UNIVERZITA MATEJA BELA FAKULTA HUMANITNÝCH VIED Studia Romanistica Beliana Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie „Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy“ 26. - 27. marca 2009 v Banskej Bystrici Banská Bystrica 2009 1 Zostavovateľky PhDr. Katarína Chovancová, PhD. Mgr. Katarína Klimová, PhD. Mgr. Eva Reichwalderová, PhD. Jazyková korektúra Lic. María Paz Cervantes Bonet Mgr. Simonetta Giulianelli PhDr. Vlasta Křečková, CSc. Mgr. François Schmitt Recenzenti Dr. Enrique Gutiérrez Rubio doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D. Mgr. Jiří Špička, Ph.D. Technická redaktorka PhDr. Katarína Chovancová, PhD. ISBN 978-80-8083-858-4 EAN 9788080838584 Zborník vychádza s podporou Francúzskeho veľvyslanectva v Bratislave, Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave a Talianskeho kultúrneho inštitútu v Bratislave. 2 OBSAH Predhovor 8 Italské divadelní adaptace Hrabalových děl: dva pohledy na Příliš hlučnou samotu Táňa Alešová 9 La Lingua della Chiesa ieri e oggi: dalla predicazione di età medievale alla comunicazione via internet Massimo Arcangeli 15 L’emploi des embrayeurs de personne dans les analyses du discours Katarína Bačová 29 La divulgazione culturale in lingua italiana nella Vienna dell’Ottocento: aspetti, fondamenti e attualità Gualtiero Boaglio 35 Les divers sens du verbe ‘chanter’ dans la langue française et du verbe ‘spievať’ dans la langue slovaque Júlia Bubáková 47 La Romania esterna Giorgio Cadorini 51 L’ordine delle parole nell’italiano e nello slovacco nel contesto della traduzione Nicola Cardia 59 Observaciones sobre el barroco: funcionalidad estética y filosófica de la oscuridad y el ingenio Juan Carlos Cruz Suárez 70 Caló como etnolecto. El léxico del caló en el español actual Zuzana Čengerová 80 Nouveaux aspects dans l’enseignements de la langue juridique Leona Černá 87 La questione della lingua italiana come fondamento teorico della questione della lingua presso gli slavi Paolo Di Vico 91 Les éléments absurdes dans le théâtre d’ombres turc : le Karagöz (Karagueuz) Ayten Er 100 Hacia una didáctica de la traducción literaria Ladislav Franek 108 Hacia una clasificación jerárquica de los valores del se Carlos Alonso Hidalgo Alfageme 115 La novela histórica posmoderna. Una renuncia a la búsqueda 3 de la Verdad y/o un testimonio de una época de relativismo (Eduardo Mendoza, Juan Eslava Galán, Arturo Pérez-Reverte) Jiří Chalupa 123 Sur les valeurs de dať en tant que verbe support en slovaque Katarína Chovancová 134 La dualité constitutive du prédicat : une nouvelle dimension de la double articulation Amr Helmy Ibrahim 140 Terminologie linguistique : quelques réflexions sur le traitement terminographique bilingue (slovaque – français) Amr Helmy Ibrahim – Vlasta Křečková 151 Marguerite Duras : reine masquée Tuğrul Inal 161 Arcaicità e vitalità del linguaggio giuridico-burocratico Zora Jačová 166 Rwanda, pays francophone et / ou anglophone ? Jaromír Kadlec 175 Traducción como manipulación y manipulación en traducción Iwona Kasperska 179 El uso de ordenadores e Internet en el aprendizaje del español como legnua extranjera Katarína Klimentová 188 L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico Katarína Klimová 195 Considerazioni sul modo deontico in italiano Eva Klímová 203 Analyse comparative de deux traductions slovaques du conte Auprès d’un mort Ivona Kompišová Los factores que influyen en la recepción literaria Adriána Koželová Le variazioni della figura di Medea nel teatro italiano e slovacco del primo novecento Alexandra Kučmová Les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes, une analyse et quelques remarques sur les spécificités de la traduction juridique à la CJCE Blanka Kulhajová Pourquoi constraster deux langues non apparentées ? L’exemple d’un projet de recherches portant sur les anomalies communicatives 4 212 220 225 237 des personnes francophones et finnophones atteintes du Syndrome d’Asperger Mari Lehtinen Le dispositif d’enrichissement de la langue française Bénédicte Madinier 15 años de estudio de la hispanística en el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras o la actual situación del español en la Universidad de Ostrava Kornélia Machová La influencia del inglés sobre el léxico español de la tecnologías de la información y la comunicación Mária Medveczká 241 247 253 260 Réflexions sur la place de la phraséologie dans la linguistique française Ľudmila Mešková 265 Primeros testimonios traductores en la Península Ibérica Jana Michalčíková 270 Recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki entre 2000 – 2008 Marta Minkiewicz El español de América: actualidad y perspectivas de investigación Anna Mištinová 274 283 Aproximación didáctica a la enseñanza de la asignatura “Negociaciones en la lengua española” Jana Paľková 290 Las traducciones al eslovaco de obras literarias hispánicas desde el año 1989: continuación y ruptura Eva Palkovičová 295 La terminologie grammaticale française Jana Pavlisková Définition d’une base de données linguistiques ‘à tout faire’ comprenant le français – comme langue pivot - et les langues slaves de l’Ouest Patrice Pognan Communications contextuelles Štefan Povchanič Riflessini sull’uso del pensiero letterario nella legittimazione intellettuale e culturale di teorie e pratiche discriminatorie: il caso italiano ne La difesa della razza Patrizia Prando Acerca de la utopía en El Periquillo Sarniento Eva Reichwalderová – Magda Kučerková 302 309 317 323 333 5 Efficacité de la communication scientifique Iveta Rizeková 340 La ¿necesidad? de la traducción en la clase de ELE Monica Sánchez Presa 346 Riflessioni sull’insegnamento della pragmatica-interculturale nella classe di italiano per studenti slovacchi Francesca Schiavo 350 Extranjerismos necesarios e innecesarios Veronika Sliačanová 359 La locura y la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero Ewa Śmiłek 364 Algunas consideraciones sobre el estatuto y el inventario de los prefijos cuantificadores en español Petr Stehlík 373 Aprender del cine. Azul oscuro casi negro y su explotación didáctica en el aula de ELE Agnieszka Sycińska 379 Relazione fra il significato e il significante: classificazione e funzioni dei gesti quasi-linguistici nelle lingue italiana e polacca Beata Szarota 387 Investigaciones cervantinas, su estado actual y sus perspectivas Paulína Šišmišová La nature et la mythologie dans l’oeuvre romanesque de François Mauriac Paulína Šperková RETE ! O non RETE ! – alcune s/proposte didattiche Pavol Štubňa 397 406 414 Un’analisi comparata delle opere memorialistiche di Primo Levi e Leo Kohút – analogie e differenze Ivan Šuša 425 Le Roman du Conquérant de Nedim Gürsel à travers l’histoire turque-ottomane Ali Tilbe 437 La description des méchanismes de création synonymique dans la terminologie sur l’exemple du langage de la chasse Magdalena Tkaczyk 448 Taxis : temps déictique, temps relatif, ordre séquentiel Nicolas Tournadre – Diana Jamborová 458 Clasificación del estilo coloquial Bohdan Ulašin 467 6 Dor e resistência na poesia de Manuel da Fonseca Vlastimil Váně 476 Syntaxe comparée : méthodologie et applications Dražen Varga 481 Regard global sur la problématique complexe du ‘sens’ en sémantique Monika Zázrivcová 490 Zoznam autorov 496 7 Predhovor Dynamický vývoj v oblasti románskych štúdií a snaha o výmenu poznatkov na medzinárodnej úrovni sa pred niekoľkými mesiacmi stali podnetom na zorganizovanie prvého ročníka medzinárodnej vedeckej konferencie pod názvom Studia Romanistica Beliana s podtitulom Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy. Toto stretnutie romanistov z deviatich európskych krajín sa uskutočnilo 26. – 27. marca 2009 na pôde Katedry romanistiky Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici, s podporou Talianskeho kultúrneho inštitútu, Francúzskeho veľvyslanectva a Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave. Konferencie sa zúčastnilo šesťdesiatpäť vedeckých a pedagogických pracovníkov, ktorí predstavili výsledky svojich výskumov v troch sekciách (francúzska, talianska, španielska) a štyroch oblastiach: lingvistika, literatúra, translatológia a didaktika. Spoločnou snahou tohto prvého ročníka bolo zmapovať súčasný stav výskumu v oblasti románskych jazykov a literatúr na Slovensku a v rámci Európskej únie, poukázať na aktuálne rozpracované otázky a priblížiť perspektívy ďalšieho vývoja. Výsledky výskumov a analýz prinášame čitateľovi v podobe tohto zborníka. Príspevky publikované v tomto konferenčnom zborníku predstavujú teda aktuálny prierez súčasným stavom výskumu predovšetkým stredoeurópskych romanistov a naznačujú perspektívy ďalšieho vedeckého smerovania jednotlivých autorov. Dúfame, že na toto vedecké podujatie v budúcnosti nadviažeme a vytvoríme tak pevný rámec pre vzájomnú výmenu cenných poznatkov a skúseností. Zostavovateľky 8 ITALSKÉ DIVADELNÍ ADAPTACE HRABALOVÝCH DĚL: DVA POHLEDY NA PŘÍLIŠ HLUČNOU SAMOTU Táňa Alešová Slezská univerzita, Opava, Česká republika Bohumil Hrabal je v Itálii jedním z nejpřekládanějších a nejuznávanějších českých autorů. Do současné doby byla do italštiny přeložena většina jeho děl a jeho jméno se dostalo do širšího povědomí čtenářstva. Velmi specifickou oblastí recepce tohoto českého autora v Itálii jsou italské divadelní adaptace jeho knih. Převod díla do jiného žánru a fakt, že se jedná o práci s překladem, umožňuje autorům plně rozvinout svou tvůrčí představivost a výsledkem jsou někdy velmi originální představení. Italské divadelní scény nabídly divákům různá zpracování hned několika Hrabalových děl. Jmenujme například italské představení na motivy románu Obsluhoval jsem anglického krále nazvané Il mio nome è Bohumil, které mělo premiéru v květnu roku 2007 a na kterém se podíleli autoři Jacob Olesen, Francesco di Branco a Giovanna Mori. Předlohou pro představení Il tamburo sfondato Andrey Kaemmerleho byla povídka Prokopnutý buben. Soledad Nicolazzi představil hru Il campionario non c'è, Mathias inspirovanou Hrabalovým raným dílkem Ztracená ulička. Dalším velmi zajímavým projektem byla vzpomínková akce udinského kroužku Pábitelé u příležitosti desátého výročí úmrtí Bohumila Hrabala, jejíž součástí bylo také představení Tutta la stanza italského dramatika Andrey Trangoniho. Jen velmi omezený počet diváků v průběhu představení přicházel do přímého interaktivního kontaktu s herci recitujícími úryvky z různých Hrabalových textů. Je zajímavé srovnat, jakým způsobem se jednotliví autoři zpracování chopili, obzvláště pak pokud se jedná o adaptace téhož díla. Zaměřme se tedy na dvě různá zpracování Příliš hlučné samoty, která byla v Itálii zinscenována hned několika dramatiky, přičemž jednotlivá pojetí se od sebe diametrálně liší. Nejvěrněji se své předlohy držel Giorgio Pressburger, italský spisovatel, scénárista a režisér židovského původu. On sám se s Bohumilem Hrabalem osobně setkal a označuje ho za jednoho z největších prozaiků posledních desetiletí. Pressburger si pro divadelní zpracování vybral právě Příliš hlučnou samotu, která pro něho představuje „za poslední dobu nejdojímavější metaforu osudu knižní kultury v masové společnosti“1. Hrabal se dle Pressburgera v této knize dotýká velkých témat dnešního světa jako jsou otázky pokroku a destrukce, víry a naopak nedostatku víry, lásky ke knihám a osudu literatury v budoucnosti2. Jedná se tedy o témata univerzální, která nejsou vázána na konkrétní čas a prostor Hrabalova příběhu. Už tento fakt činí dílo přístupnějším zahraničnímu čtenáři, potažmo divákovi. Navíc postava Hanti „vzdělaného proti své vůli“, avšak kypícího životem a láskou k pivu a ženám, a dramatičnost některých událostí a scén jakoby přímo vybízely k divadelnímu zpracování. K těmto událostem Pressburger řadí například zjevení Ježíše a Lao-c‘, nahrazení starého Hanťova lisu obrovským novým strojem či zdánlivou sebevraždu protagonisty. Celá Hrabalova kniha je nepřetržitým tokem slov a myšlenek hlavní postavy, a proto i Pressburgerova divadelní verze se zaměřuje na mluvené slovo. Nemenší důraz je však kladen na velkolepé scénické ztvárnění. Několika otvory mohutného potrubí na jeviště padají téměř nepřetržitě starý papír a knihy, které pak po pojízdném pásu putují do zákulisí, kde divák tuší přítomnost Hanťova mechanického lisu. Výtvarník Enrico Job po počátečních představách o 1 “...la metafora più toccante, in questi decenni, sul destino della cultura del libro nella società di massa.“ (G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41.) 2 Srov. ibidem. 9 vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn, aby mu to neubralo na symboličnosti: „Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e l‘ironia gioca meglio se procede il fantasma dell’orrore“3Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase)4 a to dokonce do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm vyskytují, udělat své jeviště5. Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy z protagonistova života ale i Lao-c´, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling, Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny6. Jiné epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka7. Navíc Pressburger vytváří postavu takzvaného „překladatele“, který občas vstupuje do děje a upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla. Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu,8 ve které je protagonistova sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší dramatický dopad tohoto finále. Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko, neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu. Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho9. 3 „Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li podpořena duchem hrůzy.“ (E. Job, Una nota dello scenografo, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 45. 4 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, 1987. 5 Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41. 6 Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in “I quaderni del teatro”, Arti grafiche friulane, 1992, s. 62-63.) 7 Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení „molodci“ v kapitole sedmé. 8 Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen. 9 “Regia e scene da brivido.” (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, “Il Tempo”, 21. 1. 1993). “Una riduzione dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...] Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia.” (S. Chinzari, La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, “l’Unità, 24. 1. 1993). 10 Zcela jiným způsobem se ujal zpracování Příliš hlučné samoty jako autor i představitel hlavní role Andrea Renzi a výsledkem je velmi zajímavý projekt, který by se v průběhu času měl vyvíjet a „růst“ společně s mladým dramatikem a hercem. Andrea Renzi je známý italský divadelní a filmový herec, autor a režisér. V roce 1995, kdy se začal zabývat inscenací Příliš hlučné samoty, mu bylo 32 let. Tento velký věkový rozdíl mezi románovým Hanťou a jeho představitelem na jevišti vnukl Renzimu originální myšlenku: přivést na jeviště téměř o třicet let mladšího Hanťu a periodicky se k němu vracet v dalších zpracováních. Tento přístup umožní herci stárnout zároveň s postavou, a tak prožít a zprostředkovat divákovi základní fáze jejího vývoje. Z každého z těchto představení by měl pak vzniknout film, který by tento vývoj herce a postavy zachytil. První etapou je film v režii Stefana Incertiho L‘uomo di carta (Papírový muž) a druhou pak Hanta e il paradiso delle donne (Hanťa a ráj žen) stejného režiséra. Oproti Pressburgerovi nakládá Renzi s Hrabalovým textem mnohem volněji. Dle mladého dramatika Hanťův příběh nabízí hned několik významových rovin, a tedy i několik možných způsobů chápání textu, což dává jeho dramatické invenci volnou ruku. Text jakoby si sám říkal o divadelní zpracování. Aby neomezil tuto tvůrčí svobodu, rozhodl se Renzi nezasadit hru do konkrétního historického či společenského kontextu. Z textu byly proto odstraněny veškeré odkazy na českou realitu, snad kromě vlastních jmen, která byla vesměs zachována. Nejpřekvapivějším rysem Renziho adaptace je jazyk. Zatímco Hrabal napsal definitivní verzi Samoty spisovnou češtinou a Giorgio Pressburger zachoval stylistickou úroveň překladu, tedy spisovnou italštinu, Andrea Renzi se rozhodl pro experiment. Pro člověka, který se cítí „proti své vůli vzdělán“, se mu varianta spisovné italštiny zdála nevyhovující, a proto jeho Hanťa promlouvá k publiku nedokonalou italštinou, italštinou se slovanským přízvukem, jakou mluví imigranti. Okrajová společenská pozice imigranta, který ještě ne zcela zvládl cizí jazyk, jakoby byla paralelou k lisovně starého papíru chápané jako místo pro pozorování kultury zvenčí. Jedná se o místo, jež zdánlivě s kulturou nemá nic společného, a přesto jím prochází nepřeberné množství obrazů, divadelních plakátů a hlavně knih, starých i těch právě vytištěných, avšak nežádoucích. Navíc cizinec, který pracně hledá slova, vzbuzuje v posluchači sympatie, což usnadňuje bezprostřední kontakt herce/postavy a publika10. Nicméně vztah postavy a jazyka není stabilní: Renziho záměrem je, aby se v průběhu času vyvíjel a Hanťova italština se postupně „vyčistila“. Již v průběhu prvního z cyklu představení Hanťa na chvíli promlouvá bezchybnou italštinou (postava zde přesně cituje text literární předlohy). V tu chvíli jako bychom se dostali hlouběji do nitra postavy, až k jeho myšlenkám osvobozeným od nutnosti vyjadřovat se v cizím jazyce; je zde patrný rozdíl mezi myšlenkou a slovem. Po obsahové stránce byla východiskem pro inscenaci L’Uomo di carta převážně první kapitola románu. Avšak, jak již bylo zmíněno, literární předloha je chápána jen jako rámcový scénář, který Renzi velmi odvážně upravuje. (A to do takové míry, že se na začátku inscenace setkáváme s protagonistou hrajícím tenis o zeď svého skladu, přičemž v jedné ruce má raketu a v druhé půllitrovou sklenici s pivem.) Divák se zde seznamuje s mladým Hanťou, který sice již vyslovuje věty a názory své o dost starší románové předlohy, nicméně je z něho patrna mnohem větší síla a chuť do života, radost a láska k práci, jež je synonymem pro destrukci. Pro srovnání můžeme uvést úvodní věty překladu Příliš hlučné samoty v próze, které jsou totožné s textem Pressburgerovy inscenace, a začátek Renziho hry: Da trentacinque anni lavoro alla carta vecchia ed è la mia love story. Da trentacinque anni presso carta vecchia e libri, da trenta cinque anni mi imbratto con i caratteri, sicché assomiglio alle enciclopedie, delle quali in quegli anni avrò pressato sicuramente trenta quintali, sono una brocca piena di acqua viva e morta, basta inclinarsi un poco e da me scorrono pensieri tutti belli, contro la mia 10 Srov. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2. 11 volontà sono istruito e così in realtà neppure so quali pensieri sono miei e provengono da me e quali li ho letti...11 Scena 2 Prende la racchetta da tennis e il boccale e comincia a giocare. Si ferma e si rivolge al pubblico. Pausa di relaxa. Pausa deportiva. Teribile importante pugnatura. Maestro sempre me dicere questo. Teribile importante pugnatura. Colpa di diritta. Colpa di rovescia. Bene! Colpa di voletta! Unico giocatore di tennis che stanca braccio che non gioca. E così... oggi sono quindici ani io lavoro carta vecchia... quindici ani è mia love story non è poco quindici ani. Quindici ani che presso carta vecchia e libri quindici ani ogni giorno tutto tutto questo dentro mia bela pressa meccanica. Quindici ani tutto tutto sporco inchiostro assomillio come inziclopidia pressato almeno meno venti quintali solo inziclopidia Sono una brocca piena di acqua viva i morta basta che tu inclinire me un poco e da me scorrono pensieri tutti quanti belli che io contro la mia volontà sono istruito E così in realità...non so quali pensieri sono miei quali vengano da me e quali li ho letti, perché?12 Andrea Renzi se narozdíl od Pressburgera rozhodl pro jediného herce na jevišti. Představení je tedy Hanťovým monologem, o ostatních postavách se dovídáme jen zprostředkovaně, díky jeho vyprávění. I scéna je mnohem skromnější. Ocitáme se s protagonistou ve skladišti plném starého papíru, s elektrickými vypínači na zdech a železným schodištěm, v určitém momentu se však scéna zaplní obrázky svatých z projektoru a tento velmi realistický prostor se tak rozšíří o další, řekněme mystickou, dimenzi. Druhá a zatím poslední epizoda z této série představení, Hanťa e il paradiso delle donne, nás posunuje zhruba o pět let dále v životě postavy. Je neděle a Hanťa nemusí do práce, setkáváme se s ním doma: na záchodě. Jak již napovídá název, prostřednictvím protagonistových vzpomínek se zde setkáme se ženami z jeho ranného mládí: s maličkou cikánkou a s Mančinkou. Hanťa se nadále vyjadřuje ve svém zvláštním italsko-slovanském jazyce, avšak v jedenáctislabičných verších. Jakoby ho milostné téma a vášeň pro knihy nutily vyjadřovat se poezií.13 Na závěr bychom se mohli pokusit odpovědět na otázku, proč je Hrabalovo dílo, v našem případě tedy Příliš hlučná samota, tolik vyhledávaným pro divadelní zpracování, a to i v cizině. Přestože jsme měli možnost posoudit dva velmi odlišné přístupy k literární předloze 11 B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Torino, Einaudi, 1987, p. 4. Andrea Renzi, Una solitudine troppo rumorosa. (Nepublikovaný strojopis scénáře uchovává Sergio Corduas). 13 Srov. Andrea Renzi [on-line]. Dostupné na: <http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm>. 12 12 Bohumila Hrabala, oba autoři se shodnou na tom, že se jedná o jedno z největších děl literatury 20. století. A nejen oni. Vydáním Hrabalova souborného díla Opere scelte14 v edici Meridiani italského nakladatelství Mondadori byl Hrabal v Itálii oficiálně uznán klasikem. Ani interpretace významu díla se u obou dramatiků příliš neliší: sběrna starého papíru, kde končí svou cestu mnohé knihy, jako metafora osudu literatury v dnešní společnosti a potažmo jako metafora celkového úpadku kultury. Nadčasová a univerzální témata, která nejsou vázána jen na realitu konkrétní země. Hanťa jako postava, která miluje knihy, avšak podílí se na jejich destrukci. Postava zároveň tragická i komická, groteskní i ironická, sečtělá i živočišná, odstínům jejíhož charakteru dá obzvláště vyniknout právě jeviště. A hlavně pak vysoká dramatičnost četných momentů a slova, která jsou téměř hmatatelná a která jakoby si říkala o hlasitý přednes před publikem.15 Summary Bohumil Hrabal is one of the most recognized Czech authors in Italy. Till the present time most of his books have been translated to Italian and his name has become well-known among the readers. Italian theatre adaptations of Hrabal’s works are a very specific field of reception of the Czech writer in the country. The fact that the playwrights change genre and that they work with translations opens a scope for their imagination and as a result we have very original performances. It is especially interesting to compare the approach of different playwrights to the adaptation of the same Hrabal’s book. For instance Too loud a solitude has been put on scene by several authors, while the single conceptions differ considerably. Bibliografie Associazione Progetto Cultura Teatro Guardassoni - Ferdinando Ranuzzi: Archivio Storico Stagione 2007/2008 [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://www.teatroguardassoni.com/stagione0708.main.php> Bazar: Autore su autore. Il Novecento va in scena. Letture, cinema e performance. [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://bazarweb.i-node.it/index.php?action=ShowGo&id=928> CERUTTI, F. 2009. Il tamburo sfondato [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In: <http://www.aptmassacarrara.it/page.asp?IDCategoria=422&IDSezione=9482&ID=79425> CHINZARI, S. 1993. La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo. In: L’Unità, 24. 1. 1993, p. 27. CORDUAS, S. 1992. Hrabaliana. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 19. DURANTE, G. 2002. La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi. In: Slavia, 2/2002. HRABAL, B. 2003. Opere scelte. Milano: Mondadori, 2003. 14 B. Hrabal, Opere scelte, Milano, Mondadori, 2003. Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 41. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2. Ale také: S. Corduas, Hrabaliana, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 19. P. Puppa, Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal, in AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo, Padova, 2002, s. 291-294. 15 13 HRABAL, B. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 46-77. HRABAL, B. 1987. Una solitudine troppo rumorosa. Trad. Corduas S.Torino: Einaudi, 1987. JOB, E. 1992. Una nota dello scenografo. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 45. PRESSBURGER, G. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 41. PUPPA, P. 2002. Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal. In: AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo. Padova: Il Poligrafo, 2002. P. 291294. RABONI, G. 1992. Le catacombe di carta dell’eremita di Hrabal. In: Corriere della sera, 22. 7. 1992, p. 23. RENZI, A. Una solitudine troppo rumorosa. (il dattiloscritto non pubblicato si trova da Sergio Corduas.) Saimicadove.it: „Il mio nome è Bohumil” al Teatro di Anghiari on-line]. [cit. 30-042009 ] In: <http://www.saimicadove.it/tempolibero/evento.asp?Id=8557>. SERAFINI, G. 1993. Quel carnefice di se stesso. In: Il Tempo, 21. 1. 1993, p. 7. TROIANO, A. 1992. "All' ombra del fattore Kafka". Angosce e turbamenti di fine secolo. E anche per noi il Processo continua. In: Corriere della sera, 15. 7. 1992, p. 6. V-Art Monografiche: Andrea Renzi [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:<http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm> 14 LA LINGUA DELLA CHIESA IERI E OGGI: DALLA PREDICAZIONE DI ETÀ MEDIEVALE ALLA COMUNICAZIONE VIA INTERNET Massimo Arcangeli Università di Matej Bel di Banska Bystrica 1. Il primato del latino nella scienza e filosofia medievale: il ruolo della Chiesa Per Dante, nel De vulgari eloquentia, la gramatica è soprattutto il latino, per lo più quello della scolastica. Una lingua ritenuta convenzionale (non c’era allora la consapevolezza che fosse la “madre” dei volgari romanzi), ma pur sempre ritagliata nello spazio delle varie lingue concretamente fruibili in termini di osservazione e passibili di analisi. Nel pensiero linguistico medievale sono tre le principali accezioni del termine grammatica: 1) struttura mentale insita nella natura stessa del genere umano; 2) insieme astratto di concetti; 3) insieme di regole relativo a una lingua specifica. La prima corrisponde grosso modo alla grammatica naturale, giudicata assai spesso come imperfetta, la seconda alla grammatica speculativa, inventata dai filosofi, la terza alla grammatica positiva (o impositiva), con cui si «fa riferimento alla costituzione delle singole parole» (Maierù 1983: 740). A un primo livello, quello naturale, la grammatica sarebbe dunque diretta espressione della natura degli uomini, non però in un senso propriamente antropologico: essi comunicano infatti, a questo stadio, secondo quanto concesso loro da una “legge” naturale che regola in modo del tutto simile la comunicazione animale. A un secondo livello, quello speculativo, subentra alla grammatica in quanto naturale, e, per ciò stesso, universale, la grammatica in quanto insieme anch’esso universale di principi: in virtù di tali principi l’uomo, grazie al suo potere conoscitivo, ha potuto emanciparsi dalla condizione di animale bruto. A un terzo livello, quello positivo (o impositivo), la grammatica non è molto diversa da quel complesso di regole con cui siamo oggi soliti, comunemente, riferirci alle grammatiche normative delle diverse lingue. Nel trattato linguistico dantesco a coprire le varie accezioni di grammatica intervengono diverse espressioni. È questo il caso di locutio vulgaris (I, I, 2), incaricata di rappresentare, secondo alcuni, il polo dell’oralità contrapposta alla scrittura, secondo Eco (1993: 44) la facoltà del parlare in quanto propria dell’uomo e, dunque, identificativa della specie. Forse, è una mia teoria, locutio vulgaris accenna invece alla futura possibilità di una grammatica volgare universale, plausibile estensione della retorica del perfetto volgare su cui è incardinato il trattato e dell’aspirazione a una lingua poetica «universale e naturale insieme» (Corti 1981: 79). Una grammatica ideale, da un punto di vista filosofico oltreché artistico, che è contemporaneamente arte e scienza. Sta di fatto, però, che Dante compone il De vulgari eloquentia in latino anziché nella locutio vulgaris di cui si servirà nel Convivio per diffondere il verbo filosofico a chi non intendeva l’antica lingua di Roma. Una contraddizione, variamente spiegata dagli studiosi, non risolvibile con facilità: anche perché il latino, nella opinione comune medievale, era proprio la lingua inventata dai filosofi, l’idyoma philosophorum, la grammatica speculativa. Si potrebbe pensare, contro tutte le apparenze, che sul trattato linguistico dantesco abbia continuato a pesare l’idea di una grammatica non ancora in grado di saldare il suo debito formale nei confronti del volgare: sarebbe come dire che chiedere a Dante di intervenire a modificare la forma dell’espressione, insieme alla sostanza del pensiero, sarebbe stato forse in questo caso chiedere troppo; non poteva – sarebbe stato impossibile anche per lui prevenire i tempi – scrivere in volgare della materia affrontata nel trattato. Ma forse, più semplicemente, nell’attendere al De vulgari eloquentia Dante non era mosso dagli stessi intenti apertamente 15 divulgativi, espressi del resto a chiare lettere, che lo avevano spinto a cimentarsi nella filosofia (nel Convivio, appunto) ricorrendo alle risorse per certi versi ancora acerbe del fiorentino. Le contraddizioni, stando almeno alle apparenze, non finiscono qui. Nel primo libro del Convivio, composto in data di poco anteriore al De vulgari eloquentia, è attribuito al latino un ruolo superiore, di autentico primato, a quello riconosciuto al volgare. Un dilemma, anche in forza di un singolare paradosso, che sembrerebbe insolubile: nel contesto latino del De vulgari eloquentia è messo sugli scudi il volgare e, del tutto specularmente, nel contesto volgare del Convivio è messo sugli scudi il latino. In realtà i motivi per i quali il volgare, nel De vulgari eloquentia, è ritenuto più nobile del latino sono intimamente legati alla naturalità e all’universalità dell’uso, quelli per i quali il latino, nel Convivio, è ritenuto più nobile, bello e virtuoso del volgare sono intimamente legati alla convenzionalità e alla selettività dell’arte. È come se Dante avesse insomma voluto assegnare due diverse patenti di gloria, limitando precisamente di ciascuna il campo di utilizzazione: il volgare è espressione più intima della natura dell’uomo, il latino è la chiave per realizzare le sue aspirazioni artistiche. Un brano assai spesso citato del Convivio (IV, XVI, 4-8), nel quale è riportata una illuminante citazione tratta dalla Fisica aristotelica, mi parrebbe di utile sostegno a questo assunto: per questo vocabulo ‘nobilitade’ s’intende perfezione di propria natura in ciascuna cosa. Onde non pur de l’uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose – ché l’uomo chiama nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone – qualunque in sua natura si vede essere perfetta. […] Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo de la Fisica quando dice: «Ciascuna cosa è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua virtude propria, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propria virtude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. […] E così manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè nobilitade, dice in tutte cose perfezione di loro natura. L’idea di una «perfezione di propria natura in ciascuna cosa» non fa che confermare l’ipotesi di una nobiltà del latino e del volgare condizionata dalle loro rispettive vocazioni: ogni cosa è perfetta in relazione alla sua natura, alle sue virtù intrinseche. Se Dante, con il Convivio, aveva aperto le porte alla filosofia in volgare, pochi anni prima Restoro d’Arezzo aveva compiuto analoga operazione con la Composizione del mondo (terminato nel 1282), il primo trattato scientifico originale in lingua volgare di cui siamo a conoscenza. In un passo famoso dell’opera (II, 7, 4) in cui giustifica, teologicamente, la varietà del mondo («emperciò che quanto l’artifice è più nobele, tanto de rascione adopara più diverse e variate cose»), Restoro attribuisce pari dignità alle varie lingue esistenti, quelle per lèttara e quelle per vulgare; tutte insieme, per il fatto stesso di portare testimonianza dell’ampio ventaglio di scelte messo a disposizione dell’uomo perché lodi e glorifichi Dio, accrescono la grandezza di quest’ultimo: Adonqua per magiure operazione e per magiure diversità, de rascione deano èssare ello mondo diverse lingue e diverse operazioni de voci e de parlare per lèttara e per vulgare; e emperciò trovamo lettera greca, e lèttara latina, e lèttara ebraica e molte altre; e de le genti avere vulgare e parlare che non entende l’uno l’altro, come so’ Greci, e Ermini, e Tedeschi, e Latini, e Saracini e molti altri. E questo è per magiure operazione, en tale modo che l’altissimo Deo per magiure grandezza sia laudato e glorificato per diverse lingue. 16 Egidio Colonna in un passo del De regimine principum, opera ben nota anche a Dante, aveva però sostenuto l’incapacità del volgare di parlare la lingua della scienza ritenendo invece che questo compito dovesse continuare a spettare al latino, allora creduto, al pari delle altre lingue grammaticali, una locutio artificialis originata «de comuni consensu multarum gentium» (De vulg. eloq. I, IX, 11): Videntes […] [p]hilosophi nullum idioma vulgare esse completum et perfectum, per quod perfecte exprimere possent naturam rerum, et mores hominum, et cursus astrorum, et alia de quibus disputare volebant, invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur latinum, vel idioma litterale: quod consituerunt adeo latum et copiosum, ut per ipsum possent omnes suos conceptus sufficienter exprimere1. Fu questa idea del Colonna, al di là delle singole sfaccettature, ad avere avuto com’è noto la meglio, in seno al dibattito medievale sull’argomento, sull’idea di un possibile primato in materia scientifica del volgare: un primato alla fine mancato di cui tenterò di indicare un paio di possibili ragioni. La prima chiama in causa le responsabilità di una Chiesa che più o meno a metà del XIV secolo, «preoccupata delle potenzialità eversive di un avvicinamento alla filosofia che lei stessa aveva contribuito a promuovere» (Gualdo 2003: 283), si può dire abbandoni «a una circolazione marginale (ed emarginata) la lettura diretta dei testi sacri e l’accostamento a scienza e filosofia in volgare» (ibid.). La seconda andrà individuata invece proprio nella negazione al volgare di quella perfezione e di quella completezza di cui parla il Colonna, entrambe caratteristiche che nella sua prospettiva non erano costitutive del solo volgare italico ma di tutte le lingue naturali. Per quanto si debba attendere il solito De vulgari eloquentia perché «il mondo medievale cristiano affront[i] organicamente un progetto di lingua perfetta» (Eco 1993: 41), l’aspirazione a una lingua senza difetti circolava ampiamente, durante il Medioevo, anche prima che Dante mettesse mano al suo trattato linguistico. Il volgare, declinato nelle tante realtà geografiche accertabili dal nord al sud della penisola e nonostante il tentativo di promozione dantesca, non dovette evidentemente mostrarsi appetibile a chi, imbevuto di ideali universali, non riusciva a ricavare da esso nemmeno l’ombra di una soluzione per accomunare in nome della cultura scientifica ciò che gli sembrava disperantemente diviso. Potrebbe essere forse sufficiente quest’unica circostanza a giustificare agli occhi della maggior parte degli intellettuali dell’epoca l’idea di una sostanziale inadeguatezza del volgare alla materia scientifica. Un volgare inadatto a rappresentare degnamente il sapere delle diverse scienze ai piani alti della complessa elaborazione concettuale e della comunicazione tra gli studiosi tanto quanto invece adattissimo ai piani bassi della circolazione in un’ottica di divulgazione. Si riaffaccerebbe così una vecchia teoria difficile da scalzare, tanti e tali potrebbero esserne i riscontri da portare. A cominciare naturalmente dal clamoroso esempio del Convivio, nel quale l’intento divulgativo sembra coesistere ancora una volta con la costante tensione metafisica di Dante verso la lingua perfetta. 1 “I filosofi, maturata la consapevolezza che nessuna lingua volgare è da ritenersi completa e perfetta, tanto da poter consentire loro di parlare compiutamente della natura delle cose, e dei costumi degli uomini, e del corso degli astri, e delle altre cose di cui amavano discutere, inventarono a proprio vantaggio una lingua quasi loro esclusiva chiamata latino o lingua delle lettere: e le infusero una tale ricchezza ed eloquenza da riuscire a esprimere adeguatamente per mezzo di essa tutte le loro idee”. 17 2. La spinta dal basso: latino rustico e volgare nella predicazione religiosa Dal XIV secolo, dunque, al fine di evitare che la loro diffusione possa favorire l’insorgenza di un pensiero eretico o “irregolare”, la Chiesa tenta di emarginare la filosofia e la scienza in volgare e di interporre numerosi ostacoli alla “lettura diretta” della Bibbia. Essa, del resto, pur essendo «sempre stata molto attenta alla lingua da adoperare nella comunicazione con i fedeli», non si può certo dire abbia mai manifestato la reale intenzione di favorire i volgari o, in progresso di tempo, l’italiano che ne ha poi preso il posto; il suo principale intento è sempre stato solo e unicamente quello «di mantenere saldi i dettami della fede» (Librandi 2006: 116). Un analogo comportamento ha tenuto, a un certo punto, nei confronti della retorica ereditata dai classici; «[q]uando, in fase già molto avanzata di decadenza», ha osservato Auerbach (1958/19832: 302 sg.): il movimento cristiano poté espandersi liberamente e si servì, come era naturale, della lingua già esistente e retoricamente formata, esso dette al latino un contenuto nuovo e anche un particolare tono stilistico […]. Ma i cristiani, anche i più colti, non avevano intenzione di prendersi cura della cultura in decadenza: per quanto se ne servissero, infatti, essa non era per loro oggetto di cure o di preoccupazione. Essi misero la cultura retorica al servizio della Chiesa, ma ciò fu fatto solo in quanto essa appariva praticamente utilizzabile per la predica, l’apologetica e la polemica; se qualcuno andava oltre, ciò provocava la critica, che qualche volta era autocritica. La Chiesa adattò la retorica antica alle necessità, o meglio si prese cura degli uomini così come li trovava; lasciò cadere con indifferenza le arti retoriche dove e quando non le parvero più necessarie; a quel tempo non si sentiva ancora responsabile dell’istruzione e della cura dell’espressione. Solo molto tardi, quando tutto il resto scomparve, essa fu costretta per ragioni pratiche ad istituire scuole proprie, e così diventò, senza volerlo, la depositaria degli avanzi della cultura antica. Ma allora non si tratta più di cultura spontanea: i contenuti della cultura erano diventati oggetto di conservazione, di raccolta e di interpretazione erudita; spontaneamente, dal loro stesso spirito, non li capiva più nessuno. Il “tono stilistico” cui allude Eric Auerbach è quello che lui stesso definisce sermo humilis, su cui tornerò. Gli ostacoli frapposti al “trasferimento” linguistico dei testi sacri e liturgici evolveranno, dopo il Concilio di Trento (1542-1563), nell’esplicito divieto di tradurli e nel ridimensionamento strumentale dell’italiano (per molto tempo, però, dei vari italiani regionali) agli usi più propriamente comunicativi costituiti dall’attività di predicazione e dall’insegnamento del catechismo: La scelta fu condizionata, soprattutto negli anni immediatamente successivi al Concilio di Trento, dalla necessità di arginare la riforma protestante e di trasmettere, per contrasto, una dottrina ben codificata e sorvegliata; il progetto fu perseguito con costanza anche nei secoli successivi, nonostante l’affievolirsi del pericolo protestante avesse attenuato la drasticità di alcune misure e gradualmente adeguato alle nuove esigenze la comunicazione con i fedeli. Le strategie discorsive della predicazione e l’insegnamento catechetico, pur uniformandosi a direttive unitarie, si differenziarono da area ad area e da contesto a contesto, cercando sempre di adattarsi all’uditorio cui ci si rivolgeva2. E comunque, «nonostante il divieto di tradurre la Bibbia e i testi liturgici», la Chiesa posttridentina «dispiegò, attraverso la predicazione e la catechesi, un’azione di tale intensità da forgiare forme di vita profonde, con ricadute sensibili anche sulla lingua» (Librandi 2006: 115); non diversamente da quanto quella pre-tridentina, in parte, anche dopo lo spartiacque 2 Librandi (2006: 116 sg.). 18 del XIV secolo, aveva fatto con i volgari. L’italiano, anzi, prende origine da «un latino già pervaso dalla lingua cristiana e, sia pure in modi non sempre percepiti dalla comunità dei parlanti, ne porta tuttora le tracce» (Ead., p. 113). Umile e umiltà, sull’esempio del latino cristiano, hanno ribaltato la gerarchia delle accezioni di humilis e humilitas di quello pagano: i significati astratti dei due termini che qui prevalevano erano negativi, mentre quelli positivi erano assai poco frequenti. Qualcosa di simile è avvenuto per passione. La parola ha rimosso da sé ogni traccia del significato più antico del lat. passio (gr. πάθος), contrapposta, in quanto espressione di una condizione passiva (cfr. paziente), ad actio; e se oggi, della passione, non avvertiamo tanto l’urgenza semantica nella sofferenza nel corpo e nello spirito, memori dell’antico sacrificio (gloriosa passio) di Cristo, tuttavia, anche qui, le passioni che continuamente c’inquietano e ci tormentano, accendono i nostri sensi e danno sfogo alle nostre naturali inclinazioni, devono molto all’esempio del cristianesimo, per quanto influenzato dallo stoicismo: Solo attraverso la morale stoica le passiones diventano irrequietezza, quell’essere mosso e agitato senza direzione che distrugge la calma del saggio. La parola passio riceve così un senso accentuatamente peggiorativo: ogni stato di irrequietezza e di agitazione provocato dalle cose del mondo va evitato per quanto possibile; compito del saggio è di non incontrare il mondo, almeno interiormente, di non farsi turbare da esso, di essere impassibile. In questo modo l’originaria opposizione con actio passa in secondo piano, e passio diventa l’opposto di ratio; alle passiones agitate si contrappone la calma della ragione; ma il movimento racchiude in sé una specie di attività […]; sorgono a questo punto le immagini delle tempeste e dei turbini delle passioni, e per passio viene adoperato spesso l’evidente peggiorativo perturbatio. […] Il significato stoico di passio era tanto più efficace in quanto acquistò influenza subito all’inizio su autori cristiani della tarda antichità. […] In molti autori cristiani le passiones sono equiparate alle concupiscentiae carnis, spesso addirittura ai peccati3. D’altronde il cristianesimo dei primi secoli (e, in buona sostanza, anche quello dei secoli seguenti) ricava dalla “religione della parola” (Le Goff, Schmitt 1979/1985: 307), tanto scritta quanto orale, i maggiori punti di forza per la sua azione predicatrice ed evangelizzatrice, tutta volta a trasmettere contenuti dottrinali e argomenti di fede nel modo più piano e trasparente possibile senza tuttavia rinunciare all’ausilio degli insegnamenti retorici. «È ben noto del resto», ha notato Rita Librandi: il doppio ruolo esercitato dalla Chiesa dopo i primissimi secoli di vita: se da un lato infatti essa non perse mai la sua funzione mediatrice verso il popolo, dall’altra dovette assumersi anche il compito di custodire e tramandare il sapere “scientifico”. Questo è forse ciò che dà origine a una costante mai venuta meno nelle regole della predicazione, e che congiunge in un’unica formula la semplicità e la chiarezza ai contenuti elevati. Ciò che verrà continuamente ribadito è la necessità di adoperare una lingua accessibile a tutti, senza mai perdere completamente di vista le regole di una lingua più elevata, obbediente ai dettami della retorica: è il sermo humilis evidenziato dall’Auerbach, in cui la retorica si sottomette con semplicità ai fini pedagogici. Questo principio-guida (lingua non dimentica delle regole retoriche, ma semplice e chiara) verrà riaffermato a più riprese, e sarà ribadito soprattutto nei momenti cruciali della storia della Chiesa, fino al punto di rischiare la sua trasformazione in un topos. Domenico Cavalca, che con altri rappresentanti del suo ordine condivide la fiducia nel volgare come mezzo elettivo di diffusione della fede, richiamandosi a san Girolamo, ricorda nei Frutti della lingua 3 Auerbach (1958/19832: 68 sg.). Cfr. Mohrmann (1947: 5). 19 che «è meglio aver santa rusticità, che loquenza peccatrice»; ma il grande predicatore domenicano Giordano da Pisa, che si rivolge prevalentemente alla gente comune e certamente condivide l’obbligo della facilità di parola, ribadisce in una predica del 1304 che la retorica non è altro «se non dottrina di saper bene impetrare grazia per tue parole bene ordinate e acconce» (Librandi 2006: 336 sg.). In uno dei Racconti esemplari, dedicato all’argomento di cui si fa qui questione e dal titolo inequivocabile (Sulla predicazione), Domenico Cavalca esprime in modo netto la sua posizione in materia. Ecco il racconto: In ciò che dice predicate evangelium monstra che pur le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare. In ciò che dice omni creaturae vuol monstrare che non dobbiamo escludere dalla nostra dottrina né poveri né peccatori, ma a tutti ferventemente e umilmente annunziare lo regno d’Iddio. Come esso Cristo medesimo di tutte le predette cose ci diede exemplo. Così anche troviamo che fece sam-Pagolo lo quel, com’elli dice, da Ierusalem infin ad Illirico e quasi per grande parte del mondo predicoe o scrisse la dottrina del santo vangelo. E però anche si vantoe e disse: “Lo sermone mio e la predicazione mia non è stato in parole persuasibili da ingannare né in argomenti filosofici, ma in mostrar la grazia dello Spirito Santo e la via della verità”. E però anche di ciò in altra epistola: “Non monstrai di sapere altro fra voi se non Cristo crucifisso”, quasi dica: Io non parlai altro che di Cristo sì che parea ch’io non sapesse altro che dirmi. Così ch’elli non pur a’ grossi e litterati, ma a tutti predicar volesse monstra quando dice a’ Romani: “A’ savi e alli stolti sono debitore, sì che volentieri a tutti sono apparecchiato di predicare”. E che questo a-dDio molto piaccia monstrasi per la istoria di santo Beda nella qual si dice che essendo elli accecato per grande vecchiezza, nientedimeno pur andava predicando per le ville e le castella. Onde una fiata passando per una valle petrosa, lo fanciullo che ’l guidava disse per sollazzo che quine era grande popolo ch’aspettava la sua predicazione. Al quale quelli credendo incomincioe a predicare. E dicendo una certa sentenziosa parola e affermando che per certo era vera, le pietre rispuosono con aperta voce: “Così è, venerabile padre”. E per questo miracolo l’ecclesia li fa questo onore che ’l chiama venerabile prete. E così troviamo che feciono li altri apostoli e veri predicatori come furono sam-Bernardo e san Domenico e san Francesco e altri lor seguaci, sì che per verità molto sono di lungi dalla perfezione di Cristo e delli apostoli quelli predicatori che troppo si careggiano e non si vuolno affatigar discorrendo, né predicare se non in luoghi solenni, o che lassando lo vangelo predicano le sapienzie mondane per essere tenuti grandi litterati. Contra questa fa molto quel che leggiamo di sam-Ieronimo, cioè che studiando elli più volentieri in della ioventù i libri di Cicerone filosofo che li profeti e li altri divoti libri, fu rapito in visione dinanzi ad un giudice e domandato di che condizione e setta era, e rispondendo elli ch’era cristiano, lo giudice li disse: “Tu ne menti, anzi se’ ciceroniano, però che in lui poni più lo tuo studio”. E dopo questo lo fece crudelmente fragellare, sì che tornando in sé tutto si trovò piagato. Ma inanzi ch’elli in sé ritornasse, fu bisogno che permettesse di mai più leggere né insegnare scienze né libri secolari. Or così ne cogliesse oggi a molti li quali lassando lo studio e la dottrina della vera teologia, studiano e praticano la vana filosofia. Dall’esortazione di Cristo agli apostoli nella versione di Marco («Ite in universum mundum et predicate evangelium omni creature», Mc 16, 15), e dalle tre testimonianze paoline, Cavalca ricava una doppia, ovvia indicazione: 1) superiorità della verità teologica, rispetto alla speculazione filosofica e alla persuasione retorica, nel ministero della predicazione4; 2) universalità del messaggio religioso, rivolto in egual misura a ricchi e 4 Fondamentale, per questo aspetto, la posizione assunta da sant’Agostino, attentissimo a recuperare al messaggio cristiano e alle Sacre Scritture, spesso riprovate o snobbate per la massiccia presenza di ebraismi e per 20 poveri, saggi e stolti, letterati e illetterati, santi e peccatori. Per dare più corpo alle sue parole, e aumentarne il peso, il predicatore domenicano prima ricorre a un esempio concreto (la grandezza di Beda il Venerabile, che è riuscito a far parlare le pietre); ricorda quindi, in sequenza, alcune figure di santi e predicatori illustri (Bernardo di Chiaravalle, Domenico di Guzmán, Francesco d’Assisi), criticando subito dopo quei tanti la cui unica aspirazione è il raggiungimento della gloria letteraria; recupera infine un noto episodio con protagonista san Girolamo, che in una visione immagina di essere punito da un giudice che gli rimprovera, prima di farlo frustare, di essere più ciceroniano che cristiano. La posizione del Cavalca non è isolata. Nel XV secolo, in una predica (1427) dedicata ai rispettivi ruoli giocati dal predicatore e da chi lo ascolta, Bernardino da Siena cita in apertura un brano estratto da un salmo («Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis», Ps 118, 130) e racconta più avanti l’aneddoto di un eloquentissimo frate domenicano, traendone poi le conclusioni: Elli fu uno frate di nostro Ordine, il quale fu valentissimo in predicazione, e diceva tanto sottile, tanto sottile, che era una meraviglia; più sottile che ’l filato delle vostre figliuole. E questo frate aveva uno fratello opposito a lui; tanto grosso, di quelli grossolani, che era una confusione tanto era grosso; el quale andava a udire le prediche di questo suo fratello. Advenne che, una volta fra l’altre, avendo udita la predica di questo suo fratello, elli si misse un dì in uno cerchio degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica del mio fratello, che disse così nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli disse le più nobili cose che voi udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli: “Disse le più nobili cose di cielo, più che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi veniste voi? che mai non credo che elli dicesse le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello che elli disse”. E costui pure: “Doh, voi avete perduta la più bella predica che voi poteste mai udire!”. Infine, avendo costui detto molte volte in questo modo, pure e’ disse: “Elli parlò pure le più alte cose e le più nobili cose che io mai udisse! Elli parlò tanto alto, che io non intesi nulla”. Or costui era di quelli… tu m’intendi!| Io dico che a voi bisogna dire e predicare la dottrina di Cristo per modo che ognuno la intenda; e però dico: “Declaratio sermonum tuorum”. Elli bisogna che ’l nostro dire sia inteso. Sai come? Dirlo chiarozzo chiarozzo, acciò che chi ode, ne vada contento e illuminato, e none imbarbagliato. Un ammonimento, quello di parlare chiarozzo chiarozzo, che san Bernardino è il primo a seguire. Tutto concorre, nel brano, a garantire la semplicità del dettato. In particolare: a) le continue ripetizioni, secondo i modi dell’epanalessi, la più semplice e iconica fra le figure della ripetizione («e diceva tanto sottile, tanto sottile, che era una meraviglia»; lo stesso chiarozzo chiarozzo), o i procedimenti, appena più mossi, che applicano alla replicazione di la loro ruvidezza stilistica – non solo la Vetus Latina ma anche i precedenti tentativi greci, almeno finché (metà del III sec.) i romani cristiani parlarono e scrissero in greco: cfr. Auerbach 1958/19832: 48-49 –, sia i più raffinati intellettuali che le persone di media cultura. A quest’ultima categoria, in particolare, egli si rivolge in un passo molto citato del De catechizandibus rudibus (IX, 13). Dopo averla esattamente individuata in chiunque fosse provenuto da una normalissima scuola di grammatica e retorica, e avesse perciò occupato una posizione intermedia fra gli “idioti” e i “dottissimi”, impegnati a consumare le loro energie intellettuali nelle grandi questioni («quorum mens magnarum rerum est esercitata quaestiones»), Agostino ammonisce a insegnare ai suoi esponenti l’umiltà cristiana, perché imparino a non manifestare disprezzo verso chi, anziché preoccuparsi delle proprie carenze espressive, eviti piuttosto di precipitare nel vizio («discant non contenere quos cognoverint morum vitia quam verbo rum amplius devitare»), nonché il valore di una interpretazione non letterale del testo biblico e l’importanza di cimentarsi nella sua lettura senza alcun pregiudizio di natura formale. Essi, infatti, «maxime utile est nosse, ita esse praeponendas verbis sententias, ut praeponitur animus corpori. Ex quo fit ut ita malle debeant veriores quam disertiores audire sermones, sicut malle debent prudentiores, quam formosiores habere amicos» (“è utilissimo che imparino ad anteporre alle parole la sostanza dei concetti, così come si antepone l’anima al corpo. È perciò necessario che preferiscano ascoltare discorsi più veri che elaborati, così come è loro dovere che preferiscano avere amici più saggi che belli”). 21 lemmi o radici a breve distanza l’apparente, involontaria antiretorica di chi, non controllando adeguatamente l’espressione, reca cacofonico fastidio a chi legge o ascolta («tanto grosso, di quelli grossolani, che era una confusione tanto era grosso»; «elli si misse un dì in uno cerchio degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica del mio fratello, che disse così nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli disse le più nobili cose che voi udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli: “Disse le più nobili cose di cielo, più che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi veniste voi? che mai non credo che elli dicesse le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello che elli disse”».); 2) la disadorna limitatezza del vocabolario squadernato, quasi una deficitaria basicità al servizio dell’ossessione della ripetizione: il ventaglio delle possibilità, oltre a quella decina di termini che sono stati seminati lungo tutto il percorso (predica e cosa, grosso e sottile, nobile e alto, dire, udire e intendere; e relativi, eventuali omoradicali), non ha granché da offrire al lettore. Sembrerebbe apparentemente sopravvivere qualcosa della drammatizzazione narrativa assimilata dalle prediche cristiane già durante la tarda latinità ed esemplata sulla diatriba e sulla «declamazione scolastica filosofico-morale» (Auerbach 1958/19832: 36). In quelle prediche la resa scenica che ne derivava era in realtà funzionale a un preciso disegno retorico in cui le credenze e opinioni altrui costituivano domande alle quali il predicatore forniva, prontamente, le giuste risposte (ibid.), mentre nell’esempio fornito il dialogo è, per così dire, reso obbligato dalla tradizione e dalla natura stessa del genere sfruttato allo scopo: il racconto aneddotico. Faremmo un buco nell’acqua, d’altronde, se tentassimo di avvicinare troppo le prediche bernardiniane anche solo a quelle di un Sant’Agostino (per non parlare di un Raterio), con la loro ordinata mescolanza di tratti grammaticali alti e bassi e l’asservimento della superficiale linearità sintattica a una studiatissima retorica, dissimulata a fini didattici, i cui schemi sonori e le cui architetture testuali non si limitano a soddisfare i palati più fini ma cospirano a facilitare la memorizzazione del messaggio da parte dell’ascoltatore ignaro, a rispondere alle aspettative di quello appena più consapevole: Al tempo di Agostino, intorno al 400, l’espressione incolta o semicolta della letteratura cristiana primitiva, non greca o non latina e quindi sgradevole per orecchie antiche, aveva cessato da tempo di prevalere. In oriente e anche in occidente c’era stata una fusione o un adattamento. La predica cristiana si serviva della tradizione retorica che aveva dominato nel mondo antico; essa parlava nelle forme alle quali gli ascoltatori erano abituati; infatti quasi tutti ritenevano che ascoltare orazioni significasse innanzi tutto goderne il suono armonioso; anche nell’Africa punica, dove gli ascoltatori per conto loro non parlavano affatto un latino puro. Ciò non diminuiva il piacere di un bel discorso: che era diventato generale. Gli ascoltatori applaudivano e approvavano rumorosamente quando apprezzavano particolarmente nella predica una figura retorica; come attestano i famosi predicatori dell’oriente, per esempio Giovanni Crisostomo, come pure, in Occidente, lo stesso Agostino. Noi sentiamo le figure retoriche come qualche cosa di artistico, colto, raffinato; esse lo sono, ma si fondano sul più generale gusto dell’armonia e della sentenziosità; e, d’altra parte, ciò che in una determinata epoca è arte raffinata, alcune generazioni dopo può essere diventato una convenzione comunissima5. Troveremmo comunque qualcosa, nelle prediche di Bernardino, della raffinata propensione di Agostino (prima di sposare il cristianesimo, aveva insegnato magistralmente l’arte retorica) per isocolie e antitesi, il suo particolare gusto del chiasmo e delle strutture ternarie, il martellamento sonoro con cui allitterazioni e assonanze, anafore ed epifore, clausole “rimanti” o ritmicamente equivalenti rimbombano nella sua prosa (cfr. Auerbach 1958/19832: 33 sgg.). E se tutto questo sembra andar contro la notissima affermazione dell’Ipponense che è meglio patire i rimproveri dei grammatici anziché rischiare di non essere compresi dalla gente 5 Auerbach (1958/19832: 36 sg.). 22 comune («Melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligant populi», Enarrationes in Psalmos, 138, 20), o confermare sul piano dell’uso del mezzo linguistico una dichiarazione di principio rilasciata nel De doctrina cristiana (IV, II, 2)6, albergava in realtà, in quel misto di popolare e sublime che è il sermo humilis nella visione di Auerbach, la nuova retorica di un cristianesimo che aveva saputo irrorare di nuova linfa le esauritissime vene di quella antica. Quell’humilitas espressiva, emanazione di una comunitaria visione del mondo testimone e custode di un’unitarietà superiore, pervade lungo l’intero arco del Medioevo, svettando nella Commedia dantesca, tutti i generi e le forme di scrittura: Jos[eph] Schrijnen, al quale (a lui e alla sua scuola) risalgono il concetto di latino cristiano e ricerche quanto mai interessanti in proposito, sopravvaluta, secondo me, l’importanza della differenza fra latino colto e latino popolare antico cristiano. Agostino, per esempio, nelle prediche scrive diversamente che negli scritti esegetici e dogmatici; […] Gregorio Magno scrive in modo molto più popolare nei dialoghi che nei Moralia. Ma lo spirito del sermo humilis è dappertutto lo stesso. […] Se ogni retorica artistica venisse meno là dove l’anima si innalza a Dio, allora fra i grandi scrittori cristiani ne resterebbero assai pochi, la cui anima si sia innalzata a Dio. […] Mi sembra che sarebbe sbagliato voler cercare la particolarità di una speciale lingua cristiana soltanto nell’elemento popolare, nel suo “aroma” o nella sua “linfa”7. 3. Tre finestre sul presente 3.1. Parole semplici al servizio della fede. Per un italiano intriso di cristianesimo, un cristianesimo permeabilissimo al lessico fondamentale dell’italiano. Il racconto esemplare di Cavalca dedicato alla predicazione, che ho riportato per intero nel paragrafo precedente, esordiva praticamente così: «le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare». Se sostituiamo filosofie con contenuti espressivi o fatti di parola la sostanza non cambia: il primato della fede sulle parole chiamate di volta in volta a darne conto non è mai, né può essere mai, in discussione. Questo elementare principio, su cui si regge l’intera storia del cristianesimo (e del cattolicesimo), vale anche per i papi. In particolare per i due ultimi, ben impressi nella memoria collettiva: l’attuale, Benedetto XVI, e il suo predecessore (e grande comunicatore), Giovanni Paolo II. Anche le voci-chiave o le parole condivise dei discorsi alle folle dei fedeli, e le relative declinazioni semantiche, rispondono perfettamente alle consegne. Sono termini dell’uso comunissimo o comune, ma «in primo luogo attributi di Dio» (Pilia 2009: 147): amore, bene (e male), comunione, dialogo, fede (e fiducia), gioia, giustizia, libertà, luce, misericordia, pace, riconciliazione, speranza, unità, verità; oppure “proprietà” della sua controparte: male e peccato. Benedetto XVI, però, ci mette abbastanza anche del suo. Nello stile e nei toni, nella testualità e nella sintassi: più lunghi e articolati, rispetto a quelli di papa Wojtyla (che pure non se li scriveva da solo), i suoi discorsi alle platee dei fedeli; che si distinguono, quanto alla loro resa pragmatica, per «[p]recisione, rigore, rifiuto di ogni cedimento al sentimento, al desiderio di piacere, anche a costo della verità» (Messori 2005). Ma è il linguaggio non verbale, assai più di quello verbale, a segnare il maggior distacco fra i due pontefici. Giovanni Paolo II era il papa “centrifugo” e anticonvenzionale dei gesti contagiosi e icastici (tanto quanto simbolici) e della partecipazione ai grandi eventi di massa; moltiplicatore suo malgrado – anziché di pani e di pesci – di un proselitismo da fanzine; campione 6 Nel passo, perché il lettore si metta l’animo in pace, perché non pensi che affrontando l’oratoria voglia impartirne anche le regole retoriche, Agostino mette le cose in chiaro: è un compito che non gli si può chiedere di assolvere, tanto nel De doctrina christiana quanto altrove. 7 Auerbach (1958/19832: 59-60). Per i riferimenti a Schrijnen e al suo gruppo cfr. Schrijnen (1932) e Mohrmann (1947: 1 sgg.). 23 impareggiabile di embrayage attanziale. Benedetto XVI è il teologo “centripeto” tutto compreso di sé e della sua orbita microgravitazionale; rigido e compassato ma allo stesso tempo timido e impacciato nei movimenti compiuti e nei gesti elargiti; formidabile, tetragono, consapevole moltiplicatore di pensieri e di parole ma apprendista comunicatore nel linguaggio del corpo, fatta eccezione per l’intensità dello sguardo e per la moderata vivacità del movimento delle braccia e delle mani (soprattutto la destra): I gesti più frequenti sono le ormai consuete mani alzate e incrociate in alto […]; la mano destra, entrambe le mani o prima l’una e poi l’altra alzate, con i palmi rivolti verso l’alto […]; le braccia aperte a “v” […]; le mani congiunte in basso. Tra i saluti più abituali vi è il gesto di levare le braccia in alto con i palmi delle mani “stirati” in avanti. […] L’uso dei gesti è comunque sempre appropriato alla circostanza e coerente con l’uso delle parole, mai eccessivo. Altro punto di forza della comunicazione non verbale di Benedetto XVI è lo sguardo e soprattutto gli occhi limpidi e semplici, che trasmettono tutti i suoi stati d’animo. Quando legge sono chini sul foglio, ma spesso si alzano a cercare idealmente il contatto visivo con ciascuno dei suoi uditori e si muovono altrettanto spesso, rivelando talvolta una certa emozione. […] Quando si mette in ascolto l’espressione si fa invece seria e concentrata, ma anche dolce e serena. Papa Ratzinger sorride molto e il suo sorriso emana dolcezza e paternità. Egli comprende l’importanza che nella nostra società riveste l’immagine e sa bene che il messaggio molto spesso è convogliato da un piccolo gesto, un movimento del volto o più semplicemente un sorriso8. 3.2. “Eppur non muore”: il ritorno del latino. Il 4 febbraio 2008 è stata data notizia dell’avallo di papa Ratzinger alla sostituzione del testo dell’Oremus pro Iudaeis del 1983, nella celebrazione della messa del Venerdì Santo, con una versione più antica; riprendendo sostanzialmente quella approvata nel 1965, sotto il pontificato di Paolo VI, essa ne recuperava l’auspicio della conversione del popolo ebraico: Oremus et pro Iudaeis. Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum. Oremus. Flectamus genua. Levate. Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen9. La notizia, diffusa dalla Segreteria di Stato vaticana, ha suscitato la solita ridda di polemiche: oltre quattrocento fra intellettuali e studiosi cattolici hanno criticato il riferimento alla conversione degli ebrei, alleggeriti almeno della colpa di “perfidia” addebitatagli dalla versione più antica della preghiera (risalente almeno all’VIII secolo), perché palesemente in contrasto con il dettato dei testi approvati dal Concilio Vaticano II sulla libertà del credente (Dignitatis humanae) e sul dialogo interreligioso (Nostra aetate). Ma quel che ci interessa più da vicino è lo svolgimento della messa in latino secondo il rito tridentino, reintrodotto di fatto da papa Ratzinger con il Summorum Pontificum (luglio 2007), il motu proprio che ha semplificato le preesistenti procedure per poterla celebrare in questa lingua: se richiesta da un “gruppo stabile” di fedeli, composto anche solo di una manciata di persone, il parroco è tenuto ad accondiscendere alla riesumazione del messale di Pio V, abbandonato dalla riforma voluta da Paolo VI. 8 Pilia (2009: 197). “Preghiamo anche per gli Ebrei. Affinché il Signore Dio nostro illumini i loro cuori, perché riconoscano Gesù Cristo salvatore di tutti gli uomini. Preghiamo. Pieghiamo le ginocchia. Alzatevi. Dio onnipotente ed eterno, tu che vuoi che tutti gli uomini si salvino, e attingano alla conoscenza della verità, concedi propizio, con l’ingresso di tutte le popolazioni nella tua Chiesa, la salvezza all’intero Israele. Per Cristo nostro Signore. Amen”. 9 24 C’è anche chi, in materia di recupero del latino, si è dimostrato più realista del re. A farsi promotore di un’amena provocazione in tal senso è stato tempo fa Mario Gabriele Giordano sulla terza pagina del quotidiano della Santa Sede (Giordano 2006). Secondo il lungimirante elzevirista transtiberino dovrebbe essere infatti proprio l’antica lingua di Roma a farsi carico di rimpiazzare l’inglese nel contesto delle relazioni politico-diplomatiche tra i diversi Stati europei. Perché il latino soddisferebbe perfettamente l’«esigenza di individuare un idoneo strumento di comunicazione internazionale posta in generale dal processo di globalizzazione e in particolare dalla realtà dell'Unione Europea». A coffee break potrebbe così subentrare intervallum ad bibendum (arabicam potionem); non si fa a tempo a pronunciarlo che il tempo per la pausa caffè si è già maledettamente esaurito. Fu M. George Henderson, alla fine dell’Ottocento, uno dei primi ad avere affrontato con chiarezza la questione del rilancio del latino con mansioni di lingua veicolare. Per una fattiva proposta di sua utilizzazione come lingua franca internazionale si debbono però aspettare gli anni Cinquanta del “secolo breve” (nella definizione di Hobsbawm 1994/2000), quando le varie teorie si saldano con il metodo induttivo-naturale di apprendimento dell’antica lingua di Roma inventato dallo studioso danese Hans Henning Ørberg. Anche se toccato con l’apparente attenuazione dell’understatement («È per questo che ancora oggi il latino è tutt’altro che morto, e non solo in quanto lingua ufficiale della Chiesa Cattolica»), a essere tirato in ballo da Giordano è l’argomento di un universalismo cristiano che pretende di parlare al singolare in un’Europa plurale di cui rappresenta ormai soltanto una delle tante voci, per quanto autorevole, di un insieme armonico sempre più difficile da decifrare e sempre più contraddistinto dalla mescolanza piuttosto che dall’identità e dall’alterità. Di quell’io culturale e religioso occidentale che ha cessato da tempo sia di essere se stesso sia di trasformarsi in un altro da sé, diventando piuttosto, sempre più, anche un altro, rappresenta un bell’esempio lessicale l’Eurabia inventata dalla studiosa egiziana Bat Ye’or e tanto paventata da chi, come l’ex-presidente del Senato Marcello Pera, sente l’identità europea continuamente minacciata e messa sotto tiro dal pericolo islamico. Il timore peraltro, a sentir parlare di rilancio politico internazionale del latino, è quello di un ritorno di fiamma del superiore latinorum esibito dagli Azzeccagarbugli (più che dai poveri curati) ai danni dei tanti indifesi Renzo Tramaglino. Sarebbe, altrimenti, come cadere dalla padella del globalismo americano nella brace dell’ecumenismo fashion e un po’ snob dei teocon. Fintantoché persino papa Benedetto XVI, che il latino l’ha riportato sugli scudi, si lascerà sfuggire un know-how, come in una intervista di qualche tempo fa alle reti tedesche, possiamo però continuare a dormire sonni relativamente tranquilli; a differenza di Giordano, che a sentire quell’espressione provenire dalla bocca del papa avrà cominciato, da bravo cristiano, a girarsi e rigirarsi nel sonno: oggi know-how e domani, chissà, si finisce su YouTube. 3.3. Dai “papaboys” alle “papacommunities”. Il giorno tanto temuto è arrivato. Il 23 gennaio scorso anche Benedetto XVI, come milioni di vip, vippini e comuni mortali, è sbarcato su YouTube, cedendo all’irresistibile cassa di risonanza delle “reti sociali” virtuali. Il canale predisposto è www.youtube.com/vaticanit, i filmati consistono in videoclips e news quotidiane sulle sue tante attività di pontefice e sui fatti d’Oltretevere del giorno, le lingue parlate e riportate nei testi sono inglese e spagnolo, italiano e tedesco. Dobbiamo aspettarci, dopo l’approdo a YouTube, l’ammaraggio su Facebook e MySpace? L’allestimento di un accattivante profilo su Twitter, con il cicaleccio continuo dell’instant messaging e del microblogging, o di un bell’album fotografico, da inquilino della porta accanto, su www.flickr.com? La materializzazione in Second Life o nei tanti videogiochi nei quali Benedetto XVI potrebbe insinuarsi, quasi suadente avatar, con i suoi banner outdoor? 25 Il cavallo vincente di riferimento, naturalmente, è Barack Obama. «Forse il modello Obama è un po’ in anticipo sui tempi. Se non è così, ci avviciniamo al primo presidente online partorito dalla social-networking democracy. E il suo URL è My.BarackObama.com». Così Andrew Sullivan concludeva un bell’articolo sul “Sunday Times” (Sullivan 2008). Ci aveva già provato Howard Dean, nel 2000, ad affidarsi alle inesauribili risorse del Web; aveva però miseramente fallito, gli era sfuggito il potere totemico del nuovo mezzo con l’annessa vocazione partecipativa. Il potenziale “presidente online” evocato da Sullivan, da qualcuno soprannominato “Obama 2.0”, si è ora materializzato; grazie anche al co-fondatore di Facebook, quel Chris Hughes che si è occupato di organizzare la vittoriosa campagna elettorale virtuale del primo presidente di colore nella storia americana. Proverà a fare lo stesso il direttore della sala stampa e della radio e tv vaticane, padre Federico Lombardi, per il suo augusto e venerando datore di lavoro? Ci penserà lui a farne il primo papa “duepuntozero” della storia del cattolicesimo? O toccherà invece all’aitante padre Georg Gänswein, che però ama assai poco sia la radio che la televisione (ma Internet è un’altra cosa)? O all’affascinante padre Thomas Williams, legionario di Cristo e decano della Facoltà di Teologia della Pontificia Uiversità Regina Apostolorum? Non si può certo dire che non ne sia passata di acqua sotto i ponti da quel lontano 12 febbraio 1931 in cui dalla Stazione Radio Vaticana, che proprio quel giorno cominciava a trasmettere, si udì parlare per la prima (in latino) Pio XI, introdotto da Guglielmo Marconi. Nutriamo talvolta l’illusione, da internauti, di avere il potere dell’ubiquità. Barack Obama quell’illusione l’ha coltivata a lungo, trasformandola prodigiosamente in realtà, e ne ha fatto addirittura il suo motto. “Obama everywhere”: così si legge sul suo sito ufficiale (www.barackobama.com). Obama ovunque. Con il suo linguaggio semplice ed essenziale, con i suoi convincentissimi endoxa, è riuscito alla fine ad accaparrarsi anche le simpatie dei values voters, gli evangelici e cattolici conservatori “di peso” determinanti per la vittoria di George W. Bush nella tornata del 2004. Un giorno, chissà, potremmo leggere sul sito ufficiale del Vaticano (www.vatican.va) un bel “Benedictus ubicumque”. Aveva detto Obama, nel celebre discorso bostoniano pronunciato alla Convention democratica il 27 luglio 2004: «Non c’è un’America liberale e un’America conservatrice: ci sono gli Stati Uniti d’America. Non c’è un’America nera e un’America bianca, e un’America latina e un’America asiatica: ci sono gli Stati Uniti d’America». Poteva non farcela, con una visione così disarmantemente ecumenica? Poteva non farcela, se quella enlarged friendship, l’amicizia “allargata” che questa visione lascia intuire, è connaturata a quel Web che ha attirato le maggiori risorse finanziarie e propagandistiche della campagna? Poteva non farcela, se lo slogan che ha fatto il giro del mondo («Yes, we can»), con quel noi partecipativo, corrisponde mirabilmente alla logica paritaria del peer2peer, incontrastato padrone del Web e delle sue piattaforme? Poteva non farcela con la carta nella manica dell’inedita “magipolitica” dell’Houdini Project, consistente in milioni di sms inviati dai militanti, appostati dinanzi ai seggi, con su digitati i codici numerici degli elettori in attesa di esercitare il loro diritto di voto (e, intanto, le sollecitazioni fatte pervenire agli assenti per il compimento del loro dovere nel segreto dell’urna)? Ita, nos possumus. Potrebbe funzionare come tormentone per la rivincita dei cattolici. Suona bene, e declinerebbe in positivo la frase pronunciata da Pio IX in una storica, notissima occasione: non possumus. Lo staff del papa guidato da padre Lombardi ci metterà del suo, con tattiche e strategie comunicative al passo coi tempi. Spediti in soffitta appuntamenti “fisici” e scomodi trasferimenti in papamobile, basteranno il networking e i sempre più sofisticati e plurifunzionali mobiles per diffondere l’immagine del Santo Padre e la “buona novella” ai vari livelli della comunicazione religiosa: sms a raffica e tam tam virtuale in sostituzione delle vecchie campane per chiamare a raccolta i parrocchiani, siti e pagine Web subentrati al “porta a porta” di un tempo per fare nuovi proseliti, chat destinate a favorire gli scambi di idee e di pareri tra i compagni di cammino, blog incaricati di fissarne le testimonianze di fede e di 26 trasmetterne i “diari” edificanti. Rispetto ai vecchi papaboys di Giovanni Paolo II la “generazione digitale” si profila come una vera e propria macchina da guerra. Il primo a esserne lucidamente consapevole è lo stesso papa Ratzinger, del quale il 24 gennaio scorso, in occasione della 43a giornata mondiale delle comunicazioni sociali, è stato diffuso un messaggio che elogiava le nuove tecnologie (un “dono dell’umanità”) e terminava così: Carissimi, sentitevi impegnati ad introdurre nella cultura di questo nuovo ambiente comunicativo e informativo i valori su cui poggia la vostra vita! Nei primi tempi della Chiesa, gli Apostoli e i loro discepoli hanno portato la Buona Novella di Gesù nel mondo greco romano: come allora l’evangelizzazione, per essere fruttuosa, richiese l’attenta comprensione della cultura e dei costumi di quei popoli pagani nell’intento di toccarne le menti e i cuori, così ora l’annuncio di Cristo nel mondo delle nuove tecnologie suppone una loro approfondita conoscenza per un conseguente adeguato utilizzo. A voi, giovani, che quasi spontaneamente vi trovate in sintonia con questi nuovi mezzi di comunicazione, spetta in particolare il compito della evangelizzazione di questo “continente digitale”. Sappiate farvi carico con entusiasmo dell’annuncio del Vangelo ai vostri coetanei! Voi conoscete le loro paure e le loro speranze, i loro entusiasmi e le loro delusioni: il dono più prezioso che ad essi potete fare è di condividere con loro la “buona novella” di un Dio che s’è fatto uomo, ha patito, è morto ed è risorto per salvare l'umanità. Il cuore umano anela ad un mondo in cui regni l’amore, dove i doni siano condivisi, dove si edifichi l’unità, dove la libertà trovi il proprio significato nella verità e dove l’identità di ciascuno sia realizzata in una comunione rispettosa. A queste attese la fede può dare risposta: siatene gli araldi! Il Papa vi è accanto con la sua preghiera e con la sua benedizione. Firmato Benedictus PP. XVI. Se credete (e si suppone che crediate) adoperate pure, d’ora in poi, il suo nickname: joseph16. Il Santo Padre, statene certi, non si offenderà. Bibliografia AUERBACH, E. 1958/19832, Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichità latina e nel Medioevo. Milano: Feltrinelli, 1983 (orig. ted.: 1958). CORTI, M. 1981. La teoria del segno nei logici modisti e in Dante. In: Lendinara, P. - Ruta, M. C. (a cura di): Per una storia della semiotica: teorie e metodi. Palermo: Circolo semiologico siciliano [= “Quaderni del circolo semiologico siciliano”, 15-16], p. 69-86. ECO, U. 1993. La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Laterza, 1993. GIORDANO, M. G. 2006. La questione del latino. In: L’Osservatore Romano, 12 agosto 2006. GUALDO, R. – COCO, Alessandra. 2003. Enciclopedismo ed erudizione nei volgari italiani: una panoramica sugli studi recenti. In: Bray, N. - Sturlese, L. (a cura di): Filosofia in volgare nel Medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale (S.I.S.P.M). Louvain-La-Neuve : Fédération Internationale des Instituts d’Etudes Médiévales, 2003. P. 265-317. HOBSBAWM, E. J. 2000. Il secolo breve (1914-1991). L’epoca più violenta della storia dell’umanità. Milano: Rizzoli, 2000 (orig. ingl.: 1994). LE GOFF, J. – SCHMITT, J.-C. 1979/1985. Nel XIII secolo. Una parola nuova. In: Bolgiani, F. (a cura di): Storia vissuta del popolo cristiano. Torino: SEI, 1985 (orig. fr.: 1979). 27 LIBRANDI, R. 2006. La lingua della Chiesa. In: Trifone, P. (a cura di): Lingua e identità. Una storia sociale dell’italiano. Roma: Carocci, 2006. P. 113-141. MAIERÙ, A. 1983. Dante al crocevia? In: Studi medievali, 24/1983, p. 735-748. MESSORI, V. 2005. Un Papa vero, non un vice. In: Corriere della Sera, 22 agosto 2005. MOHRMANN, C. 1947. Le latin commun et le latin des chrétiens. In : Vigiliae Christianae, 1/1947, p. 1-12. PILIA, A. 2009. Giovanni Paolo II e Benedetto XVI tra lingua e comunicazione: continuità nella diversità. In: Lid’O. Lingua italiana d’oggi, 5/2009, p. 147-215. SULLIVAN, A. 2008. Barack Obama Is Master of the New Facebook Politics. 25 maggio 2008. 28 L’EMPLOI DES EMBRAYEURS DE PERSONNE DANS LES ANALYSES DU DISCOURS Katarína Bačová Université de Prešov, Prešov, Slovaquie 1. Discours La notion de discours était déjà en usage dans la philosophie classique. On commence à en parler en linguistique à la fin de 19ème siècle. Il y a plusieurs linguistes qui ont essayé de définir le discours. Parmi eux, citons par exemple A. H. Gardiner qui parle du discours comme de « l’utilisation, entre les hommes, de signes sonores articulés, pour communiquer leurs désirs et leurs opinions sur les choses » (Gardiner, 1989 : 24). E. Benveniste parle du discours comme de l’énonciation : « la langue en tant qu’assumée par l’homme qui parle, et dans la condition d’intersubjectivité qui seule rend possible la communication linguistique » (Benveniste, 1966 : 266). L’analyse du discours est une nouvelle discipline, apparue en France dans les années soixante, qui se trouve aujourd’hui au coeur des sciences humaines et sociales. L’analyse du discours a pour ambition d’étudier toute production verbale, d’analyser tous les énoncés en situation, par opposition à l’étude de la langue hors contexte. C’est une approche multidisciplinaire qualitative et quantitative qui étudie le contexte, le contenu du discours oral ou écrit. L’analyse du discours peut étudier un genre de discours et ses lieux qui lui sont associés. Les genres de discours relèvent de divers types de discours qui sont associés à de vastes secteurs d’activité sociale. D’après Maingueneau, deux grandes sortes de genres de discours existent : genres institués et genres conversationnels (Maingueneau 2007). Les premiers peuvent être écrits ou oraux et le rôle de leurs participants est de rester inchangés pendant l’acte de communication qui est sociohistoriquement définie. Les paramètres comme le moment, le lieu et le médium sont liés aux situations sociales déterminées. Ces genres sont très divers et il y a un grand nombre de critères pour les diviser. Maingueneau les divise en quatre modes: Soit il s’agit de genres extrêmement contraignants comme : courrier commercial, bulletin météorologique. Les locuteurs y sont substituables. Ou on parle de genres qui suivent des routines, mais sans utiliser massivement des formules figées. Par exemple les journaux télévisés. Au contraire, au troisième mode les auteurs doivent inventer une scénographie originale. C’est le cas de la publicité. Le dernier mode concerne les textes philosophiques ou littéraires (Maingueneau 2007). On voit que pour définir la notion de genre on doit penser aux différents aspects qui sont liés et prendre en compte plusieurs points de vue : fonctionnel, énonciatif, textuel ou communicationnel. Comme notre tâche est d’analyser les textes de publicité des universités françaises, nous allons suivre plus précisement le troisième mode de Maingueneau. 2. Université L’université est un endroit où on utilise plusieurs genres du discours académique ou organisationnel. Les prospectus et les brochures des universités appartiennent aux genres du discours organisationnel. Les présentations des universités mises sur internet ont aussi les 29 éléments du style de la publicité. Ce style est très fréquent dans les dernières années. La stylistique de la publicité emploie tous les moyens communicatifs de la stylistique. La stylistique de la publicité est très variable, hétérogène, inventive et actualisée. Fairclough dans son travail Critical discourse analysis and the marketization of public discourse: the universities signale que le marketing des pratiques de discours est une des dimensions du marketing des universités. Les universités doivent avoir les compétences pour pouvoir vendre leurs produits à leurs clients - c’est-à-dire attirer l’étudiant (Fairclough 1993). Un texte publicitaire n’est pas étudié seulement comme une structure textuelle, un enchaînement cohérent de signes verbaux, ni comme un des éléments d’une stratégie de marketing, mais comme activité énonciative rapportée à un genre de discours : le lieu social dont il émerge, le canal par lequel il passe, le type de diffusion qu’il implique. Le genre du rapport de la présentation de l’université, par exemple, suppose l’existence d’universités, d’étudiants, de professeurs, d’un système d’enseignement. Si nous voyons une affiche publicitaire nous ne pouvons pas prévoir à travers quelle scénographie le texte de cette affiche sera énoncé. Pour promouvoir l’université nous pouvons utiliser des scénographies complètement différentes. Cet article s’oriente, plus concrètement, vers l’analyse de l’emploi des personnes verbales dans les présentations électroniques des diverses universités françaises. 3. Embrayeurs Les déictiques, également appelés embrayeurs ou symboles lexicaux, ont pour fonction d’articuler l’énoncé sur la situation d’énonciation. S’orienter aux embrayeurs de personne : des pronoms personnels je, tu, nous, vous, les déterminants mon, ton, notre, votre, on analysera leur position, rôle et emploi. Mais aussi la position de la non-personne: on, ils. Dans le premier exemple nous pouvons observer la personnalisation du lecteur (vous) et l’institution (nous). On peut interpréter ces embrayeurs de première et deuxième personne seulement si l’on prend en compte le mouvement énonciatif du texte. Nous peut être interprété comme un sujet collectif compact. Nous ne désigne pas une somme d’individus, mais un sujet collectif. Benveniste l’explique dans ses Problèmes de linguistique générale que « d’une manière générale, la personne verbale au pluriel exprime une personne amplifiée est diffuse » (Benveniste, 1966 : 234-235). Le nous n’est pas une collection de je, ce je et dilaté au-delà de la personne stricte. La prédominance du je dans le nous pourrait être très forte dans les conditions où ce pluriel peut tenir lieu du singulier, par ex. : nous de majesté ou désignation de l’auteur d’un livre. Vous réfère à la collectivité des étudiants mais il peut aussi désigner un seul individu (vous de politesse). Ex. 1: Université de Lyon Programme d’intégration des étudiants en échange ALTER EGO ...Que proposons nous ? Une aide pour trouver un logement. Nous proposons des conseils pour vous aider à trouver un logement si vous avez des difficultés à trouver par vous-même lors de votre arrivée. 30 Des programmes pour découvrir les Français et leur culture... (http://www.univ-lyon2.fr/1133446536979/0/fiche___article/) Ex. 2: Université Nice Sophia Antipolis INSCRIPTION SECOND SEMESTRE à partir du 19 Janvier 2009 jusqu’au 31 janvier 2009 INSCRIPTION Vous venez d’obtenir le Baccalauréat Vous souhaitez un transfert d’une autre université SUIVI J’ai pris rendez-vous et je veux imprimer mes documents Je me suis ré-inscrit et je veux imprimer le récapitulatif Pour une première inscription à l’IUT et obtenir des informations complémentaires, suivez ce lien : www.iut-paca.org Pour s’inscrire à l’IUFM et obtenir des informations complémentaires, utilisez le lien suivant: http://www.iufm.unice.fr ... (http://portail.unice.fr/jahia/page9832.html) Ici on aperçoit l’utilisation de vous qui est adressé au lecteur – étudiant. Ce vous désigne une catégorie spécifique des étudiants (soit ceux qui viennent d’obtenir le baccalauréat, soit ceux qui sont déjà des étudiants d’une autre université). Plus loin ce texte initie l’étudiant à s’identifier avec je. Ce je peut être assumé par celui qui a déjà réussi à faire les premières démarches pour s’inscrire à l’université. Cela permet au lecteur d’occuper immédiatement la position du sujet dans la phrase, qui est aussi l’agent de l’action exprimée par le verbe. Mais il existe aussi des textes qui exploitent l’effacement des embrayeurs de personne. Ex. 3 Université Paris 1 Panthéon- Sorbonne ...S’inscrire à Paris 1 - L’inscription à l’université est annuelle et individuelle. Elle comporte deux formalités obligatoires : La première est l’inscription administrative. Elle correspond au paiement des droits et à l’obtention de la carte d’étudiant et s’effectue auprès du Service des inscriptions administratives. Pour plus d’informations : contacter le SODIP 90, rue de Tolbiac 75013 PARIS Tél : 01 44 07 88 34 ou 88 35 courriel : [email protected] ... 