G I OV E D Ì
DE L L A S E T T I M A NA S A N TA
MESSA DEL CRISMA
C E L E B R A T A DA L S A N T O PA D R E
FRANCESCO
B A S I L I C A VA T I C A N A , 1 7 A P R I L E 2 0 1 4
I
ORA TERZA
Introductory Rite
Rito di introduzione
O God, come to my aid.
O Dio, vieni a salvarmi.
O Lord, make haste to help me.
Signore, vieni presto in mio aiuto.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end.
Amen.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo.
Come era nel principio e ora e sempre
nei secoli dei secoli.
Amen.
4
Ritus initialis
Il Celebrante:
De- us,
in
adiu-to- ri- um me- um intende.
L’assemblea:
Domi-ne,
ad
adiu-vandum me
Patri, et Fi- li- o,
in princi- pi- o,
festí-na.
Glo- ri- a
et Spi- ri- tu- i Sancto. Sic-ut e-rat
et nunc et semper,
et
in sæ-cu-la
sæ-cu-lo-rum. A-men.
5
Hymn
Inno
With faith in God by which we live, with
unending hope by which we believe,
through the grace of love we sing the
glory of Christ,
Cantiamo la gloria di Cristo, per la fede
in Dio che ci dona di vivere, per la speranza che non muore, nella quale crediamo, per il dono dell’amore che non
chiede ricambio.
Who, having been led on the third hour
to the sacrificial offering of his passion
carrying the gibbet of the cross, redeemed the lost sheep.
Condotto come agnello al sacrificio, su
di sé, nel mattino, ha levato il patibolo
della croce, ha ricondotto in quel peso la
pecora smarrita.
Set free by the redemption we therefore
humbly pray, that he may deliver from
the world those whom he has released
from the written bond.
Liberati per la sua redenzione, docili
alla sua guida, lo supplichiamo perché
sciolga dall’affanno di questo esilio coloro che ha riscattato dalla condanna di
morte.
6
Hymnus
Dei fide, qua vivimus
La schola:
D
1. De- i fide, qua vi-vimus, qua spe perenni credimus,
per ca-ri-ta- tis gra-ti- am Christi
ca-namus glo-ri- am.
L’assemblea:
2. Qui ductus ho-ra terti- a
cru-cis fe-rens suspendi- a
ad passi- o-nis hosti- am,
o-vem re-du-xit perdi- tam.
La schola:
3. Precemur ergo subditi,
redemptione liberi,
ut eruat a sæculo
quos solvit a chirographo.
7
We ask Christ and the Father and the
Spirit of Christ and the Father, God one
and all powerful, Protect those who pray
to you, O Trinity.
Rivolgiamoci supplici al Padre e al Figlio
e allo Spirito d’amore che li congiunge in
uno, alla Trinità, alla quale sola tutto è
possibile, perché accolga la nostra preghiera.
Amen.
Amen.
Psalmody
Salmodia
Antiphon
Antifona
Before the feast of the Passover Jesus
knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now
he showed the full extent of his love.
Prima della festa di Pasqua, Gesù, conoscendo la sua ora, amò i suoi sino alla
fine.
8
L’assemblea:
4. Christum rogamus et Patrem, Christi Patrisque Spi-ritum;
unum po-tens per omni- a, fo-ve pre-cantes, Tri-ni-tas.
La schola e l’assemblea:
A- men.
Psalmodia
Antiphona
La schola:
Ig
Ante
di- em * festum Paschæ,
Iesus qui- a ve-nit ho-ra
su- os,
in fi-
nem
e-
ius,
di- le-xit
sci- ens
cum di- le-xisset
e- os.
9
Psalm 118: 65-72
Salmo 118, 65-72
Lord, you have been good to your servant according to your word.
Hai fatto il bene al tuo servo, Signore,
secondo la tua parola.
Teach me discernment and knowledge
for I trust in your commands.
