Il burbero di buon cuore Dramma giocoso en dos actos. Libreto de Lorenzo Da Ponte Música de Vicent Martín i Soler Estrenada el 4 de enero de 1786 en el Burgtheater de Viena Personajes: Angelica (soprano) Madama Lucilla (soprano) Marina (contralto) Giocondo (tenor) Valerio (tenor) Dorval (barítono) Ferramondo (barítono) Castagna (barítono) 102 Libreto ATTO PRIMO ACTO I Scena prima Camera. Angelica, Valerio e Marina. Escena primera Sala. Angelica, Valerio y Marina. N. 1 Núm. 1 Angelica Valerio, partite, non state piu qua! Angelica ¡Valerio, partid, no os quedéis más aquí! Valerio No, cara, sentite, periglio non v’ ha. Valerio No, querida, oídme, no hay peligro. Marina Se il zio vi sorprende, che chiasso farà! Marina Si el tío os sorprende, ¡qué escándalo hará! Valerio Oh, cielo, un istante! Almeno mi dite se sempre costante quel cor mi sarà. Valerio ¡Oh, cielo, un instante! Al menos decidme si siempre constante vuestro corazón será conmigo. Angelica Sì strano linguaggio oltraggio mi fa. Angelica Un lenguaje tan extraño me ultraja. Marina Sì strano linguaggio oltraggio le fa. Marina Un lenguaje tan extraño la ultraja. Valerio Adunque me solo... Valerio Entonces, solo a mí... Angelica ...quest’ anima adora. Angelica ... adora mi alma. Valerio Ed or mi giurate... Valerio Y ahora, juradme... Angelica ...che ugual sarà ognora; ma subito andate, non state piu qua! (Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto). Angelica ... que siempre será igual; pero marchaos pronto, no os quedéis más aquí! (Valerio besa la mano de Angelica con afecto.) Libreto 103 Angelica, Marina e Valerio Il dolce contento di questo momento diventi fomento di felicità. Angelica, Marina y Valerio El dulce contento de este momento se transforme en fuente de felicidad. Marina Via, partite, lasciateci! Marina Fuera, partid, dejadme! Valerio Ma perchè tanta fretta? Valerio Mas ¿por qué tanta prisa? Marina Io temo sempre che il padrone non venga. Marina Temo siempre que venga el patrón. Angelica Ei non è solito di sortir sì per tempo. Angelica No suele salir tanto rato. Marina È ver, è ver; ma in questo loco stesso egli viene assai spesso a divertirsi, ed a gioccare a’ scacchi. Se mai ci trova... ah voi non conoscete il Signor Ferramondo! Marina Es cierto, es cierto, pero a este lugar a menudo viene a divertirse y a jugar al ajedrez. Si nos encuentra... ¡ah, no conocéis al señor Ferramondo! Valerio Perdonate; lo conosco per fama: egli era amico del padre mio; ma cos’ ha poi di strano? Non è un uom come noi il Signor Ferramondo? Valerio Perdonadme; lo conozco por mentas: era amigo de mi padre; pero ¿qué tiene de extraño? ¿No es un hombre como nosotros el señor Ferramondo? Marina È un uom, credete, che non ha il secondo. È umano e generoso ed ha un onesto fondo di galant’ uom; ma in apparenza è difficile, burbero ed austero, e cattivo altrui par, e non è vero. Marina Es hombre, creedme, como no hay otro. Es comprensivo y generoso, y en su fuero íntimo es un gentilhombre, pero en su exterior es difícil, cascarrabias y seco; a algunos les parece malo, pero no es cierto. Angelica Ei dice anco d’ amarmi, ed io gliel credo, ma qualora lo vedo, Angelica Dice que me ama, y le creo, pero cada vez que lo veo, 104 Libreto qualor meco ei favella, io tremo tutta. cada vez que me habla, tiemblo toda. Valerio Voi tremate? Perchè? Voi non avete padre nè madre, al fratel vostro tocca di voi disporre; amici siam; a lui io parlerò. Valerio ¿Tembláis? ¿Por qué? No tenéis padre ni madre, e incumbe a vuestro hermano disponer de vos. Somos amigos; a él le hablaré. Marina Ben, ben, di lui fidatevi! Marina ¡Bien, bien, confiad en él! Valerio Potria forse negarmi d’ Angelica la man? Valerio ¿Podría quizás negarme la mano de Angelica? Marina Facile parmi. Marina Me parece fácil. Valerio Per qual ragion? Valerio ¿Por qué razón? Marina In due parole: il signor cavaliero è un uom precipitato; ei diede fine ai propri beni, e forse ancora a quelli della suora. Di debiti ripieno, in questo stato, per scemare le spese e uscir d’ impaccio cerca di porre Angelica in convento. Marina En dos palabras: el señor caballero es hombre precipitado; dio fin a sus propios bienes, y quizás también a los de su hermana. De deudas lleno, en este estado, para reducir los gastos y salir de apuros busca poner a Angelica en un convento. Valerio Com’ è possibil mai? Valerio ¿Cómo, será posible? Angelica Cielo, che sento? Angelica ¡Cielos! ¿Qué oigo? Valerio E sapete di certo? Valerio ¿Y lo sabéis de cierto? Marina E vano il dubitarlo; v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo. Marina Es inútil dudarlo; os amo, lo sabéis; y solo por fuerza hablo. Libreto 105 Valerio E come potè mai scialacquar così presto sì ricco patrimonio un uom sì onesto? Valerio ¿Y cómo se las arregló para derrochar tan pronto un patrimonio tan rico un hombre tan honesto? Marina N’ è la colpa la moglie. Marina La culpa es de la mujer. Angelica Chi? Lucilla? Angelica ¿Quién? ¿Lucilla? Marina Ella stessa. Marina Ella misma. Angelica Una donna sì dolce! Angelica ¡Una mujer tan dulce! Valerio Sì saggia, sì modesta! Valerio ¡Tan prudente, tan modesta! Marina E ciò a Giocondo fe’ girar la testa. Marina Y eso enloqueció a Giocondo. Valerio Io la conosco, e crederlo non deggio. Valerio Yo la conozco y no lo puedo creer. Marina Ed io lo credo poi perché lo veggio. Marina Y yo lo creo porque lo veo. N. 2 Núm. 2 Guardiam Madamina da sera a mattina, guardiam cosa fa. Or spende, ora spande da tutte le bande, misura non ha. Se in casa ella resta, gran gioco, gran festa, gran pranzi, gran cene, l’ un va, l’ altro viene: d’ un mese in un giorno l’ entrata sen va. Miremos a la señora, de la noche a la mañana, veamos qué hace. Ora gasta, ora derrocha por todos los costados; no tiene mesura. Si se queda en casa, grandes juegos, gran fiesta, grandes comidas, grandes cenas, uno va, otro viene: las entradas de un mes en un día se van. 106 Libreto Gran mode se sorte, bijous d’ ogni sorte, cappelli, cimieri, cavalli, forieri; e un libro ha il mercante, se manca il contante, che i debiti accoglie di mezza città. Ah, siate più accorti con certi consorti, mariti miei cari, e tanti danari vi faccian pietà. (Parte ma si fa veder dalle quinte). Grandes vestidos cuando sale, joyas de todas clases, sombreros, penachos, caballos, furrieles; y el comerciante tiene un libro, cuando falta el efectivo, que recoge las deudas de media ciudad. Ah, sed más avisados con ciertas cónyuges, mis queridos maridos, y que tantos gastos os den lástima. (Parte pero se dejar ver entre bastidores.) Scena seconda Angelica e Valerio. Escena segunda Angelica y Valerio. Angelica Che impensata sventura! Angelica ¡Qué desgracia imprevista! Valerio Ah, cara Angelica, perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento d’ amarvi sol per voi. Vile interesse non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto, voi sarete mia sposa, io vel prometto. Valerio Ah, querida Angelica, no os aflijáis por esto: yo os amo, y creo amaros solo por vos. El vil interés no rebaja mi corazón, y si otro obstáculo no se opone, mi amada, a nuestro afecto, seréis mi esposa, os lo prometo. N. 3 Núm. 3 Da voi quest’ alma amante a sospirare apprese e al primo ardor costante ognor si serberà. Saprà, pria di lasciarvi, sfidar l’ avversa sorte, le pene della morte tutte incontrar saprà. (Vuol partire, Marina ritorna avanti frettolosamente). De vos mi alma amante aprendió a suspirar y en el primer amor, constante siempre se mantendrá. Sabrá, antes que dejaros, desafiar al destino adverso, las angustias de la muerte todas las sabrá enfrentar. (Quiere partir; Marina vuelve apresuradamente.) Libreto 107 Scena terza I sudetti e Marina. Escena tercera Los anteriores y Marina. Marina Presto, presto, partite: vostro zio... Marina Rápido, rápido, partid: vuestro tío... Angelica Me infelice! (Partono per diverse parti). Angelica ¡Infeliz de mí! (Parten por distintos lados.) Scena quarta Marina, poi Ferramondo. Escena cuarta Marina, luego Ferramondo. Marina Oh, che buona fanciulla! Io voglio un poco veder quello che il zio di lei ne dice; bramerei di vederla appien felice. Marina ¡Oh, qué buena muchacha! Quiero ver qué dice de esto su tío; desearía verla plenamente feliz. Ferramondo (Quasi placido) Ehi, Castagna! Ferramondo (plácidamente) ¡Eh, Castagna! Marina Signor... Marina Señor... Ferramondo Venga Castagna! Ferramondo ¡Que venga Castagna! Marina Subito... potrei dirvi una parola? Marina Al instante... ¿Podría deciros una palabra? Ferramondo (con fuoco) Ehi, Castagna, Castagna! Ferramondo (fogosamente) ¡Eh, Castagna, Castagna! Marina (In collera) Ehi, Castagna, Castagna! Marina (colérico) ¡Eh, Castagna, Castagna! 108 Libreto Scena quinta Castagna e detti. Escena quinta Castagna y los anteriores. Castagna Eccomi; chi mi vuole? Castagna Aquí estoy, ¿quién me requiere? Marina Il tuo padrone. Marina Tu patrón. Castagna Son qui. Castagna Estoy aquí. Ferramondo (Placido) Vattene tosto in traccia di Dorval: digli ch’ io bramo agli scacchi giocar. Ferramondo (plácido) Ve pronto en busca de Dorval: dile que deseo jugar al ajedrez. Castagna Sì, ma.... Castagna Sí, pero... Ferramondo (Vivamente) Ma cosa? Ferramondo (vivamente) ¿Pero qué? Castagna ... ho certa commissione... Castagna ... tengo cierto encargo... Ferramondo (Con fuoco) Commissione di che? Ferramondo (fogosamente) ¿Encargo de qué? Castagna ... vostro nipote... Castagna ... vuestro sobrino... Ferramondo Va tosto da Dorval... Ferramondo Ve pronto a lo de Dorval... Castagna ... vorria parlarvi. Castagna ... os querría hablar. Ferramondo Vattene alla malora! Ferramondo ¡Vete, en mala hora! Castagna (Un uom simile io non ho visto ancora). (Parte). Castagna (Aún no he visto un hombre igual). (Parte.) Libreto 109 Scena sesta Ferramondo e Marina. Escena sexta Ferramondo y Marina. Ferramondo (Passeggiando) Stolido, miserabile! Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga a turbar la mia pace. Ferramondo (paseando) ¡Insensato, miserable! No quiero verlo más, no quiero que venga a turbar mi paz. Marina Eccolo in collera. Non mancava che questo. Marina Ahora está encolerizado. Sólo faltaba esto. Ferramondo (Appressandosi allo scacchiere) Ed il colpo di ier? Colpo funesto! Come fui scacco matto con un gioco sì fatto! Io non potei dormir tutta la notte. (Siede, e mette alcuni pezzi, ecc). Veggiamo un po’ . Ferramondo (acercándose al ajedrez) ¿Y el lance de ayer? ¡Lance funesto! ¡Cómo me dio jaque mate con el juego como estaba! No he podido dormir en toda la noche. (Se sienta y coloca algunas piezas.) Veamos un poco. Marina Di grazia, potrei dirvi una cosa? Marina Por favor, ¿podría deciros algo? Ferramondo (Serio) No, non puoi. Ferramondo (serio) No, no puedes. Marina Per altro è interessante. Marina Sin embargo, es interesante. Ferramondo (Segue a metter i pezzi) Non ho tempo. Ferramondo (sigue colocando piezas) No tengo tiempo. Marina È interessante assai. Marina Es muy interesante. Ferramondo Or via, ti spiccia. Ferramondo Vale, despáchate. Marina Vostra nipote Angelica... Marina Vuestra sobrina Angelica... 110 Libreto Ferramondo (Mette giù e ascolta attentamente) Cos’ ha? Cosa le accade? Ferramondo (se interrumpe y escucha atentamente) ¿Qué tiene? ¿Qué le ha sucedido? Marina Si pretende di porla in un ritiro. Marina Se pretende ponerla en un retiro. Ferramondo (Si leva in piedi) Come? Chi! Mia nipote! Metterla in un convento! Senza chiederne il mio consentimento! Ferramondo (Se pone en pie) ¿Cómo? ¿Quién? ¡Mi sobrina! ¿Ponerla en un convento? ¡Sin pedir mi consentimiento! Marina Voi del Signor Giocondo il disordin sapete... Marina Vos conocéis el desorden del señor Giocondo... Ferramondo (Con forza) Io nulla c’ entro con quel prodigo pazzo: mangi, getti, si ruini a sua posta, tanto peggio per lui; ma mia nipote... io sono il capo di famiglia, ed io la deggio collocar come suo zio. Dov’ è, venga qui tosto! Ferramondo (con fuerza) Yo no tengo nada que ver con ese loco pródigo: que coma, que tire, que se arruine a su gusto, peor para él; pero mi sobrina... yo soy el jefe de familia, y yo la debo colocar, como tío suyo. ¿Dónde está? ¡Que venga aquí pronto! Marina È poco lungi. Marina No está lejos. Ferramondo (Men furioso) Passi. Ferramondo (menos furioso) Que pase. Marina Sapete... Marina Sabed... Ferramondo Cosa? Ferramondo ¿Qué? Marina Che è timida, Signore, e paurosa. Marina Que es tímida, señor, y temerosa. Libreto 111 Ferramondo Ebben? Ferramondo ¿Y bien? Marina Se le parlate... Marina Si le habláis... Ferramondo Convien pur che le parli. Ferramondo Sin embargo, conviene que le hable. Marina Sì, ma quel tuon di voce... Marina Sí, pero ese tono de voz... Ferramondo Il tuon, il tuon no non noce; si rimetta al mio cor, non al mio labbro. Ferramondo El tono, el tono no hace daño; que se remita a mi corazón, no a mi boca. Marina È ver, ma pur... voi siete sì umano e di buon core... consolate, Signore, questa buona ragazza, parlate dolcemente. Marina Es cierto, pero... vos sois tan comprensivo y de buen corazón... consolad, Señor, a esta buena muchacha, hablad dulcemente. Ferramondo (Si ritranquilla) Ben via, le parlerò. Ferramondo (se vuelve a tranquilizar) Muy bien, le hablaré. Marina Sicuramente? Marina ¿Seguro? Ferramondo Sì. Ferramondo Sí. Marina E non burlate? Marina ¿Y no bromeáis? Ferramondo No. Ferramondo No. Marina Basta dunque così; la chiamerò. (parte) Marina Está bien entonces; la llamaré (Parte.) 112 Libreto Scena settima Ferramondo, poi Angelica. Escena séptima Ferramondo, luego Angelica. Ferramondo In fondo ella ha ragion: questo mio foco, è vero, qualche volta mi trasporta un pocchetto. È cara assai questa mia nipotina; voglio un po’ consolar la poverina. (Angelica entra timidamente, e non fa che un sol passo). Ferramondo En el fondo tiene razón: esta fogosidad mía, es cierto, algunas veces me lleva un poquito lejos. Es muy buena esta sobrinita mía, quiero consolarla un poco, pobrecilla. (Angelica entra tímidamente, y da solamente un paso.) N. 4 Núm. 4 Ferramondo Venite, fanciulla, movetevi un po’ ; se posso far nulla, son qui, lo farò. Ferramondo Venid, muchacha, moveos un poco; si puedo hacer algo, aquí estoy, lo haré. Angelica (Fa un altro passo) Signore, scusate... Angelica (Da otro paso.) Señor, disculpad... Ferramondo (Un po’ piu vivamente) Se non vi accostate, udirvi, capirvi, affè non potrò. Ferramondo (un poco más vivamente) Si no os acercáis, oíros, entenderos, de hecho no podré. Angelica (Fa un altro passo) Scusate, Signore... Angelica (Da otro paso.) Disculpad, señor... Ferramondo Sù via, fate core, sapete ch’ io v’ amo, Ferramondo Ea, tomado coraje, sabed que yo os amo, Angelica (Si accosta a poco a poco) Gratissima sono. Angelica (Se acerca poco a poco.) Estoy muy agradecida. Ferramondo ... Che lieta vi bramo. Ferramondo ... que os quiero ver alegre. Libreto 113 Angelica Sarà vostro dono. Angelica Será regalo vuestro. (A due) (A dos) Ferramondo Ragazza più amabile veduto non ho. Ferramondo Muchacha más amable no he visto. Angelica Quel volto spaventami, coraggio non ho. Angelica Ese rostro me aterroriza, no tengo coraje. Ferramondo Orsù, cosa bramate? Cosa avete da dirmi? Ferramondo Ahora, ¿que deseáis? ¿Que tenéis para decirme? Angelica E non vi disse niente ancor la Marina? Angelica ¿Y no os dijo nada aún Marina? Ferramondo (Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco a poco) Ella parlomi di voi, del fratel vostro; di quel sciocco, di quel uom senza testa, che si lascia regolar da una femina imprudente, che non ha più di niente, che ha perduto ogni credito, ogni effetto, e che fino mi manca di rispetto... (Angelica vuol partire) Dove andate? Ferramondo (comienza tranquilamente y se acalora poco a poco) Ella me habló de vos y de vuestro hermano; de ese loco, de ese hombre sin cabeza, que se deja gobernar por una mujer imprudente, que ya no tiene nada, que ha perdido todo el crédito, todos sus bienes y que incluso me falta el respeto... (Angelica quiere partir) ¿Adónde vais? Angelica Signor, voi siete in collera. Angelica Señor, estáis encolerizado. Ferramondo E cosa importa a voi? Se in collera son io contro quel pazzo, non lo son contra voi. (Avvicinandosi) Fatevi avanti, io non mangio nessun. Ferramondo ¿Y qué os importa? Si estoy enfadado con ese loco, no lo estoy con vos. (acercándose) Avanzad, yo no me como a nadie. 