"ITALIA-ESPAÑA-EUROPA,: LIT ERATU RAS COMPARADAS, TRADICIONES Y TRADU CCIONES XI CONGRESO INT ERNACIONAL DE LA SOCIEDAD ESPAÑOLA DE ITALIANISTAS Coordinadores: Mercedes Arriaga Flórez José Manuel Estévez Saá Dolores Ramírez Almazán Leonarda Trapassi Carmelo Vera Saura XI Congreso internacional de la sociedad española de iralianisras ÍNDICE José Abad, Universidad de Granada: "Maquiavelo en el espejo de Lope de Vega". Arianna Alessandro y Pablo Zamora, Universidad de Murcia: "Las construcciones causativas en español y en italiano: semejanzas, divergencias y neutralizaciones en el discurso". Celia Aramburu, Universidad de Salamanca: "Un estudiante florentino en Salamanca en el siglo XVII: conraminaciones lingüísticas". Luca Bani, Universidad de Bérgamo: "La farale alternativa: il dissidio rra arte e vira in Diana e La Tuda di Luigi Pirandello". Lorenzo Barroli, Universidad Autónoma de Madrid: "Leonardo Bruni in Spagna, fra polirica e tradizione restuale". María José Bertomeu Masiá, Universitat de Valencia: "El ajuar en el siglo XV''. Rafael Bonilla Cerezo, Universidad de Córdoba: "Cítara argemando plumas: el gongorismo en las Novelas exemplares y prodigiosas hisrorias de Juan de Piña". Miam Bucuré, Universidad de Valencia: "La ropa de casa y el ajuar en el siglo x.vn. COMPARADAS, OPA": LIT ERATURAS "ITALIA-ESPAÑA-EUR ADUCCIONES TRADICIONES Y TR ERNA XI CONGRESO INT S TA NIS LIA ITA DAD ESPAÑOLA DE CIONAL DE LA SO CIE Subvencionado por: n, e·IenCia y E mpresa Cons je ía de Innovació Junta de Andalucía: � � amsras, SE Sociedad Española de !taiJ ad de Sevtlla sid iver Un la Plan Propio de · � tura s y escrituras" y "Litera Investigación "Escritora de pos gru los de to Proyec Andalucía. iralianna" �e la Junta de 1 Edición, 2005 a: Carlos Salgado Ilustración de porrad . . areelo González - Bane M . Diseno v maquetacwn. Fl , edi la de o ¿ s :iót c C ordi ador� zan, Dolores Ram•rez Alma , zado Rodnguez. Co-editora: Ángeles Cru _ • s © 2005 Arcibel Editore ���:��:�:a;::�� :;��� . ISBN: 84-934085- 4-9 005 Eu:opean Um on Depósito Legal: SE-23 16-2 . . ted m Spa n ; Impreso en España- prm sa lidi Pub ón: Impresi . . , José Manuel Esrevez Saa lo Vera Saura. Benedit Buono, Universidad de Santiago de Compostela: "Alcune considerazioni sulla sroria delle grammatiche bilingui per ispanofoni: strutrura composita e incongruente". Assumpta Camps, Universidad de Barcelona: "Clásicos italianos en el siglo XX. Para una hisroria de la fortuna contemporánea de Francesco Petrarca en ámbito hispánico". Luigi Cannoni: "La Castira Di Lucrezia D'Alagno nei componimenri quattrocenreschi dei poeti alfonsini". Laura Carlucci, Universidad de Granada: "Un caso di interdisciplinariera della traduzione lerreraria". Fabio Contu, Universidad de Génova: "11 Rapporro dell' aurore con i suoi personaggi: Niebla di Miguel de Unamuno e Sei personaggi in cerca d'autore di 7 12 18 24 51 62 69 86 94 101 110 123 132 Luigi Pirandello". José Luis Couceiro, Universidad de Santiago de Compostela: "Relaciones entre la filología italiana y la filología gallega". 147 Francesco De Benedictis, Florencia: "Un cancionero ritrovaro nella biblioteca 165 Riccardiana di Firenze: esempio di rapporro profondo". Francisco de Borja Gómez Iglesias, Universidad de Salamanca: "La srrada de Federico Fellini en la obra narrativa de Mario Benederri". Francesco De Martina, Universita di Foggia: "Fatta volgare. L'Eietcra di Sofocle". Fausro Díaz Padilla, Universidad de Oviedo: "La Comunicación dialógica: la lengua coloquial en los diálogos narrativos en Raffaele Nigro". Ana María Domínguez Ferro, Universidad de Santiago de Compostela: "La ciudad de Sevilla en la crónica del viaje de Cosme III De' Medid a España de Giovan 183 202 Barrisca Gornia". Joaquín Espinosa Carbonell, Universidad de Valencia: "Estudio comparativo de dos traducciones de Seis perso11ajes en bztSca de autor". 243 José Luis Espinosa Sales, Universidad de Bérgamo: ''Achille Campanille: dramaturgia, humorismo y traducción". Toribio Fuenre, Milagro M. Clavijo, Antonio Marqués, Universidad de Oviedo: ,"Relaciones ítalo-españolas y su reflejo en los cancioneros castellanos del siglo XV". Ignacio García AguiJar, Universidad De Córdoba: "Lope de Vega: Literatura italiana y preceptiva pararexrual". 