Progetto speciale Regione Friuli Venezia Giulia
Più lingue e culture: innovare l’educazione
linguistica per una azione comunicativa
integrata.
CONTRIBUTO
DELLA CLASSE 5BLS
Liceo Scientifico Albert Einstein
sede associata ISIS della Bassa Friulana
Prof.ssa M. BELTRAMINI
Prof.ssa L. GIOLO
OUR CONTRIBUTION
In-betweenness: a linguistic and cultural
experience of encounter and learning.
Vivere fra culture: un’esperienza di
approfondimento linguistico-culturale e di
riflessione critica
A SHORT VIDEO
offline
LEARNING STEPS
Step 1: Reading and Comprehension
Step 2: Structural analysis of the dramatic
monologue
Step 3: Identifying intercultural themes
Step 4: Learning and discovering the context
Step 5: Comparing the original novel and its Italian
translation
Step 6: Coming to a conclusion
Step 7: Reflecting on our learning process
THE CONTEXT
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Pakistan
The United States
The Religion of Islam
Symbols of Islam
Italian Poetry on 09/11
The Janissaries
Interview to the novelist at Udine’s Vicino Lontano
Podcast from RAI Letteratura
English Teacher’s resources
IRC Teacher’s Resources
The film by Mira Nair
A CULTURAL ENCOUNTER
THROUGH
A DRAMATIC MONOLOGUE
Samples of our structural analysis:
•
•
•
•
Work
Work
Work
Work
1:
2:
3:
4:
F. MISURI
M. GRANZIERA
A. ALIC'
G. SCAINI
INTERCULTURAL THEMES
• Different languages, different cultures
• The language of the encounter
• Fundamentalism/s
• Men meet women: modern and traditional life styles
• The worldwide nature of stereotypes
• Identity/multiple identities
• The difficulty of living in “in-betweenness"
• The relationship with the foreigner and the stranger
• Human nature when facing fear and tragedy
• Communication/s and Culture/s
INTERCULTURAL OBJECTIVES
• Comparing languages
• Providing interpretation/s for differences and similarities
• Learning about different cultural codes
• Recognizing similarities and dissimilarities in the Italian
translation of the novel
• Improving linguistic novel knowledge
• Learning about Christianity and Islam
• Comparing opinions about the novel
COMPARING QUOTATIONS RELEVANT
TO INTERCULTURAL DIALOGUE
• Quotation 1: A. ALIC‘,F. MISURI, L. PALIAGA
• Quotation 2: C. Altobelli, G. Zanon
• Quotation 3: G. Scaini
SIMILARITIES AND DISSIMILARITIES
• Fear of uncertainty (nostalgia)
• Changez’s and the American man’s similar reaction in
front of the girls met in Lahore’s tea room
• Changez’s use of a formal language while Americans
generally communicate in a more informal style
• Different conceptions of the female gender
• Attitude towards history: Americans look at the future
while Changez highlights Pakistani attachment to the past
ASPECTS OF OUR REFLECTION
• Multiplicity of cultures
• Attitude and respect towards other cultures
• Need to decenter from our single self to open to other
cultures
• Need to widen our perspective on the world
• Efforts to look the world without suspect or stereotype/s
• To get awareness of our own identity/ies
• Reinforce empathy towards the Other
• Religion often used as an excuse for different interests
(economical, political and social)
• Not everything is as it seems, what you see is not
necessarily the truth.
• Reinforce tolerance and mutual understanding.
IN A NUTSHELL
"Signs are never innocent. Semiotics
teaches us that." "Semi-what?"
"Semiotics, the study of signs."
(David Lodge, Nice Work)
WHAT WE HAVE LEARNT
We have
•
•
•
•
•
•
•
•
improved knowledge of the language
learnt new vocabulary
compared English and Italian culture through language
reflected on the symbolic value of proper names in
literature/s in English
understood the importance of language strategies to
convey meaning
learnt about the different concepts of time and space in
different cultures
enjoyed the poetry-like nature of language in Eastern
culture
known about the condition of in-betweenness one lives
when he/she meets different cultures and people
THANK YOU
FOR
LISTENING
5BLS
Project documentation
Scarica

Progetto speciale Regione Friuli Venezia Giulia Più lingue e culture