Le Mappe dei Tesori d’Italia SPECIALE G8 Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo. http://www.italiamappe.it Dalla rivista al web, per scoprire la Magica Italia con i luoghi, le tradizioni, i prodotti tipici, l’artigianato, la natura e l’accoglienza di un paese meraviglioso... From the magazine to the web to discover the magic Italy with the places, traditions, typical products, crafts and nature of the host of a wonderful country... Vai alla caccia del tuo tesoro col motore di ricerca cartografico e tematico sfogliando e cliccando le riviste multimediali delle mappe dei tesori d’Italia. Go to your treasure hunt with the search engine and thematic cartography by browsing and clicking the magazines multimedia in the maps of the treasures of Italy www.italiamappe.it www.italiamappe.it Le Mappe dei Tesori d’Italia. The Maps of the Treasures of Italy. Le mappe dei G8 TEsoriD’ITALIA Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo. Magazine for the promotion of the italian excellences in the world. Anno I N° 1 Luglio-Agosto 2009 - € 7,00 Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo - SPECIALE G8 Le mappe dei TEsoriD’ITALIA SPECIALE LA MADDALENA TRIESTE TREVISO LECCE MONZA SIRACUSA L’AQUILA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art Trieste caput mundi Trieste the head of the world Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque Una città da... formula uno! A city of... formula one! I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi nei luoghi dedicati all’arte, mancava un artista del catering. Geysis Musei, Fondazioni, Case d’Asta, Gallerie e tutti i luoghi dedicati all’arte e alla cultura oltre alla gioia che le loro opere esposte offrono agli occhi di chi guarda possono regalare un’emozione altrettanto forte grazie a Geysis e a un catering studiato in ogni dettaglio. Finalmente, potete scegliere un servizio personalizzato capace di rendere ogni vernissage, inaugurazione, happening e/o serate ed eventi speciali, una vera opera d’arte. Geysis Catering company by Convivio s.r.l. MILANO 02 95335266 / 347.9883404 ROMA 06 44360869 / 348.3780891 [email protected] www.geysis.it EDITORIALE - 1 RISCOPRIAMO IL BEL PAESE Re-discovering the Bel Paese erchè una nuova rivista sospinta a navigare nel mare magnum della stampa periodica di taglio turistico e culturale? Quale bisogno c’era di vararla? Cos’ha di diverso dalle altre? Che obiettivi si prefigge? Queste domande e altre ancora sorgono spontanee, istintive, sia nei lettori che in chi promuove un nuovo medium. Le risposte non sono scontate e possono essere più d’una. Anzitutto la rivista nasce per colmare una lacuna nel campo della promozione turistica dell’Italia e dei suoi tesori storici, artistici, culturali e sensoriali. Quindi non soltanto una bella rivista patinata come tante, fatta apposta per fare piacevoli viaggi dello spirito, ma uno strumento spiccatamente di marketing e di comunicazione turistica per offrire in Italia ma soprattutto all’estero, nuovi stimoli a viaggiare, a conoscere le eccellenze più celebrate e quelle in penombra dell’intera Penisola. E questo grazie in particolare al patrimonio informativo e alla consolidata esperienza dell’incubatrice da cui è scoccata scintilla che ha plasmato il medium: “Le Mappe dei Tesori d’Italia”, uno degli approdi on line più sicuri, articolati e completi per conoscere con agilità quanto di attraente si cela nelle nostre contrade. Questo primo numero ha un taglio monografico intessuto su alcuni dei luoghi di riunione dei G8 in Italia con una doverosa tappa a La Maddalena, inizialmente destinata ad accogliere l’incontro clou, e una a Monza sede in settembre del G8 sulla ricerca. Ma già dal prossimo fascicolo la rivista si presenterà con un sostanzioso nucleo monografico, dedicato a una regione, una città o un territorio di particolare attrattiva, cui faranno da cornice altre pagine riservate ad accogliere temi e rubriche riguardanti eventi culturali, emergenze artistiche, grandi griffe della moda e del design, aspetti di costume, tradizioni, prodotti tipici, santuari del gusto, centri benessere e altre realtà che tengono alta la nostra bandiera nel mondo e formano l’immagine del made in Italy. Il nostro intento primario è quello di favorire i viaggi di conoscenza, l’incoming dall’estero verso l’Italia e l’endoturismo tra le diverse zone del nostro Paese. “Se vuoi essere migliore, caro amico viaggia”, scrive Goethe. Gli fa idealmente eco Anatole France quando confida che “si apprende senza dubbio qualcosa nei libri, ma si impara molto di più girando”. Parole sagge, perchè il viaggio è l’essenza stessa della vita da quando è scoccata negli essere umani la scintilla della ragione. Anche nell’attuale difficile momento economico, quel che serve è guardare avanti e continuare a muoversi. Anzi può essere l’occasione preziosa per dedicare più attenzione al nostro Bel Paese per godere quanto di unico, di sorprendente, le civiltà che si sono alternate sul suo suolo hanno espresso e continuano a esprimere. Il nostro compito è proprio questo. p Riscopriamo il Bel Paese Re-discovering the Bel Paese hy a new magazine with the scope of navigating in the mare magnum of the printed periodical aimed at tourism and culture? What need was there to launch this? What makes it different from the others? What objectives does it set itself? These questions and others arise spontaneously, instinctively both in the readers and in those who promote a new medium. The answers cannot be taken for granted and can be several. Above all the magazine is born to fill a gap in the field of promoting tourism in Italy and in Its’ historical, artistic, cultural and sensory treasures. Therefore it is not only a beautiful glossy magazine like many others, made for pleasurable voyages of the spirit, but an instrument markedly for marketing and tourism communications in Italy but most importantly abroad, new stimulations to travel, to know those excellencies best known in and those hidden in the shade within the Peninsula. And this thanks in particular to the wealth of information and the consolidated experience of the incubator from which our shining spark which has solidified into the medium “The Maps of the Treasures of Italy”, one of the safest havens on line, articulated and complete with which you know with ease and agility how much there is that is so attractive in our lanes. This first number has taken the form of a monograph woven around some of the places of the G8 summit in Italy with an obligatory stop in La Maddalena, initially destined to host the key meeting, and Monza, seat in September of the G8 summit for research. But already from the next issue the magazine will present a substantial monographic nucleus, dedicated to a region, a city or a territory which is particularly attractive, around which other pages will make a frame reserved for themes and lists of cultural events, emerging art, great names in fashion and design, costume, traditions, typical produce, sanctuaries to good taste, wellness centres and others which keep our flag high in the World and which form the image of Made in Italy. Our primary objective is to favour voyages of learning, the incoming from abroad and the national tourism between the various zones of our country. “If you want to be the best, my friend, then travel” wrote Goethe. Anatole of France formed the ideal echo when he confided that “one learns without doubt something from books, but one learns much more travelling”. Wise words, because the voyage is the very essence of life itself since the birth of reasoning in Man himself. Even in this current moment of economic difficulty, what is needed is to look ahead and continue to move. In fact it can be the precious occasion to dedicate more attention to our Bel Paese and enjoy that which is unique, surprising, which the civilisations which alternated on our soil have expressed and continue to express. Our task is exactly this. w Le mappe dei by Giancarlo Roversi TEsoriD’ITALIA G8 Le mappe dei TEsoriD’ITALIA SOMMARIO - 3 SUMMARY Sommario Summary CHI SIAMO ABOUT US DALL’ESPERIENZA SUL WEB A UNA NUOVA RIVISTA FROM WEB EXPERIENCE A NEW MAGAZINE 4 L’INTERVISTA THE INTERVIEW MICHELA VITTORIA BRAMBILLA: IL MIO ASSO NELLA MANICA? MICHELA VITTORIA BRAMBILLA: THE ACE UP my sleeve? 48 50 MONZA 6 LA MADDALENA QUANDO LA NATURA CREA UN CAPOLAVORO WHEN NATURE CREATED A WORK OF ART 11 I luoghi e i protagonisti: da Nelson a Garibaldi Places and protagonists: from Nelson to Garibaldi 15 Un ambiente da favola Fairytale environment 17 Le altre isole: il paradiso ritrovato The others islands: paradise rediscovered 20 TRIESTE TRIESTE CAPUT MUNDI TRIESTE THE HEAD OF THE WORLD I sapori tra i due mari Flavours beetween two seas Un angolo di paradiso A corner of paradise 22 TREVISO UNA CITTÀ DA… FORMULA UNO! A CITY OF…FORMULA ONE! Alla scoperta di Monza Discovering Monza Il più grande parco d’Europa The largest park in Europe Feste popolari e… profumo di rose Folk festivals and… perfume of roses L’università del pensiero liberale The university of liberal thinking La culla dei bolidi da corsa: l’autodromo The cradle of racing cars: the race track La Brianza tra ville e palazzi Amongst the villas and palaces of brianza Panorama d’arte: Luca Bonfanti Panorama of art: Luca Bonfanti 65 66 70 72 73 74 76 80 SIRACUSA STORIA, CULTURA ED UN ROSSO CHE STUZZICA HISTORY, CULTURE AND RED THAT ITCHES 25 Alla scoperta della città Discovering the city 26 Rosso e… dintorni Red and... around 28 Treviso capitale mondiale dell’agricoltura fra innovazione e antica sapienza contadina Treviso world capital of agriculture between innovation and antique farmer knowledge 34 I MILLE FREMITI DELLA MAGNA GRECIA 1000 SHIVERS FROM THE CAPITAL OF MAGNA GRECIA 87 Suggestioni del territorio e l’incanto delle coste Historical charm of the territory and the enchantment of the coast 92 I sapori del sole The sun flavours 99 I G8 sull’ambiente a Siracusa fra insigni tesori The G8 in the environment of Syracuse between treasures 100 LECCE L’AQUILA LA NOBILE SIGNORA DEL BAROCCO THE NOBLE LADY OF BAROQUE Spiagge, borghi marinari, torri saracene e parchi naturali Beaches, sailors’villages, saracen towers and nature parks I prodotti dell’artigianato Handicraft I G8 dell’economia a Lecce: un’occasione preziosa The G8 economic summit in Lecce: a precious occasion Sommario Summary 41 43 46 47 LA SUPERBA REGINA DEGLI ABRUZZI THE SUPREME QUEEN OF THE ABRUZZI Alla scoperta de L’Aquila Discovering L’Aquila Un territorio ricco di fascino A territory rich in charme In armonia con la natura: I parchi In harmony with nature: The parks Sapori Ammalianti Enchanting flavours Gli eventi di oggi The events of today 103 106 116 120 122 124 LE MAPPE DEI TESORI D’ITALIA Registrazione del Tribunale di Monza n°1954 del 23/06/2009 Direttore editoriale Claudio Chetta Direttore responsabile GianCarlo Roversi Coordinamento Redazionale Maria Chetta Progetto grafico e impaginazione Bimage Communication srl Via A. Volta, 94 - Desio – MI Tel +39 0362 306929 - [email protected] www.bimage.it Editore Associazione Nazionale senza fini di lucro “Le Mappe dei Tesori d’Italia” Via dei Cacciatori, 16 20043 Arcore – MB Tel +39 039 9713126 Fax +39 039 614342 [email protected] www.tesori.italiamappe.it Stampa Gemm Grafica - Cormano (MI) Versione Virtuale e Cartografica www.italiamappe.it “Le Mappe dei Tesori d’Italia” è un periodico di promozione delle eccellenze italiane nel mondo, in versione cartacea, virtuale e cartografica consultabile sul motore di ricerca cartografico www.italiamappe.it Copyright 2009. Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso dei sistemi elettronici e diffusa senza l’autorizzazione scritta dell’editore. Manoscritti e fotografie anche se pubblicati non vengono restituiti. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 DALL’ESPERIENZA SUL WEB A UNA NUOVA RIVISTA from web experience a new magazine CREARE SVILUPPO ECONOMICO E CULTURALE UTILIZZANDO LE POTENTI TECNOLOGIE DISPONIBILI E ATTRAZIONE DEI FLUSSI TURISTICI INTERNAZIONALI E DEL BUSINESS VERSO IL MADE IN ITALY. CREATING ECONOMICAL AND CULTURAL DEVELOPMENT BY USING THE POWERFUL TECHNOLOGIES AVAILABLE AND ATTRACTING INTERNATIONAL TOURIST FLOW AND BUSINESS TOWARDS MADE IN ITALY. e società si evolvono basandosi sulla capacità di gestire la conoscenza: elaborare in tempo reale tutte le informazioni disponibili per raggiungere questo obiettivo è la nuova frontiera dello sviluppo economico e culturale del nostro tempo. Tutti devono poter accedere ad informazioni, sicuramente aggiornate, in tempi rapidissimi per soddisfare le proprie necessità. La nostra missione è quella di essere un soggetto forte che rappresenti gli operatori del territorio (privati e pubblici) per proporre un progetto di promozione verso gli altri paesi, per attrarre flussi turistici e creare nuovo sviluppo economico. Ma è anche quella di creare, tra i soci, più soggetti imprenditoriali (consorzi, cooperative, imprese private o miste) in grado di realizzare progetti di valorizzazione e promozione dei “Tesori” del territorio, intercettando tutte le opportunità dei finanziamenti messi a disposizione dalle istituzioni (Comunità Europea, Ministeri, Regioni, Province, Comuni) In sintesi i nostri obiettivi intendono realizzare: una banca dati della conoscenza di tutti i “Tesori d’Italia”, con informazioni standard su più livelli utilizzabili da più sistemi. Le pillole informative danno l’accesso immediato ai siti web con le informazioni ompanies evolve based upon the capacity of handling knowledge: to elaborate in real time all available information in order to reach this objective and the new frontier of economical and cultural development in our times. All must be able to access information, safely updated, in the fastest time to satisfy their needs. Our mission is to be a strong subject representing the private and public operators of the territory in order to propose a promotion project towards other countries, to attract tourist flows to create new economical development. But it is also that of creating, between the members, more business concerns (consortia, co-operatives, private or mixed ownership companies which can undertake and bring to conclusion projects enrich and promote the “Treasures” of the territory, capturing all opportunities for financing made available by the institutions (European Community, Ministries, Regional, Provincial and City Governments). In summary our objectives intend to create: a data base of knowledge of all the “Treasures of Italy”, with standard information on several levels usable on several systems. The pills of information give immediate L www.tesori.italiamappe.it www.italiamappe.it Dall’esperienza sul web a una nuova rivista From web experience a new magazine c CHI SIAMO - 5 ABOUT US aggiornate direttamente dai gestori. “Un Motore di Ricerca Cartografico” in 35 lingue di tutte le eccellenze del territorio ed un sistema di visibilità su tutti i motori di ricerca del web “Un Sistema d’interoperabilità” con i gestori delle informazioni di approfondimento per permettere di essere rintracciati dai motori di ricerca e instaurare un rapporto diretto tra l’utente e il loro sito o portale. Eventi di comunicazione e sensibilizzazione del progetto (convegni, dibattiti, fiere, programmi televisivi, workshop, iniziative mediatiche) come strumento di informazione e promozione. Opuscoli e brochure di promozione dei “Tesori”, in formato cartaceo e virtuale in 7 lingue. In questo piano comunicazionale ad ampio respiro un ruolo prioritario riguarda la rivista che teniamo a battesimo in queste pagine con il primo numero speciale dedicato alle città del G8. Si tratta di una rivista multimediale di promozione dei Tesori Italiani, virtuale e cartografica in 7 lingue. La versione cartacea viene distribuita nei grandi eventi come biglietto da visita e ricordo dell’Italia. La versione virtuale è sfogliabile on-line e distribuita a livello internazionale agli operatori del turismo e del business interessati a conoscere l’Italia comodamente nella loro lingua. La versione cartografica, grazie l’inserimento di tutti i “Tesori” illustrati nella rivista su “Le Mappe dei Tesori d’Italia” (www.italiamappe.it), li rende sempre accessibili ai navigatori internet ed ai motori di ricerca di ogni parte del mondo. access to the web sites with updated information directly from the management. “A Map Research Engine” in 35 languages of all the outstanding features of the territory and a system of visibility to all search engines in the web. “A system of interaction” with the coordinators of deeper information in order to allow to be tracked by search engines and to establish a direct relationship between the user and their site or portal. Communication events and creation of awareness of the project (conventions, debates, fairs, TV programmes, workshops, media initiatives) as instruments for information and promotion. Promotion leaflets and brochures of the “Treasures” in printed and virtual form in 7 languages. A major role in this far-reaching communication plan is played by the magazine which we are baptising in these pages with the first edition especially dedicated to the cities of the G8. It is about a multimedia magazine promoting the Treasures of Italy, both virtual and printed in 7 languages. The virtual version can be flipped through online and distributed on international level to the tourist and business operators interested to learn conveniently about Italy in their own language. The cartographic version, through the insertion of all “Treasures” illustrated in the magazine in “The Maps of the Treasures of Italy” (www.italiamappe.it), gives permanent access to internet users and to search engines in all parts of the world. Tutti coloro che sono interessati a creare le basi per un sempre più dinamico e fecondo sviluppo economico e culturale per il loro territorio, possono aderire al progetto dell’Associazione. Utilizzando il grande valore del brand “ITALIA - MADE in ITALY” e la formidabile capacità attrattiva dei “Tesori” del territorio, in tutti i loro aspetti peculiari: cultura, tradizioni, arte, ambiente, accoglienza, prodotti tipici… si potranno scoprire, valorizzare e promuovere i “Tesori d’Italia nel mondo”. All those who are interested in creating the basis for ever faster growing dynamic and fruitful economic and cultural development of their territory can join the project of the Association. Using the high value of the brand “ITALIA- MADE IN ITALY” and the formidable attractive powers of the “Treasures” of the territory, in all its peculiar aspects: culture, traditions, art, environment, welcome, typical products, the “Treasures of Italy in the world” can be discovered, evaluated and promoted. Claudio Chetta Presidente dell’Associazione President of the Association “Le Mappe dei Tesori d’Italia” Sito istituzionale: Homepage: www.tesori.italiamappe.it [email protected] Tel 039 9713126 Fax 039 614342 Il Motore di Ricerca Cartografico e Banca Dati dei Tesori italiani: The Cartographic Search Engine and Database of the Treasures of Italy: www.italiamappe.it Le Mappe dei Tesori d’Italia Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’INTERVISTA - 6 by Giancarlo Roversi MICHELA VITTORIA BRAMBILLA: IL MIO ASSO NELLA MANICA ? RILANCIARE IL “MARCHIO ITALIA” CON UN GIOCO DI SQUADRA MICHELA VITTORIA BRAMBILLA: THE ACE UP MY SLEEVE? RELAUNCHING THE BRAND “ITALY” THROUGH TEAMWORK APRIAMO QUESTA RUBRICA DEDICATA AI PROTAGONISTI DELLA VITA WE OPEN THIS COLUMN DEDICATED TO THE PROTAGONISTS OF ITALIAN PUBBLICA DEL NOSTRO PAESE CON L’INTERVISTA AL NUOVO MINISTRO PUBLIC LIFE WITH AN INTERVIEW OF THE NEW MINISTER FOR TOURISM, DEL TURISMO MICHELA VITTORIA BRAMBILLA, PER SAPERE COSA TIENE VITTORIA BRAMBILLA, TO FIND OUT WHAT SHE HAS IN STORE TO BRING IN SERBO PER DARE NUOVA LINFA A UNO DEI SETTORI PORTANTI DELLA NEW LIFE TO ONE OF THE MOST IMPORTANT SECTORS FOR OUR REALTÀ ECONOMICA E CULTURALE ITALIANA E PUNTA DI DIAMANTE ECONOMY AND CULTURE AND JEWEL IN THE CROWN OF OUR DELL’IMMAGINE DEL NOSTRO PAESE ALL’ESTERO. IMAGE ABROAD. a recente creazione del Ministero del Turismo, oltre a premiare il suo impegno nel settore durante questo primo anno di governo, rende giustizia ad un comparto che rappresenta una delle maggiori risorse del nostro Paese, togliendolo dal ruolo di cenerentola che ha spesso avuto in passato nella compagine ministeriale. Questa, diciamo così, promozione sul campo cosa cambierà nelle sue strategie operative? he recent creation of the Ministry for Tourism, more than just rewarding your dedication to the industry during this first year of the government, pays justice to a field which represents one of the largest resources of our country, taking away from it the role of cinderella which it has frequently had in the past amongst the other ministries. What will this, let’s say, field promotion change in your operating strategies? Una cosa è certa ed è il fatto che d’ora in avanti il turismo italiano potrà finalmente tornare ad avere, dopo vent’anni, una strategia che sarà strutturata in modo da promuovere e da valorizzare tutto ciò che di attrattivo e spesso anche di esclusivo questo Paese è in grado di offrire al turista. Perché se l’Italia, in questi anni, ha perso quote di mercato lo si deve soprattutto al fatto che essa ha offerto di sé un’immagine non solo spesso poco efficace sotto il profilo del marketing ma anche troppo confusa e frammentaria. E, invece, deve essere il rilancio del marchio Italia il passpartout che ogni turista deve avere a disposizione prima per avere una generale visione delle straordinarie bellezze che offre queste Paese e poi per poter scegliere tra di esse quelle che maggiormente soddisfano le sue curiosità e i suoi interessi. One thing is certain: the fact that from now on tourism can now finally, after twenty years, return to having a strategy which will be used in such as way as to promote and increase the value of all that is attractive and frequently exclusive that this country can offer to the tourist. Because if Italy has lost market share in the last few years it is due above all to the fact that it has offered an image of itself not only frequently ineffective from the point of view of marketing, but also confused and fragmented. Instead it must be the re-launching of the brand Italy which becomes a passpartout which every tourist must have available before obtaining a general impression of the extraordinary beauty which our country offers and before choosing which of these satisfy his curiosity and interestes. Se lo tiene in serbo, e tutto lo lascia immaginare, cela un asso nella manica? Ce ne può anticipare, seppure a grandi linee, i contorni? If this is in store and everything makes us think so, do you have an ace up your sleeve? Can you give some background, even it only in general terms? l L’intervista The interview t THE INTERVIEW - 7 Il vero asso nella manica è cominciare a fare politica del turismo elaborando un gioco di squadra che consenta a governo, enti locali e mondo delle imprese di operare insieme per arrivare ad alcuni cambiamenti sostanziali. Mi riferisco, ad esempio, all’ottimizzazione del rapporto tra pubblica amministrazione ed impresa in modo che tutte le iniziative che verranno assunte dal mercato per una promozione del turismo abbiano un maggiore e più efficace sostegno da parte dello Stato. Inoltre si rende necessaria una assai più stretta cooperazione - ed è su questo versante che il gioco di squadra potrà dare importanti risultatitra il ministero del turismo e le società che gestiscono le principali reti di trasporto in modo che anche attraverso di esse- in primo luogo Alitalia, Trenitalia e autostrade - si possa realizzare un capillare sistema non solo di promozione ma anche di assistenza al turista. E ancora occorre arrivare alla definizione di un impianto normativo ed anche fiscale che consenta alle nostre imprese di poter competere con quei paesi - parlo, ad esempio, della Francia - nei quali gli operatori del turismo possono operare in condizioni di maggior favore. Un grosso problema nella promozione dell’Italia all’estero è la frammentazione delle iniziative da parte delle istituzioni locali, città, enti territoriali, regioni, camere di commercio, consorzi e altre strutture. Tutti procedono in ordine sparso e talvolta insinuano nella gente il sospetto che tanti viaggi di carattere “promozionale” di un territorio, di una località, di una serie di prodotti tipici o di un evento siano in realtà un’occasione per viaggiare a spese dei cittadini. Anche perché il ritorno mediatico all’estero si rivela di scarso peso o addirittura nullo. Pensa di svolgere un’azione di coordinamento e di razionalizzazione di tutte queste iniziative a pioggia? E in che modo? Non nego che la modifica dell’articolo V della Costituzione e successivamente la decisione di delegare alle Regioni gran parte delle competenze sul turismo non abbia anche avuto conseguenze positive dato che questo cambiamento ha avuto sicuramente un effetto stimolante sulle iniziative che potevano essere assunte sul territorio. È anche vero però che l’estrema parcellizzazione di strategie e di programmi - ventuno politiche del turismo l’una diversa dall’altro e spesso in contrasto tra di loro - ha opacizzato il sistema, confuso i tour operator e, quel che più conta, ha prodotto una eccessiva dispersione di risorse proprio nel momento in cui c’era, invece, bisogno, di una programmazione dell’offerta più sistemica e globale. Ed è importante che anche le Regioni abbiano oggi cominciato a condividere la necessità di questo cambiamento. Difatti è proprio facendo leva anche sulla loro collaborazione che The real ace up the sleeve i sto begin a tourism policy developing a team which allows the government, local authorities and the business world to work together to achieve some substantial changes. I am referring for example to the optimising of the relationship between public administration and and private enterprise so that all the initiatives undertaken by the market to promote tourism will have greater and more effective support from the State. Furthermore, much closer cooperation - and it is here that the team work can give important results - between the Ministry for Tourism and the companies which manage the main transport network so that through these too - and on the front line Alitalia, Trenitalia and motorways - it will be possible to create a capillary network not only for promotion but also to assist the tourist. Furthermore it will be necessary to arrive at the definition of a series of laws and fiscal rules which allow our operators to compete with those countries - I am talking for example about France - where tourism operators can work in more favourable conditions. One big problem regarding the promotion of Italy abroad is the fragmentation of the initiatives from local authorities, cities, territorial bodies, regions, chambers of commerce, consortia and others. Each working alone and sometimes insinuating to the public the suspicion that the many advantages of a “promotional” nature of an area, a place, a series of typical products or an event are in reality an opportunity to travel at the expense of the citizens. Also because the return from foreign media investments reveals itself to be scarse or even worthless. Are you thinking of coordinating actions to rationalise all these initiatives? And if so how? I cannot deny that the modification to Article V of the Constitution and following that the decision to delegate to the Regions the greater part of the competencies for tourism have not also had positive consequences given that this change has certainly had a stimulating effect on the initiatives which the Territories could under take. It is also true though that the extreme parcelling of strategies and programs - twenty-one policies for tourism each different from the others and sometimes in conflict with each other - has clouded the system, confused tour operators and, what is worse, has produced an excessive dispersion of resources in the moment in which there was instead the need for a more systematic and global programming of the offer. And it is important that today the Regions have also begun to understand the necessity for this change. In fact it is by leveraging their support also that the start of a new more aggressive policy has been able to start, more structured in terms of image and, I hope, with more productive results. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’INTERVISTA - 8 è potuta ripartire una politica più aggressiva, più strutturata sotto il profilo dell’immagine ed anche, spero, più produttiva di risultati. Lei ha nell’ENIT uno dei suoi bracci operativi. In passato alcuni addetti ai lavori del mondo del turismo e delle istituzioni si sono lamentati di una presunta labilità della sua azione promozionale, forse anche a causa dell’esiguità delle risorse a disposizione in parte inghiottite dalle spese per il personale e gli uffici all’estero e quindi sottratte all’attività di promozione. Ha in animo qualche intervento riorganizzativi a riguardo? E dato che stiamo parlando di promozione cosa ne pensa della nascita di questa nuova rivista multimediale dal titolo accattivante e mai utilizzato finora per una testata giornalistica? Crede che potrà svolgere una proficua azione promozionale come si prefiggono i suoi promotori tenendo anche conto che abbinato ad essa esiste on line un motore di ricerca cartografico con “Le Mappe dei Tesori italiani” (www.italiamappe.it)? Se abbiamo preso la decisione di commissariare questo sia pur prestigioso ente è proprio perché ci siamo resi conto che la promozione all’estero del prodotto Italia ha oggi bisogno, di fronte ad un mercato che muove ormai più di 900 milioni di turisti l’anno, di strutture che sappiano operare su un registro diverso e assai più ampio ed aggressivo. Come sono convinta che il lavoro congiunto che ora il mio ministero ha attivato con le strutture del commercio estero e con quelle diplomatiche sparse per il mondo sia un altro chiaro segnale del radicale cambiamento della politica del turismo che ora intendiamo portare avanti. E questo perché brand e prodotto turistico devono sempre più interfacciarsi in ogni strategia di offerta che noi intendiamo promuovere. Ed è importante, a questo fine, che iniziative multimediali come la vostra possano avere la maggiore diffusione possibile. Uno dei suoi primi provvedimenti, dopo la consacrazione a rango di ministro, è stata la creazione della nuova “Commissione per la promozione e il sostegno del turismo enogastronomico”. Una scelta certamente molto puntuale e perspicace che dimostra da parte Sua la chiara consapevolezza dell’importanza che ha l’enogastronomia nell’universo turistico e la sua funzione di determinare in modo decisivo le motivazioni di viaggio. I sapori, i prodotti tipici e le specialità culinarie tradizionali del nostro Paese sono alla base della scelta del 33% dei turisti, superando l’ambiente e le bellezze naturali che presentano un indice di gradimento del 24% e addirittura l’arte e la cultura che si attestano sul 22% delle preferenze. Come pensa di agire tenendo conto anche della necessità di raccordarsi con le iniziative attuate dal ministero delle risorse agricole e dagli assessorati regionali all’agricoltura nel cui settore gravitano gli agriturismi e le strade dei vini e dei sapori oltre che il macro cosmo dei prodotti tipici? L’intervista The interview by Giancarlo Roversi One of your working units is ENIT. In the past some operators in the world of tourism and in the institutions have complained of a presumed fickleness of its’ promotional activity, perhaps because of the limited resources available partially swallowed up by personnel expenses, and the offices abroad and therefore taken away from its’ promotional activity. Have you any re-organisational action in mind? And since we are talking about promotions what do you think about the birth of this new multimedia magazine with an attractive title that has never been used before for a giornalistic title? Do you think it can play a profitable promotional role as its’ founders believe, taking into account that an online map search engine with the “Treasures of Italy” is connected to this (www.italiamappe.it)? If we have taken the decision to put this prestigious body under compulsory administration it is because we have realised that the promotion abroad the product Italy needs today, in front of a market which moves 900 million tourists a year, a structure which knows how to move in a different way with wider scope and more aggressively As I am convinced that the combined work which my ministry has started through the commercial structures abroad and with the diplomatic structures spread around the World is another clear signal of the radical change in tourism policy which we now intend to take forward. This because brand and tourism product must interface more and more in every offer strategy which we intend to adopt. It is important that such multimedia initiatives as yours can have the greatest diffusion possible. One of your first acts following the confirmation of your position as minister was to create a new “Commission for the promotion and support of Eno-gastronomic tourism”. A choice which was certainly quick and perspicacious which shows your clear understanding of the importance of enogastronomy within the universe of tourism and its’ function in decisively determining the reasons for travelling. The flavours, the typical products and the culinary specialities of our country at the basis for the choice of 33% of tourists, beating the environment and the natural beauties which show an index of appreciation of 24% and even art and culture, which arrive at 22% of the preferences. How do you intend to act bearing in mind the need to