non
•
peace
ì
a-mor nastro me-mo-re, DelV a-mor nostro
Il
suo Guai - tier chia - md.
Help me, dear Wal - ter, help !'
re,
Ca - ra
No aid
Ah
|
,
bi - to pe-riglio, Dell'
-
me with grief there's no
me,
—
-
-
utili.
dim.
^~T-é3
«.•
Del su
dreary walls, Fills
• r— •
!
^
Par - mi ve-der-le
Dear maid, each tear of
Tan -sia
!
!
ir-
:
Adagio. Cantabile.
other appropriate furniture,
!
!
Schiuso era 1' uscio
la magion deserta
E dove ora sarà quell' angiol caro
Colei che potè prima in questo core
Destar la fiamma di costanti affetti ?—
Colei sì pura, al cui modesto accento
Quasi tratto a virtù talor mi credo
Ella mi fu rapita!
E chi 1' ardiva ? ma ne avrò vendetta
Lo chiede il pianto della mia diletta.
—
—
and
She has been stolen from m» }
But how, and by whom. Oh, heavens
Thus to lose her ut the very moment
When my passion most demanded her!
The door was wide open the house deserted
Whither can the dear angel have flown
She who first within th «and. ring heart
The joys of a true love hath awaken'd
She so pure that, by her modest bearing,
llttkc.
Che un mio presagio interno
orma corsa ancora mi spingesse
chairs,
/infer the DtJKK, by centre
agitato.
!
Sull'
— Largì
—
handsome
altri mollili.
Ella mia fu rapita
Duke's Palare
Bach-Mcene, and «waller ones on
in
each side, ahimè which hang portraits oj the Duke
and the Duchess A fahle covered with velvet
—V
Due.
II.
Saloon in the
I.
to
iti
me
- vi -
did
re-store.
Dolcissimo.
non at from ihue
rt
a
•
did.
part.
RIGO LETTO.
Entravo Marttlio, Cepbano, Borsa, ed
Enter Marullo, Ceprano,
Cor-
altri
Duca, Duca
Tutti.
Oh, Duke
All.
!
Ebben
Due.
V amante
Ah, ah
1
dite,
have carried
Duke. Capital
Dal suo
come fu ?
Tutti.
ji
Moderato.
Allegro assai iiioaeram.
Scor-ren
- ni
with
1
-
-
re-mo
ti
on mis
glee
tell
!
me how
your palace.
'twas done
?
GLEE. Chords
>
»
dou
-
we
As
she
is
In
Duke. Ah, ah
SCORRENDO UNITI— AS WE WITH
m
Where
!
ta
-
bent
- chief
a
-
-
vi
night
last
Brev'
rov'd,
o
When
hush'd
,= ^=%
--£—fc-j
do
po
.
peace -
ca
pri - a,
trust - ing,
Ra
man
te
ra
-
toil
dì ;
.
.
seem'd
bu
-
ried,
-
di Ri - go
go-let - to's
-
•
Già
The
gub.
ran ;
du
bel - ià
the house
Be-side
was Ri
fair
-
the world
fui sleep
di
sro
ei
si
in
which
-
let
mis
-
we
-
-
Co- me pre - vi - sto
The one we sought we met
.
prì,
ci
guess'd
Che, vis
But she
to
tress,
sco
si
ap - pe - - na,
af- fright - ed to
ta
-
-la
-
E
- ra
V aThe charm -ing
prì.
-
ben s' e-ra in
a - lone, mis-
—
was cag'd.
the bird
pro - get
pir
s' a-vea il
then
ap-pear'd, with whom we sport
ra
jes - ter
Rigoletto
off his mistress.
All.
tetto.
?
From
We
rapita a Rigoletto.
Bella ! e d' onde ?
Due.
nini other
!
All.
Fu
Due.
Duke
What news
oh,
!
Duke.
?
Tutti.
Borsa,
Courtiers.
tigiani.
si
her
di -
le-
home then
-
to,
Quan-do
-
ed :
Give
bufthy
il
us
*-*-
tag=IÉ^É=Ìppl^af3l3=EÉ^^ll
Jone
aid,
4fc
noi
spun
Ce-pra
- no's
ver
-
wife
to
Ce-pra
Che di
The trap he fell
spun - td ;
a - way !'
ver - noi
- td,
steal
in
Conworth
noi
la
oh, sport
—
see
sa
ing
tes
tell
quin
quick
-
-
Ra
A
!
di
ly
-
pir vo
ban-dage
uo
all'
plac'd
les
-
then
po
mes
the
win
-
to
-
-
si
we
mo,
sa,
Ben
-
dow,
We
-
so ri
-
ere
slol - to,
be - fore
plac'd
-
da
bade
-
-
de
;
his
eyes
to, ei
sten
La
sea
-
la
A
lad
-
der
;
-
him stand
so
by,
"V"
fer - ma
and firm
te
-
ly
^^m^^^ mmrfm^mm^sm
i
i
né,
T.a
sea
hold.
Ah,
yes,
-
la
quin
lie
firm
-
-
di ei stes
ly
held
the
stes
lad
-
•
der
;
fer ->nn
lad
— the
fer -ma
-
der firm
te - uè.
ly
held.
—
RIGOLETTO.
18
Ci venne, fatto quinci asportar.
Quand' ei s' accorse della vendetta
(Che sento
Ma
dove or
Fu da
Tutti.
è dessa la mia diletta
?
Ali, tutto
non mi rapi
cielo
il
!
I
—
But where
[Al Co
noi stessi addotta or qui.
AIL
POSSENTE AMOli--TO HER
Pos-sen- tea-mor mi
To her
love with
I
ter
-
thought
to
mio
da
of
her
base
-
chamber»,
speaking
have yet a chance of regaining her.)
is the poor creature to be found ?