Insegnami il senno e la saggezza, perché
ho fiducia nei tuoi comandamenti.
Before I was afflicted I strayed but now I
keep your word.
Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola.
10
Psalmus 118, 65-72
IX (Teth)
La schola:
1. Bo-ni- ta-tem fe-cisti cum servo
tu- o, Domi-ne, * se-
cundum verbum tu- um.
L’assemblea:
2. Boni-ta-tem et pru-denti- am et sci- enti- am doce me, *
qui- a præ-ceptis tu- is cre-di-di.
La schola:
3. Priusquam humiliarer ego erravi; *
nunc autem eloquium tuum custodiam.
11
You are good and your deeds are good;
teach me your commandments.
Tu sei buono e fai il bene, insegnami i
tuoi decreti.
Though proud men smear me with lies
yet I keep your precepts.
Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io
con tutto il cuore osservo i tuoi precetti.
Their minds are closed to good but your
law is my delight.
Torpido come il grasso è il loro cuore,
ma io mi diletto della tua legge.
It was good for me to be afflicted, to learn
your will.
Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti.
12
L’assemblea:
4. Bo-nus es tu
et be-ne- fa-ci- ens, * do-ce me iusti-
fi- ca-ti- o-nes tu- as.
La schola:
5. Excogitaverunt contra me dolosa superbi, *
ego autem in toto corde meo servabo mandata tua.
L’assemblea:
6. Incrassa-tum est sic-ut
ve-ro
in le-ge
tu- a
ad-eps cor
e- o-rum, * e-go
de-lecta-tus sum.
La schola:
7. Bonum mihi quia humiliatus sum, *
ut discam iustificationes tuas.
13
The law from your mouth means more to
me than silver and gold.
La legge della tua bocca mi è preziosa più
di mille pezzi d’oro e d’argento.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit,
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo.
as it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
Come era nel principio e ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
14
L’assemblea:
8. Bonum mi-hi
et
lex
o-ris tu- i, * su-per mi- li- a
auri
argenti.
La schola:
9. Gloria Patri, et Filio, *
et Spiritui Sancto.
L’assemblea:
10. Sic-ut
e-rat
in princi-pi- o,
et nunc et semper, * et
in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.
15
Psalm 55: 2-7b. 9-14
Confidence in the word of the Lord
Salmo 55, 2-7b. 9-14
Fiducia nella parola di Dio
Christ is shown suffering (St Jerome).
Si descrive Cristo nella passione (san
Girolamo).
Have mercy on me, God, men crush me;
they fight me all day long and oppress
me.
Pietà di me, o Dio, perché l’uomo mi
calpesta, un aggressore sempre mi opprime.
My foes crush me all day long, for many
fight proudly against me.
Mi calpestano sempre i miei nemici,
molti sono quelli che mi combattono.
When I fear, I will trust in you, in God
whose word I praise.
Nell’ora della paura, io in te confido: in
Dio, di cui lodo la parola.
16
Psalmus 55, 2-7b. 9-14
Fiducia in Domini verbo collocata
Christus in passione monstratur (S. Hieronymus).
La schola:
1. Mi-se-re-re me- i, De- us, quoni- am conculca-vit me ho-
mo, * to-ta di- e
impugnans oppressit me.
L’assemblea:
2. Conculca-ve-runt me
in-imi- ci me- i
to-ta di- e, *
quo-ni- am multi pugnant adversum me, Altissime.
La schola:
3. In quacumque die timebo, *
ego in te sperabo.
17
In God I trust, I shall not fear: what can
mortal man do to me?
In Dio confido, non avrò timore: che
cosa potrà farmi un uomo?
All day long they distort my words, all
their thought is to harm me.
Travisano sempre le mie parole, non
pensano che a farmi del male.
They band together in ambush, track me
down and seek my life.
Suscitano contese e tendono insidie, osservano i miei passi, per attentare alla
mia vita.
You have kept an account of my wanderings; you have kept a record of my tears;
are they not written in your book?
