Il burbero di buon cuore
Dramma giocoso en dos actos.
Libreto de Lorenzo Da Ponte
Música de Vicent Martín i Soler
Estrenada el 4 de enero de 1786
en el Burgtheater de Viena
Personajes:
Angelica (soprano)
Madama Lucilla (soprano)
Marina (contralto)
Giocondo (tenor)
Valerio (tenor)
Dorval (barítono)
Ferramondo (barítono)
Castagna (barítono)
102 Libreto
ATTO PRIMO
ACTO I
Scena prima
Camera. Angelica, Valerio e Marina.
Escena primera
Sala. Angelica, Valerio y Marina.
N. 1
Núm. 1
Angelica
Valerio, partite, non state piu qua!
Angelica
¡Valerio, partid, no os quedéis más aquí!
Valerio
No, cara, sentite, periglio non v’ ha.
Valerio
No, querida, oídme, no hay peligro.
Marina
Se il zio vi sorprende, che chiasso farà!
Marina
Si el tío os sorprende, ¡qué escándalo hará!
Valerio
Oh, cielo, un istante!
Almeno mi dite
se sempre costante
quel cor mi sarà.
Valerio
¡Oh, cielo, un instante!
Al menos decidme
si siempre constante
vuestro corazón será conmigo.
Angelica
Sì strano linguaggio
oltraggio mi fa.
Angelica
Un lenguaje tan extraño
me ultraja.
Marina
Sì strano linguaggio
oltraggio le fa.
Marina
Un lenguaje tan extraño
la ultraja.
Valerio
Adunque me solo...
Valerio
Entonces, solo a mí...
Angelica
...quest’ anima adora.
Angelica
... adora mi alma.
Valerio
Ed or mi giurate...
Valerio
Y ahora, juradme...
Angelica
...che ugual sarà ognora;
ma subito andate,
non state piu qua!
(Valerio bacia la mano ad Angelica con affetto).
Angelica
... que siempre será igual;
pero marchaos pronto,
no os quedéis más aquí!
(Valerio besa la mano de Angelica con afecto.)
Libreto 103
Angelica, Marina e Valerio
Il dolce contento
di questo momento
diventi fomento
di felicità.
Angelica, Marina y Valerio
El dulce contento
de este momento
se transforme en fuente
de felicidad.
Marina
Via, partite, lasciateci!
Marina
Fuera, partid, dejadme!
Valerio
Ma perchè tanta fretta?
Valerio
Mas ¿por qué tanta prisa?
Marina
Io temo sempre
che il padrone non venga.
Marina
Temo siempre
que venga el patrón.
Angelica
Ei non è solito
di sortir sì per tempo.
Angelica
No suele
salir tanto rato.
Marina
È ver, è ver; ma in questo loco stesso
egli viene assai spesso
a divertirsi, ed a gioccare a’ scacchi.
Se mai ci trova... ah voi non conoscete
il Signor Ferramondo!
Marina
Es cierto, es cierto, pero a este lugar
a menudo viene
a divertirse y a jugar al ajedrez.
Si nos encuentra... ¡ah, no conocéis
al señor Ferramondo!
Valerio
Perdonate;
lo conosco per fama: egli era amico
del padre mio; ma cos’ ha poi di strano?
Non è un uom come noi
il Signor Ferramondo?
Valerio
Perdonadme;
lo conozco por mentas: era amigo
de mi padre; pero ¿qué tiene de extraño?
¿No es un hombre como nosotros
el señor Ferramondo?
Marina
È un uom, credete, che non ha il secondo.
È umano e generoso ed ha un onesto
fondo di galant’ uom; ma in apparenza
è difficile, burbero ed austero,
e cattivo altrui par, e non è vero.
Marina
Es hombre, creedme, como no hay otro.
Es comprensivo y generoso, y en su fuero íntimo
es un gentilhombre, pero en su exterior
es difícil, cascarrabias y seco;
a algunos les parece malo, pero no es cierto.
Angelica
Ei dice anco d’ amarmi, ed io gliel credo,
ma qualora lo vedo,
Angelica
Dice que me ama, y le creo,
pero cada vez que lo veo,
104 Libreto
qualor meco ei favella, io tremo tutta.
cada vez que me habla, tiemblo toda.
Valerio
Voi tremate? Perchè? Voi non avete
padre nè madre, al fratel vostro tocca
di voi disporre; amici siam; a lui
io parlerò.
Valerio
¿Tembláis? ¿Por qué? No tenéis
padre ni madre, e incumbe a vuestro hermano
disponer de vos. Somos amigos; a él
le hablaré.
Marina
Ben, ben, di lui fidatevi!
Marina
¡Bien, bien, confiad en él!
Valerio
Potria forse negarmi
d’ Angelica la man?
Valerio
¿Podría quizás negarme
la mano de Angelica?
Marina
Facile parmi.
Marina
Me parece fácil.
Valerio
Per qual ragion?
Valerio
¿Por qué razón?
Marina
In due parole:
il signor cavaliero
è un uom precipitato; ei diede fine
ai propri beni, e forse ancora
a quelli della suora.
Di debiti ripieno, in questo stato,
per scemare le spese e uscir d’ impaccio
cerca di porre Angelica in convento.
Marina
En dos palabras:
el señor caballero
es hombre precipitado; dio fin
a sus propios bienes, y quizás también
a los de su hermana.
De deudas lleno, en este estado,
para reducir los gastos y salir de apuros
busca poner a Angelica en un convento.
Valerio
Com’ è possibil mai?
Valerio
¿Cómo, será posible?
Angelica
Cielo, che sento?
Angelica
¡Cielos! ¿Qué oigo?
Valerio
E sapete di certo?
Valerio
¿Y lo sabéis de cierto?
Marina
E vano il dubitarlo;
v’ amo, il sapete; e sol sforzata io parlo.
Marina
Es inútil dudarlo;
os amo, lo sabéis; y solo por fuerza hablo.
Libreto 105
Valerio
E come potè mai
scialacquar così presto
sì ricco patrimonio un uom sì onesto?
Valerio
¿Y cómo se las arregló
para derrochar tan pronto
un patrimonio tan rico un hombre tan honesto?
Marina
N’ è la colpa la moglie.
Marina
La culpa es de la mujer.
Angelica
Chi? Lucilla?
Angelica
¿Quién? ¿Lucilla?
Marina
Ella stessa.
Marina
Ella misma.
Angelica
Una donna sì dolce!
Angelica
¡Una mujer tan dulce!
Valerio
Sì saggia, sì modesta!
Valerio
¡Tan prudente, tan modesta!
Marina
E ciò a Giocondo fe’ girar la testa.
Marina
Y eso enloqueció a Giocondo.
Valerio
Io la conosco, e crederlo non deggio.
Valerio
Yo la conozco y no lo puedo creer.
Marina
Ed io lo credo poi perché lo veggio.
Marina
Y yo lo creo porque lo veo.
N. 2
Núm. 2
Guardiam Madamina
da sera a mattina,
guardiam cosa fa.
Or spende, ora spande
da tutte le bande,
misura non ha.
Se in casa ella resta,
gran gioco, gran festa,
gran pranzi, gran cene,
l’ un va, l’ altro viene:
d’ un mese in un giorno
l’ entrata sen va.
Miremos a la señora,
de la noche a la mañana,
veamos qué hace.
Ora gasta, ora derrocha
por todos los costados;
no tiene mesura.
Si se queda en casa,
grandes juegos, gran fiesta,
grandes comidas, grandes cenas,
uno va, otro viene:
las entradas de un mes
en un día se van.
106 Libreto
Gran mode se sorte,
bijous d’ ogni sorte,
cappelli, cimieri,
cavalli, forieri;
e un libro ha il mercante,
se manca il contante,
che i debiti accoglie
di mezza città.
Ah, siate più accorti
con certi consorti,
mariti miei cari,
e tanti danari
vi faccian pietà.
(Parte ma si fa veder dalle quinte).
Grandes vestidos cuando sale,
joyas de todas clases,
sombreros, penachos,
caballos, furrieles;
y el comerciante tiene un libro,
cuando falta el efectivo,
que recoge las deudas
de media ciudad.
Ah, sed más avisados
con ciertas cónyuges,
mis queridos maridos,
y que tantos gastos
os den lástima.
(Parte pero se dejar ver entre bastidores.)
Scena seconda
Angelica e Valerio.
Escena segunda
Angelica y Valerio.
Angelica
Che impensata sventura!
Angelica
¡Qué desgracia imprevista!
Valerio
Ah, cara Angelica,
perciò non v’ affligete: io v’ amo, e sento
d’ amarvi sol per voi. Vile interesse
non abbaglia il mio core, e s’ altro ostacolo
non s’ oppone, o mia cara, al nostro affetto,
voi sarete mia sposa, io vel prometto.
Valerio
Ah, querida Angelica,
no os aflijáis por esto: yo os amo, y creo
amaros solo por vos. El vil interés
no rebaja mi corazón, y si otro obstáculo
no se opone, mi amada, a nuestro afecto,
seréis mi esposa, os lo prometo.
N. 3
Núm. 3
Da voi quest’ alma amante
a sospirare apprese
e al primo ardor costante
ognor si serberà.
Saprà, pria di lasciarvi,
sfidar l’ avversa sorte,
le pene della morte
tutte incontrar saprà.
(Vuol partire, Marina ritorna avanti
frettolosamente).
De vos mi alma amante
aprendió a suspirar
y en el primer amor, constante
siempre se mantendrá.
Sabrá, antes que dejaros,
desafiar al destino adverso,
las angustias de la muerte
todas las sabrá enfrentar.
(Quiere partir; Marina vuelve
apresuradamente.)
Libreto 107
Scena terza
I sudetti e Marina.
Escena tercera
Los anteriores y Marina.
Marina
Presto, presto, partite: vostro zio...
Marina
Rápido, rápido, partid: vuestro tío...
Angelica
Me infelice!
(Partono per diverse parti).
Angelica
¡Infeliz de mí!
(Parten por distintos lados.)
Scena quarta
Marina, poi Ferramondo.
Escena cuarta
Marina, luego Ferramondo.
Marina
Oh, che buona fanciulla! Io voglio un poco
veder quello che il zio di lei ne dice;
bramerei di vederla appien felice.
Marina
¡Oh, qué buena muchacha! Quiero
ver qué dice de esto su tío;
desearía verla plenamente feliz.
Ferramondo
(Quasi placido)
Ehi, Castagna!
Ferramondo
(plácidamente)
¡Eh, Castagna!
Marina
Signor...
Marina
Señor...
Ferramondo
Venga Castagna!
Ferramondo
¡Que venga Castagna!
Marina
Subito... potrei dirvi una parola?
Marina
Al instante... ¿Podría deciros una palabra?
Ferramondo
(con fuoco)
Ehi, Castagna, Castagna!
Ferramondo
(fogosamente)
¡Eh, Castagna, Castagna!
Marina
(In collera)
Ehi, Castagna, Castagna!
Marina
(colérico)
¡Eh, Castagna, Castagna!
108 Libreto
Scena quinta
Castagna e detti.
Escena quinta
Castagna y los anteriores.
Castagna
Eccomi; chi mi vuole?
Castagna
Aquí estoy, ¿quién me requiere?
Marina
Il tuo padrone.
Marina
Tu patrón.
Castagna
Son qui.
Castagna
Estoy aquí.
Ferramondo
(Placido)
Vattene tosto in traccia di Dorval: digli ch’ io
bramo agli scacchi giocar.
Ferramondo
(plácido)
Ve pronto en busca de Dorval: dile que deseo
jugar al ajedrez.
Castagna
Sì, ma....
Castagna
Sí, pero...
Ferramondo
(Vivamente)
Ma cosa?
Ferramondo
(vivamente)
¿Pero qué?
Castagna
... ho certa commissione...
Castagna
... tengo cierto encargo...
Ferramondo
(Con fuoco)
Commissione di che?
Ferramondo
(fogosamente)
¿Encargo de qué?
Castagna
... vostro nipote...
Castagna
... vuestro sobrino...
Ferramondo
Va tosto da Dorval...
Ferramondo
Ve pronto a lo de Dorval...
Castagna
... vorria parlarvi.
Castagna
... os querría hablar.
Ferramondo
Vattene alla malora!
Ferramondo
¡Vete, en mala hora!
Castagna
(Un uom simile io non ho visto ancora).
(Parte).
Castagna
(Aún no he visto un hombre igual).
(Parte.)
Libreto 109
Scena sesta
Ferramondo e Marina.
Escena sexta
Ferramondo y Marina.
Ferramondo
(Passeggiando)
Stolido, miserabile!
Non lo vo’ più veder; non vo’ ch’ ei venga
a turbar la mia pace.
Ferramondo
(paseando)
¡Insensato, miserable!
No quiero verlo más, no quiero que venga
a turbar mi paz.
Marina
Eccolo in collera.
Non mancava che questo.
Marina
Ahora está encolerizado.
Sólo faltaba esto.
Ferramondo
(Appressandosi allo scacchiere)
Ed il colpo di ier? Colpo funesto!
Come fui scacco matto
con un gioco sì fatto!
Io non potei dormir tutta la notte.
(Siede, e mette alcuni pezzi, ecc).
Veggiamo un po’ .
Ferramondo
(acercándose al ajedrez)
¿Y el lance de ayer? ¡Lance funesto!
¡Cómo me dio jaque mate
con el juego como estaba!
No he podido dormir en toda la noche.
(Se sienta y coloca algunas piezas.)
Veamos un poco.
Marina
Di grazia,
potrei dirvi una cosa?
Marina
Por favor,
¿podría deciros algo?
Ferramondo
(Serio)
No, non puoi.
Ferramondo
(serio)
No, no puedes.
Marina
Per altro è interessante.
Marina
Sin embargo, es interesante.
Ferramondo
(Segue a metter i pezzi)
Non ho tempo.
Ferramondo
(sigue colocando piezas)
No tengo tiempo.
Marina
È interessante assai.
Marina
Es muy interesante.
Ferramondo
Or via, ti spiccia.
Ferramondo
Vale, despáchate.
Marina
Vostra nipote Angelica...
Marina
Vuestra sobrina Angelica...
110 Libreto
Ferramondo
(Mette giù e ascolta attentamente)
Cos’ ha? Cosa le accade?
Ferramondo
(se interrumpe y escucha atentamente)
¿Qué tiene? ¿Qué le ha sucedido?
Marina
Si pretende di porla in un ritiro.
Marina
Se pretende ponerla en un retiro.
Ferramondo
(Si leva in piedi)
Come? Chi! Mia nipote!
Metterla in un convento!
Senza chiederne il mio consentimento!
Ferramondo
(Se pone en pie)
¿Cómo? ¿Quién? ¡Mi sobrina!
¿Ponerla en un convento?
¡Sin pedir mi consentimiento!
Marina
Voi del Signor Giocondo
il disordin sapete...
Marina
Vos conocéis el desorden
del señor Giocondo...
Ferramondo
(Con forza)
Io nulla c’ entro
con quel prodigo pazzo: mangi, getti,
si ruini a sua posta,
tanto peggio per lui; ma mia nipote...
io sono il capo di famiglia, ed io
la deggio collocar come suo zio.
Dov’ è, venga qui tosto!
Ferramondo
(con fuerza)
Yo no tengo nada que ver
con ese loco pródigo: que coma, que tire,
que se arruine a su gusto,
peor para él; pero mi sobrina...
yo soy el jefe de familia, y yo
la debo colocar, como tío suyo.
¿Dónde está? ¡Que venga aquí pronto!
Marina
È poco lungi.
Marina
No está lejos.
Ferramondo
(Men furioso)
Passi.
Ferramondo
(menos furioso)
Que pase.
Marina
Sapete...
Marina
Sabed...
Ferramondo
Cosa?
Ferramondo
¿Qué?
Marina
Che è timida, Signore, e paurosa.
Marina
Que es tímida, señor, y temerosa.
Libreto 111
Ferramondo
Ebben?
Ferramondo
¿Y bien?
Marina
Se le parlate...
Marina
Si le habláis...
Ferramondo
Convien pur che le parli.
Ferramondo
Sin embargo, conviene que le hable.
Marina
Sì, ma quel tuon di voce...
Marina
Sí, pero ese tono de voz...
Ferramondo
Il tuon, il tuon no non noce;
si rimetta al mio cor, non al mio labbro.
Ferramondo
El tono, el tono no hace daño;
que se remita a mi corazón, no a mi boca.
Marina
È ver, ma pur... voi siete
sì umano e di buon core...
consolate, Signore,
questa buona ragazza,
parlate dolcemente.
Marina
Es cierto, pero... vos sois
tan comprensivo y de buen corazón...
consolad, Señor,
a esta buena muchacha,
hablad dulcemente.
Ferramondo
(Si ritranquilla)
Ben via, le parlerò.
Ferramondo
(se vuelve a tranquilizar)
Muy bien, le hablaré.
Marina
Sicuramente?
Marina
¿Seguro?
Ferramondo
Sì.
Ferramondo
Sí.
Marina
E non burlate?
Marina
¿Y no bromeáis?
Ferramondo
No.
Ferramondo
No.
Marina
Basta dunque così; la chiamerò.
(parte)
Marina
Está bien entonces; la llamaré
(Parte.)
112 Libreto
Scena settima
Ferramondo, poi Angelica.
Escena séptima
Ferramondo, luego Angelica.
Ferramondo
In fondo ella ha ragion: questo mio foco,
è vero, qualche volta
mi trasporta un pocchetto. È cara assai
questa mia nipotina;
voglio un po’ consolar la poverina.
(Angelica entra timidamente, e non fa che un
sol passo).
Ferramondo
En el fondo tiene razón: esta fogosidad mía,
es cierto, algunas veces
me lleva un poquito lejos. Es muy buena
esta sobrinita mía,
quiero consolarla un poco, pobrecilla.
(Angelica entra tímidamente, y da solamente
un paso.)
N. 4
Núm. 4
Ferramondo
Venite, fanciulla,
movetevi un po’ ;
se posso far nulla,
son qui, lo farò.
Ferramondo
Venid, muchacha,
moveos un poco;
si puedo hacer algo,
aquí estoy, lo haré.
Angelica
(Fa un altro passo)
Signore, scusate...
Angelica
(Da otro paso.)
Señor, disculpad...
Ferramondo
(Un po’ piu vivamente)
Se non vi accostate,
udirvi, capirvi,
affè non potrò.
Ferramondo
(un poco más vivamente)
Si no os acercáis,
oíros, entenderos,
de hecho no podré.
Angelica
(Fa un altro passo)
Scusate, Signore...
Angelica
(Da otro paso.)
Disculpad, señor...
Ferramondo
Sù via, fate core,
sapete ch’ io v’ amo,
Ferramondo
Ea, tomado coraje,
sabed que yo os amo,
Angelica
(Si accosta a poco a poco)
Gratissima sono.
Angelica
(Se acerca poco a poco.)
Estoy muy agradecida.
Ferramondo
... Che lieta vi bramo.
Ferramondo
... que os quiero ver alegre.
Libreto 113
Angelica
Sarà vostro dono.
Angelica
Será regalo vuestro.
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Ragazza più amabile
veduto non ho.
Ferramondo
Muchacha más amable
no he visto.
Angelica
Quel volto spaventami,
coraggio non ho.
Angelica
Ese rostro me aterroriza,
no tengo coraje.
Ferramondo
Orsù, cosa bramate?
Cosa avete da dirmi?
Ferramondo
Ahora, ¿que deseáis?
¿Que tenéis para decirme?
Angelica
E non vi disse
niente ancor la Marina?
Angelica
¿Y no os dijo
nada aún Marina?
Ferramondo
(Comincia tranquillamente, e riscaldasi a poco
a poco)
Ella parlomi
di voi, del fratel vostro; di quel sciocco,
di quel uom senza testa, che si lascia
regolar da una femina imprudente,
che non ha più di niente,
che ha perduto ogni credito, ogni effetto,
e che fino mi manca di rispetto...
(Angelica vuol partire)
Dove andate?
Ferramondo
(comienza tranquilamente y se acalora poco
a poco)
Ella me habló
de vos y de vuestro hermano; de ese loco,
de ese hombre sin cabeza, que se deja
gobernar por una mujer imprudente,
que ya no tiene nada,
que ha perdido todo el crédito, todos sus bienes
y que incluso me falta el respeto...
(Angelica quiere partir)
¿Adónde vais?
Angelica
Signor, voi siete in collera.
Angelica
Señor, estáis encolerizado.
Ferramondo
E cosa importa a voi?
Se in collera son io contro quel pazzo,
non lo son contra voi.
(Avvicinandosi)
Fatevi avanti,
io non mangio nessun.
Ferramondo
¿Y qué os importa?
Si estoy enfadado con ese loco,
no lo estoy con vos.
(acercándose)
Avanzad,
yo no me como a nadie.
114 Libreto
Angelica
Ma caro zio,
non potrò mai parlarvi
se tranquillo non siete.
Angelica
Pero, querido tío,
nunca podré hablaros
si no estáis tranquilo.
Ferramondo
(Che pena!)
Io son tranquillo; or via, chiedete.