Vl'o tiie Clwrut.
All proper care we have taken of her.
!
!)
trovasi, la poveretta ?
llie
;
But when he'd found out the tric:k we'd played him,
He rav'd for vengeance upon our head*,
Duhe. (What do 1 Eni t— Ol my own charmer they ure
ad imprecar.
ltestò scornato
Due
lui- te we mounted, and searched
And with tlie lady away we sped
In
la giovinetta
Salimmo, e rapida
Dukk.
Aia.
gjg^^fc£gg£g=j
U
chia
rap
ma,
-
-
-
-
Vo
cap
ture
lar
-
con - to
gent - ly
I'll
a
speed
i;
H
*ay,—
All
a
deg -già
io
must with
ture, I
Per
rei
LOVE.
I
-
-
-
lar
quel
soothe
a •
H
cor.
way
i
All
cor.
Ah!
Con Forza.
Jtz
-
to
mio
da
thought
of
her
base
ter
-
rei
Per
.
,
cap
ture
I'll
con - to
gent - ly
lar
soothe
m^m^^^^^m
tap -piai -Jin
her
my name
chi
Va
ma Co
and
sta
tion
-
I
no
-
tea al -Jin
can - not
chi
now con
to -
no,
- ceal,
quel
a
way.
From
Ap - pren - da
Yet,
free
ch'anno in
from ob - ser-
Con Forza.
Ha
no
tro veal.
no
ch'an -co
I
deg -
may
I
tion,
in
tro
may my
li
my
-
love,
no
tchia-vi
re
love
Ha
my love,
(Quale pensiero or
Come
Mar.
Coro.
1'
congiò d' umor
agita;
!)
-
-
deg -li
I
[Esce frettoloso dal mezzo.
Tutti.
A
may
mor ;
Ap
-
veal;
I
may
tchia-vi,
re - veal.
pren-da
•
Ha
For her
my
deg -li
my
ch'an - co infor
her te-
love
love
tchia-vi A-mor.
I
may
re - veaJ.
1
RIGCLETTO.
19
20
RIOOLRTTO.
—
—
—
—
RIG01.ETT0.
Entra en Usciere ed
Conte di Monterone,
il
dalla destra attraversa
alabardieri.
Schiudete
Use.
Poiché
Sion.
Né un
—
il
fondo
della sala
gli
carcere Castiglion dee.
[Alle Guardie.
invano da me maledetto,
[Fermandosi verso il ritratto.
ire al
fosti
fulmine o un ferro colpiva
Felice per anco, o Duca, vivrai
[Esce fra
Big.
che
fra
le
—
1'
!
—
Il
s' affretta,
fatale per te tuonerà.
fulmin scagliato da Dio
buffone colpirti saprà.
Gil.
O, mio padre, qual gioja feroce"
Balenarvi negli occhi vegg' io!
Perdonate a noi pure una voce
—
Di perdono dal cielo verrà.
(Mi tradiva, pur 1' amo, gran Dio,
Per 1' ingrato ti chiedo pietà !)
[Escon dal mezzo.
(
I
ATTO
pity
ACT
III.
—
Mantova
—
— E notte.
—
Spae Rigoletto inquieto, sono sulla strada
RAFDCILE nell' interno dell' osteria, seduto presso
una tavola sta ripulendo il suo cinturone, senza nulla
Pure
t' ho
Tempo a
guarirne
Ma
Gii.
di
donna
Pietà, mio padre
—
E
Gii.
Ch'
Noi
Rig.
Egli!—
ei
tradisse,
li
so,
ma
pur
1'
ni'
il
vile
P amo.
infame
cation
Night.
unconscious of what
Yet you love him
going on outside.
cannot help
I
Gil.
the heart of
is
woman
!
Gilda.
!
Gil.
If of his treachery I convince you,
Will you then from your heart discard him '
but he to me is true.
know
I do not
Rig.
He !—
Rig,
Rig.
muro, ed
guarda.
Un uomo
it.
Surely
should have conquer'd.
Yet 1 love him !
Her vile seducer she'd forgive
But aveng'd thou shalt he, my
Have pity on him, dear father
;
Well, then, this way come, and see.
[He conducts tier to one of the crevices in the wnU,
and motions her to look through.
A
Gil,
I
Rig.
—
Yes.
Gi't.
delle J ensure del
now you
How weak
—
Ebbene, osserva dunque.
Vedo.
Per poco attendi.
is
?
Git.
se tu certa fossi
Gii.
discovered, in apparent alter-
— Sparafuoile seen in the house, cleaning hi»
Big.
!
ameresti ancora?
adora.
[La conduce presso una
ella vi
is
This madness ere
Sì.
liig.
Big.
Ah,
avrai vendetta, o Gilda
liig.
Gii.
!
—
—
Rig.
Io
Povero cor
It
Gilda and Hiqoletto
lasciato.
Gii.
Big.
—
Gil.
Sempre.
Gii.
III.
I.— A
—
Big.
l'ami?
lìig.
him,
desolate Place on the Banks of the
Mincio On the right, with its front to the audience,
a House, two stories high, in a very dilapidated state,
which is nevertheless used as an Inn The doors and
walls are so full of crevices, that whatever is going
on within can be seen from without In front, the
Boad and the River In the distance, the City of
belt,
intendere di quanto accade al di fuori.
E
SCENE
Mantua.
Gilda
Big
I love
him who none for me hath shown !)
[Exeunt, through centre door.
END OF THE SECOND ACT
Deserta sponda del Mincio A sinistra
è unacasa indue piani, mezzo diroccata, lacuifronte,
volta allo spettatore, lascia vedere per una grande
arcata V interno d' una rustica osteria ; il muro poi
n' è si pien di fessure, che dal di fu' ,i si può facilmente scorgere quanto avviene neh' interno Al di
I.
là del fiume è
how much
dai e not say
And
FINE DELL' AITO SECONDO.