concur with the initiatives launched by the Ministry of Agricultural Resources and by the regional agricultural councillers in whose sectors agri-tourism and the wine roads and flavour roads lie, as well as the macrocosm of typical products? Eno-gastronomy is, like many others, a resource which our tourism has not until now known how to make use of to its’ best advantage. And this is because it was not understood that a market policy, to be competitive, must nowadays add value to all those sectors which can widen and improve the appeal to the tourist THE INTERVIEW - 9 L’enogastronomia è, come tante altre, una risorsa che il nostro turismo non ha saputo fino ad oggi sfruttare nel modo migliore. E questo perché non si è compreso che una politica di mercato, per poter essere competitiva, ha ormai assoluto bisogno di valorizzare tutti quei settori che possono allargare e migliorare il suo appeal nei confronti di un turista che, come ho detto all’inizio, deve essere posto in grado di scegliere tra una gamma di offerta che deve essere la più vasta possibile. Chi viaggia in Italia o arriva in questo Paese dall’estero e magari da continenti assai lontani deve essere messo in grado di capire quale varietà di suggestioni e di interessi può soddisfare questo Paese. E questo problema riguarda tutto il territorio ma specialmente le aree del Mezzogiorno che, per mancanza di un’efficace promozione di tutto ciò che esse sarebbero in grado di offrire al turista, sono ancora una specie di porto delle nebbie. Lei ha due radici: una lombarda per parte di padre e una materna romagnola. Un connubio perfetto perché la tenacia e l’operosità dei lombardi si sposa con la fantasia e la creatività dei romagnoli che hanno realizzato sulla riviera adriatica uno dei più imponenti fenomeni turistici d’Europa o, come lo ha chiamato qualcuno, uno dei maggiori divertimentifici a livello internazionale. Pensa che questa “bivalenza etnica” possa influire positivamente sul suo impegno verso un più efficace sfruttamento di una risorsa inestimabile come il turismo? Certo ma è anche vero che da quando ho assunto questo incarico ho cominciato a girare l’Italia in lungo e in largo trovando ovunque meravigliose sorprese. Conoscevo, ad esempio, assai poco l’Abruzzo. Ebbene, la tragica vicenda di questo terremoto mi ha consentito di scoprire una delle regioni più suggestive d’Italia: splendidi parchi nazionali e regionali, tesori d’arte prestigiosi, piccoli comuni che, per la loro antica storia, meriterebbero da soli un viaggio in Italia. Del resto, se facessimo un’analisi perfetta, strato su strato, del combinato di cultura e di divertimento, di tutti gli straordinari tesori che ha questo Paese e poi riuscissimo a condensare tutte queste informazioni in una mappa che sia per il turista di ogni Paese di facile lettura, ecco che avremmo risolto già metà dei nostri problemi. Quale augurio si vorrebbe fare sull’obiettivo da raggiungere nei prossimi 12 mesi? Certamente vorrei poter misurare concreti e significativi risultati sia sul fronte dell’immagine del nostro Paese, che paga ancora le conseguenze della vicenda dei rifiuti di Napoli, sia per quanto riguarda la ripartenza dei consumi ed il sostegno alle imprese. Un buon risultato già concretizzato è stato l’avere messo a disposizione degli operatori turistici del comparto ricettivo un plafond di 2 miliardi, grazie alla collaborazione degli istituti di credito e delle associazioni di categoria, così da garantire loro un concreto sostegno sul pressante fronte del credito. who, as I said at the beginning, must be placed in a position to choose from the widest possible range of offers. Who travels in Italy or arrives in this country from abroad and maybe from continents far away must be placed in a position to understand what variety of suggestions and interests this country can satisfy. This problem relates to the entire territory but specially to the areas in the South which through lack of effective promotion of all that they could offer, are still a kind of nebulous concept. You have roots in two regions: one paternal in Lombardy and one maternal in Romagna. A perfect blend because the tenacity and hard work of Lombardy marries the fantasy and creativity of Romagnia which have given us the Adriatic Riviera, one of the most important tourist phenomena in Europe. Or as someone said, one of the greatest international entertainment. Do you think that this “ethnic bivalence” can give a positive influence to your commitment towards a more efficient use of such an inestimable re source as tourism? It is certain that since I have assumed this position I have bun travelling throughout Italy finding marvellous surprises everywhere. For example, I knew very little about Abruzzo. And so the tragic circumstances of this earthquake have allowed me to discover one of the most suggestive regions of Italy: splendid National and Regional Parks prestigious art treasures, small towns which, because of their history would alone merit a visit to Italy. Furthermore, if we were to make a perfect analysis, layer by layer of the combination of culture and enjoyment, of all the extraordinary treasures which this nation has and we then were able to condense this information in a map which is easy for the tourist of any nation to read we would have already solved half of our problems. What wishes would you like to make about the objectives to reach in the next 12 months? Certainly I would like to see concrete, significant results both from the point of view of the image of our country, which still is paying a high price as a result of the Naples waste issue, and as far as the upturn in consumption and support of industry. A good result that has already been obtained has been making available to tourist operators up to 2 billion, thanks to the collaboration of the credit institutes and the industry associations, so guaranteeing them a solid support on the pressing front of credit. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 10 Sardegna LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art by Aldo Brigaglia photo by Esther Niedermair LA MADDALENA - 11 QUANDO LA NATURA CREA UN CAPOLAVORO When nature created a work of art L’AMBIENTE THE ENVIRONMENT ambiente dell’arcipelago, considerato un autentico capolavoro della natura, è tutelato da diversi anni da ben due istituzioni-parco: quello nazionale, che comprende anche le isole di Mortorio, di Soffi e di Nibani di fronte alla Costa Smeralda, e quello internazionale delle Bocche di Bonifacio che si estende fino alle isole corse di Lavezzi e Cavallo e include tra l’altro un “santuario” delle balene e degli altri cetacei che da sempre percorrono e popolano queste acque. La Maddalena è la principale delle isole ed è anche l’unica abitata. I suoi circa 15 mila abitanti parlano un idioma tutto particolare, una miscela linguistica che mette insieme un po’ di sardo e un po’ di corso. Sono tutti discendenti di antiche famiglie o di pescatori, giunti da altre regioni a sfruttare le straordinarie ricchezze ittiche del luogo, o di ufficiali di marina che vi si sono insediati a scopi militari e poi l’hanno scelta come residenza stabile. he environment of the archipelago, considered to be an authentic masterpiece of nature, has been protected for a number of years by no less than two park institutions: the national one, which includes the isalands of Mortorio, Soffi and Nibani in front of the Costa Smeralda (Emerald Coast), and the international institution of the Straight of Boniface which extends to the Corsican islands of Lavezzi and Cavallo and also includes a “sanctuary” for whales and other cetaceans which since the beginning of time have travelled and populated these waters. La Maddalena is the largest of these islands and is also the only one which is inhabited. Its’ approximately 15 thousand inhabitants speak a strange and unique idiom which brings together a bit of sardinian, and some corsican. They are all descended from the ancient families of fishermen from other regions to benefit from the extraordinary richness of the waters or from naval officers who were stationed here and later chose to make it their home. QUALCUNO LE HA CHIAMATE LE SETTE MERAVIGLIE. LA MADDALENA E LE ALTRE L’ T ••• Un “santuario” delle balene che da sempre popolano queste acque ••• ••• A “sanctuary” for whales which since the beginning of time have populated these waters ••• ISOLE MAGGIORI DELL’ARCIPELAGO (SANTO STEFANO, CAPRERA, SPARGI, BUDELLI, RAZZOLI E SANTA MARIA) SONO DAVVERO SETTE IMPAREGGIABILI PERLE, CIRCONDATE DI TANTI ALTRI PICCOLI ISOLOTTI E IMMERSE IN UN MARE DI UN COLORE, DI UNA TRASPARENZA, DI UNA BELLEZZA CHE HANNO POCHI UGUALI AL MONDO. SOMEONE HAS CALLED THEM THE SEVEN WONDERS. LA MADDALENA AND THE OTHER PRINCIPLE ISLANDS OF THE ARCHIPELAGO (SANTO STEFANO, CAPRERA, SPARGI, BEDELLI, RAZZOLI AND SANTA MARIA) ARE WITHOUT DOUBT SEVEN INCOMPARABLE PEARLS, SURROUNDED BY MANY MORE SMALL ISLETS AND IMMERSED IN A SEA OF COLOUR, OF SUCH TRANSPARENCY, OF SUCH BEAUTY THAT THERE ARE FEW TO EQUAL THEM ANYWHERE IN THE WORLD. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LA MADDALENA - 12 QUANDO LA NATURA CREA UN CAPOLAVORO When nature created a work of art. LA BASE NAVALE THE NAVAL BASE l ruolo svolto da La Maddalena come base navale è uno dei più importanti nella storia della marineria europea. La singolare posizione strategica al centro del Mediterraneo, unita al baluardo naturale che la stessa configurazione dell’arcipelago frapponeva a eventuali attacchi nemici, ne ha favorito nei secoli lo sviluppo in senso militare. Se n’erano accorti i Romani, che vi avevano istituito un avamposto determinante nella eterna rivalità con i Cartaginesi e che ne sfruttavano le ricchezze anche a scopi civili (le colonne del Pantheon sono fatte di granito tratto dalle cave de La Maddalena). Se n’era ben reso conto Horatio Nelson, il quale – nei lunghi mesi in cui sostò alla fonda in queste acque con le sue navi, in attesa di ingaggiare lo scontro finale con la flotta francese – illustrò ripetutamente al governo inglese le possibilità di dominio sull’intero Mediterraneo che il possesso de La Maddalena era in grado di garantire. Ed è per lo stesso motivo che, a partire dal 1972, La Maddalena he role played by La Maddalena as a naval base is one of the most important in European maritime history. The singular strategic location in the centre of the Mediterranean together with the natural fortress provided by the shape of the archipelago, offering protection from enemy attacks, favoured its’ military development. The Romans knew this and they built an outpost of importance in the eternal rivalry with Carthage. They also drew civil advantage from its’ riches (the columns of the Parthenon are made from granite taken from its’ quarries). Horatio Nelson understood this fully and he, in the long months of waiting of his fleet for the opportunity for the decisive engagement with the French Fleet, illustrated the fact repeatedly to his government the possibility of dominating the entire Mediterranean which possession of La Maddalena was able to guarantee. And it was for the same reason that since 1972 La Maddalena and Santo i LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art T TREVISO - 13 e Santo Stefano sono state scelte dagli Stati Uniti per impiantarvi una base di sottomarini a propulsione nucleare. Stefano have been chosen as a nuclear submarine base by the United States of America. NUOVI ORIZZONTI NEW HORIZONS ggi, dismessa la base americana e dislocate altrove le attività della Marina italiana, La Maddalena sta avviandosi a essere a pieno titolo quello che le sue eccezionali bellezze ambientali l’hanno per vocazione destinata ad essere: un luogo di turismo alto, capace di apprezzare le innumerevoli risorse paesaggistiche, le ricchezze florofaunistiche, l’ospitale umanità della sua gente. Nuovi alberghi, un grande polo congressuale, un centro benessere, nuovi porticcioli turistici, un fantastico lungomare hanno sostituito le vecchie strutture adibite ad arsenale, a ospedale e ad altre funzioni militari. Le nuove costruzioni non solo non modificano, ma anzi valorizzano ed esaltano l’aspetto primitivo e selvaggio dell’isola, un angolo incantevole fatto di baie, di calette, di minuscoli lidi di sabbia finissima lambiti da un mare cristallino. oday, with the closing of the American base and the relocation of the Italian naval base La Maddalena is rightly becoming that which its’ exceptional beauty has always intended as its’ destiny: a place of discerning tourism, capable of appreciating the innumerable panoramic resources, its’ riches in flora and fauna, the welcoming humanity of its’ people. New hotels, a large congress centre, a wellness centre, new tourist ports and a wonderful seafront have replaced the older structures used as arsenals, hospitals and other military functions. The new structures not only do not modify, but in fact add to and exalt the primitive aspect and wildness of the island, an enchanted corner composed of bays and inlets, of minute sandy beaches washed by a crystalline sea. O ••• Se n’erano accorti i Romani... ••• ••• The Romans knew this... ••• T Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 14 UN ECOSISTEMA UNICO AL MONDO AN ECOSYSTEM UNIQUE IN ALL THE WORLD litorali, di natura granitica, sono caratterizzati dalla singolare trasparenza delle acque. In alcuni casi, come la celeberrima Spiaggia Rosa di Budelli, le sabbie sono arricchite da detriti di microrganismi che danno luogo a particolari colorazioni. La vegetazione terrestre è quella tipica della fascia costiera mediterranea: una macchia spontanea dominata da ginepro, corbezzolo, fillirea, lentisco, mirto, erica, cisto, euforbia, elicriso, i cui profumi si mescolano nell’aria trasmettendo inebrianti stimoli sensoriali. La vegetazione marina è ricca di microflora e microfauna di grande interesse naturalistico, tra cui alcune specie che per la loro rarità sono incluse nella lista rossa delle specie minacciate di estinzione. Più in profondità, gli elementi che caratterizzano i fondali dell’arcipelago sono le estese praterie di Poseidonia e i popolamenti coralliferi localizzati nelle secche e nelle emergenze rocciose. Numerosissimi gli uccelli che frequentano le isole, tra cui vanno ricordate alcune colonie nidificanti di specie rare. Quanto alla fauna marina, l’area dell’arcipelago è tra le più importanti di tutto il Mediterraneo per la presenza di saraghi, corvine e cernie. Di queste ultime esiste una colonia che si lascia avvicinare e accarezzare dai sub: un autentico paradiso dove l’uomo, il pesce e la natura convivono in armonia. he coastline, of granitic form, is characterised by the singular transparency of its’ waters. In some cases, as in the well known Spiaggia Rosa di Budelli, the sands are enriched by the detritus of micro organisms which have caused very unusual colouring. The terrestrial vegetation is that typical of the Mediterranean coast dominated by juniper, strawberry tree, phillyrea, blackurrant, heather, euforbia, Helicrisum, whose perfumes blend in the air transmitting a inebriating sensorial stimulation. The marine vegetation is rich in micro flora and micro fauna of particular interest to naturalists, and amongst these some species which, due to their rarity are included in the red list of species in danger of extinction. Going deeper, the elements which characterise the sea bed are extensive growths of Poseideonia and the coral growths in the sandbanks and rocky outcrops. There are numerous species of bird which frequent the islands, amongst which some breeding pairs of rare species. As far as the marine fauna is concerned, the area of the archipelago is amongst the most important in the Mediterranean for the presence of White Sea Bream, Sea Bass and Grouper. Of the latter species there is a colony which allows itself to be approached and touched by divers: an authentic paradise where man, fish and nature live together in harmony. i LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art T LA MADDALENA - 15 I LUOGHI E I PROTAGONISTI: da nelson a garibaldi PLACES AND PROTAGONISTS: from nelson to garibaldi re grandi personaggi hanno lasciato il segno nella storia de La Maddalena: Napoleone, Nelson, Garibaldi. Napoleone vi arrivò nel 1793, ufficialetto di marina, quando la flotta francese tentò la conquista della Sardegna. Insediatosi sull’isola di Santo Stefano cannoneggiava La Maddalena per domarne la resistenza. Ma gli isolani, agli ordini del giovane Domenico Millelire (da allora considerato una gloria locale), seppero rispondere per le rime e costringere le navi francesi ad abbandonare l’impresa. Nelson sostò con la flotta inglese ben tredici mesi, da novembre 1803 a gennaio 1805, in una insenatura tra Palau e La Maddalena che porta oggi il nome di Baia di Nelson. Stando alla fonda in Sardegna gli inglesi tenevano sotto assedio la flotta francese, che si trovava nel porto di Tolone, e attraverso veloci vascelli-civetta ne controllavano le mosse per ingaggiare la battaglia che avrebbe deciso le sorti dell’Europa. In quei tredici mesi Horatio Nelson non mise mai piede a terra. Le malelingue (inglesi, non italiane) insinuano che non ne aveva bisogno, visto che era la più bella donna della Maddalena a fargli visita a bordo, tutte le sere. Ma intanto l’ammiraglio scriveva ogni T hree great names have left their mark on the history of La Maddalena: Napoleon, Nelson and Garibaldi. Napoleon arrived in 1793, a junior naval officer when the French fleet tried to take Sardinia. Once ensconced on the island of Santo Stefano they bombarded La Maddalena to subdue all resistance. But the islanders, under the orders of the young Domenico Millelire (henceforward considered a local hero) knew how to respond and forced the French fleet to abandon the task. Nelson stayed with the English fleet for no less than thirteen months, from November 1803 to January 1805, in a bay between Palau and La Maddalena which today bears the name of Nelson’s Bay. Whilst surrounding Sardinia the English kept the French fleet under blockade in Toulon, and by means of fast sloops they controlled the moves for the engagement which would decide the future of Europe. In those thirteen months Horatio Nelson never once set foot ashore. Those who speak badly of him (English not Italians) insinuate that he had no need to since the most beautiful woman in La Maddalena came to visit him on board every evening. But meanwhile the admiral wrote passionate love letters T ••• Napoleone vi arrivò nel 1793, ufficialetto di marina ••• ••• Napoleon arrived in 1793, a junior naval officer ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 16 giorno appassionate lettere d’amore alla moglie, lady Hamilton, e inviava missive al re d’Inghilterra implorandolo di concordare col Piemonte la cessione di quell’area altamente strategica, da dove si poteva tenere sotto controllo l’intero Mediterraneo. La notte del 19 gennaio del 1805, ricevuta la notizia che i francesi avevano rotto gli indugi e lasciato Tolone, la flotta inglese lasciò al buio le perigliose acque dell’arcipelago e mosse alla caccia dei nemici lungo le coste della Spagna. L’inseguimento si concluse a luglio a Trafalgar, dove i francesi furono definitivamente sconfitti ma Nelson pagò la vittoria con la morte. La storia di Garibaldi è più conosciuta, ma forse non tutti sanno che dopo aver comprato metà dell’isola di Caprera ed avervi impiantato allevamenti e coltivazioni di ogni genere l’Eroe manifestò l’intenzione di acquistare anche l’altra metà e sparse la voce per trovare dei finanziatori. Ebbene, fu il “Times” di Londra a indire una colletta tra i suoi lettori e a rendere possibile l’operazione. Il che la dice lunga sulla stima e l’ammirazione di cui il Generale godeva presso l’opinione pubblica europea, soprattutto per quanto aveva fatto in America Latina. Ammirazione condivisa anche da Alessandro Dumas padre, che fece di tutto per stare al fianco di Garibaldi dopo la spedizione dei Mille, e al quale si deve la più bella biografia del Generale. LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art to his wife, Lady Hamilton and sent missives to the King imploring him to agree with the Piedmont the cession of this area of such strategic importance and from which he could control the whole Mediterranean. On the night of 19 January 1805 he received news that the French fleet had left Toulon, the English fleet left the parlous waters of the archipelago and moved to intercept the enemy off the Spanish coast. The chase was concluded in July at Trafalgar, where the French were definitively beaten but Nelson paid for the victory with his life. The story of Garibaldi is better known, but perhaps not everyone knows that having bought half of the island of Caprera and having established there farms and cultivations of all kinds, the hero manifested signs of wishing to purchase the other half as well and spread the word looking for financiers. In the end it was the “Times” of London which started a collection amongst its’ readers which made the enterprise possible. This clearly shows the high esteem in which the General was held in European public opinion, above all for what he had done in Latin America. The same admiration was shared also by Alexandre Dumas senior, who did everything possible to saty by the sude of Garibaldi after the sending of the Thousand and to which is due the origins of the best biography of the General. LA MADDALENA - 17 un ambiente da favola fairytale environment l paesaggio agrodolce del granito e della sughera, la lucente colorazione del mare, l’unicità dei piatti tipici, un artigianato di grande raffinatezza e una gente considerata da sempre la più ospitale in Sardegna: ecco che cosa attende chi voglia muoversi sulla meravigliosa terraferma gallurese. A Palau, proprio di fronte alla Maddalena, vale la pena un’ascesa alla gigantesca roccia naturale dell’Orso, da cui si gode una impareggiabile veduta di tutto l’arcipelago. Arzachena è il comune nel cui territorio ricade per intero la celeberrima Costa Smeralda. Porto Cervo, Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino, Capriccioli sono nomi ormai entrati nella leggenda, e non tanto per la mondanità quanto per le bellezze che verso la fine degli anni 50 fecero convergere su di essa le attenzioni dell’Aga Khan e di altri influenti magnati della terra. Nei pressi del paese nuraghi, necropoli, pozzi sacri e tombe dei giganti (le interessanti sepolture collettive del popolo nuragico) costituiscono da soli un esauriente concentrato della storia millenaria della Sardegna. Ma non va neppure trascurata una visita alle tre cantine (Capichera, Surrau e Mancini) che producono il miglior Vermentino di Gallura, unico vino docg della Sardegna. Santa Teresa è il paese più a nord della Sardegna. Costruito duecento anni fa dai Savoia a immagine e somiglianza di Torino, colpisce per la I he bittersweet landscape of granite and cork, the shining colours of the sea, the unique typical dishes, highly refined craftwork and people known since the beginning of time as the most hospitable in Sardinia: here is what awaits who wishes to move on the marvellous Gallurese land. At Palau, right in front of La Maddalena, it is worthwhile ascending the gigantic natural rock formation “The Bear”, from which one can enjoy the best view of the whole archipelago. Arzachena is the town in whose territory the entire Costa Smeralda is to be found. Porto Cervo, Cala di Volpe, Pitrizza, Romazzino, Capriccioli are by now well known, not only for their beauty which towards the end of the 1950’s drew the attention of the Aga Khan and other influential magnates. Near the area nuraghi, necropolises, holy wells and tombs of giants (the interesting mass burial mounds of the Nuragic people) are themselves a concentrated history of the many centuries of history of Sardinia. But a visit to one of the three wineries (Capichera, Surrau and Mancini) which make the best Vermentino di Gallura, the only docg in Sardinia. Santa Teresa is the most Northern town in Sardinia. Built two hundred years ago by the Savoias in the image and resemblance of Turin, it is striking T ••• Costruito duecento anni fa dai Savoia a immagine e somiglianza di Torino ••• ••• Built two hundred years ago by the Savoias in the image and resemblance of Turin ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LA MADDALENA - 18 un ambiente da favola fairytale environment perfetta geometria delle vie e la tipica architettura a casa bassa delle comunità di pescatori. Poco fuori del paese, le insolite forme dei graniti di Capo Testa non mancano di incantare i visitatori: lo scultore Henry Moore ebbe a definirli, una volta, il più bel museo naturale del mondo. Anche i piccoli centri di San Pantaleo e di Aggius sono immersi in un paesaggio del granito che ha pochi eguali al mondo: cascate lunari di rocce risalenti fino a 400-500 milioni di anni fa, un tuffo in un selvaggio mondo di pietra che trasmette emozioni mai provate di primordialità. Ad Aggius un bel museo del Tappeto offre una interessante panoramica LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art for the symmetry of its’ streets and the typical architecture of the low fishermans’ houses. A little outside the town, the unusual forms of the granite at Capo Testa never fail to enchant visitors: the sculptor Henry Moore once definied them as the best natural museum in the World. The small centres of San Pantaleo and Aggius are also surrounded by a land of granite which has few equals in the World: Lunar waterfalls of rock from 400-500 million years ago, a dive into a wild world of stone which transmits primordial emotions. In Aggius there is a good museum of rugs which offers a panorama TREVISO - 19 di questa attività tipica del paese, con la possibilità di comprare eccellenti e inconsueti complementi d’arredo. Per chi ama la cestineria è consigliabile una visita al Museo dell’Intreccio di Castelsardo, che raccoglie non solo i raffinati cestini del paese – da sempre rinomato per questa attività artigianale – ma anche esemplari provenienti dalla tradizione di tutti i Paesi del Mediterraneo. Per chi ama i coltelli, infine, Pattada offre botteghe artigiane dove è possibile assistere alla lavorazione e comprare un esemplare. Il suo coltello a serramanico – detto, appunto, “pattadese” – è uno dei simboli etnici della Sardegna pastorale. of this typical local activity, with the possibility to buy unusual and excellent finishings for the home. For those who love basketry, a visit to the museum of basket making in Castelsardo is advisable. The collection includes not only the refined basketry gor which the town is renowned but also examples of the traditions from all of the Mediterranean countries. For those who like knives, Pattada offers small workshops where it is possible to watch the production and buy examples. The clasp knife- called in fact the “pattadese” – is one of the ethniv symbols of pastoral Sardinia. ••• Cascate lunari di rocce risalenti fino a 400-500 milioni di anni fa ••• ••• Lunar waterfalls of rock from 400-500 million years ago ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LA MADDALENA - 20 le altre isole: il paradiso ritrovato the others islands: paradise rediscovered isitare le altre sei isole dell’arcipelago, disabitate e incontaminate, riserva paesaggi, profumi e sensazioni di rara suggestione. Difficile dire quale delle isole sia la più bella. Nessuna assomiglia alle altre e quindi ognuna, a suo modo, è la più affascinante e la più bella nella sua singolarità. La più vicina alla Maddalena è Caprera, unita alla sorella maggiore da un ponte che ne facilita l’accesso. Caprera ha baie e insenature di rara bellezza, prima fra tutte la famosa Cala Coticcio (che qualche turista ha ribattezzato inopportunamente “Tahiti”). Ma è per antonomasia l’isola di Garibaldi: imperdibile dunque una capatina al Compendio garibaldino, costituito dalle case bianche erette con le proprie mani dall’Eroe e ricche di cimeli e di ricordi che rimbalzano la mente diritto alle atmosfere del Risorgimento. A Spargi, come in tutte le altre, si arriva solo in barca. Colpisce da lontano il candore delle morbide dune di sabbia della splendida Cala Corsara, che merita sicuramente una sosta tra il suoi odorosi epicrisi e un bagno nelle sue acque cristalline. Ma basta muoversi lungo la costa rocciosa per imbattersi in calette ed anfratti toccati solo dal vento e dalla natura. V LA MADDALENA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art isiting the other six islands of the archipelago, uninhabited and uncontaminated, offers scenery, perfumes and sensations rare to find. It is difficult to say which of the islands is the most beautiful. Non of them are similar and so each of them, in their own way, is the most fascinating and beautiful in its’ singularity. The nearest to La Maddalena is Caprera, united to its’ sister by a bridge which helps access. Caprera bays and inlets of rare beauty, first of which is the famous Cala Coticcio (which some tourist unfortunately re-baptised “Tahiti”). But it is par excellence the island of Garibaldi: not to be missed therefore is a visit to the Garibaldi complex, composed of the white houses built by the hand of the Hero and equipment and paraphernalia which bring to mind the atmosphere of the Risorgimento. At Spargi, as for all the other islands, one arrives only by boat. Even from a distance the brightness of the soft sand dunes in the splendid Cala Corsara which certainly merits a visit to its’ perfumed Epicrise and a dip in its crystalline waters. But just move along the rocky coast to find inlets and ravines touched only by the winds and nature. Budelli has always been considered the best pearl. The Spiaggia V TREVISO - 21 Budelli è considerata da sempre la perla migliore. La Spiaggia Rosa, immortalata e resa celebre negli anni Sessanta da Michelangelo Antonioni in “Deserto Rosso”, offre una natura incontaminata grazie alla protezione totale imposta dal regolamento del Parco. È un tripudio di colori e di profumi, con la macchia di ginepri e di lentischi che scende fino a lambire il turchino-smeraldo del mare. Per il bagno occorre spostarsi nell’attigua spiaggia dei Cavalieri (non toccate gli splendidi gigli di mare che vi crescono spontanei), ma prima vale la pena di sedersi su una vecchia panchina in legno sistemata da chissà chi, e chissà quando, sul limitare della sabbia rosa. Ti lasci andare e lo sguardo spazia sul basso skyline degli altri isolotti, con le loro coste punteggiate di vegetazione sempreverde e il mare che assume cangianze indescrivibili. Santa Maria e Razzoli sono altrettanto belle e selvagge. Percorrerle a piedi, lungo il periplo costiero o addentrandosi nella fitta macchia mediterranea, riserva molte sorprese tra cui l’incontro col gabbiano corso e altre specie animali. A Razzoli vale la pena salire fino al faro, che si affaccia sullo stretto braccio di mare che divide la Sardegna dalla Corsica, fronteggiando i venti del nord e le impettite bianche falesie di Bonifacio. Rosa (Pink Beach) immortalised in the sixties by Michelangelo Antonioni in “The Red Desert” offers completely uncontaminated nature thanks to the total protection imposed by the rules of the park. It is a triumph of colours and smells, with the juniper heath and the lentischio which descend until they brush the emerald turquoise of the sea. To swim it is necessary to move to the spiaggia dei Cavalieri next door. (don’t touch the marvellous sea water lilies which grow there spontaneously), but first it is worthwhile to sit for a while on an old wooden bench put there by who knows whom and who knows when, on the edge of the pink sand. Let yourself go and your eyes drop to the low skyline of the other islands with their coasts dotted with evergreen vegetation and the sea which assumes indescribable iridescence. Santa Maria and Razzoli are equally wild and beautiful. To travel them on foot, along the coastal path o entering into the thick Mediterranean heath holds many surprises amongst which an encounter with Audouin’s Gull and other animal species. On Razzoli it is worthwhile climbing up to the lighthouse, which faces the narrow expanse of sea which divides Sardinia from Corsica, resisting the North winds and the sharp, white crags of Bonifacio. Per maggiori informazioni: For more informations: www.comune.lamaddalena.ot.it www.lamaddalenapark.it www.italiamappe.it ••• Difficile dire quale delle isole sia la più bella ••• ••• It is difficult to say which of the islands is the most beautiful ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TRIESTE - 22 TRIESTE CAPUT MUNDI TRIESTE THE HEAD OF THE WORLD SI È SVOLTO A FINE GIUGNO NEL CAPOLUOGO GIULIANO IL 35° SUMMIT THE 35TH SUMMIT OF FOREIGN MINISTERS WAS HELD IN THE REGIONAL FRA I MINISTRI DEGLI ESTERI CON L’INTERVENTO DEI RAPPRESENTANTI DI 44 CAPITAL OF JULIA AT THE END OF JUNE, WITH THE INTERVENTION OF PAESI CHE HANNO CONCENTRATO LA LORO ATTENZIONE SUI TEMI DELICATI REPRESENTATIVES FROM 44 COUNTRIES WHO FOCUSED THEIR ATTENTION IN PROGRAMMA: LA QUESTIONE MEDIORIENTALE, LE MINACCE DELLA ON THE DELICATE TOPICS IN THE PROGRAMME: THE MIDDLE EAST QUESTION, COREA DEL NORD E LA REPRESSIONE IN IRAN. THE THREATS FROM NORTH KOREA AND REPRESSION IN IRAN. entre questo fascicolo della rivista andava in stampa si è svolto a Trieste dal 25 al 27 giugno il 35° summit dei ministri degli Affari esteri accolti dal loro collega italiano Franco Frattini che ha fatto gli onori di casa. Erano presenti in Piazza Unità d’Italia le delegazioni estere di 44 Paesi che hanno affrontato la discussione dei temi scottanti all’ordine del giorno, in particolare la questione mediorientale, le minacce della Corea del Nord e la repressione in Iran. hile this magazine was going to print the 35th summit of foreign ministers was held