31 (http://www.univ-paris1.fr/formations/sinscrire/) Ce texte relève pour l’essentiel du plan non embrayé. Cet effacement des embrayeurs de personne est dans le discours publicitaire assez atypique. L’énonciateur – l’université est inscrit dans le texte comme non-personne. La place du lecteur – l’étudiant est donnée sur un mode très indirect. Cet effacement de la relation énonciative est déclaré par l’utilisation de l’infinitif et la nominalisation. On peut dire que l’université a choisi le style administratif pour annoncer l’information concrète aux étudiants. Dans un autre exemple nous voyons l’utilisation du ils collectif, qui désigne un groupe d’étudiants. Ex. 4 FESIC Grandes écoles d’ingénieurs L’ouverture internationale : une priorité 650 accords de partenariats avec des établissements des 5 continents favorisent la mobilité étudiante et la possibilité de doubles diplômes. Tous les élèves passent entre 6 et 12 mois à l’étranger en université ou en entreprise. Ils apprennent à maîtriser de nouvelles cultures et à être des ingénieurs reconnus dans le monde entier. Plus de 85% des élèves trouvent leur 1er emploi dès l’obtention de leur diplôme (http://www.fesic.org/ecoles-ingenieurs-apres-bac/presentation.php) Ce ils collectif s’emploie au masculin pluriel et désigne une collectivité, une pluralité prise globalement et constituée d’individus partiellement détérminés. L’université n’approche pas directement l’étudiant, mais pour le désigner, utilise la troisième personne du pluriel. À côté des personnes, énonciateurs, le français dispose aussi d’un élement on qui présente un certain nombre de caractéristiques : - il réfère toujours à un être humain - il occupe toujours la fonction de sujet - il ne varie ni en genre ni en nombre et constitue, du point de vue morphologique, une troisième personne. Suivant l’analyse de Dominique Maingueneau on peut dire que on peut s’interpréter comme référant à l’énociateur, au co-énonciateur, au couple énonciateur + coénonciateur, à la non-personne, que ce soit un individu, un groupe ou un ensemble flou (Maingueneau, 2007 : 107). Il présente la particularité de référer à une subjectivité mais sans prendre en compte la distinction entre la position de première, deuxième ou troisième personnes. Ex. 5 On parle de nous... Les 25 et 26 novembre derniers s’est déroulée, à Bordeaux, une réunion informelle des Ministres européens en charge de l’enseignement et de la formation professionnelle et des Ministres européens en charge de l’enseignement supérieur. Nancy-Université Formation Continue y était à l’honneur sous la forme du film ‘Se former tout au long de la vie à l’Université’ (Lifelong learning in Universities). (http://www.fc.nancy-universite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html) 32 Cet exemple n’est pas une annonce aux étudiants mais même ici nous pouvons constater que on peut être compris comme un humain indéterminé avec une sorte d’effacement des frontières entre les positions de première, deuxième et troisième personnes. Voici les exemples de promotion de différentes universités sur leur sites d’internet. Les textes relèvent l’offre des études. Ils mettent en relation les universités qui se posent comme énonciateur et un lecteur interpellé – étudiant. Pour analyser les textes de promotion des universités il faut bien mobiliser des autres domaines variés comme la modalisation, l’embrayage énonciatif, le style parlé, etc. pour donner une vue globale sur la scène d’énonciation qui est en effet le lien entre l’organisation linguistique du texte et le discours. Cet article propose une brève vue sur l’évolution du discours et ses genres en France. Suivant l’analyse critique du discours, il s’oriente vers l’utilisation des embrayeurs des pronoms personnels, qu’on peut trouver sur les sites d’internet des universités françaises. À notre avis, les propositions dans ces textes utilisent les élements du style publicitaire pour attirer les étudiants. Summary The paper offers a brief insight into the development of discourse and its genres in France. Through critical discourse analysis it focuses on the use of personal pronouns deictics which appear on the websites of the French universities showing various offers for students. It would highlight the fact that universities are stated into the position where these institutions must behave commercially to visualize using the elements of advertising style for their promotion in this time. Bibliographie ADAM, J.-M. 1997. Le style dans la langue : Une reconception de la stylistique. Lausanne : Delachaux & Niestle, 1997. BENVENISTE, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris : Gallimard, 1966. CHARAUDEAU, P. – MAINGUENEAU, D. (éds.) 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Le Seuil, 2002. FAIRCLOUGH, N. 1993. Critical discourse analysis and the marketization of public discourse : the universities. In: Discourse and society, 4/1993, p. 133-168. FROMILHAGUE, C. - SANCIER-CHATEAU, A. 1999. Analyses stylistiques : Formes et genres. Paris : DUNOD, 1999. GARDINER, A. H. 1989. Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique. Lille : Presses universitaire de Lille, 1989. Le réseau FESIC. Ecoles d’ingénieurs après bac. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne : <http://www.fesic.org/ecoles-ingenieurs-apres-bac/presentation.php> MAINGUENEAU, D. 2007. Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin, 2007. STAŠKOVÁ, J. 2005. Written Discourse in University Settings. Prešov : PU, 2005. 33 SWALES, J. M. 2004. Research Genres, Exploration and Application. Cambridge : Cambridge university Press, 2004. Université de Nancy. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne: http://www.fc.nancyuniversite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html Université Nice – Sophia Antinopolis. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne : <http://portail.unice.fr/jahia/page9832.html> Université Paris 1 – Panthéon-Sorbonne. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne : <http://www.univ-paris1.fr/formations/sinscrire/> 34 LA DIVULGAZIONE CULTURALE IN LINGUA ITALIANA NELLA VIENNA DELL’OTTOCENTO: ASPETTI, FONDAMENTI E ATTUALITÀ Gualtiero Boaglio Università di Vienna, Austria Quando si pensa alla fortuna della lingua e della letteratura italiana a Vienna si ricorda subito il XVII e il XVIII secolo, i poeti cesarei, Metastasio, l’enorme quantità di libretti scritti per le festività di corte e di conseguenza il predominio dell’arte e della letteratura italiana che, nella capitale asburgica, si protrasse incontrastato per almeno due secoli, tanto che ancora a inizio Ottocento gli artisti italiani che vivevano a Vienna non parlavano tedesco perché a corte l’italiano continuava ad essere la lingua più utilizzata. Gli studi e le ricerche intorno a questa stagione della nostra letteratura partono di solito dai petrarchisti e dalla produzione letteraria del Cinquecento, si soffermano in modo particolareggiato sul barocco e percepiscono il Settecento come l’apice della stagione di un modello artistico e culturale. La Romanistica di Vienna ha svolto un ruolo non indifferente nel mettere in luce non solo gli aspetti ricettivi di questa cultura letteraria, ma anche quelli del tutto originali ed anomali rispetto al panorama europeo1. Tuttavia la critica letteraria e gli storici della lingua non hanno dimostrato altrettanto interesse per la lingua e la letteratura italiana nella Vienna dell’Ottocento tanto che i saggi in proposito si esauriscono grosso modo con il Congresso di Vienna, come se esistesse una cesura profonda fra quello che avvenne prima e ciò che sarebbe avvenuto dopo. Esiste quasi un tacito consenso nel ritenere che prima di questo Congresso esistesse una grande sintonia ideologica e culturale fra gli Asburgo e le elite intellettuali italiane, mentre nel periodo successivo la ricerca dell’emancipazione politica da parte italiana, con i suoi conflitti ideologici, avrebbe segnato la fine della cultura italiana a Vienna. E’ fuor di dubbio che l’età d’oro di questo periodo si esaurisca con la morte dell’imperatore Giuseppe II e la cacciata di Giambattista Casti da Vienna nel 1797 da parte di Francesco II, la cui corte si sentiva provocata dal poeta italiano che propagava ideali illuministici troppo moderni per un Impero che si era fatto paladino della tradizione rispetto alla Francia rivoluzionaria2. E’ pur vero, ad ogni modo, che due secoli e mezzo di predominio incontrastato nella capitale austriaca non potevano non lasciare un segno profondo nella città, nelle sue istituzioni e nella percezione che essa aveva della cultura italiana. Si consideri anche che la Lombardia rimase austriaca fino al 1859, il Veneto fino al 1866, il Trentino e Trieste fino al 1918. Dunque esisteva anche un legame politico istituzionale e una, per così dire, continuità territoriale con l’Italia e la cultura italiana. Nelle province italiane l’Impero doveva organizzare l’ordinamento scolastico, quello universitario, la vita sociale, quella economica e culturale e lo faceva in italiano, in territori che erano in grande prevalenza di lingua italiana. Chi consulti attentamente i cataloghi delle biblioteche viennesi e ne studi gli archivi, si renderà conto che la presenza della cultura, della lingua e della letteratura italiana non si 1 Cfr. per esempio Kanduth Erika, 1991, Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am Wiener kaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In Winklehner B. (a cura di), Italienisch-europäische Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock, Tübingen, Stauffenburg Verlag: 203-219; Noe Alfred, 2004, Nicolò Minato. Werkverzeichnis, Wien, Akademie der Wissenschaften; Boaglio Gualtiero, 1993, “Dem Casti ist der Aufenthalt in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”. Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In Loewe S./Martino A./Noe A. (a cura di), Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth, Lang, Frankfurt am Main: 34-49; Sommer-Mathis Andrea/Hilscher Elisabeth Th. (a cura di), 2000, Pietro Metastasio. Uomo universale (1698-1782), Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften. 2 Cfr. il mio saggio della nota 1. 35 dissolse affatto con l’era napoleonica e l’avvento della Restaurazione, come tenderebbe a far credere l’assoluta mancanza di studi a questo riguardo, ma si trasformò, si adattò ai tempi e alla crescente commercializzazione del prodotto letterario. Potremmo dire che nell’Ottocento la lingua e la letteratura italiana abbandonarono il loro luogo di massimo prestigio che era rappresentato dalla corte per farsi, diremmo, più popolari e divulgative; si inserirono cioè in quel nuovo, moderno circuito di divulgazione culturale che era stato reso possibile dalla scolarizzazione obbligatoria introdotta dall’imperatrice Maria Teresa nel 1774. Il mai sopito interesse per l’arte italiana, che era comunque considerata quella di una Kulturnation e la presenza nell’ambito dell’Impero, a seconda del periodo storico, da uno a sei milioni di sudditi italiani da formare scolasticamente, fece sì che la cultura italiana circolasse capillarmente a Vienna e nell’Impero, e venisse propagata attraverso la pubblicazione di grammatiche, di antologie, di manuali teorici metodologici della lingua, di eserciziari, di dizionari, di libri scolastici. L’insegnamento stesso della lingua e della letteratura abbandonò la cerchia ristretta dell’insegnamento a corte o dei giovani nobili per raggiungere una più vasta mole di utenti. La continuità tra la tradizione settecentesca e l’Ottocento è testimoniata da una grammatica di Domenico Antonio Filippi, personalità di spicco nella Vienna italiana tra Sette e Ottocento, che nella prefazione della sua grammatica del 1803 inserisce una lettera di Metastasio dal titolo Lettera del signor Abbate Pietro Metastasio al Conte Batyani in riguardo alla maniera d’insegnare l’Italiano all’Imperatore Giuseppe II in tempo che egli era Principe Ereditario3. La presenza di questa lettera nella prefazione di un manuale d’italiano a inizio secolo ha un valore altamente simbolico per due motivi: innanzitutto Metastasio personifica un modello letterario di grande successo dal quale non ci si è ancora emancipati; in secondo luogo la sua decennale funzione di insegnante d’italiano alla corte di Vienna conferisce autorità al metodo che si propone. Nella lettera Metastasio afferma che l’insegnamento delle lingue, per chi voglia in primo luogo comunicare, deve essere pratico e non teorico (‘le virtù medesime si debbono comunicare più per la via della pratica, che della teoria’), perché lo studio di una lingua ha da perdere ‘la fisionomia di studio’ ed assumere ‘quant’è possibile, quella di divertimento, e riposo’. La celebrità del poeta italiano viene utilizzata per annunciare e legittimare quel cambiamento epocale di cui si diceva in precedenza, ovvero il passaggio da una divulgazione esclusiva della cultura italiana a corte ad una diffusione più stratificata e popolare, da realizzarsi all’interno della società cittadina. Il manuale di Domenico Antonio Filippi sarà impostato dall’autore proprio secondo i pensieri metastasiani: alle poche regole di pronuncia viene subito fatta seguire tutta la parte pratica prima di quella teorica e normativa. Un sistema quanto mai rivoluzionario che rompeva con la glottodidattica del tempo la quale, essendo una didattica prima di tutto impegnata nell’insegnamento delle lingue classiche, partiva spiegando le regole e poi le applicava tramite esercizi strutturali4. Come si diceva in precedenza, la Vienna dell’Ottocento conta su una mole considerevole di materiali in lingua italiana che solo in minima parte sono stati studiati. Il corpus testuale più consistente da sistematizzare e studiare è composto dalle grammatiche, dai dizionari bilingui, dalle antologie letterarie e dai libri scolastici che venivano utilizzati per l’insegnamento dell’italiano nelle scuole, nelle università o a livello privato. Esiste è vero una serie di saggi dedicati a questo materiale, ma sono sempre studi che si occupano delle fonti da un punto di 3 Filippi Domenico Antonio, 1803, Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche, Nürnberg, Eberhard: VIII-XIV. 4 Il metodo di Domenico Antonio Filippi è stato studiato da una studentessa di Patrizia Cordin: cfr. Raffaelli Anna Chiara, 1998, L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio Filippi (1802): teoria e pratica linguistica di una grammatica. “Studi trentini di Scienze Storiche”, LXXVII: 445-491. 36 vista prettamente trentino5 o per mettere in rilievo il multilinguismo dell’Impero asburgico6. Manca del tutto uno studio esaustivo di carattere generale. Sono cosciente che la mia definizione di ‘mole considerevole di materiale’ non può costituire una categoria scientifica, però al momento non saprei come definire in modo più appropriato tutta questa quantità di grammatiche, antologie, dizionari, eserciziari: solo per quanto riguarda il materiale pubblicato o scritto a Vienna ho stilato finora un elenco di 20 cartelle colme di titoli di manuali pubblicati in gran parte da studiosi italiani, sia in italiano che in tedesco, a partire dai primi anni dell’Ottocento e fino alla caduta dell’Impero asburgico. E’ questo un materiale che intendo analizzare prossimamente in modo sistematico. Un inventario manca ancora per quanto riguarda Graz e Innsbruck, due città in cui la lingua e la cultura italiana godevano di altrettanto prestigio. Oltre ai motivi già menzionati in precedenza, questa produzione in lingua italiana o di tematica italiana si può spiegare ricorrendo ai provvedimenti di politica culturale che l’Austria asburgica varò dopo il Congresso di Vienna e che miravano ad ripristinare quel consenso politico che esisteva nel Settecento tra le province italiane e la capitale e, in modo esemplare, tra Milano e Vienna. Dal 1815 la Realpolitik viennese cominciò con intensità a finanziare riviste letterarie di intermediazione culturale tra l’Austria e le provincie italiane, incentivare le traduzioni di opere della letteratura tedesca, riformare il sistema scolastico, garantire per legge l’autonomia linguistica delle province italiane e sostenere la stampa di grammatiche, dizionari, prontuari d’italiano. All’alba della creazione degli Stati nazionali, con queste misure di politica culturale che trasportavano norme, valori e modelli comportamentali conformi agli ideali della Monarchia asburgica, si cercava di creare un’identità italiana che si realizzasse all’interno della Monarchia asburgica7. Soprattutto per quanto riguarda le grammatiche italiane destinate ai discenti tedescofoni, possiamo veramente dire che questo corpus di grammatiche rappresenti un unicum di fondamentale importanza ed interesse per due fondamentali motivi: da una parte a inizio Ottocento non si disponeva di molti modelli didattici di riferimento per l’insegnamento delle lingue straniere. Questa produzione costituisce quindi la fonte più importante di modelli linguistici apparsi al di fuori d’Italia; non mi risulta che vi sia un altro paese europeo che abbia pubblicato più grammatiche e più manuali d’italiano dell’Austria asburgica in un momento in cui l’Italia si stava formando come Stato nazionale e imperversavano le discussioni linguistiche tra manzoniani e ascoliani. In ambito germanofono a inizio Ottocento erano appena quattro i manuali di metodologia per l’italiano come lingua straniera scritti per i discenti germanofoni: Karl Philipp Moritz, 5 Cordin Patrizia, 1990, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino, Imperial Regio Dominio. In: Banfi E./Cordin P. (a cura di), Storia dell'italiano e forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII Congresso internazionale di studi della SLI, Roma, Bulzoni: 87-100; Grassi Corrado, 1998, Note linguistiche sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle leggi della monarchia asburgica. In Cordin P./Iliescu M./ Siller-Runggaldier H. (a cura di), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich, Trento, Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche: 557-565; Filippi Paola Maria, 1996, Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di traduzione dell’Ottocento. In Banfi E./Cordin P. (a cura di), Pagine di scuola, di famiglia, di memorie. Per un’indagine sul multilinguismo nel Trentino austriaco, Trento, Museo Storico: 23-39. 6 Metzeltin Michele, 1990, La marina asburgica e le sue lingue. In Cortelazzo M. (a cura di), Guida ai dialetti veneti, XII, Padova, CLEUP: 59 – 71; Rindler-Schjerve Rosita (ed.), 2003, Diglossia and Power. Language Policies and Practice in the 19th Century Habsburg Empire, Berlin-New York, de Gruyter; Forsthofer Wolfgang, 1991, Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der Lombardei zwischen 1714 und 1859, Salisburgo, Tesi di Laurea; Grassi Corrado/Weilguny Renate, 1998, Per lo studio dell’italiano del diritto e dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma, Bulzoni: 357-363. 7 Cfr. anche Boaglio Gualtiero, Italianità. Eine Begriffsgeschichte, Wien, Praesens Verlag, 2008, capitolo IV. 37 Italiänische Sprachlehre für die Deutschen: nebst einer Tabelle, die italiänische Aussprache und Etymologie betreffend (Berlin, Weber, 1791); Johann Gottlieb Cunradi, Italienische Sprachlehre für Schulen (Dessau - Leipzig, 1782); Chistian Joseph, Jagemann, Italiänische Sprachlehre (Leipzig, Crusius, 1792). Ma a questi anteporrei in ordine di tempo e di importanza il volume di Renoaldo Tarmini che nel 1700 pubblicò a Vienna dai tipi di F. Bernhardi una Grammatica italiana, oder: Kurzer, jedoch vollkommener Weeg-Weiser zu der Italiänischen Sprache. Dunque le numerose grammatiche e antologie apparse a partire da inizio Ottocento a Vienna svolsero la funzione di sondare il terreno della glottodidattica, sperimentare nuove possibilità di metodi e questo spesso in forme bilingui: l’autore spesso pubblicava una grammatica per l’apprendimento dell’italiano e qualche tempo dopo una grammatica del tedesco. Il corpus di manuali dispersi nelle varie biblioteche di Vienna si lascia suddividere in tre filoni fondamentali: ovvero quello delle grammatiche pratiche, quello delle grammatiche e delle antologie scolastiche, quello dei dizionari bilingui. A questo gruppo di pubblicazioni vanno poi aggiunte le numerose antologie di testi letterari la cui funzione era duplice: da una parte supportavano l’insegnamento della lingua, dall’altra parte svolgevano la funzione di divulgare i testi maggiori della letteratura italiana. A questo proposito è importante notare che l’Impero multietnico degli Asburgo cominciò fin dagli albori del suo esistere e, in forme più programmatiche a partire da Giuseppe II (1741-1790), a riflettere su misure di carattere legislativo per regolamentare l’uso delle diverse lingue in ambito istituzionale, scolastico e pubblico al fine di evitare conflitti di carattere linguistico che sarebbero potuti sfociare in disordini sociali di natura etnica e quindi mettere in serio pericolo l’unità dell’Impero. La disamina attenta di questa tematica ci porterebbe troppo lontano, mi limiterò solo a dire che il centralismo illuminato di Giuseppe II prevedeva il tedesco come lingua ufficiale dell’Impero, ma a partire dal 1867 con la ‘Costituzione cisleitana’ fu introdotto il concetto di parità linguistica che doveva garantire da un punto di vista legislativo uguali diritti a tutte le lingue dell’Impero. L’articolo XIX dichiarava infatti: Tutte le nazioni dello Stato hanno eguali diritti, ed ogni singola nazione ha l’inviolabile diritto di conservare e di coltivare la propria nazionalità ed il proprio idioma. La parità di diritto di tutti gl’idiomi del paese nelle scuole, negli uffici e nella vita pubblica è riconosciuta dallo Stato. Nei paesi, in cui abitano diverse nazioni, gl’istituti di pubblica istruzione devono essere regolati in modo, che ognuna di queste nazioni trovi i mezzi necessari per istruirsi nel proprio idioma senza l’obbligo di imparare un altro idioma del paese8. Come abbiamo visto in precedenza le misure di politica linguistica cominciarono ad intensificarsi efficacemente dopo il Congresso di Vienna con la pubblicazione di tutta una serie di manuali e riviste in italiano. I libri di lettura e le grammatiche per le scuole sottostavano ai programmi ministeriali pubblicati nelle Gazzette Ufficiali dell’Impero e i testi utilizzati dovevano essere valutati e approvati dalla Dispensa dei libri scolastici che esisteva 8 Articolo XIX della ‘Legge del 21 dicembre 1867 sui diritti generali dei cittadini, nei Regni e Paesi rappresentati nel Consiglio dell’Impero’. Per la politica linguistica degli Asburgo cfr. Rinaldi U./RindlerSchjerve R./ Metzeltin M., 1997, Lingua e politica. La politica linguistica della duplice monarchia e la sua attualità, Vienna, Istituto Italiano di Cultura; Stourzh Gerald, 1980, Die Gleichberechtigung der Volksstämme als Verfassungsprinzip. In: Wandruszka A./Urbanitsch P. (a cura di), Die Habsburgermonarchie 1848-1918, Band III/2, Die Völker des Reiches, Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften: 975-1206; Gottsmann Andreas, 2003, La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale austriaco (1848-1918). In: Trampus A./Kindler U. (a cura di), I linguaggi e la storia, Bologna, Il Mulino: 243-271. 38 fin dal 1774. Solo i testi che avevano ottenuto l’imprimatur da questo organismo potevano essere introdotti e adottati nelle scuole di ogni ordine e grado. Intanto chi erano gli autori di questi manuali? Mi limiterò a menzionare le personalità che ricorrono con più insistenza, non potendo enumerarli tutti per ovvi motivi di spazio: il trentino Domenico Antonio Filippi (1777-1817) pubblicò a Vienna circa quaranta titoli, il lombardo Giovanni Battista Bolza (1801-1869) circa venti, il goriziano Andrea Giuseppe FornasariVerce (1787-1865) circa 35, il lombardo Domenico Ponisio (?) circa quindici. A questi va ancora aggiunto il nome di Adolfo Mussafia (1834-1905), i cui meriti andrebbero discussi a parte, che pubblicò una ventina di titoli. Esiste però una schiera infinita di illustri sconosciuti che si cimentarono nello scrivere grammatiche, libri scolastici, antologie come quelli di Giovanni Veneroni, Ettore Morelli, Fortunato Demattio e via di questo passo. Dai titoli che propongono gli autori si può evincere che nella Vienna di inizio Ottocento doveva esistere una notevole richiesta di materiale in lingua italiana, che si spiega evidentemente con la tradizione di cultura italiana della città, per cui doveva esistere una notevole concorrenza sia fra gli editori viennesi che fra gli autori. A chi sia da imputare l’estrosità dei titoli, non saprei dirlo, è evidente però che ci si sbizzarrisce nel desiderio di emularsi e superarsi vicendevolmente. Vediamone alcuni: Domenico Antonio Filippi: Italienische Sprachlehre oder praktische und theoretische Anweisung zum gründlichen Unterrichte in der italienischen Sprache [Grammatica italiana ovvero nuovo metodo pratico e teorico per l’insegnamento scrupoloso della lingua italiana] (1799); Italienisches Lesebuch oder zweckmässige Übungen auf leichte Art die italienischen Prosaisten und Dichter bald verstehen zu können [Libro di lettura ovvero esercizi pratici per poter comprendere rapidamente gli scrittori ed i poeti italiani] (1824); Il viaggiatore: opera utile alla gioventù e a' viaggiatori che bramano rendersi famigliari le frasi e l'espressioni le più occorrevoli ne' molteplici incontri della vita sociale (1803); Museo italiano di scelta lettura, o sia, Trattenimenti dello spirito, e del cuore, onde fornire agli amatori della lingua italiana occasione di un utile, e grato esercizio (1805?). Giuseppe Fornasari-Verce potrei ricordare i titoli: Praktischer Cursus zum ersten Unterricht in der italienischen Sprache für Anfänger Nach einer eigenen, ganz neuen sehr fasslichen praktischen Methode bearbeitet [Corso pratico di lingua italiana per principianti redatto secondo un metodo personale, assai nuovo, del tutto comprensibile e pratico] (1831); Die Kunst, die italienische Sprache schnell zu erlernen. Kurzgefaßte theoretisch-praktische Anleitung, die italienische Sprache in kürzester Zeit durch Selbstunterricht sich anzueignen [L’arte di imparare velocemente‚ l’italiano. Breve metodo teorico pratico per imparare l’italiano da autodidatti e in brevissimo tempo] (1886). Giovanni Battista Bolza: Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie, regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente (1858). Domenico Ponisio: Die italienische Sprache nach einer ganz neuen, leicht faßlichen, durch eigene, 16-jährige Erfahrung erprobten Methode [La lingua italiana secondo un metodo assai nuovo, facilmente comprensibile e applicato personalmente da 16 anni] (1845). Come si può osservare da questi pochi esempi, a cui se ne potrebbero aggiungere molti altri di autori anche anonimi, si ripetono regolarmente alcune parole chiave che rimandano sempre all’idea di facilità, praticità e, nel contempo, a quella di completezza e serietà. Sembra che le categorie oraziane dell’utile dulci siano reinterpretate in chiave moderna: la grammatica deve essere utile, nel senso di pratica, e dulci nel senso di facile. Ma ritorniamo ai nomi degli autori: la già menzionata Sprachlehre di Domenico Antonio Filippi, che in ambito austriaco fu uno dei primi a creare un metodo per l’insegnamento dell’italiano come L2, apparve a inizio Ottocento e conobbe ben quindici edizioni, la prima risale al 1799 e l’ultima al 1860. Molto probabilmente fu il modello su cui gli studiosi 39 successivi perfezionarono le proprie metodologie. Andrea Giuseppe Fornasari-Verce conobbe altrettanta fortuna e la sua Theoretisch-praktische Anleitung zur Erlernung der italienischen Sprache fu pubblicata la prima volta nel 1815 e la ventesima nel 1859. La Sprachlehre di Mussafia conobbe 32 edizioni tra il 1860 e il 1925. Una delle personalità che operò con più continuità ed originalità nella Vienna dell’Ottocento fu Giovanni Battista Bolza, figura di spicco nel microcosmo culturale della capitale asburgica. Giunse a Vienna nel 1801 e vi morì nel 1869. Era lombardo di nascita e formazione, fu insegnante d’italiano del futuro imperatore Francesco Giuseppe, rivestì alte cariche al Ministero dell’Istruzione, fondò e diresse la “Rivista viennese” (1838-1840), diede un contributo determinante alla riforma dei licei e delle università nel Lombardo-Veneto, scrisse innumerevoli grammatiche e dizionari d’italiano, tradusse Lessing e Grillparzer. Rappresenta senz’altro una figura emblematica dell’intellettuale italiano che nell’Ottocento si propone come mediatore culturale tra l’Impero asburgico e l’Italia. Giovanni Battista Bolza, come Filippi come, Fornasari-Verce, come Ponisio, accompagnava i testi di grammatica e grammaticografia con antologie, con compendi di letteratura, con dizionari il cui scopo era di divulgare modelli letterari e linguistici precipuamente all’interno dell’apparato amministrativo dell’Impero. Ad un primo spoglio dei lavori pubblicati da Bolza risulta abbastanza chiaro come fossero fedeli ai modelli consolidati della tradizione puristica italiana, quelli di un Antonio Cesari per intenderci, tuttavia è anche altrettanto chiaro che ne elaborò altri del tutto personali, derivanti dalla necessità di offrire concrete forme comunicative ai funzionari di un Impero multinazionale e plurilingue. Consideriamo la versione aggiornata dell’introduzione al Prontuario di vocaboli e modi errati, edito per la terza volta a Vienna nel 1858: Al benevolo Lettore. Non è da jeri, che si lamenta lo strazio che si fa della lingua nostra nelle segreterie, nei banchi, e nelle pubbliche e private scritture; e già più volte valenti uomini si provarono a por riparo a tanto danno da ciò. Dai siffatti libri distinguesi questo, per ciò che in esso ai vocaboli e modi errati più in uso, con allato le correzioni in ordine alfabetico, si sono aggiunte nello stesso ordine le principali regole grammaticali, con ispeciale riguardo all’uso, tanto difficile, di quelle voci italiane che si comprendono sotto il nome generale di particelle. Conciossiaché egli accade spesso, anche a chi non è al tutto digiuno di cose di lingua, d’essere […] Così io scriveva or sono quattro anni dando per la prima volta alle stampe il presente opuscolo: e dacché lo spaccio di due edizioni in così breve tempo, ne provarono l’opportunità, ho procacciato, nel dar mano alla terza, di renderlo meno immeritevole dell’ottenuto favore col condurlo a quel maggior grado di perfezione che per me si potesse9. Da questo breve testo si può notare come Bolza sembri privilegiare il linguaggio aulico: rinveniamo l’imperfetto in –a, della tradizione letteraria, la prostesi vocalica (ispecial), forme sintetiche delle preposizioni articolate (col condurlo), la dislocazione a sinistra dell’aggettivo (pubbliche e private scritture), l’enclisi pronominale tipica del linguaggio settecentesco (distinguesi questo libro), forme arcaicizzanti di congiunzioni e avverbi (conciossiaché, dacché). In tutto il saggio risulta poi assai evidente l’insistenza con cui Bolza deplora l’uso non corretto della lingua, censurandone in primo luogo l’uso pubblico dell’italiano che si fa nelle cancellerie. In questo contesto uno dei bersagli preferiti di Bolza sono i francesismi. Un esempio valga per tutti: alla voce bigiotteria scrive ‘BIGIOTTERIA o BISCIUTTERIA sono francesismi usati ora nella stessa Firenze, ma non conosciuti dalla buona lingua, la quale ha Minuteria. = Tutto quello che fra gli orefici si domanda lavorare di minuteria, si conduce col cesello, le quali minuterie sono anelli, pendenti, maniglie, ecc.’10. Termini quali ‘buona 9 Bolza Giovanni Battista, 1858 (prima ed.: 1853), Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie, regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente, Vienna C. Gerold: IIIIV. La prima edizione apparve a Venezia per i tipi di Giuseppe Antonelli. 10 Ibid.: 34. 40 lingua’, ‘buon gusto’ o ‘buon uso’ vengono utilizzati sistematicamente senza che segua da parte di Bolza una specificazione riguardante i canoni a cui potrebbero ispirarsi, probabilmente quelli del purismo. Oggigiorno potranno risultare anacronistici sia l’approccio linguistico dell’autore che il suo intento di scrivere un manuale che avvicini le forme corrette a quelle errate, visto che abbiamo perso l’abitudine di censurare o permettere pratiche linguistiche. Tuttavia scorrendo tutti i lemmi del Prontuario ci si accorgerà che il manuale di Bolza propone una varietà d’italiano dai tratti ben definibili. Innanzitutto la fraseologia che sottopone all’attenzione del lettore non è mai tratta dagli autori classici, bensì è creata dall’autore stesso su modelli toscani che non risalgono al Trecento, le ‘tre corone’ non vengono mai menzionate, ma alla Toscana del suo tempo o ad un uso della lingua da lui ritenuto corretto anche se non meglio specificato. Queste tendenze normative non vengono però rispettate in modo coerente, al contrario, Bolza ammette altre forme che può stabilire il parlante stesso: ‘Chi sa alcun che di meglio, lo metta’11. Il ripudio è totale verso una lingua ritenuta troppo antiquata; a proposito del pronome indiretto GLI annota: ”Fu usato dai classici scrittori in luogo di Li, ma fuggesi in questo senso dai moderni (salvo se la lettera che segue è una vocale) perché riesce anfibologico”12. Da ciò risulta una concezione della lingua ed una sensibilità per la pratica linguistica che sono assolutamente moderne in quanto per Bolza l’uso e la frequenza sono le due categorie normative fondamentali che devono presiedere all’atto linguistico. Il fatto di vivere a Vienna, ovvero lontano dalle discussioni spesso accademiche intorno alla questione della lingua, gli permette di muoversi liberamente nello stabilire le norme linguistiche e in più d’una occasione si prende anche la briga di sconfessare la Crusca stessa: ‘PASSABILE per Mediocre, benché il Vocabolario lo registri con due esempî del Salvini, va tra i francesismi, che vorremmo proscritti’13. Nello stesso tempo, però, come abbiamo visto in precedenza a proposito dell’Introduzione al Prontuario, le forme auliche e la presenza della Crusca rimangono assillanti e minacciose. Quando una voce è ritenuta errata scrive: ‘Non ha l’approvazione del Vocabolario’. Il rispetto reverenziale per la Crusca sembra cozzare contro quella liberalità linguistica di cui si è detto ed è il segnale di una continua oscillazione da scelte morfologiche auliche e altamente normative a forme linguistiche più moderne che sottostanno appunto alle due categorie linguistiche di uso e frequenza, per cui determinati vocaboli sono ammessi a patto che si usino nella Toscana contemporanea e ritornino con frequenza. Ad un risultato simile era già pervenuta in precedenza Anna Chiara Raffaelli, nel saggio citato su Domenico Antonio Filippi, e Patrizia Cordin che, a proposito dei libri di lettura trentini, riscontra oscillazioni da dialetto a lingua aulica14. Potrebbe essere questa una caratteristica dei grammatici italiani operanti a Vienna che, lontani dalla patria di origine, si sentono più liberi di sperimentare. Nel caso di Bolza questa varietà originale d’italiano si può probabilmente spiegare facendo riferimento agli interessi linguistici che coltivava e al tipo di manuali che redigeva, diretti all’uso pratico della lingua. Spesso erano opere in ottavo, in formato tascabile diremmo oggi, manuali di rapida consultazione, fraseologici, che si inserivano quindi nella tradizione della opere scritte nell’Impero asburgico ad uso degli impiegati ministeriali, dei commercianti, dei militari. In effetti in tutte queste grammatiche viennesi uno degli aspetti più originali è proprio l’uso pratico della lingua che si manifesta nella presenza di esercizi strutturali molto estesi e soprattutto in parti fraseologiche assai curate, che venivano in genere chiamate Dialoghi ed 11 Ibid.: 73. Ibid.: 113. 13 Ibid.: 171. 14 Cordin Patrizia, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell’obbligo del Trentino, Imperial Regio Dominio, op. cit: 87-100. 12 41 erano destinate all’apprendimento mnemonico. Simili dialoghi trasmettono non solo messaggi di carattere etico, ma offrono anche un inventario degli atti linguistici ritenuti più importanti nell’Ottocento ed uno spaccato di vita quotidiana. Questo aspetto è chiaro dando uno sguardo ad un fondo Bolza disperso nei vari archivi di Vienna. Bolza era insegnante del futuro imperatore Francesco Giuseppe e al giovane arciduca, come testimoniano gli esami di fine anno scolastico e gli eserciziari che ci sono rimasti, faceva imparare a memoria dei dialoghi di questo tipo: Quando parte la posta? Ogni giorno, eccettuata la domenica. Quanti ne abbiamo del mese? Oggi ne abbiamo sedici. Picchiano; andate a vedere chi è Come! Vuol già lasciarci? Prenda una sedia, s’accomodi. Spero che mi farà il piacere di pranzar con me. Si fa tardi, sono stanco, e vado a letto. Auguro a chi resta felicissima notte15. Dunque anche un futuro imperatore, Francesco Giuseppe aveva sui 17 anni quando scriveva di proprio pugno queste frasi, oltre a leggere i classici della letteratura italiana doveva cimentarsi con il linguaggio dialogato della conversazione quotidiana. Ritornando al corpus di grammatiche che giace nelle biblioteche viennesi, è giusto porsi la domanda sul come avvicinarsi metodologicamente a questo materiale che costituisce un capitolo estremamente importante della storia della lingua italiana fuori d’Italia. Fra i numerosi approcci metodologici di cui disponiamo vorrei ricordarne quattro che possono costituire dei punti di partenza. Dagli studi di Teresa Poggi Salani si ricava che una storia delle grammatiche italiane è fattibile solo sulla base della loro secolare tradizione normativa16. Michele Metzeltin propone uno schema euristico da applicare sistematicamente ai manuali di grammatica per ricostruire la prassi di educazione linguistica proposta ad una nazione17. Maria Catricalà ha dimostrato come la grammaticografia possa costituire un affascinante oggetto di studio se la si consideri sotto l’aspetto delle realizzazioni testuali e si mettano in evidenza le connessioni tra linguistica, storia nazionale, autori e destinatari18. Gaetano Berruto definisce le peculiarità dell’italiano elvetico sulla base del lessico, della morfosintassi e della «testualità»19. Facendo tesoro di questi saggi, ritengo che per il corpus di grammatiche viennesi occorra innanzi tutto ricostruire le vicende biografie degli autori di cui, a parte qualche raro caso, si sa pochissimo o talora nulla. Rimane da stabilire chi fossero, di quale formazione potessero fregiarsi, in quali ambienti italiani ed europei operassero, quali interessi linguistici coltivassero. Sfogliando i volumi si nota che molti di questi autori si definivano ‘professore d’italiano all’imperial regia università di Vienna’, altri semplicemente ‘professore d’italiano’. Per quanto riguarda l’insegnamento dell’italiano a Vienna, le notizie che abbiamo sono ancora 15 Fonte: Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung: Cod. S. n. 12.502. Poggi Salani Teresa, 1988, Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In Holtus G./Metzeltin M./ Schmitt C. (a cura di), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Narr, vol. 4: 774-786. 17 Metzeltin Michele, 1998, Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche: storia concezionale e storia della lingua. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma, Bulzoni: 129-151. 18 Catricalà Maria, 1991, Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918, Firenze, Accademia della Crusca. 19 Berruto Gaetano, 1984, Appunti sull’italiano elvetico. “Studi linguistici italiani”, X: 76-108. 16 42 piuttosto scarse, anche se sappiamo con certezza che la prima cattedra universitaria fu inaugurata nel 1814, prima ancora di qualsiasi altra cattedra di lingua romanza20. Data la varietà e la vastità del corpus si tratterà di procedere a uno spoglio preciso dei manuali e poi a una suddivisione in grammatiche normative, grammatiche pratiche, grammatiche teoriche, grammatiche specialistiche, grammatiche scolastiche. Una grammatica non è solo uno strumento ideologico nel momento in cui impone modelli linguistici, stabilisce che determinate varianti debbano godere di maggiore prestigio rispetto ad altre, trasmette attraverso modelli lessicali e sintattici giudizi di valore sulla lingua ed i parlanti, discrimina stabilendo in modo arbitrario ciò che è lecito dire e cioè che non lo è. Ben prima, ovvero in quelle parti programmatiche che sono costituite dalle Prefazioni, spesso molto articolate, vengono espressi gli aspetti ideologici che stanno alla base della redazione di una grammatica. In genere sono affermazioni molto filtrate, che si colgono solo ad una lettura attenta. Tuttavia noi sappiamo dagli studi di Fairclough che l’ideologia è una pratica discorsiva al servizio del potere e che contribuisce alla produzione, riproduzione e trasformazione dei rapporti di potere trasmettendo un’immagine distorta della realtà. Sempre secondo Fairclough l’ideologia è tanto più efficace quanto meno appare nel testo. Il camuffamento si verifica nel momento in cui l’ideologia non viene recepita come esplicito elemento del discorso, ma si presenta sotto le fattezze di un’asserzione marginale. In questo modo l’autore riesce a conferire al suo messaggio un’ottica ben specifica ed il lettore, a sua volta, lo interpreta secondo quest’ottica21. Queste riflessioni si possono applicare anche alle Prefazioni e alle grammatiche. Un altro aspetto da non sottovalutare è che le Prefazioni costituiscono spesso delle parti programmatiche importanti anche dal punto di vista della glottodidattica, perché offrono dei consigli dettagliati, delle vere e proprie ‘istruzioni per l’uso’ potremmo dire, che suggeriscono come raggiungere i risultati migliori nell’insegnamento dell’italiano L2. Il prossimo passo sarà quello di individuare il pubblico per il quale i manuali di grammatica e letteratura erano pensati per chiarire le modalità di una ricezione che doveva essere notevole considerando tutte le ristampe che ci sono pervenute. Le grammatiche sono il prodotto di una società e di un momento preciso della sua storia, in loro si rispecchiano anche i dati caratteristici di questa società e di questa cultura e quindi i rapporti sociali esistenti tra i committenti, gli esecutori ed i discenti. Si tratta insomma di penetrare nei meandri in parte ancora sconosciuti di quell’ideologia pedagogica ottocentesca che veniva applicata ai discenti delle province imperiali o della capitale Vienna. Ad una prima lettura delle grammatiche ci si accorge che nel corso degli anni i contenuti e le metodologie si evolvono. Fino alla prima metà dell’Ottocento l’insegnamento delle lingue straniere si svolgeva sul modello dell’insegnamento delle lingue classiche, il latino ed il greco: il primo passo era di imparare le regole di morfosintassi, poi si traduceva molto, si studiavano a memoria proverbi e frasi idiomatiche, si imparava a conversare partendo dai testi letterari. Tuttavia, con il passar dei decenni, si nota che viene attribuita sempre maggiore importanza alla dimensione comunicativa della lingua, per cui sarà interessante capire quali fossero i criteri e gli scopi che determinavano questi cambiamenti. L’analisi del lessico dovrà rappresentare uno dei momenti più importanti dell’analisi perché permetterà di rintracciare e isolare le varietà diastratiche, diafasiche, diatopiche della lingua. Gli studi di Patrizia Cordin che ho menzionato in precedenza evidenziano una serie notevole di settentrionalismi e di regionalismi trentini nei testi scolastici adottati nelle scuole del Trentino. Come ho già avuto modo di affermare, dobbiamo postulare che l’approccio al lessico da parte di queste grammatiche fosse molto più liberale rispetto a quello di una 20 Mair Walter N., 2003, Romanistik in Österreich. In: Acham K. (a cura di), Geschichte der österreichischen Humanwissenschaften, Wien, Passagen: 257-292, qui 258. 21 Fairclough Norman, 1989, Language and Power, London, Longman: 85. 43 grammatica scritta in Italia. Noi sappiamo però che alcuni di questi manuali furono ristampati ed adottati nelle scuole del Regno d’Italia, per cui rimane da stabilire quale contributo abbiano dato questi autori alla discussione intorno alla questione della lingua e se abbiano in qualche modo influenzato la storia dell’italiano nel Regno d’Italia. Oltre all’aspetto prettamente linguistico, queste grammatiche vanno anche considerate per il loro ruolo di intermediazione culturale che svolsero tra l’Austria asburgica e l’Italia, infatti le grammatiche erano colme di modelli letterari e venivano accompagnate da antologie letterarie scritte dagli stessi autori. Giovanni Battista Bolza, per esempio, faceva leggere a Francesco Giuseppe le novelle del Boccaccio, la Gerusalemme liberata del Tasso, l’Orlando Furioso, l’Artaserse di Metastasio, il Conte di Carmagnola ed I promessi sposi di Manzoni, ma anche i grandi romanzi storici che al tempo andavano per la maggiore, come La duchessa di Bracciano del Guerrazzi. Si possono dunque scrivere pagine importanti sulla ricezione e sull’insegnamento della letteratura italiana nell’Ottocento nell’Impero asburgico. I modelli letterari, probabilmente, costituivano un tutt’uno con i modelli etici che erano contenuti nelle frasi grammaticali o nelle espressioni idiomatiche dei manuali. Noi sappiamo ad esempio che i programmi scolastici dell’Impero asburgico erano stati stilati a fine Settecento da una commissione guidata dall’arcivescovo di Vienna Cristoforo Bartolomeo Migazzi (1714-1803). Sappiamo inoltre che erano le leggi in materia scolastica e la già menzionata Dispensa dei libri scolastici a stabilire i modelli e i valori al centro dell’istruzione. E’ ovvio quindi che questi modelli venissero anche trasmessi attraverso le grammatiche, nella scelta delle traduzioni, nei testi letterari e nelle frasi degli esercizi strutturali che, per la loro brevità, potevano essere facilmente assimilati e dovevano orientare i discenti nella vita sociale del tempo. Pensiamo a frasi quali: ‘Agire è vita, ozio è morte/Un amico costante è raro/Buon grano fa buon pane/L’ordine è una mezza vita/Una buona coscienza è un buon guanciale/Tal opera, tal mercede/Tal paese, tale usanza/Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto’22. Ritengo che un ulteriore percorso stimolante sia lo studio di queste grammatiche dal punto di vista della storia linguistica d’Italia. La ricerca di Maria Catricalà ci offre un inventario minuzioso delle grammatiche apparse tra il 1860 ed il 1918 nel Regno d’Italia ma, per una scelta di carattere geopolitico, tralascia del tutto il nostro corpus di grammatiche. Comparando la produzione italiana con quella austriaca, penso che si possa giungere ad un quadro più esaustivo della storia linguistica d’Italia, oltre che della direzione presa fuori d’Italia dalle discussioni intorno alla questione della lingua. Proprio Maria Catricalà ci fa notare che nel secondo Ottocento in sede ministeriale e fra gli studiosi fu combattuta una guerra ‘tra metodisti, tradizionalisti e teorico-pratici, riguardo alla didattica, tra puristi, manzoniani e fautori del criterio storico, in fatto di norma linguistica’23. Si tratterà quindi di capire se la ‘grammaticografia asburgica’ sia stata influenzata da queste discussioni ed abbia lasciato tracce significative nella storia della lingua in Italia. E’ assai probabile che gli stilemi morfosintattici, le opzioni fonetiche e le scelte lessicali divulgate da queste grammatiche fra i discenti dei territori austriaci possano aver dato vita ad un “italiano asburgico” le cui categorie linguistiche devono ancora essere descritte, precisate e liberate dai preconcetti in cui le hanno relegate i conflitti nazionali. Summary The 17th and the 18th century are the Golden Age of the Italian language and literature in Austria. At that time several poets were engaged at the Viennese Court. Nevertheless, the 19th 22 Filippi Domenico Antonio, s.d. [1846], Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere, Wien-Leipzig, Manz-Gebhardt. 23 Maria Catricalà, op. cit.: 13s. 44 century turns out to be an unexplored source of grammars, dictionaries and anthologies of Italian that were published in Vienna and continued the tradition of the Italian culture. The present paper is concerned with this unknown production and proposes methodological tools to investigate it. Bibliografia BERRUTO, G. 1984. Appunti sull’italiano elvetico. In: Studi linguistici italiani, X/1984, p. 76-108. BOAGLIO, G. 1993. “Dem Casti ist der Aufenthalt in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”. Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In: LOEWE, S. – MARTINO, A. – NOE, A. (a cura di): Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth. Frankfurt am Main: Lang, 1993. P. 34-49. BOAGLIO, G. 2008. Italianità. Eine Begriffsgeschichte. Wien: Praesens, 2008. BOLZA, G. B. 1858. Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie, regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente. Vienna: C. Gerold, III-IV, 1858. CATRICALÀ, M. 1991. Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918. Firenze: Accademia della Crusca, 1991. CORDIN, P. 1990. Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino, Imperial Regio Dominio. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Storia dell'italiano e forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII Congresso internazionale di studi della SLI. Roma: Bulzoni, 1990. P. 87-100. FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London: Longman, 1989. FILIPPI, D. A. 1803. Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche. Nürnberg: Eberhard, 1803. FILIPPI, D. A. 1846. Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere. Wien-Leipzig: Manz-Gebhardt, s.d. [1846]. FILIPPI, P. M. 1996. Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di traduzione dell’Ottocento. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Pagine di scuola, di famiglia, di memorie. Per un’indagine sul multilinguismo nel Trentino austriaco. Trento: Museo Storico, 1996. P. 23-39. GRASSI, C. 1998. Note linguistiche sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle leggi della monarchia asburgica. In: Cordin, P. – Iliescu, M. - Siller-Runggaldier H. (a cura di): Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche, 1998. P. 557-565. GRASSI, C. – WEILGUNY, R. 1998. Per lo studio dell’italiano del diritto e dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a cura di): La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 357-363. FORSTHOFER, W. 1991. Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der Lombardei zwischen 1714 und 1859. Tesi di Laurea. Salisburgo, 1991. 45 GOTTSMANN, A. 2003. La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale austriaco(1848-1918). In: TRAMPUS, A. – KINDLER, U. (a cura di): I linguaggi e la storia. Bologna: Il Mulino, 2003. P. 243-271. KANDUTH, E. 1991. Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am Wienerkaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In: WINKLEHNER, B. (a cura di): Italienischeuropäische Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1991. P. 203-219. MAIR, W. N. 2003. Romanistik in Österreich. In: ACHAM, K. (a cura di.): Geschichte der österreichischen Humanwissenschaften. Wien, Passagen, 2003. P. 257-292. METZELTIN, M. 1990. La marina asburgica e le sue lingue. In: CORTELAZZO, M. (a cura di): Guida ai dialetti veneti XII. Padova: CLEUP, 1990. P. 59 – 71. METZELTIN, M. 1998. Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche: storia concezionale e storia della lingua. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a cura di): La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 129-151. NOE, A. 2004. Nicolò Minato. Werkverzeichnis. Wien: Akademie der Wissenschaften. Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung, 2004. POGGI SALANI, T. 1988. Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In: HOLTUS, G. – METZELTIN, M. – SCHMITT, C. (a cura di): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. 4. Tübingen: Narr, 1988. P. 774-786. RAFFAELLI, A. C. 1998. L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio Filippi (1802): teoria e pratica linguistica di una grammatica. In: Studi trentini di Scienze Storiche, LXXVII/1998, p. 445-491. RINALDI, U. - RINDLER-SCHJERVE, R. – METZELTIN, M. 1997. Lingua e politica. La politica linguistica della duplice monarchia e la sua attualità. Vienna: Istituto Italiano di Cultura, 1997. RINDLER-SCHJERVE, R. (ed.). 2003. Diglossia and Power. Language Policies and Practice in the 19th Century Habsburg Empire. Berlin-New York: de Gruyter, 2003. SOMMER-MATHIS, A. – HILSCHER, E. Th. (a cura di). 2000. Pietro Metastasio. Uomo universale (1698-1782). Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2000. STOURZH, G. 1980. Die Gleichberechtigung der Volksstämme als Verfassungsprinzip. In: WANDRUSZKA, A. – URBANITSCH, P. (a cura di): Die Habsburgermonarchie 18481918, Band III/2, Die Völker des Reiches. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1980. P. 975-1206. 46 LES DIVERS SENS DU VERBE CHANTER DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET DU VERBE SPIEVAŤ DANS LA LANGUE SLOVAQUE Júlia Bubáková Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie Le verbe chanter nous est très proche, même si nous ne sommes pas énormément doués pour le chant. Le plus souvent, ce mot nous rappelle nos cours d’éducation musicale à l’école primaire. Ou bien, il est lié à notre chanteur préféré. En plus, à l’intérieur de chacun de nous se trouve une âme plus ou moins poétique et en entendant les oiseaux nous constatons : « Les oiseaux chantent ! Quelle beauté ! ». Donc voilà, le verbe chanter peut être présent dans notre vie quotidienne. Comme il accompagne l’homme dans les moments divers de sa vie, il a pénétré dans des expressions nombreuses qui reflètent ses expériences de vie. Essayons d’étudier l’utilisation du verbe chanter et son équivalent slovaque spievať de plusieurs points de vue. Ce verbe a deux utilisations grammaticales de base : il peut se comporter comme verbe intransitif ou verbe transitif. Quant à son emploi intransitif, il représente, en général, le sens de « moduler sur les différents degrés de l’échelle diatonique » (Trésor de la langue française), ou, dans son premier sens, « former avec la voix une suite de sons musicaux » (Le Robert, 1989; Hachette le Dictionnaire de notre temps, 1993). Bref, à première vue, ce mot nous évoque quelque chose de beau, d’optimiste, d’agréable, il est lié à une relaxation, à des impressions artistiques et poétiques. Nous pouvons même prononcer l’hypothèse suivante : Le verbe chanter s’utilise toujours dans le sens de la représentation de quelque chose d’agréable. Affirmer cette hypothèse ne nous paraît pas difficile, surtout en comparant l’utilisation générale du verbe chanter dans notre langue maternelle. Nous pouvons faire une synthèse de nos résultats d’une manière plus claire: I. – Emploi intransitif A. – Lorsque le sujet désigne une personne : chanter à l´unisson = spievať jednohlasne; chanter en solo = spievať sólovo; chanter en duo = spievať dvojhlasne; chanter à plein gosier = spievať z plného hrdla; chanter à pleine voix, à tue-tête = 1. spievať z plného hrdla 2. kričať, vrieskať, revať; chanter à pleins poumons = spievať z plných pľúc, naplno; chanter de mémoire = spievať spamäti; chanter au piano = spievať pri klavíri; chanter / réciter sur une seule note = 1. spievať žalmicky 2. hovoriť monotónne; chanter à voix basse = spievať tichým hlasom; chanter juste = čisto, správne spievať; chanter faux = spievať falošne, zle; chanter bien = dobre spievať; chanter mal = zle spievať; chanter à mi-voix = 1. spievať polohlasne 2. pospevovať si; chanter à bouche fermée = 1. spievať so zatvorenými ústami, brumendo 2. mrmlať si; chanter à livre ouvert = spievať z listu - Expressions figurées ou familières : - le sens de dire: Que me chantes-tu là?= Čo mi to tu hovoríš? - le sens de plaire: Si cela vous chante. = Ak sa vám to páči. Ak sa vám to hodí. Ak sa vám zachce. - utilisation péjorative : chanter toujours sur la même note; chanter toujour la même / ancienne chanson, le même refrain = húsť / hovoriť stále to isté, tú istú (starú) pesničku; Il chante cela sur tous les tons. = Stále opakuje to isté. C´est comme si je chantais. = Je to márne. Je to akoby som hrach o stenu hádzal. Quelqu´un a chanté. = Niekto vytáral (vyzradil). Prov.: Qui bien chante et qui bien danse / fait un métier qui peu avance. - Ce 47 proverbe est la preuve que les chanteurs et les danseurs ne faisaient pas fortune chez nos aïeux. B. – Utilisation par analogie. Lorsque le sujet désigne un animal, un élément naturel, un instrument de musique, un objet : le coq chante; les grenouilles chantent; les oiseaux chantent; un rossignol chante; le grillon chante; le feu, la forêt chante; la cloche chante; la flûte chante; la lampe chante; Prov.: Ce n´est pas à la poule à chanter devant / avant le coq.; La poule ne doit pas chanter devant le coq.; Chétive est la maison où le coq se tait et la poule chante. = Nešťastný taký dom býva, kde kohút mlčí a sliepka spieva. (Var.: ...kde kohút mlčí a sliepka kričí; ...kde kohút kotkodáka a sliepka kikiríka.) Ce proverbe signifie que la femme doit céder à l’homme. - le sens de communiquer: Voyons ce que cette lettre chante. = Pozrime čo zvestuje tento list. C. – Utilisation par métaphore ou par comparaison : la source chante = prameň žblnkoce; la bouilloire chante = kanvica bubloce; la porte chante = dvere vŕzgajú; les lendemains qui chantent = šťastná budúcnosť; Les yeux de ma mère chantent. = Oči mojej matky žiaria od radosti; chanter comme une seringue, comme une sirène, comme une casserole = spievať veľmi falošne, nepríjemným hlasom; Il chante comme une seringue. = Spieva / vrieska ako mačka keď jej stúpiš na chvost; chanter avec âme = spievať s citom; faire chanter qqn = 1. vynútiť priznanie 2. vydierať koho 3. vydierať od koho peniaze; fam.: Je te ferai chanter sur un autre ton. = Ja ťa naučím (po kostole hvízdať); Il faut qu´il chante sur un autre ton. = Teraz musí spievať inú. II. Emploi transitif A. – Lorsque l’objet désigne un morceau de musique vocale, une composition lyrique : chanter une chanson, chanter un refrain, chanter un air, chanter un psaume, chanter une cantate, chanter du grégorien, chanter sa partie dans un chœur, chanter la messe, etc. B. – Utilisation littéraire, poétique, lorsque le sujet désigne un poète, un écrivain, un orateur etc., dans le sens de célébrer par un poème ; louer une personne, un pays, des actions, etc.: chanter les exploits d´un héros = ospevovať hrdinské činy hrdinu; chanter la beauté, la vertu de qqn = ospevovať krásu, cnosť niekoho; chanter l´Espagne = ospevovať, ospievať Španielsko, chanter la victoire = ospevovať víťazstvo; chanter victoire = jasať nad svojím víťazstvom / úspechom; chanter les louanges de qqn = spievať chválospevy na koho. C. – Utilisation dans des locutions et des expressions diverses : chanter avant la fête = tešiť sa predčasne; chanter la romance à qqn = chcieť sa niekomu zapáčiť; chanter la gamme à qqn = vyhrešiť niekoho, nakričať na niekoho; chanter le chant du cygne = zomrieť. Nous pouvons donc constater que le verbe chanter : - peut se traduire en slovaque comme spievať, zaspievať, ospievať, ospevovať, mais aussi comme húsť, hovoriť, vrieskať, mrmlať ou bien encore tešiť sa, páčiť, vydierať, vytárať, etc.; - ne signifie pas toujours quelque chose de beau et des faits agréables, surtout dans des expressions familières et des locutions populaires françaises. Cela signifie que nous n’avons pas confirmé notre hypothèse que nous avons prononcée au début. 48 En plus, nous avons trouvé très peu de locutions slovaques avec le verbe spievať. Il y en a pour exprimer que personne ne travaille gratuitement : Bolí hrdlo spievať darmo. De même pour exprimer que l’homme affamé n’est pas heureux : Hladnému sa nechce spievať. Or, la langue slovaque possède une grande richesse de pronostics du temps, c’est-à-dire de phraséologismes liés à la prévision météorologique du temps. Comme le peuple observait surtout le comportement des oiseaux, nous avons donc espéré pouvoir trouver beaucoup de locutions avec le verbe spievať. Malheureusement, notre espoir n’a pas été accompli : - La nature au printemps : Slávik len do Víta spieva. - La nature en été : Na Jakuba lietajú škovránky do výšky, po Jakube spievajú hocikde na hrude. - La nature en hiver : Ako dlho pipíšky pred Hromnicami spievajú, tak dlho po nich budú mlčať. - Il y aura du beau temps : Keď sláviček proti svojej obyčaji spieva bez prestania každú hodinu, bude pekné počasie. Keď škovránok vysoko v povetrí spieva a dlhší čas sa baví, bude pekne. - Il va pleuvoir : Keď škovránok na jar prestane spievať v oblakoch, dážď zvestuje. Keď strížiček v lete spieva, bude dážď. Keď vlha spieva, bude dážď. Par contre, nous sommes étonnée par de nombreuses prévisions du temps populaires françaises : Quand le coq chante à midi, signe d´un temps de paradis. Quand le coq chante le soir, c’est signe qu’il va peuvoir. // Lorsque le coq chante le soir, la pluie lui court au derrière. // Au temps où chante le coucou, le soir sec, le matin mou. // Pour le mois d’avril / le coucou chante à fil. // Au temps que chante le coucou, aussitôt mouillé, aussitôt sec. //Autant de fois chante le coucou / autant de francs vaut le froment. // Quand les crapauds chantent / le beau temps s’avance. // Lorsque la grenouille chante, le temps change. // Si chantent fort les grenouilles, demain, le temps gribouille. // Chante la grive, la pluie arrive. // Si le rougegorge chante sur l’épine, le beau temps est en ruine. // Au jour de Sainte-Colette / commence à chanter l’alouette. // Avril entrant, coucou chantant, sonnailles tintant. // Après la SaintJean, si le coucou chante, l’année sera rude et méchante. // Quand on voit des mouches à la Saint-Simon / les fermiers peuvent chanter une chanson. Pour conclure notre étude comparative du verbe français chanter et du verbe slovaque spievať nous pouvons constater que la langue française est beaucoup plus riche que la langue slovaque quant aux expressions phraséologiques avec ce verbe. D’autre part, quant à la traduction, le slovaque peut mieux exprimer les nuances du sens que le seul verbe français chanter représente. Summary This paper brings a survey of the use of the verb chanter and its Slovak equivalent spievať from several points of view. The result is the fact that the French verb chanter can be translated into Slovak with various semantic nuances and it does not always express something nice, artistic or melodic. On the other hand, French contains many more phrases with the verb chanter than Slovak with the verb spievať. 49 Bibliographie ANDREJČÁKOVÁ, M. 2004. Mots du corps humain en slovaque et en français (quelques divergences dénominatives et fonctionnelles). In : Etudes Françaises en Slovaquie IX. Nitra : UKF, 2004. DI STEFANO, G. 1991. Dictionnaire des locutions en moyen français. Montréal : Éditions CERES, 1991. DOURNON, J.-Y. 1986. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris : Hachette, 1986. DUNETON, C. 1990. Le Bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris : Éditions du Seuil, 1990. GRÜNDLEROVÁ, V. – ŠKULTÉTY, J. – TARABA, J. 1990. Francúzsko-slovenský frazeologický slovník. A – F. Bratislava : SPN, 1990. Hachette le Dictionnaire de notre temps. Paris : Hachette, 1993. HABOVŠTIAKOVÁ, K. – KROŠLÁKOVÁ, E. 1996. Frazeologický slovník. Človek a príroda vo frazeológii. Bratislava : Veda, 1996. LAFLEUR, B. 1991. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Ottawa : Duculot, 1991. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert, 2004. Le Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris : Le Robert, 1989. LIŠČÁKOVÁ, I. - GRÜNDLEROVÁ V. – VALENT, O. – BENÍK, G. 1988. Francúzskoslovenský slovník. Bratislava : SPN, 1988. MEŠKOVÁ, Ľ. 2004. La langue de spécialité – les phrasèmes spécialisés. In: Espace euromediterranéen: Une idiomaticité partagée, Actes du colloque international (Tome 1). Tunis : Publications de l’ENS, 2004. Nouveau dictionnaire analogique. Paris : Larousse, 1993. REY, A. – CHANTREAU, S. 1988. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Les usuels du Robert, 1988. ŠKULTÉTY, J. 1992. Slovensko-francúzsky slovník. Bratislava : SPN, 1992. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. Paris : Éditions du centre national de la recherche scientifique, 1994. Velký francouzsko český slovník I. Praha : Academia, 1992. 50 LA ROMÀNIA ESTERNA Giorgio Cadorini Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca I. Un convegno scientifico si addice più di qualsiasi altra occasione alla presentazione di una proposta terminologica: si tratta dell’adozione nella filologia romanza dell’espressione ‘Romània esterna’. La seguente definizione ne vuole spiegare il significato. Per Romània esterna si intende quella porzione di un dominio linguistico non romanzo che, pur trovandosi in un territorio che non fu mai amministrato politicamente dai Romani e nemmeno da una nazione neolatina, porta le tracce di un influsso non episodico della lingua latina o di una sua discendente, un influsso tale da far penetrare elementi latini o neolatini in quel dominio linguistico. Sebbene abbia già utilizzato il termine per la prima volta più di dieci anni fa (in ceco: vnější Románie – Cadorini, 1996: 43), mancava ancora una definizione vera e propria del concetto. Esso si collega alla serie di denominazioni di diverse porzioni del dominio neolatino che ormai consideriamo parte integrante del paradigma della filologia romanza. Con Romània continua, per esempio, indichiamo quel fascio di tratti comuni alle parlate neolatine che occupano un’area geografica compatta che va dalla Spagna attraverso la Francia meridionale fino all’Italia. Sebbene nessuna lingua dell'area indicata contenga tutti i tratti che vengono presi in considerazione, ognuna di esse ne contiene la gran parte. Un’analisi accurata della diffusione dei singoli fenomeni si trova nel manuale di Renzi (Renzi, 1994: 183-200 + tavola III). Si utilizza il termine Romània perduta (oppure Romània sommersa) per indicare le lingue romanze estinte, per esempio nelle province dell’Africa, della Britannia, della Pannonia, della Germania. Il caso contrario è rappresentato dalla Romània nuova, costituita dalle lingue dei paesi in cui non si parlò latino, ma dove penetrarono ugualmente le lingue romanze, a causa delle conquiste coloniali delle nazioni neolatine. Oltre a queste prime tre Romànie, che costituiscono concetti base della linguistica romanza, ci sono altre espressioni analoghe che alcuni romanisti utilizzano, come ‘Romània mediterranea’, ‘Romània meridionale’ o ancora il tedesco ‘Lateralromania’ (Sinner, 2004). II: I romanisti impiegano i termini della serie presentata sopra specialmente nelle comparazioni tra le varie lingue; il confronto con i diversi blocchi permette di specificare più immediatamente le peculiarità delle singole varietà e aiuta lo studioso a formarsi un quadro generale più limpido dei rapporti tra le varie lingue, per quanto a volte troppo schematico. Nemmeno il conio dell'espressione ‘Romània esterna’ crea un costrutto puramente teorico e vuole, per altro, facilitare l’approfondimento degli studi ad essa correlati. Da una parte permette di evidenziare i meccanismi di diffusione, del latino in particolare, e di cercare gli aspetti comuni di fenomeni svoltisi con processi analoghi in zone pur geograficamente distanti tra di loro. Dall’altra induce a domandarsi se la penetrazione dei medesimi elementi latini in aree non confinanti tra di loro abbia una causa univoca. Uno degli aspetti comuni che si evidenziano è, per esempio, la penetrazione del settore lessicale legato alla cristianizzazione. Infatti, il momento storico in cui si è arrestata l’espansione politica dell’Impero coincide con i secoli dell'invenzione del cristianesimo e della sua affermazione tra le altre religioni forgiate allora nell'ecumene, includendo pure gli acerrimi conflitti che opposero già allora le sue diverse sette (cattolici, ariani, nestoriani, monofisiti, ecc.). 51 Mentre per il cristianesimo abbiamo un settore lessicale coerente, per la cui diffusione è facile individuare le cause storiche, per altri elementi lessicali l'interpretazione non è altrettanto chiara. Eppure potrebbe non essere casuale la presenza tanto tra tutti gli Slavi, Vladivostok inclusa, quanto in Irlanda della continuazione del latino ‘asellum/asinum’ oppure ‘vinum’. III: L’estensione della Romània esterna non è così facile da definire come, invece, lo è per le altre Romànie. La definizione viene ostacolata in particolare da due fattori. Il primo fattore è la profondità indeterminabile della fascia di territorio raggiunta dal latino e dalle lingue romanze al di là dei confini degli stati corrispondenti. Per esempio è chiaro che entrarono in contatto con il latino le popolazioni che vivevano lungo il limes danubiano, ma questo vale anche per gli abitanti insediati a 300 chilometri da esso? Una domanda simile ci possiamo porre per il portoghese usato sulle coste dell’Africa. Il secondo ostacolo è rappresentato dalle migrazioni. Le diverse popolazioni che vissero lungo il limes vi si fermarono per periodi di tempo disomogenei: alcune vi restarono per secoli, altre solo per un paio di generazioni e poi si spostarono. Nemmeno per l’Africa, tanto antica quanto moderna, le migrazioni sono un fenomeno infrequente. In alcuni casi le migrazioni hanno determinato situazioni particolarmente difficili da interpretare. Per esempio per l’inglese. La lingua germanica dell’Inghilterra rappresenta la continuazione delle parlate di popolazioni che non vissero all'interno dell’Impero Romano, ma nemmeno troppo lontano dal limes renano per poter escludere che abbiano subito l’influsso del latino già in quelle sedi. Inoltre, va tenuto presente che la sopravvivenza del cimbro gallese palesa che gli abitanti preromani, all'arrivo delle popolazioni germaniche, non erano stati completamente assimilati dai Romani. Adduco il caso concreto della parola antico inglese ‘leathroc’, il cui etimo è il latino lactu:cam ‘lattuga’. È un prestito dal romanzo della Britannia? oppure passò attraverso una lingua celtica della Britannia? o addirittura la recarono con sé i Sassoni dall'Europa centrale? (Tagliavini,1964: 144) Va rilevato, a proposito degli elementi lessicali comuni, che lo stesso etimo latino ha una continuazione panslava, cioè fu oggetto di un prestito in epoca antica (Machek, 1971, s.v. locika; Lehr-Spławiński, 1929: 706). Analogo discorso si potrebbe fare per l’ing. tile < ant. ing. tigel(e) < lat. tegula > ant. ceco, slc. tehla (Machek, 1971, s.v. cihla), ung. tégla. IV: In ogni caso l’adozione di un termine unitario come Romània esterna per raccogliere parecchi fenomeni finora trattati separatamente richiede un ragionamento sulle basi obiettive che autorizzino una tale generalizzazione. Effettivamente il paradigma della filologia romanza attuale perpetua il modello elaborato dai padri della romanistica comparata nel XIX secolo. Esso vede la nascita delle lingue romanze come conseguenza del processo di romanizzazione. Tale processo, secondo il modello tradizionale, comincia nel momento in cui i legionari occupano un nuovo territorio e, occupatolo, ci introducono il latino volgare. Tale modello, nonostante il suo successo tra gli studiosi, è basato su ipotesi indimostrabili. Al contrario è alquanto inverosimile che, in un'epoca in cui la comunicazione di massa era lentissima e, soprattutto, affidata a una lunga catena di trasmissione costituita da più intermediari, una nuova lingua si diffondesse a macchia d’olio e pervadesse la quasi totalità degli strati di popolazione senza risentire di mutamenti sostanziali e non soltanto superficiali. Il punto più debole del modello, poi, è il processo di formazione delle nuove lingue romanze. Cioè, prima si diffonderebbe il latino volgare che mostrerebbe solo minori inflessioni locali a seconda della regione di origine dei parlanti. Quindi, al momento del crollo dell'Impero, cioè in alcune province dopo molti secoli, i sostrati rinvigorirebbero a tal punto da influenzare ulteriormente le parlate locali e causerebbero la frammentazione geografica del latino volgare. 52 Un romanista che si ribellò all'accettazione acritica di questo modello fu il praghese Maxmilian Křepinský. In un opuscolo dedicato interamente al rapporto tra la romanizzazione e la nascita delle lingue romanze dimostrò che già all'arrivo dei legionari nasce la nuova lingua romanza (Křepinský, 1958). In particolare provò che non esistette mai un periodo unitario per il latino parlato su tutta l’estensione dell'Impero, ma che esso fu, anzi, disomogeneo a seconda delle province. Affrontando lo studio della Romània esterna, ci sbilanciamo ulteriormente rispetto a Křepinský, ipotizzando che la romanizzazione e la formazione di una nuova lingua romanza comincino ancora prima della conquista politica, che comincino con i primi contatti tra gli abitanti dell’Impero e le popolazioni finitime. Per spiegare meglio questa affermazione, ci spostiamo ad un altro fenomeno di Romània esterna, successivo di molti secoli. La prima nazione neolatina che praticò la navigazione oceanica su ampia scala fu il Portogallo. I Portoghesi a partire dal tardo Medio Evo cominciarono a frequentare la costa occidentale dell’Africa sviluppando regolari attività commerciali. Le nuove esigenze comunicative portarono alla nascita di un pidgin di base portoghese che venne usato anche per la comunicazione tra Africani di diverse etnie. Alcuni studiosi ritengono addirittura possibile che quel pidgin abbia costituito il primo nucleo di creoli di base francese e inglese parlati oggi nei Caraibi (Whinnom, 1956; citato da Zima, 1983: 202). Al di là dell'opinione che possiamo avere sulla nascita dei creoli caraibici, è importante ricapitolare la teoria attualmente condivisa dagli specialisti sulla genesi dei creoli in generale. Il contatto continuato, ma non pervasivo, tra due comunità di lingua diversa porta alla costituzione di un pidgin, in genere necessario per svolgere il commercio, ma che progressivamente si espande ad altri ambiti di impiego. Quando il pidgin diventa la lingua madre di parte di una comunità, è nata una lingua creola (Zima, 1983). V: Ritorniamo, ora, all’epoca romana. Sappiamo che i Romani commerciavano con i popoli insediati al di fuori del territorio da loro controllato. È logico pensare che anche in quella situazione sia nato un pidgin e che la base fosse costituita dal latino. È altrettanto verosimile che, se il territorio in cui si era diffuso il pidgin veniva incluso nell'Impero durante una successiva fase di espansione, fosse proprio il pidgin a costituire la base della comunicazione tra i nuovi venuti e la popolazione indigena. La nuova comunità che si formava rappresenta l'ambiente adatto al passaggio dal pidgin al creolo, compiuto nel momento in cui presero la parola i primi parlanti madrelingua di quella varietà linguistica. Questa ipotesi corrisponde alle analisi di un altro romanista che non accetta acriticamente il modello tradizionale, non per questioni di verosimiglianza, ma a causa delle differenze che esistono tra le lingue neolatine nella loro struttura linguistica. Robert de Dardel ipotizza, perciò, che il latino sia approdato nelle province sotto forma di una specie di creolo. Così si può spiegare efficacemente perché le lingue neolatine della Penisola iberica e il sardo fin dalle prime fasi ricostruibili non presentino nessuna traccia di declinazione, mentre quelle della Gallia sì (seppure una declinazione ridotta a tre casi) (De Dardel, 1994). Negli stessi anni anche tra gli storici e gli archeologi compaiono delle obiezioni al modello tradizionale del processo di romanizzazione così come era entrato nel paradigma scientifico di quelle discipline. L'archeologa Marie-Laurence Haack in un recente contributo scrive che la parola stessa ‘'romanizzazione' è stata violentemente criticata’ (Haack, 2008: 135). Lo storico Maurice Sartre ne ha proposto una nuova (sintetica) definizione: Per quanto mi riguarda, intendo per «romanizzazione» l'adozione, volontaria o no, imposta da Roma o liberamente scelta, da parte di gruppi o di singoli, di tratti «culturali» [...] provenienti dalla civiltà romana. L'espressione «culturali» va capita in senso largo, includendo la cultura materiale (abbigliamento, cucina, attrezzi e strumenti di ogni sorta), della cultura politica, giuridica e sociale (istituzioni, comportamenti sociali, pratiche giuridiche e giudiziarie), o della cultura intellettuale (lingua, arte, divertimenti, culti). 53 (Pour ma part, j'entends par «romanisation» l'adoption, volontaire ou non, imposée par Rome ou librement choisie, par des groupes ou par des individus, de traits «culturels» [...] empruntés à la civilisation romaine. Il faut comprendre «culturels» au sens le plus large, qu'il s'agisse de la culture matérielle (vêtement, cuisine, outils et instruments de toutes sortes), de la culture politique, juridique et sociale (institutions, comportements sociaux, pratiques juridiques et judiciaires), ou de la culture intellectuelle (langue, arts, divertissements, cultes). (Sartre 2007: 229-230) VI: Sopra ho criticato il modello tradizionalmente applicato per spiegare la nascita delle lingue neolatine, parlando di inverosimiglianza e indimostrabilità. Nei capitoli successivi cercherò di dimostrare che il nuovo modello che presuppone una fase di pidgin è più verosimile e dimostrabile. Continuiamo il confronto con le discipline storiche. Gli archeologi che si occupano dell’Europa centrale utilizzano abitualmente una periodizzazione che vede seguire alla cultura di La Tène l'epoca romana. Non ci sarebbe niente di strano, se l’espressione ‘epoca romana’ non venisse impiegata anche per aree geografiche che mai fecero parte dell'Impero Romano (per esempio la Boemia). Gli archeologi si sentono autorizzati ad usare il termine perché i reperti risalenti a quel periodo, anche fuori dall’Impero, sono prevalentemente di produzione romana o imitazioni di prodotti romani. Se la cultura materiale romana penetrò oltre il limes, perché non dovrebbe averlo fatto anche la lingua? Il fatto che assieme ai prodotti viaggino dai paesi di origine anche i loro nomi non ha bisogno di essere dimostrato. Oltre che i nomi dei prodotti, spesso viaggiano anche i termini relativi al trasporto e alle persone che trasportano i prodotti. Pensiamo, per esempio, a parole entrate nell’italiano dall’arabo come ‘magazzino’ oppure ‘fondaco’ < ar. funduq ‘magazzino’ < gr. pandokhêion ‘locanda’ (Sabatini-Coletti, 1997 s. vv. magazzino e fondaco). Questo fenomeno riguarda la parola latina ‘caupo’ “oste; spacciatore, trafficante” (Calonghi, 1962, s. v. caupo), che nella Romània esterna ha lasciato un derivato, il verbo che significa ‘comprare’: ted. kaufen < *kaupjan (Machek, 1971 s. v. kupovati). Per il ceco ‘koupiti’ si trovano le forme corrispondenti in tutte le lingue slave, perciò si ipotizza un prestito risalente all'antico slavo. Forse anche l'asino di cui abbiamo parlato sopra potrebbe far parte di questo discorso, considerando che a quell'epoca era uno dei principali mezzi di trasporto per le merci. A questo proposito, ricordo che i pidgin nascono spesso per facilitare il commercio. Anche l'antropologo Jan Czekanowski ha attribuito ai mercanti romani l’introduzione di elementi lessicali latini nello slavo comune (Czekanowski, 1927: 205 ss.). La sua ipotesi viene citata (e definita alquanto ardita) da Tadeusz Lehr-Spławiński, ma non sono riuscito ancora a studiare l'opera di Czekanowski (Lehr-Spławiński, 1929: 705). Nell'ambito degli studi celtici, Philip Freeman parla per l'Irlanda di un ruolo determinante dei mercanti romani nel prestito dei termini latini non confessionali. Il latino, propone, funzionava da lingua per la comunicazione tra le etnie di lingua diversa insediate sulle isole britanniche, anche tra i Celti di zone diverse (c'erano contatti anche con il continente) (Freeman, 2001: 14-15). VII: Parlando di verosimiglianza, mi pare utile soffermarmi sull’uso o meno della violenza nel contesto dell'espansione di una civiltà. Nel XIX secolo, cioè nel periodo in cui fu fondata la filologia romanza come disciplina scientifica, diversi paesi europei erano in piena espansione coloniale: Inghilterra, Francia, Germania, Russia; altri paesi avevano concluso l'espansione coloniale, ma mantenevano ancora il controllo su vasti imperi: Spagna, Portogallo, Paesi Bassi. Nelle colonie si affermavano le lingue dei paesi conquistatori, in genere a partire dalla conquista militare. Gli studiosi di quel tempo proiettarono naturalmente l’esperienza della loro epoca sull'espansione dell’epoca romana. 54 Ai nostri giorni, sperando che le spedizioni in corso nei Balcani, in Medio Oriente e nell'Asia Centrale siano un episodio quasi concluso, la civiltà delle potenze coloniali europee non si sta espandendo con la violenza militare. Anzi, osserviamo che l'espansione culturale spesso anticipa (e prepara?) l’espansione politica. Penso concretamente all'espansione della NATO e, maggiormente, a quella dell’Unione Europea. L’adesione ai modelli culturali ‘occidentali’, lo studio (e l’insegnamento precoce) della lingua inglese, l’attribuzione di nomi ‘occidentali’ ai propri figli: questi sono fenomeni che negli ultimi decenni abbiamo constatato e constatiamo nell'Europa centrale e altrove ben prima dell’ingresso ufficiale dei singoli paesi nelle organizzazioni sovrannazionali ‘dell'Occidente’. Non è possibile affermare che i Romani non fossero un popolo bellicoso. Eppure è errato vedere l'espansione del loro stato, e ancor di più quella della loro civiltà, esclusivamente come una serie di conquiste militari. Per molte popolazioni (e anche per molti membri di popolazioni guidate da governanti che si opposero militarmente) l'entrata nel dominio imperiale corrispose piuttosto all'adesione ad un modello di vita. Basti pensare alle componenti cristiane dei popoli che vennero inclusi nell’impero quando il cristianesimo era ormai religione di stato. Marie-Lorence Haack, invece, che si appoggia all'impianto teorico e al concetto di ‘transferts culturels’ elaborato da Michel Espagne e Michael Werner, descrive per un periodo ben precedente un esempio di adesione ‘pacifica’ a modelli romani da parte di Etruschi pagani (Haack, 2008). Nuovamente l’archeologia e l’interpretazione dei dati archeologici ci suggeriscono la verosimiglianza del modello proposto per i fenomeni linguistici. VIII: Esaminando le fonti a disposizione, troviamo la documentazione di situazioni in cui l'espansione romana avvenne in forme alternative alla conquista bellica. Il caso più eclatante è quello degli antichi Veneti, popolo che mai entrò in conflitto con Roma eppure ricevette la cittadinanza romana al tempo di Cesare. Del rapporto tra l’atteggiamento politico dei ceti dominanti veneti nei confronti di Roma e la romanizzazione, anche linguistica, tratta un contributo recente della glottologa Anna Marinetti (Marinetti, 2008): Va innanzitutto rilevato che, sulla esigua scorta dei dati di cui disponiamo, sul versante della lingua la Cisalpina presenta reazioni diversificate se non contrastanti all’avvento della romanizzazione. Ciò ricalca la diversità del rapportarsi ‘politico’ nei confronti di Roma: all’atteggiamento conflittuale delle popolazioni celtiche nei confronti di Roma, alla loro politica di espansione fino all’Italia centrale, e cui fa seguito la resistenza alla conquista romana della Cisalpina, si oppone la scelta dei Veneti, fedeli alleati di Roma fin dal III secolo a.C., pronti all’aiuto militare esterno e disposti ad accogliere la presenza di Roma ai confini dei loro territori. Nei riflessi culturali e linguistici si rintracciano i riflessi di questa antitesi: alla tenace resistenza portata dai Celti alla nuova realtà si contrappone da parte dei Veneti un precoce e progressivo adeguamento al modello romano (Marinetti, 2008: 150). L’interpretazione proposta corrisponde all'impostazione esposta dalla studiosa all’inizio del contributo: La latinizzazione linguistica d'Italia prende l’avvio da forme di romanizzazione anteriori alla ‘conquista’; parte nel momento in cui Roma – in quanto forza politica ed economica in espansione – diventa polo di attrazione per le culture locali; queste entrano nell'orbita romana e vi attingono modelli culturali (e linguistici) molto prima di essere assimilate nello stato (Marinetti, 2008: 147). Lo scritto di Anna Marinetti si occupa dell’Italia e, quindi, limita il discorso a quell’area. Il rapporto tra Roma e i Veneti è rilevante soprattutto per l’epoca repubblicana, ma non mancano esempi interessanti per il nostro discorso nel tardo Impero; anzi, la diplomazia imperiale fu particolarmente raffinata e ricca di inventiva nel trattare con le varie popolazioni in movimento lungo i confini. La tarda antichità è per noi ancora più pertinente, in quanto 55 l’espansione romana aveva ormai raggiunto e superato lo zenit: oltre il limes c’era la Romània esterna. A partire dalla seconda metà del III secolo, il principale gruppo di popolazioni presente a Nord e a Nord-Est del basso Danubio è costituito dai Goti (Zeiller, 1918: 407-408). Socrate Scolastico ci dice che Costantino, vinti i Goti, cercò di diffondere tra di loro il cristianesimo; tale strategia rivela la volontà di trasformare i Goti da minaccia latente a possibile strumento dell’autorità imperiale (Socrate, Historia ecclesiastica, I, 18; Zeiller, 1918: 418-419). Gli effetti di tale politica sono per noi particolarmente interessanti, perché ci dimostrano che il limes non fu una barriera impermeabile. Le comunità di Goti cristiani divennero ben presto strumento nei conflitti interni alla popolazione danubiana, nonché nelle guerre con i Romani, ma anche con gli Unni. Di conseguenza, assistiamo a diverse migrazioni di gruppi di Goti tra una riva e l’altra (sinistra barbara e destra romana) del Danubio. La comunità più celebre fu quella guidata da Ulfila (siamo ormai in pieno IV secolo), accolto con tutti gli onori dai funzionari dell'imperatore Costanzo, che comparò il vescovo goto a Mosè (Filostorgio, II, 5; citato da Zeiller, 1918: 447 nota 5). Il gruppo si insediò in Mesia, sulla riva romana, e Ulfila ne divenne capo non solo religioso, ma anche temporale (Jordanes, Getica, 51; citato da Zeiller, 1918: 448 nota 1). La migrazione non significò l’interruzione dei rapporti con i Goti restati sulla riva sinistra. Che il collegamento tra cristianizzazione ed espansione romana non fosse un episodio limitato ai Goti danubiani, lo dimostrano diversi altri esempi riferiti a popoli, regioni ed epoche diversi, citati dagli storici antichi. Ci spostiamo, per esempio, alla fine del IV secolo nella zona a Nord del Norico, dove sono insediati i Marcomanni. Paolino di Milano narra della corrispondenza tra Ambrogio e la regina marcomanna Fritigil: Nello stesso periodo, da Fritigil, una regina dei Marcomanni, capitò un cristiano proveniente dall’Italia che le narrò della fama del personaggio [scilicet di Ambrogio], cosicché essa acquisì la fede in Cristo, che aveva capito essere servito da colui. Inviò dei doni per la Chiesa a Milano e attraverso degli ambasciatori chiese ad Ambrogio degli scritti che la istruissero su come dovesse praticare la fede. Egli fece per lei una lettera che spiegava tutto in maniera molto chiara, una specie di catechismo, e nella quale, inoltre, le raccomandava di convincere suo marito a mantenersi in pace con i Romani. Ricevuta la lettera, la donna convinse il marito ad affidare sé e il suo popolo ai Romani. (Per idem tempus Fritigil quaedam regina Marcomannorum, cum a quodam Christiano viro, qui ad illam forte de Italiae partibus advenerat, referente sibi audiret famam viri, Christo credidit, cujus illum servulum recognoverat, missisque Mediolanum muneribus ad Ecclesiam per legatos postulavit, ut scriptis ipsius qualiter credere deberet, informaretur. Ad quam ille epistolam fecit praeclaram in modum catechismi, in qua etiam admonuit ut suaderet viro Romanis pacem servare: qua accepta epistola, mulier suasit vito, ut cum populo suo se Romanis traderet. – Paulinus 1815-1875, §36). A rendere ancora più interessante l'episodio è il fatto che Jacques Zeiller, citandolo, scrive che il cristiano che parlò con Fritigil si era recato nel paese dei Marcomanni per commerciare (pour y faire du commerce – Zeiller, 1918: 544), cioè era uno di quei ‘caupones’ che sopra ho indicato come vettori preferenziali degli elementi di cultura romana nella Romània esterna. Purtroppo Paolino non parla di commercio e non ho trovato da quale altra fonte Zeiller abbia tratto questa informazione. IX: I due raggruppamenti di popolazioni citati ora per la tarda antichità, i Goti e i Marcomanni, ci offrono lo spunto per una esemplificazione di prestiti lessicali che riguardano il ceco, una lingua che, proseguendo le indagini, è candidata a entrare nella Romània esterna. Diverse parole ceche, infatti, rimandano a prestiti latini antichi (dunque ereditati dallo slavo comune) o a prestiti romanzi medievali. I Goti ci interessano proprio per i due etimi latini citati all’inizio: lat. vi:num > got. wein, a.sl. vino (> c. víno), ir. fíon lat. asellum > got. asilus, a.sl. osьlъ (> c. osel), gael. asal 56 Diversi autori ritengono improbabile un prestito diretto latino > antico slavo, forse perché nessuno ha approfondito il fenomeno della penetrazione del latino in territori non immediatamente confinanti con l’Impero Romano, perciò sono frequenti le etimologie che suppongono che i termini siano passati dal latino allo slavo comune attraverso qualche lingua germanica, attraverso il gotico in particolare (Machek, 1971 s. vv. víno e osel; Meillet, 1902: 179-187, citato da Lehr-Spławiński, 1929). I sostenitori della trasmissione attraverso lingue germaniche evidenziano anche alcune difficoltà di ordine fonologico, ma Lehr-Spławiński sembra risolverle sottolineando gli aspetti strutturali e facendo notare che gli Slavi percepivano l’accento latino diversamente da come percepissero quello germanico (LehrSpławiński, 1929). In ogni caso, quale che sia l’etimologia, abbiamo due lessemi latini che sono penetrati in tre lingue di tre diversi rami indoeuropei di cui una, il gotico, parlata a ridosso del limes e due parlate in zone non confinanti con l’Impero: lo slavo comune e il gaelico irlandese. Approfondendo lo studio della Romània esterna è probabile che troveremo altri lessemi e, raccogliendoli, potremmo raggrupparli in campi semantici e stabilire la cronologia dei prestiti, in modo da elucidare gli aspetti sistematici che strutturano la Romània esterna. Summary In Romance studies it is common to talk about Romània continua, Romània nova or Romània submersa. The neologism Romània exterior define the romance dominium contained by noRomance languages spoken outside the territory which was under the rule of Rome. The aim of such a neologism is to show the possibility to study the penetration of the Latin language outside the Imperium as a complex of phenomena with common elements and not as a simple amount of isolated etymologies. Bibliografia CADORINI, G. 1996. Některé otázky romanistiky, na jejichž řešení se mohou účinně podílet slavisté. In: Nábělková, M. (zost.): Varia V : Materiály z V. kolokvia mladých jazykovedcov : (Modra-Piesok 29. 