SCENA
!
!
Come
Gii.
ordered to the prison of
[To the Guards.
is
Since in vain thou hast by me been curs'd,
[Stopping before the portrait.
The wrath of neither heaven nor earth can reach
thee ;
And happy wilt thou yet live, O Duke
[E.vit, between the Guards.
No, old man, not sn thou shalt be aveng'd
Yes vengeance, dire vengeance, awaits thee I
The one hope of my soul is thee to punish !
And the hour of retribution is nigh
That to thee shall prove fatal.
Like thunder from the heavens hurl'd,
Shall fall the blow of the despis'd buftbou.
O, father dear, what joy ferocious
I see your fla hing eyes light up!
Ah! pardon him, as we ourselves
The pardon of heaven hope to gain.
Rig.
Sì,
Che
—he
;
Castiglion.
Man.
guardie dal mezzo.
inganni
t'
Make way
Herald.
tuo petto,
il
— un vindice avrai.
vendetta, tremenda vendetta
Di quest' anima è solo desio —
Di punirti giè — ora
No, vecchio,
Enter a Herald and the Count Monterone, who il
marched across the back of the stage, between Guards.
see
man, surely,
!
Wait a
little
longer.
— —
—
——
niOOLKTTO.
39
Duca,
Entra II
in aitila di semji'iee officiale
valleria, nella tata terrena
Ali, [inclre mici
Gii.
Due.
Spa.
Due.
Rig.
Spa.
per un aporta a
Due
cose, e tosto
—
Ca-
«intuirà.
Ab,
(•iì.
Dulie.
Two things
I
my
fatlier
want, and quickly.
n
Spa.
—
!
(Oli,
LA
Enter the Diikr, dressed as a Private Soldier, through
a door on the left, opening htto the ground-floor tinnii
[Trasalendo.
[A Sparajucile.
Quali ?
Una stanza e del vino
costumi
(Son questi i suoi
[Parte
til
!
ili
A room and some
(flis usual
FICKLE
bat are they
?
wine.
(Oh the fine gentleman
[Goes off into an adjoining room.
'.)
!
nella vicina stanza.
DONNA E MOBILE— HOW
[Surprised.
!
To SparufwiU.
custom, no doubt.)
Spa.
bel zerbino !)
il
Dulie.
liiij.
|
WOMEN
Am.
ARE.
Duke,
Allegretto.
.1%J-F-fczzV
Jm
How
E
don
-
nai
fie
-
kle
pen
di
Con
- stant,
ah
mo
-
are,
ne - ver
;
piu
-
ma al
Fleet - ing
Sem
sie - ro.
!
Qual
- le
hi
wo - men
— Like
pre
-
un'
a -ma
fea - there
ven
-
Mu
to,
fall-ing star,
as
-
fly
bi - le
ing,
-
la rV
Chang
Leg
ing
gin
-
On
the
pian- to o in
E
-
ver
in
men
Like
-
waves
zo
La
in
Yet
don
—
Mu
Like
-
-
there's
ISHSMÉÉ
ual piu-ma al ven - to,
Love's plea -sure steal - ing,
—
—
to,
e - ver,
vi - so
hie - ing
wind
gi?^=È
E
ri - so,
mo-tion,
cen -
-
dro
-
.yfa==£^SEtiS=É|E*
In
ac
for
mo
na è
no
B^
ta a" ac- cen - to . . .
e .
that
of seal - ing Their lips
.
di
with
pen
a
-
-
feel
-
sier
bile
ing
—
kiss
m^gggppiiii
Rientra Sparafucilk, con una bottiglia di vino e due
bicchieri, che depone sulla tavola, quindi butte col
pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto A
quel segnale, una ridente Giovane, in costume di Zingara, scende a salti la scala Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge
Frattanto SparaJ'ucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto
He-enter Sparafucile, with a bottle of wine and two
glasses, which he places on the table, and then twice
strikes the ceiling with the hilt of his sword
At this
signal,
A G da lena, a smiling Lass, in Gipsy costume,
descends by a ladder The Duke approaches to em-
È là il vostr'
viver dee o morire ?
Più tardi tornerò 1' opra a compire.
[Sparajucile si allontana dietro la casa lungo
fiume Gilda e Rigoletto sulla via.
I>uc. Un dì, se ben rammentami,
Your man is there
Is he to live or die ?
Rig. Waitaw hile and then my pleasure you shall learn.
[Sparajucile goes off between the house and river,
Gilda and Rigoletto remaining in the road.
Duke. One day, if I remember rightly,
Oh, beauty bright, I thee encounter' d,
And ever since I've sought thee out,
Till here at last I've found thee ;
Ah now believe me, while I swear,
That henceforth this heart will thee adore.
Mag. Ah, ah and since then twenty others
Are by you quite as much remember'd,
(To give the gentleman his due, though,
He has a cavalierlike bearing.)
—
—
—
—
uomo—
—
bella,
Mi
E
t'
incontrai,
piacque di te chiedere,
che qui stai.
sappi, che d' allora
intesi
Or
Sol te quest' alma adora.
e vent' altre appresso
Le scorda forse adesso 1
(Ha un' aria il signorino
Da vero libertino.)
Mad. Ah, ah
!
—
—
—
Meanwhile Sparabrace her, l'ut she repulses him
jucile goes out into the road, and says to Rigoletto—
!
Rig.
O,
—
M
;
il
!
!
—
RIGOLETTO
——
— —
— —
—
niGor.rrro.
E
dopo
opera
1'
When
roto.
il
'
Hi qui rimane
la
At the hour of midnight
You
S/ia.
