Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
1. General Information / Informazioni generali Page / Pagina 1
2. Form A (Identification of the Beneficial Owner) / Formulario A (Identificazione del Avente diritto economico) Page / Pagina 4
3. Declaration of status / Dichiarazione di status
Page / Pagina 5
4. Signature Card / Cartellino delle firme
Page / Pagina 6
5. UNICEF Donation / Donazione all’UNICEF Page / Pagina 7
IN ADDITION TO THE APPLICATION, please enclose
+ Notarized copy of passport or identity card (with photo and signature).
The copy must be fully legible and the photograph clear and identifiable.
Copia autenticata del passaporto o della carta d’identità (corredata di foto e firma). La copia deve essere
perfettamente leggibile e la foto chiara e identificabile.
+ Authentication of signature by a public notary (if not features on the Passport or Identity card)
Firma autenticata da un notaio (se non riportata sul passaporto o la carta d’identità).
+ Utility Bill (ex. electricity, telephone, etc.) or a notarized proof of residence
La bolletta di un’utenza (es. elettricità, telefono, ecc.) o un documento autenticato comprovante il domicilio.
If you are Not the beneficial owner of the funds to be deposited as per page 4 of this
agreement, please enclose
Se Lei NON è l'avente diritto economico dei fondi che verranno depositati, in base a quanto indicato
alla pagina 4 del presente contratto, La preghiamo di allegare
For each person listed as beneficial owner on page 4 / Per ciascuna persona indicata come avente diritto
economico alla pagina 4.
+ Notarized copy of passport or identity card (with photo and signature).
The copy must be fully legible and the photograph clear and identifiable.
Copia autenticata del passaporto o della carta d’identità (corredata di foto e firma). La copia deve essere
perfettamente leggibile e la foto chiara e identificabile.
+ Utility Bill(s) (ex. electricity, telephone, etc.) or a notarized proof of residence for that person
La/e bolletta/e di un’utenza (es. elettricità, telefono, ecc.) o un documento autenticato comprovante il
domicilio di quella persona
For each company listed as beneficial owner on page 4 / Per ciascuna società indicata come avente diritto
economico alla pagina 4.
+ Extract of Commercial Register (in original or notarized copy) / Estratto del Registro delle imprese
(in originale o copia autenticata).
+ Or, if the company is registered in a common law country / Ovvero, se la società è registrata in un paese dove
vige la common law:
- Certificate of Incorporation (in original or notarized copy) / Certificato di costituzione (in originale o copia
autenticata).
- Certificate of Good Standing (if Certificate of Incorporation is older than 12 months; in original or notarized
copy) / Certificato di vigenza (se il Certificato di costituzione è stato rilasciato da oltre 12 mesi; in originale
o copia autenticata)
- Memorandum & Articles of Association (in original or notarized copy) / Lo Statuto della società (in originale o
copia autenticata).
- Certificate of Incumbency or other official document (made by an official State authority) listing the directors in charge (all in original or notarized copies). / Attestazione di titolarità o altro documento ufficiale
(rilasciato da un’autorità statale) nel quale siano elencati gli amministratori in carica (in originale o in copia
autenticata).
M I G BANK Ltd.
Tel +41 32 722 81 00
14, rte des Gouttes d’Or
Fax +41 32 722 81 01
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
CH-2008 Neuchâtel
[email protected]
Index & List of Documents to Enclose / Indice ed elenco dei documenti da allegare
AGREEMENT INDEX / INDICE DEL CONTRATTO
Switzerland
www.migbank.com
| Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Please complete the application form below. If you have any questions about the application, please contact the Customer Desk.
Fields marked with a “*” are mandatory.
La preghiamo di compilare il modulo che segue. Per qualsiasi quesito relativo alla richiesta di apertura del conto, La invitiamo a
contattare il Servizio Clienti. I campi contrassegnati con “*” sono obbligatori.
Family name* / Cognome*:
First name* / Nome*:
Date of Birth (Day / Month / Year)* / Data di nascita (Giorno / Mese / Anno)*:
Passport or identity document number : / Numero del passaporto o della carta d’identità :
Nationality* / Nazionalità*:
Place of birth / Luogo di nascita:
Residence Address / Domicilio :
Street & Number* / Via e numero civico*:
City* / Città:
Postal code* / Codice postale*:
Country* / Paese*:
Contact details / Recapiti :
E-mail* / E-mail*:
à NOTE : Please enter your Country Code followed by City Code, then the phone number.
NOTA: Inserire il Prefisso internazionale seguito dal Prefisso della città, quindi il numero di telefono.
Day Phone Number* / Numero di telefono diurno*:
Mobile Phone / Telefono cellulare:
Alternative Phone / Numero di telefono alternativo:
Fax Number / Numero di fax:
Other Personal Information / Altri dati personali :
Occupation* / Occupazione :
1. General Information / Informazioni generali
PERSONAL INFORMATION / DATI PERSONALI
Company */ Società :
Language for correspondence* / Lingua per la corrispondenza*:
Marital Status / Stato civile:
Type of account / TIPO DI CONTO
I wish to open an account in accordance with the General Business Conditions and Safe Custody Regulations of the Bank.
Desidero aprire un conto in conformità con le Condizioni commerciali e il Regolamento per la custodia dei valori in deposito
della Banca.
Online Trading / TRADING ON-LINE
I wish to have access to one or more terminals, including terminal access through the Bank internet browser, for the electronic
transmission of orders and/or transactions, for my accounts with M I G BANK.
Desidero avere acceso a uno o più terminali, ivi incluso l’accesso al terminale tramite il browser Internet della Banca, per la
trasmissione degli ordini e/o le transazioni, per i miei conti presso M I G BANK.
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
1/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Unless otherwise directed, amounts deposits will be converted in the currency selected below / Salvo altrimenti indicato, gli
importi depositati saranno convertiti nella valuta di seguito indicata
Type of currency* / Tipo di valuta*
USD
EUR
GBP
CHF
JPY
AUD
CAD
Estimated initial deposit* / Deposito iniziale stimato*:
Estimated total deposit within one year* / Deposito totale stimato entro 1 anno*:
Planned Investment (please check the appropriate boxes) /
INVESTIMENTO PREVISTO (spuntare le caselle rilevanti)
CFD
Contratti
differenziali
Forex
Forex
Commodities
Prodotti di base
Futures/Options
Future/Prodotti di
baseopzioni
Bonds/Shares
Obbligazioni/
azioni
Funds
Fondi
Product experience (please check the appropriate boxes, all these fields are mandatory)
ESPERIENZA DEI PRODOTTI (spuntare le caselle rilevanti, tutti i campi sono obbligatori)
Nr. of Years
N. di anni
Forex
Forex
CFD
Contratti
differenziali
Commodities
Prodotti di basei
Futures/Options
Future/Prodotti
di baseopzioni
less than 1
meno di 1
anno
1-3 years
1-3 anni
Bonds/Shares
Obbligazioni/
azioni
Funds
Fondi
1. General Information / Informazioni generali
Base currency / VALUTA BASE
more than 3
più di tre
anni
DO YOU ALREADY HAVE AN ACCOUNT AT M I G BANK ?
È GIÀ TITOLARE DI UN CONTO PRESSO M I G BANK?
c No / No
c Yes, account number / Sì, conto numero:
DID YOU OPEN A DEMO ACCOUNT WITH M I G BANK?
HA ATTIVATO UN CONTO DIMOSTRATIVO CON M I G BANK?
c No / No
c Yes, account number / Sì, conto numero:
WERE YOU CONTACTED BY A MEMBER OF M I G BANK’S TEAM?
È STATO CONTATTATO DA UN MEMBRO DELLA SQUADRA DI M I G BANK?
c No / No
c Yes, by Mr./Mrs./ Sì, dal/la Sig./Sig.ra :
HAVE YOU BEEN INTRODUCED TO M I G BANK BY SOMEBODY ?
È STATO PRESENTATO A M I G BANK DA QUALCUNO?
c No / No
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
c Yes, introduced by / Sì, presentato da:
2/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Origin of money to invest (Select as many as apply, min. 1 choice)
Provenienza del denaro da investire (selezionare tutte le opzioni rilevanti, minimo 1 scelta)
c
Savings
Risparmi
c
c
Gift
Donazione
c
Earned income/pension
Reddito da lavoro/pensione
c
Inheritance
Eredità
c
Financial markets earnings
Reddito da investimenti
Other (please specify) :
Altro (specificare):
do you have an important public function ? / SVOLGE UN’IMPORTANTE FUNZIONE PUBBLICA?
Do you hold any prominent public office (e.g. head of state or government; senior politician, high-ranking official in the public
administration, the judiciary, the armed forces or political party; senior executive officer of a state-owned enterprise of national
importance)? Or do you have close family, or personal or business relations with any such person? Or does any person likely to be
involved in the client relationship or anyone close to them hold such office?
Riveste un importante incarico pubblico (ad es., capo di Stato o di governo; autorevole esponente politico; funzionario di
alto rango nella pubblica amministrazione, nella magistratura, nelle forze armate o in un partito politico; alto dirigente di
un’azienda di proprietà statale di importanza nazionale)? Oppure ha stretti rapporti familiari, personali o professionali con una
persona che riveste un tale incarico? Oppure una persona che potrebbe essere coinvolta nella relazione con il cliente o altra
persona a questa vicina riveste un simile incarico?
c No / No
c Yes, please describe / Sì, descrivere:
1. General Information / Informazioni generali
CLIENT FINANCIAL INFORMATION / INFORMAZIONI FINANZIARIE SUL CLIENTE
General Conditions and Contract documents /
CONDIZIONI GENERALI E DOCUMENTI CONTRATTUALI
By signing below, you hereby agree that you have received, read, understood, consented and accepted any and all of the
General Business Conditions and Safe Custody Regulations.
You confirm you have received, read, understood, consented and accepted the “Special risks in securities trading”
brochure.
Firmando nello spazio sottostante, Lei dichiara di aver ricevuto, letto, compreso, approvato e accettato tutte le Condizioni
commerciali e il Regolamento per la custodia dei valori in deposito della Banca. Conferma altresì di aver ricevuto, letto,
compreso, approvato e accettato l’opuscolo dal titolo “Rischi particolari nella negoziazione di valori mobiliari”.
Place / Luogo
Signature / Firma
Date / Data
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
3/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Verification of the Beneficial Owner / VERIFICA DELl’Avente diritto economico
According to the Swiss regulation the Bank must identify the economical beneficial owner(s) of the assets deposited on the account.
If you are the beneficial owner of the assets, please check the first
box to confirm that you are the beneficial owner and then sign
at the bottom of the page. If you are not the beneficial owner,
please check the second box and fill in all the requested information. Please also provide us with a notarized copy of the passport
or company documents of this person(s) or company(ies).
In conformità con la normativa svizzera, la Banca è tenuta a
identificare l'/gli avente/i diritto economico dei fondi depositati
sul conto.
Se Lei è l'avente diritto economico dei fondi, La preghiamo
di spuntare la prima casella per confermare che Lei è l'avente
diritto economico e quindi di firmare in fondo alla pagina. Se
Lei non è l'avente diritto economico, La preghiamo di spuntare
la seconda casella e di compilare le informazioni richieste. La
invitiamo anche a fornirci una copia autenticata del passaporto
o dei documenti societari di questa/e persona/e o società.
The contracting partner hereby declares
La parte contraente con la presente dichiara
c
That the contracting partner is the beneficial owner of the assets deposited with M I G BANK
Che la parte contraente è l'avente diritto economico dei fondi depositati presso M I G BANK
OR / OPPURE
c
That the beneficial owner(s) of the assets deposited with M I G BANK is(are) (write below) :
Che l'/gli avente/i diritto economico dei fondi depositati presso M I G BANK è/sono (scrivere nello spazio sottostante):
Family name / First name
or Company name
Date of birth
or incorporation
(D / M / Y)
Nationality
or country of
incorporation
Address
Country
Cognome / nome o ragione
sociale:
Data di nascita
o di costituzione
(G / M / A)
Nazionalità
o Paese di
costituzione
Indirizzo
Nazione
The contracting partner(s) undertake(s) to automatically inform M I G BANK of any changes.
2. Form A (Identification of the Beneficial Owner) /
Formulario A (Identificazione dell’avente diritto economico)
Please note that this form will not be accepted if it contains any alterations /
Si noti che questo modulo non verrà accettato se contiene alterazioni
La/e parte/i contraente/i si impegna/no ad informare prontamente M I G BANK di qualsiasi variazione intervenuta.
It is a criminal offence to deliberately provide false information on this item (Art. 251 of the Swiss Penal Code, document forgery;
penalty : imprisonment for up to five years or a fine).
Il rilascio di dichiarazioni mendaci su questo punto costituisce reato penale (Art. 251 del Codice penale svizzero,
contraffazione di documenti; sanzione: detenzione fino a cinque anni o contravvenzione).
Translation of documents is provided for the added convenience of the Client. In the event of conflict between the original English
text and any translation or any other agreement between the Bank and the Client, the English version shall take precedence.
La traduzione dei documenti è per comodità di lettura. In caso di conflitto tra la versione originale inglese in corso e qualsiasi
altra versione tradotta, la versione inglese sarà quella valida e prevarrà sulle altre.
Place / Luogo
Signature / Firma
Date / Data
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
4/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Your answer to this field to this field is mandatory / La compilazione di questo campo è obbligatoria
The account holder is a “non-US person”, i.e. not a US citizen (be it by single, dual or multiple nationality), does not have
“resident alien” status (for example by holding a “Green Card” or having carried out frequent visits to the USA in the current
year and the previous two years).
c
Il titolare del conto è un “soggetto non statunitense”, cioè non è un cittadino degli Stati Uniti (con nazionalità singola,
doppia o multipla) e non gode dello status di “straniero residente” (per esempio, per il fatto di detenere una “Green Card”
o di aver effettuato visite frequenti negli Stati Uniti nell’anno in corso e nei due anni precedenti).
The account holder is a “US person”, i.e. a US citizen (single, dual or multiple nationality) or that he holds the “resident
alien” status (for example by holding a “Green Card” or having carried out frequent visits to the USA in the current year
and the previous two years). The account holder accepts that the Bank, due to legal and fiscal reasons, prohibits the access
to any US securities (in particular access to the US stock markets and US securities listed on other stock markets) as well as
other investments considered US relevant.
c
Il titolare del conto è un “soggetto statunitense”, cioè è un cittadino degli Stati Uniti (con nazionalità singola, doppia o
multipla) o gode dello status di “straniero residente” (per esempio, per il fatto di detenere una “Green Card” o di aver
effettuato visite frequenti negli Stati Uniti nell’anno in corso e nei due anni precedenti). Il titolare del conto accetta che la
Banca, per ragioni legali e fiscali, proibisca l’accesso a tutti i valori mobiliari statunitensi (in particolare, l’accesso ai mercati
azionari degli Stati Uniti e ai titoli statunitensi quotati in altri listini), nonché ad altri investimenti considerati rilevanti negli
Stati Uniti.
Under penalties of perjury, I declare that I have examined the information on this item and to the best of my knowledge and belief, it is true, correct
and complete. / Sotto giuramento dichiaro di aver esaminato l’informazione su questo punto e che, al meglio delle mie conoscente e informazioni,
tale informazione è veritiera, corretta e completa.
Taxation of savings income from the EUropean union
TASSAZIONE DEI REDDITI DA RISPARMIO DALL’UNIONE EUROPEA
This point applies only to EU citizens and residents. / Il seguente punto si applica soltanto ai cittadini e ai residenti dell’Unione
europea.
The account holder has been informed of the Agreement between Switzerland and the European Union which requires the Bank
either to apply a withholding tax on relevant interest payments or to communicate all payments of such interests to the relevant
authorities.
Il titolare del conto è stato informato dell’Accordo vigente tra la Svizzera e l’Unione europea che impone alla Banca di operare
una ritenuta fiscale alla fonte sugli interessi corrisposti oppure di comunicare tutti i pagamenti di tali interessi alle autorità
rilevanti.
3. Declaration of status / Dichiarazione di status
Declaration of status of “non-US person” or “US person”
DICHIARAZIONE DELLO STATUS DI “SOGGETTO NON STATUNITENSE” O “SOGGETTO STATUNITENSE”
I authorize the Bank to transmit such information (complete identity, account number, details of interest paid) to the relevant
tax authorities in my country of residence.
c
c
Autorizzo la Banca a trasmettere tali informazioni (dati personali completi, numero di conto, dettagli degli interessi
corrisposti) alle autorità fiscali rilevanti nel mio paese di residenza.
I authorize the Bank to apply the withholding tax rather than informing to the relevant tax authorities in my country of residence.
Autorizzo la Banca ad operare una ritenuta fiscale alla fonte anziché informare le autorità fiscali rilevanti nel mio paese
di residenza.
Translation of documents is provided for the added convenience of the Client. In the event of conflict between the original English
text and any translation or any other agreement between the Bank and the Client, the English version shall take precedence.
La traduzione dei documenti è per comodità di lettura. In caso di conflitto tra la versione originale inglese in corso e qualsiasi
altra versione tradotta, la versione inglese sarà quella valida e prevarrà sulle altre.
Place / Luogo
Signature / Firma
Date / Data
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
5/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Family name / Cognome:
First name / Nome:
Nationality / Nazionalità:
Date of Birth (Day / Month / Year) / Data di nascita (giorno / mese / anno):
Please sign in both boxes below / Apporre una firma in ciascuno dei due riquadri sottostanti
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
4. Signature Card / Cartellino delle firme
SIGNATURE SPECIMEN / SPECIMEN DELLA FIRMA
6/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
Client name / NOME CLIENTE
Family name / Cognome:
First name / Nome:
M I G and UNICEF / M I G E UNICEF
Since January 1st 2007, M I G BANK collaborates with UNICEF to support its role as the World’s driving force for the well-being of children. M I G BANK backs this initiative by donating a percentage of its profits to UNICEF projects.
Dal 1° gennaio 2007 M I G BANK collabora con l’UNICEF per sostenere il suo ruolo determinante nella promozione del benessere
dei bambini a livello mondiale. M I G BANK sostiene questa iniziativa donando una percentuale dei suoi profitti ai progetti
dell’UNICEF.
We encourage you to join us in this program by selecting the donation of your choice
La incoraggiamo ad unirsi a noi in questo programma, selezionando la donazione di Sua scelta:
c
c
c
I wish to donate USD 25.- to UNICEF and therefore instruct M I G bank to withdraw the donation from my account upon receipt
of the first deposit in my account in order to credit UNICEF
Desidero donare 25,00 USD all’UNICEF e pertanto autorizzo M I G BANK a prelevare la donazione dal mio conto non
appena vi sarà effettuato il primo deposito, al fine di accreditarla all’UNICEF
I wish to donate USD ____________ to UNICEF and therefore instruct M I G BANK to withdraw the donation from c my
account upon receipt of the first deposit in my account in order to credit UNICEF
Desidero donare ____________ USD all’UNICEF e pertanto autorizzo M I G BANK a prelevare la donazione dal mio conto
non appena vi sarà effettuato il primo deposito, al fine di accreditarla all’UNICEF
I do not wish to donate to UNICEF
5. UNICEF Donation / Donazione all’UNICEF
Please note that it is not mandatory to return this form
Si noti che la compilazione del presente modulo non è obbligatoria
Non desidero effettuare alcuna donazione all’UNICEF
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
7/08 | Page
Pagina
Individual Bank Account Application
Richiesta di apertura conto individuale
UNICEF is the United Nations Children’s Fund created with
the purpose in mind to work with others to overcome the
obstacles that poverty, violence, disease and discrimination
place in a child’s path. It works in 190 countries through country
programmes and National Committees.
It advocates for measures to give children the best start in life,
because proper care at the youngest age forms the strongest
foundation for a person’s future.
It promotes girls’ education – ensuring that they complete
primary education as a minimum – because it benefits all
children, both girls and boys. Girls who are educated grow up
to become better thinkers, better citizens, and better parents
to their own children.
It acts so that all children are immunized against common
childhood diseases, and are well nourished, because it is wrong
for a child to suffer or die from a preventable illness.
It works to prevent the spread of HIV / AIDS among young
people because it is right to keep them from harm and enable
them to protect others. It helps children and families affected
by HIV / AIDS to live their lives with dignity.
It involves everyone in creating protective environments for
children. It is present to relieve suffering during emergencies,
and wherever children are threatened, because no child should
be exposed to violence, abuse or exploitation.
UNICEF upholds the Convention on the Rights of the Child. It
works to assure equality for those who are discriminated
against, girls and women in particular.
It works for the Millennium Development Goals and is part of the
Global Movement for Children – a broad coalition dedicated to
improving the life of every child. Through this movement, and
events such as the United Nations Special Session on Children,
it encourages young people to speak out and participate in the
decisions that affect their lives. Please refer to www.unicef.org should you be interested in
further understanding.
L’UNICEF è il Fondo per l’infanzia delle Nazioni Unite creato
allo scopo di collaborare con altri alla rimozione degli ostacoli
che la povertà, la violenza, le malattie e la discriminazione
pongono sul cammino di un bambino. L’UNICEF lavora in 190
paesi attraverso programmi e comitati nazionali,sostenendo la
necessità di misure per assicurare ai bambini un ottimo inizio
nella vita, poiché una cura adeguata nella più tenera età crea le
fondamenta più robuste per il futuro di una persona.
L’UNICEF promuove l’istruzione delle bambine, facendo in
modo che riescano a completare come minimo l’istruzione
primaria, poiché questo va a beneficio di tutti, maschietti
e femminucce. Le bambine che acquisiscono un’istruzione
diventano donne più consapevoli, cittadine più attive e madri
migliori per i loro figli.
L’UNICEF lavora per far sì che tutti i bambini vengano vaccinati
contro le più comuni malattie dell’infanzia e che siano ben
nutriti, perché non è giusto che un bambino soffra o muoia a
causa di una malattia prevenibile.
L’UNICEF è anche impegnato a combattere la diffusione
dell’HIV/AIDS tra i giovani, poiché è bene proteggerli da
questo male e consentire loro di proteggere gli altri; inoltre,
aiuta i bambini e le famiglie colpiti da HIV/AIDS a condurre una
vita dignitosa.
L’UNICEF coinvolge tutti nella creazione di un ambiente
protettivo per i bambini. È presente per alleviare le sofferenze
durante le emergenze e ovunque l’infanzia sia minacciata,
perché nessun bambino deve essere esposto alla violenza, agli
abusi o allo sfruttamento.
5. UNICEF Donation / Donazione all’UNICEF
Who is unicef / Cos’è l’UNICEF?
L’UNICEF sostiene la Convenzione internazionale sui diritti
dell’infanzia, e si batte per assicurare l’uguaglianza per coloro
che sono vittime di discriminazione, in particolare le donne e
le bambine.
Lavora per realizzare gli Obiettivi di sviluppo del millennio e fa
parte del Movimento globale per l’infanzia, una vasta coalizione
dedita a migliorare la vita di ogni bambino. Tramite questo
movimento ed eventi come la Sessione speciale delle Nazioni
unite sull’infanzia, l’UNICEF incoraggia i giovani a far sentire la
propria voce ed a partecipare alle decisione che influenzano le
loro vite.
Si rimanda al sito dell’UNICEF (www.unicef.org) per ulteriori
approfondimenti.
Translation of documents is provided for the added convenience of the Client. In the event of conflict between the original English
text and any translation or any other agreement between the Bank and the Client, the English version shall take precedence.
La traduzione dei documenti è per comodità di lettura. In caso di conflitto tra la versione originale inglese in corso e qualsiasi
altra versione tradotta, la versione inglese sarà quella valida e prevarrà sulle altre.
Place / Luogo
Donor’s Signature / Firma del donatore
Date / Data
D-CLIENT-01-01-EN_IT_v1.1
8/08 | Page
Pagina
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
This document contains important information regarding the terms
and conditions applicable to an account holder (i.e. contractual partner) hereinafter referred to as the “Client” of M I G Bank (the “Bank”).
The access to and the use of an account and the Bank’s services are
subject to the Client’s compliance with all terms and conditions set
forth hereinafter.
Il presente documento contiene informazioni importanti relative ai
termini e alle condizioni applicabili al titolare di un conto (ovvero
controparte contrattuale), di seguito indicato come il “Cliente” di M
I G Bank (la “Banca”). L’accesso ad un conto e ai servizi della banca,
nonché il loro uso, sono soggetti al rispetto, da parte del Cliente, di
tutti i termini e le condizioni definiti in seguito.
The Client understands and acknowledges that the Bank may modify, alter or change the terms and conditions set forth herein by posting such modifications or changes online or by other communication
deemed appropriate by the Bank.
Il Cliente intende e riconosce che la Banca può apportare modifiche,
variazioni o emendamenti ai termini e alle condizioni contenuti nel
presente documento, mediante la loro pubblicazione online o altra
modalità di comunicazione ritenuta adeguata dalla Banca.
Neither the information nor any opinion expressed in the Bank web
site and/or the Bank contractual or other documentation constitutes
a solicitation, an offer or a recommendation of the Bank to buy or sell
any currencies or to engage in financial investments or transactions,
or in any other transaction.
Le informazioni e le opinioni espresse nel sito web e/o nella documentazione contrattuale o di altro tipo della Banca non costituiscono un sollecito, un’offerta o una raccomandazione della Banca ad acquistare o a vendere valute o ad effettuare investimenti o transazioni
finanziarie di qualsiasi altro tipo.
The present General Business Conditions (the “Conditions”) and
Safe Custody Regulations (the “Regulations”, hereinafter collectively
referred to as the “Conditions and Regulations”) govern the relationship between the Client and the Bank (together with the Client hereinafter collectively referred to as the “Parties”).
Le presenti Condizioni commerciali (le “Condizioni”) e il Regolamento per la custodia dei valori in deposito (il “Regolamento”, in
seguito collettivamente definiti “le Condizioni e il Regolamento”)
disciplinano il rapporto tra il Cliente e la Banca (in seguito definiti
congiuntamente le “Parti”).
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
1. Services
1. SERVIZI
Bank’s services include Banking transactions (see 2.1) and technical
installation to enable the Client to conduct Banking transactions via
the Internet (see 2.2) through the Bank’s website (http://migBank.
com) or through (www.migbank.com).
I servizi della Banca comprendono le transazioni bancarie (si veda il
punto 2.1) e l’installazione tecnica che consente al Cliente di effettuare
transazioni bancarie via Internet (si veda il punto 2.2) tramite il sito web
della Banca (http://migbank.com oppure www.migbank.com).
The Client acknowledges that the only liable source of information
about the Bank and its services is the official website of the Bank and
the official marketing material released by the Bank. The Client takes
good notice that the Bank does not endorse any information about
the Bank nor its services that may be contained on any other website
or any other marketing material.
Il Cliente riconosce che l’unica fonte attendibile di informazioni riguardo alla Banca e ai suoi servizi è costituita dal sito web officiale della
Banca e dal materiale promozionale ufficiale pubblicato dalla Banca.
Il Cliente prende formalmente atto che la Banca non approva alcuna
informazione relativa alla Banca né ai suoi servizi che possa essere contenuta in altri siti web o in altro materiale promozionale.
2.1 Banking transactions
2.1 TRANSAZIONI BANCARIE
2.1.1 Transactions
2.1.1 TRANSAZIONI
Transactions shall include, but are not limited to :
Le transazioni includeranno, a titolo esemplificativo ma non esaustivo:
a) Spot and forward foreign currency contracts;
b) Foreign currency rollover transactions;
c) All related currency transactions;
d) Precious metals trading;
e) Current account;
f) CFD’s on indices and CFD’s on commodities;
g) Fiduciary deposits.
h) Fiduciary transactions;
i) Equity trading
j) Futures;
k) Funds;
l) Options;
In addition, some investments shall be governed by special agreement between the Client and the Bank.
Transactions may involve margins where the Client is required to deposit cash or other assets to secure performance of the Client’s obligations under the transaction.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
a) i contratti a pronti e a termine su valute;
b) le opzioni OTC su valute;
c) le transazioni differite in valuta;
d) tutte le transazioni in valuta correlate;
e) le transazioni su metalli preziosi;
f) i contratti per differenza;
g) le operazioni su conto corrente;
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
INTRODUCTION / INTRODUZIONE
h) le transazioni fiduciarie;
i) la compravendita di azioni;
j) i contratti future;
k) i fondi;
l) le opzioni.
Inoltre, alcuni investimenti saranno disciplinati da accordi particolari
stipulati tra il Cliente e la Banca.
Le transazioni potranno richiedere il versamento di margini, nel qual
caso il Cliente dovrà depositare fondi liquidi o altre attività a garanzia
dell’adempimento degli obblighi derivanti dalle transazioni.
1/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
2.1.2 Risk awarness
2.1.2 CONSAPEVOLEZZA DEL RISCHIO
The Client is aware and accepts the risks resulting from foreign exchange transactions and all related transactions. Risk of loss in trading foreign exchange can be substantial. Before entering into transactions, the Client acknowledges that he/she has fully understood :
Il Cliente conosce ed accetta i rischi insiti nelle transazioni in valuta estera e
in tutte le operazioni correlate. Nelle operazioni in valuta il rischio di perdita
può essere cospicuo. Prima di concludere una transazione, il Cliente dichiara di avere pienamente compreso:
+ The nature and fundamentals of the transactions and the
market underlying such transactions;
+ la natura e i concetti fondamentali delle transazioni e del mercato sottostante le medesime;
+ The extent of the economic risk to which the Client is exposed as
a result of such transactions (and determine that such risk is suitable for the Client in light of its specific experience in relation to
the transaction and its financial objectives, circumstances and resources);
+ la portata del rischio economico a cui il Cliente è esposto in conseguenza di tali transazioni (avendo stabilito altresì l’adeguatezza di tale rischio
per sé stesso alla luce della propria specifica esperienza relativamente
alla transazione, nonché dei propri obiettivi finanziari, delle proprie circostanze e delle proprie risorse personali);
+ The legal terms and conditions for such transactions.
+ I termini e le condizioni legali di tali transazioni.
The Client should also be aware of the following :
Il Cliente deve essere altresì consapevole di quanto in seguito specificato:
+ The Client understands the terms and conditions of the transactions to be undertaken, including, without limitation :
+ Il Cliente comprende i termini e le condizioni delle transazioni da effettuare, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo:
- The terms as to price, term, expiration date, restrictions on exercing
an OTC option and of the terms material to the transactions;
- The circumstances under which the Client may become obliged
to make or take delivery of a leveraged foreign exchange transactions or options transaction.
- le condizioni relative a prezzo, durata, data di scadenza e limitazioni
all’esercizio di un’opzione OTC, nonché i termini sostanziali per le transazioni;
- tutti i termini che descrivono i fattori di rischio, quali volatilità, liquidità
e così via;
- le circostanze nelle quali il Cliente può essere obbligato ad effettuare o
ad accettare la consegna del sottostante nel caso di transazioni in valuta
con effetto leva o transazioni su opzioni.
+ The high degree of leverage that is often obtainable in foreign exchange and precious metals trading can work against the Client as
well as for the Client, due to fluctuating market conditions. Trading
in such instruments can lead to large losses as well as gains in response to a small market movement.
+ L’elevato effetto leva spesso ottenibile nella compravendita di valuta
estera e di metalli preziosi può agire sia a vantaggio che a svantaggio
del Cliente, in seguito al variare delle condizioni di mercato. La negoziazione di tali strumenti può comportare sia realizzi che perdite di cospicua entità in conseguenza di un modesto movimento del mercato.
If the market moves against the Client, he/she may not only sustain
a total loss of its initial margin deposit, and any additional funds
deposited with the Bank to maintain its position, but the Client may
also incur further liability to the Bank. The Client may be called
upon to “top-up” its margin by substantial amounts at short notice
to maintain its position, failing which the Bank may have to liquidate its position at a loss and the Client would be liable for any
resulting loss.
Qualora l’andamento del mercato sia sfavorevole al Cliente, questi potrebbe non soltanto subire la perdita del deposito dei margini inizialmente versato e di tutti i fondi addizionali depositati presso la Banca per
mantenere la propria posizione, ma maturare altresì ulteriori passività
verso la Banca. Il Cliente potrebbe essere sollecitato a “integrare” il
proprio margine mediante il versamento di importi ingenti con un breve
preavviso, al fine di mantenere la sua posizione; in mancanza di tale
copertura, la Banca potrebbe essere costretta a liquidare la posizione
realizzando una perdita, che graverebbe esclusivamente sul Cliente.