Ferramondo
(¡Qué pena!)
Yo estoy tranquilo; ahora pedid.
Angelica
Marina v’ avrà detto...
Angelica
Marina os habrá dicho...
Ferramondo
Io non so nulla
di quel ch’ ella mi disse. Intender voglio
quello che voi mi dite.
Ferramondo
No sé nada
de lo que ella me dijo. Quiero oír
lo que vos me decís.
Angelica
(Timida)
Il fratel mio...
Angelica
(tímida)
Mi hermano...
Ferramondo
(Imitandola)
Vostro fratel...
Ferramondo
(imitándola)
Vuestro hermano...
Angelica
Vorrebbe...
Angelica
Querría...
Ferramondo
Via, vorrebbe...
Ferramondo
Vamos, querría...
Angelica
mettermi in un convento.
Angelica
meterme en un convento.
Ferramondo
E voi...
Ferramondo
Y vos...
Angelica
Ed io...
Angelica
Y yo...
Ferramondo
Parlate;
brameresti uno sposo?
Ferramondo
Hablad:
¿querríais un esposo?
Libreto 115
Angelica
Se voi mel comandate...
Angelica
Si vos me lo ordenáis...
Ferramondo
(Vivamente)
Io non vo comandar; voglio sapere
qual è vostro desio;
prenderlo voi dovete, e non già io.
Ferramondo
(vivamente)
Yo no quiero ordenar; quiero saber
cuál es vuestro deseo;
vos deberéis tomarlo, y no yo.
Angelica
Voi mi fate tremar...
Angelica
Me hacéis temblar...
Ferramondo
(Oh, presto, presto, perdo la pazienza!)
Avvicinatevi. Non vi piace il convento?
Ferramondo
(Oh, pronto, pronto, pierdo la paciencia!)
Acercaos. ¿No os agrada el convento?
Angelica
Non mi piace.
Angelica
No me agrada.
Ferramondo
(Con vivezza)
Quale stato bramate?
Ferramondo
(con vivacidad)
¿Qué estado deseáis?
Angelica
Signor...
Angelica
Señor...
Ferramondo
Tranquillo io son, venite qui.
Ferramondo
Tranquilo estoy, venid aquí.
Angelica
(Da sè; si avvicina a Ferramondo)
(Perché non ho l’ ardir...?)
Angelica
(para sí; se acerca a Ferramondo)
(¿Por qué no tengo el valor...?)
Ferramondo
Brava così.
Vorreste maritarvi?
Ferramondo
Bien así.
¿Querríais casaros?
Angelica
Signore...
Angelica
Señor...
Ferramondo
Sì, o no?
Ferramondo
¿Sí o no?
116 Libreto
Angelica
Se onesto parvi...
Angelica
Si os parece honesto...
Ferramondo
Sì, o no?
Ferramondo
¿Sí o no?
Angelica
Via, sì.
Angelica
Vale, sí.
Ferramondo
Sì? Cosa dite? Sì?
Tanto peggio per voi. Volete perdere
la libertà, il riposo?
Via, via, fraschetta, io vi darò uno sposo.
Ferramondo
¿Sí? ¿Qué decís? ¿Sí?
Peor para vos. ¿Queréis perder
la libertad, el reposo?
Vale, vale, picaruela, os daré un esposo.
Angelica
(Ah, quanto mai garbato,
anche quando è sdegnato!)
Angelica
(¡Ah, cuán agradable es,
aun cuando está enfadado!)
Ferramondo
E non avreste
(parlatemi sincera)
qualche pretenzion, qualche genietto?
Ferramondo
¿Y no tendréis
(hablad con franqueza)
alguna pretensión, algún pequeño amorío?
Angelica
(Ah, se avessi coraggio!)
Angelica
(Ah, si tuviera el coraje!)
Ferramondo
Se sarete discreta...
Ferramondo
Si sois discreta...
Angelica
Di fatti... è ver...
Angelica
De hecho... es cierto...
Ferramondo
(Un po’ vivamente)
Le saggie come voi
non s’ innamorano mai senza il consenso...
Ferramondo
(un poco vivamente)
Las prudentes como vos
jamás se enamoran sin el consenso...
Angelica
No, signor! Non, signor, io non ci penso.
Angelica
¡No, señor! No, señor, no se me ocurre.
Ferramondo
Tanto meglio per voi; mio pensier fia
trovarvi un convenevole partito.
Ferramondo
Tanto mejor para vos; será mi preocupación
conseguiros un partido conveniente.
Libreto 117
Angelica
(Se Valerio non è, non me ne curo)
Angelica
(Si no es Valerio, no lo deseo.)
Ferramondo
Va ben, ci penserò.
(Si scosta da Angelica).
Ferramondo
Bien, lo pensaré.
(Se aparta de Angelica.)
Angelica
(Da sé)
Ma non vorrei...
Angelica
(para sí)
Pero no querría...
Ferramondo
Io dovea guadagnarla.
Ferramondo
Yo debía ganármela.
Angelica
(Con timidità)
Signor zio...
Angelica
(con timidez)
Señor tío...
Ferramondo
(Standole lontano)
Che cosa pretendete?
Ferramondo
(desde lejos)
¿Qué pretendéis?
Angelica
Voi di già conoscete
la mia timidità.
Angelica
Vos ya conocéis
mi timidez.
Ferramondo
Sì, la conosco;
or siete una colomba; in breve poi,
per singolar virtù del matrimonio,
sarete come le altre un bel demonio.
Ferramondo
Sí, la conozco;
ahora sois una paloma, pero en breve,
por la singular virtud del matrimonio,
seréis, como las otras, un demonio.
Angelica
Ah, voi siete sì buon!
Angelica
¡Ah, sois tan bueno!
Ferramondo
(Si scosta ancor piu)
Non molto in vero.
Ferramondo
(Se separa aún más.)
No demasiado, en realidad.
Angelica
Lasciatemi un po’ dir...
Angelica
Dejadme decir...
Ferramondo
Dorval non giunge;
Ferramondo
Dorval no llega;
118 Libreto
(Vuol uscire)
vediam se v’ è Castagna.
(quiere salir)
veamos si está Castagna.
Angelica
(Con vivacità, avvicinandosi a lui)
Caro zio, m’ ascoltate!
Angelica
(con viveza, acercándosele)
¡Querido tío, escuchadme!
Ferramondo
Ho capito, ho capito.
Voi lo volete, io vi darò marito
(parte).
Ferramondo
He comprendido, he comprendido.
Vos lo queréis, yo os daré un marido
(Parte.)
N. 5
Núm. 5
Angelica
Voglio marito,
ma voglio quello
ch’ è tanto bello,
che qui mi sta.
(Mettesi una mano al cuore)
Solo per ridere
vo maritarmi,
e non per piangere
la libertà.
Angelica
Quiero marido
pero quiero a ese
que es tan bello
y que está aquí.
(Se pone una mano en el corazón.)
Sólo para reír
quiero casarme,
y no para llorar
la libertad.
Scena ottava
Ferramondo solo.
Escena octava
Ferramondo solo.
Ferramondo
Castagna ancor non viene;
Angelica se n’ è ita;
(Chiama Angelica)
avrò migliore
agio di favellarle.
È una buona ragazza, ho molto gusto
di poterle giovar... ma perche mai
non arriva Dorval? Muoio di voglia
di riveder quel maledetto colpo
che la partita ier perder m’ ha fatto;
vincer doveasi, s’ io non era un matto.
(Comincia a metter i pezzi)
Ferramondo
Castagna aún no viene;
Angelica se ha ido;
(llama a Angelica)
tendré más
tranquilidad para hablarle.
Es una buena muchacha; me agrada
poder serle útil... Pero ¿por qué
no llega Dorval? Muero de ganas
de repasar ese maldito lance
que ayer me hizo perder la partida;
era seguro ganar, si yo no enloquecía.
(Comienza a poner las piezas.)
N. 6
Núm. 6
Libreto 119
Pian pianin, veggiamo un poco:
questo è il mio, quell’ è il suo gioco.
A me tocca; il re s’ arrocca,
e la torre va di qua.
Qui Dorval mette l’ alfiere.
(S’ infiamma a poco a poco per gradi)
Bravo! Scacco! Siam in ballo...
Ei la torre... sta a vedere...
Doppio scacco col cavallo...
la regina perderà.
Via col re... ma s’ io la piglio,
il cavallo egli mi prende;
tanto meglio, è il re in periglio.
La regina or qui discende.
Scacco, scacco... e matto, e matto!
Cosa chiara; il colpo e fatto;
è finita la partita,
non ci è scampo in verità.
Veggiamo meglio:
il re s’ arrocca,
qui Dorval mette l’ alfiere.
Doppio scacco col cavallo,
il cavallo egli mi prende;
la regina qui discende,
la regina perderà.
Scacco matto, il colpo è fatto;
non ci è scampo in verità!
Ho già vinto, gli sta bene;
quando viene lo vedrà.
(Verso le quinte)
Ehi, Castagna! Castagna!
Calma, calma, veamos un poco:
este es mi juego, este el suyo.
A mí me toca; el rey hace enroque,
y la torre va aquí.
Aquí Dorval pone el alfil.
(se enardece poco a poco y gradualmente)
¡Bravo! ¡Jaque! Comenzamos a bailar...
Él la torre... hay que ver...
Doble jaque con el caballo...
la reina perderá.
Fuera el rey... pero si la como,
el me toma el caballo;
tanto mejor, el rey está en peligro.
La reina ahora desciende hasta aquí.
¡Jaque, jaque... y mate, mate!
Cosa clara; se dio el golpe;
se terminó la partida,
no hay otra salida, verdaderamente.
Veamos mejor:
el rey se enroca,
aquí Dorval pone el alfil.
Doble jaque con el caballo,
él me toma el caballo;
la reina desciende aquí,
la reina perderá.
¡Jaque mate, se dio el golpe;
no hay otra salida, verdaderamente!
Ya he vencido, lo tiene merecido;
cuando venga lo verá.
(hacia bastidores)
Eh, Castagna! Castagna!
Scena nona
Ferramondo, Giocondo, poi Dorval.
Escena novena
Ferramondo, Giocondo, luego Dorval.
Ferramondo
Ehi, Castagna, Castagna! Ho vinto, ho vinto!
Ferramondo
¡Eh, Castagna, Castagna! ¡He vencido!
Giocondo
(Senza esser veduto da Ferramondo)
Il zio qui solo! Oh, s’ egli
ascoltarmi volesse!
Giocondo
(sin ser visto por Ferramondo)
¡El tío aquí, solo! ¡Oh, si
me quisiera escuchar!
120 Libreto
Ferramondo
(Siede)
Io porrò tutti
i pezzi come pria...
(accomoda i pezzi senza veder Giocondo)
Se almen Castagna...
Ferramondo
(Se sienta.)
Pondré todas
las piezas como estaban...
(acomoda las piezas sin ver a Giocondo)
Si al menos Castagna...
Giocondo
Signor...
Giocondo
Señor...
Ferramondo
(Senza mai voltarsi)
Ebben, hai ritrovato poi
l’ amico mio Dorval?
Ferramondo
(sin darse la vuelta)
Y bien, ¿has encontrado
a mi amigo Dorval?
Dorval
(Entra per la porta di prospetto)
Eccomi a voi.
Dorval
(Entra por la puerta delantera.)
A vuestra disposición.
Giocondo
(Con risoluzione)
Signor...
(Ferramondo si volta, e vedendo Giocondo si
alza, gitta per terra la sedia e parte infuriato,
senza parlare).
Giocondo
(con resolución)
Señor...
(Ferramondo se da la vuelta, y al ver a
Giocondo se levanta, echa por tierra la silla y
parte furioso, sin hablar.)
Scena decima
Dorval e Giocondo.
Escena décima
Dorval y Giocondo.
Dorval
(Con aria ridente)
Che scena è questa!
Dorval
(con aire risueño)
¡Qué escena es esta!
Giocondo
Oh, questo è troppo!
Giocondo
¡Oh, esto es demasiado!
Dorval
(Come sopra)
Come l’amico Ferramondo io riconosco.
Dorval
(como antes)
¡Cómo reconozco al amigo Ferramondo!
Giocondo
Mi dispiace per voi.
Giocondo
Lo siento por vos.
Libreto 121
Dorval
(Sempre ridente)
Mi meraviglio. Ci conosciam che basta.
Dorval
(siempre risueño)
Me maravillo. Nos conocemos lo suficiente.
Giocondo
Ah, caro amico,
se aiutarmi poteste!
Giocondo
Ah, querido amigo,
si me pudierais ayudar!
Dorval
Io lo desidero.
Dorval
Yo lo deseo.
Giocondo
Mio zio (negar nol posso) a l’ apparenza
d’ odiarmi ha ragion, ma se il mio core
ei vedesse in effetto
so che a me renderia tutto il suo affetto.
Giocondo
Mi tío (no lo puedo negar) en apariencia
me odia y con razón, pero si mi corazón
él pudiera ver en efecto,
sé que me daría todo su afecto.
Dorval
Sarà, ma vo stra moglie...
Dorval
Será así, mas vuestra esposa...
Giocondo
(Con vivacità)
Mia moglie? Ah, non sapete
quanto a riguardo suo ciascun s’ inganna,
e specialmente il zio, che la condanna.
Io le faccio giustizia: ella più ricco
di quel che son mi crede, e ignote a lei
son tutte le vicende e i mali miei
Giocondo
(vivamente)
¿Mi esposa? Ah, no sabéis
cuánto se engañan todos respecto a ella,
y especialmente el tío, que la condena.
Yo le hago justicia: ella
me cree más rico de lo que soy, e ignora
todas mis vicisitudes y males.
N. 7
Núm. 7
Degli anni sul fiore
amore ci unì,
nè mai di tal fiamma
scintilla ne dramma,
finora languì.
Io stesso i piaceri
l’ ho avezza a seguir,
e ognor suoi voleri
cercai prevenir.
Ma quale, oh Dio, rammento
a me fatal momento
che il peso ancor rinuova
di tutti i miei martir.
En la flor de la edad
nos unió el amor,
y de esa llama jamás
una chispa ni una mínima parte
languideció hasta ahora.
Yo mismo los placeres
la incité a seguir,
y siempre a sus deseos
me quise anticipar.
Pero ¡qué momento, oh Dios, recuerdo,
para mí fatal,
que aún renueva el peso
de todos mis martirios!
122 Libreto
Dorval
Oh, povero Giocondo!
Dorval
¡Oh, pobre Giocondo!
Giocondo
E che? Ridete?
Vi burlate di me?
Giocondo
¡Qué! ¿Os reís?
¿Os burláis de mí?
Dorval
No, vi compiango:
basta, gli parlerò.
Dorval
No, os compadezco:
basta, le hablaré.
Giocondo
Gli parlerete?
Giocondo
¿Le hablaréis?
Dorval
Sì; converrà poi dirgli
come in soli quattro anni in fumo andaro
tanti beni dal padre a voi lasciati.
Dorval
Sí, pero convendrá luego decirle
cómo, en solo cuatro años, se hicieron humo
tantos bienes como os dejó vuestro padre.
Giocondo
Dei progetti tentati
senza senno maturo, delle spese
fuor di tempo intraprese; i pravi amici,
una mente leggiera, un facil core
mi tolse l’ oro, e presto, oh, Dio, l’ onore.
Giocondo
Proyectos emprendidos
sin juicio madurado, gastos
afrontados a destiempo; los malos amigos,
una mente liviana, un corazón fácil
me quitaron el oro y poco después, oh Dios,
el honor.
Dorval
Quanto vi compatisco! E vostra suora?
Ella in bellezza ognora,
ella cresce in età; frequentan molti
la casa vostra, e qualche volta... amico,
voi capite assai piu di quel ch’ io dico.
Dorval
¡Cuánto os compadezco! ¿Y vuestra hermana?
Ella crece tanto en belleza
como en edad; muchos frecuentan
vuestra casa, y alguna vez... amigo,
comprendéis mucho más de lo que digo.
Giocondo
Purtroppo è ver, e quindi io fo pensiero,
finche un poco s’ accomodan le cose,
di porla in un ritiro.
Giocondo
Demasiado cierto es, y por esto he pensado,
hasta que se acomoden un tanto las cosas,
ponerla en un retiro.
Dorval
Bravo! Il progetto è buono;
ma ne parlaste al zio?
Dorval
¡Bravo! El proyecto es bueno,
pero ¿habéis hablado con el tío?
Libreto 123
Giocondo
Come parlar degg’ io s’ ei non mi bada?
Deh, cercate una strada
di parlar voi per me! So ch’ ei vi stima,
che v’ ascolta, che v’ ama; andate tosto,
parlategli, vi prego.
Giocondo
¿Cómo puedo hablar si él no me atiende?
Por favor, buscad una vía
para hablar vos por mí. Sé que os estima,
que os escucha, que os ama; id pronto,
habladle, os lo ruego.
Dorval
Io son disposto.
Sapete dov’ è ito?
Dorval
Yo estoy dispuesto.
¿Sabéis adónde ha ido?
Giocondo
Or lo saprem. Castagna, è il zio sortito?
Giocondo
Ahora lo sabremos. Castagna, ¿ha salido el tío?
Scena undicesima
I sudetti e Castagna.
Escena undécima
Los anteriores y Castagna.
Castagna
Signore, egli è in giardino
coi soliti deliri.
Castagna
Señor, está en el jardín
con sus acostumbrados delirios.
Dorval
Ebbene, io vado.
Dorval
Bien, allá voy.
Giocondo
Aspettate. Fia meglio
lasciarlo un po’ calmar.
Giocondo
Esperad. Será mejor
dejarlo que se calme un poco.
Dorval
E se poi sorte?
Dorval
¿Y si luego sale?
Giocondo
Io credo che a momenti
tornerà alle sue stanze: a porlo in calma
(io lo conosco) un quarto d’ ora è molto.
Ei di trovarvi avrà piacer.
Giocondo
Creo que en pocos momentos
volverá a sus habitaciones: para calmarlo
(lo conozco) un cuarto de hora sobra.
Le agradará encontraros.
Dorval
Adunque, ad attenderlo andrò.
Dorval
Entonces iré a esperarlo.
Giocondo
Come vi pare;
se impegnasi per me, torno a sperare.
Giocondo
Como os plazca;
vuelvo a esperar por si se inclina por mí.
124 Libreto
Scena dodicesima
Giocondo e Castagna.
Escena duodécima
Giocondo y Castagna.
Giocondo
E non hai detto al zio
quello che ti comisi?
Giocondo
¿Y no le has dicho al tío
lo que te encargué?
Castagna
Io gli volli parlar, e al ordinario
mandommi alla malora.
Castagna
Le quise hablar, y como de costumbre
me mandó al diablo.
Giocondo
Abbi pazienza e un giorno
sarò grato, ti giuro.
Giocondo
Ten paciencia y un día
sabré agradecértelo, te lo juro.
Castagna
Grazie, grazie, Signor; io non mi curo.
Castagna
Gracias, gracias, señor: no lo necesito.
Giocondo
Come sei così ricco?
Giocondo
¿Cómo eres tan rico?
Castagna
Son ricco abbastanza,
se mai nulla mi manca e nulla m’ avanza.
Castagna
Soy bastante rico,
si nunca me falta nada ni me sobra nada.
Giocondo
E chi con quattro figli ed una moglie
ti fa viver sì lieto e sì felice?
Giocondo
¿Y quién, con cuatro hijos y una esposa,
hace que vivas tan feliz y contento?
Castagna
Stretta man, sobrie voglie,
un bon salario ed un padron migliore
è la filosofia d’ un servitore.
Castagna
Una mano estricta, deseos sobrios,
un buen salario y un mejor patrón:
esa es la filosofía de un servidor.
N. 8
Núm. 8
Son trent’ anni che porto livrea;
è il mestier che mio padre facea.
Non studiai la moral, la politica;
anzi appena so far l’ abbicì.
Pur in fondo un uom dotto mi credo
e a un filosofo nulla la cedo
per le cose imparate per prattica,
miglior libro che s’ abbia oggidì.
Ho imparato il necessario
Van treinta años que llevo librea;
es el oficio que ejercía mi padre.
No estudié la moral ni la política;
apenas sé escribir el abecé.
Sin embargo, creo ser en el fondo hombre docto,
y no me estimo menos que a un filósofo,
por las cosas que he aprendido en la práctica,
el mejor libro que exista hoy.
He aprendido a distinguir con criterio
Libreto 125
dal bisogno imaginario
con criterio a separar,
e la spesa col’ entrata,
per non far qualche fritatta,
sempre, sempre a misurar.
Ho imparato a non far debiti,
perche arriva il pagherò.
So ber acqua e mangiar cavoli
se capponi e vin non ho.
Poi se vien qualche disgrazia,
qualche spesa affatto incerta,
ho un padron che non si sazia,
colla borsa sempre aperta,
d’ aiutarmi in quel che puo.
(Parte).
lo imprescindible
de la necesidad imaginaria,
y el gasto con las entradas
(para no hacer desaguisados)
a medir siempre.
He aprendido a no contraer deudas,
porque llega el pagaré.