176 235 258 267 275 ...... XI Congreso imernacional de la sociedad española de italianistas s tradiciones y traduccione : literaturas comparadas, "Italia-España-Europa" política en las primeras . de Granada: "Censura . ., , Agm·¡ar, Umversl"d ad " omca Gareta M, de Traiano Boccal tnl . tardí di Pama.uo a R os 1 e d la � traducciones españo � tatti tra due . e P irandello": nota sui con idad de Cord oba. "Io Linda Garosi, Univers . autori europei" · tro Gillén". de Roma· "Dentro e con ive sida� La S apl za Roberto Gigliucci, Un � . dos periodistas anlanca. "Notas sobre Umversldad d e . Manuel Gil Rovira . · co M1am1 " · V:'azquez Monralbán y Fran narradores: Manue1 . "Don Diego Sandoval De Castro: . a: om R , 1 ue · lez de Mig una Jesús GraetrlanO G o nzá ta italiano, víctima de - 1 o un malogrado poe ndario caballero espano lege ·Un ( ) " ". l'trtea. de absurda venganza po . . . viaje a través de la obra verstd ad de C,aceres. "El Um de, San de lez Estela Gonzá Raffaele Nigro". . la: "L:importanza di . e �ant o de Com oste iversidad Un lez � nzá Go . el di Galizia Isab . � da Na oli a S.Giacomo ura o eponca. taggto Compostella nella letterat �� / : de los di Nicola Albaní"· . gamo: "La traducción Sande Um.verstdad de Bér Mercedes González de :. siglo del ianas XX ital ". es s edicion de El Q u�¡ote n refranes y sentencias . praxis de la e Salamaca: "Teoría y a _ erst mv U , rnn Ma V icente González . iralo-española". · de 1 a ltterarura eomparada . . y aventuras en Franeta . d de Sevt.11a. "Éxito verstda Um jon. Gou l -Pau Jean o Colonna" · po1 op1u·rt (l499) de Francesc a prima Hypnerotomac h"ta rfierenze linguisriche nell me "I , versidad de Turm: A.ndrea Gualano, Uni romanesco"· " 11a Celestina·. !'elemento traduzione iraltana de rio Gozzi fra . . o de Compostela: "Ca ag ti San e d d tda . ierrez Carou, Umvers Javter Gur , ' 1 ' . Le droghe d"amor". la 'Carlos e Don Car . er recurso didáctico en . , V mverstd ad de Salamanca: "intem cla Manuel Heras Gar ¡· e del italiano/ LE " 1 - nza1 aprend"za ensena Leopard"t en . e Murcia: "Presencia de Guevara, Umverst"dad d Pedro Luis Ladrón de siglo XX . la poesía española del de Antonio ... "Italia en dos poemas l ad de Jaen nca, Umvers"d Cue Eugenio Maqueda � 4 ;� �. · � Carvajal"· Jngannati cha: "La commedia Gli . vers"d t ad de Castt.11a -La Man Elena E. Marcello, Um z etr yo". iración ed i Decepti di Juan Pére : � los de Madrid: "La insp verstdad Rey Juan Car. Um a, Alb " . Pilar Martino Vtena · . lhardt. Sevilla-Taormma· Lettere artística de Josef Enge plutense de M ad nd·. "Las Com idad vers n tín Prado, � � María del Prado Mar . e d'An unz�o . erto ajouvence de Gabriel � "Gli indifrfi enti di Alb 1 '-'1a d0l"d· Umverstdad de V:a.t ' 1 azzi 1 ena M" e a Maria M·¡ prim re ope . Hortelano: due t.<tades d"t Juan Garcta Moravia e Nuevas Am V ictoriano Peña, Universidad de Granada: "La revista Colombo (1926-1930): 550 Beatriz Peralta García, Universidad de Oviedo: "Sá de Miranda y Maquiavelo: 562 Soledad Porras Castro, Universidad de Valladolid: "Edmondo De Amicis. Lettere 574 Paula Q uiroga Murguía, Universidad Adam Miczkiewicz (Polonia): "La fraseología 584 Marcelino Rodríguez Donís, Universidad de Sevilla: "La hermenéutica de la 594 J. Inés Rodríguez, Universidad de Valencia: "La Feria de Va/demoro de Clavijo y 616 Irene Romera Pintor, Universidad de Valencia: "Petrarca en la actualidad: Ediciones 626 Isabel Rubín Vázquez De Praga, Universidad Complutense De Madrid: "El uso del 634 Cinzia Sama, Universidad Nacional Autónoma de México: "Ricezione della 644 M.• Dolores Del Mar Sánchez González, UNED Madrid: "La influencia de los 659 José Sánchez Herrero, Universidad de Sevilla: "Composición y significado del 67 1 Jorge J. Sánchez Iglesias, Universidad de Salamanca: "Fosilización y lenguas 679 María Teresa Sanmarco Bmde, Universidad de Santiago de Compostela: ''Aifomo 687 Isabel "Espacios 700 463 Carmen Solsona Martínez, Universidad de Zaragoza: ''Asimilación de las preposiciones 705 477 errores y posibles causas". 488 sobre el parlato cinematográfico. Dos propuestas didácticas". 283 Propuestas y contenidos del hispanismo italiano de ideología fascista". 293 Similitudes y Divergencias". 303 316 Dalla Spagna". en la didáctica del italiano en España". 339 religión en el Ateismo trionfoto de Tommaso Campanella". 348 Fajardo". 358 y traducciones (Siglos XIX y XX)". 376 castellano y catalán enjohan Padan a la descoverta de!Americhe de Dario Fo". 385 narrativa di Dacia Maraini in Spagna". 392 412 428 : e italiano". atore italiano alla cort Pa.blo Olavide: "Un trov iversidad .,. Gianluca Pagani, Un ..l'Aitnn<n X". afines". de Ulloa: literato, traductor y lexicógrafo en la Venecia del siglo XVI". 