—
il
suo nome
T
—
e
vicinili.
la notte.
[Per prenderla.
—
—
If ir/.
?
Due.
Aspettate
mio fratello
Mao".
Due. Che importa ?
Tuona.
Mad.
viene. \Sjui/gi-udu</li.
[S' ode
il
tuono.
—
|
A storm
in the
Dulie.
Desist
Well
Due.
Tanto meglio.
tu dormirai
Io qui mi tratterrò
In scuderia all' inferno ove vorrai.
Grazie.
—
(Ah, no
lì' offrirvi la
—
partite.)
mia stanza
— se a voi piace
avvia per
presto, vediamo.
Prende una lume,
Ebben Simo con
[Dice una parola
Due.
te
—
all'
Maddalena
e se-
gue Sparafucile.
grazioso tanto !
(Povero gioviti
Dio ! qual mai notte è questa !)
notte.
—
—
tavola — Sparafucile bere
tanto siede presso
dalla bottiglia lasciata dal Duca — Rimangono
la
ambidue taciturni per qualche
occupati da gravi pensieri.
—
—
—
:
—
—
— so much,
too, the
gentleman !
coming!)
[Thunder.
Duke. [Observing that the window has no shutters.]
If here you sleep, plenty of air you get.
Well, good night
May God protect you, signor.
Spa.
Duke. Quickly I shall bi- asleep so weary am I.
[He lays down his hat and sword, throws himself
on the bed, and in a short time falls asleep
Magdalena, below, stands by the table Spa-
—
fearful night is
Spa.
Prende
la
Ah, più non ragiono
e scende.
1
—
man has
!
— but twenty crowns I'm to have.
!
too
little
!
much more
he's
It is a sin to kill so nice a youth
[She takes up the Duke's sword, and begins
worth
!
Gran Dio che
—
—
ing.
Ah
!
my
reason seems quite to desert
!
Oh,
What
a night of horrors !
How
me
!
pardon
[Thunder.
will it end ?
father,
Tuona.
accadrà.
descend
— It lightens and thunders.
Love overcomes me
!
to
Enter Gilda, approaching by the passage, in the attire
of a youth, with whip and spurs she advances sbrwSparafucile continues drinkly towards the house
Gil
!
mio padre, perdono
[
notte d' orrore
;
!
!
spada del Duca,
nel fondo della via in
costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si
avanza verso f osteria, mentre Sparafucile continua
a beve. Spessi lampi e tuoni.
!
truly
Go and, if he sleeps, his sword bring hither.
Mag. [Ascending, and contemplating him while sleeping.
Spa.
Entra Gilda, che comparisce
mi trascina
Oh,
in deep tlwught.
pleasing manners the young
Mag. Only twenty
dorme, va, portami giù.
il dormente.]
La spada,
[Sale, e contemplando
Peccato ! è pur bello
—
and apparently
!
Rig.
—
—
rafucile finishes the contents of the bottle left
by the Duke Both remain silent for awhile,
Mag. What
—
Mad.
—
istante, e pre-
Mad. È amabile invero cotal giovinotto.
Spa. Oh sì venti scudi ne dà di prodotto.
Mad. Sol venti — son pochi — valeva di più.
Qual
coming.
!
Signor, vi guardi Iddio.
Breve sonno dormiam stanco son io.
[Depone il cappella, la spada, e si stende, sul letto,
dove in breve addormentasi Maddalena frat-
Amor
is
!
—
Gii.
[Thunder.
So much the better ;
lodge here in the stable you may sleep
Or in the regions below or where you please.
Spa. Thank you.
(Ah, no depart.) [Aside to the Duke.
Mag.
Dulie.
In such weather as this? [To Magdalena,
Spu. Twenty crowns of gold, remember. [Tu Mag.]
Signor,
To offer yon my room I shall be happy
At once I'll show you to it if you please.
[He takes a light, and goes towards the staircase.
Duke. With all my heart be quick let me see it,
[Whispers to Magdalena, and follows Spara-
!
[Vedendone il balcone senza imposte.]
Si dorme all' aria aperta ? bene, bene
[
raiu
Mag. (Poor young man
what a
O, God
[Tuona.
s'ei
And
fucile.
!
Buona
Rtjielling him.
—
la scala.
e s'
orecchio di
(
coming?
It thunders.
I will
Tosto a vederla andiamo.
[
his
Italie.
[Piano ni Duca.
(Con tal tempo ?) [A Maddalena.
Due.
Spa. Son venti scudi d'ore. [Piano a Maddalena.]
[Al Duca.
Ben felice.
Mad.
— my brother comes.
what matters
!
Enter Sparafocile.
Spn.
pioverà tra poco.
—
arising;
is
!
Mag.
Entra Sparafucilr.
E
—
distance
Darker the night is becoming.
Duke. Magdalena
[Attempting to tabe hold of her.
Mug.
Spa.
Spa.
Due.
need not hurry.
La tempista
mio
il
I
Due.
hevvx
Egli è Delitti), Puniziim son io.
l'arte
11 cielo ci oscura e tuona.
Più scura fia
Maddalena!
Mad.
jrno aliali
Alone into the liver I can ea-t dim.
I wish to throw Inni in myself.
No, no,
But what is his name ?
Well, so let it be.
Spa,
Perhaps of both you'd like to know the names ?
Rig.
His Dame is Crime, ami mine i- I'unis/iment.
Exit the darkness increases, distant thunder heara.
—
Sia
Spa.
dune, leu more
is
I
shall return.
Spa
cale,
gettarlo nel fiume l'aslo io solo.
no,
il vo' far io IteMO.
Vuoi saper anco
Spa.
here
Yes.
I
Non
A
No,
Ria.
Spa.
Rig.
the deed
still
Rig.
Alla mczzuuotte
Intornerò.