I passi del mio vagare tu li hai contati,
le mie lacrime nell’otre tuo raccogli; non
sono forse scritte nel tuo libro?
18
L’assemblea:
4. In De- o, cu- ius lauda-bo
sermo-nem, † in De- o spe-
ra-vi; * non time-bo: quid fa-ci- et mi-hi ca-ro?
La schola:
5. Tota die rem meam perturbabant, *
adversum me omnes cogitationes eorum in malum.
L’assemblea:
6. Conci- tabant iurgi- a,
insi- di- a-bantur, * ipsi
calca-
ne- um me- um observa-bant.
La schola:
7. Peregrinationes meas tu numerasti: †
pone lacrimas meas in utre tuo; *
nonne in supputatione tua?
19
Then my foes will be put to flight on the
day that I call to you.
Allora ripiegheranno i miei nemici,
quando ti avrò invocato: so che Dio è in
mio favore.
This I know, that God is on my side. In
God, whose word I praise, in the Lord,
whose word I praise,
Lodo la parola di Dio, lodo la parola del
Signore,
in God I trust; I shall not fear: what can
mortal man do to me?
in Dio confido, non avrò timore: che
cosa potrà farmi un uomo?
I am bound by the vows I have made you.
O God, I will offer you praise
Su di me, o Dio, i voti che ti ho fatto: ti
renderò azioni di grazie,
20
L’assemblea:
8. Tunc convertentur
qua-cumque
di- e
in-imi- ci me- i
retrorsum, † in
invo-ca-ve-ro: * ecce
quo-ni- am De- us me- us
cogno- vi
es.
La schola:
9. In Deo, cuius laudabo sermonem, *
in Domino, cuius laudabo sermonem,
L’assemblea:
10. in De- o spe-ra-vi; * non timebo: quid fa-ci- et mi-hi
homo?
La schola:
11. Super me sunt, Deus, vota tua; *
reddam laudationes tibi,
21
for you rescued my soul from death, you
kept my feet from stumbling that I may
walk in the presence of God and enjoy
the light of the living.
perché mi hai liberato dalla morte. Hai
preservato i miei piedi dalla caduta, perché io cammini alla tua presenza nella
luce dei viventi, o Dio.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit,
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo.
as it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
Come era nel principio e ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
22
L’assemblea:
12. quo-ni- am e-ripu- isti
a-nimam me- am de morte †
et pe-des me- os de
lapsu, *
De- o
vi-venti- um.
in lumi-ne
ut
ambu- lem co-ram
La schola:
13. Gloria Patri, et Filio, *
et Spiritui Sancto.
L’assemblea:
14. Sic-ut
e-rat
in princi-pi- o,
et nunc et semper, * et
in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.
23
Psalm 56
Morning prayer in time of affliction
Salmo 56
Preghiera del mattino nella sofferenza
This psalm tells of the passion of the Lord
(St Augustine).
Questo salmo si riferisce alla passione del
Signore (sant’Agostino).
Have mercy on me, God, have mercy for
in you my soul has taken refuge.
Pietà di me, pietà di me, o Dio, in te mi
rifugio;
In the shadow of your wings I take refuge
till the storms of destruction pass by.
mi rifugio all’ombra delle tue ali finché
sia passato il pericolo.
I call to God Most High, to God who has
always been my help.
Invocherò Dio, l’Altissimo, Dio che mi
fa il bene.
24
Psalmus 56
In afflictione oratio matutina
Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
La schola:
1. Mi-se-re-re me- i, De- us, mi-se- re-re me- i, * quo-ni-
am in te
confu-git
a-nima me- a;
L’assemblea:
2. et
in
umbra
nec transe- ant
a-la-rum tu- a-rum confu-gi- am, * do-
insi- di- æ.
La schola:
3. Clamabo ad Deum Altissimum, *
Deum, qui benefecit mihi.
25
May he send from heaven and save me
and shame those who assail me. May
God send his truth and his love.