457 antropológicos Serra Dadaísmo�. Pfenning, de las Universidad vanguardias Complutense europeas: de Futurismo, Madrid: Expresionismo y propias iralianas por parre de aprendices hispanohablantes de italia11o/LE: estrategias, Begoña Suarez Moreno, EOI Ponrevedra: "Cine y didáctica: Algunas observaciones 717 Juan de Dios Torralbo Caballero, Universidad de Córdoba: 'Traducción anasémica, 727 499 imitatio y paráfrasis en Vutje del Pamaso". 508 España del siglo XIX: examen teórico de los elementos del discurso". María Dolores Valencia, Universidad de Granada: "Una gra.tnática bilingüe en la M• Soledad Villarrubia Zúñiga, Universidad de Alcalá: i 747 519 Jara Yáñez Sancho, Universidad Autónoma de Madrid: "Suono, immagine, parola: 757 Sarall Zappulla Muscara, Universita di Catania: "Luigi e Stefano Pirandello nel 530 rempo della lontananza". 764 536 sicilia11o in Spagna�. Enzo Zappulla, Isrituto di Storia dello Spettacolo Siciliano di Catania: "Il teatro 777 imagen de los pecados capitales". 542 cinema e a vanguardia fra Italia e Spagna". ), 734, "De Dante al Bosco: la • tradición italiana". en el ms. 947 • • "El . . léxico de la caza Umverst.dad de V:a1ene ��, . a" Andrés Navarro Lázaro, de la Un ersitat e de la Biblioteca Hisr�rica. orso di memoria �. "Sp:��; p�r un perc d de S anlanca tda vers Um i, Anna Nencion Cántico del Hermano Sol". 440 • conf ronto". . .. e Italia: Un breve apunte". t Antonio de Guevara Emanuela Mml: "Fra . . "Discursos sobre la traducción en la a. d t ad de G rana vers"d Eva Muñoz Raya, Um escritores italianos en el pensan1iento jurídico-penal español del siglo XIX". XI Congreso internacional de la sociedad española de italianistas trasformando le in una grammatica di consultazione. E' questo il caso della Grammatica volgare (1537) di Alberto Accarisio, che, nel progettare un currículum per gli studiosi ALCUNE CONSIDERAZIONI SULLA STORIA DELLE GRAMMATICHE BILINGUI PER ISPANOFONI: STRUTTURA COMPOSITA E INCONGRUENZE di cose volgari, ripropone la sequenza delle fasi della scuola latina: prima i rudimenti grammaticali ridotti a schemi memorizzabili, a cuí ha provveduto egli sresso, poi una piu distesa trattazione grammaticale (Bembo) seguita dagli altri autori (Boccaccio, Petrarca, Dante e gli altri); tutto cio per una padronanza letteraria e retorica della Benedict Buono Univmidad de Santiago de Compostela E' da qualche anno che mi sto occupando della storia delle grammatiche bilingui per ispanofoni e sono sempre piu convinto che tale ricerca non sia fine a se stessa, ma sia uno strumento fondamentale.per giustificare le numerose incongruenze, instabilita e peculiarita ancor oggi presentí nella didattica del sistema grammaticale italiano. In un contributo degli anni '90 su! modello di italiano proposto agli studenti srranieri, Antonella Benucci osservava che (il grassetto e mio): il ritardo con cui sono iniziati in Italia gli studi di sociolinguistica e la mancanza sia di un raccordo fra glottodidattica e discipline linguistiche che di studi preparatori sui fenomeni morfologici e sintattici, insieme ai caratteri della storia italiana e al fenomeno dell'ampiezza della gamma di varieta (che piu caratterizza !'italiano contemporaneo), 94 hanno reso problematica la scelta del modello di lingua da proporre per l'insegnamento. Turro do ha influito direttamente sulle grammatiche scolastiche di Ll che fino a pochi anni fa erano I'espressione di una educazione "monolingue" e "monofunzionale" (Benucci, 1994:166) Per capire la vera vocazi�ne delle grammatiche italiane per stranieri bisogna forse tornare alle radici, in modo tale da comprenderne il sistema di formazione e i motivi che ne stimolarono la produzione. Ha sottolinearo Borello, a proposito della didattica dell'italiano nel Cinquecento, che <<lo scopo dello studio linguistico, che non muto per secoli, era quello di rendere lo studente capace di cavarsela nelle normali situazioni della vira quotidiana, nei rapporti sociali, negli affari» (Borello, 1996: 12). Negli ultimi anni Francesco Bruni ha messo 1' accento sulla natura intrínseca dell'italiano, che ha definito 'lingua .senza impero', 'lingua debole', pur mettendone in rilievo l'importanza non solo come lingua letteraria ma anche come strumento della comunicazione -y burocratico-amminisrrativa a livello internazionale1• Dunque, se oggi !'italiano si studia fondamentalmente per motivi di carattere culturale, non si puo negare che nei secoli passati sia stato insegnato anche in vista di scambi commerciali e trattative politiche. Poteva comunque la ��ca tradizionale italiana essere compatibile con questo orientamento pratico?