114 Libreto Angelica Ma caro zio, non potrò mai parlarvi se tranquillo non siete. Angelica Pero, querido tío, nunca podré hablaros si no estáis tranquilo. Ferramondo (Che pena!) Io son tranquillo; or via, chiedete. Ferramondo (¡Qué pena!) Yo estoy tranquilo; ahora pedid. Angelica Marina v’ avrà detto... Angelica Marina os habrá dicho... Ferramondo Io non so nulla di quel ch’ ella mi disse. Intender voglio quello che voi mi dite. Ferramondo No sé nada de lo que ella me dijo. Quiero oír lo que vos me decís. Angelica (Timida) Il fratel mio... Angelica (tímida) Mi hermano... Ferramondo (Imitandola) Vostro fratel... Ferramondo (imitándola) Vuestro hermano... Angelica Vorrebbe... Angelica Querría... Ferramondo Via, vorrebbe... Ferramondo Vamos, querría... Angelica mettermi in un convento. Angelica meterme en un convento. Ferramondo E voi... Ferramondo Y vos... Angelica Ed io... Angelica Y yo... Ferramondo Parlate; brameresti uno sposo? Ferramondo Hablad: ¿querríais un esposo? Libreto 115 Angelica Se voi mel comandate... Angelica Si vos me lo ordenáis... Ferramondo (Vivamente) Io non vo comandar; voglio sapere qual è vostro desio; prenderlo voi dovete, e non già io. Ferramondo (vivamente) Yo no quiero ordenar; quiero saber cuál es vuestro deseo; vos deberéis tomarlo, y no yo. Angelica Voi mi fate tremar... Angelica Me hacéis temblar... Ferramondo (Oh, presto, presto, perdo la pazienza!) Avvicinatevi. Non vi piace il convento? Ferramondo (Oh, pronto, pronto, pierdo la paciencia!) Acercaos. ¿No os agrada el convento? Angelica Non mi piace. Angelica No me agrada. Ferramondo (Con vivezza) Quale stato bramate? Ferramondo (con vivacidad) ¿Qué estado deseáis? Angelica Signor... Angelica Señor... Ferramondo Tranquillo io son, venite qui. Ferramondo Tranquilo estoy, venid aquí. Angelica (Da sè; si avvicina a Ferramondo) (Perché non ho l’ ardir...?) Angelica (para sí; se acerca a Ferramondo) (¿Por qué no tengo el valor...?) Ferramondo Brava così. Vorreste maritarvi? Ferramondo Bien así. ¿Querríais casaros? Angelica Signore... Angelica Señor... Ferramondo Sì, o no? Ferramondo ¿Sí o no? 116 Libreto Angelica Se onesto parvi... Angelica Si os parece honesto... Ferramondo Sì, o no? Ferramondo ¿Sí o no? Angelica Via, sì. Angelica Vale, sí. Ferramondo Sì? Cosa dite? Sì? Tanto peggio per voi. Volete perdere la libertà, il riposo? Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo. Ferramondo ¿Sí? ¿Qué decís? ¿Sí? Peor para vos. ¿Queréis perder la libertad, el reposo? Vale, vale, picaruela, os daré un esposo. Angelica (Ah, quanto mai garbato, anche quando è sdegnato!) Angelica (¡Ah, cuán agradable es, aun cuando está enfadado!) Ferramondo E non avreste (parlatemi sincera) qualche pretenzion, qualche genietto? Ferramondo ¿Y no tendréis (hablad con franqueza) alguna pretensión, algún pequeño amorío? Angelica (Ah, se avessi coraggio!) Angelica (Ah, si tuviera el coraje!) Ferramondo Se sarete discreta... Ferramondo Si sois discreta... Angelica Di fatti... è ver... Angelica De hecho... es cierto... Ferramondo (Un po’ vivamente) Le saggie come voi non s’ innamorano mai senza il consenso... Ferramondo (un poco vivamente) Las prudentes como vos jamás se enamoran sin el consenso... Angelica No, signor! Non, signor, io non ci penso. Angelica ¡No, señor! No, señor, no se me ocurre. Ferramondo Tanto meglio per voi; mio pensier fia trovarvi un convenevole partito. Ferramondo Tanto mejor para vos; será mi preocupación conseguiros un partido conveniente. Libreto 117 Angelica (Se Valerio non è, non me ne curo) Angelica (Si no es Valerio, no lo deseo.) Ferramondo Va ben, ci penserò. (Si scosta da Angelica). Ferramondo Bien, lo pensaré. (Se aparta de Angelica.) Angelica (Da sé) Ma non vorrei... Angelica (para sí) Pero no querría... Ferramondo Io dovea guadagnarla. Ferramondo Yo debía ganármela. Angelica (Con timidità) Signor zio... Angelica (con timidez) Señor tío... Ferramondo (Standole lontano) Che cosa pretendete? Ferramondo (desde lejos) ¿Qué pretendéis? Angelica Voi di già conoscete la mia timidità. Angelica Vos ya conocéis mi timidez. Ferramondo Sì, la conosco; or siete una colomba; in breve poi, per singolar virtù del matrimonio, sarete come le altre un bel demonio. Ferramondo Sí, la conozco; ahora sois una paloma, pero en breve, por la singular virtud del matrimonio, seréis, como las otras, un demonio. Angelica Ah, voi siete sì buon! Angelica ¡Ah, sois tan bueno! Ferramondo (Si scosta ancor piu) Non molto in vero. Ferramondo (Se separa aún más.) No demasiado, en realidad. Angelica Lasciatemi un po’ dir... Angelica Dejadme decir... Ferramondo Dorval non giunge; Ferramondo Dorval no llega; 118 Libreto (Vuol uscire) vediam se v’ è Castagna. (quiere salir) veamos si está Castagna. Angelica (Con vivacità, avvicinandosi a lui) Caro zio, m’ ascoltate! Angelica (con viveza, acercándosele) ¡Querido tío, escuchadme! Ferramondo Ho capito, ho capito. Voi lo volete, io vi darò marito (parte). Ferramondo He comprendido, he comprendido. Vos lo queréis, yo os daré un marido (Parte.) N. 5 Núm. 5 Angelica Voglio marito, ma voglio quello ch’ è tanto bello, che qui mi sta. (Mettesi una mano al cuore) Solo per ridere vo maritarmi, e non per piangere la libertà. Angelica Quiero marido pero quiero a ese que es tan bello y que está aquí. (Se pone una mano en el corazón.) Sólo para reír quiero casarme, y no para llorar la libertad. Scena ottava Ferramondo solo. Escena octava Ferramondo solo. Ferramondo Castagna ancor non viene; Angelica se n’ è ita; (Chiama Angelica) avrò migliore agio di favellarle. È una buona ragazza, ho molto gusto di poterle giovar... ma perche mai non arriva Dorval? Muoio di voglia di riveder quel maledetto colpo che la partita ier perder m’ ha fatto; vincer doveasi, s’ io non era un matto. (Comincia a metter i pezzi) Ferramondo Castagna aún no viene; Angelica se ha ido; (llama a Angelica) tendré más tranquilidad para hablarle. Es una buena muchacha; me agrada poder serle útil... Pero ¿por qué no llega Dorval? Muero de ganas de repasar ese maldito lance que ayer me hizo perder la partida; era seguro ganar, si yo no enloquecía. (Comienza a poner las piezas.) N. 6 Núm. 6 Libreto 119 Pian pianin, veggiamo un poco: questo è il mio, quell’ è il suo gioco. A me tocca; il re s’ arrocca, e la torre va di qua. Qui Dorval mette l’ alfiere. (S’ infiamma a poco a poco per gradi) Bravo! Scacco! Siam in ballo... Ei la torre... sta a vedere... Doppio scacco col cavallo... la regina perderà. Via col re... ma s’ io la piglio, il cavallo egli mi prende; tanto meglio, è il re in periglio. La regina or qui discende. Scacco, scacco... e matto, e matto! Cosa chiara; il colpo e fatto; è finita la partita, non ci è scampo in verità. Veggiamo meglio: il re s’ arrocca, qui Dorval mette l’ alfiere. Doppio scacco col cavallo, il cavallo egli mi prende; la regina qui discende, la regina perderà. Scacco matto, il colpo è fatto; non ci è scampo in verità! Ho già vinto, gli sta bene; quando viene lo vedrà. (Verso le quinte) Ehi, Castagna! Castagna! Calma, calma, veamos un poco: este es mi juego, este el suyo. A mí me toca; el rey hace enroque, y la torre va aquí. Aquí Dorval pone el alfil. (se enardece poco a poco y gradualmente) ¡Bravo! ¡Jaque! Comenzamos a bailar... Él la torre... hay que ver... Doble jaque con el caballo... la reina perderá. Fuera el rey... pero si la como, el me toma el caballo; tanto mejor, el rey está en peligro. La reina ahora desciende hasta aquí. ¡Jaque, jaque... y mate, mate! Cosa clara; se dio el golpe; se terminó la partida, no hay otra salida, verdaderamente. Veamos mejor: el rey se enroca, aquí Dorval pone el alfil. Doble jaque con el caballo, él me toma el caballo; la reina desciende aquí, la reina perderá. ¡Jaque mate, se dio el golpe; no hay otra salida, verdaderamente! Ya he vencido, lo tiene merecido; cuando venga lo verá. (hacia bastidores) Eh, Castagna! Castagna! Scena nona Ferramondo, Giocondo, poi Dorval. Escena novena Ferramondo, Giocondo, luego Dorval. Ferramondo Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto! Ferramondo ¡Eh, Castagna, Castagna! ¡He vencido! Giocondo (Senza esser veduto da Ferramondo) Il zio qui solo! Oh, s’ egli ascoltarmi volesse! Giocondo (sin ser visto por Ferramondo) ¡El tío aquí, solo! ¡Oh, si me quisiera escuchar! 120 Libreto Ferramondo (Siede) Io porrò tutti i pezzi come pria... (accomoda i pezzi senza veder Giocondo) Se almen Castagna... Ferramondo (Se sienta.) Pondré todas las piezas como estaban... (acomoda las piezas sin ver a Giocondo) Si al menos Castagna... Giocondo Signor... Giocondo Señor... Ferramondo (Senza mai voltarsi) Ebben, hai ritrovato poi l’ amico mio Dorval? Ferramondo (sin darse la vuelta) Y bien, ¿has encontrado a mi amigo Dorval? Dorval (Entra per la porta di prospetto) Eccomi a voi. Dorval (Entra por la puerta delantera.) A vuestra disposición. Giocondo (Con risoluzione) Signor... (Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si alza, gitta per terra la sedia e parte infuriato, senza parlare). Giocondo (con resolución) Señor... (Ferramondo se da la vuelta, y al ver a Giocondo se levanta, echa por tierra la silla y parte furioso, sin hablar.) Scena decima Dorval e Giocondo. Escena décima Dorval y Giocondo. Dorval (Con aria ridente) Che scena è questa! Dorval (con aire risueño) ¡Qué escena es esta! Giocondo Oh, questo è troppo! Giocondo ¡Oh, esto es demasiado! Dorval (Come sopra) Come l’amico Ferramondo io riconosco. Dorval (como antes) ¡Cómo reconozco al amigo Ferramondo! Giocondo Mi dispiace per voi. Giocondo Lo siento por vos. Libreto 121 Dorval (Sempre ridente) Mi meraviglio. Ci conosciam che basta. Dorval (siempre risueño) Me maravillo. Nos conocemos lo suficiente. Giocondo Ah, caro amico, se aiutarmi poteste! Giocondo Ah, querido amigo, si me pudierais ayudar! Dorval Io lo desidero. Dorval Yo lo deseo. Giocondo Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza d’ odiarmi ha ragion, ma se il mio core ei vedesse in effetto so che a me renderia tutto il suo affetto. Giocondo Mi tío (no lo puedo negar) en apariencia me odia y con razón, pero si mi corazón él pudiera ver en efecto, sé que me daría todo su afecto. Dorval Sarà, ma vo stra moglie... Dorval Será así, mas vuestra esposa... Giocondo (Con vivacità) Mia moglie? Ah, non sapete quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna, e specialmente il zio, che la condanna. Io le faccio giustizia: ella più ricco di quel che son mi crede, e ignote a lei son tutte le vicende e i mali miei Giocondo (vivamente) ¿Mi esposa? Ah, no sabéis cuánto se engañan todos respecto a ella, y especialmente el tío, que la condena. Yo le hago justicia: ella me cree más rico de lo que soy, e ignora todas mis vicisitudes y males. N. 7 Núm. 7 Degli anni sul fiore amore ci unì, nè mai di tal fiamma scintilla ne dramma, finora languì. Io stesso i piaceri l’ ho avezza a seguir, e ognor suoi voleri cercai prevenir. Ma quale, oh Dio, rammento a me fatal momento che il peso ancor rinuova di tutti i miei martir. En la flor de la edad nos unió el amor, y de esa llama jamás una chispa ni una mínima parte languideció hasta ahora. Yo mismo los placeres la incité a seguir, y siempre a sus deseos me quise anticipar. Pero ¡qué momento, oh Dios, recuerdo, para mí fatal, que aún renueva el peso de todos mis martirios! 122 Libreto Dorval Oh, povero Giocondo! Dorval ¡Oh, pobre Giocondo! Giocondo E che? Ridete? Vi burlate di me? Giocondo ¡Qué! ¿Os reís? ¿Os burláis de mí? Dorval No, vi compiango: basta, gli parlerò. Dorval No, os compadezco: basta, le hablaré. Giocondo Gli parlerete? Giocondo ¿Le hablaréis? Dorval Sì; converrà poi dirgli come in soli quattro anni in fumo andaro tanti beni dal padre a voi lasciati. Dorval Sí, pero convendrá luego decirle cómo, en solo cuatro años, se hicieron humo tantos bienes como os dejó vuestro padre. Giocondo Dei progetti tentati senza senno maturo, delle spese fuor di tempo intraprese; i pravi amici, una mente leggiera, un facil core mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore. Giocondo Proyectos emprendidos sin juicio madurado, gastos afrontados a destiempo; los malos amigos, una mente liviana, un corazón fácil me quitaron el oro y poco después, oh Dios, el honor. Dorval Quanto vi compatisco! E vostra suora? Ella in bellezza ognora, ella cresce in età; frequentan molti la casa vostra, e qualche volta... amico, voi capite assai piu di quel ch’ io dico. Dorval ¡Cuánto os compadezco! ¿Y vuestra hermana? Ella crece tanto en belleza como en edad; muchos frecuentan vuestra casa, y alguna vez... amigo, comprendéis mucho más de lo que digo. Giocondo Purtroppo è ver, e quindi io fo pensiero, finche un poco s’ accomodan le cose, di porla in un ritiro. Giocondo Demasiado cierto es, y por esto he pensado, hasta que se acomoden un tanto las cosas, ponerla en un retiro. Dorval Bravo! Il progetto è buono; ma ne parlaste al zio? Dorval ¡Bravo! El proyecto es bueno, pero ¿habéis hablado con el tío? Libreto 123 Giocondo Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada? Deh, cercate una strada di parlar voi per me! So ch’ ei vi stima, che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto, parlategli, vi prego. Giocondo ¿Cómo puedo hablar si él no me atiende? Por favor, buscad una vía para hablar vos por mí. Sé que os estima, que os escucha, que os ama; id pronto, habladle, os lo ruego. Dorval Io son disposto. Sapete dov’ è ito? Dorval Yo estoy dispuesto. ¿Sabéis adónde ha ido? Giocondo Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito? Giocondo Ahora lo sabremos. Castagna, ¿ha salido el tío? Scena undicesima I sudetti e Castagna. Escena undécima Los anteriores y Castagna. Castagna Signore, egli è in giardino coi soliti deliri. Castagna Señor, está en el jardín con sus acostumbrados delirios. Dorval Ebbene, io vado. Dorval Bien, allá voy. Giocondo Aspettate. Fia meglio lasciarlo un po’ calmar. Giocondo Esperad. Será mejor dejarlo que se calme un poco. Dorval E se poi sorte? Dorval ¿Y si luego sale? Giocondo Io credo che a momenti tornerà alle sue stanze: a porlo in calma (io lo conosco) un quarto d’ ora è molto. Ei di trovarvi avrà piacer. Giocondo Creo que en pocos momentos volverá a sus habitaciones: para calmarlo (lo conozco) un cuarto de hora sobra. Le agradará encontraros. Dorval Adunque, ad attenderlo andrò. Dorval Entonces iré a esperarlo. Giocondo Come vi pare; se impegnasi per me, torno a sperare. Giocondo Como os plazca; vuelvo a esperar por si se inclina por mí. 124 Libreto Scena dodicesima Giocondo e Castagna. Escena duodécima Giocondo y Castagna. Giocondo E non hai detto al zio quello che ti comisi? Giocondo ¿Y no le has dicho al tío lo que te encargué? Castagna Io gli volli parlar, e al ordinario mandommi alla malora. Castagna Le quise hablar, y como de costumbre me mandó al diablo. Giocondo Abbi pazienza e un giorno sarò grato, ti giuro. Giocondo Ten paciencia y un día sabré agradecértelo, te lo juro. Castagna Grazie, grazie, Signor; io non mi curo. Castagna Gracias, gracias, señor: no lo necesito. Giocondo Come sei così ricco? Giocondo ¿Cómo eres tan rico? Castagna Son ricco abbastanza, se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza. Castagna Soy bastante rico, si nunca me falta nada ni me sobra nada. Giocondo E chi con quattro figli ed una moglie ti fa viver sì lieto e sì felice? Giocondo ¿Y quién, con cuatro hijos y una esposa, hace que vivas tan feliz y contento? Castagna Stretta man, sobrie voglie, un bon salario ed un padron migliore è la filosofia d’ un servitore. Castagna Una mano estricta, deseos sobrios, un buen salario y un mejor patrón: esa es la filosofía de un servidor. N. 8 Núm. 8 Son trent’ anni che porto livrea; è il mestier che mio padre facea. Non studiai la moral, la politica; anzi appena so far l’ abbicì. Pur in fondo un uom dotto mi credo e a un filosofo nulla la cedo per le cose imparate per prattica, miglior libro che s’ abbia oggidì. Ho imparato il necessario Van treinta años que llevo librea; es el oficio que ejercía mi padre. No estudié la moral ni la política; apenas sé escribir el abecé. Sin embargo, creo ser en el fondo hombre docto, y no me estimo menos que a un filósofo, por las cosas que he aprendido en la práctica, el mejor libro que exista hoy. He aprendido a distinguir con criterio Libreto 125 dal bisogno imaginario con criterio a separar, e la spesa col’ entrata, per non far qualche fritatta, sempre, sempre a misurar. Ho imparato a non far debiti, perche arriva il pagherò. So ber acqua e mangiar cavoli se capponi e vin non ho. Poi se vien qualche disgrazia, qualche spesa affatto incerta, ho un padron che non si sazia, colla borsa sempre aperta, d’ aiutarmi in quel che puo. (Parte). lo imprescindible de la necesidad imaginaria, y el gasto con las entradas (para no hacer desaguisados) a medir siempre. He aprendido a no contraer deudas, porque llega el pagaré. Sé beber agua y comer coles si no tengo capones y vino. Luego, si llega alguna desgracia, algún gasto realmente imprevisto, tengo un patrón que no se cansa, con su bolsa siempre abierta, de ayudarme en lo que puede. (Parte.) Scena tredicesima Giocondo, indi Mad. Lucilla. Escena decimotercera Giocondo, luego Madama Lucilla. Giocondo Oh, che scola! e da un servo!... il gran buon uomo. E cotesto mio zio... se mai Dorval a piegarlo giungesse, ed io potessi celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli, odioso è il raggiro. E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro. (Vuol partire e Lucilla lo richiama). Giocondo ¡Oh, qué lección!, ¡y de un sirviente!, ¡qué buen hombre! Y este tío mío... si Dorval lograra persuadirlo, y yo pudiese esconderlo todo a Lucilla... Otra prórroga pedirán los abogados; ¿y después? Cielos, es odiosa la estratagema. ¿Y el honor? Viene Lucilla, yo me retiro. (hace como para partir y Lucilla lo llama) Lucilla (Lietamente) Buon giorno, caro amico. Io di voi iva in traccia. Lucilla (alegremente) Buenos días, querido amigo, yo os buscaba. Giocondo (Confuso) Ed io sortia. Giocondo (confuso) Y yo salía. Lucilla Ritrovai poco pria quel nostro stravagante, che giva sussurrando e brontolando... Lucilla Encontré a nuestro extravagante, que iba susurrando y refunfuñando... 