- Any terms describing risk factors, such as volatility, liquidity, and
so on; and
Under certain market conditions the Client may find it difficult or
impossible to liquidate a position, to assess a fair price or assess
risk exposure. This can happen, for example, where the market for
a transaction is illiquid or where there is a failure in electronic or
telecommunications systems, or where there is the occurrence of
an event commonly known as “Force Majeure Event”. Placing contingent orders, such as “stop-loss” orders, will not necessarily limit
losses to the intended amounts, as it may be impossible to execute
such orders under certain market conditions. When placing a stop
order or stop loss order, the Client must be aware that in certain
market conditions the Client may be filled at a different price than
initially requested.
Because the prices and characteristics of over-the-counter transactions are individually negotiated and there is no central source for
obtaining prices, there are inefficiencies in transaction pricing. The
Bank consequently cannot and do not warrant that prices or the
prices the Bank secures for the Client are or will at any time be the
best prices available to the Client.
+ Transactions in options involve a high degree of risk and are not suitable for many members of the public. Such transactions should be
entered into only by persons who have read, understood and familiarized themselves with the type of options, style of exercise, the
nature and extent of rights and obligations and the associated risks.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
In determinate condizioni di mercato il Cliente potrebbe ostacolato o
impossibilitato a liquidare una posizione, a stabilire un prezzo equo o a
valutare l’esposizione al rischio. Ciò può accadere, ad esempio, in caso
di illiquidità del mercato per un certo tipo di transazione, o di guasto ai
sistemi elettronici o di telecomunicazione, o al verificarsi di un evento
comunemente noto come “Causa di Forza Maggiore”. L’impartizione di
ordini limitativi, ad esempio di tipo “stop-loss”, non garantisce la limitazione delle perdite all’importo previsto, poiché in determinate condizioni di mercato l’esecuzione di tali ordini potrebbe risultare impossibile.
Nell’impartire un ordine con limite di prezzo o un ordine “stop-loss”, il
Cliente deve essere consapevole che in talune condizioni di mercato
l’ordine potrebbe essere eseguito ad un prezzo diverso da quello inizialmente richiesto.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Poiché i prezzi e le caratteristiche delle operazioni fuori borsa vengono
negoziati singolarmente e non esiste un organismo centrale di rilevamento dei prezzi, possono sussistere inefficienze nella fissazione dei
prezzi delle transazioni. Di conseguenza, la Banca non può garantire e
non garantisce che i prezzi genericamente intesi o quelli assicurati dalla
Banca al Cliente siano o saranno sempre i migliori disponibili.
+ Le transazioni su opzioni comportano un elevato grado di rischio e pertanto non sono adatte a molti investitori privati. Tali operazioni devono
essere concluse solo da soggetti che abbiano letto, compreso e acquisito dimestichezza con il tipo di opzioni, le modalità di esercizio, la natura
e la portata dei diritti e degli obblighi, nonché i rischi associati.
2/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
The Client acknowledges that many transactions will be affected subject to, and in accordance with, Market Rules. In particular, the Client
acknowledges that Market Rules usually contain wide powers in an
emergency or otherwise undesirable situation, and the Client agrees
that if any market or other organization takes any action which affects
a transaction then the Bank may take any action which it, in its discretion, considers desirable in the interests of the Client and/or the Bank.
The Bank shall not be liable for any loss suffered by the Client as a
result of the acts or omissions of any market or organization or any action reasonably taken by the Bank as a result of such acts or omissions.
The Bank may, in its reasonable opinion, determine that an emergency or an exceptional market condition exists (“Force Majeure”) and in
due course, will take reasonable steps to inform the Client.
Il Cliente riconosce che numerose operazioni sono condizionate e soggette
alle Regole del Mercato. In particolare, il Cliente riconosce che di norma le
Regole del Mercato prevedono ampi poteri in casi di emergenza o in altre
situazioni avverse e, qualora un mercato o un’altra organizzazione eserciti un’azione tale da influire su un’operazione, accetta che la Banca possa
prendere qualsiasi misura che a propria discrezione consideri opportuna
nell’interesse del Cliente e/o della Banca. La Banca non sarà responsabile di
alcuna perdita subita dal Cliente in seguito ad azioni o omissioni di qualsiasi
mercato o organizzazione o di qualsiasi azione ragionevolmente intrapresa
dalla Banca in seguito a tali azioni o omissioni. La Banca può, a suo ragionevole giudizio, stabilire che sussiste una condizione di emergenza o di
mercato eccezionale (“Forza Maggiore”) e prendere a tempo debito misure
ragionevoli per informarne il Cliente.
A Force Majeure Event shall include, but is not limited to, the following :
Un Evento di Forza Maggiore includerà, a titolo esemplificativo ma non
esaustivo, i casi di seguito elencati:
a) any act, event or occurrence (including, without limitation, any interruption of power supply or electronic or communication equipment failure, strike, riot or civil commotion) which, in the Bank opinion, prevents it from maintaining an orderly market in one or more
of the currencies in respect of which the Bank ordinarily allows the
Client to enter into transactions;
b) the suspension or closure of any market or the abandonment or
failure of any event upon which the Bank bases, or to which it in
any way relates, its quote, or the imposition of limits or special or
unusual terms on the trading in any such market or on any such
event; or
c) the occurrence of an excessive movement in the level of any rate
and/or corresponding market.
a) qualsiasi atto, evento o circostanza (inclusi, a titolo esemplificativo ma
non esaustivo, i guasti e le interruzioni dell’alimentazione di apparecchiature elettroniche o di comunicazione, gli scioperi, le agitazioni o
le insurrezioni popolari) che, a giudizio della Banca, le impediscano di
mantenere un mercato disciplinato in una o più delle valute in cui la
Banca consente normalmente al Cliente di effettuare transazioni;
b) la sospensione o la chiusura di qualsiasi mercato, o l’abbandono o il
mancato verificarsi di qualsiasi evento su cui la Banca basi, o a cui siano
in qualche modo correlate, le sue quotazioni, oppure l’imposizione di
limiti o di termini speciali o inusuali sul trading in qualsivoglia di questi
mercati o per qualsivoglia di tali eventi; oppure
c) il verificarsi di una variazione eccessiva del livello di qualsiasi tasso di
cambio e/o del mercato corrispondente.
2.1.3 Streamline dealing
2.1.3 NEGOZIAZIONE A FLUSSO CONTINUO
The Bank offers streamline dealing and fixed spreads for all Foreign
Exchange transactions. Streamline dealing does not guarantee that
requotes will not be given and the client accepts to receive a re-quote
on the requested price prior to a trade being confirmed. Re-quotes are
given if the requested price is not favorable to the Bank and in case
of re-quote, the Client is free to accept the new quote and the Bank
shall remain harmless of any damages or costs arising thereof. The
Bank shall remain harmless of any damages or costs arising thereof. In
certain market conditions and upon Bank’s sole discretion, the Bank
may change the quoted prices and/or spreads in the online trading
platform and the Bank shall remain harmless of any damages or costs
arising thereof.
La Banca consente di eseguire negoziazioni a flusso continuo e di avvalersi
di spread fissi per tutte le operazioni in valuta estera. La negoziazione a
flusso continuo non è esente da riquotazioni; pertanto il Cliente accetta
di ricevere una riquotazione del prezzo richiesto prima della conferma di
una transazione. Le riquotazioni vengono fornite se il prezzo richiesto non
è favorevole alla Banca; in tal caso, il Cliente è libero di accettare la nuova
quotazione e la Banca sarà comunque sollevata da qualsiasi danno o costo
da questo derivante. In talune condizioni di mercato e a propria insindacabile discrezione, la Banca potrà modificare i prezzi quotati e/o gli spread
nella piattaforma di trading online, rimanendo sollevata da qualsiasi danno
o costo da questo derivante.
The Client is informed that the Bank does not accept clients using
scalping methods. In particular, the Bank reserves the right to close all
open positions of such clients and to close their account(s).
The Bank also offers a mechanical trade system (MTS, also called “Expert Advisor”) linked up to a plot. This system does not only inform
about a possible entry and exit points but can also generate orders automatically on behalf of the Bank’s Client and direct them to the trade
server. This system is enabled by default. The use of this system is at
the Client’s risk. The Bank does thus not guarantee the result of the
use of this system and the Bank shall remain harmless of any damages
or costs arising thereof. The Bank may at its sole discretion de-activate
this feature if the Client is deemed to be using this feature for abusive
purposes.
Trailing Stop features are enabled by default. The Client acknowledges
being fully aware of how this feature works. The use of this feature is
at the Client’s risk. The Bank does thus not guarantee the result of the
use of this feature and the Bank shall remain harmless of any damage
or costs arising thereof.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Il Cliente prende atto che la Banca non accetta che i clienti ricorrano a metodi di “scalping”. In particolare, la Banca si riserva il diritto di chiudere tutte
le posizioni aperte di tali clienti e il/i relativo/i conto/i.
La Banca rende inoltre disponibile un sistema di trading meccanico (altresì
denominato “Expert Advisor”), collegato ad un diagramma, che non solo
segnala i possibili punti di ingresso e uscita, ma può anche generare automaticamente gli ordini per conto del Cliente, inviandoli al server di trading.
Questo sistema è attivo per impostazione predefinita e il Cliente lo utilizza a
proprio rischio. La Banca non garantisce i risultati ottenuti mediante questo
sistema e sarà sollevata da qualsiasi danno o costo da questo derivante. La
Banca può a sua esclusiva discrezione disattivare questa funzionalità qualora ritenga che il Cliente la utilizzi per scopi illeciti.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Le funzioni di Trailing Stop sono attive per impostazione predefinita. Il
Cliente dichiara di avere piena conoscenza del funzionamento di questa
funzione e la utilizza a proprio rischio. La Banca non garantisce i risultati
ottenuti mediante questa funzione e sarà sollevata da qualsiasi danno o
costo da questo derivante.
3/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
The Client may request to have his account not be charged or given any
swap fees for open positions. Such request is made separately from the
Client and the Client thereby agrees to pay any additional fees or costs
as the Bank specifies from time to time for handling such account. If the
Bank finds that a client is using such account for abusive purposes, the
Bank may, at its sole discretion, decide to close all open positions for
such an account and deduct or add any swap fees for all the transactions currently and/or previously made with the Client and decline from
accepting any further request from the Client to be exempted from
swap fees.
Il Cliente può chiedere che il suo conto non sia soggetto ad addebiti o a
commissioni di swap per le posizioni aperte. Tale richiesta viene effettuata
separatamente dal Cliente, il quale di conseguenza accetta di pagare tutte
le commissioni o i costi aggiuntivi che la Banca indicherà di volta in volta
per la gestione di tale conto. Qualora la Banca ritenga che un cliente utilizzi
tale conto per scopi illeciti, essa potrà, a propria insindacabile discrezione,
decidere di chiudere tutte le posizioni aperte relative al conto in questione
e dedurre o applicare tutte le commissioni di swap per tutte le transazioni
attualmente e/o precedentemente effettuate con il Cliente e rifiutarsi di accettare qualsiasi ulteriore richiesta, da parte del Cliente, di essere esentato
dalle commissioni di swap.
2.1.4 Instructions / Communications
The Client may give the Bank oral or written instructions. The Client is
authorized to grant, a power of attorney without right of substitution
to a third person in order to represent him/her in any business with the
Bank. To that effect, the Client undertakes to use the Bank’s standard
form that may be downloaded on its website http://migbank.com and
must be sent duly completed and signed to the Bank. The Bank shall
be entitled to act upon the oral or written instructions of any person so
authorized, notwithstanding that the person is not, in fact, so authorized. For these purposes, written instructions may be given by letter,
facsimile, or via the Internet or other electronic means of communication and oral instructions in person or by telephone. The Bank shall not
be obliged to confirm such instructions.
Any instruction in writing shall set out the names and specimen signatures of the Client or person so authorized.
The Client accepts that the Bank is entitled, though not obliged, to ask
for personal data in order to establish its identity with greater certainty.
The Bank shall not incur any liability as a result of refusing to execute any
order(s) issued by a person whose identity it considers not to have been
sufficiently established.
Once an instruction has been given by, or on behalf of the Client, it
cannot be rescinded, withdrawn or amended without the Bank express
consent. The Bank may at its absolute discretion refuse any dealing instruction given by, or on behalf of, the Client without giving any reason
or being liable for any loss occasioned thereby.
The Client shall promptly (and within the limits imposed by the Bank)
give any instructions the Bank may request from the Client in respect
of any transaction or proposed transaction. If the Client does not provide such instructions promptly, the Bank may, in its absolute discretion,
take such steps at the Client’s cost as the Bank considers appropriate
for its own protection or for the protection of the Client.
If the Client does not provide the Bank with notice of its intention to
exercise an OTC option at the time stipulated by the Bank, the Bank
may treat the option as abandoned by the Client and, if so, will notify
the Client.
If the Bank does not receive instructions from the Client to settle any
open transactions by the close of the business day two days prior to value date of the said transactions, is hereby authorized (but not obliged)
to rollover all said transactions to the next value date traded.
During market holidays and weekends pre-announced by the Bank, the
Bank does not execute orders for clients.
The Client agrees to indemnify and hold the Bank harmless for and
against any damages or losses it may incur as a result of instructions
transmitted by any of the above means.
Communications may be made to the Client at such address, telephone,
facsimile or email address notified from time to time to the Bank for this
purpose. Any communication by telephone, facsimile or email shall be
deemed to have been made or (as the case may be) delivered when dispatched. Any communication by letter shall be deemed to have been
made forty-eight hours after being sent to it at that address by prepaid
first-class post in the case of an address in Switzerland, or, in the case
of an address outside Switzerland, six business days after being sent
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
2.1.4 DISPOSIZIONI / COMUNICAZIONI
l Cliente può impartire alla Banca disposizioni verbali o scritte. Il Cliente è
autorizzato a conferire una procura senza facoltà di sostituzione ad una terza persona che lo rappresenti in tutti i rapporti con la Banca. A tale effetto, il
Cliente si impegna ad usare il modulo della Banca, scaricabile dal sito web
http://migbank.com, che deve essere inviato alla Banca debitamente compilato e firmato. La Banca avrà diritto ad agire sulla base delle disposizioni
verbali o scritte di qualsiasi persona in siffatto modo autorizzata, nonostante
essa non sia di fatto autorizzata. A tal fine, le disposizioni scritte potranno
essere inviate per lettera, fax o Internet o altri mezzi elettronici di comunicazione, oppure impartite verbalmente di persona o per telefono. La Banca
non sarà obbligata a confermare tali istruzioni.
Qualsiasi disposizione inviata per iscritto dovrà riportare i nomi e le firme,
come da specimen, del Cliente o della persona debitamente autorizzata.
Il Cliente accetta che la Banca si avvalga della facoltà di chiedergli alcuni
dati personali al fine di stabilire la sua l’identità con maggiore certezza, benché non sia tenuta a farlo. La Banca non si assumerà alcuna responsabilità
per aver rifiutato di eseguire qualsiasi ordine impartito da una persona la cui
l’identità non è stata stabilita con sufficiente chiarezza.
Una disposizione impartita da o per conto del Cliente non potrà essere annullata, revocata né modificata senza l’esplicito consenso della Banca. A sua
insindacabile discrezione, la Banca potrà rifiutare qualsiasi ordine di negoziazione impartito da o per conto del Cliente senza fornire ragione alcuna o
essere responsabile di eventuali perdite da questo derivanti.
Il Cliente darà prontamente (ed entro i limiti imposti dalla Banca) tutte le
disposizioni che la Banca potrà richiedere al Cliente in merito a qualsiasi
transazione effettuata o proposta. Qualora il Cliente non darà prontamente
dette disposizioni, la Banca potrà, a sua insindacabile discrezione, prendere
le misure che consideri necessarie ed adeguate per la protezione propria o
del Cliente, a spese del Cliente stesso.
Qualora il Cliente non comunichi alla Banca la propria intenzione di esercitare un’opzione OTC al momento stabilito dalla Banca, questa potrà considerare l’opzione come abbandonata dal Cliente e, in tal caso, ne darà
comunicazione al Cliente.
Qualora la Banca non riceva dal Cliente l’ordine di regolare eventuali transazioni aperte entro la fine del giorno lavorativo precedente di due giorni la
data di valuta delle transazioni in oggetto, essa è autorizzata (ma non obbligata) ai sensi del presente Contratto a differire tutte le dette transazioni alla
data di valuta successiva.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Nei giorni di chiusura del mercato e nei fine settimana prestabiliti dalla Banca non verrà eseguito alcun ordine.
Il Cliente accetta di tenere indenne e sollevare la Banca da qualsiasi responsabilità per qualsivoglia danno o perdita che la stessa possa subire in seguito a disposizioni trasmesse tramite uno qualsiasi dei mezzi summenzionati.
Le comunicazioni potranno essere recapitate al Cliente all’indirizzo, numero
di telefono, numero di fax o indirizzo e-mail comunicati di volta in volta
alla Banca a questo scopo. Qualsiasi comunicazione per telefono, fax o email verrà considerata come effettuata o (a seconda dei casi) recapitata al
momento dell’invio. Qualsiasi comunicazione per lettera verrà considerata
come effettuata quarantotto ore dopo essere stata inviata all’indirizzo del
destinatario con posta prioritaria prepagata, nel caso di un indirizzo sviz-
4/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
to it at that address by mail. The Client shall ensure that at all times
the Bank will be able to communicate with the Client or his appointed
representative by telephone, facsimile or email.
At the specific request and at cost of the Client, the Bank will reconstruct the instructions and/or the exchange of communication.
Communications may be made to the Bank at the address and
telephone number notified to the Client or this purpose and shall be
considered to have been duly made only upon their actual receipt by
the Bank.
The above conditions are also applicable to any attorney(s) appointed
by the Client.
The Client is aware of the risks associated with these means of
communication and release the Bank from any liability resulting
from their use. The Client confirms that he/she shall assume all risks
of abuse of these means of communication, such as non-discovered
falsifications, mistakes, distortions, duplications, misunderstandings or
losses that might occur, as a result of instructions given by any of the
above communication means.
2.1.5 Margin Deposits, Collateral and Payments
The Client shall pay to the Bank :
zero, oppure, nel caso di un indirizzo fuori dal territorio elvetico, sei giorni
lavorativi dopo essere stata inviata a tale indirizzo per posta. Il Cliente garantirà alla Banca di essere sempre reperibile, in prima persona o mediante
un proprio rappresentante nominato, per telefono, fax o e-mail.
La Banca ricostruirà le disposizioni e/o lo scambio di comunicazioni tra la
Banca e il Cliente su specifica richiesta e a spese di quest’ultimo.
Le comunicazioni potranno essere recapitate alla Banca all’indirizzo e al numero di telefono notificati al Cliente a tale scopo, e saranno considerate
come debitamente effettuate soltanto alla loro effettiva ricezione da parte
della Banca.
Le suddette condizioni si applicano altresì al/ai procuratore/i nominato/i dal
Cliente.
Il Cliente è consapevole dei rischi associati a tali mezzi di comunicazione e
solleva la Banca da qualsiasi responsabilità derivante dal loro uso. Il Cliente
conferma di assumersi tutti i rischi derivanti dall’abuso di detti mezzi di comunicazione, quali falsificazioni non individuate, errori, distorsioni, duplicati, malintesi o perdite che possano verificarsi in seguito a disposizioni fornite
mediante qualsiasi dei summenzionati mezzi di comunicazione.
2.1.5 DEPOSITI DEI MARGINI, GARANZIE COLLATERALI E
PAGAMENTI
Il Cliente pagherà alla Banca:
a) such amounts of money as required by the Bank, and in a currency
acceptable to the Bank, as initial or variation margin;
b) such amounts of money, as may be required from time to time, due
to the Bank under a transaction; and
c) such amounts of money as may be required in or towards clearance
of any debit balance on any account.
a) come margine iniziale o di variazione, le somme in denaro richieste dalla
Banca, in una valuta accettata dalla medesima;
b) le somme in denaro, eventualmente richieste di volta in volta, dovute
alla Banca per una transazione;
c) le somme in denaro eventualmente richieste per la liquidazione di qualsiasi saldo passivo di qualsiasi conto.
With the prior agreement of the Bank, the Client may provide the
Bank with a Bank guarantee, in a form acceptable to the Bank, instead of cash, for the purpose of complying with its obligations under
clause above.
Previo consenso della Banca, allo scopo di ottemperare ai propri obblighi
ai sensi della clausola precedente, il Cliente potrà fornire alla Banca una
garanzia bancaria in una forma da essa accettata, anziché fondi liquidi.
Without limiting the Client’s obligation to pay margin deposits, the
Bank will have no obligation to ensure margin deposit requirements
have been satisfied by the Client before effecting a transaction and
the Client’s obligations in respect of a transaction will not be diminished by any failure by the Bank to enforce payment of outstanding
margin deposits prior to entering into the transaction.
Senza che questo limiti l’obbligo del Cliente di versare i depositi dei margini, la Banca non sarà tenuta a garantire che i requisiti di versamento dei margini siano stati soddisfatti dal Cliente prima di effettuare una transazione; gli
obblighi del Cliente in relazione ad una transazione non verranno meno per
l’eventuale mancata imposizione, da parte della Banca, del pagamento dei
depositi a copertura dei margini dovuti prima di effettuare la transazione.
The Client shall promptly deliver any money deliverable by it under a
transaction in accordance with the terms of that transaction and with
any instructions given by the Bank for the purpose of enabling the
Bank to perform its obligations under any corresponding transaction
entered into between the Bank and a third party.
Il Cliente corrisponderà prontamente qualsiasi importo monetario che sarà
tenuto a versare per una transazione secondo i termini della transazione
stessa e secondo tutte le disposizioni date dalla Banca, allo scopo di consentire alla medesima di adempiere ai suoi obblighi in relazione a qualsivoglia transazione corrispondente effettuata tra la Banca ed una terza parte.
The Bank may (but shall not be obliged to) convert any monies held by
it for the Client into such other currency as the Bank considers necessary or desirable to cover the Client’s obligations and liabilities in that
currency at such rate of exchange as the Bank shall select.
La Banca potrà (ma non sarà obbligata a) convertire, ad un tasso di cambio
di sua scelta, tutte le somme detenute per conto del Cliente in altra valuta,
qualora ciò si renda necessario o opportuno per coprire gli obblighi e le
passività del Cliente in tale valuta.
If the Client fails to provide any margin deposit or other sum due under this Conditions and Regulations in respect of any transaction, the
Bank may close out any open transaction without prior notice to the
Client and apply any proceeds thereof to payment of any amounts
due to the Bank.
Qualora il Cliente ometta di versare i depositi dei margini o altre somme
dovute ai sensi delle presenti Condizioni e del presente Regolamento in
relazione a qualsiasi transazione, la Banca potrà chiudere senza preavviso
tutte le transazioni aperte ed utilizzare i proventi così ottenuti per il saldo
tutti gli importi dovuti alla Banca.
2.1.6 Transaction Monitoring
2.1.6 MONITORAGGIO DELLE TRANSAZIONI
Each transaction entered into by the Bank with the Client can be seen
through the Online Service provided by the Bank. Transaction entered after 23:00 PM CET will be treated as having been effected on
the next following business day.
Il Cliente può monitorare tutte le transazione effettuate presso la Banca attraverso il Servizio Online fornito dalla medesima. Le transazioni eseguite
dopo le ore 23.00 CET verranno considerate come effettuate il giorno lavorativo successivo.
History of transactions can be printed from the Online Service provided by the Bank any time.
La cronologia delle transazioni potrà essere stampata in qualsiasi momento
attraverso Servizio Online offerto dalla Banca.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
5/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
The Client must verify the contents of each document received from
the Bank and all transactions published on its online service continuously. Such documents and transactions published shall, in the absence of manifest error, be conclusive unless the Client notifies the
Bank the contrary immediately after having access to this information.
Il Cliente dovrà verificare continuamente il contenuto di ogni documento
ricevuto dalla Banca e tutte le transazioni pubblicate sul suo Servizio Online. In assenza di errori manifesti, le transazioni e i documenti pubblicati
saranno considerati definitivi, salvo che il Cliente non comunichi alla Banca
il contrario immediatamente dopo aver avuto accesso a tali informazioni.
2.1.7 Default
2.1.7 INADEMPIENZA
Without prior notice to, or receiving further authority from the Client,
the Bank shall have the right to close out all or any part of any transaction, and realize any assets of the Client held by the Bank, upon or at
any time after the happening of any of the following events :
Senza preavviso e senza ricevere ulteriore autorizzazione dal Cliente, la
Banca avrà facoltà di chiudere qualsiasi transazione, in tutto o in parte,
nonché di liquidare tutte le attività che il Cliente detiene presso la Banca,
al verificarsi di uno degli eventi di seguito indicati o in un momento successivo:
a) the Client fails to make any payment due under these Conditions
and Regulations on the due date;
b)the Client fails to observe or perform in whole or in part any of the
provisions of these Conditions and Regulations or commits a material breach of the representations, warrants or undertakings;
c) the Client dies, is declared absent or becomes of unsound mind.
d)a Bankruptcy petition is presented in respect to the Client or, if a
partnership, in respect to one or more of its partners or, if a company, any steps are taken or proceedings initiated or protection
sought under, any applicable Bankruptcy reorganization or insolvency law by it in respect of itself or against it including, without
limitation, the taking of any steps for the appointment of a receiver,
trustee, administrator or similar officer to be appointed over its undertakings or assets or any part of them;
e) a petition is presented for the winding up of the Client;
f) an order is made or a resolution is passed for the winding up of the
Client (other than for the purposes of a bona fide reconstruction or
amalgamation);
g) the Client convenes a meeting for the purpose of making or proposing or entering into any arrangement or composition for the
benefit of its creditors (other than for the purposes of a bona fide
reconstruction or amalgamation);
h) a distress, execution, or other process is levied against any property of the Client and is not removed, discharged or paid within
seven days;
i) any security created by a mortgage or charge created by the Client
becomes enforceable and the mortgagee or the charge take steps
to enforce the security;
j) any indebtedness of the Client or any of its subsidiaries becomes
immediately due and payable, or capable of being declared so due
and payable, prior to its stated maturity by reason of default of the
Client (or any of its subsidiaries) or the Client (or any of its subsidiaries) fails to discharge any indebtedness on its due date;
k) the Bank or the Client is requested to close out a transaction (or any
part of a transaction) by any regulatory agency or authority;
l) the Bank reasonably considers it necessary for its own protection.
Without prejudice to any other rights the Bank may have, it shall be
entitled to combine or consolidate all or any of the accounts maintained by the Client with the Bank to set off any amount at any time
owing from the Client against any amount owing by the Bank to the
Client. Any security, guarantee or indemnity given to the Bank by the
Client for any purpose shall extend to any amount owing from the Client after exercise of such right set-off.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
a) il Cliente non effettua alla scadenza un pagamento dovuto ai sensi delle presenti Condizioni e del presente Regolamento;
b) il Cliente non osserva o non adempie, in tutto o in parte, alle disposizioni delle presenti Condizioni e del presente Regolamento, o commette
una violazione rilevante delle dichiarazioni, delle garanzie o degli impegni;
c) il Cliente muore, risulta scomparso o diventa incapace di intendere e
di volere;
d) viene presentata un’istanza di fallimento per il Cliente o, in caso di una
società di persone, per uno o più dei suoi soci o, in caso di una società
di capitali, vengono prese misure o viene avviata un’azione giudiziaria
o cercata adeguata protezione ai sensi delle leggi vigenti in materia
di insolvenza o di riorganizzazione in seguito a fallimento, inclusa, a
titolo esemplificativo ma non esaustivo, l’assunzione di tutte le misure
necessarie per la nomina di un curatore fallimentare, un amministratore
fiduciario, o un funzionario simile per la tutela dei propri impegni o
delle proprie attività o di qualsiasi loro parte;
e) viene presentata un’istanza di messa in liquidazione del Cliente;
f) viene impartito un ordine o approvata una risoluzione per la messa in
liquidazione del Cliente (per finalità diverse da una ricostituzione o una
fusione in buona fede);
g) il Cliente convoca una riunione allo scopo di effettuare o proporre o stipulare qualsiasi accordo o composizione a beneficio dei suoi creditori
(per finalità diverse da una ricostituzione o una fusione in buona fede);
h) viene attuato un pignoramento, un processo esecutivo o un procedimento di altra natura contro qualsiasi proprietà del Cliente, che non
viene annullato, adempiuto o pagato entro sette giorni;
i) una garanzia creata mediante ipoteca o un gravame creato dal Cliente
diventano esecutivi e il creditore ipotecario o il beneficiario del vincolo
prendono misure adeguate a rendere esecutiva tale garanzia;
j) un debito contratto dal Cliente o da una qualsiasi delle sue controllate diventa immediatamente dovuto ed esigibile, o passibile di essere
dichiarato dovuto ed esigibile, prima della sua scadenza fissata, per
motivi legati all’insolvenza del Cliente (o di qualsiasi sua controllata) o
all’impossibilità del Cliente (o di qualsiasi sua controllata) di saldare i
debiti alla loro scadenza;
k) un organismo di vigilanza o altra autorità richiede alla Banca o al Cliente di liquidare una transazione (o qualsiasi parte di una transazione);
l) la Banca lo consideri ragionevolmente necessario per la propria protezione.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Fatti salvi tutti gli altri diritti, la Banca avrà altresì facoltà di combinare o
consolidare la totalità o una parte dei conti mantenuti dal Cliente presso
la Banca al fine di compensare gli importi dovuti in qualsiasi momento dal
Cliente alla Banca con gli importi dovuti dalla Banca al Cliente. Le garanzie
o le indennità fornite dal Cliente alla Banca per qualsiasi scopo verranno
estese agli importi dovuti dal Cliente dopo l’esercizio di tale giusta compensazione.
6/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
2.1.8 Client Representations and Warranties
2.1.8 DICHIARAZIONI E GARANZIE FORNITE DAL CLIENTE
The Client represents, warrants and undertakes at the time this agreement is made and the making of each transactions hereunder that :
Il Cliente dichiara, garantisce e certifica, all’atto della sottoscrizione del
presente Contratto e dell’esecuzione di ogni transazione ai sensi del medesimo:
a) it is not under any legal disability with respect to, and is not subject to any law or regulation which prevents its performance of, this
agreement or any transaction contemplated by this Agreement;
b) it has obtained all necessary consents and has the authority to enter into this agreement (and if the Client is a company, it is properly empowered and has obtained necessary corporate or other
authority pursuant to its constitutional and organizational documents);
c) all sums made by way of deposit or security shall, subject to this
agreement, at all times be free from any charge, lien, pledge or
encumbrance;
d) it is in compliance with all laws to which it is subject including, without limitation, all tax laws and regulations, exchange control requirements and registration requirements; and
e) the information provided by the Client to the Bank is complete, accurate and not misleading in any material respect.
2.1.9
Tape Recording of Conversation
The Client acknowledges and expressly accepts that the Bank shall
record all telephone conversations between the parties as per regulatory applicable requirements. Such recordings shall remain the property of the Bank and the Client agrees to the use thereof or transcript
there from as evidence by the Bank in any dispute or anticipated dispute between the parties.
Any such recordings or transcripts made by the Bank may be destroyed by it in accordance with its usual practice.
a) di non essere colpito da alcuna invalidità giuridica per quanto attiene
il presente Contratto o qualsiasi transazione prevista dal medesimo, e
di non essere soggetto ad alcuna legge o norma che gliene impedisca
l’esecuzione;
b) di aver ottenuto tutti i permessi necessari e di avere l’autorità di stipulare
il presente Contratto (e, qualora il Cliente sia una società, di essere adeguatamente autorizzato e di aver ottenuto i necessari poteri societari o
di altro tipo ai sensi dei documenti costitutivi e organizzativi rilevanti);
c) che tutti gli importi versati a titolo di deposito o di garanzia saranno, ai
sensi del presente Contratto, sempre esenti da qualsiasi vincolo, pegno
o onere;
d) di osservare tutte le leggi a cui è soggetto inclusi, a titolo esemplificativo
ma non esaustivo, la normativa fiscale nella sua interezza, le disposizioni
in materia di controllo valutario e gli obblighi di registrazione; e
e) che le informazioni fornite dal Cliente alla Banca sono complete, precise
e non fuorvianti in nessun aspetto rilevante.