from 25th to 27th June in Trieste, hosted by their colleague Franco Frattini. Delegates from 44 nations were present in Piazza Unità d’Italia to discuss such difficult topics as the Middle East question, the threats from North Korea and repression in Iran. During the opening of the session the president of the General Assembly of the United Nations, Miguel D’Escoto Brockman m Friuli Venezia Giulia TRIESTE Trieste caput mundi Trieste, the head of the world by Ginevra Corsaroli w In apertura dei lavori il presidente dell’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, Miguel D’Escoto Brockman, ha manifestato la sua delusione per la scelta dei capi delle grandi potenze di inviare delegazioni di basso profilo alla sua Conferenza internazionale sulla crisi economica mondiale, la G192 dal numero degli Stati membri dell’Onu, mentre molti paesi poveri erano rappresentati dai loro capi di Stato e di governo. Da parte sua il segretario generale delle Nazioni Unite, Ban Ki-moon, ha ribadito ai ministri presenti a Trieste gli impegni di cooperazione allo sviluppo assunti, in particolare nei confronti del continente africano. Il ministro degli Affari Esteri italiano, Franco Frattini, che tra l’altro ha proposto un documento di condanna delle violenze compiute dal governo di Teheran «duro, chiaro e univoco», ha espresso la sua viva soddisfazione per la riuscita dell’incontro triestino sotto l’aspetto organizzativo e ha ringraziato le istituzioni locali, in particolare il presidente della Regione Friulia Venezia Giulia, Renzo Tondo, per la fattiva e ampia collaborazione. Al termine della due giorni internazionale nel Palazzo della Regione il presidente Tondo ha offerto al Ministro Frattini una copia dell’opera “Tabula Itineraria Peutingeriana’’, edita da Casamassima Libri di Udine e alla cui realizzazione hanno partecipato la Regione Friuli Venezia Giulia, la Fondazione Crup e la Societa’ Autovie Venete. Particolarmente calorosa la dedica: “all’amico Franco Frattini, parlamentare del Friuli Venezia Giulia, con affetto, gratitudine e amicizia, in ricordo del G8 Esteri a Trieste’’. Molto soddisfatto il presidente Tondo per la preziosa cassa di risonanza esercitata dall’incontro che ha avuto una positiva ricaduta di immagine, soprattutto per Trieste che per due giorni è stata al centro dell’attenzione dei media di tutto il mondo. Alla città di San Giusto e alla Regione Friuli Venezia Giulia e alle loro sorprendenti attrattive sarà dedicato il clou di uno dei prossimi numeri della nostra rivista. manifested his disappointment that the heads of the most powerful nations has decided to send low profile missions to his international conference on the World economic recession, the G192 (from the number of the member states of the UN), whilst many poorer countries were represented by their heads of state and government. On his part, the secretary general of the UN, Ban Ki Moon reaffirmed to the ministers present in Trieste the agreements made regarding cooperation for development, particularly towards the African continent. The Italian Foreign Minister Franco Frattini, who amongst other things had proposed a document condemning the violence committed by the government in Teheran “hard, clear and unequivocal”, expressed his clear satisfaction for the outcome of the Trieste summit from the organisational point of view and thanked the local authorities, in particular the President of the region Friuli Venezia Giulia, Renzo Tondo for the energetic and wide ranging collaboration. At the end of the two International days in the Palazzo della Regione the President Tondo offeres to Minister Frattini copy of the book ‘’Tabula Itineraria Peutingeriana’’ edited by Casamassima of Udine, in the preparation of which the region of Friuli Venezia Giulia, the Crup Foundation and the Società Autovie Venete had participated. The dedication was particularly warm: “to our friend Franco Frattini, member of parliament from Friuli Venezia Giulia, with affection, gratitude and friendship on the occasiono of the G8 Foreign summit in Trieste”. Regional President Tondo was very pleased with the limelight of the summit which shone particularly on Trieste, which for two days was the centre of attention of World media. One of the next numbers of magazine will be focused on the regional capital and its’ attractions. ••• Particolarmente calorosa la dedica all’amico Franco Frattini ••• ••• The dedication was particularly warm to our friend Franco Frattini ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 Veneto TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica TEsoriD’ITALIA by Roberto Rabachino History, culture photo by Maurizio Sartoretto - Francesco Galizzi and red that archivi fotografici: Cameraphotoarte, Terra Ferma-Grafiche Antiga, FAST-Foto, itches Provincia di Treviso e Consorzio Marca Treviso, CastelBrando TREVISO - 25 STORIA, CULTURA ED UN ROSSO CHE STUZZICA HISTORY, CULTURE AND RED THAT ITCHES LA STORIA E I PROTAGONISTI THE HISTORY AND ITS’ PROTAGONISTS reviso domina la pianura veneta ed è caratterizzata dalla presenza di numerosi corsi d’acqua, che ne fanno una città incantevole ed unica. La città è infatti percorsa dal Sile, dal Botteniga, che riceve l’acqua dal Limbraga e dal Piavesella e si suddivide nel Cagnan grande, nel Cagnan medio o Buranelli, nel Roggia o Siletto e nel Canale delle Convertite e dal Storga. La bellezza della città, incrementata dallo spettacolo offerto dai corsi d’acqua, è stata più volte la protagonista degli scritti di Giovanni Comisso, uno degli illustri cittadini a cui Treviso ha dato i natali. Altri personaggi famosi originari di Treviso sono Totila, abile condottiero, Papa Benedetto XI, lo scultore Arturo Martini, il pittore Cesere Benedetti, anche conosciuto come Benè, lo stilista Pierre Cardin e molti altri. Tra i personaggi che non sono nati a Treviso, ma che sono stati comunque importanti per la storia della città figurano i componenti delle famiglie Ezzelini e Da Camino e tra i religiosi il Beato Andrea Giacinto e Monsignor Angelo Brugnoli. reviso dominates the Venetian plain and is characterised by the numerous waterways, which make it a unique and enchanting city. The city is traversed by the rivers Sile, Botteniga, which takes its’ waters from the Limbraga, and the Piavesella, in turn dividing into the canals Cagnan grande, Cagnan medio or Buranelli, Cagnan medio or Buranelli, the Canale delle Convertite, and the Storga. The beauty of the city, augmented by the spectacle offered by the waterways, has been many times the protagonist of the works of the writer Giovanni Comisso, one of the illustrious citizens born in Treviso. Other famous personages with origins in Treviso are Totila, an able leader, Pope Benedict XI, the sculptor Arturo Martini, the painter Cesere Benedetti also known as Bené, the stylist Pierre Cardin and many others. Amonsgt the people not born in Treviso but noted for their place in history are the members of the Ezzelini family andDa Cammino family and amongst religious figures Saint Andrea Giacinto and Monsignor Angelo Brugnoli UNA CITTÀ INCANTEVOLE E UNICA CHE DOMINA LA PIANURA VENETA T T ••• La presenza di numerosi corsi d’acqua ne fanno una città incantevole ed unica ••• ••• The numerous waterways make it a unique and enchanting city ••• E TRAE DAI CORSI D’ACQUA CHE L’ATTRAVERSANO UN COCKTAIL DI RARE SUGGESTIONI CUI FANNO DA SFONDO PALAZZI, CHIESE, PIAZZE E STRADE DI ECCEZIONALE INTERESSE. E TUTT’ATTORNO UN TERRITORIO RICCO DI ATTRATTIVE AMBIENTALI, STORICHE E ARTISTICHE CON UN’AGRICOLTURA RIGOGLIOSA DA CUI SGORGANO AUTENTICHE GEMME AGROALIMENTARI TRA CUI I VINI E IL RADICCHIO ROSSO. AN ENCHANTING AND UNIQUE CITY WHICH DOMINATES THE VENETIAN PLAIN AND TAKES FROM THE WATERWAYS WHICH TRAVERSE IT A COCKTAIL OF RARE SUGGESTION COMPOSED OF PALACES, CHURCHES, SQUARES AND STREETS OF EXCEPTIONAL INTEREST. ALL AROUND A LAND OF ATTRACTIVE HISTORICAL AND ARTISTIC SETTINGS WITH A VERDANT AGRICULTURE OF WINES AND RED CHICORY. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 26 ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ DISCOVERING THE CITY ANTICHI PALAZZI, CHIESE E MUSEI L e bellezze naturalistiche non sono le uniche attrattive della città, sono infatti degni di nota la Chiesa di San Francesco, la Loggia dei Cavalieri, Piazza dei Signori, dominata dal Palazzo dei Trecento, la Chiesa di San Nicolò, il Duomo, Piazza Rinaldi, il Ponte di Pria (Ponte di pietra), i Buranelli, un antico canale navigabile, il Monte di Pietà e la Cappella dei Rettori. Tra i musei sono da segnalare la Casa da Noal, Museo della Casa Trevigiana, il Museo Civico L. Bailo, il Museo di Santa Caterina e Casa dei Carraresi. Entriamo nello specifico su alcune di queste eccellenze architettoniche. Piazza dei Signori è racchiusa su tre lati da un complesso di edifici dell’età comunale (Palazzo dei Trecento, Palazzo del Podestà e Palazzo Pretorio) è il centro della città di Treviso. Sul lato est della piazza sorge il merlato Palazzo dei Trecento, detto così perché serviva alle riunioni del Maggior Consiglio del Comune composto da trecento cittadini. Il Palazzo, costruito nel 1217, tutto in mattoni a vista, consta del pianterreno, in parte trasformato in loggia nel 1552 da Martino da Brescia, e del piano superiore che è un unico grande salone rischiarato da trifore. Dall’adiacente piazza dell’Indipendenza si accede, per una scala esterna, a detto salone, le cui pareti sono decorate da affreschi, TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches ANCIENT PALACES, CHURCHES AND MUSEUMS L et’s go into detail about some of these architectonic excellences. Piazza dei Signori is closed on three sides by a complex of medieval buildings (Palazzo dei Trecento, Palazzo del Podestà and Palazzo Pretorio) and is the centre of the city of Treviso. On the East side of the square there is the crenellated Palazzo dei Trecento, given that name because it served as the meeting place for the Upper Town Council made up of 300 citizens. The palace, built in 1217 from exposed brick, has aground floor which was partially converted to living quarters by Martino da Brescia in 1552 and an upper floor which is one open space illuminated by the triflorate mullion windows. From the adjacent Piazza dell’Independenza one gains access to this room by an external staircase, The room is decorated with frescos, some of which date to the sixteenth century and by the coats of arms of the Venetian noble families. The Palazzo dei Trecento runs into the Palazzo del Podestà, pehaps from even earlier times and restored to its antique form between 1874 and 1877. Over this rises the Town Hall Tower, completely rebuilt, 48m tall and crowned with swallow-tail crenellations. Parallel to the Palazzo dei Trecento is the old Palazzo Pretorio also partially rebuilt. in parte del XVI secolo, e da stemmi degli antichi podestà veneziani. Il Palazzo dei Trecento si prolunga nel Palazzo del Podestà, forse di epoca anteriore e ripristinato sul modello primitivo nel 1874-77. Lo sovrasta la Torre del Comune, interamente ricostruita, alta 48 metri e con coronamento di merli ghibellini. Parallelo al Palazzo dei Trecento è l’antico Palazzo Pretorio, pure in parte rifatto. Poco distante, in piazza Francesco Crispi, sorge la Loggia dei Cavalieri, caratteristico edificio del XII-XIII secolo, già ritrovo dei nobili. Gli eleganti, svelti archi, un tempo ornatissimi di affreschi, fanno di questo monumento, unica loggia pubblica ancora esistente di stile romanico, un raro esempio di arte signorile. In Piazza del Duomo sorgono il Battistero, il Duomo, l’Episcopio ed il Palazzo di Giustizia. Il Battistero, o San Giovanni del Battesimo, è una bella costruzione romanica del secolo XI-XII, più volte rimaneggiata, la cui facciata è spartita da lesene con coronamento ad archetti. L’armonioso interno è rettangolare e nelle piccole absidi ai lati dell’altar maggiore vi sono affreschi risalenti al secolo XIII. Dietro il Battistero sorge il campanile del Duomo, massiccia opera romanica A short distance away in Piazza Francesco Cripi is the Loggia del Cavallieri (knights lodging) from the twelfth or thirteenth century and the meeting place of the nobles. The elegant, light arches, once covered in frescos make this monument, the only public lodging in Romanic style still in existence, a rare example of the artform. In Piazza del Duomo there is the Baptistry, the cathedral, the Bishops seat and the Palazzo di Giudizia. The baptistery, or San Giovani del Battesimo, is a beautiful roman style building, constructed between the eleventh and thirteen century and several times remodelled. Its façade is divided by false columns with arched capping. The harmonious interiori s rectangular and the small apses to the sides of the main altar are covered with frescos from the thirteenth century. Behind the Baptistry there is the cathedral bell tower, a massive romanic monument from the eleventh and thirteenth centuries, incomplete in the upper part. The Cathedral, dedicated to Saint Peter, was built between eleventh and thirteenth centuries on the site of a previous construction from the ninth century. ••• La Torre del Comune, interamente ricostruita, alta 48 metri e con coronamento di merli ghibellini ••• ••• Town Hall Tower, completely rebuilt, 48m tall and crowned with swallow-tail crenellations ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 28 ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ DISCOVERING THE CITY TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches dell’XI e XII secolo, incompiuta nella parte superiore. Il Duomo, dedicato a San Pietro, fu fondato fra il secolo XI e XII su una precedente costruzione del IX secolo e fu rinnovato nel XV-XVI secolo su disegno di Pietro Lombardo e figli nella parte absidale, e nel XVIII secolo, per opera di Giordano Riccati, nel corpo principale. La facciata è preceduta da un pronao ionico aggiunto nel 1836. L’interno, assai elegante e nel quale Riccati ha armoniosamente adeguato la parte settecentesca e quella rinascimentale, è diviso in tre navate da grandi pilastri che sorreggono ampie arcate, collegate alle pareti laterali da archi ribassati; sopra la navata centrale si succedono 5 cupole. Dalla navata destra si sale alla «Cappella dell’Annunziata» costruita nel 7579-20 su disegno di Martino Lombardo e ornata di opere d’arte che formano un piccolo museo. Nel vestibolo della cappella sono gli stipiti del portale del Duomo Vecchio con «Storie della vita di Maria e di Gesù» interessante opera romanica del XII secolo. Il presbiterio della Cappella è tutto ricoperto di notevoli affreschi del Pordenone e aiuti (7520). All’altare è l’ «Annunciazione», luminosa e soave tavola del Tiziano (7520 c.). Dal vestibolo della cappella dell’Annunziata si passa nella Sagrestia Comune o dei Mansionari (dove si possono ammirare un affresco del XV secolo con l’Annunciazione, un grande armadio intagliato del XIV-XV secolo, e un paliotto ligneo dorato della metà del XIV secolo, raffigurante il The cathedral was partially renovated between the XV and XVI. centuries to a design by Pietro Lombardo and his sons (the part of the apses) and in the XVIII century by Giordano Riccati (the main nave). The façade is preceded by an Ionic porch added in 1836. The interior, equally elegant and in which Riccati has harmoniously blended the the 18th century part to that of the rinascimental, is divided into three naves by great columns which support wide arches, connected to the side walls by lowered arches. Over the central nave there are a series of 5 cuppolae. From the right hand nave one climbs to the “Capella del’Annunziata“ built between 1719 and 1720 to a design by Martino Lombardo, ornamented by works of art which form a small museum. In the vestibule of the chapel there are the door posts of the old cathedral with “Stories of the Life of Mary and Jesus”, an interesting work of romanic art from the XII century. The presbytery of the chapel is entirely covered with important frescos by Pordenone and his pupils. At the altar there is the “Annunciation”, a luminous table by Tiziano. From the vestibule of the chapel of the Annuciation one passes into the common sacristy or Mansionari (where one can admire a fresco from the XV century with the Annunciation, a large carved wardrobe from the XIV-XV century and a gilded altar frontal from the mid XIV century figuring the Day of Justice), ••• Ornata di opere d’arte che formano un piccolo museo ••• ••• Ornamented by works of art which form a small museum ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 30 ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ DISCOVERING THE CITY Giudizio Universale), nel Tesoro, nella Sagrestia dei Canonici dal bel soffitto antico e nella Biblioteca Capitolare che ha sede nelle cosiddette Canoniche Nuove, costruzione veneto-bizantino del principio del XIII secolo, unita alle Canoniche Vecchie da un pittoresco cavalcavia. Di fianco al Duomo sorge l’Episcopio, fondato nel XII-XIII secolo e successivamente più volte rinnovato e ampliato. to the treasury, to the canons sacristy with its antique ceiling to the Biblioteca Capitolare which is located in the so-called Canoniche Nuove, a Venetian-Byzantine construction from the XIII century, joined to the Canoniche Vecchie by a picturesque walkway. By the side of the cathedral is the Episcopio, built in the XII-XIII centuries and rennovated several times since. FESTE E TRADIZIONI FEASTS AND TRADITIONS ra le manifestazioni che si svolgono ogni anno a Treviso sono da non perdere Ombralonga, che si svolge ogni terza domenica di Ottobre e consiste nell’allestimento di stand dove è possibile assaporare i piaceri dati dai vini caratteristici della Marca Trevigiana e i piatti tipici locali. La manifestazione si ricollega all’antica tradizione cittadina del ndar pas osterie, andare per osterie. Il 27 Aprile è invece la volta della festa in onore del Santo patrono della città, San Liberale. Grande spazio è dato alla musica antica per organo, a cui è dedicato uno dei maggiori festival nazionali e al teatro, attraverso l’organizzazione di ricche stagioni teatrali. La città vanta inoltre la presenza di numerosi cori polifonici e popolari, tra cui è da menzionare il Coro Stella Alpina. mongst the events which are held every year in Treviso the Ombralonga should not be missed. It is held every third Sunday in October and consists of the preparing of booths where it is possible to taste the pleasures of the characteristic wines of the Marca Trevigiana and the typical local dishes. The event connects back to the ancient tradition of Ndar pas osterie, “going round the hosteries”. On April 27 there is a feast in celebration of the patron saint of the city, San Liberale. Much space is dedicated to antique music for organs, including one of the most important national events, and to the theatre by the organisation of rich theatrical seasons. The city boasts several polyphonic and popular choirs, to be mentioned amongst these the choir of the Alpine Star. T TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches A TREVISO - 31 rosso e... dintorni red and... around DAL RADICCHIO ROSSO, AL TIRAMISÙ, AI FORMAGGI D’ALEGGIO, ALLA FREGOLOTTA, AI GRANDI VINI DELLA MARCA TREVIGIANA FROM RED CHICORY TO TIRAMISU, FROM ALEGGIO CHEESE TO FREGOLOTTA AND TO THE GREAT WINES OF MARCA TREVIGIANA. n ambito enogastronomico Treviso è riconosciuta a livello internazionale per il celebre radicchio rosso e per l’ampia gamma di vini, tra cui il Prosecco e il Cabernet. Secondo la tradizione, il Tiramisù, dolce conosciuto in tutto il mondo, è stato preparato per la prima volta in un ristorante di Treviso, mentre tra gli altri dolci tipici sono da menzionare la Fregolotta, crostata dura a base di burro, sale e zucchero e le frittole, dolci tipici di Carnevale. Se invece vi trovate nella provincia di Treviso ed avvertite un leggero languorino, sappiate che vi trovate in una terra che vanta una ricchissima e altrettanto ampia tradizione culinaria, tanto da essere conosciuta oltre i confini nazionali. E ben orgogliosi della loro fama sono i ristoratori trevisani e tutti coloro che si occupano di dar vita a invitanti e gustose pietanze. La gamma di possibilità è veramente ampia e può soddisfare tutte le esigenze. Eccellenti ristoranti, rinomate trattorie, ottimi agriturismi e caratteristiche osterie vi sapranno stupire. Il re dei sapori è il celebre radicchio rosso trevigiano: la sua croccante consistenza e il suo gusto leggermente amarognolo concorrono nel delineare il carattere di innumerevoli pietanze, dai primi ai secondi: dai ravioli n terms of food and wines, Treviso is known internationally for the red chicory and the wide choice of wines, amongst which Prosecco and Cabernet The second tradition, Tiramisu is a dessert known Worldwide which was prepared for the first time in a restaurant in Treviso, whilst among other typical desserts Fregolotta, a cake with a hard, buttery base, salt and sugar, and Frottole, typical of Carnival. If instead you are in the province and you start to feel slight hunger pains, be aware that you are in the land of a rich and ample culinary tradition, good enough to be known abroad. And the restauranteurs of Treviso and all who work to give life to inviting and savoury dishes are very proud of their heritage. The range of possibilities is truly vast and can satisfy all desires. Excellent restaurants, well known trattorias, super agri-tourism and characteristic hosteltries will know how to surprise you. The king of flavours is the red chicory of Treviso. Its’ crunchy texture and its’ slightly bitter taste compete to define the character of innumerabile disse, from starter sto main corse, from ravioli to risotto from deer to crispy neck cuts. Among the other gifts of nature there I I ••• Il re dei sapori è il celebre radicchio rosso trevigiano ••• ••• The king of flavours is the red chicory of Treviso ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 32 rosso e... dintorni red and... around ai risotti, dal cervo o all’ossocollo croccante. Tra gli altri doni della natura l’asparago bianco di Cimadolmo, che si coniuga versatilmente in tantissime pietanze, il peperone, che trova il suo ambiente ideale di coltivazione nell’area vicina alle risorgive, nella zona di Zero Branco; i funghi: il Prataiolo, la Sbrisa o Orecchione e il Piopparello, che provengono dalle zone del Montello, della pedemontana, e da più moderni centri di coltivazione; infine il marrone, TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches is the white asparagus of Cimadolmo which blends so well in many dishes, the capsicum which has found its ideal enviroment in the areas closet to the water. Il the area of Zero Branco there are mushrooms such as Prataiolo, Sbrisa or Oreecchione and Piopparello which comes from the Montello area at the feet of the mountains and lastly chestnuts also typical of the pre-Alps. Combai, a small town at the feto of the TREVISO - 33 tipico anch’esso della pedemontana. Combai, cittadina ai piedi delle Prealpi, lo festeggia gioiosamente per tutto il mese di Ottobre con la festa dei Marroni, nota in tutto il Veneto. Sempre in autunno, la provincia di Treviso propone una specialità: la birra artigianale preparata con aggiunta di castagne. La nostra scoperta di profumi e sapori trevigiani prosegue ora con i formaggi e i salumi tipici, soli o magari proposti in sfiziosi abbinamenti: il Morlacco d’Alpeggio, accompagnato da miele del Grappa, la dolce e cremosa casatella proposta con pane alle noci, la soppressa e il lardo alle erbe aromatiche. Terminiamo con i dolci, dalla semplice Fregolotta, a base di pastafrolla, prodotta a Salvarosa e poi esportata in tutto il mondo, ai cestini di sfoglia con mele calde, fino all’inconfondibile Tiramisù, la cui antica ricetta è stata, come abbiamo già detto, perfezionata a Treviso. Il mascarpone, il caffè e il cioccolato lo rendono irresistibile, solo per questo gli si perdona il suo carattere molto energetico! E i vini della Marca? Ottimi e prodotti secondo antiche regole e procedure speciali: il Prosecco, la cui tradizionale produzione è tutelata dalla Scuola enologica di Conegliano, il Merlot e il Cabernet. E per finire la Grappa, liscia o magari come resentin, ovvero risciacquo, della tazzina di caffè appena gustato, quindi dal sapore leggermente aromatizzato. pre-Alps celebrates for the entire month of October with the feast of the Chestnut, noted throughout Veneto. Still in autumn, the province of Treviso proposes a specialità: micro-brewery beer with chestnuts added. Our discovery of the smalls and tastes of Trevisio continues with cheeses and typical salamis either alone or proposed together in a mouth watering combination: Morlacco d’Alpeggio cheese, accompanied by Grappa honey the sweet creamy casatella offered with hazelnut bread, sopressa and herbal aromatic lard. We end with desserts, from the simple Fregolotta, with its puff pastry base and produced in Salvarosa and exported arounf the World, to the baskets of puff pastry with coke apples, to the Tiramisu the ancient recipe of which, as we already said, was developed in Treviso. Mascarpone, coffee, and chocolate make it irresistable and only for this reason can one forgive its somewhat high energy content! And the wines of the Marca? Optimal and produced according to antique rules and special procedures. Prosecco, whose traditional production is controlled by the Enological School of Conegliano, Merlot and Cabernet. To finish, Grappa, smooth or resentin, the rinse of the coffe cup just tasted and therefore with a slightly aromatic taste. Per maggiori informazioni: For more informations: www.discovertreviso.com www.marcatreviso.it www.provincia.treviso.it www.veneto.to www.castelbrando.it www.italiamappe.it ••• Ottobre: la festa dei Marroni, nota in tutto il Veneto ••• ••• October: the feast of the Chestnut, noted throughout Veneto ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 34 I G8 CONQUISTATI DALLA MARCA TREVIGIANA THE G8 CONQUERED BY MARCA TREVIGIANA TREVISO CAPITALE MONDIALE DELL’AGRICOLTURA FRA INNOVAZIONE E ANTICA SAPIENZA CONTADINA TREVISO WORLD CAPITAL OF AGRICULTURE BETWEEN INNOVATION AND ANTIQUE FARMER KNOWLEDGE DAL 18 AL 20 APRILE CASTELBRANDO HA FATTO DA SUPERBA FROM 18 TO 20 APRIL CASTELBRANDO HAS BEEN E INIMITABILE CORNICE AL GRANDE SUMMIT DELL’AGRICOLTURA THE SUPERB AND INIMITABLE FRAME OF THE GREAT SUMMIT MONDIALE. L’EVENTO HA VISTO RIUNITI INTORNO A UN TAVOLO OF WORLD AGRICULTURE. THE EVENT HAS RE-UNITED I VERTICI DELL’AGRICOLTURA MONDIALE PER INDIVIDUARE THE WORLD LEADERS OF AGRICULTURE AROUND UNA STRATEGIA COMUNE CON CUI FRONTEGGIARE I PROSSIMI A TABLE TO SPECIFY A COMMON STRATEGY TO FACE AUMENTI DEI PREZZI DELLE MATERIE PRIME AGRICOLE THE NEXT PRICE INCREASES FOR AGRICULTURAL E RIDIMENSIONARE L’IMPATTO DI FUTURE EMERGENZE RAW MATERIAL AND TO DOWNSIZE THE IMPACT OF FUTURE ALIMENTARI MONDIALI. WORLD FOOD EMERGENCIES. Treviso e nei suoi dintorni “fare” agricoltura vuol dire saper interagire con la natura e con la complessità dell’ambiente, preservandolo. Da queste parti, infatti, prevale ancora l’antica saggezza contadina che si avvale del supporto delle nuove tecnologie. È un territorio di remota vocazione agricola che cerca di tutelare le tipicità all’insegna della qualità e della sicurezza nelle produzioni. Si contano, infatti, 138.500 ettari di superficie agricola e 44.812 aziende agricole. Quest’ultime hanno di solito dimensioni medio-piccole e si avvalgono dei moderni mezzi di meccanizzazione per una maggiore resa n Treviso and in its surroundings “making” agriculture means to know how to interact with nature and the complexity of environment, while preserving it. From these parts in fact the old farmers wisdom prevail making use of the support of modern technology. It is a territory of remote agricultural vocation which tries to protect the typicality within the parameters of quality and safety in production. In fact, 138.500 hectares agricultural surface and 44.812 agriculture businesses can be counted. The latter are small to medium sized and apply modern mechanical means to achieve a bigger return from the ground. On the other hand, the plots are particularly dedicated to wine-growing and not by chance a TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches by Cecilia Sgherza i dei terreni. D’altra parte, i terreni sono particolarmente vocati alla viticoltura e non a caso ci sono ben 26.100 ettari di vite. I trevigiani, poi, in questo settore, sono maestri assoluti da lungo tempo: oltre 100 milioni le bottiglie di prosecco (ma anche altri vini) vengono esportate nel mondo per oltre 410.000 quintali di produzione DOC e 1.833.228 di IGT. La forte politica di razionalizzazione che ha trasformato l’agricoltura veneta e in particolare quella della provincia di Treviso, da agricoltura di autoconsumo in agricoltura di mercato, l’ha anche resa tra le più produttive del Paese. Vi è pure una buona produzione di foraggi necessari all’allevamento: un totale di 17.600 ettari di foraggio. A questi si aggiungono i 1.300 ettari di orti familiari e le produzioni principali riguardano i cereali (3.376.541 quintali), coltivazioni orticole (1.236.814 in piena aria, 60.957 in serra), uva (3.287,121), olive (3.486), frutta (198.629) e funghi (187.780). Consistente anche la produzione dei formaggi, oltre agli allevamenti che forniscono 1.715.376 quintali di carne. Nella provincia di Treviso sono largamente diffusi quelli dei suini, ma ci sono anche allevamenti bovini. Le 290 aziende florovivaistiche si trovano, in particolare, there are about 26.100 hectares of vines. The people from Treviso, then, have been absolute experts for a long time in this sector: more than 100 million bottles of Prosecco (but also other wines) are being exported into the world for more than 41.000 tons of DOC production and 1.833.228 of IGT. There is also a good production of fodder necessary for the raising of animals. A total of 17.600 hectares of fodder. To those add 1.300 hectars of family-owned vegetable plots and major production with regard to cereals (3.376.541 quintals) vegetable cultivation (1.236.814 outdoor, 60.957 in greenhouses), grapes (3.287,121), olives (3,486), fruit (198.629) and mushrooms (187.780). Of large quantity also the production of cheese, apart from other stockbreeding which supply 1.715.376 quintals of meat. Pork production is dominant in the Treviso province in wide areas, but there is also beef breeding. The 290 plant-growing businesses are especially being found in the Moglianese region and represent more than a fifth of the regional panorama, with a growing trend of approx. 