-E' stato piu volte sottoHneato che il capostipite della secolare tradizione grammaticale italiana, le Prosedel Bembo appunto, era assolutamente inadatto all'insegnan1ento. Le opere teoriche sulla lingua, sopratrutto le Prose, non si prestavano a un impiego agevole da parte di scolari e autodidatti, fatto che spinse alcuni autori a semplificare le Prose, estrapolando le parti strettamente grammaticali e lingua, da conseguire anche attraverso 1'analisi metrica e la lettura delle belle sentenze, > che entravano, come e noto, anche nel bagaglio culrurale offerto dalla scuola latina. Eppure se sfoglian10 una qualsiasi gran1matica bilingue italiano-spagnolo, dei secoli passati ci accorgeremo che non· si esaurisce in una semplice trattazione fonomorfologica della lingua italiana. Prendo come esempio !'opera di Pedro Tomasi, di cuí mi sono piu volte occupato, e che mi sembra patticolarmente rappresentativa di questo genere di trattati: un Primo Trat. tato, dedicato esclusivamente alla grammatica; un Secondo Trattato con un piccolo repertorio lessicale, dei dialoghi e dei formulari per scrivere lettere (Tomassi, 1789). Quali sono dunque le altee produzioni linguistiche che possono aver contribuito alla natura composita delle grammatiche per stranieri, gli ispanofoni in particolare? A questo proposito, sarei propenso a indicare alcuni modelli diffusi sia a livello internazionale che nazionale. Per quanto riguarda i dizionari metodici, la prima opera di riferimento imprescindibile e costituita da! cosiddetto Introito e Porta (Rossebastiano, 1971) meglio nota come Vocabulario italiano-teutoníco. Fa da capostipite ad una fruttuosa serie di manuali metodici per lo srudio delle lingue straniere, che del dizionario, come lo intendiamo noi moderni, non ha ancora nulla: e ordinata infatti secondo i canoni dei vocabolari medievali, cioe per argomenti, rispettando l'ordine dei valori (dalle voci che • si rife'riscono a Dio a quelle di tipo temporale). Proprio a Venezia, dove piu fruttiferi erano i traffici commerciali con l'area germanica, viene pubblicata, nel 1477 per i ti pi di Adam de Rottwil, la princeps del volume che, da dizionario bilingue italiano tedesco, si trasformo in multilingue, offrendo, oltre alle primitive, versioni in latino, greco, francese, spagnolo, inglese, fiammingo, boemo, ungherese. Dopo il proemio iniziale, illustrativo degli scopi del dizionario2, troviamo alcune regole in italiano per la pronuncia del tedesco ed in tedesco per la pronuncia dell'italiano. Compare poi, prima in italiano, poi in tedesco, !'elenco dei capitoli dell'opera. Ha inizio quindi il dizionario vero e proprio, che risulta suddiviso in due parti: la prima di cinquantacinque capitoli, composti da vocaboli raggruppati per argomento, la seconda in nove, r appresentati in parte da ser· ie di brevi dialoghi, in parte da voci dassificate quanto mai vagamente, secondo alcune delle partí del discorso. E' da sottolineare, inoltre, che !'italiano usato e forremente caratterizzato Í!l_2�!1S� �i.a}ettale, soprattutto nei can1pi semantici di tipo pratico (el zerdín, frutero� serpento, formtgaro! ecc.). , Di qualche decennio posteriore e invece l'altro basilare manuale plurilingue europeo: i Colloquía di Noel de Berlaimont. Laprínceps e del 1530, ed e originariamente bilingue neerlandese-francese, mentre la lingua italiana compare per la prima volta nel 1558 a Lovanio, per i tipi di B. De Grave, in un'edizione quadrilingue (francese, latino, italiano e spagnolo). Proprio ad Anversa, infatti, nel sec. XVI operava una nutrita comunita mercantile italiana, composta in primo luogo da fiorentini, genovesi 95 e lucchesi (De Berlaimont, 1996). Anche in questo caso !'opera si trasformo in multilingue. offrendo, oltre alle originarie, latino, francese, fiammingo, tedesco, spagnolo, italiano, inglese, portoghese. Il manuale, nella versione primitiva, conteneva tre dialoghi, dei modelli di lettere (familiari, commerciali, ecc.), un glossario, regole di pronuncia e alcune preghiere. Nell'introduzione, inoltre, si chiarisce quali sono i motivi che spingerebbero a studiare le lingue: o per «negotio», o perché si «prati[c]hi in Corte» o si «seguiti la guerra>> o «si faccia viaggio». 