2.1.9 REGISTRAZIONE DELLE CONVERSAZIONI
Il Cliente riconosce e accetta esplicitamente che la Banca registri tutte le
conversazioni telefoniche tra le Parti ai sensi della normativa in vigore. Tali
registrazioni rimarranno di proprietà della Banca e il Cliente ne accetta l’uso
o la trascrizione da parte della Banca, che potrà addurle come prove in
qualsiasi controversia esistente o prevedibile tra le Parti.
Tutte dette registrazioni o trascrizioni effettuate dalla Banca potranno essere distrutte dalla medesima conformemente alla sua prassi abituale.
2.1.10 Banking Secrecy Information Disclosure
2.1.10 DIVULGAZIONE DI INFORMAZIONI AFFERENTI
IL SEGRETO BANCARIO
In its capacity as a Bank pursuant to the Federal Law on Banks and
Savings Banks, the Bank is subject to Banking secrecy. The Bank is
therefore obliged to observe the strictest discretion regarding all
business relations with the Client, even after the Client’s relationship
with the Bank is ceased. Swiss Banking secrecy does, however, only
apply to data located in Switzerland.
Nella sua veste di banca ai sensi della Legge federale sulle banche e sulle
casse di risparmio, la Banca è tenuta a rispettare il segreto bancario. La
Banca è pertanto obbligata ad osservare la più rigorosa discrezione su tutti
i rapporti commerciali intrattenuti con il Cliente, anche dopo la cessazione
del rapporto tra il Cliente e la Banca. Tuttavia, il segreto bancario svizzero si
applica esclusivamente ai dati conservati in Svizzera.
However, by entering into this agreement the Client authorizes the
Bank to disclose such information relating to the Client as may be
required by any law, rule or regulatory authority, including any applicable Market Rules, without prior notice to the Client.
2.1.11 Swiss Act on the Prevention of Money
Laundering (“MLA”)
As the Client is aware that the Bank has to comply with the Swiss Federal Money Laundering Act the Client agrees to provide the Bank, as
per separate document, with full and accurate information regarding,
among others, the identification of the contracting partner, the identification of the beneficial owner and the origin of the assets.
The Bank is also entitled to ask the Client to supply information regarding the circumstances or background of a certain transaction. In
such event, the Client must immediately disclose such information
as requested. As long as the Client fails to supply the information
requested by the Bank, the Bank is entitled not to carry out the instructions received from the Client, and in particular not to execute
instructions requiring the transfer of assets. In case the Bank deems
the information supplied unsatisfactory or incomplete, it may at its
discretion immediately terminate the business relationship with the
Client and ordain that assets may no longer be withdrawn. Furthermore, the Bank may, pursuant to the provisions of the MLA and the
Swiss regulation on Banks, submit a report to the competent prosecuting authorities and take precautionary measures to freeze the
Client relationship until the authorities have decided the case at hand.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Con la stipula del presente Contratto, il Cliente autorizza la Banca a divulgare senza preavviso eventuali informazioni che lo riguardano come richiesto
da qualsivoglia normativa, regolamento o autorità di vigilanza, incluse tutte
le vigenti Regole del Mercato.
2.1.11 LEGGE SVIZZERA SUL IL RICICLAGGIO DI DENARO (“LRD”)
Dichiarandosi consapevole dell’obbligo della Banca di adempiere agli
obblighi previsti dalla Legge federale svizzera sul riciclaggio di denaro, il
Cliente accetta di fornire alla Banca, in un documento distinto, informazioni
complete e precise relative, tra gli altri, all’identificazione della controparte,
l’identificazione del titolare effettivo e l’origine delle sue attività patrimoniali.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Dichiarandosi consapevole dell’obbligo della Banca di adempiere agli
obblighi previsti dalla Legge federale svizzera sul riciclaggio di denaro, il
Cliente accetta di fornire alla Banca, in un documento distinto, informazioni
complete e precise relative, tra gli altri, all’identificazione della controparte,
l’identificazione del titolare effettivo e l’origine delle sue attività patrimoniali. Dichiarandosi consapevole dell’obbligo della Banca di adempiere agli
obblighi previsti dalla Legge federale svizzera sul riciclaggio di denaro, il
Cliente accetta di fornire alla Banca, in un documento distinto, informazioni
complete e precise relative, tra gli altri, all’identificazione della controparte,
l’identificazione del titolare effettivo e l’origine delle sue attività patrimoniali.
7/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
Provided the Bank has proceeded in accordance with the provisions
and regulations set forth in the Swiss legislation for the prevention of
money laundering (e.g. the MLA) and the rules and regulation of the
Swiss Banking regulator (FINMA), respectively, the Client shall bear
losses resulting from unexecuted instructions or the delayed execution of instructions.
Furthermore, the Client confirms wishing to execute cross-border or
foreign currency payments in the future. Learning about the rules for
cross-border or foreign currency payments the Client authorizes the
Bank to disclose his name and further Client details in case of payments made to Bank account abroad, or payments made in foreign
currencies both within Switzerland as well as abroad.
Purché la Banca abbia proceduto ai sensi delle disposizioni e delle norme
stabilite dalla legislazione svizzera in materia di lotta al riciclaggio (ad es. la
LRD) e le norme e i regolamenti dell’autorità svizzera di vigilanza (FINMA),
rispettivamente, il Cliente sosterrà le perdite derivanti dalle istruzioni non
eseguite o dalla ritardata esecuzione delle medesime.
Il Cliente conferma altresì il desiderio di eseguire in futuro pagamenti internazionali o pagamenti in valuta estera. Dichiarandosi a conoscenza delle
norme che regolano i pagamenti internazionali o in valuta, il Cliente autorizza la Banca a divulgare il suo nome e ulteriori dati personali in caso di
pagamenti effettuati su un conto bancario estero o di pagamenti effettuati
in valuta estera sia in Svizzera che all’estero.
2.1.12 ESAME E LEGITTIMAZIONE DELLE FIRME
2.1.12
Examination of signatures and legitimating
The Bank undertakes to examine the signatures of Clients and their
authorized attorneys with care. The Bank is not required to undertake
any additional extensive check of their identity. The Bank will not be
responsible for the consequences of any falsifications or faulty identification that it has not recognized provided it has observed due care.
La Banca s’impegna ad esaminare diligentemente le firme dei Clienti e dei
loro procuratori autorizzati. La Banca non è obbligata a svolgere ulteriori
controlli più approfonditi della loro identità. La Banca non sarà responsabile delle conseguenze di falsificazioni o identificazioni erronee che non
abbia potuto riconoscere pur esercitando la dovuta diligenza.
2.1.13 INCAPACITÀ CIVILE
2.1.13 Civil incapacity
Losses resulting from the Client’s civil incapacity are exclusively borne
by the Client, unless that incapacity has been published in an official
Swiss gazette. In any case, the Client will bear the loss resulting from
the civil incapacity of the people he/she has mandated or of other
third parties having access to the Client’s account(s)/save custody
account(s).
2.1.14 Joint Accounts
If the Client is more than one person (in the case of joint account holders), the liabilities of each such person shall be joint and several, and
the Bank may act upon instructions received from any one person who
is, or appears to the Bank to be, such a person.
2.1.15 Complaints by the Client
Any complaint by the Client concerning the execution or non-execution of any order, and any dispute concerning an account or other
communication from the Bank must be issued immediately after receiving the information, but not later than one day after the date of
communication, failing of which the execution or non-execution and
the corresponding statements and communications will be taken to
have been approved. In the case of a late complaint, the Client will
bear any resulting loss. If the Client does not react according to this
clause within the period of time allowed, statements are deemed to
have been accepted. Express or tacit acknowledgement of the account statement implies approval of the individual headings it contains and of any reservation the Bank may have formulated.
Any claim for indemnification must be addressed in writing (per post)
by the Client or its representative to the address of the Bank to the
attention of the Chief Executive Officer. The Client acknowledges that
the Bank will not answer any claim which is not addressed in writing
and/or not signed by its author.
2.1.16 Right of pledge, lien set-off and retention
The Bank has a right of lien for the discharge of all indebtedness and
the Client’s other obligations towards the Bank on securities and
other property now or hereafter held, carried or maintained by the
Bank in its possession or control, for any purpose, in or for the benefit
of any of the Client’s accounts, now or hereafter opened, including
any account in which the Client may have an interest. The Bank has
a right of set-off regarding all debts receivable against its existing
claims against the Client regardless of the dates they are due for payment or the currencies in which they are expressed. The same applies
to all the credits it has granted in exchange for the issuing of special
guarantees or guarantees in blank. Upon notice served on the Client,
the Bank is entitled, at its sole discretion, to proceed with the compulsory realization or the over-the-counter or market sale of the securities
pledged, at the Client’s cost if necessary. The Client authorizes the
Bank and the Bank shall have the right to transfer securities and other
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Le perdite derivanti dall’incapacità civile del Cliente vengono sostenute
esclusivamente dal Cliente stesso, salvo qualora tale incapacità sia stata
resa nota mediante pubblicazione in una gazzetta ufficiale svizzera. In ogni
caso, il Cliente sosterrà la perdita derivante dall’incapacità civile delle persone a cui ha affidato il mandato o di altre terze parti che abbiano accesso
al/ai conto/i e/o al/ai conto/i di custodia in deposito del Cliente.
2.1.14 CONTI COINTESTATI
Qualora il Cliente sia costituito da più persone (nel caso di titolari di conti
cointestati), ognuna di tali persone sarà responsabile in solido, e la Banca
potrà agire sulla base delle disposizioni ricevute da qualsiasi individuo che
sia, o risulti essere alla Banca, una tale persona.
2.1.15 RECLAMI DA PARTE DEL CLIENTE
Qualsiasi reclamo da parte del Cliente relativo all’esecuzione o alla mancata esecuzione di qualsiasi ordine, e qualsiasi controversia concernente un
conto o altre comunicazioni da parte della Banca, dovranno essere inviati
immediatamente dopo la ricezione delle informazioni e comunque entro e
non oltre il giorno successivo alla data di comunicazione; in caso contrario,
l’esecuzione o la mancata esecuzione e i corrispondenti estratti e comunicazioni verranno considerati come approvati. Il Cliente sosterrà l’intera
perdita derivante da un reclamo tardivo. Qualora il Cliente non risponda
ai sensi della presente clausola entro il periodo consentito, gli estratti
verranno considerati come accettati. Il riconoscimento esplicito o tacito
dell’estratto conto implica l’approvazione delle singole voci ivi contenute
e di tutte le riserve che la Banca può avere formulato.
Qualsiasi reclamo relativo ad eventuali indennizzi deve essere inviato per
iscritto (per posta) dal Cliente o dal suo rappresentante all’indirizzo della Banca, all’attenzione del Direttore generale. Il Cliente riconosce che la
Banca non risponderà ad alcun reclamo che non sia stato inviato per iscritto e/o non sia stato firmato dal suo estensore.
2.1.16 DIRITTO DI PEGNO E DI PRELAZIONE, DIRITTO
DI COMPENSAZIONE E RITENUTA
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
La Banca ha un diritto di prelazione sui valori mobiliari e altre proprietà
detenute, custodite o mantenute dalla Banca in suo possesso o controllo, attualmente o in futuro, a qualsiasi scopo, su o a beneficio di qualsiasi
conto del Cliente, aperto attualmente o in futuro, inclusi tutti i conti in cui
il Cliente possa avere un interesse, per il pagamento della totalità dei debiti e di altri obblighi del Cliente verso la Banca. La Banca ha un diritto di
compensazione in relazione a tutti i crediti esigibili per le somme rivendicate verso il Cliente, indipendentemente dalle date entro cui è dovuto il
pagamento o le valute in cui sono espresse. Lo stesso diritto vale per tutti
i crediti che abbia concesso in cambio dell’emissione di garanzie speciali o
garanzie in bianco. Avendone data notifica al Cliente, la Banca ha il diritto,
a sua esclusiva discrezione, di procedere alla realizzazione obbligatoria o
mediante vendita sul mercato o fuori borsa dei valori mobiliari dati in pegno, se necessario a spese del Cliente. Il Cliente autorizza la Banca, e la
Banca avrà il diritto, a trasferire i valori mobiliari e le altre proprietà detenute per conto del Cliente o del suo rappresentante da o verso qualsiasi altro
8/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
property held on behalf of the Client or his/her representative from or
to any other account of the Client at the Bank whenever, in the Bank’s
judgment, it considers such transfer necessary for its protection.
The Bank shall, at any time, be entitled to offset against each other the balances of all accounts the Client maintains with the Bank
(regardless of designation of currency of the account) or to offset
each balance individually. For all its claims arising from its business
relations with the Client, irrespective of the maturity dates of such
claims or of the currencies in which they are denominated, including
unsecured or collateralized claims, the Bank shall have a right of lien
and pledge, and a right of retention, on all assets held in the Client’s
name or otherwise deposited with the Bank.
2.1.17 Fees and rates
The Bank shall charge fees and rates for its services according to its
prevailing Schedule of Fees & Rates with which the Client declares
himself to be in agreement. These fees and rates are published on our
website www.migbank.com
The Client expressly acknowledges that the Bank may pay remunerations to third parties, such as business finders and/or external asset
managers under cooperation agreements. Such remunertions may
be based on the volume of assets and/or transaction-related fees and
rates on any Client transaction. The Client will receive a special information from the Bank on any additional spread or commission he may
be charged as per agreement given.
The Client understands and agrees that the Bank may receive payments, or other pecuniary benefits of any kind, from third parties.
Such payments may be based on the volume of assets invested and/
or may be based on the volume of clients transaction. The client
agrees that such payments may be treated and retained by the Bank
as compensation in addition to that paid by the Client for the services
provided by the Bank, and need not to be paid on to the Client. The
Bank shall not be obliged to disclose the nature or amount of any
payment received.
2.1.18 Accounts managed by the client
The Client shall be solely responsible for making any investments or
trading decision on his assets deposited with the Bank and shall make
such decisions entirely at his own risk. The Client acknowledges and
agrees that the Bank shall not be liable in respect of any investment
or trading decision made by the Client or any potential consequences
resulting therefrom.
All act performed by the Client shall be fully binding upon the client.
The Client hereby releases the Bank fully and in advance from any
responsibility and liability for any of the Client’s act and/or omission.
In particular, the Bank is under no obligation to examine the instructions of the Client with respect to their appropriateness, suitability,
frequency or extent. No liability shall accrue the Bank in respect of
any investment decision made by the Client and the Client hereby
expressly releases the Bank from any obligation to provide any advice,
information or warning whatsoever in relation to the acts or omissions
of the Client.
conto del Cliente presso la Banca ogniqualvolta, a giudizio della Banca,
tale trasferimento sia necessario ai fini della sua protezione.
In qualsiasi momento la Banca avrà diritto di compensare tra loro i saldi
di tutti i conti che il Cliente mantiene presso la Banca (indipendentemente dalla valuta di denominazione del conto) o di compensare ogni saldo
singolarmente. Per tutte le richieste di rimborso conseguenti ai suoi rapporti commerciali con il Cliente, indipendentemente dalle scadenze di tali
richieste o dalle valute in cui sono denominate, incluse le richieste di rimborso con o senza garanzia, la Banca avrà il diritto di pegno e di prelazione,
e un diritto di ritenuta a garanzia, su tutte le attività detenute a nome del
Cliente o altrimenti depositate presso la Banca.
2.1.17 COMMISSIONI E SPESE
La Banca addebiterà commissioni e spese per i servizi forniti, in base al
“Prospetto commissioni e spese” vigente, che il Cliente dichiara di accettare. Tali commissioni e spese sono pubblicate sul sito web www.migbank.
com.
Il Cliente riconosce espressamente che la Banca, in virtù di contratti di collaborazione, può pagare remunerazioni a terzi, come procacciatori di opportunità commerciali e/o gestori patrimoniali esterni. Tali remunerazioni
potranno essere calcolate sul volume delle attività e/o costituite di commissioni e spese collegate alle transazioni e applicate a qualsiasi operazione svolta dal Cliente. Il Cliente riceverà una comunicazione speciale dalla
Banca su qualsiasi ulteriore spread o commissione che potrebbe vedersi
addebitato/a ai sensi del pertinente contratto.
Il Cliente intende e accetta che la Banca possa ricevere da terzi pagamenti
o altri benefici pecuniari di qualsiasi tipo. Tali pagamenti potranno essere
basati sul volume delle attività investite e/o sul volume delle transazioni
del Cliente. Il Cliente accetta che tali pagamenti vengano trattati e trattenuti dalla Banca come ulteriore compenso in aggiunta a quello pagato dal
Cliente per i servizi forniti dalla Banca, e che non vengano necessariamente accreditati al Cliente. La Banca non sarà obbligata a divulgare la natura
né l’importo dei pagamenti ricevuti.
2.1.18 CONTI GESTITI DAL CLIENTE
Il Cliente sarà l’unico responsabile di tutte le decisioni di investimento o
di trading prese in relazione alle sue attività depositate presso la Banca, e
assumerà tali decisioni interamente a proprio rischio. Il Cliente riconosce
e accetta che la Banca non sarà responsabile di alcuna decisione d’investimento o transazione effettuata dal Cliente, né di alcuna potenziale conseguenza da queste derivante.
Tutte le azioni eseguite dal Cliente saranno pienamente vincolanti per il
medesimo. Con il presente Contratto il Cliente solleva la Banca pienamente e anticipatamente da qualsiasi responsabilità legale o di altra natura
per qualsiasi azione e/o omissione del Cliente. In particolare, la Banca è
in alcun modo tenuta a esaminare le disposizioni del Cliente per quanto attiene alla loro idoneità, adeguatezza, frequenza o portata. Nessuna
responsabilità deriverà alla Banca in relazione a qualsivoglia decisione
d’investimento presa dal Cliente. Con il presente Contratto, il Cliente esonera espressamente la Banca dall’onere di fornire consigli, informazioni o
avvertimenti di qualsivoglia natura in relazione alle azioni o alle omissioni
del Cliente.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
2.1.19 CONTI GESTITI DA TERZI
2.1.19 Accounts managed by a third party
The Client shall be solely responsible for any investments or trading
decision done by any Attorney designated by the Client on assets
of the Client deposited with the Bank and such decisions are made
entirely at the own risk of the Client. The Client acknowledges and
agrees that the Bank shall not be liable in respect of any investment or
trading decision made by the Attorney or any potential consequences
resulting therefrom.
All act performed by an Attorney shall be fully binding upon the Client. The Client hereby releases the Bank fully and in advance from
any responsibility and liability for any of the Attorney’s act and/or
omission. In particular, the Bank is under no obligation to examine
the instructions of the Attorney with respect to their appropriateness,
suitability, frequency or extent. No liability shall accrue the Bank in
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Il Cliente sarà l’unico responsabile di tutte le decisioni di investimento o
di trading, prese da qualsiasi Procuratore che il Cliente avrà nominato, in
relazione alle attività del Cliente depositate presso la Banca; tali decisioni verranno prese interamente a rischio del Cliente. Il Cliente riconosce e
accetta che la Banca non sarà responsabile di alcuna decisione d’investimento o transazione effettuata dal Procuratore, né di alcuna potenziale
conseguenza da queste derivante.
Tutte le azioni eseguite dal Procuratore saranno pienamente vincolanti per
il Cliente. Con il presente Contratto il Cliente solleva la Banca pienamente
e anticipatamente da qualsiasi responsabilità legale o di altra natura per
qualsiasi azione e/o omissione del Procuratore. In particolare, la Banca è in
alcun modo tenuta a esaminare le disposizioni del Procuratore per quanto attiene alla loro idoneità, adeguatezza, frequenza o portata. Nessuna
responsabilità deriverà alla Banca in relazione a qualsivoglia decisione
9/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
respect of any investment decisions made by the Attorney and the
Client hereby expressly releases the Bank from any obligation to provide any advice, information or warning whatsoever in relation to the
acts or omissions of the Attorney.
d’investimento presa dal Procuratore. Con il presente Contratto il Cliente
esonera espressamente la Banca dall’onere di fornire consigli, informazioni
o avvertimenti di qualsivoglia natura in relazione alle azioni o alle omissioni
del Procuratore.
Furthermore, the Client acknowledges that the Bank does not monitor the volume or the appropriateness of the remuneration paid to the
Attorney. The Client undertakes to monitor at all times the remuneration paid to the Attorney.
Inoltre, il Cliente riconosce che la Banca non controlla né l’importo né
l’adeguatezza della remunerazione versata al Procuratore. Il Cliente si impegna a monitorare continuativamente la remunerazione versata al Procuratore.
2.2
Technical installation and password
2.2 INSTALLAZIONE TECNICA E PASSWORD
2.2.1 Login / Identification
2.2.1 LOGIN / IDENTIFICAZIONE
The Bank sends the User ID and password per e-mail. Together with
the User ID, the password allows access to Banking services provided
by the Bank. The Client is at any time requested to keep the password
and the User ID secret and to protect them from misuse.
La Banca invia per e-mail l’ID Utente e la password. Insieme con l’ID Utente, la password consente l’accesso ai servizi forniti dalla Banca. Il Cliente
deve sempre mantenere segreti la password e l’ID Utente e proteggerli da
eventuali usi impropri.
Anyone who identifies himself/herself each time he/she uses the system by entering the User ID and the personal password or identifies
himself/herself when remitting orders by telephone to the Bank’s telephone consumer representative using the User ID and the personal
password, has access to the Bank’s electronic transaction devices and
other services as provided on the Bank’s online-trading site. At the
occasion of contact over the telephone the Bank’s telephone consumer representatives will require the complete User ID and three
positions of the 8-digit personal password, chosen at random.
Chiunque si identifichi con l’ID Utente e la password personale ogni qualvolta che utilizza il sistema o impartisce ordini per telefono all’addetto
dell’assistenza telefonica della Banca avrà accesso ai dispositivi di transazione elettronica della Banca e ad altri servizi forniti sul sito di trading online della Banca. Durante il contatto telefonico, gli addetti dell’assistenza
telefonica della Banca chiederanno l’ID Utente completo e tre delle otto
cifre che compongono la password personale, scelte a caso.
The Client is requested to modify the password regularly and to keep
it in safe custody denying access to third person. The Client bears
all risks resulting from the loss and the misuse, respectively, of the
User ID and/or the password. The Bank is not liable for any damages
that might result from the loss or misuse of the User ID and/or the
password. The Client undertakes to inform the Bank immediately in
the event the account has to be blocked and/or the User ID and/or
the password have to be cancelled and/or replaced. After checking
the legitimacy of the Client’s identity (User ID and password) and the
availability of his/her assets, the Bank undertakes to carry out all the
orders and instructions received from him/her immediately. However,
the Bank may decide to accept specific orders from the Client only
through dedicated sites or by other means communicated to the Client. The Bank is entitled at its discretion but not bound to accept
instructions in writing. Notwithstanding the foregoing, the Bank has
at any time and at its sole discretion the right to ignore any orders and
instructions and to require written verification of identity. The Bank
may, at its own discretion, introduce and require additional levels of
identification for all or part of its services, including but not limited to
scratch-lists and/or secure-ID.
2.2.2 Irrevocable legitimating
Whoever legitimates himself/herself according to article 2.2.1 above
is considered to be entitled to use the Bank’s services. The Bank may
consider such orders and communications as being undoubtedly
authorized and issued by the Client and/or his/her legitimate representative.
2.2.3 Blocking access
The Client may at any time require the Bank to block access to the
Client’s account immediately. Such blockage can only be revoked by
the Client in writing. The Bank reserves its right to block the Client’s
access via the Internet or by telephone at any time, without giving
further explanation and without further notice, to the extent it deems
such a blockage appropriate.
2.2.4 Security / Internet risks
The Bank’s liability for any damage occurring on the Client’s or his/
her representative side, respectively, as a result of transmission errors, failures of transmission, technical errors, overload, breakdowns
(including but not limited to maintenance services due to system
maintenance), malfunction, interference, illegal invasion (e.g. hacking) and willful blockage of telecommunication devices and networks
(e.g. “mail bombing”, denial of services attacks etc.) or due to other
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Il Cliente è tenuto a modificare periodicamente la password ed a custodirla
in luogo sicuro, dove non sia accessibile a terzi. Il Cliente si assume tutti i
rischi derivanti dalla perdita e dal cattivo utilizzo dell’ID Utente e/o della
password. La Banca non è responsabile di alcun danno eventualmente derivante dalla perdita o dal cattivo utilizzo dell’ID Utente e/o della password.
Il Cliente si impegna a informare immediatamente la Banca nell’eventualità che si renda necessario bloccare il conto e/o annullare e/o sostituire
l’ID Utente e/o la password. Dopo aver verificato la corretta identità del
Cliente (ID Utente e password) e le sue disponibilità finanziarie, la Banca si
impegna ad eseguire immediatamente tutti gli ordini e le istruzioni ricevuti
dalla persona così identificata. Tuttavia, la Banca può decidere di accettare
specifici ordini dal Cliente solo tramite siti all’uopo dedicati o altri mezzi
comunicati al Cliente. La Banca ha facoltà di accettare istruzioni per iscritto,
a propria discrezione e senza obbligo alcuno. Fatto salvo quanto precede,
in qualsiasi momento e a sua esclusiva discrezione, la Banca potrà ignorare
qualsiasi ordine e disposizione e richiedere la verifica scritta dell’identità.
La Banca potrà, a propria discrezione, introdurre e richiedere ulteriori livelli
di identificazione per la totalità o una parte dei suoi servizi, inclusi, a titolo
esemplificativo ma non esaustivo, liste di stralcio e/o ID sicuri.
2.2.2 LEGITTIMAZIONE IRREVOCABILE
Chiunque si identifichi legittimamente ai sensi del precedente articolo
2.2.1 viene considerato come avente diritto all’utilizzo dei servizi della Banca. La Banca potrà considerare tali ordini e comunicazioni come indubbiamente autorizzati e impartiti dal Cliente o dal/dalla suo/a legittimo/a
rappresentante.
2.2.3 BLOCCO DELL’ACCESSO
Il Cliente potrà in qualsiasi momento richiedere alla Banca di bloccare immediatamente l’accesso al proprio conto. Tale blocco potrà essere esclusivamente revocato dal Cliente per iscritto. La Banca si riserva il diritto di
bloccare in qualsiasi momento l’accesso del Cliente via Internet o telefono,
senza fornire ulteriori spiegazioni e senza darne ulteriore comunicazione,
nella misura in cui consideri tale blocco appropriato.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
2.2.4 SICUREZZA / RISCHI CORRELATI A INTERNET
È esclusa espressamente ogni responsabilità della Banca per qualsiasi
danno subito rispettivamente dal Cliente o dal/dalla suo/a rappresentante, in conseguenza di errori di trasmissione, difetti nella trasmissione, errori
tecnici, sovraccarico, interruzioni (incluse, a titolo esemplificativo ma non
esaustivo, quelle necessarie per la manutenzione del sistema), disfunzioni, interferenze, accessi illegali (pirateria informatica) e il deliberato blocco
dei dispositivi e delle reti di telecomunicazione (es. bombardamento della
casella di posta elettronica, attacchi “denial of services” ecc.), o in conseguenza di altre mancanze dei provider dei servizi di telecomunicazione o di
rete. Il Cliente è consapevole del fatto che i dati vengono trasmessi attra-
10/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
inadequateness of telecommunication- or network-service providers
is expressly excluded. The Client is aware of the fact that data are
transmitted over open, generally public networks (e.g. the Internet).
Therefore, data are transmitted regularly and uncontrolled and also
outside the borders of the country of Switzerland even in the case
that sender as well as addressee reside in Switzerland. Even in case of
encryption of the data sender and addressee may not be encrypted
which may result in conclusion of sender and addressee by third parties. The Bank is not liable nor does it guarantee and/or represent that
data transmitted over the Internet are correct, accurate or complete.
Namely data with regard to accounts (transaction confirmations,
statements of account, balances etc.) as well as information accessible by public, e.g. stock exchange quotations or exchange rates, are
not binding.
verso reti aperte, generalmente pubbliche (ad es. Internet); pertanto, i dati
verranno trasmessi periodicamente, in modo incontrollato e possibilmente
fuori dai confini svizzeri anche nel caso in cui il mittente e il destinatario
risiedano entrambi in Svizzera. Anche in caso di crittografia dei dati, gli
indirizzi del mittente e del destinatario potrebbero essere intelligibili, e ciò
potrebbe rendere nota la loro identità a terzi. La Banca non è responsabile
né garantisce e/o dichiara che i dati trasmessi via Internet siano corretti, accurati o completi. Nella fattispecie i dati relativi ai conti (conferme di
transazioni, estratti conto, saldi ecc.) nonché le informazioni accessibili da
parte del pubblico, ad es. le quotazioni di borsa o i tassi di cambio, non
sono vincolanti.
The Client is particularly aware of the following Internet relied risks for
which the Bank shall not be liable :
+ La conoscenza inadeguata del sistema e misure di sicurezza deficitarie
possono favorire un accesso non autorizzato. Il Cliente ha l’obbligo di
informarsi con precisione delle necessarie misure di sicurezza, sotto la
propria completa responsabilità.
+ Inadequate knowledge of the system and defective security measures can facilitate unauthorized access. Entirely on his/her own responsibility, the Client is under the obligation to inform himself/
herself exactly of the necessary security measures.
+ Internet providers may prepare user statistics and thus deduce
from them that the Client has contacted the Bank.
+ Particularly via the Internet and through the exchange of diskettes,
it is also possible for computer viruses to reach the Client’s computer without being noticed.
+ The use of computers that are not permanently used by the Client in person adds additional risks. The use and storage or any
information including, without limitation, the password, the user ID,
portfolio information, transaction activity, account balances and
any other information or orders available on the Client’s personal
computer is at the Client’s own risk and in his/her sole responsibility.
+ Software and hardware should only be acquired from a trustworthy
source.
+ The Client expressly consents to correspondence being sent to
him/her in electronic form. The Client is aware and accepts any
consequences, losses and risks that could result from the transmission of information in electronic form.
2.2.5 Hard – and software
The Client assumes responsibility for technical access to the Bank’s
services. The Client is responsible for acquiring, installing and configuring hardware and software appropriate to set up connection/
communication to/with the Bank’s online services (computer, modem,
browser, etc.). Consequently, the Bank does not assume any responsibility for the access provider or for any foreign software and hardware
that it has not provided itself.
2.2.6 Outsourcing
The Client is aware and agrees that the Bank may outsource and/
or assign part(s) of its business areas within its own organization or,
under its responsibility, with third parties, to provide services on an
on-going basis, in particular but not limited to the areas of IT, administration or accounting. In the event of an outsourcing or assignment
the Client will be informed accordingly. In this context, the Client is
informed that the Bank has outsourced some of its IT activities to external professional providers.
2.2.7 License grant and right of use
The Bank is supplying the Client with software for use of the Online
Service. The Client may use the software solely for his/her own internal business purposes. Neither the software nor the Online Service
may be used to provide third party training or as a service bureau
for any third parties. The Client agrees to use the Online Service and
the software strictly in accordance with the terms and conditions, as
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
In particolare, il Cliente è consapevole dei rischi collegati a Internet di seguito elencati, per i quali la Banca non si assume alcuna responsabilità:
+ I fornitori di accesso a Internet potrebbero predisporre statistiche
d’uso, e quindi dedurre da queste che il Cliente ha contattato la Banca.
+ È possibile inoltre che virus informatici infettino il computer del Cliente
senza essere rilevati, particolarmente via Internet e attraverso lo scambio di dischetti e altri supporti informatici.
+ L’utilizzo di computer che non sono impiegati esclusivamente dal
Cliente in persona comportano ulteriori rischi. L’uso e l’archiviazione
di qualsiasi informazione, inclusi, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, la password, l’ID Utente, le informazioni sui portafogli, le transazioni, i saldi dei conti e qualsiasi altra informazione o ordine disponibile sul personal computer del Cliente, vengono effettuati a rischio del
Cliente e sotto la sua esclusiva responsabilità.
+ Il software e l’hardware dovrebbero essere acquistati esclusivamente
da fornitori affidabili.