3% between 2007 and 2008, in counter-trend to other Venetian provinces. In Treviso there are no doubts that, agriculture, stock forming and tourism blend perfectly to a point that results in being ••• Prevale l’antica saggezza contadina che si avvale delle nuove tecnologie ••• ••• Old farmers wisdom prevail making use of the support of modern technology ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 36 nel moglianese e rappresentano oltre un quinto del panorama regionale, con un trend di crescita di circa il 3% tra 2007 e 2008, in controtendenza rispetto alle altre province venete. A Treviso, non ci sono dubbi, agricoltura, allevamento e turismo si sposano perfettamente a tal punto che risulta essere la seconda Provincia nel Veneto per il numero complessivo di realtà agrituristiche contando 268 strutture certificate. Non a caso il Ministro Luca Zaia ha scelto le colline del prosecco come “location” ideale per l’importante meeting che si è svolto nel mese di aprile. Dal 18 al 20 aprile CastelBrando ha ospitato, per la prima volta nella storia, il G8 dell’Agricoltura. L’evento ha visto riunirsi intorno a un tavolo i vertici dell’agricoltura mondiale per individuare una strategia comune con cui fronteggiare i prossimi aumenti dei prezzi delle materie prime agricole e ridimensionare l’impatto di future emergenze alimentari mondiali. L’incontro ha assunto particolare importanza poiché, oltre ad ospitare i Ministri dell’agricoltura dei paesi più industrializzati del mondo, ha visto la partecipazione anche ai paesi del G5, di Argentina, Australia ed Egitto e di alcuni rappresentanti ed organizzazioni internazionali tra cui la Banca Mondiale, il Commissario UE dell’agricoltura, FAO, IFAD, PAM e OCSE. Così grazie al G8 gli occhi TREVISO Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches the 2nd Venetian province for the total number of farm stay holiday locations accounting for 268 certificated structures. Not by chance Minister Luca Zaia has choosen the hills of Prosecco as the ideal location for the important meeting which was held in April. From 18 to 20 April CastelBrando has been hosting, for the first time in history, the G8 agricultural summit. The event has re-united the world leaders of agriculture to specify a common strategy to face the next price increases for agricultural raw materials and to downsize the impact of future world food emergencies. The meeting takes on particular importance, since apart from hosting also the countries of the G5, Argentina, Australia and Egypt and other representatives and international organisations among which Banca Mondiale, the UE commissioner, FAO, IFAD, PAM and OCSE. Due to the G8 the eyes of the world have been focused on the Marca Trevigiana and the Province of Treviso has responded positively, coordinating the actions of the surrounding territory to the big summit. The province has taken care primarily of the maintenance of the streets, of the coordination of safety in collaboration with the police and – most important – the promotion of the area together with the consortium “Marca Treviso”. TREVISO - 37 del mondo hanno puntato sulla Marca Trevigiana e la Provincia di Treviso ha risposto positivamente, coordinando le azioni del territorio di contorno al grande vertice. La Provincia si è occupata in primis della manutenzione ordinaria delle strade, della gestione della sicurezza di concerto con le forze dell’ordine e soprattutto della promozione del territorio assieme al consorzio ‘Marca Treviso’. Lo stesso Ministro Zaia ha affermato che per far si che “la nostra ‘casa’ esca indenne da questa crisi bisogna rafforzarla dalle fondamenta: gli agricoltori”. Il primo G8 agricolo è stata l’occasione giusta per tracciare una strada condivisa per uscire dalla crisi e per rispondere all’emergenza alimentare mondiale, restituendo alla produzione agricola e ai contadini il ruolo centrale che spetta loro nell’economia. E un ruolo centrale spetta soprattutto ai giovani. Anche per questo motivo è stata scelta la “città del radicchio”: qui l’agricoltura si caratterizza rispetto alle altre province del Veneto, soprattutto per la presenza dei giovani. Nel 2006 nella Marca i coltivatori tra i 18 e i 40 anni, iscritti come titolari di una azienda agricola, erano 634. È necessario puntare sempre di più sulle nuove leve. The same minister Zaia has emphasised that in order to succeed that “our ‘house’ comes out of this crisis undamaged the foundations need to be reinforced: the farmers”. The first G8 agriculture meeting has been the right occasion to identify a common road to come out of the crisis and to respond to world alimentation emergencies, returning to the agriculture production and the farmers and their central role which they take on in economy. It is a central role being taken on mostly by young people. Also for this reason the “City of Chicory” has been chosen: here the agriculture differs from the other Venetian provinces, above all for the presence of the young people. In 2006 the farmers between 18 and 40 years, being officially registered as farm owners, were 634 in this area. It is necessary to focus always more on young blood. ••• Non ci sono dubbi, agricoltura, allevamento e turismo si sposano perfettamente ••• ••• There are no doubts that, agriculture, stock forming and tourism blend perfectly ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 PUBBLICITà insegna italia TREVISO - 40 Puglia LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque by Cecilia Sgherza photo by Nunzio Pacella - APT Lecce LECCE - 41 LA NOBILE SIGNORA DEL BAROCCO The noble lady of baroque Caldo, sole, mare. La natura è la vera regina in questo lembo di terra sospeso tra due mari, quella che ha nella nobilissima Lecce il suo fulcro. Rispettosa delle tradizioni, è un’oasi di cultura incorniciata da un mare incontaminato, spiagge bianche, coste frastagliate, natura selvaggia e colline ricoperte di olivi. Heat, sun, sea. Nature is the real queen in this part of the earth rising between two seas which has as its centre the noble Lecce. Respecting traditions, it is an oasis of culture framed by uncontaminated sea, white beaches, indented coasts, wild nature and hills covered with olive trees. LA “FIRENZE DEL SUD” THE “FLORENCE OF THE SOUTH” ecce è il cuore del Salento, una città da scoprire… col naso all’insù. Gli occhi s’incantano davanti al fiorire della pietra calcarea che risplende nelle forme più diverse. Fiori, volti di donne, paffuti bambinetti, santi e grottesche creature emergono dai palazzi gentilizi e dalle chiese che fanno, di questa città, un vero gioiello barocco. Gli scalpellini con la loro maestria hanno dato vita, nel corso del tempo, a fitte trame decorative esaltate dalle diverse sfumature, dal bianco all’ambrato, della pietra leccese. Tenera e lavorabile con lama di coltello e tornio. Poi, una volta esposta all’aria si indurisce come marmo. Per questa particolarità i leccesi chiamano le decorazioni “opera de curtieddu”. E se ormai le tecniche moderne hanno sostituito quelle più antiche, ci sono ancora artigiani che la lavorano ecce is the heart of Salento, a city to discover... with the nose turned-up. The eyes are enchanted by the flowers in the limestock rock shining in the most various forms. Flowers, faces of women, chubby kids, saints and grotesque creatures emerge from the gentilizi palaces and from the churches which make, in this city, a real piece of baroque jewellery. The stone masons with their skills have given life over the time, giving decorative plots enriched by various nuances, from white to amber, from Lecce rock. Soft and workable with knife and lathe. Then, once exposed to the air, it hardes like marble. For this particularity the people from Lecce call the decorations “opere de curtieddu”. And even today when modern techniques have replaced those more antique ones, there are still UNO SCRIGNO PREZIOSO, CUSTODE DI VICENDE ANTICHE CHE SI TRAMANDANO TRA MITOLOGIA E PROFUMO D’ORIENTE. INFLUSSI MEDITERRANEI, ASCENDENZE GRECHE E TRADIZIONI ORIENTALI CONVIVONO ENTRO LE PIÙ ANTICHE MURA NEI PALAZZI ARISTOCRATICI, NEI GRANDI CONVENTI, NELLE SPLENDIDE CHIESE E NELLE MASSERIE DI CAMPAGNA A PRECIOUS CASKET, CUSTODIAN l l ••• Gli occhi s’incantano davanti al fiorire della pietra calcarea ••• ••• The eyes are enchanted by the flowers in the limestock ••• OF ANTIQUE AFFAIRS WHICH PASSES ON BETWEEN MYTHOLOGY AND THE PERFUME OF THE ORIENT. MEDITERRANIAN INFLUENCES, GREEK AND TRADITIONAL ORIENTAL ANCESTRIES COEXIST BETWEEN THE MOST ANTIQUE CITY WALLS OF ARISTOCRATIC PALACES, LARGE CONVENTS, SPLENDID CHURCHES AND LARGE COUNTRY FARMS. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LECCE - 42 LA NOBILE SIGNORA DEL BAROCCO The noble lady of baroque LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque a colpi di scalpellino. Tuttavia, la “Firenze del sud” non si caratterizza solo per le lussureggianti architetture barocche. Nel centro storico si distinguono linee più austere, florilegi pagani, severe rappresentazioni religiose, testimonianze messapiche e precristiane, vestigia romane d’epoca imperiale. L’antica zona conosciuta come “Giravolte”, ad esempio, ha un evidente stile orientale. Le suggestioni Liberty, invece, si mescolano allo stile moresco sulle facciate delle splendide dimore, le ville sorte sul viale Lo Re e viale Gallipoli, in seguito alla sistemazione dei viali extramurali progettati intorno al 1825. Tra le numerose chiese della città merita una visita la Basilica di Santa Croce la cui costruzione iniziò nel 1353 ma fu completata solo nel 1699. Nella parte vecchia della città si erge il duomo che con vescovado, seminario e campanile, si affaccia nella centralissima piazza. Da non perdere il castello, riedificato per ordine di Carlo V su progetto di Gian Giacomo dell’Acaya. craftsmen who are working with the affection for chisels. Nevertheless the “Florence of the South” is not characterised only for the luxurious baroque architecture. In the historic centre more austere lines distinguish themselves, anthology pagans, severe religious performances, messapian and pre-Christian testimonies, remains of the imperial Roman era. The antique zone known as “Giravolte”, for example, has an obvious oriental style. The Liberty suggestions instead mix with Moorish style on the façades of the splendid residences, the villas found on avenues Lo Re and Gallipoli, continuing the layout of the outside wall avenues designed around 1825. Amongst the numerous churches of the city the Basilica di Santa Croce is worth a visit, whose construction started in 1353 but was only completed in 1699. In the old part of the city the duomo stands with bishopric, seminar and bell tower, facing the central square. Not to miss the castle, re-built by the order of Charles V on the project of John James of Acaya. LECCE - 43 SPIAGGE, BORGHI MARINARI, TORRI SARACENE E PARCHI NATURALI BEACHES, SAILORS’ VILLAGES, SARACEN TOWERS and NATURE PARkS LE MERAVIGLIE DELLA COSTA LECCESE THE MARVELS OF THE LECCE COAST a queste parti il mare è splendido. L’acqua limpida e cristallina ha un potere ammaliante cui è difficile resistere. Per di più, la costa non è sempre uguale. Si passa dalle spiagge sabbiose alle scogliere a strapiombo sul mare trasparente, che consente di ammirare anche dall’alto gli incantevoli fondali. C’è solo l’imbarazzo della scelta... “Il mare dei leccesi” è la marina di San Cataldo (a soli 10 km dalla città) dalla costa bassa e sabbiosa, divisa dall’entroterra dalla pineta e dalla riserva naturale delle Cesine. Il porto può ospitare circa 200 imbarcazioni e nelle vicinanze della darsena si trova il bacino di Ramanno. A circa 5 km c’è Frigole, un piccolo centro dal porticciolo caratteristico dal quale si raggiunge la spiaggia dalla sabbia finissima e ben attrezzata per la presenza di molti stabilimenti balneari. Nelle vicinanze si trova il bacino di Acquatina, uno specchio d’acqua di origine artificiale, con caratteristiche lagunari, dove è presente una variegata fauna ittica in una zona umida estesa per circa 100 ettari e delimitata da una n these parts the sea is splendid. Clear, crystal water has an enchanting power which is difficult to resist. Also, the coast is not always the same. Passing sandy beaches to the cliffs overhanging the clear sea allowing one to admire the lovely sea bed also from on high. One is spoilt for choice... “The Lecce sea” and the marina San Cataldo (only 10 km away from the city) on the low sandy coast, is divided from the inland area by pine woods and the nature reserve of Cesine. The port can accommodate approx. 200 boats and close to the dock is the field of Ramanno. In about 5 km is Frigole, a little centre with a characteristic marina in which a well-equipped beach with finest sand and many lidos. In the neighbourhood is the Acquatine basin, a body of water of artificial origin, with characteristic lagoons where there is a variety of fish in a wetland stretched out over 100 hectares and bounded by the dunes. The sea is also wonderful at Torre Chiance which takes its name from homonymous sighting tower d i ••• L’acqua limpida e cristallina ha un potere ammaliante cui è difficile resistere ••• ••• Clear, crystal water has an enchanting power which is difficult to resist ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LECCE - 44 SPIAGGE, BORGHI MARINARI, TORRI SARACENE E PARCHI NATURALI BEACHES, SAILORS’ VILLAGES, SARACEN TOWERS and NATURE PARCS serie di dune. Splendido il mare anche a Torre Chianca che prende il nome dall’omonima torre di avvistamento cinquecentesca, oggi parzialmente diroccata, fatta costruire dagli spagnoli per difendere il Salento dagli attacchi dei pirati saraceni. Lo dice il nome stesso: Spiaggiabella, un bel complesso residenziale con una splendida spiaggia sabbiosa. Continuando si raggiunge Torre Rinalda, la marina che deve il suo nome all’omonima torre costiera che risale al XVI sec. Tra Torre Rinalda e Casalabate, a pochi chilometri dalla costa, si innalza l’Abbazia di Cerrate, un monastero basiliano edificato nel XII sec. d.C., sede del museo delle Tradizioni Popolari. A poca distanza Casalabate si distingue per la costa rocciosa, le acque limpide e calme che fanno da sfondo al suggestivo lungomare e alla torre difensiva denominata Torre Specchiolla, edificata nel XVI secolo. A nord di Torre Specchiolla, al confine con il feudo di Squinzano, c’è la zona residenziale denominata “Canuta” con una spiaggia dalla sabbia fine e dorata. LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque of the 16th century, nowadays partially tumbledown, constructed by the Spaniards to defend Salento against the attacks of Saracen pirates. As the name says: Spiaggiabella, a beautiful residential complex with a splendid sandy beach. Continuing one reaches Torre Rinalda, the marina which owes its name the the honomymous coastal tower dating from the 16th century. Between Torre Rinalda and Casalabate, a few kilometers from the coast, there rises the Abbazia di Cerate, a Basilian monastery built in the 12th century A. D., site of the Tradizioni Popolari. In close distance Casalabate distinguished by rocky coast, quiet and clear water, which provide the background to the striking seafront and the defence tower called Torre Specchiolla, constructed in the 16th century. North of Torre Specchiolla, on the border with the manor of Squinzano, there is a residential area called “Canuta” with a beach with fine, golden sand. LECCE - 45 IL PARCO REGIONALE BOSCO E PALUDI DI RAUCCIO THE REGIONAL PARCO BOSCO E PALUDI DI RAUCCIO l Parco di Rauccio si estende complessivamente per 625 ettari e comprende un bosco a lecceta, i due bacini costieri di Idume e Fetida realizzati con i tre canali (Rauccio, Gelsi e Fetida) per la bonifica dei terreni e la confluenza delle acque di risorgiva. La restante parte è occupata da lembi di macchia mediterranea, di gariga e da ampie aree agricole con colture orticole ed arboree e aree incolte utilizzate per il pascolo del bestiame. Un ambiente naturale ricco e variegato: 584 specie suddivise in 338 generi e 81 famiglie (dati forniti dal Laboratorio di Botanica dell’Università di Lecce con la collaborazione del WWF). Così “vivere” il Parco significa scoprirne i tesori più nascosti attraverso i quattro percorsi tematici che si snodano al suo interno: quello botanico che dalla Lecceta prosegue nel bosco, poi nella steppa salata fino agli stagni e alle dune; quello faunistico che consente di osservare gli uccelli migratori, i rapaci come il falco di palude, gli uccelli di ripa e altri ancora; quello ideologico lungo il bacino “Idume”, il piccolo “Fetida” e i tre canali di bonifica (Rauccio, Gelsi e Fetida) realizzati per facilitare il flusso in mare delle acque che ristagnavano lungo la fascia retrodunale; quello storico-culturale da percorrere in bicicletta alla scoperta delle masserie, le pagghiare e la torre costiera per terminare con una visita alla vicina Abbazia di Santa Maria di Cerrate. he Parco di Rauccio stretches over 625 hectars in total and includes a a forest of Holm Oak, the costal regions of Idume and Fetida complete with its 3 channels (Rauccio, Gelsi and Fedita) for drainage of the land and the confluence of the resurgence waters. The remaining part is occupied by strips of Mediterranean heath, by wild scrubland and ample agriculture areas with horticulture and trees and uncultivated areas used for cattle grazing. A rich and varied natural environment: 584 species subdivided into 338 genus’ and 81 families (data provided by the Laboratory di Botanica dell’Università di Lecce in collaboration with the WWF). To “live” the park means to discover the most hidden treasures through the 4 theme paths winding inside: the botanic path that follows from the Holm Oak forest, then to the salt steppes down to the ponds and the dunes; the faunal path which allows the observation of migratory birds, the raptors, e. g. the swamp falcon, the birds of the riverbanks and many more; the ideology path along the “Idume” and “Fetida” rivers and the 3 drainage channels (Rauccio, Gelsi and Fetida) realised to facilitate the flow of stagnant waters along the back areas. The historic-cultural path to follow by bicycle to discover the farms, the pages and the coastal tower to finish with a visit to the close Abbey of Santa Maria di Cerrate. i t ••• Così “vivere” il Parco significa scoprirne i tesori più nascosti ••• ••• To “live” the park means to discover the most hidden treasures ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LECCE - 46 I PRODOTTI DELL’ARTIGIANATO HANDICRAFT SULLE ORME DEGLI ANTICHI MESTIERI IN THE FOOTSTEPS OF THE ANTIQUE CRAFTS er le vie del centro di Lecce è facile trovare le botteghe degli artigiani, che con cura e passione modellano materiali poveri, rendendoli vivi e belli da ammirare. Così le attività più antiche si conservano silenziosamente: dai cartapestai agli artigiani del ferro-battuto, della ceramica e della creta, dalla terracotta alla lavorazione della pietra leccese, del rame, del giunco, del vimini, dagli ebanisti ai tornitori e agli impagliatori di sedie. La cartapesta insieme alla lavorazione della pietra leccese è l’attività più antica. La sua pratica risale al Seicento nei retrobottega dei barbieri dove con la colla e la carta dei giornali si modellavano sculture e oggetti. La tradizione ricorda numerosi artigiani specializzati nella produzione di statue sacre, raffiguranti Santi e Madonne, che si possono ammirare nelle Chiese e che arricchiscono gli altari e le nicchie barocche. La terracotta era diffusa tra Nardò, Gallipoli, Ruffano e Cutrofiano per realizzare piatti da portata, fischietti, campanelle e i pupi del presepe. Con il rame invece si creavano pentole, quatare e quatarotti (i calderoni), bracieri e “scarfa lietti” (scalda letti) e col giunco o col vimini si facevano i “panarieddhri” per la raccolta del pane, della frutta, delle olive, simili ai cesti. Questi si formavano quasi per magia, n the streets in the centre of Lecce it is easy to find shops of the craftsmen, who – with care and passion – model simple materials, bringing them to life and beautiful to admire. That’s how the most antique activities are maintained in silence: from the paer mache artists to the workers of wrought-iron, of ceramics and clay, from terracotta to the processing of the Lecce rock, copper, reed, wicker, from cabinet-makers to turners and to the upholsterers. The papier-mache together with the processing of Lecce rock are the most antique activities. Its practice goes back to the 17th century where in barber backshops sculptures and objects were created with glue and newspapers. The tradition recalls numerous artists specialised in the manufacturing of sacred statues, depicting saints and Madonnas, which can be admired in the churches, enriching the altars and baroque niches. The terracotta was widespread between Nardò, Gallipoli, Ruffano and Cutrofiano to create dishes, whistles, bells and crib fugurines. Pans, “quatare and quatarotti” (cauldrons), braziers and “scarfa lietti” (bed warmers) were made instead of copper and “panarieddhri” for the collection of bread and fruit, olives (similar to baskets) were made with reed and wicker. These were formed almost by magic, weaving after weaving, p LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque i TREVISO - 47 intreccio dopo intreccio, restando “in tiro” per sempre. Ogni tanto si intravede qualche simpatica signora intenta a ricamare pizzi e merletti come “il chiaccherino” fatto con la spoletta sulle dita e “il tombolo” (si intrecciano i fili intorno ad altri puntati su un disegno). Dulcis in fundo il ferro battuto viene lavorato per dar vita a forme dal design originale, un tempo utile per i letti, i mobili e accessori vari, oggi anche per abbellire case, uffici, chiese. remaining always “in tiro”. Occasionally a nice lady would be glimpsed busy embroidering in lace and macramé called “il chiaccherino” made with the fuse on the fingers and “il tombolo” (interlacing the threads around other bullets on a drawing). To cap it all the wrought-iron would be processed to give life to a form of original design, once useful for beds, furniture and various accessories, today also used to beautify houses, offices, churches. IL G8 DELL’ECONOMIA A LECCE: UN’OCCASIONE PREZIOSA PER FAR CONOSCERE I TESORI DEL SALENTO THE G8 ECONOMIC SUMMIT IN LECCE: A PRECIOUS OCCASION FOR GETTING TO KNOW THE TREASURES OF SALENTO Il G8 dell’economia che si è svolto a Lecce è stato indubbiamente un evento di rilievo internazionale, ma anche un’occasione importante per far conoscere le eccellenze della Puglia. A margine dei lavori del forum, infatti, è stata offerta ai 200 delegati e ai 400 rappresentanti di prestigiose testate di tutto il mondo, un’occasione unica per ammirare le bellezze del Salento. L’iniziativa è stata promossa dall’assessorato regionale al Turismo in collaborazione con l’Apt e il Comune di Lecce, per valorizzare i palazzi di pregio, le dimore storiche, i cortili signorili, le chiese, il mare del litorale, elementi che accrescono l’appeal della Puglia, che faranno da cornice alla manifestazione, scoprendo una Puglia che riesce anche ad essere espressione di una proposta colta e raffinata. I ministri delle Finanze degli Otto Grandi riuniti a Lecce hanno riconosciuto i segnali di miglioramento della congiuntura e iniziato a volgere l’attenzione a come verranno eliminate le misure di stimolo all’economia una volta che la ripresa abbia preso piede. La bozza aggiunge peraltro che il G8 conferma l’impegno ad attuare le misure di sostegno all’economia precedentemente concordate e continuerà a fornire eventuali stimoli necessari, nella misura in cui non rischiano di tradursi in un aumento dell’inflazione o di far deragliare i bilanci pubblici. Gli accenni alle cosiddette ‘exit strategy’ non sono destinati a tradursi in un rapido riassorbimento delle risorse fornite con le politiche monetarie e di bilancio. Ma il G8 ha lanciato ai mercati un messaggio sul fatto che i primi segnali di speranza sono emersi e che non si lasceranno briglie sciolte all’inflazione. The G8 Economic summit which was held in Lecce was without a doubt an importantant International event, but also an important occasion for getting to know the excellence of Puglia. Around the work of the forum the 200 delegates and 400 representatives of important newspapers and magazines from around the World were offered the were offered the unique chance of admiring the beauty of Salento. The initiative was promoted by the Dept. of Tourism together with APT and the Civic Council of Lecce so that the participants could get to know the important palaces, the historic homes, the noble courtyards, the churches, the sea along this coast, elements which increase the appeal of Puglia, which together framed the meeting, so so allowing the discovery a Puglia which is able to be the expression of a refined and cultured proposal. The finance ministers of the Great Eight meeting in Lecce recognised the signals of improvement and have now turned their attention to how the economic stimulation measures will be eliminated once the return to growth has started. The draft also adds that the G8 conferms its’ commitment to carrying out the measures to support the economy which were previously agreed and will continue to supply whatever stimulus is required, as long as they do not translate into an increase in inflation or to derail public spending. The mentions of the so-called “exit strategy” will not become a rapid reassorption of the resources supplied with the monetary and fiscal politics. But the G8 has launched a message to the market that the first signals of hope have been seen and that reins of inflation will be held in check. ••• Con passione modellano materiali poveri, rendendoli vivi e belli da ammirare ••• ••• With passion model simple materials, bringing them to life and beautiful to admire ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 LECCE - 48 sapori tra i due mari FLAVOURS between two seas LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque Specialità leccesi Specialities from Lecce I piatti tipici sono tantissimi e attingono sia dai frutti della terra, sia da quelli del mare. Nella loro preparazione è abituale l’uso delle spezie: salvia, rosmarino, timo, maggiorana, menta e origano. La fantasia domina soprattutto nei dolci che risentono dell’influenza del mondo bizantino e arabo. Anche la presenza di ingredienti quali mandorle, miele e cannella è tipica di molte regioni del vicino oriente e delle coste del mar Mediterraneo. Nella Provincia di Lecce ci sono 122 prodotti tipici tra formaggi, salumi, pane e pizze, paste e cereali, pesce, frutta, ortaggi, conserve, vini, ecc. There are lots of typical dishes both from fruits of earth and sea. Their preparation normally include the use of spices: sage, rosemary, thyme, marjoram, mint and oregano. The desserts are primarily dominated by the fantasy take influence from the Byzentine and Arab worlds. Also the presence of ingredients like almonds, honey and cinnamon is typical for many regions of the nearby Orient and the coasts of the Mediterranian sea. There are 122 typical products in the province of Lecce: cheese, sliced meat, bread and pizza, pasta and cereals, fish, fruit, vegetables, preserves, vine etc. La puccia Puccia Il pane che meglio rappresenta la città del Barocco è la puccia. La sua sofficità ha dato luogo al detto leccese “Moddhi come na puccia” (soffice come la puccia). A volte viene imbottita con le olive nere, l’uva passa o anche con “franfullichi” (pesci marinati). Un tipo particolare di puccia è quella rustica, una pagnotta che si ottiene aggiungendo a farina e acqua, olive nere snocciolate, cipolla tritata finemente e peperoncino piccante. The bread which best represens the baroque city is Puccia. Its softness has given rise to the Lecce regional saying: “Soft as Puccia”. Sometimes stuffed with black olives, raisins or with “franfullichi” (marinated fish). A special type of bread from Puccia is the rustic one, a loaf which is the result of adding flour and water, stoned black olives, finely chopped onion and spicy chilli. LECCE - 49 “Ciciri e tria” e “sagne ‘ncannulate” “Ciciri e tria” e “sagne ‘ncannulate” I “ciciri e tria” o “massa” di San Giuseppe è una tipica pasta tipo tagliolini preparata nel periodo di festeggiamento del santo, cotta con cavoletti e ceci e condita con chiodi di garofano e altra pasta fritta in olio d’oliva; le orecchiette e maccheroni col sugo di carne di cavallo o con le rape; le sagne ‘ncannulate sono una sorta di tagliatella poco raffinata e ricurva fatta con sola farina ed acqua. “Ciciri e tria” or “mass” of San Giuseppe is a “tagliolini” type dough prepared in the festive seasons of Santo, cooking with sprouts, white beans and seasoned with carnations and other fried pasta in olive oil; orecchiette and maccheroni with horse meat sauce or with turnips; the sagne n’cannulate are a kind of little refined and curved tagliatella made with only flour and water. I Purceddhruzzi Purceddhruzzi Già ai tempi dei romani venivano comunemente consumati dei piatti di pasta fritta condita con miele e spezie. Con l’evoluzione del gusto questo piatto è diventato un dolce popolare che veniva consumato solo a Natale. Così i Purciddhruzzi, sono diventati quasi un dolce devozionale legato alla tradizione natalizia. Already in roman times plates of fried pasta were frequently consumed seasoned with honey and spices. With the evolution of taste that dish became a popular dessert which was eaten only at Christmas. Therefore the Purciddhruzzi became a nearly devotional dessert connected to the Christmas tradition. I vini The wines Il Salento è una terra ricca di vigneti autoctoni che si contraddistinguono per la corposità del colore e del sapore che danno al vino. I vini D.O.C. prodotti nella provincia di Lecce sono: l’Alezio, il Copertino, il Galatina, il Leverano, il Matino, il Nardò, il Salice Salentino. The region of Salento is a rich ground for autochthonous vineyards marked by differences in colour and the taste they are giving to their wine. The wines D.O.C. Products on the Lecce province are: Alezio, Copertino, Galatine, Leverano, Matino, Nardò, Salice Salentino. Per maggiori informazioni: For more informations: Apt Lecce www.viaggiareinpuglia.it www.provincia.lecce.it www.comune.lecce.it www.italiamappe.it ••• La fantasia domina soprattutto nei dolci ••• ••• The desserts are primarily dominated by the fantasy ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO- 50 LECCE - 50 GLI INCANTI DEL SALENTO: IL PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTOSELVAGGIO E LA PALUDE DEL CAPITANO THE SPELLS OF THE SALENTO: THE REGIONAL NATURE PARK OF PORTOSELVAGGIO AND THE PALUDE DEL CAPITANO UN ANGOLO DI PARADISO A CORNER OF PARADISE IL SUO INTERESSE È SOPRATTUTTO PAESAGGISTICO E STORICO- ITS OVERALL INTEREST DERIVES FROM SCENERY AND HISTORY- ARCHEOLOGICO, CON LE TORRI COSTIERE E LE NUMEROSE ARCHEOLOGY, WITH THE COASTAL TOWERS AND THE NUMEROUS E CELEBRI GROTTE E RIPARI FREQUENTATI FIN DAL PALEOLITICO, AND FAMOUS GROTTOS AND SHELTERS FREQUENTED FROM FRA CUI LA GROTTA DEL CAVALLO, QUELLA DI CAPELVENERE, PALEOLITHIC TIMES, AMONG WHICH ARE THE GROTTA DEL CAVELLO, IL RIPARO ZEI ED IL SITO DI SERRA CICORA. CAPELVENERE, IL RIPARO ZEI AND THE SITE OF SERRA CICORA. l Parco Naturale Regionale di Portoselvaggio e Palude del Capitano, uno dei principali polmoni verdi della Provincia di Lecce, ha un’estensione di 1.122 ettari, dei quali 300 di pineta e 7 chilometri di costa alta ed incontaminata. Riunifica in un unica area il parco naturale attrezzato già istituito nel 1980 e l’area naturale protetta della Palude del Capitano, già classificata dalla l.r.19/97, un rilevante fenomeno carsico rappresentato da varie risorgive a forma di dolina colme di acqua salmastra, localmente dette “spunnulate”, che presentano una caratteristica vegetazione igrofila a Ruppia. L’area del Parco comprende tre siti di interesse comunitario (SIC) “Torre Uluzzo”, “Torre Inserraglio” e “Palude del Capitano”. Il suo interesse è soprattutto paesaggistico e storicoarcheologico, con le torri costiere e le numerose e celebri grotte e ripari frequentati fin dal paleolitico, fra cui la Grotta del Cavallo, quella di Capelvenere, il Riparo Zei ed il sito di Serra Cicora. La sua gestione è affidata dalla legge regionale istitutiva (n. 6/06) al Comune di Nardò. he regional nature park of Portoselvaggio and the Palude del Capitano, one of the main green areas in the Lecce province extendes over 1.122 hectars, of which 300 are pine forest and 7 kilometres of uncontaminated high coast. Reunited in one single area the nature park was founded in 1980 and the protected nature area of Palude del Capitano, already classified by l.r.19/97, a considerable limestone phenomenon represented by several doline-shaped resurgences filled with brackish water, locally called “spunnulate”, which represent a characteristic of hygrophilous Ruppia vegetation. The area of the park consists of 3 sites of common interest (SIC) “Uluzzo Tower”, Inserraglio Tower” and “Palude del Capitano”. Its overall interest is scenery and history-archeology, with the coastal towers and the numerous and famous grottos and frequented shelters from Palaeolithic times, among which are the Grotta del Cavello, di Capelvenere, Il riparo Zei and the site of Serra Cicora. Their management is entrusted by regional institutional law (n. 6/06) to the Comune di Nardò. LE EMERGENZE DELL’ARCHITETTURA THE EMERGENCE OF THE ARCHITECTURE Quasi a guardia del Parco si ergono tre maestose torri costiere, facenti parte del più vasto sistema difensivo territoriale voluto da Carlo V nel VI secolo. Da sud a nord incontriamo dapprima Torre dell’Alto, posta sul dirupo localmente noto come “la dannata”; poco più in là, si scorgono le vestigia della ormai Almost at the entry of the Park 3 majestic coastal were erected, making up a part of the greater territoral defence system requested by Charles V in the 6th century. From south to north we meet first Torre dell’Alto, positioned on a a cliff known as “la dannata” (the damned); a little further on, i LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque by Egidio Capuzzello t photo: Michele Onorato TREVISO - 51 distrutta Torre Uluzzo, che si riflette nelle cristalline acque dell’omonima baia mentre, la bianca Torre Inserraglio, volge verso la verde macchia della Palude del Capitano. Sulla sommità del Parco, tra olivi secolari e pini d’Aleppo, si adagia l’antica Masseria dell’Alto. Il plesso è caratterizzato da corpi di fabbrica giustapposti che vanno dal sedicesimo al diciottesimo secolo, sviluppatisi quasi certamente su preesistenze più antiche. Nella struttura assume particolare rilevanza la piccola chiesetta dalla chiara iconografia settecentesca. Tra Torre Uluzzo e Torre Inserraglio, posta sull’altopiano che guarda verso Gallipoli, incontriamo infine la Masseria di Torre Nova, centro logistico del Parco. Anch’essa, come le altre, è riconducibile al sedicesimo secolo e tuttavia, a differenza delle prime, è caratterizzata dalla presenza di costruzioni rurali quali rustici, stalle ed abitazioni tipiche delle masserie salentine. you will notice the traces of the almost decayed “Torre Uluzzo”, reflecting in the crystalline waters of the homonymous bay, whereas the white Torre Inserraglio, turns to the green scrub of the Palude del Capitano. On the summit of the park, between secular olive trees and Aleppo pine trees, lies the antique manor Masseria dell’Alto. The plexus is characterised by factory bodies juxtaposed which go back to the 16th and 18th century, developed almost certainly on antique pre-existing constructions. Within the structure the little church with the clear iconography from the 18th century deserves particular significance. Between Torre Uluzzo and Trre Inserraglio, located on the plateau looking towards Gallipoli, we meet at the end the Masseria di Torre Nova, logistic centre of the park. This too, like the others, dates back to the 16th century and nevertheless, in difference to the others, is characterised by the presence of rural constructions, cottages, stables and living buildings typical of Salento farms. I FENOMENI CARSICI THE LIMESTONE PHENOMENA Il Parco presenta al suo interno una elevata densità di siti preistorici in grotta. Questa particolare ricchezza di grotte preistoriche (23 grotte di cui almeno 11 di rilevante od eccezionale importanza archeologica), pare sia dovuta anche ad una particolare combinazione di fattori che favorisce la conservazione dei reperti nel tempo. La Baia di Uluzzo, con le sue grotte è uno dei 77 siti pugliesi più importanti per l’alta valenza preistorica. The park presents a high density of prehistoric sites in grottos. This particular richness of prehistoric grottas (23 grottos of which at least 11 of relevant or extraordinary archaeological importance), it seems as here therewas a special combination of factors favouring the conservation of relics of that period. The Bay of Uluzzo, with its’ grottos is one of