Sé beber agua y comer coles
si no tengo capones y vino.
Luego, si llega alguna desgracia,
algún gasto realmente imprevisto,
tengo un patrón que no se cansa,
con su bolsa siempre abierta,
de ayudarme en lo que puede.
(Parte.)
Scena tredicesima
Giocondo, indi Mad. Lucilla.
Escena decimotercera
Giocondo, luego Madama Lucilla.
Giocondo
Oh, che scola! e da un servo!... il gran buon
uomo.
E cotesto mio zio... se mai Dorval
a piegarlo giungesse, ed io potessi
celar tutto a Lucilla... Un’ altra prorroga
chiederan gli avvocati: e poi? Oh, cieli,
odioso è il raggiro.
E l’ onor? Vien Lucilla, io mi ritiro.
(Vuol partire e Lucilla lo richiama).
Giocondo
¡Oh, qué lección!, ¡y de un sirviente!, ¡qué buen
hombre!
Y este tío mío... si Dorval
lograra persuadirlo, y yo pudiese
esconderlo todo a Lucilla... Otra prórroga
pedirán los abogados; ¿y después? Cielos,
es odiosa la estratagema.
¿Y el honor? Viene Lucilla, yo me retiro.
(hace como para partir y Lucilla lo llama)
Lucilla
(Lietamente)
Buon giorno, caro amico.
Io di voi iva in traccia.
Lucilla
(alegremente)
Buenos días, querido amigo,
yo os buscaba.
Giocondo
(Confuso)
Ed io sortia.
Giocondo
(confuso)
Y yo salía.
Lucilla
Ritrovai poco pria
quel nostro stravagante,
che giva sussurrando e brontolando...
Lucilla
Encontré
a nuestro extravagante,
que iba susurrando y refunfuñando...
126 Libreto
Giocondo
Parlate di mio zio?
Giocondo
¿Habláis de mi tío?
Lucilla
Di lui; sbuffante
in giardino lo lasciai, dove poc’ anzi
ita era a passeggiar; ei sbatte i piedi,
urla, mormora, strilla...
che insoffribile umor!
Lucilla
De él; bufando
en el jardín lo dejé, donde poco antes
había ido a pasear; patalea,
aúlla, murmura, chilla...
¡Qué humor insufrible!
Giocondo
Cara Lucilla, noi dobbiam rispettarlo.
Giocondo
Querida Lucilla, debemos respetarlo.
Lucilla
E quando mai
al dovere io mancai? Rispetto in lui
la qualità di zio; rispetto gli anni;
ma che giova per me? se più ch’ io faccio,
più m’ odia e mi disprezza,
più con sgarbo mi tratta e con durezza!
Dovrei di questo ad onta
fargli vezzi, blandirlo, accarezzarlo?
Lucilla
¿Y cuándo
falté yo a ese deber? En él respeto
la calidad de tío; respeto sus años;
pero ¿de qué me sirve?, ¡si mientras más hago,
más me odia y me desprecia,
más me trata con descortesía y dureza!
¿Debería, a pesar de esto,
mimarlo, halagarlo, acariciarlo?
Giocondo
E se poteste farlo?
Al fine è zio, nè si puo dir che un giorno
bisogno non n’ abbiam.
Giocondo
¿Y si pudieras hacerlo?
Al fin y al cabo es nuestro tío y no podemos
saber si un día lo necesitaremos.
Lucilla
Di lui? Che dite?
Noi, bisogno di lui?
Non abbiam quanto basta
per viver con decoro? Io non vi chieggio
più di quel che mi date; seguitiam
con moderazion, come al presente...
Lucilla
¿De él? ¿Qué decís?
¿Nosotros, necesidad de él?
¿No tenemos lo suficiente
para vivir con decoro? Yo no os pido
más de lo que me dais; sigamos
con moderación, como hasta ahora...
Giocondo
(Sospirando)
Con moderazion!
Giocondo
(suspirando)
¡Con moderación!
Lucilla
Sicuramente!
Lucilla
¡A buen seguro!
Libreto 127
Giocondo
(Con inquietudine)
(Oh me infelice!)
Giocondo
(con inquietud)
(¡Ay de mí, infeliz!)
Lucilla
Son’ io forse una vana che scialacqui...
ma voi siete inquieto,
cosa avete? Parlate.
Lucilla
¿Acaso soy yo una vanidosa que despilfarra...?,
pero estáis inquieto,
¿qué os sucede? Hablad.
Giocondo
(Con imbarazzo)
Nulla, nulla...
pensava a la sorella.
Giocondo
(embarazosamente)
Nada, nada...
pensaba en mi hermana.
Lucilla
Alla sorella?
Ella è saggia e discreta; io l’ amo, e voi
potreste senza porla in un convento
fare il suo contento; io certa sono
che non va volontier, che non ha voglia
di nubile restar...
Lucilla
¿En vuestra hermana?
Ella es prudente y discreta; yo la quiero, y vos
podríais, sin ponerla en un convento,
hacer lo que ella desea; estoy segura
de que no va gustosa, de que no tiene deseos
de permanecer núbil...
Giocondo
(Con fuoco)
E che? Dovrei
andar di porta in porta
a cercarle uno sposo?
Giocondo
(fogosamente)
¿Y qué? ¿Debería
ir puerta por puerta
buscándole un esposo?
Lucilla
Orsù m’ udite,
ma senza andare in collera:
Valerio l’ ama!
Lucilla
Oídme ahora,
pero sin enfadaros:
Valerio la ama.
Giocondo
(Ohimè, che pena!)
Giocondo
(¡Ay, que pena!)
Lucilla
Io credo
che migliore partito
sperar non si potria per un marito.
Lucilla
Creo
que un mejor partido
no se podría esperar como marido.
Giocondo
Vedremo... parlerem...
Giocondo
Veremos... hablaremos...
128 Libreto
Lucilla
(Con affetto)
Caro Giocondo,
lasciate a me l’ affar.
Lucilla
(con afecto)
Querido Giocondo,
dejadme el asunto a mí.
Giocondo
(Con imbarazzo)
Madama...
Giocondo
(embarazosamente)
Madama...
Lucilla
Ebbene...
Lucilla
Y bien...
Giocondo
Non si puo, non si puo.
Giocondo
No se puede, no se puede.
Lucilla
Perche?
Lucilla
¿Por qué?
Giocondo
Credete che acconsentavi il zio?
Giocondo
¿Creéis que mi tío consienta?
Lucilla
Ma voi per altro
siete il di lei fratello; in vostra mano
è la sua dote, e tocca a voi...
Lucilla
Pero vos
sois su hermano; en vuestras manos
está su dote, y os incumbe...
Giocondo
Guardatevi dal parlarne per or.
Giocondo
Guardaos de hablar de ello por ahora.
Lucilla
Voi non volete adunque maritarla?
Lucilla
¿Vos no queréis entonces casarla?
Giocondo
Anzi il contrario.
Giocondo
Más bien al contrario.
Lucilla
Ma se...
Lucilla
Pero si...
Giocondo
(In atto di partire)
Deggio sortir.
Giocondo
(con gesto de partir)
Debo salir.
Lucilla
(Con agitazione)
Nè parlar devo?
Lucilla
(con agitación)
¿Ni debo hablar?
Libreto 129
Giocondo
(Come sopra)
No.
(Parte e Mad. lo richiama)
Giocondo
(como antes)
No.
(Parte y Madama lo vuelve a llamar.)
Lucilla
È forse per la dote?
Lucilla
¿Es acaso por la dote?
Giocondo
(partendo infuriato)
Non lo so.
Giocondo
(partiendo furioso)
No lo sé.
Scena quattordicesima
Madama Lucilla sola.
Escena decimocuarta
Madama Lucilla sola.
Lucilla
Che novità, che strana foggia è questa?
Di quai m’ empie la testa
affannosi pensieri
l’ arcano favellar del caro sposo!
Qual mistero v’ è ascoso? Avrebbe mai
imprudente Giocondo...? Ah, quei sospiri,
quel inquieto aspetto
m’ empie l’ alma di smania e di sospetto.
Lucilla
¿Qué extraño modo, qué novedad es esta?
¿De qué afanosos pensamientos
me llena la cabeza
el arcano hablar de mi esposo?
¿Qué misterio se esconde en él? ¿Quizás
el imprudente Giocondo haya...? Ah, sus
suspiros, su aspecto inquieto
me llenan el alma de frenesí y sospechas.
N. 9
Núm. 9
Chi sa, chi sa qual sia
l’ affanno del mio bene,
se sdegno, gelosia,
rabbia, dispetto, amor.
Voi che sapete, o Dei,
i puri affetti miei,
voi questo dubbio atroce
toglietemi dal cor.
¡Quién sabe cuál es
la preocupación de mi bien!
¿Enojo, celos,
rabia, despecho, amor?
Vosotros, oh dioses, que conocéis
mis puros sentimientos,
esta duda atroz
quitadme del corazón.
Scena quindicesima
La sudetta, Angelica, poi Marina.
Escena decimoquinta
La anterior, Angelica, luego Marina.
Angelica
Son proprio disperata:
cosa mai deggio far? fin la Marina
m’ abbandona... mi lascia... oh, me meschina!
Angelica
Estoy realmente desesperada:
¿qué debo hacer? Hasta Marina
me abandona, me deja. ¡Ah, pobre de mí!
130 Libreto
Lucilla
(Dolcemente)
Sorella...
Lucilla
(dulcemente)
Hermana...
Angelica
(Seria e in atto di partire)
Serva sua.
Angelica
(seria y en acto de partir)
A vuestro servicio.
Lucilla
Dove andate?
Lucilla
¿Adónde vais?
Angelica
(Come sopra)
Signora, io vado via.
Angelica
(como antes)
Señora, salgo.
Lucilla
Ah, ah, voi siete in collera!
Lucilla
¡Ah, ah, estáis enfadada!
Angelica
(Con serietà)
Per forza.
Angelica
(con seriedad)
Por fuerza.
Lucilla
Siete incollera meco?
Lucilla
¿Estáis enfadada conmigo?
Angelica
Ma Signora...
Angelica
Pero, señora...
Lucilla
Sentite, figlia mia: se vi dispiace
la cosa del convento, assicuratevi
ch’ io non ci ho parte; io v’ amo, e dal mio
canto tutto farò per rendervi felice.
Lucilla
Oídme, hija mía: si os desagrada
la cosa del convento, tened por seguro
que yo no tengo parte en ella; yo os amo, y
por mi parte lo haré todo por haceros feliz.
Angelica
Oh, che donna bugiarda e mentitrice!
(piange)
Angelica
¡Oh, qué mujer embustera y mentirosa!
(Llora.)
Lucilla
Cosa avete, piangete?
Lucilla
¿Qué tenéis? ¿Lloráis?
Angelica
(Da sé)
(Qual inganno!)
Angelica
(para sí)
(¡Qué engaño!)
Libreto 131
Lucilla
Ma perche quell’ affano?
Lucilla
Pero, ¿por qué esa desazón?
Angelica
E dovrei star allegra
col fratello in rovina?
Angelica
¿Debería estar alegre
con mi hermano en la ruina?
Lucilla
In rovina Giocondo? Cosa dite?
Lucilla
¿En la ruina Giocondo? ¿Qué decís?
Angelica
Chi lo sa più di voi?
Angelica
¿Quién lo sabe mejor que vos?
Lucilla
(Con sorpresa)
Come? Spiegatevi!
Lucilla
(con sorpresa)
¿Cómo? ¡Explicaos!
Marina
Vien Ferramondo; Angelica, guardatevi.
Marina
Viene Ferramondo; Angelica, tened cuidado.
N. 10
Núm. 10
Già lo vidi sortir dal giardino;
è vicino e trovar non vi de’ .
Acabo de verle salir del jardín;
está cerca y no debe encontraros.
Lucilla
Non partite... sentite... aspettate,
palesate la cosa com’ è.
Lucilla
No os vayáis... oíd... esperad,
explicadme cómo es la cosa.
Angelica
Eh, Madama sa meglio l’ arcano,
ed è vano di finger con me.
Angelica
Eh, Madama conoce bien el misterio,
es en vano fingir conmigo.
Lucilla
Non so niente, lo giuro, credete;
m’ offendete ma senza perchè.
Lucilla
No sé nada, lo juro, creedlo;
me ofendéis sin un porqué.
Angelica
Guarda un poco la volpe maligna
che benigna vuol meco sembrar!
Angelica
Mira un poco la zorra maligna
que quiere aparecerme como benigna.
Lucilla
Odi un po’ la colomba innocente
che si sente desio di beccar!
Lucilla
¡Escucha un poco a la inocente paloma
que siente deseos de picotear!
132 Libreto
Marina
Via, cessate!
Marina
¡Ea, acabar!
Angelica e Lucilla
Non bado, non odo...
Angelica y Lucilla
No presto atención, no oigo...
Marina
Tranquillatevi!
Marina
¡Tranquilizaos!
(A due)
(A dos)
Angelica
... pria si conosca.
Oh, se al naso mi salta la mosca,
saprò meglio insegnarvi a trattar.
Angelica
... hasta que se sepa.
Oh, si se me sube la mostaza a las narices,
sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.
Lucilla
... pria mi conosca.
Oh, se al capo l’ umore mi viene,
saprò meglio insegnarvi a trattar.
Lucilla
... hasta que me reconozca.
Oh, si me da la gana,
sabré mejor cómo enseñaros a tratarme.
Marina
Faran bene a lasciar la questione,
ché il padrone potrebbe arrivar.
Marina
Harán mejor en dejar la disputa,
porque podría llegar el patrón.
(A tre)
(A tres)
Angelica
Veggio che sol per lei
perder dovrò il mio bene.
Ah, dal tormento, oh Dei,
mi sento il cor mancar!
Angelica
Veo que solo a causa de ella
deberé perder a mi amado.
¡Ah, el tormento, oh dioses,
hace desfallecer mi corazón!
Lucilla
Veggio così da lei
offeso il caro bene,
e dal tormento, oh Dei,
mi sento il cor mancar.
Lucilla
Veo así por ella
ofendido a mi amado,
y el tormento, oh dioses,
hace desfallecer mi corazón.
Marina
Vede che sol per lei
perder dovrà il suo bene,
e dal tormento, oh Dei,
si sente il cor mancar.
Marina
Ve que solo por ella
deberá perder a su amado,
y el tormento, oh dioses,
hace desfallecer su corazón.
Libreto 133
Lucilla
Dite dunque...
Lucilla
Decid entonces...
Angelica
Il fratello...
Angelica
Mi hermano...
Lucilla
Via, dite...
Lucilla
Ea, decid...
Marina
Ma s’ ei vien...
Marina
Pero si él viene...
Angelica
la mia dote...
Angelica
... mi dote...
Lucilla
finite...
Lucilla
... terminad...
Marina
Presto pronto, ch’ ei sale le scale,
il sussurro mi par d’ ascoltar.
Marina
Rápido, pronto, él sube las escaleras;
me parece escuchar el susurro.
Angelica, Lucilla e Marina
Giudizio, giudizio,
finiam le contese,
che un gran precipizio
qui nascer potrà.
Giudizio, giudizio,
vedetelo qua.
(Si mettono in un angolo della scena).
Angelica, Lucilla y Marina
Juicio, juicio,
terminemos las contiendas,
pues una gran catástrofe
se podría derivar.
Juicio, juicio,
vedlo aquí
(Se ubican en una esquina del escenario.)
Scena sedicesima
Le sudette, Ferramondo, e poi Castagna.
Escena decimosexta
Las anteriores, Ferramondo y luego Castagna.
Ferramondo
Ehi, Castagna!
Ferramondo
¡Eh, Castagna!
Castagna
Padrone.
Castagna
Patrón.
Ferramondo
Dov’ è dunque Dorval?
Ferramondo
¿Dónde está entonces Dorval?
134 Libreto
Castagna
Egli v’ attende
nelle camere vostre.
Castagna
Os espera
en vuestros aposentos.
Ferramondo
E non m’ avverti?
Ferramondo
¿Y no me avisas?
Castagna
Perdon, tempo non ebbi.
Castagna
Perdón, no tuve tiempo.
Ferramondo
(Parla ad Angelica e guarda qualche volta
Madama)
E voi, che fate qui? Questo salone
appartiene a me sol; in questo loco
non vo’ molto né poco
che vengan donne; alcun non vo’ che venga
della vostra famiglia. Commando io... andate.
Ferramondo
(Habla a Angelica y mira de tanto en tanto a
Madama.)
Y vos, ¿qué hacéis aquí? Este salón
me corresponde solo a mí; a este lugar
no quiero ni mucho ni poco
que vengan mujeres; no quiero que venga nadie
de vuestra familia. Lo ordeno yo... marchaos.
Angelica
Caro zio...
Angelica
Querido tío...
Marina
Signor.
Marina
Señor.
Ferramondo
Andate!
(Angelica e Marina partono mortificate).
Ferramondo
¡Marchaos!
(Angelica y Marina parten mortificadas.)
Scena diciassettesima
Ferramondo, Madama, e Castagna.
Escena decimoséptima
Ferramondo, Madama y Castagna.
Lucilla
Chiedo scusa, signor... non v’ addirate.
Lucilla
Pido disculpas, Señor... no os enfadéis.
Ferramondo
(Voltandosi ad ora ad ora verso Madama
ma fingendo di parlar ad Angelica)
La cosa è singolar, impertinente...
vuol venire a seccarmi. Un’ altra scala
v’ è per sortir; io murerò la porta.
Ferramondo
(mirando de tanto en tanto a Madama pero
fingiendo hablar con Angelica)
La cosa es singular, impertinente...
quiere venir a molestarme. Hay otra escalera
para salir; tapiaré la puerta.
Libreto 135
Lucilla
Calmatevi, vi prego; per me v’ accerto...
Lucilla
Calmaos, os lo ruego; por mi parte, os aseguro...
Ferramondo
(A Castagna)
V’ è Dorval nella camera?
Ferramondo
(a Castagna)
¿Está Dorval en la sala?
Castagna
Sì, certo.
Castagna
Sí, por cierto.
Lucilla
Passate; io partirò se tanto importa.
Lucilla
Pasad; yo me iré si es tan importante.
Ferramondo
Oh, servo, servo... io murerò la porta.
(Parte.)
Ferramondo
Oh, sirviente... ¡tapiaré la pared!
(Parte.)
Scena diciottesima
Madama Lucilla sola.
Escena decimoctava
Madama Lucilla sola.
Lucilla
Che bizzarro carattere! Ma poco
questo or mi preme; io penso
al turbamento dello sposo, ai detti
pungenti della suora... Ah, qual si cela
al misero mio cor fatal mistero!
Io bramo e tremo di scoprire il vero.
(Parte)
Lucilla
¡Qué carácter singular! Pero poco
me urge ahora esto; pienso
en la turbación de mi esposo, en las palabras
hirientes de la hermana... ¡Ah, qué
misterio fatal se esconde de mi corazón!
Deseo y temo descubrir la verdad.
(Parte.)
Scena diciannovesima
Ferramondo e Dorval.
Escena decimonovena
Ferramondo y Dorval.
Ferramondo
Sia ringraziato il Ciel, non v’ è più alcuno;
mettiamci un po’ a giocar.
Ferramondo
Gracias al Cielo, no hay nadie;
pongámonos un poco a jugar.
Dorval
Sì, ma sentite...
Dorval
Sí, pero oíd...
Ferramondo
Giochiam, ed ammutite.
Ferramondo
Juguemos, y enmudeced.
136 Libreto
Dorval
Si tratta d’ un nipote...
Dorval
Se trata de un sobrino...
Ferramondo
D’ un fatuo, d’ uno sciocco, d’ uno schiavo
della sua propria moglie!
(Ferramondo siede)
Sedete.
Ferramondo
¡De un fatuo, de un loco, de un esclavo
de su propia mujer!
(Ferramondo se sienta.)
Sentaos.
Dorval
Pover uom!
Dorval
¡Pobre hombre!
Ferramondo
Orsù, vediamo
questo colpo di ieri...
Ferramondo
Ahora, veamos
este lance de ayer...
Dorval
Ma voi lo perderete.
Dorval
Pero lo perderéis.
Ferramondo
Oh, me ne rido.
Ferramondo
Oh, me río de ello.
Dorval
Lo perderete, dico...
Dorval
Digo que lo perderéis...
Ferramondo
Io son certo di no.
Ferramondo
Estoy seguro de que no.
Dorval
Senza soccorrerlo
lo perderete.
Dorval
Si no lo socorréis,
lo perderéis.
Ferramondo
Chi?
Ferramondo
¿A quién?
Dorval
Vostro nipote.
Dorval
A vuestro sobrino.
Ferramondo
Eh, ch’ io parlo del gioco. Via, sedete.
(Tacciono)
Men parlerete più?
Ferramondo
Eh, yo hablaba del juego. Vamos, sentaos.
(callan)
¿Me seguiréis hablando?
Libreto 137
Dorval
(Siede)
Non ‘ e impossibile.
Dorval
(Se sienta.)
No es imposible.
Ferramondo
Parlate, io non vi bado.