11.-1. 12. 1995). Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV, 1996. P. 41-46. [Online] WWW (PDF 4,2 MB) [cit. 14. 3. 2009]: <http://www.juls.savba.sk/varia/5/Varia5.pdf>. CALONGHI, F. 1962. Dizionario latino-italiano. Torino: Rosenberg & Sellier, 1962. CZEKANOWSKI J. 1927. Wstęp do historji Słowian : Perspektywy antropologiczne, etnograficzne, prwehistoryczne i językoznawcze. Lwów: Jakubowski, 1927. DE DARDEL, R. 1994. La syntaxe nominale en protoroman ancien et ses implications sociolinguistiques. In : Revue de linguistique romane, 229-230/1994, p. 5-37. FREEMAN, Ph. 2001. Ireland and the Classical World. Austin: University of Texas Press, 2001.. [Online] WWW [cit. 24.3.2009]: <http://www.google.com/books?id=ZSHhfOM5AEC&hl>. HAACK, M.-L. 2008. Il concetto di "transferts culturels" : Un'alternativa soddisfacente a quello di "romanizzazione"? Il caso etrusco. In: Urso, G. (a cura di): Unità politica e identità etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 20-22 settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 135-146. [Online] WWW (PDF 96 kB) [cit. 15.3.2009]: <http://www.fondazionecanussio.org/atti2007/10_Haack.pdf>. 57 LEHR-SPLAWINSKI, Th. 1929. Les emprunts latins en slave commun. In : Eos, 32/1929, p. 705-710. MACHEK, V. 1971. Etymologický slovník jazyka českého. Praha : Academia, 1971. MARINETTI, A. 2008. Aspetti della romanizzazione linguistica nella Cisalpina orientale. In: Urso G..: Unità politica e identità etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 20-22 settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 147-169. [Online] WWW (PDF 140 kB) [cit. 15.3.2009]: <http://www.fondazionecanussio.org/atti2007/11_Marinetti.pdf>. MEILLET, A. 1902. Études sur l'étymologie et le vocabulaire du vieux slave, I. Paris : Bouillon, 1902. PAULINUS MEDIOLANENSIS. [1815-1875]. Vita Sancti Ambrosii Mediolanensis [online], Migne [Jacques-Paul accurante]. WWW (PDF 216 kB) [cit. 23.3.2009]: <http://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/03700418,_Paulinus_Mediolanensis,_Vita_Sancti_Ambrosii_Mediolanensis,_MLT.pdf>. RENZI, L. 1994. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino, 1994. SABATINI, F. – COLETTI, V. 1997. DISC : Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti, 1997. SARTRE, M. 2007. Romanisation en Asie Mineure ?. In: Urso G. (a cura di): Tra Oriente e Occidente : Indigeni, Greci e Romani in Asia minore. Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 28-30 settembre 2006. Pisa: ETS, 2007. P. 229-245. [Online] WWW (PDF 104 kB) [cit. 15.3.2009]: <http://www.fondazionecanussio.org/atti2006/14Sartre.pdf>. [Sinner Carsten, 2004], Wintersemester 2004/2005. [Online] WWW [cit. 14.3.2009]: <http://www.carstensinner.de/Lehre/romania/lateral.html>. TAGLIAVINI, C. 1964. Le origini delle lingue neolatine : Introduzione alla filologia romanza. Bologna: Patron, 1964. WHINNOM, K. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands. LondonHong Kong: Hong Kong University Press-Oxford University Press, 1956. ZEILLER, J. 1918. Les origines chrétiennes dans les provinces danubiennes de l'Empire romain. Paris: de Boccard, 1918. ZIMA P. 1983. Substrát, pidžin, kreol : K míře možného zobecnění. In: Slovo a slovesnost, XLIV/1983, n. 3, p. 199-206. 58 L’ORDINE DELLE PAROLE NELL’ITALIANO E NELLO SLOVACCO NEL CONTESTO DELLA TRADUZIONE Nicola Cardia Università Comenio, Bratislava, Slovacchia La scelta dell’argomento è legata alla convinzione che uno dei presupposti fondamentali per la riformulazione di un testo dallo slovacco in italiano o viceversa è la conoscenza dei principi che regolano la distribuzione dei costituenti della frase nelle due lingue. Le considerazioni che farò da una prospettiva comparativo-contrastiva sono frutto della mia lunga esperienza didattica, maturata nei corsi di traduttologia sia a livello universitario sia presso l’istituto culturale italiano di Bratislava. Le maggiori difficoltà che ho riscontrato in chi traduce dallo slovacco in italiano derivano come dicevo prima da una scarsa conoscenza dell’ordine marcato e non marcato dei costituenti dell’enunciato (degli elementi nucleari e di quelli extranucleari) nonché dei costrutti di ordine marcato, di cui dispone l’italiano, quali possibili equivalenti dei procedimenti di focalizzazione presenti in un testo slovacco da riformulare. Partendo dalla premessa che i tre livelli di marcatezza della frase (fonologica, sintattica e pragmatica) sono spesso compresenti in uno stesso enunciato e tralasciando le frasi marcate solo sul piano intonativo, diffuse nel parlato, nel contesto della traduttologia rivestono un’importanza preminente le frasi marcate pragmaticamente e sintatticamente. Questo quando viene cioè evidenziato un costituente che rappresenta, a seconda dei casi, l’informazione nota (come nel caso della dislocazione a sinistra) oppure quella nuova (la cosiddetta ‘topicalizzazione contrastiva’ o il ‘costrutto scisso’). In questo senso è possibile affermare – d’accordo con la Benincà che ‘la marcatezza sintattica e quella pragmatica sono le sole pertinenti per la descrizione dell’ordine delle parole nell’italiano’ (Benincà 1994). La maggior parte delle riflessioni che farò oggi in questa sede a proposito della distribuzione dei costituenti nello slovacco sul piano della strutturazione semantica dell’enunciato risulterannno estendibili anche ad altre lingue slave, in particolare al ceco, considerata la presenza di forti elementi di affinità con lo slovacco e il comune indirizzo funzionalista della ricerca teorica da parte della linguistica cecoslovacca nela prima metà del Novecento, orientata per l’appunto sulla problematica dell’ordine delle parole. 1. L’ordine dei costituenti nell’enunciato Sul piano generale ci pare lecito affermare da un punto di vista comparato che lo slovacco e l’italiano condividono l’ordine fondamentale: SVO + complementi circostanziali. Sotto un profilo di tipologia linguistica, inquadrando quindi l’italiano all’interno della lega linguistica europea (SAE), la maggior parte delle lingue dell’Europa centro-occidentale a struttura analitica1, ad eccezione dell’Irlanda, della Scozia e del Galles, partecipa dello 1 Occorre sottolineare la natura piuttosto convenzionale e astratta delle definizioni ‘lega linguistica europea’ e ‘universale linguistico’ (Greenberg 1966) che vanno fondamentalmente intese come risultante di un processo di contatti culturali interlinguistici, che non esclude però la presenza di forti elementi divergenti. Completano la classificazione tipologica le lingue celtiche che presentano un ordine non marcato VSO, mentre invece il basco, l’ungherese, i dialetti ugro-finnici e il turco mostrano un ordine fondamentale SOV. Quanto al tedesco, esso è caratterizzato da un ordine delle parole combinato: SVO nelle proposizioni principali, SOV in quelle secondarie, con frequenti fenomeni di inversione e con le forme indefinite del verbo collocate in fondo alla frase. Completiamo le nostre riflessioni di tipologia linguistica con l’affermazione del Ramat (1998: 17) che ‘l’ordine 59 stesso ordine SVO, condiviso anche dalle lingue a struttura sintetica, provviste della flessione casuale, come lo slovacco o il ceco, incluse le lingue slave meridionali, situate nell’area balcanica che presentano però alcuni tratti di forte specificità. A quest’ultimo riguardo vale forse la pena di ricordare il fatto che il bulgaro e il macedone presentano un fascio di caratteri assai peculiari: oltre alla presenza dell’articolo posposto al nome, l’erosione del sistema dei casi ridotto a quattro casi (con la fusione del genitivo e del dativo) associata alla tendenza sempre più marcata della lingua bulgara verso l’analitismo. Tutto questo sembra legittimare il loro statuto di appartenenza alla cosiddetta ‘Lega linguistica balcanica’ (Rosetti 1958), basata su un insieme di caratteri morfo-sintattici comuni, che legano tipologicamente lingue geneticamente non affini. La flessibilità dell’ordine delle parole e la possibilità di apportare delle manipolazioni sintattiche nell’italiano contemporaneo, superiore rispetto a quella di altre lingue romanze, è legata principalmente al fatto che l’italiano contempera le sue qualità di lingua moderatamente flessiva con quelle di lingua moderatamente analitica (Simone 1998), disponendo di un sistema pronominale e verbale sufficientemente sviluppato, nonostante la presenza piuttosto carente di forme flesse nel sistema nominale. La mobilità dei costituenti nell’italiano contemporaneo, che rende quanto mai incerto e labile lo spartiacque fra ordine basico e ordine marcato della frase, va considerata una diretta eredità del latino, caratterizzato da un ordine delle parole piuttosto libero (SOV) basato su una flessione casuale assai articolata e su una sintassi discontinua, con una notevole libertà di dislocazione dei costituenti. Occorre tuttavia sottolineare a questo riguardo che, mentre nel latino classico l’ordine dei sintagmi era relativamente stabile e la libertà di dislocazione era limitata alle parole2, nell’italiano contemporaneo accade il contrario. A cambiare posizione nell’italiano odierno non sono infatti le parole, ma i sintagmi, con una libertà certo di gran lunga inferiore rispetto a quella del latino, ma pur sempre assai maggiore rispetto a quella di altre lingue romanze. Ciononostante, non vanno dimenticate le possibilità assai più limitate nell’architettura dell‘italiano moderno, rispetto all’italiano antico2, di staccare i singoli componenti interni di un sintagma, diversamente da quanto avviene nello slovacco oppure nel ceco, dove l’ordine quasi del tutto libero delle parole è legato alla notevole autosufficienza morfologica, di cui queste lingue dispongono, basata sulla funzione disambiguante della marca morfologica, costituita dai suffissi desinenziali. Nonostante la notevole libertà di dislocazione degli elementi dell’enunciato, va però ricordato che nel latino classico, caratterizzato da un ordine basico piuttosto flessibile SOV (Marius Juliam amat) con un sistema di casi a sei membri (come lo slovacco), i sintagmi occupavano una posizione rigidamente definita3. Le possibilità di spostamenti erano quindi limitate ai componenti interni di uno stesso sintagma. Un chiaro esempio delle caratteristiche fortemente divergenti che dividono una lingua a struttura analitica come l’italiano e una lingua flessiva sintetica come lo slovacco ci viene subito offerto dalla riformulazione in italiano del seguente enunciato slovacco che dimostra la libertà di disposizione dei costituenti in una lingua flessiva, priva di rigidi vincoli di ordinamento sintattico: v prípade potreby môže väčšina klientov požiadať o úhradu; nella versione italiana (‘in caso di necessità la maggior parte dei clienti può richiedere il rimborso SVO è pressocché rigido nelle lingue dove non esiste la flessione nominale o la flessione verbale è nulla o estremamente ridotta, come in inglese o nelle lingue scandinave’. 2 Va ricordata a questo riguardo la possibilità nell’italiano antico di interrompere il nesso di successione ausiliare – participio passato (fu da molte immondizie purgato) come pure la sequenza fissa verbo modale – infinito (cominciò i suoi dolorosi effetti a dimostrarlo). Una libertà questa derivata indubbiamente dal modello latino. 3 A questo riguardo il Simone (1998: 43) afferma: ‘ciò che è libero di spostarsi nella sequenza dell’enunciato latino sono singole parole entro i rispettivi sintagmi. Si può dire allora, più precisamente, che in latino le parole sono libere di spostarsi entro uno stesso sintagma’. 60 della somma’) si registra subito l’impossibilità nell’italiano moderno di interrompere la sequenza piuttosto fissa: verbo modale + infinito del verbo. Assai più limitate rispetto allo slovacco o al ceco risultano anche le possibilità nell’italiano di spezzare la successione: verbo ausiliare + participio passato, interponendo altri costituenti. (Jána som častokrát velmi dôrazne k tomu vyzval / ‘più di una volta ho sollecitato energicamente Giovanni a farlo’). Le notevoli restrizioni alle quali è sottoposto l’italiano odierno per quanto concerne la possibilità di spostamento di alcuni sintagmi, in netto contrasto con l’ordine libero delle parole vigente nello slovacco (o nel ceco), emergono al momento di tradurre dallo slovacco un enunciato che presenta un sintagma preposizionale interposto fra il verbo modale e l’infinito del verbo, come risulta dall’esempio seguente: známka môže prvákom ublížiť. Si noti l’inaccettabilità della versione italiana, ottenuta sulla base di una traduzione letterale: *‘il sistema dei voti può agli alunni del primo anno nuocere’. A differenza di quanto avviene nell’italiano, lo slovacco dispone, al contrario, di possibilità quasi illimitate di inserire più elementi nucleari o extranucleari fra il verbo modale o la forma ausiliare del verbo e la forma indefinita del verbo, come risulta dai due esempi seguenti: Mal by si túto správu rýchlo oznámiť; mohol si svojmu priateľovi pomôcť; klienti budú musieť časť svojho príjmu obetovať na splátky. Nell’italiano fa riscontro invece l’inaccettabilità di riformulazioni (da noi segnalata con un asterisco) ricavate riproducendo meccanicamente lo schema di successione proprio dello slovacco (o del ceco): *‘dovresti questa notizia affrettarti ad annunciarla’; * ‘dovresti il tuo amico aiutare’; *‘i clienti dovranno una parte dei propri guadagni sacrificare per il pagamento delle rate’. L’impossibilità nell’italiano di spezzare la sequenza fissa di alcuni sintagmi emerge anche dall’esempio seguente, costituito da un enunciato con una dislocazione a sinistra: u niektorých prvákov sa známkovanie môže prejaviť bolesťami hlavy. Riformulando l’esempio nell’italiano emerge anche in questo caso l’impossibilità, diversamente dallo slovacco, di interrompere la sequenza fissa ‘particella pronominale + verbo’, interponendo altri elementi della frase (nucleari o extranucleari): * ‘in alcuni alunni si il meccanismo dei voti può manifestare’. 2. Evoluzione diacronica Analizzando il fenomeno dell’ordine delle parole da una prospettiva di evoluzione diacronica saltano subito all’occhio alcuni elementi di diversità della sintassi della frase semplice fra l’italiano moderno e quello antico. Differenze, queste, legate in gran parte alla libertà che si rivela fin dai tempi più antichi4 essere nell’italiano assai più marcata rispetto ad altre lingue romanze come ad esempio il francese5 o lo spagnolo. Alludiamo qui in particolare alla possibilità di spostamento di un costituente della frase, facendolo risalire pragmaticamente senza doverlo rimarcare né sul piano sintattico né su quello prosodico (con un picco dell’intonazione) come si è soliti fare oggi. Afferma a questo proposito la Benincà: ‘una caratteristica che era delle varietà medievali, e che ora è rimasta solo in alcuni membri della famiglia romanza, permetteva l’anteposizione di un complemento oggetto diretto senza 4 Va sottolineato tuttavia che le costruzioni con ordine marcato risultano assai diffuse anche in altre lingue romanze, in particolare nel francese: moi, le livre, a Pierre, je le lui ai donné 5 L’architettura della frase e l’ordine delle parole nell’italiano antico si presentano all’insegna di una sintassi piuttosto discontinua, discostandosi sensibilmente da quello dell’italiano moderno. Le differenze piuttosto rimarchevoli appaiono in gran parte riconducibili agli effetti di una duplice sollecitazione: quella derivante dal modello alto del latino classico, la seconda invece da forti solecitazioni popolari, legate alla lingua parlata. Fra i costrutti maggiormente divergenti rispetto all’italiano odierno, va ricordata soprattutto la posizione finale del verbo e la frequente anteposizione del participio passato all’ausiliare, un fenomeno quest’ultimo riscontrabile pure nello slovacco o nel ceco. Riportiamo qui due esempi tratti dal Dardano (1997: 455), riferiti al Boccaccio: verso l’Occidente miserabilmente s’era ampliata; se stati fossero atati, campati sarieno. 61 doverlo ‘copiare’ con un pronome clitico (‘il libro ti porterò domani’) e senza doverlo contrastare con l’intonazione’ (Benincà, 1998: 255). Nell’italiano moderno, invece, un costituente che esplichi la funzione sintattica di complemento diretto o di quantificante anteposto prevede (a differenza di quanto accade nello slovacco o nel ceco) l’obbligo della copia pronominale (‘il libro te lo porto stasera’/ knihu ti donesiem dnes večer; ‘di libri te ne presterò solo uno’). La ripresa pronominale va interpretata come un segnale di evidenziazione di un procedimento di focalizzazione, a meno che il costituente dislocato non venga contrastato semanticamente e sul piano intonativo attraverso segnali di enfatizzazione evidenziati per lo più da una virgola (la cosiddetta ‘anteposizione o topicalizzazione contrastiva’): le scarpe, ti regalerò domani (non altro). Quest’ultimo procedimento trova corrispondenza anche nelle due lingue flessive, lo slovacco e il ceco, che abbiamo scelto come termini di confronto e, spesse volte, di contrasto con l’italiano. La tendenza costante dell’italiano, oggi sempre più accentuata, a deviare dall’ordine basico SVO attraverso frequenti trasposizioni sintattiche, che sono alla base di vari costrutti di ordine marcato, trova la sua forse più antica e celebre attestazione nella Carta capuana (960) considerata il documento più antico del volgare6. Vi registriamo la presenza del costrutto marcato della dislocazione a sinistra, attraverso la risalita a sinistra (a volere essere più precisi, ‘estraposizione a sinistra’) del complemento diretto kelle terre, ripreso anaforicamente col pronome le in posizione preverbale: sao ke kelle terre per kelle fini que ki contiene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti. A questo proposito, agganciando il nostro discorso alla problematica della traduttologia, vorremmo attirare l’attenzione sul fatto che proprio il costrutto della dislocazione a sinistra, (più frequente della dislocazione a destra, diffuso nel parlato) rilevato nella Carta Capuana, costituisce nel contesto della traduzione, sotto l’aspetto della frequenza d’uso, uno dei meccanismi più frequenti di ordine marcato presenti in testi slovacchi anche nel registro più formale e curato della lingua. Vale la pena di precisare a questo riguardo che la variante di dislocazione a sinistra più frequente è proprio quella rappresentata da un costituente con funzione di complemento diretto, fatto risalire e focalizzato nello slovacco all’inizio dell’enunciato senza il ricorso al clitico di ripresa. Una caratteristica quest’ultima (l’assenza cioè della duplicazione pronominale) comune alla maggior parte delle lingue slave, ad eccezione però del bulgaro e del macedone7, che rivelano, come si è già accennato prima, una serie di proprietà morfosintattiche fortemente anomale nella tipologia slava, che sarebbe riduttivo qualificare come semplici ‘balcanismi’. (Georgieva 1989). Dal punto di vista comparativo-contrastivo si riscontra subito, nel caso delle dislocazioni a sinistra, un elemento di netta divergenza fra l’italiano e lo slovacco, che è legato all’obbligo nell’italiano di ricorrere al pronome clitico di ripresa che ha il ruolo di segnalare pragmaticamente l’inversione dell’ordine gerarchico soggetto + complemento diretto. Nell’italiano contemporaneo l’obbligo della copia pronominale vige pure, a differenza di quanto accade nello slovacco o nel ceco, nel caso della dislocazione a sinistra di oggetti 6 Vale la pena di ricordare il fatto che Gianfranco Folena, in occasione del millesimo anniversario di questo documento, ha segnalato all’attenzione la presenza di alcune caratteristiche fondamentali dei costrutti di ordine marcato diffusi nell’italiano moderno, fra cui il soggetto in posizione finale e tre elementi che precedono il verbo: l’oggetto diretto, un caso obliquo e, per finire, la duplicazione del pronome clitico. 7 Sotto un profilo di tipologia linguistica va segnalato nel caso del macedone un carattere di ulteriore specificità rispetto alle altre lingue slave, che consiste nell’obbligo della duplicazione obbligatoria (svincolata da funzioni topicalizzanti) delle particelle pronominali per oggetti definiti diretti o indiretti, che non possono mai apparire mai da soli (go vidot ovcarot / ho visto il pastore). Nel bulgaro va segnalato l’impiego del clitico di ripresa, collocato, come nell’italiano, in posizione sintatticamente marcata (pismoto go izpratich / ‘Lettera la l’ho spedita’, ‘favorendo così l’associazione di CD (clitic doubling) all’inizio di frase con la particolare posizione dell’oggetto, prima di verbo e soggetto’ (Tomelleri, 2005: 199). 62 quantificati, preceduti facoltativamente dalla preposizione di: ‘(di) ministri degli interni ne abbiamo solo uno’ / ministra vnútra máme len jedného. Nel caso della dislocazione a sinistra di costituenti quantificati con verbi intransitivi inaccusativi (chiamati così perchè il loro soggetto occupa la posizione propria del complemento diretto), il costituente che viene dislocato a sinistra è il nome, preceduto facoltativamente dalla preposizione di, mentre il quantificatore rimane in posizione postverbale ed è preceduto dal clitico ne (‘Di turisti stranieri, quest’anno, ne sono arrivati pochissimi’ / zahraničných turistov prišlo v tomto roku veľmi málo). Nel caso invece della dislocazione a sinistra di un caso obliquo la ripresa pronominale è facoltativa : ‘a Carlo (gli) ho prestato molti soldi’; ‘con Marco non (ci) esco più’; ‘con te non (ci) voglio più uscire’; ‘di Maria non (ne) parla volentieri’; ‘a Roma non (ci) voglio più andare’. Restando ancora all’interno di una prospettiva comparata, va segnalata la tendenza istintiva quanto accentuata da parte del traduttore di madrelingua slovacca, al momento di riformulare in italiano un enunciato, di applicare immediatamente, sic et simpliciter, tale costrutto, assai diffuso in entrambe le due lingue pure nel registro scritto, anche se nel caso dello slovacco in misura assai maggiore. L’atteggiamento prevalente del traduttore slovacco riflette nella maggioranza dei casi una scarsa familiarità con l’ampio repertorio di costrutti di ordine marcato dei quali dispone l’italiano per focalizzare pragmaticamente un costituente della frase diverso dal soggetto. Alludo qui anzitutto alla costruzione passiva e, a seconda dei contesti, al costrutto scisso e pseudoscisso. Un esempio dimostrativo in questo senso ci viene fornito dalla riformulazione in italiano di un enunciato caratterizzato per l’appunto dalla presenza di un procedimento di ordine marcato (‘príznaková konštrukcia’): neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia (‘la notizia non ufficiale l’ha confermata oggi la polizia slovacca’). Nell’esempio riformulato in italiano emerge subito, a differenza dello slovacco, l’obbligatorietà della ripresa pronominale (la) nel caso della dislocazione a sinistra di un complemento diretto. Emergono a questo riguardo alcune differenze significative rispetto all’italiano medievale quando il complemento diretto poteva essere dislocato a sinistra senza essere copiato con un pronome clitico come accade invece oggi, né vigeva l’obbligo di doverlo contrastare sul piano intonativo (cfr. Benincà, 1998 : 255) come avviene nell’italiano moderno nel costrutto della topicalizzazione contrastiva, quando il costituente anteposto viene enfatizzato sul piano prosodico (‘il libro, regalerò, non altre cose’; ‘a Maria, ho detto queste cose’). Tornando all’operazione di riformulazione in italiano dell’esempio fatto all’inizio: neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia e alla tendenza prevalente nel traduttore slovacco di privilegiare il procedimento di largo uso nello slovacco della dislocazione a sinistra, occorre sottolineare nel caso dell’italiano che per lo più in contesti appartenenti ad un registro più formale e curato l’impiego del procedimento della dislocazione a sinistra risulta essere, diversamente dello slovacco, alquanto più limitato. Traducendo quindi l’enunciato di prima in italiano, in luogo del meccanismo della dislocazione a sinistra si è soliti ricorrere ad un costrutto più pertinente ad un contesto più formale e stilisticamente più elevato, cioè quello di topicalizzazione basata sul ricorso alla forma passiva: ‘In Italia sono state indette le elezioni anticipate’ oppure (con l’ellissi dell’ausiliare) ‘indette in Italia le elezioni anticipate’. Quanto all’esempio di prima la versione preferibile nell’italiano sarebbe: ‘la notizia non ufficiale è stata oggi confermata dalla polizia slovacca’. Da un punto di vista comparativo occorre rilevare che la costruzione passiva risulta essere, al contrario di quanto avviene nell’italiano, di uso piuttosto limitato nello slovacco che preferisce invece ricorrere alla costruzione basata sulla forma plurale del verbo con un soggetto generico, di largo uso anche nell’italiano: v Taliansku vyhlásili predčasné voľby / ‘in Italia hanno indetto le elezioni anticipate’). Il meccanismo di topicalizzazione nella costruzione passiva, che è una struttura inaccusativa basata su una perifrasi verbale, fa leva 63 sul fatto che il soggetto grammaticale può occupare tanto la posizione postverbale di mezzo, propria del complemento oggetto (sono stati visti alcuni bambini da Mario), quanto pure una posizione preverbale (alcuni bambini sono stati visti da Mario). L’oggetto viene pertanto ad assumere una posizione gerarchicamente preminente, dal momento che viene fatto risalire in prima posizione trasformato in soggetto e svolgendo in tal modo un’importante funzione di topicalizzazione, analoga a quella della dislocazione a sinistra ma stilisticamente su un piano più alto: ‘Paolo è stato visto uscire dal cinema’, il cui corrispettivo nella riformulazione in slovacco è la costruzione con un soggetto generico indefinito: Pavla videli vychádzať z kina (’hanno visto uscire Paolo dal cinema’). Tornando alla costruzione passiva, che trova nell’italiano un largo impiego soprattutto nel registro scritto e in quello più formale, va sottolineato l’aspetto (piuttosto significativo sotto il profilo pragmatico) che sintatticamente il soggetto logico nella costruzione passiva svolge la funzione subalterna di complemento di agente e risulta quindi spesso omesso (si parla in questo caso di occultamento dell’agente, assai frequente nella strategia comunicativa del linguaggio della stampa o in quello dei politici). Se la situazione dello slovacco o del ceco, comune pure a quella di altre lingue slave, mostra di divergere nettamente dall’italiano quanto all’impiego del clitico di ripresa (almeno nel caso delle tipologie d’uso più frequenti di dislocazione a sinistra con il complemento diretto o di costituenti quantificati) risaltano sotto quest’aspetto alcuni elementi di singolare analogia con l’italiano che presentano le due lingue slave della penisola balcanica. Nel bulgaro e nel macedone, infatti, in presenza di un complemento indiretto il clitico svolge una funzione stilisticamente espressiva ridondante, dato che l’oggetto indiretto in queste due lingue slave (le desinenze del genitivo e del dativo sono fuse insieme) risulta marcato morfologicamente e quindi non può generare equivoci sintattici (Tomelleri 2005). Gli elementi di affinità con l’italiano non si riferiscono soltanto all’uso dell’articolo8 (comune peraltro a tutte le lingue della lega balcanica, ad eccezione del greco) oppure all’obbligo della copia pronominale9, ma pure all’uso della costruzione passiva, di uso piuttosto raro sia nel ceco che nello slovacco, e, al contrario, di uso piuttosto comune nel bulgaro. Al procedimento della dislocazione a sinistra, prevalente nello stile informale e in contesti dialogici, viene preferita nel bulgaro, in un testo scritto più curato, (ed è proprio qui l’analogia con l’italiano) la costruzione con la forma passiva del verbo (Georgieva, 1974: 7677): Kniga-ta se vze ot bibliotekarka-ta (‘libro il è stato preso dalla bibliotecaria’). Si delinea a questo punto la questione piuttosto complessa, che non affronteremo in questa sede, legata all’importante nesso di interrelazione fra la funzione pragmatica svolta dall’articolo nelle lingue prive della flessione casuale e la funzione pragmatica assolta dall’ordine libero delle parole nelle lingue flessive (come il ceco o lo slovacco) per esprimere gli elementi della struttura informativa rappresentati dal tema e dal rema, quella cioè che da una prospettiva funzionalista è stata chiamata ‘articolazione attuale dell’enunciato’. 8 La studiosa polacca Gebert, dando particolare risalto alla presenza dell’articolo definito e alla funzione pragmatica disambiguante, ad esso correlativa, nelle lingue slave meridionali, si sofferma sulla tesi sostenuta dal Renzi circa il nesso di interrelazione tra la nascita dell’articolo nelle due lingue slave meridionali e la scomparsa della flessione casuale in queste due lingue, ‘spingendosi addirittura ad affermare che le altre lingue slave non hanno perso i casi perché non avevano sviluppato l’articolo’ (Gebert, 1996: 21) 9 Circa le definizioni terminologiche di ’anticipo’ o ’ripresa’, le quali indicano che il pronome clitico può seguire o precedere il sintagma nominale con cui è in rapporto di coreferenza, il Tomelleri afferma riferendosi al bulgaro: ‘l’apparizione del DC (clitic doubling) all’inizio – in termini storici sarebbe più corretto scrivere all’esterno – dell’enunciato, tale elemento o indica il referente in relazione al quale è rilevante quanto sta per essere detto dal parlante, oppure serve ad estrarre l’oggetto del sintagma verbale che normalmente svolge a livello comunicativo la funzione di comment in opposizione al topic o di focus in opposizione al background’ (Tomelleri, 2005: 196). 64 3. La posizione del sintagma aggettivale Concludendo questa nostra breve serie di riflessioni, occorre sottolineare che un’analisi comparata dell’ordine delle parole fra una lingua flessiva a struttura sintetica come lo slovacco (o il ceco) e una lingua analitica come l’italiano dovrà tenere necessariamente conto dell’implicita funzione pragmatica svolta dall’articolo. Tale aspetto interagisce sintatticamente con la posizione prenominale e postnominale dell’aggettivo con funzione attributiva, che nella prima collocazione implica cambiamenti di significato e possibili ambiguità di intrepretazione semantica nel contesto della traduzione. Sempre da un punto di vista comparativo assume un particolare risalto la posizione nettamente divergente nelle due lingue del ‘determinante’, cioè dell’aggettivo qualificativo con funzione attributiva. Mentre nel caso dello slovacco (o del ceco) il determinante occupa infatti una posizione prenominale piuttosto rigida, tranne che nei testi più antichi per influsso del latino (Mistrík, 1964: 32) nel caso invece dell’italiano la sua collocazione risulta piuttosto mobile e flessibile, nonostante che la posizione canonica dell’aggettivo sia per l’italiano quella postnominale, comune peraltro alle altre lingue romanze. Un aspetto nettamente divergente fra l’italiano e lo slovacco è legato alla posizione invertita degli aggettivi relazionali nelle due lingue: prenominale nello slovacco, obbligatoriamente postnominale, invece, nell’italiano: ‘le località turistiche slovacche’ /slovenské turistické lokality). I problemi maggiori sul piano della riformulazione di un enunciato italiano nello slovacco risultano però soprattutto legati alla posizione variabile di una categoria abbastanza numerosa di aggettivi che sfruttuano le loro proprietà strutturali assumendo un valore semantico differente in base alla loro posizione. Alcuni di questi aggettivi, se situati in posizione prenominale, assumono spesso un valore traslato modificando sensibilmente il significato originario che hanno nella posizione postnominale (nuovo, grande, grosso, vecchio, semplice, ecc.). Altri, invece, se collocati in posizione prenominale, svolgono piuttosto la funzione semantica di quantificatori (certo, altro, unico, numeroso, qualsiasi, diverso). Una corretta riformulazione di tali aggettivi che hanno sviluppato in una posizione prenominale un valore semantico differente presuppone un’attenta valutazione del contesto in cui si trovano collocati con una diversa funzione semantica. Ecco qualche esempio di enunciati che nell’ambito della traduzione si prestano ad ambiguità di interpretazione, pure in base alla presenza o meno dell’articolo che svolge in questo caso una significativa funzione complementare disambiguante: ‘in questo locale trovi qualsiasi vino’ (hocijaké víno) ; ‘in questo locale non trovi mai un vino qualsiasi’ (obyčajné víno); ‘famiglie numerose’ viacčlenné rodiny; ‘numerose famiglie’ (viacero rodín); ‘notizie certe’ (preverené správy ‘certe notizie’ (isté správy) ; ‘amici diversi’ (iní priatelia); ‘diversi amici’; (veľa priateľov). Riassumendo, uno degli aspetti maggiormente divergenti sotto il profilo dell’ordine dei costituenti nell’italiano e nello slovacco riguarda la diversa collocazione del determinante (il sintagma aggettivale) nelle due lingue. Lo slovacco pur condividendo l’evoluzione sintattica, comune alle lingue slave (da SOV verso l’ordine attuale SVO) è caratterizzato da una strategia di successione ‘determinante-determinato’ di ordine cioè ‘regressivo’. Questo nonostante il fatto che, in linea generale, la struttura ‘regressiva’ (determinante + determinato) caratterizzi invece le lingue di tipo SOV, mentre invece le lingue di tipo SVO adottano la strategia opposta, cioè ‘progressiva’ (determinato + determinante) (Ramat, 1998: 17-18). È interessante sottolineare a questo riguardo, prendendo spunto da una riflessione del Ramat, che in base all’universale 17 le lingue con ordinamento fondamentale SVO (di cui partecipano sia l’italiano che lo slovacco) presentano un maggior margine di tolleranza in rapporto all’ordine basico della coppia determinante – determinato. Questo nel senso che, accanto alla sequenza nome+aggettivo (NA) risulta largamente rappresentata anche la sequenza AN. 65 A tale riguardo, fra le lingue romanze che partecipano di quest’ordine, il rumeno risulta essere la lingua più conservativa e costante (come si trova documentato anche nei testi più antichi) anche perchè gran parte delle innovazioni più recenti, concernenti modifiche di tale ordine fondamentale NA, è dovuta per lo più pare all’influsso del francese. Quanto invece all’ordine degli elementi nucleari soggetto-verbo, occorre segnalare l’affermarsi della tesi di un ordine delle parole nel rumeno VSO (vede gaina vulpea - ‘la gallina vede la volpe’) al quale hanno dato forte risalto numerosi linguisti (Renzi 1991) e avvalorata anche dal fatto che nelle proposizioni subordinate il verbo tende ad occupare, nel rumeno, la prima posizione precedendo il soggetto. (VSO). Per quanto riguarda ancora l’evoluzione sintattica del rumeno va infine sottolineata l’anomalia legata alla duplice natura della sintassi rumena, che abbina la struttura sintetica (essendo provvista di un sistema ridotto dei casi) con quella analitica in base al modello sintattico romanzo. 4. Il funzionalismo e la teoria dell’articolazione attuale dell‘enunciato Nelle lingue provviste della flessione casuale come lo slovacco o il ceco l’ordine quasi del tutto libero delle parole svolge l’importante funzione pragmatica di realizzare la cosiddetta articolazione attuale della frase, chiamata da Mathesisus e dai funzionalisti cecoslovacchi aktuální členění výpovědi (‘articolazione attuale dell’enunciato’), distinguendo fra un ordine delle parole ‘soggettivo’ (subjektivní) e ’oggettivo’ (objektivní). (Mathesius: 1907). Il linguista funzionalista ceco F. Daneš, in uno studio comparato sull’ordine delle parole nelle lingue slave del 1958 (K otázce pořádku slov v slovanských jazycích), accogliendo la teoria sintattica dell’attualizzazione (AČ) elaborata da Mathesius, ha sottolineato in particolare la tendenza assai più marcata del ceco rispetto allo slovacco o al russo, ma più in generale delle lingue flessive rispetto a quelle analitiche, di attuare il principio dell’articolazione attuale della frase da lui chiamata perspektíva výypovědi (‘prospettiva dell’enunciato’) realizzata per mezzo dell’ordine delle parole. La funzione preminente dell’articolazione dell’enunciato nel ceco o nello slovacco, realizzata attraverso l’ordine delle parole, considerato il fattore più importante e determinante della prospettiva funzionale (nejzávažnejším prostředkem funkčné perspektívy věty) è stata ribadita anche dal linguista ceco Jan Firbas, che ha sviluppato le sue riflessioni in numerosi studi a partire dalla metà degli anni Cinquanta. Firbas, adottanto il temine ‘prospettiva funzionale dell’enunciato’ ha attribuito un’importanza preminente al fattore del contesto e, in particolare, a quello che lui chiama ‘grado di dinamicità dell’enunciato’. In base ad esso l’elemento maggiormente dinamico coincide per lo più con la categoria del rema (jádro výpovědi), mentre, invece, la parola provvista del grado più basso di dinamicità con il tema dell’enunciato (východisko výpovědi). Applicando il principio di dinamismo comunicativo dell’enunciato (DCE) elaborato da Firbas mi pare lecito affermare che l’italiano occupa una posizione piuttosto intermedia fra l’inglese e lo slovacco. Nell’inglese l’ordine delle parole risulta essere fisso e rigidamente grammaticalizzato, mentre il grado di dinamismo comunicativo dell’enunciato viene segnalato dal contesto e dalla struttura semantica dell’enunciato. Sia in una lingua a struttura analitica com’è l’italiano, sia in una lingua flessiva a struttura sintetica come lo slovacco il grado di dinamismo comunicativo è determinato dal concorso di tre fattori: la struttura semantica, il contesto e la progressione testuale dei costituenti dell’enunciato, così come ha già rilevato per il ceco la studiosa ceca Klímová10. 10 Confrontando la struttura tematica nell’italiano, nel ceco e nell’inglese la studiosa ceca Klímová osserva: ‘L’ordine dei costituenti nella frase italiana è a metà strada tra il modello ceco e quello inglese, che rappresentano i due poli contrapposti. Così per il ceco si può constatare una forte e per l’italiano abbastanza forte tendenza alla cosiddetta distribuzione fondamentale di DC per cui la regola di base è: più vicino alla fine dell’enunciato, più alto il grado di DC del costituente’ (Klímová, 2007: 2) 66 Analizzando l’aspetto dell’ordine delle parole dalla prospettiva della struttura sintatttica dell’enunciato vale anzitutto la pena di sottolineare il fatto che in una lingua flessiva come lo slovacco la funzione grammaticale dell’ordine delle parole riveste un’importanza piuttosto marginale (‘okrajový význam’) come ha affermato il linguista slovacco Jozef Mistrík (1964), analizzando la struttura grammaticale dell’enunciato (gramatická stavba výpovede) nello slovacco. Applicando il principio firbasiano di dinamismo comunicativo (dynamický stupeň výpovede) è possibile osservare nel caso di una lingua flessiva come lo slovacco, una tendenza assai più spiccata che nell’italiano verso una distribuzione progressiva dello spessore di dinamismo comunicativo in base al principio (già rilevato dalla Klímová), che quanto più un costituente si colloca alla fine dell’enunciato, tanto più alto è il livello di dinamismo comunicativo del costituente della frase. Il linguista slovacco Mistrík, accogliendo la tripartizione operata da Daneš per l’ordine delle parole all’interno del sintagma legato alla collocazione dei costituenti: ‘fisso’, ‘normale’ (cambia in base a certe condizioni) e ‘labile’, attribuisce nel caso dello slovacco un rilievo preminente alla posizione occupata dal verbo nell’enunciato, sostenendo che quando il verbo viene ad occupare una ‘posizione eccentrica’, al primo o all’ultimo posto dell’enunciato), è ‘indicatore di un procedimento di evidenziazione stilistica’ (Mistrík, 1964: 120). Un esempio dimostrativo in questo senso può essere il seguente enunciato con la dislocazione a sinistra dell’oggetto diretto e il verbo rematico in fondo alla frase, che prevede in italiano il ricorso alla costruzione passiva: dvoch z troch podozrivých polícia stále hľadá / ‘due delle tre persone sospette vengono ancora ricercate dalla polizia’. Risalta nell’enunciato slovacco la posizione rematica del verbo, collocato in posizione finale. Conclusione La tendenza assai radicata dell’italiano verso costruzioni di ordine marcato della frase si riflette nella crescente diffusione dei meccanismi di topicalizzazione nell’italiano contemporaneo (sia nel parlato che nello scritto), tanto che tale tendenza viene giudicata da numerosi lingusiti (Dardano 1994 - Sobrero 1998;) fra i fenomeni innovativi più significativi dell’italiano contemporaneo, in particolar modo, dell’italiano medio della conversazione. A questo riguardo risultano assai significative alcune considerazioni del Berruto (1985) sull’ordine delle parole e su alcuni fenomeni di topicalizzazione diffusi nel registro parlato e nelle varietà regionali di italiano. Collegandosi ad alcune osservazioni di Schieffelin (1976) Berruto ha rilevato che nel parlato l’elemento marcato da evidenziare, dislocato a sinistra, non si identificherebbe spesso con il tema, ma rappresenterebbe invece il ‘focus’ comunicativo di interesse, eletto empaticamente a tema dal parlante. Da qui la definizione, agganciata ad una prospettiva pragmatico, di ‘sintassi egocentrica’, tipica specialmente del parlato. Parallelamente, si è posta a partire dagli anni Ottanta del Novecento l’esigenza di allargare opportunamente l’analisi delle strutture discorsive, al di là delle categorie tradizionali di tema e rema spostando l’attenzione sulla categoria pragmatica di ‘focus d’interesse’, che riguarda invece il rapporto fra l’enunciato e il parlante. Riprendendo un’affermazione della Agozzino si può affermare che nell’italiano di oggi la progressione testuale ‘si caratterizza costantemente in riferimento al parlante e questo fenomeno non manca di avere dei corrispettivi linguistici, visibili nella strategia testuale, vale a dire nell’utilizzazione di determinate strutture testuali invece di altre, influenzando quindi direttamente la distribuzione dei segmenti informativi’ (Agozzino, 1985: 29). Non ci sembra pertanto azzardato affermare che le crescenti deviazioni dall’ordine canonico della frase, agganciate alla distribuzione delle categorie di ‘tema’ e ‘rema’11, tanto 11 Degna di attenzione ci pare, in particolare, la proposta del linguista svizzero Metzeltin di ridefinire le due categorie tradizionali di tema e rema non come unità della frase, bensì come unità del testo, superando così 67 nell’italiano parlato quanto in quello scritto, associate all’espansione di costrutti con ordine marcato, ha fatto sì che queste strutture discorsive vengano ormai sempre più avvertite dal parlante come strutture non marcate. Tutto ciò dimostra ancora una volta quanto siano labili e incerti i confini che separano l’ordine basico SVO da quello marcato, avvalorando la tesi che i costrutti di topicalizzazione (per ragioni di spazio abbiamo dovuto escludere dalla nostra sommaria trattazione il ‘costrutto scisso’, quello ‘pseudoscisso’ e il cosiddetto ‘tema sospeso’) rappresentano uno degli elementi più significativi della fenomenologia evolutiva dell’italiano contemporaneo, assumendo un’importanza preminente nell’ambito della problematica della traduttologia. Summary In our contribution we came out of the principle that the different word order of the sentence in Slovak and in Italian, in connection with the different structure of the language, belongs to the most important problems which we meet very often in the field of translation. From synchronic and diachronic perspective we mentioned on the comparative basis the theory of actual breakdown of the sentence which in Slavonic languages is realized by word order in connection with the Firbas utterance dynamicity principle (in Italian DCE). In terms of word order we pointed out the pragmatic function of the definite article as a compensation for the lack of flexion in analytical languages. We highlighted also some unusual morpho-syntactic features of South Slavonic languages (for example clitic doubling) leading to analytical tendency of the language. The growing occurrence of marked constructions connected with the traditional flexibility of several syntagmas (for example adjectives) belongs to the most important features of Italian in comparison to other Romance languages. Bibliografia AGOZZINO, D.: Analisi delle strutture informative nel parlato. In: FRANCHI DE BELLIS, A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 19-31. BENINCÀ, P. – SALVI, G. – FRISON, L.: L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni marcate. In: RENZI L. – SALVI, G. P. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 1. Bologna: Il Mulino, 1991. P. 115-225. BENINCÀ, P. 1998. Sintassi. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 1998. P. 247-288. BERRUTO, G. 1985. Dislocazioni a sinistra e «grammatica» dell’italiano parlato. In: FRANCHI DE BELLIS, A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 59-82. DARDANO, M. – TRIFONE, P. 1997. La nuova Grammatica della lingua italiana. Milano: Zanichelli, 1997. FIRBAS, J. 1991. Il funzionamento del dinamismo comunicativo nella prospettiva funzionale della frase. In: SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di): Il campo di tensione. Napoli: Liguori, 1991. P. 194-209. i limiti della prospettiva funzionale, ancorata alla frase, la cui funzione è quella ‘di indicare l'inizio, la continuazione o la fine di un atto comunicativo, per fornire delle informazioni non ancora date o per elaborare (anticipare, spiegare, mettere in rilievo ecc.) informazioni già date’ (Metzeltin, 1985: 282) 68 GEBERT, L. 2007. Considerazioni sulla struttura dell’informazione nelle lingue slave. In: Le lingue slave tra innovazione e conservazione: grammatica e semantica. Incontro di Linguistica slava. Bergamo, 4.-5. 5. 2007. GRANDI, N. 2003. Fondamenti di tipologia linguistica. Roma: Carocci, 2003. KLÍMOVÁ, E. 2002. Dislocazione a sinistra: descrizione formale e funzionale. In: Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 2002. P. 71-79. KLÍMOVÁ, E. 2007. Osservazioni sulle scale semantiche in italiano a confronto dell’inglese e del ceco. In: Écho des Études Romanes, III/1, 2007, p. 173-181. MATHESIUS, V. 1939. O tak zvaném aktuálním členění větném. In: Slovo a slovesnost: 5/1939, p. 171-174. METZELTIN, M. 1986. Tema, rema, tematica, strategie testuali e dinamismo comunicativo. In: STAMMERJOHANN, H. (ed.) : Tema-Rema in Italiano. Tübingen: Gunter Narr, 1986. MISTRÍK, J. 1964. Slovosled a vetosled v slovenčine. Bratislava: SAV, 1964. RAMAT, P. 1998. L’italiano, lingua d’Europa. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari : Laterza, 1998. P. 4-35. RENZI, L. 1991. Le développement de l’article en roman. In: Revue Roumaine de Linguistique, 2-3/1991, p. 161-176. SIMONE, R. 1998. Stabilità e instabilità nei caratteri originali dell’italiano. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 1998. P. 42-97. SOBRERO, A. A. 1996. Pragmatica. In Sobrero, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276. STAMMERJOHANN, H. (ed.). 1986. Tema-Rema in Italiano. Theme-Rheme in Italian. Thema-Rhema im Italienischen. Tübingen: Gunter Narr, 1986. TOMELLERI, V. 2005. Il raddoppiamento dell’oggetto in bulgaro: tra descrizione e prescrizione. In: Studi slavistici, II/2005, P. 195 – 218. 69 OBSERVACIONES SOBRE EL BARROCO: FUNCIONALIDAD ESTÉTICA Y FILOSÓFICA DE LA OSCURIDAD Y EL INGENIO Juan Carlos Cruz Suárez Universidad de Aarhus, Aarhus, Dinamarca Me gustaría ampliar el alero de ese edificio llamado “literatura”, oscurecer sus paredes, hundir en la sombra lo que resulta demasiado visible y despojar de su interior cualquier adorno superfluo. Tanizaki, El elogio de la sombra. 1. Necesario oscurecimiento La luz, como entidad física, requiere para su contención y manifestación una frontera, un extremo último en el que las partículas lumínicas dejan de ofrecer la imagen que en su ausencia, queda eliminada. Fuera de ese límite solo hay cabida para la suposición, la recreación continua de la línea que supuestamente sigue a las otras que sí presenciamos. Geografía previsible, entonces, pero vedada a nosotros. Frente a la admiración de una pintura de Ribera o Caravaggio –de un cuadro barroco, en definitiva– asistimos a cierto desconcierto frente a la contemplación del marco que lo envuelve, esa sombra que acecha desde su espalda y se extiende por todo el lienzo hasta hacer que la imagen difumine su representación ‛en un fondo de inexpresiva falta de significado’1. La sombra es, en definitiva, la casa de la imagen, su frontera, el escenario en el que una vez encendida la luz cobra vida la representación, el rescate del momento, la aparición de una historia. En esas pinturas, la sombra se enfrenta a su inevitable contrario. Solo en el mínimo lance del encuentro fronterizo es posible vislumbrar una reconciliación. Pero es falsa. Luz y sombra en un mismo punto, en un mismo momento, constituye una imposibilidad física. Y por ello mismo, abre y explora su efectivo poder poético, su magnífico valor estético. Escribe Tanizaki: El maestro Sōseki, al parecer, contaba entre los grandes placeres de la existencia el hecho de ir a obrar cada mañana, precisando que era una satisfacción de tipo esencialmente fisiológico; pues bien, para apreciar plenamente este placer, no hay lugar más adecuado que esos retretes de estilo japonés desde donde, al amparo de las sencillas paredes de superficies lisas, puedes contemplar el azul del cielo y el verdor del follaje. Aun a riesgo de repetirme, añadiré que cierto matiz de penumbra, una absoluta limpieza y un silencio tal que el zumbido de un mosquito pueda 2 lastimar el oído son también indispensables . Tanizaki, llevando al extremo la descripción física de ese espacio, el retrete, añade incluso que ‛los antiguos poetas de haiku han debido de encontrar en ellos innumerables temas’3. Señalo, en cualquier caso, que el elemento fundamental de la narración del genio nipón es la “penumbra”, la sombra. Los espacios de la casa japonesa, especialmente ahora el del retrete, se llenan de una luz especial, una luz tenue que muestra solo lo que en su enfrentamiento físico con la falta de ella, con la sombra, nos es permitido ver con claridad. Cada uno de esos 1 Así lo confirma Fernando Rodríguez de la Flor: ‛Los límites de la imagen son las fronteras donde ésta antes no existía, o no podía ser percibida, y el momento (y el lugar) en que esta imagen ya no es, ya no se percibe, ya no existe, difuminándose su figuración en un fondo de inexpresiva falta de significado’ (2002: 77). 2 Tanizaki (2004: 15) 3 Tanizaki (2004: 16) 70 espacios o rincones en penumbra representan un tipo de intimidad nueva pero reconocible y familiar que sobreviene de su condición de “germen” de la propia casa4. En esa dialéctica elemental cobra sentido el placer estético, el descubrimiento de motivos, la representación de un tipo de vida o manifestación cultural. Es la contemplación de cierta belleza que solo se puede presenciar desde la penumbra. En principio, volviendo al ejemplo usado por Tanizaki, no parece discutible que occidente muestre una tendencia inequívoca a iluminar espacios que vincula, en cierta medida, con lo “sucio”, ya que solo de esa manera es posible observar la diferencia que se establece con lo limpio. La luz, por tanto, es sinónimo de pulcritud, y a su vez se hace indispensable en espacios relacionados con lo higiénico. Al contrario de lo que pasa en occidente, Tanizaki no cree que sea necesario iluminar un espacio que se presupone limpio, pero al mismo tiempo al que se le debe otorgar el privilegio de la intimidad. La penumbra fija ese efecto, y desde allí es posible entonces contemplar cierta belleza. Para Tanizaki, la belleza de las residencias japonesas reside en la luz indirecta y difusa y, argumenta, además, que el occidental ‛no ha captado en absoluto el enigma de la sombra’5. Occidente, que solo existe como entelequia, como ficción cultural –si se prefiere– queda para Tanizaki fuera del dominio del espacio de penumbra, es incapaz de controlar su función, una ubicación espacial que se articula en la geografía visible del campo de la belleza que se observa. De otra manera, lo bello estaría en occidente justamente en la luz. Pero Tanizaki lo refiere mejor cuando comenta: Nuestro pensamiento, en definitiva, procede análogamente: creo que lo bello no es una sustancia en sí, sino tan solo un dibujo de sombras, un juego de claroscuros producido por la yuxtaposición de diferentes sustancias […] En cambio los occidentales, siempre al acecho del progreso, se agitan sin cesar persiguiendo una condición mejor a la actual. Buscan siempre más claridad y se las han arreglado para pasar de la vela a la lámpara de petróleo […] hasta acabar con el menor resquicio, con el último refugio de sombra6. Sin duda al usar este tipo de “léxico último” al hacer referencia explícita a occidente, el discurso de Tanizaki corre el riesgo de caer con facilidad en una generalización que puede confundir al lector que, posicionado entonces, responde desde su propio ámbito cultural. No obstante, para el tema que nos ocupa, creo que tiene sentido afirmar que sí ha sido en parte la historia de occidente un continuo camino en búsqueda de la luz. Hemos llamado a toda una época la Ilustración –dejando ahora al margen todas sus posibilidades semánticas, Aufkläurung, Lumiere, Entlightment, etc.–, una era de la luz, que penetra en el espacio del pensamiento para garantizar un cambio necesario de episteme que consiga definitivamente emanciparnos de las sombras. Y eso mismo, ese tiempo, por tanto, ofrecido con violencia retórica a un mundo anterior vinculado a lo oscuro, lo artificial, lo falso. La Ilustración tenía entonces su época de referencia, su frontera precisa, como en el cuadro de San Andrés o el retrete del maestro Sōseki, desde la cual emergía su potencial belleza en contraposición a ese marco oscuro que lo envuelve y desestabiliza todo, que lo aleja del ideal de verdad, de la limpieza absoluta, aséptica, que ha de reinar, por ejemplo, en un baño perfectamente iluminado. Esa oposición sistemática entre el claro-oscuro tuvo un especial y determinante grado de instalación en el periodo barroco. Como intuye Rodríguez de la Flor, el blanco, suerte de “nacimiento” de la imagen, se enfrentaba al negro, tonalidad “clausurante (o muerte)”, hasta 4 ‛Todo rincón de una casa, todo rincón de un cuarto, todo espacio reducido donde nos gusta acurrucarnos, agazaparnos sobre nosotros mismos, es para la imaginación una soledad, es decir, el germen de un cuarto, el germen de una casa’ (Bachelard, 1965: 171). 5 Bachelard (1965: 45) 6 Bachelard (1965: 69-72) 71 procurar, en su fricción y unión interesada, el deslumbramiento de una representación que estimula ‛el juego del significante […] que se extiende desde los terrenos de la plástica a las formaciones conceptuales discursivas, a los mismos textos’7. Será en ese espacio de la escritura en el que la sombra cobre una dimensión positiva desde el punto de vista de las estrategias compositivas conceptistas. A través de la práctica ingeniosa, los autores consolidaban un aparato retórico de difícil comprensión, oscuro, que producía el rechazo de unos y la admiración de otros. Se pretendía, con ello, “crear la maravilla” a través de la gestación de metáforas complejas8, de referencialidad difusa e imperceptible bajo la presión del ensombrecimiento retórico. De esa manera, el arte sobreviene en una trampa articulada desde su armazón y engranaje metafórico, que cierra la puerta a la lectura directa y promueve una cierta opacidad en la cual es posible ‛expresarlo todo con todo’9. En esta práctica, se percibe el rasgo general de una ‛voluntad artística inquebrantable’10, de direccionalidad y decisión extrema por parte del artista que dispone de todo el arsenal lingüístico para configurar una visión artificial de mundo. El espacio de la escritura, voluntariosamente teatralizado, cerrado a la luz directa, constituirá una metáfora compleja de la realidad. La metáfora del Barroco devendrá, de esta manera, en otra modalidad de representación de una práctica expuesta a la tensión y el conflicto, pues perturba de forma inequívoca cualquier límite anterior establecido por la tradición11 para hacer del producto literario un tejido en penumbra que exige la mirada crítica adecuada que consiga desvelar el sentido profundo del texto. Por ello, señala Molho, la metáfora aparecerá en el Barroco como el rasgo esencial del discurso poético, un código que no es simplemente lenguaje, sino el de un saber cuya manipulación tiene sus reglas12. El establecimiento de esa red de elementos metafóricos hará que el referente quede finalmente restituido13, lo oculta u oscurece. El diseño metafórico y difícil, que resulta de la práctica poética, ofrece una imagen oscura y compleja de la realidad que se trata de encubrir. Pero, al final, incluso así, esa forma de expresión, o ese ‛estilo caprichoso’ ofrecerá una forma distinta de ‛iluminar’ el pasado14. De esa manera, a través de ese pulso visible en el espacio de la estética –enfrentamiento que en el ámbito de la palabra opone la metáfora conceptuosa a la sencillez clasicista15–, se abre ante nosotros la posibilidad de comprender, incluso, que la modernidad viene a ser una consecuencia de la tensión establecida entre las luces y las sombras16. 7 Rodríguez de la Flor (2002: 78-79) Hocke señala a Tesauro y a Gracián como dos de los máximos exponentes de esta práctica conceptista o acto intelectual que permite establecer relaciones (1961: 26-27). 9 Hocke sitúa a Marino y a Góngora a la cabeza de este tipo de práctica (1961: 92). 10 Benjamin (2006: 255) 11 Sobre la extremosidad y ruptura de los límites, podemos mencionar los conceptos de “entropía” o “ultratelia”, procesos de destrucción de esos límites o de expansión extrema de los mismos (véase Cornago Bernal, 2004: 2751). 12 Molho (1988:13-14) Sin duda en este sentido, las palabras de este crítico justifican la aparición de obras como la de Gracián o Tesauro, pues éstas constituyen un tipo de texto encaminado a dirigir y señalar el uso de las metáforas adecuadas que procuren la ‛consideración positiva de los buenos poetas’ (Molho, 1988: 14). 13 Molho (1988:18-19) 14 Nietzsche (2000: 1789) 15 Desde el punto de vista de la metáfora, la diferencia esencial entre los dos periodos reside en que la ‛metáfora barroca, como figura predominante en un modelo retórico-ingenioso, adquiere una vitalidad nueva, pues dispara los mecanismos de asociación de significados y de cifrado y decodificación de conceptos que, al contrario que pasa con la metáfora en época clásica, altera sustancialmente el sentido del texto.’ Sobre la diferencia entre la metáfora barroca y la metáfora clásica, véase Mercedes Blanco (1992: 380-394) 16 Jarauta (1993: 69-73) 8 72 2. Notas sobre el ingenio y el Barroco La frase de Tanizaki con la que comenzábamos este artículo resulta reveladora. El pensador japonés –como se infiere de sus palabras– aspira a “ampliar” las dimensiones del espacio literario a través de la instalación en su seno de una sombra que hunda en su cuerpo cualquier esperanza de percibir lo “demasiado visible” y que, además, extirpe de ese mismo espacio en penumbra ‛cualquier adorno superfluo’17. Siguiendo la línea metafórico-comparativa que establece a lo largo de su obra entre el espacio físico de una casa, las producciones artísticas y la sombra, nos desvela el descubrimiento de una belleza diferente e íntima pues, desde la inseguridad que provoca la no contemplación nítida de una realidad concreta, se dispara en nosotros una impresión psicológica que desemboca en dos proyecciones de la interioridad del sujeto: afectiva o sensual, en cuanto al grado de impacto que la experiencia visual causa en el individuo; e intelectiva o racional, por la actitud curiosa que le lleva a querer conocerlo todo, incluso lo que apenas si está viendo. En un grado de concreción máxima, por tanto, el edifico o la casa – ahora literatura– se ensombrece a través de los procedimientos discursivos apropiados para provocar finalmente una doble vía de interpretación del proceso: la estética o la filosófica18. Si bien la literatura, en la configuración de su especial anatomía como correlato del hombre y de la historia, gestiona un caudal de signos, figuras, estrategias y léxicos insertos en los procesos de generación de la apariencia –de la ficción–, estos mecanismos de actuación textual debían ajustarse a unos parámetros determinados para que en el resultado final de la operación de escritura, el fruto no solo fuera bello, sino también inteligible. Ese ideal –de origen clásico– que combina elementos persuasivos –que seducen y fijan la mirada en un lenguaje especial– con el descubrimiento de la verdad que encubre el acto poético, se vio trastocado con la llegada del Barroco. En este sentido, el espacio de la escritura, que se encontraba iluminado con las cláusulas de equilibrio y claridad expositivas heredadas de la tradición, se vio repentinamente oscurecido. El proceso de implantación de aquel ensombrecimiento se produjo en una época donde lo simbólico –en relación a lo divino y a lo humano– cobró un vigor especial. De esta manera, sobre los mismos materiales con los que había trabajado el texto renacentista, se instaló una nueva forma de escritura, una poética diferente, artificiosa, que llevó a la literatura a unos límites de flexibilidad hasta entonces desconocidos. La naturalidad del periodo anterior era así superada por al artificio poético19. En ese terreno, la actuación de los poetas del Barroco fue determinante, especialmente, en el caso de Italia y España, en los nombres de Marino y Góngora respectivamente. Tanto L’Adone (1623) como las Soledades (1613) representan el más alto exponente del giro –o amplificación de recursos– de una práctica aún por describir a la altura de aquellos años. En cierto modo, estas obras nos sugieren el desvanecimiento del modelo anterior sobre la base de una estrategia que años más tarde dos pensadores o preceptistas –Gracián y Tesauro20– fijaron 17 Tanizaki (2004: 94-95) Habitualmente la crítica especializada sitúa las obras inclinadas hacia una teoría y práctica de la actividad ingeniosa, o bien dentro de la órbita preceptiva o dentro de los esquemas de un tipo de discurso filosófico opuesto al pensamiento racional. Desde aquí nombraremos ambas direcciones de manera integrada, pues en el ánimo de esa dialéctica se halla una mirada conciliadora, ya que entendemos que estos dos puntos de vista no se excluyen en esencia, sino que, al contrario, colaboran a reforzar y matizar los márgenes de actuación –y su dimensión compleja y extensa– de la propia actividad ingeniosa dentro de un paradigma-marco mucho más productivo: el del Barroco. 19 García Gibert (2004: 14-15) 20 Lógicamente me refiero a la Agudeza y arte de ingenio del aragonés y a Il Cannocchiale aristotélico de Tesauro. No obstante, hay que recordar que previamente Mateo Pellegrini en su obra Delle Accutezze (1639), ya había insinuado alguno de los planteamientos que posteriormente desarrollarán con más éxito Gracián y Tesauro. Además, antes conviene señalar en este punto que Tesauro debió conocer la obra de Gracián antes de escribir Il 18 73 de forma determinante. Desde la experiencia poética de Góngora o Marino y la disección retórica de aquel estilo novedoso trazada por Gracián y Tesauro, se provocaba la renovación de fórmulas agotadas sobre la base del ‛ennoblecimiento, de oscuridad, de ingenio, al sustento teórico de la imitación’ que en su práctica final sume unos criterios nuevos –no aristotélicos– al conjunto de las producciones literarias: ‛la ingeniosidad conceptista, que hace razón estética de la obscuridad fecunda’21. El conceptismo22, desde su especial condición de estrategia de revisión y perturbación de un modelo anterior, se apropió paulatinamente del espacio de escritura. Desde esta perspectiva, la maquinaria simbólica de los poetas dejó de apuntar hacia el terreno exclusivo de la literatura para, así, penetrar en el tejido social, político o religioso. En cierto modo, en la expansión de su dominio y la impronta de sus estrategias de ocultación, no solo se convirtió en otra de las fuerzas endocéntricas que colaboraron en la gestación de un modelo de cultura –la barroca– sino que además fue sin duda la forma de ‛más amplia expresión’23. En cualquier caso, la expansión de esa manera de componer se debía en gran medida al resurgimiento de la valoración positiva de una capacidad humana: el ingenio. Esta capacidad humana, precisamente por hallarse instalada dentro de la misma condición del hombre –es decir, por ser antropológicamente analizable– se incorporará a las estructuras del conocimiento. De esa manera el ingenio aparecerá como algo “educable”, que es útil para la realización de distintos aspectos de la vida de las personas, pues el hecho de que esté asociado a una serie de valores que le son propios –la invención, la profundidad, etc.– hace que su práctica o dominio sea cultivable24. Es decir, se producía su paulatina sistematización y reglaje, por tanto, su aproximación a un tipo de episteme. Por otro lado, inserto en una larga tradición que parte de la antigüedad clásica y alcanza su momento culminante con la Ciencia Nueva (1725) de Giambattista Vico25, el ingenio ha significado una alternativa retórica al modelo de pensamiento racional, puesto que funda su alegato teórico partiendo de la idea de que será su práctica y no la de la razón la que Cannocchiale, si bien el italiano no nombra al aragonés en ningún momento de su obra, y, además, se otorga a sí mismo el privilegio de haber sido el primero en desarrollar un arte de estas características. Sobre la relación entre Gracián y Tesauro, ver García Berrio (1968: 100-135). De igual manera, cabe indicar que las producciones teóricas relacionadas con el ingenio tuvieron respuesta también en otros países del entorno. Llama la atención, especialmente, la obra de Maciej Kazimiers Sarbiewski, De acuto et arguto (1619-1620). Para la realización de este texto, el preceptista polaco mantuvo correspondencia directa con algunos intelectuales y escritores europeos para que de esa manera pudieran formular una definición precisa del término agudeza. En este sentido, resulta muy interesante observar cómo hay un interés colectivo por comprender y desarrollar los límites de esta actividad intelectiva, cognoscitiva y artística. Ver Tatarkiewicz (1970: 496-498) 21 García Berrio (1968: 45-50). Precisamente García Berrio hace alusión en este caso a la obra de Pelligrini como iniciadora del programa teórico del conceptismo. No obstante, como se infiere de sus palabras, no será hasta Gracián y Tesauro cuando esta manera de componer se vea acreditada por unos trabajos teóricos de valor altamente significativo. 22 La importancia del conceptismo dentro de los estudios del Barroco español ocupa un espacio de gran importancia. Tal es así que, como afirma José María Aguirre, ‛el barroco literario español […] es una unidad de pensamiento y emoción, así como de expresión, en cuyo centro, dando sentido a todas sus variaciones, se hallan, en lo relativo a su instrumento expresivo, en concepto, y, en cuanto a la unidad de pensamiento y emoción, el desengaño’ (Aguirre,1986: 181-190). 23 Ibíd.: 18-19 24 ‛Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del juicio (Ayala Martínez, 2004: 124-132)’. 25 El pensamiento viquiano supone una cima dentro de una teoría general del ingenio. Él mismo, como señala Rocío de la Villa, ‛caracterizó su propio sistema de ingenioso e inventivo’. Ciencia nueva, en este sentido, va a ‛ser el fruto del esfuerzo de una lógica inventiva.’ Ver el estudio introductorio de Rocío de la Villa, en Vico (1995: 15-20). Además, señalamos el libro fundamental de Ernesto Grassi que penetra directamente en estas ideas que ubican la obra de Vico dentro de la defensa de la capacidad inventiva e ingeniosa del hombre, Vico y el humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica. Barcelona. Anthropos, 1999. 74 constituya ‛la facultad inventiva del hombre’26. Desde ese alumbramiento, el ser humano podrá crear un mundo en donde antes solo había “vacío significativo”. Esta capacidad humana estará especialmente inclinada a observar y señalar una amplia red de semejanzas, de proporciones, de lo antagónico –de metáforas, al fin y al cabo– que nos sugiere un modelo diferente de acceso al conocimiento, un tipo de saber, por tanto, inserto en una tradición que lo autoriza. En este sentido, será la palabra el centro de gravedad de sus discernimientos. Desde ella, la invención, la fantasía o el ingenio potenciarán una acción mediadora entre el hombre y el mundo, al representarlo o intuirlo cuando la razón no alcanza a comprenderlo. De esta manera, el ingenio y la fantasía ‛custodian la unidad del verbum y la res’27. El ser humano se hallará entonces inserto en un mundo que él mismo crea a través del lenguaje. La descripción de ese espacio en el que habita –el físico, el histórico, el moral– se generará a partir del entramado de relaciones establecidas por la capacidad del ingenio al unir, separar o delimitar los extremos de la realidad a través del lenguaje y de la propia imagen del mundo. Asistimos así al matrimonio del lenguaje y la realidad a través del signo que los unifica y la capacidad humana –el ingenio– que los relaciona. Así pues, el ingenio será esa capacidad humana a través de la cual el hombre se dispone a clausurar sus representaciones simbólicas dentro de un espacio en penumbra –de un concepto–, para que de esa manera, al final, tras el desvelamiento del detalle oculto y frente al prodigio de su ingeniería ahora percibida, alcancemos un conocimiento efectivo. Ese conocimiento y la vía de acceso que lo ha revelado –la potencia aguda– se separa de los procesos de la ratio, pues éstos lentamente organizan en coordenadas deducibles lo que el ingenio hace accesible en el concepto28 que crea y que le sirve como herramienta cognoscitiva29. Por otro lado, el proceso de ensombrecimiento del discurso irá dirigido hacia la flexibilidad de la palabra, su manipulación en virtud de la necesidad o exigencia retórica. Se trata, sugiere Mercedes Blanco, de buscar un lenguaje diferente, nuevo, producir una ingeniería simbólica encaminada a ‛crear un significado inédito’ que en su expresión final genere el asombro y la admiración del público-lector. Ese ‛decir algo nuevo’, finalmente constituye un tipo de locución moderna que tiene como correlato casi idéntico lo que, por ejemplo, en el Barroco era ‛hacer un concepto, inventar una agudeza’30. En conclusión, la actividad del ingenio consiste en una admiración de la realidad, casi como si el acto constituyera una actividad sagrada. El hombre pre-lógico, antes de mirar su entorno natural, lo admiró primero, pues todo aquello que no se comprende causa asombro, incertidumbre, miedo y al final incluso admiración. El lenguaje le sirvió al hombre para progresivamente ir ordenando lo que observaba, ofreciendo a cada una de esas instancias la explicación pertinente derivada de la experiencia o el estatuto superior de una verdad revelada 26 Hidalgo Serna (1993: IX-XV) Íbid. pp. IX-XV 28 Grassi (1999: 118-120) En estas páginas, el pensador italiano relaciona las características fundamentales del ingenio en la obra de J. L. Vives y su estrecha relación con los planteamientos al respecto esbozados por los humanistas italianos. El ingenio será en este caso una fuerza que permite descubrir el mundo, puesto que con él penetramos en las profundidades de los problemas. En sentido, constituirá un elemento fundamental en las diferentes disciplinas humanas pues permite establecer una forma concreta de conocimiento. 29 El ingenio humano es una facultad cognoscitiva y creadora ‛cuyo carácter específico es el de buscar y expresar la verdad (Hidalgo Serna, 1993).’ 30 Blanco (1988: 18) Cabe mencionar en este punto que habitualmente se tiende a relacionar la palabra ingenio o agudeza con la creación de un tipo de chiste verbal. Si bien hay relación entre ambas ideas, no obstante ‛tienen una serie de connotaciones frívolas que habría que abstraer sin suprimirlas del todo’. Huelga decir que en el desarrollo de este trabajo no nos referiremos al ingenio en el sentido que Mercedes Blanco señala como ‛dicho ingenioso’ más cerca, por tanto, del chiste. Ver Ibíd.: 19 27 75 pero de imposible aprehensión lógica. Será a partir del cuestionamiento del logos cuando realmente irá adquiriendo conciencia de sí mismo, pues no solo nombra al mundo, sino que cuestiona al ser y cómo éste se refiere en la palabra. En ese momento ya podemos advertir y proporcionar, establecer correlaciones, buscar semejanzas, generar un lenguaje –unas figuras– que nos permitan desarrollar la propia dimensión del logos. Así, finalmente, será ese logos el que ‛ordena el laberinto’, es decir, ‛hace que el hombre empiece a distinguir entre semejanzas y contrarios, que ponga medida a las cosas’31. La potencia de esa dialéctica entre el logos y la realidad se vio multiplicada en un periodo donde el hombre y el mundo adquieren al fin conciencia de su relatividad con respecto a la realidad, es decir, cuando se advierte la posibilidad de una existencia imprecisa, desubicada, que se inserta en la dialéctica que se establece entre esa misma realidad o el reflejo de ésta – como ficción– en su nueva categoría de teatro. Siguiendo a continuación a Rodríguez de la Flor, el mundo del Barroco –y más el hispano– encomienda al hombre –sometido a las presiones simbólicas de espíritu tridentino– el ‛desciframiento’ de ese mundo en el que se halla encriptado ‛el proyecto de Dios’. En esa labor decodificadora, el hombre no actuará como un observador e intérprete racional, sino que, una vez advertido que el ‛mundo es algo que hay que descifrar’ –y él también es el mundo– se dejará arrastrar hacia su propia condición de símbolo descifrable y, con ello, involucrará a sus manifestaciones vitales y a su propio lenguaje; de esa manera, en el nombramiento del enigma que trata de decodificar, duplica su potencia: el metalenguaje del símbolo se hace simbólico, ingenioso. Y será con ese lenguaje –el ingenio– con el que ahora el hombre actúe en su ‛empresa de intelección del mundo’; así en su camino de integración de los elementos que constituyen su espacio vital, el hombre realizará un mapa de relaciones, de ‛analogías’, de semejanzas, de proporciones o de metáforas que en su gestación y desvelamiento le estará revelando el ‛sentido sacral de la realidad del mundo’32. Desde esa perspectiva, las producciones simbólicas, el arte o el ‛artificio ingenioso’, constituirán un mecanismo de acceso a la decodificación y cifra constante de un mundo que inconscientemente se estructura en una red analógica, para así, en cierta medida, darle un sentido, una justificación o una verdad33. Desvelar y ocultar, a través del ingenio, en un proceso ad aeternum que encierra al hombre dentro del logos y que ofrece una imagen efectiva de él solo cuando ésta se disimula bajo la máscara, bajo el símbolo. Y así, ese arte del Barroco, el que Gracián o Tesauro nos tratan de describir desde su prédica y regla conceptista, es finalmente ‛la alegoría de la omnipotencia creadora de Dios’34. En definitiva, el ingenio constituyó el procedimiento de las estrategias compositivas y de pensamiento del periodo barroco como el mejor vehículo de un conocimiento enigmático u oculto. Esa relativa oscuridad en la que encierra a la palabra su práctica ingeniosa, no debe, en cualquier caso, instalarse exclusivamente en el campo de un análisis estético, pues eso sería situar en un segundo plano la importancia que tiene como mecanismo de acción de una ‛fuerza inventiva’ y el eje de una lógica cognoscitiva. Por ello, para algunos críticos, el ingenio no tendrá como función primera la de hacer ‛resaltar estética y artificiosamente la 31 Ver Fernández Corugedo (1998: 367) Para el desarrollo de estas ideas, es decir, la evolución y estudio del logos hasta llegar al ingenio, ver, además de este autor y esta obra las pp. 358-385. 32 Para el desarrollo de estas ideas, ver Rodríguez de la Flor (1999: 390-393). 33 García Gibert (2004: 28-29) De esta manera, como defiende este especialista, el artificio deviene en una segunda naturaleza. De esta manera, el artificio choca directamente con los postulados racionalistas cartesianos. Desde la perspectiva cartesiana, el artificio no podrá responder a las cuestiones que son competencia de la razón; por ello, entenderá que el único nivel de análisis posible para ese ingenio artificioso será el que lo vincula a la retórica escolástica que impide cualquier conocimiento proveniente de la razón. Ver Ibíd.: 30-33. Se marca, por tanto, una diferencia sustancial entre artificio y razón que anuncia la entrada de una nueva época. 34 Fernández Corugedo (1998: 368) 76 verdad y la belleza’, sino la de llegar a ellas a través del acto de entendimiento –cognoscitivo, por tanto– al que accedemos una vez constatadas las relaciones de semejanza y proporción ‛entre las cosas reales’35. Por ello mismo, no debemos únicamente limitar la extensión del análisis sobre el ingenio al campo reducido de unas simples reglas de composición poéticas o retóricas. Eso sería cerrar definitivamente la salida a una interpretación que decididamente debe incorporarse al estudio profundo del ser –su ontología– y de las formas en las que éste genera una dialéctica con la realidad36. El periodo barroco, como época de auténtica explosión simbólica y representativa en todos los órdenes de la vida, constituye sin lugar a dudas el mejor modelo para poder abordar las investigaciones oportunas con respecto a las producciones ingeniosas. En la interioridad de su propia imagen efectiva –de su significante– se halla la expresión de un elemento disonante, un murmullo, un ruido, una deformidad, una oscuridad o una irregularidad de superficie. No sin desprecio se llamó así a ese periodo de la cultura humana. Y al hacerlo, al usar un concepto que exprimía una cierta semejanza, se le otorgaba el puesto de primero en la jerarquía de épocas en su relación con la práctica ingeniosa extrema y en su incidencia en la totalidad de su aparato simbólico. Las obras de algunos autores de aquel tiempo, sobre todo Gracián y Tesauro, constituyen así un manual destinado al diseño de una suerte de retórica ingeniosa que formula ‛en un sentido casi algebraico’ la manera a través de las cual podemos dimensionar la ‛belleza de un texto, de una obra de arte, de un producto cualquiera de la cultura’37. Finalmente, la producción ingeniosa, al provocar una trampa retórica con la exhibición de un juego de agudezas y conceptos –incluso de la asociación o integración de ambos– se irá conformando para el hombre del siglo XVII como ‛el único pensamiento válido, el único que produce una sensación de densidad, de profundidad’, ya que será éste el que habrá sido estratégicamente sometido a un grado de ‛cifra’ que oculta lo que finalmente se aprehenderá al descifrar ‛el artificio’ generado por la propia actividad ingeniosa38. En definitiva, será esa práctica retórica de ocultación o codificación de los elementos textuales –libres en cuanto a su relación con la invención humana, pero organizados con respecto a su elocución39– los que determinan a ésta como una de las singularidades ‛más hondamente impresas en la cultura barroca y que le confieren su coloración característica’40. Summary As it is known, wit represents one of the most relevant concepts of the Baroque period. Its practice developed the general scenario of arts and life in general. In so doing, wit became –in fact, it still is– a strategy to create a particular atmosphere through its use in the arts. As result of that practice, the poem or the painting –for example– appeared as an artistic space bounded by blackness. This blackness –the ultimate effect of wit’s practice– blocked the superficial lecture and enclosed the poem or painting inside an artistic object of difficult comprehension. This article depicts how wit and blackness constitute a special and controversial union 35 Hidalgo Serna refiere estos comentarios al referirse al ingenio en Gracián. No obstante, en este caso, las ideas de Hidalgo Serna sobre el ingenio se circunscriben a un marco general más amplio: el de los estudios sobre el conceptismo y el ingenio. Ver Hidalgo Serna (1989: 477-486) 36 Ver Fernández Corugedo (1998: 2). En la p. 5, cierra esta opinión al afirmar que ‛[…] existe otra filosofía o ciencia basada en la imaginación, en la imagen, y en el lenguaje que nos acerca a un conocimiento no reduccionista de lo que llamamos realidad’. 37 Blanco (1988: 18) 38 Ibíd.: 35 39 ‛El ingenio pertenecía a la invención y en ese territorio casi todo estaba permitido si se plasmaba en ordenada disposición y con las elocuciones pertinentes (Egido, 1990: 39)’. 40 Blanco (1992: 35) 77 between aesthetics and philosophy, ultimately something that represents one of the main characteristics of the Baroque age. Bibliografía AGUIRRE, J. M. 1986. Agudeza o arte de ingenio. In: Gracián y su época. Actas de la reunión de filólogos aragoneses. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1986. P. 181190. AYALA MARTÍNEZ, J. Mª. 2004. Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del juicio. In: Conceptos: revista de investigación graciana, 1/2004, p. 115-132. BACHELARD, G. 1965. La poética del espacio. México: Fondo de Cultura Económica, 1965. BENJAMIN, W. 2006. El origen del drama barroco alemán. In: Obras, libro I, vol. I. Madrid: Abada Editores, 2006. BLANCO, M. 1992. Les Rhétoriques de la Pointe. Baltasar Gracián et le Conceptisme en Europe. Genève: Editions Slatkine, 1992. BLANCO, M. 1988. El mecanismo de la ocultación. Análisis de un ejemplo de agudeza. In: Criticón, 43/1988, p. 13-36. CORNAGO BERNAL, Ó. 2004. Nuevos enfoques sobre el Barroco y la (Pos)Modernidad (a propósito de dos estudios de Fernando R. de la Flor). In: Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, 22/2004, p. 27-51. FERNÁNDEZ CORUGEDO, V. 1998. El ingenio desde los presocráticos hasta Gracián. Stockholm: Institutionen för Spanska och Portugiska, Stockholms Universitetet, 1998. GARCÍA BERRIO, A. 1968. España e Italia ante el conceptismo. In: Revista de Filología Española. Anejo LXXXVII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. GARCÍA GIBERT, J. 2004. Artificio: una segunda naturaleza. In: Conceptos: Revista de Investigación Graciana, 1/2004, p. 13-33. GRASSI, E. 1999. Vico y el humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica. Barcelona: Anthropos, 1999. GRASSI, E. 1993. La filosofía del Humanismo: preeminencia de la palabra. Barcelona: Humanismo. Anthropos, 1999. HIDALGO SERNA, Emilio. 1993. El pensamiento ingenioso en Baltasar Gracián. Barcelona: Anthropos, 1993. HOCKE GUSTAV, R. 1961. El mundo como laberinto I. El Manierismo en el arte europeo de 1520 a 1650. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1961. JARAUTA, F. 1993. La experiencia barroca. En Barroco y Neobarroco. In: Cuadernos del Círculo. Madrid. Círculo de Bellas Artes. P. 69-73. MOLHO, M. 1988. Semántica y poética. Góngora, Quevedo. Madrid: Crítica, 1988. NIETZSCHE, F. 2000. Humano demasiado humano. In: Obras Inmortales, tomo 4. Barcelona: Edicomunicaciones, 2000. 