the 77 most important sites in Puglia because of its’ prehistoric significance. ••• Quasi a guardia del Parco si ergono tre maestose torri costiere ••• ••• Almost at the entry of the Park 3 majestic coastal were erected ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO- 52 LECCE - 52 NATURE’S SPLENDOURS Da un punto di vista naturalistico l’area del Parco presenta associazioni floristiche proprie di un ecosistema mediterraneo. La macchia mediterranea bassa rappresenta l’ecosistema prevalente con specie arbustive di 2-3 metri di altezza massima. All’interno del parco le diverse condizioni pedoclimatiche hanno prodotto forme di climax di specie termoxerofile per involuzione. Espressione tipica di questa condizione ambientale è la gariga costiera, soprattutto a causa della natura del suolo a matrice calcarea, ricco di roccia affiorante e sabbioso. Laddove la piaga degli incendi passati, ormai sconfitta grazie al parco, ha infierito, sono comparse condizioni di ambiente sub-steppico con praterie di graminacee e piante annue. Sono presenti specie rare ed endemiche particolarmente protette dalla Comunità Europea come il Limonio, Aurinia leucadea, Sarcopoterium spinosum ed altre. Tutto l’insieme presenta una elevata biodiversità. La flora spontanea è rappresentata da specie arbustive come il lentisco, l’erica, il corbezzolo, il mirto, l’euforbia arborea, le ginestre e altre cespugliose quali i cisti, il timo ed il rosmarino. Limiti di estensione e forte presenza umana hanno ridotto la presenza di fauna stanziale a pochi mammiferi (volpi, ricci di macchia, donnole) e uccelli soprattutto migratori. From a naturalistic point of view the area of the park presents floristic associations typical for a Mediterranean ecosystem. The low Mediterranean scrub represents the prevalent ecosystem with species of bush which are at most 2 – 3 meters high. Within the park the various pedoclimatic conditions have produced a climax of forms of heat tolerating plants by involution A typical expression of this environmental condition and the coastal scrub mostly caused by the nature of the chalky matrix of the soil, rich in exposed rock and sand. Where the wounds of previous fires that have raged, now defeated thanks to the park, conditions of sub-steppe appeared with prairies of oat grass and anunal plants. Rare and endemic species such as Limonio, Aurinia leucadea Sacooterium spinosum and others are present, specially protected by the European Union,. Altogether they represent an enhanced biodiversity. The spontaneous flora is represented by shrubby species, like lentiscus, erica, arbutus, myrtle, euforbia arborea, Juniper and also other bushy plants like cistus, thyme and rosemary. Limits to extension and a strong human presence have reduced the presence of resident fauna to a few mammals (foxes, weasles and scrub hedgehogs) and birds, mainly migratory birds. photo: Luigi De Benedittis GLI SPLENDORI DELLA NATURA IL FASCINO DELL’ARCHEOLOGIA Quando nel lontano 1961 Edoardo Borzatti von Loewenstrern ed Arturo Palma di Cesnola avviarono le ricerche archeologiche non avrebbero mai immaginato che Portoselvaggio sarebbe diventato uno dei distretti più importanti della preistoria italiana. Fino ad oggi sono stati scoperti LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque THE FASCINATION OF THE ARCHAEOLOGY Back in 1961 Edoardo Borzatti von Loewenstern and Arturo Palma di Cesnola started their archeologica research they could not have immagined that Portoselvaggio would have become one of the most important districts of Italian pre-history. Until now sites of exceptional importance have been discovered, such as the Cavallo Grotto. The Bay of Uluzzu has given its’ name to a period in prehistory, the “Uluzziano”, characterised by the production of stone instruments using new man-made technology from 35,000 years ago. Other sites, like Torre dell’Alto and Riparo Zei have dated man’s presence back to about 110,000 years ago (Middle Paleolithic), continuing almost uninterruptedly to the present. Every site, with its’ own layers, contributes to a picture of the reconstruction of the environment, the culture and stone working techniques which extend from the L’INCANTO DEL MARE Se il territorio del Parco, che si affaccia sull’Area Marina Protetta di Porto Cesareo, presenta un complesso di valori culturali, naturalistici e bellezze paesaggistiche davvero straordinari, l’ambiente subacqueo non sorprende meno. Anche qui il fenomeno carsico ha modellato nei calcari cavità spesso più grandi di quelle esterne. Per effetto dell’azione combinata mare-acque di falda, queste antiche foci di fiumi sotterranei assumono dimensioni notevoli. La grotta delle Corvine è la più spettacolare per dimensioni e ricchezza di specie biologiche marine. Gli studiosi dell’Università di Lecce hanno effettuato importanti scoperte e individuato specie mai classificate prima. All’esterno, lungo la stessa scarpata sottomarina, altre caverne minori testimoniano una intensa presenza di sorgenti fossili ed attive di acqua dolce. Le stesse, quando il livello del mare era 40-50 metri più basso di oggi, come testimoniano antiche linee di riva a quelle quote, erano certamente abitate dall’uomo preistorico. Oggi costituiscono meta di escursioni sportive subacquee e di ricerca avanzata nel campo della biologia marina. photo: Luigi De Benedittis siti di eccezionale importanza, come la grotta del Cavallo. La baia di Uluzzo dà il nome ad un periodo della preistoria, l’Uluzziano, caratterizzato dalla produzione di strumenti litici realizzati con tecnologia originale dall’uomo di circa 35.000 anni fa. Altri siti, come Torre dell’Alto e Riparo Zei hanno retrodatato la presenza dell’uomo a circa 110.000 anni (Paleolitico medio), che si protrae quasi ininterrottamente fino ad oggi. Ogni sito, con la propria stratigrafia, contribuisce alla composizione di un quadro d’insieme contestualizzato per la ricostruzione di ambienti, culture e tecniche litiche che vanno dal Paleolitico medio, attraversano il Paleolitico superiore fino al Neolitico. La recente scoperta del sito di Serra Cicoria, risalente al VI millennio a.C., ha apportato un nuovo tassello al percorso evolutivo dell’uomo di Portoselvaggio. il Parco è l’archivio archeologico della comunità neretina e salentina intera. middle Palaeolithic through the late Palaeolithic to the Neolithic. The recent discovery of the site at Serra Cicoria, from the sixth century before Christ has brought new steps on the evolutionary path of the people from Portoselvaggio. The park is the archaeological archive for the entire Nardò and Salento area. THE ENCHANTMENT OF THE SEA If the territory if the park, which faces the Marine Park of Porto Cesareo, presents a complex of cultural, naturalistic value, e beautiful landscapes which are truly extraordinary, the underwater environment does not surprise any less. Here too limestone has modelled cavities bigger than those on land. Through the effect of seawater and pond water these antique underwater river deltas taken on vast dimensions. The Grotta delle Crovine is the most spectacular in terms of dimensions and marine species. Researchers from the University of Lecce have made important discoveries and identified new species never before classified. Further away, along the underwater shelf, other minor caverns show the presence of antique and current fresh water springs. These, when the sea level was 40-50m below the current level as testified to by the ancient tidemarks at that level, were certainly the homes of prehistoric Man. Today they are the destination of underwater sports and advanced research into marine biology. ••• Avviarono le ricerche archeologiche non avrebbero mai immaginato che... ••• ••• Started their archeologica research they could not have immagined that... ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 54 L’AQUILA - 54 LECCE La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque LE ECCELLENZE DELL’AGROALIMENTARE THE EXCELLENCE OF THE AGRICOLTURE La Comunità del cibo dei produttori del Parco Naturale Regionale di Portoselvaggio e Palude del Capitano promossa e coordinata dal Convivium Slow Food Neretum ed ha il patrocinio dell’Assessorato all’Ambiente del Comune di Nardò. Ha tra i suoi scopi quello di contribuire al recupero e valorizzazione delle risorse agroalimentari locali, favorire un modello di vita attento alla salute, all’utilizzo corretto delle risorse naturali, alla salvaguardia dell’ambiente e della sua biodiversità, alla valorizzazione delle proprie radici, proponendosi di operare per la diffusione dell’agricoltura biologica e sostenibile nei terreni agricoli del Parco. Promuove inoltre iniziative per lo sviluppo rurale ed agrituristico del territorio per valorizzare il patrimonio ambientale e culturale, con particolare riferimento alle masserie e dimore di interesse storico, ai beni archeologici, alla flora e fauna mediterranea attraverso il coinvolgimento di organismi associativi e istituzionali. È formata da soggetti che operano nel settore agro-alimentare. La Comunità del cibo di Portoselvaggio, sebbene istituita da poco più di un anno, ha già avuto modo di promuovere i propri prodotti attraverso vetrine nazionali ed internazionali come Park life, che si è tenuta a Roma nella primavera 2008 e Terra Madre, incontro mondiale delle Comunità del cibo, che si è tenuta a Torino nell’autunno 2008. The Community of food producers of the Portoselvaggio Regional Park and the Palude del Capitano is promoted and coordinated by the Convivium Slow Food of Nardò and is sponsored by the Department of the Environment of Nardò. Its’ aims are to contribute to and increase the value of the local agricultural resources for food production to favour a model for healthy living, to a correct use of the natural resources, to protecting the environment and biodiversity, to the adding of value to their roots, offering its’ services for the diffusion of biological sustainable agriculture in the agricultural land vwithin the park. It also promotes initiatives for rural development and agri-tourism in order to increase the value of the environmental and cultural heritage, the Mediterranean flora and fauna involving other associations and institutions. It is composed of people who work within the agricultural food industry. The Community of Portoselvaggio Food, although having only been in existence for little more than one year, has already had the opportunity of promoting its’ products through national and international events such as Park Life, which was held in Rome in Spring 2008 and Mother Earth, a World meeting for the food sector, which was held in Turin in Autumn 2008. BARBETTA: LA TRAMA DI UN SUCCESSO A SUCCESS STORY TREVISO - 55 D A Oggi è uno dei principali referenti del mercato per la fornitura alle “Case di Moda” di servizi specifici per la realizzazione del prodotto, in tutte le sue fasi: Today they are one of the market’s main points of reference for supplying specific services to the “Fashion Houses” for all phases of product manufacturing: all’esperienza ventennale di Luciano Barbetta nel settore moda, nel 1988 nasce a Nardò (Lecce), “Barbetta s.r.l.” che, dopo il successo come confezionatore di articoli di ottima qualità in maglieria tagliata, oggi è una realtà che produce circa 200.000 capi di abbigliamento uomo, donna, bambino a stagione e offre, all’utente “lusso”, un prodotto Made in Italy di fascia alta. 1 ricerca materiali 2 sviluppo prototipi e realizzazione campionario 3 acquisto materie prime ed accessori 4 stampe e ricami - lavaggi, tintoria, (con sistemi innovativi quali impianti di lavaggio ad idrocarburi alifatici) 5 consegna prodotto finito 6 distribuzione Campionario, taglio, finissaggio e stiro sono fasi interamente gestite in azienda, mentre per il “cucito”, che determina la sartorialità e il valore aggiunto del capo, Barbetta ha creato un network di aziende, con operai formati appositamente, che oggi rappresentano la vera forza della società sul mercato. Il Network di Barbetta comprende 60 addetti in azienda e oltre 200 nelle cellule produttive, molte delle quali in unità immobiliari di proprietà. Ingenti investimenti in strutture, impianti e formazione del personale, per raggiungere il più elevato standard di qualità, soprattutto nella lavorazione di tessuti a maglia ed elasticizzati, hanno permesso a Barbetta di ottenere la Certificazione ISO 9001:2000. Barbetta oggi è tra le poche aziende in Italia che ha al suo interno un servizio di sviluppo prototipi e di modellistica di prim’ordine: modelliste affermate interpretano i desiderata degli stilisti anche attraverso semplici schizzi e, in collaborazione con l’ufficio acquisti, propongono continuamente alle Case di Moda materiali interessanti e innovativi, frutto di costanti ricerche e studi. Ecco la trama di un successo che da anni veste tutto il mondo. fter twenty years’ experience in the fashion sector, in 1988 Luciano Barbetta founded “Barbetta Ltd.” in Nardò (Lecce). Following their success as producers of excellent quality articles in knitwear, today the company produces around 200,000 articles of men’s, women’s and children’s seasonal clothing offering the “luxury” client a top-level product Made in Italy. 1 materials research 2 prototype development and sample production 3 purchase of raw materials and accessories 4 prints and embroideries – washing, dying, (with cutting edge systems such as aliphatic carbohydrates washing installations) 5 delivery of finished product 6 distribution Sampling, cutting out, finishing and pressing are phases that are entirely carried out within the company, while the “sewing”, which gives the garment its extra tailored quality, is entrusted to a network of companies, created by Barbetta, manned by specially trained workers who today represent the real strength of the company on the market. The Barbetta Network consists of 60 employees in company and more than 200 in the production units, many of which are in privately owned premises. Considerable investments in structures, plants and personnel training to reach the highest level of quality, especially in the processing of knitted and elasticized fabrics, have allowed Barbetta to obtain the ISO 9001:2000 Certificate. Nowadays Barbetta is one of the few companies in Italy to possess a first class service of prototype development and pattern production: well-known pattern makers interpret the desiderata of the dress designers even from simple sketches and, in collaboration with the purchasing department, continually propose new and interesting materials, the result of constant research and study. This is the weave of a success that has for years dressed the world. BARBETTA SRL INDUSTRIA ABBIGLIAMENTO Zona industriale - Nardò 73048 - Lecce - Italy - Tel. 0039 0833 800511 - Fax 0039 0833 800572 - www.barbetta.it - [email protected] TREVISO - 64 LOMBARDIA MONZA Una città da... formula uno! TEsoriD’ITALIA by Federica Pagliarone A city of... photo by Dario Airoldi - Bimage communications formula one! MONZA - 65 UNA CITTÀ DA... FORMULA UNO! A CITY OF... FORMULA ONE! LE ORIGINI THE ORIGINS a nascita di Monza si deve a Teodolinda, vedova di Autari e sposa del re longobardo Agilulfo. Nata come importante vicus romano, Monza raggiunse il suo massimo splendore in epoca longobarda, non a caso Teodolinda la scelse come residenza estiva di corte, facendovi costruire un palazzo e, nel 595, una cappella che costituì il primo nucleo storico del Duomo dedicato a S. Giovanni Battista. Nel tempo mantenne sempre un ruolo di primo piano che culminò nel XII sec. con l’incoronazione di Federico Barbarossa come re d’Italia con la Corona Ferrea appartenuta a Teodolinda. Nel corso dei secoli Monza subì diverse trasformazioni: nel XIV sec. passò sotto i Visconti di Milano, poi sotto il controllo spagnolo, quindi sotto quello asburgico fino a far parte nel 1861 del Regno d’Italia. Monza, che è attraversata dal fiume Lambro, conta oltre 120 mila abitanti ed è il capoluogo della provincia di Monza e della Brianza, istituita l’11 giugno 2004 e ormai in fase di attuazione (dal 7 giugno 2009). he origins of Monza can be attributed to Teolinda, widow of Autari and bride of the Longobardo king Agilulfo. Born as an important Roman vicus, Monza grew to its’ maximum splendour in the Longobardi era and not by chance did Teolinda choose it as the summer residence of the court, ordering a palace to built, and in 595 a chapel which became the historical nucleus of the cathedral dedicated to Saint Giovanni Battista. Throughout its’ history it has maintained a role of primary importance which culminated in the 12th century with the coronation of Federico Barbarossa as the king of Italy using the Iron Crown which had belonged to Teolinda. Over the course of the centuries Monza has undergone several transformations: in the 14th century it passed to the control of family of the Viscounts of Milan, then under the control of the Spanish and following that under the control of the Hapsburgs until finally it became part of the Kingdom of Italy in 1861. Monza, which is traversed by the River Lambro, counts more than 120 thousand inhabitants and is the provincial capital of Monza and Brianza, founded on June 11, 2004 and recently completed (June 7, 2009). A LIVELLO INTERNAZIONALE IL DINAMICO CAPOLUOGO DELLA L T BRIANZA È CONOSCIUTO COME SEDE DELL’AUTODROMO DOVE SI CORRE IL GRAN PREMIO D’ITALIA DI F1, MA IN REALTÀ È MOLTO DI PIÙ. INTRAPRENDENTE CENTRO INDUSTRIALE DELLA “LOCOMOTIVA” BRIANZA, È STRAORDINARIAMENTE RICCA DI TESORI D’ARTE E DI PREZIOSI MONUMENTI CHE TESTIMONIANO UN FERTILE RETROTERRA DI STORIA E DI CULTURA FIN DAL PERIODO LONGOBARDO. LA VILLA REALE COL SUO GRANDIOSO PARCO DI 750 ETTARI, PIÙ DEL DOPPIO DEL CENTRAL PARK DI NEW YORK, È IL SIMBOLO DELLA CITTÀ E DELLO SPLENDORE DELL’IMPERATRICE MARIA TERESA D’AUSTRIA CHE LA FECE ERIGERE. AT THE INTERNATIONAL LEVEL THE DYNAMIC CAPITAL OF BRIANZA IS KNOWN AS THE HOME OF THE CIRCUIT WHERE THE F1 ITALIAN GRAND PRIX IS RUN, BUT IN REALITY IT IS MUCH MORE THAN THAT. THE ENTERPRISING INDUSTRIAL CENTRE OF THE BRIANZA “LOCOMOTIVE”, IT IS EXTRAORDINARILY RICH IN ART TREASURES AND PRECIOUS MONUMENTS WHICH TESTIFY TO A FERTILE LAND IN WHICH HISTORY AND CULTURE HAVE FLOURISHED SINCE THE TIME OF THE LONGOBARDIS. THE VILLA REALE, WITH ITS’ IMMENSE PARK EXTENDING OVER 750 HECTARES, MORE THAN DOUBLE CENTRAL PARK IN NEW YORK, IS THE SYMBOL OF THE CITY AND OF THE EMPRESS MARIA TERESA OF AUSTRIA WHO CREATED IT. ••• Federico Barbarossa fu incoronato re d’Italia con la Corona Ferrea ••• ••• The coronation of Federico Barbarossa as the king of Italy using the Iron Crown ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 66 ALLA SCOPERTA Di monza DISCOVERING MONZA Villa Reale P rogettata da Giuseppe Piermarini per la corte asburgica (1770-1780) con il ruolo di residenza estiva, è considerata uno dei più bei monumenti della Lombardia. Composta da un corpo centrale e da due ali che si dipartono ad angolo retto, è introdotta da un viale, che attraversando l’edificio, si stempera nel parterre retrostante. La villa fu arredata e decorata da importanti artisti dell’epoca, tra cui il pittore Andrea Appiani, che affrescò nel 1789, con scene della Favola di Amore e Psiche, l’ambiente della Rotonda, sala a pianta circolare che conduce alle serre. Di rilievo sono il Teatrino di Corte, costruito da Luigi Canonica e il Serrone. Bellissimi sono anche i giardini posti di fronte alla facciata dai quali è possibile accedere al Parco di 750 ettari voluto nel 1805 da Napoleone come riserva di caccia e tenuta agricola. Designed by Giuseppe Piermarini for the Hapsburg court (1770-1780) as the summer residence, it is considered to be one of the most beautiful monuments in Lombardy. Composed of a central body and two wings which jut out at right angles, it is accessed by a coach road which, cutting through the main body, arrives at the rear formal gardens. The villa was decorated and furnished by important artists of the period such as the painter Andrea Appiani who made the frescos in the rotunda in 1789 which feature scenes from the fable “Amore e Psiche”. This circular room leads to the Orangery. Of importance are the Court Theatre built by Luigi Canonica and the Serrone (Grand Greenhouse). Also extremely beautiful are the formal gardens in front of the face which opens onto the 750 hectare park desired by Napoleon as a hunting estate and a working farm. MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! TREVISO - 67 ••• Bellissimi sono anche i giardini posti di fronte alla facciata ••• ••• Extremely beautiful are the formal gardens in front of the face ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 68 ALLA SCOPERTA Di monza DISCOVERING MONZA Arengario L’ antico Palazzo Comunale di Monza che si trova in Piazza Roma, nel centro storico, risale al XIII secolo ed era il luogo dove venivano svolte le assemblee cittadine in epoca comunale. A pianta rettangolare, poggia su pilastri che sorreggono arcate a sesto acuto. Il piano superiore è abbellito dalla presenza di trifore e dalla cosiddetta “parlera”, il balconcino da dove il banditore leggeva i decreti comunali. L’edificio è dotato anche di una torre a pianta quadrata con finestre a sesto acuto terminante con una guglia ottagonale. The antique Town Hall of Monza which is to be found in Piazza Roma in the historic centre dates back to the 13th century and was the place where assemblies of the citizens took place. Of rectangular form it rests on columns rising to lancet arches. The upper floor graced by the presence of mullion windows and the so-called “parlera”, the small balcony from which the town crier read the decrees of the town council. The building also has a tower of square form with lancet windows terminating in an octagonal roof. MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! TREVISO - 69 Duomo I l monumento, noto anche come Basilica di San Giovanni Battista, fu ricostruito da Teodolinda nel Trecento su un’antica chiesa battesimale per poi essere rimodernato all’interno tra il Cinquecento e il Seicento con importanti affreschi. La chiesa è celebre per la cappella di Teodolinda, affrescata nel 1444 dai fratelli Zavattari, dove è conservata la Corona Ferrea che un’antica tradizione vuole che contenga un chiodo della Croce di Cristo raccolto da S. Elena, madre dell’imperatore romano Costantino, con la quale furono incoronati i re d’Italia dal medioevo a Napoleone. Nel 1600 cominciò la costruzione del campanile su progetto di Pellegrino Tibaldi: un’opera colossale di ben 81 metri di altezza realizzata in quasi quarant’anni. The monument, noted also as the Basilica of Saint Giovanni Battista, was rebuilt in the thirteenth century by Teodolinda on the site of an antique baptistery and later modernised internally between the fifteen hundreds and sixteen hundreds by the addition of important frescos. The cathedral is well known for the Teodolinda chapel, with frescos by the Zavatta brothers in 1444 where the Iron Crown is preserved. Legend has it that it contains a nail from the Cross of Christ, collected by Saint Elena, the mother of the Roman emperor Constantine. The crown was used for the coronation of the kings of Italy from the medieval to Napoleon. Work on the tower began in 1600 based on a design by Pellegrino Tibaldi, a colossal work of 81 metres whose completion took almost forty years. Photo: Daniele Rossi ••• La Corona Ferrea: la tradizione vuole che contenga un chiodo della Croce di Cristo ••• ••• The Iron Crown: legend has it that it contains a nail from the Cross of Christ ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 70 il più grande parco d’europa the largest Park in europe L’ISTITUZIONE DEI PARCHI BRIANZOLI È Parco di Monza Monza Park IMPRONTATA ALLA TUTELA DEL PATRIMONIO FORESTALE CHE, STRETTO ALL’INTERNO DI AREE A FORTE URBANIZZAZIONE, RAPPRESENTA UN’OPPORTUNITÀ E UNA RISORSA IMPORTANTE PER LA CITTADINANZA. TRA I PARCHI, OLTRE AL FAMOSO PARCO DI MONZA, DEGNI DI NOTA SONO QUELLO DELLA VALLE DEL LAMBRO (CHE SI ESTENDE DA MONZA AD ERBA LUNGO IL CORSO DEL FIUME LAMBRO), IL PARCO DELLE GROANE (DOVE LA PRESENZA DELL’ARGILLA HA FAVORITO LA DIFFUSIONE DELLA BRUGHIERA OLTRE CHE DI CAVE), E QUELLO DELLA C on i suoi 750 ettari, il Parco di Monza è il più esteso parco recintato d’Europa, con un muro della lunghezza di 14 km che abbraccia il suo perimetro, interrotto da cinque porte che prendono il nome delle località sulle quali si affacciano (Monza, Vedano, S. Giorgio, Villasanta, Biassono). Il Parco, creato per desiderio di Eugène de Beauharnais nel 1806 da Luigi Canonica, è attraversato dal fiume Lambro e percorso da numerosi viali alberati dal gusto spiccatamente romantico. Al suo interno si alternano boschi, prati, cascine e ville, in quanto il progetto del Canonica era quello di dotare il parco di quattro diversi tipi di paesaggi: la riserva di caccia, il paesaggio agricolo, il paesaggio fluviale ed i giardini. É visitabile a piedi, con i pattini, in bicicletta, a cavallo o con un caratteristico trenino che lo percorre interamente. BRUGHIERA BRIANTEA CHE ABBRACCIA IL TERRITORIO TRA MEDA E COMO. THE INSTITUTION OF THE BRIANZA PARKS HAS AS ITS’ OBJECTIVE THE CARE OF THE ARBOREAL WEALTH WHICH, BOUNDED BY THE AREAS OF HIGH URBAN DEVELOPMENT, REPRESENTS AND OPPORTUNITY AND AND IMPORTANT RESOURCE FOR THE POPULATION. AMONGST THE PARKS, APART FROM THE FAMOUS MONZA PARK, THERE ARE MANY OTHERS WORTHY OF NOTE, INCLUDING THE VALLE DEL LAMBRO PARK (WHICH EXTENDS FROM FROM MONZA TO ERBA ALONG THE RIVER LAMBRO), THE PARCO DELLE GROANE ( WHERE THE PRESENCE OF CLAY HAS FAVOURED THE DIFFUSION OF SCRUB AS WELL AS QUARRIES) AND THE BRIANEEN MOOR WHICH COVERS AN AREA BETWEEN MEDA AND COMO. MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! With its’ 750 hectares, the Monza Park is the largest walled park in Europe. With a wall which is 14 Km long around the perimeter, interrupted by five gates which take the names of the localities onto which they open (Monza, Vedano, S. Giorgio, Villasanta, Biassono). The park, created on the wish of Eugène de Beauharnais in 1806 by Luigi Canonica, is traversed by the River Lambro and embellished by many wooded avenues of a decidedly romantic aspect. Woods, fields, lawns cottages and villas alternate within the park as the project by Canonica was to give it four different types of landscape: the hunting reserve, the agricultural landscape, the river area and the gardens. It can be visited on foot, with roller-skates, by bicycle, on horseback or on a miniature train which runs around the entire estate. TREVISO - 71 ••• Il progetto era quello di dotare il parco di quattro diversi tipi di paesaggi ••• ••• The project was to give it four different types of landscape ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 72 feste popolari e... profumo di rose folk festivals and... perfume of roses Sagra della Madonna delle Grazie Festival of the Madonna delle Grazie n el giorno dedicato all’Annunciazione della Vergine Maria nelle vie attorno al Santuario della Madonna delle Grazie, a ridosso del Parco, si concentrano bancarelle con dolci, giocattoli, merci di vario genere ed il “firun”, dolce tipico monzese composto da castagne cotte al forno e infilate ad un filo a formare una collana. On the day dedicated to the Annunciation of the Virgin Mary, in the streets around the Santuario della Madonna delle Grazie against the park there is a concentration of stalls selling sweets, toys ans a variety of gifts and “firun” a typical Monza delicacy made from roasted chestnuts and threaded on a string like a necklace. Festa del Santo Chiodo Feast of Santo Chiodo S i svolge la terza domenica di settembre, con rievocazione storica e processione della Corona del Ferro, l’antica e preziosa corona con cui per lungo tempo gli imperatori del Sacro Romano Impero furono incoronati Re d’Italia. This is held on the third Sunday in September, with a procession of the Iron Crow, the antique and precious crown with which for a long period the emperors of the Holy Roman Empire were crowned as King of Italy. Concorso internazionale della Rosa The International Rose Competition L a manifestazione “Una Rosa è una Rosa”, che si svolge nel mese di maggio nel Serrone di Villa Reale, mira a far conoscere e valorizzare il Roseto Niso Fumagalli gestito dall’Associazione Italiana della Rosa. The manifestation, “A Rose is a Rose”, which is held in the month of may in the Serrone of the Villa Reale aims at increasing the awareness of the Niso Fumagalli rose garden run by the Italian Rose Association. MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! TREVISO - 73 L’Università del Pensiero Liberale The University of Liberal Thinking é in fase di attuazione la realizzazione dell’Università del Pensiero Liberale, voluta dal Premier Silvio Berlusconi nella sede di Villa Mellerio detta “Il Gernetto”, splendida dimora immersa nel verde della Brianza. L’edificio, con tanto di giardino a terrazze sul Lambro, offre 380 mila metri quadri, 35 aule informatizzate, un’aula magna per le conferenze e cento stanze per gli studenti. L’ateneo sarà configurato sul modello dei college statunitensi. The University of Liberal Thinking, a desire expressed by the Premier Silvio Berlusconi, is currently under completion in the Villa Mellerio, known as “Il Gernetto”, a splendid dwelling immersed in the greenery of Brianza. The building, with large gardens and terraces onto the River Lambro offers 380 thousand square metres of space, 35 computer classrooms, a main hall for conferences and one hundred rooms for students. This athenaeum will be structures on the model of American colleges. photo: Archivio storico fotografico del Gernetto ••• Nel mese di maggio “Una Rosa è una Rosa” ••• ••• In the month of May “A Rose is a Rose” ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 74 la culla dei bolidi da corsa: L’autodromo The cradle of racing cars: The Race Track NELLA PARTE SETTENTRIONALE DEL PARCO DI MONZA SI ESTENDE IL FAMOSISSIMO AUTODROMO NAZIONALE DI MONZA, CIRCUITO AUTOMOBILISTICO COSTRUITO NEL 1922 SU PROGETTO DI ALFREDO ROSSELLI E PER INIZIATIVA DELL’AUTOMOBILE CLUB DI MILANO, DOVE LA SECONDA DOMENICA DI SETTEMBRE SI CORRE IL GRAN PREMIO D’ITALIA DI FORMULA1. OLTRE ALLA FORMULA 1 E AD ALTRE CATEGORIE AUTOMOBILISTICHE SUL CIRCUITO LOMBARDO SI SVOLGE ANCHE UN ANNUALE GRAN PREMIO DI SUPERBIKE. IN THE NORTHERN PART OF MONZA PARK THERE IS THE VERY FAMOUS NATIONAL AUTODROME OF MONZA, A MOTOR RACING CIRCUIT BUILT IN 1922 TO A DESIGN BY ALFREDO ROSSELLI UNDER THE PATRONAGE OF THE MILANO AUTOMOBILE CLUB. EVERY SECOND SUNDAY IN SEPTEMBER THE GRAN PREMIO D’ITALIA FORMULA 1 RACE IS HELD AND ALSO ON THE CALENDAR ARE NUMEROUS OTHER CATEGORIES OF CARS PLUS A ROUND OF THE SUPERBIKE GRAND PRIX. MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! photo: Daniele Rossi TREVISO - 75 ••• Circuito automobilistico costruito nel 1922 ••• ••• A motor racing circuit built in 1922 ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 76 la brianza tra ville e palazzi amongst the villas and palaces of brianza In giro per il territorio Around the territory L a Provincia di Monza e Brianza è un territorio tutto da scoprire intriso della storia dei comuni che la compongono. Un territorio dove arte, natura e cultura giocano un ruolo da protagonisti. Da Canonica a Tregasio, a Besana Brianza, si arriva all’interno del Parco Regionale della Valle del Lambro. In particolare, fra edifici ricchi d’atmosfera, a Canonica si può intravedere la cinquecentesca Villa Taverna, mentre a Tregasio spicca la cappella dei Santi Gervasio e Protasio realizzata dall’architetto Luigi Cagnola per la famiglia D’Adda. Villa Filippini, eretta nel 1801, è l’edificio di maggior pregio di Besana Brianza. Merita sicuramente una visita Arcore con la settecentesca Villa Borromeo d’Adda e le sue numerose dimore antiche come Villa Giulini e Villa Ravizza. Palazzo Arese Borromeo a Cesano Maderno è un grandioso complesso architettonico edificato attorno alla metà del Seicento. A Limbiate invece sorge Villa Pusteria, costruita nel XIV secolo per volere dei signori Pusterla. Infine, nel centro storico di Cavenago si erge Palazzo Rasini, il cui aspetto attuale è dovuto alla trasformazione operata nel XVIII secolo dall’architetto Simone Cantoni. The province of Monza and Brianza is an area waiting to be discovered with its’ mixed history of the towns of which it is composed. A territory where art, nature and culture play roles as protagonists. Through Canonica to Tregasio and on to Besana Brianza, one arrives in the Regional part “Valle del Lambro” In particular, between buildings rich in atmosphere one can spy the Villa Taverna, from the fifteen hundreds, whilst in Tregasio the highlight is the Chapel of Saints Gervasio and Protasio built by the architect Luigi Cagnola for the D’Adda family. Villa Filippini, erected in 1801 is the most appreciated structure MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! TREVISO - 77 in Besana Brianza. Arcore is certainly worthy of a visit with its’ eighteen century Villa Borromeo d’Adda and its numerous country homes such as Villa Giulini and Villa Ravizza. Palazzo Arese Borromeo in Cesano Maderno is a grandiose architectural complex built in the mid sixteen hundreds. In Limbiate instead there is the Villa Pusteria, built in the fourteenth century for the Pusterlas. Lastly, in the historic centre of Cavenago there is the Palazzo Rasini, whose current aspect is the result of a transformation carried out by the architect Simone Cantoni in the eighteen century. Per maggiori informazioni: For more informations: www.comune.monza.mi.it www.monzaebrianzainrete.it www.italiamappe.it ••• Un territorio dove arte, natura e cultura giocano un ruolo da protagonisti ••• ••• A territory where art, nature and culture play roles as protagonists ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 MONZA - 78 dalla cazzoula al remulaz al masigot ... Prodotti tipici Typical fare P photo: Daniele Rossi I SAPORI FLAVOURS MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! iatti unici, come ad esempio la “cazzoula” con la polenta, si dice siano stati inventati per star poco a tavola e dedicare tutte le energie al lavoro. Si tratta di pietanze da mangiare in poco tempo, come il minestrone alla brianzola, la busecca (trippa) nonché la stessa “cazzuola”, ma la cui preparazione richiede tempi di cottura lunghi e a fuoco lento. Nella maggior parte dei piatti brianzoli ogni sapore rimane nell’intingolo; spesso si tratta di preparazioni che hanno alla base le parti di scarto della carne o le verdure coltivate nell’orto di famiglia. Nell’area brianzola il consumo di luganega è da sempre molto diffuso, un tempo infatti ogni famiglia possedeva un maiale grasso. Una chicca della bella Brianza, che ben si accosta alla coppa di maiale arrosto è il “remulaz”, una sorta di rapa dalla buccia nera. Spostandoci nel territorio circostante e in particolare a Lecco, è evidente come la cucina sia piuttosto semplice, ma allo stesso tempo ricercata. La polenta insieme al pesce di lago è uno dei piatti irrinunciabili e presenta un’infinità di variazioni (polenta uncia, polenta taragna, polenta e usei). Per quanto riguarda la carne troviamo i capponi ripieni di prugne, castagne e uvetta, mentre tra i dolci brianzoli, spicca il “masigott” (letteralmente “persona goffa”), preparato con la farina saracena, lo zucchero, il burro, le uova, i pinoli e l’arancia candita. Single-dish meals such as “cazzuola” with polenta, it is said, were invented to allow the shortest stay at the table and the highest dedication of energy to work. They are dishes to eat quickly like “minestrone alla Brianzola”, busecca (tripe) and of course the previously mentioned cazzuola, but slow to cook on a low flame. In most cases they are dishes which make use of the waste of the meat or offal or vegetables from the kitchen garden. In Brianza the consumption of Luganega sausage is very widespread and at one time every family kept a pig. A little Brianza gem that is the perfect accompaniment for roast pork is “remulaz”, a variety of rape with a black skin. Moving to the surrounding area and in particular to Lecco, it is evident how the cuisine is rather simple and yet rather refined at the same time. Polenta with lake fish is one of the dishes not to be missed and is available in an infinity of variations (polenta uncia, polenta taragna, polenta e usei). In terms of meat we find cockerels stuffed with prunes, chestnuts and olives, whilst amongst the Brianza desserts “masigott” (literally awkward person) prepared with whole meal flour, sugar, butter, eggs, pine seeds and candied orange peel is one of the highlights. TREVISO - 79 MONZA - 80 PANORAMA D’ARTE: PERSONAGGI. PANORAMA OF ART LUCA BONFANTI L f ontano dai canali ufficiali dell’arte, estraneo ai circuiti commerciali e concentrato su un’osservanza tradizionale della pratica e dell’azione artistica, Luca Bonfanti si presenta, nel panorama della giovane arte contemporanea, come una figura eclettica e trasversale. Mosso da un entusiasmo che vuole mantenere fresco e libero, coinvoglia il suo desiderio di esprimersi in un’energia dinamica e pulsante che si ritrova - coerentemente rispetto alle emozioni che l’hanno generata - tradotta e trascritta in ciascuna delle sue opere. L’occasione del suo incontro diventa momento per indagarne ed approfondirne, oltre che il percorso, la ricerca e il lavoro, anche la personalità e la poetica, circostanza questa che permette di dar voce allo spirito del suo talento e alla sua frenetica voglia di dire e darsi nel e con l’Arte. ar from the official channels of art, a stranger to commercial circuits and intent on observing the traditions of artistic activity and endeavour, in the panorama of contemporary young art, Luca Bonfanti reveals himself as an eclectic, transversal figure. Fired by an enthusiasm that he wishes to keep fresh and free, he channels his desire to express in a dynamic, pulsating energy which, coherently with the emotions that generated it, is transposed and translated into each of his works. The occasion of meeting him becomes an opportunity to learn about and look more deeply into not only his career, research and work, but also his personality and poetry, thus illustrating the spirit of his talent and his frenetic urge to express himself through and dedicate himself to Art. Matteo Galbiati – Vorrei iniziare facendoti una domanda di assoluta retorica, ma che spesso balena nella mente di tutti davanti ad un’opera: come si diventa artisti? Scelta o vocazione? Istinto o consapevolezza? Mente o cuore? Matteo Galbiati – I would like to start by asking you a rather banal question, but one that often comes to mind when observing a work of art: how does one become an artist? Choice or vocation? Instinct or awareness? Mind or heart? Luca Bonfanti – Naturalmente è una vocazione, non può essere diversamente. Credo si nasca col desiderio incontrollabile di esprimere ciò che si ha e si sente dentro. Questo muove l’artista. È un qualcosa che non si può proprio costruire, quindi si asseconda il proprio istinto agendo però sempre con una consapevolezza che si rende esercizio compiuto. L’opera è il punto di ritrovo dell’espressione e del sentimento nel binomio mente-cuore. Qui l’artista trova la radice intima e assoluta della sua anima. Se così non fosse l’arte sarebbe un formalismo destinato a spegnersi nel volgere di breve tempo. Come hai iniziato il tuo percorso di ricerca? Il mio avvicinamento all’arte è avvenuto da un regalo che mi fu fatto quando ero poco meno che adolescente: una macchina fotografica Polaroid. La fotografia è stato l’incipit, la molla scatenante per ritrovare me stesso e il mio possibile narrare. Ho iniziato a praticare e conoscere una libertà che ho sentito sempre ribollire dentro, l’arte, mi ha aperto gli occhi e sollevato l’animo. Sei un autodidatta che non ha avuto un percorso “canonico”, come valuti queste circostanze rispetto alla pratica artistica di molti tuoi altri coetanei che hanno avuto la possibilità di seguire per intero la loro ricerca? Tengo molto a precisare cosa significhi autodidatta, che è un termine che è allo stesso tempo – nella mia esperienza – croce e delizia: è vero che non ho avuto una formazione accademica, ma la mia preparazione l’ho condotta attraverso ricerche, studi, frequentazione di artisti, dialoghi e confronti con esperti. Ho imparato senza avere giudizi e voti scolastici, ma ciò non mi ha Luca Bonfanti – Naturally, it’s a vocation, it has to be. I believe that you are born with the uncontrollable desire to express what you have and feel inside. That’s what moves the artist. It isn’t something you can create, so you follow your instinct although always acting with an awareness that makes it real. The work of art is the meeting point between expression and feeling in the mind-heart combination. Here the artist finds the most intimate and absolute roots of his soul. If this were not so, art would be a formalism destined to disappear in a short time. How did you start your artistic career? I first approached art as the result of a present I received when I was not quite adolescent: a Polaroid camera. Photography was the trigger, the beginning of my search to find myself and my ability to narrate. When I started, I got to know a freedom that I have always felt burning inside me, art, it opened my eyes and lifted my soul. You can be considered self taught in that you have not followed a “recognized” path, what effect do you think this has had with respect to the artistic activity of many of your contemporaries who have had the opportunity to follow a more complete preparatory cycle? I would like to explain the meaning of self taught, a term which in my experience has been both a cross to bear and a delight: it’s true that I have not had an academic preparation but what I know, I have learned through research, study, direct contact with artists, discussion and debate with experts. I have learned without scholastic marks and evaluation, but that has not prevented me from applying a scholastic approach, if I can call it that, to my preparation and training. I have looked for and still look for MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! by Matteo Galbiati - critico e curatore d’arte art critic and curator MONZA - 81 Da sinistra a destra: From left to right: sottratto o allontanato dal cercare un approccio scolastico, se così si può dire, nella mia preparazione e formazione. Cercavo e cerco le diverse voci degli altri, per assecondare teoria e pratica, calibrare e coordinare mente e mano su un sapere allargato. Penso di essere stato radicale in questo perchè mi vedo calato nel lavoro da bottega, quello che si faceva una volta e ciò che ho appreso è frutto di una conoscenza cercata e voluta e mai costretta o indotta. Il piacere di scoprire e conoscere si è indelebilmente radicato in me. Tu sei frammentato su ricerche e tecniche differenti, fai ricorso alla fotografia, alla scultura e alla pittura. Non credi che ci possa essere troppa dispersione di energie e di intenti? È vero e ne sono consapevole: queste tre diverse tecniche mi si sono però offerte spontaneamente, sono diventate necessarie al mio fare. So che possono avere esiti anche non felicissimi, ma certamente sono tutte state mezzo per approdare sempre ad una conquista ulteriore. Ogni mia opera è stato mezzo per maturare la mia creatività, nella debolezza di alcune ho scovato la forza per arrivare ad altre. Cerco di avvicinare ciascuna opera ad una dimensione sacrale, a qualcosa che permetta a quell’anima di trasparire oltre il visibile. Come si legge un’opera cosa le dà valore? In altri termini perché possiamo parlare di opere che funzionano e altre no? La cosidetta funzionalità dell’opera sta nel suo gradiente di convolgimento e partecipazione, il suo valore, infatti, penso stia sempre nell’immediata partecipazione all’emozione dell’animo del lavoro e del suo esecutore. Se ad una prima visione trovo questa emozione istintiva allora credo davvero ci sia forza, potenza nel messaggio e nel contenuto, tanto più se poi ne ho anche un riscontro e sostegno nelle critiche e negli scritti, con i quali si può dare forma strutturata e sostanzialità maggiore alla libera emotività. Mi lascia, al contrario, molto perplesso la valorizzazione a posteriori di un lavoro che esula dall’istintività emotiva dell’approccio: opere che non suscitano niente si perdono nel rivolo di parole che sono voli pindarici dell’interpretazione e restano pura speculazione. La dipendenza totale di una ricerca dalla critica è sinonimo di fragilità e inconsistenza. Hai fatto accenno al formalismo vuoto del contemporaneo – critica che personalmente condivido – ma allora come mai, secondo differing opinions from others, to support theory and practice, to calibrate and coordinate mind and hand in a wider knowledge. In this I think I have been radical because I identify with the work of the craftsman, as performed in the past, and what I have learned is the fruit of a knowledge that I have sought for but which was never forced on me. The pleasure of discovery and knowledge is indelibly rooted in me. You break off into different areas of research and techniques, you make use of photography, sculpture and painting. Don’t you think there may be too much dispersion of energy and intent? Yes, it’s true and I am aware of it: these three different techniques spontaneously offered themselves to me, they have become necessary to my activity. I know the outcome may not always be successful, but they have always represented a means for arriving at a new conquest. Each of my works has been a means towards maturing my creativity, in the weakness of some I have found the strength to arrive at others. But always projecting each work towards a sacred dimension, something that allows the soul to appear beyond the visible. How should we read a work of art, what gives it its worth? In other words why can we talk about some works functioning and others no? The so-called functionality of the work lies in the measure in which it involves, it demands participation. Its value, in fact, I believe always lies in immediate participation in the emotion of the soul both of the work and of its author. If at first sight I feel this instinctive emotion then I really believe in the power of the work, it has strength of message and content, so much more so if I find collaboration and support for this in critics and written material which can give greater substance and structured form to free emotionality. I am, on the contrary, very puzzled by evaluation “a posteriori” of a work which has no instinctive emotionality of approach: works that evoke nothing get lost in the stream of words that are flights of fancy of interpretation and remain pure speculation. Research’s total addiction to criticism is synonymous with fragility and inconsistency. SUL DESTINO Stampa lambda 70x100 cm - 2009 1/5 Collezione privata Opera selezionata per la mostra “L’Uomo e il suo Destino” Premio ArtiVisive San Fedele Milano ON DESTINY Lambda print 70x100 cm - 2009 1/5 Private collection Work selected for the exhibition “Man and his Destiny” Premio San Fedele Milano D.U.S. Tecnica mista su mdf 80x80 cm - 2009 Opera premiata al concorso internazionale “Bice Bugatti 2009 Nova Milanese (MB) D.U.S. Mixed techniques on mdf 80x80 cm Prize winning work at the international competition “Bice Bugatti 2009” Nova Milanese (MB) D.U.S. Tecnica mista su mdf 100x100 cm - 2009 D.U.S. Mixed techniques on mdf 100x100 cm - 2009 You mentioned the empty formalism of the contemporary - a criticism I personally support - but then why, in your opinion, is so much of today’s artistic research so far from the dimension of ••• Voglio riuscire a trasmettere nella poesia dell’emozione, il mistero della vita e l’intimità cui si riflettono i pensieri ••• ••• I want to be able to convey, in poetry, emotion, the mystery of life and intimacy where thoughts are reflected ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 82 D.U.S. Tecnica mista su mdf 21x50 cm - 2009 D.U.S. Mixed techniques on mdf 21x50 cm - 2009 te, oggi imperversano ricerche tanto lontane da una dimensione di contenuto e che rendono l’artista schiavo di una moda del momento? Uno dei motivi principali è che il formalismo di superficie è nel DNA della società di oggi e molti artisti si sono adeguati rispondendo alle sue richieste. L’essere alla moda è la viziosità peggiore, il male unico che affligge le ricerche attuali. Anzi, non riesco a vederle come ricerche ma solo come esecuzioni rispondenti ad un gusto e uno spirito che esula dall’artista. Credo che molti rinuncino ad essere se stessi pur di trovare soluzioni che portino ad un successo veloce, che però non si sa quanto possa durare e dove possa portare. Si perde la prospettiva del proprio fare, non si guarda oltre la contingenza del momento e l’artista, in questo senso, ha sempre avuto uno sguardo con una prospettiva più lunga. Io non sopporto chi produce opere che sono dei flash, chi si rende schiavo di una luce che abbaglia ma dura frazioni di tempo. Preferisco una luce da candela, che illumina meno ma è più duratura. Tento di riappropriarmi di una poetica della profondità che sia meno di superficie. Il senso di una ricerca sta nel ri-trovarsi nel tempo e nella storia, senza bruciarsi nella logica modaiola e pubblicitaria. Un artista non comunica per trovate ma per poesia. Ma forse molti artisti oggi sono il segno del proprio tempo… Come criticheresti le tue? Parto dal presupposto che una volta ultimato un lavoro non me lo faccio mai bastare, quindi penso a cosa posso fare per andare oltre a ciò che ho appena conseguito. Le corde dell’arte sono sempre tese, ma quello che si suona non è sempre sublime; essendo incerto l’esito si deve guardare sempre avanti rinnovando la fiducia al proprio fare. Compiacersi sempre del proprio lavoro non da giovamento alcuno. Lavorare permette all’artista di tenere sempre aperte le porte della propria sensibilità e cercare di cogliere gli impulsi che sono alla base del suo elaborare. Cosa cercano i tuoi lavori, quale dimensioni di senso esplorano, cosa raccontano o cosa suggeriscono? Il tema principale, che si ritrova più o meno consciamente in ogni lavoro, è la solitudine e il rapporto tra l’uomo e il proprio destino. Voglio riuscire a trasmettere nella poesia dell’emozione, il mistero della vita e l’intimità cui si riflettono i pensieri. Non cerco la solitudine come abbandono o allontanamento ma come istante della singola riflessione nel silenzio del sé. Cercare di raccontare questi istanti di pensiero che in ciascuno si affacciano con maggiore o minore insistenza. Non voglio parlare però con un linguaggio elitario, ma non voglio nemmeno curarmi di essermi fatto capire da tutti, non cerco i grandi numeri d’ascolto e neppure essere per un circolo ristretto. Spero solo che la mia arte sia armonica rispetto lo sguardo che sa leggerla e coglierla. Cerco la sensibilità degli altri senza la speculazione di comunicazioni forzate, oggi così frequenti. content, making the artist a slave of the fashion of the moment? One of the main reasons is that surface formalism is in the DNA of today’s society and many artists have adapted to it, responding to its requests. Being fashionable is the worst of vices, the real evil that afflicts today’s research. In fact, I cannot see it as artistic research but only as production that responds to a taste and spirit alien to the artist. I think that many give up being themselves just to find solutions that will lead to quick success, though nobody knows how long it will last and where it will lead. They lose perspective of their work, without looking beyond the moment, and the viewpoint of the artist, in this sense, has always had a deeper perspective. I cannot stand those who produce works that are just flashes, those who become slaves to a light that dazzles but lasts a fraction of time. I prefer candlelight, which illuminates less but is long-lasting in its attempt to reclaim more the poetry of depth and less of surface. The sense of research lies in finding oneself in time and history, without burning oneself out in the logic of fashion and advertising. An artist does not communicate with gimmicks but with poetry. But maybe many artists today are the sign of their own time... How would you criticise yours? I start from the supposition that once a work is finished, it is never enough for me, so I think about what I can do to go beyond what I have just achieved. The strings of art are always taut, but the player is not always sublime; since the outcome is uncertain, it’s important always to look ahead renewing faith in one’s activity. Always being pleased with one’s work is of no benefit. Working allows the artist to keep the doors of his sensitivity always open and to try to graspthe impulses that are the foundations of his work. What are your works looking for, what sense dimensions do they explore, what do they recount or what do they suggest? The main theme, which can be found more or less consciously in every work, is solitude and the relationship between man and his destiny. I want to be able to convey, in poetry, emotion, the mystery of life and intimacy where thoughts are reflected. I don’t search for solitude as abandonment or distancing oneself but as a moment of individual reflection in the silence of oneself, an attempt to recount those moments of thought that occur with more or less consistency in each of us. I do not however want to talk in an elitist language, but neither do I want to ensure that everyone can understand me, I don’t aim for large numbers of audience, but neither for a restricted circle. I just hope that my art is harmonious to the eye of those who know how to read and grasp it. I look for the sensitivity of others without speculating on forced communication, so frequent today. DUAL_IN Bronzo 70x24x24 cm 2008 DUAL_IN Bronze 70x24x24 cm 2008 MONZA Una città da... formula uno! A city of... formula one! Contact: Luca Bonfanti Matteo Galbiati Desio (MB) - Tel +39 0362 306929 [email protected] www.lucabonfanti.com - [email protected] TODAY, IN BUSINESS AND IN ADVERTISING, JUST ONE THING IS CERTAIN: IMAGE IS NOT LONGER ENOUGH. /THAT’S WHY THERE IS BIMAGE Image is out of time, welcome to Bimage. Bimage is not just an advertising agency , Bimage doesn’t make just advertising campaign. Bimage is not only the perfect partner for scheduling a new communication plan , Bimage gives you a reason to do it. Bimage is advanced advertising , Consulting , Strategic Planning , Graphic & Design , Digital Media , Events , Photograph, Art. And much, much more. Do you think image is important yet? WWW.BIMAGE.IT Phone +39 0362 306929 - [email protected] SENATORE VINI: BERE AL TOP !"#$%&###############'()"*#+,%& !"#$%&###############'-)"*#+,%& TREVISO - 86 Sicilia SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia by Claudia Mirto photo by Gianni Nuccio SIRACUSA - 87 I MILLE FREMITI DELLA CAPITALE DELLA MAGNA GRECIA 1000 shivers from the capital of Magna Grecia ORTIGIA: IL PROFUMO DEI SECOLI ORTIGIA: THE PERFUME OF CENTURIES hiudete gli occhi, ascoltate il rumore delle onde e inebriatevi del profumo del mare, a destra e sinistra il respiro lungo della storia: siete al centro della Magna Grecia. Oggi Siracusa è forse la metafora più riuscita del passaggio dei secoli in Sicilia. In una posizione felicissima e dotata di un magnifico porto naturale meta di arrivo di regate internazionali, è divisa tra una parte vecchia, Ortigia, e una parte nuova di recente espansione che ha inglobato parte del ricchissimo patrimonio archeologico dell’antica città. Visitare Ortigia significa accedere all’anima di Siracusa: un lungo viaggio in appena un chilometro quadrato tra templi greci e chiese cristiane, palazzi svevi, aragonesi e barocchi, cortili, vicoli arabi, botteghe, modeste abitazioni e grandi edifici pubblici. Belle piazze. Un quartiere ebraico e la sinagoga trasformata in chiesa cattolica. Strade animate e vicoli solitari. Case abbandonate e alberghi storici riaperti. La Fonte Aretusa, con i suoi papiri dove il mito vuole che si unirono in acqua la ninfa Aretusa ed Artemide lose your eyes, listen to the noise of the waves and get intoxicated by the perfume of the sea, to the right and the left the long breath of history: you are in the center of Magna Grecia. Today Syracuse is possibly the best metaphor left by the passage of the centuries in Sicily. In a fortunate position and blessed with a magnificent natural port which is the finish of international regattas, it is divided into an old part, Ortigia, and a new part of recent expansion which has absorbed parts of the rich archaeological heritage of the antique city. Visiting Ortigia means entering into the heart of Syracuse. A long trip on just a square kilometer between Greek temples and Christian churches, overlooking Aragon and baroque palaces, courtyards, Arab alleys, workshops, modest residences and big public buildings. Beautiful squares. A Jewish quarter and a synagogue transformed into a catholic church. Busy roads and lonely alleys. Abandoned houses and re-opened historical hotels. The Aretusa fountain with its papyrus where the myth wants the nymph Aretusa and Artemis c c ••• Del profumo del mare, il respiro lungo della storia ••• ••• By the perfume of the sea, the long breath of history ••• UNA TERRAZZA SU ROCCIA CALCAREA CIRCONDATA INTERAMENTE DAL MARE CHE IN OLTRE TREMILA ANNI HA VISTO SUCCEDERSI E STRATIFICARSI LE MAGGIORI CIVILTÀ DEL MEDITERRANEO. PER CICERONE LA CITTÀ, OGGI PATRIMONIO DELL’UMANITÀ, ERA LA PIÙ BELLA CITTÀ DEL MONDO OCCIDENTALE. A TERRACE ON LIMESTONE ROCK SURROUNDED COMPLETELY BY THE SEA WHICH HAS IN MORE THAN 3000 YEARS SEEN THE MAJOR CIVILISATIONS OF THE MEDITERRANEAN SUCCEEDING AND STRATIFYING. FOR CICERO THIS CITY, NOWADAYS HERITAGE OF RICHNESS, WAS THE MOST BEAUTIFUL CITY IN THE OCCIDENTAL WORLD. Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 88 I MILLE FREMITI DELLA CAPITALE DELLA MAGNA GRECIA 1000 shivers from the capital of Magna Grecia trasformatosi in fiume. Ristoranti, caffè, librerie e negozi. La Galleria Regionale con opere di Antonello da Messina e Caravaggio. L’Istituto del Dramma Antico. Un sorprendente Museo del Cinema. Quasi ovunque una peculiare impronta barocca creata dalla ricostruzione settecentesca dopo il terremoto del 1693 e, già dal secolo precedente, dall’opera dei Vermexio, famiglia illustre di architetti siracusani. Difficile riassumere la ricchezza monumentale, la bellezza, la vivacità e la malinconia di Ortigia. Comunque si percorra – secondo itinerari o affidandosi al piacere della scoperta – s’incontrerà sempre il mare e la sua esaltazione. Con il castello Maniace, elegante ed intrigante, voluto da Federico II di Svevia, il grande porto bellissimo al tramonto, il mercato, gli odori per le strade, le vetrine degli antiquari, i menù di pesce dei ristoranti. Ogni cosa riporta al mare. E al rapporto col mare – più o meno intensamente vissuto dell’antichità ad oggi – la città vecchia deve il suo fascino e la sua ricca storia ma anche il suo futuro. to unify in the water transforming into the river. Restaurants, cafés, libraries and shops. The regional gallery with works of Antonello da Messina and Caravaggio. The Institute of Antique Drama. An amazing cinematic museum. Nearly everywhere a peculiar baroque mark created by the reconstruction in the 17th century after the earthquake in 1693 and, already from the precedent century, the works of the Vermexio, an illustrious family of Syracuse architects. It is difficult to resume the monumental richness, the beauty, the liveliness and the melancholy of Ortigia. By travelling you will always meet the sea and its exaltation anyway – either by planned itinerary or trusting into the pleasure of discovery. With the Maniace castle, elegant and intriguing, built by Federic II of Sweden, the big beautiful port on the lower part, the market, the odours of the streets, the shop windows of the antique dealers, the fish menus in the restaurants. Everything reminds you of the sea. And to the relationship with the sea – more or less intensively lived from the antique to presence, the old town owes its fascination, its rich history, but also its future. GLI ANTICHI MONUMENTI GRECI E ROMANI DELLA CITTÀ... MODERNA THE ANTIQUE GREEK AND ROMAN MONUMENTS OF THE MODERN CITY asciata Ortigia, si raggiunge la città moderna. Prima tappa le Latomie dei Cappuccini, la Chiesa e le Catacombe di San Giovanni Evangelista e la cripta di san Marciano, il santuario di Demetra e Kore. Relativamente isolato, il Parco della Neaopolis con il Teatro Greco (il più grande giunto fino a noi dall’antichità), l’Anfiteatro Romano, l’Ara di Ierone II, le Latomie del Paradiso e di S. Venera, la Grotta dei Cordari e l’Orecchio di Dionisio. eaving Ortigia, you will join the modern city. First stop are the Latomie gardens of the CappuccinI monks, the church and catacombs of San Giovanni Evengelista and the San Marciano crypt, the sanctuary of Demetrius and Kore. Relatively isolated, the ParK of Neaopolis with the Greek theatre (the biggest connected one from now to antique), the Roman Amphitheatre, era of Ierone II, the Latomie del Paradiso and di S. Venera, the cave l SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia l TREVISO - 89 Il Museo Archeologico Regionale Paolo Orsi, tra i maggiori del mondo, espone in una nuova e ben organizzata sede importantissimi reperti della preistoria siciliana, della città greca, delle sue colonie e di altre città grecooccidentali. Poco distante il Museo internazionale del Papiro. Nei dintorni lungo la Via Elorina il Ginnasio Romano, il Fiume Ciane navigabile con le barche e i resti del Tempio di Zeus. In direzione di Belvedere, il Castello Eurialo, grandiosa fortificazione greca voluta nel 402 a.C. da Dionisio il Vecchio per difendersi dai cartaginesi, circondata da 25km di mura. È la più grandiosa fortificazione realizzata nel mondo greco ancora oggi visitabile con i suoi maestosi blocchi calcarei spessi tre metri, i suoi torrioni ed i passaggi sotterranei. of the Cordari and Dyonisus ear. The regional archaeological museum Paolo Orsi, among the biggest in the world, exposes in a new and wellorganised location very important exhibits of the pre-historic Sicily, of the Greek city, its colonies and other greco-occidental cities. In close distance the international papyrus museum. Nearby along via Elorina the Ginnasio Romano, the navigable Ciane river with its boats and the remainders of the Zeus temple. In the direction of the Belvedere lies the Eurialo castle, great Greek fortification built in 402 B.C. by Dionysus the Old to defend against the Carthaginians, surrounded by 25km of wall. It is the biggest fortification realised in the Greek world and can be still visited with its majestic limestone blocks (often 3 metres), its huge towers and underground paths. ••• La ricchezza monumentale, la vivacità e la malinconia di Ortigia ••• ••• The monumental richness, the beauty, the liveliness and the melancholy of Ortigia ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 90 I MILLE FREMITI DELLA CAPITALE DELLA MAGNA GRECIA 1000 shivers from the capital of Magna Grecia LA FESTA DI S. LUCIA PATRONA DELLA CITTÀ THE FEAST OF S. LUCIA, PATRON SAINT OF THE CITY ntico luogo di culti differenti, Siracusa mantiene una intensa religiosità nella devozione alla Madonna e a S. Lucia, la santa patrona i cui festeggiamenti, il 13 dicembre, vedono antichi riti, spettacoli, processioni in una cornice di ampia partecipazione popolare. Quanto al culto della Madonna, esso ha visto un’intensificazione a partire da un evento considerato miracoloso: la lacrimazione negli anni ’50 di un simulacro della Vergine. Da allora Siracusa è uno dei luoghi privilegiati del culto mariano, come attesta il grande santuario dedicato proprio alla Madonna delle Lacrime. eing an antique place with different worships, Syracuse maintains an intense religiousness in the devotion to the Madonna and to S. Lucia, the patron saint on the occasion of whose feast, the 13th December, you will see antique rituals, plays, processions in a frame of wide participation by the inhabitants. The worship of the Madonna has seen an intensification starting with an miraculous event: the crying in the 50ies of a replica of the Virgin. Since then Syracuse is one of those privileged places of devotion for Mary, proven by the big sanctuary dedicated only to the Madonna della Lacrime. TEATRO GRECO E TRAGEDIE CLASSICHE, QUI IL MITO NON MUORE MAI GREEK THEATER AND CLASSIC TRAGEDIES, HERE THE MYTH NEVER DIES l fascino del tramonto sulla storia e sulla letteratura immortale. Appuntamento classico per la cultura nazionale, le rappresentazioni al Teatro greco di Siracusa sono organizzate dall’Istituto Nazionale del Dramma Antico. Nate dall’iniziativa di un aristocratico siracusano, il Conte Mario Tommaso Gargallo fautore di un progetto ambizioso: ridare vita al dramma antico restituendolo al suo “spazio naturale. Il primo Ciclo di Spettacoli Classici viene inaugurato il 16 aprile 1914 con Agamennone di Eschilo. Da allora in maggio e giugno vi si tengono le rappresentazioni classiche. Grandi registi, grandi attori, scenografie moderne e coinvolgenti. Il Teatro greco di Siracusa è stato costruito nella sua prima fase nel IV secolo a.C. sulle pendici sul lato sud del colle Temenite, rifatto nel terzo secolo a.C. e ancora ritrasformato in epoca romana. he fascination of the settings of history and its immortal literature. Classic appointments for the national culture, the performances of Syracuse’s Greek theatre are organised by the Instituto Nazionale del Dramma Antico. Born by the initiative of an Syracusian aristocrate, Count Mario Tommaso Gargallo became the supporter of an ambitious project: bringing the antique drama back to life returning to its natural space. The first series of classic plays has been inaugurated on the 16th April 1914 with Agamennon by Aeschylus. Since then, the classic performances take place in May and June. Great directors, great actors, modern and thrilling sets. The first building phase of the Greek theatre of Syracuse has been started in the 4th century B. C. on the slopes on the sides of the Temenite hills, redone in the third century b.C, and again trasformed intoroman period. a i SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia b T TREVISO - 91 ••• Il fascino del tramonto sulla storia e sulla letteratura immortale ••• ••• The fascination of the settings of history and its immortal literature ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 92 LE SUGGESTIONI DEL TERRITORIO E L’INCANTO DELLE COSTE historical charm of the territory and the enchantment of the coast LIBERI DI VOLARE TRA LE ACQUE DEL PLEMMIRIO FREE TO FLY BETWEEN THE WATERS OF PLEMMIRIO Area Marina Protetta del Plemmirio di Siracusa, a pochi chilometri dalla città, è nata all’insegna della libera fruizione nel rispetto del suo ecosistema. La fascia di costa, che si allunga tra Punta Castelluccio e Punta di Milocca, lungo la Penisola della Maddalena. 15 km di bellezze naturali, è a disposizione anche di categorie tradizionalmente escluse come quella dei disabili visivi. In questo tratto di pura bellezza e sono stati individuati due percorsi, che possono essere utilizzati grazie anche con i sub. Il progetto prende il nome di “Liberi di Volare”. I due percorsi tattili sono stati creati nei pressi di Capo Meli e di Punta Mola. Queste due passeggiate subacquee si snodano per circa 100 metri ciascuno e sono percorribili in circa 40 minuti, con movimenti lenti per poter godere delle bellezze dei fondali. I tragitti sono delimitati da sagole galleggianti, funicelle che permettono ai sub stanchi o rimasti momentaneamente soli di appoggiarsi. La descrizione di ciò che avviene nei fondali è, invece, affidata a cartelli scritti in braille. Prima dell’immersione, alcuni esperti he Area Marina Protetta del Premmirio of Syracuse, a few kilometres from the city, was born from the concept of free use respecting the eco-system. It stretches out between Punta Castelluccio and Punta di Milacca, along the Penisola della Maddalena. 