126 Libreto Giocondo Parlate di mio zio? Giocondo ¿Habláis de mi tío? Lucilla Di lui; sbuffante in giardino lo lasciai, dove poc’ anzi ita era a passeggiar; ei sbatte i piedi, urla, mormora, strilla... che insoffribile umor! Lucilla De él; bufando en el jardín lo dejé, donde poco antes había ido a pasear; patalea, aúlla, murmura, chilla... ¡Qué humor insufrible! Giocondo Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo. Giocondo Querida Lucilla, debemos respetarlo. Lucilla E quando mai al dovere io mancai? Rispetto in lui la qualità di zio; rispetto gli anni; ma che giova per me? se più ch’ io faccio, più m’ odia e mi disprezza, più con sgarbo mi tratta e con durezza! Dovrei di questo ad onta fargli vezzi, blandirlo, accarezzarlo? Lucilla ¿Y cuándo falté yo a ese deber? En él respeto la calidad de tío; respeto sus años; pero ¿de qué me sirve?, ¡si mientras más hago, más me odia y me desprecia, más me trata con descortesía y dureza! ¿Debería, a pesar de esto, mimarlo, halagarlo, acariciarlo? Giocondo E se poteste farlo? Al fine è zio, nè si puo dir che un giorno bisogno non n’ abbiam. Giocondo ¿Y si pudieras hacerlo? Al fin y al cabo es nuestro tío y no podemos saber si un día lo necesitaremos. Lucilla Di lui? Che dite? Noi, bisogno di lui? Non abbiam quanto basta per viver con decoro? Io non vi chieggio più di quel che mi date; seguitiam con moderazion, come al presente... Lucilla ¿De él? ¿Qué decís? ¿Nosotros, necesidad de él? ¿No tenemos lo suficiente para vivir con decoro? Yo no os pido más de lo que me dais; sigamos con moderación, como hasta ahora... Giocondo (Sospirando) Con moderazion! Giocondo (suspirando) ¡Con moderación! Lucilla Sicuramente! Lucilla ¡A buen seguro! Libreto 127 Giocondo (Con inquietudine) (Oh me infelice!) Giocondo (con inquietud) (¡Ay de mí, infeliz!) Lucilla Son’ io forse una vana che scialacqui... ma voi siete inquieto, cosa avete? Parlate. Lucilla ¿Acaso soy yo una vanidosa que despilfarra...?, pero estáis inquieto, ¿qué os sucede? Hablad. Giocondo (Con imbarazzo) Nulla, nulla... pensava a la sorella. Giocondo (embarazosamente) Nada, nada... pensaba en mi hermana. Lucilla Alla sorella? Ella è saggia e discreta; io l’ amo, e voi potreste senza porla in un convento fare il suo contento; io certa sono che non va volontier, che non ha voglia di nubile restar... Lucilla ¿En vuestra hermana? Ella es prudente y discreta; yo la quiero, y vos podríais, sin ponerla en un convento, hacer lo que ella desea; estoy segura de que no va gustosa, de que no tiene deseos de permanecer núbil... Giocondo (Con fuoco) E che? Dovrei andar di porta in porta a cercarle uno sposo? Giocondo (fogosamente) ¿Y qué? ¿Debería ir puerta por puerta buscándole un esposo? Lucilla Orsù m’ udite, ma senza andare in collera: Valerio l’ ama! Lucilla Oídme ahora, pero sin enfadaros: Valerio la ama. Giocondo (Ohimè, che pena!) Giocondo (¡Ay, que pena!) Lucilla Io credo che migliore partito sperar non si potria per un marito. Lucilla Creo que un mejor partido no se podría esperar como marido. Giocondo Vedremo... parlerem... Giocondo Veremos... hablaremos... 128 Libreto Lucilla (Con affetto) Caro Giocondo, lasciate a me l’ affar. Lucilla (con afecto) Querido Giocondo, dejadme el asunto a mí. Giocondo (Con imbarazzo) Madama... Giocondo (embarazosamente) Madama... Lucilla Ebbene... Lucilla Y bien... Giocondo Non si puo, non si puo. Giocondo No se puede, no se puede. Lucilla Perche? Lucilla ¿Por qué? Giocondo Credete che acconsentavi il zio? Giocondo ¿Creéis que mi tío consienta? Lucilla Ma voi per altro siete il di lei fratello; in vostra mano è la sua dote, e tocca a voi... Lucilla Pero vos sois su hermano; en vuestras manos está su dote, y os incumbe... Giocondo Guardatevi dal parlarne per or. Giocondo Guardaos de hablar de ello por ahora. Lucilla Voi non volete adunque maritarla? Lucilla ¿Vos no queréis entonces casarla? Giocondo Anzi il contrario. Giocondo Más bien al contrario. Lucilla Ma se... Lucilla Pero si... Giocondo (In atto di partire) Deggio sortir. Giocondo (con gesto de partir) Debo salir. Lucilla (Con agitazione) Nè parlar devo? Lucilla (con agitación) ¿Ni debo hablar? Libreto 129 Giocondo (Come sopra) No. (Parte e Mad. lo richiama) Giocondo (como antes) No. (Parte y Madama lo vuelve a llamar.) Lucilla È forse per la dote? Lucilla ¿Es acaso por la dote? Giocondo (partendo infuriato) Non lo so. Giocondo (partiendo furioso) No lo sé. Scena quattordicesima Madama Lucilla sola. Escena decimocuarta Madama Lucilla sola. Lucilla Che novità, che strana foggia è questa? Di quai m’ empie la testa affannosi pensieri l’ arcano favellar del caro sposo! Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri, quel inquieto aspetto m’ empie l’ alma di smania e di sospetto. Lucilla ¿Qué extraño modo, qué novedad es esta? ¿De qué afanosos pensamientos me llena la cabeza el arcano hablar de mi esposo? ¿Qué misterio se esconde en él? ¿Quizás el imprudente Giocondo haya...? Ah, sus suspiros, su aspecto inquieto me llenan el alma de frenesí y sospechas. N. 9 Núm. 9 Chi sa, chi sa qual sia l’ affanno del mio bene, se sdegno, gelosia, rabbia, dispetto, amor. Voi che sapete, o Dei, i puri affetti miei, voi questo dubbio atroce toglietemi dal cor. ¡Quién sabe cuál es la preocupación de mi bien! ¿Enojo, celos, rabia, despecho, amor? Vosotros, oh dioses, que conocéis mis puros sentimientos, esta duda atroz quitadme del corazón. Scena quindicesima La sudetta, Angelica, poi Marina. Escena decimoquinta La anterior, Angelica, luego Marina. Angelica Son proprio disperata: cosa mai deggio far? fin la Marina m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina! Angelica Estoy realmente desesperada: ¿qué debo hacer? Hasta Marina me abandona, me deja. ¡Ah, pobre de mí! 130 Libreto Lucilla (Dolcemente) Sorella... Lucilla (dulcemente) Hermana... Angelica (Seria e in atto di partire) Serva sua. Angelica (seria y en acto de partir) A vuestro servicio. Lucilla Dove andate? Lucilla ¿Adónde vais? Angelica (Come sopra) Signora, io vado via. Angelica (como antes) Señora, salgo. Lucilla Ah, ah, voi siete in collera! Lucilla ¡Ah, ah, estáis enfadada! Angelica (Con serietà) Per forza. Angelica (con seriedad) Por fuerza. Lucilla Siete incollera meco? Lucilla ¿Estáis enfadada conmigo? Angelica Ma Signora... Angelica Pero, señora... Lucilla Sentite, figlia mia: se vi dispiace la cosa del convento, assicuratevi ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio canto tutto farò per rendervi felice. Lucilla Oídme, hija mía: si os desagrada la cosa del convento, tened por seguro que yo no tengo parte en ella; yo os amo, y por mi parte lo haré todo por haceros feliz. Angelica Oh, che donna bugiarda e mentitrice! (piange) Angelica ¡Oh, qué mujer embustera y mentirosa! (Llora.) Lucilla Cosa avete, piangete? Lucilla ¿Qué tenéis? ¿Lloráis? Angelica (Da sé) (Qual inganno!) Angelica (para sí) (¡Qué engaño!) Libreto 131 Lucilla Ma perche quell’ affano? Lucilla Pero, ¿por qué esa desazón? Angelica E dovrei star allegra col fratello in rovina? Angelica ¿Debería estar alegre con mi hermano en la ruina? Lucilla In rovina Giocondo? Cosa dite? Lucilla ¿En la ruina Giocondo? ¿Qué decís? Angelica Chi lo sa più di voi? Angelica ¿Quién lo sabe mejor que vos? Lucilla (Con sorpresa) Come? Spiegatevi! Lucilla (con sorpresa) ¿Cómo? ¡Explicaos! Marina Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi. Marina Viene Ferramondo; Angelica, tened cuidado. N. 10 Núm. 10 Già lo vidi sortir dal giardino; è vicino e trovar non vi de’ . Acabo de verle salir del jardín; está cerca y no debe encontraros. Lucilla Non partite... sentite... aspettate, palesate la cosa com’ è. Lucilla No os vayáis... oíd... esperad, explicadme cómo es la cosa. Angelica Eh, Madama sa meglio l’ arcano, ed è vano di finger con me. Angelica Eh, Madama conoce bien el misterio, es en vano fingir conmigo. Lucilla Non so niente, lo giuro, credete; m’ offendete ma senza perchè. Lucilla No sé nada, lo juro, creedlo; me ofendéis sin un porqué. Angelica Guarda un poco la volpe maligna che benigna vuol meco sembrar! Angelica Mira un poco la zorra maligna que quiere aparecerme como benigna. Lucilla Odi un po’ la colomba innocente che si sente desio di beccar! Lucilla ¡Escucha un poco a la inocente paloma que siente deseos de picotear! 132 Libreto Marina Via, cessate! Marina ¡Ea, acabar! Angelica e Lucilla Non bado, non odo... Angelica y Lucilla No presto atención, no oigo... Marina Tranquillatevi! Marina ¡Tranquilizaos! (A due) (A dos) Angelica ... pria si conosca. Oh, se al naso mi salta la mosca, saprò meglio insegnarvi a trattar. Angelica ... hasta que se sepa. Oh, si se me sube la mostaza a las narices, sabré mejor cómo enseñaros a tratarme. Lucilla ... pria mi conosca. Oh, se al capo l’ umore mi viene, saprò meglio insegnarvi a trattar. Lucilla ... hasta que me reconozca. Oh, si me da la gana, sabré mejor cómo enseñaros a tratarme. Marina Faran bene a lasciar la questione, ché il padrone potrebbe arrivar. Marina Harán mejor en dejar la disputa, porque podría llegar el patrón. (A tre) (A tres) Angelica Veggio che sol per lei perder dovrò il mio bene. Ah, dal tormento, oh Dei, mi sento il cor mancar! Angelica Veo que solo a causa de ella deberé perder a mi amado. ¡Ah, el tormento, oh dioses, hace desfallecer mi corazón! Lucilla Veggio così da lei offeso il caro bene, e dal tormento, oh Dei, mi sento il cor mancar. Lucilla Veo así por ella ofendido a mi amado, y el tormento, oh dioses, hace desfallecer mi corazón. Marina Vede che sol per lei perder dovrà il suo bene, e dal tormento, oh Dei, si sente il cor mancar. Marina Ve que solo por ella deberá perder a su amado, y el tormento, oh dioses, hace desfallecer su corazón. Libreto 133 Lucilla Dite dunque... Lucilla Decid entonces... Angelica Il fratello... Angelica Mi hermano... Lucilla Via, dite... Lucilla Ea, decid... Marina Ma s’ ei vien... Marina Pero si él viene... Angelica la mia dote... Angelica ... mi dote... Lucilla finite... Lucilla ... terminad... Marina Presto pronto, ch’ ei sale le scale, il sussurro mi par d’ ascoltar. Marina Rápido, pronto, él sube las escaleras; me parece escuchar el susurro. Angelica, Lucilla e Marina Giudizio, giudizio, finiam le contese, che un gran precipizio qui nascer potrà. Giudizio, giudizio, vedetelo qua. (Si mettono in un angolo della scena). Angelica, Lucilla y Marina Juicio, juicio, terminemos las contiendas, pues una gran catástrofe se podría derivar. Juicio, juicio, vedlo aquí (Se ubican en una esquina del escenario.) Scena sedicesima Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna. Escena decimosexta Las anteriores, Ferramondo y luego Castagna. Ferramondo Ehi, Castagna! Ferramondo ¡Eh, Castagna! Castagna Padrone. Castagna Patrón. Ferramondo Dov’ è dunque Dorval? Ferramondo ¿Dónde está entonces Dorval? 134 Libreto Castagna Egli v’ attende nelle camere vostre. Castagna Os espera en vuestros aposentos. Ferramondo E non m’ avverti? Ferramondo ¿Y no me avisas? Castagna Perdon, tempo non ebbi. Castagna Perdón, no tuve tiempo. Ferramondo (Parla ad Angelica e guarda qualche volta Madama) E voi, che fate qui? Questo salone appartiene a me sol; in questo loco non vo’ molto né poco che vengan donne; alcun non vo’ che venga della vostra famiglia. Commando io... andate. Ferramondo (Habla a Angelica y mira de tanto en tanto a Madama.) Y vos, ¿qué hacéis aquí? Este salón me corresponde solo a mí; a este lugar no quiero ni mucho ni poco que vengan mujeres; no quiero que venga nadie de vuestra familia. Lo ordeno yo... marchaos. Angelica Caro zio... Angelica Querido tío... Marina Signor. Marina Señor. Ferramondo Andate! (Angelica e Marina partono mortificate). Ferramondo ¡Marchaos! (Angelica y Marina parten mortificadas.) Scena diciassettesima Ferramondo, Madama, e Castagna. Escena decimoséptima Ferramondo, Madama y Castagna. Lucilla Chiedo scusa, signor... non v’ addirate. Lucilla Pido disculpas, Señor... no os enfadéis. Ferramondo (Voltandosi ad ora ad ora verso Madama ma fingendo di parlar ad Angelica) La cosa è singolar, impertinente... vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala v’ è per sortir; io murerò la porta. Ferramondo (mirando de tanto en tanto a Madama pero fingiendo hablar con Angelica) La cosa es singular, impertinente... quiere venir a molestarme. Hay otra escalera para salir; tapiaré la puerta. Libreto 135 Lucilla Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto... Lucilla Calmaos, os lo ruego; por mi parte, os aseguro... Ferramondo (A Castagna) V’ è Dorval nella camera? Ferramondo (a Castagna) ¿Está Dorval en la sala? Castagna Sì, certo. Castagna Sí, por cierto. Lucilla Passate; io partirò se tanto importa. Lucilla Pasad; yo me iré si es tan importante. Ferramondo Oh, servo, servo... io murerò la porta. (Parte.) Ferramondo Oh, sirviente... ¡tapiaré la pared! (Parte.) Scena diciottesima Madama Lucilla sola. Escena decimoctava Madama Lucilla sola. Lucilla Che bizzarro carattere! Ma poco questo or mi preme; io penso al turbamento dello sposo, ai detti pungenti della suora... Ah, qual si cela al misero mio cor fatal mistero! Io bramo e tremo di scoprire il vero. (Parte) Lucilla ¡Qué carácter singular! Pero poco me urge ahora esto; pienso en la turbación de mi esposo, en las palabras hirientes de la hermana... ¡Ah, qué misterio fatal se esconde de mi corazón! Deseo y temo descubrir la verdad. (Parte.) Scena diciannovesima Ferramondo e Dorval. Escena decimonovena Ferramondo y Dorval. Ferramondo Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno; mettiamci un po’ a giocar. Ferramondo Gracias al Cielo, no hay nadie; pongámonos un poco a jugar. Dorval Sì, ma sentite... Dorval Sí, pero oíd... Ferramondo Giochiam, ed ammutite. Ferramondo Juguemos, y enmudeced. 