Ferramondo
Hablad, yo no os presto atención.
Dorval
Una parola sol...
Dorval
Solo una palabra...
Ferramondo
Giochiamo, o vado.
Ferramondo
Juguemos o me voy.
Dorval
Io faceva per ben.
Dorval
Yo lo hacía con buenas intenciones.
Ferramondo
Anch’ io, anch’ io.
Ferramondo
Yo también, yo también.
Dorval
(Tace un istante e poi dice)
Giochiam.
Dorval
(calla un instante y luego dice)
Juguemos.
Ferramondo
Giochiam.
Ferramondo
Juguemos.
Dorval
Me ne dispiace assai.
Dorval
Lo siento mucho.
Ferramondo
Scacco al Re!
Ferramondo
¡Jaque al rey!
Dorval
Ma se mai...
(Un servo passa per la stanza).
Dorval
Pero si nunca...
(Pasa un sirviente por la habitación.)
Ferramondo
Or sarete contento,
qualcheduno s’ avanza!
Io vo’ finir; passiam nell’ altra stanza.
(Si alza, prende in fretta lo scacchiere, poi
s’ alza anche Dorval; passa uno staffiere, ecc).
Ferramondo
¡Ahora estaréis contento,
cualquiera se atreve!
Quiero terminar; pasemos a la otra sala.
(Se levanta, toma apresuradamente el ajedrez,
luego también se levanta Dorval; pasa un
palafrenero.)
138 Libreto
Dorval
Che furia! E uno staffiere; abbiate flemma.
Dorval
¡Qué furia! Es un palafrenero; tened calma.
Ferramondo
Con questa vostra flemma,
con questo sangue freddo
mi fareste ammattir. Ma come fate?
Siete di sasso? Avete un cor di legno?
Ferramondo
Con esta flema vuestra,
con esta sangre fría
me volveréis loco. ¿Pero cómo lo hacéis?
¿Sois de piedra? ¿Tenéis un corazón de
madera?
Dorval
Son di carne ancor io, ma non mi sdegno.
Dorval
También yo soy de carne, mas no me enfado.
N. 11
Núm. 11
Deponete lo scacchiero
sopra questo tavolin,
e leggiam un un bel pensiero
d’ un filosofo latin:
«Ha una testa ogni animale,
ogni testa ha il suo perchè,
ed è cosa naturale
se in ciascuna ugual non è.
Vari gusti, ognun lo sa,
nutre l’ uom nel vario sen,
ma ciascun fa quel che fa
perche crede di far ben
e trovar felicità».
Ma cos’ è? Voi non badate?
Se le scacchi non lasciate,
io non leggo in verità.
Voi vivace e pien di foco
vi sdegnate ognor per poco,
e quell’ ira e quel furore
necessario è al vostro umore,
a le vostre qualità.
Io m’ appiglio a quel che viene,
venga il male o venga il bene,
chi compiango e chi secondo,
e non do per tutto il mondo
questa mia tranquillità.
Apoyad el ajedrez
sobre esta mesita,
y leamos un hermoso pensamiento
de un filósofo latino:
«Cada animal tiene una cabeza,
cada cabeza tiene su porqué,
y es cosa natural
que ninguna sea igual.
Distintos gustos –todos lo saben–
guardan los hombres en sus dispares
corazones,
pero cada uno hace lo que hace
porque cree actuar bien
y encontrar la felicidad».
Pero ¿qué ocurre? ¿No prestáis atención?
Si no dejáis el ajedrez,
yo no leo.
Vos, enérgico y fogoso,
os enfadáis siempre por poca cosa,
y esa ira, ese furor,
son necesarios para vuestro humor,
para vuestras cualidades.
Yo me atengo a lo que viene,
venga el mal o venga el bien;
a algunos compadezco, a otros sigo,
y por todo el mundo no cambio
esta tranquilidad mía.
Libreto 139
Scena ventesima
Marina, Angelica, poi Dorval e Ferramondo.
Escena vigésima
Marina, Angelica, luego Dorval y Ferramondo.
Marina
Venite via, fidatevi di quello ch’ io dico.
Marina
Salgamos, fiaos de lo que os digo.
Angelica
E se poi fosse irritato con me?
Angelica
¿Y si luego se irritara conmigo?
Marina
Non v’ è ragione;
io conosco il padrone. Egli s’ accese
di Madama all’ aspetto.
Attendetelo qui, fate coraggio;
tutto a lui palesate; ei fia, vedrete,
con voi molto diverso.
Eccolo; io qui mi celo.
(Marina si nasconde)
Marina
No hay razón;
conozco al patrón. Se encolerizó
al ver a Madama.
Esperadlo aquí, tomad coraje;
explicadle todo; él será –lo veréis–
muy distinto con vos.
Ahí llega; yo me oculto.
(Marina se esconde.)
Dorval
Ho perso, ho perso!
Dorval
¡He perdido, he perdido!
Ferramondo
(Ridendo)
Ah, che ne dite! Ieri
fui pazzo e senza testa.
(Di buon umore)
Oh, Angelica, sei qui!
Ferramondo
(riendo)
¡Ah, qué me decís! Ayer
fui loco y sin cabeza.
(de buen humor)
¡Oh, Angelica, estás aquí!
Angelica
Signor...
Angelica
Señor...
Ferramondo
Accostati.
Ferramondo
Acércate.
Dorval
Che vezzosa ragazza!
Dorval
¡Qué muchacha agraciada!
Ferramondo
Ebben, sei ancora del medesimo avviso?
Ferramondo
¿Y bien, aún sois de la misma opinión?
Angelica
Vorrei... vorrei...
Angelica
Querría... querría...
140 Libreto
Ferramondo
Cosa vorresti?
Ferramondo
¿Qué querrías?
Angelica
Oh, cielo!
Quella voce mi fa tutta di gelo.
Angelica
¡Oh, cielos!
Esa voz me convierte en hielo.
Ferramondo
E così? La finite?
Ferramondo
¿Y entonces? ¿La termináis?
Dorval
Via, fatevi coraggio, dite, dite!
Dorval
¡Ea, tomad coraje, decid!
N. 12
Núm. 12
Angelica
Son ancora tenerella,
vorrei dir ma dir non so,
mi tradisce la favella,
trema il labbro e cor non ho.
Ho perduto il mio riposo,
(Ferramondo fa un atto di disapprovazione)
non signor, non è così,
dir vorrei, ma dir non oso
chi è colui che mel rapì.
Perdonate, signor mio,
(A Dorval)
perdonate al mio dolor.
Ah, voi siete, amato zio,
(A Ferramondo)
la speranza del mio cor.
(Parte)
Angelica
Aún soy tiernecilla,
querría decir, mas no puedo decir,
me traicionan las palabras,
tiemblan mis labios y no tengo coraje.
He perdido mi tranquilidad,
(Ferramondo hace un gesto de
desaprobación.)
no, señor, no es así,
querría decir, mas no me atrevo
quién es el que me la quitó.
Perdonad, señor mío
(a Dorval)
perdonad mi dolor.
Ah, vos sois, amado tío,
(a Ferramondo)
la esperanza de mi corazón.
(Parte.)
Dorval
Poverina! Sentite? Almen per lei...
Dorval
¡Pobrecilla! ¿La oís? Al menos a ella...
Ferramondo
Per lei ci ho gia pensato:
io le darò uno sposo.
Ferramondo
Sobre ella ya he decidido:
le daré un esposo.
Dorval
Bravissimo! Lo merita davvero.
Dorval
¡Bravísimo! Realmente lo merece.
Libreto 141
Ferramondo
Eccovi per esempio una fanciulla
a cui non manca nulla.
Ferramondo
Es un verdadero ejemplo: una muchacha
sin ningún defecto.
Dorval
È vero, è vero!
Dorval
¡Es cierto, es cierto!
Ferramondo
Felice chi l’ havrà... Dorval...
Ferramondo
Feliz será quien la tenga... Dorval...
Dorval
Amico.
Dorval
Amigo.
Ferramondo
Ascoltate.
Ferramondo
Escuchad.
Dorval
Che c’ è?
Dorval
¿Qué hay?
Ferramondo
Voi siete amico mio.
Ferramondo
Vos sois mi amigo.
Dorval
Senza alcun fallo.
Dorval
Sin duda.
Ferramondo
Se la volete è vostra.
Ferramondo
Si la queréis, es vuestra.
Dorval
Chi?
Dorval
¿Quién?
Ferramondo
Mia nipote.
Ferramondo
Mi sobrina.
Dorval
Come?
Dorval
¿Cómo?
Ferramondo
Come come?
Siete voi sordo? Mi capite o no?
Dico: se volete, io ve la darò.
Ferramondo
¿Cómo cómo?
¿Sois sordo? ¿Me entendéis o no?
Digo: si la queréis, yo os la daré.
Dorval
Ah!
Dorval
¡Ah!
142 Libreto
Ferramondo
Cosa serve ridere?
E se voi la sposate, oltre la dote,
diecimilla zecchini io vi vo dare.
Cosa vi par?
Ferramondo
¿Por qué os reís?
Y si vos la desposáis, más allá de la dote,
os voy a dar diez mil cequines.
¿Qué os parece?
Dorval
Mi pare che sia questo un onor... ma suo
fratello...
Dorval
Me parece que esto sería un honor... pero su
hermano...
Ferramondo
Cosa badate a quella testa pazza?
A me tocca dispor della ragazza.
La legge... il testamento
del quondam fratel mio...
Decidetevi pur: padron son io.
Ferramondo
¿Qué os importa esa cabeza loca?
Me incumbe a mí disponer de la muchacha.
La ley... el testamento
de mi finado hermano...
Decidíos: yo soy el que decide.
N. 13 finale
Núm. 13. Finale
Dorval
Compatite, o caro amico,
compatite i dubbi miei;
è un gran punto, e nol potrei
su due pie’ precipitar.
Dorval
Comprended, querido amigo,
comprended mis dudas;
es asunto importante, y no podría
al instante precipitarme.
Ferramondo
(Con fuoco)
Perchè far lo schizzinoso?
Se bramate, se vi piace,
tocca a voi l’ esserle sposo,
ed a voi tocca parlar.
Ferramondo
(fogosamente)
¿Por qué os hacéis el arisco?
Si lo deseáis, si os agrada,
a vos os toca ser el esposo,
y a vos os corresponde hablar.
Dorval
Ma...
Dorval
Pero...
Ferramondo
Ma cosa?
Ferramondo
¿Pero qué?
Dorval
...in confidenza:
sedeci anni con quaranta:
troppa, troppa differenza,
mi potrebbe rifiutar.
Dorval
... en confianza:
dieciséis años con cuarenta:
demasiada diferencia,
me podría rechazar.
Libreto 143
Ferramondo
Poca, poca differenza,
non avete a dubitar.
Ferramondo
Poca, poca diferencia,
no debéis dudar.
Dorval
Tanto onore, tanta gloria
non mi par di meritar.
Dorval
Tanto honor, tanta gloria
no creo merecer.
Ferramondo
Maledetta quella flemma,
mi fareste disperar.
Ferramondo
Maldita esa flema,
me haréis desesperar.
Dorval
(Con forza)
Lo volete?
Dorval
(con fuerza)
¿Lo queréis?
Ferramondo
Certamente.
Ferramondo
Ciertamente.
Dorval
Ben, si faccia!
Dorval
Bien, ¡así sea!
Ferramondo
(Con allegrezza)
Veramente?
Ferramondo
(con alegría)
¿Verdaderamente?
Dorval
Ma con patto che il contratto
debba Angelica firmar.
Dorval
Pero a condición de que el contrato
deba firmar Angelica.
Ferramondo
Non c’ è altro? E fatto, è fatto, è fatto.
Ferramondo
¿No hay otra cosa? Está hecho, hecho, hecho.
(A due)
(A dos)
Dorval
Abbracciami o caro zio,
io faró quel che vi par.
Dorval
Abrázame, querido tío,
yo haré lo que os parezca.
Ferramondo
Abbriacciami o Dorval mio,
dal notaio voglio andar .
Ferramondo
Abrázame, oh mi Dorval,
quiero ir al notario.
144 Libreto
Scena ventunesima
I sudetti, Giocondo, che entra per la porta
di mezzo, e vedendo il zio entra nella propia
camera, da cui si fa vedere a suo tempo; poi
Castagna.
Escena vigésimo primera
Los anteriores. Giocondo, que entra por la
puerta del medio y, viendo al tío, entra en su
propio cuarto, desde donde aparecerá a su
tiempo; después Castagna.
Giocondo
(Timidamente e sottovoce)
Dorval qui col zio?
Chi sa cosa dice?
Giocondo
(tímidamente y en voz baja)
¿Dorval aquí con el tío?
¿Quién sabe qué dice?
Ferramondo
Un dì più felice non ebbi finor.
Ferramondo
Un día más feliz no he tenido hasta ahora.
Dorval
È tutto un effetto del vostro favor.
Dorval
Es todo un efecto de vuestro favor.
Ferramondo
Ah, tosto si faccia.
Castagna!
Ferramondo
Ah, que se haga pronto.
¡Castagna!
Castagna
Signor.
Castagna
Señor.
Ferramondo
(Ttutto con giubilo)
Capello e bastone,
ch’ io voglio andar fuor.
Ferramondo
(con júbilo)
Sombrero y bastón,
que quiero salir.
Castagna
Son pronto, padrone;
lo prendo, è di fuor.
(Castagna sorte, poi entra con cappello e
bastone)
Castagna
Estoy listo, patrón;
lo tomo, está afuera
(Castagna sale, luego entra con sombrero y
bastón.)
Giocondo
(Dalla porta)
Mi dice ch’ io speri
il suo buon umor.
Giocondo
(desde la puerta)
Me dice que conserve la esperanza
su buen humor.
Dorval
Andiam.
Dorval
Vamos.
Libreto 145
Ferramondo
Aspettate.
Io vo dal notaio;
se un po’ vi fermate,
in breve son qui.
Ferramondo
Esperad.
Yo voy a lo del notario;
si os quedáis un poco,
en breve estoy aquí.
Castagna
Tenete, illustrissimo;
ho fatto prestissimo.
Castagna
Tened, ilustrísimo;
lo he hecho rapidísimo.
Ferramondo
Va bene, benissimo.
Ferramondo
Muy bien, óptimo.
Castagna
Vuol altro?
(sorte)
Castagna
¿Necesita algo más?
(Sale.)
Ferramondo
No, vanne;
(a Dorval)
già è fatto.
Ferramondo
No, vete;
(a Dorval)
ya está hecho.
Dorval
Sicuro.
Dorval
Seguro.
Ferramondo
Giurate.
Ferramondo
Jurad.
Dorval
Lo giuro,
parola d’ onor.
Dorval
Lo juro,
palabra de honor.
Ferramondo
Parola d’ onor.
Nipote mio caro,
mi giubila il cor.
Ferramondo
Palabra de honor.
Mi querido sobrino,
mi corazón se llena de júbilo.
Dorval
Amico più caro,
mi giubila il cor.
Dorval
Querido amigo,
mi corazón se llena de júbilo.
Giocondo
(Dalla porta, col enfasi di Fe)
Giocondo
(desde la puerta, con el tono de Ferramondo)
146 Libreto
Nipote mio caro,
mi giubila il cor.
(Ferramondo parte).
Mi querido sobrino,
mi corazón se llena de júbilo.
(Ferramondo parte.)
Scena ventiduesima
Dorval, poi Giocondo.
Escena vigésimo segunda
Dorval, luego Giocondo.
Dorval
Io maritarmi di questa età?
Mi fa da ridere in verità.
Dorval
¿Casarme yo a esta edad?
En verdad me hace reír.
Giocondo
Ah, caro amico,
quando il mio core
sì gran favore compenserà?
Giocondo
Ah, querido amigo,
¿cuándo podrá mi corazón
devolver un favor tan grande?
Dorval
Che diamin dite?
Dorval
¿Qué diablos decís?
Giocondo
Di già ho capito.
Giocondo
Ya he comprendido.
Dorval
Cos’ è? Impazzite?
Dorval
¿Qué? ¿Enloquecisteis?
Giocondo
Ho il zio sentito,
perchè nascondermi
la verità?
Giocondo
He escuchado al tío;
¿por qué esconderme
la verdad?
Dorval
Qui non c’ è sillaba di verità.
Dorval
Aquí no hay una sola sílaba de verdad.
Giocondo
(con sorpresa)
Ma s’ ei chiamavami
“nipote caro”,
se dal notaro
so ch’ egli andò!
Giocondo
(con sorpresa)
¡Pero si me llamaba
«querido sobrino»,
si al notario
sé que fue a ver!
Dorval
Disingannatevi per carità.
Dorval
Desengañaos, por caridad.
Libreto 147
Giocondo
Ma quegli amplessi, quella allegria?
Giocondo
Pero, ¿esos abrazos, esa alegría?
Dorval
Siamo di nozze.
Dorval
Estamos de boda.
Giocondo
Che bizzarria!
Giocondo
¡Qué caso singular!
Dorval
Egli m’ onora
la destra offrendomi
di vostra suora.
Dorval
Él me honra
ofreciéndome la diestra
de vuestra hermana.
Giocondo
(Con trasporto)
E voi sarete...
Giocondo
(transportado)
Y vos seréis...
Dorval
...se voi volete, la sua metà.
Dorval
... si así lo queréis, su otra mitad.
Dorval e Giocondo
(Come sopra)
Ah, che quest’ anima
piacer più grato,
più lieto stato
bramar non sa.
Dorval y Giocondo
(como antes)
Ah, que mi alma
placer más grato,
estado más alegre,
no sabe desear.
Scena ventitreesima
I sudetti e Lucilla.
Escena vigésimo tercera
Los anteriores y Lucilla.
Giocondo
Su, venite, Lucilla, venite,
(addita Dorval)
di mia suora lo sposo abbracciate.
Giocondo
Ea, venid, Lucilla, venid
(señala a Dorval)
abrazad al esposo de mi hermana.
Lucilla
Ei lo sposo?
Lucilla
¿Él el esposo?
Dorval
Lo sposo, che dite?
Se la scielta, Madama; approvate,
doppiamente felice sarò.
Dorval
El esposo, ¿qué decís?
Si aprobáis, Madama, la elección,
seré doblemente feliz.
148 Libreto
(A tre ognuno da sé)
(A tres, cada uno para sí)
Lucilla e Giocondo
Or m’ avanza una dolce speranza
che il mio core puo ben consolar.
Lucilla y Giocondo
Ahora me queda una dulce esperanza
que puede consolar mi corazón.
Dorval
Or gli avanza una dolce speranza
che il suo core dovria consolar.
Dorval
Ahora le queda una dulce esperanza
que debería consolar su corazón.
Scena ventiquattresima
Angelica sola, poi Marina e Valerio.
Escena vigésimo cuarta
Angelica sola, luego Marina y Valerio.
Angelica
Infelice ad ogni istante
crescer sento il mio martir.
Qua il germano e là l’ amante
fan quest’ alma, oh Dio! languir.
Crudo cielo! A un cor costante
dai sol premio di sospir.
Angelica
¡Infeliz! A cada instante
siento crecer mi martirio.
Aquí el hermano, allí el amante
hacen, oh Dios, languidecer mi alma.
¡Cielo cruel! A un corazón constante
solo premias con suspiros.
Marina
(A Valerio, tenendolo, ecc).
Dove andate?
Marina
(a Valerio, reteniéndolo)
¿Adónde vais?
Valerio
(Risoluto)
Via, lasciate.
Valerio
(resuelto)
Ea, dejadme.
Angelica
(Sbigottita)
Cosa veggio?
Angelica
(desanimada)
¿Qué veo?
Valerio
Il vostro sposo.
Valerio
Vuestro esposo.
Angelica e Marina
Ma se il vecchio...
Angelica y Marina
Pero si el viejo...
Valerio
Omai tutt’ oso;
io non posso piu soffrir.
Valerio
Ahora me atrevo a todo;
no puedo sufrir más.
(A tre)
(A tres)
Libreto 149
Valerio
Idol mio, mio caro bene,
più non resta che l’ ardir.
Valerio
Ídolo mío, mi querido bien,
solo nos queda la osadía.
Marina
Stringi, amor, le lor catene,
non li fate piu soffrir.
Marina
Estrecha, amor, sus cadenas,
no los hagas sufrir más.
Angelica
Idol mio, mio caro bene,
non mi fate qui morir.
Angelica
Ídolo mío, mi querido bien,
no me hagáis morir aquí..
Scena venticinquesima
I sudetti. Ferramondo di fuori, poi Dorval.
Escena vigésimo quinta
Los anteriores. Ferramondo desde fuera,
luego Dorval.
Ferramondo
(Ad alta voce, fuori della camera)
Ehi, Castagna!
Ferramondo
(en alta voz, fuera de la habitación)
¡Eh, Castagna!
Angelica e Marina
(Con terrore)
Oh, colpo atroce!
Ascoltate la sua voce.
Angelica y Marina
(con terror)
¡Oh, golpe atroz!
Escuchad su voz.
Valerio
Non temete!
Valerio
¡No temáis!
Angelica e Marina
No, partite!