1 Colloquia, nati in un primo momento anche come testo scolastico, finirono pero per sviluppare la loro fi.mzione di supporto per commercianti e viaggiatori: ne sia prova !'aumento dei tre originari dialoghi d'argomento pratico a sette (Gallina 1959: 80). In tutti e due i casi, si rratta di opere che ebbero una diffusione internazionale e furono gli strumenti privilegiati nell'apprendimento del latino e delle lingue europee, compreso !'italiano, a partire dalla loro pubblicazione. Meno conosciuta e studiata e invece un'altra tipología di manuale che ebbe grande importanza nell'insegnamento dell'italiano a livello nazionale, e che condivide numerosi aspetti dei suoi illusrri colleghi europei: mi riferisco alla produzione nota sotto il nome di Babuino. Ci stiamo per addentrare nelle nebbiose vie dell'alfabetizzazione dementare dell'ltalia pretridentina. Per il nuovo pubblico che all'inizio del '500 si accostava con curiosira. alle pagine scritte, i libri scolastici per imparare a leggere in latino non erano certarnente allettanti anche se si vendevano in piazza il giorno di mercato. Fra gli opuscoli, fogli volanti e libri c'era invece un abbecedario diverso, che ebbe grande successo: il Babuino3• Si trattava di un testo scolastico scritto in italiano: le paro le di spiegazione, le sillabe, 1' elenco dei no mi sono in italiano e fanno riferimento alla lingua parlara. Era dunque destinato a una scuola che insegnava a compitare sillabe e leggere in italiano prima di affrontare i testi delle preghiere latine. I.:unico Babuino oggi conservato (e la loro rarita e una prova del loro grande successo) ha il seguente contenuro: tavola alfabetica senza signum crucis; definizioni ed elenco delle vocali e 96 consonanti; repertorio delle principali abbreviazioni; tutte le possibili combinazioni sillabiche; elenco dei principali nomi di uomini e donne, citra e gentilizi; testo latino di Pater, Ave e Salve Regina (Lucchi, 1978: 609-610). Fu proprio il Babuino, insieme alla Santacroce e al Salterio ("psalterio pico!o" o "da putti" come si diceva a Venezia, "saltero da fanciulli" o "salteruzzo" a Firenze), ad avere conseguenze determinanti nel processo di alfabetizzazione deii'Italia, oltre a un allargamento dell'istruzione ai gruppi sociali \. i che ne erano stati prima estromessi. Nelle grammatiche italiane per ispanofoni l' estesa trattazione grammaticale non e comune a nessuno dei manuali precedentemente analizzati. Qui e evidente il peso della tradizione che prende forma nell' ossequio ai cano ni bembiani di rispetro della l ingua letteraria. Anche nell'identificazione delle origini dell'italiano riecheggiano le piro le dei eardlnale veneziano: la nostra lingua sarebbe nata da una macchia originaria, la contaminazione del latino ad opera delle tribu germaniche dopo lo sfacelo del!' impero romano d'occideme. Come si dice nella grammatica del Tomasi, nel capitolo intitolaro «Origen de la lengua italiana'', infatti: « [...] quando los Bárbaros estuvieron largo tiempo en Italia, para tener estos una recíproca correspondencia con los naturales de ella, es verosímil que pronunciasen bárbaramente las palabras latinas; y al contrario, los Italianos profiriesen algunas palabr� bárbaras latinamente; por lo que sucedió que la mexcla de hablarse ambos Idiomas produxo una tercera especie de Lengua» (p. 17)4• Si riprende il topos piu diffuso della trattatistica grammaticale italiana: la cosiddetta «teoría della catastrofe,, che come ha detto Marazzini, trasferiva in ambito classico la medievale contaminazione linguistica babelica (Marassini, 1989: 17 -45). Ho gia parlato altrove della parte strettamente fonomorfologica delle grammatiche per ispanofoni (Buono, in stampa). I.:idea generale che se ne puo narre e che, nonostante il loro orientamento pratico, non riuscono a svincolarsi dal peso della tradizione. Pur avendo abb� o gli esempi d'autore, infatti, si mantiene inalterata la tendenza di fondo a uno dei tratti peculiari della storia grammaticale italiana: l'«ammissibilitii dell'allotropia», una consuetudine che, nata con le Regole del Fortunio, avrebbe successivamente acquisito sistematicita con le Prose divenendo una «allotropia ragionata e dicotomizzata: una voce s'accorda armonicamente all'uso '> poetico, l'altra all'uso prosastico» (Patota, 1993: 107). lnoltre si riscontra un altro dei tratti caratteristici della trattatistica grammaticale italiana: la tendenza a censurare le varianti fonomorfologiche non accolte nel Cinquecento e considerare pertanto come .., «familiari» o «popolari». Dovremo attendere fino al Settecento perché le grammatiche per ispanofoni le accolgaiio;' sepímr tímidamente. Vorrei soffermarmi sui éásl piu e.