Tuesday 31 March 2009 at 7.30pm Handel La Resurrezione An oratorio in two parts Libretto by Carlo Sigismondo Capece Le Concert d’Astrée Emmanuelle Haïm conductor Camilla Tilling soprano Kate Royal soprano Sonia Prina contralto Toby Spence tenor Lorenzo Regazzo bass Angel St Mary Magdalene St Mary Cleophas St John the Evangelist Lucifer 6.00pm: pre-concert talk in the Redgrave Room There will be one interval of 20 minutes after Part 1. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes George Frideric Handel (1685–1759) La Resurrezione, HWV 47 (1708) ‘He assured him that there was no country in which a young proficient could spend his time to so much advantage; or in which every branch of his profession was cultivated with so much care.’ In such terms, according to Handel’s first biographer, the 20-year-old composer was encouraged by the Prince of Tuscany to make the journey from Hamburg to Italy. Handel’s subsequent extended visit to Italy, during 1706–10, was undoubtedly an important formative period in his career. In retrospect, we can see the particular significance of the Italian period for the development of Handel as an opera composer: Rodrigo and Agrippina, produced in Florence and Venice respectively, form the transitional link between his early Hamburg operas and the masterpieces of Baroque opera that were central to Handel’s work during his first 30 years in London. But opera constituted only a relatively small part of his creative activity in Italy, and we need not doubt that he made the most of the other opportunities that were on offer for ‘every branch of the profession’. Of the Italian musical centres, Handel probably spent the longest time in Rome where, in consequence of a Papal ban, opera was currently not performed. Here instead he found a stimulating network of musical patrons, composers and performers who encouraged opportunities in other musical genres – church music, cantatas and oratorios. feature that was ultimately to become important in Handel’s English theatre oratorios. His first Italian oratorio, Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, might be described as an extended dramatic cantata with allegorical characters: Tempo, Piacere and Disinganno, representing the moral forces of ‘Time’, ‘Pleasure’ and ‘Truth’ (literally ‘Undeceit’), compete for their influence on Bellezza (‘Beauty’). There is a dramatic situation inherent in the choices that Bellezza has to make, but the significance of the oratorio lies less in Handel’s presentation of the drama than in his mastery of musical technique in the arias, through which the story is told and the characters are presented. The words of Il Trionfo del Tempo were by Cardinal Pamphili, who was well-known as a musical patron and presumably promoted the performances of the oratorio. He was but one of Handel’s patrons in Rome, however, and it seems that the person who had the most substantial connection with Handel there was the Marquis (later, Prince) Ruspoli. During 1707–09 Ruspoli’s domestic accounts show regular entries of payments to music copyists for Handel’s Italian cantatas, and in June 1707 Handel also composed two Latin motets and an antiphon for liturgical performance at Vignanello, Ruspoli’s summer residence near Rome. It was Ruspoli who commissioned Handel’s second oratorio, La Resurrezione, which received its first performance at It seems to have been in Rome, too, that during 1707 Ruspoli’s palace in Rome on Easter Sunday 1708, with a Handel’s musical style took on the strength that was repeat performance the following day. The oratorio was characteristic of his creative maturity. The spring of that year saw the composition of two works that are arguably presented as a companion-piece to (and no doubt somewhat in competition with) a passion oratorio by the composer’s first masterpieces, and can also be Alessandro Scarlatti, performed on the previous regarded as significant foundations for Handel’s later Wednesday at the palace of another major Roman works. The Latin psalm Dixit Dominus displays not only melodic liveliness and firm direction in its harmonic style, patron, Cardinal Ottoboni. Ottoboni wrote the text of the but also a confidence in handling ensembles of singers, a passion oratorio; the text of La Resurrezione was by 2 Notes Carlo Sigismondo Capece (1652–1728), court poet to Queen Maria Casimira of Poland, who was living in exile in Rome. The full title, as given on the libretto, was Oratorio per la Risurrettione di Nostro Signor Giesó Cristo: Ruspoli had 1,500 copies of the text printed for the performances. performance by a castrato: castrati were already allocated to the roles of St Mary Cleophas and the Angel. The playing of women’s roles by male castrati was an accepted theatrical artifice in Rome where, in times when opera did not suffer Papal disapproval, women were forbidden to appear on the public stage. Hence for the The quantity of printed programmes reflects the lavish first audience the employment of castrati would not scale of the enterprise. The oratorio was not acted, but necessarily have rendered the performance artificially was performed before an elaborate painted backdrop undramatic: the characters and situations could be depicting scenes from the oratorio. There were three full interpreted with theatrical imagination, in spite of the rehearsals, and the five soloists were accompanied by a absence of stage action. In that the soloists represent substantial orchestra. Ruspoli’s accounts for the expenses actual characters, and for the most part specifically of the performances record a string section of 35 players human characters, La Resurrezione is a much more directly dramatic work than Il Trionfo del Tempo. It also led by Corelli, and seven wind players – two trumpets, benefited from the development of Handel’s style that four oboes and a trombone. The trombone is not specifically mentioned in Handel’s score, which however had taken place during the intervening year, particularly as a result of his experience with Rodrigo, his first fulldoes require in addition a flute, two recorders and a length Italian opera. Nevertheless, as was also the case bassoon: no doubt these instruments were played as more than 30 years later with Messiah, the subject-matter needed by the four ‘oboe’ players. The score also of the oratorio presented a challenge for any type of specifies viola da gamba and theorbo, for which no semi-dramatic treatment. The representation of Christ players are listed in Ruspoli’s accounts. Nor do the himself might have been regarded as blasphemous. records specifically mention Handel, who presumably Furthermore, since the librettist wanted not merely to directed the performances from the keyboard. He used retell the events of the Resurrection story, but to interpret his orchestral forces in a particularly varied and them in terms of the resolution of a supernatural conflict, imaginative manner, making good use of instrumental it would have been difficult to represent Christ powerfully soloists as well as the rich sound of the full ensemble. enough with an individual singer who was, in the end, just Among the most striking effects are the powerful unison one member of a human cast. So the principal character string writing to accompany Lucifer’s aria ‘O voi dell’Erebo’ and the ghostly timbre of recorders doubling does not appear at all. Instead, Capece found a clever and dramatically effective solution by presenting the muted oboe in Maddalena’s ‘Per me già di morire’. At the first performance the role of St Mary Magdalene was story on the human level through the actions of followers of Jesus who were involved in the events of the taken by the soprano Margherita Durastanti, who also featured later in Handel’s London operas. Her presence Resurrection, while using the character of Lucifer to represent the supernatural dimension and employing in an oratorio performance brought forth a complaint an Angel as an interpretative intermediary between the from the Pope, and her role was taken at the second two worlds. 