136 Libreto Dorval Si tratta d’ un nipote... Dorval Se trata de un sobrino... Ferramondo D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo della sua propria moglie! (Ferramondo siede) Sedete. Ferramondo ¡De un fatuo, de un loco, de un esclavo de su propia mujer! (Ferramondo se sienta.) Sentaos. Dorval Pover uom! Dorval ¡Pobre hombre! Ferramondo Orsù, vediamo questo colpo di ieri... Ferramondo Ahora, veamos este lance de ayer... Dorval Ma voi lo perderete. Dorval Pero lo perderéis. Ferramondo Oh, me ne rido. Ferramondo Oh, me río de ello. Dorval Lo perderete, dico... Dorval Digo que lo perderéis... Ferramondo Io son certo di no. Ferramondo Estoy seguro de que no. Dorval Senza soccorrerlo lo perderete. Dorval Si no lo socorréis, lo perderéis. Ferramondo Chi? Ferramondo ¿A quién? Dorval Vostro nipote. Dorval A vuestro sobrino. Ferramondo Eh, ch’ io parlo del gioco. Via, sedete. (Tacciono) Men parlerete più? Ferramondo Eh, yo hablaba del juego. Vamos, sentaos. (callan) ¿Me seguiréis hablando? Libreto 137 Dorval (Siede) Non ‘ e impossibile. Dorval (Se sienta.) No es imposible. Ferramondo Parlate, io non vi bado. Ferramondo Hablad, yo no os presto atención. Dorval Una parola sol... Dorval Solo una palabra... Ferramondo Giochiamo, o vado. Ferramondo Juguemos o me voy. Dorval Io faceva per ben. Dorval Yo lo hacía con buenas intenciones. Ferramondo Anch’ io, anch’ io. Ferramondo Yo también, yo también. Dorval (Tace un istante e poi dice) Giochiam. Dorval (calla un instante y luego dice) Juguemos. Ferramondo Giochiam. Ferramondo Juguemos. Dorval Me ne dispiace assai. Dorval Lo siento mucho. Ferramondo Scacco al Re! Ferramondo ¡Jaque al rey! Dorval Ma se mai... (Un servo passa per la stanza). Dorval Pero si nunca... (Pasa un sirviente por la habitación.) Ferramondo Or sarete contento, qualcheduno s’ avanza! Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza. (Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi s’ alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc). Ferramondo ¡Ahora estaréis contento, cualquiera se atreve! Quiero terminar; pasemos a la otra sala. (Se levanta, toma apresuradamente el ajedrez, luego también se levanta Dorval; pasa un palafrenero.) 138 Libreto Dorval Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma. Dorval ¡Qué furia! Es un palafrenero; tened calma. Ferramondo Con questa vostra flemma, con questo sangue freddo mi fareste ammattir. Ma come fate? Siete di sasso? Avete un cor di legno? Ferramondo Con esta flema vuestra, con esta sangre fría me volveréis loco. ¿Pero cómo lo hacéis? ¿Sois de piedra? ¿Tenéis un corazón de madera? Dorval Son di carne ancor io, ma non mi sdegno. Dorval También yo soy de carne, mas no me enfado. N. 11 Núm. 11 Deponete lo scacchiero sopra questo tavolin, e leggiam un un bel pensiero d’ un filosofo latin: «Ha una testa ogni animale, ogni testa ha il suo perchè, ed è cosa naturale se in ciascuna ugual non è. Vari gusti, ognun lo sa, nutre l’ uom nel vario sen, ma ciascun fa quel che fa perche crede di far ben e trovar felicità». Ma cos’ è? Voi non badate? Se le scacchi non lasciate, io non leggo in verità. Voi vivace e pien di foco vi sdegnate ognor per poco, e quell’ ira e quel furore necessario è al vostro umore, a le vostre qualità. Io m’ appiglio a quel che viene, venga il male o venga il bene, chi compiango e chi secondo, e non do per tutto il mondo questa mia tranquillità. Apoyad el ajedrez sobre esta mesita, y leamos un hermoso pensamiento de un filósofo latino: «Cada animal tiene una cabeza, cada cabeza tiene su porqué, y es cosa natural que ninguna sea igual. Distintos gustos –todos lo saben– guardan los hombres en sus dispares corazones, pero cada uno hace lo que hace porque cree actuar bien y encontrar la felicidad». Pero ¿qué ocurre? ¿No prestáis atención? Si no dejáis el ajedrez, yo no leo. Vos, enérgico y fogoso, os enfadáis siempre por poca cosa, y esa ira, ese furor, son necesarios para vuestro humor, para vuestras cualidades. Yo me atengo a lo que viene, venga el mal o venga el bien; a algunos compadezco, a otros sigo, y por todo el mundo no cambio esta tranquilidad mía. Libreto 139 Scena ventesima Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo. Escena vigésima Marina, Angelica, luego Dorval y Ferramondo. Marina Venite via, fidatevi di quello ch’ io dico. Marina Salgamos, fiaos de lo que os digo. Angelica E se poi fosse irritato con me? Angelica ¿Y si luego se irritara conmigo? Marina Non v’ è ragione; io conosco il padrone. Egli s’ accese di Madama all’ aspetto. Attendetelo qui, fate coraggio; tutto a lui palesate; ei fia, vedrete, con voi molto diverso. Eccolo; io qui mi celo. (Marina si nasconde) Marina No hay razón; conozco al patrón. Se encolerizó al ver a Madama. Esperadlo aquí, tomad coraje; explicadle todo; él será –lo veréis– muy distinto con vos. Ahí llega; yo me oculto. (Marina se esconde.) Dorval Ho perso, ho perso! Dorval ¡He perdido, he perdido! Ferramondo (Ridendo) Ah, che ne dite! Ieri fui pazzo e senza testa. (Di buon umore) Oh, Angelica, sei qui! Ferramondo (riendo) ¡Ah, qué me decís! Ayer fui loco y sin cabeza. (de buen humor) ¡Oh, Angelica, estás aquí! Angelica Signor... Angelica Señor... Ferramondo Accostati. Ferramondo Acércate. Dorval Che vezzosa ragazza! Dorval ¡Qué muchacha agraciada! Ferramondo Ebben, sei ancora del medesimo avviso? Ferramondo ¿Y bien, aún sois de la misma opinión? Angelica Vorrei... vorrei... Angelica Querría... querría... 140 Libreto Ferramondo Cosa vorresti? Ferramondo ¿Qué querrías? Angelica Oh, cielo! Quella voce mi fa tutta di gelo. Angelica ¡Oh, cielos! Esa voz me convierte en hielo. Ferramondo E così? La finite? Ferramondo ¿Y entonces? ¿La termináis? Dorval Via, fatevi coraggio, dite, dite! Dorval ¡Ea, tomad coraje, decid! N. 12 Núm. 12 Angelica Son ancora tenerella, vorrei dir ma dir non so, mi tradisce la favella, trema il labbro e cor non ho. Ho perduto il mio riposo, (Ferramondo fa un atto di disapprovazione) non signor, non è così, dir vorrei, ma dir non oso chi è colui che mel rapì. Perdonate, signor mio, (A Dorval) perdonate al mio dolor. Ah, voi siete, amato zio, (A Ferramondo) la speranza del mio cor. (Parte) Angelica Aún soy tiernecilla, querría decir, mas no puedo decir, me traicionan las palabras, tiemblan mis labios y no tengo coraje. He perdido mi tranquilidad, (Ferramondo hace un gesto de desaprobación.) no, señor, no es así, querría decir, mas no me atrevo quién es el que me la quitó. Perdonad, señor mío (a Dorval) perdonad mi dolor. Ah, vos sois, amado tío, (a Ferramondo) la esperanza de mi corazón. (Parte.) Dorval Poverina! Sentite? Almen per lei... Dorval ¡Pobrecilla! ¿La oís? Al menos a ella... Ferramondo Per lei ci ho gia pensato: io le darò uno sposo. Ferramondo Sobre ella ya he decidido: le daré un esposo. Dorval Bravissimo! Lo merita davvero. Dorval ¡Bravísimo! Realmente lo merece. Libreto 141 Ferramondo Eccovi per esempio una fanciulla a cui non manca nulla. Ferramondo Es un verdadero ejemplo: una muchacha sin ningún defecto. Dorval È vero, è vero! Dorval ¡Es cierto, es cierto! Ferramondo Felice chi l’ havrà... Dorval... Ferramondo Feliz será quien la tenga... Dorval... Dorval Amico. Dorval Amigo. Ferramondo Ascoltate. Ferramondo Escuchad. Dorval Che c’ è? Dorval ¿Qué hay? Ferramondo Voi siete amico mio. Ferramondo Vos sois mi amigo. Dorval Senza alcun fallo. Dorval Sin duda. Ferramondo Se la volete è vostra. Ferramondo Si la queréis, es vuestra. Dorval Chi? Dorval ¿Quién? Ferramondo Mia nipote. Ferramondo Mi sobrina. Dorval Come? Dorval ¿Cómo? Ferramondo Come come? Siete voi sordo? Mi capite o no? Dico: se volete, io ve la darò. Ferramondo ¿Cómo cómo? ¿Sois sordo? ¿Me entendéis o no? Digo: si la queréis, yo os la daré. Dorval Ah! Dorval ¡Ah! 142 Libreto Ferramondo Cosa serve ridere? E se voi la sposate, oltre la dote, diecimilla zecchini io vi vo dare. Cosa vi par? Ferramondo ¿Por qué os reís? Y si vos la desposáis, más allá de la dote, os voy a dar diez mil cequines. ¿Qué os parece? Dorval Mi pare che sia questo un onor... ma suo fratello... Dorval Me parece que esto sería un honor... pero su hermano... Ferramondo Cosa badate a quella testa pazza? A me tocca dispor della ragazza. La legge... il testamento del quondam fratel mio... Decidetevi pur: padron son io. Ferramondo ¿Qué os importa esa cabeza loca? Me incumbe a mí disponer de la muchacha. La ley... el testamento de mi finado hermano... Decidíos: yo soy el que decide. N. 13 finale Núm. 13. Finale Dorval Compatite, o caro amico, compatite i dubbi miei; è un gran punto, e nol potrei su due pie’ precipitar. Dorval Comprended, querido amigo, comprended mis dudas; es asunto importante, y no podría al instante precipitarme. Ferramondo (Con fuoco) Perchè far lo schizzinoso? Se bramate, se vi piace, tocca a voi l’ esserle sposo, ed a voi tocca parlar. Ferramondo (fogosamente) ¿Por qué os hacéis el arisco? Si lo deseáis, si os agrada, a vos os toca ser el esposo, y a vos os corresponde hablar. Dorval Ma... Dorval Pero... Ferramondo Ma cosa? Ferramondo ¿Pero qué? Dorval ...in confidenza: sedeci anni con quaranta: troppa, troppa differenza, mi potrebbe rifiutar. Dorval ... en confianza: dieciséis años con cuarenta: demasiada diferencia, me podría rechazar. Libreto 143 Ferramondo Poca, poca differenza, non avete a dubitar. Ferramondo Poca, poca diferencia, no debéis dudar. Dorval Tanto onore, tanta gloria non mi par di meritar. Dorval Tanto honor, tanta gloria no creo merecer. Ferramondo Maledetta quella flemma, mi fareste disperar. Ferramondo Maldita esa flema, me haréis desesperar. Dorval (Con forza) Lo volete? Dorval (con fuerza) ¿Lo queréis? Ferramondo Certamente. Ferramondo Ciertamente. Dorval Ben, si faccia! Dorval Bien, ¡así sea! Ferramondo (Con allegrezza) Veramente? Ferramondo (con alegría) ¿Verdaderamente? Dorval Ma con patto che il contratto debba Angelica firmar. Dorval Pero a condición de que el contrato deba firmar Angelica. Ferramondo Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto. Ferramondo ¿No hay otra cosa? Está hecho, hecho, hecho. (A due) (A dos) Dorval Abbracciami o caro zio, io faró quel che vi par. Dorval Abrázame, querido tío, yo haré lo que os parezca. Ferramondo Abbriacciami o Dorval mio, dal notaio voglio andar . Ferramondo Abrázame, oh mi Dorval, quiero ir al notario. 144 Libreto Scena ventunesima I sudetti, Giocondo, che entra per la porta di mezzo, e vedendo il zio entra nella propia camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi Castagna. Escena vigésimo primera Los anteriores. Giocondo, que entra por la puerta del medio y, viendo al tío, entra en su propio cuarto, desde donde aparecerá a su tiempo; después Castagna. Giocondo (Timidamente e sottovoce) Dorval qui col zio? Chi sa cosa dice? Giocondo (tímidamente y en voz baja) ¿Dorval aquí con el tío? ¿Quién sabe qué dice? Ferramondo Un dì più felice non ebbi finor. Ferramondo Un día más feliz no he tenido hasta ahora. Dorval È tutto un effetto del vostro favor. Dorval Es todo un efecto de vuestro favor. Ferramondo Ah, tosto si faccia. Castagna! Ferramondo Ah, que se haga pronto. ¡Castagna! Castagna Signor. Castagna Señor. Ferramondo (Ttutto con giubilo) Capello e bastone, ch’ io voglio andar fuor. Ferramondo (con júbilo) Sombrero y bastón, que quiero salir. Castagna Son pronto, padrone; lo prendo, è di fuor. (Castagna sorte, poi entra con cappello e bastone) Castagna Estoy listo, patrón; lo tomo, está afuera (Castagna sale, luego entra con sombrero y bastón.) Giocondo (Dalla porta) Mi dice ch’ io speri il suo buon umor. Giocondo (desde la puerta) Me dice que conserve la esperanza su buen humor. Dorval Andiam. Dorval Vamos. Libreto 145 Ferramondo Aspettate. Io vo dal notaio; se un po’ vi fermate, in breve son qui. Ferramondo Esperad. Yo voy a lo del notario; si os quedáis un poco, en breve estoy aquí. Castagna Tenete, illustrissimo; ho fatto prestissimo. Castagna Tened, ilustrísimo; lo he hecho rapidísimo. Ferramondo Va bene, benissimo. Ferramondo Muy bien, óptimo. Castagna Vuol altro? (sorte) Castagna ¿Necesita algo más? (Sale.) Ferramondo No, vanne; (a Dorval) già è fatto. Ferramondo No, vete; (a Dorval) ya está hecho. Dorval Sicuro. Dorval Seguro. Ferramondo Giurate. Ferramondo Jurad. Dorval Lo giuro, parola d’ onor. Dorval Lo juro, palabra de honor. Ferramondo Parola d’ onor. Nipote mio caro, mi giubila il cor. Ferramondo Palabra de honor. Mi querido sobrino, mi corazón se llena de júbilo. Dorval Amico più caro, mi giubila il cor. Dorval Querido amigo, mi corazón se llena de júbilo. Giocondo (Dalla porta, col enfasi di Fe) Giocondo (desde la puerta, con el tono de Ferramondo) 146 Libreto Nipote mio caro, mi giubila il cor. (Ferramondo parte). Mi querido sobrino, mi corazón se llena de júbilo. (Ferramondo parte.) Scena ventiduesima Dorval, poi Giocondo. Escena vigésimo segunda Dorval, luego Giocondo. Dorval Io maritarmi di questa età? Mi fa da ridere in verità. Dorval ¿Casarme yo a esta edad? En verdad me hace reír. Giocondo Ah, caro amico, quando il mio core sì gran favore compenserà? Giocondo Ah, querido amigo, ¿cuándo podrá mi corazón devolver un favor tan grande? Dorval Che diamin dite? Dorval ¿Qué diablos decís? Giocondo Di già ho capito. Giocondo Ya he comprendido. Dorval Cos’ è? Impazzite? Dorval ¿Qué? ¿Enloquecisteis? Giocondo Ho il zio sentito, perchè nascondermi la verità? Giocondo He escuchado al tío; ¿por qué esconderme la verdad? Dorval Qui non c’ è sillaba di verità. Dorval Aquí no hay una sola sílaba de verdad. Giocondo (con sorpresa) Ma s’ ei chiamavami “nipote caro”, se dal notaro so ch’ egli andò! Giocondo (con sorpresa) ¡Pero si me llamaba «querido sobrino», si al notario sé que fue a ver! Dorval Disingannatevi per carità. Dorval Desengañaos, por caridad. Libreto 147 Giocondo Ma quegli amplessi, quella allegria? Giocondo Pero, ¿esos abrazos, esa alegría? Dorval Siamo di nozze. Dorval Estamos de boda. Giocondo Che bizzarria! Giocondo ¡Qué caso singular! Dorval Egli m’ onora la destra offrendomi di vostra suora. Dorval Él me honra ofreciéndome la diestra de vuestra hermana. Giocondo (Con trasporto) E voi sarete... Giocondo (transportado) Y vos seréis... Dorval ...se voi volete, la sua metà. Dorval ... si así lo queréis, su otra mitad. Dorval e Giocondo (Come sopra) Ah, che quest’ anima piacer più grato, più lieto stato bramar non sa. Dorval y Giocondo (como antes) Ah, que mi alma placer más grato, estado más alegre, no sabe desear. Scena ventitreesima I sudetti e Lucilla. Escena vigésimo tercera Los anteriores y Lucilla. Giocondo Su, venite, Lucilla, venite, (addita Dorval) di mia suora lo sposo abbracciate. Giocondo Ea, venid, Lucilla, venid (señala a Dorval) abrazad al esposo de mi hermana. Lucilla Ei lo sposo? Lucilla ¿Él el esposo? Dorval Lo sposo, che dite? Se la scielta, Madama; approvate, doppiamente felice sarò. Dorval El esposo, ¿qué decís? Si aprobáis, Madama, la elección, seré doblemente feliz. 148 Libreto (A tre ognuno da sé) (A tres, cada uno para sí) Lucilla e Giocondo Or m’ avanza una dolce speranza che il mio core puo ben consolar. Lucilla y Giocondo Ahora me queda una dulce esperanza que puede consolar mi corazón. Dorval Or gli avanza una dolce speranza che il suo core dovria consolar. Dorval Ahora le queda una dulce esperanza que debería consolar su corazón. Scena ventiquattresima Angelica sola, poi Marina e Valerio. Escena vigésimo cuarta Angelica sola, luego Marina y Valerio. Angelica Infelice ad ogni istante crescer sento il mio martir. Qua il germano e là l’ amante fan quest’ alma, oh Dio! languir. Crudo cielo! A un cor costante dai sol premio di sospir. Angelica ¡Infeliz! A cada instante siento crecer mi martirio. Aquí el hermano, allí el amante hacen, oh Dios, languidecer mi alma. ¡Cielo cruel! A un corazón constante solo premias con suspiros. Marina (A Valerio, tenendolo, ecc). Dove andate? Marina (a Valerio, reteniéndolo) ¿Adónde vais? Valerio (Risoluto) Via, lasciate. Valerio (resuelto) Ea, dejadme. Angelica (Sbigottita) Cosa veggio? Angelica (desanimada) ¿Qué veo? Valerio Il vostro sposo. Valerio Vuestro esposo. Angelica e Marina Ma se il vecchio... Angelica y Marina Pero si el viejo... Valerio Omai tutt’ oso; io non posso piu soffrir. Valerio Ahora me atrevo a todo; no puedo sufrir más. (A tre) (A tres) Libreto 149 Valerio Idol mio, mio caro bene, più non resta che l’ ardir. Valerio Ídolo mío, mi querido bien, solo nos queda la osadía. Marina Stringi, amor, le lor catene, non li fate piu soffrir. Marina Estrecha, amor, sus cadenas, no los hagas sufrir más. Angelica Idol mio, mio caro bene, non mi fate qui morir. Angelica Ídolo mío, mi querido bien, no me hagáis morir aquí.. Scena venticinquesima I sudetti. Ferramondo di fuori, poi Dorval. Escena vigésimo quinta Los anteriores. Ferramondo desde fuera, luego Dorval. Ferramondo (Ad alta voce, fuori della camera) Ehi, Castagna! Ferramondo (en alta voz, fuera de la habitación) ¡Eh, Castagna! Angelica e Marina (Con terrore) Oh, colpo atroce! Ascoltate la sua voce. Angelica y Marina (con terror) ¡Oh, golpe atroz! Escuchad su voz. Valerio Non temete! Valerio ¡No temáis! Angelica e Marina No, partite! Angelica y Marina ¡No, partid! Valerio Attendete! Valerio ¡Esperad! Angelica e Marina (Quasi disperate) Oh Dei, fuggite! Angelica y Marina (desesperadas) ¡Oh Dioses, huíd! Valerio Ma s’ io voglio... Valerio Pero si yo quiero... Angelica e Marina (Come sopra) Qual imbroglio! Angelica y Marina (como antes) ¡Qué embrollo! 