Spa.
he
Am,
Sì.
Spa.
Big.
!
————
— ——
——
— ——
—
RIGOLETTO.
Mad.
Gii.
Spa.
I
Who
!
[Frugando
Mad.
Gii.
Spa.
Mad.
Spa.
Gil.
Mad.
un credenzone.
in
—
—
Somiglia un Apollo quel giovine io l' amo
Ei m' ama riposi né più 1' uccidiamo.
Oh, cielo
[Ascoltando.
Rattoppa quel 9acco
Perche 1
Entr' esso il tuo Apollo, sgozzato da me,
Gettar dovrò al fiume.
L' inferno qui vedo
Eppure il danaro salvarti scommetto,
Serbandolo in vita.
—
—
!
—
!
Spa.
Mad. M'
ascolta
Difficile
— anzi
De' scudi, già
facil
Mad.
Spa.
Mad.
—
[
Gii.
Oh, buona
figliuola
ver
buia
la notte,
il
ciel
—
!
Io vo' per la sua gettar la mia vita
[
Si picchia ?
Spa.
vento
il
—
!
!
!
!
Spa.
Mag.
Gii.
tal
notte
dico.
vin
conc
Ah, presso
mendico
;
Who
si
—
Mad.
Anelo una
vita
knocks
?
'Tis the wind.
Some one knocks, I'm
sure.
It is strange.
Who's
there
?
Have pity on a stranger
lodging grant him for this bitter night.
night 'twill be for him !
Gii.
A
,
Mag. A long
giovane, sono !
Oh cielo, pepli empi ti chiedo perdono.
Perdona tu, o padre, a questa infelice
Sia 1' uomo felice eh' or vado a salvar.
Su, spicciati, presto, fa 1' opra compita:
alla morte,
!
!
half an hour.
Brother, wait. [ Weeping.
What ! that woman weep, and 1 not help him !
Ah ! although to my love truthless he be,
life for his shall be the sacrifice !
[Knocks at the door.
Wait awhile.
Spa.
[
Gii.
for th' ingrate to die
Oh, heaven guide me
is still
Mag.
dete.
!
Alquanto attendete.
Va a cercare nel credenzone.
Spa.
There
Spa.
ti
this place will pass.
—
!
['Ike clock strikes the half-hour.
Mag
Pietà d'
Fia lunga
for thee, father
My
?
Asil per la notte a lui
;
one at such a time
Oh, what a temptation
And
Spa.
Chi è
That's true.
No
Gii.
Mag.
!
Gil.
Mad.
—
Picchia alla porta.
Si picchia,
Mad.
difficult.
and hear how easy my project.
Ten crowns already from the hunchback
Thou hast received. In a little time
Hither with the other ten he will come;
Listen,
and then the twenty thou wilt have.
Spa. Kill the hunchback
What dost thou suggest?
For a thief, or a swindler, do you take me ?
Did I ever a client betray ? No
The man who pays me faithful ever finds me !
Gii.
What do I hear?— My father
Mag.
Ah, mercy on him 1
Spa. He must die
Mag.
I'll give him a hint to fly.
[About to go.
Oh, kindhearted woman !
Gii.
Spa.
The reward we shall lose.
—
—
_
È strano
think that
!
yet obtain,
Kill him,
!
Fu
I
?
kill,
O, hellhound
Gii.
roars
—
!
Mad.
must
Let me do it.
He must be saved.
Should any other before midnight arrive,
slay
Him I will
instead of him now here.
Mag. The night is dark, through the sky the thunder
troppo irato,
!
Spa.
beautiful Apollo I
into the river cast.
Mag. The promis'd money you may
And spare his life.
di qui passerà.
!
Mad.
hy
vi
Thy
And
Spa.
Oh, qual tentazione
morir per 1' ingrato !
Morire
e mio padre !- Oh, cielo pietà
[ Battono le undici e mezzo.
Spa.
Ancor e' è mezz' ora.
Attendi, fratello
Mad.
[Piangendo.
Che! piange tal donna
Gil.
Né a lui darò aita
Ah, s' egli al mio amore divenne rubello
Gii.
[Listening.
the holes in that sack.
Mag.
Salvarlo dobbiamo.
Se pria eh' abbia il mezzo la notte toccato
Alcuno qui giunga, per esso morrà.
Nessuno a quest' ora
—
!
Mend
Spa.
Lascia fare
Mad. È
Spa.
Mag.
—
!
Spa.
Spa.
Salire.
Oli scudi perdiamo.
Mad. È
Mad.
Va per
!
Spa.
—
I love him
Oh, heavens
Mag.
—
altri più tardi il vedrai
Uccidilo, e venti allora ne avrai,
Così tutto il prezzo goder si potrà.
Uccider quel gobbo ! che diavol dicesti !
Un ladro son forse ? Son forse un bandito ?
Qual altro cliente da me fu tradito ?
Mi paga quest' uomo fedele m' avrà.
Che sento ! mio padre !
Ah, grazia per esso.
^
d' uopo eh' ei muoia
Fuggire il fo adesso.
È
Gii.
[Seeking something in a cupboard.
is this youth
he loves me so slay him not.
as an Apollo
Spa.
Mag.
—
Gii.
Man. Handsome
Spa.
credo.
il
un progetto.
gobbo ne avesti ;
svelo
ti
dieci dal
Venire cogli
Spa.
Sa
Fratello! r Sara discesa, ed avrà posati la spada
Mag. Brother ! [Having descended, she deposits the
del Duca sulla tavola.
Duke's sword on the table.
Chi parla?
[Osserva pella fessura.} Gii.
speaks ? [Looking through the crevices.
Al diavol ten va.
Spa.
To the devil be gone
— con altra salvar.
!
Gii.