3 Notes Synopsis As was conventional in contemporary Italian oratorios, the work is in two parts. Although the printed word-book for the original performances did not further divide the text into formal ‘scenes’ in the modern sense, there are clear implied divisions in the dramatic sequences. The action takes place on the second (‘Saturday’) night after the Crucifixion and the following morning. Part 1 Scene 2 The Angel proclaims Christ’s victory and explains to Lucifer that Christ will make his Glory known on earth before returning to Heaven. Lucifer says that he will prevent his own defeat from becoming known on earth, but the Angel shows him the women going to the sepulchre. Scene 3 Mary Cleophas and Mary Magdalene hasten to the sepulchre, hoping that they are not too late, but confident in the power that Jesus has given them. Lucifer, now knowing that he is beaten, flees from heaven, the sun and earth, and falls back to Hell. Scene 1 The Angel demands admittance at the gates of Hell and declares that Christ, though he has died, will now conquer Death, Guilt and Misery (Morte, Colpa, Pena). Lucifer summons the powers of Hell to oppose him. Scene 4 The women reach the empty tomb and discover the Angel, appearing as a young man dressed in white. Scene 2 In Jerusalem, Mary Magdalene and Mary The Angel tells them that Christ has risen, and bids the Cleophas mourn the death of Jesus, but St John reminds women return to spread the news. However, the thoughts them of Christ’s promise to return on the third day and of both women turn first to finding the risen Jesus. encourages them to return to the tomb. Scene 5 St John meets Mary Cleophas, who relates Scene 3 The Angel calls for the blessed souls, led by what the women found at the tomb: St John tells her that Adam and Eve, to rise with Christ and join in celebrating Jesus has already appeared to his Mother. Mary his victory. Magdalene joins them and describes how Jesus has just Part 2 appeared to her in the garden. All three are now confident of Jesus’s Resurrection. Mary Magdalene calls Scene 1 St John greets the dawn of the third day, and on ‘every mortal’ to join in celebrating the Resurrection hopes that the tremors preceding the dawn may have and liberation from sin, and the oratorio ends with a indicated the end of the final battle in Hell. He goes to general chorus of praise. visit Mary, the Mother of Jesus, hoping that she has good Programme note and synopsis © Donald Burrows news. © Deutsche Grammophon GmbH, Hamburg, reprinted by kind permission from CD booklet 447 767-22 4 Text and translation PART 1 Sonata SCENE 1 Angel Disserratevi, o porte d’Averno, E al bel lume d’un Nume ch’è eterno Tutto in lampi si sciolga l’orror! Disserratevi, etc. Cedete, orride porte, Cedete al Re di Gloria, Che della sua vittoria Voi siete il primo onor! Cedete, etc. Disserratevi, etc. Be unbarred, ye gates of Avernus, and let your dismal darkness be dispelled by the radiance of the eternal God! Be unbarred, etc. Yield, dread gates, yield to the King of Glory, for yours is the first submission to His victorious might! Yield, etc. Be unbarred, etc. Lucifer Qual’ insolita luce Squarcia le bende alla tartarea notte? Qual’ eco non più udita Con armonia gradita Fa intorno risonar le stigie grotte? Se son del mio valore Gli applausi, giusti sono! Oggi, che vincitore, Cittadini d’Abisso, a voi ritorno; E già mi vendicai con fiero sdegno Chi perder già mi fe’ de’ cieli il Regno! What unexpected light rends the bonds of Tartarean night? What sounds unheard before echo harmoniously throughout the Stygian caves? If they are acclamations of my valour, they are fitting! For today as victor, citizens of the Abyss, I return to you, having avenged myself with proud disdain upon the one who cast me out of Heaven! Caddi, è ver, ma nel cadere Non perdei forza né ardire, Caddi, caddi, caddi, etc. … … no, no, no, non perdei, etc. Per scacciarmi dalle sfere Se più forte allor fu Dio, Or fatt’ uomo al furor mio Pur ceduto ha con morire. Caddi, è ver, etc. I fell, ‘tis true, but in falling I lost neither strength nor courage, I fell, I fell, I fell, etc. … … no, no, no, I lost not strength, etc. Though when He threw me from the spheres God was then the stronger, now, as a man, He has succumbed to my hate by dying. I fell, ‘tis true, etc. Ma che veggio? di spirti a me nemici Come un sì folto stuolo, Per quest’ aure annegriti Da’ miei respiri, osa portare il volo? But what is this? How does such a swarm of hostile spirits dare to wing its way through these vapours blackened by my breath? Please turn page quietly 5 Text and translation Angel De’ tenebrosi chiostri Tacete, orridi mostri! Dileguatevi, o larve! ombre, sparite! E dell’eterno Re le leggi udite. Silence, ye grisly monsters of the caves of darkness! Vanish, ye spectres! Disappear, ye shades! And hear the decrees of the eternal King. Lucifer Che sei? Chi è questo re, che dove io regno a penetrar s’avanza? Who art thou? Who is this king who would invade the realm where I hold sway? Angel È Re di Gloria, è Re possente e forte, Cui resister non può la tua possanza. He is the King of Glory, a King of power and might, against whom all thy strength cannot prevail. Lucifer Se parli di chi penso, Pur oggi a morte spinto, Negar non può ch’il mio poter l’ha vinto. If thou speakest of whom I think thou dost, put to death this very day, He cannot deny that my power vanquished Him. Angel Come cieco t’inganni, e non t’avvedi Che se morì chi è della vita autore, Non fu per opra tua, ma sol d’amore. Blind, self-deceiver, canst not see that if life’s very source has yielded life, ‘twas by no act of thine, but for love alone. D’Amor fu consiglio Che al Padre nel Figlio L’offesa pagò, Per rendere all’uomo La vita ch’un pomo gustato involò. By Love’s inspiration the Son paid to the Father the price of mortal sin, thus to man restoring the life he forfeited by tasting of the apple. Lucifer E ben, questo tuo Nume Dell’uomo innamorato E che per lui svenato Oggi volle morir, che più presume? L’omaggio a me dovuto, Se a rendermi qua giù muove le piante, Venga. Ma se pretende … So, this God of thine, enamoured of mankind and content to suffer death on his account today, what more would He? If to pay me due homage He wends his way to these depths, let Him come. But if He would presume … Angel Taci, che or lo vedrai, mostro arrogante! Vedrai come delusa Da lui fugge la Morte; Vedrai come confusa Silence, for soon thou shalt see Him, arrogant monster! Thou shalt see how Death, outwitted, flies from Him; thou shalt see how Guilt, 6 Text and translation Lo rimira la Colpa; Vedrai come atterrita Si nasconde la Pena; Vedrai come tu stesso Tremarai genuflesso al suo gran Nome. confounded, gapes at Him; thou shalt see Distress conceal herself in