150 Libreto Valerio Vo pregarlo... Valerio Voy a rogarle... Angelica e Marina (Si guardano intorno come in atto di cercar un loco ove nasconderlo) Ove celarlo? Angelica y Marina (miran alrededor como buscando un lugar donde esconderlo) ¿Dónde ocultarlo? Ferramondo Ehi, Castagna! Ferramondo ¡Eh, Castagna! Angelica e Marina (Lo tirano per la scena; trovano la porta di Giocondo serrata) Presto, presto. Angelica y Marina (Lo arrastran por el escenario; encuentran cerrada la puerta de Giocondo.) Pronto, pronto. Valerio Ma in qual loco? Valerio ¿Pero en qué lugar? Angelica e Marina Là là lesto. Angelica y Marina Allí, pronto. Valerio Dove, dove? Valerio ¿Dónde, dónde? Angelica e Marina (Lo cacciano nella camera di Ferramondo) Là, là, là. Angelica y Marina (Lo arrojan al cuarto de Ferramondo.) Allí, allí, allí. Valerio (dalla porta della camera), Angelica e Marina Che terribil contratempo, che disordine, che inciampo, questa volta io non la scampo. Giusto ciel, cosa sarà? Valerio (desde la puerta del cuarto), Angelica y Marina Qué terrible contratiempo, qué desorden, qué engorro; esta vez no me salvo. Justo Cielo, ¿qué pasará? Ferramondo Buono, buono. Oh, voi, qui siete? E Dorval... Dorval dov’ è? Ferramondo Bueno, bueno. Oh, ¿vosotras estáis aquí? Y Dorval... ¿Dorval dónde está? (A due, timide e confuse:) (A dos, tímidas y confusas:) Marina Signor mio, Signor mio... Marina Señor mío, Señor mío... Libreto 151 Angelica Signor zio, Signor zio... Angelica Señor tío, señor tío... Ferramondo Cosa volete? Ferramondo ¿Qué queréis? Scena ventiseiesima Dorval e i sudetti. Escena vigésimo sexta Dorval y los anteriores. Dorval (Si parlano all’orecchio) Caro amico... Dorval (Se hablan al oído.) Querido amigo... Ferramondo Eccomi a te. Ferramondo Aquí me tienes. Valerio (Dalla porta), Angelica e Marina S’ ora Amor non fa un miracolo, siam perduti tutti tre. Valerio (desde la puerta), Angelica y Marina Si Amor no hace ahora un milagro, estamos perdidos los tres. Ferramondo (A Dorval) Non ci trovo alcun ostacolo, non ci veggo alcun perché. (alle donne) Ite un poco in stanza mia; io con lui parlar or deggio. (Ferramondo apprendo la porta vede Valerio). Ferramondo (a Dorval) No encuentro ningún obstáculo, no veo ningún pero. (a las mujeres) Id un poco a mi cuarto; yo debo ahora hablar con él. (Ferramondo, al abrir la puerta, ve a Valerio.) Angelica e Marina Me infelice! Angelica y Marina ¡Infeliz de mí! Ferramondo e Dorval Cosa veggio? Ferramondo y Dorval ¿Qué veo? Ferramondo (Ad altissima voce) Genti, servi! Servi, genti! Son tradito! Ferramondo (en altísima voz) ¡Gente, servidores! ¡He sido traicionado! 152 Libreto Dorval Niente, niente; far sussurro non si de’ . Dorval Nada, nada; no es digno ni de un susurro. (A cinque) (A cinco) Angelica, Marina, Valerio, Dorval Ah, qui nasce un precipizio; non v’ è ìù riparo o scusa, è chiarissimo l’ indizio, manifesta è già l’ accusa; tremi, tremi ognun per sè. Angelica, Marina, Valerio y Dorval Ah, aquí ocurrirá una hecatombe; no hay más reparos o excusas, están clarísimos los indicios, es manifiesta la acusación; tiemble cada uno por sí mismo. Ferramondo Ah, vo’ fare un precipizio; non v’ è piu riparo o scusa, è chiarissimo l’ indizio, manifesta è gia l’ accusa; tremi, tremi ognun per sè. Ferramondo Ah, voy a producir una hecatombe; no hay más reparos o excusas, están clarísimos los indicios, es manifiesta la acusación; tiemble cada uno por sí mismo. Angelica, Marina e Valerio Per pietà! Angelica, Marina y Valerio ¡Por piedad! (A due) (A dos) Ferramondo Son inflessibile. Ferramondo Soy inflexible. Dorval Egli è inflessibile. Dorval Él es inflexible. (A tre) (A tres) Angelica e Marina Rea non son. Angelica y Marina No soy culpable. Valerio Reo non son Valerio No soy culpable. (A due) (A dos) Ferramondo Non è possibile. Ferramondo No es posible. Libreto 153 Dorval Quest’ è possibile. Dorval Eso es posible. Scena ventisettesima I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo. Escena vigésimo séptima Los anteriores, Lucilla, Castagna y Giocondo. (A tre) (A tres) Castagna e Giocondo Come, Angelica e Valerio? Cio credibile non è. Castagna y Giocondo ¿Cómo, Angelica y Valerio? Eso no es creíble. Lucilla Come, Angelica e Valerio? Vendicarmi voglio affè. Lucilla ¿Cómo, Angelica y Valerio? Me quiero vengar. Ferramondo Un uom chiuso... chi l’ ha intruso? In mia stanza, che baldanza! Ferramondo Un hombre encerrado, ¿quién lo introdujo? En mi cuarto, ¡qué atrevimiento! Lucilla Signor mio, non tanto strepito; quegli è un giovane ben nato. Ei le camere ha sbagliato, e dovea venir da me. Lucilla Señor mío, no tanto estrépito; aquel es un joven bien nacido. Ha equivocado el cuarto, pues debía venir al mío. (A otto) (A ocho) Ferramondo Ah, qual arcano è questo! Che ardir per lor funesto! Ah, ch’ io di rabbia tremo, palpito di furor. Ferramondo ¡Ah, qué misterio es este! ¡Qué osadía funesta para ellos! Ah, tiemblo de rabia, palpito de furor. Lucilla Ah, qual arcano è questo! Che ardir per lor funesto! Ah, che di rabbia ei freme, palpita di furor. Lucilla ¡Ah, qué misterio es este! ¡Qué osadía funesta para ellos! Ah, él tiembla de rabia, palpita de furor. Tutti gli altri Ah, qual arcano è questo! Che ardir per noi funesto! Todos los demás ¡Ah, qué misterio es este! ¡Qué osadía funesta para nosotros! 154 Libreto Ah, ch’ io per tutti tremo, palpito di terror. Ah, él tiembla de rabia, palpita de furor. Ferramondo Maledetti, traditori, non tardate, andate fuori; tutto m’ arma a far vendetta, io vi vo precipitar. Ferramondo Malditos, traidores, no demoréis, fuera de aquí; todo me impulsa a la venganza, os voy a desbaratar. Tutti gli altri Cheti, cheti, andiamo via; non s’ accresca lo scompiglio; è prudenza, è buon consiglio, il lasciarlo ora gridar. Todos los demás Silencio, vámonos, que no se acreciente el trastorno; es prudente y aconsejable dejarlo gritar ahora. Ferramondo Già non posso star più saldo; tutto il sangue in sen mi bolle. Che furor! Che ardor! Che caldo! Io mi sento divorar. Ferramondo Ya no puedo estar más quieto; me hierve toda la sangre. ¡Qué furor! ¡Qué ardor! ¡Qué calor! Siento que me devoran. Tutti gli altri Quella collera, quel foco, già sappiam che dura poco, cheti, cheti e in pochi istanti lo potrem capacitar. Todos los demás Esa cólera, ese fuego, ya sabemos que dura poco. Tranquilos, que en pocos instantes lo podremos persuadir. Libreto 155 ATTO II ACTO II Scena prima Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica. Escena primera Sala. Ferramondo, Marina y Angelica. Ferramondo Qui cova qualche imbroglio. Arte ci vuol, se discoprire il voglio. Ferramondo Aquí se esconde un embrollo. Si lo quiero descubrir, habrá que emplear maña. Marina Eccoci a’ cenni vostri. Marina Aquí estoy a vuestras órdenes. Ferramondo Siedi. Ferramondo Siéntate. Angelica (Misere noi!) Angelica (¡Pobres de nosotras!) Ferramondo Siedi, ti dico! Tu sai ch’ io ti vo’ ben... Ferramondo ¡Siéntate, te digo! Sabes que te quiero bien... Angelica Vostra bontà! Angelica ¡Bondad vuestra! Marina Quanta creanza! Marina ¡Qué buena crianza! Ferramondo Ascolta. Come stai di danaro? Ferramondo Escucha. ¿Cómo estás de dinero? Angelica Signor, ho l’ occorrente. Angelica Señor, tengo lo necesario. Ferramondo E non ti manca niente? Ferramondo ¿Y no te falta nada? Angelica Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto. Angelica Que yo sepa... nada, nada.. Ferramondo (Le da un anello che si cava di dito) Prendi. Ferramondo (Le da un anillo que se quita del dedo.) Toma. 156 Libreto Angelica Che deggio farne? Angelica ¿Qué debo hacer con él? Ferramondo Te lo dono. Ferramondo Te lo doy. Marina (Mi sembra troppo buono). Marina (Me parece demasiado bueno.) Ferramondo M’ ami? Ferramondo ¿Me amas? Angelica Quanto me stessa. Angelica Como a mí misma. Ferramondo Me ne debbo fidar? Ferramondo ¿Debo creerlo? Marina E perchè no? Marina ¿Y por qué no? Ferramondo È donna, tanto basta. Ferramondo Es mujer, y con eso basta. Angelica Signor, io son però d’ un’ altra pasta. Angelica Señor, yo soy, sin embargo, de otra pasta. Ferramondo Ti piaccion le bugie? Ferramondo ¿Te gustan las mentiras? Marina Così, così. Marina Más o menos. Ferramondo Poss’ io saper il vero una volta da voi? Ferramondo ¿Puedo saber la verdad, de una vez, de ti? Marina Per una volta... Marina Por una vez... Ferramondo Or ben, dimmi tu qui: chi fu colui ch’ era chiuso in mia stanza? (Marina gli si accosta all orecchio, ma dice in modo che Angelica possa sentire). Ferramondo Ahora, dime tú aquí: ¿quién fue ese que estaba encerrado en mi cuarto? (Marina se le acerca al oído, pero habla de modo que Angelica pueda oír.) Libreto 157 Marina Un mercante di mode. Marina Un comerciante de modas. Ferramondo E venne...? (Parla piano; scostatevi un momento). Ferramondo ¿Y vino...? (Habla suave, apartaos un momento.) Marina Venne... Marina Vino... Ferramondo Venne... Ferramondo Vino... Marina ... per recar a Madonna certi bijous. Marina ... para traer a Madonna algunas joyas. Ferramondo E cosa c’ entra Angelica coi bijous, colla Francia, e col mercante? Ferramondo ¿Y qué tiene que ver Angelica con las joyas, con Francia, y con el comerciante? Marina Giungeste in quell’ istante ch’ ella qui giunse; udimmo la voce vostra, e sbigottite entrambe, fu ripiego da strambe. Così senza riflettervi abbastanza, lo celammo, o Signor, in quella stanza. Marina Llegasteis en el instante en que ella llegó aquí; oímos vuestra voz y, atemorizadas ambas, nos escapamos como dos ridículas. Así, sin reflexionar lo suficiente, lo ocultamos, señor, en ese cuarto. Ferramondo Non so cosa ho da credere. Ferramondo No sé qué creer. Marina (Anco questa è aggiustata!) Marina (¡También esta está resuelta!) Scena seconda I sudetti e Valerio. Escena segunda Los anteriores y Valerio. Angelica (Vuol trattenerlo, ma invano) Valerio, per pietà! Son disperata. Angelica (Quiere retenerlo, pero es en vano.) ¡Valerio, por piedad! Estoy desesperada. Ferramondo Or ditemi un po’ voi... (Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano). Ferramondo Decidme ahora vos... (¡Oh, el vendedor! Ahora descubriré el arcano.) 158 Libreto Valerio Signore... Valerio Señor... Marina Perdonate... Se chiedete i denar per quei bijous che a Madama vendeste... Marina Perdonad. Si queréis el dinero por aquellas joyas que vendisteis a Madama... Ferramondo Taci là, temeraria! Ferramondo ¡Calla, temeraria! Marina Io dico solo... Marina Yo solo digo... Ferramondo (Conduce Marina fuori della porta) Togliti via di qua! Ferramondo (Lleva a Marina fuera de la puerta.) ¡Quítate de en medio! Angelica (Parla a Valerio non veduta da Ferramondo) Zitto, per carità! Precipitati siam se voi parlate. Angelica (Habla a Valerio sin ser vista por Ferramondo.) ¡Silencio, por caridad! Estamos acabadas si habláis. Ferramondo Vien qui, vien qui. Ferramondo Ven aquí, ven aquí. Angelica Signor... Angelica Señor... Ferramondo Avanti, avvanti! Conosci tu chi sia quel galant’ uomo? Ferramondo ¡Adelante, adelante! ¿Sabes tú quién es este gentilhombre? Valerio Io son... Valerio Yo soy... Ferramondo Nol chiedo a voi. Ferramondo No os lo pregunto a vos. Angelica Egli el m’ ha detto : un mercante di mode. Angelica Él me lo ha dicho: un comerciante de modas. Valerio (Che diamine han trovato?) Valerio (¿Qué diablos han inventado?) Libreto 159 Ferramondo (E van d’ accordo). Ferramondo (Y están de acuerdo). Angelica (A Valerio) Per pietà, secondateci! Angelica (a Valerio) ¡Por piedad, secundadnos! Ferramondo E dove son? Mostrateci qualche cosa di bello. Ferramondo ¿Y dónde están? Mostradnos alguna cosa bella. Valerio È ver, meco io non ho che questo anello; ma se verrete alla bottega mia, e per voi e per lei v’ è mercanzia. Valerio Es cierto, conmigo solo tengo este anillo, pero si venís a mi tienda, hay mercancía para vos y para ella. N. 1 Núm. 1 Ho i fini lavori del ricco Tamigi, le mode, e i tesori, che manda Parigi, ho tele olandesi, vaselli chinesi, metalli, cristalli, cincigli, coralli, e cento materie da farvi incantar. Ho nastri, ed impiastri, pennacchi, e almanacchi, gazzette, e diamanti, pastiglie e brillanti, nè chiedo contanti, do tempo a pagar. Ma la cosa piu vezzosa che val piu d’ ogni bijous è una gemma preziosa, che oggi attendo dal Perù. (Parte) Tengo trabajos finos del rico Támesis, las modas y los tesoros que manda París. Tengo telas holandesas, vasijas chinas, metales, cristales, orlas, corales, y cien objetos que os encantarán. Tengo cintas y emplastos, penachos y almanaques, gacetas y diamantes, pastillas y brillantes, y no requiero efectivo, doy tiempo para pagar. Mas la cosa más hermosa, que vale más que cualquier joya, es una gema preciosa que espero hoy del Perú. (Parte.) 160 Libreto Scena terza Ferramondo ed Angelica. Escena tercera Ferramondo y Angelica. Ferramondo Padrona , quel mercante non ha nulla da vendere per voi. Ite per or; ci parlerem da poi. (Parte) Ferramondo Señora, ese comerciante no tiene nada para venderos a vos. Id, por ahora; luego hablaremos. (Parte.) Scena quarta Giocondo, Lucilla, poi Castagna. Escena cuarta Giocondo, Lucilla, luego Castagna. Giocondo In somma io non capisco perché vi siate in questo modo esposta in faccia a nostro zio. Giocondo En fin, no comprendo por qué os habéis expuesto de ese modo frente a nuestro tío. Lucilla Confonder volli l’ ingrata vostra suora. Lucilla Quise confundir a vuestra ingrata hermana. Giocondo Ingrata Angelica? Perché? Cosa vi ha fatto? Giocondo ¿Ingrata Angelica? ¿Por qué? ¿Qué os ha hecho? Lucilla Sapiate che poc’ anzi ella osò dirmi che i vostri affari andavano assai male. Lucilla Sabed que hace poco ella osó decirme que vuestros negocios andaban muy mal. Giocondo E lo credete? Giocondo ¿Y lo creéis? Lucilla No; ma in modo tale meco parlò, che complice o cagione par che creda me sola... Lucilla No, pero de tal forma ella se expresó conmigo, que parece que me cree cómplice, o la única causa... Giocondo Chi? Voi? Voi? Giocondo ¿Quién? ¿Vos? ¿Vos? Lucilla Non vi sdegnate; io veggo quanto falsa è la cosa. Lucilla No os enfadéis; yo veo cuán falsa es la cosa. Giocondo (Con molta tenerezza) Giocondo (con mucha ternura) Libreto 161 Ah, cara la mia sposa! ¡Ah, mi querida esposa! Castagna Viene a voi questo foglio? Castagna Este billete, ¿viene para vos? Giocondo (Tremante) A me? Chi l’ ha mandato? Giocondo (temblando) ¿Para mí? ¿Quién lo ha mandado? Castagna (Fa entrare un servo e parte) Diglielo tu. Castagna (Hace entrar a un sirviente y parte.) Díselo tu. Giocondo (A parte, con inquietudine) (Qui scrive il mio avvocato). Giocondo (aparte, con inquietud) (Aquí escribe mi abogado.) Lucilla (Con ansietà) Chi vi scrive? Lucilla (con ansiedad) ¿Quién os escribe? Giocondo (Legge con inquietudine) Un momento, e son con voi. Giocondo (Lee con inquietud.) Un momento y estoy con vos. Lucilla (Che vi fosse per noi qualche sventura!) Lucilla (¡Que no sea una desventura para nosotros!) Giocondo (Tutto è perduto). Giocondo (Todo está perdido.) Lucilla (Io tremo di paura). Lucilla (Tiemblo de pavor.) Giocondo (O povera Lucilla! Che fia di te? Come avrò cor di dire...) Giocondo (¡Oh, pobre Lucilla! ¿Qué será de ti? ¿Cómo tendré el valor de decir ...) Lucilla Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate, confidatemi tutto! Lucilla Mi amigo, mi esposo... ¿qué sucede? Hablad, confiadme todo! Giocondo (Le dà il foglio e parte) Ebben, guardate! Giocondo (Le da el billete y parte.) ¡Y bien, mirad! 