¡:¡:-sqm:ndá, ad esempio, l' opposizione lui/lei - eglilella. La tradizione censoria nei confronti delle forme oblique del pronome personaJe si mamenne massiccia e ininterrotta per secoli: dal Cinque al Settecento il giudizio di condanna e tassativo. Tale atteggiamento e condiviso da JI paragone de/la lingua toscana e castigliana (1560) di Giovanni Mario Alessandro, in cuí si dice che l' uso degli obliqui come soggetto «Si fugge da tutti buoni scrittori» (80v). LUSO orale/informale degli obliqui e ribadito da Tomasi, mentre per luillei preceduti dalla preposizione di, come variante del possessivo, viene semplicemente registrato, senza esprimere un giudizio negativo in merito. Altro esempio di doppione controverso - e tradizionalmente censurato e quello della 1a pers. sing. 97 - dell'impf. in -ol-a, il «piu venerabile degli argenteismi affermatisi nell'italiano in tempi relativamente recenti» (Alberti, 1996: LXVII). Tomasi presenta le due forme alla stessa stregua ed entrantbi gli usi sono ammessi: io amava o amavo (p. 108); io leggeva o leggevo (p. 128); io sentiva o sentivo (133). Altro caso di doppione morfologico, su! quale pero non si esercito alcuna censura grammaticale, e quello della 3a pers. sing. dell'impf. -evalea, -ival-ia. In Tomasi riscontriamo solo la forma piena con labiodentale: egli temeva (p. 122), egli sentiva (p. 133), ecc. Un veloce esame della secentesca Gramatica Spagnuola e italiana del fiorentino Lorenzo Franciosini ci rivela una parte grammaticale molto ., piu concisa rispetto a quella del Tomasi, con un drastico annullamento dei doppioni morfologici tradizionalmente censurad o no. In tutti i casi analizzati precedentemente, la scelta sembra essere univoca: eglilella; io aveva; colui teneva, ecc. Come e stato sottolineato precedentemente, la dettagliata trattazione grammaticale presente nei testi per ispanofoni non faceva parte del bagaglio muruato dagli altri manuali europei, né da quelli in uso per l'alfabetizzazione popolare nazionale. Poteva quindi attenersi ai dettami delle grammatiche monolingui traqizionali, ispirati alla lingua letteraria degli autori trecenteschi. Diverso e invece l' atreggiamento all'interno dei repertori lessicali. Uno degli esempi piii evtdenn e rappresemato di nuovo dal «Catálogo de Nombres más necesarios para hablar el Italiano>>, contenuto nella Nueva y completa Gramática Italiana di Tomasi. Qui, infatti, si e piu aperti agli influssi � vernacoli dell'autore. La frequenza delle voci locali -come e da sospettare- aumenta in modo considerevole quando si tratta di realta appartenenti all'ambito quotidiano, Libraro librero (ivi) alla gastronomía o ai mestieri. In alcuni casi la voce locale accompagna, precedendola Calzo/aro carpintero (ivi) o seguendola, quella toscana: Mammana, ó Levatrice comadre (p. 263) Mento, ó barbozzo barba (p. 264) Mammelle, ó zimz; tetas (ivi) Capezzolo, ó capare/lo de/le mammelle pezón de las tetas (ivi) Pila, Pignata, ó pentola caldero (p. 2270) Alcune entrare corrispondono alla sola voce dialettale locale o sovramunicipale: Figliano, ófigliana del battesimo, ó cresima ahijado por el bautismo (p. 263) Mignano callejoncito, ó balconcito (p. 270) Garofola.to mechado (p. 271) Marignani berenjenas (p.273) Brugnole, ó bmgnoncine cascabelillos (p. 27 4) Nella maggior parte dei casi SI tratta, comunque, di voci presentí nel toscano ma regístrate con fonetica dialettale, come nel caso di: 98 Semplicista, ó erbarolo arbolario (ivi) Sellara, ó guanzizioniere guarnicionero (p. 278) Troviamo dunque il mantenimento del nesso atono -ar-; l'evoluzione di -RI intervocalico a -r-; mancanza di anafonesi; il passaggio di -m- 1 -rs- a -nz- 1 -rz- (e relativi ipercorrettismi, come in marsapane); la mancanza di dittongamento di o apena. Tra gli ipercorrettismi sottolineiamo fittuccine e scabelletti, invece di Jettuccine e sgabelletti, tratti che indicano una tendenza alla mancara chiusura della e pretonica e alla lenizione dell'occlusiva sorda c. Confrontando il lessico del Tomasi con quello del Franciosini, ci '\ renderemo como che in quest'ultimo vengono accolte solo le forme liorentine, a parte ' qualche forma con fonetica