terror; thou shalt see thyself trembling on thy knees at His great name. Lucifer Il tremante! Io sì vile! E quando? e come? Sconvolgerò gl’abissi, Dal suo centro commossa Dissiperò la terra, All’aria coi respiri, Al fuoco coi sospiri, Con gli aneliti al Ciel muoverò guerra! I, tremble? I, abase myself? When, and how? I’ll throw Hell into confusion, I’ll convulse the Earth from within and scatter it abroad into the air with my breath and into the fire with my sighs, and storm the gates of Heaven with ambition! O voi, dell’Erebo Potenze orribili, Su, meco armatevi D’ira e valor! O voi, dell’Erebo, etc. E dell’ Eumenidi Gli angui terribili, Con fieri sibili Ai cieli mostrino Ch’hanno i suoi fulmini Gli Abissi ancor! O voi, dell’Erebo, etc. O ye dread powers of Erebus Come, arm yourselves like me with rage and courage! O ye, dread powers, etc. And let the hideous serpents of the Furies fiercely hiss that Heaven may know that Hell has yet its thunderbolts! O ye dread powers, etc. SCENE 2 Magdalene Notte, notte funesta, Che del divino Sole Con tenebre di duol piangi l’occaso, Lascia, lascia che pianga anch’io E con sopor tiranno Al giusto dolor mio, Deh, non turbar l’affanno! Night, o night of sorrows, mourning the setting of the Sun divine with shadowed grief, leave me to my tears, let not imperious sleep sway me from the grief that justly racks my heart! Ferma l’ali, e sui miei lumi Non volar, o sonno ingrato! Se presumi, se presumi Asciugarne il mesto pianto, Fold thy wings, and o’er my eyes fly not, unwelcome sleep! If thou wouldst presume to dry my tears of sorrow, Please turn page quietly 7 Text and translation Lascia pria che piangan tanto Quanto sangue ha sparso in fiumi Il mio Dio per me svenato. Se presumi, etc. Ferma l’ali, etc. let me first weep as full a stream as that shed by my God in blood when He died for me. If thou wouldst presume, etc. Fold thy wings, etc. Cleophas Concedi, o Maddalena, Qualche tregua al martire, Che un continuo languire Può con la vita anche scemar la pena; E per un Dio ch’è morto Così giusto è ‘l dolore Che non convien di renderlo più corto. O Magdalene, allow thy torment some respite, for incessant pining will put a term to life and therefore pain, and since such grief is just for a God who has died, it is not meet that it should be foreshortened. Magdalene Cleofe, invano al riposo Tu mi consigli, ed al mio core amante Sarebbe più penoso ogni momento Che potesse restar senza tormento. Cleophas, in vain dost thou counsel me to rest; my loving heart would suffer the more each moment that it was free from torment. Cleophas Se il tuo giusto cordoglio Sol di pene ha desio, Trattenerlo non voglio Ma solo unire al tuo l’affanno mio. If thy just grief demands only suffering, I would not seek to restrain it, but only to mingle my tears with thine. Piangete, sì, piangete, Dolenti mie pupille, E con amare stille Al morto mio Signor Tributo di dolor Meste rendete! Piangete, sì, piangete, Che mentr’egli spargea Tutto il suo sangue in croce, Morendo sol dicea Di pianto: Ho sete. Piangete, sì, piangete. Weep, weep, weep, my sorrowful eyes, and with thy bitter drops pay to thy dead Lord thy tribute of grief in lamentation! Weep, weep, weep, for as He shed His blood upon the Cross, dying, He wept, and only said these words: I thirst. Weep, weep, weep! Magdalene Ahi, dolce mio Signore, Le tue vene già vuote Chiedan di poco umore Alas, my sweet Lord, Thy emptied veins asked for the momentary relief 8 Text and translation Momentaneo ristoro, E il barbaro Israele Bevanda sol di fiele Ti porse: io lo rammento, e pur non moto? of a few drops of water, but cruel Israel gave Thee only gall to drink: can I recall this and yet not die? Cleophas Ahi, popolo crudele, popolo ingrato! Chi per te già disciolse Duri macigni in liquidi torrenti Di purissimi argenti Poche stille ti chiede; Tu gli dai mercede Un sì amaro liquore; E in rammentarlo non si spezza il core? Alas, cruel and hard-hearted race! He who for you once dissolved the solid rocks into torrents of purest silver, asked but a few drops of you; you gave Him in reward so bitter a liquid; does the memory not break the heart? Magdalene O crude rimembranze! O cruel recollection! Cleophas O funeste memorie! … O direful memories! … Magdalene … tormentatemi pur! … … come, wring my heart! … Cleophas … sì, sì, seguite Ad accrescermi il duol, … … yes, yes, continue to increase my grief, … Magdalene … Che nel tormento, … … for in torment, … Cleophas … che nell’angoscia ria, … … for in bitter anguish … Magdalene … Io godo ancor, … … I shall find joy … Cleophas … sollievo ancora io sento. … solace shall yet be mine. Magdalene Se col pensiero afflitto Vò lusingando almeno … as by the anguish of my mind my love may be augmented, Please turn page quietly 9 Text and translation Il mio desire, e parmi aver nel seno Qualche martir del mio Gesù trafitto. and then I feel within my breast some part of the agony of my Jesus crucified. Cleophas Se nell’afflitta mente Ho il mio Gesù presente, E benché esangue ed impiagato, parmi Che basti il volto suo per consolarmi. If in my anguished mind Jesus is ever present, His face, though pale and drawn, suffices to console me. Magdalene Dolci chiodi, amate spine, Da quei piedi e da quel crine Deh, passate nel mio sen, Dolci chiodi, etc. Sweet nails, beloved thorns, come from those feet and from that brow and pierce my breast. Sweet nails, etc. Cleophas Cara effigie addolorata, Benché pallida e piagata, Sei mia vita, sei mio ben. Dear sorrow-laden countenance, though pale and lacerated, thou art my life, my love. Magdalene Dolci chiodi, amate spine! Sweet nails, beloved thorns! Cleophas Cara effigie addolorata, … Dear sorrow-laden countenance, … Magdalene Cara effigie, etc. Cleophas … benché pallida, etc. Dear sorrow-laden countenance, etc. … though pale, etc. St John O Cleofe, o Maddalena, Dei mio Divin Maestro amanti amate, O quant’ invidio, quanto, Quelle che ora versate Stille di puro amor più che di pianto; Spero presto vederle Per coronare il mio Signor risorto, Da rugiade di duol cangiarsi in perle. O Cleophas, O Magdalene, beloved lovers of my divine Master, oh how much I envy those drops of pure love rather than of tears which you are shedding now; ‘tis my hope to see them soon set in the diadem of my risen Lord, transformed from dews of anguish into pearls. Magdalene Giovanni, tu che fosti Del mio Gesù, discepolo diletto, John, thou who wert my Jesus’ beloved disciple, 10 Text and translation E degl’arcani suoi Segretario fedel, solo tu puoi Di speme più tranquilla Ravvivar nel mio sen qualche scintilla. and faithful scribe of His mysteries, thou alone canst revive in my heart some spark of calmer hope. St John Già la seconda notte Da ch’egli estinto giacque, Col carro suo di tenebroso gelo Tutta varcò la sommità del cielo E del Gange su l’acque Attende già la risvegliata aurora Del nuovo sole il lucido ritorno; Ma il nostro Sole ancora A noi tornar promise il terzo giorno. Consoli dunque il vostro cor che geme Una sì bella e sì vicina speme. The second night since He relinquished life hath in his dark and icy chariot now traversed the expanse of heaven’s vault, and above Ganges’ waters the newly awakened dawn awaits already the bright resurgence of the rising sun. But our Sun, too, hath promised that on the third day He would return to us. Then let your grieving hearts be comforted by this sweet hope, so soon to be fulfilled. Quando