162 Libreto Scena quinta Madama Lucilla sola. Escena quinta Madama Lucilla sola. Lucilla O ciel! (legge) “Tutto è perduto: i creditori non intendono patti, e la sentenza è di gia pronunziata; quel ch’ è peggio, v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio! Debiti... mio marito... arresto... disonor... sarei fors’ io la misera cagion... l’ odio del zio, d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio... l’ amor... la poca prattica del mondo... Infelice Giocondo, qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli men austero m’ accolga... mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene per salvar il mio bene tutto tentar; io corro, io volo: almen, se dee penar, non peni ei solo. Lucilla ¡Cielos! (lee) «Todo está perdido: los acreedores no quieren más pactos, y la sentencia ya ha sido pronunciada; lo que es peor, hay condena de arresto». ¡Ah, qué veo! Deudas... mi marido... arresto... deshonor... ¿seré yo acaso la miserable causante?... El odio del tío, los lamentos de Angelica... ¡Ay de mí, qué velo me cae de los ojos! Veo, veo mi funesto error... las costumbres... el orgullo... el amor... el poco mundo... Infeliz Giocondo, ¿qué arreglo... qué medio... el tío? Quizás él me reciba menos severamente... me tolere... me oiga... ¡Ah, sí! Es preciso, para salvar a mi amado, probarlo todo; corro, vuelo: al menos, si debe penar, que no pene solo. N. 2 Núm. 2 Vado, ma dove, o Dei? Se de’ tormenti suoi, se de’ sospiri miei non sente alcun pietà! Tu che mi parli al core, guida i miei passi, Amore. Tu quel ritegno or togli, che dubitar mi fa. (parte) Voy, mas ¿adónde, oh dioses? ¡Si de sus tormentos, si de mis suspiros no se apiada nadie! Tú, que me hablas al corazón, Amor, guía mis pasos. Quita tú ese freno que me hace dudar. (Parte.) Scena sesta Marina sola, poi Valerio, indi Angelica. Escena cuarta Marina sola, luego Valerio, después Angelica. Marina Mi fa pietà davvero: povero cavaliero! Marina ¡Verdaderamente me da piedad, pobre caballero! Libreto 163 Piange, smania, sospira, si dispera, delira; non ho cor di vederlo. Ma che miro? Valerio! E dopo quel che avvenne, ancora osate...? Llora, rabia, suspira, se desespera, delira; no tengo corazón para mirarlo. Pero ¿qué veo? ¡Valerio! Y después de lo que sucedió, ¿aún osáis...? Valerio Sì, vada tutto! Io seppi lo stato di Giocondo, e vengo per offerirgli i miei beni, il mio credito, me stesso. Valerio ¡Sí, que pase lo que pase! Supe del estado de Giocondo, y vengo a ofrecerle mis bienes, mi crédito, a mí mismo. Marina Generosa è l’ azion. Marina Es una acción generosa. Valerio È il vecchio in casa? Valerio ¿Está el viejo en casa? Marina No; dal suo servo intesi che dal notaio andò per certi affari. Gli vorreste parlar? Marina No; supe por su sirviente que fue al notario por ciertos asuntos. ¿Le querríais hablar? Valerio Sì; parlar voglio a lui, a tutto il mondo. Sono ricco abbastanza; del mio posso disporre; Angelica io amo: la chiedo senza dote. Valerio Sí, quiero hablar con él, con todo el mundo. Soy suficientemente rico y puedo disponer de lo mío; amo a Angelica. La pido sin dote. Marina Eccola a tempo. Angelica, venite. Marina Hela aquí, justo a tiempo. Venid, Angelica. Angelica Ahime! Son spaventata. Angelica ¡Ay de mí! Estoy aterrorizada.. Valerio Cosa avvenne? Valerio ¿Qué sucede? Angelica Giocondo il fratel mio sembra fuori di senno. Angelica Giocondo, mi hermano, parece haber enloquecido. 164 Libreto Marina Serenatevi; ecco il Signor Valerio, che per voi e per lui tutto far brama. Marina Serenaos; aquí está el señor Valerio, que desea hacerlo todo por vos y por él. Angelica Anche per lui? Angelica ¿También por él? Marina Sibben: qual sacrifizio è disposto da far? Marina Así es. ¿Qué sacrificio está dispuesto a hacer? Valerio Zitto; ella merta assai di più. Valerio Calla; ella merece mucho más. Marina Ma converrà parlarne al Signor Ferramondo. Marina Pero será conveniente hablar de ello con el señor Ferramondo. Valerio Sì; se voi caricar ven’ voleste... Valerio Sí; si vos quisierais encargaros... Marina Volentieri. Entrate ora in mia stanza; non dovete qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi; nessuno ci verrà. Marina Con gusto. Entrad ahora en mi cuarto; no debéis dejaros encontrar aquí. Esperadme allí; nadie os verá. Angelica Ma cosa poi hai pensiero di dirgli? Avverti un poco; tu sai gia la sua furia ed il suo foco. Angelica Pero ¿qué piensas decirle? Ten cuidado; ya conoces su furia y su fuego. N. 3 Núm. 3 Marina Non dubitate, o cara, saprò piegar quel core; per voi lo stesso amore mi insegnerà a parlar. Le smanie, il duol, l’ affetto del vostro amato oggetto, la vostra pena amara io gli saprò spiegar. Marina No lo dudéis, querida, sabré doblegar a ese corazón; el mismo Amor por vos me enseñará a hablar. Los arrebatos, el dolor, el afecto por el objeto de vuestro amor, vuestra amarga pena le sabré explicar. Libreto 165 Scena settima Angelica, poi Dorval. Escena séptima Angelica, luego Dorval. Angelica Che momento è mai questo! Io son sì oppressa che non intendo piu quasi me stessa. Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada. Angelica ¡Qué momento este! Me siento tan agobiada que ya no me comprendo a mí misma. Mas veo que viene alguien; es mejor partir. Dorval Ehi, ehi, vezzosa Angelica! Dorval ¡Eh, eh, graciosa Angelica! Angelica Signore? Angelica ¿Señor? Dorval Avete ancora veduto vostro zio? Vi disse ei nulla? (Per dire il vero è bella la fanciulla). Dorval ¿Habéis ya visto a vuestro tío? ¿Os dijo algo? (A decir verdad, es bella la niña.) Angelica Lo vidi, Signor, sì, ma veramente non mi sovvien che m’ abbia detto niente. V’ è forse (perdonate) qualche cosa di nuovo a mio proposito? Angelica Lo he visto, señor, sí, pero no recuerdo que me haya dicho algo. ¿Hay acaso (perdonad) algo de nuevo con respecto a mí? Dorval Vostro zio... v’ ama. Dorval Vuestro tío... os ama. Angelica Sua bontà. Angelica Bondad suya. Dorval Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o figlia. Dorval Sabed que piensa en vos, pero seriamente, hija. Angelica E un favor ch’ io non merto. Angelica Es un favor que no merezco. Dorval (E come è saggia!) Ei pensa a maritarvi... cosa dite? (Angelica mostra della modestia) Avreste voi piacer di maritarvi? Siate sincera... io posso consolarvi. Dorval (¡Y qué modesta!) Él tiene la intención de casaros... ¿qué decís? (Angelica hace un gesto de modestia) ¿Os agradaría casaros? Sed sincera… yo puedo consolaros. 166 Libreto Angelica Io dipendo da lui. Angelica Yo dependo de él. Dorval Ne avreste gusto di sapere di più? Dorval ¿Os gustaría saber algo más? Angelica Sì, se vi piace. Angelica Sí, si os place. Dorval (Mi tocca e quando parla, e quando tace). Lo sposo è di già scelto. Dorval (Me conmueve cuando habla y cuando calla.) El esposo ya ha sido elegido. Angelica È scelto? (Oddio! Fosse almen l’idol mio!) Angelica ¿Ha sido elegido? (¡Oh, Dios, si fuera mi ídolo!) Dorval (Buono, buono: ha piacer). Dorval (Bien, bien; le agrada.) Angelica E saper lice chi è destinato a rendermi felice? Angelica ¿Y se puede saber quién está destinado a hacerme feliz? Dorval Bramate di saperlo? Dorval ¿Queréis saberlo? Angelica Se si può. Angelica Si se puede. Dorval Aspettate, e il ritratto io vi farò. Dorval Esperad, y os haré el retrato. N. 4 Núm. 4 Immaginate, o cara un uom tutto buon cor, che da quegli occhi impara a sospirar d’ amor. Un uom immaginatevi senza capricci in testa; la faccia è lieta e placida, la taglia come questa, Imaginaos, querida, un hombre que es todo buen corazón, que de vuestros ojos aprende a suspirar por amor. Un hombre imaginaos sin caprichos en su mente; el rostro es alegre y plácido, la talla como esta, Libreto 167 e sano, lo vedrete, e pieno di vigor. Non è ricchissimo, ha quanto basta, tutti lo credono di buona pasta, e non è facile tutti ingannar. (Che muso, caspita! Mi fa cascar; soppiato guardami quell’ occhio bello; gia tutto il sangue vammi al cervello; un zolfanello d’ esser mi par). y sano, lo veréis, y lleno de vigor. No es riquísimo, tiene lo suficiente, todos lo creen de buena pasta, y no es fácil engañar a todos. (¡Cáspita, qué rostro! Me hace morir; de reojo me miran esos bellos ojos; ya se me sube toda la sangre al cerebro; me parece ser una cerilla.) Angelica Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore... dunque lo conoscete così bene... Angelica ¿Será quizás Valerio? Eh, Señor... ya que lo conocéis tan bien... Dorval Se lo conosco! Quanto me medesimo. Anzi, per dirvi tutto, lo conosciamo entrambi. Dorval ¡Si lo conozco! Tanto como a mí mismo. De hecho, por deciros todo, ambos lo conocemos. Angelica Anch’ io? Angelica ¿También yo? Dorval Sicuro. Dorval Seguro. Angelica E mi potreste dire il nome ancor del caro giovinetto? Angelica ¿Y me podríais decir el nombre del querido jovencito? Dorval Del giovinetto? Dorval ¿Del jovencito? Angelica Sì, se il conoscete... Angelica Sí, si lo conocéis... Dorval Ma s’ ei però non fosse giovine affatto? Dorval Pero ¿si él no fuese joven, en realidad? Angelica (Oh Ciel!) Angelica (¡Oh, Cielos!) 168 Libreto Dorval Voi siete saggia; voi dipendete appieno dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi... Dorval Vos sois prudente, dependéis totalmente del señor Ferramondo, y me parece... Angelica Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi? Angelica ¿Os parece que él querrá sacrificarme? Dorval Come? Dorval ¿Cómo? Angelica Senza il consenso del mio core... egli è sì umano... E chi potrebbe mai averlo consigliato, aver a lui il partito proposto? Angelica Sin el consenso de mi corazón... Él es tan comprensivo... ¿Y quién podría haberle aconsejado, haberle propuesto ese partido? Dorval (Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito... se mai fossi io medesimo... Dorval (¡Ahora sí que la hice!) Pero... el partido... si acaso fuese yo mismo... Angelica Voi, Signore? Oh, tanto meglio! Angelica ¿Vos, Señor? ¡Oh, tanto mejor! Dorval Tanto meglio! Come? Dorval ¡Tanto mejor! ¿Cómo? Angelica Io vi conosco: voi siete un uom ragionevole e discreto. M’ affido al vostro cor, se mai proposto tal partito gli avete... Io penso certo che trarglielo saprete dal pensiero. Angelica Yo os conozco: sois un hombre razonable y discreto. Confío en vuestro corazón, si acaso le habéis propuesto ese partido... Yo estoy segura de que sabréis quitárselo de la mente. Dorval Oh, bella, bella, bella! Daddovero, dite, parlate chiaro: sareste per qualcun gia prevenuta? Dorval ¡Oh, bella, bella, bella! En verdad, decidme, hablad claro: ¿estaríais ya predispuesta hacia alguno? Angelica Ah, mio signor... Angelica Ah, mi señor... Dorval Intendo. Dorval Entiendo. Libreto 169 Angelica Pietà d’ un infelice! Angelica ¡Piedad de una infeliz! Dorval (Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere veduto.) (Me l’era veramente immaginato. Per mia buona fortuna, non sono innamorato: io cominciava solo, ritrovandomi in ozio, a prendersi del gusto in tal negozio). Dorval (Para sí, alejándose un poco, y sin ser visto.) (De hecho me lo había imaginado. Por mi buena fortuna, no estoy enamorado: solo comenzaba, por estar ocioso, a tomar gusto por este negocio.) Angelica Signor, non dite niente! Angelica ¡Señor, no digáis nada! Dorval Ma, figliuola... Dorval Pero, hijita... Angelica Avreste a caso voi qualche interesse per questo galant’ uomo? Angelica ¿Tendríais vos acaso algún interés por este gentilhombre? Dorval Un poco, certo. Dorval Un poco, cierto. Angelica Orsù, badate; io l’ odierei, v’ avverto. Angelica Y bien, advertid, yo os prevengo que lo odiaría.. Dorval (E me lo dice ancor la meschinella. Cara sincerità, quanto sei bella!) Dorval (Y aún me lo dice la pobrecilla. Querida sinceridad, ¡cuán bella eres!) Angelica Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano! Angelica ¡Ea, sed, os ruego, generoso y comprensivo! Dorval Sì, lo sarò; voi non pregate in vano. Dorval Sí, lo seré; no rogáis en vano. N. 5 Núm. 5 Dorval Parlerò, non v’ affannate, serenate il vago ciglio; Dorval Hablaré, no os inquietéis, serenad la bella frente; 170 Libreto cercherò qualche consiglio per giovar al vostro amor. buscaré algún arbitrio para ayudar a vuestro amor. Angelica Ah, da voi la vita mia, il mio ben da voi dipende; voi la fiamma che m’ accende ristorar potreste ognor. Angelica Ah, de vos mi vida, mi corazón dependen; vos podéis calmar la llama que me enciende.. Dorval Farò tutto, non temete, Dorval ¡Lo haré todo, no temáis, Angelica Quanto umano e buon voi siete, Angelica ¡Cuán comprensivo y bueno sois, Dorval ... cara figlia, Dorval ... querida hija, Angelica ... padre mio, Angelica ... padre mío, Dorval e Angelica ... che ognor tal vi chiamerò! Dorval e Angelica ... que ahora así os llamaré! (A due) (A dos) Angelica Ah, se ottengo l’ amato tesoro, io non bramo piu dolce ristoro, sempre, sempre a voi grata sarò. Angelica Ah, si obtengo mi amado tesoro, no deseo un consuelo más dulce, siempre, siempre os estaré agradecida. Dorval Se ottenervi all’ amico non lice, pur che siate con altri felice, sempre, sempre contento sarò. Dorval Si no puede el amigo obteneros, mientras seáis feliz con otro, siempre, siempre estaré contento. Scena ottava I sudetti e Ferramondo, poi Castagna. Escena octava Los anteriores y Ferramondo, luego Castagna. Ferramondo Bravo, bravo, bacia, tocca: io per me non apro bocca, io non vengo che a guardar. Ferramondo Bravo, bravo, besa, toca: yo por mi parte no abro la boca, yo solo vengo a mirar. Libreto 171 Angelica e Dorval Ah, fu un atto naturale, non v’ è un ombra qui di male, vi potete assicurar. Angelica y Dorval Ah, fue un gesto natural, en él no hay ni sombra de mal, podéis estar seguro. Ferramondo Giusti dei! Madre Natura! Chi vi vuole disturbar? Via, che smorfie! Che timore! Non condanno il vostro amore, ma giustissimo mi par. Ferramondo ¡Justos dioses! ¡Madre Naturaleza! ¿Quién os quiere molestar? ¡Qué melindres! ¡Qué temor! No condeno vuestro amor, sino que me parece muy lícito. Dorval Ma, sentite... Dorval Pero, oíd... Ferramondo Cos’ è nato? Presto, presto, madamina, abbracciate il vostro sposo. Ferramondo ¿Qué pasa? Pronto, pronto, señorita, abrazad a vuestro novio. Dorval Son scoperto. Dorval Me han descubierto. Angelica Me meschina. Angelica Pobre de mí. Dorval e Angelica Chi’ l poteva immaginar? (Dorval si allontana da Angelica un poco piu). Dorval y Angelica ¿Quién lo hubiera imaginado? (Dorval se aleja de Angelica un poco más.) Ferramondo Anche tu fai lo smorfioso? (ad Angelica) Vieni, vieni, t’ avvicina! Or la man v’ avete a dar. (Ferramondo spinge Angelica verso Dorval). Ferramondo ¿También tú te haces el melindroso? (a Angelica) ¡Ven, ven, acércate! Ahora os debéis dar la mano. (Ferramondo empuja a Angelica hacia Dorval). (A tre) (A tres) Angelica Che dispetto, che tormento, io mi sento lacerar. Angelica Qué indignación, qué tormento, me siento herida. 172 Libreto Dorval Che dispetto, che tormento, io la veggio delirar. Dorval Qué indignación, qué tormento, yo la veo delirar. Ferramondo Che diletto, che contento, io mi sento consolar. (A Dorval, che ride e poi si scosta) Ah, che ne dite? Adesso comminciate a capir la vostra sorte? Con sì bella consorte... anch’ io saprei... venite qui... sentite. (Lo prende per la mano.) Ferramondo Qué deleite, qué contento, yo me siento consolado. (A Dorval, que ríe y después se aparta.) Ah, ¿qué decís? ¿Ahora comenzáis a comprender vuestra suerte? Con tan bella consorte... también yo... venid aquí... oíd. (Lo toma de la mano.) Dorval Sentite pria voi stesso. Dorval Oíd primero vos. Ferramondo E voi fatevi avanti. Ferramondo Y vos venid adelante. Angelica Signor zio... Angelica Señor tío... Ferramondo (la prende per la mano, e la tira in mezzo il teatro) Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui; ecco io la tengo un altra volta. Ferramondo (La toma de la mano, y la arrastra al centro del teatro.) ¿Qué? ¿Lloras, picaruela? Ven aquí; ahora la tengo otra vez. Dorval Una parola. Dorval Una palabra. Ferramondo Zitto! Ferramondo ¡Callado! Angelica Mio caro zio... Angelica Mi querido tío... Dorval Ma... Dorval Pero... Ferramondo Zitto! Ho parlato al notaio, e l’ ho di tutto, Ferramondo ¡Callado! He hablado con el notario, y de todo Libreto 173 come doveasi, istrutto: in faccia mia il contratto egli scrisse; l’ ho fatto stipular come si disse. lo que correspondía lo he instruido; delante de mí escribió el contrato; lo he hecho estipular como convenimos. Angelica Ahimè, non posso più! Angelica ¡Ay de mí, no puedo más! Dorval Questo va bene, ma... Dorval Esto está bien, pero... Ferramondo Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio? Ferramondo ¿En qué entra el «pero» en el matrimonio? Dorval Qui la Signora Angelica vuol dirvi un so chè su questo affare. Dorval La señora Angelica quiere deciros un no sé qué sobre este asunto. Angelica (con molta paura) Come! Io, Signor? Angelica (con mucho miedo) ¡Cómo! ¿Yo, señor? Ferramondo (in tuon minaccioso) Che c’ è? Vorrei que osasti opporti, cospetaccio, a quel ch’ io voglio, che comando e faccio; quello ch’ io faccio, che comando e voglio, lo voglio per tuo ben, faccio e comando. Intendi tu? Ferramondo (en tono amenazador) ¿Qué pasa? Querrías osar oponerte, caramba, a lo que yo quiero, ordeno y hago; lo que yo hago, ordeno y quiero lo quiero, hago y ordeno por tu bien. ¿Comprendes? Angelica Intendo, sì, v’ intendo. Angelica Comprendo, sí, comprendo. Dorval Ebben, parlerò io. Dorval Y bien, hablaré yo. Ferramondo Cosa avete da dirmi? Ferramondo ¿Qué tenéis para decirme? Dorval Che men dispiace assai, ma che far non si posson queste nozze. Dorval Que lo siento mucho, pero que no se pueden celebrar estas nupcias. 