15 km of natural beauty, available also for traditionally excluded categories like visually handicapped persons. In this part of pure beauty two routes have been selected which can also been accessed by scuba divers. This project carries the name “Free to fly”. The two tactile routes have been created close to Capo Meli and Punta Mola. These two underwater path wind for approx. 100 m each and can be made in approx. 50 minutes with slow movements in order to enjoy the beauty of the sea bed. The routes are delimited by floating lines, which allow the tired or temporarily single scuba-divers to stop for a moment. The description of what is happening on the sea bed is instead written on signs in Braille. Before diving, some experts instruct these particular divers to make use of this technique under water through L’ SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia T TREVISO - 93 istruiscono questi particolari sub sulle tecniche da utilizzare nei fondali, attraverso una sessione verbale e un modulo in braille, in inglese e in italiano. La creazione di percorsi subacquei per non vedenti rappresenta solo l’ultimo step di un progetto che da sempre accompagna l’area del Plemmirio come dimostra l’ambizioso progetto del Plemmirio World, che ha portato proprio lungo le sue coste al primo parco divertimenti marino in cui gioco e rispetto dell’area e della sua biodiversità non si escludono. Per chi, invece, vuole fare delle immersioni “all’asciutto”, è possibile, nell’ambito del progetto “Mare in diretta”, seguire, a bordo di imbarcazioni, visite subacquee con tanto di guida, con cui interagire attraverso un impianto audio-video a circuito chiuso presente in superficie. a verbal session and instructions written in English and Italian Braille. The creation of these underwater paths for those who cannot see represents just the last step of a project which has always accompanied the Plemmirio area demonstrated by the ambitious project of Plemmirio World, which has brought actually along the coastline the first marine entertainment park in which play and respect for the environment and for the biodiversity do not exclude each other. For those instead, who want to immerse “in the dry” it is possible – as part of the project “Mare in diretta” to follow on board a boat in a closed track, while staying on the surface, under water visits with lots of guidance, interacting through an on-board audio/video installation. ••• Il progetto del Plemmirio World: percorsi subacquei per non vedenti ••• ••• The project of Plemmirio World: underwater paths for those who cannot see ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 94 IN VAL DI NOTO SUL TRENO BAROCCO ATTRAVERSO I CENTRI PATRIMONIO DELL’UMANITÀ TO THE NOTO VALLEY ON BOARD A BAROQUE TRAIN THROUGH THE CENTRES OF RICH HERITAGE n viaggio d’altri tempi di 112 km per turisti a caccia di itinerari insoliti con un convoglio di vagoni d’epoca e una locomotiva a vapore perfettamente funzionante sulla vecchia ferrovia del Val di Noto. In carrozza, si parte da Siracusa tutte le domeniche estive alla scoperta del più bel barocco d’Europa, il più grande sito Unesco del mondo. Per ammirare la piana dell’Anapo con i suoi papiri, le pianure di uliveti, mandorleti ed agrumi, e poi i fiumi, i laghetti, i canyon naturali, i bianchi muretti a secco, i solitari carrubi. Prima sosta a Noto, visita guidata nella città teatro e granita trip into other times of 112 km for tourists hunting for and unusual route with a convoy of ancient carriages and a perfectly functioning steam engine on the railway lines of the Noto Valley. The train leaves Syracuse every Sunday in summer to discover the most beautiful baroque in Europe, the biggest Unesco site worldwide. In order to admire the Anapo plain with its papyrus trees, vast olive, almond and citrus groves plantation as well as the rivers, lakes, the natural canyons, little white dry-stone walls, single carob trees. First stop at Noto, guided visit into the city theater and an almond U SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia A TREVISO - 95 di mandorle nei bar storici della piazza. Poi in viaggio verso Modica, antica capitale della Contea, città irreale nella sua offerta di magiche chiese, palazzi, vicoli e piazze concepite come unica opera d’arte. Visita libera della città e degustazione di prodotti tipici. Da non perdere il superbo cioccolato qui prodotto secondo le antiche ricette atzeche ed ora principe osannato con una festa lunga una settimana. Dopo pranzo si riparte per Ragusa. Altra sosta, altro palcoscenico privilegiato sul barocco più puro e più suggestivo. Nel tardo pomeriggio, ubriachi da tanta bellezza, unica tirata verso Siracusa. granita in the historic bar in the square. Then direction Modica, ancient capital of the county, an unreal city with is offer of magical churches, palaces, alleys and squares conceived as one single peace of artwork. Free visit to the city and tasting of typical products. Not to miss the superb chocolate which is being produced there according to antique Aztec recipe and now applauded star celebrated with a feast lasting a week. After lunch the train leaves for Ragusa. Another stop, another privileged stage on more pure and more evocative baroque. In the late afternoon, being drunken from all the beauty, non-stop return to Syracuse. ••• A caccia di itinerari insoliti con un convoglio di vagoni d’epoca ••• ••• Hunting for an unusual route with a convoy of ancient carriages ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 96 LE SUGGESTIONI DEL TERRITORIO E L’INCANTO DELLE COSTE historical charm of the territory ad the enchantment of the coast SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia OASI DI VENDICARI, LE STRADE DELLA PESCA E LE ROTTE DEI MIGRATORI OASIS OF VENDICARE, THE ROADS OF FISHERMEN AND THE ROUTES OF THE IMMIGRANTS nche la Magna Grecia è diventata riserva naturale. Tra Noto marina e il Parco archeologico di Eloro, là dove sette secoli a. C. i siracusani dettero vita ad una colonia che forniva pesce e sale in gran quantità. Oggi è una delle più belle aree umide d’Europa, con i suoi cinque pantani salmastri, popolati da 250 specie di uccelli tra cui fenicotteri, cicogne, folaghe, garzette, aironi, molte specie di gabbiani e il rarissimo gabbiano corso. Per osservarli la Riserva si è dotata di numerosi capanni di legno e paglia destinati al birdwatching. Ma questo lembo di terra sul mare è anche luogo di spiagge incantate, tra tutte Cala Mosche, dune di sabbia africana che scendono sul mare cristallino pieno di migliaia di pesci da seguire con maschera e pinne o con le canoe in affitto. A terra tre eriche, ginepri e tamerici fauna in abbondanza: ricci, istrici, volpi, barbagianni, la tartaruga palustre. Da scorgere al tramonto dopo le passeggiate tra i sentieri che rimandano a millenni di storia e conducono all’antica tonnara, allo stabilimento ellenistico e alla torre sveva. agna Grecia is also a forgotten nature reserve. Between Noto Marina and the archaeological park of Eloro, where since 700 B. C. the people ofSyracuse started a colony which supplied fish and salt in large quantities. Today this is one of the most attractive damp areas in Europe with 5 brackish swamps, with a population of 250 different bird species, among them flamingos, storks, coots, garzette, herons, many seagull species and the very rare Audouin’s gull. For observations, the reserve is equipped with many straw and wood cabins destined for bird watching. But this strip of earth on the sea provides also charming beaches, among them Cale Mosche, dunes with African sand which slide into the crystal-clear water full of thousands of fishes to follow with mask and flippers or by rented canoes. On land, between heather, juniper and tamarisk an abundance of fauna: hedgehogs, porcupines, wolves, barn owls, tortoise. To be seen at sunset after a stroll along the footpaths which takes one back over millennia of history and lead to the old tuna works, to the hellenistic establishment and the schwabian tower. A M TREVISO - 97 ••• Questo lembo di terra sul mare è anche luogo di spiagge incantate ••• ••• This strip of earth on the sea provides also charming beaches ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 98 LE SUGGESTIONI DEL TERRITORIO E L’INCANTO DELLE COSTE historical charm of the territory ad the enchantment of the coast PANTALICA, TRA I MISTERI DELLA NECROPOLI PIÙ VASTA DELLA SICILIA PANTALICA, BETWEEN THE MYSTERIES OF SICILY’S VASTEST NECROPOLIS redicesimo secolo A.C. la Sicilia è in guerra, la popolazione ha paura, abbandona le coste e si rifugia in impervie zone interne creando numerose comunità. Fra esse la più importante è Pantalica, una città grotta sviluppatasi su uno sperone roccioso, con altissime balze scoscese sul letto di due corsi d’acqua, l’Anapo e il Calcinara, che scorrono su strette valli. Città-fortezza per eccellenza, la sua storia dura diversi secoli e oggi ci offre una perfetta fotografia della civiltà protostorica attraverso le tombe a grotticella scavate nella montagna. Le tombe sono circa 5000, suddivise in cinque diverse necropoli. La cameretta, a forma di forno, spesso è singola, a volte multipla con le celle disposte su piani diversi. Nella Necropoli Nord il palazzo del Principe, l’Anaktoron, grandioso, certamente costruito da architetti dell’oriente miceneo. Così come di impronta micenea sono gli oggetti ritrovati, anelli d’oro decorati, e, nelle tombe più antiche, specchi rotondi, coltellini con manico fuso, spade, rasoi. n the 13th century B.C. Sicily was at war, the people were in fear, leaving the coasts and looking for shelter inland creating many communities. Among them the most important is Pantalica, a cave city which was developed on a huge rocky spur with tallest cliffs on the bed of 2 watercourses, Anapo and Calcinara, which are running through narrow valleys. A real city-fortress, its history spans several centuries and today offers a perfect photograph of prehistoric civilisation through the tombs at Grotticella dug into the mountains. The tombs are approx. 5000, divided into 5 different necropolises. The small bedroom, in the form of an oven, often single sometimes multiple with the cells on different floors. In North-Necropolis the palace of prince Anaktoron, magnificent, surely constructed by architects of Miocene orient. The same Miocene origins are given to the recovered objects, decorated golden rings, and, in the most antique tombs, round mirrors, knifes with spindle handles, swords, razors. T SIRACUSA I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia photo by Assessorato al Turismo Sicilia i TREVISO - 99 I sapori del sole The sun flavours MANDORLE, GELATI, LIMONI, PESCE AZZURRO, IL MEDITERRANEO È A TAVOLA ALMONDS, ICECREAM, LEMONS, BLUE FISH, THE MEDITERRANIAN AT THE TABLE n itinerario dalle mille proposte, adesso. A destra il mare Jonio e il suo pesce freschissimo, a sinistra le grandi valli coltivate a frutta e cariche di mandorleti. Cucina di mare, qui ne fanno, giustamente, un gran vanto per la capacità con cui ogni varietà di pesce sposa il meglio dei prodotti e degli odori di campagna. Ecco il tonno con la cipolla, il pesce spada con melanzane e menta, la lampuga fritta all’aceto, le tante versioni della ghiotta a base del pesce azzurro più saporito, gli spiedini di crostacei e ortaggi, il ragù di scampi, le acciughe sposate con agrumi e spezie e irrorate da un limone, il femminiello, coltivato solo da queste parti. Generosissimo, offre tre produzioni all’anno. Ma anche i piatti di carne non scherzano, tra tutti citiamo la salsiccia artigianale di Palazzolo e i salumi di cinghiale di Buccheri. E poi mandorli, nelle piane di Noto, presenti nelle antiche tre varietà: romana, pizzuta d’Avola e fascionello. Guscio spesso, irregolare, polpa bianca, dura, che trattiene aromi e grassi, un profumo inebriante. Una concorrenza spietata dalla Turchia. Ma con queste mandorle, grazie anche alla tradizione ereditata dagli arabi, ancora oggi si produce una pasticceria che non ha eguali. Dai torroni, ai dolcetti di riposto, dalla cassata al latte e alle granite, qui il sapore è tutt’altra storia. Non si dimentica. n itinerary of 1000 proposals, now. To the right the Ionian sea with is freshest fish, to the left the big valleys cultivated with fruit and full of almond groves. Seafood cooking, here there is, quite correctly, great pride in the capacity with which every variety of fish marries the best of products and flavours from the country. Here tuna with onions, sword fish with eggplants and mint, Lampuga fried in vinegar, and many versions of the most tasty blue fish, kebabs with seafood and vegetables, scampi sauce, anchovies married with citrus fruit and spices and sprayed with lemon, femminiello , cultivated only in this area. Generously, it offers 3 harvest per year. But also the meat dishes are not to be belittled. Among all of them, we cite the homemade sausages of Palazzolo and the sliced meat of wild boar from Buccheri. And then almonds, on the plain of Noto, presenting 3 varieties from the antique: Roman, pizzuta d’Avola and fascionello. A thick irregular shell, hard white pulp, holding flavours and oil with an intoxicating perfume. A fierce competition from Turkey. But with this almond, thanks also to the inherited Arab traditions, still today produces cakes which have no equal. From Nougat to Cassata made from milk and the granitas whose flavour is a complete different story. Unforgettable. u a Per maggiori informazioni: For more informations: www.provincia.siracusa.it www.comune.siracusa.it www.sicilia.italiamappe.it ••• Qui il sapore è tutt’altra storia. Non si dimentica. ••• ••• Flavour is a complete different story. Unforgettable. ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 SIRACUSA - 100 IL G8 SULL’AMBIENTE A SIRACUSA FRA INSIGNI TESORI D’ARTE E DI STORIA E LE BELLEZZE DEL MARE E DELLA NATURA THE G8 IN THE ENVIRONMENT OF SYRACUSE BETWEEN TREASURES OF ART AND HISTORY AND THE BEAUTY OF THE SEA AND THE NATURE Il Castello Maniace, la splendida fortezza sveva eretta a difesa del porto di Siracusa, a fatto da scenario al G8 sull’ambiente che si è svolto dal 22 al 24 aprile. La città è stata scelta come sede del vertice dei ministri dell’Ambiente degli otto paesi più industrializzati, durante il quale i temi principali oggetto della discussione sono stati la lotta ai cambiamenti climatici e la conservazione della biodiversità. Durante la riunione è stato lanciato un importante messaggio politico sulla biodiversità e sul rapporto tra salute e ambiente, in particolare per i bambini, oltre a facilitare il dialogo sul tema dei cambiamenti climatici in vista della Conferenza di Copenhagen che, nel dicembre di quest’anno, deve definire gli assetti globali del ‘post Kyoto’. Tra i temi al centro della discussione anche l’approfondimento sulle “Tecnologie a basso contenuto di carbonio”, per le quali l’International Energy Agency (IEA) e la Banca Mondiale, hanno anche ricondotto l’attenzione di tutti alla crisi economica nel rispetto dell’impegno del G8 di Tokyo del 2008 sulla promozione delle tecnologie energetiche. I Ministri dell’Ambiente dei paesi del G8, Italia, Francia, Germania, Regno Unito, Stati Uniti, Giappone, Canada, Russia, assieme a Cina, India, Brasile, Messico, Indonesia, Sudafrica, Australia, Repubblica di Corea, Egitto, con la partecipazione della Repubblica Ceca, Presidenza di turno dell’Unione Europea, della Commissione Europea, della Danimarca in qualità di Presidenza della prossima COP (Convention on Climate Change) e di alcune Organizzazioni Internazionali, si sono riuniti a Siracusa su iniziativa della Presidenza italiana del G8. The Maniace castle, the splendid Swabian fortress which was erected for the defense of the Syracusian harbour, provided the scenery for the G8 meeting which took place from 22 to 24 april. The city has been chosen as the seat for the summit of the ministries of environment of the 8 most industrialised countries, during which the major discussions themes are the fight of climate change and the preservation of biodiversity. During the meeting, an important political message on biodiversity and on the relation between health and environment – especially for children - has been released apart from facilitating the dialogue on the subject of the climate change in view of the Copenhagen conference taking place in December this year on which occasion the global alignment of “Post Kyoto” needs to be defined. Among the themes at the centre of discussions was also the elaboration on “Technologies for low CO2 emissions” for which both the International Energy Agency (IAA) and the World Bank have also drawn everybody’s attention back to the economic crisis with respect to the promotion of energy-saving technology for which the G8 committed on the occasion of the meeting in Tokyo in 2008. The environment ministers of the G8 countries, Italy, France, Germany, United Kingdom, United States, Japan, Canada, Russia, together with China, India, Brazil, Mexico, Indonesia, South Africa, Australia, Korean Republic, Egypt with the partication of the Czech Republic, Current president of the European Union, European commission, Denmark in its capacity of presidency of the next COP (Convention of Climate Change) and some international organisations, will meet in Syracuse on the initiative of the Italian presidency of the G8. I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia #/-5.)s!,42)%.4) PER UNA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE trasparente, più veloce e più vicina al cittadino IL SISTEMA INFORMATIVO WEB NATIVO TOTALMENTE INTEGRATO CHE RISPONDE PIENAMENTE AGLI OBIETTIVI DEL PIANO DI E-GOVERNMENT 2012 ZUCCHETTI PA DIGITALE DISPONE DI UN’OFFERTA AMPIA ED INTEGRATA in grado di rispondere a tutte le esigenze di un target diversificato ZUCCHETTI PA DIGITALE: DEMATERIALIZZAZIONE SERVIZI ON LINE CARTA DEI SERVIZI TRASPARENZA PARTNER UNICO PER LA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE. SOLUZIONI PER COMUNI, ENTI E PA CENTRALE OTTIMIZZAZIONE $%,,%2)3/23%%$%,,%#/-0%4%.:% CONTROLLO $%)02/#%33) VIA-ATTEOTTIo'ORGONZOLA-) 4ELoFAX EMAILUFüCIOCOMUNICAZIONI ZUCCHETTIPADIGITALEIT WWWZUCHETTIPADIGITALEIT Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 102 Abruzzo L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi by Federica Pagliarone photo by Luca Ceccarelli L’AQUILA - 103 LA SUPERBA REGINA DEGLI ABRUZZI THE SUPREME QUEEN OF THE ABRUZZI LE ORIGINI ORIGINS Aquila, città capoluogo della regione Abruzzo, ha un’estensione molto vasta, 46 mila ettari, e conta 72 mila abitanti. Si estende in una zona montuosa, fra i 700 e gli 800 metri di altezza, e comprende circa una sessantina fra quartieri e frazioni. Le sue origini risalgono alla metà del XIII secolo sulla base di un progetto organico, le cui tracce sono evidenti ancora oggi. In particolare, le fonti storiche attribuiscono la sua fondazione, avvenuta intorno al 1245, a Federico II di Svevia che si servì dell’apporto della popolazione locale. Gli esecutori del programma federiciano infatti furono gli abitanti dei castelli della conca aquilana, 99 secondo la tradizione, che si confederarono in un unico grande centro (ognuno dei quali ebbe la sua piazza con relativa chiesa e fontana). La città conobbe il suo periodo di massimo splendore al tempo della dominazione Angioina, grazie alle sue attività produttive (lana, seta, merletti e zafferano), divenendo anche un importante centro culturale, con uno “Studio Generale” e numerose tipografie tra le più antiche d’Italia. Le sue fortune continuarono per tutto Aquila, capital of the Abruzzo region, has a vast extension of 46 thousand hectares and counts a population of 72 thousand inhabitants. It extends across a mountainous region between 700 and 800 m high and is made up of approximately sixty quarters and dependant villages. Its’ origins go back to the middle of the thirteenth century and an organic project whose origins are still visible today. In particular, historical sources attribute its’ founding around 1245 to Federco the Second of Swebia who made use of the labours of the local population. The people who carried out the work were in fact the inhabitants of the castles of the Aquilaine basin, 99 according to the tradition, which came together in one great centre (each of which had its’ own square, church and fountain). The city grew to its’ maximum splendour under the domination of the Anjous, thanks to its productivity (wool, silk, lace and saffron), becoming an important cultural centre as well, with its’ “Centre for Studies” and numerous printers, which were amongst the oldest in Italy. Its’ good fortune GEMMA PREZIOSA DI UNA DELLE REGIONI PIÙ BELLE E VARIEGATE D’ITALIA, L’ L’ ••• Una città di ricche e forti vibrazioni civili e culturali ••• ••• A city rich in civil and cultural vibrations ••• STRATEGICAMENTE COLLOCATA IN POSIZIONE DOMINANTE FRA LE MONTAGNE AL CENTRO DELLA PENISOLA, L’AQUILA PER SUE LE VICENDE STORICHE, IL COSPICUO NUMERO DI MONUMENTI, LA SUA ANTICA UNIVERSITÀ E LA SUA VIVACE VITA INTELLETTUALE È UNA CITTÀ DI RICCHE E FORTI VIBRAZIONI CIVILI E CULTURALI. PRECIOUS GEM IN ONE OF THE MOST BEAUTIFUL AND VARIEGATED REGIONS OF ITALY, STRATEGICALLY LOCATED IN A DOMINANT POSITION BETWEEN THE MOUNTAINS IN THE CENTRE OF THE PENINSULA, L’AQUILA FOR ITS’ HISTORICAL EVENTS, THE CONSPICUOUS NUMBER OF MONUMENTS, ITS’ ANCIENT UNIVERSITY AND ITS’ VIVACIOUS INTELLECTUAL LIFE IS A CITY RICH IN CIVIL AND CULTURAL VIBRATIONS, Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 104 LA SUPERBA REGINA DEGLI ABRUZZI the supreme queen of the abruzzi il ‘400, nonostante il lungo assedio cui fu sottoposta da Braccio da Montone, nel 1424, e le lotte intestine, per il controllo della città, tra le famiglie dei Camponeschi, dei Gaglioffi e dei Pretatti. Un nuovo periodo di prosperità ebbe inizio durante il dominio spagnolo, come testimonia la concessione alla città, fatta da Federico d’Aragona, del privilegio del conio. La decadenza de L’Aquila e dei suoi mercati invece coincise con il declino dell’impero spagnolo. Colpita da un sisma ai primi del ‘700 e subito ricostruita, la città rafforzò il suo potere con i Borboni che nel 1860 le assegnarono il ruolo di capitale degli Abruzzi. Una nuova ricostruzione inizia nel 2009 dopo il terremoto del 6 aprile. photo: APTR L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi continued throughout the fourteen hundreds notwithstanding the long siege by Braccio da Montone in 1424 and the internal infighting for control of the city between the Camponeschi, Gaglioffi and Pretatti families. A new period of prosperity began during the Spanish dominion, as testified to by the concession of the city income to Frederick of Aragorn. The decadence of L’Aquila and its’ markets instead coincide with the decline of the Spanish empire. Hit by an earthquake in the early seventeen hundreds, the city once again grew to power with the Borbons who in 1860 gave it the role of capital of Abruzzo. A new reconstruction began in 2009 after the earthquake of april 6. ••• Nel 1860 le assegnarono il ruolo di capitale degli Abruzzi ••• ••• In 1860 gave it the role of capital of Abruzzo ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 106 ALLA SCOPERTA DE L’ aquila DISCOVERING L’ AQUILA Cattedrale e Palazzo Arcivescovile L a Cattedrale, a tre navate, ospita arredi di rilievo tra cui spicca un coro in legno del Settecento. Dedicata ai Santi Massimo e Giorgio fu eretta alla fine del ‘200, per poi essere ricostruita dopo la distruzione avvenuta con il terremoto del 1703. La facciata neoclassica presenta semicolonne d’ordine ionico (sec. XIX), l’interno maestoso a croce latina e con cappelle laterali, è ispirato a forme del tardo barocco romano. Adiacente al Duomo c’è il Palazzo Arcivescovile con l’oratorio settecentesco di S. Luigi Gonzaga. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The cathedral with three naves is richly decorated with for example a wooden chorister from the sixteen hundreds. Dedicated to Saint Massimo and Saint George it was erected towards the end of the thirteenth century and later rebuilt following its’ destruction in the 1703 earthquake. The neoclassical façade shows Ionic half columns (19th century), the interior in the form of a Roman cross with lateral chapels is inspired by the shapes of late Roman baroque. Adjacent to the cathedral there is the Arcbishop’s palace with an eighteenth century oratorio dedicated to Saint Luigi Gonzaga. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi Palazzetto dei Nobili é animato simmetricamente da nicchie, finestre e dalle sottostanti duplici arcate che si alternano a finestrelle ovali. All’interno si accede attraverso il portale rinascimentale aperto lateralmente sulla via che prende il nome da Palazzetto Camponeschi. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The anima of this structure is symmetrical, composed of niches, windows and the double arches beneath which alternate with small oval windows. From the inside one passes through the gates dating from the renaissance onto the road which takes it name from the Palazzetto Camponeschi. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Teatro comunale f u iniziato nel 1857 e terminato nel 1872 su progetto dell’architetto Luigi Catalani con l’aiuto dell’ingegnere Achille Marchi. Lo stile dominante è quello del tardo neoclassicismo sia nella facciata sia nello scalone marmoreo che dall’atrio permette di accedere alla platea. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The Civic Theatre was initiated in 1857 and completed in 1872 by the architect Luigi Catalani with the help of the engineer Achille Marchi. The dominant style is late neoclassical both in the façade and in the marble grand staircase which gives access from the atrium to the auditorium. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. ••• Duplici arcate che si alternano a finestrelle ovali ••• ••• Double arches beneath which alternate with small oval windows ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 108 ALLA SCOPERTA DE l’ aquila discovering l’ aquila Chiesa di San Bernardino M assimo esempio del barocco questo superbo monumento fu eretto dal 1454 in onore del santo predicatore Bernardino. Il progetto fu affidato a Cola dell’Amatrice che concepì una struttura con colonne appaiate su tre ordini sovrapposti, dorico, ionico e corinzio. Magnifico il portale centrale con lunetta raffigurante la “Madonna col Bambino fra i Santi Francesco, Bernardino e Girolamo da Norcia”. L’interno barocco è a croce latina, a tre navate, con cappelle laterali a cupola ottagonale. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. One of the highest examples of baroque this superb monument was erected in 1454 in honour od the saintly preacher Bernardino. The project was entrusted to Cola dell’Amatrice who conceived a structure with pairs of columns of three periods: Doric, Ionic and Cotinthian. The central portal is magnificent with apertures figuring the “Madonna and Child between S. Francis, S. Bernardino and Girolamo da Norcia”. The baroque interior is in the form of a latin cross, with side chapels of octagonal cupolas. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Fontana delle 99 cannelle F ra i monumenti più originali e significativi che esaltano L’Aquila, un posto a sé merita questa monumentale fontana. La sua costruzione è databile al 1272, come ci informa la lapide trecentesca inserita nella parte centrale. Destinata sin dall’inizio a pubblico lavatoio, rimasto in esercizio fino ai primi decenni del ‘900, le sue acque furono utilizzate anche dalla famosa corporazione dai Lanaioli. L’acqua fuoriesce abbondante da 99 cannelle, di cui 93 fisse nelle bocche di altrettanti mascheroni. Amongst the most original and significant monuments in L’Aquila, this monumental fountain certainly merits a place. Its’ construction can be dated to 1272, as we are informed by a plaque from the thirteen hundreds inserted in the central part. Destined from the beginning as a public laundry area, it remained in use until the early 1900’s with its’ water being used by the famous Company of Wool Softeners. The water flows abundantly from its’ 99 spouts of which 93 fixed in the mouths of an equal number of masks. L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi ••• L’acqua fuoriesce abbondante da 99 cannelle ••• ••• The water flows abundantly from its’ 99 spouts ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 110 Fontana Luminosa S ulla struttura marmorea, creata da Nicola D’Antino, troneggiano due nudi femminili in bronzo sorreggenti la caratteristica “conca abruzzese”. On a marble base created by Nicola D’Antino, there are two nude female figures in bronze which hold between them the characteristic “bowl of Abruzzo”. Chiesa di San Filippo – Teatro L a chiesa di San Filippo Neri, oggi adibita a teatro, è stata costruita nel XVII secolo, dai Padri Filippini per esercitare la funzione pastorale. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The church of San Filippo Neri, today a theatre, was built in the 17th century, dai Filippine monks for their pastoral services. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Chiesa di Santa Maria ad Cryptas (Fossa) I l nome della chiesa, di origine cistercense, è legato alla presenza di una piccola cripta con un rudimentale altare. All’interno uno straordinario complesso di pittura medievale. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The name of the chuch, of sistine origins, is tied to the presence of a small crypt with a rudimentary altar. Inside there is an extraordinary complex of medieval paintings. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Torre civica di Santo Stefano di Sessanio S anto Stefano di Sessanio è un borgo di minime dimensioni della provincia aquilana, meritevole di ricordo e di visita per aver conservato la struttura medievale oltre che l’arredo di bifore e di loggiati del XVI secolo, quando passò in proprietà dei Medici di Firenze. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. Santo Stafano di Sessanio is a small hamlet of minimal dimensions in the province of L’Aquila worth remembering and visiting for having conserved the medieval structure and trappings of its’ mullioned windows and lodges from the 16th century, when it passed under the property of the Medici family from Florence. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi TREVISO - 111 Basilica di S. Maria di Collemaggio é indubbiamente la basilica più famosa d’Abruzzo, sia per la sua importanza storica che architettonica. Oltre ai numerosi segni lasciati sul pavimento che rimandano alla tradizione templare, vanta ben tre primati: la prima Porta Santa della storia, l’unica Porta Santa che si apre ogni anno e l’unica chiesa che ha visto l’incoronazione di un papa, Celestino V, al di fuori del Vaticano. Fu iniziata nel 1287 dall’Eremita Piero da Morrone, il futuro Celestino V che vi fu incoronato Papa nel 1294. L’ampia facciata deve la sua originalità alla bellissima decorazione a disegni geometrici di lastre bianche e rosa a cui si sovrappongono elementi architettonici d’interesse. Degni di nota sono: il rosone, il pavimento cosmatesco con disegno geometrico in pietra bianca e rossa che richiama la facciata, lo stemma di Celestino V e il mausoleo innalzato a S. Pietro Celestino da Girolamo da Vicenza nel 1517, che ne conserva le spoglie. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. This is without doubt the best known basilica in Abruzzo, both for its’ historical importance and for its’ architecture. Known for many reasons, not least of which numerous signs in the floor of Templar origins it has three “firsts”: The first Holy Door in history, the only Holy Door to be opened every year and the only church outside the Vatican which has seen the crowning of a Pope, Celestino V. It was started in 1287 by the hermit Piero da Morrone, the future Celestino V, who was crowned in 1294. The ample façade has owes its’ originality to the beautiful decorations of geometrical forms in white and pink marble on which there are features of architectural interest. Of note are: the rose window, the cosmati floor with geometrical designs in white and pink which recall the façade, the coat of arms of Celestino V and the mausoleum dedicated to S. Pietro Celestino by Girolamo da Vicenza in 1517, where the saints remains are interred. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Chiesa di San Giusta L a bella e semplice facciata eretta nel 1349 è tripartita da sottili paraste e divisa orizzontalmente da una cornice, il grande portale romanico è sormontato da un grande e ricco rosone di stile gotico fiorito a ruota a finissimo traforo. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The beautiful yet simple façade built in 1349 is divided into three parts by slender pilaster strips and divided horizontally by a frame, the great romanesque door is surmounted by a large rose window in gothic flower style. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. ••• L’unica Porta Santa che si apre ogni anno ••• ••• The only Holy Door to be opened every year ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 112 Chiesa di Santa Maria Paganica N ell’abside di questo complesso è incastonato un mascherone che, ammonendo contro la bestemmia, tira fuori la lingua. Questa grande chiesa romanica (seconda metà del sec. XIII) fu devastata più volte dai terremoti. La facciata su cui incombe la grezza muratura dell’ampliamento settecentesco ha un portale che presenta nella lunetta una Madonna in trono col bambino a tutto rilievo. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. In the apse of this complex there is a walled mask which, warning against swearing, puts out its’ tongue. This large romanesque church (second half of the 13th century) was devastated several times by earthquakes. The façade of plain brick from the eighteenth century enlargement has a doorway with a lunette with a Madonna on a throne with child in relief. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Chiesa S. Maria del Suffragio delle Anime Sante L a chiesa, caratterizzata da volumetrie barocche e imponenti, fu costruita per ricordare le vittime del devastante terremoto che nel 1703 aveva decimato la popolazione. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The Church, characterised by baroque volumetrics was built to record the victims of the devastating earthquake which in 1703 decimated the population. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Chiesa di Sant’Agostino E retta nel 1280 è una delle maggiori testimonianze del barocco aquilano. A metà del Seicento venne arricchita con nuove cappelle e, verso la fine del secolo, trasformata da Francesco Bedeschini. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. Erected in 1280 it is one of the most important testimonials to baroque in L’Aquila. Halfway through the 17th century it was enriched with new chapels and towards the end of that century it was remodelled by Francesco Bedeschini.Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi TREVISO - 113 Porta Napoli N ota anche come Arco di trionfo, fu eretta nel 1548 in onore dell’imperatore Carlo V, su disegno di Giangiacomo dell’Acajala. È la più bella e antica della città. Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. Also known as the Triumphal Arch, it was built in 1548 in honour of Charles Vth of Spain, to a design by Giangiacomo dell’Acajala. It is the most beautiful antique of the city. Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. Fortezza Spagnola I l Castello, voluto da Carlo V, è uno dei più massicci e belli realizzati dall’imperatore in Italia. Fu voluto come presidio di sicurezza dopo la rivolta antispagnola del 1529, per controllare i riottosi aquilani. Progettista della grandiosa opera fu lo spagnolo Don Pirro Luis Escribà, capitano ed architetto militare di Carlo V. Il forte, che non fu mai utilizzato dal punto di vista militare, conserva ancora intatta la sua forma originaria: la pianta è quadrata racchiudente un cortile con quattro bastioni ai vertici delle diagonali. La fortezza ospita il Museo Nazionale d’Abruzzo, la sezione archeologica e lo scheletro dell’Elephans Meridionalis, elefante preistorico rinvenuto nel 1954. Il pachiderma è alto 4,3 metri e lungo più di sei! Monumento da adottare per la ricostruzione dopo il terremoto del 6 aprile 2009. The castle, a desire of Charles Vth of Spain, is one the most massive and beautiful facades created by the emperor in Italy. It was desired as as a stronghold after the anti-Spanish revolution of 1529, to control the rioting Aquilani. The designer of the great work was the Spaniard Don Pirro Luis Ascriba, captain and military architect to Charles Vth of Spain, but it was never used in a military way. The fort conserves intact its’ original form: the shape is square enclosing a courtyard with four towers on the diagonals. The fortress hosts the Museo Nazionale d’Abruzzo, the archeological section and the skeleton of Elefans Meridionalis, a prehistoric elephant found in 1954. The pachyderm is 4,3 m tall and longer than six! Monument to be adopted for the reconstruction after the earthquake of 6 april 2009. ••• Un mascherone che, ammonendo contro la bestemmia, tira fuori la lingua ••• ••• A walled mask which, warning against swearing, puts out its’ tongue ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 114 ALLA SCOPERTA DE l’ aquila discovering l’ aquila Musei L a città offre diversi Musei tra cui spiccano il Museo di Santa Maria dei Raccomandati, che ospita un’importante collezione archeologica della regione, Casa Museo “Signorini-Corsi”, il Museo di Scienze Naturali e Umane, il Museo di Speleologia, il Museo di Storia Naturale, Arte e Archeologia (nel convento di San Giuliano) e il Museo Nazionale d’Abruzzo che, situato all’interno della Fortezza spagnola, nacque nei primi anni ’50 e unificò le raccolte del Museo Civico e di quello Diocesano. The city offers a diversity of museums amongt which are the Museum of Santa Maria dei Raccomandati, which hosts and important collection of regional archaeology, the Museum house “ Signorini-Corsi”, the Museum of Natural history and Humanity, the Speleological Museum, the Museum of Natural History Art and Archeology (in the convent of San Giuliano) and the National Museum of Abruzzo which, located in the Spanish Fortress, started in the early 50’s and brought together the collections of the Civic and Diocesan Museums. L’AQUILA La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi TREVISO - 115 Teatri T ra i numerosi teatri aquilani di notevole interesse sono il Teatro Stabile de L’Aquila che, fondato nel 1963, è stato poi trasformato in Teatro Stabile Abruzzese nel 1991; il Teatro Comunale, il Teatro di San Filippo e il Teatro di Sant’Agostino. Amongst the numerous theatres in l’Aquila there are the Teatro Stabile de L’Aquila which, founded in 1963 was transformed into its’ present form in 1991; the Civic Theatre, the San Filippo Theatre and the Sant’Agostino Theatre. Manifestazioni P erdonanza di Celestino V. Il 29 agosto 1294 Celestino V, il Papa del gran rifiuto, incoronato nella Basilica di Collemaggio, concesse alla città l’indulgenza straordinaria. Ogni anno L’Aquila nei giorni 28 e 29 agosto rivive l’evento con una splendida rievocazione storica in costume: la “Perdonanza Celestiniana”, manifestazione che prende il nome proprio dalla bolla papale del Perdono che Papa Celestino V emanò de L’Aquila. Perdonanza di Celestino Vth. On the 29th of August 1294 Celestino V, the Pope of the “grande rifiuto”, crowned in the Basilica di Collemaggio, ceded to the city and extraordinary indulgence. Every year on 28 & 29 august L’Aquila relives the historic event with an historical revocation in costomes of the period: The “Perdonanza Celestiniana” and event which takes its’ name from the from the Papal document which Pope Celestino V emanated in favour of the city. ••• Celestino V concesse alla città l’indulgenza straordinaria ••• ••• Celestino V ceded to the city and extraordinary indulgence ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 116 un TERRITORIO ricco di fascino a TERRITORY rich in charme SITI ARCHEOLOGICI ARCHEOLOGICAL SITES lba Fucens Era un’antica città nel comune di Massa d’Albe che occupava una posizione elevata ai piedi del Monte Velino. Il nome latino deriva dalla posizione del suo abitato dal quale si poteva ammirare il sorgere del sole (l’alba) sul Lago del Fucino prima del suo prosciugamento avvenuto nel 1876. Notevoli le sue fortificazioni conservate splendidamente. lba Fucens was an antique city in the control of Massa d’Albe which occupied an elevated position at the foot of Mount Velino. The latin name derives from the position of the houses, from which it was possible to admire the sunrise over Lake Fucino before this latter was dried out in 1876, Its noteworthy fortifications are splendidly preserved. Amiternum e le catacombe di San Vittorino Sulla strada statale 80 che de L’Aquila conduce ad Amatrice meritano una visita le rovine dell’antica città Sabina di Amiternum. Del suo fiorente passato si possono ammirare i resti del Teatro, con una “cavea” dall’acustica perfetta e l’anfiteatro che conserva l’intero perimetro e le murature in laterizio. Risalendo verso il borgo di San Vittorino, troviamo le catacombe risalenti al V secolo. Amiternum and the catacombs of San Vittorino On state road 80 which leads from L’Aquila to Amatrice, the ruins of the Sabine city of Amiternum are worth a visit. One can still admire some of the ruins of the Theatre, with its’ acustically perfect “cavea” and the amphitheatre which conserves the entire perimeter and the brick walls. Moving closer to the town of San Vittorino we find catacombs belonging to the Vth century. A L’AQUILA Un territorio ricco di fascino A territory rich in charme a TREVISO - 117 ••• Teatro con una “cavea” dall’acustica perfetta ••• ••• Theatre with its’ acustically perfect “cavea” ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 TREVISO - 118 Parchi Modolut STAZIONI SCIISTICHE SKIING CENTRES l turismo rappresenta una delle voci più importanti per l’economia del capoluogo regionale. A quello di tipo culturale si unisce quello collegato con l’area montana che assicura ogni anno migliaia di presenze, grazie ai numerosi impianti sciistici come la stazione di Campo Imperatore che offre 20 Km di piste; Ovindoli dove si sviluppano oltre 30 km di piste di varia difficoltà, alcune innevate anche artificialmente. E ancora Campo di Giove, località ai piedi della Majella dotata di numerose attrezzature sportive; Campo Felice nel comune di Rocca di Cambio, frequentatissimo dagli sciatori romani e Rivisondoli centro turistico rinomato per gli sport invernali. ourism represents one of the most important parts of the economy of the regional capital. Cultural tourism is united with that of the mountains which ensure the presence of thousands of visitors every year, thanks to the numerous ski slopes such as Campo Imperatore with its’ 20 Km of slopes; Ovindoli where there are 30Km of slopes of varying difficulty some of which covered with artificial snow. Others too; Campo di Giove at the foot of the Majella, equipped for numerous sports; Campo Felice in Rocca di Cambio loved by today’s Roman skiers and Rivisondoli, well known for winter sports. I CENTRI MINORI DEL COMPRENSORIO THE MINOR CENTRES IN THE AREA el suo complesso il territorio della provincia aquilana si mostra con volti, storie, paesaggi e monumenti così diversi ed affascinanti da meritare almeno una visita. Spostandosi dal capoluogo abruzzese si incontra Preturo con la sua bella fontana e la chiesa due-trecentesca di San Pietro dalla facciata in conci squadrati e dagli interni affrescati; a Coppito sorge l’antica chiesa dedicata a San Pietro, insigne monumento del medioevo Abruzzese. Nella frazione di Roio s’innalza il Santuario dedicato alla Madonna, mentre la grande pineta che ricopre Monte Luco di Roio ingloba la sede dell’Università di Ingegneria. Monticchio ha un bel centro storico caratterizzato dalle case rurali quattro-cinquecentesche e dalla profonda dolina carsica che si apre n its’ complexity the territory of the l’Aquila Province has faces, histories, scenery and monuments so different and fascinating that it must merit at least one visit. Leaving the regional capital one encounters Preturo with its beautiful fountain and the church of San Pietro from the thirteenth/ fourteenth century with its’ stone block façade and frescoed interior; in Coppito there is the ancient church dedicated to Saint Peter an important monument to medieval Abruzzo, In Rolo there is the sanctuary dedicated to the Madonna whilst the forest which covers Monte Luco di Rolo hold the seat of the University of Engineering. Monticchio has an attractive centre characterised by the fifteenth/sixteenth century houses and the rocky valley which opens behind. I photo: APTR n L’AQUILA Un territorio ricco di fascino A territory rich in charme t i TREVISO - 119 alle spalle. Bazzano conserva la bellissima chiesa duecentesca dedicata a Santa Giusta, mentre il Borgo di Paganica è il più popoloso fra le frazioni dell’Aquila, con importanti palazzi fra cui Palazzo Dragonetti. Camarda è dominata dalla possente torre di guardia e Assergi conserva un centro storico dal chiaro impianto medievale ed una bellissima chiesa due-trecentesca dedicata a Santa Maria Assunta. Fonte Cerreto è la base di partenza per le piste di Campo Imperatore ed è collegata agli impianti attraverso una funivia che porta alle piste e all’albergo di Campo Imperatore, famoso per essere stato prigione di Mussolini. Bazzano has the well preserved thirteenth century church dedicated to Santa Giusta whilst Borgo di Paganica is the most populous quarter of l’Aquila with some important palaces such as Palazzo Dragonetti. Camarda is dominated by the imposing guard tower and Assergi has a clearly Medieval centre and a beaytiful thirteenth century church dedicated to Santa Maria Assunta. Fonte Cerreto is the starting point for the ski slopes of Campo Imperatore and is connected to the ski lifts by means of a cable car to the slopes and hotels. Campo Imperatore is also renowned for having been the prison of Mussolini. Sonia Di Naccio - Confesercenti ••• Volti, storie, paesaggi e monumenti così diversi ed affascinanti ••• ••• Faces, histories, scenery and monuments so different and fascinating ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 120 in armonia con la natura: i Parchi in harmony with nature: the parks Registi di tutto il mondo hanno scelto il territorio aquilano quale set ideale poiché offre, al contempo, sia l’elemento storico-architettonico che quello naturalistico. In particolare, l’Abruzzo è la terra dei parchi, caratterizzata dalla presenza di tre parchi nazionali e del parco regionale del Sirente-Velino (con grotte ricche di concrezioni calcaree), che costituiscono un formidabile patrimonio naturalistico di interesse europeo. Directors from all over the world have chosen the territory of L’Aquila whose natural sets offer at the same time both the historical-architectural element and the naturalistic setting. In particular Abruzzo is the land of parks, characterised by the presence of three national parks and the regional park of Sirente-Velino (with grottos rich in limestone concretions), which make up a formidable natural wealth of european importance. PARCO NAZIONALE D’ABRUZZO ABRUZZO NATIONAL PARK ato da un’antica riserva reale di caccia, si estende su circa 40 mila ettari di superficie, circondato da una zona di protezione. Oltre all’Abruzzo interessa anche il Lazio ed il Molise. Le montagne di natura dolomitica si prestano a studi geologici, mentre la varietà della fauna (orsi bruni marsicani, lupi appenninici, camosci d’Abruzzo, cervi, caprioli) e della flora attraggono ricercatori e turisti. orn from a royal hunting reserve, this covers approximately 40,000 hectares, surrounded by a protected area. Also Lazio and Molise are partially included. The dolomitic mountains lend themselves to geological studies whilst the variety of the fauna (brown bears, Apennine wolves, Abruzzo chamois, deer) and of the flora attract both researchers and tourists alike. n L’AQUILA Un territorio ricco di fascino A territory rich in charme b TREVISO - 121 Ex exer sim il eros eugiam, quat. Velit incip ea autpat nim quissenisi. Ex exer sim il eros eugiam, quat. Velit incip ea autpat nim quissenisi. PARCO NAZIONALE DEL GRAN SASSO E MONTI DELLA LAGA GRAN SASSO NATIONAL PARK AND LAGA’S MOUNTAINS steso per ben 148.935 ettari, il Parco si sviluppa sui territori di tre regioni (Abruzzo, Lazio e Marche) e include quarantaquattro comuni. Le attrattive naturalistiche sono di primissimo piano, tra cui i 2.912 m del Corno Grande e i 2.655 m del Corno Piccolo. overing no less than 148.935 hectares the park extends into three regions (Abruzzo, Lazio and Molise) and includes 44 towns. The natural attractions include the 2.912 m high Corno Grande and the 2.655 m Corno Piccolo. PARCO NAZIONALE DELLA MAJELLA MAJELLA NATIONAL PARK un parco caratterizzato dalla montagna della Majella, la più imponente di tutto l’Appennino (con oltre 60 cime che superano i 2.000 metri di altezza), nonché la montagna sacra dove i riti precristiani si sono conservati nelle grotte preistoriche, come in quella dei Piccioni di Bolognano. his park is in fact characterised by the Majella range of mountains, which is the most important range in the Appenines. There are more than 60 peaks which exceed 2000m in height. There is also the sacred mountains such as Piccioni di Bolognano where pre-Christian rites were performed in the prehistoric grottos. e é c t ••• Un formidabile patrimonio naturalistico di interesse europeo ••• ••• A formidable natural wealth of european importance ••• Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 122 SAPORI ammalianti enchanting FLAVOURS PRODOTTI TIPICI TYPICAL PRODUCE emplicità e tradizioni: è questa la forza della cucina aquilana, infatti nel sapore di alcuni piatti si avverte ancora il profumo della sua origine contadina e pastorale. Maccheroni alla chitarra, la lasagna, i ravioli con ricotta e spinaci, spaghetti aglio, olio e peperoncino, sono piatti che nascono da pochi ingredienti saporiti e genuini. Tra i primi piatti si può scegliere tra le minestre con i legumi, gli gnocchetti con i fagioli di Paganica, le lenticchie di S. Stefano di Sessanio con taccozzelle. Notevole la varietà di formaggi come le mozzarelle fresche ed appassite, le ricottine, la burrata e il pecorino. Ottimi sono i salumi, confezionati secondo le più antiche tradizioni: oltre alle salsicce di carne (tipiche quelle di fegato), nelle norcinerie troviamo la lonza, il sanguinaccio, la coppa, la mortadella di Campotosto. E poi ci sono le carni, soprattutto di agnello e di maiale cucinate arrosto, allo spiedo, in padella o sotto il coppo; ricercatissimo è il caratteristico castrato da mangiare arrostito accompagnato da un buon Montepulciano d’Abruzzo. Imbarazzo della scelta anche per i vini tra cui il Rosatello Aquilano, il vino rosé implicity and tradition: this is the force of the L’Aquila cooking, in fact in the flavours of some dishes one can still sense the perfume of its’ pastoral background. Maccheroni alla chitarra, lasagne, ravioli with spinach, spaghetti with garlic, oil and chilli, these are the dishes which are born from a few genuine flavoursome ingredients. One can choose first courses from minestrone, Gnocchetti with Paganica beans, lentils from s. Stefano di Sessanio with Taccozzelli envelopes of pasta with goat cheese. The variety of cheeses is noteworthy, such as fresh and matured mozzarella, ricotta, burrata and pecorino. There are excellent salamis made according to the oldest traditions; beyond the meat sausages (such as the typical liver sausage) in the pig-meat butchers we find rib, blood sausage, coppa, mortadella di Campotosto. And then there are the other meats above all lamb and pork cooked roasted, on the spit, pan-fried or stone cooked. The characteristic castrato is highly sought after to be eaten roasted accompanied by a good Montepulciano wine. There is only an embarrassment of choice in the wines, amongst which the Rosatello Aquilano, the rosé wine and the white photo: APTR L’AQUILA Un territorio ricco di fascino A territory rich in charme s photo: APTR S TREVISO - 123 photo: APTR e il bianco Corfinio della Valle Peligna. Dulcis in fundo i dolci, vere e proprie prelibatezze, basti pensare al famoso torrone Nurzia, tenero al cioccolato con nocciole, miele e cannella, alle fragranti ferratelle (cialde confezionate con il caratteristico ferro decorato), alla pizza dolce (un pan di spagna farcito di tre diverse creme) o ai famosi confetti di Sulmona, antica gloria della regione. Corfinio from the Peligna Valley. To end it all the desserts, real true delicacies such as the Torrone Nurzia, soft with chocolate and hazelnuts, honey and cinnamon, the fragrant ferratele, baskets made using traditional iron stamps, or the sweet pizza (sponge cake filled with three different creams) and the famous Confetti di Sulmona, an antique glory of the region. LO ZAFFERANO DI NAVELLI NAVELLI SAFFRON a oltre cinque secoli, sull’altopiano di Navelli si coltiva lo zafferano con ottimi risultati, nonostante l’altezza ed il clima rigido. Ogni zafferaneto dura un solo anno per cui, a questa antica selezione, sopravvivono solo i bulbi migliori: quelli dello zafferano di Navelli che, oltre ad essere i più grossi, producono gli stigmi più lunghi. or more than five centuries on the high plateau of Navelli crocuses have been cultivated with optimal results, notwithstanding the height and the rigid climate. Every cultivation last only one year and so only the best bulbs survive this antique selection process: the Saffron of Navelli which, not only the largest bulbs produce the longest stigmas. d f photo: APTR Sonia Di Naccio - Confesercenti ••• Nel sapore dei piatti si avverte il profumo della sua origine contadina e pastorale ••• ••• In the flavours of dishes one can still sense the perfume of its’ pastoral background ••• Per maggiori informazioni: For more informations: www.provincia.laquila.it www.laquila.com www.tuttoabruzzo.it www.governo.it www.italiamappe.it Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’AQUILA - 124 GLI EVENTI DI OGGI THE EVENTS OF TODAY IL TERREMOTO THE EARTHQUAKE er sbriciolare decine di edifici e monumenti nel centro storico dell’Aquila, riducendo in polvere interi paesi e frazioni sono bastati solo venti secondi. Per ripristinare le case distrutte e riportare gli abruzzesi nelle loro abitazioni serviranno invece anni. Erano le 3.32 del 6 aprile scorso quando un violento terremoto di magnitudo 5.8 della scala Richter ha raso al suolo l’Aquila e provincia lasciando dietro di sé morte e distruzione: 298 le vittime accertate, più di 1500 i feriti, decine gli edifici e i monumenti gravemente danneggiati. Da quel lunedì nulla è stato più come prima e ora, dopo l’emergenza, è tempo di pensare al futuro e alla ricostruzione. Attualmente sono circa 70 mila gli abruzzesi sfollati assistiti dalla Protezione Civile: la macchina dei soccorsi è stata davvero imponente. Tante le decisioni varate dal premier Silvio Berlusconi tra cui quella di spostare il G8 nel capoluogo abruzzese sconvolto dal sisma e di dirottare in Abruzzo i 220 milioni destinati ai lavori per il G8 a La Maddalena. I comuni abruzzesi che hanno subito danni sono quarantanove, trentasette dei quali si trovano in provincia de L’Aquila (uno su tutti Onna con 40 vittime su una popolazione di 250 abitanti). Il progetto per la rinascita dell’Abruzzo per fortuna è già chiaro: il decreto del governo prevede un piano da 8 miliardi di euro (1,5 miliardi di spesa corrente per affrontare l’emergenza e 6,5 in cinque anni per gli interventi di ricostruzione). Si parte dall’emergenza abitativa: 500 milioni per la costruzione di alloggi provvisori entro l’autunno che ospiteranno 13 mila persone. rumbling dozens of buildings and monuments in the centre of l’Aquila, turning to dust entire villages and quarters took only twenty seconds. To restore the houses which were destroyed and give back to the people their places to live will instead take years. It was 3:32 on the 6th april when a violent earthquake of magnitude 5.8 on the Richter scale flattened l’Aquila and the province leaving behind death and destruction: 298 victims, more than 1500 wounded, dozens of buildings and monuments badly damaged. From that Monday on nothing has been the same and now, after the emergency, it is time to think of the future and reconstruction. At the moment there are 70 thousand people in Abruzzo who are homeless and being helped by the Civil Defense: the emergency intervention was impressive. Many decisions were taken by the Premier, Silvio Berlusconi amongst which the decision to move the G8 meeting here to the capital of Abruzzo, shaken by the quake and to redirect to Abruzzo 220 million Euros destined for the work for the G8 in La Maddalena. 49 tonships in Abruzzo suffered damage, 37 of these are in the L’Aquila province (of these Onna lost 40 victims from a population of 250). The project for the rebirth of Abruzzo is fortunately already clear: the government decree foresees a plan for 8 billion Euros (1.5 billion for the immediate emergency and 6.5 billion in five years for the reconstruction). A start will be made from the housing situation 500 million for the construction of temporary housing within the autumn which will house 13 thousand people. p L’AQUILA La superba regina degli abruzzi The supreme queen of the abruzzi c Piero Giampietro - Confesercenti I TESORI DA SALVARE THE TREASURES TO BE SAVED ono 44 i monumenti gravemente danneggiati dal sisma che potranno essere “adottati” da Paesi stranieri disponibili a finanziare la ricostruzione. L’elenco, realizzato a tempo di record dai tecnici del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, comprende chiese, complessi monumentali, palazzi storici, musei, ma anche la Torre Civica di Santo Stefano, il Teatro Comunale, la Fortezza Spagnola. Per ora si parla di 285,28 milioni di euro: a tanto ammonta quella che il premier ha chiamato la “lista di nozze” da sottoporre agli “amici” che si sono offerti di aiutare l’Italia. Tra gli interventi il più costoso è quello previsto per la Fortezza Spagnola, infatti, servono almeno 50 milioni di euro e 8 anni di lavoro per restaurare le gravi lesioni e i danni inferti dal terremoto. Dieci anni di lavori e 36 milioni di euro saranno invece necessari per risollevare il complesso monumentale e la chiesa di San Bernardino dove sono stati registrati il crollo della cella campanaria e gravi lesioni alla cupola, al convento e alla caserma. Per sanare i danni della Cattedrale e del Palazzo Vescovile, serviranno 33,7 milioni di euro e rispettivamente 5 e 6 anni di restauri. Tra i numerosi tesori architettonici gravemente danneggiati dal sisma figurano anche: Palazzo Carli, rettorato dell’Università dell’Aquila, la Chiesa di Santa Maria del Soccorso, il Palazzo Persichetti, la Chiesa di San Filippo, la Basilica di S. Maria di Collemaggio (tempo di intervento 24 mesi), la Chiesa di Santa Maria del Suffragio delle Anime Sante, la Chiesa di Santa Maria Paganica, la Chiesa di Sant’Agostino, il Palazzo della Prefettura (5 anni di lavori e 27 milioni euro per il restauro), il Palazzetto dei Nobili, Porta Napoli, l’Area archeologica di Amiternum. here are 44 monuments severely damaged by the quake which can be “adopted” by foreign countries who are prepared to finance the reconstruction. The list, made in record time by the technicians of the Ministry for Culture includes churches, monuments, historic palaces, museums, and even the Tower of Santo Stefano, the Civic Theatre the Spanish Fortress. Now the work bgins with 285, 5 million Euros; so much is what the premier defined as the “wedding list” to present to the “friends” who have offered to help Italy. Amongst the costliest interventions will be the Spanish Fortress for which at least 50 million and eight years will be needed to restore the large cracks and damage caused by the earthquake. Ten years and 36 million will be needed instead for the rebuilding of the monuments and church of San Bernardino where damage to the cathedral and the Bishop’s palace, 33.7 million will be needed to repair the damage to the bell tower. To repair the Cathedral and the Bishops palace 33.7 million will be needed and 5 and 6 years respectively. Amongst the numerous architectural treasures gravely damaged by the quake there are Palazzo Carli, the rectory of the university, the Church of Santa Maria del Soccorso, Palazzo Persichetti, the church of San Filippo, the basilica of S. Maria di Collemaggio (24 months needed), the church of Santa Maria del Suffragio delle Anime Sante, the church of Santa Maria Paganica, the church of Sant’Agostino, the èrefecture (5 yars and 27 million), the Palazzetto dei Nobili, Porta Napoli and the archeological area of Amiternum. S ••• La “lista di nozze” da sottoporre agli “amici” ••• ••• The “wedding list” to present to the “friends” ••• t Le mappe dei TEsoriD’ITALIA G8 L’azienda produce tonno in vasi di vetro di ottima qualità lavorando prevalentemente pesce fresco pescato nel Mar Ionio dalla flotta dei nostri pescherecci. Adotta procedure operative e artigianali e semindustriali che rispettano le qualità nutrizionali dell’alimento. La linea produttiva del tonno in olio di oliva in vasetti è tra le più avanzate tecnologicamente. L’azienda è dotata di personale, altamente qualificato e specializzato. Operatori consapevoli dei rischi e delle problematiche connesse, è in grado di fornire ai consumatori alimenti sani e sicuri. La gestione igienica dell’attività di trasformazione dei prodotti della pesca è fondamentale per la garanzia della salubrità e preservazione della qualità organolettica e microbiologica dell’alimento. Abbiamo realizzato LA FABBRICA DEL TONNO dove il nostro pescato viene trasformato in un prodotto di qualità superiore. Un tonno dal sapore unico, da una ricetta tradizionale senza conservanti. Il tonno Colimena viene cotto in acqua e sale (non a vapore) per mantenere integre le qualità organolettiche e garantire un prodotto di alta qualità lavorato esclusivamente, nelle fasi di pulizia e invasettamento, a mano. Fiore dell’occhiello della FABBRICA DEL TONNO è la pesca esclusivamente nel Mar Ionio della Palamita del Tonnetto rosso e Alalunga di tonno. The factory produces high quality tunny in glass jar. We use fresh fish of “ MAR IONIO” fished by our fish boats. Our rules of procedures respect the nourishing of the food, and the production in glass jar is the best technological result. The factory, equipped with high skilled workers, conscious of risks and problems in the matter of food working, is able to offer healthy and safe food. Hygienic conditions are very important to respect the healthy of our products. We realized “LA FABRICA DEL TONNO” in order to transform our fish in a high quality product an unique taste tunny, due to a traditional recipe. “Tonno Colimena” is cooked in salt water (not vapour) to preserve and get the high quality, and is exclusively hand worked in cleaning and potting procedures. One of the “FABRICA DEL TONNO” boasts is the fish ing in Mar Ionio of Palamita, red tuna and albacores. Therefore we would be greatly indebted to you if we can have an appointment in order to better show our products thought a sat of samples. Agostino Lomartire Amministratore Unico Agostino Lomartire Manager La FABBRICA DEL TONNO è sita ad Avetrana provincia di Taranto: Zona industriale Tel. 099 9707955 - Fax 099 9707125 - e-mail: [email protected] - Sito: www.tonnocolimena.it, con filiale per la commercializzazione al nord di tutti i prodotti in Brugherio (Monza): via Manin n. 49 - Tel 039 878598 - Fax 039 2871659 - e-mail: [email protected] “LA FABBRICA DEL TONNO” is placed in Avetrana (Taranto): Zona industriale - Tel. 099 9707955 - Fax 099 9707125 - e-mail: [email protected] Web: www.tonnocolimena.it. Branch and sales departements: in Brugherio (Monza): via Manin n. 49 Tel 039 878598 - Fax 039 2871659 - e-mail: [email protected] TONNO COLIMENA www.tonnocolimena.it CAFFÈ RISTORANTE Degustazione di pesce VIA TALAMONI, 1 20047 BRUGHERIO TEL. 039 882497 PESCE FRESCO CON ARRIVI GIORNALIERI PIZZA CON FARINA BIOLOGICA AL KAMUT Novità Ampio giardino con veranda esterna dalle 18,00 HAPPY HOUR con ampio Buffet MENÙ FISSO A MEZZOGIORNO PRIMO, SECONDO, CONTORNO, ACQUA E VINO APERTO TUTTI I GIORNI DALLE 7.00 ALLE 2.00 DOMENICA A MEZZOGIORNO APERTO SU APPUNTAMENTO All’interno del ristorante CIVICO 1 avrete la possibilità di degustare il TONNO COLIMENA TONNO COLIMENA www.tonnocolimena.it nei luoghi dedicati all’arte, mancava un artista del catering. Geysis Musei, Fondazioni, Case d’Asta, Gallerie e tutti i luoghi dedicati all’arte e alla cultura oltre alla gioia che le loro opere esposte offrono agli occhi di chi guarda possono regalare un’emozione altrettanto forte grazie a Geysis e a un catering studiato in ogni dettaglio. Finalmente, potete scegliere un servizio personalizzato capace di rendere ogni vernissage, inaugurazione, happening e/o serate ed eventi speciali, una vera opera d’arte. Geysis Catering company by Convivio s.r.l. MILANO 02 95335266 / 347.9883404 ROMA 06 44360869 / 348.3780891 [email protected] www.geysis.it Le Mappe dei Tesori d’Italia SPECIALE G8 Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo. http://www.italiamappe.it Dalla rivista al web, per scoprire la Magica Italia con i luoghi, le tradizioni, i prodotti tipici, l’artigianato, la natura e l’accoglienza di un paese meraviglioso... From the magazine to the web to discover the magic Italy with the places, traditions, typical products, crafts and nature of the host of a wonderful country... Vai alla caccia del tuo tesoro col motore di ricerca cartografico e tematico sfogliando e cliccando le riviste multimediali delle mappe dei tesori d’Italia. Go to your treasure hunt with the search engine and thematic cartography by browsing and clicking the magazines multimedia in the maps of the treasures of Italy www.italiamappe.it www.italiamappe.it Le Mappe dei Tesori d’Italia. The Maps of the Treasures of Italy. Le mappe dei G8 TEsoriD’ITALIA Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo. Magazine for the promotion of the italian excellences in the world. Anno I N° 1 Luglio-Agosto 2009 - € 7,00 Rivista per la promozione delle eccellenze italiane nel mondo - SPECIALE G8 Le mappe dei TEsoriD’ITALIA SPECIALE LA MADDALENA TRIESTE TREVISO LECCE MONZA SIRACUSA L’AQUILA Quando la natura crea un capolavoro When nature created a work of art Trieste caput mundi Trieste the head of the world Storia, cultura ed un rosso che stuzzica History, culture and red that itches La nobile signora del Barocco The noble lady of Baroque Una città da... formula uno! A city of... formula one! I mille fremiti della capitale della Magna Grecia 1000 shivers from the capital of Magna Grecia La superba regina degli Abruzzi The supreme queen of the Abruzzi