+ Il Cliente acconsente espressamente a ricevere la corrispondenza in
forma elettronica. Il Cliente è consapevole delle perdite e dei rischi
che potrebbero derivare dalla trasmissione di informazioni in forma
elettronica, e ne accetta tutte le conseguenze.
2.2.5 HARDWARE E SOFTWARE
Il Cliente si assume la responsabilità dell’accesso tecnico ai servizi della
Banca. Il Cliente è responsabile dell’acquisto, dell’installazione e della
configurazione di hardware e software adeguati per l’impostazione della
connessione/comunicazione ai/con i servizi online della Banca (computer,
modem, browser ecc.). Di conseguenza, la Banca non si assume alcuna
responsabilità in relazione al fornitore di accesso o a qualsiasi software e
hardware sconosciuti che non siano stati forniti dalla medesima.
2.2.6 ESTERNALIZZAZIONE
Il Cliente riconosce e accetta che la Banca potrà esternalizzare e/o assegnare parte/i delle sue aree d’affari all’interno della propria organizzazione o, sotto la propria responsabilità, a terzi che forniscano servizi su base
continuativa, in particolare ma non limitatamente nelle aree di informatica,
amministrazione o contabilità. Nell’eventualità di esternalizzazione o assegnazione, il Cliente verrà informato di conseguenza. Nel presente contesto, si informa il Cliente che la Banca ha esternalizzato alcune sue attività
informatiche a fornitori esterni di servizi professionali.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
2.2.7 CONCESSIONE DI LICENZE E DIRITTO D’USO
La Banca fornisce al Cliente il software da utilizzare per il Servizio Online. Il Cliente potrà usare il software esclusivamente per le proprie finalità
commerciali interne. Né il software né il Servizio Online potranno essere
utilizzati per impartire formazione a terzi o per svolgere funzioni di agenzia
di servizio per terzi. Il Cliente accetta di usare il Servizio Online e il software
esclusivamente in conformità con i termini e le condizioni, e le successive
modificazioni di volta in volta apportate dalla Banca. Il Cliente accetta altresì di rispettare tutte le norme, le procedure e le condizioni stabilite dalla
11/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
amended from time to time by the Bank. The Client also agrees to be
bound by any rules, procedures and conditions established by the
Bank concerning the use of the Online Service provided by the Bank.
2.2.8 Accesses and security
The Online Service may be used to transmit, receive and confirm execution of orders, subject to prevailing market conditions and applicable
rules and regulations. The Bank consents to Client’s access and use in
reliance upon his/her having adopted procedures to prevent unauthorized access to and use of the Online Service, and in any event, the Client agrees to any financial liability for trades executed through the Online Service. The Client acknowledges, represents and warrants that :
a) He/She has received a number, code or other sequence, which provides access to the Online Service (“the Password”).
b) He/She is the sole and exclusive owner of the Password
c) He/She is the sole and exclusive owner of any identification
or login number (the “Login”) and
number
d)He/She accepts full responsibility for use and protection of the Password and the Login as well as for any transaction occurring in an account opened, held or accessed through the Login and/or Password.
The Client accepts responsibility for the monitoring of his/her account(s).
The Client will immediately notify the Bank in writing if he/she becomes
aware of any of the following :
a) Any loss, theft or unauthorized use of his/her Password(s), Login and/
or account number(s); or
b) Any failure by him/her to receive a message indicating that an order
was received and/or executed; or
c) Any failure by him/her to receive an accurate confirmation of an
execution; or
d) Any receipt of confirmation of an order and/or execution, which he/
she did not place; or
e) Any inaccurate information in his/her account balances, positions,
or transaction history.
Banca relativamente all’uso del Servizio Online fornito
2.2.8 ACCESSI E SICUREZZA
Il Servizio Online potrà essere usato per trasmettere, ricevere e confermare
l’esecuzione di ordini, subordinatamente alle condizioni di mercato prevalenti e alle norme e disposizioni vigenti. La Banca acconsente all’accesso e
all’uso da parte del Cliente, confidando nel fatto che il Cliente adotti le misure necessarie per impedire l’accesso e l’uso non autorizzati del Servizio
Online. In ogni caso, il Cliente accetta tutte le passività finanziarie derivanti
dalle transazioni eseguite attraverso il Servizio Online. Il Cliente riconosce,
dichiara e garantisce:
a) di aver ricevuto un numero, un codice o altra sequenza, che gli consente di accedere al Servizio Online (la “Password”);
b) di essere l’unico ed esclusivo proprietario della Password;
c) di essere l’unico ed esclusivo proprietario di qualsiasi numero d’identificazione o numero di accesso (l’“Identificativo”);
d) di assumersi la piena responsabilità dell’uso e della protezione della Password e dell’Identificativo e di qualsiasi transazione eseguita in
un conto aperto, detenuto o a cui si abbia avuto accesso utilizzando
l’Identificativo e/o la Password.
Il Cliente si assume la responsabilità di monitorare il/i propri(o) conto/i.
Il Cliente informerà immediatamente la Banca per iscritto qualora venga a
conoscenza di uno o più dei fatti di seguito elencati:
a) la perdita, il furto o l’uso non autorizzato della/e propria/e Password,
del/i proprio/i Identificativo/i e/o del/i proprio/i numero/i di conto;
oppure
b) la mancata ricezione da parte sua di un messaggio di conferma della
ricezione e/o dell’esecuzione di un ordine; oppure
c) la mancata ricezione da parte sua dell’accurata conferma di un’esecuzione; oppure
d) la ricezione della conferma di un ordine e/o esecuzione che non ha
impartito; oppure
e) qualsiasi informazione imprecisa sui saldi dei conti, sulle posizioni o
sulla cronologia delle sue transazioni.
2.2.9 RISCHI INSITI NEL TRADING ONLINE
2.2.9 Risk of online trading
The Client’s access to the Online Service, or any portion thereof, may
be restricted or unavailable during periods of peak demands, extreme
market volatility, systems upgrades or other reasons. The Bank makes
no express or implied representations or warranties to the Client regarding the usability, condition or operation thereof. The Bank does
not warrant that access to or use of the Online Service will be uninterrupted or error free or that the Online Service will meet any particular
criteria of performance or quality.
Under no circumstances including negligence, shall the Bank or anyone
else involved in creating, producing, delivering or managing the Online Service be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages that result from the use of or inability to use the
Online Service, or out of any breach of any warranty, including, without
limitation, those for business interruption or loss of profits.
The Client assumes full responsibility and risk of loss resulting from use
of, or materials obtained through the Online Service. Neither the Bank,
nor any of the Bank’s directors, officers, employees, agents, contractors,
affiliates, third party vendors, facilities, information providers, licensors,
exchanges, clearing organizations or other suppliers providing data,
information, or services, warrant that the Online Service will be uninterrupted or error free; nor does the Bank make any warranty as to the results that may be obtained from the use of the Online Service or as to the
timeliness, sequence, accuracy, completeness, reliability or content of
any information, service, or transaction provided through the Online
service.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
L’accesso del Cliente al Servizio Online, o a qualsiasi sua parte, potrà essere limitato o indisponibile nei periodi di picco delle richieste, di estrema
volatilità del mercato, di aggiornamenti dei sistemi o per altri motivi. La
Banca non fornisce al Cliente alcuna dichiarazione né garanzia esplicita
o implicita relativa all’utilizzabilità, alla condizione o al funzionamento del
Servizio Online. La Banca non garantisce che l’accesso o l’uso del Servizio
Online sarà continuativo o privo di errori o che il Servizio Online soddisfi
particolari criteri di prestazione o di qualità.
In nessuna circostanza, inclusa la negligenza, la Banca o qualsiasi altro soggetto coinvolto nella creazione, nella produzione, nella fornitura o nella
gestione del Servizio Online sarà responsabile di qualsiasi danno diretto,
indiretto, accidentale, speciale o conseguente derivante dall’uso del Servizio Online, o dall’impossibilità di utilizzarlo, o dalla violazione di qualsivoglia garanzia, incluse, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, quelle
inerenti l’interruzione dell’attività o la perdita di profitti.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
Il Cliente si assume la piena responsabilità e il rischio di perdite derivanti
dall’uso del Servizio Online o di materiali ottenuti tramite il medesimo.
Né la Banca, né qualsiasi suo direttore, funzionario, dipendente, agente,
collaboratore, società affiliata, produttore terzo, struttura, fornitore d’informazioni, licenziante, borsa valori, organismo di compensazione o altro
fornitore di dati, informazioni o servizi, garantiscono che il Servizio Online
sarà continuativo o privo di errori. La Banca non offre alcuna garanzia sui
risultati che si possono ottenere dall’uso del Servizio Online o dalla tempestività, dalla sequenza, dall’accuratezza, dalla completezza, dall’affidabilità
o dal contenuto di qualsiasi informazione, servizio o transazione forniti tramite il Servizio Online.
12/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
In the event that the Client’s access to the Online Service or any portion
thereof is restricted or unavailable for any reason, the Client agrees to
use other means to place his/her orders or access information, such as
calling the Bank.
Qualora l’accesso del Cliente al Servizio Online o a qualsiasi sua parte sia
limitato o indisponibile, il Cliente accetta di usare altri mezzi per impartire
gli ordini o accedere alle informazioni, ad esempio telefonando alla Banca.
By placing an order through the Online Service, the Client acknowledges that his/her order may not be reviewed by a registered representative prior to execution. The Client agrees that the Bank is not liable
to him/her for any losses, lost opportunities or increased commissions,
which may result from his/her inability to use the Online Service to
place orders or access information.
Nel trasmettere un ordine mediante il Servizio Online, il Cliente riconosce che il suo ordine potrebbe non essere esaminato da un operatore autorizzato prima dell’esecuzione. Il Cliente riconosce che la Banca non è
responsabile nei suoi confronti per alcuna perdita, mancata opportunità
o accresciuta commissione che potrebbero derivare dall’impossibilità di
usare il Servizio Online per trasmettere ordini o accedere alle informazioni.
2.2.10 Market data and information
2.2.10 DATI E INFORMAZIONI DI MERCATO
Neither the Bank nor any provider shall be liable in any way to the Client
or to any other person for :
Né la Banca né qualsiasi altro fornitore saranno responsabili in alcun modo
verso il Cliente o qualsiasi altra persona per:
a) Any inaccuracy, error or delay in, or omission of any such data, information or message or the transmission or delivery of any such data,
information or message; or
a) Eventuali imprecisioni, errori, ritardi o omissioni in tali dati, informazioni
o messaggi o nella trasmissione o nella fornitura dei medesimi; oppure
b) Any loss or damage arising from or occasioned by any such inaccuracy, error, delay, omission, non performance, interruption in any
such data, information or message, due either to any negligent act
or omission or to any event of “Force Majeure” or any other cause,
whether or not within the Bank or any provider’s control. The Bank
shall not be deemed to have received any order or communication
transmitted electronically by the Client, until the Bank has actual
knowledge of such order or communication. Additionally, if a client
executed a trade at a price which at the time the trade was executed was wrong and/or delayed from the actual market price, then
the Bank may cancel that trade from the Client’s account and the
Bank shall remain harmless of any damages or costs arising thereof.
b) Eventuali perdite o danni derivanti o causati da qualsiasi imprecisione,
errore, ritardo, omissione, mancata esecuzione, interruzione di tali dati,
informazioni o messaggi, in conseguenza di negligenze o omissioni
o eventi di “Forza maggiore” o qualsiasi altra causa, che si trovino o
meno sotto il controllo della Banca o di qualsiasi altro fornitore. Non si
possono considerare ricevuti un ordine o una comunicazione trasmessi
elettronicamente dal Cliente, finché la Banca non abbia effettiva conoscenza di tale ordine o comunicazione. Inoltre, se un cliente ha eseguito una transazione ad un prezzo che all’atto dell’esecuzione della
transazione era errato e/o ritardato rispetto all’effettivo prezzo di mercato, la Banca potrà annullare tale transazione dal conto del Cliente
restando sollevata da tutti i danni o i costi da questo derivanti.
2.2.11 DICHIARAZIONI
2.2.11 Representations
The Client acknowledges that from time to time, and for any reason,
the Online Service may not be operational or otherwise unavailable
for his/her use due to servicing, hardware malfunction, software defect, service or transmission interruption or other cause, and he/she
agrees to hold the Bank and any provider harmless from liability of any
damage which results from the unavailability of the Online Service.
The Client acknowledges that he/she has alternative arrangements,
which will remain in place for the transmission and execution of his/
her orders, in the event, for any reason, circumstances prevent the
transmission and execution of all, or any portion of his/her orders
through the Online Service.
The Client represents and warrants that he/she is fully authorized to
enter into this type of online transactions and under no legal disability
which prevents him/her from trading, and that he/she shall remain in
compliance with all laws, rules and regulations applicable to his/her
business.
The Client agrees that he/she is familiar with and will abide by any
rules or procedures adopted by the Bank and any provider in connection with use of the Online Service and he/she has provided necessary
training in its use. The Client shall not (and shall not permit any third
party) to copy, use, analyze, modify, decompile, disassemble, reverse
engineer, translate or convert any software provided to him/her in
connection with use of the Online Service or distribute the software
or the Online Service to any other third party.
3. Account balances / Schedule of fees
The Client has access to accounts balances and statements
through the Online Service offered by the Bank. At its own
discretion, the Bank may send account balances. Interest and commissions are net. Taxes, dues and other expenses are debited from
Client’s account. The Bank shall be remunerated according to the
schedule of fees as valid and altered by the Bank from time to time,
particularly if the conditions prevailing on the money market are modified. It will so inform the Client by posting the respective information
on its website, by circular or by any other appropriate means.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Il Cliente riconosce che, di tanto in tanto e per qualsiasi motivo, il Servizio
Online potrebbe essere non operativo o altrimenti inutilizzabile a causa
di manutenzione, malfunzionamento dell’hardware, difetti del software,
assistenza o interruzione della trasmissione o altra causa, e accetta di sollevare la Banca e i fornitori da qualsiasi responsabilità per eventuali danni
derivanti dall’indisponibilità del Servizio Online.
Il Cliente dichiara di aver predisposto misure alternative che rimarranno
in vigore per la trasmissione e l’esecuzione dei suoi ordini, qualora, per
qualsiasi motivo, le circostanze impediscano la trasmissione e l’esecuzione
della totalità o di parte dei suoi ordini tramite il Servizio Online.
Il Cliente dichiara e garantisce di essere pienamente abilitato ad effettuare
questo tipo di transazioni online, di non essere colpito da alcuna incapacità
giuridica che gli impedisca di effettuare operazioni di trading, e di operare
sempre in conformità con tutte le leggi, le norme e le disposizioni vigenti
per la sua attività.
Il Cliente dichiara di conoscere e di rispettare tutte le norme e le procedure
adottate dalla Banca e da qualsiasi fornitore concernenti l’uso del Servizio
Online, nonché di aver ricevuto la necessaria formazione per il relativo uso.
Il Cliente non potrà (e non permetterà a terzi di) copiare, usare, analizzare,
modificare, decompilare, disassemblare, reingegnerizzare, tradurre o convertire qualsiasi applicazione software fornitagli nell’ambito dell’uso del
Servizio Online, né distribuire il software o il Servizio Online a terzi.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
I. GENERAL BUSINESS CONDITIONS / CONDIZIONI COMMERCIALI
3. SALDI DEI CONTI / PROSPETTO DELLE COMMISSIONI
Il Cliente ha accesso ai saldi dei conti e agli estratti conto tramite il Servizio Online offerto dalla Banca. La Banca potrà inviare i saldi dei conti a
propria discrezione. Gli interessi e le commissioni si intendono al netto. Le
imposte, i diritti e altre spese verranno addebitati sul conto del Cliente.
Le commissioni dovute alla Banca verranno calcolate in conformità con il
prospetto delle commissioni in vigore e di volta in volta modificato dalla
medesima, in particolare qualora si modifichino le condizioni prevalenti sul
mercato monetario. La Banca ne darà comunicazione al Cliente mediante
la pubblicazione delle rispettive informazioni sul proprio sito web, tramite
circolare o qualsiasi altro mezzo adeguato.
13/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
4.
General rules
4. REGOLE GENERALI
4.1 Validity
4.1 VALIDITÀ
The present Regulations shall apply to the assets and other objects
(hereinafter referred to as “assets”) entrusted to and accepted by the
Bank for safe custody. In the case of special agreements or special
custody accounts governed by special regulations, these shall apply
in addition to the present Regulations. In the event of differences, the
Regulations shall prevail.
Il presente Regolamento si applicherà alle attività e ad altri valori (in seguito
definiti “Attività”) affidati alla Banca, e da questa accettati, per la custodia in
deposito. Nel caso di accordi speciali o conti di custodia speciali disciplinati
da disposizioni particolari, queste avranno validità in aggiunta al presente
Regolamento. In caso di conflitto, prevarrà il Regolamento.
4.2 ATTIVITÀ ACCETTATE
4.2 Accepting assets
In genere la Banca accetterà:
In general, the Bank will accept :
a) Monies on all kinds;
a) Somme di denaro di qualsiasi tipo;
b) Securities on all kinds, which are tradable on the Banks system, for
safekeeping in an open custody account;
b) Valori mobiliari di qualsiasi tipo che siano negoziabili nel sistema bancario, per la conservazione in un conto di custodia aperto;
c) Money and capital market investments not evidenced in the form
of securities, for book-entry and administration in an open custody
account. Notwithstanding the foregoing, the Bank may in its sole
discretion refuse to accept assets without further explanation.
c) Investimenti nel mercato monetario e nei mercati dei capitali in forme
diverse da quella dei valori mobiliari, per la scrittura contabile e l’amministrazione in un conto di custodia aperto. Fatto salvo quanto precede,
la Banca potrà a propria insindacabile discrezione rifiutare di accettare
alcune attività senza dare ulteriori spiegazioni.
4.3 Duty of care
The Bank undertakes to safeguard the assets it holds in safe custody
with the same degree of care as it does with regard to its own assets.
4.4 Delivery
Provided both the specific period of notice and mandatory legal provisions are respected, the Client may request at any time that assets
be delivered or made available to him/her. The customary periods of
time required for such delivery shall apply.
4.5 Form of safekeeping
The Bank is expressly authorized to deposit the assets with an external custodian for the account of and at the risk of the Client. Unless
instructed otherwise, the Bank is entitled to hold the assets with other
assets of their kind, transfer them to a third party for safekeeping or
hold them in collective depository. If the assets are held in collective
depository in Switzerland, the Client shall have a right of co-ownership based on the relation between the value of the assets deposited
by him/her and the total value of the collective depository. This does
not apply to assets that must be held separate due to specific reasons.
Assets held abroad shall be subject to the laws and established practices of the place where they are held. Assets in registered form are
only registered in the name of the Client on his/her specific request.
In such case, he or she accepts that his/her name may be made known
to any third party custodian. In cases where registering the assets in
the Client’s name is not customary or possible, the Bank may register
such assets in its own name or the name of a third party for the account of and at the risk of the Client. Assets redeemable by drawings
may also be held in collective custody. Assets so redeemed shall be
distributed among the clients by the Bank in a second drawing, using
a method which guarantees all clients the same chance of being considered as in the first drawing.
4.6 Deferred printing of certificates
If the physical issuance of certificates is deferred, for the period during which the assets are held in the Bank’s custody, the Bank is expressly authorized to :
a) have the certificates in question cancelled upon their delivery into
the custody account,
b)carry out, during the period the assets are held in custody and for
the account of the Client, the usual administration services and issue the requisite instructions to the issuer and/or obtain the necessary information, and
c) request the printing of the certificates for the Client in case they are
withdrawn from the account.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
4.3 DOVERE DI DILIGENZA
La Banca si impegna a custodire le attività che conserva in custodia con la
stessa diligenza con cui custodisce le proprie attività.
4.4 CONSEGNA
A condizione che vengano rispettate sia lo specifico periodo di notifica che
le disposizioni legali obbligatorie, il Cliente potrà richiedere in qualsiasi momento la consegna o la messa a disposizione delle sue attività. In tal caso
si applicheranno gli abituali periodi di tempo necessari per tale consegna.
4.5 FORMA DI CUSTODIA
La Banca è espressamente autorizzata a depositare le attività presso un depositario esterno per conto ed a rischio del Cliente. Salvo diversamente
disposto, la Banca ha facoltà di detenere dette attività con altre dello stesso
tipo, di trasferirle a terzi per la custodia o di detenerle presso depositari
collettivi. Qualora le attività vengano detenute presso un depositario collettivo in Svizzera, il Cliente vanterà un diritto di comproprietà in proporzione
al rapporto tra il valore delle attività depositate dal Cliente e il valore totale
del depositario collettivo. Ciò non si applica alle attività che devono essere
tenute separate per motivi specifici. Le attività detenute all’estero saranno
soggette alle normative e alle prassi vigenti nel luogo dove sono detenute.
Le attività in forma nominativa sono registrate solo a nome del Cliente su
sua specifica richiesta. In tal caso, il Cliente accetta che il suo nome venga
reso noto ad eventuali depositari terzi. Qualora la registrazione delle attività
a nome del Cliente non sia prevista dalla prassi o non sia consentita, la Banca potrà registrare tali attività a nome proprio o di una terza parte per conto
e a rischio del Cliente. Le attività rimborsabili mediante estrazioni potranno
anche essere detenute in un deposito collettivo. Le attività così rimborsate
verranno distribuite tra i clienti dalla Banca in una seconda estrazione, effettuata con un metodo che garantisca a tutti i clienti la stessa probabilità di
essere considerati come nella prima estrazione.
4.6 STAMPA DIFFERITA DEI CERTIFICATI
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
II. SAFE CUSTODY REGULATION / REGOLAMENTO PER LA CUSTODIA DEI VALORI IN DEPOSITO
Qualora venga differita l’emissione fisica dei certificati, per il periodo durante il quale le attività sono detenute in custodia presso la Banca questa sarà
espressamente autorizzata a:
a) far annullare i certificati in questione alla loro consegna nel conto di
custodia;
b) nel periodo in cui le attività vengono detenute in custodia e per conto
del Cliente, svolgere gli abituali servizi di amministrazione e inviare le
istruzioni necessarie all’emittente e/o ottenere le necessarie informazioni; e
c) richiedere la stampa dei certificati per il Cliente qualora essi vengano
prelevati dal conto.
14/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
4.7 Administration
4.7 AMMINISTRAZIONE
In the absence of any specific instructions from the Client, the Bank
shall perform the customary administration services, such as collecting coupons and redeemable amounts, obtaining new coupon sheets,
monitor drawings, calls, conversions and subscription rights, etc., and
shall generally prompt the Client to make those arrangements which
fall to him/her as specified hereafter. To proceed in such manner, the
Bank will use the usual sources of information available to it as a basis.
It will not, however, assume any responsibility for these activities. In
cases the Bank is unable to administer individual assets in the customary manner it shall notify the Client thereof, using any appropriate
means.
In assenza di specifiche istruzioni da parte del Cliente, la Banca fornirà gli
abituali servizi di amministrazione, come la raccolta delle cedole e degli importi rimborsabili, l’ottenimento di nuovi fogli cedole, il monitoraggio delle
estrazioni, i richiami, le conversioni e i diritti di sottoscrizione ecc., e inviterà
generalmente il Cliente a prendere tutti i provvedimenti di sua competenza,
come specificato di seguito. A tale scopo, la Banca farà ricorso alle abituali
fonti d’informazione disponibili, senza tuttavia assumersi alcuna responsabilità per tali attività.Qualora la Banca non sia in grado di amministrare singole attività nel modo abituale, ne darà comunicazione al Cliente, usando
qualsiasi mezzo adeguato.
In the case of registered shares not bearing coupons, administrative
services shall only be performed if the address to which dividends
and subscription rights are to be delivered is that of the Bank. In the
absence of any instructions otherwise, the Client is responsible for
making all arrangements in respect of the safeguarding of the rights
accruing to the assets. In particular, these rights cover such aspects
as the issuing of instructions for conversions, the exercising or purchase/sale of subscription rights as well as the exercising of conversion rights. If instructions are not received in due course, the Bank is
authorized, but not obliged, to act as it deems appropriate.
Nel caso di azioni nominative senza cedole, i servizi amministrativi verranno
forniti esclusivamente se l’indirizzo al quale dovranno essere inviati i dividendi e i diritti di sottoscrizione coinciderà con quello della Banca. Salvo
diverse istruzioni, il Cliente ha la responsabilità di prendere tutte le misure necessarie per la salvaguarda dei diritti maturati il relazione alle attività.
In particolare, tali diritti riguardano aspetti quali l’invio di istruzioni per la
conversione, l’esercizio o la compravendita dei diritti di sottoscrizione nonché l’esercizio dei diritti di conversione. Qualora le istruzioni non vengano
ricevute a tempo debito, la Banca avrà la facoltà ma non l’obbligo di agire
come riterrà più opportuno.
4.8 ACQUISIZIONE DI ATTIVITÀ SU BASE FIDUCIARIA
4.8 Acquisition of assets on a fiduciary basis
Where it is not customary or possible to transfer ownership of assets to the Client, the Bank may acquire them or cause them to be
acquired in either (i) its own name or (ii) the name of a third party
and may exercise the rights arising from the assets acquired, or cause
them to be exercised. Such transaction will, however, be executed for
the account and at the risk of the Client.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
Qualora non sia previsto dalla prassi o non sia consentito cedere la proprietà delle attività al Cliente, la Banca potrà acquisirle o indurre altri ad acquisirle a (i) proprio nome o (ii) a nome di una terza parte, e potrà esercitare i
diritti derivanti dalle attività acquisite o indurre altri ad esercitarli. Tuttavia,
tale transazione verrà eseguita per conto e a rischio del Cliente.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
II. SAFE CUSTODY REGULATION / REGOLAMENTO PER LA CUSTODIA DEI VALORI IN DEPOSITO
15/16 | Page
General Business Conditions And Safe
Custody Regulations
Condizioni commerciali e Regolamento
per la custodia dei valori in deposito
5. Termination
The Bank and the Client are entitled to terminate their relationship in
writing at any time without further explanation. The termination also
extinguishes the Client’s right to use the installations and software the
Bank has made available.
5. ESTINZIONE DEL CONTRATTO
La Banca e il Cliente hanno diritto ad estinguere il loro rapporto per iscritto,
in qualsiasi momento, senza fornire ulteriori spiegazioni. Con l’estinzione
cessa inoltre il diritto del Cliente di usare le installazioni e il software resi
disponibili dalla Banca.
Upon or any time after termination, the Bank shall have the right (but
shall not be obliged) to close out all or any part of any open transaction
in effect at the date of termination and the terms of this agreement
shall continue to bind both parties in relation to such transactions.
All’atto dell’estinzione o in qualsiasi momento successivo, la Banca avrà la
facoltà (ma non l’obbligo) di liquidare, in tutto o in parte, le transazioni ancora aperte alla data dell’estinzione; i termini del presente Contratto resteranno vincolanti per le parti in relazione a tali transazioni.
In case of death, liquidation, Bankruptcy of the Client or any other similar cause, the Bank may terminate the relation with immediate effect
and without notice. The Bank shall then close the Client’s positions and
keep the investments under custody until instructions are provided to
the Bank by the competent authority.
In caso di decesso, liquidazione, fallimento del Cliente o di qualsiasi altro
evento simile, la Banca potrà estinguere la relazione con effetto immediato
e senza preavviso. La Banca chiuderà quindi le posizioni del Cliente e manterrà la custodia degli investimenti finché non riceverà apposite istruzioni
dall’autorità competente.
6. Indemnity and limitation of liability
6. RISARCIMENTO E LIMITAZIONE DELLA RESPONSABILITÀ
The Client hereby agrees to indemnify the Bank and keep the Bank
indemnified against all losses, expenses, costs (including legal costs),
and liabilities whatsoever which arise, directly or indirectly, as a result
of the Bank proper performance of its obligations, or the enforcement
of its rights pursuant to these Conditions and Regulations, or by reason
of any breach by the Client of any applicable conditions.
Con il presente Contratto il Cliente accetta di tenere la Banca indenne da
qualsiasi perdita, spesa, costo (inclusi quelli legali) e passività di qualsiasi
tipo derivanti, direttamente o indirettamente, dal corretto adempimento
degli obblighi da parte della Banca o dall’esercizio dei diritti di quest’ultima, ai sensi delle presenti Condizioni e del presente Regolamento, o da
qualsiasi violazione da parte del Cliente di qualsiasi condizione vigente.
These indemnities shall be in addition to any other right, indemnity or
claim which the Bank may have under the general law and shall not be
affected by any variation or limitation of these Conditions and Regulations.
Tali indennizzi andranno ad aggiungersi a tutti gli altri diritti, indennizzi e
risarcimenti che possano essere riconosciuti alla Banca ai sensi della normativa generale, e non saranno condizionati da alcuna variazione o limitazione
delle presenti Condizioni e del presente Regolamento.
These indemnities shall survive termination of these Conditions and
Regulations.
Tali indennizzi saranno dovuti anche dopo l’estinzione delle presenti Condizioni e del presente Regolamento.
7. Modification
7. MODIFICA
At any time, the Bank is entitled to alter the present Conditions and
Regulations and the services offered. Such modification shall be
reported to the Client by appropriate means and will be deemed
accepted unless the Client submits a written objection within one
month from the date of communication.
In qualsiasi momento, la Banca avrà diritto a modificare le presenti Condizioni e il presente Regolamento e i servizi offerti. Eventuali modifiche verranno comunicate al Cliente tramite mezzi adeguati e saranno considerate
accettate salvo qualora il Cliente invii un reclamo scritto entro un mese dalla
data di comunicazione.
8. Reservation of legal regulations
8. RISERVA DI DISPOSIZIONI LEGALI
Any existing or future legal and regulatory provisions in the field of
Banking services, data protection, money laundering, the operation
and use of the Internet or any other regulation applicable in the frame
of the services offered by the Bank remain reserved and shall apply to
the provision of the Bank’s services as from the date when they come
into effect and to the extent the present Conditions and Regulations
do not provide otherwise.
Sono fatte salve le disposizioni legislative e regolamentari, presenti e future,
nel campo dei servizi bancari, della protezione dei dati personali, del riciclaggio di denaro, del funzionamento e dell’uso di Internet o qualsiasi altra
disposizione vigente nell’ambito dei servizi offerti dalla Banca, e si applicheranno alla fornitura dei servizi della Banca dalla data della loro entrata in
vigore e nella misura in cui le presenti Condizioni e il presente Regolamento
non prevedano diversamente.
All transactions in the Client’s account shall be sub ject to the bylaws,
constitution, rules, regulations, oversight, customs and usages of
the exchange or market, and its clearing house, if any, on which such
transactions are executed and/or cleared by the Bank or its agents,
including but not limited to the Bank’s subsidiaries and affiliates.
Tutte le transazioni effettuate tramite il conto del Cliente saranno soggette
alle ordinanze, alla costituzione, ai regolamenti, alle disposizioni, alla supervisione, agli usi e alle prassi delle borse valori o dei mercati, e dell’eventuale
stanza di compensazione, in cui tali transazioni vengono eseguite e/o compensate dalla Banca o dai suoi agenti, incluse, a titolo esemplificativo e non
esaustivo, le società controllate e affiliate della Banca.
9. Applicable law and jurisdiction
These General Business Conditions and Safe Custody Regulations
shall be governed by Swiss law. The place of performance and the
place of jurisdiction for any proceedings whatsoever, including for
the Client domiciled abroad, is NEUCHÂTEL, Switzerland. However,
the Bank retains the right to file an action in the country of domicile
of the Client or before any other competent court, in which case
Swiss law will still apply.
General Business Conditions And Safe Custody Regulations /
Condizioni commerciali e Regolamento per la custodia dei valori in deposito
III.
SPECIAL CLAUSES / CLAUSOLE SPECIALI
INTRODUCTION
9. NORMATIVA VIGENTE E GIURISDIZIONE
Le presenti Condizioni commerciali e il presente Regolamento per la custodia dei valori in deposito saranno disciplinati dalla normativa svizzera.
Il luogo di esecuzione e il foro competente per qualsivoglia procedimento,
ivi compreso per il Cliente domiciliato all’estero, è NEUCHÂTEL, Svizzera.
Tuttavia, la Banca si riserva la facoltà di intentare un’azione giudiziaria nel
paese di domicilio del Cliente o davanti a qualsiasi altro tribunale competente, nel qual caso resterà applicabile la legislazione svizzera.