Angelica y Marina
¡No, partid!
Valerio
Attendete!
Valerio
¡Esperad!
Angelica e Marina
(Quasi disperate)
Oh Dei, fuggite!
Angelica y Marina
(desesperadas)
¡Oh Dioses, huíd!
Valerio
Ma s’ io voglio...
Valerio
Pero si yo quiero...
Angelica e Marina
(Come sopra)
Qual imbroglio!
Angelica y Marina
(como antes)
¡Qué embrollo!
150 Libreto
Valerio
Vo pregarlo...
Valerio
Voy a rogarle...
Angelica e Marina
(Si guardano intorno come in atto di cercar un
loco ove nasconderlo)
Ove celarlo?
Angelica y Marina
(miran alrededor como buscando un lugar
donde esconderlo)
¿Dónde ocultarlo?
Ferramondo
Ehi, Castagna!
Ferramondo
¡Eh, Castagna!
Angelica e Marina
(Lo tirano per la scena; trovano la porta di
Giocondo serrata)
Presto, presto.
Angelica y Marina
(Lo arrastran por el escenario; encuentran
cerrada la puerta de Giocondo.)
Pronto, pronto.
Valerio
Ma in qual loco?
Valerio
¿Pero en qué lugar?
Angelica e Marina
Là là lesto.
Angelica y Marina
Allí, pronto.
Valerio
Dove, dove?
Valerio
¿Dónde, dónde?
Angelica e Marina
(Lo cacciano nella camera di Ferramondo)
Là, là, là.
Angelica y Marina
(Lo arrojan al cuarto de Ferramondo.)
Allí, allí, allí.
Valerio (dalla porta della camera),
Angelica e Marina
Che terribil contratempo,
che disordine, che inciampo,
questa volta io non la scampo.
Giusto ciel, cosa sarà?
Valerio (desde la puerta del cuarto),
Angelica y Marina
Qué terrible contratiempo,
qué desorden, qué engorro;
esta vez no me salvo.
Justo Cielo, ¿qué pasará?
Ferramondo
Buono, buono. Oh, voi, qui siete?
E Dorval... Dorval dov’ è?
Ferramondo
Bueno, bueno. Oh, ¿vosotras estáis aquí?
Y Dorval... ¿Dorval dónde está?
(A due, timide e confuse:)
(A dos, tímidas y confusas:)
Marina
Signor mio, Signor mio...
Marina
Señor mío, Señor mío...
Libreto 151
Angelica
Signor zio, Signor zio...
Angelica
Señor tío, señor tío...
Ferramondo
Cosa volete?
Ferramondo
¿Qué queréis?
Scena ventiseiesima
Dorval e i sudetti.
Escena vigésimo sexta
Dorval y los anteriores.
Dorval
(Si parlano all’orecchio)
Caro amico...
Dorval
(Se hablan al oído.)
Querido amigo...
Ferramondo
Eccomi a te.
Ferramondo
Aquí me tienes.
Valerio
(Dalla porta),
Angelica e Marina
S’ ora Amor non fa un miracolo,
siam perduti tutti tre.
Valerio
(desde la puerta),
Angelica y Marina
Si Amor no hace ahora un milagro,
estamos perdidos los tres.
Ferramondo
(A Dorval)
Non ci trovo alcun ostacolo,
non ci veggo alcun perché.
(alle donne)
Ite un poco in stanza mia;
io con lui parlar or deggio.
(Ferramondo apprendo la porta vede Valerio).
Ferramondo
(a Dorval)
No encuentro ningún obstáculo,
no veo ningún pero.
(a las mujeres)
Id un poco a mi cuarto;
yo debo ahora hablar con él.
(Ferramondo, al abrir la puerta, ve a Valerio.)
Angelica e Marina
Me infelice!
Angelica y Marina
¡Infeliz de mí!
Ferramondo e Dorval
Cosa veggio?
Ferramondo y Dorval
¿Qué veo?
Ferramondo
(Ad altissima voce)
Genti, servi! Servi, genti!
Son tradito!
Ferramondo
(en altísima voz)
¡Gente, servidores!
¡He sido traicionado!
152 Libreto
Dorval
Niente, niente;
far sussurro non si de’ .
Dorval
Nada, nada;
no es digno ni de un susurro.
(A cinque)
(A cinco)
Angelica, Marina, Valerio, Dorval
Ah, qui nasce un precipizio;
non v’ è ìù riparo o scusa,
è chiarissimo l’ indizio,
manifesta è già l’ accusa;
tremi, tremi ognun per sè.
Angelica, Marina, Valerio y Dorval
Ah, aquí ocurrirá una hecatombe;
no hay más reparos o excusas,
están clarísimos los indicios,
es manifiesta la acusación;
tiemble cada uno por sí mismo.
Ferramondo
Ah, vo’ fare un precipizio;
non v’ è piu riparo o scusa,
è chiarissimo l’ indizio,
manifesta è gia l’ accusa;
tremi, tremi ognun per sè.
Ferramondo
Ah, voy a producir una hecatombe;
no hay más reparos o excusas,
están clarísimos los indicios,
es manifiesta la acusación;
tiemble cada uno por sí mismo.
Angelica, Marina e Valerio
Per pietà!
Angelica, Marina y Valerio
¡Por piedad!
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Son inflessibile.
Ferramondo
Soy inflexible.
Dorval
Egli è inflessibile.
Dorval
Él es inflexible.
(A tre)
(A tres)
Angelica e Marina
Rea non son.
Angelica y Marina
No soy culpable.
Valerio
Reo non son
Valerio
No soy culpable.
(A due)
(A dos)
Ferramondo
Non è possibile.
Ferramondo
No es posible.
Libreto 153
Dorval
Quest’ è possibile.
Dorval
Eso es posible.
Scena ventisettesima
I sudetti, Mad. Lucilla, Castagna e Giocondo.
Escena vigésimo séptima
Los anteriores, Lucilla, Castagna y Giocondo.
(A tre)
(A tres)
Castagna e Giocondo
Come, Angelica e Valerio?
Cio credibile non è.
Castagna y Giocondo
¿Cómo, Angelica y Valerio?
Eso no es creíble.
Lucilla
Come, Angelica e Valerio?
Vendicarmi voglio affè.
Lucilla
¿Cómo, Angelica y Valerio?
Me quiero vengar.
Ferramondo
Un uom chiuso... chi l’ ha intruso?
In mia stanza, che baldanza!
Ferramondo
Un hombre encerrado, ¿quién lo introdujo?
En mi cuarto, ¡qué atrevimiento!
Lucilla
Signor mio, non tanto strepito;
quegli è un giovane ben nato.
Ei le camere ha sbagliato,
e dovea venir da me.
Lucilla
Señor mío, no tanto estrépito;
aquel es un joven bien nacido.
Ha equivocado el cuarto,
pues debía venir al mío.
(A otto)
(A ocho)
Ferramondo
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per lor funesto!
Ah, ch’ io di rabbia tremo,
palpito di furor.
Ferramondo
¡Ah, qué misterio es este!
¡Qué osadía funesta para ellos!
Ah, tiemblo de rabia,
palpito de furor.
Lucilla
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per lor funesto!
Ah, che di rabbia ei freme,
palpita di furor.
Lucilla
¡Ah, qué misterio es este!
¡Qué osadía funesta para ellos!
Ah, él tiembla de rabia,
palpita de furor.
Tutti gli altri
Ah, qual arcano è questo!
Che ardir per noi funesto!
Todos los demás
¡Ah, qué misterio es este!
¡Qué osadía funesta para nosotros!
154 Libreto
Ah, ch’ io per tutti tremo,
palpito di terror.
Ah, él tiembla de rabia,
palpita de furor.
Ferramondo
Maledetti, traditori,
non tardate, andate fuori;
tutto m’ arma a far vendetta,
io vi vo precipitar.
Ferramondo
Malditos, traidores,
no demoréis, fuera de aquí;
todo me impulsa a la venganza,
os voy a desbaratar.
Tutti gli altri
Cheti, cheti, andiamo via;
non s’ accresca lo scompiglio;
è prudenza, è buon consiglio,
il lasciarlo ora gridar.
Todos los demás
Silencio, vámonos,
que no se acreciente el trastorno;
es prudente y aconsejable
dejarlo gritar ahora.
Ferramondo
Già non posso star più saldo;
tutto il sangue in sen mi bolle.
Che furor! Che ardor! Che caldo!
Io mi sento divorar.
Ferramondo
Ya no puedo estar más quieto;
me hierve toda la sangre.
¡Qué furor! ¡Qué ardor! ¡Qué calor!
Siento que me devoran.
Tutti gli altri
Quella collera, quel foco,
già sappiam che dura poco,
cheti, cheti e in pochi istanti
lo potrem capacitar.
Todos los demás
Esa cólera, ese fuego,
ya sabemos que dura poco.
Tranquilos, que en pocos instantes
lo podremos persuadir.
Libreto 155
ATTO II
ACTO II
Scena prima
Sala. Ferramondo, Marina ed Angelica.
Escena primera
Sala. Ferramondo, Marina y Angelica.
Ferramondo
Qui cova qualche imbroglio.
Arte ci vuol, se discoprire il voglio.
Ferramondo
Aquí se esconde un embrollo.
Si lo quiero descubrir, habrá que emplear maña.
Marina
Eccoci a’ cenni vostri.
Marina
Aquí estoy a vuestras órdenes.
Ferramondo
Siedi.
Ferramondo
Siéntate.
Angelica
(Misere noi!)
Angelica
(¡Pobres de nosotras!)
Ferramondo
Siedi, ti dico!
Tu sai ch’ io ti vo’ ben...
Ferramondo
¡Siéntate, te digo!
Sabes que te quiero bien...
Angelica
Vostra bontà!
Angelica
¡Bondad vuestra!
Marina
Quanta creanza!
Marina
¡Qué buena crianza!
Ferramondo
Ascolta.
Come stai di danaro?
Ferramondo
Escucha.
¿Cómo estás de dinero?
Angelica
Signor, ho l’ occorrente.
Angelica
Señor, tengo lo necesario.
Ferramondo
E non ti manca niente?
Ferramondo
¿Y no te falta nada?
Angelica
Per quel ch’ io sappia... niente, niente affatto.
Angelica
Que yo sepa... nada, nada..
Ferramondo
(Le da un anello che si cava di dito)
Prendi.
Ferramondo
(Le da un anillo que se quita del dedo.)
Toma.
156 Libreto
Angelica
Che deggio farne?
Angelica
¿Qué debo hacer con él?
Ferramondo
Te lo dono.
Ferramondo
Te lo doy.
Marina
(Mi sembra troppo buono).
Marina
(Me parece demasiado bueno.)
Ferramondo
M’ ami?
Ferramondo
¿Me amas?
Angelica
Quanto me stessa.
Angelica
Como a mí misma.
Ferramondo
Me ne debbo fidar?
Ferramondo
¿Debo creerlo?
Marina
E perchè no?
Marina
¿Y por qué no?
Ferramondo
È donna, tanto basta.
Ferramondo
Es mujer, y con eso basta.
Angelica
Signor, io son però d’ un’ altra pasta.
Angelica
Señor, yo soy, sin embargo, de otra pasta.
Ferramondo
Ti piaccion le bugie?
Ferramondo
¿Te gustan las mentiras?
Marina
Così, così.
Marina
Más o menos.
Ferramondo
Poss’ io saper il vero una volta da voi?
Ferramondo
¿Puedo saber la verdad, de una vez, de ti?
Marina
Per una volta...
Marina
Por una vez...
Ferramondo
Or ben, dimmi tu qui: chi fu colui
ch’ era chiuso in mia stanza?
(Marina gli si accosta all orecchio, ma dice in
modo che Angelica possa sentire).
Ferramondo
Ahora, dime tú aquí: ¿quién fue ese
que estaba encerrado en mi cuarto?
(Marina se le acerca al oído, pero habla de
modo que Angelica pueda oír.)
Libreto 157
Marina
Un mercante di mode.
Marina
Un comerciante de modas.
Ferramondo
E venne...?
(Parla piano; scostatevi un momento).
Ferramondo
¿Y vino...?
(Habla suave, apartaos un momento.)
Marina
Venne...
Marina
Vino...
Ferramondo
Venne...
Ferramondo
Vino...
Marina
... per recar a Madonna certi bijous.
Marina
... para traer a Madonna algunas joyas.
Ferramondo
E cosa c’ entra Angelica
coi bijous, colla Francia,
e col mercante?
Ferramondo
¿Y qué tiene que ver Angelica
con las joyas, con Francia, y con el
comerciante?
Marina
Giungeste in quell’ istante
ch’ ella qui giunse; udimmo
la voce vostra, e sbigottite entrambe,
fu ripiego da strambe.
Così senza riflettervi abbastanza,
lo celammo, o Signor, in quella stanza.
Marina
Llegasteis en el instante
en que ella llegó aquí; oímos
vuestra voz y, atemorizadas ambas,
nos escapamos como dos ridículas.
Así, sin reflexionar lo suficiente,
lo ocultamos, señor, en ese cuarto.
Ferramondo
Non so cosa ho da credere.
Ferramondo
No sé qué creer.
Marina
(Anco questa è aggiustata!)
Marina
(¡También esta está resuelta!)
Scena seconda
I sudetti e Valerio.
Escena segunda
Los anteriores y Valerio.
Angelica
(Vuol trattenerlo, ma invano)
Valerio, per pietà! Son disperata.
Angelica
(Quiere retenerlo, pero es en vano.)
¡Valerio, por piedad! Estoy desesperada.
Ferramondo
Or ditemi un po’ voi...
(Oh, il mercadante! Or scoprirò l’ arcano).
Ferramondo
Decidme ahora vos...
(¡Oh, el vendedor! Ahora descubriré el arcano.)
158 Libreto
Valerio
Signore...
Valerio
Señor...
Marina
Perdonate...
Se chiedete i denar per quei bijous
che a Madama vendeste...
Marina
Perdonad.
Si queréis el dinero por aquellas joyas
que vendisteis a Madama...
Ferramondo
Taci là, temeraria!
Ferramondo
¡Calla, temeraria!
Marina
Io dico solo...
Marina
Yo solo digo...
Ferramondo
(Conduce Marina fuori della porta)
Togliti via di qua!
Ferramondo
(Lleva a Marina fuera de la puerta.)
¡Quítate de en medio!
Angelica
(Parla a Valerio non veduta da Ferramondo)
Zitto, per carità!
Precipitati siam se voi parlate.
Angelica
(Habla a Valerio sin ser vista por Ferramondo.)
¡Silencio, por caridad!
Estamos acabadas si habláis.
Ferramondo
Vien qui, vien qui.
Ferramondo
Ven aquí, ven aquí.
Angelica
Signor...
Angelica
Señor...
Ferramondo
Avanti, avvanti!
Conosci tu chi sia quel galant’ uomo?
Ferramondo
¡Adelante, adelante!
¿Sabes tú quién es este gentilhombre?
Valerio
Io son...
Valerio
Yo soy...
Ferramondo
Nol chiedo a voi.
Ferramondo
No os lo pregunto a vos.
Angelica
Egli el m’ ha detto :
un mercante di mode.
Angelica
Él me lo ha dicho:
un comerciante de modas.
Valerio
(Che diamine han trovato?)
Valerio
(¿Qué diablos han inventado?)
Libreto 159
Ferramondo
(E van d’ accordo).
Ferramondo
(Y están de acuerdo).
Angelica
(A Valerio)
Per pietà, secondateci!
Angelica
(a Valerio)
¡Por piedad, secundadnos!
Ferramondo
E dove son? Mostrateci
qualche cosa di bello.
Ferramondo
¿Y dónde están? Mostradnos
alguna cosa bella.
Valerio
È ver, meco io non ho che questo anello;
ma se verrete alla bottega mia,
e per voi e per lei v’ è mercanzia.
Valerio
Es cierto, conmigo solo tengo este anillo,
pero si venís a mi tienda,
hay mercancía para vos y para ella.
N. 1
Núm. 1
Ho i fini lavori
del ricco Tamigi,
le mode, e i tesori,
che manda Parigi,
ho tele olandesi,
vaselli chinesi,
metalli, cristalli,
cincigli, coralli,
e cento materie
da farvi incantar.
Ho nastri, ed impiastri,
pennacchi, e almanacchi,
gazzette, e diamanti,
pastiglie e brillanti,
nè chiedo contanti,
do tempo a pagar.
Ma la cosa piu vezzosa
che val piu d’ ogni bijous
è una gemma preziosa,
che oggi attendo dal Perù.
(Parte)
Tengo trabajos finos
del rico Támesis,
las modas y los tesoros
que manda París.
Tengo telas holandesas,
vasijas chinas,
metales, cristales,
orlas, corales,
y cien objetos
que os encantarán.
Tengo cintas y emplastos,
penachos y almanaques,
gacetas y diamantes,
pastillas y brillantes,
y no requiero efectivo,
doy tiempo para pagar.
Mas la cosa más hermosa,
que vale más que cualquier joya,
es una gema preciosa
que espero hoy del Perú.
(Parte.)
160 Libreto
Scena terza
Ferramondo ed Angelica.
Escena tercera
Ferramondo y Angelica.
Ferramondo
Padrona , quel mercante
non ha nulla da vendere per voi.
Ite per or; ci parlerem da poi.
(Parte)
Ferramondo
Señora, ese comerciante
no tiene nada para venderos a vos.
Id, por ahora; luego hablaremos.
(Parte.)
Scena quarta
Giocondo, Lucilla, poi Castagna.
Escena cuarta
Giocondo, Lucilla, luego Castagna.
Giocondo
In somma io non capisco
perché vi siate in questo modo esposta
in faccia a nostro zio.
Giocondo
En fin, no comprendo
por qué os habéis expuesto de ese modo
frente a nuestro tío.
Lucilla
Confonder volli l’ ingrata vostra suora.
Lucilla
Quise confundir a vuestra ingrata hermana.
Giocondo
Ingrata Angelica?
Perché? Cosa vi ha fatto?
Giocondo
¿Ingrata Angelica?
¿Por qué? ¿Qué os ha hecho?
Lucilla
Sapiate che poc’ anzi ella osò dirmi
che i vostri affari andavano assai male.
Lucilla
Sabed que hace poco ella osó decirme
que vuestros negocios andaban muy mal.
Giocondo
E lo credete?
Giocondo
¿Y lo creéis?
Lucilla
No; ma in modo tale
meco parlò, che complice o cagione
par che creda me sola...
Lucilla
No, pero de tal forma
ella se expresó conmigo, que parece que me
cree cómplice, o la única causa...
Giocondo
Chi? Voi? Voi?
Giocondo
¿Quién? ¿Vos? ¿Vos?
Lucilla
Non vi sdegnate; io veggo
quanto falsa è la cosa.
Lucilla
No os enfadéis; yo veo
cuán falsa es la cosa.
Giocondo
(Con molta tenerezza)
Giocondo
(con mucha ternura)
Libreto 161
Ah, cara la mia sposa!
¡Ah, mi querida esposa!
Castagna
Viene a voi questo foglio?
Castagna
Este billete, ¿viene para vos?
Giocondo
(Tremante)
A me? Chi l’ ha mandato?
Giocondo
(temblando)
¿Para mí? ¿Quién lo ha mandado?
Castagna
(Fa entrare un servo e parte)
Diglielo tu.
Castagna
(Hace entrar a un sirviente y parte.)
Díselo tu.
Giocondo
(A parte, con inquietudine)
(Qui scrive il mio avvocato).
Giocondo
(aparte, con inquietud)
(Aquí escribe mi abogado.)
Lucilla
(Con ansietà)
Chi vi scrive?
Lucilla
(con ansiedad)
¿Quién os escribe?
Giocondo
(Legge con inquietudine)
Un momento, e son con voi.
Giocondo
(Lee con inquietud.)
Un momento y estoy con vos.
Lucilla
(Che vi fosse per noi qualche sventura!)
Lucilla
(¡Que no sea una desventura para nosotros!)
Giocondo
(Tutto è perduto).
Giocondo
(Todo está perdido.)
Lucilla
(Io tremo di paura).
Lucilla
(Tiemblo de pavor.)
Giocondo
(O povera Lucilla! Che fia di te?
Come avrò cor di dire...)
Giocondo
(¡Oh, pobre Lucilla! ¿Qué será de ti?
¿Cómo tendré el valor de decir ...)
Lucilla
Amico, sposo mio... cos’ è? Parlate,
confidatemi tutto!
Lucilla
Mi amigo, mi esposo... ¿qué sucede? Hablad,
confiadme todo!
Giocondo
(Le dà il foglio e parte)
Ebben, guardate!
Giocondo
(Le da el billete y parte.)
¡Y bien, mirad!
162 Libreto
Scena quinta
Madama Lucilla sola.
Escena quinta
Madama Lucilla sola.
Lucilla
O ciel!
(legge)
“Tutto è perduto: i creditori
non intendono patti, e la sentenza
è di gia pronunziata; quel ch’ è peggio,
v’ è condanna d’ arresto”. Ahi, cosa veggio!
