G I OV E D Ì DE L L A S E T T I M A NA S A N TA MESSA DEL CRISMA C E L E B R A T A DA L S A N T O PA D R E FRANCESCO B A S I L I C A VA T I C A N A , 1 7 A P R I L E 2 0 1 4 I ORA TERZA Introductory Rite Rito di introduzione O God, come to my aid. O Dio, vieni a salvarmi. O Lord, make haste to help me. Signore, vieni presto in mio aiuto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. 4 Ritus initialis Il Celebrante: De- us, in adiu-to- ri- um me- um intende. L’assemblea: Domi-ne, ad adiu-vandum me Patri, et Fi- li- o, in princi- pi- o, festí-na. Glo- ri- a et Spi- ri- tu- i Sancto. Sic-ut e-rat et nunc et semper, et in sæ-cu-la sæ-cu-lo-rum. A-men. 5 Hymn Inno With faith in God by which we live, with unending hope by which we believe, through the grace of love we sing the glory of Christ, Cantiamo la gloria di Cristo, per la fede in Dio che ci dona di vivere, per la speranza che non muore, nella quale crediamo, per il dono dell’amore che non chiede ricambio. Who, having been led on the third hour to the sacrificial offering of his passion carrying the gibbet of the cross, redeemed the lost sheep. Condotto come agnello al sacrificio, su di sé, nel mattino, ha levato il patibolo della croce, ha ricondotto in quel peso la pecora smarrita. Set free by the redemption we therefore humbly pray, that he may deliver from the world those whom he has released from the written bond. Liberati per la sua redenzione, docili alla sua guida, lo supplichiamo perché sciolga dall’affanno di questo esilio coloro che ha riscattato dalla condanna di morte. 6 Hymnus Dei fide, qua vivimus La schola: D 1. De- i fide, qua vi-vimus, qua spe perenni credimus, per ca-ri-ta- tis gra-ti- am Christi ca-namus glo-ri- am. L’assemblea: 2. Qui ductus ho-ra terti- a cru-cis fe-rens suspendi- a ad passi- o-nis hosti- am, o-vem re-du-xit perdi- tam. La schola: 3. Precemur ergo subditi, redemptione liberi, ut eruat a sæculo quos solvit a chirographo. 7 We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and the Father, God one and all powerful, Protect those who pray to you, O Trinity. Rivolgiamoci supplici al Padre e al Figlio e allo Spirito d’amore che li congiunge in uno, alla Trinità, alla quale sola tutto è possibile, perché accolga la nostra preghiera. Amen. Amen. Psalmody Salmodia Antiphon Antifona Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love. Prima della festa di Pasqua, Gesù, conoscendo la sua ora, amò i suoi sino alla fine. 8 L’assemblea: 4. Christum rogamus et Patrem, Christi Patrisque Spi-ritum; unum po-tens per omni- a, fo-ve pre-cantes, Tri-ni-tas. La schola e l’assemblea: A- men. Psalmodia Antiphona La schola: Ig Ante di- em * festum Paschæ, Iesus qui- a ve-nit ho-ra su- os, in fi- nem e- ius, di- le-xit sci- ens cum di- le-xisset e- os. 9 Psalm 118: 65-72 Salmo 118, 65-72 Lord, you have been good to your servant according to your word. Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola. Teach me discernment and knowledge for I trust in your commands. Insegnami il senno e la saggezza, perché ho fiducia nei tuoi comandamenti. Before I was afflicted I strayed but now I keep your word. Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola. 10 Psalmus 118, 65-72 IX (Teth) La schola: 1. Bo-ni- ta-tem fe-cisti cum servo tu- o, Domi-ne, * se- cundum verbum tu- um. L’assemblea: 2. Boni-ta-tem et pru-denti- am et sci- enti- am doce me, * qui- a præ-ceptis tu- is cre-di-di. La schola: 3. Priusquam humiliarer ego erravi; * nunc autem eloquium tuum custodiam. 11 You are good and your deeds are good; teach me your commandments. Tu sei buono e fai il bene, insegnami i tuoi decreti. Though proud men smear me with lies yet I keep your precepts. Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io con tutto il cuore osservo i tuoi precetti. Their minds are closed to good but your law is my delight. Torpido come il grasso è il loro cuore, ma io mi diletto della tua legge. It was good for me to be afflicted, to learn your will. Bene per me se sono stato umiliato, perché impari ad obbedirti. 