Translation of documents is provided for the added convenience of the Client. In the event of conflict between the original English
text and any translation or any other agreement between the Bank and the Client, the English version shall take precedence.
La traduzione dei documenti è per comodità di lettura. In caso di conflitto tra la versione originale inglese in corso e qualsiasi
altra versione tradotta, la versione inglese sarà quella valida e prevarrà sulle altre.
D-CLIENT-01-07-EN_IT_v1.0
16/16 | Page
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
What this DOCUMENT is about
I CONTENUTI DEL PRESENTE DOCUMENTO
1_ Since 1 February 1997, commercial trading in securities is governed
by the Stock Exchange Act (Swiss Federal Act on Stock Exchanges
and Securities Trading of 24 March 1995). The Act requires securities
dealers to inform their clients about types of transaction and investments that may involve special risks. This brochure contains information about these risks.
The term “securities dealer” is used in this brochure to mean your
bank.
1_ Dal 1° febbraio 1997 la negoziazione di valori mobiliari è regolata
dalla Legge federale del 24 marzo 1995 sulle borse e il commercio di valori mobiliari (Legge sulle borse, LBVM). Questa normativa impone agli
intermediari finanziari di informare i loro clienti sui tipi di transazioni e
gli investimenti che potrebbero comportare rischi particolari. Il presente
opuscolo fornisce informazioni su tali rischi.
In questo documento per “intermediario finanziario” si intende la Sua
banca.
Securities and the risks involved
I VALORI MOBILIARI E I RISCHI AD ESSI ASSOCIATI
2_ Securities are standardised certificates which are suitable for mass
trading, as well as rights not represented by a certificate but with
similar features (book-entry securities). They include equities, bonds,
units of mutual funds and derivatives. They are offered to the public
in a standardised form and denomination, or are sold to more than
20 clients.
2_ Per valori mobiliari, o titoli, si intendono certificati standardizzati
e idonei alla negoziazione su grande scala, nonché diritti non rappresentati da certificati ma aventi caratteristiche simili (titoli scritturali). Tra
questi si annoverano le azioni, le obbligazioni, le quote di fondi comuni
d’investimento e i derivati. I valori mobiliari sono offerti al pubblico in
una forma e con una denominazione standardizzata, o sono venduti a
più di 20 clienti.
3_ Derivatives are financial instruments for which the price is derived either from assets (underlyings) such as equities, bonds, precious metals and other commodities; or from benchmark rates such
as currencies, interest rates and indices; or from credit or catastrophe
events.
3_ I derivati sono strumenti finanziari il cui prezzo viene derivato da
attività (sottostanti) quali azioni, obbligazioni, metalli preziosi e altre materie prime; da tassi di riferimento quali valute, tassi di interesse e indici;
o da eventi creditizi o catastrofici.
4_ An equity option, for example, derives its value from the “underlying” equity. In the following chapters, we will go on to look at different types of derivatives, including forwards, futures and structured
products as well as options.
4_ Ad esempio, un’opzione su azioni trae il suo valore dal titolo azionario “sottostante”. Nelle prossime sezioni esamineremo diversi tipi di
derivati, compresi i contratti a termine, i future e i prodotti strutturati,
nonché le opzioni.
5_ Securities, and especially derivatives, entail financial risks. Derivatives are financial instruments based on a separate underlying and are
often composed of different elements, which sometimes makes them
difficult to understand. This is particularly true for “exotic” options.
This brochure explains these financial instruments and their associated risks. However, it is no substitute for the product descriptions
provided by issuers and securities dealers. If you have any further
questions, consult your securities dealer.
5_ I valori mobiliari, e specialmente i derivati, comportano rischi finanziari. I derivati sono strumenti finanziari basati su altre attività sottostanti
e sono spesso composti di diversi elementi, il che talvolta rende difficoltosa la loro comprensione. Ciò è particolarmente vero per le opzioni
“esotiche”. Il presente opuscolo spiega tali strumenti finanziari e i rischi
ad essi associati, senza tuttavia sostituire le descrizioni dei prodotti fornite dagli emittenti e dagli intermediari finanziari. Per ulteriori ragguagli
si raccomanda all’investitore di consultare il suo intermediario di fiducia.
6_ There are basically two types of financial instruments : those with
limited risk and those with unlimited risk. The purchase of equities or
options involves limited risk. At worst, you will lose the entire amount
of your invested capital and not make a profit.
6_ Esistono essenzialmente due tipi di strumenti finanziari: quelli a rischio limitato e quelli a rischio illimitato. L’acquisto di azioni o opzioni
comporta un rischio limitato. Al peggio, l’investitore perde l’intero ammontare del capitale investito e non realizza alcun profitto.
7_ On the other hand, there are certain types of derivatives that can
require an additional outlay of capital over and above the original investment. The obligation to make such margin payments can amount
to many times the purchase price of the investment. Unlimited risk is
particularly associated with :
7_ D’altro canto, vi sono certi tipi di derivati che possono richiedere un
esborso addizionale di capitale in aggiunta all’investimento originario.
Questo obbligo di versamento aggiuntivo può ammontare a un multiplo molto elevato del prezzo di acquisto dell’investimento. Il rischio
illimitato è in particolare associato a:
+ selling (writing) an uncovered call option,
+ selling (writing) a put option or
+ forwards and futures transactions.
+ la vendita (sottoscrizione) di un’opzione call senza copertura
+ la vendita (sottoscrizione) di un’opzione put
+ le transazioni su contratti a termine e future.
Your right to information
8_ The Stock Exchange Act obliges securities dealers to inform their
clients about the risks associated with a given type of transaction.
9_ The obligation to inform is dependent of the client’s level of experience and specialist knowledge in the area concerned. Clients
must be informed about transactions that entail higher levels of risk
or have a complex risk profile, but not about the specific risks relating
to individual transactions.
IL DIRITTO ALL’INFORMAZIONE
8_La Legge sulle borse impone agli intermediari finanziari di informare i
loro clienti sui rischi associati a un dato tipo di transazione.
9_ L’obbligo di fornire informazioni dipende dal livello di esperienza
e di conoscenze specialistiche del cliente in materia. I clienti devono
essere informati sulle transazioni che comportano livelli di rischio più
elevati o che presentano un profilo di rischio complesso, ma non sui
rischi specifici di singole transazioni.
Limits of the duty to provide information
LIMITI ALL’OBBLIGO DI FORNIRE INFORMAZIONI
10_ If you are already familiar with the risks pertaining to a particular type of transaction, you may choose not to receive this information from your securities dealer.
10_ Chi già conosce i rischi relativi a un particolare tipo di transazione può scegliere di non ricevere tali informazioni dal proprio intermediario finanziario.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
Introduction / Introduzione
Introduction / introduzione
1/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
11_ Securities dealers are not obliged to inform you about normal
risks. These are not covered in this brochure. Normal risks chiefly include :
– The risks attached to conventional, widely used financial instruments, such as equities, bonds and collective investments
(e.g. units in mutual funds)
12_ For example, the debtor (issuer) can get into financial difficultiesmaking him/her incapable of payment (credit and default risks).
Country risks
13_ A country risk can arise if a country restricts securities trading, for
instance by imposing economic sanctions or currency restrictions.
Settlement risks
14_ A settlement risk occurs when you have to pay the purchase price
of a security in advance but do not actually receive the security until
later. In this event, the risk is that you will pay the purchase price and
receive the securities late or even not at all.
Conversely, when you are obliged to deliver securities that you have
sold, you may not simultaneously receive the purchase price from the
buyer. Settlement risks mainly occur in emerging markets (see 209).
Risks associated with custody of financial instruments
15_ Financial instruments can be held either in your country or
abroad. Generally, they are held where they are most often traded,
and are governed by the regulations that apply there.
If your securities dealer becomes insolvent, Swiss law stipulates
that the financial instruments deposited with that dealer will not form
part of their bankruptcy assets, but will be kept separate for your benefit. However, insolvency proceedings can delay the transfer of the financial instruments to you or another securities dealer. If a third-party
custodian becomes insolvent, the law in many countries provides that
the financial instruments deposited with that custodian by your securities dealer are also normally protected. In less advanced markets (see
196 ff.), however, financial instruments deposited with a third-party
custodian in the country concerned may be included in the custodian’s bankruptcy assets.
Liquidity risk
16_ Liquidity risk is the risk that you will not always be able to obtain
an appropriate price for your investment when you sell it.
When certain securities and derivatives are impossible to sell, or can
only be sold with difficulty and at a sharply reduced price,the market
is said to be illiquid. Illiquidity risk occurs especially with shares in unlisted or poorly capitalised companies, investments with sales restrictions, and certain structured products.
17_ The Stock Exchange Act does not require securities dealers to inform you about risks associated with investments in alternative (nontraditional) investments and emerging or developing markets.
Given the significance of these types of investment, we nonetheless
explain the risks typically encountered in these markets in Section Two
of this brochure (see 196 ff. below).
18_ This brochure does not deal with the issues of taxation or any
other legal consequences pertaining to securities transactions (e.g.
duties of disclosure). We advise you to look into these matters yourself
or obtain professional advice.
19_ Please read through this document carefully and consult your
securities dealer if you have any questions.
11_ L’intermediario finanziario non è tenuto a informare l’investitore sui
rischi normali, i quali pertanto non sono trattati nel presente opuscolo.
Sono rischi normali:
– I rischi associati a strumenti finanziari convenzionali, ampiamente utilizzati, come azioni, obbligazioni e gli investimenti collettivi di capitale (ad es., le quote di fondi comuni
d’investimento)
12_ Per esempio, un debitore (emittente) può trovarsi in difficoltà finanziarie, che lo rendono insolvente (rischio di credito e di insolvenza).
Rischio paese
13_ Un rischio paese può sorgere allorché una nazione limita la compravendita di valori mobiliari, ad esempio introducendo sanzioni economiche o restrizioni valutarie.
Rischio di adempimento
14_ Un rischio di adempimento può sorgere qualora l’investitore debba
pagare in anticipo il prezzo di acquisto di un titolo che tuttavia gli viene
consegnato in un momento successivo. In questo caso, l’investitore corre il rischio di pagare il prezzo di acquisto e di ricevere i valori mobiliari
in ritardo o di non riceverli affatto. Il rischio di adempimento si verifica
anche nel caso contrario, allorché a fronte dell’obbligo di consegnare i
valori mobiliari che ha venduto, l’investitore potrebbe non ricevere simultaneamente il prezzo d’acquisto dal compratore. I rischi di adempimento sono tipici dei mercati emergenti (si veda §209).
Introduction / Introduzione
Introduction / introduzione
Rischi associati alla custodia degli strumenti finanziari
15_Gli strumenti finanziari possono essere custoditi in patria o all’estero.
Di solito sono custoditi nel luogo dove vengono negoziati con maggiore frequenza e vi si applicano le normative vigenti in quel paese. Se
un intermediario finanziario diventa insolvente, la legislazione svizzera
stabilisce che gli strumenti finanziari affidatigli in custodia non diventino parte della massa fallimentare, ma siano tenuti distinti a beneficio
dell’investitore. Tuttavia, le procedure fallimentari possono ritardare il
trasferimento degli strumenti finanziari all’investitore o a un altro intermediario finanziario. Se un depositario terzo diventa insolvente, la legislazione di molti paesi prevede ugualmente la tutela degli strumenti
finanziari depositati in custodia presso quest’ultimo dall’intermediario
finanziario. Tuttavia, nei mercati meno avanzati (si veda §196 e ss.), gli
strumenti finanziari affidati in custodia a un depositario terzo nel paese in questione potrebbero essere inclusi nella massa fallimentare del
depositario.
Rischio di liquidità
16_ Per rischio di liquidità si intende il rischio che un investitore non
possa sempre ottenere un prezzo adeguato all’atto della liquidazione
del suo investimento. Quando determinati valori mobiliari e derivati
non possono essere venduti, o sono vendibili unicamente con grande
difficoltà e a prezzi fortemente ridotti, si dice che il mercato è illiquido. Il
rischio di illiquidità si verifica specialmente con i titoli azionari di società
non quotate o a bassa capitalizzazione, nel caso di investimenti con restrizioni alla vendita e con certi prodotti strutturati.
17_ La legge sulle borse non impone agli intermediari finanziari di informare i clienti sui rischi associati agli investimenti in strumenti alternativi (non tradizionali) e nei mercati emergenti o in via di sviluppo.
Tuttavia, data l’importanza di questi tipi di investimenti, spiegheremo i
rischi tipicamente associati a tali mercati nella seconda parte di questo
opuscolo (si veda §196 e ss.).
18_ Il presente opuscolo non affronta i temi della tassazione o degli altri obblighi legali connessi alle operazioni su valori mobiliari (ad es., gli
obblighi di informativa). Si raccomanda di approfondire tali argomenti o
di ottenere consulenza professionale al riguardo.
19_ Si invita l’investitore a leggere attentamente il presente opuscolo e
a consultare il proprio intermediario di fiducia per ulteriori delucidazioni.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
2/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Options
OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
20_ As the buyer of an option, you have the right to buy a specified amount of an underlying asset (often simply referred to as the
“underlying”) from the seller (call option) or sell it to the seller (put
option) at a predefined price (strike price) up until a set time (expiration date). The price you pay for this right is called the premium.
20_ L’acquirente di un’opzione ottiene il diritto di acquistare dal venditore (opzione call) o di vendere a quest’ultimo (opzione put) una
determinata quantità di un’attività sottostante (spesso denominata
semplicemente il “sottostante”), a un prezzo predefinito (detto prezzo
d’esercizio o strike price) fino a una data prestabilita (data di scadenza).
Il prezzo pagato per acquisire tale diritto è detto premio.
21_ As the seller (writer) of an option, you must sell the underlying
to the buyer at the strike price (call option) or buy the underlying
from him/her at the strike price (put option) up until the expiration
date, irrespective of the market value of the underlying asset at the
time, if he/she chooses to exercise the option.
22_ The price of an option is closely linked to that of the underlying
asset. Any change in the market value of the underlying asset will
result in a greater change in the price of the option. This is termed
the leverage effect. It means you participate disproportionately in
any rise or fall in the market value of the underlying asset.
23_ The commonest underlying assets for options are :
–
–
–
–
assets such as equities, bonds, precious metals and other
commodities,
benchmark rates such as currencies, interest rates and indices,
derivatives and
any combination of the above.
24_ “American-style” options can normally be exercised on any
trading day up to the expiration date.
25_ “European-style” options can only be exercised on the expiration date, in other words the date set out in the contract. This does
not, however, normally affect their tradability on the secondary market (e.g. on a stock exchange).
26_ Where a call option provides for physical settlement, you can
require the seller of the option (writer) to deliver the underlying asset when you exercise the option. With a put option, the writer is
obliged to buy the underlying asset from you.
27_ If an option provides for cash settlement, you are only entitled
to a sum of money corresponding to the difference between the
strike price and the current market value of the underlying asset.
28_ A call option is in the money if the current market value of the
underlying asset is above the strike price. A put option is in the
money if the current market value of the underlying asset is below
the strike price. An option that is in the money is said to have an
intrinsic value.
29_ A call option is out of the money if the current market value of
the underlying asset is below the strike price. A put option is out
of the money if the current market value of the underlying asset is
above the strike price. In this case, the option has no intrinsic value.
30_ If the current market value of the underlying asset is the same
as the strike price, the option is at the money. In this case, it has no
intrinsic value.
21_ Il venditore (sottoscrittore) di un’opzione è obbligato a vendere
all’acquirente (opzione call) o a comprare da quest’ultimo (opzione put)
il sottostante al prezzo d’esercizio entro la data di scadenza, indipendentemente dal valore di mercato del sottostante all’atto della transazione, qualora l’acquirente decida di esercitare il diritto di opzione.
22_ Il prezzo di un’opzione è strettamente correlato a quello dell’attività
sottostante. Qualsiasi variazione del valore di mercato del sottostante
si traduce in una variazione ancora più pronunciata del prezzo dell’opzione. Questo è detto effetto leva, e fa sì che l’investitore partecipi in
misura più che proporzionale all’aumento o alla diminuzione del valore
di mercato del sottostante.
23_ Le più comuni attività sottostanti a un’opzione sono:
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
- valori patrimoniali come azioni, obbligazioni, metalli preziosi e altre
materie prime,
- valori patrimoniali come azioni, obbligazioni, metalli preziosi e altre
materie prime,
- tassi di riferimento, come valute, tassi di interesse e indici
- derivati
- qualsiasi combinazione dei suddetti.
24_ Le opzioni “americane” possono essere normalmente esercitate in
qualsiasi giorno di contrattazione fino alla scadenza.
25_ Le opzioni “europee” possono essere esercitate soltanto alla data
di scadenza, cioè alla data stabilita nel contratto. Ciò tuttavia non condiziona normalmente la loro negoziabilità nel mercato secondario (ad
es., in borsa).
26_ Laddove un’opzione prevede la consegna fisica del sottostante,
l’investitore può esigere che il venditore dell’opzione (sottoscrittore) fornisca il sottostante all’atto di esercizio dell’opzione. Nel caso di
un’opzione put, il sottoscrittore è obbligato ad acquistare il sottostante
dall’investitore.
27_ Laddove un’opzione prevede la liquidazione in contanti, l’investitore ha il diritto a ricevere una somma in denaro corrispondente alla
differenza tra il prezzo d’esercizio e il valore di mercato corrente dell’attività sottostante.
28_ Un’opzione call è detta “in the money” se il valore di mercato corrente del sottostante è superiore al prezzo d’esercizio. Un’opzione put
è “in the money” se il valore di mercato corrente del sottostante è inferiore al prezzo d’esercizio. Se un’opzione è “in the money”, si dice che
ha valore intrinseco.
29_ Un’opzione call è detta “out of the money” se il valore di mercato
corrente del sottostante è inferiore al prezzo d’esercizio. Un’opzione put
è “out of the money” se il valore di mercato corrente del sottostante
è superiore al prezzo d’esercizio. In tal caso, l’opzione non ha valore
intrinseco.
30_ Se il valore di mercato corrente del sottostante è pari al prezzo
d’esercizio, l’opzione è “at the money”. In tal caso, l’opzione non ha
valore intrinseco.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
3/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
31_ The price of an option depends on its intrinsic value and on what
is referred to as the time value. The latter depends on a variety of
factors, including the remaining life of the option and the volatility
of the underlying. The time value reflects the chance that the option
will be in the money. It is higher for options with a long duration
and a very volatile underlying and for options that are at the money.
31_ Il prezzo di un’opzione dipende dal suo valore intrinseco e dal cosiddetto valore temporale. Quest’ultimo dipende da una molteplicità
di fattori, tra cui la vita residua dell’opzione e la volatilità del sottostante.
Il valore temporale riflette la probabilità che un’opzione sia “in the money”, ed è più elevato per le opzioni con una lunga vita residua e un sottostante molto volatile, nonché per le opzioni che sono “at the money”.
32_ Warrants are options in securitised form that are traded on an
exchange or over the counter (OTC).
32_ I certificati d’opzione (warrant) sono opzioni in forma di titoli che
vengono negoziate in borsa o fuori borsa.
33_ Exchange Traded Options are non-securitised, but are traded
on an exchange.
33_ Le opzioni negoziate in mercati regolamentati (“exchange traded
options”) non sono incorporate in titoli ma vengono negoziate in borsa.
34_ OTC (Over-the-Counter) options are neither securitised nor
traded on-exchange. They are agreed directly off-exchange between the seller and the buyer. If you wish to cancel (close out) an
option of this type before the expiration date, you must make a corresponding offsetting trade with your counterparty. OTC options
with precious metals and currencies as their underlying are offered
publicly as standardised products. Tailor-made OTC options, by
contrast, are specially created for individual investors.
34_ Le opzioni OTC (“over-the-counter”) non sono né incorporate in
titoli né negoziate in borsa. Vengono negoziate direttamente tra venditore e acquirente, senza passare per un mercato regolamentato. Se
l’investitore desidera liquidare (“close out”) un’opzione di questo tipo
prima della scadenza, deve effettuare un’operazione di compensazione
corrispondente con la controparte. Le opzioni OTC aventi come sottostante metalli preziosi e valute sono offerte al pubblico come prodotti
standardizzati. Le opzioni OTC su misura, invece, sono create appositamente per i singoli investitori.
35_ If you sell an option, you have to deposit either an amount of the
underlying asset or another form of collateral for the entire duration
of the contract. The level of this collateral or margin is determined
by the securities dealer. The exchange stipulates a minimum margin
for traded options.
36_ If the margin cover proves insufficient, the securities dealer can
require you to provide additional collateral (via a margin call).
37_ Generally speaking, if the market value of the underlying asset
falls, so does the value of your call option. The value of your put
option tends to fall if the underlying asset rises in value. Normally,
the less your option is in the money, the larger the fall in the option’s
value. In such cases, value reduction normally accelerates close to
the expiration date.
38_ The value of your call option can drop even when the value of
the underlying remains un changed or rises. This can happen as the
time value of your option falls or if supply and demand factors are
unfavourable. Put options behave in precisely the opposite manner.
39_ You must therefore be prepared for a potential loss in the value
of your option, or for it to expire entirely without value. In such a
scenario, you risk losing the whole of the premium you paid.
40_ If, as writer of a call option, you already have a corresponding quantity of the underlying at your disposal, the call option is
described as covered. If the current market value of the underlying exceeds the strike price, your opportunity to make a profit is
lost since you must deliver the underlying to the buyer at the strike
price, rather than selling the underlying at the (higher) market value.
You must have the underlying assets freely available as long as it is
possible to exercise the option, i.e. they may not, for example, be
blocked by being pledged for other purposes. Otherwise, you are
essentially subject to the same risks as when writing an uncovered
call option (see 41 below).
41_ If, as writer of a call option, you do not have a corresponding
quantity of the underlying at your disposal, the call option is described as uncovered. In the case of options with physical settlement, your potential loss amounts to the price difference between
the strike price paid by the buyer and the price you must pay to
acquire the underlying assets concerned. Options with cash settlement can incur a loss amounting to the difference between the
strike price and the market value of the underlying.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
35_ Chi vende un’opzione è obbligato a depositare, per tutta la durata
del contratto, l’ammontare corrispondente del sottostante o un’altra
forma di garanzia collaterale. Il livello di questa garanzia o margine
viene fissato dall’intermediario finanziario. Per le opzioni negoziate in
mercati regolamentati, la borsa stabilisce un margine minimo.
36_ Se margine di copertura si rivela insufficiente, l’intermediario finanziario può esigere dall’investitore garanzie addizionali (tramite un
richiamo di margine, o “margin call”).
37_ In termini generali, se il valore di mercato del sottostante diminuisce, anche il valore dell’opzione call subisce un ribasso. Il valore di
un’opzione put tende invece a diminuire a fronte di un aumento del
valore di mercato del sottostante. Normalmente, quanto meno un’opzione è “in the money”, tanto maggiore è la flessione del suo valore.
In questi casi, la riduzione di valore accelera di norma all’approssimarsi
della data di scadenza.
38_ Il valore di un’opzione put può diminuire anche laddove il valore
del sottostante rimane invariato oppure aumenta; ciò può verificarsi se
il valore temporale dell’opzione diminuisce o se le condizioni di domanda e offerta sono sfavorevoli. Le opzioni put presentano un andamento
esattamente opposto.
39_ L’investitore deve perciò essere preparato a una perdita di valore
dell’opzione o alla possibilità che giunga a scadenza priva di qualsivoglia valore. In tal caso, l’investitore rischia di perdere la totalità del premio originariamente corrisposto.
40_ Se il sottoscrittore di un’opzione call dispone della quantità corrispondente del sottostante, l’opzione è detta coperta. Se il valore di
mercato corrente del sottostante è superiore al prezzo d’esercizio, il
venditore dell’opzione perde l’opportunità di realizzare un guadagno
poiché deve cedere il sottostante all’acquirente al prezzo di esercizio,
anziché venderlo al valore di mercato corrente (più elevato). Fintanto
che l’esercizio dell’opzione è possibile, il venditore deve mantenere a
propria disposizione il sottostante, evitando, ad esempio, che venga
bloccato mediante la costituzione in pegno per altri scopi; in caso contrario, si espone agli stessi rischi in cui incorrerebbe con la vendita di
un’opzione call scoperta (si veda §41 sotto).
41_ Se il sottoscrittore di un’opzione call non dispone della quantità
corrispondente del sottostante, l’opzione è detta scoperta. Nel caso di
opzioni con consegna fisica del sottostante, la perdita potenziale è pari
alla differenza tra il prezzo d’esercizio pagato dall’acquirente e il prezzo
che il venditore deve pagare per acquistare il sottostante in questione.
Nel caso di opzioni con liquidazione in contanti, la perdita potenziale
è pari alla differenza tra il prezzo d’esercizio e il valore di mercato del
sottostante.
4/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
42_ Since the market value of the underlying can move well above
the strike price, your potential loss cannot be determined and is
theoretically unlimited.
42_ Poiché il valore di mercato del sottostante può superare notevolmente il prezzo d’esercizio, la perdita potenziale del venditore non può
essere determinata a priori ed è teoricamente illimitata.
43_ As far as American-style options in particular are concerned,
you must also be prepared for the fact that the option may be
exercised at a highly unfavourable time when the markets are
against you. If you are then obliged to make physical settlement,
it may be very expensive or even impossible to acquire the corresponding underlying assets.
43_ Per quanto concerne in particolare le opzioni americane, l’investitore dev’essere preparato all’eventualità che l’opzione venga esercitata
in un momento molto sfavorevole, quando le condizioni di mercato
sono per lui negative. Nel caso di opzioni con consegna fisica del sottostante, potrebbe essere molto costoso o persino impossibile acquistare il sottostante corrispondente.
44_ You must be aware that your potential losses can be far greater
than the value of the underlying assets you lodged as collateral
(margin cover) either when entering into the contract or thereafter.
44_ L’investitore deve essere consapevole che le perdite potenziali potrebbero eccedere di gran lunga il valore del sottostante depositato
come garanzia (margine di copertura) alla stipula del contratto o successivamente.
45_ As the writer of a put option, you must be prepared for potentially substantial losses if the market value of the underlying falls
below the strike price you have to pay the seller. Your potential loss
corresponds to the difference between these two values.
46_ As the writer of an American-style put option with physical
settlement, you are obliged to accept the underlying assets at the
strike price if the buyer exercises the option, even though it may be
difficult or impossible to sell the assets and may well entail substantial losses.
47_ Your potential losses can be far greater than the value of any
underlying assets you may have lodged as collateral (margin cover).
You could in a worst case lose your entire capital invested.
48_ With a covered option, you purchase an underlying asset (equity, bond or currency) and simultaneously write a call option on that
same asset. In return, you are paid a premium, which limits your loss
in the event of a fall in the market value of the underlying asset. By
the same token, however, your potential return from any increase in
the asset’s market value is limited to gains up to the option’s strike
price. Traditional covered options require that the underlying asset be lodged as collateral, which makes you the covered writer.
49_ Synthetic covered options are based on the idea of replicating traditional covered options. However, this is achieved by means
of only one transaction. Both the purchase of the underlying asset
and the writing of the call option are carried out synthetically using
derivatives. The purchase price of such a product is identical to that
of the underlying, less the premium received for the sale of the call
option. Hence, the synthetic product is sold more cheaply than its
underlying.
50_ Covered options do not contain a hedge against falls in the
market value of the underlying. However, by writing a call option
(traditional covered option) or by calculating the return from the
sale of a call option into the product price (synthetic covered option), any loss in market value of the underlying has less impact than
it would in the case of a direct investment. In effect, the option premium thereby limits any loss in the market value of the underlying.
51_ Either cash settlement or physical delivery of the underlying
takes place on the expiration date. If the market value of the underlying on expiration is higher than the strike price, the holder of
an option with cash settlement is paid a specified cash amount as
settlement.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
45_ Il sottoscrittore di un’opzione put deve essere preparato a subire
perdite potenziali notevoli se il valore di mercato del sottostante scende
al di sotto del prezzo d’esercizio che deve corrispondere. La perdita
potenziale è pari alla differenza tra questi due valori.
46_ Il sottoscrittore di un’opzione put americana con consegna fisica
del sottostante è obbligato ad accettare le attività sottostanti al prezzo
di esercizio qualora l’acquirente eserciti l’opzione, anche se risultasse
difficile o impossibile rivendere le attività e se ciò comportasse perdite
considerevoli.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
47_ Le perdite potenziali potrebbero eccedere di gran lunga il valore
del sottostante depositato come garanzia (margine di copertura). Nel
peggiore dei casi l’investitore potrebbe perdere l’intero capitale investito.
48_ Con un’opzione coperta, l’investitore acquista un’attività sottostante (azioni, obbligazioni o valuta) e contemporaneamente vende
un’opzione call su quella stessa attività. In cambio l’investitore riceve un
premio, che limita la sua perdita nell’eventualità di un ribasso del valore
di mercato del sottostante. Per lo stesso motivo, tuttavia, il rendimento
potenziale dal rialzo del valore di mercato del sottostante è limitato al
prezzo d’esercizio dell’opzione. Le opzioni coperte tradizionali esigono che il sottostante venga depositato come garanzia, in modo che il
sottoscrittore divenga un venditore coperto.
49_ Le opzioni coperte sintetiche mirano a riprodurre le opzioni coperte tradizionali. Tuttavia, questo viene realizzato tramite un’unica transazione. Sia l’acquisto del sottostante sia la vendita dell’opzione call sono
effettuati sinteticamente con l’utilizzo di derivati. Il prezzo di acquisto di
un tale prodotto è identico al prezzo del sottostante al netto del premio
ricevuto per la vendita dell’opzione call. Perciò il prodotto sintetico è
venduto a un prezzo inferiore rispetto a quello del sottostante.
50_ Le opzioni coperte non assicurano alcuna copertura contro la diminuzione del valore di mercato del sottostante. Tuttavia, mediante
la sottoscrizione di un’opzione call (opzione coperta tradizionale) o mediante l’imputazione dei proventi dalla vendita di un’opzione call nel
prezzo del prodotto (opzione coperta sintetica), un eventuale ribasso
del valore di mercato del sottostante ha un impatto di minore di quello che avrebbe nel caso di un investimento diretto. In effetti, il premio
dell’opzione limita l’eventuale ribasso del valore di mercato del sottostante.
51_ Alla data di scadenza l’adempimento può avvenire mediante la liquidazione in contanti oppure mediante la consegna fisica del sottostante. Se il valore di mercato del sottostante alla data di scadenza è
superiore al prezzo d’esercizio, il detentore di un’opzione con liquidazione in contanti riceve in pagamento una somma di denaro specificata.
5/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
52_ If, however, the market value of the underlying is lower than
the strike price, the holder of an option with physical settlement
receives physical delivery of the underlying asset. In this case, the
option holder bears the full risk associated with the underlying.
53_ If you acquire two or more options, based on the same underlying, which differ in either the option type (call or put), the quantity,
the strike price, the expiration date or the type of position (long or
short), this is referred to as an option strategy.
54_ Given the large number of possible combinations, we cannot
go into detail here about the risks involved in any particular case.
Before entering into any such transaction, be sure to consult your
securities dealer about the particular risks involved.
55_ Unlike the “plain vanilla” put and call options described above,
exotic options are linked to additional conditions and agreements.
Exotic options come in the form of tailor-made OTC options or as
warrants.
56_ Given the special composition of exotic options, their price
movements can vary markedly from those of their “plain vanilla”
cousins.
57_ You must be aware that larger transactions can trigger price
movements even shortly before expiration and that these can
render an option worthless. Before buying or selling any exotic options, be sure to seek comprehensive advice about the particular
risks involved.
58_ There is no limit to the possible structures for exotic options.
We cannot describe in full here the risks involved in any particular
case.The examples of exotic options listed below can be broadly
divided into two categories : path-dependent options and options
on more than one underlying.
59_ Unlike “plain vanilla” options, for path-dependent options, it
is not just when the option expires or is exercised that the market
value of the underlying is important. You also need to take into account fluctuations in the market value of the underlying during the
life of the option when contemplating such an investment. The following are examples of path-dependent options :
Barrier options
60_ Your exercise rights for knock-in barrier options only arise if
the market value of the underlying reaches a fixed threshold (barrier) within a specified period. Exercise rights for knock-out barrier options expire if the market value of the underlying reaches the
specified barrier during the given time period.