dialettale, di cerro attribuibile allo stampatore. Ugualmente signilicativi, per il loro distacco dalla tradizione letteraria, sono i dialoghi contenuti in alcune di queste grammatiche, come nei Diálogos apazibles di Lorenzo Franciosini5 • Ne emerge una lingua particolarmente espressiva, consona alla tradizione ribobolaia e linguaiola, che la trattatistica sulla lingua italiana aveva potuto recuperare solo alla fine del Cinquecento con Benederto Varchi. Il confronto fra spagnolo e italiano permette cosi di vivacizzare il monolinguismo della parte grammaticale, sottolineandone le differenze e aggiungendo nuove espressioni, come, ad Scriuania con ca/amaro escribanía con tintero (p. 267) Renghiera, loggia, ó balcone balcón (ivi) ay peligro, y vale más páxaro en mano, que buytre volando>> viene cosi glossata: «Questo Scabelletti sitiales (ivi) proverbio si dice vulgarmente in Italiano cosi. E' meglio un tien tieni, che cento piglia piglia. Fittuccie cintas (p. 268) esempio, nel Dialogo Secando, quando la battuta del Mercante «siempre en las tardans;as E quell'altro, en la tardanc;:a, ay peligro; diciamo cosi: L'indugio piglia vizio>> (Franciosini, Credenzoni con scanzie dentro per riporre i armarios grandes con vasares para guardar 1760: p. 263). piatti Cucchiari platos (p. 268-269) cucharas (p. 269) dall'intreccio di tradizioni profondamente diverse: da una parte la grammatica italiana c ucchiaroni cucharones (ivi) Zolforoli, ó zolfoneUi pajuelas (ivi) Mortttro, ó mortajo almirez (p. 270) Caldaro. ó caldajo caldero grande (ivi) Jmmondezzaro basurero (ivi) Granaro granero (ivi) Zuccaro azúcar (p. 271) Cappari alcaparras (p. 272) Manapane mazapán (p. 274) Borsellino, ó borzttcchino de' calzoni bolsillo (ivi) Pizzicaria tienda de carne y pescado salado (p. 277) La struttura composita delle prime grammatiche italiane per ispanofoni nasce di stampo normativo-letterario, dall'altra i manuali plurilingui o scolastici di tipo pratico. Le incongruenze interne tra la parte gran1maticale e quella del lessico o dei dialoghi si dovranno pertamo attribuire proprio a questi opposti lini didattici: da una parte il modello prestigioso del classicismo italiano, dall'altra la lingua effettivamente usata nella comunicazione quotidiana. Una situazione che si sarebbe risolta solo in un passato molro recente, con la ridelinizione dello standard e 1' accoglimento di strutture cassate nei secoli precedemi. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALBERT!, Leon Barrista, "Grammatichetttt» e altri scritti su! volgare, a cura di PATOTA, Giuseppe, . Roma, Salerno Editrice, 1996. . BENUCCI, Antonella, L'italiano nelle grammatiche italiane per stranieri, in GIACALONE RAMAT, Anna 1 VEDOVELLI, Massimo (a cura di), Atti del XXVI congresso del/a Sil, Roma, Bulzoni, 1994. Italiano /ingua seconda 1 /ingua maniera. ' . Notaro notario, ó escribano (ivi) Macellaro carnicero (ivi) Titiesse, 1996, Fornaro panadero (ivi) BRUNI, Francesco, Una lingutt senztt impero: !'italiano. Prolusione letta il 6 novembre 2000 per BORELLO, Enrico, 600 anni di insegnamento delle lingue: storia della glottodidattica, Chieri, l'inaugurazione deU'anno accademico 2000-2001, Venezia, Universita C' Foscari, 2001. BRUNI, 99 Francesco, L'italiano letterario ne/Ja storia, Bologna, Il Mulino, 2002, p. 202. BUONO, B., Allotropia e allom�rfia nella storia del/e grammatiche italiane per ispanofimi, • rn.na'IIS.•-''-'".,.·'''''s··· del XXVIII Congreso de la Sociedad Internacional de lingüística funcional Santiago de Co;mp,oste-lá; : 20-26 de setiembre de 2004, in fase di stampa. DE BERLAIMONT, Ni:iel, Coll.oquia Viareggio, Baroni Edirore, 1996. et Dictionariolum octo linguarum, a cura di R Rií.iá;. ' GALLINA, Anna Maria, Contributi alfa storia della lessicografia ital.o-spagnola dei secoli XVII, Firenze, Olschki, 1959. XVi é: •· LUCCHI, Piero, "La Santacroce, il Salterio e il Babuino: libri per imparare a leggere rtei secolo della stampa", in Quaderni storici, XXXVIII (1978). · · CL ÁSICOS ITA LIANOS EN EL SIGLO XX. PARA UNA HISTORIA DE LA FORTUNA CONTEMPOR ÁNEA DE FRANCESCO PETRARCA EN ÁMBITO HISPÁNICO · ;:.-·•·.•·"''� ""· .