78 RODRÍGUEZ DE LA FLOR, F. 2002. Barroco: representación e ideología en el mundo hispánico (1580-1680). Madrid: Cátedra, 2002. RODRÍGUEZ DE LA FLOR Fernando. 1999. La península metafísica: arte, literatura y pensamiento en la España de la Contrarreforma. Madrid: Biblioteca Nueva, 1999. TANIZAKI. 2004. El elogio de la sombra. Madrid: Siruela, 2004. TATARKIEWICZ, W. 1970. Historia de la estética III. La estética moderna 1400-1700. Madrid: Akal, 1970. VICO, G. 1995. Ciencia nueva. Madrid: Tecnos, 1995. 79 CALÓ COMO ETNOLECTO. EL LÉXICO DEL CALÓ EN EL ESPAÑOL ACTUAL1 Zuzana Čengerová Universidad Carolina, Praga, República Checa El presente artículo tiene por objetivo describir la influencia lingüística del castellano sobre el romanó2 ibérico y viceversa, al igual que indagar sobre los motivos que causaron tal influencia. 1. La lengua y el pueblo gitanos La lengua romaní pertenece a las lenguas indoeuropeas. En el siglo X, los gitanos3 abandonaron la India, su patria original, por causas desconocidas y comenzaron su largo peregrinaje por Asia hacia Europa. La prevalente mayoría del léxico básico, igual que las estructuras gramaticales, son así de origen indio y tienen sus correspondientes en otras lenguas neoindias: casa kher (ghar en hindi), hombre manuš (manuš en hindi), negro kalo, parno (panar/parana en dárdico), etc4. La lengua romaní de hoy se subdivide en muchos dialectos según los países en los que los gitanos viven y han vivido y, además, lleva la huella de sus viajes. Aun antes de extenderse por el continente europeo, los roma5 atravesaron Persia y Armenia. De ese recorrido hasta Europa han quedado marcas comunes en todas las lenguas romaníes, como la presencia de elementos léxicos de origen iraní (baxt 'suerte, fortuna', khangeri 'iglesia', angustri 'anillo', ruv 'lobo', etc.) o armenio (bov 'horno', grast 'caballo')6. La entrada al continente europeo se produce a través de Grecia que ha dejado una importante huella léxica y gramatical, conservada en todas las variantes romaníes de Europa. Entre las palabras de origen griego se encuentran: drom 'camino', kokalo 'hueso', papin 'ganso', petalos 'herradura', zumi 'sopa' y muchas otras7. A partir del siglo XV, los gitanos empiezan a extenderse por toda Europa y su lengua empieza a transformarse y divergir según los países en los que se instalaban. En el conjunto de las lenguas romaníes, podemos encontrar palabras extraídas de los idiomas con los que han convivido o conviven: lenguas eslavas, bálticas, italiano, rumano, alemán, húngaro... Fue en el siglo XV cuando los gitanos llegaron a España, encontrándose en aquella época ya completamente extendidos por toda Europa. El idioma de los gitanos españoles lleva la huella de las lenguas eslavas, por eso es probable que, al menos la mayoría de ellos, llegaran desde Europa Central atravesando los países de habla eslava, y no a través del África del Norte, como antes se creía erróneamente. 1 Esta ponencia fue creada con la subvención de la Universidad Carolina en Praga, Facultad de Filosofía y Letras, de los medios destinados para la investigación específica del 2009, número del proyecto 224104. 2 En este trabajo usamos el término el romanó para designar la lengua de los gitanos europeos. En algunos trabajos podemos observar que los términos romanó, romaní y romanés se usan prácticamente como sinónimos, sin embargo, según la etimología, romanó es adjetivo masculino, romaní, adjetivo femenino y romanés es considerado adverbio. Así: la lengua romaní, el idioma romanó, hablar romanés. 3 El término gitano, plenamente incorporado y usado en el castellano, tiene originalmente el significado de egipciano, ya que en la Edad Media los gitanos se proclamaban ser peregrinos de Egipto. 4 Véase Hübschmannová (2000) 5 En este trabajo usamos el término los roma para designar a los gitanos europeos, aunque cabe decir que los gitanos españoles aceptaron este término más tarde que los gitanos de Europa Central. 6 Horváthová (2002: 6) 7 Véase Frazer (1998) 80 2. Breve historia de los gitanos en Espaňa Según los documentos existentes, las primeras tropas gitanas llegaron a la Península Ibérica en el primer tercio del siglo XV. Pasada una breve temporada de buena aceptación por parte de los gobernadores de los reinos cristianos, los gitanos y su idiosincrasia se vuelven indeseables. En la Pragmática de Medina del Campo (promulgada en 1499 por los Reyes Católicos) se les obliga a deshacerse de todas sus costumbres (incluida naturalmente la lengua), llevar una vida de súbditos laboriosos y sedentarios, o abandonar el Reino para siempre. A diferencia de lo ocurrido en el caso judío o morisco, el Estado nunca procedió a la expulsión de los gitanos. En su caso fue preferida, probablemente debido a la escasa mano de obra en el Reino, la aculturación, es decir la completa erradicación de su modo de vida, hábitos, etc. Este objetivo fue llevado a cabo mediante fuertes represalias, entre las que destaca la “gran redada de gitanos” (1749), acontecimiento insólito en la historia europea hasta aquel momento8. Las políticas de aculturación forzosa fueron bastante eficaces, ante todo bajo el reinado de los Borbones del siglo XVIII. La sistemática eliminación de todo lo gitano tuvo varias consecuencias: impactó de manera decisiva sobre la lengua y en el mismo siglo aniquiló prácticamente el nomadismo9. Desde finales del siglo XVIII y aun más durante el siglo XIX empieza en España el fenómeno llamado “flamenquismo”. En esta época se produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con mayor porcentaje de población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano, empieza a estar de moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la “flamenquización” de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico caló, que al principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se convirtió en simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente. 3. La situación actual en números Antes del año 2004, España era el país con mayor porcentaje de población gitana en la Unión Europea (casi con un 2% del total de españoles). Hoy en día mantiene su primer lugar entre los países de la Europa Occidental. Los gitanos forman actualmente una comunidad de 500.000 a 600.000 personas en España. Por regiones, la que agrupa la mayor cantidad de gitanos es Andalucía, donde viven cerca de 300.000, lo que supone un 5% de la población total de esa zona. Su importancia y tradición allí es tal que el Parlamento Andaluz ha declarado el día 22 de noviembre 'Día de los Gitanos Andaluces'.10 Tras Andalucía, son Extremadura, Madrid, Valencia y Cataluña las regiones donde se concentra gran parte de la población gitana. Las regiones del norte (Galicia, País Vasco, Asturias) son las que tienen menos población gitana11. 8 Véase Gómez Alfaro (1999) Véase Pym (2007) 10 Ese día se conmemora la llegada de los gitanos a Andalucía, el 22 de noviembre de 1465. 11 La parte 1-3 de este artículo véase tb. Webromany: http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html y Asociación de los gitanos de Burgos: http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm. 9 81 4. El estudio del caló Surgen muchos problemas al estudiar el caló, idioma de los gitanos españoles: los antiguos documentos escritos gozan de escasa fiabilidad y muchas veces se contradicen. Los libros en pocos casos fueron escritos por los gitanos, únicos conocedores reales de su lengua, y en muchos casos se trataba de libros o documentos construidos para poder entender a los maleantes, en los que se mezclaban los vocablos de caló con los términos jergales de la germanía12. La documentación relativa al caló español comienza a proliferar en el siglo XIX. Se publican diccionarios y esbozos de gramática (de calidad muy desigual), entre los que destaca la obra del aventurero inglés George Borrow. A él se debe la elaboración de un extenso diccionario, fuente de muchos posteriores, y la excepcional traducción del Evangelio de San Lucas al caló bajo el título Embeó e Majaró Lucas (1837). Borrow calificaba el estado del caló de su época de “corrupto”. Observaba la progresiva sustitución de palabras de origen romanó por las españolas y predecía una inminente desaparición del caló13: destino al que se vieron sometidos algunos de los dialectos mixtos o pararromaníes. A pesar de las nefastas expectativas, el caló parece sobrevivir hasta nuestros días, aunque en la mayoría de los casos lingüísticamente descritos está reducido a unos doscientos o trescientos vocablos de origen romanó14. Por otro lado no se puede descartar en el extenso territorio español la persistencia de un núcleo más conservador. 5. El romanó ibérico y el pararromanó15 (caló) Los gitanos que llegaron en el siglo XV a la Península Ibérica hablaban probablemente una de las variantes del romanó parecidas a las que se hablan hoy en día en Europa Central16, aunque privada de muchos términos que llegaron al romanó centroeuropeo posteriormente. El idioma de los gitanos españoles no se ha conservado en su forma genuina en ningún documento, por eso podemos solamente suponer que su fonética, gramática y léxico diferían bastante del caló posterior. La fonética y gramática del caló se adaptaron plenamente al sistema español, el léxico se mezcló con palabras provenientes del español y otros idiomas hablados en la Península y de la germanía, con la que, sin duda, los gitanos estaban en estrecho contacto. Con el tiempo, en condición de lengua prohibida por las autoridades españolas, el uso de la lengua romaní se limitaba a la comunicación en el seno de la familia. Los hablantes bilingües utilizaban cada vez en mayor grado el castellano –lengua permitida para ellos, y prestigiosa generalmente– de modo que éste sustituye el romanó flexionado. El romanó no desaparece sin dejar huellas. La minoría precisaba de un instrumento de comunicación intergrupal no entendido por la mayoría. De esta necesidad nace el caló –dialecto mixto del romanó y español–. En la Península Ibérica surgen aparte del caló español también el vascorromanó (errumantxela) y el catalanorromanó –dialectos mixtos con léxico romanó y gramática de la lengua local–, es decir vasca o catalana. El hispanorromanó y el catalanorromanó comparten 12 Véase también Romero Gualda (1991) y Salillas: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm 13 Borrow (1979). 14 Véase Adiego (2000) y McLane (1977). 15 En varios trabajos se usa el término pararromaní (Adiego). En este trabajo nos atenemos al término romanó para designar la lengua de los roma, y mantenemos -ó también en pararromanó (para-Romany en inglés), igual que vascorromanó y catalanorromanó. 16 Suponemos que en el s. XV la diferencia entre los dialectos romanós fue mucho menor que hoy en día. Sin embargo, se desconoce la manera de hablar de los gitanos al entrar a la Península en el siglo XV. 82 una serie de rasgos peculiares, lo cual hace suponer una historia común y/o contactos intensos entre los diferentes grupos de gitanos. El caló es una particular lengua híbrida en la que se unen el léxico de origen romanó con la gramática española. Además, el léxico de origen romanó se adapta por completo al sistema gramatical del castellano. Tanto la fonología, como la morfología y la sintaxis del dialecto mixto caló están adaptados plenamente al castellano, salvo unos vestigios de la original morfología romaní en formas petrificadas (sobre todo las desinencias del género y número en los nombres, persistencia de la raíz perfectiva en los verbos, y otros). En el léxico caló se habían conservado algunos rasgos de la flexión romaní que, sin embargo, en el caló ya no cumplían su función gramatical y sintáctica (p. ej. rat 'noche', raťi 'de noche' > rachí 'noche'), mientras que algunos sufijos del romanó han mantenido su función: p. ej. gadžo - gadži > gachó - gachí (distinción del género), kalo - kale > caló - calé (distinción del número). Sin embargo, en general, la gramática del caló se ha adaptado al sistema gramatical español. Caló: “Sinar caló sinela un pochibo” (título del CD) español: “Ser gitano es un orgullo” Caló: “Menda no chanelaba que pincharases calorro” (Internet) Esp.: “Yo no sabía que supieses hablar gitano” Aunque el vocabulario de caló, documentado en los diccionarios, abunda de muchas variantes de la misma palabra, se puede constatar que los cambios fonéticos son relativamente regulares y se produjeron no sólo para sustituir fonemas ajenos al español con unos conocidos (dž > č: gadžo > gachó), sino también siguieron el proceso histórico de la transformación del español antiguo en el español moderno (š > x: šunel 'oír' > junelar). Por eso se puede llegar a la conclusión de que el caló de entonces ya estaba plenamente vinculado al sistema fonético español. Partiendo de los diccionarios y textos escritos en caló podemos constatar que el caló contiene al menos 400 voces genuinas de proveniencia romaní (incluyendo voces de origen indio, iraní, armenio, griego y eslavo)17. En el léxico del pararromanó español se ha registrado siempre un amplio contenido de palabras castellanas en muchos casos con formas trastornadas (esp. mesa → caló mesuna) o con un sentido metonímico (caló polvorosa ‘calle’). Tales procedimientos de modificación, que el caló comparte con el argot de la delincuencia, eran imprescindibles para cumplir con su misión de lengua secreta. Con el paso del tiempo se fueron incorporando al caló más voces del castellano en detrimento de aquellos de origen romanó que hoy parecen ser bastante limitados, a juzgar por varias investigaciones llevadas a cabo recientemente. Se trataba de términos regionales y jergales, con cuyos hablantes los gitanos estaban muchas veces en íntimo contacto. Por lo tanto, hay términos que a primera vista parecen gitanismos, pero son andalucismos o provienen del campo de la germanía. 6. Gitanismos Por otro lado, muchos gitanismos han penetrado tan profundamente en la lengua española que, a menudo, no producen la más mínima duda sobre su origen castellano. En los siglos XVI y XVII los gitanos que aparecen en las obras teatrales se distinguen de los demás no por el léxico, sino por el ceceo. Se trata de un fenómeno que se da en partes de 17 Véase Čengerová (2007) 83 Andalucía y que comporta más una diferencia social que geográfica. Sin embargo, no hay nada que afirme que ese rasgo pertenezca a la fonética gitana. En cuanto a la germanía, las fuentes del siglo XVI y XVII indican que en su vocabulario no aparece casi ninguna influencia gitana, mientras que en caló se introducen algunas voces de germanía. La influencia de la germanía se produce no solamente por los nombres que se incorporan al caló, sino también por las derivaciones y agitanamientos de esos nombres18. Sin embargo, parece que un poco más tarde ya, al menos en Andalucía, ocurre que el caló empieza a servir de núcleo de una nueva jerga y estas vías jergales le sirven para introducirse no solo en el lenguaje de los delincuentes, sino en todos los sitios en donde la jerga tuvo acceso: al lenguaje de ciertas capas sociales y, después, al lenguaje de ciertos géneros literarios. En el siglo XVIII el léxico español recibe una gran oleada de gitanismos. En esta época se produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con mayor porcentaje de población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano, empieza a estar en moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la "flamenquización" de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico caló, que en principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se convirtió en un simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente. A la desintegración del caló contribuyó asimismo el llamado flamenquismo del siglo XIX. Se trataba de una moda de lo andaluz y gitano que invadió la Corte y las principales ciudades del país. Los nobles y los humildes se empeñaban en imitar el dialecto andaluz y la “jerga gitana”, aprendiendo de memoria palabras y coplillas que estaban en boga por aquel entonces. De esta manera fue descubierto el sentido de muchas palabras que pertenecían al caló – dialecto con fines de facilitar una comunicación secreta dentro del grupo gitano–. Dichas palabras son luego sustituidas por otras castellanas, con lo cual disminuye el porcentaje de las voces romaníes en el caló. Debido a este fenómeno sociológico –el flamenquismo– abundan en el castellano coloquial hasta hoy en día palabras de origen romanó. Voces como chaval, chungo, currar y otros muchos son conocidos y utilizados a diario por cualquier hablante del castellano. Si miráramos lenguajes especiales (el argot de la delincuencia, de la droga, el lenguaje del flamenco), el contenido de gitanismos sería mayor aun. Summary This article deals with Caló – the language of the Spanish Gypsies (gitanos). After a brief introduction to the Romany language and history of the Spanish Gypsies we describe the main characteristics of Caló (its classification among other Romany variants and its position on the Iberian Peninsula, lexic and grammar characteristics) and its influence in the actual colloquial Spanish. 18 Rafael Salillas cita, entre otros, el ejemplo del germanesco farda 'bulto o lío de ropa', agitanado en fardi y, a continuación, el derivado afargar 'cubrir con ropa'. 84 Bibliografía ADIEGO, I.-X. 2002. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (16971762). Barcelona: Universitat de Barcelona. 2002. ADIEGO, I.-X. 2000. The Vestiges of Caló Today. BFF. P. 2000-0688. ADIEGO, I.-X. 2001. En torno al origen de la voz “guillarse” ‘irse, huirse’. In: Boletín de la Real Academia Española, tomo LXXXI – cuaderno CCLXXXII/2001. Asociación de los gitanos de Burgos: Historia del pueblo <http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm> [online]. [01-06-2008]. gitano. BAKKER, P. – CORTIADE, M. (eds.). 1991. In margin of Romani: Gypsy languages in contact. In: Publikaties van het Inst. voor Algemene Taalwetenschap, 58, Studies in language contact 1/1991. BESSES, L. 1984. Diccionario de argot español. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1984. BORROW, G. 1837. Embeó e Majaró Lucas. Madrid: Ediciones El Almendro, 1837. BORROW, G. 1979. Los Zíncali: Los Gitanos de España. Madrid: Ediciones Turner, 1979. CAMPUZANO E. 1848. Orijen, usos y costumbres de los jiganos, y diccionario de su dialecto. Madrid: Imp. de M.R. y Fonseca, 1848. ČENGEROVÁ, Z. 2007. Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině. Tesis de licenciatura inédita.Praha: FFUK, 2007. CLAVERÍA, C. 1951. Estudios sobre los gitanismos del español. In: Revista de Filología Española, Anejo LII/1951. CLAVERÍA, C. 1962. Notas sobre el gitano español In: García Blanco M. Strenae: Estudios de filología e historia. Salamanca: 1962. FRAZER, A. 1998. Cikáni. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1998. HORVÁTHOVÁ, J. 2002. Kapitoly z dějin Romů. Člověk v tísni. HÜBSCHMANNOVÁ, Milena. 2000. Černobílý život. Praha: Gallery, 2000. JIMÉNEZ A. 1993. Vocabulario del dialecto jitano, con cerca de 3000 palabras. Valencia: Librerías París – Valencia, 1993. KENRICK D. 2003. Cikáni na cestě z Indie do Evropy. Trad. Berková H. Olomouc: UPOL, 2003.. McLANE M. F. 1977. The Caló of Guadix: A Surviving Romany Lexicon. In: Anthropological Linguistics, 19: 7/ 1977. McLANE M. F. 1985. Romani Speech Domains in Spain and Portugal. Gypsy Lore Society, 2, New York. PYM, R. J. 2007. The Gypsies of Early Modern Spain, 1425-1783. New York: Palgrave, 2007. ROMERO GUALDA M. V. 1991. Gitanismos. Ediciones Rialp: A.S. Gran Enciclopedia Rialp, 1991. SALILLAS, R. 2008. El delincuente español. El lenguaje: (estudio filológico, psicológico y sociológico): con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. 85 http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm> [online]. [06-06-2008], <cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/p0000004.htm> [online]. [06-06-2008]. WEBROMANY. Historia de la emigración de los gitanos y de su <http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html> [online]. [06-06-2008]. 86 lengua. NOUVEAUX ASPECTS DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE JURIDIQUE Leona Černá Université Palacký, Olomouc, République tchèque Les langues à la Faculté de Droit de l’Université Palacky à Olomouc sont enseignées essentiellement en tant que les langues de spécialité dans les cours de l’Anglais juridique, l’Allemand juridique et le Français juridique. En cours obligatoires il s’agit de deux séminaires par semaine en 1ère année et 1 séminaire par semaine en 2e année. En cours facultatifs, à partir de la 2e année jusqu’à la 5e année c’est variable selon les langues mais toujours, 1 séminaire par semaine et par cours. Concernant les matières obligatoires dans l’enseignement du Français juridique, les étudiants doivent suivre en 1e et 2e années les cours intitulés Introduction au droit. Concernant les cours facultatifs, ils peuvent, selon leur année d’étude, choisir parmi les cours suivants : • L’Analyse des textes européens (2e-4e année) • Le Français dans le droit européen (3e-4e année) • Le Français dans le droit pénal (2e-4e année) • Le Français juridique I, II, III – Le droit comparatif des pays francophones – Belgique, Suisse, Canada, DOM-TOM) (3e-5e année) Tous les cours sont dispensés en français, c’est-à-dire le français juridique, langue de spécialité. Cela impose à l’enseignant des méthodes d’enseignement appropriées à la matière enseignée - le droit et le français, c’est-à-dire la linguistique juridique. L’enseignement du français juridique est principalement représenté par la lecture des textes juridiques, la compréhension du texte juridique, la traduction de différents textes juridiques – arrêts, textes constitutionnels, textes législatifs, articles des journaux, l’analyses des textes juridiques, etc. Du fait, l’Internet commence à représenter une partie inséparable et presque inimaginable des cours de langues de spécialité juridique. Mais la technologie va toujours plus loin et l’enseignement des langues devient de plus en plus exigeant. Grâce aux financements du Ministère de l’Education en République Tchèque nous disposons dorénavant d’une salle d’informatique transformée en centre multifonctionnel adapté à l’apprentissage des langues, équipée d’un système permettant de diffuser à toute la classe l’image et le son de n’importe quel poste et de transférer la main sur cet ordinateur à volonté. Brièvement dit, une salle multifonctionnelle qui offre une gamme d’exercices d’enseignement répondant à toutes les exigeances posées par l’enseignement de la langue juridique. Cette salle multifonctionnelle ouvre des possiblités à l’enseignant qui peut entre autres : • restreindre la diffusion à une partie de la classe • faire du tutorat interactif sur écran • faire converser les étudians deux par deux • les faire travailler en équipes sur l’écran • repérer les élèves en diffuculté • contrôler en continu les progrès individuels et collectifs. 87 L’enseignant dispose d’un poste de pilotage pour commander et gérer la classe en toute interactivité selon les fonctions pédagogiques suivantes : Gestion de la classe Les fonctions pédagogiques du laboratoire multimédia permettent à l’enseignant par exemple : 1 - Diffuser vers un étudiant, un groupe et toute la classe : • l’image et le son (par exemple une actualité, un documentaire, un extrait d’un article, etc.) • le travail de l’enseignant (par exemple la présentation du sujet enseigné en power point, la correction d’un travail, la transcription d’un travail d’écoute, etc.) • le travail d’un étudiant qui partage ainsi son écran avec le reste de la classe (par exemple une présentation d’un sujet, un exposé, son travail individuel, etc.) 2 – Travailler avec des groupes d’étudiants – l’enseignant forme des groupes soit ad hoc soit par différents critères (niveau de langues, sujet à traité, etc.), distribue le travail aux étudiants, les fait travailler et en même temps, il peut les écouter, intervenir dans différents groupes, les guider dans leur travail. Les étudiants peuvent préparer par exemple un dialogue basé sur un article qui différe d’un groupe à l’autre et à la fin de l’exercice tous les groupes présentent en public leur dialogue préparé en groupe. Cet exercice permet à chaque groupe de travail travailler à sa propre vitesse sans ralentir ou décourager les autres étudiants. 3 – Communiquer ou bien dialoguer à l’aide de son micro casque avec un étudiant, un groupe ou l’ensemble des étudiants sans interruption de leur travail. 4 – Mettre un étudiant comme source. La voix et l’écran de cet étudiant sont diffusés vers le groupe. Ce mode, par exemple permet à un étudiant de présenter un exposé sur un sujet préparé à domicile. L’étudiant à l’aide de son micro casque présente oralement sur son écran son travail. 5 – Ecoute et visualisation discrète du travail des étudiants. Ce mode permet de contrôler discrètement le travail des étudiants et s’il le faut, de les guider, corriger, conseiller... Cette entrée du professeur en contact avec un étudiant concrète concerne seulement ce dernier et ne dérange pas les autres étudiants qui travaillent. 6 – Prendre le contrôle du poste diffusé – l’enseignant peut prendre la main sur le clavier et la souris de l’étudiant, afin d’opérer à des corrections à distance. Cette prise de contrôle permet de guider et de corriger le travail écrit des étudiants, et cela de la façon discrète sans que les autres étudiants le sachent. Cela permet de travailler individuellement avec chaque étudiant selon ses besoins. C’est le meilleur moyen pour aider et encourager les étudiants avec un niveau plus faible que la moyenne de la classe. 7 – Donner le contrôle du poste diffusé à un autre étudiant – cela permet à un étudiant d’avoir la main sur le clavier et la souris d’un autre étudiant, par exemple en mode de tutorat. 8 – ou bien tout simplement – chaque étudiant travaille individuellement sur un sujet qu’il prépare à sa « propre vitesse » selon ses capacités linguistiques (les étudiants avancés travaillent sur un sujet plus développé, par contre les étudiants au niveau moyen travaillent sur un sujet correspondant à leur niveau – cela permet une approche individuelle selon les capacités linguistiques de chacun). Toute cette gamme de possibilités permet aux étudiants de développer les capacités de compréhension et de communication dans la langue étrangère en matière juridique. La bonne connaissance d’une langue étrangère demande de plus en plus sa bonne compréhension qui pourrait être soutenue surtout par des exercices d’écoute et de compréhension orale, basés par 88 exemple sur le Journal télévisé de TF1, de LCI ou de France 2, des meilleurs sources d’informations et d’actualités pour animer une partie des cours de français juridique qui sert à la conversation. Exemple des exercices à partir du Journal télévisé (JT) • Compréhension – résumé de l’/des actualité/s • Questions de compréhension sur différents sujets d’actualité (actualités juridiques, politiques, ...) • Animer une actualité « muette » (l’enseignant distribue aux étudiants différents sujets d’une actualité du JT, chaque étudiant travaille son actualité, l’écoute plusieurs fois, prend des notes et à la fin, l’enseignant repasse le JT sans son et chaque étudiant doit « commenter » son actualité) • Jeux de groupe – questions de compréhension posées par un groupe à l’autre (les étudiants sont repartis en groupes, l’enseignant les fait écouter des actualités en « flash » et les différents groupes se posent des questions les uns après les autres). Les capacités de suivre et de développer un sujet juridique, politique, etc., sont exercées • dans un exercice appelé Table ronde où un étudiant anime une discussion politique ou juridique dans un débat joué par des autres étudiants (sur le sujet par exemple de la présidence européenne de la RT, la violence en banlieue, les réformes gouvernementales, les élections présidentielles, etc.). Cet exercice demande aux étudiants à préparer et à rechercher des informations sur Internet et de soutenir par la suite leur position dans un débat à la Table ronde fictive, ou bien • dans l’analyse des Erreurs judiciaires – le sujet du cours – Le Français dans le droit pénal. Les étudiants abordent en premier temps la théorie du droit pénal français et ensuite, préparent individuellement les différents erreurs judiciaires en France, en font une analyse, présentent l’affaire en power point aux collègues et par la suite animent la discusion sur l’affaire (il s’agit par exemple des affaires Dreyfus, Seznec, Besnard, Dils, etc.). La théorie juridique abordée au cours de l’Introduction au droit aboutit à la préparation d’un jeu de rôle appelé Procès simulé. L’objectif de cet exercice est de préparer et tenir un procès à partir d’une mise en situation et d’y interpréter le rôle des différents personnages. Le tout est fait afin de mieux comprendre le fonctionnement du système de justice en France. Il s’agit d’une activité qui demande un engagement sérieux de la part de chaque étudiant impliqué. La préparation pour la présentation du Procès simulé exige un travail de recherche et d’analyse des textes juridiques et la bonne interprétation des informations acquises dans les scènes du procès, joué en tenant compte de l’organisation du procès pénal en France. Le procès simulé nécessite la participation de tous les étudiants, qui dès le départ se distribuent les rôles (victime, accusé, avocats, procureur général, juge, assesseurs, témoins, jury). Pendant quelques cours qui précèdent le Procès simulé, les étudiants préparent le scénario, c’est-à-dire leurs rôles, leurs témoignanges, leurs plaidoiries, le réquisitoire et le verdict. Chaque rôle demande une organisation spécifique ce qui permet aux étudiants de travailler en pratique l’organisation judiciaire ainsi que l’organisation de la procédure pénale. Tous les étudiants sont invités à prendre connaissance de l’affaire sélectionnée et en soustraire les informations concernant leur rôle. Tous les étudiants travaillent sur la mise en situation des personnages impliquées. Les avocats et l’avocat général élaborent les questions qui permettront d’interroger les témoins. Les avocats se préparent pour leurs plaidoiries, et l’avocat général pour son réquisitoire. Au procès devant la Cour d’assises il ne faut pas oublier le rôle des jurés qui participent à la décision finale du Président de la Cour. 89 Cet exercice d’un Procès simulé (fictif) permet de développer chez l’étudiant par un jeux de rôle et des mises en situation : • des techniques de résolution de problèmes, • le langage du droit, • le jargon des juristes dans la salle d’audience, sans oublier la théorie du système judiciaire en français développé dans les cours. Pour résumer, le travail d’un enseignant ne s’arrêtera jamais et de nouvelles méthodes d’enseignement ne se limitent pas seulement à l’équipement mais surtout à la fantaisie et la volonté de ce dernier. Aucune technologie ultramoderne ne pourra jamais remplacer un bon pédagogue avec une bonne méthode. Seulement le mariage de ces trois facteurs enseignant – méthode – équipement assurerait un enseignement efficace et complet. Summary The contribution deals with some aspects of the teaching of the legal language, especially legal French, as a special language. In the first part is described the system of teaching of the legal language in the framework of the Faculty of Law of Palacký University in Olomouc and the second part is focused on some practical aspects and suggestions of the teaching of the legal language. 90 LA QUESTIONE DELLA LINGUA ITALIANA COME FONDAMENTO TEORICO DELLA QUESTIONE DELLA LINGUA PRESSO GLI SLAVI Paolo Di Vico Università Constantino il Filosofo, Nitra, Slovacchia Sin dal principio dell’innestarsi del secolare dibattito sulla lingua, Dante in uno spirito e con un’intuizione oltremodo moderni, aveva affermato nel De Vulgari Eloquentia la necessità per le nuove culture derivate dalle antiche lingue classiche di esprimersi nel proprio volgare, per meglio rappresentare la realtà dei propri tempi e della propria società, nonché le esigenze della comunità linguistica da esso rappresentata. La modernità del volgare si afferma nella coscienza culturale del tempo e ne consente la piena manifestazione. La ‘locutio naturalis’ non è da meno alla lingua della cultura, alla lingua governata dalle precise regole della grammatica, anzi è probabilmente più nobile e degna di quest’ultima, in quanto utilizzata sin dall’inizio dal genere umano ed è condivisa da tutte le genti del mondo. La lingua dell’uso si distingue per la sua variabilità dalla lingua della tradizione scritta, immobile e cristallizzata nel tempo, e acquista anche per queste sue caratteristiche la legittimità di proporre i nuovi temi della rinnovata tradizione culturale, pur se debitamente preparata e regolarizzata da un intervento intellettuale, in mancanza di una unificazione linguistica segno anche di un’unità politica, che la renda, secondo le parole di Dante, il vero e proprio ‘volgare illustre’, degno di diventare la base della nuova lingua letteraria. Le affermazioni di Dante si realizzano in una fase della storia linguistica e culturale, in cui vige in gran parte d’Europa una sorta di bilinguismo, che vede associarsi al latino, sempre il medesimo ma anche oggetto di trasformazione in una costante distinzione dal latino classico, le nuove lingue diverse dal latino o ad esso strettamente collegate. Il volgare e le dispute, che accompagnarono la sua lenta affermazione, divengono veicolo attraverso il quale si stabiliscono e sviluppano contatti tra realtà sociali e culturali, dove sussistono simili condizioni di sviluppo e dibattito linguistico, come mezzo di trasmissione di esperienze, concetti, teorie. Se si può parlare di influenze, guardiamo soprattutto all’impostazione sistematica della ‘questione della lingua’, che in maniera anche indiretta e prodiga di frutti solo in periodi posteriori, anche molto lontani cronologicamente, ha potuto improntare di sé le sorti di differenti comunità nazionali e del loro spirito d’espressione. Il dibattito sulla lingua intercorso in ambito italiano ed europeo nel periodo dell’Umanesimo, in riferimento al contesto slavo, fa pensare infatti più che ad un’influenza diretta a delle coincidenze formali e all’affermazione in tale ambito culturale di problematiche che, nei loro aspetti essenziali, non sono del tutto nuove, ma trovano fondamento in questioni che già avevano avuto il loro debutto durante l’antichità classica e avevano interessato i primi scrittori cristiani. La questione della lingua umanistica resta comunque un primo tentativo sistematico di affrontare questo problema dell’affermazione delle lingue nazionali europee. È quindi un modello concettuale che si presta all’utilizzo di più culture nazionali, nei tempi in cui i rispettivi volgari cominciano a definire la propria supremazia e dignità nei confronti dei mezzi linguistici sopranazionali, rappresentati dal latino e dal greco. Sempre nelle differenti comunità nazionali la questione della lingua cerca di trovare risposta a due quesiti fondamentali riguardanti in primo luogo il mezzo linguistico che deve affermarsi come lingua ufficiale e letteraria della comunità, e soprattutto se tale lingua di coloro che amministrano e quella che svolge la funzione di veicolo di modelli religiosi, filosofici e poetici debba coincidere, e in secondo luogo se alla formazione di questa lingua 91 debba contribuire il patrimonio linguistico locale, nazionale, come base di sviluppo e continua fonte di arricchimento. Sintentizzando la questione, potremmo utilizzare i due concetti universalmente riconosciuti, di dignità e norma linguistica. La dignità è la capacità di una lingua di assolvere perfettamente ai suoi compiti di mediazione in ambito religioso, sociale e letterario. Tale capacità la si acquista mediante l’affinamento delle tecniche linguistiche, il cui uso viene stabilito dagli uomini di cultura. La norma può dipendere dall’imitazione di modelli preesistenti, ed esempio concreto può essere rappresentato dalle strutture fornite dalle lingue classiche, o piuttosto può consistere nell’accettazione di particolari tipi di espressioni linguistiche utilizzati da classi sociali dominanti. Questi due concetti si mostrano anche per la codificazione delle lingue slave e per la loro affermazione in quanto lingue letterarie come particolarmente essenziali, soprattutto se volgiamo il nostro interesse ad un inquadramento del problema di tipo sociolinguistico. Da questi presupposti prende l’avvio la riflessione sulle relazioni che intercorrono tra la lingua e la comunità che la adopera, in quanto elemento di identità della comunità stessa. Utilizzando un termine come comunità linguistica, ci riferiamo ad un gruppo, ampio o ristretto che sia, in cui viene compresa una lingua o una varietà linguistica particolare, definita da alcuni critici letterari anche come ‘comunità d’interpretazione’. Il termine comunità comunque implica un rischio, in quanto la presunta omogeneità della sua costituzione, se riportata in un ambito di ricerca di tipo storico, sociologico o antropologico può rivelarsi utopica, guardando alla varietà di modi in cui gruppi sociali diversi usano la stessa lingua. Il termine comunità quindi sembrerebbe implicare un confine netto, mentre in pratica le frontiere tra le lingue sono spesso indistinte e costituite da zone di bilinguismo e mescolanza linguistica, come d’altronde nella stessa norma si nascondono conflitti e il predominio di un gruppo sugli altri. Sono poi questi stessi conflitti ad innescare reazioni di solidarietà, che esprimono il senso di appartenenza a una comunità, quasi come se solidarietà e conflitto costituiscano due facce della stessa medaglia e incoraggino la consapevolezza da parte di una comunità del proprio mezzo linguistico. Si deve anche tener presente che gli individui possono far parte di molte comunità diverse: locali e nazionali, religiose e lavorative. Alcune di esse sono in competizione tra di loro, o perfino in conflitto, per assicurarsi i singoli parlanti e le persone usano forme e varietà linguistiche diverse, in modo consapevole o meno, per esprimere la propria solidarietà nei confronti di tali comunità. É questa una delle cause fondamentali di ciò che viene definito ‘commutazione di codice’, il passaggio da una lingua o da una varietà linguistica all’altra. Si può perciò ritenere che i parlanti eseguano a seconda delle situazioni in cui si trovano ‘atti d’identità’, non sempre per scelta o per condizioni corrispondenti alla propria identità nazionale.In questa accezione vanno compresi i fenomeni di diglossia per descrivere situazioni in cui due o più lingue o varietà linguistiche vengono usate dallo stesso parlante di un determinato gruppo sociale o intellettuale, in ‘domini linguistici’ differenti, a seconda che egli si rivolga a una persona piuttosto che a un’altra o che affronti un tema piuttosto che un altro. In genere una varietà gode di maggiore prestigio rispetto all’altra e viene utilizzata per parlare di argomenti più illustri, rispetto a quelli di estrazione più bassa e profana propri della varietà corrispondente. Il mondo slavo è stato da sempre tradizionalmente diviso in due grandi aree di influenza religiosa e quindi in due grandi comunità, di cui la religione ha forgiato la loro particolare unità etno-linguistica e individualità culturale. Le due principali regioni, denominate Slavia romana e Slavia ortodossa, mostrano appunto le differenze di azione da parte della chiesa romana e della chiesa ortodossa orientale, pur se è impossibile definire chiaramente i confini 92 di queste zone, che sono spesso anche a carattere misto, e più che a delle unità territoriali ed amministrative corrispondono a delle tradizioni culturali. All’interno di queste grandi aree dobbiamo riscontrare ai fini di uno studio comparativo i modelli ideologici e linguistici introdotti nel patrimonio culturale dalle istituzioni, principalmente religiose, in esse operanti. Una testimonianza sulla disputa linguistica presso gli Slavi, già particolarmente antica, è rivolta alla discussione sulla dignità dello slavo, utilizzato come lingua liturgica e quindi sacra, in contrapposizione alle tradizionali lingue utilizzate nella comunità cristiana, e di conseguenza sulla dignità delle stesse comunità di parlanti che usufruiscono di questo mezzo linguistico. Alla dignità però si accompagna come fondamentale criterio di giudizio anche l’autorità, o meglio la ricerca di un sostegno autorevole alla validità d’uso di quel mezzo linguistico in un certo ambito culturale. La Slavia romana può ritrovare i propri principi d’autorità nei preesistenti modelli latini come vedremo, ma la Slavia ortodossa e la sua nuova lingua deve sviluppare un proprio sistema di dignità e autorità che prima non esisteva. Come di completa creazione è il sistema normativo di questo tipo di lingua (slavo-ecclesiastico). Da qui derivano le discussioni più pregnanti per la questione della lingua presso gli slavi, dapprima in senso generale per l’intera comunità e poi limitatamente all’ambito ortodosso. Lo slavo-ecclesiastico, come il latino, ha avuto per molti secoli il ruolo di lingua sopranazionale che ha unito la comunità slavo-ortodossa. Ma la dignità storica delle singole lingue nazionali, soprattutto nel periodo della loro maggiore affermazione e corrispondente alla nascita delle filologie nazionali, ha tentato di sminuire il valore di tale patrimonio, implicando anche delle distorsioni della verità storica. In realtà lo slavo-ecclesiastico sin dalla sua nascita ha visto intorno a sé lo svilupparsi di una discussione sulla sua dignità. Si può cominciare dall’osservare le riserve da parte grecoortodossa, che rilevavano un’incapacità da parte della nuova lingua di sostituirsi alle lingue eminentemente sacre, nel trasmettere il messaggio divino. Ciò spinse ad una strutturazione quanto più ortodossa possibile dello slavo ecclesiastico, in relazione al modello greco, per conquistarsi dignità e norma. Ma nel corso del tempo andarono sviluppandosi ulteriori teorie, tutte rivolte a rendere la lingua slava degna della sua funzione culturale. Durante il primo impero bulgaro ricordiamo la figura del monaco Chabr e la sua Apologia delle lettere slave, in difesa nei confronti della predominanza greca. Tale apologia costituisce un modello per le dispute seguenti e afferma il pieno riconoscimento del valore dell’antico slavo, in quanto creato da un maestro della Cristianità, Cirillo, ispirato da Dio e frutto di un attento studio di codificazione sulla base di opere di grammatici greci. Una dignità quindi che deriva da un modello affermato, come spesso si ripeterà in questa lunga disputa linguistica, che anche in secoli più avanzati come il XIV o il XV in Serbia e Bulgaria, ad opera di personalità come il patriarca Eutimio e Kostantin Kostenečki, continueranno a battere sulle argomentazioni di ortodossia e perfezione. Come accadeva nelle discussioni relative alla lingua italiana, per ristabilire una corrispondenza tra i due fenomeni, anche in ambito slavo si discuteva ampiamente su quale dovesse essere la fonte per la formazione di questa lingua letteraria e di cultura, se un dialetto predominante o se piuttosto si dovesse effettuare una sorta di koinè e di fusione di più tradizioni. Sempre di tipo analogico è il tentativo di attribuire anche ai testi classici di produzione locale un valore di dignità medesimo a quello attribuito ai classici dell’antichità. In più la dignità di questi testi derivava dal loro contenuto religioso, se guardiamo all’autorità delle opere di Cirillo e Metodio, fondatori di questa tradizione letteraria dell’antichità slava, per niente inferiore a quella degli autori della patristica greca e latina e quindi altrettanto degne fonti di imitazione. La ricerca all’interno di questa tradizione slavo-ortodossa di nobilitare i propri testi, affermandone la dignità e l’autorità, segna anche il rifiuto di 93 un’apertura a modelli culturali diversi e soprattutto profani, non rientranti nella cerchia delle opere di netta impostazione religiosa, con le note conseguenze per lo sviluppo della letteratura e dei suoi generi in ambito slavo-ortodosso. Durante i secoli in tutto il territorio slavo-ortodosso i fondamenti della questione della lingua non mutarono grandemente, rimanendo sempre legati ai concetti di dignità e autorità anche quando i corsi storici determinarono spostamenti dell’asse di potere, sino all’affermazione della potenza moscovita. Nel XV sec. l’autorità letteraria dello slavo-ecclesiastico è ben consolidata e verrà accresciuta dalla formazione di una chiesa slava autonoma nel territorio moscovita. Le due forme di indipendenza religiosa e politica si sostengono a vicenda, ma non implicano la distruzione del sistema gerarchico e quindi anche culturale precedente. La stessa teoria di Mosca, terza Roma è dimostrazione di questo continuum e della volontà e necessità di non rinnegare le tradizioni del passato. Gli stessi principi ideologici validi per la politica animano anche le questioni linguistiche in una comunanza di concezioni sostanziali. La preferenza per le invarianti tipologiche, sempre legate ai principi di dignità ed autorità, è confermata dalla preoccupazione in ambito moscovita di mantenere quanto più puro e inalterato nelle sue forme lo slavo-ecclesiastico, in modo da appartenere ai modelli di una tradizione più elevata e più antica. Non vi sono tentativi seri di creare una lingua moscovita, in quanto le ambizioni dello stato e della chiesa sono rivolte all’imitazione di modelli più elevati e consolidati. Ciò spiegherebbe la diffusione in Russia della corrente di ortodossia, più nota come ‘seconda influenza slava meridionale’ che in senso linguistico vide appunto esponenti di queste zone, detentori di una maggiore fedeltà ai testi slavo-ortodossi come scrittori operanti nella Moscovia, con i loro modelli. Basti ricordare il monaco serbo Pacomio, autore della Vita del Metropolita Alessio. Da questo momento la questione della lingua slavoortodossa viene a coincidere in massima parte con il destino della Russia e lo sviluppo della sua lingua letteraria. Definire i termini della questione della lingua svoltasi in seno alle comunità linguistiche della Slavia romana, corrispondente ai paesi slavi dell’Europa centro-orientale, significa in primo luogo determinare il rapporto che le singole lingue nazionali stabilirono con il latino e verificare in che modo si espresse in quest’area il conflitto generale del sistema culturale ereditato dal Medioevo alla vigilia dell’epoca moderna e all’inizio della corrente umanistica. La situazione può apparire sostanzialmente diversa in quanto sia latino che slavo-ecclesiastico sono da considerarsi, è vero, dei mezzi linguistici sopranazionali, ma il latino va riconosciuto per la grande dignità storica e letteraria ereditata dal passato e preservatasi attraverso i suoi modelli classici, mentre lo slavo-ecclesiastico acquista una rilevanza di tipo vernacolare all’interno della comunità che lo utilizza. Inoltre, mentre lo slavo-ecclesiastico rappresenta il più alto livello di codificazione raggiunto da una tradizione linguistica slava, il latino si configura come una lingua straniera per gli Slavi che si trovano a far parte della Slavia romana. È proprio nel rapporto tra latino e le singole lingue, nella predominante diglossia tipica di queste regioni, che si instaura una prima tappa della disputa linguistica centroeuropea, per poi passare alle discussioni insite nello sviluppo delle singole lingue nazionali. Tali dispute furono un prodotto soprattutto dell’Umanesimo e del Rinascimento, o in essi trovarono un germe destinato a svilupparsi definitivamente nei secoli posteriori, sulla scia di una autorità linguistica e di una dignità di cui il latino godeva sin dal Medioevo. In tale questione rientrano anche i confronti ideologici che caratterizzarono l’apparizione dei nuovi stati europei e centri di potere religioso nell’Europa del XV e XVI sec. Molti di questi conflitti e confronti sono anche da legarsi alla Riforma e alla Controriforma. 94 La fine della latinità medioevale e l’inizio dell’Umanesimo provocano una rivoluzione nei sistemi linguistici dell’Europa occidentale e nella loro relativa ricerca d’affermazione della propria dignità. Nella Slavia romana effetto di questa rivoluzione fu la necessità di preservare la propria dignità etnica e linguistica nei confronti del latino, ma anche nei confronti di lingue moderne che per valenza culturale e storica ad esso si sostituivano, come nuove rappresentanti di una dignità sopranazionale. E nel periodo dell’Umanesimo pensiamo all’italiano e alla sua forte ascendenza culturale, supportata da una maturazione della propria disputa linguistica. Ma ad esso possono aggiungersi in un secondo momento anche l’influenza francese, spagnola e, in particolare per queste zone centroeuropee, tedesca. D’altronde il periodo della Riforma sancisce una crisi della supremazia romana e dà l’avvio alla valutazione delle lingue nazionali, che la stessa politica linguistica della Controriforma non può negare e, seppur nella generale restaurazione della dignità del latino, non esclude l’accettazione dei patrimoni linguistici di ciascuna nazione, sebbene inseriti nel predominante sistema cattolico. Questi conflitti tra le dignità delle lingue volgari dell’Europa moderna sono estremamente importanti per interpretare correttamente la questione della lingua in ambito slavo-romano e mostrano che l’opposizione di base tra le lingue volgari della Slavia romana e il latino andò poi sviluppandosi in un conflitto tra la dignità delle recenti affermatesi lingue slave e le nuove lingue classiche dell’Europa moderna, che godevano dei privilegi del loro illustre passato e presente, come l’italiano, il tedesco e il francese. Occuparsi comunque del latino in questo lasso di tempo ci permette di osservare la continuità tra Medioevo e Età moderna, prima che si realizzino epocali cambiamenti che pur non riescono a detronizzare il latino dalla sua posizione privilegiata. Il latino sia in epoca medioevale che ai tempi della prima modernità si determina come il mezzo ideale e l’esempio più classico di diglossia, in quanto era considerato appropriato usare questa lingua in alcune situazioni e in alcuni domini. Il caso del latino appare poi particolarmente interessante per il concetto di comunità che sottintende, che sin dal IX sec. può considerarsi di parlanti non nativi. Quasi si potrebbe definire il latino postclassico una lingua senza la propria comunità linguistica o, come hanno indicato alcuni critici (Burke), una lingua in cerca di una comunità. E il latino postclassico, così come i volgari, è esempio dell’uso di una lingua come mezzo di coesione di un gruppo. In questo caso le persone che venivano accomunate dall’uso del latino formavano una comunità di idee di portata internazionale. In età moderna infatti era espressione di due comunità internazionali, di cui contribuiva alla costante coesione interna e per la dignità di cui godevano di grande affermazione sociale e culturale, la Chiesa cattolica e la Repubblica delle lettere. Però è giusto sottolineare che oltre a queste due comunità, esistevano ancora altri gruppi che utilizzavano il latino regolarmente e per i quali questa lingua costituiva un elemento unificante, ed essi corrispondevano ai giuristi, funzionari, diplomatici e viaggiatori. All’inizio dell’età moderna, ma anche in seguito, il latino era ampiamente utilizzato da avvocati e notai in molte parti d’Europa. L’importanza di cui il latino godeva era dovuta alla grande rilevanza del diritto romano. Tale diffusione è testimoniata da una gran parte di documenti giuridici redatti in latino, ed anche negli stessi verbali in volgare di processi celebrati all’epoca, nella sezione degli interrogatori apparivano formule in latino. Nell’Europa dell’età moderna inoltre, il latino era la lingua della giustizia e dell’amministrazione, anche se stava diventando meno importante rispetto al Medioevo. Interessante notare come nelle aree di nostro interesse si rintraccino esempi di tale tendenza. Basti nominare il Commonwealth polacco-lituano (1569), che redigeva molti documenti in latino, sia per i municipi che i tribunali, e soprattutto l’Impero asburgico. Il latino rimase molto importante in queste terre in campo burocratico e la stessa Dieta ungherese in particolare adoperava il latino come lingua delle discussioni, ma anche dei documenti emanati dall’assemblea, tipo i gravamina, documenti di rimostranza e petizione. Nel contesto 95 plurilingue dell’Impero, di cui facevano parte molti popoli slavi, il latino come lingua delle istituzioni si configurava come una sorta di lingua franca, che consentiva ai parlanti di tutte le diverse lingue di comunicare in condizioni di parità, ovviamente se di base forniti di un’istruzione classica. Il latino era anche la principale lingua della diplomazia e quest’uso presentava diversi vantaggi: era abbastanza ben conosciuto dai rappresentanti dell’élite; godeva di un certo prestigio; e inoltre era neutrale rispetto alle lingue allora in competizione, come italiano, spagnolo e francese. Il latino conservò questa sua importanza nelle relazioni internazionali anche nei secoli seguenti, soprattutto nel Seicento. Anche i viaggiatori facevano spesso ricorso al latino come lingua franca. Paesi come la Polonia e l’Ungheria, compresa la parte slovacca, venivano descritti come terre in cui la conoscenza del latino era molto diffusa, anche ai livelli più bassi della popolazione. Ovviamente la conoscenza, in quest’ultimo caso, si riferiva ad un latino di tipo pidgin, altamente semplificato e probabilmente usato senza declinazioni e coniugazioni. Il latino dei viaggiatori si poteva quindi definire come privo di quelle che erano le risorse più tipiche della lingua stessa. La funzione del latino come lingua della chiesa è nota in primo luogo come lingua della liturgia cattolica. Questa situazione restò in vigore per circa sedici secoli e, nonostante fosse messa alcune volte in discussione, fu sempre reiterata come accadde al Concilio di Trento con il decreto del 1562 che appunto proclamava il dominio del latino in campo liturgico. Ad alcune minoranze era consentito avere la liturgia in altre lingue, basti ricordare gli ‘uniati’ in Ucraina e nei Balcani, ai quali sin dal 1596, così come nella Moscovia, fu consentito di utilizzare lo slavo-ecclesiastico. In alcune zone dei Balcani per scopi liturgici veniva usato anche il greco. L’uso del latino nella liturgia in un’area così vasta, contraddistinta dalla presenza di lingue locali così diverse, contribuiva a creare quel senso di universalità della Chiesa cattolica e la costituzione di una comunità transnazionale, che aveva senso anche in nome di una tradizione. Sappiamo che la riforma protestante portò ad una riduzione di questo territorio, facendo perdere quel senso di universalità e continuità che l’aveva contrassegnato in precedenza, riducendo, così come volevano i protestanti, la distanza tra l’ambito religioso e la vita normale. Il latino era comunque, sempre guardando alla sua valenza di lingua di una comunità, anche la lingua del clero, in opposizione alla comunità dei laici, almeno fino a quando i laici non cominciarono a studiarlo. É anche da aggiungersi che, fosse compreso o meno, il latino lasciava tracce di sé nella cultura e nell’idioma della gente comune, portando ad una sua comprensione parziale. Ciò non significò che nessuno non si ribellasse al dominio del latino nella chiesa, come accadde nella Boemia del 400 ad opera del riformatore Jan Hus, che contestò l’uso del latino nella chiesa, così come avevano fatto altri eretici, rivendicando il loro diritto di leggere la Bibbia in volgare. I sostenitori del latino nella chiesa non erano soltanto cattolici, e i suoi oppositori non si potevano considerare tutti protestanti. Lo stesso Martin Lutero assunse una posizione moderata, essendo favorevole a conservare la liturgia in latino e a crearne una in volgare per quanti non conoscevano la lingua sacra. In generale la posizione dei cattolici richiamava quella dell’umanista romano Angelo Colocci, che difendeva l’uso del latino nella liturgia e nel diritto, che si sarebbero indeboliti se privati della brevità e della maestà della lingua classica. Era molto diffusa infatti l’idea che il latino fosse un idioma più nobile, appropriato alla religione. Al Concilio di Trento fu affermata la necessità di salvaguardare la sacralità dei sacramenti anche in senso linguistico e quindi le proposte dei riformatori in favore di una liturgia volgare furono respinte. Fu espresso anche timore per le divergenze di traduzione dal latino in lingue diverse, che avrebbero potuto causare una frammentazione della chiesa e il 96 formarsi di più comunità d’interpretazione. Dato che l’uso del volgare veniva associato all’idea di protestantesimo fu bocciata l’idea di una liturgia non in latino dal Concilio di Trento, anche se dobbiamo ricordare, riallacciandoci ad un discorso precedente, che il mondo cristiano orientale aveva come propria lingua liturgica lo slavo-ecclesiastico, vicino agli idiomi locali tanto da essere comprensibile, ma abbastanza distante per risultare solenne. Un monaco kieviano nel 1623 poteva notare, non senza orgoglio, che dall’Adriatico all’Artico lo slavo-ecclesiastico veniva compreso come lingua che, in maniera simile al latino, proclamava il senso di appartenenza a una comunità transnazionale o sovranazionale. Lo slavo-ecclesiastico nel mondo cristiano orientale era anche la lingua della classe colta oltre che della liturgia, e anche se non era utilizzato direttamente nei documenti ufficiali, la lingua della Cancelleria della Moscovia (prikazny jazyk) aveva influenze slavo-ecclesiastiche. In occidente, sia nei paesi protestanti che cattolici, il latino era la lingua della comunità degli eruditi, che determinava l’appartenenza dei suoi membri ad una comunità internazionale definita Respublica Litterarum. Da tale territorio era esclusa l’Europa ortodossa, dove pochi erano i cultori e conoscitori del latino, come il diplomatico Dmitri Gerasimov e il principe Andrej Kurbskij. D’altro canto la fondazione delle università allargava la rete dei centri del latino, e fu in questo senso che, verso la fine del 500 e il 600, la pratica di scrivere e parlare latino si spinse sempre più ad est, con l’apertura a Mosca dell’Accademia slavo-greco-latina. Nell’Europa occidentale e centrale il latino era insegnato nelle scuole ad orientamento umanistico e inoltre restava come l’unica lingua d’uso e d’istruzione nelle istituzioni universitarie, che costituivano esse stesse un sistema paneuropeo in cui gli studenti potevano muoversi con facilità da un posto all’altro, nella cosiddetta peregrinatio accademica. Gli stessi insegnanti (magistri artium) avevano il diritto di insegnare ovunque (ius ubique docendi), grazie alle opportunità offerte dal latino, vera e propria lingua franca accademica. Il latino creava anche delle comunità di tipo testuale, data la grande produzione di trattatistica in questa lingua e la quantità di libri pubblicati in latino nell’Europa moderna. Gli intellettuali inoltre lo usavano per scrivere i propri epistolari e corrispondere tra loro. Da questo punto di vista la continuità tra Medioevo ed età moderna è rimarchevole. Nel mondo della cultura però si fece avanti la discussione sull’uso del latino o delle lingue volgari. Diversi umanisti si schierarono contro l’uso del volgare nel campo del sapere, ma sempre più spesso gli autori si trovavano di fronte alla scelta di quale lingua adoperare. Erasmo da Rotterdam e Martin Lutero rappresentano due strategie e due concezioni che ebbero diffusione nella comunità intellettuale. Erasmo scelse il latino che gli permetteva di comunicare il proprio messaggio alla repubblica delle lettere in tutta la sua ampiezza. Lutero, che utilizzava il latino per il pubblico colto, si dedicò alla lingua madre per raggiungere l’uomo comune e penetrare più a fondo nella realtà sociale. È da sottolinearsi che aumentando il numero di intellettuali che seguiva la soluzione di Lutero scrivendo nella propria lingua madre, diventava necessaria e si estendeva la pratica della traduzione, che prevedeva anche traduzioni dai volgari al latino. Era comunque vario il latino conosciuto dagli eruditi dell’età umanistica, e dobbiamo pensare quindi a diversi latini, che si differenziavano anche per le diverse pronunce nelle varie parti d’Europa. Anche il latino scritto contava numerose varietà, e la distinzione fondamentale si aveva tra il latino neoclassico degli umanisti e il latino medioevale della chiesa. Ma anche il latino ecclesiastico non costituiva un unico blocco: dalla semplicità della liturgia e della Vulgata si andava alla ben più complessa prosa di San Bernardo. Per non parlare dei rappresentanti del clero che erano al contempo umanisti. I modelli seguiti nell’Umanesimo erano naturalmente i classici, gli antichi e tutte le altre varietà, pur diffuse in alcuni ambiti professionali e nella classe di formazione borghese, venivano bollate come latinus coquinarius, carente dal punto di vista dei prototipi, per i quali gli intellettuali del tempo apparivano come dei veri e propri puristi. Molti umanisti seguivano 97 l’esempio di Cicerone, che era un autore molto imitato anche per la struttura stessa del suo fraseggio. Poi nel tardo Cinquecento si imposero altri modelli di una classicità posteriore, basata sugli scrittori della cosiddetta età argentea, come Seneca e Tacito. Questo nuovo modello si caratterizzava per una maggiore semplicità e quindi una struttura più sciolta. Il latino umanistico potrebbe essere inteso come il frutto di un grande paradosso, quello di voler sostituire a tutti i costi con una lingua morta le lingue vive, che in epoca moderna andavano standardizzandosi. Ma il latino si considerava non soltanto uno strumento di comunicazione, quanto piuttosto un simbolo, un segnale di adesione ad un determinato movimento e ad una ben precisata comunità. La padronanza della lingua classica rappresentava l’emblema dell’appartenenza alla repubblica delle lettere, costituita dagli studiosi del tempo. Questa simbologia del latino ben si adattava dopo tutto ai tre poteri, come li ha definiti Burckardt, all’interno dei quali era diffuso: lo stato, la chiesa e la cultura. Anche in senso storico e diacronico il latino era stata la lingua del grande impero romano, per poi divenire lingua della chiesa, che aveva sostituito per così dire con il suo potere l’impero decaduto, e infine si era cristallizzato come lingua dell’alta cultura. Summary The question of language is animating the intellectual discussion of cultures in formation process, which are inspired by the necessity to establish a common language to be used as a literary language and to substitute the more ancient literary and classic languages which were surviving as artificial expedients not proper to the given community of speakers. The research, implied by an intellectual solution, is showing the affirmation of vulgar language as a language which can fully represent a given culture and its expression modalities even in an elevated literary context which rose on the model stylistic bases inspired by the classic literatures. Gradually these bases have become a source for the future literary works. Bibliografia AA.VV. 1983. Mondo slavo e cultura italiana. Roma: Il Veltro Editrice, 1983. APEL, K. O. 1975. L’idea di lingua nella tradizione dell’Umanesimo da Dante a Vico. Bologna: Il Mulino, 1975. ASOR ROSA, A. 2009. Storia europea della letteratura italiana. Vol. I. Le Origini e il Rinascimento. Torino: Einaudi, 2009. BURKE, P. 1999. Il Rinascimento europeo. Centri e periferie. Roma-Bari: Laterza, 1999. BURKE, P. 2006. Lingue e comunità nell’Europa moderna. Bologna: Il Mulino, 2006. DI VICO, P. 2005. La lingua del Canzoniere e la sua influenza sullo sviluppo delle lingue e letterature nazionali in ambito centro-europeo. In: Petrarca nella Mitteleuropa - Petrarca v Strednej Europe. Nitra: Facoltà di Filosofia, Università Costantino il Filosofo, 2005. P. 97104. PICCHIO, R. 1978. Introduction à une étude comparée de la question de la langue chez les slaves. In: PICCHIO, R. (ed.): Études litteraires slavo-romanes. Firenze: Edizioni Licosa, 1978. P. 159-196. PICCHIO, R. (a cura di). 1972. Studi sulla questione della lingua presso gli slavi. Roma: Edizioni dell’Ateneo, 1972. 98 PICCHIO, R. 1991. Letteratura della Slavia-Ortodossa (IX-XVIII sec.). Bari: Edizioni Dedalo, 1991. VITALE, M. 1967. La questione della lingua. Palermo: Palumbo, 1967. WAQUET, F. 2004. Latino. L’impero di un segno (XVI-XX sec.). Milano: Feltrinelli, 2004. 99 LES ÉLÉMENTS ABSURDES DANS LE THÉÂTRE D’OMBRES TURC : LE KARAGÖZ (KARAGUEUZ) Ayten Er Université Gazi, Ankara, Turquie De nombreuses hypothèses ont été consacrées à l’apparition du théâtre d’ombres turc : le Karagöz. D’après la thèse la plus admise, le théâtre d’ombres né en Chine et en Inde est importé en Turquie par les artistes égyptiens à partir du XVIIIe siècle, et devient le divertissement le plus apprécié de la population turque. Mais d’autres thèses méritent d’être connues. D’après l’origine légendaire, le Karagöz est inspiré d’un personnage qui a réellement existé à Bursa au XIVe siècle. Voici l’histoire : « Karagöz et Hacivat, deux compères, l’un maçon, l’autre forgeron, sont ouvriers sur le chantier d’une mosquée sous le règne du Sultan Orhan. Au lieu de travailler, ils préfèrent amuser les autres ouvriers par leurs conversations humoristiques. Irrité, le Sultan Orhan les fait pendre. Mais, il en éprouve par la suite un profond remords. Un certain Şeyh Küşteri va alors construire un écran sur lequel vont évoluer des marionnettes ravivant ainsi l’âme des deux compères. Dès ce jour est né le Karagöz en Turquie » (Kudret, 1968 : 12). Le montreur, rarement seul, est accompagné d’un ou de deux assistants, derrière un écran appelé « le miroir » et éclairé par une lampe à huile d’olive, une bougie ou une ampoule face au public ; à l’aide de petites baguettes il anime les figurines dont les tailles varient entre vingt-cinq et trente-cinq centimètres ; elles sont délicatement et richement colorées selon les personnages qu’elles présentent. « L’écran diffuse la lumière et la lumière brille à travers le tissu transparent de multiples ronds de couleurs, donnant aux figurines un aspect de vitraux colorés […] les couleurs sont soit bleu tendre, soit violet, soit vert feuille, vert olive, ou encore rouge cramoisi, terre cuite, marron et jaune » (And, 1977 : 71). Les figurines à deux dimensions, articulées aux jambes et aussi aux bras et à la taille, découpées dans une peau mince de chameau, de vache, d’ovin, de chèvre et de chevaux sont ajourées et peintes de vives couleurs ; elles commencent à prendre vie quand elles apparaissent sur l’écran fait de tissu blanc « translucide » (And, 1977 : 70), « solidement étendu sur un cadre d’un mètre de long et d’un mètre et vingt centimètres de haut » (Kudret, 1968 : 48). Une baguette les soutient de la tête jusqu’aux pieds, mais les pieds restent libres. Quand on parle du Karagöz, il y a deux sortes de pièces qui ne sont que des canevas : les classiques et les modernes. Les pièces les plus connues et les plus appréciées du répertoire classique sont : Kanlı Nigar (Nigar la sanguinaire), Mandıra (La ferme laitière), Kanlı kavak (Le peuplier sanguinaire), Karagözün şairliği (Karagöz, le poète), Tımarhane (L’asile des fous), Yazıcı (L’écrivain public), Salıncak (La balançoire), Orman (La forêt), Kütahya, yahut çeşme (Kütahya ou la fontaine), Kırgınlar (Les offensés), Cazular (Les sorcières), Sahte gelin (La fausse mariée), Sünnet (La circoncision), Büyük evlenme (Le grand mariage), Meyhane (La taverne), Çivi Baskını (Le mot de passe), Hamam (Le bain public), Ödüllü yahut Karagöz’ün Pehlivanlığı (La bourse ou Karagöz le lutteur), Bahçe (Le jardin), Ferhat ile Şirin (Ferhat et Şirin), Tahir ile Zühre (Tahir et Zühre), Kayık (Le caïque), Ortaklar (Les partenaires), Canbazlar (Les funambules), Tahmisçiler (Les broyeurs de café) et Eczane (La pharmacie). Le Karagöz, comme le théâtre de l’absurde, « est un théâtre total, où l’histoire, la musique, la poésie, les bouffonneries et les jongleries forment un tout dans le spectacle » (And, 1977 : 124). Ces deux formes présentent des similitudes quant à leurs techniques théâtrales. Aussi allons-nous nous efforcer d’en montrer une partie. En priorité, nous voulons mettre en lumière les analogies à travers deux procédés esthétiques qu’utilisent par ailleurs les dramaturges du théâtre de l’absurde, tels « l’abstraction » et « l’effet de distanciation ». 100 Le Karagöz se définit comme une animation de figurines à deux dimensions sur l’écran; son dualisme montre bien une réalité au-delà des apparences à côté d’une réalité vécue. En découle une abstraction. Sabahattin Kudret Aksal en parle de la sorte : « Qu’était-ce que Le Karagöz ? D’après moi, la plus belle définition du Karagöz se trouve dans son deuxième nom : Jeu de rêve. Il présente à ses spectateurs un univers irréel, ne raconte pas directement un récit et se satisfait d’en montrer les traits aigus. Par sa structure et ses dialogues, il est irrationnel. Les personnages aussi ne sont pas réels. Ce sont des personnages abstraits, en d’autres termes des types. » (http:/www. tiyatronline.com ) L’abstraction s’impose dès que le regard se porte sur l’écran et se poursuit jusqu’à la fin de la pièce, comme Đsmail Hakkı Baltacıoğlu l’a expliqué de son côté : « Sur l’écran du Karagöz il est possible de tout faire : disparaître et détruire tout, parce que c’est un monde onirique, celui-ci n’est pas concret mais abstrait. Il n’est pas un monde de quantité, mais de qualité » (http://www.tiyatronline.com/ykulis191.htm) La deuxième esthétique relative à l’abstraction, c’est la théâtralité qui permet aux spectateurs de donner libre cours à leur imagination. Tout ce qui figure sur l’écran n’est qu’un spectacle, une fiction. Dans le Karagöz, « l’effet de distanciation, Verfremdungseffekt », terme utilisé par Bertolt Brecht, s’effectue à tous les niveaux et crée une distance permettant aux spectateurs de faire des commentaires sur tout ce qui s’est passé. Le Karagöz s’opposant au théâtre aristotélicien qui « plonge le spectateur dans une transe hypnotique produite par l’identification émotive avec le héros, crée chez les spectateurs un détachement critique vis-à-vis du spectacle et une conscience de sa théâtralité. C’est grâce à ce détachement que le spectateur est amené à mettre en question la société représentée » (http://www.ditl.info/arttest/art855.php). Maintenant, nous allons essayer de montrer les divers procédés employés pour susciter « l’abstraction et l’effet de distanciation ». Premièrement, dans le Karagöz, la structure fragmentée permettant au montreur d’intervenir et de modifier la pièce n’inscrit pas celle-ci dans un schème propre à la réalité et interdit ainsi de prime abord aux spectateurs toute possibilité d’identification. Liée à l’abstraction et à la structure ouverte ou transformable, l’identification émotive avec le héros laisse la place à une perception objective et critique. La structure des pièces qui comprend quatre parties distinctes dont Giriş (le prologue / l’introduction), Muhavere (le dialogue), Fasıl (la pièce) et Bitiş (l’épilogue) n’est pas fortuite. Cette structure protège les spectateurs de l’envoûtement qu’entraînerait une progression dramatique liée à l’enchaînement fatal des épisodes. « Chaque intrigue et chaque épisode peut être sujet à des développements, à des contractions ou à des changements dans l’ordre de la présentation, selon un arrangement intuitif entre les acteurs et les spectateurs. Cela demande la participation réciproque de l’artiste et du public » (And, 1977 : 123). « L’effet de distanciation les éloigne d’une identification ‘associative, admirative, sympathique, cathartique et ironique » (Pavis, 1996 : 166). Comme l’indique Martin Esslin, « dans le théâtre de l’absurde, on présente au public des personnages dont les mobiles et les actes demeurent pour une grande part incompréhensibles. Avec de tels personnages il est presque impossible de s’identifier » (Esslin, 1963 : 390). Il en est de même pour le Karagöz. Dès le début du spectacle, nous assistons à ce qui est appelé « l’ornement de l’écran ». Il s’agit d’un dessin ou bien d’une image résumant le plus souvent la pièce. Cette mise en image demeure jusqu’à ce que Hacivat fasse son apparition du côté gauche de l’écran. 101 Dans Giriş (le prologue / l’introduction), Hacivat fait son apparition en chantant une chanson ou en récitant un poème. À la recherche d’un ami, il appelle Karagöz et commence ainsi la discussion entre les deux compères de longue date. Le prologue met en exposition les caractères opposés de deux personnages principaux. Le spectacle s’ouvre toujours par l’apparition de Hacivat dansant au rythme du tambourin et interprétant une chanson « gazel »; celle-ci avertit de la signification ironique et grotesque de la vie, de sa précarité et présente le dilemme rêve / réel : ce qui s’impose au regard est dû au domaine de l’illusion, il s’agit donc de transcender, de décoder le réel qui préexiste derrière les apparences. Plus particulièrement, les chansons du prologue amènent les spectateurs à projeter sur elles un regard critique. De fait, elles préviennent que « l’univers était décrit comme un grand écran et les êtres représentés comme des ombres fuyantes » (Siyavuşgil, 1961 : 2) et « ce qui va suivre n’est pas simplement un divertissement mais le miroir fidèle du monde dans lequel nous vivons » (And, 1977 : 74). « HACĐVAT : O! L’être humain, viens ! Dans l’assemblée des saints, essaie de comprendre les paroles. Elles sont des vérités. Elles nous racontent la vérité divine. Écoute ! Ce qu’on voit, c’est un écran, mais l’objectif est de comprendre ce qui est derrière cet écran. Ne compte pas sur le monde ! Sache que c’est une ombre et un rêve. » (Kudret, 1968 : 333) Comme le « gazel » de Hacivat souligne dans le prologue des Funambules, le processus de l’identification cesse, procédant ainsi à une activation de l’imagination des spectateurs dès le début de la pièce. Le Karagöz se sert de la technique d’abstraction pour laisser une large place à l’imagination des spectateurs. Dans la deuxième partie, Muhavere / le dialogue ne présentant aucun rapport avec la pièce est « un tournoi d’esprit et une jonglerie verbale » (And, 1977 : 74) entre deux protagonistes. Les sujets et la longueur des dialogues varient fréquemment. Mais « ils mettent tous l’accent sur le contraste entre le savoir formel et superficiel de Hacivat et le bon sens, le manque fortuit de compréhension de Karagöz » (And, 1977 : 74). Les dialogues au lieu de s’inscrire dans un développement logique, « sont composés uniquement en ajoutant des mots les uns à côté des autres sans tenir compte de leur sens ou encore de leur ordre logique » (And, 1977 : 123). Dans cette partie, Karagöz et Hacivat n’ont non seulement rien à se dire, mais aussi ils n’ont même rien à dire. Ils disent n’importe quoi. Ce dont d’ailleurs ils ont conscience. En d’autres termes, les deux protagonistes en exerçant la fonction phatique du langage provoquent le rire chez les spectateurs. « Le dialogue est prolongé beaucoup plus longtemps qu’il ne le serait dans la vie » (Larthomas, 1980 : 229). Les dialogues mal enchaînés et si troués réclament des spectateurs une grande imagination. Ces bavardages absurdes sont pleins de défauts de prononciation, de jeux de mots, de calembours, de répétitions et d’inversions de mots. Dans ce contexte, le langage irrationnel fondé sur l’association libre de mots et confusion de mots n’est pas un moyen de communication, mais une source de comique. Les sujets sur lesquels les deux compères fondent leurs propos sont en général tirés de la vie quotidienne, de mœurs et de croyances. La troisième partie est appelée fasıl / la pièce où l’on raconte l’histoire et où les autres personnages / figurines font leur apparition sur l’écran. C’est d’après le sujet à développer que les pièces prennent leur nom. La pièce n’a pas d’obstacle ni d’intrigue au sens classique d’une histoire évoluant vers un dénouement préparé ; l’action par son caractère accessoire reste au deuxième plan. À la fin de la pièce, tous les personnages quittent l’écran sauf Karagöz et Hacivat. Le plus souvent, la pièce est constituée de situations et de scènes identiques avec des personnages différents. Le Karagöz appartient au théâtre comique, c’est-à-dire que tout sujet sérieux est soumis aux règles de l’artifice propre à la comédie. « Le rire est provoqué par la 102 simple répétition d’un geste, d’un mouvement ou d’une scène qui a auparavant déjà fait rire » (And, 1977 : 77). Ici, la structure circulaire des pièces construites au moyen de répétitions juxtaposées rejoint le théâtre de l’absurde. Nous en trouvons des exemples remarquables dans Le caïque, Le jardin, Le peuplier sanguinaire et Le poisson. Par exemple, dans Le peuplier sanguinaire, les Albanais, gardes forestiers, punissent Karagöz qui a abattu le peuplier sanguinaire, l’étendent sur le sol et commencent à le battre. « I. ALBANAIS : Un ! Deux ! Trois! Quatre! Cinq! Soixante-dix ! Quatre-vingt ! Quatre vint dix ! KARAGÖZ : Les Albanais se sont trompés dans leurs calculs, c’est bon pour moi ! II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés ! I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Deux ! Quatre ! Huit ! Neuf ! Onze ! Dix-neuf ! Soixante-seize ! Quatre-vingt-neuf ! Cinq cents ! II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés ! I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Cinq ! Huit ! Onze ! Vigt-cinq ! KARAGÖZ : Ils vont me tuer en battant, ils ne savent pas compter! II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés. I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Onze ! Vingt-huit ! Soixante-sept ! Soixante-dixneuf ! Cent cinquante-cinq ! Deux cent trente ! [...] KARAGÖZ : Je serais battu jusqu’au matin » (Kudret, 1968 : 295) Dans la dernière partie appelée Bitiş / l’épilogue, les pièces se terminent toujours de la même manière. Karagöz s’excuse des fautes commises pendant le spectacle, et annonce le lieu et le temps de la prochaine représentation. « KARAGÖZ : Tu as détruit l’écran. Je m’en vais avertir le Propriétaire. Demain soir, dans ‘le nom de la pièce à présenter…’, Si je te rencontre quelque part, personne ne pourra deviner ce qui va t’arriver ! » (Siyavuşgil, 1961 : 94) Chaque partie « est une entité en elle-même complètement indépendante, et, de ce fait dans chaque représentation théâtrale, ces séquences pouvaient être changées de place, réduites, augmentées ou enlevées » (And, 1977 : 94). Le montreur peut les prolonger ou bien les raccourcir à sa guise. Chacune de ces parties non structurées en un ensemble cohérent donne une impression d’illimité. De figurines les plus courantes du Karagöz, nous pouvons citer les personnages suivants : Karagöz, Hacivat, Femmes (Zenne), Çelebi, Tiryaki (l’opiomane), Bebe Ruhi (le nain), l’ivrogne et le vantard, le Turc / le père Himmet, le Lase (habitant de la mer Noire), Rumelili (l’immigrant des Balkans), Kürt (le Kurde), Acem (le Persan), l’Arabe, l’Albanais, le Grec, le Frenk, l’Arménien et le Juif (Kudret, 1968 : 17). Ces types abstraits dépourvus de tout détail et caricaturés à la taille des figurines sont présentés par leurs gestes sociaux, leur comportement, leur langage qui trahissent leur situation sociale, c’est-à-dire les caractéristiques de leurs conditions économiques, sociales, culturelles et ethniques. L’objectif n’est pas d’attirer l’attention des spectateurs sur les événements qui arrivent aux personnages symbolisant chacun les couches de la société, dans un quartier onirique et abstrait, mais sur la réalité de la société par l’intermédiaire des types et de leurs relations. Karagöz et Hacivat se présentent eux-mêmes, par leurs actions et leurs paroles ou bien les spectateurs les connaissent à travers ce que les autres en disent. Karagöz et Hacivat, comme Vladimir et Estragon d’En attendant Godot de Samuel Beckett, sont deux personnalités complémentaires. Ils dépendent l’un de l’autre, ne peuvent pas se séparer, comme s’ils étaient obligés de rester ensemble. Hacivat, dans La fontaine, parle de leur amitié: 103 « HACĐVAT : Comme vous le savez, Karagöz et moi, nous sommes compères depuis des années. Nous ne pouvons pas rester sans nous revoir » (Kudret, 1968 : 17) Quant au langage du Karagöz, il faut en accentuer les accidents et les déformations. Il est utilisé non comme moyen de communication, mais comme « source d’effet comique ». Les personnages, déformant tous les mots, créent un langage fondé sur les associations libres de mots dans lequel sont dominants les dialogues illogiques pleins de mots insignifiants, d’exagérations, de calembours, de jeux de mots, de mots étrangers (français, arabes, persans et italiens), d’altérations des sons, de malentendus, de clichés, de défauts de structure grammaticale, de mots mal prononcés et d’inversions de mots. Ce langage déformé permet aux personnages de formuler des plaisanteries. Mais il ne faut pas oublier que « les éléments et les événements qui provoquent le rire dans notre culture, ne peuvent pas créer le même effet dans une autre » (Ağıldere, 2006 : 215). Maintenant nous voulons donner quelques exemples remarquables. Le malentendu « HACĐVAT : O Karagöz! Toi, Vagabond, tu me comprends toujours mal ! Ta femme est devenue achifftée / prostituée. KARAGÖZ : Ma femme a mangé de l’achoura*. Pourquoi ça t’intéresse ? HACĐVAT : Karagöz, toi, tu parles sans écouter ni comprendre et tu inventes » (Kudret, 1968 : 335) L’exagération (la liste dotale envoyée par Karagöz) « Les fleurs, les assiettes, les moutons, les chèvres, les chameaux, les vaches, les porcs, les ânes, les chevaux, les singes, les ours, les proches de Karagöz et les voitures » (Kudret, 1968 : 326) Les dialogues absurdes « […] HACĐVAT : Quel est le prénom de ton père ? KARAGÖZ : Le poireau. HACĐVAT : Le prénom de ta mère ? KARAGÖZ : Le navet. HACĐVAT : Le prénom de ta tante maternelle ? KARAGÖZ : Le céleri. HACĐVAT : Le prénom de ta sœur ? KARAGÖZ : L’artichaut. […] HACĐVAT : Mon frère, tu as des enfants ? KARAGÖZ : Oui. HACĐVAT : Leurs prénoms ? KARAGÖZ : Le concombre, l’oignon, l’aneth, le persil, la menthe » (Kudret, 1968 : 133-135) Les accidents du langage peuvent être représentés de la façon suivante : ne pas entendre, ne pas écouter, feindre de ne pas écouter, ne pas comprendre, comprendre mal ou à retardement. « Les personnages discutent mais on s’aperçoit peu à peu qu’ils ne se comprennent pas parce qu’il y a trop d’incompatibilités de langage entre eux, dues en principe aux fantaisies grammaticales contenues dans les dialectes des différents protagonistes » (And, 1977 : 83-84). * Une sorte de soupe sucrée ou pas qu’on prépare pendant le mois de l’achoura plutôt par les musulmans chiites. 104 Il y a un autre procédé appelé « le tekerleme » qui constitue une analogie avec le théâtre de l’absurde. « Le tekerleme », groupe de phrases incohérentes « basées sur des associations libres de mots qui accentuent les syllabes » (And, 1977 : 82), incompréhensibles et vides de sens, n’a ni queue ni tête. Il est extrêmement difficile de les traduire en français, parce qu’ils n’ont de sens qu’en turc. « Le tekerleme » est un procédé magique pour secouer l’acceptation passive des spectateurs puisqu’il les empêche de sombrer dans l’identification avec les personnages au moyen d’éléments surréalistes et fantastiques qu’il contient. Metin And dans son livre intitulé Karagöz nous en donne un exemple traduit par Pertev Naili Boratav : « Mensonge et mensonge. Serpent a avalé un éléphant. Toi qui, monté sur une fourmi, as pris le chameau sur le genoux, aurais-tu vu mon buffle, que j’ai laissé tomber du bissac ?... ! » (And, 1977 : 82) Dans le Karagöz, la large place accordée à l’imagination du spectateur facilite l’utilisation des éléments surnaturels et fantastiques : dans les pièces, il y a des événements étonnants, illogiques et surréalistes à propos desquels on ne donne aucune explication ou bien une explication assez étrange. Dans Ferhat et Şirin, l’âne dont la tête est coupée est debout, dans Les broyeurs de café, un expert unit les parties dispersées de l’âne. Dans Le jardin, Karagöz se sert de l’âne mort comme binocle. Dans La fontaine, Karagöz attend depuis deux cents années (Kudret, 1968 : 44). Dans La médecine, le chat se glace en sautant d’un toit à l’autre (Kudret, 1968 : 244). Dans Le peuplier sanguinaire, le peuplier parle (Kudret, 1968 : 287). Dans Le grand mariage, le bébé parle dès qu’il vient au monde (Kudret, 1968 : 329). Dans Les sorcières, la sorcière lève Hacivat en l’air et le jette par terre comme chèvre; elle transforme Zenne en âne à tête humaine, Karagöz en tortue et Hacivat en grenouille (Kudret, 1968 : 383-389). Le choc de la surprise et de l’étonnement provoque alors le rire et la prise de conscience critique. Un autre point qui mérite qu’on s’y arrête, ce sont des stéréotypes qu’on rencontre très souvent dans Le Karagöz. Dans la grande majorité des pièces, les proverbes, les idiomes et les argots sont utilisés dans le but d’inviter les spectateurs à se distancier de la réalité. Comme ce serait fort long, nous allons nous limiter à quelques exemples : Les proverbes Büyük lokma ye büyük söz söyleme / Il ne faut jurer de rien. (Tome II) Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır / Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. (Tome II) Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar / Celui qui dit la vérité est chassé de neuf villages. (Tome III) Aşık kendini kör, etrafını duvar sanır / Les amoureux pensent que les autres ont les yeux creux. (Tome I) Ateş olsan cürmün kadar yer yakarsın / Il n’a pas inventé la poudre. (Tome III) Bakarsan bağ bakmazsan dağ olur / Ce ne sont pas les mauvaises herbes qui étouffent le bon grain, c’est la négligence du cultivateur. (Tome I), (Kudret, 1968 : 327, 184, 407, 369, 139, 182). Les idiomes Sabrı taşmak / Etre à bout de patience. (Tome II) Göz süzmek / Faire les yeux doux à quelqu’un. (Tome II) Aç gözlü olmak / Ne pas avoir les yeux dans sa poche. (Tome III) Dilini tutmak / Tenir sa langue (Tome II) 105 Bir cevher yumurtlamak / Accoucher d’un beau mot (Tome III), (Kudret, 1968 : 57, 217, 175, 200, 342, 342, 179, 348) Dans le Karagöz, la structure spatio-temporelle nous offre à peu près toutes les caractéristiques de la structure ouverte. L’espace qui n’est pas précisément cité est en général un café, près d’une fontaine, un coin de rue. L’espace et le temps permettent toutes les structures imaginables. Les spectateurs doivent construire l’espace dramatique au moyen de leur imagination. Celui-ci n’est visualisable que lorsque le spectateur le construit imaginairement. Durant les pièces, les spectateurs font un voyage imaginaire dans tous les quartiers d’Istanbul, dans les autres villes et même dans les villes étrangères. L’un des plus remarquables exemples de cette technique se révèle à travers la présentation du décor. La notion d’abstraction, visée essentielle, impose donc une présentation du décor non par des moyens visuels mais des informations verbales à travers les commentaires des personnages. Ceci sans que ces derniers soient visualisés par les spectateurs invités à respecter les conventions. Les spectateurs doivent imaginer « le lieu scénique et la transformation immédiate du lieu » (Pavis, 1996 : 81). Dans la présentation du décor stylisé, réduit à l’essentiel, sans trop de détails, une approche illogique est remarquablement utilisée. Par exemple, dans Ferhat et Şirin, Karagöz saute par la fenêtre et tombe sur la montagne pomme qui est plus petite que sa maison. Dans Le peuplier sanguinaire, l’espace est fictif. Le peuplier sanguinaire supposé entre les villes de Serez et Salonique, pousse devant la maison de Karagöz. Dans La balançoire et Ferhat et Şirin, la montagne et le pavillon sont des personnages muets (Kudret, 1968 : 35). Ces objets donnent leur nom à la pièce : La balançoire, Le bain turc, Le peuplier sanguinaire, ainsi de suite. Les objets tirés de la vie quotidienne sont signifiants et ont une fonction insolite. Un escalier est utilisé pour dire quelque chose à l’oreille de quelqu’un, une jarre pour se cacher. (Kudret, 1968 : 29-39). Pour conclure, comme nous avons essayé de le montrer, « cet art public, création de notre peuple, serait considéré, comme source du théâtre contemporain et des genres appelés irréels et absurdes » (And, 1977 : 120-125). De nos jours, nous n’avons la possibilité de voir les spectacles du Karagöz que pendant le Ramadan et les fêtes de la circoncision. Tout ce qui est fait pour le réanimer ne provient que d’initiatives individuelles. Summary There are very many theses in terms of the origins of Karagöz Turkish Shadow Theatre. One of the most important theses is the one which was brought forward in the Far East. Wherever Karagöz Theatre was born, it reached its peak in the periods of Ottoman Rulers. The main aim of Karagöz is to make people laugh and do political satire. Hacivat and Karagöz are two figures made elaborately on the leather and are painted with madder. They are regarded as the values of common sense and morality of the society. Turkish shadow theatre: Karagöz has an austere and clear structure that does not include Aristotelian features in the proper sense. It closely resembles absurd theatre from the standpoints of language, time, structure, extent and the presentation of the character. In this paper, it is aimed at presenting Karagöz as one of the sources of absurd theatre through emphasizing absurd elements in the light of the classical repertoire of Karagöz in the bygone period. 