è parto dell’affetto, Il dolore in nobil petto Non estingue la costanza. Quando è figlia della fede Mai non cede Al timore la speranza, etc. Quando è parto, etc. When it is born of love, the grief of a noble heart quenches not the flame of constancy. When ‘tis the child of faith, hope will never yield to fear. When it is born of love, etc. Cleophas Ma dinne, e sarà vero Che risorga Gesù? Tell us, is it true that Jesus will rise again? St John S’egli l’ha detto, Chi mai di menzognero Oserà d’arguir labbro divino? If He hath said so, who shall dare accuse lips divine of lying? Magdalene Su, dunque andiamo, e pria ch’il mattutino Raggio dell’orizzonte il lembo indori, Andiam non osservate al sacro avello, Che almen potremmo in quello Con balsami ed odori Unger la fredda esanimata salma Di chi fu già di noi la Vita e l’Alma. Come, then, let us go, and ere the rays of morning gild the rim of the horizon, let us to the sacred tomb repair unseen, for the least office we can do is to anoint with balms and perfumes the cold and lifeless body of the One who was our life, our spirit. Please turn page quietly 11 Text and translation Cleophas Pronta a seguirti io sono; Ma speranza meglior mi rende ardita, E di Giovanni ai detti Spero viva trovar la nostra Vita. Ready am I to follow thee; but a greater hope emboldens me, for, having heard the words of John, I hope to find our Lord, our Life, alive. Naufragando va per l’onde, Debol legno, e si confonde Nel periglio anche il nocchier. Ma se vede poi le sponde Lo conforta nuova speme, E del vento più non teme Né del mar l’impeto fier. Naufragando va, etc. O’erwhelmed by stormy waves, the fragile bark may founder and her steersman be dismayed but if he then spy land hope comforts him anew, he no longer fears the wind nor the fierce raging of the ocean. O’erwhelmed by stormy waves, etc. St John Itene pure, o fide Amiche donne, al destinato loco, Ch’ivi forse potrete Del vostro bel desio trovar le mete, Mentr’io torno a colei che già per Madre Mi diè nell’ultim’ore Del suo penoso agone il mio Signore. Go then, ye faithful and devoted women, to the appointed place, for there ye may find your noble hearts’ desire; I shall meanwhile return to our Lord’s Mother, whom He, in His final hours, entrusted to my filial devotion. Magdalene A lei ben opportuno Il tuo soccorso fia, Che in così duro scempio Qual sia la pena sua so per la mia. Thy support will be most welcome to her, for I, who have suffered greatly, well know how she doth grieve. St John Ben d’ogn’altro più grande Fu il dolor di tal Madre Di tal Figlio alla morte; Ma d’ogn’altro più forte Ebbe in soffrirlo il petto; ed or costante E ferma più d’ogn’altra ha la speranza Di vederlo risorto; e se l’ottiene La gioia allor compenserà le pene. Far greater than any others’ was the grief of such a mother at the death of such a Son; but far greater than all others’ was her strength to bear such grief; and firmer than all others’ is her hope to see Him risen; if it be realised the joy will compensate her for the grief. Così la tortorella Talor piange e si lagna. Perchè la sua compagna Vede, ch’augel feroce Thus may the turtle-dove weep and lament, believing that her mate hath been snatched from the nest 12 Text and translation Dal nido gli rubò. Così la tortorella, etc. Ma poi, libera e bella Se ritornar la sente, Compensa in lieta voce Quel gemito dolente Che mesta già formò. Così la tortorella, etc. by a fierce bird of prey. Thus may the turtle-dove, etc. Yet when he returneth free and in all his beauty, her joyful song will compensate the pitiful laments she uttered in her grief, Thus may the turtle-dove, etc. Magdalene Se Maria dunque spera, E spera ancor Giovanni, Anch’io dar voglio con sì giusta speme Qualche tregua agli affanni; Ma pure chi ben ama sempre teme, E nell’amante mio misero core, Benché speranza regni, Bandir non può il timore. Or degli opposti affetti A chi debba dar fede Vedrò volgendo il piede All’adorato speco, Tomba del mio Gesù; vade Giovanni A consolar Maria; Cleofe, sia mecco. If Mary may nourish hope, and John doth too, I also may allow so fair a hope to give some respite to my distress; but love and fear go ever hand in hand, and in my poor loving heart, though hope be strong, it cannot cast out fear. Which of these opposing feelings I should trust the most I shall see if I now take my way to the sacred cave, my Jesus’ sepulchre. Go, John, to comfort Mary; Cleophas, come with me. Ho un non so che nel cor, Che in vece di dolor, Gioia mi chiede. Ho un non so che nel cor, etc. Ma il core, uso a temer Le voci del piacer, O non intende ancor, O inganno di pensier Forse le crede. Ma il core, etc. Ho un non so che nel cor, etc. A voice within my heart invites my grief to be gone and bids me to rejoice. A voice within my heart, etc. But my heart, suspicious ever of pleasure’s flattery, cannot yet comprehend or else believes itself the victim of deception. But my heart, etc. A voice within my heart, etc. Please turn page quietly 13 Text and translation SCENE 2 Angel Uscite pure, uscite Dall’oscura prigione, Ove sì lunga ed orrida stagione Questo giorno attendeste, anime belle! Uscite pure, e uscite A vagheggiare, a posseder le stelle! Di quel Signor che ha vinto Per voi la Morte e ‘l contumace Averno, Il trionfo seguite. E voi primi venite, O primi padri delle umane genti, Né s’odan più lamenti Del vostro antico errore, Or ch’ebbe in sorte un tanto Redentore. Seguano gl’altri poi, E per l’orme di luce Che del divino Duce Il glorioso piè stampa nell’ombre, Da questo centro squallido e profondo Sorgan con lui sovra l’aperto mondo. Ma con eco festivo Replichi prima il lor devoto labbro: Come forth, come forth from the dark dungeon where for such a long and dismal age ye have awaited this day, o blessed souls! Come forth, I say, come forth to gave upon and to possess the stars! Join in the triumph of the Lord who hath for you conquered Death and Hell’s obduracy. Be ye the first to come, o first parents of the human race, and let lamentations of your ancient sin be heard no more, now that the Redeeer’s hour is here. Then let the others follow, and along the path of shining prints that the glorious feet of the divine Leader leave on the dark way, come forth from this deep and dismal place and rise with Him into the open air. But first with jubilation let their devout lips repeat: Angel Il Nume vincitor trionfi, regni e viva! May the victorious God, triumphant, reign for ever! Chorus of Angels Il Nume vincitor, trionfi, regni e viva, un Dio vincitor! May the victorious God triumphant, reign for ever, an all-conquering God! Angel Viva e trionfi quel Dio così grande Che i cieli spande, Che al sol dà splendor. Viva e trionfi, etc. May He live triumphant, the mighty God who hath spread out the heavens and given the sun his light! May He live triumphant, etc. 14 Text and translation Chorus of Angels Viva e trionfi, etc. Per cui Cocito Geme atterrito, Da cui fu vinta la Morte ancor, etc. Viva e trionfi, etc. May He live triumphant, before whom Cocytus moaneth in terror, He who hath conquered Death itself, etc. May He live triumphant, etc. Angel, then Chorus, as before Il Nume vincitor, etc. May the victorious God, etc. INTERVAL 20 minutes PART 2 Introduction SCENE 1 St John Di quai nuovi portenti Ha la terra oggi ancora il sen fecondo? Piansero gli elementi Del lor Fabbro immortal la morte fiera, E d’un giorno che spera Di vederlo