Ah
Oh
!
!
[He. searches the cupboardfor something.
so near to death, and yet so young
for these wretches God's pardon I ask;
!
Forgive,
O
And happy
Mag Now
To
hasten
father, thine
live the
man
unhappy
save one
life
die to save
I
— the
— quick
another
I
child'
fatal
!
deed enact;
yield up.
— ———— — ————— —— ————————
RI GO LETTO.
58
Ebbene
Sj>o
— eon
pronto, quell' uscio dischiudi
[
Va
Spa.
;
mi preme salvor.
li Bond)
a pattarli con un pugnale dietro la jiorta
Maddalena apre, poi corre a chiudere la
grandearcata ai fronte ; mentre entra Hilda,
dietro a cui Nparafucilé chiude In l'orto, e
tutto resto sepolto nel silenzio e nel buio.
PillCCb' nitro
—
(
—
Entra Rioolktto,
solo,
avanza dal fondo
si
della
—
La violenza del temleena chiuso nel suo mantello
porale è diminuita, né più si vede e sente c/ie gualche
lampo e tuono.
Rig.
Della vendetta olfin giunge
Da
trenta dì
1'
istunte
Enter ItlQOLETTO, enveloped in a cloak— he advances
from the road to the front of the scene — The violence
if the storm has abated, the lightning and thunder
still
Sotto
Imi
— Quest'
button
la larva del
Qual
non è tempo ancor
Ali,
!
uscio
notte di mistero
Una
.
!
Entra Sparafucile, dalla
Oh, how
!
Per
f
entrare.
Spa.
Rig.
Spa.
il
uomo
vostr'
—
Un
lume
Lesti
onda
all'
Come
No,
?
vi piace
il
danaro.
[Rigoletto gli
il
gettiam
—
— Qui menNo
il
— un
lume
'
io solo.
—
sito
—
—
!
!
!
sproni
!
—
!
Quest' è un buffone, ed un potente è questo !
Ei sta 6otto a' miei piedi. È desso È desso 1
È giunta alfin la tua vendetta, o duolo 1
Sia 1' onda a lui sepolcro.
Un sacco il suo lenzuolo
[Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando
è sorprese dalla lontana voce del Duca, che nel
—
—
!
!
Qual voce
No
No
!
!
—
!
la scena.
illusion
Chi è mai, chi è qui
Mia
[About
Wait where you are.
[Re-enters the house,
Rig.
Spa.
A
Spa.
Rig.
Spa.
As you
light ?
!
[Lampeggia.
!
— No —
—
Ah
no
Fu
vision
!
Dio
è inipossibil
!
E
Oh, mia Gilda
dessa
!
mia
!
figlia
!
per Verona è in via
!
!
—
fanciulla a
!
—
returns, dragging a sack.
of.
O, joy !-a light
money.
[Rigoletto hands him a purse.
!
first
the
No alone I'll do it
please
but this place is not the best :
Higher up, the stream is deeper. Be quick,
That no one may observe you. Good night.
;
!
—
[Lie re-enters the house.
Rig.
—
Here he is
dead
But what matters?
!
I
!
should like to "*e hira
Here',
'Tis done!
—
—
rispondi
!
!
spurs 1
[He
tries to
he
is
]>uke,
drag the
sa<:k
!
!
!
towards the
river,
when
surprised at hearing the voice of
who passes along the background.
!
!
!
— Or
it is
is it
an
illusion
lite
?
he himself!
[Greatly alarmed.
Oh, there demon of hell
[Nearing the house with the sack.
But who,
!
!
!
instead of him, can be in the sack !
[Tearing open the sack.
I tremble.
It is a human body
[Lightning.
My daughter Oh, God, my daughter
Ah, no it is impossible ; Towards Verona she journeyeth
A dreadful vision this must be. [Kneeling down.
Oh, my Gilda
Tell me who iliis hai done 1
—
!
!
!
;
[Inginocchiandosi.
me
Vis
world again bok '..ell with me !
Here is the buffoon and here his master
At my feet he lies. It is he
It is he
Now hath my grief its just revenge attain'd !
In the sea shall be his sepulchre,
This sack his winding-sheet
will the
!
figlia
and
here disposed
The Malediction
—
— È umano corpo
is
!
[Trasalendo verso la casa.
sua voce ;
[Taglia il sacco.
in
to enter.
Let us into the river cast him.
!
è desso
!
!
strikes twelve.
there?
is
What voice is that
No no it is he
Olà — dimon bandito?
Maledizione!
Io tremo
notturna è questa
egli è desso
feel
It is I.
Now
Ora mi guardo, o mondo
fondo attrìversa
Who
borsa.
Più avanti è più profondo il gorgo Presto
Che alcun nun vi sorprenda Buona notte.
[ Rientra in casa.
Egli è là!
morto
O sì vorrei vederlo
Ma che importa è ben desso Ecco i suoi
—
Riti.
!
dà una
—basto
atto è
—
Spa.
Rig.
Your man
Oh, gioja
now
I
[The clock
!
Spa
[Rientra, e torna, trascinando un sacco.
spento
!
Enter Sp arafucile, from the house.
casa.
io.
truly great do
'Tis midnight
notte.
Sostate.
E qui
Rig.
Spa.
must wait.
I
a night of foul mystery is this
in a tempest,
On the earth a homicide !
[Suona mezza
Chi è là?
Son
!
The heavent
!
!
;
—
— 'Tis not yet the hour—
[
!
notte
nigh
What
tempesto
In terra un omicidio
Oh, come invero qui grande mi sento
Mezza
is
That door
Examining the house.
Oder the guise of a buffoon.
Is shut
!
in cielo
revenge
thirty days and nights for this I've waited,
M>nl with tears of blood consuming,
la casa.
S' attenda.