Debiti... mio marito...
arresto... disonor... sarei fors’ io
la misera cagion... l’ odio del zio,
d’ Angelica i lamenti... Ahime, qual velo
mi si toglie dagli occhi! Io veggo, io veggo
il mio funesto error... gli usi... l’ orgoglio...
l’ amor... la poca prattica del mondo...
Infelice Giocondo,
qual riparo... qual mezzo... il zio? Fia ch’ egli
men austero m’ accolga...
mi tolleri... m’ ascolti? Ah, sì! Conviene
per salvar il mio bene
tutto tentar; io corro, io volo:
almen, se dee penar, non peni ei solo.
Lucilla
¡Cielos!
(lee)
«Todo está perdido: los acreedores
no quieren más pactos, y la sentencia
ya ha sido pronunciada; lo que es peor,
hay condena de arresto». ¡Ah, qué veo!
Deudas... mi marido...
arresto... deshonor... ¿seré yo acaso
la miserable causante?... El odio del tío,
los lamentos de Angelica... ¡Ay de mí, qué velo
me cae de los ojos! Veo, veo
mi funesto error... las costumbres... el orgullo...
el amor... el poco mundo...
Infeliz Giocondo,
¿qué arreglo... qué medio... el tío? Quizás
él me reciba menos severamente...
me tolere... me oiga... ¡Ah, sí! Es preciso,
para salvar a mi amado,
probarlo todo; corro, vuelo:
al menos, si debe penar, que no pene solo.
N. 2
Núm. 2
Vado, ma dove, o Dei?
Se de’ tormenti suoi,
se de’ sospiri miei
non sente alcun pietà!
Tu che mi parli al core,
guida i miei passi, Amore.
Tu quel ritegno or togli,
che dubitar mi fa.
(parte)
Voy, mas ¿adónde, oh dioses?
¡Si de sus tormentos,
si de mis suspiros
no se apiada nadie!
Tú, que me hablas al corazón,
Amor, guía mis pasos.
Quita tú ese freno
que me hace dudar.
(Parte.)
Scena sesta
Marina sola, poi Valerio, indi Angelica.
Escena cuarta
Marina sola, luego Valerio, después Angelica.
Marina
Mi fa pietà davvero:
povero cavaliero!
Marina
¡Verdaderamente me da piedad,
pobre caballero!
Libreto 163
Piange, smania, sospira,
si dispera, delira;
non ho cor di vederlo.
Ma che miro? Valerio!
E dopo quel che avvenne, ancora osate...?
Llora, rabia, suspira,
se desespera, delira;
no tengo corazón para mirarlo.
Pero ¿qué veo? ¡Valerio!
Y después de lo que sucedió, ¿aún osáis...?
Valerio
Sì, vada tutto! Io seppi
lo stato di Giocondo,
e vengo per offerirgli
i miei beni, il mio credito, me stesso.
Valerio
¡Sí, que pase lo que pase! Supe
del estado de Giocondo,
y vengo a ofrecerle
mis bienes, mi crédito, a mí mismo.
Marina
Generosa è l’ azion.
Marina
Es una acción generosa.
Valerio
È il vecchio in casa?
Valerio
¿Está el viejo en casa?
Marina
No; dal suo servo intesi
che dal notaio andò per certi affari.
Gli vorreste parlar?
Marina
No; supe por su sirviente
que fue al notario por ciertos asuntos.
¿Le querríais hablar?
Valerio
Sì; parlar voglio
a lui, a tutto il mondo.
Sono ricco abbastanza;
del mio posso disporre; Angelica io amo:
la chiedo senza dote.
Valerio
Sí, quiero hablar
con él, con todo el mundo.
Soy suficientemente rico
y puedo disponer de lo mío; amo a Angelica.
La pido sin dote.
Marina
Eccola a tempo.
Angelica, venite.
Marina
Hela aquí, justo a tiempo.
Venid, Angelica.
Angelica
Ahime! Son spaventata.
Angelica
¡Ay de mí! Estoy aterrorizada..
Valerio
Cosa avvenne?
Valerio
¿Qué sucede?
Angelica
Giocondo il fratel mio
sembra fuori di senno.
Angelica
Giocondo, mi hermano,
parece haber enloquecido.
164 Libreto
Marina
Serenatevi;
ecco il Signor Valerio,
che per voi e per lui tutto far brama.
Marina
Serenaos;
aquí está el señor Valerio,
que desea hacerlo todo por vos y por él.
Angelica
Anche per lui?
Angelica
¿También por él?
Marina
Sibben: qual sacrifizio
è disposto da far?
Marina
Así es. ¿Qué sacrificio
está dispuesto a hacer?
Valerio
Zitto; ella merta assai di più.
Valerio
Calla; ella merece mucho más.
Marina
Ma converrà parlarne
al Signor Ferramondo.
Marina
Pero será conveniente hablar de ello
con el señor Ferramondo.
Valerio
Sì; se voi caricar ven’ voleste...
Valerio
Sí; si vos quisierais encargaros...
Marina
Volentieri.
Entrate ora in mia stanza; non dovete
qui lasciarvi trovar. Ivi aspettatemi;
nessuno ci verrà.
Marina
Con gusto.
Entrad ahora en mi cuarto; no debéis
dejaros encontrar aquí. Esperadme allí;
nadie os verá.
Angelica
Ma cosa poi
hai pensiero di dirgli? Avverti un poco;
tu sai gia la sua furia ed il suo foco.
Angelica
Pero
¿qué piensas decirle? Ten cuidado;
ya conoces su furia y su fuego.
N. 3
Núm. 3
Marina
Non dubitate, o cara,
saprò piegar quel core;
per voi lo stesso amore
mi insegnerà a parlar.
Le smanie, il duol, l’ affetto
del vostro amato oggetto,
la vostra pena amara
io gli saprò spiegar.
Marina
No lo dudéis, querida,
sabré doblegar a ese corazón;
el mismo Amor por vos
me enseñará a hablar.
Los arrebatos, el dolor, el afecto
por el objeto de vuestro amor,
vuestra amarga pena
le sabré explicar.
Libreto 165
Scena settima
Angelica, poi Dorval.
Escena séptima
Angelica, luego Dorval.
Angelica
Che momento è mai questo! Io son sì oppressa
che non intendo piu quasi me stessa.
Ma veggio alcun venir, meglio è ch’ io vada.
Angelica
¡Qué momento este! Me siento tan agobiada
que ya no me comprendo a mí misma.
Mas veo que viene alguien; es mejor partir.
Dorval
Ehi, ehi, vezzosa Angelica!
Dorval
¡Eh, eh, graciosa Angelica!
Angelica
Signore?
Angelica
¿Señor?
Dorval
Avete ancora veduto vostro zio?
Vi disse ei nulla?
(Per dire il vero è bella la fanciulla).
Dorval
¿Habéis ya visto a vuestro tío?
¿Os dijo algo?
(A decir verdad, es bella la niña.)
Angelica
Lo vidi, Signor, sì, ma veramente
non mi sovvien che m’ abbia detto niente.
V’ è forse (perdonate)
qualche cosa di nuovo a mio proposito?
Angelica
Lo he visto, señor, sí, pero
no recuerdo que me haya dicho algo.
¿Hay acaso (perdonad)
algo de nuevo con respecto a mí?
Dorval
Vostro zio... v’ ama.
Dorval
Vuestro tío... os ama.
Angelica
Sua bontà.
Angelica
Bondad suya.
Dorval
Sappiate ch’ ei pensa a voi, ma seriamente, o
figlia.
Dorval
Sabed que piensa en vos, pero seriamente,
hija.
Angelica
E un favor ch’ io non merto.
Angelica
Es un favor que no merezco.
Dorval
(E come è saggia!)
Ei pensa a maritarvi... cosa dite?
(Angelica mostra della modestia)
Avreste voi piacer di maritarvi?
Siate sincera... io posso consolarvi.
Dorval
(¡Y qué modesta!)
Él tiene la intención de casaros... ¿qué decís?
(Angelica hace un gesto de modestia)
¿Os agradaría casaros?
Sed sincera… yo puedo consolaros.
166 Libreto
Angelica
Io dipendo da lui.
Angelica
Yo dependo de él.
Dorval
Ne avreste gusto di sapere di più?
Dorval
¿Os gustaría saber algo más?
Angelica
Sì, se vi piace.
Angelica
Sí, si os place.
Dorval
(Mi tocca e quando parla, e quando tace).
Lo sposo è di già scelto.
Dorval
(Me conmueve cuando habla y cuando calla.)
El esposo ya ha sido elegido.
Angelica
È scelto?
(Oddio! Fosse almen l’idol mio!)
Angelica
¿Ha sido elegido?
(¡Oh, Dios, si fuera mi ídolo!)
Dorval
(Buono, buono: ha piacer).
Dorval
(Bien, bien; le agrada.)
Angelica
E saper lice
chi è destinato a rendermi felice?
Angelica
¿Y se puede saber
quién está destinado a hacerme feliz?
Dorval
Bramate di saperlo?
Dorval
¿Queréis saberlo?
Angelica
Se si può.
Angelica
Si se puede.
Dorval
Aspettate, e il ritratto io vi farò.
Dorval
Esperad, y os haré el retrato.
N. 4
Núm. 4
Immaginate, o cara
un uom tutto buon cor,
che da quegli occhi impara
a sospirar d’ amor.
Un uom immaginatevi
senza capricci in testa;
la faccia è lieta e placida,
la taglia come questa,
Imaginaos, querida,
un hombre que es todo buen corazón,
que de vuestros ojos aprende
a suspirar por amor.
Un hombre imaginaos
sin caprichos en su mente;
el rostro es alegre y plácido,
la talla como esta,
Libreto 167
e sano, lo vedrete,
e pieno di vigor.
Non è ricchissimo,
ha quanto basta,
tutti lo credono
di buona pasta,
e non è facile
tutti ingannar.
(Che muso, caspita! Mi fa cascar;
soppiato guardami quell’ occhio bello;
gia tutto il sangue vammi al cervello;
un zolfanello d’ esser mi par).
y sano, lo veréis,
y lleno de vigor.
No es riquísimo,
tiene lo suficiente,
todos lo creen
de buena pasta,
y no es fácil
engañar a todos.
(¡Cáspita, qué rostro! Me hace morir;
de reojo me miran esos bellos ojos;
ya se me sube toda la sangre al cerebro;
me parece ser una cerilla.)
Angelica
Sarebbe mai Valerio? Ehi, ehi, Signore...
dunque lo conoscete così bene...
Angelica
¿Será quizás Valerio? Eh, Señor...
ya que lo conocéis tan bien...
Dorval
Se lo conosco! Quanto me medesimo.
Anzi, per dirvi tutto,
lo conosciamo entrambi.
Dorval
¡Si lo conozco! Tanto como a mí mismo.
De hecho, por deciros todo,
ambos lo conocemos.
Angelica
Anch’ io?
Angelica
¿También yo?
Dorval
Sicuro.
Dorval
Seguro.
Angelica
E mi potreste dire
il nome ancor del caro giovinetto?
Angelica
¿Y me podríais decir
el nombre del querido jovencito?
Dorval
Del giovinetto?
Dorval
¿Del jovencito?
Angelica
Sì, se il conoscete...
Angelica
Sí, si lo conocéis...
Dorval
Ma s’ ei però non fosse giovine affatto?
Dorval
Pero ¿si él no fuese joven, en realidad?
Angelica
(Oh Ciel!)
Angelica
(¡Oh, Cielos!)
168 Libreto
Dorval
Voi siete saggia;
voi dipendete appieno
dal Signor Ferramondo, e parmi... parmi...
Dorval
Vos sois prudente,
dependéis totalmente
del señor Ferramondo, y me parece...
Angelica
Vi pare ch’ ei vorrà sacrificarmi?
Angelica
¿Os parece que él querrá sacrificarme?
Dorval
Come?
Dorval
¿Cómo?
Angelica
Senza il consenso del mio core...
egli è sì umano... E chi potrebbe mai
averlo consigliato, aver a lui
il partito proposto?
Angelica
Sin el consenso de mi corazón...
Él es tan comprensivo... ¿Y quién podría
haberle aconsejado, haberle
propuesto ese partido?
Dorval
(Or sì l’ ho fatta tonda!) Ma... il partito...
se mai fossi io medesimo...
Dorval
(¡Ahora sí que la hice!) Pero... el partido...
si acaso fuese yo mismo...
Angelica
Voi, Signore? Oh, tanto meglio!
Angelica
¿Vos, Señor? ¡Oh, tanto mejor!
Dorval
Tanto meglio! Come?
Dorval
¡Tanto mejor! ¿Cómo?
Angelica
Io vi conosco: voi
siete un uom ragionevole e discreto.
M’ affido al vostro cor, se mai proposto
tal partito gli avete... Io penso certo
che trarglielo saprete dal pensiero.
Angelica
Yo os conozco:
sois un hombre razonable y discreto.
Confío en vuestro corazón, si acaso le habéis
propuesto ese partido... Yo estoy segura
de que sabréis quitárselo de la mente.
Dorval
Oh, bella, bella, bella! Daddovero,
dite, parlate chiaro:
sareste per qualcun gia prevenuta?
Dorval
¡Oh, bella, bella, bella! En verdad,
decidme, hablad claro:
¿estaríais ya predispuesta hacia alguno?
Angelica
Ah, mio signor...
Angelica
Ah, mi señor...
Dorval
Intendo.
Dorval
Entiendo.
Libreto 169
Angelica
Pietà d’ un infelice!
Angelica
¡Piedad de una infeliz!
Dorval
(Da sé, scostandosi un poco, e senz’ essere
veduto.)
(Me l’era veramente immaginato.
Per mia buona fortuna,
non sono innamorato:
io cominciava solo,
ritrovandomi in ozio,
a prendersi del gusto in tal negozio).
Dorval
(Para sí, alejándose un poco, y sin ser visto.)
(De hecho me lo había imaginado.
Por mi buena fortuna,
no estoy enamorado:
solo comenzaba,
por estar ocioso,
a tomar gusto por este negocio.)
Angelica
Signor, non dite niente!
Angelica
¡Señor, no digáis nada!
Dorval
Ma, figliuola...
Dorval
Pero, hijita...
Angelica
Avreste a caso voi qualche interesse per
questo galant’ uomo?
Angelica
¿Tendríais vos acaso algún interés por este
gentilhombre?
Dorval
Un poco, certo.
Dorval
Un poco, cierto.
Angelica
Orsù, badate; io l’ odierei, v’ avverto.
Angelica
Y bien, advertid, yo os prevengo que lo odiaría..
Dorval
(E me lo dice ancor la meschinella.
Cara sincerità, quanto sei bella!)
Dorval
(Y aún me lo dice la pobrecilla.
Querida sinceridad, ¡cuán bella eres!)
Angelica
Deh, siate voi, vi prego, generoso ed umano!
Angelica
¡Ea, sed, os ruego, generoso y comprensivo!
Dorval
Sì, lo sarò; voi non pregate in vano.
Dorval
Sí, lo seré; no rogáis en vano.
N. 5
Núm. 5
Dorval
Parlerò, non v’ affannate,
serenate il vago ciglio;
Dorval
Hablaré, no os inquietéis,
serenad la bella frente;
170 Libreto
cercherò qualche consiglio
per giovar al vostro amor.
buscaré algún arbitrio
para ayudar a vuestro amor.
Angelica
Ah, da voi la vita mia,
il mio ben da voi dipende;
voi la fiamma che m’ accende
ristorar potreste ognor.
Angelica
Ah, de vos mi vida,
mi corazón dependen;
vos podéis calmar
la llama que me enciende..
Dorval
Farò tutto, non temete,
Dorval
¡Lo haré todo, no temáis,
Angelica
Quanto umano e buon voi siete,
Angelica
¡Cuán comprensivo y bueno sois,
Dorval
... cara figlia,
Dorval
... querida hija,
Angelica
... padre mio,
Angelica
... padre mío,
Dorval e Angelica
... che ognor tal vi chiamerò!
Dorval e Angelica
... que ahora así os llamaré!
(A due)
(A dos)
Angelica
Ah, se ottengo l’ amato tesoro,
io non bramo piu dolce ristoro,
sempre, sempre a voi grata sarò.
Angelica
Ah, si obtengo mi amado tesoro,
no deseo un consuelo más dulce,
siempre, siempre os estaré agradecida.
Dorval
Se ottenervi all’ amico non lice,
pur che siate con altri felice,
sempre, sempre contento sarò.
Dorval
Si no puede el amigo obteneros,
mientras seáis feliz con otro,
siempre, siempre estaré contento.
Scena ottava
I sudetti e Ferramondo, poi Castagna.
Escena octava
Los anteriores y Ferramondo, luego Castagna.
Ferramondo
Bravo, bravo, bacia, tocca:
io per me non apro bocca,
io non vengo che a guardar.
Ferramondo
Bravo, bravo, besa, toca:
yo por mi parte no abro la boca,
yo solo vengo a mirar.
Libreto 171
Angelica e Dorval
Ah, fu un atto naturale,
non v’ è un ombra qui di male,
vi potete assicurar.
Angelica y Dorval
Ah, fue un gesto natural,
en él no hay ni sombra de mal,
podéis estar seguro.
Ferramondo
Giusti dei! Madre Natura!
Chi vi vuole disturbar?
Via, che smorfie! Che timore!
Non condanno il vostro amore,
ma giustissimo mi par.
Ferramondo
¡Justos dioses! ¡Madre Naturaleza!
¿Quién os quiere molestar?
¡Qué melindres! ¡Qué temor!
No condeno vuestro amor,
sino que me parece muy lícito.
Dorval
Ma, sentite...
Dorval
Pero, oíd...
Ferramondo
Cos’ è nato?
Presto, presto, madamina,
abbracciate il vostro sposo.
Ferramondo
¿Qué pasa?
Pronto, pronto, señorita,
abrazad a vuestro novio.
Dorval
Son scoperto.
Dorval
Me han descubierto.
Angelica
Me meschina.
Angelica
Pobre de mí.
Dorval e Angelica
Chi’ l poteva immaginar?
(Dorval si allontana da Angelica un poco piu).
Dorval y Angelica
¿Quién lo hubiera imaginado?
(Dorval se aleja de Angelica un poco más.)
Ferramondo
Anche tu fai lo smorfioso?
(ad Angelica)
Vieni, vieni, t’ avvicina!
Or la man v’ avete a dar.
(Ferramondo spinge Angelica verso Dorval).
Ferramondo
¿También tú te haces el melindroso?
(a Angelica)
¡Ven, ven, acércate!
Ahora os debéis dar la mano.
(Ferramondo empuja a Angelica hacia Dorval).
(A tre)
(A tres)
Angelica
Che dispetto, che tormento,
io mi sento lacerar.
Angelica
Qué indignación, qué tormento,
me siento herida.
172 Libreto
Dorval
Che dispetto, che tormento,
io la veggio delirar.
Dorval
Qué indignación, qué tormento,
yo la veo delirar.
Ferramondo
Che diletto, che contento,
io mi sento consolar.
(A Dorval, che ride e poi si scosta)
Ah, che ne dite? Adesso
comminciate a capir la vostra sorte?
Con sì bella consorte...
anch’ io saprei... venite qui... sentite.
(Lo prende per la mano.)
Ferramondo
Qué deleite, qué contento,
yo me siento consolado.
(A Dorval, que ríe y después se aparta.)
Ah, ¿qué decís? ¿Ahora
comenzáis a comprender vuestra suerte?
Con tan bella consorte...
también yo... venid aquí... oíd.
(Lo toma de la mano.)
Dorval
Sentite pria voi stesso.
Dorval
Oíd primero vos.
Ferramondo
E voi fatevi avanti.
Ferramondo
Y vos venid adelante.
Angelica
Signor zio...
Angelica
Señor tío...
Ferramondo
(la prende per la mano, e la tira in mezzo il
teatro)
Cos’ è? Piangi, fraschetta? Vien qui;
ecco io la tengo un altra volta.
Ferramondo
(La toma de la mano, y la arrastra al centro del
teatro.)
¿Qué? ¿Lloras, picaruela? Ven aquí;
ahora la tengo otra vez.
Dorval
Una parola.
Dorval
Una palabra.
Ferramondo
Zitto!
Ferramondo
¡Callado!
Angelica
Mio caro zio...
Angelica
Mi querido tío...
Dorval
Ma...
Dorval
Pero...
Ferramondo
Zitto!
Ho parlato al notaio, e l’ ho di tutto,
Ferramondo
¡Callado!
He hablado con el notario, y de todo
Libreto 173
come doveasi, istrutto: in faccia mia
il contratto egli scrisse;
l’ ho fatto stipular come si disse.
lo que correspondía lo he instruido; delante de mí
escribió el contrato;
lo he hecho estipular como convenimos.
Angelica
Ahimè, non posso più!
Angelica
¡Ay de mí, no puedo más!
Dorval
Questo va bene, ma...
Dorval
Esto está bien, pero...
Ferramondo
Cosa c’ entra il «ma» nel matrimonio?
Ferramondo
¿En qué entra el «pero» en el matrimonio?
Dorval
Qui la Signora Angelica vuol dirvi un so chè su
questo affare.