•. pñmó(: ::;�{)'•;_i;;j .. Assumpta Camps Universidad de Barcelona MARAZZINI C., La 'teoría della catastroft' nell'Umanesimo e nel Rinascimento, in ID., coscienza del/a lingua in Italia, Torino, Rosenberg & Sellier, 1989. PATOTA, Giuseppe, I percorsi grammaticali, in SERIANNI, Luca 1 T RIFONE, Pietro (a cura di), Storia della lingua italiana. VtJL l. 1 luoghi della codificazione, Tocino, Einaudi, 1993. ROSSEBAS T IANO, Alda (a cura di), 'Introito e Porta� vocabolario italiano-tedesco, Tocino, Borrega d'Erasmo, 1971. TOMASI, Pedro, Nuevay completa gramática italiana explicada en español, Madrid: en la Imprenta Real, Segunda Impresión, 1789. BRUNI, Fcancesco, Una lingua Es un hecho que la traducción literaria resulta un factor determinante en todo proceso de recepción de una literatura extranjera en el sistema literario de otro país. En dicho proceso intervienen, como es sabido, múltiples factores, que comprenden desde la intervención personal del traductor, hasta otras intervenciones no siempre evidentes, pero igualmente determinantes, que dependen de la institución literaria, así como otros impero: /'italiano. Prolusione letta il6 novembre 2000 per l'inaugurazione dell'anno accademico 2000-2001, Venezia, Universita C' Foscari, 200 l. All'incirca o l. · aspectos sociológicos de varia índole. Notas 1 . senza i due terzi dei documenti giunti fino a noi degli uffici consolari di Francia e Inghilrerra, aperti a Tunisi e a Trípoli fra. XVI e XVIII secolo, sono in italiano, e riguardano questioni commetciali;. En esta comunicación abordaremos las cuestiones que se plantean en la revisión contemporánea de autores medievales considerados clásicos del repertorio universal. Estudiaremos su utilización como referencia obligada en la tradición cultural de Occidente, y la revisión del mundo medieval que se realiza en época contemporánea a trattati di pace hanco-tunisini, franco-turchi e turco-russi delta stessa epoca vengono ugualmente redatti in italiano, cfr. ID., L'italiano letterario nella storia, Bologna, Il Mulino, 2002, p. 202. partir de la recepción de sus obras desde diferentes lecturas y con diferentes propósitos. 2 releídos y traducidos en nuestro país. Más concretamente, estudiaremos la presencia «Questo libro el quale si chiama Introito e Porta de quele che voleno imparare a comprender todescho a latino cioe tali:i.no, el quale e utilissimo per quele che vadeno a pratichando per el mundo el sia rodescho o raliano», p. l. 3 Il nome deriverebbe dal farro che sulla copertina si trovava un'immagine di una scimmia o sarebbe piuttosto di origine onomatopeica (come babbeo, babbione, babbo, ecc.). Secondo altri deriverebbe invece dall' incpit stesso, dalle prime silla be da compitare: ba, be, bi, bo, bu, En esta ocasión, nos centraremos en autores de la tradición italiana, abundantemente de la obra de Francesco Petrarca en España en época contemporánea, aprovechando la ocasión del séptimo centenario de su nacimiento. La presente comunicación se inscribe en la sección traducciones"). popolarmente e scherzosamente ricollegato al nome della scimmia. 4 In questa e altre citazioni tratte dalle grammatiche bilingui analizzate mantengo la grafi:i. u. dell'originale, limitandomi solo ad aggiungere gli accenti secondo !'uso moderno. Pur essendo nati come opera a sé stante (1626), furono successivamente pubblicati insieme alla Grammatica spagnuola e italiana (1624) e al Nomenclator (1626), come nell'edizione da me La recepción de los clásicos, antiguos o �niversales, hoy en día, y en concreto 5 consultara, pubblicara a Venezia nell769 per i tipi del Baglioni. 6 de los núcleos temáticos propuestos para el congreso ("Recepción en España de obras italianas: influencias y de Petrarca, que es el objeto de nuestro estudio aquí, no pasa tanto por una muestra de petrarquismo, sino que obedece, por un lado, a una operación carácter hermenéutico donde lo que se pretende es actualizar el diálogo constante con la tradición. Es decir, surge de una concepción de la literatura como proyectualidad incesante, revisión temática y lingüística, evidentemente en relación a una reivindicación de la renovación . : constante, de la conflictualidad, que se traduce en el predominio del significante, en la proliferación de la variación formal y del artificio, en última instancia, en un discurso no .. sólo carente de univocidad, sino incluso de referente, fruto de una negación del sujeto en su disgregación y metan10rfosis perpetua, tanto como del objeto, disuelto en una r�idad fragmentaria y percibida siempre en su fragmentariedad. Por el otro, obedece una operación de reactualización de un clásico del repertorio universal, repropuesto, . una va más y desde nuevas perspectivas de lectura, en época contemporánea. 101