Mandi dal cielo a salvarmi dalla mano
dei miei persecutori, Dio mandi la sua
fedeltà e la sua grazia.
My soul lies down among lions, who
would devour the sons of men.
Io sono come in mezzo a leoni, che divorano gli uomini;
Their teeth are spears and arrows, their
tongue a sharpened sword.
i loro denti sono lance e frecce, la loro
lingua spada affilata.
26
L’assemblea:
4. Mittet de cæ-lo
et li-be-ra-bit me; † da-bit
in op-
probri- um conculcantes me. * Mittet De- us mi-se-ri-
cordi- am su- am et ve-ri- ta-tem su- am.
La schola:
5. Anima mea recumbit in medio catulorum leonum *
devorantium filios hominum.
L’assemblea:
6. Dentes e- o-rum arma
rum gla-di- us
et sa-gittæ * et lingua
e- o-
a-cu-tus.
27
O God, arise above the heavens; may
your glory shine on earth!
Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la
terra la tua gloria.
They laid a snare for my steps, my soul
was bowed down.
Hanno teso una rete ai miei piedi, mi
hanno piegato,
They dug a pit in my path but fell in it
themselves.
hanno scavato davanti a me una fossa e
vi sono caduti.
My heart is ready, O God, my heart is
ready. I will sing, I will sing your praise.
Saldo è il mio cuore, o Dio, saldo è il mio
cuore. Voglio cantare, a te voglio inneggiare:
28
La schola:
7. Exaltare super cælos, Deus, *
super omnem terram gloria tua.
L’assemblea:
8. Laque- um pa-ra-ve-runt pe-di-bus me- is, * et
va-vit se
incur-
a-nima me- a;
La schola:
9. foderunt ante faciem meam foveam, *
et ipsi inciderunt in eam.
L’assemblea:
10. Para-tum cor me- um, De- us, † pa-ra-tum cor me- um; *
canta-bo
et psalmum di- cam.
29
Awake, my soul, awake lyre and harp, I
will awake the dawn.
svegliati, mio cuore, svegliatevi, arpa e
cetra, voglio svegliare l’aurora.
I will thank you Lord among the peoples,
among the nations I will praise you
Ti loderò tra i popoli, Signore, a te canterò inni tra le genti,
for your love reaches to the heavens and
your truth to the skies.
perché la tua bontà è grande fino ai cieli,
e la tua fedeltà fino alle nubi.
O God, arise above the heavens; may
your glory shine on earth!
Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la
terra la tua gloria.
30
La schola:
11. Exsurge, gloria mea, †
exsurge, psalterium et cithara, *
excitabo auroram.
L’assemblea:
12. Confi-tebor ti-bi
di-cam ti-bi
in po-pu-lis, Domi-ne, * et psalmum
in na-ti- o-nibus,
La schola:
13. quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua *
et usque ad nubes veritas tua.
L’assemblea:
14. Exalta-re
su-per cæ-los, De- us, * super omnem ter-
ram glo- ri- a
tu- a.
31
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit,
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
Santo.
as it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen.
Come era nel principio e ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
Antiphon
Antifona
Before the feast of the Passover Jesus
knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now
he showed the full extent of his love.
Prima della festa di Pasqua, Gesù, conoscendo la sua ora, amò i suoi sino alla
fine.
32
La schola:
15. Gloria Patri, et Filio, *
et Spiritui Sancto.
L’assemblea:
16. Sic-ut
e-rat
in princi-pi- o,
et nunc et semper, * et
in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.
Antiphona
La schola e l’assemblea:
Ig
Ante
di- em
festum Paschæ,
Iesus qui- a ve-nit ho-ra
su- os,
in fi-
nem
e-
ius,
di- le-xit
sci- ens
cum di- le-xisset
e- os.