Dorval
La señora Angelica quiere deciros un no sé
qué sobre este asunto.
Angelica
(con molta paura)
Come! Io, Signor?
Angelica
(con mucho miedo)
¡Cómo! ¿Yo, señor?
Ferramondo
(in tuon minaccioso)
Che c’ è?
Vorrei que osasti opporti, cospetaccio,
a quel ch’ io voglio, che comando e faccio;
quello ch’ io faccio, che comando e voglio,
lo voglio per tuo ben, faccio e comando.
Intendi tu?
Ferramondo
(en tono amenazador)
¿Qué pasa?
Querrías osar oponerte, caramba,
a lo que yo quiero, ordeno y hago;
lo que yo hago, ordeno y quiero
lo quiero, hago y ordeno por tu bien.
¿Comprendes?
Angelica
Intendo, sì, v’ intendo.
Angelica
Comprendo, sí, comprendo.
Dorval
Ebben, parlerò io.
Dorval
Y bien, hablaré yo.
Ferramondo
Cosa avete da dirmi?
Ferramondo
¿Qué tenéis para decirme?
Dorval
Che men dispiace assai,
ma che far non si posson queste nozze.
Dorval
Que lo siento mucho,
pero que no se pueden celebrar estas nupcias.
174 Libreto
Ferramondo
Corpo di Satanasso!
A me parola d’ onor voi deste...
Ferramondo
¡Cuerpo de Satanás!
Palabra de honor me disteis...
Dorval
È vero, a condizione...
Dorval
Es cierto, a condición...
Ferramondo
(sdegnatissimo)
Oserebbe fors’ ella... ah, s’ io potessi
crederlo, dubitarlo, immaginarlo!
Ferramondo
(enfadadísimo)
Osaría acaso ella... ¡ah, si yo pudiese
creerlo, dudarlo, imaginarlo!
Dorval
Non, signor, non, signor.
(Angelica, non veduta, fugge).
Dorval
No, señor, no, señor.
(Angelica huye sin ser vista.)
Ferramondo
Dunque voi stesso
che mi mancate adesso,
che della mia amicizia v’ abusate.
Ferramondo
Entonces sois vos mismo
quien me faltáis ahora,
quien abusáis de mi amistad.
Dorval
Ma tacete... ascoltate... vi dirò la ragion...
Dorval
Pero callad... escuchad... os diré la razón...
Ferramondo
Non v’ è ragione;
io sono un uom d’ onor; se voi lo siete,
isso fatto dovete
mantener la parola. Animo, Angelica!
Ferramondo
No hay razones;
yo soy hombre de honor; si vos lo sois,
ipso facto debéis
mantener vuestra palabra. ¡Ánimo, Angelica!
Dorval
(Che genere di bestia! Mi porrebbe a cimento).
(Fugge come fuggì Angelica.)
Dorval
(¡Qué clase de bestia! Me provocaría a pelear.)
(Huye como huyó Angelica.)
Ferramondo
Angelica, ove sei?
Olà, gente! Castagna,
Carolina, Marina, Marcellina!
Ma voi... sì, voi... come... in qual modo...
quando...
piantarmi come un bufalo!
(Chiama, poi imbestialisce)
Dorval,
amico mio... Dorval, amico indegno...
Ferramondo
Angelica, ¿dónde estás?
¡Eh, gente! ¡Castagna,
Carolina, Marina, Marcellina!
Pero vosotros... sí, vosotros... cómo... de qué
modo... cuándo...
¡plantarme como a un búfalo!
(Llama, luego se enfurece)
Dorval,
amigo mío... Dorval, amigo indigno...
Libreto 175
mi voglio vendicar, non ho ritegno.
Castagna! Olà, Castagna!
me quiero vengar, no tengo freno.
¡Castagna! ¡Eh, Castagna!
Castagna
Padrone...
Castagna
Patrón...
Ferramondo
Birbandaccio, non rispondi?
Ferramondo
Bribón, ¿no respondes?
Castagna
Scusate...
Castagna
Disculpad...
Ferramondo
Ove t’ ascondi, tristaccio?
Dieci volte io ti chiamai.
Ferramondo
¿Dónde te escondes, mal bicho?
Diez veces te he llamado.
Castagna
Me ne dispiace assai.
Castagna
Lo siento mucho.
Ferramondo
Dieci volte, tristaccio.
Ferramondo
Diez veces, malvado.
Castagna
(Oh, qualche volta è burbero davvero!)
Castagna
(¡Oh, a veces es un verdadero cascarrabias!)
Ferramondo
Hai veduto Dorval?
Ferramondo
¿Has visto a Dorval?
Castagna
Sí, l’ ho veduto.
Castagna
Sí, lo he visto.
Ferramondo
Ov’ è?
Ferramondo
¿Dónde está?
Castagna
Partì.
Castagna
Partió.
Ferramondo
Come partì?
Ferramondo
¿Cómo partió?
Castagna
Partì come si parte
Castagna
Partió como se parte.
Ferramondo
Birbon, così rispondi al tuo padrone!
Ferramondo
¡Bribón, así respondes a tu patrón!
176 Libreto
Castagna
Signore, in conclusione,
datemi il mio congedo.
Castagna
Señor, en conclusión,
dadme mi licencia.
Ferramondo
Ch’ io ti dia il tuo congedo? Sciagurato!
(Lo minaccia colla mano, ed egli cade tra il
tavolino e la sedia.)
Ferramondo
¿Que te dé tu licencia? ¡Desgraciado!
(Lo amenaza con la mano, y Castagna cae
entre la mesita y la silla.)
Castagna
Ahi, ahi!
Castagna
¡Ay, ay!
Ferramondo
Che cosa nacque?
Ferramondo
¿Qué pasó?
Castagna
Io son stroppiato.
Castagna
Me hace daño.
Ferramondo
Quanto me ne dispiace... puoi caminar?
Ferramondo
Lo siento mucho... ¿puedes caminar?
Castagna
Credo di sì, lo posso.
(Si pruova a camminar, e va zoppo.)
Castagna
Creo que sí, puedo.
(Intenta caminar y cojea.)
Ferramondo
Vattene!
Ferramondo
¡Vete!
Castagna
Come, mi mandate via?
Castagna
¿Cómo, me echáis?
Ferramondo
No; vanne tosto da tua moglie; dille
che chiami il mio chirurgo; che ti faccia
tutto quello che occorre;
prendi e paga le spese.
Ferramondo
No; ve inmediatamente con tu mujer; dile
que llame a mi cirujano, que te haga
todo lo que sea necesario;
toma y paga los gastos.
Castagna
(Che padron!) Siete poi troppo cortese.
Castagna
(¡Qué patrón!) Sois demasiado cortés.
Ferramondo
Sù, via, prendi!
Ferramondo
¡Ea, vamos, toma!
Castagna
Eh, via, non sarà niente.
Castagna
Eh, vamos, no será nada.
Libreto 177
Ferramondo
Ad ogni modo, prendi.
Ferramondo
De todos modos, toma.
Castagna
Signor.
Castagna
Señor.
Ferramondo
Come!
Tu rifuiti quattrini? Li rifiuti
per superbia, per odio, per dispetto?
Io non ho fatto apposta, amico caro;
prendi questo danaro;
non mi fare ir in collera, ti prego.
Ferramondo
¡Cómo!
¿Rechazas mi dinero? ¿Lo rechazas
por soberbia, por odio, por despecho?
Yo no lo he hecho a propósito, caro amigo;
toma este dinero;
no me hagas montar en cólera, te lo ruego.
Castagna
Perdon, caro padrone; io vi ringrazio
di tanta umanitá.
Castagna
Perdón, querido patrón; yo os agradezco
por ser tan humanitario.
Ferramondo
Va tosto a casa.
Ferramondo
Ve pronto a casa.
Castagna
Vado.
Castagna
Voy.
Ferramondo
Va pian piano,
appoggiati, se vuoi, su questa mano.
Ferramondo
Ve lentamente,
apóyate, si quieres, en mi mano.
Castagna
Oh, perdonate.
Castagna
Oh, perdonad.
Ferramondo
Attendi, amico, attendi...
Dov’ ho posto il bastone? Eccolo, prendi.
(Cerca la canna poi la da a Castagna.)
Ferramondo
Espera, amigo, espera...
¿Dónde he puesto el bastón? Aquí está, tómalo.
(Busca el bastón y se lo da a Castagna.)
Castagna
Ma come?
Castagna
¿Pero cómo?
Ferramondo
Prendi, dico! Io vo’ così.
Ferramondo
¡Toma, te digo! Lo quiero así.
Castagna
Che bontà inusitata ai nostri dì!
Castagna
¡Qué inusitada bondad, en nuestros días!
178 Libreto
N. 6
Núm. 6
Questo è troppo, padron mio,
voi mi fate lagrimar;
vostro servo al fin son io,
non vi state ad affannar.
Vado, vado, mio signore;
(quant’ è mai dolce quel core!
Se m’ avesse rotto il collo
glie l’ avrei da perdonar).
(parte)
Esto es demasiado, patrón mío,
me hacéis lloriquear;
al fin y al cabo soy vuestro sirviente,
no os afanéis.
Voy, voy, mi señor;
(¡Cuán dulce es ese corazón!
si me hubiese roto el cuello
se lo tendría que perdonar.)
(Parte.)
Scena nona
Ferramondo, poi Marina.
Escena novena
Ferramondo, luego Marina.
Ferramondo
Per Bacco mi dispiace;
maledetto il mio foco!
Quest’ è la prima volta in vita mia
che ho fatto tal pazzia.
Ma fu colpa Dorval, uomo crudele;
mi fece proprio perdere il cervello.
Ferramondo
Por Baco, que estoy disgustado;
¡maldito sea mi malhumor!
Esta es la primera vez en mi vida
que hago tales locuras.
Pero tuvo la culpa Dorval, hombre cruel;
me hizo perder la cabeza.
Marina
(Eccolo. Avviciniamoci bel bello).
Marina
(Aquí está. Acerquémonos despacito.)
Ferramondo
Non l’ avrei mai creduto,
dopo tanta amicizia.
Ferramondo
Jamás lo hubiera creído,
después de tanta amistad.
Marina
(Foco in casa).
Marina
(Fuego en la casa.)
Ferramondo
Ma io sono la bestia.
Ferramondo
Pero soy yo la bestia.
Marina
(Anch’ io lo dico).
Marina
(También yo lo digo.)
Ferramondo
Non havvi piu cospetto un vero amico.
Ferramondo
No tuve más consideración de un viejo amigo.
Marina
Signore...
Marina
Señor...
Libreto 179
Ferramondo
Cosa c’ è?
Ferramondo
¿Qué ocurre?
Marina
Il pranzo è di già freddo.
Marina
La comida ya está fría.
Ferramondo
Vi ringrazio. Mangiate pur.
Ferramondo
Os lo agradezco. Comed vosotros.
Marina
E voi?
Marina
¿Y vos?
Ferramondo
Son di gia sazio.
Ferramondo
Ya estoy lleno.
Marina
Angelica vi aspetta.
Marina
Angelica os espera.
Ferramondo
Non vo’ saperne un zero
di te, di lei, di me, del mondo intiero.
Ferramondo
No quiero saber nada
de ti, de ella, de mí, del mundo entero.
Marina
Poverina; ella piange.
Marina
Pobrecilla, ella llora.
Ferramondo
Riderà alle sue nozze.
Ferramondo
Reirá en sus nupcias.
Marina
V’ ama.
Marina
Os ama.
Ferramondo
Non me ne importa.
Ferramondo
No me importa.
Marina
Parla sempre di voi...
Marina
Habla siempre de vos...
Ferramondo
Non me ne curo.
Ferramondo
No me interesa.
Marina
Ma voi siete sì buono...
Marina
Pero vos sois tan bueno...
Ferramondo
Mi cangierò, lo giuro,
Ferramondo
Cambiaré, lo juro,
180 Libreto
ché fra l’ umano stuolo
error saria se fossi buono io solo.
pues dentro de la multitud humana
sería un error ser bueno yo solo.
N. 7
Núm. 7
Quando fui giovinetto
fu assai diverso il mondo;
povero Ferramondo,
or come si cangiò!
Allor visse la gente
come agnellini in pace,
e la virtù innocente,
felicità recò;
povero Ferramondo,
il mondo si cangiò!
Ciascun pensa a se stesso;
l’ amico piu non cura;
non v’ è piu amor adesso
di genio o di natura;
tutto è interesse e vizio,
inganno, pregiudizio,
cabala, ingratitudine,
e quel che dir non vo’ ;
povero Ferramondo,
or come si cangiò!
Nel sesso femminino
finita è la prudenza;
trionfa il babbuino,
è morta l’ innocenza,
e va tutto al contrario
di quel che un tempo andò.
Le pratiche... gli abusi...
intendami chi puo!
(parte).
Cuando era jovencito
era muy distinto el mundo;
pobre Ferramondo,
¡cómo ha cambiado ahora!
Entonces vivía la gente
como corderitos, en paz,
y la inocente virtud
traía la felicidad;
pobre Ferramondo,
¡el mundo ha cambiado!
Cada uno piensa en sí mismo;
no se interesa por el amigo;
ahora ya no hay amor
del genio o de la naturaleza;
todo es interés y vicio
engaño, prejuicio,
cábala, ingratitud,
y otras cosas que no quiero decir;
pobre Ferramondo,
¡cómo ha cambiado ahora!
Entre el sexo femenino
se ha acabado la prudencia;
triunfan los idiotas,
ha muerto la inocencia,
y todo va al revés
de como andaba antes.
Las costumbres... los abusos...
¡Que me entienda quien pueda!
(Parte.)
Scena decima
Marina, poi Angelica.
Escena décima
Marina, luego Angelica.
Marina
L’ affare si fa serio; io credo bene
che Valerio sen vada; almen per ora
nulla otterrei. Pur non dispero ancora.
Marina
El asunto se pone serio; creo mejor
que Valerio se vaya; al menos por ahora
no lograré nada. Pero aún no desespero.
Libreto 181
Angelica
Marina, che facesti?
Angelica
Marina, ¿qué hiciste?
Marina
Un bucco in acqua.
Marina
Un hueco en el agua.
Angelica
Come?
Angelica
¿Cómo?
Marina
In questo istante
il vecchio ritrovai: pare un demonio;
con me, con voi, con terra e cieli la vuole,
onde in van getterei tempo e parole.
Marina
En este instante
acabo de encontrar al viejo; parece un demonio;
se la toma conmigo, con vos, con tierra y cielos,
por lo cual en vano derrocharía tiempo y palabras.
Angelica
Ah, se il signor Dorval...
Angelica
Ah, si el señor Dorval...
Marina
Poc’ anzi il vidi, di voi parlai; lo stato
di Giocondo gli dissi,
e commosso mi parve. A lui ritorno;
egli è nella mia stanza,
che parla con Valerio: abbiam speranza
(parte).
Marina
Lo vi poco antes y hablé de vos; el estado
de Giocondo le conté,
y me pareció conmovido. Vuelvo a él;
está en mi habitación,
hablando con Valerio: tengamos esperanza
(Parte.)
N. 8
Núm. 8
Angelica
O cielo ! Abbiam speranza? E cosa mai
mi riman da sperar in tante pene?
Io, priva d’ ogni bene,
altro non veggio che gli orrori e i danni
d’ una misera vita;
io, delusa, tradita
da un barbaro germano,
sento sorgermi in core
affetti di pietà, non di vendetta
per il mio traditore,
e per colmo di mali
accettar non potrei la cara mano
dell’ amato idol mio, che a me pietoso
offre asilo e riposo,
Angelica
¡Oh cielos! ¿Tengamos esperanza? ¿Y qué más
puedo esperar entre tantas penas?
Yo, privada de todo bien,
no veo otra cosa que los horrores y los agravios
de una vida miserable;
yo, engañada, traicionada
por un bárbaro hermano,
siento surgir en mi corazón
sentimientos de piedad, no de venganza
para con mi traidor;
y para colmo de males
no podré aceptar la querida mano
de mi ídolo amado, que con piedad me
ofrece asilo y reposo,
182 Libreto
senza parere ingrata
a un zio sdegnato dai rifiuti miei,
a un zio che m’ ama, oh dei!,
ma per invidia della cruda sorte
vuol darmi vita e mi da sol la morte.
Che risolvo in tal cimento?
O che fai, povero cor?
Qual tormento a un alma amante,
qual istante ingiusto amor!
Perderò chi solo adoro?
Nel pensarlo manco e moro .
Sarò ingrata al sangue mio?
Non so dargli alcun dolor.
Voi che siete avversi, Dei,
la cagion de’ pianti miei,
voi mi date almen costanza
da soffrir si gran rigor
(parte).
sin aparecer como ingrata
a un tío enfadado por mis rechazos,
a un tío que me ama, ¡oh dioses!
pero que, por perversidad del cruel destino,
quiere darme la vida y solo me da la muerte.
¿Qué resolveré en un conflicto así?
¿Qué haces, pobre corazón?
¡Qué tormento para un alma amante,
qué instante, injusto amor!
¿Perderé al único que adoro?
De pensarlo, desfallezco y muero.
¿Seré ingrata a mi propia sangre?
No puedo causarle dolor.
Vosotros que me sois adversos, dioses,
causantes de mis llantos:
dadme vosotros al menos constancia
para sufrir un rigor tan grande
(Parte.)
Scena undicesima
Giocondo e Dorval.
Escena undécima
Giocondo y Dorval.
Giocondo
Ah, no, piu non mi sento
capace di resistere
a l’ orror di mia sorte!
Per chi perde l’ onore, è un ben la morte.
Giocondo
¡Ah, no, ya no me siento
capaz de resistir
el horror de mi suerte!
Para quien pierde el honor, la muerte es un bien.
Dorval
Calmatevi, ascoltate,
cercherem’ un riparo, parleremo
ai creditori vostri, ai vostri amici.
Dorval
Calmaos, escuchad,
buscaremos un remedio, hablaremos
con vuestros acreedores, con vuestros amigos.
Giocondo
Saran’ quelli che furo ai dì felici?
Giocondo
¿Serán los mismos que eran en días más felices?
Dorval
Vi resa sempre un zio; da lui potete
tutto ancora sperar. Egli è si umano...
Dorval
Os queda siempre un tío; de él podéis
aún esperarlo todo. Él es tan comprensivo...
Giocondo
Ah, troppo ei m’ odia, e lo sperarlo è vano.
E poi potreste ancora
Giocondo
Ah, demasiado me odia, y es vano esperarlo.
Y es más, ¿podríais aún
Libreto 183
consigliarmi a incontrar fra tanti danni
nuovi oltraggi, nove onte, e nuovi affanni?
aconsejarme a enfrentar, entre tantos agravios,
nuevos ultrajes, nuevas deshonras, nuevos
afanes?
N. 9
Núm. 9
Come soffrir potrei
quella terribil voce?
Quel guardo sì feroce
come potrei soffrir?
¿Cómo podría soportar
esa terrible voz?
¿Esa mirada tan feroz,
cómo podría soportar?
Dorval
Turatevi gli orecchi,
non lo guardate in faccia;
se grida, se minaccia,
pensate di dormir.
Dorval
Tapaos los oídos,
no lo miréis a la cara;
si grita, si amenaza,
pensad en dormir.
Giocondo
Mi tratterà d’ ingrato.
Giocondo
Me tildará de ingrato.
Dorval
Amico, non ha torto.
Dorval
Amigo, no yerra.
Giocondo
Mi caccierà sdegnato.
Giocondo
Me expulsará, enfadado.
Dorval
Restate e siete in porto.
Conosco Ferramondo,
ei lo dovrà sentir.
Dorval
Quedaos, y llegaréis al puerto.
Conozco a Ferramondo,
él lo deberá sentir.
Giocondo
O povero Giocondo,
vorrami il zio sentir?
L’ entrata di dieci anni
in erba ho gia mangiata.
Giocondo
Oh, pobre Giocondo,
¿querrá oírme el tío?
La entrada de diez años
la he gastado por anticipado.
Dorval
È cosa tanto usata da tutta la città.
Dorval
Es cosa muy usada por toda la ciudad.
Giocondo
Sui libri sono scritto
di tutti i mercadanti.
Giocondo
Estoy registrado en los libros
de todos los comerciantes.
184 Libreto
Dorval
Son scritti tanti e tanti,
e trovano bontà.
Dorval
Tantos y tantos están escritos,
y sin embargo encuentran ayuda.
Giocondo
Danari molti io deggio
a sarti e bottegai.
Giocondo
Debo mucho dinero
a sastres y tenderos.
Dorval
Per chi non paga mai
chi paga supplirà.
Dorval
Por quien no paga nunca
suplirá el que paga.
Giocondo
La dote di mia moglie
è tutta andata in fumo.
Giocondo
La dote de mi esposa
se ha hecho humo toda.
Dorval
Fu causa del consumo;
lagnar non si potrà.
Dorval
Fue a causa de su consumo;
no se podrá quejar.
Giocondo
La dote de la suora
è andata in fumo ancora.
Giocondo
La dote de mi hermana
también se ha hecho humo.