61_ If this barrier is between the market value of the underlying at
the time the option was entered into and its strike price, it is referred
to as a kick-in/kick-out barrier option.
62_ Double-Barrier options have both an upper and a lower barrier
and may take the form of knock-in and knock-out barrier options.
63_ When buying a barrier option, you must be aware that your
exercise rights only arise when the market value of the underlying
reaches the barrier (knock-in/kick-in option) or that they expire irrevocably when that barrier is reached (knock-out/kickout option).
52_ Se invece il valore di mercato del sottostante alla data di scadenza è
inferiore al prezzo d’esercizio, il detentore di un’opzione con consegna
fisica del sottostante riceve in consegna il sottostante in oggetto. In tal
caso, il titolare dell’opzione sostiene l’intero rischio associato al sottostante.
53_ Se l’investitore acquista due o più opzioni basate sullo stesso sottostante, ma che differiscono per tipo (call o put), quantità, prezzo
d’esercizio, scadenza o posizione acquisita (lunga o corta), si parla di
strategie su opzioni.
54_ Dato l’elevato numero di potenziali combinazioni, è impossibile illustrare in dettaglio in questo contesto tutti i rischi associati alle singole varianti. Prima di effettuare operazioni di questo tipo, si invita l’investitore a
rivolgersi al suo intermediario finanziario di fiducia per una consulenza
sui rischi specifici che esse comportano.
55_ Contrariamente alle opzioni call e put classiche (“plain vanilla”) più
sopra descritte, le opzioni esotiche sono soggette a ulteriori accordi e
condizioni. Esse possono presentarsi sotto forma di opzioni OTC “su
misura” (tailor-made) o di certificati d’opzione (warrant).
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
56_ Data la particolare composizione delle opzioni esotiche,
l’andamento dei prezzi di queste ultime può divergere nettamente da
quello delle opzioni “plain vanilla”.
57_ Si deve rammentare che il valore di queste opzioni può essere
azzerato, fino all’immediata vigilia della scadenza, da movimenti dei
prezzi provocati da grosse operazioni. Prima di comprare o vendere opzioni esotiche, si raccomanda all’investitore di chiedere una consulenza
dettagliata sui rischi ad esse associati.
58_ Le possibili strutture delle opzioni esotiche sono potenzialmente infinite. Non è dunque possibile fornire, in questo contesto, una descrizione
esaustiva dei rischi associati a ciascun caso particolare. Gli esempi di
opzioni esotiche riportati a seguire possono essere suddivisi in due categorie: le opzioni “path-dependent” (cioè “dipendenti dal percorso
compiuto”) e le opzioni su molteplici attività sottostanti.
59_ A differenza delle opzioni “plain vanilla”, per le opzioni “path-dependent” il valore di mercato del sottostante è rilevante non soltanto al
momento della scadenza o dell’esercizio dell’opzione. Nel valutare un
investimento in questo tipo di strumento finanziario, si devono dunque
considerare anche le fluttuazioni del valore di mercato del sottostante
durante tutta la durata dell’opzione. Illustriamo a seguire alcuni esempi
di opzioni “path-dependent”.
Opzioni barriera (“barrier option”)
60_ Nel caso di opzioni barriera “knock-in”, i diritti d’opzione sorgono
unicamente se il valore di mercato del sottostante raggiunge una soglia
prestabilita (barriera) entro un determinato periodo. Nel caso di opzioni
barriera “knock-out”, i diritti d’opzione invece si estinguono se il valore di mercato del sottostante raggiunge la soglia prestabilita entro tale
periodo.
61_ Si definiscono opzioni barriera “kick-in/kick-out” quelle in cui tale
barriera, o limite, si situa tra il valore di mercato del sottostante al momento della stipula dell’opzione e il prezzo d’esercizio.
62_ Le opzioni a barriera doppia (“double-barrier option”) prevedono un limite superiore e uno inferiore e sono diffuse sia nella variante
“knock-in” sia in quella “knock-out”.
63_ Nell’acquistare un’opzione barriera, si deve rammentare che i diritti
d’opzione maturano soltanto quando il valore di mercato del sottostante
raggiunge la barriera (opzioni “knock-in”/”kick-in”), oppure che si estinguono irrevocabilmente al raggiungimento di tale barriera (opzioni
“knock-out”/”kick-out”).Opzioni payout (payout option)
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
6/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Payout options
64_ The Payout options accord you the right to payment of a fixed
amount agreed in advance.
Opzioni payout (payout option)
64_ Le opzioni payout conferiscono il diritto a percepire un importo fissato anticipatamente.
65_ In the case of a digital (otherwise known as “binary”) option,
you receive payment if the market value of the underlying reaches a
fixed value once during a specified time period (one-touch digital
option) or precisely on the day of expiration (all-ornothing option).
For the one-touch digital option, payment occurs either immediately the barrier is reached or on the date of expiration (lock-in option).
65_ Nel caso di un’opzione digitale (altresì detta “binaria”), si percepisce un pagamento se il valore di mercato del sottostante raggiunge
un livello prefissato almeno una volta in un intervallo di tempo prestabilito (opzione digitale “one-touch”) oppure esattamente alla data di
scadenza (opzione “all-or-nothing”, cioè “tutto o niente”). Per l’opzione
digitale “one-touch”, il pagamento ha luogo immediatamente al raggiungimento della barriera oppure alla data di scadenza (opzione “lockin”).
66_ With lock-out options, you only receive the fixed payment if the
market value of the underlying does not reach the agreed barrier
during a specified time period.
67_ If you sell a payout option you owe the fixed amount if the barrier
is reached, regardless of whether or not the option is in the money
when exercised or on the expiration date, or to what extent. This
means that the amount you owe can be considerably larger than the
option’s intrinsic value.
Asian options
68_ For Asian options, an average value is derived from the market
value of the underlying over a specified time period. This average is
used to determine the underlying’s value for an average-rate option and to calculate the strike price for an averagestrike option.
69_ The calculation of an average value for the underlying in the
case of the average-rate option can result in the value of the option
on the expiration date being considerably lower for the buyer and
considerably higher for the writer than the difference between the
strike price and the current market value on expiry.
70_ For an average-strike option, the average strike price of a call
option can be considerably higher than the price originally set. For
an equivalent put option, the strike price can similarly be lower than
the price originally set.
66_ Nel caso delle opzioni “lock-out”, si percepisce il pagamento pattuito soltanto se il valore di mercato del sottosante non raggiunge la
barriera prestabilita durante un intervallo di tempo specificato.
67_ Con la vendita di un’opzione payout, ci si impegna a versare l’importo
pattuito in caso di raggiungimento della barriera, indipendentemente
dal fatto e dalla misura in cui l’opzione, al momento dell’esercizio o alla
data di scadenza, sia “in the money”. Ciò significa che l’importo dovuto
può essere notevolmente superiore al valore intrinseco dell’opzione.
Opzioni asiatiche
68_ Nel caso delle opzioni asiatiche, si calcola una media del valore di
mercato del sottostante in un intervallo di tempo specificato. Tale media è usata per determinare il valore del sottostante stesso nel caso di
un’opzione “average rate” oppure il prezzo d’esercizio per un’opzione
“average strike”.
69_ Nel caso di un’opzione “average rate”, il calcolo del valore di mercato medio del sottostante può far sì che alla data di scadenza il valore
dell’opzione risulti notevolmente inferiore per l’acquirente e notevolmente più elevato per il venditore rispetto alla differenza tra il prezzo
d’esercizio e il valore di mercato corrente del sottostante alla scadenza.
Lookback options
71_ With a lookback option, the market value of the underlying is
recorded periodically over a specified time period.
70_ Nel caso di un’opzione “average strike”, il prezzo di esercizio medio di un’opzione call può risultare notevolmente più elevato di quanto
originariamente pattuito. Per un’opzione put equivalente, il prezzo di
esercizio medio può risultare invece nettamente inferiore a quanto originariamente pattuito.
72_ For a strike-lookback option the lowest value (call option) or
the highest value (put option) of the underlying becomes the strike
price.
Opzioni lookback
71_ Nel caso di un’opzione lookback, il valore di mercato del sottostante
viene rilevato periodicamente in un intervallo di tempo specificato.
73_ The strike price remains unchanged for a price-lookback option, with the highest value (call option)/lowest value (put option)
being used in calculating the option value of the underlying.
72_ Per un’opzione strike-lookback, il prezzo d’esercizio è determinato
dal valore minimo (opzione call) o massimo (valore put) del sottostante.
74_ For lookback options, both the calculated strike price and the
calculated value of the underlying can vary considerably from the
market prices prevailing on the expiration date. If you sell an option
of this type, you must be aware that it will always be exercised at the
most unfavourable value for you.
Contingent options
75_ When you buy a contingent option you must pay the premium
only if the market value of the underlying reaches or exceeds the
strike price during the life of the option (American-style option) or
on the expiration date (European-style option).
76_ You will have to pay the entire premium even if the option is only
just at the money or just in the money.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
73_ Nel caso di un’opzione price-lookback il prezzo d’esercizio rimane
invariato, mentre il valore massimo (opzion call) o il valore minimo (opzione put) vengono impiegati per il calcolo del valore d’opzione del sottostante.
74_ Nel caso delle opzioni lookback, sia il prezzo d’esercizio sia valore
del sottostante così calcolati possono divergere notevolmente dai prezzi
di mercato prevalenti alla data di scadenza. Nel vendere un’opzione di
questo tipo, si deve rammentare che verrà sempre esercitata al valore più
sfavorevole per il venditore.
Opzione contingent
75_ L’acquirente di un’opzione contingent è tenuto a pagare il premio
soltanto se il valore di mercato del sottostante raggiunge o supera il
prezzo d’esercizio nell’arco della durata dell’opzione (opzione “americana”) o alla data di scadenza (opzione “europea”).
76_ L’acquirente è tenuto a pagare l’intero premio anche se l’opzione è
“at the money” o solo leggermente “in the money”.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
7/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Cliquet and Ladder option
77_ For cliquet options (also known as ratchet options), the strike
price is modified for the following period, normally at regular intervals, in line with the market value of the underlying. Any intrinsic
value of the option is locked in. All lock-ins arising over the entire life
of the option are accumulated.
Opzioni cliquet e ladder
77_ Nel caso dell’opzione cliquet (altresì detta opzione ratchet), il prezzo d’esercizio per il periodo successivo viene aggiornato, di norma ad
intervalli regolari, in linea con il valore di mercato del sottostante. Il valore
intrinseco dell’opzione viene bloccato (lock-in), e tutti i valori così bloccati vengono capitalizzati per tutta la durata dell’opzione.
78_ For ladder options, these modifications take place when the
underlying reaches specified market prices, rather than at regular
intervals. Normally, only the highest intrinsic value is locked in. In
rare cases, all the intrinsic values recorded are added together.
78_ Nel caso dell’opzione ladder, tali modifiche hanno luogo quando il
sottostante raggiunge determinati valori di mercato, anziché ad intervalli
regolari. Di norma soltanto il valore intrinseco massimo viene bloccato
(lock-in); in casi rari, tutti i valori intrinseci rilevati vengono sommati tra
loro.
79_ If you sell a cliquet option, you are required on the expiration
date to pay the buyer all the accumulated lock-ins in addition to any
intrinsic value of the option. If you sell a ladder option you must pay
the buyer the highest lock-in amount, which can be considerably
higher than the option’s intrinsic value on the expiration date.
Examples of options on more than one underlying are :
Spread and outperformance options
80_ Both spread and outperformance options are based on two underlyings. With a spread option, the absolute difference in movement between the two underlyings forms the basis for calculating
the option’s value. By contrast, the value of an outperformance option is based on the relative difference, i.e. the percentage outperformance of one underlying compared to the other.
81_ Even if the underlying performs positively, the difference between the underlyings may be equal or lower in absolute as well
as relative terms, thus having a negative impact on the value of the
option.
Compound options
82_ The Compound options have an option as their underlying, i.e.
they are options on options.
83_ Compound options can have an especially large leverage effect. If you sell an option of this type, you can be faced with very
substantial obligations.
Credit default options
84_ With a credit default option, a credit risk of the original risktaker (risk seller) is transferred to a third party (risk buyer), who receives a premium in return. If the defined credit event occurs, the
risk buyer is obliged to effect a cash settlement or take on the nonperforming loan (or another delivery obligation) by way of physical
settlement at a previously determined price. Credit default options
are a form of credit derivatives.
85_ The risk of chain reactions on the credit market is high and can
easily be underestimated. There is also the risk that lack of liquidity
will lead to price distortions when volumes are low. This may mean
that the investment can only be sold at a low price, longer term or
even not at all.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
79_ Il venditore di un’opzione cliquet è tenuto, alla data di scadenza, a
versare all’acquirente tutti i lock-in accumulati in aggiunta all’eventuale
valore intrinseco dell’opzione. Il venditore di una un’opzione ladder è tenuto a versare al compratore un importo pari al massimo lock-in rilevato,
che può essere notevolmente superiore al valore intrinseco dell’opzione
alla data di scadenza.
Esempi di opzioni su molteplici attività sottostanti.
Opzioni spread e outperformance
80_ Le opzioni sia di tipo spread sia di tipo outperformance sono basate
su due sottostanti. Nel caso dell’opzione spread, il valore dell’opzione
è calcolato in base alla differenza assoluta dell’andamento dei valori di
mercato dei due sottostanti. Il valore di un’opzione outperformance,
invece, è basato sulla differenza relativa, cioè sullo scarto percentuale di
performance positivo di un sottostante rispetto all’altro.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
81_ Anche se i valori dei sottostanti hanno un andamento favorevole,
la loro differenza in termini assoluti o relativi può rimanere costante o
persino diminuire, con ripercussioni negative sul valore dell’opzione.
Opzioni composte
82_ Le opzioni composte hanno quale sottostante un’opzione, cioè
sono opzioni di opzioni.
83_ Le opzioni composte possono produrre un effetto leva particolarmente elevato. Il venditore di un’opzione di questo tipo potrebbe esporsi a impegni di notevole entità.
Credit
84_ Una credit default option permette di trasferire un rischio di credito
dal soggetto si è assunto originariamente il rischio (venditore del rischio)
a un terzo (acquirente del rischio), che riceve in contropartita un premio.
Qualora si verifichi l’evento creditizio prestabilito, l’acquirente del rischio
è tenuto ad effettuare una liquidazione in contanti o ad assumersi il prestito in sofferenza (o altro impegno di pagamento) tramite consegna fisica
del sottostante ad un prezzo previamente concordato. Le credit default
option sono un tipo di derivato di credito.
85_ Nel mercato del credito vi è un rischio elevato di reazioni a catena
che può essere facilmente sottovalutato. Vi è anche il rischio che la mancanza di liquidità determini distorsioni dei prezzi in caso di bassi volumi.
Pertanto, l’investimento potrebbe essere vendibile soltanto ad un prezzo
sfavorevole, a lungo termine, oppure non essere vendibile affatto.
8/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Forwards and Futures
CONTRATTI A TERMINE E FUTURE
86_ With forwards and futures you undertake to deliver or take
delivery of a defined quantity of an underlying on a specified expiration date at a price agreed on the contract date. Unlike with options,
which (for the buyer at least) only give rise to rights, forwards and
futures involve both parties entering into obligations. You do not
have to pay a premium when the contract is concluded.
86_ Con i contratti a termine e future, ci si impegna a ricevere o a
consegnare, alla data di scadenza, una determinata quantità di un
sottostante al prezzo pattuito alla stipula del contratto. A differenza
delle opzioni, che prevedono unicamente un diritto (quanto meno per
l’acquirente), nel caso dei contratti a termine e future entrambe le controparti si assumono un obbligo. Alla stipula del contratto non è previsto
il pagamento di un premio.
87_ Forwards and futures can involve special risks. You should therefore only make investments of this type if you are familiar with this
type of instrument, have sufficient liquid assets and are able to absorb any losses that may arise.
87_ I contratti a termine e future possono comportare rischi particolari.
Pertanto, si raccomanda di effettuare tali investimenti soltanto se si conosce questo tipo di strumenti, se si dispone di mezzi liquidi sufficienti e si
è in grado di sostenere possibili perdite.
88_ Futures are traded on an exchange. They take the form of contracts in which the quantity of the underlying and the expiration
date are standardised.
88_ I future sono negoziati in mercati regolamentati, essendo contratti
standardizzati in termini di quantità del sottostante e data di scadenza.
89_ Forwards are not traded on an exchange; hence they are referred to as OTC (over-thecounter) forwards. Their specifications
may also be standardised; otherwise they may be individually
agreed between the buyer and seller.
89_ I contratti a termine non sono trattati in borsa; per questo motivo,
sono detti contratti a termine OTC (over-the-counter, o fuori borsa). Le
loro caratteristiche possono essere standardizzate oppure pattuite individualmente tra acquirente e venditore.
90_ The most common underlyings for forwards and futures are :
– assets (equities, bonds, precious metals and other commodities),
– benchmark rates such as currencies, interest rates and indices.
90_ I sottostanti più comuni per i contratti a termine e i future sono:
91_ When you buy or sell (short) an underlying asset on the futures
market, you must supply a specified initial margin when entering
into the contract. This is usually a percentage of the total value of
the contracted instruments. In addition, a variation margin is calculated periodically during the life of the contract.
This corresponds to the book profit or loss arising from any change
in value in the contract or underlying instrument. The way in which
the variation margin is calculated will depend on the rules of the
exchange concerned and/or the conditions of the contract.
92_ As the investor, you are obliged to deposit the required initial
and variation margin cover with the securities dealer for the entire
life of the contract.
93_ In the event of a book loss, the variation margin can be several
times as large as the initial margin.
94_ As the investor, you are entitled to close out the contract at any
time prior to the expiration date. How this is done depends on the
type of contract or stock exchange practice. You either “sell” the
contract or agree an offsetting trade with identical terms. Concluding such an offsetting trade means that the obligations to deliver
and receive cancel one another out.
95_ If you do not close out the contract prior to the expiration date,
you and the counterparty must settle it.
96_ If the underlying in your contract is a physical asset, settlement
is achieved by physical delivery or a cash payment. Generally, the
asset is physically delivered. Only in exceptional cases do the contract provisions or stock exchange practice call for cash settlement.
All other fulfilment specifications, especially the definition of the
place of fulfilment, can be found in the relevant contract provisions.
97_ The difference between physical delivery and cash settlement
is that with physical delivery, underlyings amounting to the entire
contractual value must be delivered, whereas with cash settlement,
only the difference between the agreed price and the market value
on settlement needs to be paid. This means that you need more
funds available for physical delivery than for cash settlement.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
- valori patrimoniali (azioni, obbligazioni, metalli preziosi e altre materie
prime)
- tassi di riferimento, come valute, tassi di interesse e indici
91_ Se si acquista o si vende (allo scoperto) un’attività sottostante nel
mercato dei future, alla stipula del contratto si deve fornire un determinato margine iniziale, il quale corrisponde di norma ad una percentuale
del valore totale del contratto. Inoltre, durante il periodo di validità del
contratto viene calcolato periodicamente un margine di variazione,
Che corrisponde all’utile o alla perdita contabile derivanti dalla variazione del valore del contratto o del sottostante. Le modalità di calcolo del
margine di variazione dipendono dalle norme di borsa vigenti e/o dalle
condizioni del contratto.
92_ L’investitore è tenuto a depositare presso l’intermediario finanziario i
necessari margini iniziali e di variazione per tutta la durata del contratto.
93_ Nell’eventualità di una perdita contabile, il margine di variazione
può essere notevolmente superiore al margine iniziale.
94_ L’investitore ha facoltà di liquidare il contratto in qualsiasi momento
prima della data di scadenza, secondo le modalità previste dal tipo di
contratto o dalle prassi di borsa. L’investitore può “vendere” il contratto
oppure effettuare un’operazione di compensazione con caratteristiche
identiche; in quest’ultimo caso gli obblighi di consegna e di accettazione
si annullano a vicenda.
95_ Se il contratto non viene liquidato prima della scadenza, deve essere
adempiuto da ambo le controparti.
96_ Se il sottostante del contratto è un’attività materiale, l’adempimento
può avvenire sia mediante la consegna fisica del sottostante sia mediante
liquidazione in contanti. Di norma ha luogo la consegna fisica del sottostante; soltanto in casi eccezionali le condizioni del contratto o le prassi
di borsa impongono la liquidazione in contanti. Tutte le altre disposizioni
relative all’adempimento, ed in particolare la definizione del luogo di
adempimento, sono specificate nelle clausole rilevanti del contratto.
97_ La differenza tra la consegna fisica del sottostante e la liquidazione
in contanti consiste nel fatto che, nel primo caso, si deve consegnare
il sottostante corrispondente all’intero valore contrattuale; nel secondo caso, invece, si è tenuti a corrispondere unicamente la differenza
tra il prezzo pattuito e il valore di mercato del sottostante al momento
dell’adempimento. Di conseguenza, la consegna fisica del sottostante
richiede maggiori disponibilità finanziarie che la liquidazione in contanti.
9/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
98_ If the underlying in your contract is a reference rate or benchmark, fulfilment by physical delivery is not permitted (except for currencies). Instead, settlement is always in cash.
99_ For forward sales, you must deliver the underlying at the price
originally agreed even if its market value has since risen above the
agreed price. In such a case, you risk losing the difference between
these two amounts.
100_ Theoretically, there is no limit to how far the market value of
the underlying can rise. Hence, your potential losses are similarly
unlimited and can substantially exceed the margin requirements.
101_ For forward purchases, you must take delivery of the underlying at the price originally agreed even if its market value has since
fallen below the agreed price. Your potential loss corresponds to
the difference between these two values. Your maximum loss therefore corresponds to the originally agreed price. Potential losses can
substantially exceed the margin requirements.
102_ In order to limit price fluctuations, an exchange may set price
limits for certain contracts. Find out what price limits are in place
before effecting forward or futures transactions. This is important
since closing out a contract can be much more difficult or even impossible if a price limit of this type is reached.
103_ If you sell forward an underlying which you do not hold at the
outset of the contract, this is referred to as a short sale. In this case,
you risk having to acquire the underlying at an unfavourable market
value in order to fulfil your obligation to effect delivery on the contract’s expiration date.
104_ The market for standardised OTC forwards is transparent and
liquid. Hence, contracts can normally be closed out without difficulty. There is no actual market for OTC forwards agreed individually,
and hence the positions they entail may only be closed out with the
agreement of the counterparty.
105_ Since combinations comprise a number of elements, closing
out individual elements can considerably alter the risks inherent in
the overall position. Before entering into any such transaction, be
sure to consult your securities dealer about the particular risks involved.
106_ Given the many possible combinations, we cannot go into detail in this brochure about the risks involved in any particular case.
Before making a purchase, be sure to seek comprehensive advice
about these risks.
Structured Products
107_ Structured products are issued either publicly or privately.
Their redemption value depends on the performance of one or
more underlyings. They may have a fixed or unlimited term and
consist of one or more components.
108_ Here is a list of the common product categories, based on
the categorisation model used by the Swiss Structured Products Association (SSPA) :
– capital protection products (see 116 ff. below)
– yield enhancement products (see 126 ff. below)
– participation products (see 130 ff. below)
– leverage products (see 135 ff. below)
109_ Structured products may be listed for trading on an exchange,
but do not have to be.
98_ Se il sottostante del contratto è un tasso di riferimento (o benchmark), l’adempimento mediante la consegna fisica del sottostante non è
ammesso (eccezion fatta per le valute); pertanto l’adempimento è sempre in contanti.
99_ Nel caso di vendita a termine, il venditore è tenuto a consegnare il
sottostante al prezzo originariamente pattuito, anche se nel frattempo il
suo valore di mercato fosse divenuto superiore a tale prezzo; in tal caso,
si rischia di perdere la differenza tra questi due importi.
100_ In teoria, non c’è limite all’aumento del valore di mercato del sottostante; di conseguenza, le perdite potenziali sono anch’esse illimitate
e possono eccedere considerevolmente i margini di copertura richiesti.
101_ Nel caso di acquisto a termine, il compratore è tenuto a ricevere
il sottostante al prezzo originariamente pattuito, anche se nel frattempo
il suo valore di mercato fosse divenuto inferiore a tale prezzo. La perdita
potenziale corrisponde alla differenza tra questi due valori, e la perdita
massima è pari quindi al prezzo originariamente pattuito. Le perdite
potenziali possono eccedere considerevolmente i margini di copertura
richiesti.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
102_ Per impedire un’oscillazione eccessiva dei prezzi, una borsa può
stabilire limiti di prezzo per determinati contratti. Si raccomanda di informarsi su tali limiti prima di effettuare operazioni su contratti a termine
o future; questo è importante poiché la liquidazione di un contratto può
risultare molto difficoltosa o addirittura impossibile al raggiungimento
del limite di prezzo.
103_ Se si vende a termine un sottostante che non si possiede al momento della stipula del contratto, si effettua una vendita allo scoperto. In tal
caso si rischia di dover acquistare il sottostante a un prezzo sfavorevole
per adempiere all’obbligo di consegna alla scadenza.
104_ Il mercato per i contratti a termine OTC standardizzati è liquido
e trasparente; di conseguenza, i contratti possono essere di norma liquidati senza particolari difficoltà. Per i contratti a termine OTC pattuiti
individualmente non esiste un vero mercato, perciò le relative posizioni
possono essere liquidate soltanto con il consenso della controparte.
105_ Poiché le operazioni combinate consistono di diversi elementi, si
possono modificare notevolmente i rischi insiti nella posizione complessiva liquidando soltanto singoli elementi. Prima di effettuare operazioni
di questo tipo, si invita l’investitore a rivolgersi al suo intermediario finanziario di fiducia per una consulenza sui rischi specifici che esse comportano.
106_ Dato l’elevato numero di potenziali combinazioni, è impossibile
illustrare in dettaglio in questo opuscolo tutti i rischi associati a ciascun caso particolare. Prima di effettuare un acquisto, si raccomanda
all’investitore di chiedere una consulenza dettagliata su tali rischi.
PRODOTTI STRUTTURATI
107_ I prodotti strutturati sono emessi pubblicamente o privatamente. Il
loro valore di rimborso dipende dall’andamento di una o più attività
sottostanti; possono avere durata limitata o illimitata e consistere di una
o più componenti.
108_ Si riporta a seguire un elenco delle categorie di prodotti più diffuse, sulla base del modello di classificazione adottato dall’Associazione
svizzera per i prodotti strutturati:
- prodotti con protezione del capitale (§116 e ss.)
- prodotti con ottimizzazione del rendimento (§126 e ss.)
- prodotti a partecipazione (§130 e ss.)
- prodotti con leva finanziaria (§135 e ss.)
109_ I prodotti strutturati possono, ancorché non necessariamente, essere quotati in borsa.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
10/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
110_ The tradability of a structured product depends on whether
the issuer or a market maker is prepared to make a price. Even if
they are, liquidity risks can still arise. If the market is not liquid, you
run the risk of having to either hold the financial instrument until the
end of its term or sell it during the term at an unfavourable price. It
can also be difficult or impossible to determine a fair price or even
compare prices at all, as there is often only one market maker.
111_ You bear the risk that the debtor of a structured product may
become insolvent (issuer risk). The instrument’s value is therefore
dependent not only on the performance of the underlying asset but
also on the creditworthiness of the issuer, which may change over
the term of the structured product.
112_ Every structured product has its own risk profile, and the
risks of its individual components may be reduced, eliminated or
increased. In particular, it may profit to different degrees from rising, constant or falling market values of the underlying, depending
on the product involved.
113_ It is extremely important to find out exactly what the risks are
before acquiring a product of this kind. This information can be
found in, for example, the issue documents or the product description concerned.
114_ Structured products are not categorised as collective investments under the Collective Investment Schemes Act (Federal Act
on Collective Investment Schemes of 23 June 2006). Unlike with collective investments, the issuer is liable with his or her own assets (as
is any guarantor, to the extent of a guarantee they have provided),
and there is no backing from specially protected assets. You therefore need to bear in mind that in addition to a potential loss resulting from a decline in the market value of the underlyings (market
risk), you may in the worst case lose your entire investment because
the issuer or guarantor becomes insolvent (issuer or guarantor risk).
115_ You do not normally have any entitlement to voting rights or
dividends if you buy a structured product.
Capital Protection Products
116_ Some structured products offer capital protection. The level of
this protection is fixed by the issuer when the product is issued and
indicates the percentage of the nominal value that will be repaid
to the investor on expiration. However, capital protection generally only applies at the end of the term and may, depending on the
product conditions, be (far) lower than 100% of the invested capital.
117_ Some structured products offer only conditional capital protection, which can be lost if the value touches, falls below or rises
above a predefined threshold (barrier, knockout level). Repayment
is then dependent on the performance of one or more underlyings.
118_ Structured products with capital protection consist of two
elements, such as a fixedincome investment (especially a bond or
a money market investment) and an option. This combination enables the holder to participate in the performance of one or more underlyings (via the option or participation component) while at the
same time limiting potential losses (via the fixed-income investment
or capital protection component). The capital protection component may only cover a portion of the capital invested.
119_ The capital protection component determines the minimum
repayment you receive on expiration, regardless of how the participation component performs.
110_ La negoziabilità di un prodotto strutturato dipende dalla disponibilità dell’emittente o di un market maker a fissare un prezzo; anche in
questo caso, tuttavia, può insorgere un rischio di liquidità. Se il mercato
non è liquido, si rischia di dover detenere lo strumento finanziario fino
alla scadenza oppure di doverlo vendere prima della scadenza ad un
prezzo sfavorevole. Inoltre, potrebbe essere difficile o impossibile calcolare un prezzo equo o persino effettuare una comparazione dei prezzi,
poiché spesso esiste un solo market maker.
111_ Con i prodotti strutturati ci si espone al rischio che il debitore
possa diventare insolvente (rischio emittente). Pertanto il valore
dell’investimento dipende non soltanto dall’andamento del sottostante
ma anche dalla solvibilità dell’emittente, la quale può variare nel periodo
di durata del prodotto strutturato.
112_ Ogni prodotto strutturato ha il proprio profilo di rischio; i rischi
delle singole componenti possono essere ridotti, eliminati o incrementati. In particolare, a seconda del prodotto, si può trarre profitto in diversa misura dal rialzo, dalla stabilità o dal ribasso del valore di mercato
del sottostante.
113_ Prima di acquistare un prodotto di questo tipo è estremamente
importante scoprire esattamente quali sono i rischi ad esso associati.
Questa informazione si trova, ad esempio, nei documenti di emissione o
nella descrizione del prodotto in oggetto.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
114_ I prodotti strutturati non sono considerati investimenti collettivi
ai sensi della Legge sugli investimenti collettivi (Legge federale sugli investimenti collettivi di capitale del 23 giugno 2006). A differenza degli
investimenti collettivi, l’emittente risponde degli obblighi con il suo patrimonio (al pari di un eventuale garante, che risponde nella misura della
garanzia fornita) e non con valori patrimoniali protetti allo scopo. Si deve
quindi rammentare che in aggiunta alle perdite potenziali derivanti da
una flessione del valore di mercato del sottostante (rischio di mercato), si
può nel peggiore dei casi perdere l’intero ammontare dell’investimento
qualora l’emittente o il garante diventino insolventi (rischio emittente o
garante).
115_ A chi acquista un prodotto strutturato di norma non spettano diritti
di voto o dividendi.
PRODOTTI CON PROTEZIONE DEL CAPITALE
116_ Alcuni prodotti strutturati offrono una protezione del capitale. Il livello di tale protezione è stabilito dall’emittente al momento dell’emissione
ed indica la percentuale del valore nominale che verrà rimborsata
all’investitore alla scadenza. Tuttavia, la protezione del capitale si applica
di norma soltanto alla scadenza e, a seconda delle condizioni del prodotto, può essere (notevolmente) inferiore al 100% del capitale investito.
117_ Alcuni prodotti strutturati offrono unicamente una protezione del
capitale condizionata, che può venir meno se il valore raggiunge, scende
al di sotto o supera una soglia convenuta (barriera, livello di knock-out).
Il rimborso è quindi dipendente dall’andamento di una o più attività sottostanti.