174 Libreto Ferramondo Corpo di Satanasso! A me parola d’ onor voi deste... Ferramondo ¡Cuerpo de Satanás! Palabra de honor me disteis... Dorval È vero, a condizione... Dorval Es cierto, a condición... Ferramondo (sdegnatissimo) Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi crederlo, dubitarlo, immaginarlo! Ferramondo (enfadadísimo) Osaría acaso ella... ¡ah, si yo pudiese creerlo, dudarlo, imaginarlo! Dorval Non, signor, non, signor. (Angelica, non veduta, fugge). Dorval No, señor, no, señor. (Angelica huye sin ser vista.) Ferramondo Dunque voi stesso che mi mancate adesso, che della mia amicizia v’ abusate. Ferramondo Entonces sois vos mismo quien me faltáis ahora, quien abusáis de mi amistad. Dorval Ma tacete... ascoltate... vi dirò la ragion... Dorval Pero callad... escuchad... os diré la razón... Ferramondo Non v’ è ragione; io sono un uom d’ onor; se voi lo siete, isso fatto dovete mantener la parola. Animo, Angelica! Ferramondo No hay razones; yo soy hombre de honor; si vos lo sois, ipso facto debéis mantener vuestra palabra. ¡Ánimo, Angelica! Dorval (Che genere di bestia! Mi porrebbe a cimento). (Fugge come fuggì Angelica.) Dorval (¡Qué clase de bestia! Me provocaría a pelear.) (Huye como huyó Angelica.) Ferramondo Angelica, ove sei? Olà, gente! Castagna, Carolina, Marina, Marcellina! Ma voi... sì, voi... come... in qual modo... quando... piantarmi come un bufalo! (Chiama, poi imbestialisce) Dorval, amico mio... Dorval, amico indegno... Ferramondo Angelica, ¿dónde estás? ¡Eh, gente! ¡Castagna, Carolina, Marina, Marcellina! Pero vosotros... sí, vosotros... cómo... de qué modo... cuándo... ¡plantarme como a un búfalo! (Llama, luego se enfurece) Dorval, amigo mío... Dorval, amigo indigno... Libreto 175 mi voglio vendicar, non ho ritegno. Castagna! Olà, Castagna! me quiero vengar, no tengo freno. ¡Castagna! ¡Eh, Castagna! Castagna Padrone... Castagna Patrón... Ferramondo Birbandaccio, non rispondi? Ferramondo Bribón, ¿no respondes? Castagna Scusate... Castagna Disculpad... Ferramondo Ove t’ ascondi, tristaccio? Dieci volte io ti chiamai. Ferramondo ¿Dónde te escondes, mal bicho? Diez veces te he llamado. Castagna Me ne dispiace assai. Castagna Lo siento mucho. Ferramondo Dieci volte, tristaccio. Ferramondo Diez veces, malvado. Castagna (Oh, qualche volta è burbero davvero!) Castagna (¡Oh, a veces es un verdadero cascarrabias!) Ferramondo Hai veduto Dorval? Ferramondo ¿Has visto a Dorval? Castagna Sí, l’ ho veduto. Castagna Sí, lo he visto. Ferramondo Ov’ è? Ferramondo ¿Dónde está? Castagna Partì. Castagna Partió. Ferramondo Come partì? Ferramondo ¿Cómo partió? Castagna Partì come si parte Castagna Partió como se parte. Ferramondo Birbon, così rispondi al tuo padrone! Ferramondo ¡Bribón, así respondes a tu patrón! 176 Libreto Castagna Signore, in conclusione, datemi il mio congedo. Castagna Señor, en conclusión, dadme mi licencia. Ferramondo Ch’ io ti dia il tuo congedo? Sciagurato! (Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il tavolino e la sedia.) Ferramondo ¿Que te dé tu licencia? ¡Desgraciado! (Lo amenaza con la mano, y Castagna cae entre la mesita y la silla.) Castagna Ahi, ahi! Castagna ¡Ay, ay! Ferramondo Che cosa nacque? Ferramondo ¿Qué pasó? Castagna Io son stroppiato. Castagna Me hace daño. Ferramondo Quanto me ne dispiace... puoi caminar? Ferramondo Lo siento mucho... ¿puedes caminar? Castagna Credo di sì, lo posso. (Si pruova a camminar, e va zoppo.) Castagna Creo que sí, puedo. (Intenta caminar y cojea.) Ferramondo Vattene! Ferramondo ¡Vete! Castagna Come, mi mandate via? Castagna ¿Cómo, me echáis? Ferramondo No; vanne tosto da tua moglie; dille che chiami il mio chirurgo; che ti faccia tutto quello che occorre; prendi e paga le spese. Ferramondo No; ve inmediatamente con tu mujer; dile que llame a mi cirujano, que te haga todo lo que sea necesario; toma y paga los gastos. Castagna (Che padron!) Siete poi troppo cortese. Castagna (¡Qué patrón!) Sois demasiado cortés. Ferramondo Sù, via, prendi! Ferramondo ¡Ea, vamos, toma! Castagna Eh, via, non sarà niente. Castagna Eh, vamos, no será nada. Libreto 177 Ferramondo Ad ogni modo, prendi. Ferramondo De todos modos, toma. Castagna Signor. Castagna Señor. Ferramondo Come! Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti per superbia, per odio, per dispetto? Io non ho fatto apposta, amico caro; prendi questo danaro; non mi fare ir in collera, ti prego. Ferramondo ¡Cómo! ¿Rechazas mi dinero? ¿Lo rechazas por soberbia, por odio, por despecho? Yo no lo he hecho a propósito, caro amigo; toma este dinero; no me hagas montar en cólera, te lo ruego. Castagna Perdon, caro padrone; io vi ringrazio di tanta umanitá. Castagna Perdón, querido patrón; yo os agradezco por ser tan humanitario. Ferramondo Va tosto a casa. Ferramondo Ve pronto a casa. Castagna Vado. Castagna Voy. Ferramondo Va pian piano, appoggiati, se vuoi, su questa mano. Ferramondo Ve lentamente, apóyate, si quieres, en mi mano. Castagna Oh, perdonate. Castagna Oh, perdonad. Ferramondo Attendi, amico, attendi... Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, prendi. (Cerca la canna poi la da a Castagna.) Ferramondo Espera, amigo, espera... ¿Dónde he puesto el bastón? Aquí está, tómalo. (Busca el bastón y se lo da a Castagna.) Castagna Ma come? Castagna ¿Pero cómo? Ferramondo Prendi, dico! Io vo’ così. Ferramondo ¡Toma, te digo! Lo quiero así. Castagna Che bontà inusitata ai nostri dì! Castagna ¡Qué inusitada bondad, en nuestros días! 178 Libreto N. 6 Núm. 6 Questo è troppo, padron mio, voi mi fate lagrimar; vostro servo al fin son io, non vi state ad affannar. Vado, vado, mio signore; (quant’ è mai dolce quel core! Se m’ avesse rotto il collo glie l’ avrei da perdonar). (parte) Esto es demasiado, patrón mío, me hacéis lloriquear; al fin y al cabo soy vuestro sirviente, no os afanéis. Voy, voy, mi señor; (¡Cuán dulce es ese corazón! si me hubiese roto el cuello se lo tendría que perdonar.) (Parte.) Scena nona Ferramondo, poi Marina. Escena novena Ferramondo, luego Marina. Ferramondo Per Bacco mi dispiace; maledetto il mio foco! Quest’ è la prima volta in vita mia che ho fatto tal pazzia. Ma fu colpa Dorval, uomo crudele; mi fece proprio perdere il cervello. Ferramondo Por Baco, que estoy disgustado; ¡maldito sea mi malhumor! Esta es la primera vez en mi vida que hago tales locuras. Pero tuvo la culpa Dorval, hombre cruel; me hizo perder la cabeza. Marina (Eccolo. Avviciniamoci bel bello). Marina (Aquí está. Acerquémonos despacito.) Ferramondo Non l’ avrei mai creduto, dopo tanta amicizia. Ferramondo Jamás lo hubiera creído, después de tanta amistad. Marina (Foco in casa). Marina (Fuego en la casa.) Ferramondo Ma io sono la bestia. Ferramondo Pero soy yo la bestia. Marina (Anch’ io lo dico). Marina (También yo lo digo.) Ferramondo Non havvi piu cospetto un vero amico. Ferramondo No tuve más consideración de un viejo amigo. Marina Signore... Marina Señor... Libreto 179 Ferramondo Cosa c’ è? Ferramondo ¿Qué ocurre? Marina Il pranzo è di già freddo. Marina La comida ya está fría. Ferramondo Vi ringrazio. Mangiate pur. Ferramondo Os lo agradezco. Comed vosotros. Marina E voi? Marina ¿Y vos? Ferramondo Son di gia sazio. Ferramondo Ya estoy lleno. Marina Angelica vi aspetta. Marina Angelica os espera. Ferramondo Non vo’ saperne un zero di te, di lei, di me, del mondo intiero. Ferramondo No quiero saber nada de ti, de ella, de mí, del mundo entero. Marina Poverina; ella piange. Marina Pobrecilla, ella llora. Ferramondo Riderà alle sue nozze. Ferramondo Reirá en sus nupcias. Marina V’ ama. Marina Os ama. Ferramondo Non me ne importa. Ferramondo No me importa. Marina Parla sempre di voi... Marina Habla siempre de vos... Ferramondo Non me ne curo. Ferramondo No me interesa. Marina Ma voi siete sì buono... Marina Pero vos sois tan bueno... Ferramondo Mi cangierò, lo giuro, Ferramondo Cambiaré, lo juro, 180 Libreto ché fra l’ umano stuolo error saria se fossi buono io solo. pues dentro de la multitud humana sería un error ser bueno yo solo. N. 7 Núm. 7 Quando fui giovinetto fu assai diverso il mondo; povero Ferramondo, or come si cangiò! Allor visse la gente come agnellini in pace, e la virtù innocente, felicità recò; povero Ferramondo, il mondo si cangiò! Ciascun pensa a se stesso; l’ amico piu non cura; non v’ è piu amor adesso di genio o di natura; tutto è interesse e vizio, inganno, pregiudizio, cabala, ingratitudine, e quel che dir non vo’ ; povero Ferramondo, or come si cangiò! Nel sesso femminino finita è la prudenza; trionfa il babbuino, è morta l’ innocenza, e va tutto al contrario di quel che un tempo andò. Le pratiche... gli abusi... intendami chi puo! (parte). Cuando era jovencito era muy distinto el mundo; pobre Ferramondo, ¡cómo ha cambiado ahora! Entonces vivía la gente como corderitos, en paz, y la inocente virtud traía la felicidad; pobre Ferramondo, ¡el mundo ha cambiado! Cada uno piensa en sí mismo; no se interesa por el amigo; ahora ya no hay amor del genio o de la naturaleza; todo es interés y vicio engaño, prejuicio, cábala, ingratitud, y otras cosas que no quiero decir; pobre Ferramondo, ¡cómo ha cambiado ahora! Entre el sexo femenino se ha acabado la prudencia; triunfan los idiotas, ha muerto la inocencia, y todo va al revés de como andaba antes. Las costumbres... los abusos... ¡Que me entienda quien pueda! (Parte.) Scena decima Marina, poi Angelica. Escena décima Marina, luego Angelica. Marina L’ affare si fa serio; io credo bene che Valerio sen vada; almen per ora nulla otterrei. Pur non dispero ancora. Marina El asunto se pone serio; creo mejor que Valerio se vaya; al menos por ahora no lograré nada. Pero aún no desespero. Libreto 181 Angelica Marina, che facesti? Angelica Marina, ¿qué hiciste? Marina Un bucco in acqua. Marina Un hueco en el agua. Angelica Come? Angelica ¿Cómo? Marina In questo istante il vecchio ritrovai: pare un demonio; con me, con voi, con terra e cieli la vuole, onde in van getterei tempo e parole. Marina En este instante acabo de encontrar al viejo; parece un demonio; se la toma conmigo, con vos, con tierra y cielos, por lo cual en vano derrocharía tiempo y palabras. Angelica Ah, se il signor Dorval... Angelica Ah, si el señor Dorval... Marina Poc’ anzi il vidi, di voi parlai; lo stato di Giocondo gli dissi, e commosso mi parve. A lui ritorno; egli è nella mia stanza, che parla con Valerio: abbiam speranza (parte). Marina Lo vi poco antes y hablé de vos; el estado de Giocondo le conté, y me pareció conmovido. Vuelvo a él; está en mi habitación, hablando con Valerio: tengamos esperanza (Parte.) N. 8 Núm. 8 Angelica O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai mi riman da sperar in tante pene? Io, priva d’ ogni bene, altro non veggio che gli orrori e i danni d’ una misera vita; io, delusa, tradita da un barbaro germano, sento sorgermi in core affetti di pietà, non di vendetta per il mio traditore, e per colmo di mali accettar non potrei la cara mano dell’ amato idol mio, che a me pietoso offre asilo e riposo, Angelica ¡Oh cielos! ¿Tengamos esperanza? ¿Y qué más puedo esperar entre tantas penas? Yo, privada de todo bien, no veo otra cosa que los horrores y los agravios de una vida miserable; yo, engañada, traicionada por un bárbaro hermano, siento surgir en mi corazón sentimientos de piedad, no de venganza para con mi traidor; y para colmo de males no podré aceptar la querida mano de mi ídolo amado, que con piedad me ofrece asilo y reposo, 182 Libreto senza parere ingrata a un zio sdegnato dai rifiuti miei, a un zio che m’ ama, oh dei!, ma per invidia della cruda sorte vuol darmi vita e mi da sol la morte. Che risolvo in tal cimento? O che fai, povero cor? Qual tormento a un alma amante, qual istante ingiusto amor! Perderò chi solo adoro? Nel pensarlo manco e moro . Sarò ingrata al sangue mio? Non so dargli alcun dolor. Voi che siete avversi, Dei, la cagion de’ pianti miei, voi mi date almen costanza da soffrir si gran rigor (parte). sin aparecer como ingrata a un tío enfadado por mis rechazos, a un tío que me ama, ¡oh dioses! pero que, por perversidad del cruel destino, quiere darme la vida y solo me da la muerte. ¿Qué resolveré en un conflicto así? ¿Qué haces, pobre corazón? ¡Qué tormento para un alma amante, qué instante, injusto amor! ¿Perderé al único que adoro? De pensarlo, desfallezco y muero. ¿Seré ingrata a mi propia sangre? No puedo causarle dolor. Vosotros que me sois adversos, dioses, causantes de mis llantos: dadme vosotros al menos constancia para sufrir un rigor tan grande (Parte.) Scena undicesima Giocondo e Dorval. Escena undécima Giocondo y Dorval. Giocondo Ah, no, piu non mi sento capace di resistere a l’ orror di mia sorte! Per chi perde l’ onore, è un ben la morte. Giocondo ¡Ah, no, ya no me siento capaz de resistir el horror de mi suerte! Para quien pierde el honor, la muerte es un bien. Dorval Calmatevi, ascoltate, cercherem’ un riparo, parleremo ai creditori vostri, ai vostri amici. Dorval Calmaos, escuchad, buscaremos un remedio, hablaremos con vuestros acreedores, con vuestros amigos. Giocondo Saran’ quelli che furo ai dì felici? Giocondo ¿Serán los mismos que eran en días más felices? Dorval Vi resa sempre un zio; da lui potete tutto ancora sperar. Egli è si umano... Dorval Os queda siempre un tío; de él podéis aún esperarlo todo. Él es tan comprensivo... Giocondo Ah, troppo ei m’ odia, e lo sperarlo è vano. E poi potreste ancora Giocondo Ah, demasiado me odia, y es vano esperarlo. Y es más, ¿podríais aún Libreto 183 consigliarmi a incontrar fra tanti danni nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni? aconsejarme a enfrentar, entre tantos agravios, nuevos ultrajes, nuevas deshonras, nuevos afanes? N. 9 Núm. 9 Come soffrir potrei quella terribil voce? Quel guardo sì feroce come potrei soffrir? ¿Cómo podría soportar esa terrible voz? ¿Esa mirada tan feroz, cómo podría soportar? Dorval Turatevi gli orecchi, non lo guardate in faccia; se grida, se minaccia, pensate di dormir. Dorval Tapaos los oídos, no lo miréis a la cara; si grita, si amenaza, pensad en dormir. Giocondo Mi tratterà d’ ingrato. Giocondo Me tildará de ingrato. Dorval Amico, non ha torto. Dorval Amigo, no yerra. Giocondo Mi caccierà sdegnato. Giocondo Me expulsará, enfadado. Dorval Restate e siete in porto. Conosco Ferramondo, ei lo dovrà sentir. Dorval Quedaos, y llegaréis al puerto. Conozco a Ferramondo, él lo deberá sentir. Giocondo O povero Giocondo, vorrami il zio sentir? L’ entrata di dieci anni in erba ho gia mangiata. Giocondo Oh, pobre Giocondo, ¿querrá oírme el tío? La entrada de diez años la he gastado por anticipado. Dorval È cosa tanto usata da tutta la città. Dorval Es cosa muy usada por toda la ciudad. Giocondo Sui libri sono scritto di tutti i mercadanti. Giocondo Estoy registrado en los libros de todos los comerciantes. 184 Libreto Dorval Son scritti tanti e tanti, e trovano bontà. Dorval Tantos y tantos están escritos, y sin embargo encuentran ayuda. Giocondo Danari molti io deggio a sarti e bottegai. Giocondo Debo mucho dinero a sastres y tenderos. Dorval Per chi non paga mai chi paga supplirà. Dorval Por quien no paga nunca suplirá el que paga. Giocondo La dote di mia moglie è tutta andata in fumo. Giocondo La dote de mi esposa se ha hecho humo toda. Dorval Fu causa del consumo; lagnar non si potrà. Dorval Fue a causa de su consumo; no se podrá quejar. Giocondo La dote de la suora è andata in fumo ancora. Giocondo La dote de mi hermana también se ha hecho humo. Dorval Oh, qui c’ è un po’ di male, ma s’ accomoderà. Dorval Oh, eso está un poco mal, pero se arreglará. Giocondo e Dorval Imparate, amici cari, che la borsa de’ danari è la cosa piu preziosa che si trova e che si da (partono). Giocondo y Dorval Aprended, amigos queridos, que la bolsa de dinero es la cosa más preciosa que se encuentra y que se da (Parten.) Scena dodicesima Ferramondo e Castagna. Escena duodécima Ferramondo y Castagna. Ferramondo Fermati! Ferramondo ¡Quieto! Castagna Ma perché? Castagna ¿Pero por qué? Libreto 185 Ferramondo Fermati dico! Per portar questo foglio abile è ogni altro servo: io così voglio. Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora, e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco! Ferramondo ¡Quieto, te digo! Para llevar este billete es apto cualquier otro sirviente: lo quiero así, pequeño tonto. Aún estás cojo, ¿y querrías salir? ¡Eh, Carlo, Cecco! Castagna Udite... Castagna Oíd... Ferramondo Cosa c’ è? Ferramondo ¿Qué pasa? Castagna Voi scrivete a Dorval? Castagna ¿Le escribís a Dorval? Ferramondo Certo, perchè? Ferramondo Sí, ¿por qué? Castagna Egli è qui. Castagna Él está aquí. Ferramondo Dove? Ferramondo ¿Dónde? Castagna Qui. Castagna Aquí. Ferramondo Ma dove, dove? Ferramondo ¿Pero dónde, dónde? Castagna Qui dal Signor Giocondo. Castagna Aquí con el señor Giocondo. Ferramondo Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto: vanne e digli in mio nome che qui tosto sen venga. (Parte: Ferramondo lo richiama) Ehi, ehi, fermati, ascolta! Non vo’ che tu ci vada in codesto malnato appartamento. Se ci vai, ti licenzio in sul momento. Chiamami la sua gente: Ferramondo ¡Con Giocondo, Dorval! Oye, apresúrate: ve y dile de parte mía que venga rápidamente. (Parte. Ferramondo lo vuelve a llamar.) ¡Eh, eh, detente, escucha! No quiero que vayas tú a ese malhadado apartamento. Si vas, te despido al momento. Llámame a sus sirvientes. 186 Libreto (Come sopra) ehi, meno, meno... andrò io stesso... nemmeno! Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene? (como antes) ¡Eh, menos, menos... iré yo mismo... tampoco! ¡Ve tú, sí, ve! Di que le espero. ¿Y bien? Castagna Ma io non bramo aver la mia licenza... Castagna Pero yo no deseo que me despidáis... Ferramondo Vanne, non mi far perder la pazienza (Castagna parte). Ferramondo Vete, no me hagas perder la paciencia. (Castagna parte.) Scena tredicesima Ferramondo solo, poi Giocondo. Escena decimotercera Ferramondo solo, luego Giocondo. Ferramondo La è così certamente. Ei seppe in qual abbisso l’ infelice è caduto, e si vergogna d’ averlo per cognato: nipote scellerato! Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti saprò ben dal mio core. Sorti di casa mia, vanne! Sì, vanne... Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A diavolo, vada ove vuol; non me ne importa un cavolo! Ad Angelica io penso: ella soltanto merita l’ amor mio. Dorval è amico, egli la sposerà, da me la dote avrà tutto da me quel che possedo; l’ innocente si salvi e il reo... (In questo entra Giocondo). Chi vedo? Ferramondo Seguramente es así. Él se enteró del abismo en que ha caído el infeliz, y se avergüenza de tenerlo como cuñado: ¡sobrino criminal! Yo te amé, te amé demasiado; ahora sabré borrarte de mi corazón. ¡Sal de mi casa, vete! Sí, vete... ¿Adónde ha de ir? ¿Al asilo...? ¡Al diablo, que vaya adonde quiera, me importa un bledo! Yo pienso en Angelica: solo ella merece mi amor. Dorval es un amigo, él la desposará, de mí la dote tendrá y tendrá todo lo que poseo; sálvese la inocente, y el reo... (En esto entra Giocondo.) ¿A quién veo? Giocondo Ascoltate, vi prego! Giocondo ¡Escuchad, os lo ruego! Ferramondo Alzati! Cos’ è nato? Ferramondo ¡Levántate! ¿Qué pasa? Giocondo Ah, caro zio, il piu misero io son di tutto il mondo! Uditemi, di grazia! Giocondo ¡Ah, querido tío, soy el más miserable de todo el mundo! ¡Oídme, por gracia! Libreto 187 Ferramondo Alzati, dico! Ferramondo ¡Levántate, digo! N. 10 Núm. 10 Giocondo Voi che sì generoso, che sì sensibil siete, pensate al fallo mio: fallo è d’ amore, e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego, ma per nome vi priego e pel sangue di chi mi die’ la vita, ch’ è commune col vostro, lasciatevi piegar. Giocondo Vos que tan generoso y tan sensible sois, pensad en mi error: es un error por amor, y por un amor virtuoso. Yerré, no lo niego, pero por Dios os ruego, y por la sangre de quien me dio la vida, que es la misma vuestra, dejaos persuadir. Ferramondo Ed hai l’ ardire... Ferramondo Y tienes la osadía... Giocondo Se resistete ancor, l’ ho di morire. Cedete a queste lagrime, cedete al dolor mio; veggio che reo son io ma chieggio carità. Voi l’ onor mio salvate, di perdersi è in periglio; i moti secondate di quel commosso ciglio, i moti ch’ io ravviso, della natia pietà. (Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’ impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente, ecc.) Giocondo Si resistís aún, deberé morir. Ceded a estas lágrimas, ceded a mi dolor; veo que soy culpable mas pido caridad. Salvad vos mi honor, que está en peligro de perderse; imitad las expresiones de ese conmovido rostro, las expresiones que advierto de vuestra piedad innata. (Mientras Giocondo canta, Ferramondo se compadece, se seca a escondidas los ojos, etc.) Ferramondo Misero, tu nol merti... ma il debole son io che sedurre mi lascio da un sciocco fanatismo di natura. Burlami, traditor; pagherò io tutti i debiti tuoi. Ferramondo Mísero, no lo mereces... pero yo soy un débil que se deja seducir por un loco fanatismo de mi naturaleza. Búrlate de mí, traidor; yo pagaré todas tus deudas. Giocondo (Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia affetuosamente) Giocondo (Le toma la mano y se la estrecha y besa afectuosamente.) 188 Libreto Mio caro zio! ¡Mi querido tío! Ferramondo Ma senti: in mia presenza non dee venir tua moglie; ella dee tosto partir di questa casa; essa è la colpa di tue ruine, indegna donna, vana, superba, capricciosa! Ferramondo Pero escucha: a mi presencia no debe venir tu esposa; ella debe de inmediato partir de esta casa; de ella es la culpa de tu ruina; ¡mujer indigna, vana, soberbia, caprichosa! Giocondo Ah, no, colpa non è della mia sposa! Giocondo ¡Ah, no, no es culpa de mi esposa! Ferramondo Come tu la difendi! Tu mentirmi sul volto ancor pretendi? Ferramondo ¡Cómo, la defiendes! ¿Todavía pretendes mentirme a la cara? N. 11 finale Núm. 11. Finale Parti omai del mio cospetto, disdirò quello che ho detto e per te non pagherò. Parte ya de mi presencia; me desdiré de lo que dije y no pagaré por ti. Giocondo Perdonate, caro zio, perdonate all’ amor mio; è innocente ed io lo so. Giocondo Perdonad, querido tío, perdonad a mi amor; es inocente y yo lo sé. Ferramondo È innocente? Sciocco indegno! Ferramondo ¿Es inocente? ¡Loco indigno! Giocondo Deh, calmate quello sdegno. Giocondo Por favor, calmad vuestro enfado. Ferramondo Io l’ abborro, la detesto, e veder piu non la vo’ . Ferramondo La aborrezco, la detesto y no la quiero ver más. Giocondo Per pietà, non dite questo, o di affanno morirò. Giocondo Por piedad, no digáis eso, o moriré de pena. (A due) (A dos) Libreto 189 Ferramondo Un marito piu stordito no, di te dar non si puo. Ferramondo Un marido más aturdido que tú no puede haber. Giocondo Un marito piu punito no, di me dar non si puo. Giocondo Un marido más castigado que yo no puede haber. Scena quattordicesima Ferramondo, Giocondo e Lucilla. Escena decimocuarta Ferramondo, Giocondo y Lucilla. Lucilla (Lucilla esce scapigliata e disadorna) Signore, signore, dal vostro buon core perdono sol chiedo, non chiedo pietà. Lucilla (Lucilla sale despeinada y desarreglada.) Señor, señor, de vuestro buen corazón solo pido perdón; no pido piedad. Ferramondo Partite! Che ardire, che ardire! Ferramondo ¡Partid! ¡Qué osadía, qué osadía! (A due) (A dos) Lucilla Mi fate morire, mi fate morire. Lucilla Me hacéis morir, me hacéis morir. Giocondo La fate morire, la fate morire. Giocondo La hacéis morir, la hacéis morir. Ferramondo Morite, crepate, ma lungi di qua. Ferramondo Morir, espichad, pero lejos de aquí. Lucilla Ah, ch’ io piu non trovo conforto a mie pene; io perdo il mio bene, mi sento mancar (sviene). Lucilla Ah, que ya no encuentro consuelo para mis penas; pierdo a mi bien, me siento desfallecer (Se desmaya.) Ferramondo Castagna, Marina! Ferramondo ¡Castagna, Marina! 190 Libreto Castagna e Marina Padrone, son qui. Castagna y Marina Patrón, estoy aquí. Ferramondo Venite... mirate... andiamo... no, andate... correte... soccorso! Ferramondo Venid... mirad... vamos... no, id... corred... ¡socorro! Castagna e Marina Madama! Che avenne? Castagna y Marina Madama! ¿Qué sucedió? Ferramondo (Da un fiaschetto d’ odori a Marina) Quest’ acqua tenete. Ferramondo (Da un frasquito de sales a Marina.) Tened esta agua. (A tre) (A tres) Castagna e Marina Signora, coraggio! Castagna y Marina ¡Señora, ánimo! Giocondo Lucilla, coraggio! Giocondo ¡Lucilla, ánimo! Ferramondo Prendete, prendete. Ferramondo Tomad, tomad. Lucilla (Apre gli occhi languenti) Amato mio zio! Lucilla (Abre los ojos lánguidos) ¡Amado tío mío! (A quattro) (A cuatro) Ferramondo Commosso gia sono, confuso, agitato; pietà del suo stato comincio a sentir. Ferramondo Ya estoy conmovido, confuso, agitado; piedad de su estado comienzo a sentir. Lucilla, Giocondo e Castagna Commosso mi sembra, confuso, agitato; pietà del suo stato comincia a sentir. Lucilla, Giocondo y Castagna Conmovido parece, confuso, agitado; piedad de su estado comienza a sentir. Libreto 191 Lucilla Ah, per me troppa bontà! Merto alcun con voi non ho. Me n’ andrò lungi di qua... il mio sposo lascierò, e la mia fatalità con pazienzia sosterrò. Lucilla Ah, ¡demasiada bondad para mí! No he hecho ningún mérito con vos. Me iré lejos de aquí... dejaré a mi esposo, y mi fatalidad soportaré con paciencia. Marina, Giocondo e Castagna E da voi si soffrirà? Marina, Giocondo y Castagna ¿Y vos lo permitiréis? Ferramondo Via, ciarloni, zitto là! (a Lucilla) Voi seguite a star in casa, ed amate il vostro sposo. Ferramondo ¡Vamos, charlatanes, callaos! (a Lucilla) Continuad vos en casa, y amad a vuestro esposo. Gli altri Cor piu buono e generoso, dove mai si troverà? Los otros Un corazón más bueno y generoso, ¿dónde se podrá encontrar? Marina Or che in gioia ed allegrezza s’ è cangiata la tristezza, quella povera fanciulla non lasciate sospirar. Marina Ahora que en júbilo y alegría se ha transformado la tristeza, no dejéis suspirar a aquella pobre niña. Lucilla, Giocondo e Castagna Brava, brava! Lucilla, Giocondo y Castagna ¡Bravo, bravo! Ferramondo Venga tosto; io la voglio consolar. V’ è il suo sposo? Ferramondo Venga de inmediato; yo la quiero consolar. ¿Está su novio? Marina È qui con lei. Marina Está aquí con ella. Ferramondo Venga, venga il furioso. Ferramondo Que venga ese furioso. Marina Via, venite, o figli miei, discacciate ogni timor. Marina Ea, venid, hijos míos, alejad todo temor. 192 Libreto Scena quindicesima I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval. Escena decimoquinta Los anteriores, Angelica, Valerio y Dorval. (A tre) (A tres) Valerio Ah, per essa in questo istante palpitar mi sento il cor. Valerio Ah, por ella en este instante siento mi corazón palpitar. Angelica Ah, per esso in questo istante palpitar mi sento il cor. Angelica Ah, por él en este instante siento mi corazón palpitar. Dorval Ah, per essi in questo istante palpitar mi sento il cor. Dorval Ah, por ellos en este instante siento mi corazón palpitar. Ferramondo Colla sposa, e coll’ amante; cosa vuol quest’ altro ancor? Ferramondo La esposa y el amante; ¿y qué quiere este otro? Marina e Castagna Sono sempre ai matrimoni necessari i testimoni; non vi dee recar stupor. Marina y Castagna Siempre para los matrimonios son necesarios los testigos; no os debe asombrar. Ferramondo Via, t’ accosta. Ferramondo Vamos, acércate. Angelica Me meschina, sudo, gelo dal timor. Angelica Pobre de mí, sudo y me hielo del temor. (A sette) (A siete) Angelica Io prevvedo una ruina se non dammi aiuto Amor. Angelica Yo preveo una catástrofe si no me da ayuda Amor. Gli altri Io prevvedo una ruina se non dalle aiuto Amor. Los otros Yo preveo una catástrofe si no le da ayuda Amor. Ferramondo (Ironico) Movetevi, movetevi; Ferramondo (irónico) Moveos, moveos; Libreto 193 sareste ancor in collera? Movetevi, signor. ¿aún estaréis enfadado? Moveos, señor. Dorval Parlate meco? Dorval ¿Habláis conmigo? Ferramondo Certo. Ferramondo Cierto. Dorval Io non ho tanto merto; in questo matrimonio non son che testimonio. (Additando Valerio) Eccovi qui l’ attor. Dorval Yo no tengo tanta importancia; en este matrimonio soy solo testigo. (señalando a Valerio) Aquí tenéis al actor. Ferramondo Come! Chè vedo? È quegli di mode il mercadante? Ah, perfida! Furfante! Tu m’ ingannasti ognor. Ferramondo ¡Cómo! ¿Qué veo? ¿Es ese el comerciante de modas? ¡Ah, pérfida! ¡Bribón! Tú me has engañado. Tutti Pietà, mercè, perdono! Todos ¡Piedad, merced, perdón! Ferramondo Non sono piu chi sono; la voglio castigar. Ferramondo No soy más el que soy; la quiero castigar. Dorval Quegli è Valerio Argenti, che l’ ama ed è riamato. Dorval Ese es Valerio Argenti, que la ama y es amado. Ferramondo No, quegli è un scellerato, mi voglio vendicar. Ferramondo No, ese es un criminal, me quiero vengar. Tutti meno Angelica Pregatelo, pregatelo, ei si dovrà calmar. Todos menos Angelica Rogadle, rogadle, él se deberá calmar.. Angelica Pietà, pietà, perdono! Angelica ¡Piedad, piedad, perdón! Gli altri Pietà, pietà di lei. Los otros Piedad, piedad de ella. 194 Libreto Ferramondo Togliti ai sguardi miei! Ferramondo ¡Quítate de mi vista! Angelica Farò quel che vi piace. Angelica Haré lo que os plazca. Gli altri Farà quel che vi piace. Los otros Hará lo que os plazca. Ferramondo Scostati, parti, audace! Ferramondo ¡Aléjate, parte, audaz! Tutti (S’inginocchiano) Ah, voi sì umano siete, lasciatevi placar. Todos (Se arrodillan.) Ah, vos sois tan comprensivo, dejaos aplacar. Ferramondo Sorgete ma tacete; mi fanno delirar. Ferramondo Levantaos, mas callad; me hacen delirar. Tutti Via grazia, grazia, grazia! Todos ¡Gracia, gracia, gracia! Ferramondo Questa è una gran disgrazia; son peggio d’ una femina: di no non so mai dir. Ferramondo Esta es mi gran desgracia; soy peor que una mujer: no sé decir que no. Angelica Una misera nipote consolate, amato zio; ei mi sposa senza dote... Angelica A una mísera sobrina consolad, amado tío; él me desposa sin dote... Ferramondo Senza dote il sangue mio? Via, sposatevi, sbrigatevi! Io la dote vi darò. Ferramondo ¿Sin dote mi propia sangre? ¡Ea, casaos, y de prisa! Yo os daré la dote. (A otto) (A ocho) Tutti Quante grazie in un momento! Che giornata d’ allegria! Todos ¡Cuántas gracias en un momento! ¡Qué día de alegría! Libreto 195 Piu felice cangiamento certo mai non si sperò. Un cambio más feliz nunca se esperó, por cierto. Ferramondo Sono un pazzo da catena, per il naso ognun mi mena; son così di mia natura, nè cangiare alcun mi puo. Ferramondo Soy un loco de chaleco, cualquiera me leva por la nariz; así soy por naturaleza y nadie me puede cambiar. Le tre donne Negli affanni e nelle pene non perdiam mai la speranza; presto o tardi vien il bene e compensa ogni martir. Las tres mujeres En los afanes y en las penas nunca perdamos la esperanza; antes o después viene el bien y recompensa todos los sufrimientos. Tutti Presto o tardi... Todos Antes o después... Angelica Non v’ è rosa senza spine, senza serpe non v’ è prato; così amore ha sempre a lato i tormenti ed i sospir. Angelica No hay rosa sin espinas, no hay prado sin serpientes; así el amor siempre tiene a su lado tormentos y suspiros. Tutti Negli affanni... Todos En los afanes... Giocondo e Dorval Del suo regno ognun si lagna, ma non sa fuggirlo mai perche il ben che l’ accompagna fa obbliar ogni languir. Giocondo y Dorval Todos se quejan de su reinado, pero ninguno puede huir de él, porque el bien que lo acompaña hace olvidar todas las ansiedades. Ferramondo Questa vita è bella e cara; non v’ è nulla da ridir, ma vivendo ognun impara che bisogna assai soffrir. Ferramondo Esta vida es bella y querida, eso no se puede negar; mas viviendo cada uno aprende que es necesario sufrir mucho. Tutti Negli affanni... Todos En los afanes... FINE FIN Traducción de Leonardo J. Waisman