risorto, Con gl’istessi tremori Par ch’il suolo paventi i primi albori. Ma forse dell’Inferno, Che del Dio vincitor l’asta percosse, Gli ultimi sforzi son, l’ultime scosse. What new marvels doth the earth yet bear within its fertile womb today? The very elements have wept for the cruel death of their immortal creator, and this day, when we await with hope to see him risen, the earth doth shake again as if it feared the dawn. But these may be the final throes of Hell, struck down by the spear of the triumphant God and writhing in its last and fore-doomed struggles. Ecco il sol, ch’esce dal mare, E più chiaro che non suole Smalta i prati, i colli indora. Ecco il sol, etc. Ma chi sa che di quel Sole, Ch’oggi in vita ha da tornare, Questo sol non sia l’aurora. Ecco il sol, etc. Behold the sun which rises from the sea, and, shining with unwonted brilliance, enamels the fields and gilds the mountain-sides. Behold the sun, etc. Perchance this sun may be the herarld of that Sun which we expect to rise again today, returned to life. Behold the sun, etc. Please turn page quietly 15 Text and translation Ma ove Maria dimora Se ho già vicino il piede, Spero veder ben presto Cangiata la speranza in certa fede, E senz’alcun periglio Lieta la Madre e glorioso il Figlio. But now that I am close to Mary’s dwelling, soon I hope to see her expectation changed to certainty, and, all peril past, the Mother joyful and the Son glorious. SCENE 2 Angel Risorga il mondo, Lieto e giocondo, Col suo Signor! Risorga il mondo, etc. Il Ciel festeggi, Il suol verdeggi, Scherzino, ridano L’aure con l’onde, L’erbe coi fior. Risorga il mondo, etc. Let all the world arise, and rejoice with the Lord! Let all the world arise, etc. Be jubilant, ye heavens, flourish, o earth, play and smile, ye breezes, with the waves, ye grasses with the flowers. Let all the world arise, etc. Di rabbia indarno freme Coi mostri suoi l’incatenato Averno: L’Odio, che oppresso geme, La Crudeltà, che piange, L’Invidia, che sospira, L’Empietà, che delira, L’Iniquità tremante, Il Furor vacillante, Sbighottita la Frode, Deriso il Tradimento, Vilipeso l’Orgoglio, Del mio Signor risorto Saran carro al trionfo e base al soglio. In vain doth fettered Hell with all its monsters rage: Hatred, who defeated groans, Cruelty who weeps, Envy, who sighs, Impiety, who raves, trembling Iniquity, vacillating Anger, cowering Fraud, derided Treachery, contemptible Pride; They shall of my risen Lord become the triumph-car, the pedestal of His throne. Lucifer Misero! ho pure udito? E in van per vendicarmi Contro forza maggiore impugno l’armi? Woe is me! Have I heard aright? Do I then arm myself in vain to seek revenge against superior power? Angel Sì, sì, contrasti in van; torna a Cocito! Indeed, thou strivest in vain; return to Cocytus! 16 Text and translation Lucifer Perché al Ciel pria non torna Il tuo risorto Nume? Why doth thy risen Lord not first return to Heaven? Angel Perché pria vuole in terra Far della gloria sua noto il mistero. Because He would first make known on earth the mystery of his glory. Lucifer Noti gli oltraggi miei? No, non fia vero! Make known my disgrace? No, never! Per celare il nuovo scorno, Le sue faci ancora al giorno Con un soffio io smorzerò. Per celare, etc. E con tenebre nocenti Delle inferme umane menti Ogn’idea confonderò Per celare, etc. To conceal this latest shame I shall snuff out His torches this very day in a breath! To conceal, etc. And with noxious darkness confound all processes of feeble human thought, To conceal, etc. Angel O come cieco il tuo furor delira! Mira, folle, deh mira Le donne pie che all’incavato sasso, Sepolcro già delle divine membra, Muovon veloce il passo! A loro il Ciel commanda Ch’io l’arcano riveli, Ond’esse in publicarlo A gli altri poi ne sian trombe fedeli. How blind thy rage hath made thee! Look, thou fool, pray look at the pious women hastening towards the hollowed rock which served but now as sepulchre to the limbs divine! Heaven commands that I reveal the mystery to them, that they may spread the word as faithful messengers. Lucifer Impedirlo saprò … I shall prevent that, … Angel Duro, duro è il cimento, … Thy task will be hard, … Lucifer Impedirlo io saprò! Ho ardir che basta. I can prevent that! My boldness will suffice. Angel … duro è il cimento; lo dirà l’evento. … thy task will be hard, the outcome will tell. Please turn page quietly 17 Text and translation SCENE 3 Magdalene Amica, troppo tardo Fu il nostro piè; Già il sol su l’etra ascende. My friend, our steps were too slow; already doth the sun ascend the heavens. Cleophas Fu il cor troppo codardo, Che della terra agl’improvvisi moti Fe’ i nostri passi rimanere immoti. Our hearts were too timid, for the unexpected tremors of the earth rooted our feet to the ground. Magdalene Or chi sa se potremo Ricercar nella tomba il mio Tesoro. Shall we now find my beloved in the tomb? Cleophas Se son desti i custodi, io ben ne temo. If the guards be awake, I am fearful indeed. Magdalene Io temo ancor, ma più il mio Nume adoro. I too am fearful, but love of my Lord is yet stronger. Per me già di morire Non paventò Gesù, no, no. Egli mi dà l’ardire, Per lui nulla pavento, Né morte, né tormento: Quando ho Gesù nel cor, non temo più. Per me già di morire, etc. Jesus did not fear to die for me, no, no. He gives me courage, for His sake I fear nothing, not death, nor torture: wih Jesus in my heart I fear no more. Jesus did not fear, etc. Lucifer Ahi, ab borrito nome! Ahi, come rendi, come, Ogni mio sforzo imbelle! Ahi, che vinto e confuso, Atterrito e deluso, Fuggo il Ciel, fuggo il suol, fuggo il mondo, E del più cupo abisso Torno a precipitar nel sen profondo! Alas, that hated name! Alas, how it doth rob me of every vital force! Alas, conquered and confounded, terrified, outwitted, I flee from Heaven, from Earth, from all the world, and fall once more into the lowest depths of Hell’s black pit! 18 Text and translation SCENE 4 Cleophas Vedo il Ciel che più sereno Si fa intorno e più risplende. E di speme nel mio seno Più bel raggio ancor s’accende. Vedo il Ciel, etc. As I watch, the skies become ever more serene, resplendent; and the hope within my breast burns with an ever brighter flame. As I watch, etc. Magdalene Cleofe, siam giunte al luogo Ove tomba funesta Dell’amato Signor coprì la salma. Cleophas, we have come to the place where the cheerless tomb closed o’er the body of our beloved Lord. Cleophas Parmi veder, sì, sì, vedo ben certo Che è già l’avello aperto, E su la destra sponda Siede con bianca stola Un giovane vestito. I seem to see, indeed I now see clearly that the tomb is already open, and upon the right-hand side a young man clad in robes of white is seated. Magdalene O quale spira Grazia dal volto suo, che mi consola! Appressiamoci a lui, che già ne mira. Oh, what consoling grace radiates from his face! Let us approach him, for he has seen us. Angel Donne, voi ricercate Di Gesù Nazareno Ove giacque già morto; Ora non è più qui, ma è già risorto! Al vostro puro affetto Giust’ è che diano i Cieli Così bella mercede E un tal mistero a voi prima si sveli, Per farvi araldi poi della sua fede. Gitene dunque a publicarlo, e sia Premio del vostro pianto Della gioia commune il primo vanto. Ye women who seek Jesus of Nazareth where once He lay in death, He is no longer here, for He is risen! Heaven is just reward for your pure love conferreth this sweet grace, to be the first to whom