106 Bibliographie AĞILDERE, S. 2006. Batıda Türk gölge oyunu ya da Karagöz’de yer alan gülmece dilinin çeviri sorunu. In : Somut olmayan kültürel miras yaşayan Karagöz. Ankara : THBMER yayını, 2006. AND, M.1977. Karagöz, Théâtre d’ombres turc. Ankara : Editions Dost, 1977. ESSLĐN, M. 1963. Le théâtre de l’absurde, Paris : Buchet/Chastel, 1963. KUDRET, C. 1968. Karagöz. Tome I, II, III. Đstanbul : Bilgi yayınevi, 1968. LARTHOMAS, P. 1980. Langage dramatique. Paris : Presses Universitaires de France, 1980. PAVĐS, P. 1996. Dictionnaire du théâtre. Paris : Dunod, 1996. SĐYAVUŞGĐL, S. E. 1961. Karagöz. Đstanbul : Milli Eğitim basımevi, 1961. TEKEREK, N. 2009. Anadolu insaninin kentte uğradiği değişimin tipik örneği; Karagöz ve Karagöz estetiği… [online] [cit. 10-04-2009] Disponible en ligne : <http://www.tiyatronline.com/ykulis191.htm> 107 HACIA UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA Ladislav Franek Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra, Eslovaquia Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia Para definir la didáctica de la Traducción Literaria como disciplina universitaria es necesario, primero, tener en cuenta varios aspectos que se completan o se entremezclan. Es verdad que esa disciplina utiliza su aparato metódico y epistemológico en relación más o menos estrecha con la Teoría, la Crítica y la Historia Literaria. Pero no se puede olvidar tampoco la influencia que pueda tener en su contenido la Literatura Comparada o el Comparatismo Literario. Es obvio que tal extensión despierta, sobre todo en los expertos o pedagogos especializados, una serie de preguntas que ponen en duda esa orientación multilateral. ¿Es posible que el contenido de una sola disciplina o asignatura pueda abarcar un espectro tan variado de procedimientos y criterios lingüísticos, artísticos y literarios que, por lo demás, tienen el papel común con la finalidad de llegar a resultados positivos, a una evaluación objetiva de conocimientos y capacidades creativas entre los alumnos? ¿No hay que contar, durante el proceso educativo, más bien con una fase previa, con una iniciación teórica y particular respecto a ese trabajo difícil y exigente? En ese sentido se trata de una objeción legítima, pues –como es sabido– una formación artística de cada traductor resulta del proceso que dura toda su vida, de un conocimiento progresivo y de su autoperfeccionamiento. Y si se añade el hecho de disposiciones, de talento y de perseverancia individuales es lógico que el profesor de esa disciplina se encuentre en la posición de un iniciador para crear habilidades y hábitos eficientes en el arte de traducir. Desde luego, la enseñanza de la Traducción Literaria se apoya en esas premisas. A cada momento está constituida por una búsqueda de instrumentos, de conceptos y enfoques apropiados. En conjunto, todos están sometidos a la doble experiencia. La primera se refiere al campo de la Teoría Literaria, mientras que la segunda conduce a su aplicación en la praxis traductora. El problema consiste en el hecho de que lo objetivo de la preparación teórica se extienda, en la segunda fase de la enseñanza, sobre el espacio relativamente abierto y muchas veces imprevisible que supone ese método procesal. Está claro que la segunda fase exige la presencia de un sujeto analítico, su potencialidad individual. De modo que los estudiantes, trabajando con el texto del original, tienen que servirse también de su propia intuición y de su propia experiencia lingüística. En otras palabras, surge la necesidad de sobrepasar fronteras de la educación teórica o normativa, y eso en confrontación con el empirismo lingüístico que es tanto colectivo como individual. Es evidente que el análisis de la literatura, que por su naturaleza se acerca mucho al lenguaje común, no pueda omitir los factores subjetivos del discurso humano. Desde ese momento los conocimientos de índole normativa van a relacionarse con variadas fuentes de creación literaria, con la sincronía y diacronía de la Historia Literaria. De este modo quiero señalar que el contenido mismo de la Traducción Literaria no se puede percibir como algo aislado, sin tener en cuenta una serie de círculos problemáticos que constituyen parte integrante de esa disciplina. Debido a la complementariedad de esa relación o correlación puedo pasar ahora a la realización de mis objetivos o tareas en la enseñanza de la Traducción Literaria destinada a estudiantes universitarios. Un núcleo de mi actuación es el intento de utilizar conocimientos de la Historia y de la Teoría Literaria en la enseñanza de la Traducción Literaria. Tengo que subrayar que en esa labor me dedico primordialmente al análisis y a la traducción concreta de los textos literarios. En mi caso se trata de una conjunción de tres asignaturas o disciplinas: Historia de la literatura (la Española y la Hispanoamericana), Estilística Literaria (del idioma 108 francés y español), disciplina que se orienta sobre todo a la interpretación de los tropos y las figuras, de su funcionamiento „general y supranacional“. Así como a otro problema importante que son las diferencias y particularidades prosódicas de las lenguas. A esas actividades se vincula la asignatura Traducción Literaria que tiene como objetivo la elucidación de varias cuestiones teóricas y prácticas, planteadas siempre con respecto al fenómeno analizado. Esa enseñanza se centra ante todo en la poética del autor y la manera de traducir los rasgos específicos, poetológicos, lingüísticos, estilísticos o prosódicos de su texto a nuestro idioma. Por lo demás, ese método interdisciplinario y complementario posibilita trabajar con la traducción literaria en el contexto de esas disciplinas durante la enseñanza de cada asignatura, sin tener que respetar rigurosamente su definición más estricta, tradicional. De ese modo, los conocimientos de la Historia Literaria pueden profundizarse mediante la traducción de los textos extranjeros al eslovaco. Lo que es precioso es que simultáneamente surge la posibilidad de buscar paralelos y diferencias entre el texto dado y la literatura eslovaca. Tengo que destacar que ese método pluridimensional e interdisciplinario se inscribe claramente en la línea del pensamiento teórico en Eslovaquia. Es el fruto de mi larga formación científica que se desenvolvía desde los años setenta del siglo pasado cuando después de terminar los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad Comenio en Bratislava empecé a trabajar como aspirante en el Instituto de Literatura y Lengua Mundial de la Academia Eslovaca de Ciencias en la misma ciudad. Al escribir mi tesis El Estilo de la traducción. El análisis evolutivo, teórico y crítico de las traducciones eslovacas de Paul Claudel (terminada en 1975, pero que por razones “ideológicas” no fue publicada hasta 1997, VEDA) he querido revalorizar la metodología de algunos principios teóricos válidos en esa época. Me interesaba sobre todo el problema clave: la relación que existe entre la Teoría Literaria y la Literatura Comparada. Como el campo de mi estudio eran las relaciones interliterarias me propuse aprovechar lo máximo posible los principios de la Poética Histórica que estaban desenvolviéndose en esa época por Mikuláš Bakoš y Dionýz Ďurišin, dos eminentes científicos eslovacos. Lo que cautivó mi atención era el pasaje indispensable desde los estudios nacionales intraliterarios hacia una revelación del proceso supranacional. Intenté saber ¿qué papel desempeña en ese examen la Teoría Literaria y cuál la Literatura Comparada? ¿Tienen ambas disciplinas la misma base metódica o funcionan en cierto modo independientes? ¿En qué consiste la diferencia entre esas disciplinas o bien sus rasgos comunes desde el punto de vista metódico? Para solucionar ese problema me apoyé en la primera fase, en el modelo sugestivo de M. Bakošel el cual había estudiado los cambios evolutivos del verso eslovaco (La evolución del verso eslovaco desde la Escuela de Štúr, VSAV, 1966). Me di cuenta de que inspirado en los formalistas rusos, su método sale de la oposición binaria frase/verso, del esfuerzo sistemático por superar un enfoque estático y positivista orientado a los rasgos poéticos que deben describirse y demostrarse objetivamente en la estructura del verso. He de recordar que el aspecto lingüístico y formal, la visión estructural del verso cuya ordenación métrica y sintáctica sufre permanentes cambios, abrió perspectivas útiles para mi estudio comparativo de las traducciones eslovacas de la poesía francesa. Según numerosas afirmaciones de Ďurišin la importancia del método formal para la evolución de los procedimientos del estudio comparativo consiste en su capacidad de defender y confirmar las premisas teóricas básicas, sobre todo con la finalidad de conocer la esencia general de un fenómeno literario. Por lo tanto, el aporte del método formal es la posibilidad de pasar desde una descripción del hecho literario, estudiado en su evolución intranacional a partir de sus transformaciones dinámicas, hacia un estudio de sus relaciones y correlaciones más amplias. Bajo esa óptica el concepto de Poética Histórica, desarrollado por M. Bakoš, funciona, por cierto, como instrumento teórico y práctico de gran interés. Este hecho permite, en la segunda fase, proceder también al estudio 109 bilateral de literatura. Sin embargo, esto supone que su plataforma metódica esté ampliada por otros procedimientos analíticos. Ese espacio se abrió en el momento en que conocí otra fuente importante. Era el libro de Jean Cohen, el destacado teórico francés del verso, titulado Estructura del lenguaje poético (Structure du langage poétique, 1970). Me permitió superar las limitaciones del método formal para que aspectos nuevos puedan introducirse a mi trabajo comparativo De esta manera he podido revalorizar los estímulos de Bakoš y Ďurišin en la luz reveladora del teórico francés. A la imagen evolutiva del verso eslovaco se sumó otro factor significativo: la evolución intraliteraria del verso estudiado por Cohen desde la época del clasicismo hasta el simbolismo. Es natural que el verso francés haya sido analizado en dicho libro a través de sus propios medios y procedimientos poetológicos. La importancia epistemológica de Cohen para el estudio comparativo radica en su afirmación que ese método estructural pueda desembocar, en el porvenir, en el horizonte supranacional. Hay que decir que su poética estructural, fundada en la conciencia de una interdependencia de elementos versales, supone que las mismas leyes de versificación deberían ser válidas, en general, para otras literaturas nacionales. Refleja pues así un método procesal que tiene como finalidad, en la última fase de estudio, la estructura común de diferentes figuras o procedimientos poéticos como resultado de la observación “en el nivel superior de formalización”. Es necesario añadir que una ventaja del método de Cohen, frente al método preponderantemente formal de Bakoš, es la ampliación y el enriquecimiento de los principios formalistas, una incorporación orgánica de otros elementos, no sólo sintácticos, fónicos y rítmicos, sino también semánticos y figurativos. Desde esa perspectiva integral, el método estructural aplicado en el trabajo del teórico francés se apoya en la dicotomía lenguaje común/ lenguaje poético, o bien prosa/poesía. En el espíritu de la Teoría de la Comunicación, desarrollada en Eslovaquia desde la mitad de los años setenta del siglo XX por František Miko y Anton Popovič, era posible superar la dicotomía tradicional fondo/forma, mediante una revaloración esencial del signo lingüístico. Todo eso sucedió de acuerdo con la concepción moderna de la lingüística estructural elaborada por Ferdinand de Saussure y Louis Hjelmslev. A diferencia del punto de vista idealista apareció así una dimensión importante para la comparación bilateral. Está constituida por una existencia de las propiedades particulares de distintas lenguas que se manifiestan naturalmente en el tejido concreto de una obra literaria. Lo que atestigua, según Saussure, la dicotomía lengua/habla (langua/parole); el primer miembro expresa propiedades constitutivas que funcionan en el sistema de cada lengua, el segundo, a su vez, el uso individual del habla. No se puede desdeñar que ese descubrimiento tiene gran influencia en la teoría y la praxis misma de la traducción, aunque, puedo confirmarlo, las posibilidades analíticas no estuvieron, sobre todo en el caso de la comparación de lenguas lejanas (el eslovaco y el español, por ejemplo), plenamente explotadas, hasta ahora. He de añadir que traté de aplicar en cierta medida ese enfoque general en la primera parte de mi libro El Estilo de la traducción. Un proceso de la búsqueda de las premisas teóricas para el estudio comparativo en el campo de la traducción poética hizo resaltar, pues, la importancia del conocimiento más profundo de su estructura lingüística y formal. Sin embargo, su validez resultó limitada en el estudio de los textos concretos que se relacionan en el campo de la traducción con esa labor específica. Su análisis planteó naturalmente el problema de la especificidad de la expresión literaria representando desde siempre, un arte sui generis. Desde esa perspectiva una apropiación teórica de mi objeto de estudio era el primer paso que, tras una preparación indispensable en el nivel del habla individual, exigía la realización de otros pasos. Por cierto, la primera fase respondió a la necesidad de una delimitación apriorística del examen que en el sentido de los postulados formalistas y estructuralistas se mueve, como hemos visto, 110 primordialmente en el espacio de la literatura nacional. Por tanto no entra en el terreno supranacional que es, sin duda alguna, el objetivo principal del análisis de una traducción literaria. A pesar de que sus bases teóricas significan un gran aporte por su objetividad y complejidad no son todavía lo bastante capaces de superar fronteras de la literatura nacional. Al estudiar sus aspectos intraliterarios, formales o estructurales no se puede, a mi modo de ver, llegar a rebasarlas. Está claro que, para hacerlo, es necesario salir del marco tradicional de una sola lengua, de una sola literatura, sobrepasar durante ese proceso analítico la dimensión objetiva y objetivista de los estudios formalistas o estructuralistas que son, como en los estudios de Bakoš y Cohen, como regla general, estadísticos, normativos o descriptivos. Y, por fin, tratar de encontrar su vinculación con el horizonte subjetivo, “vivaz” propio de la creatividad literaria. Es lógico que esa necesidad suponga un papel no menos importante de la Crítica de la Traducción que –como es de notoriedad– en esa esfera más típica del diálogo cultural representa parte integrante del estudio comparativo. Hay que destacar que la crítica de la traducción constituye en Eslovaquia una de las áreas más desarrolladas en cuanto al conocimiento analítico de la literatura. De entre varias personalidades hay que mencionar al menos algunas, de mayor importancia: Jozef Felix y Blahoslav Hečko en el campo de las literaturas románicas, así como la obra crítica y teórica de Anton Popovič y Jiří Levý, el científico checo. He de decir que las variadas actividades sugestivas de J. Felix, mi gran modelo, se desenvolvían en un espacio amplio, realmente iluminador, que abarcaba entre otros una interpretación de escritores destacados de la literatura moderna francesa. Es sabido que Felix, siendo él mismo un gran traductor, procedió varias veces a las traducciones eslovacas de esa literatura para demostrar errores de interpretación, una ignorancia total o parcial de la intención artística del autor o una preparación insuficiente antes del acto mismo de traducir. Desde luego, no era el único fin. Sus juicios y observaciones críticas subrayaban la exigencia imperiosa de „abrirse al mundo“, de liberarse de los cauces estrechos de la literatura eslovaca. Por supuesto, él acentuaba de tal manera la autonomía de la literatura, su lugar irremplazable situándose en oposición al imperativo que consideraba la función de la literatura nacional como factor determinante de su desarrollo. De ese modo, Felix ha sabido revalorizar la visión tradicional de las literaturas románicas al entrar, a la vez, en esferas transhistóricas y supranacionales. Por lo demás, sus esfuerzos se dirigían a nuestro lector influyendo en las necesidades evolutivas de la literatura eslovaca. Es gracias a Felix que los contornos de mi proyecto comparativo empezaron a trazarse más nítidamente. Se trataba, en mi caso, de ensanchar el terreno nacional, intraliterario y de sobrepasar sus límites. De acuerdo con ese fin es necesario decir que el pasaje indispensable hacia un horizonte supranacional tuvo como consecuencia una revalorización esencial del Comparatismo Literario de Ďurišin. Además de su exigencia básica de respetar en el estudio comparativo el papel determinante de la literatura receptora, surgió la necesidad de prestar la misma atención a la literatura recibida. Por cierto, un desarrollo reciente de la literatura europea y mundial, tal como se manifiesta sobre todo desde la época de la modernidad, abraza una suma variada de impulsos o conocimientos nuevos. Si el modelo teórico de Ďurišin postuló la relación binaria la literatura nacional/la literatura mundial, con el que el comparatista eslovaco operaba tanto en sus estudios, un concepto ampliado, esencialmente interliterario y supranacional, condujo al cambio radical de los puntos de vista tradicionales. El resultado es el enriquecimiento de la plataforma general y objetiva por el momento de especificidad de la literatura postsimbólica, moderna, postmoderna o de post-vanguardia. Se trata pues de una percepción cambiada de esa relación estática de Ďurišin puesto que su método, basado en lo general en una terminología demasiado objetivista, no permitía todavía proceder concreta y productivamente al examen bilateral. Al seguir sus nuevos horizontes aparece ante nuestros ojos toda la complejidad de la 111 evolución actual de la literatura ya que está caracterizada habitualmente por visibles rasgos de universalidad, de simbiosis multicultural, de una trasgresión de su única determinación local o regional. De ese modo es posible transferir el concepto de Ďurišin de literatura mundial a un campo diferenciado de las preguntas específicas relacionadas con el funcionamiento particular y autónomo de la literatura. Se sabe bien que la literatura es, desde siempre, típica de una variedad o diversidad de las corrientes o tendencias y, más de una vez, de su orientación mediadora y multicultural. Para darse cuenta de que el escritor de esta índole es un ser marcadamente individual, aunque sin perder absolutamente sus raíces naturales en la literatura nacional. Hay que decir que ese conocimiento interviene en gran medida en el contenido mismo de la didáctica de la Traducción Literaria que, siguiendo inmediatamente la tradición eslovaca, tiene la posibilidad de explotar, hoy día, por cierto más libremente, los conocimientos fructíferos de la Historia Literaria, europea y mundial. Si en la búsqueda y en el análisis de las soluciones apropiadas la traducción literaria llega a ser un campo de accesos multilaterales, es natural que eso resulte de la participación orgánica de diferentes aspectos, teóricos, críticos e históricos. Es de regla general que el acto de traducir no es un resumen de procedimientos puramente objetivos, indiferenciados. En ese trabajo tiene lugar también un sujeto analítico, individualmente formado, o capaz de formarse que no debería omitir las exigencias críticas fundadas ante todo en criterios estéticos. En ese sentido, se trata del conocimiento más exhaustivo de la poética del escritor traducido y, asimismo, de la posibilidad de una apropiación pluridimensional de su expresión dentro de la poética histórica. Su carácter muestra las diversas manifestaciones, sincrónicas y diacrónicas dentro de la literatura extranjera y nacional, sus diferentes coordenadas geográficas. Por lo tanto, es evidente que junto con el análisis teórico y estructural sea necesario tener en cuenta también variadas modalidades en la elaboración artística de los textos literarios. En ese contexto no se puede olvidar que la literatura moderna y postmoderna no deja de ser definida principalmente por los medios simbólicos, ficticios o representativos de expresión, por la naturaleza interiorizada de un texto literario. No es casual que el estilo del texto literario se contraponga por lo común a la neutralidad de los procedimientos científicos. Por esa razón era indispensable que mi análisis de las traducciones eslovacas (el libro El Estilo de la traducción) hubiera sido ampliado, en la segunda parte, por una visión histórica de todas las fuentes metafísicas, simbólicas, religiosas y literarias que Paul Claudel, el neosimbolista francés, utilizó en su creación universal. No es sorprendente que al dirigir mi vista a otras coordenadas geográficas, una similitud relativa de impulsos o influencias haya surgido en la producción variada y multicultural de la literatura hispanoamericana. Gracias a numerosas traducciones eslovacas, ya se trate de los representantes del realismo mágico (G. García Márquez, J. Rulfo, I. Allende) o del realismo fantástico (J. Luis Borges, J. Cortázar), los estudiantes han podido penetrar en su escritura reveladora y admirable, como fruto de una simbiosis de inspiración hispanoamericana y europea, de una diversidad de procedimientos ideológicos, temáticos o estilísticos. No era extraño para mí constatar que la mayoría de los estudiantes hubieran elegido como tema de su tesina (más de veinte trabajos) el análisis de un escritor hispanoamericano. Al querer explicar su motivación llegué a la convicción de que ese interés consiste en una conciencia sensible de las raíces próximas, sociales e históricas, en la posición misma de Eslovaquia en el cruce de varias influencias étnicas y lingüísticas. No he de concretizar que el afán de los estudiantes, aparentemente irreal o irrealizable, se reflejó, en la mayoría de las veces, en una buena calidad de sus interpretaciones. Al dedicarme después a varios problemas que aparecen en la traducción de ese tipo de textos, se confirmó mi opinión de que la unión de lo empírico y lo teórico en que se apoya, 112 según la tesis de I. Hrušovský, toda la tradición eslovaca, sigue constituyendo una base sólida también para el conocimiento más profundo del intercambio cultural. Por supuesto, una fertilidad práctica de ese método interdisciplinario se puede aprovechar también dentro de la didáctica o metódica de la Traducción Literaria. Tanto más que, como hemos visto, a pesar de su carácter “más abierto”, menos transparente, pluridimensional, esa disciplina no deja de exigir durante el proceso educativo una preparación intensa, general y particular. Summary Ladislav Franek characterizes in his paper the academic subject – translation. He understands the subject in the integral and complementary relationship to the history of foreign literature, to literary theory and criticism and considers also the possibilities of comparative, transnationally oriented approach. In the educational influence he stresses the individual´s active participation and the use of the broad scale of the creative linguistic dispositions and assumptions. Franek provides his own model of the pedagogical activity, relying on the essential knowledge and impulses from versology (historical poetics of M. Bakoš), from the theory of Slovak comparative studies (D. Ďurišin) or from the contemporary achievements of semiotics (F. de Saussure). He recalls his theoretical and practical experience from the bilateral translation (book The Style of Translation). Author highlights the contribution of the Slovak translation criticism (J. Felix) for analytically productive and comprehensive work with the translation. Bibliografía BAKOŠ, M. 1966. Vývin slovenského verša od školy Štúrovej (La Evolución del verso eslovaco desde la Escuela de Štúr). Bratislava: VSAV, 1966. BAKOŠ, M. 1969. Literárna história a historická poetika (La Historia Literaria y La Poética Histórica). Bratislava: VSAV, 1966. COHEN, J. 1970. Structure du langage poétique. Paris: Flammarion, 1970. ĎURIŠIN, D. 1967. Problémy literárnej komparatistiky (Los Problemas del Comparatismo Literario). Bratislava: VSAV, 1967. ĎURIŠIN, D. 1975. Teória literárnej komparatistiky (La Teoría del Comparatismo Literario). Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1975. FELIX, J. 1962. véase p.j. Hugov Satyr v slovenčine (El Sátiro de Hugo en el eslovaco). Bratislava: Slovenské pohľady, 78, 6/1962, p. 64-70. FRANEK, L. 1997. Štýl prekladu. Vývinovo-teoretická a kritická analýza slovenských prekladov Paula Claudela (El Estilo de la traducción. Análisis evolutivo, teórico y crítico de las traducciones eslovacas de Paul Claudel). Bratislava: VEDA, 1997. GUILLÉN, C. 2005. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy). Barcelona: Marginales Tusquets, 2005. POPOVIČ, A. 1968. Preklad a výraz (La Traducción y la expresión). Bratislava: VSAV, 1968. POPOVIČ, A. 1971. Poetika umeleckého prekladu (La Poética de la traducción literaria). Bratislava: Tatran, 1971. 113 SÁNCHEZ LEÓN, C. 1997. José Martí y Víctor Hugo en el fiel de las modernidades. La Habana: Centro de investigación y desarrollo de la Cultura cubana Juan Marinello, 1997. SAUSSURE, F. de. 1960. Cours de linguistique général. Paris: Payot, 1960. 114 HACIA UNA CLASIFICACIÓN JERÁRQUICA DE LOS VALORES DEL SE Carlos Alonso Hidalgo Alfageme Universidad Católica de Ružomberok, Ružomberok, Eslovaquia 1. Estado de la cuestión La hispanística tradicional (Gili Gaya (1948), Cuervo (1954), Lapesa (1984)) ha explicado la historia de los diversos valores de las construcciones con se. La evolución del original reflexivo latino ha pasado por una serie de fases en su evolución romance: reflexivo acusativo, reflexivo dativo, dativo ético, símbolo de participación en la acción, signo de pasiva, signo de pasiva impersonal (Gili Gaya, 1948: 114). La evolución del se presenta la particularidad de que los nuevos significados no han reemplazado a los antiguos sino que todos se han mantenido vivos en la lengua. La lista de valores históricos del se tiene el valor añadido de que presenta un hilo conductor (la historia) que va enlazando unas entradas de la lista con otras. Esto no ocurre en todas las listas que se han propuesto. Mendikoetxea (2000: 1716) pone de manifiesto la ausencia de criterios claros y definidos a la hora de analizar el se. Y cuando se usan criterios, esta autora denuncia que se confunden. En el mismo sentido, Bobes (1974:87) afirmaba que ‛el hacer un estudio sobre la partícula SE es, en principio, un tanto artificioso, ya que las distintas construcciones en que interviene no tienen en común más que un índice formal: la presencia del se, pero no coinciden en su valor categorial, funcional o semántico’. La lista que propone Martín (2006) es un ejemplo de las listas con las que se trabaja habitualmente (véase también la de Montes (2003), Lozano (2005), Arús (2006), Peregrín (2002)). Reproduzco precisamente la lista de Martín por dos razones. Por un lado se trata de una lista de las más recientes y, por otro lado, esta lista es una clara muestra de la ausencia de criterios a la hora de abordar la recopilación de valores del se: unas entradas de la lista son “usos”, otras entradas son “verbos”, otras son tipos de se, la entrada (7) es “voz pasiva” y la entrada (8) son “expresiones”, la entrada (9) considera características semánticas del verbo, en contraste la entrada (10) considera características semánticas del sujeto. La lista de Martín es la siguiente: (1) usos reflexivos (se peinó a toda prisa), que tienen un subgrupo que este autor denomina “de acción delegada” (tengo que ponerme una vacuna); (2) usos recíprocos (se saludaron al entrar); (3) verbos pronominales (que siempre aparecen con el pronombre reflexivo) (te arrepentirás de esto, no se atrevió a decir nada); (4) se modificador léxico (acordaron volver a discutir el tema / no se acordaba de nada); (5) se aspectual, que tiene dos subgrupos: (5.a) se incoativo (se durmió a las seis) y (5.b) se terminativo (se comieron un cordero); (6) se impersonal (aquí se está muy bien); (7) voz pasiva, asociada a la impersonalidad (en esta zona se hablan varias lenguas); (8) expresiones de involuntariedad (se me han roto las gafas); (9) verbos de cambio y proceso, que tienen dos subgrupos: (10.a) verbos con sujeto referido a seres del mundo material (el pan se ha secado) y (10 b) verbos con sujetos referidos a seres animados (y, especialmente, a humanos). Este punto (10.b) tiene a su vez dos subgrupos: (10. b. i) verbos de afección (se enojaron al saber lo sucedido) y (10. b. ii) verbos de estado físico (se resfrió en la excursión al campo); (10) verbos de disposición y actitud (me niego a seguir oyendo estas cosas; no os riáis del chico); (11) verbos de movimiento y estativos, que tienen dos subgrupos: (11.a) verbos de postura corporal (siéntense) y (11.b) verbos de desplazamiento (váyanse). El número de semejantes listas del se es realmente amplio, si bien en este abanico, por lo que yo sé, dos trabajos están cobrando una relevancia especial: El de Mendikoetxea (2000) y 115 el de Sánchez (2002). En la lista de Mendikoetxea (2000) aparecen tres grupos principales: los se de las oraciones (1) medias, (2) pasivas y (3) impersonales. Esta autora (op. cit. 1718) reconoce que la descripción de las oraciones con se enfatiza a menudo la inestabilidad de los sistemas sintácticos asociados a estas oraciones, lo que lleva a colocar la etiqueta de anómalas a aquellas oraciones que son resultado de los cruces o de las contaminaciones que se producen entre los tres tipos propuestos de oraciones con se. La piedra que desecha esta arquitecta será la piedra angular de la descripción del se que presentaré más abajo. Es precisamente la ambigüedad, el campo que existe donde se cruzan o contaminan dos grupos de se lo que articulará la clasificación que voy a proponer. Cristina Sánchez (2002) ha escrito el que quizás sea el mejor estado de la cuestión del se. Su listado de las oraciones con se consta de los siguientes grupos principales: (1) oraciones impersonales, (2) oraciones pasivas reflejas también llamadas pasivas con se, (3) oraciones medias, (4) oraciones con se aspectual. Las listas de Mendikoetxea y Sánchez tienen un valor científico que no tienen la inmensa mayoría de listas ejemplificadas arriba con la lista de Martín. El avance de Mendikoetxea y de Sánchez estriba en su intento por reducir la lista de diferentes se: no definen once o trece tipos de se agrupados sin ningún criterio, sino que hablan de pocos tipos de se sintetizados conforme a criterios claros. Esta tendencia es una continuación de la aproximación sintética de Cinque (1988) a lo que en italiano se corresponde con el se español. La propuesta de Cinque tiene una similitud muy importante con la que presentaré más adelante: Cinque distingue en el se estas dos interpretaciones: una interpretación cuasi-existencial (específica) y otra interpretación cuasi-universal (genérica). El de Cinque no es el único intento unificador. Se han propuesto otros análisis unificadores de los tipos de se. Deguchi (1982) se basa en las propiedades semánticas de las oraciones con se para unificarlas atendiendo a dos parámetros: El primero es un parámetro simple, la afectación del argumento sujeto. El segundo parámetro plantea una disyunción: puede ser bien la incompletitud del argumento sujeto, bien su limitación o bien lo que él denomina debilidad. Hasta aquí lo que se refiere a las clasificaciones y listados existentes del se. A continuación quisiera presentar muy brevemente cuál es el estado de la cuestión en un debate que cobra especial relevancia a la hora de presentar mi propuesta. El debate en torno al se que me interesa destacar es el que gira en torno a si el se es sujeto o no lo es. Aduciendo las diferentes combinaciones sintácticas en las que interviene el se, Contreras (1966: 169) y Roegist y Spanoghe (1993: 294) presentan pruebas contra la idea de que el se funcione como sujeto. En el bando opuesto, Gili Gaya (1948: 69) y Hodcroft (1961: 25), por citar dos clásicos, aceptan la idea de un se sujeto. Una solución a la disputa que ha gozado de relativa aceptación consiste en la introducción de una categoría vacía PROarb que funciona como sujeto (Suñer 1983). La introducción de esta categoría vacía por un lado consagra al se como sujeto de la oración, y por otro lado sirve de excusa para justificar la especial sintaxis de este sujeto que desde el punto de vista semántico no es nada en concreto. La clasificación del se que desarrollaré aquí abajo parte de la asunción de que PRO es, efectivamente, el sujeto de la oración; lo que no queda tan claro es que el número de elementos que conforman la categoría vacía siga siendo arbitrario. 2. Propuesta de clasificación de los tipos de sé La presente propuesta es una clasificación del se basada en un criterio concreto que además presente una organización clara. La clasificación presenta una estructura en principio piramidal. La cúspide de la pirámide la ocupa una disyuntiva que, al resolverse, da lugar a dos tipos de se. Cada uno de estos tipos de se no tiene una interpretación unívoca, sino que también plantea una disyuntiva que al resolverse da lugar a dos nuevos tipos de se, y así 116 sucesivamente. Los diferentes tipos de se se clasifican no tanto en función de los valores que tienen como en función de las ambigüedades que admiten. Para cada rama propondré una expresión que “filtra” los se que pertenecen a esa rama. 2.1. Primer nivel. La disyuntiva de partida plantea un dilema acerca de la naturaleza del sujeto del verbo: ¿se tratará de una clase o se tratará de un ejemplar? (1) a. Se cree que los marcianos existen. La solución a esta disyuntiva crea las dos primeras ramas del árbol que organiza los diferentes valores del se: la rama 1 o rama de la interpretación de clase (cuasi-universal en la terminología de Cinque) y la rama 2 o rama de la interpretación ejemplar (cuasi-existencial en la terminología del mismo autor). Gráfico 1 2.1.1. Rama 1. Interpretación de clase. En la rama 1 se produce una interpretación de clase del sujeto de la oración (1.a). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los marcianos existen?” es una clase, el número indeterminado de individuos al que se refiere PROarb. El filtro que caracteriza al se de esta rama 1 es la posibilidad de adición de la expresión “sin especificar quién o quiénes”: (1) b. Se cree, sin especificar quién o quiénes, que los marcianos existen. 2.1.2. Rama 2. Interpretación ejemplar. En la rama 2 se produce una interpretación ejemplar del sujeto de la oración (1). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los marcianos existen?” es un ejemplar. Sólo él lo cree. Todos los demás saben que ése inocente está equivocado (¡Pero cómo van a existir los marcianos!). Se aprecia esta interpretación en esta paráfrasis de (1.a): Él se cree que los marcianos existen. El filtro que caracteriza al se de esta rama 2 es la posibilidad de adición de la expresión “él solito” (con sus variantes de género y número): (1) c. Él solito se cree que los marcianos existen. Bull (1965: 215) aporta un argumento poderoso a favor de la elección de la dualidad, de la contaminación, del área que existe entre el ejemplar y la clase como punto de partida. Afirma que el español tiene “instrumentos para indicar totalidad. Esta totalidad puede ser un todo genérico (...) o una unidad única”. Sólo que Bull con estas palabras no se está refiriendo al se, sino al artículo determinado (la expresión el hombre hace referencia tanto a toda la clase humana como a un único ejemplar). Pretendo subrayar que la clasificación del se que estoy desarrollando es coherente con lo que es válido para otras categorías gramaticales. En contraste, las reglas que crean ses como el “se reflexivo de acción delegada” sirven para crear 117 esos tipos de se, y para nada más. Y ésta es precisamente la tendencia actual: se tiende a crear reglas transcategoriales que no sean aplicables tan sólo en un cajón concreto del armario gramatical. La más generalizadora de estas reglas es la que tiene que ver con el aspecto (De Miguel, 1999), y de ahí su aplicación al se con la definición del así llamado se aspectual. 2.2. Segundo nivel. En el primer nivel el se expresaba un dilema acerca de la naturaleza del sujeto del verbo (clase o ejemplar). El optar por una de las dos ramas no lleva a otra cosa que a plantear un nuevo dilema. En este segundo nivel el se expresa un dilema acerca de la delimitación del sujeto del verbo: a. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era una clase, entonces, en el segundo nivel, ¿el sujeto del verbo es toda la clase (delimitación total) o es sólo una parte de esa clase (delimitación parcial)? b. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era un ejemplar, entonces, en el segundo nivel, ¿el sujeto del verbo es todo el ejemplar (delimitación total) o es sólo una parte del ejemplar (delimitación parcial)? En el segundo nivel, por tanto, las posibilidades de delimitación son cuatro: parcial de clase, total de clase, parcial de ejemplar y total de ejemplar. Aparecen en el siguiente gráfico junto con las expresiones que sirven de filtro para los se que pertenecen a cada rama. La numeración que aparece en el cuadro hará referencia en adelante a las correspondientes ramas y nudos del árbol: Gráfico 2 2.2.1. Nudo 1.0. En el nudo 1.0 PROarb es el sujeto de la oración con se. El dilema que plantea el nudo 1.0 atañe a la cuantificación de este conjunto, de esta clase de elementos: ¿realizan la acción del verbo todos los elementos del conjunto o la realiza tan sólo una parte? Es decir, se trata de un sujeto realmente universal o de un sujeto cuasi-universal? Recordemos la oración (1.a) “Se cree que los marcianos existen”. ¿Cuántos son los que creen eso, toda la sociedad o tan sólo una parte significativa de ella? Repito una idea que ya he expresado anteriormente: no pensemos que con elegir en el primer nivel entre clase y ejemplar hemos desambiguado ya el significado del se. Cualquier decisión que tomemos dará lugar a una nueva ambigüedad en un nivel superior. Veamos, pues, a qué ambigüedades da pie la interpretación de clase en el segundo nivel. 118 2.2.2. Rama 1.1. Delimitación parcial de una clase. La delimitación parcial de una clase implica (rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, pero (rama 1.1) no todos los elementos de la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.1. es el siguiente: (2) a. En este edificio se vende droga. Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de vecinos que vende droga, y (rama 1.1) no son todos los vecinos del edificio los que venden droga. Las oraciones que tienen una interpretación 1.1 admiten la sustitución del se por la expresión “alguno” si el verbo está en singular o por la expresión “algunos” si el verbo está en plural. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama 1.2: (2) b. En este edificio alguno vende droga. 2.2.3. Rama 1.2. Delimitación total de una clase. La delimitación total de una clase implica (rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, y además que (rama 1.2) todos los elementos de la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.2. es el siguiente: (3) a. En este pueblo se prepara un plato especial de Semana Santa. Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de vecinos que prepara un plato especial, y (rama 1.2) quien realiza la acción del verbo es todos y cada uno de los vecinos del pueblo. No parece en un primer momento que haya diferencia sintáctica entre el se 1.1 y el se 1.2. Para observar alguna diferencia entre (2.a) y (3.a) es necesario recurrir a un sencillo cambio. Mientras que el se 1.2 permite su conmutación por un sustantivo sin que su significado varíe, el se 1.1 no lo permite: (2) (3) c. b. # Este edificio vende droga. (se 1.1) Este pueblo prepara un plato especial de Semana Santa. (se 1.2) Si se admite la oración (2.c), entonces en ningún caso significa lo mismo que (2.a). Por el contrario, (3.b) es perfectamente admisible y además significa lo mismo que (3.a). El filtro que caracteriza al se de la rama 1.2 es la expresión “uno necesariamente como el resto”. (3) c. En este pueblo uno necesariamente como el resto prepara un plato especial de Semana Santa. 2.2.4. Nudo 2.0. Delimitaciones del ejemplar. Un ejemplo de partida con el que comenzar la explicación de la rama 2 puede ser el siguiente. Permite apreciar la ambigüedad que expresa el se porque aparece despojado de elementos que condicionan su interpretación: (4) Se sale. Hay muchas formas de interpretar esta oración. Voy a guiar su interpretación precisamente hacia el nudo 2.0, que es el que va a desarrollar este apartado. La oración (4) presenta una 119 disyuntiva en el primer nivel: ¿es un ejemplar el que se sale (Juan se sale de la reunión él solito) o es una clase la que se sale (Se sale de la reunión sin especificar quién o quiénes)? La interpretación de la rama 2 consideraba que era un ejemplar lo que realizaba la acción del verbo. Al asumir esta interpretación en el primer nivel aparece una nueva disyuntiva en el segundo nivel (nudo 2.0): si hay un ejemplar que sale, bien sale todo él, o bien sale una parte de él. No hay nada en la oración (4) que incline la balanza hacia cualquiera de estas dos interpretaciones. Por ejemplo, en la expresión “el ferrari se salió en una curva y perdió dos décimas” no es posible dilucidar si el coche se salió entero del circuito o si sólo se salieron las dos ruedas de un lado. Las dos interpretaciones son posibles y, de hecho, ambas habitualmente se producen al mismo tiempo. Se trata de una cuestión que no se suele desambiguar. Éste es el dilema que plantea el nudo 2.0. Por supuesto, el dilema siempre se podrá resolver a favor de la delimitación parcial del ejemplar (rama 2.1) o de la delimitación total del ejemplar (rama 2.2). 2.2.5. Rama 2.1 Delimitación parcial de un ejemplar. La delimitación parcial de un ejemplar implica (rama 2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (rama 2.1) no todo el ejemplar, sino tan sólo una parte suya es lo que realiza la acción del verbo. Un ejemplo de se 2.1 es el siguiente: (5) a. La bañera se sale. Esta oración se interpreta como (2) hay una bañera que sale y (2.1) no sale toda la bañera, sino sólo una parte suya. Como era de esperar, con esta interpretación el valor del se no queda desambiguado. Ahora surge la necesidad de discernir si el se se refiere al continente (la bañera se sale del cuarto de baño, asoma por la puerta) o si, por el contrario, el se se refiere al contenido (la bañera se sale y el suelo se moja; es el agua lo que se sale). Me desviaré un momento del hilo argumental de este apartado para explicar muy brevemente en qué consiste esta nueva ambigüedad que nos llevaría a un tercer nivel. En realidad no es una ambigüedad nueva, sino tan sólo una reproducción de la que ya apareciera en el primer nivel. Los términos en los que se plantea el problema no deben llevarnos a confusión: lo mismo da plantear el dilema en los términos clase / ejemplar como sucedía en el primer nivel, en los términos conjunto / elemento o, como es ahora el caso, en los términos continente / contenido. Consecuentemente, si decidimos que lo que se sale es el contenido, el agua, la siguiente cuestión sería decidir otra vez si lo que se sale es todo el agua o una parte suya, lo que nos llevaría a un cuarto nivel, que previsiblemente plantearía una nueva disyuntiva y así hasta el infinito. Creo que esto basta para comprender en qué consiste el sistema que estoy proponiendo. El se se caracteriza por la ambigüedad, en concreto cada tipo de se se caracteriza por qué disyuntivas presenta. Cualquier solución conduce inevitablemente a una nueva disyuntiva, y así hasta el infinito o en círculo. En esta cuestión no voy a entrar ahora. Continuaré –volviendo al esquema de apartados anteriores– con la presentación del filtro para los se de esta rama 2.1. Las oraciones con se que tienen una interpretación (2.1) admiten la adición de la expresión “algo incluido en + [continente]”, donde el pronombre algo admite la variación alguien si la parte que está en el continente es una persona. Este algo que está contenido refleja la ambigüedad de esta rama 2.1: Puede hacer referencia, efectivamente, al contenido, pero también puede hacer referencia a la materia del continente o a una parte integrante suya. El propuesto es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.1): 120 (5) b. Algo incluido en la bañera se sale. 2.2.6. Rama 2.2. Delimitación total de un ejemplar. La delimitación total de un ejemplar implica (2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (2.2) todo el ejemplar realiza la acción del verbo. (6) a. Juan se sale de la reunión. Este ejemplo se interpreta así: (2) Tan sólo hay una persona que se sale, y además (2.2) se sale toda la persona. Las oraciones que tienen una interpretación (2.2) admiten la adición de la expresión “del todo”. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.2): (6) b. Juan se sale del todo de la reunión. Las oraciones de la rama (2.2) pasan también el filtro de la rama (2) “él solito”: (6) c. Juan se sale él solito de la reunión. Y admiten los dos filtros a la vez: (6) d. Juan se sale del todo él solito de la reunión. En los demás apartados del árbol sucede lo mismo: cualquier se situado en una rama pequeña pasa también el filtro de la rama mayor. 3. Conclusiones En estas líneas he presentado tan sólo lo que podría ser un paso hacia una categorización alternativa del se. Para comprenderla en primer lugar es necesario aceptar que el se es ambiguo. En segundo lugar es necesario admitir esta ambigüedad como base de una descripción del se. Esta ambigüedad se reconoce habitualmente en la descripción de la semántica del se y forma parte de la descripción semántica generalmente aceptada del artículo determinado. No debería parecer extraño, por tanto, el basar la clasificación del se en un único mecanismo contrastado en otras categorías gramaticales. Extraño debería resultar lo contrario: el sacarse de la manga once mecanismos diferentes para explicar otros once tipos diferentes de se. De hecho, las clasificaciones que están teniendo un mayor eco en los últimos tiempos tienden a reducir el número de tipos de se que proponen. El que un se pase o no pase un determinado filtro no es la razón última de que ese se sea o no de un determinado tipo. Estos filtros no son más que manifestaciones que reflejan la existencia de un sistema de ambigüedades que se reproducen tras cada intento de resolverlas. Summary The different types of se are not traditionally organized in a classification according to only one parameter. The last relevant classifications tend to unify parameters and to reduce the inventory of values of the se. It is necessary to advance towards an organization of the values of the se according to only one parameter. Ambiguity is the ideal candidate. It is a parameter that has already been contrasted in the description of other fields of the grammar (the definite 121 article) and that plays a key-role in modern classifications of the se. The classification that this contribution puts forward purposes a tree whose branches are created by an ambiguitybased rule. A system of filters validates the assignation of a certain se to a certain branch. Bibliografía ARÚS, J. 2006. Perspectiva sistémico-funcional de los usos de 'se' en español. In: Revista Signos, 39 (61)/2006, p. 131-159. BOBES, C. 1974. Construcciones castellanas con se. Análisis transformacional. In: Revista española de lingüística, 4.1/1974, p. 87-128. BULL, W. E. 1965. Spanish for teachers. Nueva York: The Ronald Press Company, 1965. CINQUE, G. 1988. On Si constructions and the theory of Arb. In: Linguistic Inquiry, 19.4/1988, p. 521-581. CONTRERAS, L. 1996. Significado y funciones del 'se'. In: Actas de ALFAL, I/1996, p. 16071. CUERVO, R. J. 1954. Obras. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1954. DEGUCHI, A. 1982. On reflexive structures (2). In: Lingüística Hispánica, 5/1982, p. 33-45. DE MIGUEL, E. 1999. El aspecto léxico. In: Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. P. 2977-3060. GILI GAYA, S. 1948. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes, 1948. HODCROFT, F. W. 1961. Se desea informes. In: Bulletin of Hispanic Studies, XXXVIII/1961, p. 25-27. LAPESA, R. 1984. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1984. LOZANO, L. 2005. Los diferentes tipos de “se” en ELE. In: Redele 3/2005. <http://www.mec.es/redele/revista3/pdf3/lidia_lozano.pdf> [online]. [24-03-2008] MARTÍN, E. 2006. El pronombre SE en la gramática de español para extranjeros: entre el vocabulario y la gramática. In: Bernal, E. – De Cesaris, J. (eds.): Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2006. P. 161-178. MENDIKOETXEA, A. 1999. Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales. In: Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. P. 1631-1722. MONTES, J. J. 2003. El 'se' del español y sus problemas. In: Estudios filológicos, 38/2003, 121-137. PEREGRÍN, C. 2002. Facetas del se. In: Sánchez, C. (ed.): Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros, 2002. P. 165-206. ROEGIST, E. – SPANOGUE, A. M. 1993. Passif pronominal et ergativité en espagnol. In: Romanistisches Jahrbuch, 44/1993, p. 292-305. SÁNCHEZ, C. 2002. Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: Sánchez, C. (ed.): Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros, 2002, p. 13-163. SUÑER, M. 1983. Proarb. In: Linguistic Inquiry, 14/1983, p. 188-91. 122 LA NOVELA HISTÓRICA POSMODERNA. UNA RENUNCIA A LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD Y/O UN TESTIMONIO DE UNA ÉPOCA DE RELATIVISMO (EDUARDO MENDOZA, JUAN ESLAVA GALÁN, ARTURO PÉREZ-REVERTE) Jiří Chalupa Universidad Palacký, Olomouc, República Checa La historia de la humanidad no existe, sólo existe un número indefinido de historias de toda suerte de aspectos de la vida humana. Karl R. Popper, La sociedad abierta y sus enemigos1 En los umbrales del relativismo No se sabe si Dios murió a finales del siglo antepasado cuando lo anunció Friedrich Nietzsche, pero seguramente al menos se escondió horrorizado tras la Segunda Guerra Mundial, al verse obligado a observar la obra de sus hijos. Después del Holocausto y del infierno nuclear de Hiroshima y Nagasaki muchos hombres llegaron a la conclusión de que a partir de ahí ya nada sería igual y que ninguna ideología, es decir, ninguna Verdad, es capaz de justificar –tal vez ni siquiera explicar– semejantes espectáculos. Se inicia una época en la cual reina la relatividad, tanto respecto a la moral y a los valores consagrados por la tradición, como respecto a las estructuras artísticas que se esfuerzan por aclarar eternas e inquietantes preguntas, como por ejemplo ¿quién es el hombre?, o ¿qué sentido tienen sus andanzas por este valle de lágrimas? El historiador británico Paul Johnson en su Historia del siglo XX describe el siglo XX como una época en la cual el mundo paulatinamente iba cobrando ese carácter de permanente relativismo que lo sigue marcando hasta nuestros días2. Albert Einstein con sus teorías planteó muy serios interrogantes acerca de la interpretación tradicional del movimiento, tiempo y espacio. Sigmund Freud descubrió un nuevo mundo en la subconsciencia humana y afirmó que el comportamiento humano muchas veces está guiado no por el sentido común y el racionalismo, sino por sueños y fobias de los que a veces ni siquiera somos conscientes. En total, vivida la pesadilla de los campos de concentración y del genocidio, hasta los optimistas más empedernidos veían claramente que el mundo no podría volver a la normalidad con un simple salto hacia el pasado, hacia los Felices Años Veinte o hacia alguna “Belle Époque” más remota todavía. El arte comprometido y el experimentalismo La primera reacción de los artistas consistía en buscar a través de la literatura una gran Reforma, utilizar el arte como una potente arma en la lucha por un mundo mejor. Los novelistas se negaban a continuar siendo meros observadores y retratistas de los procesos sociales y políticos y querían participar en ellos directamente, con sus obras, con su arte. Así nació la “literatura comprometida”, entre cuyos ejemplos más representativos destaca la novela social. Esta nueva literatura no se limitaba a reflejar la realidad, sino que quería explicarla y en el mejor de los casos hasta contribuir a transformarla. El defensor más famoso de esta nueva corriente artística era Jean-Paul Sartre, quien rechazaba rotundamente el 1 2 Cit. en Herráez. Johnson (1991: 7-13) 123 concepto de un “escritor puro” y estaba firmemente convencido de que el escritor que guarda silencio ante la injusticia y el sufrimiento de los oprimidos automáticamente se convierte en el cómplice de los opresores. ‘Si se me presenta el mundo con sus injusticias, no es para que yo las contemple fríamente, sino para que las ponga de relieve con mi indignación’3. Los seguidores de Sartre pedían a los escritores que obedecieran el “imperativo moral” en su interior y que trataran de construir una nueva y mejor realidad mediante sus textos. En este terreno la novela social –en España, bajo la mortal presión de una censura implacable, cabe hablar más bien de una novela parasocial– no ha conseguido prácticamente nada ya que un mundo nuevo y mejor no se vislumbraba en el horizonte, hecho del cual nos dan testimonio los años sesenta repletos de descontento y frustración de los jóvenes. Lo que sí se consiguió fue empobrecer considerablemente el lenguaje artístico ya que los autores de la novela social coqueteaban con la idea muy seductora, pero muy equivocada al mismo tiempo, de poder atraer a la clase trabajadora hacia las aventuras literarias. Como era de esperar, los obreros no empezaron a leer, pero el nuevo lenguaje literario perdió mucho de su atractividad haciéndose cada vez más desnudo, directo, distanciándose adrede de cualquier adorno y elemento sofisticado. Podría decirse que en vez de un mundo mejor surgió una peor literatura. Una literatura que en vista de la supuesta “baja cultura” de sus virtuales lectores tendía a mantener una estructura del relato sencilla y fácilmente comprensible. Literatura que generalmente prefería la narración lineal con pocas digresiones y con el mínimo de “saltos temporales” para no despistar al pobre “lector-obrero”. Ya a finales de los años cincuenta, hasta los autores de la literatura comprometida más optimistas se van dando cuenta de que a largo plazo el arte no puede sustituir a la política y, aunque el interés por lo social en muchos casos se mantiene, los escritores empiezan a explorar nuevos caminos para su creación. La palabra clave de los años sesenta y de los principios de los setenta será experimento. Muchos autores se tiran de cabeza a las aguas seductoras del Gran Experimento, como si todos quisieran encarnar la máxima de Alejo Carpentier: ‘La novela empieza a ser gran novela, cuando deja de parecerse a una novela’4. La época experimental sin duda alguna traerá muchas novedades admirables y duraderas. Surgirán novelas con un punto de vista múltiple, donde se enfoca la historia desde diversos personajes, es decir, desde diversos ángulos de narración5. En vez del estilo seco, hasta aséptico, de los objetivistas sociales, aparecerá la ironía, el sarcasmo y la parodia. En lugar de la descripción pura y precisa, propia de un cirujano, se utilizarán los motivos del mundo irracional del hombre: sueños, visiones, símbolos. Mucho más original será ahora el trabajo de los autores con el eje temporal, generándose pronto un auténtico ‘desorden cronológico’. Directamente dentro del texto se incorporarán elementos nuevos, antes muy extraños a la novela: expedientes, anuncios, recortes de prensa, informes, formularios. En suma, es indudable que los nuevos textos experimentales han enriquecido considerablemente el repertorio de los novelistas españoles, elemento que luego aprovecharán a la perfección los autores que desde mediados de los setenta volverán a contar historias y ganar popularidad y dinero con su literatura. Por otro lado, no es menos evidente que persiguiendo la originalidad a cualquier precio, con el tiempo se llegará a una literatura tal vez muy artística, pero casi por completo ilegible. Valga como pequeño pero elocuente ejemplo un breve fragmento de la novela El mercurio de José María Guelbenzu: ‘renacimiento arcón el, cortina la de definitiva asunción la a me – la observen) arcón el y silencio el demoliendo carcoma la, rereco – paso a paso mismo si de trayectoria una Pero’6. 3 Cit. en Tusón (1989: 275) Cit. en Chavarría 5 Esta técnica sobrevivirá el fin del experimentalismo y reaparecerá por ejemplo en La verdad sobre el caso Savolta de Eduardo Mendoza, la primera gran novela posmoderna de la literatura española. 6 Cit. en Ramoneda (1988: 729) 4 124 La reacción del público y de la crítica era bastante ambigua. Mientras que algunos hablaban de un verdadero resurgimiento novelístico, otros despectivamente constataban una grave crisis del género y se negaban a leer las nuevas obras. La novela experimental se mostraba inmisericorde con el lector tradicional a quien ofrecía muchas sorpresas –no siempre agradables– y dificultades. Se le pedía al público una participación mucho más activa en la lectura y algunos autores ahora se dirigían a sus lectores como a colaboradores que con su propio esfuerzo deben contribuir a la construcción del texto novelístico. La verdad es que al lado de unas cuantas obras artísticas de alta e innegable calidad, como por ejemplo Tiempo de silencio de Luis Martín-Santos o Volverás a Región de Juan Benet, de la época del experimentalismo desenfrenado nos ha legado una gran cantidad de libros semiolvidados y olvidados, cuyas ambiciones se han mostrado más grandes que la capacidad de sus autores. Por esto no puede sorprender mucho el hecho de que a caballo entre los sesenta y setenta en España empiecen a escasear lectores de novelas de una manera alarmante7. La novela posmoderna Por lo tanto, la vuelta a un estilo narrativo más tradicional y más comprensible tras largos años de vanguardismo orgiástico ha sido un proceso lógico y de esperar. Así, en 1972 Gonzalo Torrente Ballester dice adiós a la novela experimental extrema mediante una genial parodia de la misma titulada La saga/fuga de J. B., y más tarde, desde mediados de los setenta, ya se vuelven a contar historias y a crear personajes verosímiles, hechos de carne y hueso y no de papel y fantasía. La atención de muchos autores se centra en los llamados “géneros marginales” (ciencia-ficción, relato fantástico, novela rosa), alcanzando por ejemplo, la novela policiaca (Manuel Vázquez Montalbán, Eduardo Mendoza) su verdadero auge. Especialmente, la primera novela de Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta (1975), despertó un interés poco frecuente tanto entre los críticos como entre los lectores. Mendoza, rompiendo claramente con el experimentalismo formal aunque manteniendo al mismo tiempo muchas de sus conquistas interesantes, ofrecía al público una historia atractiva en sí misma, reforzada notablemente por unos cuantos elementos de suspense. Don Eduardo sabía (y sabe) jugar perfectamente con ingredientes de la novela policiaca o de aventuras, sin caer en lo vulgar y sin abandonar las ambiciones artísticas. Por lo tanto se merece plenamente la valoración del primer pionero de la novela posmoderna en España. Después vendrá Umberto Eco con El nombre de la rosa (1980), una novela histórica, policiaca, filosófica, culturalista y semiótica, todo esto a la par, y el mundo literario ya no volverá a ser el mismo que antes. Eco identificará lo posmoderno sobre todo con la ironía y con lo ameno. Para él, y para sus seguidores, la mejor forma de ser vanguardista consiste en abrirse a un público amplio, pero de tal manera que no queden empobrecidos ni la forma ni el contenido del texto literario. Tarea esta sumamente difícil ya que requiere la creación de una obra de arte que sea susceptible de muchas lecturas e interpretaciones, dependiendo éstas del nivel cultural, de las experiencias y de la voluntad de colaborar del lector mismo. Los escritores de la época posmoderna distinguen categóricamente entre el compromiso cívico y la actitud literaria. Muchos de ellos rechazan los valores imperantes de la época, pero por otro lado ya no tienen ganas ni se sienten competentes para ofrecer sus propias soluciones a los problemas actuales de la sociedad. El resultado es que se mantienen a distancia del mundo político y de lo social, centrando su atención más bien en los problemas existenciales del individuo. Ya no se busca una Verdad con mayúsculas, sino “tu verdad o la mía”, en vez 7 Lectores que, cansados de tanta revolución, ya no querían participar en la aventura de descodificar textos cabalísticos que les ofrecían novelas como El león recién salido de la peluquería de Antonio Fernández Molina o Heautontimoroumenos de José Leyva. 125 de una Verdad objetiva, la verdad del sujeto. Se trata de una confesión de las más sinceras: no sólo que el arte no puede contribuir a cambiar la realidad, probablemente ni siquiera es capaz de describirla de una manera válida. Aparecen incluso las voces que niegan la misma existencia de la verdad. Al fin y al cabo, ya el filósofo y psicoanalista francés Gaston Bachelard (1884-1962) en vez de la noción de la verdad estaba dispuesto a conformarse con la de ‘conocimiento aproximativo’8. Un par de apuntes sobre el posmodernismo Desde un punto de vista más general, el posmodernismo ataca sin misericordia el pensamiento metafísico que nos hace creer que el sentido del universo y de la vida humana está escondido en algún Texto (la Biblia, el Corán, las obras completas de Karl Marx, los artículos de Mijaíl Alexándrovich Bakunin, las novelas de Paulo Coelho, etc.) y la única tarea de los intelectuales radica en la interpretación correcta – y debidamente respetuosa – de dichos textos. El posmodernismo, en cambio, dice que cualquier descripción del mundo es al mismo tiempo su evaluación y valoración. Y cada descripción inevitablemente contiene también una prescripción de cómo debería ser este mundo. Todas las descripciones y prescripciones son necesariamente individuales y por lo tanto poseen un valor y una validez exclusivamente relativos. Una descripción objetiva es imposible puesto que incluso la selección de los hechos, por más neutra que parezca, es sólo una selección individual: yo selecciono los datos basándome en una valoración previa. Por consiguiente, no es posible lograr la imparcialidad. De ahí que hasta un hecho a primera vista tan resistente a cualquier tipo de dudas, como es el Holocausto, sea continuamente sometido a varias interpretaciones y desinterpretaciones y haya historiadores-revisionistas – sobre cuya moral podemos abrigar serias dudas, pero no por esto dejarán de escribir – que niegan la gran matanza nazi y elaboran sofisticadas teorías intentando explicar qué ocurrió con aquellos seis millones de personas judías que habían desaparecido sin dejar rastro durante la Segunda Guerra Mundial. Lo malo es que cada versión del mundo tiende a aceptar sólo las descripciones y prescripciones que la confirman de alguna manera y de ahí la inquisición, la censura o los manicomios soviéticos para los “mentalmente enfermos” que se atrevían a criticar el socialismo, etc. Las grandes catástrofes de la historia humana suelen ser resultados de la inquebrantable fe de ciertos hombres en su versión del mundo y su incapacidad total de escuchar y contemplar las de los demás. La tradición cristiana de Occidente, durante muchos siglos, hacía creer a los hombres en que la historia de la humanidad es un continuo progreso, un camino hacia la perfección, una expedición hacia la solución final, más o menos paradisíaca. Los filósofos del posmodernismo niegan que la historia pueda desembocar en semejantes orgías de satisfacción, pretenden desarticular la percepción de lo histórico como sucesión. Si con el tiempo podemos llegar a una sociedad donde se respeten un poco más los derechos humanos, donde los jueces sean un poco más imparciales y donde el conocimiento de la realidad sea un poco más objetivo, ya será más que suficiente. Mas mucho cuidado, porque los mismos filósofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de ponerse de acuerdo respecto a cómo es y debe ser un juez más imparcial, en qué consiste un conocimiento más objetivo, etc. Así que la principal tarea de los defensores del posmodernismo es la de relativizarlo todo y subrayar que cualquier ‘objetividad’ es una objetividad de alguien, que sirve a alguien y alguien también puede abusar de ella. Sólo de esta manera se puede evitar que los buscadores de la objetividad se rompan mutuamente las cabezas. El hombre que insiste ciegamente en su versión del mundo, que es sordo a otras versiones, es mortalmente peligroso, es un hombre sin escrúpulos. Hannah Arendt definió a Adolf Eichmann, diligente 8 Cit. en Crouzet (1982: 650) 126 organizador del exterminio de los judíos, como un héroe de la época de la objetividad. Es un hombre que no es capaz de ver los puntos de vista de sus prójimos, los considera irreales y se comporta basándose en esta convicción, por ejemplo exterminando a un pueblo como si se tratara de insectos9. Hay que repetirlo una y otra vez: no existe ningún valor tan valioso que en su nombre tengamos derecho a sacrificar a nuestros prójimos. La gran enseñanza que podemos sacar por ejemplo del comunismo totalitario es la siguiente: nunca la dicotomía se da entre la verdad y la mentira, entre el bien y el mal, sino que siempre sólo podemos elegir un hecho un poco más útil y aceptable frente a un hecho que lo es menos. Y lo que decide sobre el grado de la utilidad es un ‘simple’ cálculo: el número de los sacrificados contra el número de los salvados. Por supuesto es un cálculo desagradable porque lo complica todo e impide andar rápidamente hacia el paraíso y, por eso, tanta gente tiende a ampararse ante este dilema en la seguridad de las ideologías totalitarias. No obstante, repetimos que no existe una Interpretación compacta, compleja, totalmente homogénea y por lo tanto hegemónica y monopolizadora que pueda reivindicar hogueras y campos de exterminio para los que no se la creen. La tarea del intelectual posmoderno consiste en poner en tela de juicio todo lo sagrado y consagrado para evitar tiranía y sufrimiento, que son lógicas consecuencias de la existencia de una versión totalitaria del mundo y de la sociedad. El filósofo checo-italiano Václav Bělohradský, un gran defensor de lo posmoderno, definió en una ocasión la filosofía posmoderna de la siguiente manera: a un perro sometido a la vivisección, el investigador le extirpó las cuerdas vocales para que éste no le molestara con sus gemidos. La principal tarea de los filósofos es gemir en lugar de aquel pobre animal10. El intelectual posmoderno tiene que difundir la gran nueva de que no puede encontrarse ninguna Verdad capaz de redimir a la Humanidad, simplemente porque ninguna verdad de este tipo existe. Lo que deben hacer los intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al público sus versiones e interpretaciones, describir el mundo basándose en lo que ellos mismos consideran importante y valioso. El lector ya por su propia cuenta elegirá lo que le guste, lo que le parezca interesante o útil, teniendo en cuenta que la “verdad” no suele encontrarse en un punto equidistante entre las versiones presentadas, sino en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Y allí la estuvieron persiguiendo también algunos autores españoles de la nueva novela histórica posmoderna de los ochenta y noventa. Historia y parahistoria En 1986 Eduardo Mendoza publica La ciudad de los prodigios, a nuestro entender una obra arquetípica de lo que podríamos llamar la novela histórica del posmodernismo español. Entre las dos Exposiciones Universales celebradas en Barcelona – en 1888 y 1929 – se desarrolla la vida, llena de aventuras y altibajos, de Onofre Bouvila, un chico venido a Barcelona, sin un duro en los bolsillos, de un pequeño pueblo perdido en las montañas, pobre e inculto, pero decidido a conquistar la capital catalana. Para no morir de hambre primero colabora con los anarquistas y reparte los folletos de propaganda ácrata entre los obreros que están trabajando en las obras de la futura “Expo”, más tarde descubre su talento nato para los negocios, a veces bastante sucios, y gana su primer pequeño capital como vendedor ambulante de crecepelo. Poco a poco va enriqueciéndose hasta convertirse en uno de los hombres más ricos del continente, aunque socialmente siempre quedará marcado como un advenedizo, que además en su afán de lucro manchó su reputación por sus relaciones demasiado estrechas con el mundillo del hampa y de los gángsters barceloneses. La riqueza y el poder son dos objetivos que busca y, al final y después de muchos sufrimientos, encuentra 9 Arendt (1999: 80) Bělohradský (1997: 38) 10 127 Onofre Bouvila. Y entonces ocurre algo sorprendente, una vez conseguidas sus sagradas metas, Onofre se da cuenta de que no merecen la pena tantos esfuerzos. Se enamora de una chica pobre, pero joven y muy linda, y decide abandonar el mundo en el cual ya no queda casi nada por conquistar. Se despide a lo grande, junto con su amante desaparece en el mar, a bordo de un sofisticado y maravilloso aparato volador, en medio de la fiesta de inauguración de la Segunda Exposición Universal de 1929. Como telón de fondo de sus numerosas aventuras sirven Barcelona, España, Europa, todas repletas de pintorescos personajes reales –en largas, originales y muy divertidas digresiones desfilan por ejemplo Mata Hari, Rasputín, la emperatriz Sissí, Alfonso XIII, Primo de Rivera– o inventados. Incluso en el caso de lo creado con ayuda de la fantasía e imaginación, Mendoza presenta personajes y acontecimientos muy verosímiles11, puesto que durante el largo periodo preparativo había dedicado mucho tiempo a una investigación detallada de los documentos de la época y a la lectura de los periódicos y revistas de aquellos años, incluida la prensa amarilla que a veces permite ver con sorprendente exactitud las fobias, los gustos y los prejuicios de la época. En suma, La ciudad de los prodigios es una altamente original mezcla de lo real y lo ficticio presentada en una forma muy amena para el lector, al mismo tiempo que una gran novela histórica al estilo de la novela “panorámica” noventayochista, pero también una novela de ficción que permite al autor reflexionar sobre la vida y la sociedad, poniendo Mendoza en serias dudas todos los mitos sobre el progreso y la irresistible mejora de las condiciones de la vida de los seres humanos. Todo esto entretejido de una manera tan hábil, que a veces, incluso para un lector culto y bien informado sobre la época en cuestión, es bastante difícil descifrar lo real y lo apócrifo en las anécdotas que se le van contando. Mendoza deliberadamente despista al lector, que a menudo pierde la posibilidad de distinguir entre lo auténtico y lo fantástico. Subrayemos la palabra deliberadamente, puesto que ésta es la meta del autor, ofrecer una excelente novela histórica que al mismo tiempo sea una excelente parodia del mismo género. Mendoza, a través de su texto dice claramente: no hay ninguna “Verdad Objetiva” en cuanto a la historia humana, lo máximo que se puede buscar y encontrar es una imagen múltiple y variada de la realidad, o mejor dicho, de nuestras interpretaciones de la realidad. Un ejemplo ilustrativo de esta “parahistoria” es el siguiente: En la década de 1860 los grupos ácratas italianos [...] decidieron enviar a otros países personas que propagasen sus doctrinas e hicieran prosélitos. El hombre que fue enviado a España, donde las ideas anarquistas eran ya conocidas y gozaban de gran predicamento, se llamaba Foscarini. A unos kilómetros de Niza, sin embargo, la policía española, en connivencia con la policía francesa, detuvo el tren en que viajaba Foscarini y subió. Arriba las manos, dijeron los policías encañonando a los pasajeros del tren con sus carabinas, ¿quién de vosotros es Foscarini? Todos los pasajeros levantaron el brazo al unísono. Yo soy Foscarini, yo soy Foscarini, decían, para ellos no cabía honor más grande que ser confundidos con el apóstol. El único que no decía nada era el propio Foscarini. Años interminables de clandestinidad le habían enseñado a disimular en casos semejantes, ahora miraba por la ventanilla y silbaba alegremente, como si aquel asalto no rezara con él. Así pudieron identificarlo los policías sin dificultad. Lo bajaron a rastras del tren, lo dejaron en paños menores, lo ataron con una soga y lo tendieron en la vía, con la cabeza apoyada en un riel y los pies sobre el otro. Cuando venga el expreso de las nueve, te hará rodajas, le dijeron. Acabarás tu vida como un salchichón, Foscarini, le decían con sorna diabólica. Uno de los policías se vistió con la ropa que le habían quitado y subió al tren. Al verlo entrar en el vagón los pasajeros creyeron que era Foscarini, que había burlado a sus secuestradores, y prorrumpieron en vítores. El falso Foscarini sonreía y anotaba los nombres de los que le vitoreaban con más ardor. Llegado a España se dedicó a incitar a la violencia sin ton 11 Al fin y al cabo, Umberto Eco definía su novela El nombre de la rosa como una recreación de un pasado y unas ideas en la cual lo que dicen los personajes inventados ‘es lo que habrían tenido que decir si realmente hubieran vivido en aquella época’. Cit. en Basanta (1990: 79) 128 ni son para crear mal ambiente, predisponer a la gente en contra de los trabajadores y justificar las medidas represivas terribles que tomaba el Gobierno12. Éste es el típico procedimiento de Mendoza. El núcleo de la anécdota se basa en lo comprobado por los historiadores. Y el resto, ¿es algo que realmente ocurrió o sólo lo que tal vez podía haber ocurrido? En todo caso, la historia nos cuenta mucho sobre lo que de verdad fue el anarquismo español – con su milenarismo, necesidad de apóstoles, orgullo, ingenuidad– y también sobre la inhumana reacción del aparato represivo del Estado ante la penetración de las nuevas ideas. La eterna dicotomía entre el historiador y el poeta aquí se está perdiendo poco a poco, todo es un permanente proceso de mutua penetración de lo histórico y lo parahistórico. Tal como dice Germán Gullón: ‘en una obra de arte posmoderna encontramos lo real y lo imaginario conjugados’13. A fin de cuentas, sin duda hay hechos históricos que se entienden más fácilmente a través de la literatura que a través de la ciencia histórica. Los horrores de la Gran Guerra se identificaron y comprendieron sobre todo gracias a novelas como Sin novedad en el frente (1929) de Erich Maria Remarque, quien mostró la infernal realidad de las trincheras, los piojos, los obuses y el hundimiento total de la moral y de los valores establecidos de una manera más convincente que cualquier estudio científico. En busca del afrodisiaco Juan Eslava Galán en su novela En busca del unicornio, galardonada con el premio Planeta en 1987, ofrece otro ejemplo de lo que puede ser la novela histórica en su versión posmoderna. La novela cuenta la increíble odisea de un noble castellano, Juan de Olid, que junto con sus compañeros – un cura, un filólogo, unos cuarenta ballesteros y una joven virgen, doña Josefina, que se suponía que iba a servir para atraer y amansar al unicornio, sin embargo, desvirgada por Juan, desaparecerá pronto de las páginas del relato – salió en 1471 de Segovia en busca del cuerno del unicornio, es decir, rinoceronte, el cual, según se creía, aumentaría la virilidad desfalleciente del rey Enrique IV de Castilla, llamado el Impotente. La expedición se prolongaría por más de veinte años; Juan, el único sobreviviente, rescatado en la costa oriental del continente africano por los marineros del navegante portugués Díaz, volvería a Castilla en agosto de 1492, a tiempo para presenciar en Palos la salida de las carabelas de Cristóbal Colón. Cuando Juan, calvo, sin dientes y manco, con el aspecto de un anciano de setenta años, aunque en realidad es cuarentón, por fin vuelve a pisar la tierra castellana, sus sueños acerca de los honores y las riquezas obtenidas por la gracia de su monarca satisfecho se van cruelmente a pique. Durante la larga ausencia de Juan el mundo ha cambiado profundamente, el rey Enrique murió y su hermanastra Isabel, la actual reina de Castilla, hace cuanto puede para hacer olvidar su nombre. Por lo tanto nadie tiene interés en el cuerno del rinoceronte que trae Juan y cuya adquisición ha sido pagada por incontables penas y sufrimientos. Sin embargo, este punto final patético y conmovedor es tan sólo un epílogo de un libro que más que nada se parece a un emocionante libro de viajes, con pintorescas y entretenidas descripciones de los paisajes africanos y de la vida y de las costumbres tanto de los moros como de los negros. El estilo arcaizante, bello y al mismo tiempo divertidísimo utilizado por el autor-medievalista profesional, genialmente evoca la época del siglo XV y es probablemente lo mejor que ofrece la novela: En el nombre de Dios Todopoderoso, yo, Juan de Olid, empiezo este libro el día de Navidad de 1498, y porque de toda obra son comienzo y fundamento Dios y la Fe Católica, como dice la 12 13 Mendoza (1989: 27-28) Gullón (1995: 37) 129 primera decretal de las Clementinas, que comienza Fidei Catholicae fundamento, así yo comencé mi libro en nombre de Dios y en sus manos, que han de juzgarnos estrechamente, deposito cuanto en él se dice y cuenta y a Dios y a Santa María pongo por testigos de la verdad que aquí se contiene y encierra, cuanto más que las maravillas aquí expuestas vistas fueron de estos mis ojos, oídas de estos mis oídos, sentidas de este mi corazón, y si en algo mintiera o me apartase de la verdad, páguelo luego con el estipendio de la eterna condenación de mi alma14. Basándose en el estudio minucioso de fuentes, crónicas y memorias de la época, Eslava Galán crea una serie de aventuras e historias que no tienen apoyo directo en la literatura científica oficial y que, sin embargo, por la fuerza de la autenticidad de la imagen provocan una impresión de total verosimilitud. Todo esto a sabiendas de que, según Amalia Pulgarín, los postmodernistas consideran incuestionable ‘que es imposible captar la realidad’15. Y tal vez precisamente por eso la autenticidad queda relativizada por varios elementos. En primer lugar, el mismo objetivo de la expedición, es decir, la búsqueda de un afrodisiaco para un rey impotente, no es precisamente lo que esperamos encontrar leyendo sobre la Edad Media. Algo parecido puede decirse sobre algunos pasajes del texto que, hasta cierto punto, rompen nuestros esquemas tradicionales de cómo ver e interpretar una época que desde hace bastante tiempo solía imaginarse repleta de santos, monjes y cruzados ascéticos, defensores de altos ideales y ajenos a todo lo carnal: Cuando llegamos a Tomboctú paramos en un corral grande, el más grande que nunca se viera, que estaba enfrente de una plaza que allí hay y dejamos fuera a gran copia de negros que salieron a vernos. Los cuales negros iban desnudos y en cueros si no fuera porque llevaban sus partes tapadas con un paño que apenas alcanzaba a vedarlas. Y echamos de ver que las partes de los negros son más luengas que las de los cristianos, y aun que las de los moros, en lo que hubimos no poco pesar, sólo que a Inesilla se le alegraban los ojos y Andrés la miraba severamente, mas ella decía que estaba alegre porque ya habíamos salido de las estrecheces y fatigas del desierto y no por otra cosa16. Sin embargo, releyendo alguna que otra crónica medieval, a veces explícitamente, a veces entre líneas, podemos comprobar que la visión de Eslava Galán de lo que fue el hombre del medievo con mucha probabilidad se corresponde más con la realidad que la tradicional versión de una época de “la cruz y espada”. No obstante, lo que más confiere al relato un fuerte matiz de contemporaneidad es la ironía, que lo domina todo, aunque a veces de un modo muy suave y sutil. Cuando Fray Jordi de Monserrate le explica a Juan de Olid la estrategia de la búsqueda y captura del unicornio, le dice: «Nosotros lo cazaremos con una Virgen, si Dios ayuda.» « ¿Con una Virgen?», pregunté yo, pensando que quería decir con una imagen de Nuestra Señora. «Con una virgen de carne y hueso – continuó fray Jordi –, con una doncella intacta, que no haya conocido varón.» Y luego añadió como para sí: «Si es que el Canciller real encuentra alguna en todo el reino de Castilla.»17 Pues, no por casualidad Jesús Ibáñez insiste en que la postmodernidad ‘es una interpretación de la historia en la que se borran los signos del tiempo’18. 