Dorval
Oh, qui c’ è un po’ di male,
ma s’ accomoderà.
Dorval
Oh, eso está un poco mal,
pero se arreglará.
Giocondo e Dorval
Imparate, amici cari,
che la borsa de’ danari
è la cosa piu preziosa
che si trova e che si da
(partono).
Giocondo y Dorval
Aprended, amigos queridos,
que la bolsa de dinero
es la cosa más preciosa
que se encuentra y que se da
(Parten.)
Scena dodicesima
Ferramondo e Castagna.
Escena duodécima
Ferramondo y Castagna.
Ferramondo
Fermati!
Ferramondo
¡Quieto!
Castagna
Ma perché?
Castagna
¿Pero por qué?
Libreto 185
Ferramondo
Fermati dico!
Per portar questo foglio
abile è ogni altro servo: io così voglio.
Scioccherello che sei! Sei zoppo ancora,
e vorresti sortir? Ehi, Carlo, Cecco!
Ferramondo
¡Quieto, te digo!
Para llevar este billete
es apto cualquier otro sirviente: lo quiero así,
pequeño tonto. Aún estás cojo,
¿y querrías salir? ¡Eh, Carlo, Cecco!
Castagna
Udite...
Castagna
Oíd...
Ferramondo
Cosa c’ è?
Ferramondo
¿Qué pasa?
Castagna
Voi scrivete a Dorval?
Castagna
¿Le escribís a Dorval?
Ferramondo
Certo, perchè?
Ferramondo
Sí, ¿por qué?
Castagna
Egli è qui.
Castagna
Él está aquí.
Ferramondo
Dove?
Ferramondo
¿Dónde?
Castagna
Qui.
Castagna
Aquí.
Ferramondo
Ma dove, dove?
Ferramondo
¿Pero dónde, dónde?
Castagna
Qui dal Signor Giocondo.
Castagna
Aquí con el señor Giocondo.
Ferramondo
Da Giocondo Dorval! Senti, fa presto:
vanne e digli in mio nome
che qui tosto sen venga.
(Parte: Ferramondo lo richiama)
Ehi, ehi, fermati, ascolta!
Non vo’ che tu ci vada
in codesto malnato appartamento.
Se ci vai, ti licenzio in sul momento.
Chiamami la sua gente:
Ferramondo
¡Con Giocondo, Dorval! Oye, apresúrate:
ve y dile de parte mía
que venga rápidamente.
(Parte. Ferramondo lo vuelve a llamar.)
¡Eh, eh, detente, escucha!
No quiero que vayas tú
a ese malhadado apartamento.
Si vas, te despido al momento.
Llámame a sus sirvientes.
186 Libreto
(Come sopra)
ehi, meno, meno...
andrò io stesso... nemmeno!
Vai tu, sì, va! Di che l’ attendo. Ebbene?
(como antes)
¡Eh, menos, menos...
iré yo mismo... tampoco!
¡Ve tú, sí, ve! Di que le espero. ¿Y bien?
Castagna
Ma io non bramo aver la mia licenza...
Castagna
Pero yo no deseo que me despidáis...
Ferramondo
Vanne, non mi far perder la pazienza
(Castagna parte).
Ferramondo
Vete, no me hagas perder la paciencia.
(Castagna parte.)
Scena tredicesima
Ferramondo solo, poi Giocondo.
Escena decimotercera
Ferramondo solo, luego Giocondo.
Ferramondo
La è così certamente.
Ei seppe in qual abbisso
l’ infelice è caduto, e si vergogna
d’ averlo per cognato:
nipote scellerato!
Io t’ amai, t’ amai troppo; or cancellarti
saprò ben dal mio core.
Sorti di casa mia, vanne! Sì, vanne...
Dov’ ha d’ andar? Allo spedale?... A diavolo,
vada ove vuol; non me ne importa un cavolo!
Ad Angelica io penso: ella soltanto
merita l’ amor mio. Dorval è amico,
egli la sposerà, da me la dote
avrà tutto da me quel che possedo;
l’ innocente si salvi e il reo...
(In questo entra Giocondo).
Chi vedo?
Ferramondo
Seguramente es así.
Él se enteró del abismo
en que ha caído el infeliz, y se avergüenza
de tenerlo como cuñado:
¡sobrino criminal!
Yo te amé, te amé demasiado; ahora sabré
borrarte de mi corazón.
¡Sal de mi casa, vete! Sí, vete...
¿Adónde ha de ir? ¿Al asilo...? ¡Al diablo,
que vaya adonde quiera, me importa un bledo!
Yo pienso en Angelica: solo ella
merece mi amor. Dorval es un amigo,
él la desposará, de mí la dote
tendrá y tendrá todo lo que poseo;
sálvese la inocente, y el reo...
(En esto entra Giocondo.)
¿A quién veo?
Giocondo
Ascoltate, vi prego!
Giocondo
¡Escuchad, os lo ruego!
Ferramondo
Alzati! Cos’ è nato?
Ferramondo
¡Levántate! ¿Qué pasa?
Giocondo
Ah, caro zio,
il piu misero io son di tutto il mondo!
Uditemi, di grazia!
Giocondo
¡Ah, querido tío,
soy el más miserable de todo el mundo!
¡Oídme, por gracia!
Libreto 187
Ferramondo
Alzati, dico!
Ferramondo
¡Levántate, digo!
N. 10
Núm. 10
Giocondo
Voi che sì generoso,
che sì sensibil siete,
pensate al fallo mio: fallo è d’ amore,
e d’ amore virtuoso. Errai, nol niego,
ma per nome vi priego
e pel sangue di chi mi die’ la vita,
ch’ è commune col vostro,
lasciatevi piegar.
Giocondo
Vos que tan generoso
y tan sensible sois,
pensad en mi error: es un error por amor,
y por un amor virtuoso. Yerré, no lo niego,
pero por Dios os ruego,
y por la sangre de quien me dio la vida,
que es la misma vuestra,
dejaos persuadir.
Ferramondo
Ed hai l’ ardire...
Ferramondo
Y tienes la osadía...
Giocondo
Se resistete ancor, l’ ho di morire.
Cedete a queste lagrime,
cedete al dolor mio;
veggio che reo son io
ma chieggio carità.
Voi l’ onor mio salvate,
di perdersi è in periglio;
i moti secondate
di quel commosso ciglio,
i moti ch’ io ravviso,
della natia pietà.
(Mentre Giocondo canta, Ferramondo s’
impietosisce, s’asciuga gli occhi segretamente,
ecc.)
Giocondo
Si resistís aún, deberé morir.
Ceded a estas lágrimas,
ceded a mi dolor;
veo que soy culpable
mas pido caridad.
Salvad vos mi honor,
que está en peligro de perderse;
imitad las expresiones
de ese conmovido rostro,
las expresiones que advierto
de vuestra piedad innata.
(Mientras Giocondo canta, Ferramondo se
compadece, se seca a escondidas los ojos,
etc.)
Ferramondo
Misero, tu nol merti...
ma il debole son io
che sedurre mi lascio
da un sciocco fanatismo di natura.
Burlami, traditor; pagherò io
tutti i debiti tuoi.
Ferramondo
Mísero, no lo mereces...
pero yo soy un débil
que se deja seducir
por un loco fanatismo de mi naturaleza.
Búrlate de mí, traidor; yo pagaré
todas tus deudas.
Giocondo
(Gli prende la mano e gliela stringe, e bacia
affetuosamente)
Giocondo
(Le toma la mano y se la estrecha y besa
afectuosamente.)
188 Libreto
Mio caro zio!
¡Mi querido tío!
Ferramondo
Ma senti: in mia presenza
non dee venir tua moglie; ella dee tosto
partir di questa casa; essa è la colpa
di tue ruine, indegna donna, vana,
superba, capricciosa!
Ferramondo
Pero escucha: a mi presencia
no debe venir tu esposa; ella debe de inmediato
partir de esta casa; de ella es la culpa
de tu ruina; ¡mujer indigna, vana,
soberbia, caprichosa!
Giocondo
Ah, no, colpa non è della mia sposa!
Giocondo
¡Ah, no, no es culpa de mi esposa!
Ferramondo
Come tu la difendi!
Tu mentirmi sul volto ancor pretendi?
Ferramondo
¡Cómo, la defiendes!
¿Todavía pretendes mentirme a la cara?
N. 11 finale
Núm. 11. Finale
Parti omai del mio cospetto,
disdirò quello che ho detto
e per te non pagherò.
Parte ya de mi presencia;
me desdiré de lo que dije
y no pagaré por ti.
Giocondo
Perdonate, caro zio,
perdonate all’ amor mio;
è innocente ed io lo so.
Giocondo
Perdonad, querido tío,
perdonad a mi amor;
es inocente y yo lo sé.
Ferramondo
È innocente? Sciocco indegno!
Ferramondo
¿Es inocente? ¡Loco indigno!
Giocondo
Deh, calmate quello sdegno.
Giocondo
Por favor, calmad vuestro enfado.
Ferramondo
Io l’ abborro, la detesto,
e veder piu non la vo’ .
Ferramondo
La aborrezco, la detesto
y no la quiero ver más.
Giocondo
Per pietà, non dite questo,
o di affanno morirò.
Giocondo
Por piedad, no digáis eso,
o moriré de pena.
(A due)
(A dos)
Libreto 189
Ferramondo
Un marito piu stordito
no, di te dar non si puo.
Ferramondo
Un marido más aturdido
que tú no puede haber.
Giocondo
Un marito piu punito
no, di me dar non si puo.
Giocondo
Un marido más castigado
que yo no puede haber.
Scena quattordicesima
Ferramondo, Giocondo e Lucilla.
Escena decimocuarta
Ferramondo, Giocondo y Lucilla.
Lucilla
(Lucilla esce scapigliata e disadorna)
Signore, signore,
dal vostro buon core
perdono sol chiedo,
non chiedo pietà.
Lucilla
(Lucilla sale despeinada y desarreglada.)
Señor, señor,
de vuestro buen corazón
solo pido perdón;
no pido piedad.
Ferramondo
Partite! Che ardire, che ardire!
Ferramondo
¡Partid! ¡Qué osadía, qué osadía!
(A due)
(A dos)
Lucilla
Mi fate morire, mi fate morire.
Lucilla
Me hacéis morir, me hacéis morir.
Giocondo
La fate morire, la fate morire.
Giocondo
La hacéis morir, la hacéis morir.
Ferramondo
Morite, crepate,
ma lungi di qua.
Ferramondo
Morir, espichad,
pero lejos de aquí.
Lucilla
Ah, ch’ io piu non trovo
conforto a mie pene;
io perdo il mio bene,
mi sento mancar
(sviene).
Lucilla
Ah, que ya no encuentro
consuelo para mis penas;
pierdo a mi bien,
me siento desfallecer
(Se desmaya.)
Ferramondo
Castagna, Marina!
Ferramondo
¡Castagna, Marina!
190 Libreto
Castagna e Marina
Padrone, son qui.
Castagna y Marina
Patrón, estoy aquí.
Ferramondo
Venite... mirate...
andiamo... no, andate...
correte... soccorso!
Ferramondo
Venid... mirad...
vamos... no, id...
corred... ¡socorro!
Castagna e Marina
Madama! Che avenne?
Castagna y Marina
Madama! ¿Qué sucedió?
Ferramondo
(Da un fiaschetto d’ odori a Marina)
Quest’ acqua tenete.
Ferramondo
(Da un frasquito de sales a Marina.)
Tened esta agua.
(A tre)
(A tres)
Castagna e Marina
Signora, coraggio!
Castagna y Marina
¡Señora, ánimo!
Giocondo
Lucilla, coraggio!
Giocondo
¡Lucilla, ánimo!
Ferramondo
Prendete, prendete.
Ferramondo
Tomad, tomad.
Lucilla
(Apre gli occhi languenti)
Amato mio zio!
Lucilla
(Abre los ojos lánguidos)
¡Amado tío mío!
(A quattro)
(A cuatro)
Ferramondo
Commosso gia sono,
confuso, agitato;
pietà del suo stato
comincio a sentir.
Ferramondo
Ya estoy conmovido,
confuso, agitado;
piedad de su estado
comienzo a sentir.
Lucilla, Giocondo e Castagna
Commosso mi sembra,
confuso, agitato;
pietà del suo stato
comincia a sentir.
Lucilla, Giocondo y Castagna
Conmovido parece,
confuso, agitado;
piedad de su estado
comienza a sentir.
Libreto 191
Lucilla
Ah, per me troppa bontà!
Merto alcun con voi non ho.
Me n’ andrò lungi di qua...
il mio sposo lascierò,
e la mia fatalità
con pazienzia sosterrò.
Lucilla
Ah, ¡demasiada bondad para mí!
No he hecho ningún mérito con vos.
Me iré lejos de aquí...
dejaré a mi esposo,
y mi fatalidad
soportaré con paciencia.
Marina, Giocondo e Castagna
E da voi si soffrirà?
Marina, Giocondo y Castagna
¿Y vos lo permitiréis?
Ferramondo
Via, ciarloni, zitto là!
(a Lucilla)
Voi seguite a star in casa,
ed amate il vostro sposo.
Ferramondo
¡Vamos, charlatanes, callaos!
(a Lucilla)
Continuad vos en casa,
y amad a vuestro esposo.
Gli altri
Cor piu buono e generoso,
dove mai si troverà?
Los otros
Un corazón más bueno y generoso,
¿dónde se podrá encontrar?
Marina
Or che in gioia ed allegrezza
s’ è cangiata la tristezza,
quella povera fanciulla
non lasciate sospirar.
Marina
Ahora que en júbilo y alegría
se ha transformado la tristeza,
no dejéis suspirar
a aquella pobre niña.
Lucilla, Giocondo e Castagna
Brava, brava!
Lucilla, Giocondo y Castagna
¡Bravo, bravo!
Ferramondo
Venga tosto;
io la voglio consolar.
V’ è il suo sposo?
Ferramondo
Venga de inmediato;
yo la quiero consolar.
¿Está su novio?
Marina
È qui con lei.
Marina
Está aquí con ella.
Ferramondo
Venga, venga il furioso.
Ferramondo
Que venga ese furioso.
Marina
Via, venite, o figli miei,
discacciate ogni timor.
Marina
Ea, venid, hijos míos,
alejad todo temor.
192 Libreto
Scena quindicesima
I sudetti, Angelica, Valerio e Dorval.
Escena decimoquinta
Los anteriores, Angelica, Valerio y Dorval.
(A tre)
(A tres)
Valerio
Ah, per essa in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Valerio
Ah, por ella en este instante
siento mi corazón palpitar.
Angelica
Ah, per esso in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Angelica
Ah, por él en este instante
siento mi corazón palpitar.
Dorval
Ah, per essi in questo istante
palpitar mi sento il cor.
Dorval
Ah, por ellos en este instante
siento mi corazón palpitar.
Ferramondo
Colla sposa, e coll’ amante;
cosa vuol quest’ altro ancor?
Ferramondo
La esposa y el amante;
¿y qué quiere este otro?
Marina e Castagna
Sono sempre ai matrimoni
necessari i testimoni;
non vi dee recar stupor.
Marina y Castagna
Siempre para los matrimonios
son necesarios los testigos;
no os debe asombrar.
Ferramondo
Via, t’ accosta.
Ferramondo
Vamos, acércate.
Angelica
Me meschina,
sudo, gelo dal timor.
Angelica
Pobre de mí,
sudo y me hielo del temor.
(A sette)
(A siete)
Angelica
Io prevvedo una ruina
se non dammi aiuto Amor.
Angelica
Yo preveo una catástrofe
si no me da ayuda Amor.
Gli altri
Io prevvedo una ruina
se non dalle aiuto Amor.
Los otros
Yo preveo una catástrofe
si no le da ayuda Amor.
Ferramondo
(Ironico)
Movetevi, movetevi;
Ferramondo
(irónico)
Moveos, moveos;
Libreto 193
sareste ancor in collera?
Movetevi, signor.
¿aún estaréis enfadado?
Moveos, señor.
Dorval
Parlate meco?
Dorval
¿Habláis conmigo?
Ferramondo
Certo.
Ferramondo
Cierto.
Dorval
Io non ho tanto merto;
in questo matrimonio
non son che testimonio.
(Additando Valerio)
Eccovi qui l’ attor.
Dorval
Yo no tengo tanta importancia;
en este matrimonio
soy solo testigo.
(señalando a Valerio)
Aquí tenéis al actor.
Ferramondo
Come! Chè vedo? È quegli
di mode il mercadante?
Ah, perfida! Furfante!
Tu m’ ingannasti ognor.
Ferramondo
¡Cómo! ¿Qué veo? ¿Es ese
el comerciante de modas?
¡Ah, pérfida! ¡Bribón!
Tú me has engañado.
Tutti
Pietà, mercè, perdono!
Todos
¡Piedad, merced, perdón!
Ferramondo
Non sono piu chi sono;
la voglio castigar.
Ferramondo
No soy más el que soy;
la quiero castigar.
Dorval
Quegli è Valerio Argenti,
che l’ ama ed è riamato.
Dorval
Ese es Valerio Argenti,
que la ama y es amado.
Ferramondo
No, quegli è un scellerato,
mi voglio vendicar.
Ferramondo
No, ese es un criminal,
me quiero vengar.
Tutti meno Angelica
Pregatelo, pregatelo,
ei si dovrà calmar.
Todos menos Angelica
Rogadle, rogadle,
él se deberá calmar..
Angelica
Pietà, pietà, perdono!
Angelica
¡Piedad, piedad, perdón!
Gli altri
Pietà, pietà di lei.
Los otros
Piedad, piedad de ella.
194 Libreto
Ferramondo
Togliti ai sguardi miei!
Ferramondo
¡Quítate de mi vista!
Angelica
Farò quel che vi piace.
Angelica
Haré lo que os plazca.
Gli altri
Farà quel che vi piace.
Los otros
Hará lo que os plazca.
Ferramondo
Scostati, parti, audace!
Ferramondo
¡Aléjate, parte, audaz!
Tutti
(S’inginocchiano)
Ah, voi sì umano siete,
lasciatevi placar.
Todos
(Se arrodillan.)
Ah, vos sois tan comprensivo,
dejaos aplacar.
Ferramondo
Sorgete ma tacete;
mi fanno delirar.
Ferramondo
Levantaos, mas callad;
me hacen delirar.
Tutti
Via grazia, grazia, grazia!
Todos
¡Gracia, gracia, gracia!
Ferramondo
Questa è una gran disgrazia;
son peggio d’ una femina:
di no non so mai dir.
Ferramondo
Esta es mi gran desgracia;
soy peor que una mujer:
no sé decir que no.
Angelica
Una misera nipote
consolate, amato zio;
ei mi sposa senza dote...
Angelica
A una mísera sobrina
consolad, amado tío;
él me desposa sin dote...
Ferramondo
Senza dote il sangue mio?
Via, sposatevi, sbrigatevi!
Io la dote vi darò.
Ferramondo
¿Sin dote mi propia sangre?
¡Ea, casaos, y de prisa!
Yo os daré la dote.
(A otto)
(A ocho)
Tutti
Quante grazie in un momento!
Che giornata d’ allegria!
Todos
¡Cuántas gracias en un momento!
¡Qué día de alegría!
Libreto 195
Piu felice cangiamento
certo mai non si sperò.
Un cambio más feliz
nunca se esperó, por cierto.
Ferramondo
Sono un pazzo da catena,
per il naso ognun mi mena;
son così di mia natura,
nè cangiare alcun mi puo.
Ferramondo
Soy un loco de chaleco,
cualquiera me leva por la nariz;
así soy por naturaleza
y nadie me puede cambiar.
Le tre donne
Negli affanni e nelle pene
non perdiam mai la speranza;
presto o tardi vien il bene
e compensa ogni martir.
Las tres mujeres
En los afanes y en las penas
nunca perdamos la esperanza;
antes o después viene el bien
y recompensa todos los sufrimientos.
Tutti
Presto o tardi...
Todos
Antes o después...
Angelica
Non v’ è rosa senza spine,
senza serpe non v’ è prato;
così amore ha sempre a lato
i tormenti ed i sospir.
Angelica
No hay rosa sin espinas,
no hay prado sin serpientes;
así el amor siempre tiene a su lado
tormentos y suspiros.
Tutti
Negli affanni...
Todos
En los afanes...
Giocondo e Dorval
Del suo regno ognun si lagna,
ma non sa fuggirlo mai
perche il ben che l’ accompagna
fa obbliar ogni languir.
Giocondo y Dorval
Todos se quejan de su reinado,
pero ninguno puede huir de él,
porque el bien que lo acompaña
hace olvidar todas las ansiedades.
Ferramondo
Questa vita è bella e cara;
non v’ è nulla da ridir,
ma vivendo ognun impara
che bisogna assai soffrir.
Ferramondo
Esta vida es bella y querida,
eso no se puede negar;
mas viviendo cada uno aprende
que es necesario sufrir mucho.
Tutti
Negli affanni...
Todos
En los afanes...
FINE
FIN
Traducción de Leonardo J. Waisman
Scarica

Il burbero di buon cuore