!
my
hour of
lu~t the
II
Mv
{Esaminando
È chiuso
continuing occasionally.
At
Rig.
!
—
—
aspetto
1'
Well, I am ready the jseue to abide.
I cure not so tlmt the reward I get.
the dooitoay with a daggerMagdalena opens the door, and then runs for-
Hi goet behind
ward, to close that in front (iilda (< teen '"
enter at the instant
Sparafucile shuts the
door, and all is buried in silence and darkness.
Di vivo sangue a lagrime piangendo
Spa.
Rig.
Spa.
—
.
!
—
— — — —t—— — — —
—
)
RIGOLETTO.
—
The
Nessun
No
mia
!
figlia
!
Chi mi chiama
Ella parla
Ah
si
!
move
è viva
!
mio hen solo in terra
Mi guarda mi conosci
—
!
—
Rig.
Qual mistero !— che
Gil.
L' acciar qui mi piagò
Gii.
fu
—
Dio
Rig.
—
—
!
me ?
on
— Oh, heaven!
—
me?
Father
— Art thou wounded
!
The sword pierced me here. [Points to her breast.
this
mystery
!
Who
was
—
—
?
stabbed you
it
?
have deceived you
I am guilty
I lov'd him
now I die for him
(O, awful fate, by my hand hath she fallen,
Of my righteous vengeance the sole victim.)
Angel dear, look on me to me listen ;
Speak oh, speak to me, my darling daughter !
More I cannot speak pardon me and him
O, my father, bless your dying daughter.
I
!
!
!
—
—
—
calls
lives!
only worldly solace,
on me dost thou not know
Gil.
—
Gil.
HEAV'N ABOVE.
-IN
?
Unveil
Riff.
—
—
LASSÙ IN CIELO
my
Rig.
!
!
!
Too much
(Dio tremendo
ella stesso fu còlta
Dallo strai di mia giusta vendetta
Angiol caro mi guarda, m' ascolta.
Parla parlami, figlia diletta !
Ah eh' io tacchia
a me a lui perdonate
Benedite alla figlia, o mio padre
who's here
!
Rig.
Gil.
!
— Ho
Who
!
—
'.
— Oh, my daughter!
Gil.
fui
lui
one!
Look
—
—
[Indicando il core.
Chi t' ha colpita?—
V ho ingannata — colpevole —
— ora muoio per
reveal
She speaks! she moves! she
Rig.
!
mio
sei tu ferita?
!
me
Gil.
?
Ah
L' amai troppo
Gii.
oh,
!
Ah— padre
Gii.
Rig-
—
assassin to
[Knocking violently at the door.
—
Gii.
Rig.
27
L' assassino mi svela Olà ?
Nessuno
[Picchia disperatamente alla casa.
Duet.
!
Riqoletto and Gilda.
Gilda. Andante.
^^=^mm^mmm^i=m^^à^mm
—
Las
- su
in
In heav'n a
Non
rd.
eie - lo,
bove,
mo me
rir,
thee!
Ah! leave
Gilda.
— vi
-
ma -dre,
ci-na ai-la
of my
mio
my
Las
su —
_^
.,_
+_
_,_
+.
.
:fc= tr~ rr~
dèi,
no
be, all
—
nV~^
in
In heav'n a
Eio.
-
eie
-
-
no per voi pre-ghe-
-
pray'rs
be up-lift-ed
tor
bove
lo,
at
=fcr
£=£*£
—
ci-na al la ma
the side of my ino
—
.ft.
3ÈEJEE
—
•
e
There
ther,
•
r
In
dre
vi -
»
sitali
my
*
—
Oh mia fi - glia !
Oh, stay, dear child
la-sciar-mi non deidark, all dark will be !
t^ppfeg^:
ter
pray'rs
ter
my
—
—
I
-
-
e
pie - ta- te
Mi -a co- lom-ha, lasciar - mi non
on-ly trea-sure, Part-ed from thee, tender dove, all dark will
- ro
te -so
not here alone,
In
mo-ther, There shall
at the side
lÉÉH—
—
—
no per voi pre-gite - ro
be up - lift - ed for thee
3W
n
Pre
ghe
-
There
!
I will
-
Per
rd
pray,
!
pre-guepray for
voi
I will
!T-F^EE^5^
No, lasciar - mi non deiA li, no, thou must not die
!
non mo-rir
leave
me
not
—
!
y?*
rd
—
^^^^àMi
thee,
ng^é^èég
—
sol
Se fin -vo - li qui sol qui
Ali
do not leave me here a - lone,
<
rimar
my
Non mo - rire
-rei,
child
!
o
qui
te
Parted from thee, my child, ull
co
.
dark
.
morwill
RIOOLETTO.
Non più
Aud when
A
lui
—
—
O
Oh
tu
ol
las--su
o I las
well
!
my
give
«—»-«-«
ròi
be!
mio pa
per -do na • te
him par - don,
I'm gone,
1
mia
stay,
—
del
in ciel
Ttt=
o
fi-glia !
my child
!
oh
my
f-
Uil-da
—
Ad - dtThen
!
f-
* * #
no, las-ciar-mi non
Leave me not here a
I
Pre
las-- su in ciel
las
In heav'n above,
In heav'n above,
dre
'
mia Gil-da t
!
-
fa - thcr
gheah ri
-
There shall
my
—
pray'rs
fare-
-BV
—
-
dei
lone
I
pervoi pregue^—
be rai»'d for
\
[
AJuOT».
!
(
non morir—
do not die !
—
No, las-carmi non dei
Leave me not here a-lone
diet.
non monrto not die!
I
—*£$EE Ep^-M^
Gii- da
I
-da
!
Gii
[Strappandoti
fiaba
mia Gii- da !
niy Gil-da
>\
capelli,
!