14 Eslava Galán (1994: 9) Pulgarín (1995: 51) 16 Eslava Galán (1994: 99) 17 Eslava Galán (1994: 20) 18 Cit. en Tono Martínez (1986: 31) 15 130 Bajo la bandera del Petit Cabrón Arturo Pérez-Reverte en La sombra del águila (1993) narra una historia de ficción basada en un hecho real: en el transcurso de la campaña napoleónica de Rusia, en una dura batalla contra los rusos, un batallón de Infantería de Línea, formado por antiguos prisioneros españoles reclutados a la fuerza en el ejército francés, intenta pasarse a los rusos, traicionando la sagrada causa del Emperador, la cual les importa un bledo porque lo único que desean es salvar el pellejo. Sin embargo, su carrera a través del campo de batalla hacia las líneas enemigas es interpretada erróneamente por el genio del arte marcial, que ordena un ataque de apoyo y los desertores de repente se convierten en héroes. Se trata de un libro muy divertido y al mismo tiempo ligeramente patético, una acertada mezcla de humor y de una despiadada descripción de lo cruel y lo inhumano que es la guerra. Los españoles, que por casualidad y en contra de su voluntad se convierten por un momento en guerreros valientes ante la mirada histórica del Petit Cabrón (así, con tanta irreverencia, llaman los españoles al Emperador Bonaparte), acto seguido, durante la retirada-masacre de la Grand Armée de Rusia, y sobre todo en la batalla-carnicería del puente del Beresina, vuelven a ser lo que de ellos quieren hacer los grandes jefes militares de todos los tiempos: mera carne de cañón. Y esta triste verdad no puede cambiarla ni el extraordinario sentido del humor del que disponen los españoles, hartos de Napoleón, de Rusia y de guerras en general. Algunos pasajes son ejemplos muy ilustrativos de la gran desmitificación característica de lo posmoderno. Se nos presenta la historia observada “desde abajo”, una visión que derriba los pedestales al igual que las estatuas de los ‘inmortales’ que en ellos se apoyan. Parece obra de herejes que no respetan nada ni a nadie y, sin embargo, a lo mejor esta postura está más cerca de la realidad histórica que la de los estudios científicos que barajan las cifras de las víctimas como si se tratase de sacos de harina y atribuyen a los poderosos, impulsadores de los procesos históricos, unas motivaciones que son demasiado sofisticadas y poco humanas: – ¡Lafleur! –A la orden, Sire. –Escriba a París. Estimados, etcétera, dos puntos. Sbodonovo está a punto de caer, moral alta, victoria segura –echó un vistazo rápido al flanco derecho, donde el humo de las explosiones ocultaba en ese momento al [regimiento] 326–. Mejor escriba prácticamente segura, por si acaso. –El adverbio es superfluo, Sire –insinuó Lafleur, que era un mariscal miserable y pelota. –Bueno, pues elimine el adverbio. Y añada que Moscú es nuestro, o casi. –Muy bien, Sire –Lafleur escribía a toda prisa, con la lengua en la comisura de la boca, muy aplicado–. ¿Qué frase histórica ponemos esta vez como fórmula de despedida? –No sé –el Enano paseó la vista por el campo de batalla–. ¿Qué le parece en el corazón de la vieja Rusia quince siglos nos contemplan? –Magnífica. Soberbia. Pero ya usasteis una parecida, Sire. En Egipto. ¿Recordáis? Las pirámides y todo eso. –¿De veras? Pues cualquier otra –el Enano echó un nuevo vistazo alrededor, deteniéndose otra vez en la humareda que ocultaba al 326–. Algo de las águilas imperiales. Siempre queda bien eso del águila. Tiene garra19. Puede que este tipo de desmitificación provoque una violenta reacción de rechazo. Cuando por primera vez se publicó en checo la Historia del siglo XX de Paul Johnson, algunos intelectuales checos condenaron duramente el libro desaconsejándolo a los lectores porque, en el capítulo dedicado a la descolonización, Johnson escribe sobre la obsesión que sufría Mahatma Gandhi en cuanto a la defecación y el estreñimiento. Suponían los próceres de la 19 Pérez-Reverte (1993: 67-68) 131 cultura checa que con esto se le quitaba dignidad al gran líder indio. Pensándolo bien, todo lo contrario, información de este tipo puede causar más bien que el padre de la India independiente nos parezca más cercano y más comprensible, claro, siempre que queramos leer sobre humanos y no sobre semidioses. En el libro de Reverte nada es sagrado, los grandes cánones del Occidente se ponen en duda. Y lógicamente nos planteamos la siguiente pregunta: ¿son realmente tan importantes desde la perspectiva de un soldado sudando de miedo en una trinchera, metido de pleno en una de estas ‘guerras históricas’, tan esenciales para la civilización, que al final nunca conducen a nada? Murat no era exactamente lo que entendemos por un tipo modesto. En cuanto a erudición, nunca había ido más allá de deletrear, no sin esfuerzo, el Manual Táctico de Caballería del ejército francés, que tampoco era precisamente la Crítica de la razón pura de don Emmanuel Kant. «El arma básica de la Caballería –empezaba el manual– se divide en dos: caballo y jinete...», y así durante 250 páginas. Respecto a lo del llegué y vi, Murat se lo había apropiado de un libro de estampas de sus hijos, algo que un general griego, o tal vez fuera romano, había dicho frente a las murallas de Troya cuando aquella zorra dejó a su marido para escaparse con un tal Virgilio, después de meterse dentro de un caballo de madera. O viceversa. Murat estaba muy orgulloso de haber retenido esa frase, que con la de «Y sin embargo, se mueve», de aquel famoso condottiero florentino, el general Leonardo Da Vinci, inventor del cañón, constituían la cumbre de sus conocimientos sobre literatura castrense y de la otra20. Pero no nos dejemos engañar, bajo una ligera sonrisa en la cara puede esconderse una profunda tristeza en el corazón: Un año y medio después del incendio de Moscú, la tarde del último día de abril de 1814, once hombres con una vieja guitarra cruzaron la frontera entre Francia y España. Algunos cargaban hatillos al hombro y aún podían reconocerse, en sus ropas hechas jirones, los restos azules del uniforme francés. Llevaban los pies envueltos en botas destrozadas y harapos. Enflaquecidos y exhaustos, barbudos, sucios, parecían una manada de lobos vagabundos y acosados, en busca de un lugar donde refugiarse, o donde morir [...] Ni eran los primeros, ni serían los últimos. Tras la caída del Monstruo, confinado ahora en la isla de Elba, los caminos de Europa estaban llenos de emigrados, antiguos prisioneros y soldados que regresaban a casa. Aquellos once escuálidos fantasmas, con las encías roídas por el escorbuto y ojos enrojecidos por la fiebre, eran cuanto quedaba en pie del Segundo batallón del 326 regimiento de Infantería de Línea, después de vagar por los campos de batalla de media Europa. El sol caía vertical en el camino de Hendaya a Irún. Pedro el cordobés levantó la cabeza, palpándose la venda mugrienta que le cubría la cuenca del ojo perdido en el cruce del Beresina, y preguntó si ya estaban en España. Alguien dijo que sí [...] Entonces Pedro el cordobés desató la guitarra de su espalda y, con cierta dificultad porque le faltaba una cuerda, pulsó las primeras notas de una melodía lenta, nostálgica. Algo sobre una mujer que espera, y un hombre huido a la sierra. Aquellas notas se habían dejado oír una vez en las murallas del Kremlin. Y ahora sonaban, apagadas y tristes, en el aire caliente de la tarde21. Summary The paper deals with the methods and the strategies used by Spanish authors of postmodern historical novels to relativize the historic Truths. Instead of the proved dogmatic categories, serving as supports of the traditional historical novel for many a generation, some authors, as E. Mendoza, J. Eslava Galán or A. Pérez-Reverte use original postmodern approaches, e.g. 20 21 Pérez-Reverte (1993: 113) Pérez-Reverte (1993: 153-154) 132 the generation of a so-called “parahistory”, an ironical point of view, a tension between the “classical” form and the “modern” contents, a demythization etc. Bibliografía ARENDT, H. 1999. Eichmann en Jerusalén. Un estudio sobre la banalidad del mal. Barcelona: Lumen, 1999. BASANTA, Á. 1990. La novela española de nuestra época. Madrid: Anaya, 1990. BĚLOHRADSKÝ, V. 1997. Mezi světy & Mezisvěty, filozofické dialogy. Praga: Votobia, 1997. CHAVARRÍA, V. 2009. En este mundo matraca nadie de reír se escapa (El arte de novelar). http://impreso.elnuevodiario.com.ni/2005/12/31/suplemento/nuevoamanecer/1123 [online]. [19-02-2009]. ESLAVA GALÁN, J. 1994. En busca del unicornio. Barcelona: Planeta, 1994. GULLÓN, G. 1995. El porqué de la literatura. In: Ínsula, 587-588/1995, p. 37-39. HERRÁEZ, M. 2009. El modelo posmoderno en Eduardo Mendoza: la descreencia de lo real http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero5/mendoza.htm [online]. [19-02-2009]. CROUZET, M. (dir.). 1982. Historia general de las civilizaciones. La época contemporánea I. En busca de una nueva civilización. Barcelona: Ediciones Destino, 1982. JOHNSON, P. 1991. Dějiny 20. století. Praga: Rozmluvy, 1991. MENDOZA, E. 1989. La ciudad de los prodigios. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1989. PÉREZ-REVERTE, A. 1993. La sombra del águila. Madrid: Alfaguara, 1993. PULGARÍN, A. 1995. Metaficción historiográfica. Madrid: Fundamentos, 1995. RAMONEDA, A. 1988. Antología de la literatura española del siglo XX. Madrid: SGEL, 1988. TONO MARTÍNEZ, J. (coord.). 1986. La polémica de la posmodernidad. Madrid: Ediciones Libertarias, 1986. TUSÓN, V. – LÁZARO, F. 1989. Literatura del siglo XX. Madrid: Anaya, 1989. 133 SUR LES VALEURS DE DAŤ EN TANT QUE VERBE SUPPORT EN SLOVAQUE Katarína Chovancová Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie 1. Introduction La question des verbes supports qui fera ici l’objet de notre réflexion, s’est posée lors du travail mené dans le cadre du projet de recherche VEGA, réalisé au sein du Département des Etudes romanes de la Faculté des Sciences humaines de l’Université Matej Bel à Banska Bystrica, intitulé Étude contrastive de la terminologie linguistique : métalangage du verbe, avec l’objectif majeur de créer une base de données terminologique centrée sur la terminologie linguistique, notamment sur la terminologie relevant de la morphosyntaxe du verbe. Pour traiter les termes, unités discrètes et relativement bien circonscrites, la terminologie demande un grand degré de précision méthodologique, indispensable à l’analyse minutieuse du sémantisme des termes, à leur comparaison et à leur systématisation. Loin d’être une science rigide et close qui se justifierait par elle-même, la terminologie a de larges implications. L’utilité de la recherche en terminologie est immédiatement perceptible dès que l’on a affaire à des domaines d’activité aussi variés que les sciences du langage en général, la traduction spécialisée, l’enseignement de langues de spécialité1, la sociolinguistique ou tout simplement la communication au sein des communautés linguistiques formées par des gens qui exercent la même profession, sans oublier le travail des interprètes2, etc. De fait, la terminologie est avant tout culturelle et pragmatique, et cela au sens le plus large du mot. L’emploi de tel ou tel terme relève toujours d’un ancrage socio-culturel sousjacent plus ou moins précis et dévoile habituellement une prise de position scientifique. La terminologie ne se ferme pas sur elle-même, mais implique la compréhension des faits, des phénomènes et des rapports dont les dénominations soulèvent l’intérêt en présupposant souvent une optique contrastive. En même temps, elle représente un pont donnant accès à de nouvelles recherches, à des mises en parallèle, à la recherche des similitudes et des différences entre les faits. Pour nommer les choses, il faut les comprendre. Il n’est donc pas difficile de se rendre compte que la connaissance fournie par le travail terminologique est utilisée et évoquée dans une multitude de contextes et de sphères d’activité, la terminologie étant une vraie « porte d’entrée » qui ouvre la perspective pour un approfondissement de la réflexion en linguistique comparée. Ainsi, dans notre cas, l’examen du contenu sémantique du terme « verbe support », un des termes que nous avons choisi comme premiers pour tester les potentialités de la base de données terminologique naissante, a mené à une réflexion approfondie sur les valeurs pragmatiques de certains verbes qui sont traditionnellement pris pour des représentants typiques de cette catégorie en slovaque. Nous en évoquerons un seul ici : le verbe slovaque dať (donner). 1 Le travail avec des textes de spécialité exige entre autres la connaissance du lexique qui leur est propre, cf. Bálintová, 1998 : 299. 2 L’interprétation est une « communication médiée à dimension interculturelle » par excellence (Veselá, 2009 : 250), 134 2. Structures à verbe support Les structures complexes du type donner raison (dať za pravdu), ont souvent fait souvent l’objet de l’intérêt des chercheurs en linguistique slovaque, tout comme en linguistique française. En slovaque, ce type de construction reçoit toute une série d’étiquettes différentes : rozložené slovesné väzby, slovesno-menné väzby, analytické verbonominálne spojenia, (ustálené) slovesno-menné spojenia, analytické predikáty, verbonominálne kvázifrazémy, multiverbizované spojenia, multiverbizačné spojenia, lexikalizované slovesno-menné spojenia, etc. Dans son ouvrage apportant une vue globale de la question (1995), Ľ. Kralčák, linguiste slovaque, les désigne comme constructions / expressions analytiques verbonominales. Lorsqu’on étudie ce type de constructions dans la perspective fonctionnelle, on parle, dans les études de provenance française, des prédicats complexes, prédicats composés, éventuellement des prédications distribuées. Il s’agit d’expressions à deux éléments, liés à des degrés différents sur le plan syntaxique et sémantique, dont l’un est un verbe et l’autre est un nom, le plus souvent un nom abstrait en position d’objet. Ces constructions sont caractérisées par plusieurs propriétés, notamment par un certain degré de stabilité de cooccurrence des deux termes et par l’unité de sens. Le verbe, désémantisé, remplit le rôle d’un mot grammatical support de l’expression, en gardant toutefois ses catégories morphologiques verbales. En d’autres termes, le verbe fonctionne comme actualisateur du nom prédicatif. L’élément non verbal (le plus souvent un nom abstrait) détient le rôle de la composante clé. Porteur du contenu et du poids lexical, il est le centre sémantique de l’expression. Dans ces combinaisons syntagmatiques de verbes et de noms (adjectifs, adverbes) prédicatifs, le verbe a la fonction d’actualiser le prédicat nominal ; le nom régit les arguments. Les verbes qui figurent dans ces constructions sont désignés en français comme ‘verbes supports’. Le verbe support est donc un verbe qui, en combinaison avec un nom objet direct, avec ou sans déterminant, déverbal ou pas, sans vraiment apporter de contenu propre, sert à «conjuguer» le nom. Le terme français verbe support peut être considéré comme équivalent à funkčné sloveso dans la terminologie slovaque. Malgré le fait qu’elles attirent un intérêt non négligeable de la part des chercheurs, les expressions analytiques verbo-nominales soulèvent plusieurs questions : celle de leur délimitation, celle du rapport entre leur structure à deux éléments et leur fonction syntaxique unique, celle de leur typologie. 3. Question de l’équivalence terminologique et éléments pertinents pour définir les verbes supports: le cas de dať L’examen des termes et l’établissement des rapports d’équivalence (totale ou partielle) repose sur l’identification et l’observation des contextes dans lesquels les termes apparaissent3, mais elle se fonde aussi sur l’analyse des traits sémantiques pertinents dont les notions sont dotées. La terminologie prend ainsi compte des apports d’une analyse linguistique au sens le plus large. Prenons l’exemple du verbe slovaque dať (donner) dans son emploi de verbe support et examinons d’abord ses valeurs syntaxiques et sémantiques. Cellesci sont le plus souvent prises en compte, semble-t-il, dans l’examen des équivalences. Cela est naturel, puisque c’est la sémantique qui est censée dévoiler comment les formes linguistiques 3 Une base de données terminologique permet d’appréhender et d’essayer d’évaluer les rapports d’équivalence totale ou partielle entre les termes. La fiche terminologique, son unité de base, consiste, selon Křečková (2008 : 121), pour chaque terme sans égard au domaine de connaissance dont il relève, en éléments de trois types (informations linguistiques, informations encyclopédiques et informations administratives). 135 acquièrent leurs sens concrets et d’éclaircir ainsi l’interconnexion entre les deux: les formes et les sens (Zázrivcová, 2008 : 673). Dať en tant que verbe support se lie avec des éléments nominaux (dať prednosť – donner la précédence, donner la priorité) ce qui est considéré comme un cas typique pour tous les verbes supports (et pour funkčné slovesá), mais aussi avec des groupes nominaux prépositionnels (dať za pravdu – donner raison) et même avec des adverbes (dať ďalej – passer, transférer, répandre). En considérant le rapport syntaxique entre les deux composantes de l’expression verbo-nominale, c’est-à-dire dans une optique interne, on observe le plus souvent, dans le cas de dať, le rapport de transitivité directe, moins souvent indirecte, exceptionnellement le rapport entre un verbe et un circonstant. Quand on prend en considération les expressions verbo-nominales comme des touts (sans considérer donc le rapport syntaxique interne entre les composantes), on constate qu’il s’agit, toujours du point de vue de leur valence, le plus souvent des structures sans complément d’objet ou des structures à un seul complément d’objet (direct ou indirect). Dans le cas de dať, les structures à double complémentation sont moins fréquents. Selon le classement sémantique des verbes support proposé par Kralčák (1995), le verbe dať est un opérateur actionnel qui n’a pas de valeur aspectuelle (inchoative, durative ni terminative) ni de valeur de modification modale de l’action. Dans la perspectivé adoptée par les auteurs de l’ouvrage Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (1989), il se définit uniquement par deux propriétés : caractère dynamique (opposé ici au caractère statique et / ou processuel) et caractère actionnel (opposé au caractère non actionnel). Cela signifie que le verbe dať exprime la totalité de l’action qui s’est déroulée en mettant l’accent sur la complétude de cette action. Dať est un verbe doté d’un grand degré de collocabilité ; il se lie avec un nombre relativement grand de substantifs tels que pokoj (laisser tranquille), pozor (faire attention), súhlas (donner son accord), radu (donner un conseil), prednosť (donner la priorité), návod (donner l’instruction), právo (donner, accorder le droit), slobodu (donner la liberté), nádej (donner l’espoir), požehnanie (donner sa bénédiction), popud (donner l’impétus), návrh (faire une proposition), prísľub (donner la promesse), smer (donner la direction), slovo (donner sa parole), signál (donner le signal), príkaz (donner l’ordre), šancu (donner une chance), moc (donner le pouvoir), odpoveď (donner la réponse), k dispozícii (mettre à disposition), za úlohu (donner pour tâche), najavo (laisser entendre), ďalej (passer, transférer), etc. Ces structures contiennent parfois des substantifs créés par déverbalisation (súhlas, návrh, prísľub et autres). Ceux-ci désignent l’action en elle-même ou le résultat de l’action (Kralčák, 1995 : 57). Dans d’autres cas, il peut s’agir des noms désignant les notions générales telles que phénomènes sociaux (právo), catégories générales (pravda dans dať za pravdu niekomu – donner raison à quelqu’un) ou notions logiques (zámienka dans dať zámienku – donner le prétexte). 4. Structures avec dať à valeur métalinguistique Nous avons constaté que l’examen des équivalences se fait essentiellement à partir des contextes où les termes apparaissent. Cela signifie qu’il peut se révéler nécessaire, pour définir le degré de l’équivalence, d’accéder à des aspects pragmatiques des notions mises en parallèle et de les prendre en considération. Le regard pragmatique pourrait gagner la même importance dans la recherche des équivalents que ceux qui relèvent de la syntaxe et de la sémantique. Quant au statut lexical et / ou pragmatique des structures avec dať, celui-ci soulève plusieurs questions intéressantes, notamment celle de leur motivation, celle du degré de leur figement (de leur lexicalisation), celle de l’existence des équivalents verbaux (comme c’est le 136 cas pour dať prednosť – uprednostniť) et par conséquent, la question de la distribution des occurrences du prédicat verbo-nominal et de son équivalent verbal. Pour le verbe dať, on constate d’abord que pour une grande partie des expressions qu’il construit il existe un équivalent en un seul verbe (dať príkaz / prikázať - donner un ordre / ordonner ; dať radu / poradiť – donner un conseil / conseiller ; dať odpoveď / odpovedať – donner une réponse / répondre ; etc.). On peut supposer que le choix entre la structure complexe et l’équivalent uniquement verbal dépend, entre autres facteurs, du registre de la parole. Cette hypothèse resterait cependant à être confirmée par une étude plus approfondie. Parmi les structures construites avec dať, on distingue toute une série d’exemples à valeur qu’on pourrait qualifier de métalinguistique. Il s’agit des cas des expressions telles que dať pohov, súhlas, radu, návod, správu, požehnanie, návrh, prísľub, slovo, signál, rozchod, príkaz, odpoveď, na vedomie. Toutes ces unités désignent, de manière plus ou moins générale un acte de parole. Il nous semble que le verbe dať en tant que support se prête particulièrement bien à l’expression de cette valeur métalinguistique. Kralčák (1995 : 99) parle dans ce sens de la catégorie sémantique des prédicats ayant une valeur énonciative et y range, avec dať, les verbes tels que vysloviť (prononcer), vyjadriť (exprimer), prejaviť (montrer), vydať (émettre), podať (soumettre), uviesť (introduire). Dans ce groupe de structures complexes à valeur métalinguistique construites avec dať, on pourrait même ranger des expressions telles que dať reč (faire un bout de causette), dans le sens de porozprávať sa, pokecať (tchatcher, bavarder) qui pour leur nouveauté et pour leur appartenance à ce qu’on qualifie d’habitude comme registre familier (voire même argotique), sont omis encore par les dictionnaires, mais qui sont en voie de s’installer dans le lexique de la conversation quotidienne de certains groupes de locuteurs, mais dont l’emploi est en fait de plus en plus généralisé. Voici quelques exemples tirés des discussions et des blogs sur le site du quotidien slovaque Sme: (1) Veľa Slovákov tam nebolo (my sme nestretli ani jedného) a keď nás niekto počul kecať po slovensky, tak s nami vždy dal reč. (http://marianjuris.blog.sme.sk/c/162474/VizovickeTrnkobranie-2008.html) [Il n’y avait pas beaucoup de Slovaques (nous n’en avons pas rencontré un seul) et lorsque quelqu’un nous a entendu bavarder en slovaque, il a fait un bout de causette avec nous.] (2) [...] kde som opäť stretol pofajčievajúceho Pierre Maria. Dali sme kus reči a skončili sme pri talianskych oslavách svätých. Vraj majú nejakého svätého skoro každý mesiac. (http://marcelbodnar.blog.sme.sk/c/60156/Amsterdam-3-Den-druhy-2-City-Walk-a-vecernemesto.html) [... où je suis de nouveau tombé sur Pierre Maria qui fumait. Nous avons fait un bout de causette pour en finir aux fêtes italiennes consacrés aux saints. Ils auraient un saint presque chaque mois.] (3) Každé ráno, keď som sa vracal z nočnej, čakal ma pri našom vchode. So psíkom, s krásnym bíglom, ktorého mal iba pár mesiacov. Dali sme reč, alebo sme vypili kávu. Okolo 7.30 ráno už bol doma sám. (http://burger.blog.sme.sk/c/108853/Andrej.html) [Tous les matins, en rentrant du service de nuit, je l’ai trouvé m’attendre à la porte d’entrée. Avec un chien, un joli beagle, qu’il tenait depuis quelques mois. On a fait un bout de causette ou bu un café ensemble. Vers 7.30 il était de nouveau chez lui, tout seul.] 137 La composante nominale reč (parole, discours) est un élément que l’on pourrait considérer comme déverbal, créé à partir du verbe rečniť qui évoque l’idée d’un discours long, pénible ou agréable, selon le cas. L’expression dať reč illustre particulièrement bien le pouvoir du verbe support dať d’apporter le sens de complétude de l’action, car dať reč ne désigne pas, dans notre entendement, les actes de parole qui se prolongent à l’infini, mais plutôt au contraire, des bouts de causette plaisants, plus ou moins rapides et plus ou moins insignifiants. Nous croyons que l’on ne pourrait donc même pas considérer rečniť comme équivalent parfait de dať reč. Ces considérations sur dať reč font penser qu’il serait également intéressant d’examiner d’autres verbes, pour lesquels le fonctionnement en tant que supports est moins typique (tels que hodiť ou autres) en slovaque standard, mais qui acquièrent le statut de support plus souvent dans le familier et en argot. On suppose que même le verbe dať lui-même, dans le registre familier, entre dans la construction de diverses structures qui sont probablement très différentes de celles qui sont attestées par les dictionnaires. Celles-ci représentent une gamme assez riche d’expressions qui restent pour l’instant en dehors de l’attention des chercheurs. Laissons de côté pour l’instant les changements de valence observés de plus en plus fréquemment pour ce verbe : de nos jours et dans un certain type de discours, il a tendance à apparaître dans un emploi «absolu», sans complément d’objet, dans le sens de dire. La réfléxion sur les valeurs du verbe dať laisse penser qu’une des propriétés importantes de certains verbes supports pourrait être leur fonctionnement pragmatique. Le premier argument en faveur de cette conviction est le caractère marqué qui identifie certains parmi ces verbes comme moyens typiques pour le discours familier, de tous les jours, ou autrement défini comme relevant du non soutenu ou non standard. Un deuxième argument qui nous amène à croire que les verbes supports devraient être obligatoirement définis par les propriétés des deux types, sémantique et pragmatique, est la coexistence très fréquente des équivalents verbaux en un seul mot que nous avons évoquée ci-dessus. Si nous croyons que les faits de langue ont toujours leur raison d’être et que l’on ne trouve presque jamais deux faits de langue ayant les mêmes valeurs sur tous les plans d’analyse, nous constatons que ceci doit être vrai aussi dans le cas des verbes supports. L’existence des structures à verbe support, parallèle à l’existence des expressions en un seul verbe ayant le même sens, doit se justifier uniquement par leurs fonctionnements spécifiques d’ordre pragmatique, le côté sémantique étant le même dans les deux cas. 5. Conclusion Le travail sur la terminologie linguistique ouvre l’accès à de nombreuses pistes de réflexion, non seulement dans le cadre de la terminologie, mais aussi dans d’autres disciplines linguistiques. Les différences et les ressemblances (souvent fallacieuses) entre les notions et les termes peuvent, certes, causer des malentendus dans la communication scientifique, mais, dès qu’on essaie à les prendre en compte, elle représentent un extraordinaire tremplin pour le travail de recherche contrastive. Dans ce sens-là, la construction d’une base de données terminologique portant sur la terminologie du verbe, dont quelques aspects théoriques et pratiques nous ont servi de point de départ, est un travail intéressant et important. Summary Working on linguistic terminology gives access to numerous reflections, related not only to the terminology itself, but also to other linguistic disciplines. The analysis of the term ‘support verb’ leads to observation of properties of verb that belong to this category. The 138 Slovak verb dať lends itself very well to the expression of metalinguistic values, especially in the familiar talk. This property has not yet been thoroughly described. Bibliographie BÁLINTOVÁ, H. 1998. Metodika práce s odborným textom v ruskom jazyku. In: Acta universitatis Matthiae Belii – Zborník fakulty humanitných vied. Banská Bystrica : UMB, 1998. BODNÁR, M. 2009. Amsterdam (3) - Deň druhý (2) - City Walk a večerné mesto. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne : <http://marcelbodnar.blog.sme.sk/c/60156/Amsterdam3-Den-druhy-2-City-Walk-a-vecerne-mesto.html> BURGER, B. 2009. Andrej. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne : <http://burger.blog.sme.sk/c/108853/Andrej.html> HORECKÝ, J. – BUZÁSSYOVÁ, K. – BOSÁK, J. et al. 1989. Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny. Bratislava: SAV, 1989. IBRAHIM. A. H. (éd.) 2009. Prédicats, prédication et structures prédicatives. Paris : CRL, 2009. JURIŠ, M. 2009. Vizovické Trnkobranie 2008. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne : <http://marianjuris.blog.sme.sk/c/162474/Vizovicke-Trnkobranie-2008.html> KRALČÁK, Ľ. 2005. Analytické verbo-nominálne spojenia v slovenčine. Nitra : UKF, 2005. KŘEČKOVÁ, V. 2008. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia: metodológia terminologickej práce. In: Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P. 114-126. NIŽNÍKOVÁ, J. – SOKOLOVÁ, M. et al. 1998. Valenčný slovník slovenských slovies. Prešov : FF PU, 1998. RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français. Paris : PUF, 1994. VESELÁ, D. 2008. Tlmočenie ako sprostredkovaná interkultúrna komunikácia. In : Cizí jazyk v kontextu multikulturní Evropy. Ústí na Labem: UJEP, 2008. P. 250-253. ZÁZRIVCOVÁ, M. 2008. O motivácii a demotivácii pri výpožičkách z francúzštiny (ilustrované na príkladoch z oblasti textilnej terminológie). In: VARIA XV. Bratislava – Banská Bystrica : SAV – FHV UMB, 2008. P. 672 – 680. 139 LA DUALITÉ CONSTITUTIVE DU PRÉDICAT : UNE NOUVELLE DIMENSION DE LA DOUBLE ARTICULATION Amr Helmy Ibrahim Université de Franche-Comté, Besançon & Université Paris-Sorbonne, France 1. Préambule Comme on sait, la double articulation du langage, cette propriété mise au jour presque simultanément en 1960 par le Français André Martinet et l’Américain Charles Hockett (sous le nom de duality of patterning) est l’une des caractéristiques les plus spécifiques des langues humaines, donc l’un des désormais rares traits qui distinguent notre espèce des animaux. Un autre trait caractéristique, caractéristique cette fois de la pratique des langues naturelles, est cette aptitude que nous avons de nous observer, de nous surveiller et, éventuellement, de nous corriger mais toujours, de commenter notre production linguistique, c’est-à-dire de la décrire et de l’évaluer, au fur et à mesure qu’elle se produit. Nous nous trouvons alors dans une situation comparable à celle où se trouve notre conscience lorsqu’elle se sépare pour ainsi dire de nous pour nous juger. La conscience linguistique se manifeste, comme l’énoncé qu’elle observe et analyse, avec des mots, sous la forme d’un autre énoncé. Depuis la nuit des temps ce que l’on peut dire de ce que l’on dit et qu’on est convenu d’appeler la métalangue fait l’objet d’une controverse dont les termes ont rarement varié : d’une part ceux qui pensent qu’ils peuvent sortir de la langue pour mieux l’observer, d’autre part ceux qui sont convaincus qu’on ne peut pas sortir de la langue, que, quoiqu’on fasse, elle colle irrémédiablement à tout ce que l’on pense ou sent, qu’on ne peut observer la langue qu’avec la langue, que la langue n’a pas d’extérieur, que, comme la conscience, elle est à la fois l’objet du regard et le regard porté sur cet objet1. Nous avons adopté cette deuxième position en prenant le parti d’exploiter jusqu’en ses dernières conséquences cette propriété singulière, à savoir que, de tous les objets du monde, la langue est le seul objet qui puisse produire sa propre métalangue, le seul objet qui puisse se décrire en ses propres termes. C’est à Zellig Sabbetai Harris et à son livre de 1968 Mathematical Structures of Language puis à son article de 1969 Report and Paraphrase que l’on doit le premier argumentaire raisonné, systématique, très simplement et très naturellement illustré en faveur de cette idée que la métalangue est dans la langue et surtout, que c’est en construisant une méthodologie de l’analyse linguistique gouvernée par cette propriété qu’on peut éviter de fournir des explications qui se mordent inlassablement et indéfiniment la queue, autrement dit des explications qui ont besoin à leur tour d’être expliquées… Mais pour décrire la manière avec laquelle toutes les langues, dont aucune ne ressemble vraiment à l’autre, fournissent avec des mots simples et courants l’explication et la justification des raccourcis foudroyants que chaque langue opère à sa façon, il faut avoir une idée de la manière avec laquelle on peut passer d’un énoncé à un autre et plus particulièrement des énoncés qu’on observe à ceux qui les décrivent. On sait que l’enfant trouve intuitivement et très tôt cette manière. On sait aussi que c’est probablement parce qu’il trouve assez naturellement le moyen de passer rapidement et sur un mode souvent jubilatoire d’un énoncé à un autre c’est-à-dire d’une forme linguistique à une autre que l’enfant peut apprendre très tôt et très vite sa langue première et, même, si la situation s’y prête, plusieurs 1 Pour une synthèse plus développée de cette question incluant notamment les positions de Wittgenstein, Harris, Barthes et Hagège, cf. Ibrahim 2001. 140 autres langues. On peut donc penser raisonnablement que si c’est avec de la langue que l’enfant fait sa langue et qu’étant donné que cela se produit généralement avant l’apprentissage systématique que lui imposera l’école, il le fait donc d’une manière très simple et naturelle et que cette manière, dont l’efficacité est indiscutable, peut nous servir de modèle. Une description, une explication, sont, c’est peut-être une évidence mais il n’est pas inutile de le rappeler, toujours plus longues que ce qu’elles décrivent ou expliquent. Elles doivent aussi être plus simples c’est-à-dire que ce qu’elles expliquent doit être contenu dans ce qui est expliqué. Elles ne doivent pas avoir recours à des éléments extérieurs, exception faite pour les entités nommées. Pour cela, il faut que la langue ait un dispositif qui lui permette de passer systématiquement, pour un même sens, d’une formulation synthétique et ramassée à une formulation analytique et étendue. Et c’est bien le cas. Il y a dans la langue une foule de classes d’équivalence qui font qu’à l’intérieur d’une classe d’énoncés de même sens certains pourront être très longs et d’autres très courts et qu’il sera toujours possible d’étendre un énoncé ou au contraire de le réduire sans qu’il ne cesse d’être égal à lui-même. Reste à savoir qu’est ce que l’on peut systématiquement ajouter à un énoncé et qu’est-ce qu’on peut systématiquement lui retirer sans le dénaturer. Les travaux effectués au sein de la mouvance du lexique-grammaire sous la direction et dans le cadre des initiatives de Maurice Gross et dans le prolongement de la méthodologie et des principes énoncés par Harris, ont défriché depuis une quarantaine d’années le terrain en décrivant minutieusement, et sans écraser les phénomènes présumés secondaires des individus d’un paradigme, l’essentiel des relations de combinaison et d’appropriation des constituants de la phrase simple, sans rester inféodés aux propriétés traditionnellement attribuées aux catégories héritées du passé. Il s’en dégage, pour l’observateur dont le regard sur les faits linguistiques décrits et classés ainsi, se construit à travers une théorie linguistique coextensive et isomorphe à la méthodologie qui a décrit et classé ces faits, un paysage renouvelé de la langue. A priori de toute langue. Les matrices analytiques définitoires, dont nous donnerons ici quelques illustrations, constituent l’un des modèles à travers lesquels l’observateur peut construire son regard pour interpréter et expliquer les faits linguistiques. C’est, pour utiliser le langage d’un certain type de traduction, l’un des langages pivot de ce paysage et des voies de circulation qu’il autorise. Comme les matrices sont une formulation extrêmement simplifiée, très peu ou pas du tout contrainte, mais assez étendue, d’un énoncé qui est, lui, très fortement contraint grammaticalement, il est normal que l’on s’interroge sur les sources de la contrainte grammaticale et sur le protocole qui permet de la lever. L’hypothèse que nous faisons d’une dualité systématique du prédicat induite par le mode d’assignation par la grammaire d’un foyer prédicatif presque toujours nominal à un énoncé, explique la nature abréviative de la contrainte grammaticale et justifie le protocole que nous avons choisi pour la lever. 2. Hypothèse Toutes les langues du monde ont, à notre connaissance, une propriété qui mérite d’être ajoutée à celles qui distinguent les langues naturelles humaines de toutes les autres formes d’expression ou de communication naturelles ou construites : tout énoncé, qu’il soit ou non bien formé, produit nécessairement et automatiquement, dès lors qu’il est compris par la communauté linguistique qui partage l’usage spontané de la langue dans laquelle il a été formulé, au moins un deuxième énoncé. Ce deuxième énoncé est toujours plus long, plus explicite et moins contraint formellement que le premier. Il n’est jamais ambigu, ne contient 141 jamais d’éléments qui demanderaient à leur tour d’être explicités et est organisé autour d’un foyer prédicatif non verbal. Ainsi la construction du sens dans les langues naturelles humaines se caractérise-t-elle par une dualité constitutive. Lorsqu’un locuteur donne forme à un énoncé, il opère nécessairement une sélection parmi des mots ou fragments d’énoncés disponibles qu’il condense, réorganise, réduit, reformule et combine en vue de les adapter à l’un des schémas syntaxiques élémentaires disponibles dans la langue dans laquelle il s’exprime.2 La forme du matériau linguistique que le locuteur a utilisée doit obligatoirement être reconstructible par ses interlocuteurs pour qu’ils puissent le comprendre. Or c’est l’énoncé analytique sous-jacent à l’énoncé reçu et observable, l’énoncé qu’ils reconstruisent, que les interlocuteurs comprennent et non l’énoncé qu’ils ont lu ou entendu. 3. Questions de méthode et de faisabilité 3.1 La traçabilité des énoncés Il est indispensable, dès lors que l’objectif est de comprendre le fonctionnement de la langue dans la construction du sens, que les opérations qui ont permis de passer de l’énoncé sous-jacent à l’énoncé reçu laissent des traces indiscutables dans la langue elle-même si l’on veut déterminer la part de la langue dans ce qui a été compris et départager ce qui relève de ce que le locuteur a dit de ce qui est dû à des facteurs non linguistiques. La tâche du linguiste consiste donc à déterminer très précisément la manière avec laquelle le locuteur a condensé, réorganisé, réduit, reformulé et combiné les mots et fragments d’énoncés qui lui ont servi à produire l’énoncé reçu par ses interlocuteurs. Il doit établir sans le moindre flottement la traçabilité3 des constituants prédicatifs de l’énoncé reçu puisque c’est de l’accomplissement d’une prédication et des relations de dépendance du reste de l’énoncé à cette prédication que dépend la saisie d’un sens. 3.2 Une procédure apparemment simple : la réduction des redondances matricielles Du fait de la vitesse avec laquelle les données, au cours de l’encodage comme du décodage, doivent être traitées par le cerveau, et eu égard au fait que ces données sont nécessairement accessibles à tous ceux qui, dès leur plus jeune âge, partagent légitimement les procédures de construction du sens des membres d’une communauté linguistique, les condensations, réorganisations, réductions, reformulations et combinaisons de mots et fragments d’énoncés qu’on postule sous-jacents aux énoncés reçus, doivent obéir à des opérations simples et peu nombreuses et il faut que les mots et fragments d’énoncés auxquels s’appliquent ces opérations aient une taille réduite et présentent une distribution de traits saillants adaptée aux capacités mémorielles du locuteur, notamment à ses aptitudes discriminatoires4. Dans cette perspective, l’opération première, celle que l’on retrouve dans la plupart des procédures de construction du sens, est, comme l’a soutenu tout au long de son œuvre Zellig S. Harris, la réduction5. La deuxième opération consiste à déplacer un élément d’un endroit de la chaîne parlée vers un autre endroit de cette chaîne qui lui donner une 2 Cf. Ibrahim, 2009 : 47-49. ‘Possibilité d’identifier l’origine et de reconstituer le parcours [d’un produit] depuis sa production jusqu’à sa diffusion’ (Petit Robert 2009). 4 Aptitude à discerner et distinguer des différences de nature et de fonction mais aussi et surtout d’importance. 5 Cf. notre introduction de la traduction de La langue et l’information (Harris, 2007 : 7-9). 3 142 fonction ou le placer dans une perspective différente de celle où il se situait initialement6 et de le transformer7 en conséquence. Si nous prenons un énoncé aussi élémentaire que: (1) Ils veulent partir. Nous constatons vite que si nous formulons explicitement l’information dont nous avons besoin pour le comprendre on aurait un énoncé bien plus étendu : (1’) Je dis à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé qu’au moment de mon énonciation des personnes dont je ne détermine pas le nombre présentes au moment de mon énonciation ou dont il a été fait mention désignées par le substitut Ils ont la volonté que leur départ soit un fait. L’énoncé (1’) que nous considérons être la matrice analytique définitoire de l’énoncé (1) est à la fois un équivalent sémantique et une description de (1). Il en est une transformation d’un type particulier. Celle que Zellig S. Harris a appelée report et qu’on pourrait traduire en français par compte-rendu. Il s’agit en effet d’une transformée - un énoncé transformé - qui rend compte avec un fort degré de redondance de la totalité de l’information grammaticale contenue dans l’énoncé qu’elle décrit. Par ricochet, l’information grammaticale décrite rend aussi compte de la manière avec laquelle le sens se construit au sein de l’énoncé (1). De ce fait, il est raisonnable de considérer que (1’) déploie des prédications sous-jacentes à (1), prédications implicites qu’on peut appeler internes par opposition à la prédication explicite observée en (1). 6 7 Sur le parallélisme ou la différence de cette conception avec celle qui est développée par la version minimaliste de l’approche chomskyenne limitant aux deux opérations merge et move l’ensemble des mécanismes de la grammaire cf. Ibrahim, 2001 : 104. Il s’agit bien entendu d’une transformation qui n’affecte pas l’intégrité de l’entité - en l’occurrence un énoncé - sur laquelle elle porte, qu’il s’agisse de sa valeur sémantique ou du système de relations qu’entretiennent ses constituants. Cette notion, centrale dans notre travail comme dans celui de nombreux linguistes contemporains, est l’héritière directe d’au moins deux lois distinctes de conservation de la matière vérifiées dans différentes disciplines des sciences de la nature. On doit la première formulation moderne de la première à Lavoisier. Au chapitre 13 de son Traité élémentaire de chimie de 1789, observant la décomposition des oxydes végétaux par la fermentation vineuse, il constate qu’ « un oxyde végétal peut se transformer en deux substances différentes, dont l’une est combustible, l’autre éminemment incombustible » alors que « rien ne se crée » et qu’ « il y a une égale quantité de matière avant et après l’opération; que la qualité et la quantité des principes est la même, et qu’il n’y a que des changements, des modifications » (pp. 100 & 101 de l’édition de 1864). Cette forme de conservation a été constatée d’une manière plus générale depuis la nuit des temps même si ce fut toujours « contre l’intuition dominante ». Ainsi la 17ème proposition de ce qui nous reste du De la nature d’Anaxagore de Clazomènes, l’un des premiers philosophes athéniens né près de l’actuelle Izmir vers 500 av. J.-C. affirmet-elle « Les Hellènes parlent mal quand ils disent: naître et mourir. Car rien ne naît ni ne périt, mais des choses déjà existantes se combinent, puis se séparent de nouveau. Pour parler juste, il faudrait donc appeler le commencement des choses une composition et leur fin une désagrégation ». Plus près de nous le grand savant allemand Hermann L. F. von Helmholtz a énoncé dans son mémoire de 1847 un principe de conservation de l’énergie qu’il a généralisé à tous les phénomènes physiques. Un autre type de transformation n’affectant pas l’entité transformée est celui qui se manifeste, entre autres, dans les sciences de la nature, dans la constatation, par exemple, de l’équivalence entre la lumière et les couleurs qui la composent que ce soit à travers les expériences de l’Anglais Isaac Newton (1670-1672 & 1704 Optics) de réfraction de la lumière à travers un prisme en 7 couleurs fondamentales (rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet) ou celles de l’Écossais James Clerk Maxwell (1855 Experiments on Colour) démontrant, en utilisant des toupies colorées inventées par James Forbes, que la lumière blanche résulte d’un mélange de lumières rouge, verte et bleue. Le premier type de transformation est celui que les linguistes postulent entre par exemple la voie active et la voie passive d’un énoncé français et que Zellig S. Harris appelle paraphrase; le deuxième correspond à l’équivalence qui peut exister entre les formes synthétiques et analytiques d’un même énoncé. La forme analytique est ce que Zellig Harris appelle report et que l’on retrouve dans nos énoncés matriciels définitoires. 143 Quels sont les constituants de la prédication interne dont sont faites les matrices analytiques et pourquoi la plupart de ces constituants sont-ils réductibles ou effaçables? Certains de ces constituants se retrouvent dans presque tous les énoncés d’une langue. D’autres sont spécifiques à un type particulier de prédication et n’apparaissent qu’en cooccurrence avec certaines entrées lexicales. Examinons ceux de (1’) un à un dans l’ordre de leur occurrence : /1/ Le Je est un substitut de l’énonciateur [SUBS-énonciateur]. Tout énoncé a un énonciateur et la valeur de l’information qu’il véhicule est toujours tributaire de la relation de l’énonciateur à l’énoncé qu’il produit. /2/ La forme correspondant au moment de l’énonciation - le présent de l’indicatif en français du verbe dire correspond à l’opérateur métaphrastique [O-méta] également sous-jacent à la quasi-totalité des énoncés. Un opérateur8 est, en langue, un constituant qui est susceptible de s’appliquer à un éventail très large d’autres constituants sans contraintes particulières ou avec des contraintes minimales de sélection. Dire est le prototype du verbe opérateur dans la mesure où il peut avoir comme complément, notamment dans son usage métaphrastique, pratiquement n’importe quel mot ou énoncé. Un constituant de la langue est métaphrastique lorsqu’il est au service de la fonction autonymique et réflexive de la langue, c’est-à-dire lorsqu’il permet à la langue de parler d’elle-même et de désigner le processus qui la produit au moment même où il se produit. L’un des traits distinctifs et définitoires des langues humaines par opposition à toute autre forme de langue ou de langage est leur possibilité de parler d’elles-mêmes dans les termes mêmes qu’elles utilisent pour parler de ce qui leur est extérieur, autrement dit d’être à la fois langue et métalangue. /3/ La suite à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé constitue le groupe énonciataire c’est-à-dire l’ensemble de termes désignant le destinataire de l’énoncé. Là encore ce groupe est, sous une forme ou une autre et même si sa valeur est nulle - un énoncé qui se donne comme indépendant de tout destinataire - toujours sous-jacent à tout énoncé. Il joue en fait un rôle central dans la construction du sens de l’énoncé dans la mesure où il construit et légitime sa finalité et la valeur argumentative liée aux arguments internes9 du prédicat. /4/ Le constituant qu’ que nous appelons marqueur de contenu [M-contenu] est un marqueur grammatical essentiel. Son occurrence ici indique que ce qui va le suivre est le contenu de l’information extralinguistique véhiculée par l’énoncé. Ce marqueur ainsi que ses 8 9 Nous reprenons à notre compte une grande partie de la définition que donne, et de l’usage que fait Harris, de la notion d’opérateur mais, à l’instar de Maurice Gross 1981 et, à partir de cette date, comme la plupart des auteurs de la mouvance du lexique-grammaire, nous distinguons nettement (Ibrahim 2000), s’agissant des verbes, au regard des critères de liberté combinatoire et de degré d’appropriation six types de verbes : les verbes opérateurs - opérateurs unaires de Harris à contrainte d’argument nulle ou très faible -, les verbes distributionnels - sélectionnant un, deux ou trois arguments avec de fortes contraintes de catégorisation et de sous-catégorisation -, les verbes substituts génériques - susceptibles de remplacer dans ses contraintes de sélection, ses fonctions et son sens pratiquement n’importe quel autre verbe -, les verbes supports actualisateurs de prédicats non verbaux plus ou moins fortement appropriés à ces prédicats -, les verbes auxiliaires - en nombre très limité et étroitement incorporés à un verbe distributionnel dont ils déterminent essentiellement les valeurs aspectuelles et temporelles et accessoirement la valeur modale, et les verbes figés qui entrent dans des constructions à combinatoire nulle ou presque nulle. Nous empruntons cette notion à Marion Carel & Oswald Ducrot (cf. le numéro 142 de la revue « Langages » Les discours internes au lexique.) 144 équivalents dans les autres langues, joue un rôle primordial dans le traitement automatique ou semi-automatique des langues10. /5/ au moment de est un nom classifieur métaphrastique [N-classif méta]. Toute énoncé et produit à un moment donné. La relation de ce moment aux moments rapportés à l’intérieur de l’énoncé est un élément important de la construction du sens. /6/ mon énonciation, que nous appelons repère de réflexivité [R-réfl], est une indication qui peut paraître triviale tellement elle est redondante. Elle n’en a pas moins une fonction pivot à deux niveaux. D’une part elle est la trace de la réflexivité du langage dans son processus de construction du sens au sens où la langue pour produire du sens se prend pour objet pour pouvoir renvoyer à ce qui lui est extérieur. Ce trait est fondamental. On pourrait l’exprimer en disant que, passé par le filtre de la langue, le monde n’existe qu’à travers l’outil qui le fait exister. D’autre part elle établit les conditions d’une distance entre l’information et ce qui la produit. C’est dans la relation de l’information à mon énonciation qu’une validation extérieure à cette énonciation de l’information en question est possible. /7/ La manière, le degré de détermination et de précision - individuation et quantification -, le statut de présence ou d’absence au regard de ce qui est pointé par l’énonciateur - le pouvoir déictique - d’une reprise anaphorique, sont constitutifs de l’information mais font l’objet de traitements extrêmement différents selon les langues. Le français impose, entre autres contraintes de détermination, l’expression d’un sujet grammatical avec une échelle particulière de marquage du nombre (singulier vs pluriel sans précision de nombre - de deux à l’infini) mais il laisse à l’énonciateur la lattitude d’indiquer ou non la présence dans le contexte de l’énonciation des référents dont il est question. La matrice distingue donc : le groupe nominal sujet [GN-suj] des personnes dont je ne détermine pas le nombre; un descripteur de deixis [D-deixis] présentes; un opérateur de temps [N-opér tps] au moment de nécessairement déclenché par l’opposition présence / absence; un repère de réflexivité [Rréfl] de mon énonciation; un repère d’ambiguïté [R-ambi] ou puisque le Ils peut hors contexte être aussi bien déictique qu’anaphorique; le dont il a été fait mention est le descripteur d’anaphore [D-anaph] qui constitue le deuxième terme de l’ambiguïté ; enfin, le référent ainsi décrit, est désigné par le substitut, c’est-à-dire le pronom, ILS. /8/ Jusque là les constituants de la matrice sont peu ou prou communs à toutes les matrices possibles. A partir de ont la volonté et pour toute la séquence ont la volonté que leur départ soit un fait on a affaire aux caractères spécifiques de la prédication dans l’énoncé (1). La nature lexicale du foyer de la construction du sens régira la nature des constituants de la matrice. En d’autres termes, la nature et la distribution des constituants de la prédication interne développée dans la matrice dépendront étroitement de la nature lexicale de la prédication explicite. Mais ces différences et variantes ne sont pas aléatoires. Elles obéissent à la nécessité de figurer, dans la phrase « naturelle » qu’est la matrice, la totalité des actualisateurs du foyer prédicatif et notamment de figurer leur relation syntaxique et sémantique à ce foyer. Pour satisfaire à cette nécessité et trouver dans la procédure de déploiement de la matrice une certaine régularité nous avons formulé empiriquement un postulat : pour avoir le plus de chance, quelle que soit la langue, de ne manquer aucun des actualisateurs d’un foyer prédicatif il faut, toutes les fois où cela est possible, ramener les prédicats ou foyers prédicatifs à leur forme nominale. Ce postulat dont nous ne détaillons pas ici les justifications, en partie théoriques mais essentiellement empiriques, accorde une 10 On se reportera plus particulièrement à Audebert & Jaccarini 1986 & Jaccarini à paraître (notamment le travail portant sur « an équivalent arabe de qu » ) ainsi qu’aux travaux en cours de Motasem Al Rahabi. 145 place primordiale dans les matrices aux supports de nominalisation et plus généralement à tous les types de supports et de classifieurs11. Ainsi, dans ont la volonté que leur départ soit un fait, le verbe avoir est un verbe support [V-sup] de même que le verbe être mais ce dernier est, dans cette matrice, d’un type différent de celui de avoir. Alors que ont se contente d’actualiser le nom opérateur12 [N-opér] volonté, soit, dans l’expression soit un fait, en plus d’actualiser le foyer prédicatif [Pred] départ, garantit la complétude de l’ensemble de la matrice et assure que sa forme soit celle d’un énoncé grammatical et prédicatif (Ibr ahim 2009). C’est plus qu’un support de nominalisation puisqu’il fait de la suite qu’il supporte un énoncé. Comme il y a on l’appelle verbe support d’occurrence [V-sup occur]. L’énoncé (1) a 3 constituants. La matrice (1’) en a 1613. En suivant la conception courante de la prédication, (1) compte une seule prédication modalisée vouloir partir alors que (1’) en compte huit. Mais (1) et (1’) se distinguent sur 4 points: (I) Alors que (1) a une prédication duelle au sens où ses prédicat et opérateurs sont susceptibles de se décomposer en prédicats ou opérateurs plus simples associés à un actualisateur, (1’) ne comporte que des constituants terminaux indécomposables. Les prédications qu’on y constate ne sont pas duelles. (II) Tous les constituants (1’) qui ne sont pas directement dérivés de constituants de (1) ou qui ne leur sont pas identiques sont partiellement ou totalement réductibles ou effaçables. (III) Parmi les constituants réductibles de (1’) certains constituants sont susceptibles d’être des descripteurs redondants de n’importe quel autre énoncé de la langue française indépendamment de son sens. (IV) Certains des constituants réductibles de (1’) ne se rencontrent qu’avec des entrées lexicales du type de celles de (1) à telle enseigne qu’on peut considérer qu’ils sont appropriés à ces entrées. Il ressort donc de cette première observation qu’à condition de ne pas être une prédication matricielle, donc indécomposable, toute prédication produit un ensemble qui lui est équivalent sémantiquement de prédications plus élémentaires réductibles et reconstructibles du fait de leur caractère redondant et relativement approprié. 4. Le pouvoir heuristique de la réduction des redondances Le mécanisme de réduction / reconstruction des redondances a deux versants. L’un, très banal, admis depuis toujours, ne prête pas à controverse même s’il ne semble pas qu’on en ait tiré toutes les conséquences. Ainsi il ne viendra à l’idée de personne de contester que ce que la grammaire française appelle pronom désigne quelqu’un ou quelque chose qui est présent dans la situation d’échange linguistique ou dont il a été fait mention dans un discours antérieur. L’autre versant, plus subtil, on pourrait presque dire plus « sournois » peut donner lieu à des interprétations et à des analyses très divergentes. Mais la discussion et la résolution de ces divergences permettent de comprendre en profondeur le couplage des mécanismes de la grammaire et des protocoles de construction du sens à la fois dans ce qu’ils ont de très local c’est-à-dire de particulier à une langue donnée et d’universel dans la mesure où on peut les 11 On dira que pour (a) Elle a rougi, le terme couleur que l’on rencontre dans sa matrice (a’) Son visage a pris une couleur tirant sur le rouge est un classifieur. 12 Les noms opérateurs sont des noms qui comme les verbes peuvent avoir pour argument ou complément une proposition ou sa forme réduite à l’infinitif. Dans L’idée (qu’on y aille + d’y aller), L’impression (qu’on est des idiots + d’être des idiots), Sa volonté de réussir, Son obsession de tout casser, etc., idée, impression, volonté, obsession, sont des noms opérateurs. 13 En ne comptant que les constituants que nous avons identifiés. Si on compte les mots, (1’) compte 54 mots pour seulement 3 dans (1) ! 146 retrouver dans toutes les langues. Les problèmes posés par les conditions de réduction et de reconstruction des redondances ont en fait, et paradoxalement, un caractère heuristique très fort. Ainsi, si je dis, parlant de Mère Teresa : (1e) Elle s’est (consacrée + vouée) aux pauvres Il est clair que tout le monde comprend : (1m) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se substitue ici le mot Elle a (consacré + voué) son/sa/ses (temps + énergie + activité + vie + capacités + efforts…) au service des pauvres. Ce qui signifie, si on choisit de partir de (1m), que tout ce qui est en italique a été réduit et qu’un changement de place et une transformation de forme a affecté les mots en gras. Parallèlement ceux qui comprennent que (1e) signifie (1m) acceptent généralement sans difficulté que (1e) et (1m) disent grosso modo la même chose que (1m’) : (1m’) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se substitue ici le mot Elle s’est mise au service des pauvres. Pourquoi seulement grosso modo ? À cause de la difficulté, sans changer de sens, de relier (1e), (1m) et (1m’) à (2) : (2e) Elle s’est mise aux pauvres Parallèlement quand je dis : (3e) Elle s’est (consacrée + vouée) entièrement à (cette tâche + ce travail + ce projet + cette cause) On comprend : (3m) Elle a (consacré + voué) tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts..) à (cette tâche + ce travail + ce projet + cette cause) Mais on constate une différence d’acceptabilité entre tâche et travail d’une part et projet et cause d’autre part si on ajoute au service de : (4e) Elle a consacré tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...) au service de *(cette tâche + ce travail), (ce projet + cette cause). Alors que (3m’), où mettre remplace consacrer et qui convient parfaitement pour comprendre aussi bien (3e) que (3m), ne présente pas avec au service de cette différence d’acceptabilité : (3m’) Elle a mis tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...) au service de ce/cette (tâche + travail + projet + cause). Le caractère à la fois contraint et relativement ouvert de la classe des N qui permettent d’avoir une équivalence entre se consacrer entièrement à quelque chose et mettre tout(e)(s) (son + 147 ses) N au service de cette chose est difficile à décrire et à analyser dans les cadres théoriques et méthodologiques que nous connaissons. D’autant plus que les contraintes et les variations qui pèsent sur la classe des N des énoncés de type m peuvent varier grandement en fonction de la distribution lexicale des constituants de l’énoncé. Ainsi : (5e) Je me suis engagé à réparer la porte Se comprendra assez naturellement comme étant : (5m-a) J’ai engagé ma parole pour effectuer la réparation de la porte Ou (5m-b) J’ai pris l’engagement d’effectuer la réparation de la porte Alors que : (6e) Je me suis imposé des règles et des contraintes Correspondra plutôt à : (6m-a) J’ai imposé à ma personne d’observer des règles et des contraintes de (conduite + de comportement + d’action +…). Ou (6m-b) Je me suis soumis à des règles et des contraintes de (conduite + de comportement + d’action +…). Au vu de ces nouveaux exemples, il ressort qu’il peut y avoir au moins deux manières de décomposer analytiquement un énoncé observé mais que ces deux manières ne sont pas toujours les mêmes. L’exemple (1e) donne lieu à deux parcours différents axés dans (1m) au passage pour un même verbe de seV à à V N-classifieur générique méronymique au service de alors que dans (1m’) on susbstitue à seV à la suite se mettre au service de où se mettre est un V-sup. Les exemples (5) et (6) mettent tous deux en parallèle deux parcours différents : seV Ω donne pour les (m-a) V à N-classifieur générique méronymique de V-sup Ω de N-classifieur générique et pour les (mb) seV-sup converse à Ω de N-classifieur générique. Simple dans son principe, la procédure de réduction devient donc pour le moins délicate dès que l’on entreprend d’établir des règles générales et des conditions « universelles » de reconstruction ou de restitution des éléments réduits. Pour faire face à ces difficultés il faut mettre au jour dans leurs plus infimes détails les procédures d’actualisation du prédicat par le biais de matrices qui ne laissent dans l’ombre aucun des mécanismes de la grammaire. 5. Conclusion La dualité constitutive de la prédication dans les langues impose l’étude de la manière avec laquelle un énoncé produit construit un second énoncé qui lui est sous-jacent et qui est en fait l’énoncé reçu. La construction d’une typologie universelle des matrices analytiques définitoires par réduction / reconstruction des redondances, c’est-à-dire de la manière avec laquelle les prédications explicites non élémentaires génèrent, dans des conditions reproductibles, des prédications internes qui leur sont sous-jacentes et qui rendent ces prédications explicites compréhensibles, est, du fait de son pouvoir heuristique, une condition sine qua non de la compréhension des mécanismes de la grammaire et de la construction du 148 sens tant dans ce qu’ils ont de spécifique à une langue que de commun à l’ensemble des langues de l’humanité. Summary The fact that a non elementary predication always produces a set of underlying elementary predications, expressed in a natural language matrix, that are what is understood by the explicit predication requires to study closely the way an utterance generates a second underlying utterrance. The building of a universal typology of analytic defining matrixes through the classification of the reduction procedures by which a semantic equivalency is stated between the two types of predication is thus a powerful heuristic tool for the understanding of the mechanisms of grammar and the procedures of constructing meaning. This holds for a single language as well as for all human languages. Bibliographie AUDEBERT, C. – JACCARINI, A. 1986. A la recherche du Habar : outils en vue de l’établissement d’un programme d’enseignement de l’arabe assisté par ordinateur. In : Annales islamologiques T. XXII. Le Caire : IFAO, 1986. P. 217-256. GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages, 63/1981, p. 7-52. HARRIS, Z. S. 1968. Mathematical Structures of Language. New York: John Wiley & Sons Interscience Publishers, 1968. HARRIS, Z. S. 1970. The two systems of Grammar : Report and Paraphrase. In: Papers in structural and transformational linguistics. Dordrecht : D. Reidel, 1970. P. 612-692. HOCKETT, C. F. 1960. The Origin of Speech. In : Scientific American, 203/3, 1960, p. 89-97 [Pour la propriété de Duality of patterning]. IBRAHIM, A. H. 1979. Étude comparée des systèmes verbaux de l’arabe égyptien, de l’arabe moderne et du français. Doctorat d’État. Paris : Université Paris 7, 1979. IBRAHIM, A. H. 2000. Une classification des verbes en six classes asymétriques hiérarchisées. In : Syntaxe & Sémantique, 2/2000, p. 81-98. IBRAHIM, A. H. 2001a. Argumentation interne et enchaînements dans les matrices définitoires. In : Langages, 142/2001, p. 92-126. IBRAHIM, A. H. 2001b. Pour réduire la métalangue dans la terminologie linguistique: la redondance. In : Colombat, B. – Savelli, M. (éds.) : Métalangage et terminologie linguistique. Leuven/Paris : Peeters, 2001. P. 209-223. IBRAHIM, A. H. 2004. Prolégomènes à une typologie de l’actualisation des noms. In : Les constituants prédicatifs et la diversité des langues, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, Tome XIV. Leuven : Peeters, 2004. P. 29-76. IBRAHIM, A. H. 2009. Les conditions de la prédication dans les langues. In : Prédicats, prédication et structures prédicatives. Paris : CRL, 2009. P. 12-49. IBRAHIM, A. H. – MARTINOT, C. 2007. La langue et l’information (traduction française de Language and Information (1988) de Zellig S. Harris). Paris : CRL, 2007. 149 MARTINET, A. 2003. Éléments de linguistique générale. 4e éd. Paris : Armand Colin, 2003. P. 13-15. 150 TERMINOLOGIE LINGUISTIQUE : QUELQUES REFLEXIONS SUR LE TRAITEMENT TERMINOGRAPHIQUE BILINGUE (SLOVAQUE – FRANÇAIS) Amr Helmy Ibrahim Université de Franche-Comté, Besançon – Université Paris-Sorbonne, Paris, France Vlasta Křečková Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie La terminologie en tant qu’ensemble de termes spécifiques d’un domaine accompagne toute communication scientifique. Vecteur de connaissances, elle devient indispensable pour la communication dans tous les domaines de spécialité. La terminologie linguistique présente certaines spécificités : traduisant des textes de spécialité d’une langue à l’autre, on rencontre des problèmes liés non seulement à la confrontation de deux systèmes linguistiques, mais aussi à des approches différentes en ce qui concerne la recherche linguistique. L’acte de traduction révèle souvent deux ordres de complexité terminologique liés à une instabilité notionnelle perceptible dans chacune des deux langues à la difficulté de transférer des préconstruits théoriques liés à des traditions grammaticales différentes. 1. Spécificités de la terminologie linguistique A l’époque où la collaboration internationale au niveau de la recherche linguistique se développe, les questions concernant la terminologie linguistique unilingue ou plurilingue sont nombreuses (Neveu, 2006) : Comment lier la tradition de la terminologie linguistique à la terminologie actuelle ? Quelle est la place de la métalangue et de la métaterminologie dans les cours de langue ? Faudrait-il prévoir une harmonisation de la terminologie linguistique dans une Europe qui est en train de s’unir dans les domaines politique et économique ? Est-ce que le traitement de la terminologie linguistique suit les principes et méthodes du travail terminologique en général ? Quelles terminologies pour la linguistique comparée ? Quelles solutions des problèmes liés à la traduction des textes linguistiques ? Est-il possible de résoudre la diversité des terminologies linguistiques liée aux systèmes linguistiques ainsi qu’à la diversité des approches méthodologiques ? Alors que la caractéristique majeure de la terminologie d’un domaine d’activité est d’établir une relation biunivoque et monosémique entre un terme et son référent extérieur à la langue [ L ⇔ R ], la terminologie linguistique établit une relation intralinguistique [ L ⇔ L ] propre à une langue donnée et entièrement dépendante de cette langue. La néologie et la (para)synonymie au niveau de la métalangue correspondent à la diversité de l’évolution des méthodes de recherche, de la classification et de l’évaluation des faits de langue. Le contenu notionnel du terme linguistique dépend des approches théoriques qui le définissent. À titre d’exemple, le terme français attribut a en slovaque deux termes ‘équivalents’ : doplnok et menná časť slovesno-menného prísudku. Cette différence n’est pas très étonnante puisque la notion même d’attribut, malgré son caractère très courant dans toutes les langues indoeuropéennes, s’exprime différemment dans des langues européennes de traditions pourtant relativement proches : predicato nominale ou predicado nominal en italien ou espagnol mais predicative adjective en anglais. Parallèlement, on constate qu’il n’y a qu’une équivalence partielle entre les termes français phrase et proposition et leur seul équivalent slovaque veta. Là aussi la situation se retrouve dans d’autres langues européennes. Si l’italien ou l’anglais sont comparables au français avec les doublets frase / proposizione ou 151 sentence / clause l’espagnol ou le polonais sont comparables au slovaque avec oración ou zdanie. 2. Méthodologie du travail terminologique : terminologie linguistique Les préalables de l’élaboration d’une base de données terminologique sont : l’analyse des besoins, l’indication du nombre et du type de notions, la délimitation des langues et des informations concernant une notion et sa représentation par le terme, sans oublier l’organisation du traitement des termes, la gestion des ressources humaines et matérielles, ainsi que le choix et l’évaluation des ressources documentaires. Selon Zora Jurčacková (1999), les étapes fondamentales du travail terminologique thématique sont : l’identification des notions, l’élaboration et l’analyse des systèmes notionnels du domaine thématique, la définition des notions et la présentation des informations terminologiques par le biais de la fiche terminologique. La fiche terminologique n’est rien d’autre qu’un formulaire papier ou électronique prévoyant des espaces étiquetés pour certains types d’informations, aussi appelés champs ou rubriques. Elle contient des informations systématisées sur le terme. Elle est uninotionnelle et ne porte que sur un seul terme d’une langue donnée. Les fiches terminologiques sont élaborées pour chaque langue séparément, mais leur structure est la même. L’équivalence entre le terme de la langue A et le terme de la langue B est réalisée par la confrontation de la notion (représentée par la définition) de la langue A avec la notion de la langue B. Les relations d’équivalence terminologique entre les langues concernées sont fondées sur le parallélisme entre les relations terme(s) / notions établies pour chacune des langues traitées. Au cours de l’étape préparatoire, il est important de définir et de délimiter le domaine thématique ainsi que le public visé, ce qui permettra par la suite de réaliser le choix, l’évaluation et l’exploitation des ressources documentaires, ainsi que la répartition du domaine en sous-domaines sans oublier, pour le projet de terminologie bilingue ou plurilingue, de définir la «langue de travail». Le corpus des textes à analyser est élaboré à partir de documents scientifiques contemporains et originaux tels que les monographies, revues et recueils de travaux scientifiques, publications et manuels universitaires. Les documents choisis sont analysés en visant le repérage de termes ainsi que d’informations sur le terme et la notion. Pour chaque langue représentée les systèmes notionnels sont élaborés selon le découpage de la langue en question en suivant les mêmes critères pour toutes les langues concernées. Les notions sont identifiées à la suite de l’analyse des textes sources. Les informations choisies sont inscrites dans les fiches terminologiques dont la structure reflète les spécificités du travail terminologique dans le domaine de la terminologie linguistique. Alors que la méthodologie du travail terminologique s’appuie généralement sur un usage standardisé des termes d’un domaine, la méthodologie de la terminologie linguistique doit souvent tenir compte de normes d’usage différentes, non seulement pour une même langue mais parfois à l’intérieur d’un même domaine voire d’un même sous-domaine du fait de théories descriptives différentes. 2.1 Élaboration des systèmes notionnels du domaine thématique : le cas du terme support L’identification / définition des notions doit découler des systèmes notionnels du domaine thématique et de leur généalogie. Selon la manière avec laquelle on articule les systèmes notionnels et les outils méthodologiques qu’on aura retenus on sera fondé d’établir ou non un parallèle entre par exemple light verb et verbe support ou entre construction à verbe support et funktionsverbgefüge. 152 De ce fait la définition ne pourra pas se faire correctement si, d’une part, elle n’est pas empruntée à des auteurs qui ont pris en compte trois ordres d’éléments, d’autre part qu’elle ne répercute pas la traçabilité notionnelle et terminologique de la notion. Les trois ordres d’éléments sont : /1/ Les outils heuristiques généraux qui ont justifié son émergence ; en l’occurrence la double analyse (Gross 1976 & Giry-Schneider 1978), la possibilité de réduire ou d’effacer certains constituants de l’énoncé à travers des transformations ou des restructurations qui ne modifient pas le sens de cet énoncé (Harris 1976 & 2007; Gross 1981; Ibrahim 1996), l’extraction, la relativation, la pronominalisation, la permutation de longueur (Gross 1976), la délexicalisation. /2/ Les outils particuliers à un cadre méthodologique et théorique particulier, notamment ici ceux qui caractérisent le lexique-grammaire (Ibrahim 2003) : les transformations au sens harrissien (c’est-à-dire entre deux structures d’énoncés effectivement réalisés et observables), les restructurations (structures ou constructions dont l’équivalence ne se vérifie que pour certaines entrées lexicales), le recours systématique à la notion d’équivalence pour comparer des paires d’énoncés, le recours à la notion d’actualisation et à son dérivé actualisateur, notamment dans le cas de la relation entre un prédicat nominal et le support qui l’actualise c’est-à-dire qui lui apporte, entre autres, les paramètres de temps et de personne qui lui permettent d’entrer dans un discours. /3/ Des notions associées à la notion traitée et sans lesquelles cette dernière reste une notion orpheline donc incompréhensible. En l’occurrence les notions de prédicat nominal, nom prédicatif, prédicat complexe, prédicat composé, prédication distribuée, verbe léger, verbe fonctionnel, degré de désémantisation, degré de figement, temps, personne, aspect, mode d’action, méronymie, métonymie, cinétisme. La traçabilité notionnelle et terminologique implique une attention et une vigilance soutenues au sujet des sources et pas seulement dans les langues où est traitée la notion comme on peut le constater dans le petit tableau qui suit : 153 Sources de langue anglaise Sources de langue allemande ou sur l’anglais ou sur l’allemand Sources de langue française ou sur le français Hendrik Poutsma (1914-1926) Otto Jespersen (1942-1965) Peter von Polenz (1963-1988) Hans-Jürgen Herringer (1968) Wolfgand Klein (1968) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zellig S. Harris (1969-1982) Wolfgand Herlitz (1973) Maurice Gross (1975/1976 - 2001) Helbig & Buscha (1975) Anne Daladier (1978 - ) Jacqueline Giry-Schneider (1978 - ) Ray Cattell (1984) Gerhard Helbig (1979) Laurence Danlos (1980 - ) Annie Meunier (1981 - ) -----------------------------------------------------------------------------------------------------------Daniel Bresson (1988-1997) Gaston Gross (1989 - ) Robert L. Trask (1993) Laurel J. Brinton & Amr Helmy Ibrahim (1994 - ) Minoji Akimoto (1999) Martin Riegel & alii (1994 - ) Ulrich Heid (2004) Frank Neveu (2000) Enfin la traçabilité de la notion se double d’un problème de légitimité de la référence. Ainsi les références choisies ici comportent à la fois des : 1/ Thèses non publiées / Rapports de laboratoires 2/ Ouvrages ou thèses publiés 3/ Recueils non périodiques d’articles 4/ Articles parus dans des revues référencées 5/ Grammaires ou Dictionnaires Il nous semble qu’un dosage entre ces 5 sources est indispensable si l’on veut que la base de données reflète à la fois la tradition établie et la recherche moderne. Dans les sciences, comme ailleurs, la modernité et l’innovation sont rarement consensuels et il est fréquent que les avancées les plus importantes soient formulées pour la première fois sur des supports peu prestigieux et ayant une diffusion limitée. Les auteurs de la base terminologique sont donc obligés de faire des choix mais ils sont également tenus de les documenter très précisément. 2.2 Structure de la fiche terminologique La fiche terminologique représente le support sur lequel sont consignées, selon un protocole établi, les données terminologiques relatives à une notion. Elle contient les informations ou données linguistiques relevant du terme, les informations encyclopédiques concernant la notion et les informations administratives. La fiche terminologique concerne le terme vedette documenté par son contexte. Le contexte confirme l’existence du terme en même temps qu’il l’explique. Il aide à formuler la définition du terme. Toutes les informations (linguistiques, encyclopédiques et administratives) sont rattachées au terme 154 vedette. La structure minimale de la fiche terminologique correspond aux informations suivantes : terme vedette ; domaine thématique du terme ; définition ; contexte et sa source ; renvois aux termes voisins. La fiche terminologique, structurée en tant qu’unité de la base de données terminologique, facilite la manipulation et permet un stockage important d’informations sur le terme et sa notion. Selon les objectifs visés, il est souhaitable de définir les informations «obligatoires» et les informations «complémentaires». L’informatisation du traitement des données terminologiques permet de créer, à partir de la fiche terminologique, un article du dictionnaire (unilingue, bilingue ou plurilingue). Dans ce qui suit, nous présentons une proposition de structure de la fiche terminologique envisagée pour le traitement de la terminologie linguistique. Selon les principes et méthodes du travail terminologique, nous distinguons trois types d’informations contenues dans la fiche terminologique : informations lingustiques, informations encyclopédiques et informations administratives. Informations linguistiques Les informations linguistiques concernent notamment le fonctionnement du terme vedette dans la langue donnée. Elles portent sur la forme du terme et diffèrent selon la langue du terme vedette. Il s’agit notamment des informations relevant de l’usage lexicographique de la langue en question (pour le slovaque et le français il s’agit notamment de l’indication de la partie du discours, du genre des substantifs, de l’aspect verbal - pour le verbe slovaque) sans oublier l’indicatif de la langue. On peut indiquer des variantes (géographiques, morphologiques), la prononciation, les collocations du verbe, mais aussi les termes dérivés à partir du terme vedette, les abréviations du terme vedette (ou la forme intégrale, lorsque le terme vedette est une abréviation), les synonymes éventuels ou parasynonymes1. On peut indiquer des spécificités (irrégularités) grammaticales du terme vedette ou une information sur le niveau de langue ou sur l’acceptabilité et l’utilisation du terme (recommandé, non recommandé, vieilli, etc.). Le contexte (linguistique) du terme vedette pourrait être considéré aussi comme une information linguistique. Le contexte du terme est important pour le travail terminologique, car non seulement il justifie l’existence du terme et illustre son usage, mais il contribue aussi à la définition de la notion. Pour le traitement de la terminologie linguistique, il serait utile de préciser le type du contexte (thèse non publiée, rapport de laboratoire, monographie, thèse publié, recueil non périodique d’articles, article paru dans une revue référencée, grammaire). En ce qui concerne ce type de données, les rubriques suivantes sont proposées (la définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) : (TER) terme vedette ; (LAN) indicatif de la langue du terme vedette ; (GRA) caractéristiques grammaticales (répertoriées dans les dictionnaires) pour le terme vedette ; (ETY) étymologie du terme vedette ; (PRO) prononciation du terme vedette ; (ABR) forme abrégée du terme vedette ; (SYN) synonymes ou parasynonymes ; (DER) termes dérivés du terme vedette ; (COL) collocations avec le terme vedette ; (NT/LING) note linguistique ; (SRC/NT/LING) source de la note linguistique ; (CON) contexte (linguistique) du terme vedette et sa source (SRC/CON). 1 En principe, l’existence d’une terminologie stabilisée et reconnue exclut la synonymie ou même la parasynonymie. Dans les faits, la coexistence d’usages conflictuels au sein d’un même domaine fait qu’il peut y avoir des synonymes. 155 Informations encyclopédiques Les informations dites encyclopédiques portent sur le contenu du terme, la notion. Parmi eux, la plus importante, la définition du terme qui exprime par des moyens linguistiques les caractéristiques qui délimitent la notion ainsi que sa place dans le système notionnel du domaine thématique. En ce qui concerne le travail terminologique, Ivan Masár (2000 : 25) recommande notamment le type classique de la définition qui s’appuie sur le principe per genus proximum et differetiam specificam, éventuellement, la définition énumérative. La définition est suivie de l’indication de sa source. Cette source peut être la même que la source du contexte ou, éventuellement, tirée d’un dictionnaire de linguistique (de renommée scientifique) ou encore élaborée par l’auteur de la fiche, notamment si celui-ci est spécialiste du domaine concerné. En plus de l’expression de la notion par les moyens linguistiques de la définition, la notion dans la fiche terminologique peut être exprimée par une unité iconique (non linguistique) qui reflète la vision humaine d’un objet réel (illustration, graphique, formule, etc.). L’expression non linguistique de la notion n’est qu’un complément de la définition. Dans la structure de la fiche terminologique, il est utile de créer une rubrique appelée note encyclopédique qui permet d’indiquer les caractéristiques importantes liées à la notion et que la structure de la définition ne permet pas d’exprimer. La note encyclopédique est suivie de sa source. Les indications du domaine thématique du terme vedette, du sousdomaine ou de la discipline linguistique, du domaine d’usage du terme ainsi que du courant théorique relèvent aussi de la notion et nous les considérons comme indispensables pour le traitement de la terminologie linguistique. Les rubriques consacrées aux hyperonymes, isonymes, hyponymes et antonymes permettent d’indiquer les relations notionnelles du terme avec les autres termes du domaine thématique ainsi que la place du terme dans le système notionnel. De même que les données linguistiques, toutes les données du type encyclopédique sont ratachées au terme vedette ou plutôt à son contenu : la notion. La rubrique termes voisins permet d’indiquer les termes dont la notion est liée à celle du terme vedette et de créer ainsi des références et des liens à d’autres fiches. Pour le traitement terminologique bilingue ou plurilingue, les équivalents du terme dans les langues concernées sont considérés comme des données encyclopédiques car la réalisation de l’équivalence bilingue ou plurilingue des termes a pour point de départ l’équivalence des notions. Une rubrique introduit la proposition de l’équivalent du terme vedette dans la langue étrangère ainsi que l’indicatif de cette langue (slovaque ou français). Il est important de donner une information sur le degré de l’équivalence qui peut être considérée comme complète ou partielle ou, éventuellement, d’indiquer que l’équivalent est inexistant. Si les notions des deux langues ne sont que partiellement équivalentes, une rubrique spéciale présente et explicite les écarts entre les notions dans les deux langues. Pour les informations dites encyclopédiques les rubriques suivantes sont proposées (la définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) : (DEF) définition ; (SRC/DEF) source de la définition ; (GRF) représentation non linguistique de la notion ; (DOM) domaine thématique ; (DIS) sous-domaine ou discipline linguistique ; (USG) domaine de l’usage du terme ; (TEO) courant théorique ou école linguistique ; (NT/ENC) note encyclopédique ; (SRC/NT/ENC) source de la note encyclopédique ; (HYE) hyperonymes ; (ISO) isonymes ; (HYO) hyponymes ; (ANT) antonymes ; (LIE) termes ‘voisins’ liés au terme vedette ou renvois ; (EQI/SLO) équivalent en slovaque ; (EQI/FRA) équivalent en français ; (DEG/EQI) degré de l’équivalence ; (DIF/EQI) présentation des écarts entre les notions des deux langues (pour l’équivalence partielle). 156 Informations administratives Les rubriques « administratives » permettent de gérer et exploiter les informations (linguistiques et encyclopédiques) de la base de données terminologique. Il s’agit notamment du numéro (ou code) de la fiche terminologique, de la date de l’élaboration de la fiche (ainsi que des dates de révision), du nom ou du code de l’auteur de la fiche terminologique. Il est important de compléter les informations contenues dans la fiche terminologique par l’indication de leurs sources (notamment la source du contexte). On peut indiquer l’institution où la fiche a été élaborée, éventuellement le nom du projet dans le cadre duquel la base de données terminologique est élaborée. La révision finale de l’exactitude des informations de la fiche terminologique par le spécialiste du domaine est souhaitable. Pour les informations « administratives », les rubriques suivantes sont proposées (la définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) : (INS) code de l’établissement ; (PRO) code du projet ; (IDC) code de l’identification de la fiche terminologique ; (DAT) date de l’élaboration de la fiche terminologique ; (DAT/COR) date de la révision de la fiche terminologique ; (AUT) code de l’auteur de la fiche terminologique ; (AUT/COR) code de l’auteur de la révision de la fiche terminologique; (DAT/VER) date de la vérification de la fiche terminologique ; (AUT/VER) code de la personne qui a vérifié l’exactitude des données contenues dans la fiche. 3. Exemples de fiches terminologiques de termes linguistiques 3.1 Le terme support (TER) support (LAN) F (GRA) (ETY) Le nom est un dérivé moderne (XVIe siècle) du verbe dans son sens lui aussi relativement tardif d’appuyer, soutenir. (PRO) (ABR) V-sup (SYN) (DER) nom supporté (rare) (COL) verbe support / support de conjugaison / constructions à support / support de nominalisation (NT/LING) « Notre hypothèse (…) est que pour chaque nominalisation du type « actif » il existe une classe d’équivalence de verbes support dont on peut supposer qu’ils sont sousjacents » (SRC/NT/LING) Daladier, Anne, 1978, Problèmes d’analyse d’un type de nominalisation en français et de certains groupes nominaux complexes, Thèse de doctorat de 3ème cycle, Université de Paris VII, p. 23 (CON) (SRC/CON) (DEF) Lexèmes ou fractions de lexèmes vides ou semi-vides, voire unités prosodiques, les supports ont ceci en commun qu’ils sont sélectionnés par un item nominal plein dont ils manifestent une modalité métonymique d’entrée dans le discours. Ils expriment cette modalité du fait de la rémanence en eux de traits sémantiques inachevés (et qui ne s’achèvent et ne deviennent définissables que lorsque le support se combine avec l’item qui l’a sélectionné) (SRC/DEF) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100 157 (GRF) (DOM) linguistique (DIS) (USG) (TEO) Grammaire transformationnelle (Harris) / Lexique-Grammaire / Analyse matricielle (NT/ENC) Les supports (…) existent très probablement dans toutes les langues du monde. Ils constituent vraisemblablement l’un des traits les plus spécifiques des langues humaines dites naturelles et peut-être l’un de ceux qui les opposent le mieux, non seulement aux langages artificiels mais à toute forme d’expression humaine, naturelle ou construite. (SRC/NT/ENC) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100 (HYE) actualisateurs (ISO) classifieurs (HYO) (ANT) (LIE) (EQI/SLO) formálne sloveso (DEG/EQI) équivalence complète (DIF/EQI) (INS) (IDC) 01/F (DAT) 25/03/2009 (AUT) AHI 3.2 Terme veta (TER) veta (LAN) SK (GRA) ž. r. (ETY) (PRO) (ABR) (SYN) (DER) vetný, vetoslovie, súvetie, vetotvorný (COL) jednočlenná veta, hlavná veta, vedľajšia veta, modálna stránka vety, expresívna stránka vety, gramatické jadro vety, stavba vety (NT/LING) (SRC/NT/LING) (CON) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek, ktoré sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah. (SRC/CON) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 147. (DEF) Veta je samostatná organizovaná gramatická forma, pomocou ktorej sa vyjadruje ucelená myšlienka. (SRC/DEF) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 151. (DOM) jazykoveda (DIS) syntax (USG) (TEO) tradičná gramatika 158 (NT/ENC) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek, ktoré sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah. V písomnom prejave sa hranice vety signalizujú bodkou, čiarkou, otáznikom alebo výkričníkom; v ústnom prejave sa hranice vety signalizujú intonačnými prostriedkami, najmä melódiou a pauzou. V súčasnej gramatickej teórii sa odlišuje pojem ‘veta’ od pojmu « výpoveď ». « Veta » je vymedzená z hľadiska jazyka ako abstraktného systému, «výpoveď» z hľadiska prehovoru ako kontrétna realizácia. (SRC/NT/ENC) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s.151-152. (HYE) gramatická forma (ISO) výpoveď (HYO) hlavná veta, vedľajšia veta (ANT) (LIE) aktuálne vetné členenie, valencia slovesa, vetný člen, výpoveď, vetný základ, vetoslovie, vetosled, text, prehovor (EQI/FRA) phrase; proposition (DEG/EQI) čiastočná ekvivalencia (DIF/EQI) Francúzska tradičná gramatika rozlišuje z formálneho hľadiska termíny «phrase» (= veta všeobecne) a «proposition» (= veta v súvetí). (INS) FHV UMB (IDC) 01/SK (DAT) 20/03/2009 (AUT) VK Conclusion La traduction de la métalangue des grammairiens et des linguistes d’une langue dans une autre peut réserver des surprises et conduire à remettre en cause ou tout au moins à repenser sérieusement les notions que les termes traduits ou à traduire sont réputés exprimer. L’exercice n’en reste pas moins fécond et salutaire dans la mesure où les exigences de rigueur, de clarté et surtout de monosémie d’une bonne terminologie forcent le traducteur à prendre une conscience aigue des limites et de la configuration exactes du champ lexical d’un terme dans une langue et du degré précis de recouvrement de ce champ par le terme qui le traduit dans une autre langue. D’une certaine manière on pourrait presque dire qu’un bon parallélisme entre les bases de données de la terminologie lingusitique en vigueur dans deux langues est de nature à faire évoluer dans le bon sens la métalangue linguistique de ces deux langues. En effet, la traduction terminologique révèle dans ce cas des zones d’ombre tout en attirant l’attention sur de nouveaux aspects, de nouveaux paramètres de la reformulation métalinguistique. Comme si, par la traduction, la langue prenait une mesure plus exacte à la fois de sa spécificité et des partis pris que sa nature la pousse à prendre pour se décrire. Dans cette perspective, le traitement terminologique bilingue redouble le pouvoir naturel de la langue de s’analyser et de se comprendre. Summary The translation of the metalanguage found in the works dealing with linguistics is subject to many problems. These problems are not only raised by the differences between the systems of the two or more languages. They come also from the differences between the theoretical frameworks, the methods and the traditions of linguistic research in a given language. This paper deals with the characteristics of linguistic terminology and makes some suggestions 159 about how the work in linguistic terminology should go on if it aims at building a linguistic terminological data base in French and Slovak. Bibliographie CATTELL, R. 1984. Composite Predicates in English. In : Syntax and Semantics,17/1984. DALADIER, A. 1978. Quelques problèmes d’analyse d’un type de nominalisation et de certains groupes nominaux français. Thèse de 3ème cycle, Université Paris 7, 1978. GIRY-SCHNEIDER, J. 1978. Interprétation aspectuelle des constructions verbales à double analyse. In: Linguisticae Investigationes II. Amsterdam : John Benjamins BV, 1978, p. 23-54. GOUADEC, D. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris : Afnor, 1990. GROSS, G. 1989. Les constructions converses du français. Genève : Droz, 1989. GROSS, M. 1976. Sur quelques groupes nominaux complexes. In : Chevalier, J.-C. – Gross., M. (éds.): Méthodes en grammaire française. Paris : Klincksieck, 1976. P. 97-119. GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages 63/1981, p. 7-53. HARRIS, Z. S. 1976. Notes du cours de syntaxe. Paris : Le Seuil, 1976. HARRIS, Z. S. 2007. La langue et l’information. Paris : CRL, 2007. IBRAHIM, A. H. (éd.) 1996. Les supports. Langages 121/1996. Paris: Larousse. IBRAHIM, A. H. (éd.) 2003. Le cadre du lexique-grammaire. In : LINX 48/2003, p. 101-122. IBRAHIM, A. H. (éd.) 2005. Light verbs in standard and Egyptian Arabic. In : Current Issues in Linguistic Theory, 267/2005, p. 117-131. JESPERSEN, O. 1965. A Modern English Grammar on Historical Principles. London : Allen & Unwin, 1965. JURČACKOVÁ, Z. 1999. Viacnásobné využitie terminologických údajov. In : Knižničná a informačná veda XVIII. Bratislava : UK, 1999. P. 97-107. KŘEČKOVÁ, V. 2001. Informácie v terminologických databázach a ich využívanie pri preklade odborných textov. In : Jarošová, A. (éd.) : Slovenčina a čeština v počítačovom spracovaní. Bratislava : Veda, 2001. P. 142-149. KŘEČKOVÁ, V. 2008a. Terminológia a príprava prekladateľov odborných textov. In : Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu II. Praha : JTP, 2008. P. 64-73. KŘEČKOVÁ, V. 2008b. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia : metodológia terminologickej práce. In : Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P. 114-126. MASÁR, I. 2000. Ako pomenúvame v slovenčine. Spisy SJS, 3/2000, Bratislava : SAV. NEVEU, F. 2000. Lexique des notions linguistiques. Paris : Nathan-Université, 2000. NEVEU, F. 2004. Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Colin, 2004. NEVEU, F. (éd.) 2006. La terminologie linguistique : problèmes épistémologiques, conceptuels et traductionnels. Syntaxe – Sémantique, 7/2006. POUTSMA, H. 1926. A Grammar of Late Modern English. Groningen Holland : Noordhoff, 1926. RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français. Paris : PUF, 1994. 160 MARGUERITE DURAS : REINE MASQUÉE Tuğrul Inal Université Hacettepe, Ankara, Turquie Quel étonnement de voir s’entremêler effacements, ambiguïtés autobiographiques, réalité et fantasmes, érotisme et images cinématographiques dans L’Amant et Un barrage contre le Pacifique, narrés chacun au je du présent de l’indicatif. Ces romans qui présentent au lecteur, dans une merveilleuse complexité, l’histoire personnelle de Duras ancrée dans l’histoire de la fiction, déroutent le lecteur face aux romans autobiographiques classiques et à ses habitudes vis-à-vis de ce genre. « J’ai découvert que ce livre, c’était moi, le seul sujet du livre, c’est l’écriture. L’écriture, c’est moi. Donc moi, c’est le livre » disait Duras, dès les premiers jours de la sortie en librairie de L’Amant. Effectivement, Marguerite Duras se révèle au centre de son œuvre, elle procède à une mise en scène du moi. Cette dernière ne se livrant pas à une forme de culte ou de culture du moi, est textuelle. Le moi se révèle donc à travers une histoire textuelle, étant donné que celle-ci est le plus sûr moyen de le manifester. Il est donc possible de juger que tout est vrai dans l’œuvre et que tout y a été inventé. Tout devient vrai parce que la seule vérité est celle de l’écrit. Autrement dit, le texte durassien est espace de transgression du vécu entre fini et infini, la pause et le flux. Ceci dit, le texte est libre pour la recréation de la vérité autobiographique, sans essayer de saisir sa personne dans un mouvement récapitulatif de synthèse du moi ; Duras écrit donc « comme il faut écrire », et « pour rien ». Bien qu’elle parle toujours d’elle-même et de ce qu’elle connaît, elle avoue, dans ses entretiens, dans les articles de journaux, dans l’écriture flottante de la vie matérielle qu’elle dit ce qu’elle pense du monde, de son bruit et de sa fureur. Le texte autobiographique de Duras devient une quête, ouverte à tout, même à l’imaginaire. Duras est ainsi amenée à vider de son sens le mot histoire qui ne rend compte d’aucune vérité profonde ni dans la vie, ni dans les écrits. Le texte autobiographique est donc souvent le réceptacle de la réalité ou du vécu dans l’arsenal de l’imaginaire. La réalité de Duras se pare alors sans cesse de masques. La réalité, l’identité et la mémoire se trouvent ainsi ornées de paradoxes et d’exagérations. Les éléments autobiographiques et fictifs s’embrouillent inévitablement. La réalité se transforme, sous la plume de Duras, en la forme la plus belle, la plus plaisante, la plus romanesque et cinématographique. Mais finalement, une problématique mystérieuse et énigmatique incite le lecteur à se poser la question suivante : quelle est la part autobiographique ? Où et dans quelle mesure y a-t-il de l’autobiographie ? Autrement dit, Marguerite Duras se livre plutôt au lecteur telle une surprenante et mystérieuse « Reine masquée ». Tout en forçant les limites du réel et de l’imaginaire, cette reine masquée, involontairement en proie à l’amour, au désir et à la passion se confond à ces sentiments, se pare d’un aspect romanesque, voire théâtral et devient un protagoniste face à son spectateur. Ce protagoniste perçoit certes l’inconstance du temps et se doit de bien interpréter, dans un cadre intellectuel et imaginaire, la fusion du passé et du présent. Les données subconscientes quant à l’enfance et à l’adolescence, les sentiments émouvants comme l’amour et le désir, les pulsions et les instincts sexuels entraînent parfois ce protagoniste à agir en dehors des normes et parfois le poussent vers une vie extravagante. Certaines œuvres de Marguerite Duras, notamment Un Barrage contre le Pacifique et L’Amant, sont des récits qui combinent typiquement ces aspects. Dans ces récits, le lecteur découvre, sous forme de paradigmes autobiographiques ou imaginaires, les côtés merveilleux et mystérieux de l’inconscient. 161 Cependant, nous sommes alors dans une situation délicate, problématique et mystérieuse. Les deux romans que je viens de citer devraient-ils être lus dans un certain ordre chronologique comme une autobiographie, tel qu’il en est le cas pour certaines des œuvres de l’auteur, dont Agatha ? D’autre part, une telle lecture chronologique s’avère-t-elle possible ? L’un des paradigmes propre à Duras et qui de sa vie personnelle se reflète dans ses œuvres, c’est l’altération des tendances sensuelles en une certaine forme romanesque et par ailleurs, la présence d’une multitude de relations incestueuses qui en découlent et qui se limitent dans un cadre imaginaire. Ces deux œuvres dégagent certes un paradigme très intéressant et chatoyant à la fois. La relation incestueuse, ou son seul désir, apparaissent ouvertement dans chacun de ces deux romans. Joseph et Suzanne qui revivent leurs souvenirs d’enfance et de jeunesse passées en Extrême-Orient sont les protagonistes d’une relation passionnée ; que cette relation soit réelle ou non, Suzanne perçoit Joseph comme l’objet même de son désir d’aimer. Nous rencontrons ce même style incomparable et cette même fiction dans le second roman également. Les situations, les sentiments et les événements de cette fiction sont un état, une période de bonheur coincé entre le passé et le présent. Le temps passé qui a déjà été vécu devient le présent et le présent, pour sa part, se transforme en temps passé. Revivre l’amour tout en recherchant le passé devient un désir infini et une passion démesurée. L’amour et son ultime objectif, la relation sensuelle se changent en un totalitarisme, voire une immense satisfaction et deviennent immortalité. Grâce à la dichotomie du temps, les souvenirs, les rêveries et les fantasmes s’intensifient et tout se vit comme sur un rideau de projection. La psychologie de la narratrice, sa position physique et sa photographie constituent tous ensemble la dramatisation. La narratrice qui fait découvrir la dramatisation trompe en quelque sorte le lecteur et se confond habilement aux personnages. Il est, à ce stade, inévitable que le lecteur soit sensible et attentif au fait que les sources de cette confusion de la narratrice et des personnages remonte à un manque, à une insuffisance vécus dans le passé. Tout en étalant son autobiographie et les photographies théâtrales qui y sont associées, la narratrice fait sans cesse des références subconscientes qui apparaissent tel un leitmotiv dans un cadre imaginaire, à son père qu’elle avait perdu alors qu’elle n’avait que quatre ans et à son frère décédé à l’âge de dix-huit ans. L’image de protecteur – le père et le frère décédés – dans ces références, est la projection de l’amour passionné et incestueux avec Joseph et M. Jo. L’amour passionné que ressent Suzanne pour son frère se transforme en Joseph, qui avec le décès du père incarne le rôle principal de protecteur dans la famille, en d’intenses sentiments d’affection. La passion de Suzanne que l’on pourrait qualifier de primitive et d’éternelle est certes le seul et pittoresque événement de sa vie monotone : un amour incestueux, voire un fantasme. Suzanne transcende l’être aimé, lui attribue un nouveau rôle, le transfigure et fait de Joseph l’être aimant. Une question se pose alors inévitablement : Joseph est-il conscient de ce nouveau rôle qui lui est attribué ? Suzanne a trouvé un nouveau rôle, elle l’a investi de son intérêt, a transformé l’être aimé en l’être aimant et en a fait l’objet idéal et adorable de sa relation incestueuse. Joseph est un père, Joseph est un amant, Joseph est un ange gardien. Nous pourrions citer comme exemple la discussion de Joseph avec l’agent cadastral : « Suzanne se souvenait parfaitement de cette minute où elle sut qu’elle ne rencontrerait peut-être jamais un homme qui lui plairait autant que Joseph. » Un moment passionné et éternel, un sentiment incestueux et fantasmagorique tellement intense qu’il dépasse ses amours avec M. Jo ou Agosti. Il s’agit d’un retour à l’imaginaire. Le point extrême du paradigme. C’est aussi en quelque sorte l’expression de la présence des forces imaginantes comme le désir irréel, imaginaire, qui ne passe jamais à l’action, l’amour et la passion. Ces forces imaginantes sont extériorisées de deux façons selon Gaston Bachelard (1942 : 1) : « Les unes trouvent leur essor devant la nouveauté ; elles s’amusent du pittoresque, de la variété, de l’événement inattendu. L’imagination qu’elles animent a toujours un printemps à 162 décrire. Dans la nature, loin de nous, déjà vivantes, elles produisent des fleurs. Les autres forces imaginantes creusent le fond de l’être, elles veulent trouver dans l’être, à la fois le primitif et l’éternel. Elles dominent la saison et l’histoire. Dans la nature, en nous et hors de nous, elles produisent des germes ; des germes où la nature est enfoncée dans une substance, où la forme est interne. » Suite à cette importante citation, concentrons-nous sur le contenu des deux récits et analysons le rapport du réel et du rêve dans la fiction. N’oublions pas cependant que la narratrice continue à traiter la thématique de l’inceste fraternel, quarante ans après la mort du petit frère, dans une courte écriture libidinale intitulée Agatha. Nous pourrions alors en déduire que dans les romans et pièces de Duras, l’amour narcissique existant entre le frère et la sœur porte plutôt sur une fantasmagorie fictive que sur une auto-possession. Il faudrait cependant se demander à quel point cet amour se réalise physiquement dans cette structure fictive et fantasmagorique. Du fait qu’une telle réalisation n’apparaît pas dans les récits, il serait possible de dire qu’il n’est pas question d’une relation réelle ou ayant de réelles références quant aux divers paradigmes de l’amour mais qu’il s’agit plutôt d’une pure et naturelle fiction de relation qui se nourrit essentiellement du désir et de la passion provenant directement de l’inconscient. Cette fiction de relation relate cependant, visà-vis de l’autobiographie, un sentiment de manque et d’insuffisance. Comme le précise d’ailleurs Madame le Professeur Akten de l’Université Atatürk à Erzurum, il est toujours possible de discerner dans les récits de Duras, « folie, démembrement, décomposition des personnages ; reconstitution de la personnalité qui reflète parfois le fantasmagorique ou l’insensible, ou parfois les deux à la fois ; processus visant à créer de nouvelles possibilités pour parvenir à l’impossible. » Il s’agit de l’acharnement pour atteindre la vie désirée, voire l’idéal. Effectivement, l’insuffisance et l’incommunication entre les protagonistes sont assez courantes et très frappantes. Bien que la narratrice entretienne, après la croisière sur le Mékong, des rapports charnels avec l’élégant amant chinois en limousine noire, les longs et implacables silences entre les protagonistes, voire l’incommunicabilité, s’imposent à tel point que le silence et l’incommunication s’entremêlent au récit. « Le silence est une entreprise de longue haleine qui dure toute une vie […] L’écriture même est un silence qui n’a aucune fonction. L’écriture n’est autre que l’expression descriptible du plaisir que procure un amour fictif. Qu’en dit la narratrice : ‘J’ai cru que j’écrivais mais je n’ai pas écrit, j’ai cru que j’aimais mais je n’ai pas aimé, je n’ai jamais rien fait d’autre que d’attendre devant une porte fermée. » (p. 29) Silence total et incommunication, au sens propre du terme. Bien que les protagonistes éveillent chez le lecteur l’impression qu’ils entrent en relation et qu’ils se parlent, le manque de communication apparaît dans leur contact et finalement, c’est le silence. Il n’y a que la solitude. Malgré tous les efforts qu’ils déploient pour donner un sens à leur vie, la solitude est toujours présente. L’amant existe, oui, mais l’amant n’a pas de nom. Il ne reste finalement que l’insoutenable légèreté de l’être. La dépression, la solitude, l’angoisse et le manque d’amour sont les soi-disant porteurs du paradigme de l’amour. Ce qui est ici à souligner, c’est avec quelle maîtrise Duras construit sa fiction. Je parle ici non seulement d’une expression elliptique qui se mêle profondément aux personnages et aux situations mais aussi du temps qui partage en deux cette fiction. Chacun des romans représente parfaitement le genre où la fiction et le contenu se mêlent et finissent par ne faire qu’un. Le professeur Tahsin Yücel de l’Université d’Istanbul et traducteur en turc de L’amant, précise que Duras « désire reconstituer en se servant de l’écriture, une image qui aurait dû être photographiée mais qui ne l’est pas, une image bien ancienne que la mémoire n’a pas encore tout à fait effacé mais qui est déjà bien troublé ». Cette image non photographiée [...] est posée dans les premières pages de L’amant. Il s’agit de la photographie d’une jeune fille européenne de quinze ans et demie. C’est justement cette 163 photographie qui détermine ce roman que l’on qualifie d’autobiographique et le récit se construit sur cette dernière. L’amour avec l’amant chinois commence avec cette photographie et cette même image apparaît durant le récit à diverses reprises. Surgit alors la problématique du temps et le roman s’achève. La narratrice reste figée sur cette image qu’elle reprend tel un leitmotiv à travers des retours en arrière. La narratrice s’exprime ainsi : « Ma vie n’a pas d’histoire ; une telle histoire n’existe pas. » Pourtant, toute l’histoire de la narratrice est focalisée sur la période antérieure et ultérieure de cette photographie. La fiction toute entière découle de cette photographie-là. Toutefois, plusieurs images émergent d’une seule photographie. Nous voyons effectivement que la narratrice passe incessamment d’une image à une autre et comme le souligne Tahsin Yücel « à mesure que les images se prolifèrent, bien que la chronologie temporelle soit totalement déstabilisée, apparaissent des corrélations entre celles-ci et ces images prennent forme dans l’histoire qui se compose d’une différente partie de chaque image. » Il est bien clair que ces images décomposées constituent en réalité toute la vie de la narratrice. On pourrait se demander en voyant l’image dans sa totalité si la narratrice a tout raconté ouvertement ? Autrement dit, il se peut que dans ces passages d’une image à une autre, elle se soit mise à la recherche de certains aspects qu’elle avait cachés non seulement aux autres, mais à soi-même. La narratrice qui tente de rétablir dans chacun des deux romans les images du passé, se plaît à nous surprendre. Certes, celui qui désire rétablir le passé et parvenir ainsi à une certaine sérénité et au plaisir perçoit la réalité comme un point à focaliser. Toutefois, la narratrice des romans de Duras qui se fixe les mêmes desseins, se présente comme une femme réelle mais tout autant comme une narratrice imaginaire. Imaginer Marguerite Duras à soixante-dix ans, cherchant à restituer en intensité et en profondeur les amours passionnés de sa jeunesse, signifierait que toutes les portes sont et ouvertes et fermées à la fois. Elle serait alors dans un espace déstabilisé où le vent aurait tout emporté au passage et où le temps serait aboli. Alors que la personnalité et la réalité se confondent au temps et à l’espace, la suite des événements que limitent certains contours est dévastée par le vent. La réalité même obtient une nouvelle profondeur sous l’effet du vent. L’idée de symboliser la réalité par le biais du temps se manifeste différemment chez chacun. L’attitude de la narratrice à rendre réel ses rêves et ses passions se révèle vivement dans l’imaginaire du lecteur. Comme la passion et l’imagination prédominent dans le récit, la réalité perd en quelque sorte de son importance. La suite des événements, la photographie qui en est la source et les multiples projections de cette photographie ne sont pas présentées par des traits concrets mais par une expression impressionniste que crée l’ensemble des photographies reliées entre elles par la narratrice. On ne cherche plus à confondre la narratrice au temps ou à symboliser le récit. Comme la plupart des œuvres de Marguerite Duras, la fiction de ces deux romans peut être différemment interprétée. Il s’agit là de romans qui révèlent implicitement leur message et qui sont ainsi des romans qui restent énigmatiques et mystérieux. Le sens et les réalités que le lecteur désire trouver entre les lignes sont dissimulés dans les profondeurs du récit, derrières les images précisément choisies et la fiction toute entière. Nous pouvons citer à titre d’exemple que Duras avait précisé à Bettina L. Knapp lors d’un entretien que son œuvre la plus proche de son autobiographie quant aux événements et aux faits, était Un Barrage contre le Pacifique mais le désordre et le démembrement qui dominent sur la forme et la structure de la fiction rendent peu convaincante cette affirmation. L’imagination du lecteur et celle de la narratrice se confondent et chaque entreprise de lecture se confronte à un rideau de brouillard. C’est justement là que réside l’affinité de Duras et c’est justement pour cette raison que nous l’appelons la « Reine masquée ». 164 Summary L’Amant and Un Barrage Contre le Pacifique, in which autobiographic ambiguities, reality and fantasy, erotism and cinematographic images and defacements are brought together, relay the personal story of the author and the content of the work to the reader in such an extraordinarily complicated way that this deroots the reader from classical autobiographic novels and habits. The reality of Duras wears so many different masks in both novels. Thus, reality, identity and memoirs are enriched through paradoxes and exorbitance. And thus, autobiography becomes intertwined with fiction. The reality of Duras becomes a most beautiful, a charming and an enigmatic Romanesque and cinematographic style. Then, finally, the reader faces a mysterious and an enigmatic problematic which taxes him/her. Questions overlap and intertwine; the principle question is: ‘Quelle est la part autobiographique?’ : ‘Which part is autobiographic?’, ‘How far and in which context are autobiographic features present?’. In other words, M. Duras appears before the reader as a perplexing and mysterious masked queen. This study deals with these intertwined questions. Bibliographie AKTEN, S. 1990. « L’Amante anglaise » de Anlatı Yerlemlerinin Çözümlenmesi. In : Argos, 23/1990. ARMEL, A. 1990. Marguerite Duras et l’Autobiographie. Pantin : Le Castor Astral, 1990. BACHELARD, G. 1942. L’eau et les rêves. Essai sur l’imagination de la matière. Paris : J. Corti, 1942. ĐNAL, T. 1997. Marguerite Duras et l’écriture autobiographique. Cracovie : Annales de l’Ecole Normale Supérieure de Krakow, 1997. ĐNAL, T. 2005. Marguerite Duras et la poétique du désir. Lublin : Annales de l’Université de Sklodowska Marie Curie, 2005. YÜCEL, T. 1979. Anlatı Yerlemleri. Istanbul : Ada Yay, 1979. 165 ARCAICITÀ E VITALITÀ DEL LINGUAGGIO GIURIDICOBUROCRATICO Zora Jačová Università Comenio, Bratislava, Slovacchia 1. Proprietà lessicali e morfosintattiche Il sottocodice burocratico, che forma con il linguaggio giuridico un binomio difficilmente scindibile, tanto che alcuni linguisti (Dardano 1994) incorporano in un’unica varietà i linguaggi giuridico e burocratico-amministrativo, rientra nella categoria dei linguaggi settoriali in senso lato, caratterizzati da un’organizzazione meno strutturata o debole e privi di regole di formazione del lessico rigorosamente definibili. L’obiettiva difficoltà di fissare confini certi per quanto riguarda il lessico fra queste varietà di sottocodice che abbiamo preferito per questo inglobare in una sola unità, è legata ai frequenti travasi di forme e di costrutti dall’uno all’altro linguaggio settoriale, che godono entrambi di un notevole prestigio. Uno dei tratti più peculiari che distingue le due varietà di linguaggi settoriali dai linguaggi speciali puri, come ad esempio quello tecnico-scientifico o quello dell’economia1 (quest’ultimo limitatamente ad un uso rigorosamente specialistico) è la resistenza ai cambiamenti del lessico, in contrasto ad esempio con la particolare dinamicità del linguaggio tecnico-scientifico, legata alla necessità di un costante aggiornamento del linguaggio, nel variare degli influssi e delle mode linguistiche che condizionano le scelte lessicali. Allo stesso modo delle lingue speciali pure, le strutture testuali del sottocodice giuridicoburocratico rientrerebbero secondo alcuni linguisti, sotto il profilo della stratificazione orizzontale della lingua, nella categoria dei testi normativi, caratterizzati da un discorso molto vincolante in rapporto ad aspetti costitutivi, come l’ordine di costruzione, il riferimento a precisi principi e concetti di appartenenza, le definizioni esatte di fenomeni. Quanto alla struttura del linguaggio burocratico-amministrativo va detto che ‘la scansione delle unità testuali è fissa e rigidamente regolamentata [...] è rigorosamente regolamentato il sistema dei riferimenti infra e intertestuali’ (Sobrero, 1996: 262). Il tratto più distintivo, assieme a quello dell’univocità del termine, associata ad una certa tendenza all’uso di tecnicismi e di precisionismi specifici (peraltro derivati in gran parte dal linguaggio giuridico), sono soprattutto la stabilità del lessico e la refrattarietà ai cambiamenti. L’incapacità di rinnovarsi di questi due linguaggi settoriali strettamente imparentati fra di loro si riflette nell’architettura del discorso2 che appare piuttosto antiquata, intrisa di retoricità, artificialmente solenne, costellata di arcaismi e di locuzioni cristallizzate che risultano per lo più oscure e scarsamente comprensibili all’utente comune. Sulla refrattarietà congenita ai cambiamenti il Cortelazzo afferma: ‘solo alcune varietà di italiano non sembrano essere state toccate dalla generale tendenza all’innovazione: la lingua dei politici, quella giuridica e quella burocratico-amministrativa. [...] La lingua della giustizia, anche per il suo carattere fortemente codificato, resta tuttora poco permeabile alle innovazioni’ (Cortelazzo, 2000: 23-24). Il periodare è aulico e ridondante, con un massiccio 1 Rivendicando i requisiti di lingua speciale al linguaggio dell’economia, il Sobrero (1996: 253) osserva: ‘Gli studi e le ricerche di scienze economiche e commerciali hanno le caratteristiche di una LSP tecnico-scientifica: rigorosa esclusione dell’ambiguità, lessico specializzato, uso di sigle e diacronimi, tendenza allo stile nominale, rigidità della struttura testuale del lessico’. 2 Riportiamo a questo riguardo alcuni frammmenti di linguaggio burocratico tratti da un esempio riportato dal Sobrero (1996: 262): ‘le predette operazioni, il provvedimento in epigrafe, secondo le modalità di cui all’art.[..]., entro i termini di cui al successivo art. Comma 2’. 166 ricorso allo stile nominale e a tecnicismi o a ipertecnicismi di marca burocratica ormai cristallizzati dall’uso. Numerosi tecnicismi, comuni ad entrambe le varietà diafasiche, risultano costruiti sulla base di locuzioni verbali del tipo: prendere atto, dar luogo, rendere pubblico, dare notizia, trovare applicazione, sporgere denuncia, procedere all’arresto, produrre le prove, emettere (o sporgere) querela, porre in essere, ecc. Oltre ai verbi fraseologici, un’altra componente essenziale del repertorio lessicale e morfosintattico (comune ai due sottocodici) è rappresentata dagli arcaismi lessicali (attergare, derogare, espertare, negatorio, ricusatorio, preso atto di, ai sensi della legge, fermo restando che) e morfologici (ivi, altresì, allorquando). Accanto all’ampio ricorso ai deverbali a suffisso zero (esubero, stipula, reintegro, ammortizzo, gratifica, condono, riordino, convalida, inoltro, rilascio) va segnalata la presenza di forme fraseologiche ridondanti (entro e non oltre, con riferimento a, in deroga a, a fronte di, di concerto con, premesso che). Sotto l’aspetto morfosintattico si segnala infine all’attenzione il massiccio ricorso allo stile nominale che raggiunge le sue punte estreme nei giornali, rispondente ad una precisa strategia di spersonalizzazione che punta sull’impersonalità del messaggio sollevando una barriera invalicabile fra emittente e destinatario del messaggio3. Uno dei punti di forza di tale strategia comunicativa attuata a livello di strutture testuali coincide con una drastica riduzione delle forme verbali, trasformate in sintagmi nominali (ai fini dell’accoglimento dell’istanza) associata al massiccio impiego delle forme indefinite del verbo: il gerundio (risultando iscritto nel registro); l’infinito (nell’annunciare il bando, nel respingere la richiesta); il participio presente (avente come scopo, il dichiarante, lo scrivente) e il participio passato (costatata l’impossibilità, ribadita la volontà). 2. Travasi di livelli. Il carattere dell’oscurità Il tono ampolloso e sostenuto, associato ad una radicata resistenza ai cambiamenti contribuisce a fare del linguaggio giuridico-burocratico delle isole di retoricità e aulicità del discorso pubblico, riconducibili al fatto che all’origine di questi fenomeni ‘vi sono delle scelte motivate non soltanto dal persistere di istituti tradizionali, ma soprattutto dalla convinzione di consistenti categorie di utenti che al fondo di esse vi sia una funzionalità di base che le rende del tutto giustificabili’ (Dardano, 1994: 365). Ne deriva la necessità di analizzare la dinamica di diffusione di queste due varietà di linguaggi settoriali in senso lato lungo il versante della stratificazione verticale della lingua4 agganciandole al contesto situazionale e alla componente pragmatica che incide fortemente sulla pianificazione testuale e sintattica di questi due linguaggi. L’attenzione andrà orientata in particolare al fenomeno dell’impiego incongruo ed eccessivo di queste varietà diafasiche, che interagisce con il fattore della variazione diafasica legata alla situazione comunicativa. Uno dei punti di maggior forza, che sta alla base della vitalità e capacità di irradiazione della varietà diafasiche del linguaggio burocratico-ammistrativo è la permeabilità ai travasi in altri sottocodici più specialistici, attingendo in special modo a linguaggi più specialistici come quello giuridico e dell’economia. Oltre che nella capacità di travasi di settori, la sua vitalità è legata alla capacità di realizzare frequenti innesti anche sul tronco della lingua comune attraverso il ricorso a stilemi stereotipizzati, tanto apprezzati e imitati dall’utente comune, a 3 La tendenza all’impersonalità, insita nell’antilingua adoperata dai funzionari dello stato, raggiunge il suo culmine nella sottovarietà del cosiddetto ‘poliziese’, definita da Calvino ‘antilingua’, della quale ci ha fornito un esempio emblematico nell’operazione di traduzione di un verbale in burocratese stretto da parte di un brigadiere. 4 Afferma a questo proposito il Cortelazzo (1990: 25-27): ‘La tappa successiva che caratterizza la ricerca degli anni Ottanta, è stata l’esplorazione della stratificazione verticale (sociolinguistica) delle lingue speciali, che distingue i diversi livelli ai quali viene usata una lingua speciale [...] di questa seconda dimensione non s’è tenuto conto per lungo tempo nella ricerca italiana (ma non solo italiana) sulle lingue speciali, fin dal suo inizio che io ritengo si possa fissare nel 1939’. 167 causa del plus di prestigio sociale attribuibile all’emittente, quanto poveri di sostanza. Osserva a questo proposito il Beccaria: ‘gli abbinamenti usuratissimi, ripetuti senza variazione sino alla stucchevolezza, informano poco [...]. È la dilagante inclinazione alla formula, al grado zero che disturba e preoccupa, la degenerazione in ’burocratese’ che ci sembra effetto di alineazione linguistica. Da sempre la frase fatta, la formula sono dotate di quel prestigio verbale che le fa assurgere ad ancora di salvezza, alla quale il parlante si aggrappa perchè gli fornisca una sorta di promozione sociale’ (Beccaria, 1988 : 175). Uno dei fattori determinanti per la loro capacità di penetrazione appare quindi riconducibile al potere suadente e fascinatorio e nello stesso tempo all’alone di prestigio di cui questi due linguaggi si circondano. Occorre tuttavia operare a questo punto un’opportuna distinzione chiarificatrice (sulla quale insiste in particolare il Serianni)5 fra gli eccessi e le incongruità d’uso da una parte e l’importante funzione storica svolta dal linguaggio giuridicoburocratico dall’altra. Si tratta infatti di un linguaggio, quello degli uffici, che ha assolto nel tempo un’importante funzione storica come linguaggio dello Stato, unificante e livellatore, rappresentando uno dei fattori più potenti di unificazione linguistica6 e agendo da strumento assai efficace per mettere in circolo la lingua. I processi di degenerazione e di stereotipizzazione, che coinvolgono in varia misura i due linguaggi, provocando aspre critiche da parte dei linguisti e di numerosi utenti, sono legati ad un loro uso improprio e abnorme in contesti che non li richiederebbero, giustificando l’accezione fortemente dispregiativa, implicita nel vocabolo ‘burocratese’ o ‘burolingua’. Ci troviamo di fronte ad una ‘pseudolingua’ che abbonda di oscure perifrasi e di metafore incomprensibili, cariche di misteriosi simbolismi. A questo riguardo va tuttavia precisato che il fenomeno dell’antilingua non si limita solo ai due linguaggi qui analizzati ma è estendibile pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio dei giornali o a quello dei politici. L’uso massiccio quanto per lo più incongruo del linguaggio burocratico-giuridico riflette quella che è una delle maggiori caratteristiche di questi due linguaggi: ‘l’ipertrofica trasformazione per alzo di registro e ridondanza, si vorrebbe dire traduzione della lingua diciamo ‘normale’: lo sa ognuno di noi quando debba scrivere – e capita un sacco di volte – una lettera ufficiale’ (Mengaldo, 1994: 277). La tendenza all’impersonalità e agli effetti stranianti, insiti nella pseudolingua adoperata dai funzionari dello stato, raggiunge il suo culmine nella sottovarietà del cosiddetto ‘poliziese’, collegata a quella che Calvino ha definito ‘l’antilingua’, individuandone la caratteristica principale in quello che lui ha chiamato ‘terrore semantico, cioè la fuga di fronte ad ogni vocabolo che abbia di per sé stesso un significato’ (Calvino 1980). In questo senso, l’archetipo che personifica nell’immaginario collettivo la realizzazione pratica dell’antilingua è certamente quello del brigadiere di Calvino, impegnato a redigere i verbali in perfetto 5 Afferma il Serianni (1987:182-183): ‘Ironizzare sul linguaggio togato degli uffici è molto facile. Tuttavia il linguaggio burocratico rappresenta un polo importante della tradizione in senso diacronico, come tendenza a mantenere in vita istituti linguistici del passato, ma intendo tradizione anche in quanto salvaguardia del registro elevato in una società come quella contemporanea che tende spesso all’appiattimento verso i livelli bassi della scala diafasica [...] Ancora, e questa volta scendendo su un terreno molto caro ai puristi, quello della lotta ai forestierismi, specie ai non adattati, non potremmo non osservare che il linguaggio burocratico è, se non l’unico, certo il principale settore della lingua in grado di contrastarne la proliferazione [...] insomma, non sembrerà azzardato affermare che il linguaggio burocratico – quel linguaggio che una volta Bruno Migliorini definì il ‘nemico principale’ di classicisti e puristi – svolge oggi la funzione tradizionalmente esercitata, almeno fino a gran parte dell’Ottocento, dal linguaggio della poesia, in quanto linguaggio fortemente tributario della tradizione e caratterizzato da una spiccata vocazione antirealistica’. 6 Così il De Mauro (1970:105): ‘La sua azione non è stata intenzionalmente volta a tal fine, ma non per ciò è stata priva d’importanza, dato il limitato raggio d’influenza della scuola e prima dell’avvento dei mezzi d’informazione di massa, cioè per tutto il primo cinquantennio di vita unitaria. La creazione di un corpo di burocrati ha avuto effetti linguistici anzitutto sui burocrati stessi, che dai trasferimenti sono stati costretti ad abbandonare spesso, almeno in pubblico, il dialetto d’origine e ad usare e diffondere un tipo linguistico unitario’. 168 burocratese7. Un’antilingua, dotata di un forte potere fascinatorio e pronta a debordare e insinuarsi fra le pieghe delle situazioni comunicative più diverse, puntando su oscure e ipertrofiche perifrasi e metafore incomprensibili, cariche di oscuri e inquietanti simbolismi. Fatto sta che il fenomeno dell’antilingua non si limita solamente ai due linguaggi qui analizzati ma è collegabile pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio settoriale dei giornali o a quello dei politici8. Va detto per inciso che non mancano episodi più recenti, legati alla gustosa parodia del burocratese, che viene ad assumere le connotazioni di ipertrofica ‘traduzione’, come si è già avuto modo di dire, per elevazione di registro della lingua normale. Non è un caso che la satira del burocratese ricorra in numerose commedie all’italiana, dal film Totò, Peppino e la malafemmina (nella scena della stesura di una lettera in burocratese stretto) fino all’episodio, in tempi più recenti, interpretato da un maresciallo dei carabinieri affetto dalla sindrome della burolingua, in una fiction a puntate, trasmessa qualche tempo fa dalla RAI. L’elemento più peculiare, che contribuisce a nostro avviso a distinguere nettamente la coppia di linguaggi giuridico-burocratico da altri linguaggi settoriali, mi pare quello che entrambi i linguaggi non si applicano ad un campo concettuale specifico ma per parlare di svariati argomenti attraverso frequenti travasi e commistioni situazionali e di registro. Ambedue i linguaggi funzionano quindi prevalentemente da efficace ingrediente stilistico multiuso, adatto ad innalzare il tono del discorso e a conferire un certo prestigio alla formulazione verbale, indipendentemente dalla pertinenza o meno del suo uso e dalla scarsa corrispondenza fra varietà e situazioni secondo una tendenza veicolata e alimentata anzitutto dalla televisione. Inquadrando nella dimensione estremamente frastagliata e intricata della variazione diafasica il conglomerato di sottocodici giuridico-burocratico, agganciato all’importante funzione linguisticamente unificatrice svolta dal linguaggio amministrativo dello stato, possiamo riscontrare l’influenza di questo linguaggio, oltre che nel linguaggio dei politici e in quello della stampa, anche in varietà diafasiche minori e meno definite. Pensiamo qui in special modo a quella mistura di stili e di registri che è la lingua fortemente mescidata dei notiziari televisivi che danno origine ad una delle molteplici forme in cui una lingua si attualizza in una certa area di comunicazione in base ad determinate norme sociali. Qui i caratteri più specifici, legati al canale di diffusione del messaggio (essendo fondamentalmente lingua scritta per essere detta) si fondono ‘con elementi formali di registro e di sottocodice, con una preferenza per il linguaggio burocratico che conferisce presunto prestigio alla formulazione verbale’ (Berruto, 1994: 80). Fra le forme più esasperate del linguaggio burocratico-amministrativo va segnalata la sottovarietà del cosiddetto ‘buro-tecnichese’9. Un esempio dimostrativo in questo senso può essere quello fornito dalla formulazione di un messaggio registrato del centralino della SIP di Roma, quando si fa un numero a cui non corrisponde nessun abbonato: 7 Il sottoscritto, essendosi recato nelle prime ore antimeridiane nei locali dello scantinato per eseguire l’avviamento dell’impianto termico [...]. 8 Circa le forti affinità del linguaggio burocratico con quello tipico dei politici il Berruto (1977: 20) osserva: ‘Se gli addetti ai lavori sono in mala fede si usa la lingua dei burocrati non per farsi capire meglio... ma proprio col fine di non farsi capire, di nascondere l’informazione dando l’impressione di fornirla’. 9 Riportiamo ora a scopo dimostrativo altri esempi, che richiederebbero anch’essi una necessaria operazione di riformualazione dei messaggi nella lingua comune: -‘La riscossione del pedaggio viene effettuata dal lato in cui opera l’esattore’, in netto contrasto con la formula assai più lapidaria‘Pay here’ dell’inglese. - ‘Stazionamento per auto pubbliche a trazione ippica’, cioè per carrozze; - ‘L’operatività dell’agenzia bancaria è stata trasferita in via...’ (per avvertire cioè i clienti della banca del cambiamento di indirizzo); -‘La merce è esposta alla fiducia del pubblico. La mancata regolarizzazione alle casse costituisce reato ed è perseguibile a norma di legge’ (avviso letto in un supermercato). 169 ‘SIP, Distretto di Roma. Servizio gratuito. È stata raggiunta una numerazione non attiva. Si prega di riappendere e di selezionare nuovamente solo dopo aver ricevuto il segnale di libero e aver accertato l’esattezza del numero da chiamare’. Lo stesso messaggio se fosse espresso in una lingua civile e perfettamente corretta, dovrebbe suonare così: ‘Il numero da Lei composto non corrisponde ad alcun abbonato. Prima di ripetere la chiamata, si veda se il numero è esatto’ (Sabatini , 1991: 518). Su un piano più generale ci pare di potere affermare che, inquadrando il fenomeno della diffusione in senso orizzontale e verticale del linguaggio settoriale giuridico-burocratico nel versante sempre più sfaccettato della variazione diafasica della lingua, si possono cogliere numerosi elementi di vitalità e di forza di penetrazione di questi due linguaggi nelle più svariate situazioni comunicative. Essi vengono a caricarsi di connotazioni semantiche più ampie, svolgendo, nonostante il loro intrinseco carattere di oscurità10, la funzione di mezzo retorico e stilistico multiuso, utile a garantire un innalzamento aulico del tono del discorso allo scopo di suscitare un senso di soggezione e di incutere timore nell’interlocutore. Si può affermare pertanto che il burocratese rappresenti uno degli ingredienti d’uso (facendo costantemente leva su espressioni burocratizzanti e di registro elevato) in grado di infiltrarsi in qualsiasi contesto, veicolato dalla crescente tendenza al mistilinguismo; alla commistione cioè in un unico testo di registri e sottocodici diversi che danno origine, nell’intrecciarsi di più varietà diafasiche, a singolari impasti linguistici, caratterizzati da marcate asimmetrie e dissonanze di tono e di registro. Le contaminazioni di sottocodici e di registro (che contribuiscono a rendere sempre più intricate le manifestazioni della variazione diafsica) emergono evidenti dal seguente esempio ricavato dal Berruto e riferito ad una trasmissione televisiva, dove le espressioni burocratizzanti, indicate in corsivo nell’esempio che segue, fanno la loro intrusione in un tessuto di registro piuttosto basso e regionalizzante: ‘il vostro comportamento di parolacce per le strade, di parolacce contro le strutture dello Stato, vi permetterà di trasmettere delle telefonate mascalzonesche [...] avete trasmesso delle telefonate dove si dice a morte il presidente della repubblica, ma perchè la magistratura non interviene?’ (Pronto?! 1986: 135. In Berruto, 1996: 83) Il fenomeno della contaminazione stilistica e di registro, che coinvolge in varia misura i due linguaggi da noi esaminati, è chiaramente collegabile al più ampio fenomeno del plurilinguismo e del mistilinguismo: un plurilinguismo che nell’italiano contemporaneo si va propagando sempre più, assumendo uno spessore polimorfo, con forme sempre più sottili e sfuggenti, definite da qualcuno ‘camaleontiche’ (Trifone 2007). In questo senso, sarebbe difficile negare che il linguaggio giuridico-burocratico rappresenti la componente predominante e l’elemento di coaugulo di un intreccio di varietà diafasiche di stili e di registri che vengono ad intersecarsi e a sovrapporsi nello stesso contesto situazionale. Una delle ragioni principali della vitalità del sottocodice giuridico-burocratico ci sembra pertanto legata alla sua peculiare sostanza polimorfa. Nonostante la cattiva fama di cui gode, la varietà diafasica del linguaggio giuridico-burocratico rappresenta spesso una componente retorica quasi costante, alla quale si tende a ricorrere nelle situazioni discorsive più varie e a volte persino in quelle più banali. Non resta che interrogarsi a questo punto sulla reale 10 I caratteri dell’oscurità e dell’inintelligibilità del messaggio, propri dei linguaggi settoriali giuridicoburocratico, risultano contraddire alcuni fondamentali requisiti del processo della comunicazione verbale, fra cui quello della solidarietà o per meglio dire dell’interazione e della cooperazione fra mittente e destinatario del messaggio, alla base della moderna teoria della funzione comunicativa, così com’è stata formulata durante gli anni Settanta del secolo scorso dalla linguistica pragmatica (Searle e Austin). Nel caso particolare appare evidente come il processo comunicativo che si svolge fra il mittente ed il destinatario si articoli all’insegna di un’accentuata asimmetria che coinvolge il codice semantico di chi emette e di chi riceve il messaggio, rendendo quanto mai problematica la riuscita dell’atto comunicativo. 170 funzionalità comunicativa del linguaggio burocratico-amministrativo, del quale si servono i funzionari dello Stato al momento di redigere documenti o atti ufficiali. Si ha a volte l’impressione che l’oscurità terminologica, che rappresenta uno dei tratti più distintivi del linguaggio degli uffici, peraltro comune anche ad altri linguaggi settoriali, costituisca per l’utente comune un pedaggio obbligato da pagare al prestigio della tradizione letteraria, condiviso da ambedue i linguaggi settoriali. Sulla tendenza sempre più diffusa alla volgarizzazione dei linguaggi settoriali e in particolar modo del linguaggio burocratico (nella sottovarietà del ’burotecnichese’), grazie alla facilità di attecchimento nella lingua comune della formula neutra e generica, adatta ad un facile riuso, il Beccaria osserva: ‘oggi mi colpisce il fatto che gran parte dei miei allievi usi un italiano più burocratico del mio. I giovani sembrano così cercare una difesa nel tecnico o nel paratecnico (vedi la fortuna di espressioni oscillanti tra scienze esatte e vacuità pleonastica, come al limite, mutuato dall’analisi matematica) [...] comunque sia è indubbio che tra supporre e ipotizzare, preferire o privilegiare, adatto e idoneo, la generazione seguente la mia sceglie la seconda possibiltà, che gli pare più tecnica, più appropriata’ (Beccaria, 1988: 175). L’innegabile prestigio del linguaggio giuridico-burocratico trova un importante elemento di riscontro nel fatto che il più antico documento in volgare italiano che risale all’anno 960 sia rappresentato dalle diciassette parole ripetute quattro volte, nella formula testimoniale del giudicato di Capua, nell’anno 960. Ciononostante, il carattere criptico e la scarsa comprensibilità del linguaggio aulico dello Stato non hanno mancato di suscitare nel corso dei secoli reazioni polemiche assai aspre11, seguite spesso da tentativi di svecchiamento e di semplificazione di questi linguaggi. Da una prospettiva diacronica il tentativo forse più antico è quello compiuto dal ministro del Regno italico nel lontano 181212, mentre lo sforzo più significativo e organico in età postunitaria fu forse quello intrapreso nel primo decennio del Novecento dal giurista Vittorio Scialoia, il quale – come sottolinea il De Mauro (1984 : 421) – ‘fondando un circolo di studi giuridici, si preoccupava di porre il problema del linguaggio legislativo e più generalmente giuridico, condannando la gente che crede che un libro sia tanto più scientifico, quanto più si allontana dal vocabolario italiano’. L’intervento più recente da parte degli organi dello stato, mirato a rendere meno oscuro il linguaggio burocratico (l’oscurità è stata definita dal linguista Jakobson una malattia infantile, altamente contagiosa) è stato quello attuato nel 1997 dal ministro della Funzione pubblica Bassanini, attraverso un Manuale di stile, preceduto nel 1993 dal Codice di stile a cura del professor Fioritto. Uno dei principi guida che ispirarono la realizzazione di questo Manuale è stato quello di ‘organizzare le parole in frasi, basandosi sul principio che meno queste sono lunghe e complesse, meno problemi incontra chi legge il testo’ (Fioritto, 1994 : 12). Partendo dalla premessa che un testo ‘è tanto più facile da leggere e da capire, quanto più le sue frasi sono brevi, ma anche semplici e lineari’, uno degli obiettivi principali del manuale era di non concentrare in una frase troppe informazioni, in quanto ‘una frase che contiene 11 Fra le critiche negative espresse nell’arco dei secoli all’indirizzo del linguaggio burocratico vorremmo ricordare ad esempio quelle formulate dallo scrittore Vincenzo Monti nella sua prolusione (1804) all’Università di Pavia sulla rozzezza e ineleganza del ‘barbaro dialetto miseramente introdotto nella pubblica amministrazione’. E, andando ancora più indietro nel tempo, le critiche espresse già dal Varchi nel Cinquecento, che nella sua Storia di Firenze, come ricorda il Beccaria, dimostrava tutta la sua insofferenza per la lingua della diplomazia del tempo, dove ‘si trovano lettere scritte non in cifra, ma in gergo, come è quella lingua ladresca’ (Beccaria, 1988: 169). 12 Fiorelli (1994: 597) ricorda che uno dei primi tentativi di semplificare il linguaggio degli uffici è del ministro dell’Interno del Regno italico, che nel 1812 ‘incaricò un suo capo di decisione di pubblicare un elenco di parole (817 neologismi dell’uso amministrativo, accompagnati dai loro sinonimi di miglior lega e da qualche osservazione critica) allo scopo che ‘si tralasciassero que’ tanti barbarismi, dei quali le scritture d’oggi ridondano per modo, che sono omai inintelligibili, non che a’ forestieri, agli stessi Italiani’. 171 troppe idee o informazioni è lunga e spesso difficile, mentre le frasi che contendono una sola informazione principale non richiedono a chi legge di fare sforzi di memoria o più riletture’13. Il Manuale di stile era diviso in tre parti: la Guida alla redazione dei documenti amministrativi, che è una raccolta di regole e suggerimenti per l’organizzazione del testo, per la costruzione delle frasi e per l’uso delle parole; la Guida alle parole della pubblica amministrazione, un piccolo vocabolario contenente circa 500 termini del linguaggio giuridico e amministrativo spiegati in un linguaggio semplice e chiaro; la Guida all’impaginazione dei documenti amministrativi che fornisce alcune regole grafiche e tipografiche oltre a numerosi esempi su come impostare, praticamente, un documento. Il principio chiave, ispiratore del progetto di riforma, è stato quello espresso nel 1997 dal De Mauro (in occasione della presentazione ufficiale del Manuale) che si riassume nelle parole: ‘lo stato deve farsi capire e pensare anzitutto al destinatario finale del proprio lavoro’. In conformità con tali principi ispiratori il De Mauro concepì il cosiddetto Vocabolario di base della lingua italiana, costituito da poco più di 7000 parole invece dei circa 100.000 vocaboli di un dizionario standard della lingua italiana. Il nucleo di base del vocabolario era costituito dalle prime 2000 parole, che corrispondevano – sempre secondo il De Mauro - a quelle più largamente usate dall’86% degli italiani . Avviandoci a concludere le nostre riflessioni, vorremmo sottolineare l’aspetto che il fenomeno dell’oscurità quasi genetica del linguaggio giuridico-burocratico nel settore della pubblica amministrazione non rappresenta un fenomeno soltanto italiano, come dimostra il termine equivalente in francese ‘langue de bois’ (lingua di legno), un calco dal russo, traducibile in slovacco ‘dubový jazyk’. Inquadrando pertanto il problema radicato dell’oscurità del linguaggio giuridicoburocratico in una più ampia latitudine europea vorremmo sottolineare, in contrasto con la situazione italiana, la particolare attenzione con cui ad esempio i Paesi anglosassoni vigilano sul livello di chiarezza e di comprensibilità dei documenti ufficiali. Non è un caso che questi Paesi si servano di appositi comitati di cittadini con il compito di valutare la qualità dei testi emanati dagli organi dello stato. Un esempio è quello rappresentato dalla Gran Bretagna, dove nell’anno 1979 partì una vasta campagna di mobilitazione allo scopo di migliorare il livello di comprensibilità dei testi ufficiali. L’anomalia della situazione italiana ci sembra in parte legata al radicato prestigio della lingua letteraria che genera negli utenti linguistici quasi la rassegnazione a coesistere con l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico14. Un linguaggio, questo, oggi – va detto – sdoganato e veicolato spesso nei suoi usi più impropri soprattutto dalla stampa e dal medium televisivo. A quest’ultimo riguardo va segnalata la presenza di tracce di linguaggio giuridico-burocratico, sotto il segno dell’alzata di registro, persino nei reality show che dovrebbero essere il regno incontrastato del registro parlato e informale della lingua. Un esempio su tutti può essere il frammento di una battuta piuttosto rituale che ci è capitato a volte di ascoltare in un reality show molto seguito in Italia: ‘noi non possiamo che rimetterci alla decisione insindacabile del pubblico sovrano’. 13 A scopo esemplificativo, si riporta qui lo schema di una frase costituita da 38 parole, che il Manuale proponeva di dividere in due frasi di 28 e di 14 parole: ‘Invece di scrivere così: Nel caso di rapporto di lavoro a tempo determinato non superiore a mesi 4, la S.V. dovrà consegnare il mod.C 1 (tesserino rosa) presso questo Ufficio e ritirarlo entro e non oltre quindici giorni dalla data di licenziamento. Meglio scrivere così: Se l’amministrazione l’assumerà con contratto di lavoro a tempo determinato non superiore a mesi 4, dovrà consegnare al nostro Ufficio il suo tesserino rosa (mod.C1) entro 15 giorni da quando termina il suo contratto, dovrà ritirare il tesserino rosa’ (Fioritto, 1997: 40). 14 La campagna ha condotto nel 1982 alla riscrittura dei testi ufficiali allo scopo di migliorarne il livello di leggibilità e quindi di effettiva funzionalità comunicativa dei documenti emessi. Un esempio altrettanto efficace è quello fornito dagli Stati Uniti d’America, dove, in ben 37 dei 51 Stati dell’Unione vige una normativa assai severa sui livelli minimi tollerabili di comprensibilià e quindi di effettiva fruibilità di atti ufficiali. 172 Nonostante gli indubbi elementi di vitalità sarebbe d’altra parte difficile negare il fatto che l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico15, presente, oltre che in altri linguaggi settoriali, anche nel settore della lingua comune, rischi di compromettere i fondamentali requisiti di chiarezza e di funzionalità comunicativa del linguaggio. Uno degli aspetti forse più paradossali ci sembra legato al fatto che il carattere peculiare della resistenza ai cambiamenti appare in netta controtendenza rispetto all’attuale fase di evoluzione dell’italiano contemporaneo. Con particolare riguardo all’irrompere del parlato che accompagna il processo di democratizzazione della lingua e alla fruizione di massa dell’italiano comune (con il quale interagisce il fenomeno dell’internazionalizzazione della lingua) quando nei processi comunicativi diventano sempre più preminenti i requisiti pragmatici di economia e di funzionalità del linguaggio. Summary We focused our attention to the administrative - legal style which presents one whole given the fact that both styles are contaminated by each other significantly, and that is why they are difficult to separate. Although the administrative - legal style does not belong among the functional styles in proper sense of the word, it is characterized by specific features which put it in relation with other functional styles (the language of politicians) and with the standard levels of the language. After we have pointed out some lexical and morpho-syntactic features of this style (static, archaic and over-emphatic features) in the introductory part of our contribution, we emphasized the unusual permeability of this style which often serves as a rhetoric tool for elevating the level of the verbal expression of the language also in the most common speeches. Besides the unusual permeability of this style, which is connected with the tendency to contamination of styles and registers, we put particular stress at the problem of traditional untransparency and inaccessibility of this style in contradiction with the significant public function which the government holds. In this context we pointed out the recent effort of making more accessible this functional style. Bibliografia BALDINI, M. 1989. Parlar chiaro, parlare oscuro. Roma –Bari: Laterza, 1989. BECCARIA, G. L. 1992. Italiano. Antico e nuovo. Milano: Garzanti, 1992. BERRUTO, G. – BERRETTA, M. 1977. Lezioni di sociolinguistica e linguistica applicata. Napoli: Liguori, 1977. P. 13-182. BERRUTO, G. 1996. Varietà diamesiche, distratiche, diafasiche. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 37-86. 15 L’oscurità del linguaggio settoriale burocratico-amministrativo contraddice alcuni fondamentali postulati, enunciati nella cosiddetta Teoria delle intenzioni (Utterer’s Meaning, Sentence-meaning,and Word-meaning) formulata nel 1968 da H.P.Grice. In particolare, oltre al postulato della qualità dell’atto comunicativo, quello della chiarezza e della comprensibilità del processo comunicativo formulato da Grice negli anni Settanta nella sua teoria agganciata all’indirizzo della linguistica pragmatica. In questo contesto riveste un valore programmatico il saggio di Austin How to do things with words, pubblicato postumo nel 1962. L’oscurità del linguaggio compromette inoltre la ‘funzione interpersonale’ (Halliday), che definisce le relazioni intercorrenti fra il parlante e l’interlocutore, permettendo l’interazione nei processi comunicativi fra i parlanti. 173 CALVINO, I. 1980. Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e società. Torino: Einaudi, 1980. CORTELAZZO, M. A. 1990. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress, 1990. DARDANO, M. 1994. Profilo dell’italiano contemporaneo. In: SERIANNI, L. – TRIFONE, P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. III. Torino: Einaudi, 1994. P. 343-440. DE MAURO, T. 1984. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari: Laterza, 1984. FIORELLI, P. 1994. La lingua del diritto e dell’amministrazione. In: SERIANNI, L. – TRIFONE, P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. II. Torino: Einaudi, 1994. P. 554597. FIORITTO, A. (a cura di). 1997. Manuale di Stile. Bologna: Il Mulino, 1997. MENGALDO, P. V. 1994. Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: il Mulino, 1994. SABATINI, F. 1994. La comunicazione e gli usi della lingua. Torino: Loescher, 1994. SERIANNI, L. 1987. Scripta manent. In: Italiano e Oltre, 4/87, p. 182-186. SOBRERO. A. A. 1996. Lingue speciali. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276. TRIFONE, P. 2007. Malalingua. Bologna: Il Mulino, 2007. 174 RWANDA, PAYS FRANCOPHONE ET/OU ANGLOPHONE ? Jaromír Kadlec Université Palacký d’Olomouc, République tchèque 1. Situation géographique Le Rwanda est un petit pays situé en Afrique centrale dans la région des Grands Lacs. La superficie du Rwanda est de 26 338 km2. Le Rwanda est entouré à l’ouest par le Congo démocratique, au sud par le Burundi, donc par des États qui ont subi, avec le Rwanda, la domination coloniale belge, à l’est par la Tanzanie et au nord par l’Ouganda ayant pour langues officielles – comme la Tanzanie – l’anglais et le swahili. Le Rwanda est donc – ainsi que le Burundi et La République démocratique du Congo - situé à la frontière des pays « francophones » et « anglophones ». 2. Histoire À partir de la fin du XIXe siècle, le Burundi et le Rwanda ont fait partie de l’AfriqueOrientale allemande. De 1916 à 1962, les deux pays ont été sous mandat, puis sous tutelle belge. Le Burundi et le Rwanda sont devenus indépendants en 1962. La vie politique du Burundi et du Rwanda est dominée par des rivalités qui opposent les Hutus, majoritaires dans les deux pays, et les Tutsis qui représentent environ 14 % de la population du Burundi et du Rwanda. On peut mentionner le génocide de 1994 au Rwanda, déclenché par la mort des présidents burundais et rwandais dans un avion militaire offert par la France et piloté par un équipage français qui a été abattu près de Kigali. 3. Population et situation linguistique La population du Rwanda est estimée à 8,4 millions d’habitants. Grâce à un climat favorable avec des précipitations suffisantes et aussi au fait que le pays ait échappé à la traite des Noirs, la densité de la population au Rwanda (plus de 320 habitants au km2) est l’une des plus fortes en Afrique. La plupart des Rwandais vivent en zone rurale. Le taux d’urbanisation dans le pays est l’un des plus faibles au monde (5 %). Tous les Rwandais d’origine parlent la même langue, le kinyarwanda, une langue bantou très proche du kirundi, langue parlée par tous les Burundais. Les Hutus et les Tutsis parlent donc la même langue et la distinction est plutôt sociale qu’ethnique (l’Administration coloniale belge a exigé que tout propriétaire de dix vaches et plus soit considéré comme un Tutsi et les autres sont devenus automatiquement des Hutus). Le français est une langue officielle ou l’une des langues officielles (de jure ou de facto) dans les trois pays qui ont subi la colonisation belge. L’article 4 de la Constitution du Rwanda de 1991 déclarait que le kinyarwanda et le français étaient les langues officielles du pays. La révision de la Loi fondamentale de 1996 et la Constitution de 2003 instaurent le trilinguisme et stipulent que le kinyarwanda, le français et l’anglais sont les langues officielles du Rwanda. Les textes officiels au Rwanda sont systématiquement publiés dans les trois langues officielles du pays. Les cours et les tribunaux rwandais fonctionnent principalement en kinyarwanda ce qui pose beaucoup de problèmes terminologiques car la tradition juridique en kinyarwanda est inexistante. Dans certaines classes rwandaises, on enseigne en kinyarwanda, dans d’autres le français ou l’anglais sont des langues d’enseignement, mais le français et l’anglais sont enseignés en général dès la première année. Le Rwanda, pays officiellement 175 trilingue, fait des efforts ayant pour objectif d’intégrer la langue nationale dans les écoles secondaires et supérieures. À la différence du Burundi, où la situation est bien pire pour l’anglais que pour le français et où la collaboration avec les pays anglophones dans le domaine de l’enseignement n’est pas très développée, le Rwanda collabore étroitement avec les pays de langue anglaise (stages pour les étudiants rwandais en Afrique du Sud, fondation de Kigali Institute of Science, Technology and Management). Il manque encore des professeurs prêts à enseigner en anglais mais le gouvernement rwandais exige que les futurs étudiants universitaires maîtrisent toutes les langues officielles du pays avant l’entrée à l’école supérieure (organisation des cours intensifs d’anglais et de français). La situation est très intéressante aussi dans les médias. Dans la presse écrite rwandaise, le kinyarwanda domine largement (90 %) et les publications en français et en anglais sont rares. A la radio rwandaise, les émissions sont à 80 % en kinyarwanda, le français, l’anglais et le swahili se partagent le reste et à la télévision rwandaise, les émissions sont à 40 % en kinyarwanda, à 40 % en anglais, et à 20 % en français. À la différence du Congo, le Rwanda accorde donc une place importante aux langues nationales, parlées par toute la population. 4. Offensives politique et linguistique des pays anglophones La région des Grands Lacs subit les offensives politiques et linguistiques des pays anglophones ayant pour objectif, entre autres, d’y imposer la langue anglaise. La position et l’avenir du français au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement francophones, sont menacés. Plusieurs facteurs jouent contre le français. À la différence de la France qui était dotée d’une politique coloniale linguistique développée (beaucoup plus que celle de l’Allemagne, par exemple) portant sur l’assimilation linguistique, et l’imposition de la langue coloniale à la population colonisée, la Belgique, petit pays avec des possibilités plus limitées et sans tradition coloniale, n’a pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce nom. Les Belges pratiquaient comme les Allemands l’administration indirecte, accordaient une place importante aux langues africaines dans l’administration des colonies, et laissaient l’initiative dans le domaine de l’enseignement aux missionnaires. En plus, la Belgique est un petit pays bilingue, et il y avait même une intention de diviser le Congo en deux parties (francophone et néerlandophone). Les missionnaires francophones et néerlandophones ont travaillé dans les colonies. La position du français et du néerlandais en Belgique à l’époque de la colonisation, et surtout au début du colonialisme belge, n’était pas équitable ce qui s’est aussi manifesté dans les colonies. Les administrateurs étaient généralement de langue française et les postes moins importants ont été occupés par les néerlandophones. Le rôle des missionnaires dans les colonies belges était primordial, et beaucoup plus important que dans les colonies françaises, parce que l’État belge n’avait décidé que très tard de s’impliquer dans l’éducation de la population africaine (dans les années cinquante du XXe siècle). Cela a posé un problème d’inexistence des élites prêtes à prendre le pouvoir au moment de la déclaration de l’indépendance parce qu’à la différence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges n’avaient pas sélectionné et formé des successeurs qui auraient défendu les intérêts des colonisateurs après leur départ. Les missionnaires avaient pour objectif principal d’évangéliser les Africains et non de diffuser la langue du colonisateur. Pour cette raison, ils privilégiaient l’enseignement dans les langues africaines, ce qui a posé des problèmes aussi dans les colonies françaises (au Cameroun, par exemple) où les missionnaires ne respectaient pas les ordres de l’Administration coloniale interdisant l’enseignement dans les langues locales. La Belgique ne disposait pas d’une armée importante, et la colonisation a été réalisée avec des mercenaires étrangers communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le français est une langue de colonisation ce qui était en même temps un avantage mais aussi un inconvénient (« mauvais souvenirs » de la colonisation). Aujourd’hui, la Francophonie est très 176 mal perçue au Rwanda à cause du rôle de la France dans le génocide de 1994 (Paul Kagamé, président rwandais, a accusé dans son discours, à l’occasion des 10 ans du génocide, la France de la responsabilté des événements tandis que Bill Clinton a été très bien accueilli pendant sa visite du Rwanda en 1998), et le français est considéré comme un «mal nécessaire», hérité du colonialisme, pour la communication avec l’extérieur. Parmi les autres facteurs, on peut citer encore un taux d’urbanisation extrêmement bas au Rwanda. Ce qui pourrait être l’une des raisons du degré d’appropriation du français plus élevé au Congo (il ne faut pas oublier non plus le caractère spécial de la colonisation du Congo qui en a fait une quasi-colonie de peuplement, tandis que le Rwanda et le Burundi sont d’avantage des colonies d’exploitation sans parler de la composition ethno-linguistique homogène de la population au Burundi et au Rwanda). La percée actuelle de l’anglais dans les trois pays est également consécutive à l’image positive que la population a de cette langue. L’anglais a dans les anciennes colonies belges en Afrique l’image d’une langue de civilisation moderne, sans passé colonial. Les trois pays développent des relations politiques, économiques, culturelles et universitaires avec les pays anglophones, surtout avec l’Afrique du Sud, inexistantes à l’époque de l’apartheid, ce qui a, bien évidemment, des conséquences linguistiques. Au Rwanda 3 % de la population maîtrise le français et 2 % l’anglais. Il s’agit surtout des réfugiés rentrés des pays africains anglophones (environ 800 000 personnes) qui ont repris le pouvoir après le génocide de 1994. Le Rwanda applique le trilinguisme, et il est - parmi les trois anciennes colonies belges - le pays le plus anglicisé. Le français est utilisé encore plus que l’anglais par la population, mais les efforts faits par les autorités rwandaises peuvent faire changer la situation assez vite. Le gouvernement rwandais veut contenter les réfugiés rentrés des pays anglophones qui n’acceptent pas les anciens privilèges accordés au français, mais l’implantation de l’anglais est freinée par le manque de ressources humaines et matérielles ainsi que par l’opposition des Rwandais francophones. 5. Conclusion La position du français dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable et plus vulnérable que dans les autres pays africains de langue française situés plus vers le Nord. Le Burundi, le Rwanda et le Congo vivent une étape de transition en matière de politique linguistique. Le Rwanda a reconnu l’officialité à la langue nationale et élargit les champs de son utilisation. Le Rwanda ainsi que le Burundi et le Congo subissent, pour les raisons géopolitiques, l’influence de la langue anglaise. Au Rwanda l’anglais est déjà bien présent. Il est très difficile de savoir si l’anglais et le français seront dans l’avenir deux langues employées dans les mêmes proportions dans les anciennes colonies belges en Afrique ou si l’anglais remplacera progressivement le français. À cause des ressources limitées et des problèmes importants dans les autres domaines de la vie sociale, il serait faux de croire que ces pays puissent affecter les budgets importants nécessaires pour maintenir la position équilibrée de deux langues coloniales. À long terme, l’une des langues coloniales devrait laisser la place à l’autre. Pour des raisons historiques, c’est le français qui devrait survivre mais l’évolution actuelle démontre que c’est plutôt le français qui pourrait être chassé. Il semble que la France est mal vue dans la région et que la Belgique et la Francophonie ont oublié pour longtemps les pays de langue française situés dans la région des Grands Lacs. Au moment où les pays anglophones les envahissent, la Belgique et les institutions de la Francophonie commencent à renouer leurs relations interrompues avec les anciennes colonies belges en Afrique, et à renouveler l’influence culturelle et politique perdue. Il faut espérer qu’il n’est pas déjà trop tard. 177 Summary In our paper, we deal with the language situation and the position of French and other languages in Rwanda. The position of the French language in this country is not as strong as in other African French-speaking countries situated more to the North. From geopolitical reasons, Rwanda is exposed to the influence of English. It is very difficult to answer the question whether English and French will have an equal position or whether English will successively supplant French in this country. We believe that in a long-time perspective, one of the languages will have to give way to the other language. From historical reasons, it is French that should remain, but the current development rather indicates that it might be pushed away from the region of Great Lakes and replaced by English. Bibliographie COUVERT, C. 1985. La langue française au Rwanda. Paris : IRAF, 1985. LECLERC, J. 2008. Rwanda. Aménagement linguistique dans le monde [online]. [cit. 06-122008]. Disponible en ligne : <http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/rwanda.htm> Université Libre de Kigali <http://www.ulk.ac.rw> [online]. [cit. 14-12-2008]. Disponible en ligne : Université Nationale du Rwanda [online]. [cit. 06-12-2008]. Disponible en ligne : <http://www.nur.ac.rw> 178 TRADUCCIÓN COMO MANIPULACIÓN Y MANIPULACIÓN EN TRADUCCIÓN Iwona Kasperska Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia Al proponer el tema de la manipulación en la traducción, no creemos hacer una revelación inesperada diciendo que en este artículo nos vamos a basar en algunas de las aportaciones de la llamada Escuela de la Manipulación a la traducción como ciencia. Sin embargo, nos gustaría enfocar el siguiente análisis más en el nivel del texto que en el de la cultura, desde cuya perspectiva la manipulación adquiere dimensiones que dicha escuela no se propuso estudiar detalladamente, a saber, la ética del traductor y el espacio que se discuten la manipulación deliberada y la inconsciente. Como es sabido, la Escuela de la Manipulación surgió en los años ochenta del siglo pasado, dentro de los Estudios de Traducción (Translation Studies), agrupando investigadores de Inglaterra, Holanda y Bélgica de los cuales destacan Theo Hermans, Susan Bassnett, André Lefevere y José Lambert, entre otros. El mérito indiscutible de esta escuela consiste en abordar el problema de la traducción literaria, que es la que nos interesa en particular, partiendo de la premisa de que toda traducción es una manipulación deliberada que sirve para alcanzar los objetivos bien definidos en el contexto de llegada. La constatación de que es en función de la cultura meta que el traductor toma sus decisiones pone de manifiesto el carácter de la metodología de los manipulistas, que rechazaban el marco literario y lingüístico y proponían estudiar la traducción en el marco de los estudios culturales ya que la traducción, según ellos, era un acto cultural. Al estudiar el producto del proceso de la traducción y la función que el producto desempeña en la cultura de llegada, los manipulistas se hacían varias preguntas sobre los principios de selección de textos que se traducían y sobre el papel del traductor en esta selección. Indagaban sobre los papeles del editor o el cliente y sobre los criterios según los cuales el traductor optaba por una u otra estrategia de traducción. Y finalmente, reflexionaban sobre cómo el texto de llegada (TdLl más adelante) podía ser recibido en la cultura meta. André Lefevere usaba el nombre de ‘reescritura’ refiriéndose a la traducción, e indicaba cinco restricciones a las que la reescritura debía hacer frente: la ideología, la poética, el universo del discurso, la lengua natural y el texto original. De estas cinco restricciones las que nos interesan más son el universo del discurso, o sea, conocimientos, objetos y costumbres del periodo histórico al que se refiere el autor, y la lengua natural, es decir, la del texto original (Moya, 2004: 155). La ética del traductor es un problema complejo porque se halla vinculado a grandes temas de los que se ocupaban tanto los teóricos como los prácticos de la traducción como, p. ej., la intención del autor, la fidelidad, la lealtad al cliente, el escopo y la ideología. La Escuela de la Manipulación, que basa su teoría en las relaciones del poder y los aspectos ideológicos de los textos literarios, dice que el traductor puede manipular el texto de partida (TdP a continuación) siempre que esté repleto de afirmaciones vinculadas con la cultura origen. Otro aspecto en el que los manipulistas hacen hincapié es saber cuáles son las consecuencias que, en la cultura receptora, pueda tener una traducción inadecuada del texto cuyo contenido está cargado ideológicamente. A este procedimiento los manipulistas lo llaman ‘apropiación’ (Vidal Claramonte, 1995: 60). De otro lado, no se puede olvidar que el texto meta es una reconstrucción del original y su postura ideológica, que se manifiesta a través de la manera de hablar de los personajes y del 179 narrador (LegeŜyńska, 1986: 18). Dicha observación de la investigadora polaca Anna LegeŜyńska en la que se hace referencia a los textos literarios resulta pertinente para este análisis. Los ejemplos con los que quisiéramos ilustrar distintos casos de manipulación proceden de dos novelas mexicanas contemporáneas, La frontera de cristal de Carlos Fuentes, traducida por Marcin Małkowski, y Balún-Canán de Rosario Castellanos, en la versión de Marta Jordan. Ejemplo 1: En el primer ejemplo nos interesa el uso y las traducciones del adjetivo/sustantivo “norteamericano”: 1. una compañía norteamericana (p. 15) - pewien północnoamerykański dom aukcyjny (p. 8) 2. norteamericano (p. 64) - Amerykanin (p. 44) 3. la sociedad de consumo norteamericana (p. 85) – konsumpcyjne społeczeństwo Ameryki Północnej (p. 57) En el TdP, en los tres casos se puede observar una clara referencia a los Estados Unidos y los estadounidenses que en español se llaman también ‘norteamericanos’. Resulta que en el TdLl, el adjetivo ‘północnoamerykański’ es un calco que aparece en la mayoría de los casos que hemos encontrado y no solamente en el texto de Fuentes, sino en todos los textos de literatura hispanoamericana que hemos leído en polaco. Es sorprendente la tendencia de los traductores polacos a interpretar el sustantivo/adjetivo ‘norteamericano’ siempre como ‘habitante de América del Norte’ (que incluye también a los mexicanos) y nunca como ‘habitante de Estados Unidos’, y eso a pesar de que el contexto, como ocurre en la novela de Carlos Fuentes, es explícito, o sea, sin duda alguna se trata de los estadounidenses. Sólo en el segundo ejemplo de la serie, el único, dicho sea de paso, la traducción se corresponde con el significado que dicho sustantivo tiene en este contexto. La manipulación en este caso consiste en tenderle una trampa al lector polaco, perturbando sus puntos de referencia y dificultando la recepción del texto que de por sí ya es bastante complicado ya que se refiere a la difícil y compleja realidad socio-política que constituye la coexistencia de los Estados Unidos y México, especialmente en la zona fronteriza. Así, la restricción del universo del discurso y la lengua se entretejen y resulta imposible disociar lo cultural de lo lingüístico. Ejemplo 2: En este ejemplo se trata del lexema ‘vieja’, el adjetivo usado en la novela de Fuentes con mucha frecuencia en los siguientes contextos: 1.[…] que envidien a uno a su vieja (p. 22) – […] kiedy mu zazdroszczą jego starej (p. 13) En la primera cita de este ejemplo se trata de una muchacha de veintiséis años, que el protagonista de la novela, don Leonardo Barroso, codicia como esposa para su hijo y como amante para sí mismo. Aunque en el polaco coloquial el lexema ‘stara’ que propone el traductor corresponda perfectamente con el lexema ‘vieja’ en el mexicano coloquial (en el cual quiere decir 1. Esposa o 2. Mujer en general), en este caso dicha traducción hace sonreír al lector. El cómo pueda ser recibido este lexema por parte del lector es, desde luego, algo que no podemos averiguar porque está condicionado por factores de carácter individual. Por lo 180 tanto cualquier deliberación al respecto sería inútil. No obstante es interesante observar este ejemplo en el que el traductor vierte registro por registro alcanzando un resultado más bien cómico mientras el TdP no contiene este matiz. 2. Sabía que Michelina no iba a aguantar las babosadas que decía esta bola de viejas cada vez que se juntaban. (pp. 23-24) – Wiedział, Ŝe Michelina nie wytrzyma długo głupot opowiadanych za kaŜdym razem, gdy się spotyka ta kupa starych bab. (p. 14) En el segundo ejemplo de la serie, la propuesta ‘stare baby’ en plural se inscribe perfectamente en el contexto de llegada porque el texto habla de mujeres maduras, esposas con mucha experiencia, que el autor contrasta con la joven Michelina Laborde. 3.- ¿Será la última moda? -De la polilla, vieja, de la polilla. (p. 38) -To ostatni krzyk mody? -Nadgryziony przez mole, staruszko, przez mole. (p. 25) El tercer caso introduce una confusión y de todas las soluciones ésta resulta la menos acertada. A diferencia de los demás casos, no se sabe precisamente quién se dirige a quién en este minidiálogo. Se puede, sin embargo, suponer que son dos mujeres que están chismeando a la novia por lo que parece que la mejor solución, es decir, la más general que se pueda proponer, es la de ‘kobieto’, o sea, simplemente ‘mujer’. La revisión a las propuestas de Marcin Małkowski la completa el último ejemplo: 4. vieja (p. 254) – dziewczyna (p. 174), en el que vemos el equivalente “dziewczyna” que se inscribe perfectamente en el contexto. En resumidas cuentas, el lexema ‘vieja(s)’ fue traducido de cuatro distintas maneras, a saber, ‘stara’, ‘stare baby’, ‘staruszka’ y ‘dziewczyna’ lo que es una prueba de la búsqueda de una solución adecuada. No obstante, opinamos que tan sólo aparentemente el traductor es lo suficientemente flexible o tan sólo aparentemente es muy buen manipulador porque de las cuatro soluciones que propone, sólo dos corresponden al contexto. Ejemplo 3: […] regresó cuando la fiesta estaba en su apogeo, sólo que le hizo al joven mozo indígena [1] una seña con el dedo sobre los labios para que guardara silencio. De todos modos era un pacuache [2] que no hablaba español y por eso lo contrataba siempre doña Lucila, así las señoras podían decir lo que se les ocurriera sin testigos. Además, ese jovencito indígena [3] era esbelto y bello como un dios del desierto, no de mármol blanco, sino más bien de ébano […]. (p. 24) Wrócił, kiedy zabawa osiągała apogeum, połoŜył tylko palec na ustach, gdy zobaczył indiańskiego chłopca na posługi [1], aby ten nic nikomu nie powiedział. Tak czy siak, ten Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila [2] i nie mówił ani słowa po hiszpańsku, właśnie dlatego doña Lucila zawsze go zatrudniała, damy mogły sobie wtedy rozmawiać, o czym tylko chciały bez świadków. Poza tym ten indiański młodzieniec [3] był szczupły i piękny jak pustynny bóg; skóry nie miał, co prawda, w odcieniu białego marmuru, lecz raczej mahoniu […]. (p. 15) 181 Este fragmento de la Frontera de cristal incluye tres referencias a uno de los personajes que es indígena. En el TdP las tres son neutras –‘mozo indígena’, ‘pacuache’ y ‘jovencito indígena’–, mientras en el TdLl tenemos sólo dos soluciones neutras: ‘indiański chłopiec na posługi’ [1] e ‘indiański młodzieniec’ [3]. Para el ‘pacuache’ el traductor propone una descripción de evidente carga negativa. La frase ‘Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila’, se podría retraducir como ‘indio (palabra que actualmente tiene carácter despectivo en el habla mexicana) que venía de la tribu pacuache de Coahuila’. El sustantivo “Indianiec” tiene evidente matiz negativo en polaco. Así, en la versión se acentúa más el aspecto peyorativo en el tratamiento de los indígenas por los criollos o las clases altas. La manipulación, supuestamente deliberada en este caso, consiste en matizar negativamente en la traducción lo que es neutro en el original. Ejemplo 4: En esta serie de ejemplos nos gustaría ilustrar el problema de la traducción del mexicanismo ‘naco’ acerca de cuyo origen y significado hay muchas discrepancias. Se dice que es una versión apocopada de ‘totonaco’ y quiere decir 1. Indio, indígena o 2. De bajo nivel cultural, ignorante1. O se dice que viene de náhuatl y actualmente tiene matiz despectivo, refiriéndose únicamente a las personas de poca educación o de bajo nivel cultural, sin que importe su raza o nivel socioeconómico. Independientemente de la discusión acerca de las acepciones del lexema en cuestión, queda perfectamente clara la acepción que le da a la palabra Carlos Fuentes en su novela. Empecemos con los ejemplos que explicitan que se trata de personas de bajo nivel cultural. 1. Eran unas cuotitas a todo dar, sin inhibiciones, ¿o qué se creían las capitalinas que nomás por ser del norte ellas eran de a tiro nacas? (p. 24) Były bardzo zŜyte, jak siostry, zachowywały się bez zbędnej pruderii. A co sobie wyobraŜają mieszkanki stolicy, Ŝe tylko dlatego, Ŝe one są z północy, mają zaraz być jak te ciemne Indianki? (p. 15) La frase citada habla de las mujeres de la clase alta, criollas por antonomasia, que las capitalinas podrían considerar de bajo nivel intelectual o cultural solamente, pero no indígenas. El factor de raza no se toma aquí en cuenta. Vale la pena mencionar que es el sur de México que se considera el más ‘indianizado’. Mientras tanto el TdLl subraya a fuerzas la referencia a la raza por medio de una comparación a las indígenas. Además, en polaco se habla de las ‘indígenas torpes’ como si fuera una característica inherente de las personas de esta ascendencia. En el ejemplo siguiente se distingue entre personas de la piel oscura y los ‘nacos’. Se puede observar que son dos categorías distintas. 2.- ¿Por qué todos tan prietos, tan de a tiro nacos? -Son la mayoría, don Leonardo. El país no da para más. -Pues a ver si me buscan uno por lo menos con más cara de gente decente, más criollito, pues, me lleva. (p. 229) -A dlaczego wszyscy tacy ciemnoskórzy, co to… sami Indianie? -Taka jest większość, don Leonardo. Kraj ma tylko to do zaoferowania. -Niech no mi poszukają choć jednego o twarzy przyzwoitego człowieka, bardziej jasnoskórego, a jak go znajdą, mają faceta przyprowadzić do mnie. (p. 157) 1 Cit. en Gómez de Silva 182 En el segundo ejemplo se nota que el color de la piel (‘prietos’, ‘más criollito’) no se identifica automáticamente con el nivel de la educación (‘nacos’ y ‘gente decente’, respectivamente). Esta distinción, más bien sutil porque se trata de las palabras del protagonista don Leonardo cuya actitud es de plano negativa hacia las clases populares, se pierde en la traducción por la forma en la que dicha frase fue traducida, es decir, sugiriendo la identificación de los indígenas (‘Indianie’) con los nacos. Algo parecido se puede observar en el siguiente ejemplo de la serie en el que es el ‘nacoleón de miedo’ que remite al nivel cultural del personaje y es el adjetivo ‘moreno’ que indica el grado de mestizaje. 3. Un mexicano que no le soltaba la mano, un nacoleón de miedo, moreno y bigotón, con camisa morada. (p. 253) Meksykanin ani na chwilę nie puszczający jej ręki, typowy indiański goguś, o śniadej skórze, z wąsami, w fioletowej koszuli. (p. 172) En la novela de Fuentes encontramos más ejemplos de unidades de traducción que incluyen el lexema ‘naco’: 4. Quién la hubiera visto el día anterior, besuqueándose de lo lindo con un naco de miedo. (p. 69) Trzeba ją było widzieć wczoraj, jak obcałowywała się, ze aŜ się kurzyło, a jakimś gównianym indiańskim dupkiem. (. 