the mystery is revealed that ye may be the messengers of the faith. Go then and tell the others, and may your tears find reward in that ye are the first to spread this joy. Se per colpa di donna infelice All’uomo nel seno Il crudo veleno la morte sgorgò, Dian le donne la nuova felice As through the fault of an unhappy woman death discharged its bitter poison into the breast of man, then let women bear the joyful news Please turn page quietly 19 Text and translation Che chi vinse la morte, già morto, Poi risorto, la vita avvivò. Se per colpa, etc. that He who died and rose again has thereby vanquished death, rekindled life. As through the fault, etc. Magdalene Mio Gesù, mio Signore, Già che reisorto sei, Perché, perché t’ascondi agl’occhi miei? My Jesus, my Lord, now that Thou art risen, why, oh why hidest Thou Thyself from me? Può ben la fede, è vero, Far che l’amore adori il gran mistero; Ma come può l’amore Esser contento a pieno Se non manda il suo ben per gl’occhi al core? Vò cercarti per tutto, Ne sarà forse in vano, Che da chi ben ti cerca, Mai, dolce mio Tesor, tu sei lontano. Love through faith can revere, ‘tis true, the sacred mystery, but how can love be ever fully satisfied if the heart be not blest by the sight of the beloved? I shall seek Thee everywhere, nor, perchance, in vain, for from him who truly seeketh Thee, never, sweet Beloved, art Thou far. Del ciglio dolente L’ondosa procella In Iride bella Cangiando, cangiando sen va. Del ciglio dolente, etc. E il cor che già sente Vicino il suo Sole, Da mesto e languente Sereno si fa Del ciglio dolente, etc. Before the tempest’s fury the frowning, leaden sky dissolveth into the beauty of an iridescent bow. Before the tempest’s fury, etc. And thus the heart that feeleth the warm rays of its Sun, casting off gloom and languour becometh calm and clear. Before the tempest’s fury, etc. Cleophas Sì, sì, cerchiamo pure L’orme del nostro Amor, Che fortunata sarà ben chi lo trovi! Verso il bosco io men vado, Mentre tu verso gli orti i passi movi. Come, let us go now and seek for our Beloved; how happy will she be who findeth Him! I shall go toward the wood, take thou the path to the gardens. Augelletti, ruscelletti, Che cantando, mormorando, Date lodi al mio Signore, Insegnatemi dov’è, dov’è! Augelletti, etc. Fiori ed erbe, già superbe Di lambir le sacre piante, Little birds and brooklets that with your songs, your murmurs, give praises to my Lord, tell me where He bideth! Little birds, etc. Flowers and grasses, proud to have caressed the sacred Feet, 20 Text and translation Deh mostrate a un cor amante Le bell’orme del suo piè, etc. Augelletti, etc. reveal to a loving heart which way they have gone, Little birds, etc. SCENE 5 St John Dove sì frettolosi, Cleofe, rivolgi i passi? Whither dost thou go, Cleophas, in such haste? Cleophas In traccia di Gesù, ch’è già risorto, Come ancora Maddalena. I seek for Jesus, who has risen, as doth also Magdalene. St John Onde il sapeste? How dost thou know this? Cleophas Sovra l’aperto avello, Così a noi rivelò labbro celeste. Seated upon the open tomb, a celestial messenger spoke to us and told us. St John Così la Madre a me poc’anzi ha detto, A cui prima d’ogni altro, Del Figlio apparve il glorioso aspetto. I too have heard it even now from His Mother, to whom, before all others, the glorious image of her Son appeared. Cleophas O come lieta avrà quel Figlio accolto! How happily must she have welcomed her Son! St John Parve ch’il suo bel volto, Di stille lacrimose umido ancora, Del Sol divino all’improvviso raggio Fosse tra riso e pianto un’altra aurora. Poi la gioia veloce Corse dal seno al labbro in questa voce. Her lovely face, still wet with tears, brightened at the unexpected ray of the divine Sun, and seemed, ‘twixt smiles and tears, another dawn. Then the joy in her heart coursed swiftly to her lips, and she said: Caro Figlio! Caro Figlio, amato Dio, Già il cor mio Nel vederti esce dal petto! Caro Figlio, etc. E se lento Dear Son! Dear Son, beloved Lord, how my heart doth leap at the sight of thee! Dear Son, etc. Though grief was slow Please turn page quietly 21 Text and translation Fu in rapirmilo il tormento, Me lo toglie ora il diletto. Caro Figlio, etc. Magdalene Cleofe, Giovanni, udite, Udite la mia nuova alta ventura! Ho veduto in quell’orto il mio Signore, Che avea d’un suo guardian preso figura, to tear that heart from me, delight has stolen it now. Dear Son, etc. Ma dalle rozze spoglie Uscia luce sì pura e così ardente, Che pria degli occhi il ravvisò la mente. Poi conobbi quel viso, In cui per farsi bello Si specchia il Paradiso. Vidi le mani ancor, vidi le piante, Ed in esse mirai, lucide e vaghe, Sfavillar come stelle Quelle ch’furon pria funeste piaghe. A baciarle il mio labbro allor s’accinse, Ma Gesù mi respinse, e dir mi parve: Tu non mi puoi toccar! poscia disparve. Cleophas, John, hear me, hear what new wonder hath befallen me! I have seen my Lord in the garden, and though He appeared in the guise of one of the keepers, from the rough garments radiated a light so pure, so intense, I knew ‘twas He ere my eyes had seen Him. Then I recognised that face, upon which Paradise doth gaze to beautify herself. I saw the hands, I saw the feet as well, and beheld in them, shining and beautiful and sparkling like stars, marks of the erstwhile deadly wounds. Then did I approach to kiss them, but Jesus forbade me, saying: ‘Touch me not!’ And then He vanished. St John Non si dubiti più! We can doubt no longer! Cleophas Cessi ogni rio timore! All cowardly fears now cease! Magdalene È risorto Gesù! Jesus is risen! St John Viva è la nostra Vita, … To life is restored our Life, … Cleophas … il nostro Amore! … our Love! 22 Text and translation Magdalene Se impassible, immortale Sei risorto, o Sole amato, Deh fa ancor ch’ogni mortale Teco sorga dal peccato. Se impassibile, etc. As Thou, invincible, immortal, art risen, beloved Sun, let every mortal being rise with Thee, freed from sin. As Thou, invincible, etc. St John Sì, sì, col redentore Sorga il mondo Redento! Come, come, with the Redeemer let the world, redeemed, arise! Cleophas Sorga dalle sue colpe il peccatore! Let the sinner rise, freed from his guilt! Magdalene Ed al suo Fabbro eterno Ogni creatura dia lode ed onore! And to the eternal Creator let every creature give glory, laud and honour! Chorus Diasi lode in Cielo, in terra, A chi regna in terra, in Ciel! Diasi lode, etc. Ch’è risorto oggi alla terra Per portar la terra al Ciel. Diasi lode in Cielo, etc. Let praises sound in Heaven and Earth to the King of Earth and Heaven! Let praises sound, etc. Who rose upon the Earth this day That Earth might rise to Heaven. let praises sound in Heaven, etc. Libretto by Carlo Sigismondo Capece (1652–1728) Translation by Anthony Hicks and Avril Bardoni © Decca. Reprinted with kind permission. Bring a Friend for Free to Handel House Present your event programme with the Handel 2009 logo at the Handel House reception to gain a two-for-one admission to Handel House of £5. Handel House Museum, 25 Brook Street, London W1K 4HB tel 020 7495 1685 • www.handelhouse.org The offer is not valid with any other offer or with events. Valid until 31 December 2009. 