—E
mar -taf
now
All's dark,
Ah
!
cade sul cadavere della
Ah!
!
la
ma
yes,
his
- le - di
curse
is
ne!
me
!
[Falling and tearing his hair over the ~>rpss «f
his dauakter.
|
fi
DAVIDSON'S MUSICAL OPERA-BOOKS,
The
recognised standard series used by Opora-frequonterf, the English and Foreign
sido on Ihosarao page, and the Melodies of the priori]
Words
1,
bei n
i
Notes, so that the
tlio
for after reference or
No.
LE PROPHETIC
NORMA
8 li.
*
(French)
i
i
r.
I.
A
IH SIVIGLIA
/i
UNDA
DEE FREISCHl
HI
8 -LUC I A HI
I
18
21
11
LAMMLUMOOR
...
(Mayer)
10
m raw
7
v,
MARTA
l'i
v
48 IL
I.,
15
7
...
.'.I
IN BALLO
10
run)
:
n
i
[ELMO TELI
LLIAJTA IN
/.IONI
67
DONNA
LA
.11
!
avo
in.
13
i
RINA
(I
Corona)
Diamanti
Is.
10
(Cherubini)
10
6d. each.
MIRELLA,...
OBBRON
TANNHAUSER
8
._
...
,
with. Music,
each.
Is.
following Operas, with stars prefixed, are English musical Versions, adapted for Representation.
to play such of theui as belong to tho Music-Publishing Company, may be obtained on very easy
High Holborn, W. C,
application to the Manager, T. C. Davidson, 167
entirely written in,
may
Pieces of Music.
•
AMIL1E
•
•
•
•
ERNANI
OTHELLO
MASANIELLO
ROB ROY
LA SONNAMBULA
•
MARTHA
•
L'ETOILE
•
FRA DIAVOLO
•
•
•
...
•
...
•
•
...
•
•
DU NORD
GIT
THE
THE
THE
MANNERING
WATERMAN
MILLER AND HIS MEN
NORMA
ORPHEE
LA TRAVIATA
LUCIA DI LAMJrERMOOR
•
ACIS
•
LE CHALET
•
THE QUAKER
Pianoforte Scores, with the English
...
LOVE -SPELL
5
(I.
10
In limo. (No Music.)
THE MOUNTAIN SYLPH.
0<L
10
8
(Swiss Cotture) (Adam) 9
5
written in,
may
;
Operas : " I
" Clemenza di
also be obtained of the following
" Haydee," Auber " Belisario," Donizetti " La Dame Blanche," Boieldieu
Lombardi," Verdi
Tito," Mozart ; " Les Deux Joumées," Cherubini " Simon Boccanegra," Verdi.
;
I
d'Amore)
9
12
AND GALATEA
Words
THE
15
12
ENTERS
Al"X
Music
Pieces nf
LE DOMINO NOIE rr.I.ick
ABOU HASSAN (Weber)
7
15
4
12
BEGGARS' OPERA
LUCRETIA BORGIA
•
•
...
tei
the Pianoforte Score-
Pieces of Music.
•
•
whom
of
Permission
be obtained at short notice.
DER FREISCHCTZ
DON GIOVANNI
THE HUGUENOTS
•
di
„
...
Pieces of Music.
12
MEDEA
DAVIDSON'S ENGLISH OPERAS,
Words
«
.
The
English
S
...
-
Pieces of Mw-i
SERAGLIO
LPHIGBNIA IN TAURI8
IL
(No Music)
ALGERI
I
Pieces of Music.
D1N0RAH
u
...
ILO
e
12
VTA
12
...
DEL DESTINI^
io
U
SOLATIUM
IN MAS. IILRA
UMIDI
IRZA
DAVIDSON'S MUSICAL OPERA- BOOKS,
FAUST
FALSTAFF
14
10
...
SS tL FLAUTO M V.GIOO
S3 II, tri.\ ITORE
57
58
V
o
HITT2 (German)
10
...
Ills
7
11
CAPULETTI ED I MONTI
TANCREDI
TA.YB IH. (French)
5
8
11
M ISANtELLO (French)
UGONOTTI
10
4ii NINu
l.\ SONNAMBULA
11
e
VTO 9 41 I.K NOZZE DI FIGARO
9
IL PRODIGO-AZAEL (French)
10
42 FRA DIAVOLO
Without Music, I VESPRI SICILIANI. Verdi—ALMII
II.
7
MILLER
Il
u
LADRA
11
Ill
DIAVOLO
...
ITA
v*/v
6
8
t
Id
aiTANl
10
DON PASQUALE
KKNANI
ROBERTO
i
U
/.
of Morie.
...
R
io
1"
CHAMOUNl
n LA FAVORITA
12 MEDEA IN CORINTO
13 DON GIOVANNI
M N l:\HK\MIDK
is
Nn.
iBLIO
IS
I
7
16
No.
B
BORGIA
\
CENE!
8
16
...
Word*, but both an
as the
I
one penny extra.
frac,
U
BARBIERE
(in
Post
6inall 4to.
...
OTHELLO
1
10
Id
nf Music.
1
1
v
nly able to follow the
I
performance.
;
;
;
DAVIDSON'S MUSICAL ORATORIO LIBRETTI,
Pieces of Music.
THE MESSIAH
THE CREATION
JUDAS MACOABiEUS.
ISRAEL IN EGYPT
...
.
Pieces of Music.
SAMSON
SOLOMON
THE SEASONS
MOUNT OF O-IJVES
...
...
10
...
9
7
6
.;.
...
...
6d.
each.
Pieces of
1
Music
ALSO
THE STABAT MATER (Rossini)
THE DETTLNGEN TE DEUM
BELSHAZZAR
...
4
..
%
Scarica

RIGOLETTO,