33
Scripture Reading
Lettura Breve
Since in Jesus, the Son of God, we have
the supreme high priest who has gone
through to the highest heaven, we must
never let go of the faith that we have professed. For it is not as if we had a high
priest who was incapable of feeling our
weaknesses with us; but we have one who
has been tempted in every way that we
are, though he is without sin.
Poiché abbiamo un grande sommo sacerdote, che ha attraversato i cieli, Gesù,
Figlio di Dio, manteniamo ferma la professione della nostra fede. Infatti non
abbiamo un sommo sacerdote che non
sappia compatire le nostre infermità,
essendo stato lui stesso provato in ogni
cosa, come noi, escluso il peccato.
He was oppressed, and he was afflicted,
È stato offerto in sacrificio, perché lo ha
voluto:
yet he opened not his mounth.
e non ha aperto bocca.
34
Lectio brevis
Il lettore:
Hebr 4, 14-15
Habentes pontificem magnum, qui penetravit cælos, Iesum Filium
Dei, teneamus confessionem; non enim habemus pontificem, qui
non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omnia secundum similitudinem absque peccato.
La schola:
Obla-tus
est, qui- a
ipse vo-lu- it.
L’assemblea:
Et non a-pe-ru- it
os su- um.
35
Concluding Prayer
Orazione conclusiva
Let us pray.
Preghiamo.
Love of you with our whole heart, Lord
God, is holiness. Increase then your
gifts of divine grace in us, so that, as in
your Son’s death, you made us hope for
what we believe, you may likewise, in his
resurrection, make us come to you, our
final end.
Through Christ our Lord.
O Dio, vita e salvezza di chi ti ama, rendici ricchi dei tuoi doni: compi in noi ciò
che speriamo per la morte del Figlio tuo,
e fa’ che partecipiamo alla gloria della
sua risurrezione.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
Let us praise the Lord.
Thanks be to God.
Benediciamo il Signore.
Rendiamo grazie a Dio.
36
Oratio conclusiva
Il Celebrante:
Oremus.
Deus, quem diligere et amare iustitia est,
ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica,
et, qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus,
fac nos, eodem resurgente, pervenire quo tendimus.
Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.
La schola:
Be-ne- di-camus Domi-no.
L’assemblea:
C. De- o gra- ti- as.
37
II
CELEBRAZIONE EUCARISTICA
THE INTRODUCTORY RITES
RITI DI INTRODUZIONE
The spirit of the Lord has been given to
me, the Lord has anointed us, as a sign
of his love.
Jesus Christ has made us into a kingdom,
priests for his God and Father.
The Father loves us and delivers us from
evil, in his Christ we are priests, shepherds and servants of all.
‘This text is being fulfilled’, conformed
to Christ in order to live, die and rise
with him.
Let’s become the pleasing fragrance
of Christ, living in the one who calls us:
Christ is the Way, the Truth and the Life.
40
Gesù Cristo ha fatto di noi un regno e
ci ha costituiti sacerdoti per il suo Dio
e Padre.
RITUS INITIALES
Iesus Christus fecit nos regnum et sacerdotes
La schola:
1. Su di noi è lo Spirito di Dio,
con l’unzione lui ci ha consacrati
come segno del suo amore.
Iesus Christus fecit nos regnum
et sacerdotes Deo et Patri suo.
L’assemblea ripete:
G 5 5 B
Ie - sus
sa - cer - do - tes
5
fe - cit nos
et
B
Chris - tus
G 5 5 5 5
55 5 5 B
5 5 5 5 5
De - o et Pa - tri
re - gnum
B
su
-
B
o.
La schola:
2. Il Padre ci ama e ci libera dal male,
nel suo Cristo siamo sacerdoti,
pastori e servi di ogni uomo. C.
3. «Si è compiuta in voi questa Scrittura»:
conformati a Cristo per vivere,
morire e risorgere con lui. C.
4. Diffondiamo il buon profumo di Cristo
vivendo in colui che ci ha chiamato:
Cristo è la via, la verità e la vita. C.
41
Scarica

La schola - PrayTellBlog