118_ I prodotti strutturati con protezione del capitale consistono di
due elementi, come ad esempio un investimento in attività a reddito
fisso (specialmente obbligazioni ed investimenti sul mercato monetario)
ed un’opzione. Tale combinazione permette al detentore di partecipare
all’andamento di uno o più sottostanti (grazie all’opzione, che rappresenta la componente di partecipazione) limitando contemporaneamente
le perdite potenziali (grazie all’investimento a reddito fisso, cioè la componente di protezione del capitale). La componente di protezione del
capitale potrebbe coprire soltanto una parte del capitale investito.
119_ La componente di protezione del capitale determina il rimborso
minimo che si ottiene alla scadenza, indipendentemente dall’andamento
della componente di partecipazione.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
11/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
120_ The capital protection is linked to the nominal value rather
than the issue price or purchase price. Hence, if the issue/purchase
price you pay exceeds the nominal value, only the nominal value is
capital-protected. The protection of your capital outlay drops accordingly. If, however, the issue/purchase price is less than the nominal value, the protection of your capital outlay rises accordingly.
121_ The capital protection component can be well under 100% of
the capital invested, depending on the product. Capital protection
does not therefore mean 100% repayment of nominal value or the
purchase price for all products. Structured products with capital
protection generally offer lower returns than direct investments in
the underlying, as the capital protection costs money.
122_ If you wish to sell a structured product with capital protection
before it expires, you may receive less than the capital protection
component as the capital protection only applies if you keep the
product until the redemption date.
123_ The participation component determines how you benefit
from price movements in the underlying(s) when you buy a structured product. In other words, it fixes the level of your potential return over and above the capital protection component. Some structured products with capital protection offer only a limited potential
participation (those with a cap); some (those without a cap) offer
unlimited potential participation. Others require the market value
of the underlying to touch, rise above or fall below a specific barrier
before you can make a profit.
124_ The risk on the participation component is the same as that
on the corresponding option or combination of options. Depending on the movements in the market value of the underlyings,
the participation component may therefore be zero.
125_ Your maximum loss on a structured product with capital protection is limited to the difference between the purchase price
and the capital protection, provided you continue to hold the
product until expiration. You may also miss out on a profit due to
the fact that full or partial repayment of the capital is guaranteed
but no income (interest) is paid. Please be aware that there is also
issuer risk (see 111).
Yield Enhancement Products
126_ Structured products with yield enhancement consist of two
elements, such as a fixed-income investment and an option (mainly
on equities or currencies), and possibly a currency swap. This combination enables you to participate in the performance of one or
more underlyings (via the option component). However, these financial instruments offer no or only conditional capital protection.
The interest that is paid means you receive a higher return than with
a direct investment if the price of the underlying remains essentially
unchanged. On the other hand, you will not benefit from the full
potential return of the underlying.
127_ If the market value of the underlying rises, you will receive the
stipulated interest and the nominal value on expiration (equally, the
product may provide for a discount on the issue price). If the market
value of the underlying rises sharply, you could possibly have earned
a higher return on a direct investment. However, if the market value
of the underlying falls sharply, you will receive both the interest payment and the underlying on expiration (unless the product offered a
discount on the issue price).
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
120_ La protezione del capitale è collegata al valore nominale anziché al
prezzo di emissione o di acquisto. perciò, se il prezzo di emissione/acquisto pagato è superiore al valore nominale, soltanto il valore nominale
gode della protezione del capitale, e pertanto la protezione del capitale
investito si riduce di conseguenza. Se invece il prezzo di emissione/acquisto è inferiore al valore nominale, la protezione del capitale investito
aumenta di conseguenza.
121_ A seconda del tipo di prodotto, la componente di protezione del
capitale può risultare di gran lunga inferiore al 100% del capitale investito. Pertanto, la protezione del capitale non equivale ad un rimborso del
100% del valore nominale o del prezzo di acquisto per tutti i prodotti. I
prodotti strutturati con protezione del capitale offrono di norma rendimenti inferiori rispetto ad un investimento diretto nel sottostante, poiché
la protezione del capitale ha un costo.
122_ Vendendo un prodotto strutturato con protezione del capitale prima della scadenza si corre il rischio di ricevere un importo inferiore alla
componente di protezione, la quale si applica unicamente se il prodotto
viene detenuto fino alla data di rimborso.
123_ Quando si acquista un prodotto strutturato, la componente di partecipazione determina la misura in cui si trae beneficio dall’andamento
del/i sottostante/i. In altre parole, tale componente determina il livello di
potenziale rendimento al di sopra della protezione del capitale. Alcuni
prodotti strutturati con protezione del capitale offrono unicamente un
potenziale di partecipazione limitato (i prodotti con un “cap”, o tetto
massimo); altri (senza “cap”) assicurano una partecipazione illimitata. Altri ancora permettono di realizzare un guadagno soltanto a condizione
che il valore di mercato del sottostante raggiunga, superi o scenda al di
sotto di una determinata soglia.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
124_ Il rischio collegato alla componente di partecipazione coincide con
quello della rispettiva opzione o combinazione di opzioni. Quindi, a
seconda dell’andamento del valore di mercato del sottostante, la componente di partecipazione può essere nulla.
125_ La perdita massima su un prodotto strutturato con protezione del
capitale è limitata alla differenza tra il prezzo di acquisto e la protezione del capitale, purché il prodotto venga detenuto fino alla scadenza.
Inoltre, si possono registrare perdite di guadagno anche laddove è previsto il rimborso totale o parziale del capitale ma non il pagamento di
interessi. Si rammenti inoltre che è presente un rischio emittente (si veda
§111).
PRODOTTI CON OTTIMIZAZIONE DEL RENDIMENTO
126_ I prodotti strutturati con ottimizzazione del rendimento consistono di due elementi, come ad esempio un investimento in un’attività
a reddito fisso e un’opzione (soprattutto su azioni o valute), e possibilmente uno swap su valute. Tale combinazione permette al detentore
di partecipare all’andamento di uno o più sottostanti (grazie alla componente di opzione). Tuttavia, questi strumenti non prevedono una
componente di protezione del capitale, oppure la prevedono solo
in forma condizionata. In virtù degli interessi pagati, l’investitore ottiene un rendimento più elevato rispetto all’investimento diretto qualora
il prezzo del sottostante rimanga essenzialmente invariato. Per contro,
l’investitore non trarrà beneficio dal massimo rendimento potenziale del
sottostante.
127_ Se il valore di mercato del sottostante aumenta, alla scadenza
l’investitore riceve gli interessi pattuiti ed il valore nominale del capitale investito (analogamente, può anche essere previsto uno sconto sul
prezzo di emissione). Nell’eventualità di un brusco aumento del valore
di mercato del sottostante, un investimento diretto darebbe probabilmente un rendimento più elevato. Se invece il valore di mercato del sottostante diminuisce, alla scadenza l’investitore riceve gli interessi pattuiti
ed il sottostante (a meno che il prodotto non prevedesse uno sconto sul
prezzo di emissione).
12/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
128_ Many products with yield enhancement refer to several underlyings. You as investor receive the security with the worst performance on expiration (either physically or in the form of cash) if the
underlying touches, rises above or falls below a predefined barrier
during the term of the financial instrument. If the performance of
the underlying is negative, the financial instrument can trade some
way below the issue price during its term even if the barrier is not
touched, exceeded or undershot. The level of interest rate is directly related to the level of the barrier. The nearer the barrier is to the
market price of the underlying on the day of issue, the higher the
interest you receive will generally be, but the higher the risk that the
barrier will be reached, and vice versa.
128_ Molti prodotti con ottimizzazione del rendimento fanno riferimento
a numerosi sottostanti; alla scadenza l’investitore riceve (fisicamente o in
contanti) il titolo che ha avuto l’andamento peggiore, qualora il sottostante raggiunga, superi o scenda al di sotto di una determinata soglia nel
periodo di durata dello strumento finanziario. Se l’andamento del sottostante è negativo, lo strumento finanziario può registrare una quotazione
nettamente inferiore al prezzo di emissione, anche in caso di mancato
raggiungimento o superamento della soglia. Il livello del tasso di interesse è direttamente correlato a quello della soglia. Quanto più la soglia è
vicina al valore di mercato del sottostante il giorno dell’emissione, tanto
più elevati sono gli interessi percepiti, ma tanto maggiore è il rischio che
la soglia venga raggiunta, e viceversa.
129_ When you invest in a structured product with yield enhancement, you could in the worst case scenario lose the entire capital
that you have invested.
129_ Quando si investe in un prodotto strutturato con ottimizzazione del
rendimento, nel caso peggiore si rischia di perdere l’intero ammontare
del capitale investito.
Participation Products
PRODOTTI CON PARTECIPAZIONE
130_ Structured products with participation enable you to participate in the performance of one or more underlyings. However, they
offer no or only conditional capital protection. If the participation
product offers conditional capital protection, the risk is smaller than
with a direct investment provided the market value of the underlying does not reach a specific barrier (termed the “knock-out”).
130_ I prodotti strutturati con partecipazione permettono di partecipare all’andamento di uno o più sottostanti; tuttavia, tali strumenti non
prevedono una componente di protezione del capitale, oppure la
prevedono solo in forma condizionata. Se il prodotto strutturato con
partecipazione offre una protezione del capitale condizionata, il rischio
insito nell’investimento è minore che nel caso di un investimento diretto,
purché il sottostante non raggiunga una specifica soglia (detta “knockout”).
131_ If the market value of the underlying touches, rises above or
falls below the barrier, you will lose the capital protection.
132_ The risk of a structured product with participation is generally the same as that of the underlying. Unlike with a direct investment, however, you do not receive voting rights and you are not
entitled to a dividend. You do, though, bear the credit risk of the
product’s issuer
133_ Many products with participation refer to several underlyings.
You as investor receive the security with the worst (or sometimes
best) performance on expiration (either physically or in the form of
cash) if the market value of the underlying touches, rises above or
falls below a predefined barrier during the term of the financial instrument. The financial instrument can trade some way below the issue price during its term even if the barrier is not touched, exceeded
or undershot. Moreover, the level of participation is directly related
to the level of the barrier. If you have a higher risk tolerance when
selecting the barrier, you will enjoy a higher participation.
134_ When you invest in a structured product with participation, you
could in the worst case scenario lose the entire capital that you have
invested.
Leverage Products
135_ Structured products with leverage enable you to achieve a
leverage effect by investing less capital than you would have to if
you invested directly in the underlying. This means you can benefit
from short-term trends.
136_ Structured products with leverage are suitable for short-term
speculation but also for strategically hedging a portfolio.
137_ Because of the leverage effect, you need to carefully and
regularly monitor the underlying, since structured products with
leverage can experience a larger rise in profits but also a bigger loss
than the underlying.
138_ When you invest in a structured product with leverage, you
could in the worst case lose the entire capital that you have invested.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
131_ Se il valore di mercato del sottostante raggiunge, supera o scende
al di sotto di una determinata soglia, si perde la protezione del capitale.
132_ La rischiosità di un prodotto strutturato con partecipazione coincide in generale con quella del sottostante; a differenza di un investimento diretto, tuttavia, non si hanno né un diritto di voto né il diritto a
percepire un dividendo, ma ci si espone comunque al rischio di credito
associato all’emittente del prodotto.
133_ Molti prodotti strutturati con partecipazione fanno riferimento a
molteplici sottostanti; alla scadenza l’investitore riceve (fisicamente o in
contanti) il titolo che ha avuto l’andamento peggiore (o talvolta migliore), qualora il sottostante raggiunga, superi o scenda al di sotto di una
determinata soglia nel periodo di validità dello strumento finanziario. Lo
strumento finanziario può registrare una quotazione nettamente inferiore
al prezzo di emissione, anche in caso di mancato raggiungimento o superamento della soglia. Inoltre, il livello di partecipazione è direttamente
correlato a quello della soglia. L’investitore con un’elevata propensione
al rischio può scegliere la soglia in modo da godere di una maggiore
partecipazione.
134_ Quando si investe in un prodotto strutturato con partecipazione,
nel caso peggiore si rischia di perdere l’intero ammontare del capitale
investito.
PRODOTTI CON LEVA FINANZIARIA
135_ I prodotti strutturati con leva finanziaria permettono di conseguire un effetto leva investendo meno capitale di quanto sarebbe necessario per un investimento diretto nel sottostante. Questo permette di
beneficiare dalle tendenze a breve termine.
136_ I prodotti strutturati con leva finanziaria sono adatti per la speculazione a breve termine ma anche per la copertura mirata di un portafoglio.
137_ Per via dell’effetto leva è necessario seguire attentamente e con
regolarità l’andamento del sottostante; infatti, i prodotti strutturati con
leva possono dar luogo ad un forte aumento dei guadagni ma anche a
perdite molto più sostenute rispetto a quest’ultimo.
138_ Quando si investe in un prodotto strutturato con leva finaniaria,
nel caso peggiore si rischia di perdere l’intero ammontare del capitale
investito.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
13/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Products Used for Financing or Risk Transfer
139_ The financial instruments discussed in this section have the
same or similar profit and loss structures as certain conventional
financial instruments (equities or bonds).
140_ Such financial instruments may be listed for trading on an exchange, but do not have to be.
141_ The risks associated with these products are not necessarily the same as those of the financial instruments they contain. It
is therefore extremely important to find out exactly what the risks
are before acquiring a product of this kind. This information can be
found in, for example, the product description concerned.
142_ There are some products that are mainly used to transfer risks.
These include credit and catastrophe derivatives. They are financial instruments where the “underlying” is an event such as a credit
event (default of a loan or bond) or a natural disaster.
Derivatives of this type can be used by the bearer of a risk to transfer
it to others. Credit derivatives come in the form of swaps, options or
hybrid financial instruments.
143_ Credit and catastrophe derivatives involve a liquidity risk. Often such instruments cannot be sold before the end of their term,
because there is no market for them.
144_ Credit bonds securitise the risks and transfer them to third
parties as credit-linked notes, collateralised debt obligations
and asset-backed securities. As a result, the buyer takes on the risk
associated with a loan portfolio.
Credit-linked notes (CLN)
145_ CLN are bonds whose redemption and interest payments depend on the performance of a specific underlying or benchmark
portfolio (e.g. loan, bond).
146_ Look closely at the creditworthiness of the debtor to which
the CLN is linked, as the CLN can end up being valueless if a credit
event occurs. There is an issuer risk, i.e. a credit risk of the issuing
bank, just as with structured products. The secondary market for
CLN is highly illiquid, and you should therefore assume that you will
not be able to sell one before the end of its term.
Collateralised debt obligations (CDO)
147_ CDO are bonds backed by a diversified debt portfolio (mostly
loans, bonds or credit default swaps). They give you access to investments that are unattractive or even unattainable for individual
investors. Since CDO are often divided up into a number of tranches
with differing credit risks, you can decide what credit risk you wish to
take on. If a debtor in the debt portfolio experiences a credit event,
the equity-like tranches are affected first: they may be only partially
redeemed, or not redeemed at all. If a number of debtors default,
this affects the remaining tranches in order of creditworthiness,
until finally the tranche with the highest credit rating (comparable
to that of first-class bonds) may only be partially redeemed, or not
redeemed at all. The value of a CDO is based primarily on the probability of a credit event affecting the individual companies in the
portfolio. This probability of default is determined using statistical
methods and on the basis of historical data, and can cease to be
meaningful in extreme market conditions.
148_ Before you invest in a CDO, you should also look at the track
record of the manager in charge of it: he or she will receive a performance-related bonus and will often have a holding in the CDO
him/herself. If the portfolio is not run by a manager (which is termed
a “static” portfolio), its composition remains unchanged throughout its term. In this case you should pay special attention to the composition of the portfolio.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
PRODOTTI FINALIZZATI AL FINANZIAMENTO O AL TRASFERIMENTO DEI RISCHI
139_ Gli strumenti finanziari illustrati in questa sezione presentano profili
di guadagno e di perdita uguali o simili a quelli di alcuni strumenti finanziari tradizionali (azioni o obbligazioni).
140_ Tali strumenti finanziari possono, ancorché non necessariamente, essere quotati in borsa.
141_ I rischi associati a questi prodotti non coincidono necessariamente
con quelli degli strumenti finanziari in essi contenuti; perciò, prima di acquistare un prodotto di questo tipo, è estremamente importante scoprire
esattamente quali sono i rischi ad esso connessi. Questa informazione si
trova, ad esempio, nella descrizione del prodotto in oggetto.
142_ Alcuni prodotti finanziari sono destinati principalmente al trasferimento di rischi; tra questi si annoverano i derivati su crediti e sinistri.
In questi strumenti finanziari il “sottostante” è, ad esempio, un evento
creditizio (come l’inadempienza su un prestito o un’obbligazione) o una
calamità naturale. Questo tipo di derivati può essere utilizzato per trasferire il rischio ad altri. I derivati su crediti possono assumere la forma di
swap, opzioni o strumenti finanziari ibridi.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
143_ I derivati su crediti e sinistri comportano un rischio di liquidità: spesso non possono essere venduti prima della scedenza perché non esiste
un mercato attivo.
144_ Nel caso dei titoli garantiti da crediti, i rischi vengono cartolarizzati
e trasferiti a terzi sotto forma di credit-linked note, collateralised debt
obligation e asset-backed security. Di conseguenza, l’acquirente si assume il rischio associato ad un portafoglio di prestiti.
CREDIT-LINKED NOTE (CLN)
145_ Le CLN sono titoli obbligazionari il cui rimborso e pagamento degli
interessi dipende dall’andamento di uno specifico sottostante o di un
portafoglio di riferimento (ad es., prestiti, obbligazioni).
146_ È importante verificare attentamente il merito di credito del debitore
al quale è collegata la CLN, poiché al verificarsi di un evento creditizio
si rischia che la questa subisca una perdita totale di valore. Come nel
caso dei prodotti strutturati, esiste un rischio emittente, cioè un rischio di
credito associato alla banca che emette i titoli. Il mercato secondario delle
CLN è molto poco liquido, e pertanto bisogna tener conto che non sarà
possibile rivenderle prima della scadenza.
COLLATERALISED DEBT OBLIGATION (CDO)
147_ Le CDO sono titoli obbligazionari garantiti da un portafoglio diversificato (composto principalmente da prestiti, obbligazioni o credit-default
swap), che danno accesso ad investimenti poco interessanti o non persino
non disponibili per i singoli investitori. Le CDO sono spesso suddivise
in diverse tranche caratterizzate da rischi di credito differenti; pertanto
si può decidere quale grado di rischio assumersi. Le prime tranche ad
essere colpite se un debitore nel portafoglio di debiti subisce un evento
creditizio sono quelle azionarie, che potrebbero essere rimborsate soltanto in parte o non esserlo affatto. Nell’eventualità che più debitori risultino
insolventi, le perdite si ripercuotono alle altre tranche in ordine di merito
di credito, da quelle con livello di solvibilità inferiore fino all’ultima, quella
con il rating più elevato (paragonabile ad obbligazioni di prim’ordine),
che potrebbe essere rimborsata soltanto in parte o non esserlo affatto. Il
valore di una CDO si basa principalmente sulla probabilità che un evento
creditizio colpisca le singole società nel portafoglio. Tale probabilità di
insolvenza è determinata mediate metodi statistici e sulla base di dati
storici, e può perdere di rilevanza in condizioni di mercato estreme.
148_ Prima di investire in una CDO, è opportuno informarsi sui risultati
conseguiti dal gestore che ne è responsabile, il quale riceve un premio
legato alla performance e spesso detiene in prima persona una partecipazione nella CDO. Un portafoglio non amministrato da un gestore
(cioè un portafoglio “statico”) mantiene invariata la sua composizione per
l’intera sua durata. In questo caso occorre prestare particolare attenzione
alla composizione del portafoglio.
14/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
149_ CDO typically have a term of several years. As there is generally
no secondary market, you should assume that you will not be able to
sell the CDO before the end of its term.
149_ Le CDO hanno di norma una durata pluriennale; poiché di solito non
esiste un mercato secondario, bisogna tener conto che non sarà possibile
rivendere le CDO prima della scadenza.
Asset-backed securities (ABS)
150_ In ABSs, risks (such as a range of receivables) are grouped together and transferred to a special purpose vehicle (SPV). The SPV
finances this transaction by issuing securities backed by a pool of assets or a portfolio. If the collateral is a mortgage, this kind of instrument is called a mortgage-backed security (MBS). The individual
components of the portfolio would be unattractive or even unobtainable in this form for individual investors. However, the composition of the portfolio makes it possible to combine together and sell
a range of assets and risks. By grouping together different types of
credit risk, different risk profiles can be created.
ASSET-BACKED SECURITY (ABS)
151_ Even if a pool or portfolio is created, lack of diversification can
lead to a concentration of risk.
151_ Anche se si crea un pool o un portafoglio, la mancanza di diversificazione può determinare una concentrazione dei rischi.
152_ Credit bonds are often issued by particular types of offshore
companies (SPV). In this event you should pay special attention to
the issuer risk and the quality of government supervision of such
SPVs.
152_ I titoli garantiti da crediti sono spesso emessi da particolari società
veicolo off-shore (SPV); in questo caso bisogna prestare particolare attenzione al rischio emittente e alla qualità della vigilanza pubblica esercitata
su tali organismi.
150_ Nel caso degli ABS, i rischi (ad es., un insieme di crediti) vengono
raggruppati e trasferiti ad una società veicolo (“special purpose vehicle”,
o SPV). L’SPV finanzia tale transazione emettendo titoli garantiti da un pool
di attività o da un portafoglio. Se la garanzia è costituita di mutui ipotecari,
questo tipo di strumento è chiamato mortgage-backed security (MBS).
Le singole componenti del portafoglio non sarebbero interessanti e neppure accessibili in questa forma per i singoli investitori. Tuttavia, la composizione del portafoglio permette di combinare tra loro e di vendere una
vasta gamma di attività e di rischi. Raggruppando diversi tipi di rischio di
credito, si possono creare profili di rischio differenti.
1. Section One / Parte Prima
TRANSACTIONS INVOLVING SPECIAL RISKS / OPERAZIONI CHE COMPORTANO RISCHI PARTICOLARI
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
Alternative (Non-Traditional) Investments
INVESTIMENTI ALTERNATIVI (NON TRADIZIONALI)
153_ Alternative or non-traditional investments are investments
that do not fall within the traditional asset classes, such as equities,
bonds or money market products. They include a wide range of instruments and strategies. This section focuses on the classes that
are most important in terms of risk information :
153_ Gli investimenti alternativi o non tradizionali sono investimenti che
non ricadono nelle tradizionali classi di titoli, quali azioni, obbligazioni o
prodotti del mercato monetario. Questi investimenti includono una vasta
gamma di strumenti e strategie. Questa sezione si concentra sulle classi
più importanti ai fini dell’informativa sui rischi:
– hedge funds (see 159 ff. below)
– private equity (see 174 ff. below)
– real estate (see 182 ff. below)
– precious metals and other commodities (see 189 ff. below)
154_ This list is not exhaustive and this brochure cannot point out all
the risks and issues that need to be taken into account in connection
with alternative or non-traditional investments.
Be sure to obtain comprehensive advice before investing in alternative or non-traditional investments, and examine the offering carefully.
155_ Instruments allowing for direct investment can make sense in
terms of diversifying a portfolio (risk distribution) because their returns are less dependent on factors such as the performance of the
markets and levels of interest rates than those of conventional investments. However, the minimum outlay required for direct investments
is generally very high, and they are often not accessible to all investors.
156_ To overcome these obstacles and avoid the risks of the large
direct investments required, the financial sector has developed instruments for indirect investment. They include certificates, notes,
investment funds, funds of funds, commodity futures and forward
contracts. All these structures are based on one or more of the asset
classes mentioned below. If you are interested in indirect investments,
you need to bear in mind not just the risks of alternative investments
as an asset class, but also the risks of the instrument concerned – the
risks associated with structured products, for example. Please note
that this section does not deal with the risks of structured products,
forward contracts and futures, as these were discussed in the preceding sections (see “Forwards and Futures” and “Structured Products”).
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
- hedge fund (si veda §159 e ss.)
- private equity (si veda §174 e ss.)
- immobili (si veda §182 e ss.)
- metalli preziosi e altre materie prime (si veda §189 e ss.)
154_ Questo elenco non è esaustivo e il presente opuscolo non può individuare tutti i rischi e le problematiche che vanno tenute in debito conto in
relazione agli investimenti alternativi o non tradizionali.
Prima di effettuare un investimento alternativo o non tradizionale, si raccomanda di richiedere una consulenza completa e di esaminare attentamente l’offerta.
155_ Gli strumenti che consentono un investimento diretto possono essere indicati ai fini della diversificazione di un portafoglio (distribuzione del
rischio), giacché i loro rendimenti sono meno dipendenti da fattori quali
l’andamento dei mercati e il livello dei tassi di interesse rispetto agli investimenti tradizionali. Tuttavia, l’esborso minimo necessario per gli investimenti diretti è di norma molto elevato, e ciò li rende spesso inaccessibili
ad alcuni investitori.
156_ Per superare tali ostacoli ed evitare i rischi associati agli investimenti diretti di notevole entità, il settore finanziario ha sviluppato strumenti per l’investimento indiretto, tra cui certificati, note, fondi comuni
d’investimento, fondi di fondi, contratti future su materie prime e contratti
a termine. Tutte queste strutture si basano su una o più delle classi di attività di seguito menzionate. Chi è interessato agli investimenti indiretti
deve tener conto non soltanto dei rischi degli investimenti alternativi come
classe di attività, ma anche di quelli del particolare strumento, ad esempio
dei rischi associati ai prodotti strutturati. Si noti che questa sezione non
tratta i rischi dei prodotti strutturati e dei contratti a termine e future, i quali
sono stati discussi nelle sezioni precedenti (si veda “Contratti a termine e
future” e “Prodotti strutturati”).
15/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
157_ Offshore investments are often structured as funds or partnerships (such as limited partnerships) and domiciled in countries where
legislation and supervision can be weak – hence the name “offshore
funds”. The Swiss financial supervisory authority does not permit the
public distribution of such funds in Switzerland.
158_ The legislation and supervision applying to offshore funds are
much less strict than for traditional investments, which means that
investors may enjoy less protection. They may find it difficult to enforce their rights, and problems and delays may occur when settling
buy and sell orders for units of such funds.
Hedge Funds
159_ Hedge funds are the best-known form of alternative or nontraditional investments. Despite what their name suggests, hedge
funds do not necessarily have anything to do with hedging. Indeed,
they take on sometimes very high levels of risk in order to obtain an
above-average return. Hedge funds include all forms of investment
funds, investment companies and partnerships that use derivatives
not just for hedging but also for investment, that are able to engage
in short selling or take on significant leverage by borrowing. Other
features typical of hedge funds include their freedom to choose their
asset classes, markets (including emerging markets) and trading
methods. Hedge funds normally require high minimum investments.
They frequently offer only limited opportunities for subscription and
redemption, with long notice periods. The portfolio managers of
hedge funds receive performance-related bonuses and often hold a
personal stake in the funds.
Pay special attention to the following :
160_– A hedge fund may be less transparent than a traditional investment fund, for example, as investors are not always informed
about planned strategies and changes to them, or changes of portfolio manager. Hedge funds are also not subject to any disclosure
requirements.
161_– Unlike traditional collective investments, hedge funds have
limited liquidity (units may generally only be redeemed once a
month, quarterly or annually). Normally, investors can only invest in
a hedge fund at specific times. There are generally long notice periods for redemptions and long lock-up periods (periods during which
investors are obliged to leave their capital in the fund).
162_– Delays may occur, and unfavourable prices may result, when
settling buy and sell orders for hedge fund units. There is no guarantee that investors will be able to enforce their rights.
163_ Investors invest in funds of hedge funds or multi-manager
hedge funds in order to reduce risk. These funds invest their capital
in a number of hedge funds and spread it across a range of hedge
fund managers that cover different investment styles, markets and
instruments. There are also structured products that you can use to
invest in hedge funds or hedge fund indices.
164_ The main hedge fund strategies seen on the market are as follows :
Equity hedge (“long”, “short”)
165_Equity hedge funds identify undervalued (buy or long position)
and overvalued (short selling or short position) equities in specific
regions or market segments and attempt to make profits in the belief
that sooner or later these positions can be closed out at a profit.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
157_ Gli investimenti off-shore sono spesso strutturati in forma di fondi o
società di persone (ad es. società di persone a responsabilità limitata o
“limited partnership”) domiciliati in paesi caratterizzati da una legislazione e una vigilanza relativamente deboli, da cui la denominazione di
“fondi off-shore”. L’autorità di vigilanza finanziaria elvetica non permette
la distribuzione pubblica di questi fondi in Svizzera.
158_ Le normative e la vigilanza applicabili ai fondi offshore sono molto
meno rigorose che per gli investimenti tradizionali, e pertanto gli investitori potrebbero godere di minori tutele e incontrare difficoltà nel far
valere i propri diritti; inoltre, nel regolamento degli ordini di acquisto
e di vendita relativi a quote di tali fondi potrebbero insorgere problemi
e ritardi.
HEDGE FUND
159_ Gli hedge fund sono la forma più nota di investimenti alternativi o
non tradizionali. A dispetto della loro denominazione, gli hedge fund
spesso non hanno nulla a che vedere con la copertura (hedging); anzi,
talvolta si espongono a rischi molto elevati per conseguire un rendimento superiore alla media. Tra gli hedge fund si annoverano tutte le forme
di fondi d’investimento, di società d’investimento e partnership che impiegano derivati a fini non soltanto di copertura ma anche di investimento,
che possono effettuare vendite allo scoperto oppure sfruttare in misura
significativa l’effetto leva mediante l’indebitamento. Tra le altre caratteristiche tipiche degli hedge fund si include la libertà di scegliere le classi
di attività, i mercati (compresi quelli emergenti) e i metodi di trading. Gli
hedge fund richiedono normalmente un investimento minimo elevato,
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
e spesso offrono soltanto opportunità limitate di sottoscrizione e rimborso, con lunghi periodi di preavviso. I gestori degli hedge fund percepiscono premi legati ai risultati e spesso detengono una partecipazione personale nel fondo.
Si presti particolare attenzione a quanto segue:
160_- Un hedge fund può essere meno trasparente, ad esempio, di
un fondo d’investimento tradizionale, poiché gli investitori non sempre
vengono informati sulle strategie pianificate e sulle loro eventuali modifiche, oppure sulla sostituzione del gestore. Inoltre, gli hedge fund non
sono soggetti ad alcun obbligo di informativa.
161_- A differenza degli investimenti collettivi tradizionali, gli hedge
fund presentano una liquidità limitata (i rimborsi sono ammessi generalmente soltanto una volta al mese, al trimestre o all’anno), e
l’investimento è consentito di norma soltanto in momenti specifici. I
tempi di preavviso per i rimborsi e i periodi vincolati (durante i quali gli
investitori sono obbligati a lasciare il proprio capitale nel fondo) tendono
a essere piuttosto lunghi.
162_- Nel regolamento degli ordini di acquisto e di vendita relativi a
quote di hedge fund potrebbero verificarsi ritardi e il prezzo può risultare sfavorevole. Non c’è garanzia che gli investitori possano far valere
i propri diritti.
163_ L’investimento in fondi di fondi o in fondi multigestore (multimanager) è finalizzato a ridurre il rischio. Questi fondi investono il proprio patrimonio in una molteplicità di hedge fund e lo suddividono su
numerosi gestori che coprono diversi stili di investimento, mercati e strumenti. Esistono anche prodotti strutturati che permettono di investire in
hedge fund o in indici di tali fondi.
164_ Nel mercato si riscontrano principalmente le strategie di hedge
fund di seguito descritte.
Equity hedge (“long”, “short”)
165_ Gli hedge fund che adottano le strategie “equity hedge” identificano titoli azionari sottovalutati (posizioni “long” o di acquisto) e sopravvalutati (posizioni “short” o di vendita) in specifiche regioni o segmenti di
mercato e cercano di trarre beneficio dalla possibilità di liquidare presto
o tardi tali posizioni realizzando un guadagno.
16/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Arbitrage strategies
166_ Arbitrage strategies identify price differences between identical or similar investments in different markets and try to exploit
them. Such strategies include equity-market neutral, fixed-income
arbitrage, convertible-bond arbitrage and mortgage-backedsecurities arbitrage.