12 L’assemblea: 4. Bo-nus es tu et be-ne- fa-ci- ens, * do-ce me iusti- fi- ca-ti- o-nes tu- as. La schola: 5. Excogitaverunt contra me dolosa superbi, * ego autem in toto corde meo servabo mandata tua. L’assemblea: 6. Incrassa-tum est sic-ut ve-ro in le-ge tu- a ad-eps cor e- o-rum, * e-go de-lecta-tus sum. La schola: 7. Bonum mihi quia humiliatus sum, * ut discam iustificationes tuas. 13 The law from your mouth means more to me than silver and gold. La legge della tua bocca mi è preziosa più di mille pezzi d’oro e d’argento. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. 14 L’assemblea: 8. Bonum mi-hi et lex o-ris tu- i, * su-per mi- li- a auri argenti. La schola: 9. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. L’assemblea: 10. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men. 15 Psalm 55: 2-7b. 9-14 Confidence in the word of the Lord Salmo 55, 2-7b. 9-14 Fiducia nella parola di Dio Christ is shown suffering (St Jerome). Si descrive Cristo nella passione (san Girolamo). Have mercy on me, God, men crush me; they fight me all day long and oppress me. Pietà di me, o Dio, perché l’uomo mi calpesta, un aggressore sempre mi opprime. My foes crush me all day long, for many fight proudly against me. Mi calpestano sempre i miei nemici, molti sono quelli che mi combattono. When I fear, I will trust in you, in God whose word I praise. Nell’ora della paura, io in te confido: in Dio, di cui lodo la parola. 16 Psalmus 55, 2-7b. 9-14 Fiducia in Domini verbo collocata Christus in passione monstratur (S. Hieronymus). La schola: 1. Mi-se-re-re me- i, De- us, quoni- am conculca-vit me ho- mo, * to-ta di- e impugnans oppressit me. L’assemblea: 2. Conculca-ve-runt me in-imi- ci me- i to-ta di- e, * quo-ni- am multi pugnant adversum me, Altissime. La schola: 3. In quacumque die timebo, * ego in te sperabo. 17 In God I trust, I shall not fear: what can mortal man do to me? In Dio confido, non avrò timore: che cosa potrà farmi un uomo? All day long they distort my words, all their thought is to harm me. Travisano sempre le mie parole, non pensano che a farmi del male. They band together in ambush, track me down and seek my life. Suscitano contese e tendono insidie, osservano i miei passi, per attentare alla mia vita. You have kept an account of my wanderings; you have kept a record of my tears; are they not written in your book? I passi del mio vagare tu li hai contati, le mie lacrime nell’otre tuo raccogli; non sono forse scritte nel tuo libro? 18 L’assemblea: 4. In De- o, cu- ius lauda-bo sermo-nem, † in De- o spe- ra-vi; * non time-bo: quid fa-ci- et mi-hi ca-ro? La schola: 5. Tota die rem meam perturbabant, * adversum me omnes cogitationes eorum in malum. L’assemblea: 6. Conci- tabant iurgi- a, insi- di- a-bantur, * ipsi calca- ne- um me- um observa-bant. La schola: 7. Peregrinationes meas tu numerasti: † pone lacrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatione tua? 19 Then my foes will be put to flight on the day that I call to you. Allora ripiegheranno i miei nemici, quando ti avrò invocato: so che Dio è in mio favore. This I know, that God is on my side. In God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise, Lodo la parola di Dio, lodo la parola del Signore, in God I trust; I shall not fear: what can mortal man do to me? in Dio confido, non avrò timore: che cosa potrà farmi un uomo? I am bound by the vows I have made you. O God, I will offer you praise Su di me, o Dio, i voti che ti ho fatto: ti renderò azioni di grazie, 20 L’assemblea: 8. Tunc convertentur qua-cumque di- e in-imi- ci me- i retrorsum, † in invo-ca-ve-ro: * ecce quo-ni- am De- us me- us cogno- vi es. La schola: 9. In Deo, cuius laudabo sermonem, * in Domino, cuius laudabo sermonem, L’assemblea: 10. in De- o spe-ra-vi; * non timebo: quid fa-ci- et mi-hi homo? La schola: 11. Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudationes tibi, 21 for you rescued my soul from death, you kept my feet from stumbling that I may walk in the presence of God and enjoy the light of the living. perché mi hai liberato dalla morte. Hai preservato i miei piedi dalla caduta, perché io cammini alla tua presenza nella luce dei viventi, o Dio. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. 22 L’assemblea: 12. quo-ni- am e-ripu- isti a-nimam me- am de morte † et pe-des me- os de lapsu, * De- o vi-venti- um. in lumi-ne ut ambu- lem co-ram La schola: 13. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. L’assemblea: 14. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men. 23 Psalm 56 Morning prayer in time of affliction Salmo 56 Preghiera del mattino nella sofferenza This psalm tells of the passion of the Lord (St Augustine). Questo salmo si riferisce alla passione del Signore (sant’Agostino). Have mercy on me, God, have mercy for in you my soul has taken refuge. Pietà di me, pietà di me, o Dio, in te mi rifugio; In the shadow of your wings I take refuge till the storms of destruction pass by. mi rifugio all’ombra delle tue ali finché sia passato il pericolo. I call to God Most High, to God who has always been my help. Invocherò Dio, l’Altissimo, Dio che mi fa il bene. 24 Psalmus 56 In afflictione oratio matutina Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus). La schola: 1. Mi-se-re-re me- i, De- us, mi-se- re-re me- i, * quo-ni- am in te confu-git a-nima me- a; L’assemblea: 2. et in umbra nec transe- ant a-la-rum tu- a-rum confu-gi- am, * do- insi- di- æ. La schola: 3. Clamabo ad Deum Altissimum, * Deum, qui benefecit mihi. 25 May he send from heaven and save me and shame those who assail me. May God send his truth and his love. Mandi dal cielo a salvarmi dalla mano dei miei persecutori, Dio mandi la sua fedeltà e la sua grazia. My soul lies down among lions, who would devour the sons of men. Io sono come in mezzo a leoni, che divorano gli uomini; Their teeth are spears and arrows, their tongue a sharpened sword. i loro denti sono lance e frecce, la loro lingua spada affilata. 26 L’assemblea: 4. Mittet de cæ-lo et li-be-ra-bit me; † da-bit in op- probri- um conculcantes me. * Mittet De- us mi-se-ri- cordi- am su- am et ve-ri- ta-tem su- am. La schola: 5. Anima mea recumbit in medio catulorum leonum * devorantium filios hominum. L’assemblea: 6. Dentes e- o-rum arma rum gla-di- us et sa-gittæ * et lingua e- o- a-cu-tus. 27 O God, arise above the heavens; may your glory shine on earth! Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la terra la tua gloria. They laid a snare for my steps, my soul was bowed down. Hanno teso una rete ai miei piedi, mi hanno piegato, They dug a pit in my path but fell in it themselves. hanno scavato davanti a me una fossa e vi sono caduti. My heart is ready, O God, my heart is ready. I will sing, I will sing your praise. Saldo è il mio cuore, o Dio, saldo è il mio cuore. Voglio cantare, a te voglio inneggiare: 28 La schola: 7. Exaltare super cælos, Deus, * super omnem terram gloria tua. L’assemblea: 8. Laque- um pa-ra-ve-runt pe-di-bus me- is, * et va-vit se incur- a-nima me- a; La schola: 9. foderunt ante faciem meam foveam, * et ipsi inciderunt in eam. L’assemblea: 10. Para-tum cor me- um, De- us, † pa-ra-tum cor me- um; * canta-bo et psalmum di- cam. 29 Awake, my soul, awake lyre and harp, I will awake the dawn. svegliati, mio cuore, svegliatevi, arpa e cetra, voglio svegliare l’aurora. I will thank you Lord among the peoples, among the nations I will praise you Ti loderò tra i popoli, Signore, a te canterò inni tra le genti, for your love reaches to the heavens and your truth to the skies. perché la tua bontà è grande fino ai cieli, e la tua fedeltà fino alle nubi. O God, arise above the heavens; may your glory shine on earth! Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la terra la tua gloria. 30 La schola: 11. Exsurge, gloria mea, † exsurge, psalterium et cithara, * excitabo auroram. L’assemblea: 12. Confi-tebor ti-bi di-cam ti-bi in po-pu-lis, Domi-ne, * et psalmum in na-ti- o-nibus, La schola: 13. quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua * et usque ad nubes veritas tua. L’assemblea: 14. Exalta-re su-per cæ-los, De- us, * super omnem ter- ram glo- ri- a tu- a. 31 Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen. Antiphon Antifona Before the feast of the Passover Jesus knew that his hour had come. He had always loved those who were his, and now he showed the full extent of his love. Prima della festa di Pasqua, Gesù, conoscendo la sua ora, amò i suoi sino alla fine. 32 La schola: 15. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. L’assemblea: 16. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men. Antiphona La schola e l’assemblea: Ig Ante di- em festum Paschæ, Iesus qui- a ve-nit ho-ra su- os, in fi- nem e- ius, di- le-xit sci- ens cum di- le-xisset e- os. 33 Scripture Reading Lettura Breve Since in Jesus, the Son of God, we have the supreme high priest who has gone through to the highest heaven, we must never let go of the faith that we have professed. For it is not as if we had a high priest who was incapable of feeling our weaknesses with us; but we have one who has been tempted in every way that we are, though he is without sin. Poiché abbiamo un grande sommo sacerdote, che ha attraversato i cieli, Gesù, Figlio di Dio, manteniamo ferma la professione della nostra fede. Infatti non abbiamo un sommo sacerdote che non sappia compatire le nostre infermità, essendo stato lui stesso provato in ogni cosa, come noi, escluso il peccato. He was oppressed, and he was afflicted, È stato offerto in sacrificio, perché lo ha voluto: yet he opened not his mounth. e non ha aperto bocca. 34 Lectio brevis Il lettore: Hebr 4, 14-15 Habentes pontificem magnum, qui penetravit cælos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem; non enim habemus pontificem, qui non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per omnia secundum similitudinem absque peccato. La schola: Obla-tus est, qui- a ipse vo-lu- it. L’assemblea: Et non a-pe-ru- it os su- um. 35 Concluding Prayer Orazione conclusiva Let us pray. Preghiamo. Love of you with our whole heart, Lord God, is holiness. Increase then your gifts of divine grace in us, so that, as in your Son’s death, you made us hope for what we believe, you may likewise, in his resurrection, make us come to you, our final end. Through Christ our Lord. O Dio, vita e salvezza di chi ti ama, rendici ricchi dei tuoi doni: compi in noi ciò che speriamo per la morte del Figlio tuo, e fa’ che partecipiamo alla gloria della sua risurrezione. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Let us praise the Lord. Thanks be to God. Benediciamo il Signore. Rendiamo grazie a Dio. 36 Oratio conclusiva Il Celebrante: Oremus. Deus, quem diligere et amare iustitia est, ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica, et, qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus, fac nos, eodem resurgente, pervenire quo tendimus. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. C. Amen. La schola: Be-ne- di-camus Domi-no. L’assemblea: C. De- o gra- ti- as. 37 II CELEBRAZIONE EUCARISTICA THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE The spirit of the Lord has been given to me, the Lord has anointed us, as a sign of his love. Jesus Christ has made us into a kingdom, priests for his God and Father. The Father loves us and delivers us from evil, in his Christ we are priests, shepherds and servants of all. ‘This text is being fulfilled’, conformed to Christ in order to live, die and rise with him. Let’s become the pleasing fragrance of Christ, living in the one who calls us: Christ is the Way, the Truth and the Life. 40 Gesù Cristo ha fatto di noi un regno e ci ha costituiti sacerdoti per il suo Dio e Padre. RITUS INITIALES Iesus Christus fecit nos regnum et sacerdotes La schola: 1. Su di noi è lo Spirito di Dio, con l’unzione lui ci ha consacrati come segno del suo amore. Iesus Christus fecit nos regnum et sacerdotes Deo et Patri suo. L’assemblea ripete: G 5 5 B Ie - sus sa - cer - do - tes 5 fe - cit nos et B Chris - tus G 5 5 5 5 55 5 5 B 5 5 5 5 5 De - o et Pa - tri re - gnum B su - B o. La schola: 2. Il Padre ci ama e ci libera dal male, nel suo Cristo siamo sacerdoti, pastori e servi di ogni uomo. C. 3. «Si è compiuta in voi questa Scrittura»: conformati a Cristo per vivere, morire e risorgere con lui. C. 4. Diffondiamo il buon profumo di Cristo vivendo in colui che ci ha chiamato: Cristo è la via, la verità e la vita. C. 41