23 About the performers Camilla Tilling soprano After training as a pianist and The Swedish soprano Camilla organist, Emmanuelle Haïm Tilling studied in Gothenburg studied harpsichord with and London before coming to Kenneth Gilbert and international prominence as graduated from the Paris Corinna in Rossini’s Il viaggio Conservatoire with several a Reims for New York’s City premiers prix. She then Opera. This was followed by focused on conducting vocal debuts with the Royal Opera music, first at the Centre de House, Covent Garden, Musique Baroque de Glyndebourne Festival Versailles, and then at the Paris Opera, La Monnaie, the Conservatoire. She was also Metropolitan Opera, New invited to conduct many distinguished singers in recital, York, Drottningholm and at the Aix-en-Provence Festival. and developed a career as a continuo player as well. Her roles have included Pamina (The Magic Flute), She soon became increasingly in demand as a guest Dorinda (Handel’s Orlando), Oscar (Un ballo in conductor. In 2001 she scored a notable success with maschera) and Arminda (La finta giardiniera). Last Handel’s Rodelinda, then Theodora, for Glyndebourne season she appeared as the Governess in The Turn of Touring Opera. Since then she has regularly appeared the Screw for the Glyndebourne Festival, made her at the Glyndebourne Festival, last summer conducting Spanish opera debut in Orlando in Valencia and made Monteverdi’s L’incoronazione di Poppaea there. her role and house debut as the Angel in Messiaen’s She also regularly conducts the City of Birmingham St François d’Assise for the Netherlands Opera. and Frankfurt Radio Symphony orchestras, Scottish Equally at home on the concert platform, Camilla Tilling Chamber Orchestra and Deutsches Symphoniehas appeared at the Salzburg and Vienna festivals, as Orchester Berlin, and last year made her debut with well as at the BBC Proms, Wigmore Hall and Carnegie the Berlin Philharmonic Orchestra. Hall, among others. Among the orchestras with which she In 2000 she gathered together a group of like-minded has worked are the Berlin and Los Angeles Philharmonic singers and instrumentalists to form her own Baroque orchestras, Chicago, Danish Radio and San Francisco music ensemble, Le Concert d’Astrée. A year later they Symphony orchestras, Mahler Chamber Orchestra, were given an exclusive recording contract, and within Orchestre National de France and the Royal three years the group had established a name for itself Concertgebouw Orchestra. at venues from Paris to New York, and at festivals both Her discography includes Cherubini’s Mass in D minor in France and internationally. In 2003 it was voted with Riccardo Muti, Mahler’s Symphony No. 4 under Outstanding Ensemble of the Year at the French Classical Benjamin Zander, Belinda in Purcell’s Dido and Aeneas Music Awards. under Emmanuelle Haïm, Grieg’s Peer Gynt with Paavo Emmanuelle Haïm has made many award-winning Järvi and Beethoven and Mozart under Paul McCreesh. recordings with Le Concert d’Astrée featuring leading Highlights this season include a return to Covent Garden early-music singers. These range from operas by Handel, for Hansel and Gretel, Idomeneo at the Palais Garnier Monteverdi and Purcell via the sacred vocal works of and Der Rosenkavalier at the Bayerische Staatsoper in Bach and Handel to recital discs, including a CD of Munich. In concert, she appears in Gothenburg, Essen, Lamenti by Monteverdi, Carissimi, Cavalli, Landi and Paris and Berlin as well as on the current tour with Haïm. Strozzi. She also releases her first solo recording: a selection of Lieder by Richard Strauss with Paul Rivinius. Anna Hult Simon Fowler/Virgin Classics Emmanuelle Haïm conductor 24 About the performers Sonia Prina contralto Born in London, Kate Royal studied at the Guildhall School of Music and Drama and the National Opera Studio. Her many awards include the 2004 Kathleen Ferrier Award, the 2004 John Christie Award and the 2007 Royal Philharmonic Society Young Artist Award. In concert she has appeared with the Orchestra of the Age of Enlightenment under Sir Simon Rattle (BBC Proms and Festspielhaus Baden-Baden), the Bach-Akademie Stuttgart and National Symphony Orchestra (Washington DC) under Helmuth Rilling, the Royal Liverpool Philharmonic under Vassily Petrenko, the Berlin Philharmonic under William Christie, and at the Edinburgh Festival with Sir Charles Mackerras. She has appeared in recital throughout Europe and North America. In opera she has sung Pamina for the Glyndebourne Festival and the Royal Opera, Countess Almaviva and Governess (The Turn of the Screw) for Glyndebourne on Tour, Helena (A Midsummer Night’s Dream) for both the Teatro Real, Madrid, and the Glyndebourne Festival, Poppea for English National Opera, Miranda (Thomas Adès’s The Tempest) for the Royal Opera, Handel’s L’Allegro, il Penseroso ed il Moderato for the Paris Opera, Micaëla (Carmen) for the Glyndebourne Festival and Countess for the Aix-en-Provence Festival. Kate Royal has recorded Mahler’s Symphony No. 4 with the Manchester Camerata and Schumann’s Liederkreis with Graham Johnson. In October 2006 she signed an exclusive recording contract and her first solo recording with Edward Gardner and the Academy of St Martin in the Fields was issued in the summer of 2007. Recent and forthcoming engagements include concerts with the Berlin Philharmonic and Rattle, Donna Elvira at Glyndebourne, Pamina and Micaëla with the Bavarian State Opera, and Pamina and Anne Trulove (The Rake’s Progress) for the Royal Opera. Sonia Prina studied voice and trumpet at the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan before joining La Scala’s Academy for young singers. Ribaltaluce Studio Sussie Ahlburg Kate Royal soprano Among recent highlights are the title-roles in Orlando (Sydney Opera House), Rinaldo (Teatro alla Scala, Milan) and Mozart’s Ascanio in Alba (Salzburg Festival), Clarice in Rossini’s La pietra di Paragone (Théâtre du Châtelet, Paris), Bradamante in Alcina and Cornelia in Giulio Cesare (both for Munich Opera House). She has a particular affinity with Handel, and has sung the title-roles in Tamerlano, Giulio Cesare and Amadigi. Other noteworthy performances have included Ottone in Monteverdi’s L’incoronazione di Poppaea in Bologna and Penelope in Il Ritorno d’Ulisse in Patria in Cremona and recently she sang The Messenger and Hope in Orfeo with William Christie in Madrid. She has also sung in Vivaldi’s Farnace under Jordi Savall in Madrid, Vivaldi’s La senna festeggiante in Bordeaux, L’enfant et les sortilèges for Teatro San Carlo, Naples, Anna Bolena in Bergamo, L’italiana in Algeri in Torino and Il barbiere di Siviglia at La Scala under Riccardo Chailly. She also gives recitals in Europe, South America and Japan. Her recordings include Vivaldi’s La senna festeggiante, L’Olimpiade, Monteverdi’s Orfeo, Handel’s Il Trionfo del Tempo e del Disinganno, Lotario and Rodelinda, plus DVDs of Ascanio in Alba and La pietra di Paragone. She has recently released a CD of Vivaldi arias with Accademia Bizantina. Among Sonia Prina’s future engagements are the titleroles in Vivaldi’s Orlando furioso in Frankfurt, Handel’s Rinaldo for Glyndebourne and Handel’s Orlando for the Théâtre des Champs-Élysées in Paris, Ratmir (Glinka’s Ruslan and Lyudmila) at the Bolshoi Theatre in Moscow and Smeton (Anna Bolena) at the Teatro Liceu in Barcelona. 