Strategie di arbitraggio
166_ Le strategie di arbitraggio cercano di sfruttare le differenze di
prezzo tra investimenti identici o simili in diversi mercati. Tali strategie
comprendono la “equity-market neutral”, la “fixed-income arbitrage”,
la “convertible-bond arbitrage” e la “mortgage-backed-securities arbitrage”.
Event-driven
167_ Managers that pursue this kind of strategy try to make a profit
from events such as upcoming changes in a company (mergers,
takeovers, restructurings, turnarounds, etc.). Examples of such
strategies are merger arbitrage, distressed securities and special
situations.
Strategie “event-driven”
167_ I gestori che perseguono questo tipo di strategia cercano di realizzare un guadagno da eventi quali cambiamenti imminenti all’interno di
un’azienda (fusioni, acquisizioni, ristrutturazioni, risanamenti, ecc.). Esempi di tali strategie sono la “merger arbitrage”, la “distressed securities”
e la “special situations”.
Global macro
168_ Hedge funds that pursue global macro strategies attempt to
identify macro-economic developments such as changes in interest or exchange rates at an early stage and exploit them for profit.
This category includes growth funds and emerging market funds.
Strategie “global macro”
168_ Gli hedge fund che perseguono strategie “global macro” cercano
di identificare anticipatamente sviluppi macroeconomici quali variazioni dei tassi di interesse e dei tassi di cambio, e di sfruttarli a scopo di
profitto. Questa categoria include i fondi “growth” e i fondi dei mercati
emergenti.
Managed futures
169_ This type of hedge fund deals in futures (standardised, exchange-listed contracts) on financial instruments, currencies and
commodities.
170_ Generally speaking, hedge fund managers do not need to be
licensed by an authority and are largely unregulated. In particular,
hedge funds are not subject to the numerous investor protection
regulations that apply to authorised collective investments. These
include rules on liquidity, redemption of fund units at any time,
avoiding conflicts of interest, fair prices for fund units, disclosure
and limitations on borrowing.
171_ Since these rules do not apply to hedge funds, they can use
much more leverage than traditional authorised funds, and engage
in complex investment transactions that are not permitted for traditional collective investments. A hedge fund is allowed to adopt
aggressive strategies including the widespread use of short selling, leverage, swaps, arbitrage, derivatives and programme trading. Their investment strategies are often highly complex and very
intransparent. You will often receive little or no information about
changes of strategy that may lead to a significant increase in risk, or
receive such information only at a late stage.
172_ As part of their investment strategy, hedge funds can also use
derivatives such as futures, options and swaps that may be listed for
trading on an exchange but do not have to be. These instruments
may be subject to significant price volatility, resulting in a high risk
of loss for the fund. The low margins typically required to build up a
position in such instruments mean that high levels of borrowing can
be used. Depending on the instrument, a relatively small change
in the price of the contract can therefore lead to a large profit or
loss in comparison with the capital lodged as collateral and hence
to further, unforeseeable losses that can exceed any margin cover.
173_ Investment vehicles that are not listed on an exchange also
involve further risks as there is neither an exchange nor a secondary market where units can be sold or open positions closed out. It
may be impossible to unwind an existing position or determine the
value or risk of a position. If a hedge fund sells uncovered options
on securities, it may be exposing itself to an unlimited risk of loss.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
Managed future
169_ Questo tipo di hedge fund tratta i future (contratti standardizzati e
quotati in borsa) su strumenti finanziari, valute e materie prime.
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
170_ Di norma i gestori di hedge fund possono operare senza
l’autorizzazione di un organismo di vigilanza e sono perlopiù non regolamentati. In particolare, non sono soggetti alle numerose disposizioni
per la tutela degli investitori che si applicano agli organismi di investimento collettivo in valori mobiliari. Tali disposizioni regolano, tra l’altro, la
liquidità, il rimborso su richiesta delle quote di fondi, la necessità di evitare i conflitti di interesse, la determinazione di prezzi equi per le quote
di fondi, l’informativa e i limiti all’indebitamento.
171_ Poiché non devono sottostare a tali regole, gli hedge fund possono impiegare un grado di leva finanziaria più elevato rispetto ai fondi
tradizionali autorizzati, ed effettuare operazioni d’investimento non consentite ai tradizionali organismi d’investimento collettivo. Un hedge fund
può adottare strategie aggressive, tra cui l’utilizzo diffuso di vendite allo
scoperto, leva finanziaria, swap, arbitraggio, derivati e contrattazione automatica. Tali strategie d’investimento sono spesso altamente complesse
e molto poco trasparenti. Sovente l’investitore non riceve informazioni
sufficienti sui mutamenti di strategia che potrebbero comportare un aumento significativo del rischio, o le riceve soltanto con molto ritardo.
172_ Nell’ambito della propria strategia di investimento, gli hedge fund
possono trattare derivati quali future, opzioni e swap, che potrebbero essere quotati in borsa, ancorché non necessariamente. Tali strumenti possono essere soggetti ad una notevole volatilità dei prezzi, da cui deriva
un elevato rischio di perdita per il fondo. I bassi margini di garanzia richiesti di norma per acquisire una posizione in tali strumenti consentono di
far ricorso ad elevati livelli di indebitamento. A seconda dello strumento,
una variazione relativamente contenuta del prezzo del contratto può
comportare dunque perdite o profitti elevati in proporzione all’importo
del capitale depositato come garanzia e, di conseguenza, ulteriori perdite imprevedibili che potrebbero ccedere ogni margine di copertura.
173_ I veicoli di investimento non quotati in borsa comportano altresì
rischi addizionali, poiché non vi sono né una borsa né un mercato secondario nei quali sia possibile vendere le quote o liquidare le posizioni
aperte. Potrebbe essere impossibile chiudere una posizione aperta o determinare il valore o il rischio di una posizione. Vendendo posizioni scoperte su titoli, un hedge fund si espone a un rischio illimitato di perdita.
17/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Private Equity
PRIVATE EQUITY
174_ Private equity is a form of risk capital financing for companies
that either are not exchange-listed or – occasionally – wish to delist. Investments are usually made at an early stage in a company’s
development, when its chances of success are uncertain and the
risks are therefore high.
174_ Il private equity è una forma di finanziamento con capitale di rischio per le società non quotate oppure, occasionalmente, per quelle
che intendono ritirarsi dalla borsa. Gli investimenti avvengono di norma
in una fase iniziale dello sviluppo dell’impresa, quando le opportunità di
successo sono incerte ed i rischi di conseguenza elevati.
175_ Where private equity flows into young companies (start-ups)
or small companies with growth potential that are at an early stage
in their development, the term venture capital is also used. Private
equity now also extends to risk capital made available to a company
immediately before it goes public (late-stage financing, mezzanine financing). Normally the financing is constructed in such a way
that the proceeds of the initial public offering are used to wholly or
partially redeem the holdings of the shareholder entrepreneurs. If a
change of ownership is financed, for example a delisting, the term
“buyout” is customarily used.
175_ Se l’investimento è diretto ad imprese giovani (start-up) o a piccole imprese con potenziale di crescita che si trovano in una fase iniziale
del proprio sviluppo, si parla anche di “venture capital”. Per “private
equity” si intende anche il capitale di rischio messo a disposizione di una
società prima che venga quotata in borsa (finanziamento delle fasi di
consolidamento, finanziamento mezzanino). Normalmente il finanziamento è erogato in modo tale che i proventi dall’offerta pubblica iniziale
vengono impiegati in tutto o in parte per rimborsare le partecipazioni
degli imprenditori azionisti. Se il finanziamento è a sostegno di un cambio di proprietà, per esempio in caso di ritiro dalla quotazione in borsa,
si usa di norma il termine “buyout”.
176_ The success of a private equity investment depends on the
correct timing of the “exit” or sale and – especially with indirect
investments via a fund, for example – on the quality of the private
equity manager. The exit can be effected by going public (initial
public offering or IPO), a sale to another company (trade sale) or
to another private equity fund (secondary sale), or a management
buyout. The choice of solution will depend largely on the market
conditions prevailing at the time. How easy or difficult the exit
phase is, and whether the proceeds meet expectations, will depend on factors such as the performance of the equity markets.
177_ Private equity investments are not regulated compared to
equities listed for trading on an exchange. This means that investors may be exposed to more risks, for example due to lack of
transparency (e.g. limited access to financial statements, lack of
publication).
178_ Private equity investments involve considerable risks and can
lead to substantial losses. They are based on a long-term approach
and are much less liquid than exchangelisted equities. Normally,
private equity investments cannot be sold until some years after
the original investment. You should be aware that your capital will
be tied up, either completely or with access subject to restrictions,
for a long time. No distributions are made prior to exit from investments. You do not normally have any entitlement to exit early.
Companies that are potential candidates for private equity investments may have high levels of borrowing and therefore be more
sensitive than established companies to negative market developments such as rising interest rates. There is also a greater danger
of the company becoming insolvent and going bankrupt than with
listed companies.
179_ It is not unusual for further calls for capital to be made at short
notice after the initial investment. If you fail to comply with such a
demand, you may lose all the capital you have invested up to that
time.
180_ A change of management in a young company where the personality of the individuals occupying key functions is a particularly
important factor can have a highly detrimental effect on a private
equity investment.
181_ With indirect investments, there is no guarantee that the
manager of a private equity fund will be able to make investments
and generate profits that fulfil the expectations for this form of investment. The abilities of the private equity manager are therefore
crucial to the success of an indirect investment.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
176_ Il successo di un investimento di private equity dipende dalla corretta tempistica dell’“uscita” o della vendita e – specialmente nel caso degli
investimenti indiretti, ad esempio mediante un fondo – dalla qualità del
gestore. L’uscita può aver luogo mediate la quotazione in borsa (offerta
pubblica iniziale o IPO), la vendita ad un’altra società (vendita commerciale) o ad un altro fondo di private equity (vendita secondaria), oppure
mediante un management buyout. La scelta della soluzione dipende in
larga misura dalle condizioni di mercato prevalenti al tempo. La facilità o
la difficoltà della fase di uscita (o disinvestimento) e l’entità dei proventi
in relazione alle aspettative dipenderanno da fattori quali l’andamento
dei mercati azionari.
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
177_ Gli investimenti di private equity non sono regolamentati con altrettanto rigore quanto le azioni negoziate in borsa. Di conseguenza,
l’investitore potrebbe esporsi a maggiori rischi, ad esempio a causa della
scarsa trasparenza (accesso limitato alle relazioni di bilancio, mancanza
di pubblicazione).
178_ Gli investimenti di private equity comportano rischi notevoli e possono tradursi in perdite ingenti; sono basati su un approccio a lungo
termine e sono molto meno liquidi delle azioni negoziate in borsa. Di
norma, gli investimenti di private equity possono essere liquidati soltanto
a distanza di anni dall’investimento originario. L’investitore deve essere
consapevole che il suo capitale resterà completamente immobilizzato
per lungo tempo, o sarà accessibile soltanto in misura limitata. Prima
dell’uscita dall’investimento non vi sono distribuzioni di utili, e di norma
non si ha diritto di recesso anticipato.
Le società candidate ad un investimento di private equity potrebbero
essere caratterizzate da livelli di indebitamento elevati e perciò, rispetto
alle imprese consolidate, essere più sensibili alle tendenze negative del
mercato, come un aumento dei tassi di interesse. Rispetto alle società
quotate, vi è altresì un maggior rischio di insolevenza e fallimento della
società destinataria dell’investimento di private equity.
179_ Non è inusuale che, poco dopo l’investimento iniziale, vengano effettuate ulteriori richieste di capitale. Se l’investitore non ottempera a
tale richiesta, può perdere tutto il capitale investito fino a quel momento.
180_ Un avvicendamento del gruppo dirigente di un’impresa giovane,
nella quale la personalità degli individui nelle funzioni chiave è un fattore particolarmente importante, può avere ripercussioni negative sugli
investimenti di private equity.
181_ Nel caso degli investimenti indiretti, non vi è garanzia che il
gestore di un fondo di private equity riesca ad effettuare le operazioni
necessarie ed a generare profitti in linea con le aspettative di questa forma di investimento. Le capacità del gestore di private equity sono quindi
cruciali per il successo di un investimento indiretto.
18/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Real Estate
IMMOBILI
182_ Investments in real estate can be made directly or indirectly. Real estate comprises office buildings, retail and industrial
premises, residential property and special real estate (such
as hotels or hospitals). The variables that determine the value of a
property are its location, construction, equipment fittings and the
variety of ways in which it can be used.
182_ L’investimento in immobili può essere diretto o indiretto. Per immobili si intendono gli uffici, i locali commerciali e gli stabilimenti industriali, le abitazioni e gli edifici adibiti ad usi speciali (ad es. hotel
o ospedali). Le variabili che determinano il valore di un immobile sono
l’ubicazione, la costruzione, le dotazioni e la varietà di destinazioni d’uso.
183_ A direct investment involves actually buying property. This
will usually require a high capital outlay, a long term investment horizon, in-depth knowledge of the sector, familiarity with the location
and often personal involvement, as property needs to be professionally managed.
184_ Indirect investments in real estate generally require a lower
capital outlay than direct investments. Indirect investments are divided into those that are exchange-listed and those that are not.
Examples of unlisted indirect investments include real estate funds,
shares of real estate companies that are not listed for trading on an
exchange, and certificates on real estate funds. Real estate funds
can reduce risk by diversifying across geographical areas and real
estate categories. The main category of exchange-listed indirect
investments is real estate investment trusts (REITs). These enable
investors to invest in real estate without incurring certain disadvantages, such as illiquidity.
185_ Real estate investments are based on physical assets – land
and buildings – that are ultimately unique, and in which trading is
not regulated.
186_ Where real estate is concerned, it is therefore often difficult,
or even impossible, to spread risks adequately or diversify investments sufficiently. With direct real estate investments especially, the high capital outlay required and the illiquidity of the
property market makes diversification difficult or even impossible.
187_ Property markets are also frequently intransparent, and require precise knowledge of local circumstances. It is therefore vital
to involve local experts, which hampers access to the market.
188_ Real estate often reacts to interest rate changes in a similar
way to bonds: when interest rates are low, for instance, mortgages
are cheap and it is easy to generate above-average profits. Conversely, high interest rates cause profits to contract. Fiscal incentives offered by the state to promote home ownership and attractive lending conditions can also lead to excessively high prices.
183_ Un investimento diretto comporta l’acquisto materiale di immobili. A tal fine occorrono un esborso elevato di capitale, un lungo orizzonte di investimento, conoscenze approfondite del settore, familiarità
con l’ubicazione e spesso anche un coinvolgimento personale, poiché gli
immobili vanno amministrati in maniera professionale.
184_ Gli investimenti indiretti in immobili, che richiedono di norma un
esborso di capitale inferiore rispetto agli investimenti diretti, sono distinti
in investimenti quotati e investimenti non quotati. Questi ultimi comprendono, ad esempio, i fondi immobiliari, le azioni di società immobiliari non
quotate in borsa ed i certificati di fondi immobiliari. I fondi immobiliari
possono ridurre i rischi tramite la diversificazione per aree geografiche e
per categorie immobiliari. La principale categoria di investimenti indiretti
quotati è data dai Real Estate Investment Trust (REIT), che permettono
di investire in immobili senza incorrere in alcuni svantaggi, quali il rischio
di illiquidità.
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
185_ Gli investimenti immobiliari sono basati su attività fisiche – terreni
ed edifici – con carattere di unicità, la cui compravendita non è regolamentata.
186_ Nel caso dell’investimento immobiliare, quindi, è spesso difficile
se non impossibile distribuire adeguatamente i rischi o diversificare
gli investimenti in misura sufficiente. Specialmente quando si investe
direttamente in immobili, l’elevato esborso di capitale e l’illiquidità del
mercato immobiliare rendono la diversificazione difficile o addirittura impossibile.
187_ I mercati immobiliari, inoltre, sono spesso opachi e richiedono conoscenze precise delle particolarità locali. È dunque essenziale avvalersi
degli esperti del luogo, e ciò ostacola l’accesso al mercato.
188_ Spesso gli immobili reagiscono a variazioni dei tassi di interesse
in maniera analoga alle obbligazioni: ad esempio, se i tassi sono bassi i
mutui ipotecari sono convenienti ed è facile realizzare guadagni superiori
alla media; viceversa, tassi di interesse elevati comportano una riduzione
dei profitti. Anche gli incentivi fiscali offerti dallo Stato per promuovere la
proprietà dell’abitazione e condizioni creditizie attraenti possono determinare un aumento eccessivo dei prezzi.
METALLI PREZIOSI ED ALTRE MATERIE PRIME
Precious metals and other commodities
189_ Commodities are physical goods that are produced via agriculture and mining, for example, and standardised for use as
the underlying of a transaction. Derivatives on commodities such
as energy sources, precious and other metals, and agricultural products are traded on futures markets.
189_ Le materie prime (commodity) sono merci prodotte, ad esempio, dal settore agricolo e minerario, e standardizzate per l’uso quali
sottostanti di una transazione. I derivati su materie prime quali fonti
di energia, metalli preziosi e di altra natura, e prodotti agricoli vengono
negoziati nei mercati dei future.
190_ Contractual agreements allow investors to buy or sell futures
linked to the performance of a particular commodity. This means
that they can buy a standardised amount of a commodity at a specific time in the future for a specific price.
190_ Grazie ad appositi accordi contrattuali, gli investitori possono comprare o vendere future collegati all’andamento di una particolare materia prima, ovvero acquistare o vendere una quantità standardizzata di
una data materia prima in un determinato momento futuro a un prezzo
prestabilito.
191_ The commonest way in which private individuals invest indirectly in commodities is via structured products (see 107 ff. above).
There are other alternatives, such as commodity swaps and options that are not listed for trading on an exchange. These are
traded directly between the parties concerned and are tailor-made
products. More information on how forwards and futures work can
be found in a separate section of this brochure (see 86 ff. above).
191_ I prodotti strutturati (si veda §107 e ss.) sono il veicolo più comune
mediante il quale i privati investono indirettamente in materie prime; vi
sono anche altre alternative, come gli swap e le opzioni su materie prime, che non sono quotati in borsa. Questi strumenti vengono negoziati
direttamente tra le parti interessate e costituiscono prodotti su misura.
Per ulteriori informazioni sui future e i contratti a termine si rimanda alla
sezione rilevante del presente opuscolo (si veda §86 e ss.).
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
19/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
192_ With commodity futures, you may receive physical delivery of
the commodity concerned on expiration, while structured products
normally provide for cash payment. If you prefer cash settlement, you
will have to sell the futures before their expiration date. Such products are therefore more risky than, for instance, equities or collective
investments.
192_ Nel caso dei future su materie prime, alla scadenza è prevista di
norma la consegna fisica del sottostante, mentre nel caso dei prodotti
strutturati si ha un pagamento in contanti. Se si preferisce la liquidazione in contanti, bisogna vendere i future prima della data di scadenza.
Tali prodotti sono quindi più rischiosi, ad esempio, delle azioni o degli
investimenti collettivi.
193_ The price of commodities is influenced by a number of factors.
These include:
193_ Il prezzo della materie prime è influenzato da una molteplicità di
fattori. Tra questi:
– the relationship between supply and demand
– climate and natural disasters
– state programmes and regulations, national
and international events
– state intervention, embargoes and tariffs
– movements in interest and exchange rates
– trading in commodities and the corresponding contracts
– provisions relating to monetary policy, trading, fiscal and
currency controls.
These variables can lead to additional investment risks.
- la relazione tra la domanda e l’offerta
- il clima e i disastri naturali
- i programmi e le regolamentazioni statali, gli eventi nazionali
e internazionali
- gli interventi pubblici, gli embargo e i dazi doganali
- i movimenti dei tassi di interesse e dei cambi
- la compravendita di materie prime e i contratti corrispondenti
- le disposizioni relative ai controlli monetari, commerciali,
fiscali e valutari
Tali variabili possono comportare rischi di investimento addizionali.
194_ Commodities investments are more volatile than conventional
investments, and yields on commodities can collapse at short notice.
The volatility of commodity prices also affects the value, and hence
the price, of a futures contract based on those commodities.
Conventional futures on oil, base and precious metals are normally
easy to trade, regardless of their term.
194_ Gli investimenti in materie prime sono più volatili di quelli tradizionali, e i rendimenti sulle valute possono crollare con pochissimo
preavviso. La volatilità dei prezzi delle materie condiziona anche il valore,
e quindi il prezzo, di un contratto future basato su tali materie prime. I
future tradizionali su petrolio, metalli di base e preziosi sono di norma
facilmente negoziabili, indipendentemente dalla scadenza
195_ When market activity is limited, a contract can become illiquid.
Depending on how the yield curve moves, such illiquidity can lead to
significant price changes. This is a typical feature of commodities.
195_ Quando l’attività di mercato è limitata, un contratto può facilmente
diventare illiquido. A seconda dell’andamento della curva dei rendimenti, tale illiquidità può comportare notevoli variazioni dei prezzi. Questa
è una caratteristica tipica delle materie prime.
Investments in Emerging Markets
196_ There is no standard definition of the term “emerging markets”.
In the broadest sense it includes all economies that are not regarded as “advanced” (see 197 below). Common criteria for defining what
is an emerging market are per capita income, the level of development of the financial sector, and the proportion of the total economy
that is made up by the service sector.
The creditworthiness of countries that fall within this definition can
vary widely: from very high to very low, with – in the latter case – very
high default risk.
Although they can be at very different stages in their economic development, most emerging markets have a political system that is
very new (for instance they have only recently become democracies)
or is currently changing. This means that the political system and its
institutions may be less stable than in an advanced nation.
197_ The list of emerging markets is changing constantly. According
to the criteria applied by the International Monetary Fund in October
2007, they include all countries except: Australia, Austria, Belgium,
Canada, Cyprus, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Hong
Kong, Iceland, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Luxembourg, the
Netherlands, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovenia,
Spain, Sweden, Switzerland, Taiwan, the UK and the US. These nations
are classed as having advanced economies.
198_ There are risks linked to investments in emerging markets that
are not encountered in their advanced counterparts. This is also the
case when the issuer or provider of a product has its headquarters or
primary focus of activity in an emerging nation.
199_ Investing in products linked to emerging markets is therefore
often speculative. Before investing in emerging markets, you should
form an impression of them that allows you to assess the risks involved.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
INVESTIMENTI NEI MERCATI EMERGENTI
196_ Non esiste una definizione convenzionale del termine “mercati
emergenti”, che viene usato in senso lato per indicare tutte le economie che non sono considerate “avanzate” (si veda §197 sotto). I criteri
più comuni per la definizione di un mercato emergente sono il reddito
pro capite, il livello di sviluppo del settore finanziario e la proporzione
dell’economia totale rappresentata dal settore dei servizi.
L’affidabilità creditizia dei paesi che rispondono a questa definizione può
variare ampiamente: si va dai paesi con un’affidabilità molto elevata a
quelli con un’affidabilità molto bassa, caratterizzati da rischi di insolvenza
molto alti.
Benché spesso abbiano raggiunto livelli di sviluppo economico molto
diversi, i mercati emergenti presentano per lo più sistemi politici molto
nuovi (ad esempio, hanno appena adottato un regime democratico) oppure in transizione. Di conseguenza, il sistema politico e le istituzioni di
questi paesi possono essere meno stabili che nelle nazioni avanzate.
197_ L’elenco dei mercati emergenti è in continuo cambiamento. Secondo i criteri applicati dal Fondo Monetario Internazionale nell’ottobre
2007, questa categoria includeva tutti i paesi fuorché: Australia, Austria,
Belgio, Canada, Cipro, Corea del Sud, Danimarca, Finlandia, Francia,
Germania, Grecia, Hong Kong, Irlanda, Islanda, Israele, Italia, Giappone,
Lussemburgo, Norvegia, Nuova Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno
Unito, Singapore, Slovenia, Spagna, Stati Uniti, Svezia, Svizzera e Taiwan.
Queste nazioni sono classificate tra le economie avanzate.
198_ Gli investimenti nei mercati emergenti comportano rischi non presenti nelle nazioni avanzate. Ciò accade anche se l’emittente o il fornitore
di un prodotto hanno la propria sede o svolgono la parte preponderate
delle proprie attività in un paese emergente.
199_ Spesso perciò gli investimenti in prodotti collegati ai mercati emergenti sono speculativi. Prima di investire nei mercati emergenti, bisognerebbe acquisire sufficienti informazioni in materia in modo da poter
valutare i rischi a cui si va incontro.
20/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
200_ When investing in emerging markets, the following risks
should be taken into account. The list is not exhaustive. Depending
on the type of investment product, there may be additional risks
involved as described elsewhere in this brochure.
200_ Quando si investe nei mercati emergenti si devono prendere in considerazione i rischi elencati di seguito. L’elenco non è esaustivo: A seconda del tipo di prodotto l’investimento potrebbe comportare ulteriori
rischi, come descritto in altre sezioni del presente opuscolo.
Political risk
201_ A government’s political inexperience or the instability of
the political system increases the risk of short-term, fundamental
shifts in a nation’s economy and politics. The consequences for you
as an investor can include the confiscation of your assets with no
compensation, the restriction of your rights of disposal over your
assets, or government- imposed controls. State intervention in specific sectors of industry can result in a dramatic fall in the value of
investments in those sectors.
Rischio politico
201_ L’inesperienza politica di un governo o l’instabilità del sistema politico accrescono il rischio di mutamenti rapidi e fondamentali del quadro
economico e politico di un paese. Tra le conseguenze per gli investitori
vi sono la confisca delle attività patrimoniali senza indennizzo, la limitazione del diritto di poter disporre del proprio patrimonio e l’introduzione
di controlli pubblici. L’intervento dello Stato in specifici settori industriali
può determinare una brusca flessione del valore degli investimenti in tali
settori.
Economic risk
202_ Emerging market economies are more sensitive to changes in
interest and inflation rates, which are in any case subject to greater
swings than in the developed nations. The focus of such economies
is often relatively narrow, allowing single events to have a magnified impact. In addition, emerging nations generally have a lower
capital base. Finally, their financial markets often lack an adequate
structure and sufficient supervision.
Rischio economico
202_ I mercati emergenti sono più sensibili alle variazioni dei tassi di interesse e di inflazione, che in ogni caso sono soggetti a oscillazioni più
ampie che nei paesi avanzati. Tali economie sono spesso relativamente
poco differenziate, sicché l’impatto dei singoli eventi risulta talvolta amplificato. Inoltre, le nazioni emergenti presentano di norma una base patrimoniale ridotta. Infine, i mercati finanziari di questi paesi sono spesso
privi di una struttura adeguata e di una sorveglianza sufficiente.
Credit risk
203_ Investments in debt securities (e.g. bonds, notes) issued by
emerging market governments or companies tend to entail higher
levels of risk than advanced market debt. This can be due to inferior
creditworthiness, a high level of government debt, debt restructuring, a lack of market transparency or a lack of information. It is also
much more difficult to assess credit risk due to inconsistent valuation standards and the absence of ratings.
Rischio di credito
203_ Gli investimenti in titoli di debito (ad es., obbligazioni, note) emessi
da governi o aziende dei mercati emergenti comportano tendenzialmente un grado di rischio maggiore rispetto agli investimenti nel debito
dei mercati avanzati; ciò può essere dovuto alla minore affidabilità creditizia, a livelli più elevati di debito pubblico, alla ristrutturazione del debito, alla scarsa trasparenza dei mercati o alla mancanza di informazioni.
Inoltre, è molto più difficile valutare il rischio di credito a causa dei criteri
di valutazione non uniformi e dell’assenza di rating.
Currency risk
204_ The currencies of emerging market nations are subject to
unpredictable fluctuations in value that are larger than those of
advanced countries. Some countries limit the export of their currency or can impose short-term restrictions, or stop pegging their
currency to a reference currency such as the dollar. Hedging can
help limit losses resulting from currency swings, but they can never
be entirely eliminated.
Inflation risk
205_ Large fluctuations in the value of the currency and an insufficiently developed financial market can make it difficult for an
emerging market nation’s central bank to stick to its inflation targets. As a result, inflation may fluctuate more than in advanced
countries.
Market risk
206_ Because there is little or no supervision of financial markets in
emerging market nations, regulation, market transparency, liquidity and efficiency are often inadequate. Moreover, high volatility
and large price differences are characteristic of these markets. Finally, the inadequacy or absence of regulatory measures gives rise
to an increased danger of market manipulation or insider trading.
Market liquidity risk
207_ Liquidity is dependent on supply and demand. The impact on
the emerging markets of social, economic and political changes or
natural disasters can involve a much more rapid and lasting change
to this supply and demand equation than would be the case in the
advanced markets. In an extreme case, illiquidity can be the result.
This can make it impossible for an investor to sell his/her investments.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
Rischio valutario
204_ Rispetto alle valute dei mercati avanzati, quelle dei mercati emergenti vanno soggette ad oscillazioni imprevedibili e di maggiore ampiezza. Alcuni paesi limitano o possono introdurre restrizioni a breve termine
sull’esportazione della propria valuta, oppure smettere di ancorare il valore della valuta a quella di una divisa di riferimento, come il dollaro. Le
operazioni di copertura (hedging) possono limitare le perdite derivanti
dalle fluttuazioni valutarie, ma senza eliminarle del tutto.
Rischio di inflazione
205_ Per la banca centrale di un paese emergente può essere difficoltoso
perseguire un obiettivo di inflazione, a causa delle ampie fluttuazioni del
valore della valuta e di un mercato finanziario non sufficientemente sviluppato. Di conseguenza, l’inflazione può essere più variabile che nei
paesi avanzati.
Rischio di mercato
206_ A causa della sorveglianza inadeguata o inesistente sui mercati
finanziari dei paesi emergenti, la regolamentazione, la trasparenza dei
mercati e l’efficienza sono spesso insufficienti. Inoltre, questi mercati
sono caratterizzati da una volatilità pronunciata e da ampie differenze
di prezzo. Infine, l’inadeguatezza o l’assenza di un quadro normativo accresce il rischio di manipolazione del mercato o di insider trading.
Rischio di liquidità del mercato
207_ La liquidità dipende dalla domanda e dall’offerta. L’impatto dei
cambiamenti sociali, economici e politici o dei disastri naturali sui mercati emergenti può comportare un mutamento molto più rapido delle
condizioni di domanda e offerta di quanto non accadrebbe nei mercati
avanzati. Nei casi estremi il risultato può essere l’illiquidità, che impedisce all’investitore di vendere il proprio investimento.
21/22 | Page
Pagina
Special Risks in Securities Trading /
Rischi particolari nella negoziazione
di valori mobiliari
Legal risk
208_ The absence or inadequacy of financial market supervision
can lead to your legal rights being difficult or impossible to enforce. Moreover, legal uncertainty may exist due to the inexperience of the emerging nation’s judiciary.
Rischio legale
208_ L’assenza o l’inadeguatezza della vigilanza sui mercati finanziari
può impedire all’investitore di far valere in tutto o in parte i propri diritti.
Inoltre, l’inesperienza delle autorità giudiziarie nei paesi emergenti può
creare condizioni di incertezza legale.
Settlement risk
209_ Certain emerging markets have an array of different clearing
and settlement systems. These are often outmoded and prone to
processing errors as well as considerable delays in settlement and
delivery. Some countries do not have any such systems at all (see
14 above).
Rischio di adempimento
209_ Alcuni mercati emergenti presentano una molteplicità di sistemi di
compensazione e regolamento differenti, i quali sono spesso obsoleti,
soggetti ad errori di esecuzione nonché a notevoli ritardi nel regolamento e nella consegna. Alcuni paesi sono del tutto privi di tali sistemi (si
veda §14 sopra).
Shareholder risk and creditor risk
210_ Legislation to protect the rights of shareholders and creditors (e.g. duties of disclosure, insider trading ban, management
responsibilities, minority shareholder protection) may often be inadequate or non-existent.
Rischio dell’azionista e del creditore
210_ Nei mercati emergenti le disposizioni a tutela dei diritti degli azionisti e dei creditori (ad es., obblighi di informativa, divieto di insider
trading, responsabilità del management, protezione degli azionisti di
minoranza) sono spesso inadeguate o inesistenti.
D-CLIENT-01-08-EN-IT_v1.0
2. Section Two/ Parte Seconda
Additional information / INFORMAZIONI ADDIZIONALI
22/22 | Page
Pagina
Scarica

Index & List of Documents to Enclose / Indice ed elenco