25 About the performers Toby Spence tenor Lorenzo Regazzo bass Mitch Jenkins Toby Spence was a choral scholar at Oxford, before studying at the Guildhall School of Music & Drama. In concert he has sung with the Cleveland Orchestra, Berlin and Rotterdam Philharmonic orchestras, London and San Francisco Symphony orchestras, Les Musiciens du Louvre, Accademia Nazionale di Santa Cecilia and the Orchestra of the Eighteenth Century, among others, and has appeared at the Salzburg and Edinburgh International festivals. He has also recorded widely for many different labels. He made his operatic debut as Idamante (Idomeneo) for Welsh National Opera and his roles since have included Ferrando (Così fan tutte), Ottavio (Don Giovanni), Telemace (Il ritorno d’Ulisse in patria) and Acis (Acis and Galatea) for the Bavarian State Opera; for La Monnaie, Brussels, he has sung Tamino (The Magic Flute) and David (Die Meistersinger von Nürnberg); Ferrando for Hamburg Opera; Tamino, Male Chorus and Tom Rakewell for the Teatro Real, Madrid, the latter role also at the Theater an der Wien; and at Sante Fe Opera the roles of Tamino and Ferdinand (Thomas Adès’s The Tempest). He sang the Madwoman (Curlew River) at the Edinburgh International Festival and in Alcina at the Aix-en-Provence Festival. For the Opéra de Paris he has appeared in Billy Budd, Les Boréades, Guillaume Tell, Alcina, L’Allegro, Il Penseroso ed Il Moderato, The Rake’s Progress and Kata Kabanova. For English National Opera his roles have included Fenton, Ferrando, Tamino, Paris (La belle Hélène) and the titlerole in Candide, while at the Royal Opera House he has sung the Simpleton (Boris Godunov), Ferdinand, Count Almaviva and Ramiro (La Cenerentola). Toby Spence’s future engagements include Tom Rakewell for the Royal Opera House, Pylade (Iphigenie en Tauride) in Hamburg, Henry Morosus in the new production of Die Schweigsame Frau for the Bavarian State Opera, his first Faust for ENO and his debut at the Metropolitan Opera, as Laertes (Hamlet). 26 The bass Lorenzo Regazzo was born in Venice and studied singing with Sesto Bruscantini, Regina Resnik and Alain Billard. Particularly acclaimed in Mozart and Rossini, he has been a regular guest at the Salzburg Festival and the Rossini Opera Festival. Among the conductors with whom he has worked are Claudio Abbado, Riccardo Chailly, Sir Colin Davis, Daniele Gatti, Nikolaus Harnoncourt, Jesús LópezCobos, Lorin Maazel, Riccardo Muti, Sir Simon Rattle and Marcello Viotti. He is also much in demand in Baroque repertoire, and has performed and recorded with Rinaldo Alessandrini, Emmanuelle Haïm, René Jacobs, Andrea Marcon, Claudio Scimone and Jean-Christophe Spinosi. This season opened with L’elisir d’amore in Piacenza, and other highlights include Rossini’s Maometto II in Tokyo, Vivaldi’s Orlando furioso in Rome with the Venice Baroque Orchestra and L’italiana in Algeri at the Staatsoper in Berlin. Lorenzo Regazzo’s future engagements include Leporello (Don Giovanni) for the Teatro Comunale in Bologna and at the Bayerische Staatsoper in Munich; Mustafà (L’italiana in Algeri) for the Berlin Staatsoper and the Teatro Regio in Torino; Don Alfonso (Così fan tutte) and Selim (Il turco in Italia) for the Bayerische Staatsoper in Munich; Don Magnifico (La Cenerentola) for the Deutsche Oper in Berlin; The Marriage of Figaro at the New National Theatre in Tokyo; I puritani at the Grand Théâtre de Genève; and Agrippina at La Fenice in Venice. His discography includes Orlando furioso under Spinosi, The Marriage of Figaro under Jacobs, which won a Grammy and a Gramophone award, Don Giovanni and Rossini’s Mosè in Egitto and L’inganno Felice. He has also recorded several solo discs, most recently a Handel recital under Alessandrini. About the performers Le Concert d’Astrée Emmanuelle Haïm formed Le Concert d’Astrée in 2000. Within three years it had established a name for itself, at venues from Paris to New York, and at festivals both in France and internationally. In 2003 it was voted Outstanding Ensemble of the Year at the French Classical Music Awards. in Paris, Le Concert d’Astrée has also appeared at the Concertgebouw in Amsterdam, London’s Barbican Centre, New York’s Lincoln Center, the Vienna Konzerthaus and the Berlin Philharmonie. Frederic Iovino/Opéra de Lille Le Concert d’Astrée has an exclusive recording contract and a growing discography that includes Handel’s Aci, In 2004 Le Concert d’Astrée became ensemble-inGalatea e Polifemo, Il delirio amoroso, Il Trionfo del Tempo e del Disinganno and Dixit Dominus, residence at Lille Opéra, where it has since given Monteverdi’s Orfeo and Il combattimento di Tancredi e performances of Handel’s Tamerlano, Monteverdi’s Orfeo, Lully’s Thésée, The Marriage of Figaro, (After) the Clorinda, Bach’s Magnificat and cantatas with Natalie Fairy Queen (staged by Wouter van Looy) and Giulio Dessay, Mozart’s Mass in C minor, Carestini: The Story of Cesare, among others, as well as concert performances a Castrato with Philippe Jaroussky, Purcell’s Dido and of music ranging from Pergolesi to Mozart. Aeneas and a disc of Lamenti by Monteverdi, Carissimi, Cavalli, Landi and Strozzi. A recording of tonight’s work, A staged production of Rameau’s Les Boréades in 2005 La Resurrezione, is due for future release. saw the founding of the Concert d’Astrée Choir, which Since 2007 Le Concert d’Astrée has enjoyed the support has since played a regular part in the group’s opera of Mécénat Musical Société Générale. It also receives productions. subsidies from the French Ministry of Culture and As well as performing widely in France, including at the Communication, through the Department of Cultural Théâtre du Châtelet and the Théâtre des Champs-Élysées Affairs (DRAC) for the Nord–Pas-de-Calais Region. 27 Orchestra list Le Concert d’Astrée Musical Director, harpsichord/organ Emmanuelle Haïm Solo Violin Julien Chauvin Violin Jérôme Akoka Caroline Bayet Matthieu Camilleri Emmanuel Curial Maud Giguet Isabelle Lucas Johannes Pramsohler Agnieszka Rychlik Paula Waisman Viola Laurence Duval Diane Chmela Marta Paramo Cello Atsushi Sakaï * Claire Thirion * Claire Gratton Viola da gamba Atsushi Sakaï Double Bass Nicolas dal Maso * Lute Laura-Monica Pustilnik * Flute Alexis Kossenko Oboe Emmanuel Laporte Jasu Moisio Bassoon Philippe Miqueu Trumpet Guy Ferber Emmanuel Alemany Harpsichord Philippe Grisvard * * continuo Recorder Alexis Kossenko Jasu Moisio Barbican Centre Board Chairman Jeremy Mayhew MBA Deputy Chairman John Barker OBE Board Members Christine Cohen OBE Roly Keating Maureen Kellett Lesley King-Lewis Catherine McGuiness Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen-Ward Andrew Parmley Sue Robertston John Robins Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Board Stuart Pick Finance and Strategic Planning Director Sandeep Dwesar Commercial and Buildings Director Mark Taylor Development Director Barbara Davidson Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Communications Leonora Thomson Barbican Music Department Head of Music and Arts Projects Robert van Leer Executive Producer Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Artistic Director Graham Sheffield 28 Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Associate Marie McPartlin Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Katy Morrison Merwynne Jones Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing and New Media Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officers Rupert Cross Anna Omakinwa Events Producer Kat Johnson Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Platform Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Robert Rea Danny Harcourt Producing Administrator Colette Chilton