47) 5. naco (p. 254) – meksykański goguś (p. 174) 6. naco (p. 255) – Indianiec (p. 174) En resumen, las soluciones relacionadas con las unidades de traducción que contienen el mexicanismo ‘naco’ se refieren, en gran mayoría de los casos, a los indígenas. Veamos otra vez todas las propuestas del traductor: Naco/a/s/león (de miedo): • ciemne Indianki • Indianie • indiański goguś • gówniany indiański dupek • Indianiec • meksykański goguś. De esta lista se desprende que de los seis equivalentes sólo el último no contiene una referencia explícita a los indígenas. Sin lugar a dudas, es el traductor de quien depende, en gran parte, la interpretación del TdP, el desciframiento de los matices del vocabulario usado, y la manipulación de equivalentes. Respecto a lo dicho, en estas soluciones se manifiesta el hincapié hecho en el carácter racial de los lexemas analizados ya que indican a los indígenas tout court o les atribuyen algunas características de comportamiento o apariencia negativas. A nuestro parecer, el equivalente más acertado (en su contexto, desde luego) es ‘meksykański goguś’. El sustantivo ‘goguś’ se refiere a un muchacho poco serio, muy 183 preocupado por su apariencia, el que lleva una ropa elegante, de moda, en una palabra, el ‘guapo de la cuadra’. Estas características corresponden perfectamente con el muchacho de la novela cuya única ocupación es ligar con las gringas que van a México de vacaciones. Ejemplo 5: La frase que citamos a continuación ilustra una manipulación a nivel de la lengua: Ambrosio está loco, ha obligado a la criada a usar perfume y rasurarse los sobacos, ¿tú crees?, la pobre gatita se va a sentir gente decente” […]. (p. 26) Ambrosio chyba zwariował, zmusił słuŜącą, Ŝeby uŜywała perfum i ogoliła się pod pachami, co wy na to? Biedna lafirynda, od razu jej się przewróciło w głowie” […]. (p. 17) El cambio del tiempo verbal en esta frase, realmente difícil de justificar, contribuye a la modificación de la perspectiva. Mientras que en el TdP se habla del futuro próximo, en el TdLl la acción ya se cumplió. Las especulaciones sobre el comportamiento de la criada, la ironía, la burla, pierden su fuerza. Y finalmente, lo que es más importante es que en la versión polaca se consta que la criada hizo lo que en el original sólo se supone que vaya a hacer. Ejemplo 6: El sintagma que destacamos en la frase citada adelante muestra otro tipo de manipulación: Ay, qué ganas de tomar el Gruman y salir volando a Vail ahoritita mismo, ¿para qué, para encontrarse con más mexicas insatisfechos, aterrados de que todo el dinero del mundo no sirva estrictamente para un carajo porque siempre hay algo más, y más, y más, inalcanzable, ser la reina de Inglaterra, ser el sultán de Brunei, ser un cuero como Kim Basinger o tener un cuero como Tom Cruise? (p. 27) Ach, jakąŜ mam ochotę wsiąść do samolotu i odlecieć do Vail choćby zaraz, ale po co, po to, by znów spotkać niezadowolone Meksykanki, przeraŜone, Ŝe wszystkie bogactwa świata są gówno warte, bo zawsze przecieŜ istnieje coś bardziej i bardziej i bardziej nieosiągalnego, być królową Anglii, sułtanem Brunei, wyglądać jak Kim Basinger albo mieć obok siebie Toma Cruise’a? (p. 17) Al comparar los ‘mexicas insatisfechos’ del TdP con ‘niezadowolone Meksykanki’ (o sea, las ‘mexicanas insatisfechas’) del TdLl, podemos observar una reducción importante en el nivel del sentido. En el texto polaco no solamente toda la nación de la que Fuentes se burla fue reducida a un sólo grupo de la sociedad, sino que fue reducida a un grupo específico, o sea, las mujeres. Se supone que lo que influyó en la decisión del traductor fue el contexto más amplio en el cual se habla de las mujeres frustradas y sus aspiraciones. Sin embargo, el original es explícito y no deja lugar a dudas y mucho menos algún margen más amplio para distinta interpretación. Ejemplo 7: El ‘espalda mojada’ es la unidad de traducción que nos interesa en la siguiente serie de ejemplos: 1. Había de todo, no sólo el muchacho bigotón con la chamarra a cuadros, otro también en los que el empresario no se había fijado porque el estereotipo del espalda mojada, campesino con sombrero laqueado y bigote ralo se lo devoraba todo. (p. 230) 184 Oprócz chłopaka z wąsami i w kraciastej kurtce, byli równieŜ inni, na których przedsiębiorca początkowo nie zwrócił uwagi, poniewaŜ stereotyp wieśniaka w lakierowanym słomianym kapeluszu, ze spoconym grzbietem i obgryzionym wąsem, przewaŜał. (p. 158) 2. Salvador Ayala, padre de Benito, hijo y nieto de los Fortunatos, se volvió espalda mojada, el ilegal que cruzaba el río de noche y era pescado del otro lado por la patrulla fronteriza. (p. 291) Salvador Ayala, ojciec Benita, syn i wnuk obu Fortunatów, został „mokrym grzbietem”, nielegalnym pracownikiem, przepływającym przez rzekę i dającym się złapać z drugiej strony przez patrol graniczny. (p. 200) Sin duda alguna es esencial la diferencia entre un hombre que suda mucho (la primera propuesta de Małkowski) y el que sale empapado del intento de cruzar el río Bravo o el que logra cruzarlo y llega al otro lado de la frontera con los Estados Unidos. Se supone que en este caso el problema que no fue superado por el traductor era el desconocimiento de la realidad de la cultura origen la que se manifiesta en la lengua. Aquí, no puede haber equivocación. Ni el tema de la novela ni el microcontexto legitiman este tipo de manipulación. Ejemplo 8: […] no quería ser vista como mexicana, ni como chicana, ella era gringa, vivía en El Paso, le decían Margarita en Chihuahua, pero en Texas era Margie, desde la escuela en El Paso le decían, oye, tú eres blanca, no te dejes llamar Margarita, hazte llamar Margie y pasa por blanca, ni quien se entere: no hables español, no dejes que te traten de mexicana, pocha o chicana. (pp. 302-303) Ona nie chciała wyglądać jak mexicana, pocha czy chicana, ona była gringa, mieszkała w El Paso, nazywano ją Margarita w Chihuahua, ale w Teksasie Margie, juŜ w szkole przekonywano ją, słuchaj, ty jesteś biała, nie pozwól, Ŝeby zwracano się do ciebie per Margarita, niech cię nazywają Margie, i uchodź za białą, nikt się nawet nie dowie – nie mów po hiszpańsku, nie pozwól, Ŝeby cię traktowano, jakbyś była mexicana, pocha lub chicana. (p. 208) El ejemplo 8 ilustra manipulaciones en el nivel del significado: la protagonista, Margarita, no quería que los demás la percibieran como mexicana o chicana. En el TdP, dicho sea de paso, no se habla de ‘pocha’ al principio del fragmento citado (este elemento fue agregado a la versión). Mientras tanto, en la versión polaca se dice que Margarita no quería tener apariencia de mexicana o chicana porque era gringa. El texto polaco subraya más que los términos ‘mexicana’, ‘pocha’ o ‘chicana’ quieren decir algo peyorativo. Además, según el TdLl las tres se pueden entender como palabras que se refieren a la apariencia física solamente y no a la cuestión cultural. Desgraciadamente, los conceptos culturales a los que aluden los cuatro términos (‘mexicana’, ‘pocha’, ‘chicana’ y ‘gringa’) son realmente poco conocidos en la cultura receptora por lo que el lector puede no disponer del saber extratextual lo suficientemente amplio para comprender las sutilezas de estos términos. El último ejemplo que nos gustaría comentar viene de la novela de Rosario Castellanos, Balún-Canán, traducida al polaco por Marta Jordan. 185 Ejemplo 9: - Oílo vos, este indio igualado. Está hablando castilla. ¿Quién le daría permiso? Porque hay reglas. El español es privilegio nuestro. Y lo usamos hablando de usted a los superiores; de tú a los iguales; de vos a los indios. - Indio embelequero, subí, subí. No se te vaya a reventar la hiel. (p. 38) - Patrzcie no, ten Indianin ma się za równego. Mówi po kastylijsku. Pozwolił mu kto? - Bo są pewne zasady. Hiszpański to nasz przywilej. Korzystamy z niego mówiąc na „pan” do osób waŜniejszych od nas; „ty” do równych i „wy” - do Indian. - Ech, ty nadęty Indianinie. UwaŜaj, bo ci Ŝółć pęknie. (p. 34) La frase subrayada en el fragmento citado pertenece a la narración. Es sumamente interesante observar cómo cambia su estatus en el TdLl donde, a consecuencia de un error de captura o imprenta, dicha frase está precedida de un guion, como si formara parte del diálogo. Esta manipulación, totalmente accidental como se puede suponer, hace que se desperdicie la narración tan meticulosamente construida: se trata, pues, de una niña de siete años que observa el mundo desde su perspectiva infantil, pero, al mismo tiempo, sus observaciones parecen, a veces, demasiado maduras y se nota que son puras repeticiones de las constataciones de los adultos que la niña reproduce sin comprender. Dicho error, porque no nos queda otra opción para llamar a este tipo de ‘procedimiento de traducción’, priva a la narración de uno de sus rasgos característicos esenciales. Además, en la versión polaca, la frase suena muy artificial dentro de este diálogo y lo que resalta (o tal vez no para un lector menos alerta) es su falta de coherencia. Del análisis que hemos efectuado se pueden sacar las siguientes conclusiones acerca de la manipulación: Primero, la manipulación a nivel del sentido que la unidad de traducción tiene en el TdP puede no solaparse con el sentido que tiene en el TdLl. Dicha observación se refiere tanto a las palabras culturales como a la variante mexicana del castellano. Segundo, la flexibilidad del traductor en su tarea traslatoria, es decir la capacidad de manejar distintos registros o sinonimia, por ejemplo, da como resultado modificaciones no siempre aceptables en el nivel léxico-semántico. Tercero, en el proceso de la traducción se puede matizar fácilmente la carga ideológica del vocabulario que en el TdP es neutro. Cuarto, la ironía o la burla pueden desaparecer del texto original siendo neutralizadas por medio de los procedimientos de traducción aplicados por el traductor. Ahora bien, la literariedad, la convención textual y la categoría estética constituyen otros niveles del texto literario que pueden sufrir manipulaciones. Por último, la manipulación, por más inconsciente o accidental que parezca, no es nada inocente. En muchas ocasiones la culpa la tiene el traductor cuando desconoce la realidad de la cultura origen (lo cual, dicho sea de paso, es uno de los requisitos de un buen traductor) con la restricción de que, no obstante, éste no es el único actor que participa en el proceso. La cuestión que planteamos es este artículo es si existe alguna frontera entre la manipulación deliberada y la manipulación inconsciente. Creemos que esta frontera existe y la constituye la conciencia traslatoria, la conciencia de posibles consecuencias que pueda traer consigo la publicación y la divulgación del TdLl. ¿Es una frontera que tenga algo de cristal como la que Fuentes ve entre México y los Estados Unidos? Sí, porque las manipulaciones, o 186 por lo menos algunas de ellas, son transparentes (en el sentido mouniniano del término) para los investigadores. No lo son, sin embargo, o lo son muy raras veces, para los lectores. Así llegamos a otra cuestión planteada, la de la ética. Los manipulistas subrayaban que el traductor no es el único agente que modera la negociación entre la cultura de partida y la cultura meta. Hay que tomar en consideración también las editoriales con sus redactores, sus correctores, sus especialistas en literatura o el mercado, sus consejeros, los que participan en el proceso de la traducción. Ellos constituyen la última instancia que decide sobre la publicación y una de las instituciones de las que depende la forma y el contenido del texto literario en la cultura de llegada. Se puede concluir que la responsabilidad se diluye en varios actores, lo cual tan sólo puede confirmar la complejidad del proceso mismo y su aspecto ético. Summary The paper examines a series of examples coming from original Mexican literary texts and their Polish translations, in order to show the ethical dimension of translator’s work. Based on the theory of the Manipulation School, the analysis aims to investigate whether any distinction between controlled and uncontrolled manipulation is possible to be perceived by the reader. Bibliografía CASTELLANOS, R. 1989. Balún-Canán. Traducción de Marta Jordan. Cracovia: Wydawnictwo Literackie, 1989. CASTELLANOS, R. 2000. Balún-Canán. México: FCE, 2000. FUENTES, C. 1999. Kryształowa granica. Powieść w dziewięciu opowiadaniach. Traducción de Marcin Małkowski. Varsovia: Prószyński i S-ka, 1999. FUENTES, C. 2001. Frontera de cristal. Una novela en nueve cuentos. México: Punto de Lectura, 2001. GÓMEZ DE SILVA, G. 2001. Diccionario breve <http://www.academia.org.mx/dicmex.php> [online]. [20-03-2009]. de mexicanismos. LEGEśYŃSKA, A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Varsovia: PWN, 1986. MOYA, V. 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004. VIDAL CLARAMONTE, M.ª C. Á. 1995. Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995. 187 EL USO DE ORDENADORES E INTERNET EN EL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Katarína Klimentová Universidad Agrícola, Nitra, Eslovaquia Introducción La sociedad humana ha entrado en la época de aprender. Los estudiantes deben adquirir información teórica y por lo mismo deben ser capaces de implementarla a la práctica. Es necesario aplicar nuevos métodos, formas y procedimientos en la enseñanza y aprendizaje así como utilizar nuevas herramientas didácticas que faciliten al estudiante adquirir, procesar y proveer un amplio rango de información. El desarrollo de la civilización es muy rápido –la cantidad de información comunicada ya no es lo más importante–, lo esencial es la habilidad de aprender. Este hecho influye también en la concepción de educación (Kalaš, 1999). En el pasado, grandes pedagogos soñaron con un aprendizaje activo que estuviera dirigido sobre todo por los estudiantes. El afán de tener derecho a la opción intelectual y a diferentes formas de conocimiento está cada vez más presente en los seres humanos. Y justamente el ordenador e Internet presentan alternativas inesperadas. Ofrecen a los estudiantes no sólo la posibilidad de adquirir sino también de crear nuevas ideas y de esta manera contribuyen a un aprendizaje más efectivo y de mejor calidad. Son especialmente útiles en el aprendizaje de idiomas con fines específicos. El aprendizaje de lenguas extranjeras y la habilidad de usar las tecnologías de la información pueden ser herramientas muy beneficiosas no sólo para la vida profesional sino también para la vida privada de los usuarios. Claro, si su uso es adecuado. Material y métodos Las tecnologías de la información influyen positivamente en todas las actividades de la escuela, p. ej. en la enseñanza dirigida por el profesor, el autoaprendizaje y en el empleo del tiempo libre. El proceso de enseñanza y aprendizaje es el proceso de múltiples representaciones de la materia verbal, gráfica, visual y auditiva (Murphy, 2000). Este proceso se puede realizar de diferentes maneras, utilizando varios medios, como por ejemplo, los libros de texto, esquemas, modelos, fotografías, películas y, claro, el ordenador e Internet. El uso adecuado de los ordenadores e Internet puede facilitar considerablemente el aprendizaje y contribuir al desarrollo de los procesos mentales y creativos de los estudiantes. El mundo electrónico en el ordenador, formado por textos, dibujos, modelos matemáticos u otros recursos, presenta una manera de apoyar y mejorar el proceso de enseñanza y aprendizaje. Según Kemmis (1987: 272) ‘El desarrollo de la informática no está simplemente cambiando la tecnología aplicada a la educación, dejando inalterado el proceso educativo, sino que también está dando pie a cambiar la educación misma’. Francis Curtís (1993), por otra parte, declara que con la llegada de los ordenadores se producen tres tipos de innovaciones: 1. Innovación de contenido (se abre un nuevo potencial a la hora de qué enseñar). 2. Innovación de organización (los modelos organizativos y estructuras cambian). 3. Innovación de mercado (aumentan las posibilidades de comercialización). Si queremos mejorar el proceso de aprendizaje por medio de los cambios conceptuales, se tiene que cambiar el papel del profesor y del estudiante y, por supuesto, la relación profesor/estudiante. La enseñanza efectiva de la ciencia (ingl. science) exige un cambio en el 188 papel del profesor. El profesor deja de ser la autoridad externa y la única fuente de información y adquiere el papel de la persona que comunica el sentido de las ideas científicas y justifica su necesidad. Al mismo tiempo los estudiantes ya no son pasivos en recibir la información sino que trabajan en autonomía, bien solos o en compañía, y así adquieren sus propios conocimientos (Scout, 1999). El uso adecuado de las tecnologías de la información como herramienta para el proceso de enseñanza y aprendizaje contribuye a la educación efectiva. Turek (1990) afirma que según los estudios psicológicos de Fredmen, el hombre recuerda: • 10 % de lo que lee, • 20 % de lo que escucha, • 30 % de lo que ve, • 50 % de lo que ve y escucha, • 70 % de lo que ve, escucha y realiza activamente, • 90 % de lo que ha aprendido por sí mismo gracias a sus propias experiencias al realizar ciertas actividades. Si los ordenadores e Internet se utilizan apropiadamente, aparecen ciertas ventajas que pueden enriquecer el proceso de aprendizaje: • los ordenadores forman un ambiente seguro y atractivo para el aprendizaje, • las tecnologías de la información respetan las demandas individuales del estudiante, su forma de aprender y sus habilidades (juegan un papel importante en la integración de los estudiantes con trastornos de aprendizaje, p. ej. la dislexia, etc.) • los estudiantes no interesados en el estudio se pueden interesar gracias a los ordenadores y eso conlleva éxitos académicos (p. ej. la creación de propios documentos influye positivamente en su actitud ante los libros), • los ordenadores ofrecen a los estudiantes la posibilidad de tener éxito en el área que solía ser para ellos traumática y frustrante, • los ordenadores permiten un acceso muy rápido a la información, • los ordenadores ofrecen un ambiente para el desarrollo mental de los estudiantes. La contribución trata del uso de ordenadores e Internet en el proceso de aprendizaje del español. El cuestionario que se aplicó a los estudiantes se enfocó en la frecuencia, métodos y razones por las cuales los estudiantes los usan al aprender español. Resultados En el cuestionario participaron 33 estudiantes de español de la Universidad Agrícola en Nitra (29 mujeres y 4 hombres). La edad media de los estudiantes era 20 años y los dividimos en 2 grupos según su nivel de español: 20 estudiantes del nivel básico (NB) que se dedican al estudio del español durante 1 año o menos y 13 estudiantes del nivel intermedio (NI) que estudian la lengua española más de 1 año. Como los participantes del cuestionario estudian en una universidad no filológica, nos interesaron los motivos por los cuales han decidido estudiar o mejorar su nivel de español. Los estudiantes del NB estudian español porque se interesan o se sienten atraídos por el idioma (65%), quieren viajar (35%) o trabajar en un país hispanohablante (10%). Los motivos más importantes del segundo grupo de estudiantes son: viajar (69,2%), el interés por el español (46,2%), conocer nuevos países (23,1%) pero también la educación, semejanza con otros idiomas, amigos y la curiosidad (7,7% respectivamente). La siguiente pregunta se refirió a diferentes tipos de actividades que los estudiantes prefieren para un aprendizaje efectivo del español. Para obtener los resultados utilizamos la escala 1 – 5, donde 1 indicó mucha preferencia y 5 casi ninguna preferencia por cierta actividad. En general, los estudiantes prefieren aprender con el libro de texto (NB-2,1 y NI- 189 1,5), utilizando ejercicios específicos (NB-2,1 y NI-1,8) o aprender haciendo los deberes mandados por el profesor (NB-2,2 y NI-1,8). También tienen preferencia por aprender a través de juegos (NB-2,6 y NI-2,7) o escuchando conversaciones auténticas (NB-2,9 y NI2,8). Por otro lado, los estudiantes no tienen mucha preferencia por actividades como búsqueda de la información necesaria en Internet (NB-3,35 y NI-3,4) y “role play” (NB-3,7 y NI-3,5). Puede ser que el nivel de conocimiento de español influya en los resultados, ya que los estudiantes todavía no tienen tantos conocimientos como para poder aprovechar plenamente las ventajas que ofrecen estas actividades. Al aprender la lengua española, los estudiantes tienen acceso o pueden utilizar sobre todo las siguientes fuentes: Internet (NB-95% y NI-84,6%), bibliotecas (NB-80% y NI-84,6%) y los programas y películas españoles (NB-60% y NI-69,2%). Si los estudiantes tienen acceso a los ordenadores, la mayoría de ellos los utiliza tanto para estudiar como para otras actividades (NB-80% y NI-84,6%). Solamente el 10% de los estudiantes del NB y el 15,4% del NI utilizan los ordenadores sobre todo para el estudio. El 10% de los estudiantes del NB los utiliza más para otras actividades que para el estudio. El objetivo de la séptima pregunta era conocer cuántas horas a la semana los estudiantes utilizan el ordenador para estudiar. El 35% de los estudiantes del NB y el 46,1% del NI utilizan los ordenadores 2-5 horas a la semana. Muchos estudiantes de ambos grupos utilizan los ordenadores para estudiar menos de 2 horas o 5-10 horas a la semana (NB-25% y NI23,1%). El grupo del NI utiliza el ordenador 10-15 horas a la semana (7,7%) y el 15% de los estudiantes del NB utiliza el ordenador para estudiar más de 15 horas a la semana. La octava pregunta del cuestionario estaba relacionada con la pregunta anterior. En este caso queríamos saber cuántas horas, de las mencionadas anteriormente, los estudiantes utilizan los ordenadores para aprender español. Más de la mitad de los estudiantes del NB (55%) y casi la mitad de los del NI (46,2%) nunca utilizan el ordenador para aprender la lengua española. Este dato es interesante y, al mismo tiempo, un poco sorprendente porque, según las respuestas anteriores de los estudiantes, Internet es la fuente más frecuente a la que tienen acceso o la que pueden utilizar para el estudio de español (NB-95% y NI-84,6%). Por otra parte, un tercio de los estudiantes (NB-35% y NI-30,7%) se dedica al estudio de español menos de 1 hora a la semana y el 5% de los estudiantes del NB y el 15,4% del NI se prepara para las clases de español 1-3 horas a la semana utilizando el ordenador. Hay un porcentaje pequeño de los que, por ciertas razones, no estudian para las clases del español (NB-5% y NI7,7%). La siguiente pregunta se refirió al uso de Internet por los estudiantes. Los resultados están presentados en la Tabla 1. (nivel básico) y la Tabla 2. (nivel intermedio). Tabla 1. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel básico) a) utilizo Internet en casa b) utilizo Internet en la escuela c) utilizo Internet en casa y también en la escuela no utilizo Internet 0% 1 hora a la semana o menos 5% más de 5 horas a la semana 70% 10% 50% 25% 10% 0% 10% 20% 30% Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades. 190 2-5 horas a la semana 25% Según los datos presentados en la Tabla 1. se puede ver que el 70% de los estudiantes del NB utiliza Internet en casa (más de 5 horas a la semana), el 50% utiliza Internet en la escuela (1 hora a la semana o menos) y el 30% de los estudiantes del NB utiliza Internet tanto en la escuela como en la casa (más de 5 horas a la semana). Tabla 2. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel intermedio) no utilizo Internet a) utilizo Internet 0% 1 hora a la semana o menos 0% 2-5 horas a la semana 30,8% más de 5 horas a la semana 61,5% en casa b) utilizo Internet en la escuela c) utilizo Internet en casa y también en la escuela 15,4% 53,8% 15,4% 0% 0% 7,7% 23,1% 23,1% Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades. Las respuestas de los estudiantes del NI eran similares a las de los estudiantes del NB: la mayoría de ellos (61,5%) utiliza Internet en casa más de 5 horas a la semana. El 53,8% de los del NI utiliza Internet en casa (1 hora a la semana o menos) y el 23,1% utiliza Internet tanto en casa como en la escuela (2-5 horas a la semana o más de 5 horas a la semana). Los participantes del cuestionario también respondieron a la pregunta sobre las razones por las cuales utilizan Internet. Sus respuestas son evaluadas en la Tabla 3. (nivel básico) y la Tabla 4. (nivel intermedio). Tabla 3. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel básico) motivo no utilizo Internet 1 hora a la semana o menos 20% 2-5 horas a la semana más de 5 horas a la semana 30% 45% a) comunicación con la familia y amigos 0% b) comunicación con otros estudiantes c) búsqueda de información sobre los temas que me interesan d) bajar música 10% 20% 45% 25% 0% 20% 45% 35% 25% 35% 10% 25% e) búsqueda de información sobre las tareas dadas 0% 35% 35% 30% Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades. En cuanto a los estudiantes del NB, se formaron 2 grupos grandes que presentaron varios motivos por los cuales utilizan Internet. El primer grupo (45%) utiliza Internet sobre todo para comunicarse con la familia y amigos (más de 5 horas a la semana). El mismo grupo de estudiantes utiliza Internet 2-5 horas a la semana para la comunicación con otros estudiantes 191 o para la búsqueda de información sobre los temas que le interesan. El segundo grupo del NB (35%) utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos) y para la búsqueda de información sobre las tareas dadas (1 hora a la semana o menos y 2-5 horas a la semana). Tabla 4. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel intermedio) motivo no utilizo Internet 1 hora a la semana o menos 7,7% 2-5 horas a la semana más de 5 horas a la semana 53,8% 23,1% a) comunicación con la familia y amigos 0% b) comunicación con otros estudiantes c) búsqueda de información sobre los temas que me interesan d) bajar música 7,7% 46,1% 7,7% 23,1% 0% 38,5% 23,1% 23,1% 15,4% 23,1% 7,7% 23,1% 0% 23,1% 38,5% 15,4% e) búsqueda de información sobre las tareas dadas Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades. Los estudiantes del NI respondieron de una forma más variada. Más de la mitad de ellos (53,8%) utiliza Internet para comunicarse con la familia y amigos (2-5 horas a la semana). Los estudiantes utilizan Internet 1 hora a la semana o menos para la comunicación con otros estudiantes (46,1%). Más de un tercio de los estudiantes (38,5%) utiliza Internet para la búsqueda de información sobre los temas que le interesan (1 hora a la semana o menos) y para la búsqueda de información sobre las tareas dadas (2-5 horas a la semana). El 23,1% de los del NI utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos y más de 5 horas a la semana). Según los resultados del cuestionario, solamente el 50% de los estudiantes del NB y el 30,7% del NI utilizan Internet al aprender el español. Internet es usado para buscar, practicar o hacer los siguientes tipos de actividades: a) buscar el vocabulario desconocido (NB-90%), (NI-100%); b) practicar el vocabulario adquirido (NB-10%), (NI-25%); c) practicar la comprensión oral (NB-10%), (NI-50%); d) practicar la lectura y la comunicación en español (NB-0%), (NI-25%); e) practicar la expresión oral – chat, teléfono, etc. (NB-0%), (NI-50%); f) hacer ejercicios gramaticales (NB-20%), (NI-25%); g) practicar la expresión escrita (NB-0%), (NI-25%). Casi todos los participantes del cuestionario aprendieron a usar Internet por sí mismos (NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase (NB-20% y NI50%). Una de las preguntas del cuestionario se enfocó en los motivos por los cuales los estudiantes no utilizan Internet para el estudio de la lengua española. Los motivos más frecuentemente mencionados son la suficiente cantidad de información incluida en los libros de textos (NB-40% y NI-11%) y dificultades con el acceso a Internet (NB-20% y NI-22%). El 11% de los estudiantes del NI no conoce ni una página web en español y el 10% de los 192 estudiantes del NB opina que el uso de Internet para aprender el español es una pérdida de tiempo. La última pregunta del cuestionario se relacionaba con el interés de los estudiantes por la posibilidad de poder encontrar diferentes materiales en español en Internet (p. ej. ejercicios, ponencias de los profesores, etc.). A la mayoría de los estudiantes le gustaría esta posibilidad de aprender o mejorar su nivel del español (NB-90% y NI-77%). El 23% de los estudiantes del NI no respondió a esta pregunta. Al final podemos constatar que, en general, los estudiantes que participaron en el cuestionario tienen acceso a los ordenadores e Internet tanto en la escuela como en la casa. La mayoría de los estudiantes utiliza el ordenador para estudiar 2-5 horas a la semana (NB-35% y NI-46,1%). Para el estudio de español los estudiantes utilizan el ordenador 1 hora a la semana o menos (NB-35% y NI-30,7%). Los estudiantes del NB utilizan Internet sobre todo para la comunicación con la familia y amigos, para la búsqueda de la información sobre los temas que les interesan y para la comunicación con otros estudiantes (45% respectivamente). Los del grupo del NI utilizan Internet para la comunicación con la familia y amigos (53,8%) y para la comunicación con otros estudiantes (46,1%). Solamente el 50% de los estudiantes del NB y el 30,7% del NI utilizan Internet al aprender español y casi todos aprendieron a usarlo por sí mismos (NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase (NB-20% y NI-50%). A la mayoría de los estudiantes le gustaría la posibilidad de aprender o mejorar su nivel del español por medio de los materiales dispuestos en Internet (p. ej. ejercicios, ponencias de los profesores, etc.). Por eso, los profesores del Departamento de lenguas de la Universidad Agrícola deberían dedicarse a la elaboración de este tipo de materiales. Conclusiones Hoy en día la sociedad se enfrenta a un enorme desarrollo de las ciencias y la tecnología. La tecnología moderna ha afectado a casi todas las áreas de las actividades humanas. Particularmente ha influido al proceso de enseñanza y aprendizaje. El uso adecuado de las tecnologías de la información contribuye a la actividad efectiva del estudiante. Esta habilidad pertenece a las razones más frecuentes por las cuales las tecnologías de la información son usadas en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Sin embargo, hay que tener en cuenta el área social. Es necesario que no aparezca la diferencia entre los que tienen acceso a las tecnologías y las personas que por diferentes razones no lo tienen. Sin duda, la importancia y el uso de ordenadores y otras tecnologías continuarán creciendo. Aunque las tecnologías multimedia contribuyen a una educación efectiva, el papel del profesor es una parte esencial e inseparable en cuanto al proceso de enseñanza y aprendizaje. Su papel no se puede sustituir por nada. Las tecnologías de la información son solamente una herramienta didáctica, aunque muy útil e importante. Summary Nowadays the society faces a huge development of science and technology. Modern technologies have affected almost every area of human activities. Particularly, the teaching and learning process is influenced. Students should acquire a lot of theoretical information and consequently be able to implement it into the practice. It is necessary to apply new methods, forms and approaches as well as new teaching aids which enable students to receive process and provide a wide range of information. 193 The paper deals with the utilization of computers and the Internet in the process of English language learning. The questionnaire is focused on the frequency, method and reasons why students use them while studying. Bibliografía CURTIS, F. 1993. Multimedia, hypermedia and the teaching of English. In: Monteith, M. Computers and language. Intellect, 1993. HOLÚBEKOVÁ, A. – KLIMENTOVÁ, K. 2008. Využívanie počítačov a Internetu v procese osvojovania si anglického jazyka. In: Multimédiá vo vyučovaní cudzích jazykov IV. Nitra: SPU Nitra, 2008. P. 28-33. KALAŠ, I. 1999. Integrácia informačných a komunikačných technológií do všeobecného vzdelávania. Návrh vládnej koncepcie, 1999. P. 34. KEMMIS, S. 1987. How Schools computing is changing education. In: Bigum et al.: Coming to Terms with Computers in Schools. MURPHY, C. 2000. Technické znalosti a multimediálna výučba. In: Academia, XI. 3/2000, p. 40. RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, M. 2000. El ordenador: una herramienta para aprender y compartir. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0609.pdf> [online]. [28-04-2009]. SCOTT, J. 2009. Achieving Conceptual Change Throught Interective Computer Simulations. <http://www.towson.edu/csme/mctp/Essays.html> [online]. [01-04-2009]. TUREK, I. 1998. Zvyšovanie efektívnosti vyučovania. 2. dopl. vyd. Bratislava: Edukácia, 1998. 194 L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico Katarína Klimová Università di Matej Bel di Banska Bystrica One cannot make generalizations about subjects across languages without some confidence that one has correctly identified the category of “subject” in each language and compared subjects across languages. This is a fundamental issue in all linguistic theory, in fact. Croft (1990: 11) 1. I fenomeni linguistici tradizionalmente annoverati sotto l’etichetta dell’aspetto verbale (o sotto quella più inclusiva dell’aspettualità verbale) appartengono agli argomenti sempre attuali della linguisitca generale e sono indiscutibili i progressi avvenuti in questo campo negli ultimi decenni. Di pari passo con l’evoluzione del pensiero linguistico, l’aspettologia ha affinato i propri metodi di indagine ed ha cambiato sensibilmente l’approccio all’interpretazione della categoria la quale, come è ben noto, rimase per decenni ascritta all’area linguistica slava. Questo cambiamento è consistito essenzialmente nello spostamento dell’attenzione dalla categoria dell’aspetto in quanto tale alle categorie circostanti quali azione verbale, valenza, transitività, varie espressioni della temporalità (come viene confermato anche dall’introduzione di un termine più ampio, ovvero quello della aspettualità), ed è stata dettagliatamente studiata l’interazione di questi fattori alla formazione del valore aspettuale complessivo. Questo atteggiamento ha permesso di superare i confini dell’oggetto di studio, di allargare le prospettive ed ha inaugurato lo studio della categoria nell’ottica di un universale linguistico. Nonostante i progressi appena menzionati, però, l’aspettualità resta a tutt’oggi una categoria in parte sfuggente. L’espressione ‘in parte’ si riferisce al fatto che non si è ancora in grado di rispondere pienamente alla domanda su quale sia la vera essenza della stessa. Questo soprattutto per l’eterogeneità delle sue manifestazioni sul piano formale (meccanismi assai complessi e variegati), nonché per l’eterogeneità semantica che continua a presentare difficoltà nella comparazione fra sistemi linguistici parziali. Vogliamo, in questa sede, fare alcune osservazioni riguardo questa categoria nell’ottica dell’universale linguistico1, concentrandoci su alcune delle sue specificità e difformità nell’ambito di due famiglie linguistiche, quella romanza e quella slava. Quest’ultima, come è ben noto, presenta notevoli difficoltà di inquadramento proprio in punti decisivi per la definizione della categoria stessa. Partiamo dalle osservazioni relative all’origine delle principali categorie aspettuali arrivando alle loro espressioni linguistiche, che variano da un codice linguistico all’altro. All’interno di una tale analisi ci può apparire con maggior 1 Nonostatnte il fatto che lo studio degli universali abbia visto la sua maggiore fioritura negli anni Sessanta e Settanta, con l’avanzare degli studi e lo spostamento delle frontiere della ricerca, l’argomento si ripropone in sempre nuovi tentativi di identificare la base universale delle lingue naturali. I vari progetti di ricerca dimostrano un’attenzione crescente per la formulazione di una definizione funzionale e tipologica delle categorie aspettuali: fra i tanti studi Tense and Aspect Systems (Dahl, 1985), Temporal Reference, Aspect and Actionality, vol. 2, Typological Perspectives (Bertinetto/Bianchi/Higginbotham/Squartini, 1995b); The Typology of Tense-Aspect Systems in European Languages (Comrie, 1990); Tense and Aspect in the Languages of Europe (Dahl, 2000), svolto nell’ambito di una ricerca su Typology of Languages in Europe. 195 chiarezza un quadro più completo di questa categoria, di non semplice definizione e descrizione. 1.1. Prima di entrare nel vivo dell’argomento chiariamo cosa intendiamo con i due termini di base di aspettualità e di universali linguistici. Con il termine aspettualità si definisce la categoria semantico-funzionale che consiste di due elementi base, l’aspetto e l’azione verbale, che sono a loro volta strettamente connessi con la temporalità. L’aspettualità è un concetto pluridimensionale a cui contribuiscono vari mezzi linguistici (morfologici, sintattici, semantici, lessicali, pragmatici). L’aspetto è la categoria (più o meno grammaticalizzata) che rappresenta il processo da una prospettiva interna, nel suo fluire (imperfettività), o da una esterna, nella sua interezza (perfettivo). Con la categoria dell’azione verbale intendiamo invece la categoria semantica che fornisce informazioni sulla modalità o tipologia del processo. In quanto al secondo termine, quello di universale linguistico, vari studiosi hanno tentato di spiegare i fenomeni legati a questo concetto e sono moltissime le osservazioni che si potrebbero fare al riguardo (cfr. per es. Greenberg, 1966, 1971; Chomsky, 1965; Comrie, 1983; Croft, 1990). Le varie riflessioni, nonostante le diverse posizioni assunte nei confronti della ricerca, scaturiscono dalla convinzione dell’esistenza di fenomeni linguistici comuni ad interi gruppi di lingue intesi sia come esistenti a priori (principi astratti, competenze universali e innate; idee svillupate principalmente nell’ambito della grammatica generativa di Chomsky) sia come deducibili a posteriori (in base allo studio di una moltitudine di lingue, nell’ambito della tipologia linguistica di Greenberg)2. Ciò che è importante è che in ambedue i casi si tentano di formulare le generalizzazioni necessarie ad offrire uno sguardo olistico su fenomeni linguistici troppo eterogenei. Da una parte si punta quindi all’uniformità, dall’altra è chiaro che questa non va interpretata in senso stretto ma piuttosto come una concezione relativa (per la molteplicità delle lingue e i limiti rispetto alla loro conoscenza si può presupporre che i fenomeni universali che non siano distinti, da lingua a lingua, non esistano). Va ammesso perciò un certo grado di variabilità che si presuppone non sia illimitata; stabilire di conseguenza il grado di variazione ammissibile rappresenta una sfida continua per i linguisti, perché il grado di concretezza o di astrattezza incide direttamente sulle interpretazioni definitorie della categoria relativa. 2. Vediamo ora come si collegano le nozioni dell’universale e dello specifico con il concetto dell’aspettualità e con i suoi componenti costitutivi. Rispondere a queste domanda non è facile se si pensa all’origine stessa della categoria. Rispetto ad altre categorie linguistiche che sono costruite su una base extralinguistica facilmente individuabile (per es. la categoria del genere, che riflette la differenza tra i due sessi, la categoria del tempo, costruita in base al tempo fisico, o la categoria del numero), i fenomeni aspettuali sono correlati a categorie cognitive centrali. L’intreccio di due fattori, linguistico e psico-mentale, è rilevabile in ambedue i componenti aspettuali ed ha fondamentale importanza sul piano metodologico. 2.1. Per quanto riguarda la categoria dell’aspetto, questo carattere misto della categoria si rispecchia in due filoni della ricerca. Da una parte abbiamo le definizioni in cui prevale la componente soggettiva in quanto l’aspetto rappresenti il punto di vista / la prospettiva dalla quale viene osservato un processo (cfr. definizioni di Comrie 1976, Bertinetto 1986, Černý 1970); di qui anche la denominazione della categoria quale aspetto soggettivo, viewpoint o viewpoint operator 2 Le posizioni di due scuole teoriche che spesso sembrano inconciliabili tra di loro sono spesso soltanto le due facce della stessa medaglia; si veda a questo riguardo il commento di Comrie al concetto di universale nei lavori di Chomsky e Greenberg (Comrie, 1983). 196 ‘operatore di soggettività’ (cfr. definizioni di Smith 1991, Johanson 2000 ed altri)3. Partendo da queste definizioni si può presupporre che l’aspetto sia una categoria rilevabile in tutte le lingue. Questa concezione permette di individuare una serie di operatori che variano a seconda del predicato verbale a cui vengono applicati. Dall’altra parte ci sono le definizioni nelle quali prevale invece la componente linguistica che sottolinea il carattere paradigmatico dell’opposizione aspettuale (di qui anche la denominazione della categoria come aspetto grammaticale). Il tentativo di individuare una base universale dell’aspetto verbale al livello linguistico è evidente nelle teorie strutturaliste, soprattutto nelle idee del circolo praghese (cfr. la teoria della marcatezza e le osservazioni sulla struttura simmetrica ed asimmetrica delle categorie linguistiche). Queste hanno presentato la possibilità di individuare un approccio oggettivo4 mirato ad isolare le strutture specifiche autosufficienti che dimostrino una costanza, ovvero le invarianti o gesamtbedeutung per ogni membro dell’opposizione all’interno del quale decifrare i singoli significati parziali. I due aspetti di base, perfettivo e imperfettivo, vengono così definiti in base a sei tratti semantici rappresentabili come [±globalità] o [±compiutezza] o [±limite] (cfr. per es. Klein, 1995)5. Dal quadro che ci offre la letteratura specifica è però chiaro che nessuna delle opposizioni è in grado di cogliere in modo esaustivo l’essenza dell’opposizione aspettuale di base e di coprire tutto lo spectrum semantico delle opposizioni parziali che emergono come conseguenza della combinazione dell’aspetto e dell’azione verbale che a sua volta nasce dall’interazione dei significati lessicali, di caratteristiche sintattiche del predicato verbale e del contesto. Il tratto distintivo che viene scelto (a seconda delle varie scuole) come pertinente diventa così il fattore di divisione tra le varie impostazioni (cfr. le opposizioni aspettuali nelle lingue slave costruite principalmente sul tratto della ‘compiutezza’ e in quelle romanze incentrate sul tratto della ‘globalità’)6. 2.2 Altrettanto complessa per una descrizione linguistica è la nozione dell’azione verbale, che sta svolgendo un ruolo fondamentale nelle ricerche aspettologiche perché funge da ‘operatore sottostante’ alla categoria dell’aspetto. Questa categoria tra fondamento dalle componenti parallele osservabili nei processi esistenti nel mondo reale, che sono incluse nel contenuto semantico dei verbi e dei predicati verbali; essa riguarda il processo nella sua durata, composizione in fasi, modo dell’evoluzione, estensione temporale, etc. Viene linguisticamente descritta per mezzo dei tratti semantici (tra questi, tradizionalmente, quelli della dinamicità – staticità, duratività – puntualità, telicità - atelicità, ed altri). Tutte queste nozioni sono intuitivamente molto chiare ma allo stesso tempo molto precarie. Le difficoltà di classificazione sono anche in questo caso correlate con la non sempre chiara distinzione tra il livello linguistico di analisi e il livello relativo alle situazioni reali7. A lungo è prevalsa 3 Va tenuto presente che la perspettivizzazione aspettuale non è però del tutto libera. In alcune situazioni gli elementi contestuali non danno possibilità di scelta e determinano la presenza di un solo aspetto. La scelta è limitata dalle categorizzazioni convenzionali, dalle condizioni di verità, etc. (cfr. per es. Smith, 1991). 4 Cioè autonomo rispetto a qualunque altra determinazione (per es. quella di tipo psico-mentale). 5 E cfr. ancora il modello interpretativo proposto da Johanson (2000), il quale, a seconda della presenza di vari tipi di limite, distingue rispettivamente tre opposizioni: aoristo-imperfetto [±INTRA], perfetto-non perfetto [±POST] e perfettivo-imperfettivo [±AD]. 6 Consideriamo la [±globalità] quale il tratto semantico più generale in base al quale si può ricavare nel quadro della categoria della aspettualità la subcategoria dell’aspetto. Il tratto [±compiutezza] implica piuttosto l’idea della presenza di varie fasi nel processo nella formazione del quadro ontologico della categoria dell’azione verbale. Consideriamo infine il tratto [±limite] un termine generico, che abbraccia ambedue le nozioni precedenti. 7 L’azione verbale è uno degli argomenti più dibattuti nella linguistica degli ultimi decenni. La complessità delle classificazioni si evince dalla immensa mole di studi sul’argomento: cfr. Vendler (1967), Kenny (1963), Comrie (1976, 1981); Mourelatos (1978); Dowty (1979); Bache (1982); Isačenko (1960); Maslov (1965); Bondarko 197 l’opinione che le classificazioni semantiche dei verbi si basassero sulle proprietà ontologiche delle situazioni. Le classi individuate da Vendler (per citare una delle classificazioni più note) sarebberro in questo caso i realia psicologici universali identificabili univocamente in tutte le lingue. Come osserva però Bertinetto: ‘Si sarebbe facilmente tentati di pensare che la distinzione tra verbi telici ed atelici, o stativi ed eventivi, appartenga alla natura delle cose; non per caso essa ha richiamato fin dai tempi antichi l’attenzione dei filosofi. In realtà, non è così. Le lingue non si limitano a rispecchiare la realtà extralingusitica, ma la riproducono attraverso la propria lente deformante’ (Bertinetto, 2000: 56). Questo diventa particolarmente evidente negli studi comparativi – per esempio nel campo dell’acquisizione delle seconde lingue –, nei quali diventa sempre più evidente che i vari processi sono difficilmente comparabili interlinguisticamente perché le lingue codificano l’azionalità in modo diverso (cfr. Tatevosov 2000; Verkuyl, 2005; Rastelli 2008)8. 3. Visto che le due famiglie linguistiche romanza e slava si contrappongono per la presenza-assenza del tratto riguardante il raggiungimento di un certo tipo di punto finale/di limite, è chiaro che una delle nozioni chiave che emerge da ciò che abbiamo detto è appunto il limite nel senso più ampio del termine. Questa nozione è fondamentale non solo nelle definizioni aspettuali, ma anche per la categoria dell’azione verbale (il limite si proietta sullo sfondo di vari tratti semantici distintivi per questa categoria). Così il limite è la nozione che collega ed allo stesso tempo divide ambedue le categorie. Le difficoltà del suo inquadramento teorico sono collegate al già menzionato mescolarsi di elementi di natura linguistica ed extralinguistica. È la nostra conoscenza del mondo reale che ci permette di percepire che ogni processo avrà i suoi limiti (quello iniziale e finale): cfr. per es. ha lavorato; spesso è però solo il contesto che li rende espliciti, adottando gli avverbiali appropriati: ha lavorato dalle due alle tre. Intuitivamente siamo in grado di distinguere che ci sia una differenza qualitativa tra il limite che è presente nel verbo ha lavorato ‘pracoval’ e si è addormentato ‘zaspal’ o tra già menzionato verbo padať e padnúť ‘cadere’ (cfr. per es. Klein, 1995). Ma non siamo in grado di esplicitarli sempre anche formalmente. La nozione del limite viene in molti casi attribuita su base piuttosto intuitiva e le sue interpretazioni variano a seconda delle interpretazioni della categoria dell’aspetto e di quella dell’azione. È fondamentale a questo punto saper distinguere con chiarezza le singole tipologie dei limiti: impliciti (interni alla semantica del verbo) o espliciti (esterni), quelli temporali e materiali, e spiegare il loro contributo all’aspettualità (cfr. per es. Dahl, 1981, Lindstedt, 1995, Bertinetto 2000). Queste osservazioni non riguardano ovviamente solo la nozione del limite ma anche altre nozioni costitutive della classificazione semantica del lessico verbale e la loro espressione linguistica. (1983), Binnick (1991), etc. Negli ultimi anni sono apparsi molti lavori basati sostanzialmente su due approcci verso fenomeni aspettuali e il ruolo della categoria dell’azione verbale. Il primo è l’approccio cognitivo. La definizione universale parte in questo caso dalla nozione di prototipo. Fenomeni aspettuali sono associazioni di tratti semantici della categoria dell’aspetto e dell’azione e del tempo, che rappresentano prototipi che l’uomo è cognitivamente predisposto a realizzare (per es. telico, atelico, stativo); la capacità di distinguere e interpretare valori aspettuali ed azionali gli è innata. Il secondo è l’approccio che tenta di dimostrare che i valori azionali non sono innati, né universalmente predicibili, ma variano da lingua a lingua e sono soggetti a processi di ricostruzione piuttosto complessi (derivazione composizionale; vedi per es. Verkuyl 2005). 8 Vediamo a questo scopo almeno qualche esempio: il verbo leggere in italiano può avere valore telico o atelico, a seconda del contesto, mentre il verbo slovacco prečítať presenta un inequivocale valore telico. Rimanendo nell’ambito di una sola lingua, verbi quali padať o klesať possono esprimere sia il progressivo avvicinarsi al raggiungimento del loro ultimum (‘toccare una superficie’), e in questo caso saranno considerati telici, sia una prosecuzione infinita. Per es. nell’espressione ceny padaju ‘i prezzi calano’ un limite può essere stabilito solo a partire da un criterio pragmatico; in questo caso il verbo sará percepito come atelico. Come afferma Stefano Rastelli ‘actional categories are highly elusive and the judgement on the belonging of a verb to a class or another is far from being clear-cut also for native speakers’ (Rastelli, 2008: 265). 198 3. L’argomento da noi enunciato è assai vasto e potrebbe essere sviluppato in una moltitudine di direzioni. Per impostare il nostro discorso su un piano più concreto ripercorriamo brevemente i principali punti critici delle teorie aspettuali, illustrandoli nell’ambito di due lingue: l’italiano, che rappresenta il gruppo romanzo, e lo slovacco come esponente del gruppo slavo, che all’interno della famiglia indoeuropea presenta una specificità tutta sua perché presenta differenze in tutti i punti decisivi della questione. a) In slavo la categoria dell’aspetto viene obbligatoriamente espressa in tutte le forme verbali, dando l’impressione di una natura grammaticale (presenza di un regolare paradigma di opposizioni), mentre in italiano viene ristretta all’opposizione nell’ambito del passato di tipo passato prossimo vs. imperfetto, che a loro volta esprimono aspetto perfettivo ed imperfettivo. b) L’elemento atipico per una categoria grammaticale è la presenza di un’ampia gamma di affissi derivazionali quale mezzo formale della sua manifestazione. Tra questi, soprattutto i prefissi con la loro duplice funzione – grammaticale (la perfettivizzazione) e semanticolessicale (modificazione del significato lessicale del verbo) –, presentano notevoli problemi di interpretazione e collocano la categoria a cavallo tra morfologia flessiva e derivazionale. La percezione e interpretazione dei prefissi influiscono direttamente sulla definizione di alcuni problemi chiave dei sistemi aspettuali slavi (per es. identificazione delle coppie aspettuali vere e proprie) e permette varie interpretazioni dell’aspettualità. c) Importanti, infine, le differenze dal punto di vista formale e funzionale. È noto che le coppie aspettuali slave hanno, rispetto alla presunta opposizione universale9, al livello formale la struttura asimmetrica con l’aspetto perfettivo come membro marcato e l’imperfettivo quale membro non-marcato. Questo comporta divergenze sul piano semantico e funzionale, diverso impiego e una diversa distribuzione dei membri delle coppie aspettuali nelle due lingue. 4. Le conclusioni, a questo punto appaiono un po’ sconfortanti. Ciò che si può dire è il fatto che la categoria dell’aspettualità è talmente eterogenea da lingua a lingua che allo stato attuale delle nostre conoscenze (e nonostante la continuità della ricerca) non siamo in grado di affermare fino a che punto si possa parlare di fenomeni aspettuali universali. Le osservazioni appena fatte dimostrano che si può risalire a nozioni universalmente valide solo assumendo un alto grado di generalizzazione; l’unica caratteristica individuabile comune alle lingue finora analizzate è la presenza di due strutture portanti, ovvero quella dell’aspetto e dell’azione (alle quali si aggiunge quella di temporalità), che però contribuiscono in maniera e misura diverse alla formazione del valore aspettuale. Va sottolineato che l’aspettualità deve essere percepita e valutata in maniera complessiva, partendo da un approccio che consenta di adottare criteri di classificazione in un certo qual modo eclettici, secondo i canoni linguistici più recenti di ibridazione. A questo punto, come osserva Comrie, non è tanto importante cercare di individuare veri e proprii universali ma piuttosto tendenze universali, empiricamente confutabili, alle quali le diverse lingue si mostrano sensibili in misura diversa e in questo modo scoprire quali sono i limiti entro quali Un modello universale dell’opposizione aspettuale PERF vs. IMP è basato sul tratto [±globalità], con perfettivo come membro non marcato e l’imperfettivo come membro marcato. È interessante seguire lo svillupo delle opinioni riguardo i modelli privilegiati usati da tertium comparationis nelle teorie aspettuali. In base alla presenza di indicatori formali, il modello di riferimento fu originariamente e a lungo legato alle lingue slave (distinzione formale tra l’elemento base e derivato basata essenzialmente sul tratto della [±compiutezza]). Con l’estensione della problematica aspettuale, tracciata nell’introduzione del nostro contributo, l’attenzione è stata spostata anche verso le lingue di altre famiglie linguistiche e il sistema slavo si è cominciato a considerarlo una variante specifica di una categoria più generale dell’aspetto. Nelle opinioni di alcuni linguisti è apparsa persino l’idea che vid slavo è, in realtà, categoria molto più vicina a quella dell’azione verbale (Bertinetto, 1986: 309317; Dahl, 1985: 27). Comunque sarebbe errato ridurre l’aspetto slavo al solo contenuto azionale. Il tratto della [±compiutezza] svolge senz’altro un ruolo importante nel sistema delle lingue slave ma non è equivalente all’opposizione aspettuale. 9 199 le singole lingue variano e quali sono i termini universali per la loro descirizione (cfr. Comrie: 1983). Proprio quest’ultimo punto ci appare di importanza fondamentale, perché l’oscillazione della terminologia ha importanti conseguenze sul piano teorico. La terminologia relativa a questo campo di studio è ancora spesso orientata piuttosto verso le singole lingue e la sua unificazione almeno parziale potrebbe essere un contributo positivo per ulteriori ricerche aspettuali. Summary The goal of this paper is to make certain observations concerning the category of aspect from the perspective of language universals and as a specific language category (with a particular focus on one Romance and one Slavic language). This category, which expresses the dichotomy between the perfective and the imperfective action and some other dichotomies related to it, still remains an open field of study, although much research has already been carried out. This happens especially because of the high level of variability at a formal as well as semantic level. The author points out the essence of two key concepts of aspectuality, that is aspect and actionality in which two phenomena are connected: the linguistic and the psychological. This is of fundamental importance for the methodological as well as interpretative level of the given category and requires eclectic approach concerning analysis of aspectuality. Bibliografia BACHE, C. 1982. Aspect and Aktionsart: towards a Semantic Distinction. In: Journal of Linguistics, 8, 1982, n. 1, pp. 57-72. BERTNETTO, P. M. 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1986. BERTNETTO, P. M. 2000. Centro e periferia del linguaggio: una mappa per orientarsi. In: Quaderni del Laboratorio di Linguistica 1/2000, pp. 43-86. BERTNETTO, P. M. 2000. On a frequent misunderstanding in the temporal-aspectual domain: The ‘Perfective = Telic’ Confusion. In : Quaderni del Laboratorio di Linguistica. Scuola Normale Superiore di Pisa, 2000, pp. 9-41. BERTNETTO, P. M. - BIANCHI, V. - HIGGINBOTHAM, J. - SQUARTINI, M. (a cura di). 1995b. Temporal Reference, Aspect and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino: Rosenberg and Sellier, 1995. BINNICK, R.J. 1991. Time and verb. Oxford, Blackwell, 1991. BONDARKO, A. V. 1983. Pincipy funkcionaľnoj gramatiky i voprosy aspektologii. Leningrad : Nauka 1983. CHOMSKY, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachutes: The Mit Press, 1965. COMRIE, B. 1976. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 200 COMRIE, B. 1983. Universali del linguaggio e tipologia linguistica. Sintassi e morfologia, Bologna, Il Mulino, 1983 (ed. or. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and Morphology, Oxford: Blackwell, 1981). COMRIE, B. 1990. The Typology of Tense-Aspect Systems in European Languages. In : Lingua e Stile XXV, 1990, 2, pp. 259-272. CROFT, W. 1990. Typology and Universals, Cambridge University Press, 1990. ČERNÝ, J. 1970. O vzniku a vývoji gramatických kategorií. In: Slovo a slovesnost, 1970, 31, 6, pp. 207-222. DAHL, Ö. (a cura di). 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter (Empirical Approaches to Language Typology, 20 – Eurotyp, 6), 2000. DAHL, Ö. 1981. On the definition of the telic-atelic (bounded – nonbounded) distinction, In: Tedeschi, P. – Zaenan, A. (ed.): Syntax and Semantics. Vol. 14: Tense and Aspect. New York: Academic Press, 1981. P. 79-90. DAHL, Ö. 1985. Tense and Aspect Systems, Oxford – New York, Basil Blackwell, 1985. DOWTY, D. 1979. Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel, 1979. GREENBERG, J. H. (a cura di) 1996a. Universals of Language, Cambridge, Massachutes, The Mit Press, 1966a. GREENBERG, J. H. 1971. Language Universals: A Researcher Frontier. In: Greenberg: Language, Culture, and Comunication. Essays by Joseph H. Greenberg (selected and introduced by Anwar S. Dil). Stanford California: Stanford University Press, 1971. P. 295313. JOHANSON, L. 2000. Viewpoint operators in European languages. In: Dahl (a cura di): Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 27-188. KENNY, A. 1963. Action, Emotion and Will. London – New York : Humanities Press, 1963. KLEIN, W. A Time-Relational Analysis of Russian Aspect. In: Language, 71, 4, pp. 669-695. LINDSTEDT, J. 1995. Understanding perfectivity – understanding bounds. In: Bertinetto, P. M. – Bianchi, V. – Higginbotham, J. – Squartini M. (a cura di).: Temporal Reference, Aspect and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino: Rosenberg and Sellier, 1995. P. 95103. MASLOV, J. S. 1965. Sistema osnovnych ponjati i terminov slavjanskoj aspektologii. In: Voprosy obševo jazykoznanja. Leningrad: Vydavateľstvo Leningradskej univerzity, 1965. MOURELATOS, A. P. D. 1978. Events, processes and states. In: Linguistics and Philosophy, 2/1978, p. 415-434. RASTELLI, S. 2000. A Compositional Account of L2 Verb Actionality and the Aspect Hypothesis. In: Lingue e Linguaggio, VII.2/2000. p. 261-289. SMITH, C. S. 1991. The Parameter od Aspect. Kluwer Academic Publishers, 1991. TATEVOSOV, S. The Parameter of Actionality. In: Linguistic Typology, 6, p. 317-401. VERKUYL, H. J. 2005. Aspectual composition: surveying the ingredients. In: Verkuyl – de Swart – van Hout (a cura di): Perspectives on Aspect. Amsterdam: Springer, 2005. P. 19-39. TATEVOSOV, S. The parameter of actionality. In: Linguistic Typology, 6, pp. 317-401. 201 VENDLER, Z. 1967. Verbs and times. In: Linguistics and Philosophy. Ithaca – London : Cornell University Press, 1967. P. 97 – 121. 202 CONSIDERAZIONI SUL MODO DEONTICO IN ITALIANO Eva Klímová Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca Introduzione Nel mio intervento mi propongo di esaminare la funzione svolta dal modo verbale italiano nell’ambito della modalità deontica. Fanno da punto di partenza per le mie considerazioni la definizione di Palmer secondo la quale la modalità è ‘the grammaticalization of speakers’ (subjective) attitudes and opinions’1, e di conseguenza la sua distinzione netta tra il modo verbale come categoria grammaticale e la modalità come categoria semantica, in quanto fanno riferimento a più livelli dell’analisi linguistica. Da una parte, il termine ‘grammaticalizzazione’ si riferisce al livello grammaticale, permettendo di prendere in considerazione il modo verbale come costituente di base dello schema modale di un tipo di frase. Dall’altra parte, i concetti di ‘atteggiamento, parlante, soggettivo’ si riferiscono al livello semantico e a quello pragmatico: il parlante, indicando la realizzazione del contenuto proposizionale come possibile o necessaria, esprime, allo stesso tempo, una sua intenzione comunicativa. Nell’ambito della modalità è il modo verbale a svolgere il ruolo decisivo. Esso viene concepito come ‘a marker on the verb that signals how the speaker chooses to put the proposition into the discourse context’2, viene cioè concepito come uno strumento grammaticale che partecipa all’espressione di alcuni tipi di modalità rilevanti per il nostro scopo: l’indicazione dell’atto illocutorio (AI) compiuto dall’enunciato, la modalità epistemica (ME) e la modalità deontica (MD). Come centrale nell’ambito della modalità viene considerata l’indicazione dell’atto illocutorio perché qualsiasi enunciato, pronunciato dal parlante in una situazione comunicativa concreta, può compiere un concreto atto illocutorio. La possibilità di associare il modo con tutti e tre i tipi di modalità è riconducibile al fatto che tra essi c’è un passaggio scorrevole. Esso si può osservare lì dove i tipi di modalità condividono: al livello grammaticale gli strumenti grammaticali; al livello semantico le categorie modali; e infine, al livello pragmatico il ruolo del parlante da cui deriva il tratto principale che è comune a tutti e tre i tipi di modalità, cioè la soggettività. I primi due esempi possono evidenziarlo. L’enunciato: (1) Vieni. ha la forma della frase iussiva. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione comunicativa di indurlo a venire, oppure con quella di dargli il permesso di venire. Dal punto di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato con l’imperativo è classificabile come ordine, oppure come permesso. Insieme all’indicazione dell’atto illocutorio, l’imperativo dell’esempio è considerabile come uno strumento per esprimere, anche se implicitamente, due significati deontici: quello di necessità nel caso di ordine, e quello di possibilità nel caso di permesso. Quindi è osservabile al confine tra due tipi di modalità: indicazione dell’atto illocutorio da una parte, e modalità deontica dall’altra. L’enunciato: (2) Mi darai/daresti una mano? 1 2 Palmer (1986: 16) Bybee (1985: 165) 203 ha la forma della frase interrogativa. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione comunicativa di chiedere aiuto, e quindi, dal punto di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato con il futuro (o con il condizionale) è classificabile come richiesta o preghiera. Insieme all’indicazione dell’atto illocutorio, l’indicativo e il condizionale dell’esempio sono considerabili come strumenti per esprimere, anche se implicitamente, due significati epistemici: con il futuro darai l’azione viene indicata come reale, con il condizionale daresti, invece, come possibile. Esprimono, cioè, il primo la necessità, il secondo la possibilità epistemica. Quindi, anche quest’enunciato è collocabile al confine tra due tipi di modalità: indicazione dell’atto illocutorio da una parte, e modalità epistemica dall’altra. La funzione costitutiva del modo verbale, riguardo alla modalità dell’enunciato, è fuori da ogni dubbio. Tuttavia viene ricordato il fatto che il modo verbale può indicare tutti i significati modali solo implicitamente e che, tanto nell’ambito della modalità deontica quanto in quello della modalità epistemica, un ruolo insostituibile viene svolto dai verbi modali3. Essi vengono presi in considerazione come uno strumento che rispetto al modo verbale esprime un certo significato modale esplicitamente. Negli enunciati: (3) Fai come dico io, o saranno botte. ... Devi fare come diciamo noi, perché,… GATT p. 110 si osservano: l’imperativo fai e la struttura devi fare con il verbo modale. All’imperativo sono attribuibili alcuni significati deontici. Con esso l’azione viene presentata o come obbligatoria e necessaria, o come opportuna e consigliabile. In altre parole, l’imperativo è associabile sia alla necessità, sia alla possibilità deontica. Il verbo dovere alla 2a persona singolare esprime univocamente l’ordine, cioè necessità. Il parlante usa tutte e due le forme con un unico scopo: quello di indurre l’interlocutore a compiere l’azione. Nel trattare il modo deontico ci avvaliamo di due concetti introdotti da Bally, cioè quello della modalità implicita e quello della modalità esplicita. Questi due concetti non rappresentano né tipi di modalità, né significati modali: essi sono legati alla struttura dell’enunciato. Nel caso della modalità implicita, il significato modale, cioè il modus della frase semplice, fa parte del contenuto proposizionale, cioè del dictum; nel caso della modalità esplicita il modus viene espresso esplicitamente da un’unità lessicale autonoma riportata nella proposizione principale della frase complessa. Gli esempi descritti sopra e i concetti di modalità implicita e modalità esplicita determinano il nostro approccio: il modo verbale, nell’atto di indicare un significato modale, è considerato come modo deontico implicito nella frase semplice, in cui ad una forma verbale sono attribuibili più significati modali. Viene presentato come un ‘concorrente’ degli strumenti non grammaticali che possono partecipare al modo deontico esplicito. Modo deontico implicito Il modo verbale è stato presentato come uno strumento grammaticale partecipante in modo decisivo all’espressione di significati modali di tutti e tre i tipi di modalità. Nell’ambito della modalità deontica esso è associabile, a seconda dell’intenzione comunicativa del parlante, a diversi atti illocutori e ai significati di necessità e possibilità deontica. In italiano a svolgere la funzione del modo deontico implicito sono non solo l’imperativo e il congiuntivo, ma anche il condizionale e l’indicativo futuro. • L’imperativo è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che esprime 3 Cfr. per es. Palmer (1986: 21) 204 un atto illocutorio di richiesta. L’uso dell’imperativo è quindi associabile agli atti come ordine, esortazione, istruzione, consiglio, preghiera o permesso4. Nell’enunciato: (4) Lasciami, te lo ordino. l’imperativo indica l’azione come necessaria, esprimendo cioè la necessità deontica. Il parlante dà all’interlocutore l’ordine di compiere l’azione e l’imperativo funge da ‘modo direttivo’. Nell’enunciato: (5) Lascia stare, lo faccio io. l’imperativo indica l’azione come possibile, esprimendo cioè la possibilità deontica. Il parlante dà all’interlocutore il permesso di fare o non fare qualche cosa e l’imperativo funge da ‘modo permissivo’. • Il futuro è il costituente di base dello schema modale della frase dichiarativa. Tuttavia può svolgere la funzione di imperativo sintattico e si può considerare, nell’ambito della modalità deontica, come ‘modo direttivo’. Nell’enunciato: (6) Adesso mi dirai la verità. il parlante adoperando il futuro esprime l’ordine in modo più rigido rispetto all’imperativo stesso5. In forma negativa il futuro funge da ‘modo proibitivo’. Nell’enunciato (7) Ma tu non lo devi fare, Fabrizio, …, non lo farai, non lo devi fare! GATT p. 100 con la forma del futuro non farai il parlante proibisce all’interlocutore di compiere l’azione. (cfr. la struttura non devi fare con il verbo modale che esprime la proibizione in modo esplicito). • Anche il condizionale presente è un costituente di base dello schema modale della frase dichiarativa. Tuttavia, indicando l’azione come possibile ovvero realizzabile, può esprimere la possibilità deontica. Nell’enunciato: (8) Mi daresti una mano? il parlante si rivolge all’interlocutore con un desiderio o una preghiera e il condizionale funge da ‘modo desiderativo’. • Il congiuntivo presente è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che svolge la funzione di una richiesta diretta. Questo è il motivo per cui è possibile associarlo alle funzioni attribuibili, nelle frasi iussive, all’imperativo. Sarebbe a dire, associarlo alla classe degli atti direttivi (per es. ordine, proibizione, invito, consiglio ecc.)6. Nell’enunciato: (9) E lei, conte, vada ad asciugarsi bene e a cambiar abito. GATT p. 139 il congiuntivo vada viene usato dal parlante con lo scopo di indurre l’interlocutore a compiere l’azione fungendo da congiuntivo esortativo, funge cioè da ‘modo esortativo’. 4 Cfr. Salvi, Borgato (1991: 154) Cfr. per es. Serianni (1991: 527) 6 Cfr. per es. Stati (1982: 75) 5 205 Il congiuntivo presente può fungere, nelle richieste indirette, come un altro tipo di esortativo caratteristico per la lingua scritta e per il linguaggio giornalistico. Nell’enunciato: (10) Berlusconi si svegli. (‘Berlusconi si deve svegliare’ dice il leghista ....) La Repubblica 9/7/03 il significato di necessità deontica riportato dal congiuntivo presente viene confermato dalla frase successiva con il verbo dovere nel costrutto si deve svegliare. In altre parole, una frase iussiva corrisponde, per la funzione, ad una frase in cui un verbo modale faccia sì che la differenza tra il valore modale di necessità e quello di possibilità venga resa esplicita (cfr. l’esempio (7)). L’uso del verbo dovere, infatti, rappresenta il passaggio dal modo deontico implicito al modo deontico esplicito. Modo deontico esplicito Rispetto alla frase semplice, in cui il modo verbale indica la categoria o il tipo di modalità implicitamente (e si può, quindi, considerare ‘modo implicito’), la frase complessa va considerata come un ‘costrutto di modalità esplicita’ in cui il significato lessicale del predicato della frase principale (definito da Bally ‘verbo modale’) svolge la funzione di determinare la categoria modale, mentre la frase dipendente (dictum) riporta il contenuto proposizionale7. Vale a dire che, nella frase complessa, l’espressione modale e il modo verbale della frase completiva partecipano alla costituzione di uno schema modale dalla cui realizzazione emergono strutture classificabili come modi analitici. La frase principale di questo schema modale presenta espressioni modali che esprimono la volontà del parlante. Hanno cioè significato volitivo. Rientrano tra le espressioni modali di questa classe i verbi ordinare, chiedere, volere, desiderare alla 1a persona singolare, ma anche i predicati impersonali con il significato di necessità deontica come: bisogna, occorre, per i quali, però, non è indicato esplicitamente il soggetto modale. Il significato del verbo della frase principale fa sì che, nell’ambito di necessità e possibilità deontica, si possano distinguere ed esprimere sottocategorie di questi significati modali in maniera esplicita. Visto che la realizzazione del dictum deve ancora avvenire, esso viene presentato come non-reale. Il parlante considera necessaria, richiesta o desiderata la realizzazione dell’azione, ed il congiuntivo nella proposizione completiva, contribuendo all’espressione di un significato modale, è obbligatorio. I modalizzatori della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo deontico esplicito. Nell’enunciato: (11) Ordino che tu te ne vada. il legame sintattico e semantico tra la frase principale e la proposizione completiva si riflette nella dipendenza modale: il significato del verbo ordinare nella frase principale, esprimendo il significato di necessità, svolge la funzione di modalizzatore e determina l’uso del congiuntivo nella frase dipendente. Nell’enunciato: (12) 7 ..., chiedo che ai miei funerali non partecipino né autorità dello Stato né uomini di partito. MOR p. 104 Cfr. Bally (1963: 81) 206 il significato di necessità viene riportato dal verbo chiedere. Così i verbi ordinare e chiedere della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo deontico esplicito indicabile come ‘modo direttivo esplicito’. Può essere considerata una variante di questo schema modale la struttura con i verbi sperare e aspettare. Tutti e due i verbi richiedono l’uso del congiuntivo nella proposizione completiva e tutti e due sono, anche se solo implicitamente, associabili al significato di richiesta. In un enunciato come: Spero/Aspetto che tu venga, essi, oltre ad avere il significato Credo che tu venga, possono esprimere anche: Voglio/Desidero che tu venga. Nell’enunciato: (13) Adesso, don Calogero, sono io che aspetto che mi dichiariate le vostre intenzioni. GATT p. 120 con il verbo aspettare l’azione è indicata come conveniente o opportuna. E quindi, anche se esso non ha significato volitivo, l’enunciato può essere percepito come esortazione. Anche le espressioni è meglio, è necessario, è consigliabile, è opportuno, bisogna nella frase principale indicano l’azione della proposizione dipendente come opportuna o consigliabile. Nell’enunciato. (14) Ma taccia ... taccia dunque. È meglio che lei non parli. IND p. 21 l’espressione modale è meglio della frase principale e il congiuntivo della dipendente partecipano all’atto di indicazione indiretta della funzione esortativa (cfr. la frase precedente con il congiuntivo presente in funzione dell’imperativo taccia). Similmente l’enunciato: (15) A proposito bisogna che Paolo vada a stare a Palermo. GATT p. 54 rappresenta un’esortazione indiretta. Ci sono due indicatori a segnalarla: il verbo bisognare nella frase principale che esprime esplicitamente il significato di necessità deontica, ed il congiuntivo nella proposizione dipendente. Le espressioni modali aspettare, è meglio e bisogna della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo deontico esplicito indicabile come ‘modo esortativo esplicito’. Conclusione Lo scopo del mio intervento era quello di esaminare la funzione che il modo verbale italiano svolge nell’ambito della modalità deontica. Il modo verbale è stato osservato a livello grammaticale come costituente dello schema modale di diversi tipi di frase, a livello semantico e pragmatico come partecipante all’indicazione dell’atto illocutorio nonché dei significati di necessità e possibilità deontica. All’imperativo, al congiuntivo, all’indicativo futuro e al condizionale sono stati attribuiti diversi modi deontici: il modo direttivo, proibitivo, permissivo, esortativo e desiderativo. Nella frase semplice, il modo verbale, indicando esso i significati modali solo implicitamente ed essendo associabile ad alcuni significati modali, è stato considerato come modo deontico implicito. La possibilità di associare un modo verbale a diverse categorie modali di tutti e due i tipi di modalità in questione evidenzia non solo il confine labile tra di essi, ma anche la polifunzionalità dei modi verbali. In italiano, tutti i modi verbali sono polifunzionali: da una parte rappresentano, tutti quanti, alcuni modi sintattici, dall’altra parte svolgono la funzione sia del segnale dell’intenzione comunicativa del parlante, sia del segnale dei significati modali nell’ambito della modalità deontica. Nella tabella seguente si è cercato di cogliere il modo verbale sia nel passaggio dal livello morfosintattico al livello funzionale, sia nel passaggio da 207 un tipo di modalità all’altro: Livello di analisi/ Tipo di modalità Frase ↓ Enunciato Modo morfologico indicativo futuro condizionale presente imperativo dichiarativo Modo sintattico dichiarativo imperativo interrogativo interrogativo imperativo ↑↑↑ imperativo ottativo ↑↑↑ AI ↓↓↓ direttivo ↑ ↑↓ ↓ MD congiuntivo presente Modo funzionale ↓↓↓ direttivo proibitivo desiderativo esortativo permissivo permissivo proibitivo proibitivo desiderativo Mentre nella frase semplice il modo verbale serve da strumento dell’espressione implicita di significati modali, nell’ambito della frase complessa, concepita come costrutto di modalità esplicita, esso, presentandosi nella frase dipendente, funge da componente di una struttura analitica che esprime significati modali in modo esplicito. Dalla cooperazione del ‘verbo modale’ e del modo verbale della proposizione completiva risultano, nell’ambito dello schema modale, modi deontici espliciti ai quali corrispondono, nell’ambito della frase semplice, modi impliciti. Summary The contribution deals with the Italian verbal mood in the act of indication of deontic meanings. Within the modality, defined as ‘the grammaticalization of speaker’s (subjective) attitudes and opinions’, the verbal mood is considered on three different levels of the linguistic analysis. On the one hand the term ‘grammaticalization’ makes reference to the grammatical level and allows considering both grammatical and non-grammatical means of indication of the modal meaning of the utterance. On the other hand the notions of ‘speaker’, ‘attitude’ and ‘opinion’ refer to the semantic and the pragmatic level: the speaker presents the action as possibile or necessary, expressing at the same time his communicative intention. The inflectional mood is considered as deontic implicit mood presented as a competitor of nongrammatical means participating on the explicit indication of a modal meaning. 208 Bibliografia ALISOVA, T. 1972. Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in italiano. Firenze: SGI, 1972. AUSTIN, J. L. 1978. Come agire con le parole. Tre aspetti dell’atto linguistico. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 61-80. AUSTIN, J. L. 1978. Performativo-constativo. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 49-60. BALLY, C. 1963. Linguistica generale e linguistica francese. Milano: Il Saggiatore, 1963. BENVENISTE, É. 1994. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore, 1994. BORGATO, G. – RENZI, L. 1991. Tipi di frasi principali. Il tipo ottativo. In: RENZI, L. – SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 159-164. BYBEE, J. L. 1985. Morphology. Mood. Amsterdam: Benjamins, 1985. BYBEE, J. L. – FLEISCHMAN, S. (eds) 1995. Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam: Benjamins, 1995. DANEŠ, F. 1964. A Three-Level Approach to Syntax. In: Travaux Linguistique de Prague, 1/1964, p. 225-240. DE HAAN, F. 2005. Typological Approaches to Modality. In: FRAWLEY, W. (ed): Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. P. 27-70. SALVI, G. – BORGATO, G. 1991. Tipi di frasi principali. Tipo iussivo. In: RENZI, L. – SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 152-159. FRAWLEY, W. (ed.). 2005. Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. GREPL, M. 1973. K podstatě modálnosti. In: Otázky slovanské syntaxe III. Brno, 1973. P. 2338. GREPL, M. 1979. Imperativní postoje a imperativ. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1979. P.165-174. GREPL, M. 1997. K problematice klasifikace ilokučních aktů I. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1997. P. 53-59. GREPL, M. 1998. Problematika klasifikace ilokučních aktů II. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1998. P. 61-67. GREPL, M. 1999. Problematika klasifikace ilokučních aktů III. In: Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1999. P. 95-100. GRICE, H. P. 1978. Logica e conversazione. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 199-219. KLÍMOVÁ, E. 2004. L’imperativo italiano tra morfologia e pragmatica. In: Études romanes de Brno, 25/2004, p. 85-96. KLÍMOVÁ, E. 2005. Alcune considerazioni sulla soggettività nella modalità dell’enunciato. In: Études romanes de Brno, 26/2005, p. 117-125. 209 KLÍMOVÁ, E. 2005. Considerazioni sul rapporto tra le categorie verbali di modo e tempo. In: Romanica Olomucensia, XV/2005, p. 139-148. KLÍMOVÁ, E. 2006. Modo verbale in italiano tra forma e funzione. In: Linguistica Pragensia, 1/2006, p. 14-27. KLÍMOVÁ, E. 2006. Alcune note sulla modalità del verbo “dovere”. In: Études romanes de Brno, 27/2006, p. 51-60. KLÍMOVÁ, E. 2006. Osservazioni sul valore modale del congiuntivo italiano. In: Studia Romanistica, Sborník prací Ostravské univerzity, 6/2006, p. 43-58. KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Epistemic Mood in Italian and in English. In: RACLAVSKÁ, J. - BALOWSKI, M.: Pocta Evě Mrhačové. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2006. P. 117130. KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Borderline between Types of Modality in Italian in Comparison with English. In: Silesian Studies in English. Proceedings from International Conference of English and America Studies. Opava: Slezská univerzita, 2006. P. 84-91. KLÍMOVÁ, E. 2008. Modo e modalità della frase dipendente. In: Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata, 1-2/2008, p. 131-149. LAKOFF, R. 1972. Language in context. In: Language, vol. 48, 4/1972, p. 907-927. LEECH, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. LYONS, J. 1995. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. MORAVIA, A. 1992. Gli indifferenti. Milano: Tascabili Bompiani, 1992. (Abbr. IND) PALMER, F. R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. PIETRANDREA, P. 2005. Epistemic Modality. Functional properties and the Italian system. Amsterdam: Benjamins, 2005. RENZI, L. – SALVI, G. (a cura di) 1991. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I. Bologna: Mulino, 1991. RENZI, L. – SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di). 1991. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. SBISÀ, M. (a cura di) 1978. Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. SCIASCIA, L. 2003. L’affaire Moro. Milano: Adelphi, 2003. (Abbr. MOR) SEARLE, J. R. 1978. Atti linguistici indiretti. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 252-290. SEARLE, J. R. 1976. A Classification of Illocutionary Acts. In: Language in Society, 5/1976, p. 1-23. SEARLE, J. R. 1978. Per una tassonomia degli atti illocutori. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 168-198. SERIANNI, L. 1991. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET, 1991. SIMONE, R. 1996. Fondamenti di linguistica. Roma: Laterza, 1996. SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di). 1991. Il campo di tensione. Napoli: Liguori, 1991. 210 STATI, S. 1982. Il dialogo. Considerazioni di linguistica pragmatica. Napoli: Liguori, 1982. TOMASI DI LAMPEDUSA, G. 1993. Il Gattopardo. Feltrinelli: Milano, 19937. (Abbr. GATT.) ZAVADIL, B. 1968. Medios expresivos de la categoría de modalidad en español. In: IberoAmericana Pragensia, II/1968, p. 57-86. ZAVADIL, B. 1979. La delimitaciìon de la categoría de modalidad. In: Ibero-Americana Pragensia, XIII/1979, p. 51-88. Fonti degli esempi Tomasi di Lampedusa Giuseppe, 19937, Il Gattopardo, Feltrinelli: Milano. (Abbr. GATT.) Moravia Alberto, 1992, Gli indifferenti, Tascabili Bompiani, Milano. (Abbr. IND) Sciascia Leonardo, 2003, L’affaire Moro, Milano, Adelphi. (Abbr. MOR) 211 ANALYSE COMPARATIVE DE DEUX TRADUCTIONS SLOVAQUES DU CONTE AUPRÈS D’UN MORT Ivona Kompišová Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie 1. Introduction Comme le sous-entend le titre, cet article se focalise sur l’analyse comparative de deux traductions slovaques différentes d’un conte de Guy de Maupassant, Auprès d’un mort (dans la traduction slovaque : Pri mŕtvom). Dans cette analyse, nous tenterons de démontrer l’une des thèses fondamentales de la théorie de la traductologie littéraire, à savoir que chaque traduction, chaque variante, n’est qu’une des réalisations interprétatives possibles d’un texte original. C’est pourquoi nous nous concentrerons sur les particularités globales des deux idiolectes traductologiques, sur les différentes attitudes traductologiques et sur les modifications micro-stylistiques des deux traductions. 2. Guy de Maupassant Quant à l’auteur du texte original, Guy de Maupassant (1850–1893), on a beau chercher – tant parmi les lecteurs que dans les cercles académiques – celui qui ne connaîtrait pas le nom de ce classique de la littérature française du XIXe siècle. Lié à Gustave Flaubert et à Émile Zola, oscillant entre réalisme et naturalisme, Maupassant laisse une œuvre considérable, riche et variée en genres, qui comprend six romans (Une vie, 1883 ; Bel-Ami, 1885 ; Mont-Oriol, 1887 ; Pierre et Jean, 1888 ; Fort comme la mort, 1889 ; Notre cœur, 1890), trois récits de voyage, plusieurs articles, des critiques, des pièces de théâtre, des études, des poèmes ou des lettres, et enfin et surtout environ trois cents contes et nouvelles. Cette œuvre étendue suscite d’autant plus l’admiration qu’elle a été écrite en une décennie (1880–1890). Et bien que la critique littéraire contemporaine ait reproché à Maupassant l’écart du genre exigeant du roman et l’inclinaison vers le récit court qui était peu estimé à cette époque, ce sont les contes et nouvelles qui sont au centre de sa création littéraire. Aujourd’hui, on peut l’appeler le maître du genre : il est un des auteurs français dont les œuvres sont les plus publiées et les plus traduites jusqu’à nos jours. 3. Les traductions de Guy de Maupassant en Slovaquie Il en va de même dans notre pays : mis à part quelques exceptions, on peut aisément constater que le lecteur slovaque a facilement la possibilité de se familiariser avec presque toute l’œuvre prosaïque de cet écrivain français. Les premières traductions des contes et nouvelles ou des extraits des romans de Maupassant apparaissent dans notre pays à la fin du XIXe siècle dans les journaux comme Slovenské noviny ou Živena.1 Dans la seconde moitié du XXe siècle, tous ses six romans sont traduits en slovaque : Fort comme la mort (Silná ako smrť, 1948), Une vie (Život, 1965), Notre cœur (Naše srdce, 1981), Bel-Ami (Miláčik, 1986), Mont-Oriol (Mont-Oriol, 1986) et Pierre et Jean (Pierre a Jean, 1986). En même temps on publie plusieurs recueils étendus qui contiennent la majorité de ses contes et nouvelles les plus connus (Výber z noviel I, II, 1957; Matka divoška, 1964; Guy de Maupassant I, II, III, 1986; 22 fantastických príbehov, 1992; Miláčik a iné poviedky, 2006; etc.). Dans trois recueils 1 Truhlářová, 1999 : 16. 212 des contes et nouvelles intitulés Guy de Maupassant I, II, III, on a aussi la possibilité de jeter un coup de l’œil dans sa correspondance personnelle adressée à son «maître» Flaubert. 4. Le conte Auprès d’un mort Dans notre analyse comparative, nous avons décidé de nous focaliser sur deux traductions du conte Auprès d’un mort (dans la traduction slovaque : Pri mŕtvom) que Maupassant a publié en 1883, dans un journal quotidien Gil Blas, sous le pseudonyme Maufrigneuse. Le conte fait partie des soi-disant « contes fantastiques » comme Horla, La peur, L’horrible, Auprès d’un mort, Lui ?, La nuit, Rêves, Magnétisme, La main, La mère aux monstres, etc. C’était peut être la lutte contre la maladie psychique de cet auteur qui l’inspira à écrire ces contes horribles. Auprès d’un mort est l’un des contes fantastiques qui porte témoignage de sa fascination morbide pour le sentiment de la peur, souvent irrationnel, et rend en même temps hommage à un philosophe allemand, Schopenhauer. La motivation principale de notre choix est le fait que le conte Auprès d’un mort est l’un des rares contes et nouvelles écrits par Maupassant qui soit traduit deux fois en slovaque et par deux traducteurs différents. Ils nous offrent donc deux variantes traductologiques différentes. Comme l’affirme Anton Popovič, chercheur réputé en traduction slovaque, « le trait spécifique de la traduction dans l’évolution de la littérature est déterminé par sa réalisation multiple ou la possibilité potentielle de cette réalisation. »2 Ce conte est pour la première fois mis à la portée du lecteur slovaque en 1957 par l’intermédiaire de la traduction d’Anton Vantuch, un traducteur connu des œuvres littéraires françaises, dans un recueil Výber z noviel II. (Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, 1957) et trente-cinq ans plus tard, grâce à la traduction d’Elena Flašková dans un recueil 22 fantastických príbehov (Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1992).3 Il est donc évident que ces deux variantes traductologiques paraissent avec un recul de temps relativement marquant. 5. Le vieillissement de la traduction Le facteur temporel, qui reflète le recul du temps entre la création du texte original et sa traduction, est assez bien analysé dans les cercles scientifiques. Les théoriciens s’appuient sur le fait que chaque œuvre littéraire existe dans un temps et un espace concrets. Par analogie on peut constater que les mêmes vecteurs temporels et spatiaux déterminent le caractère de la traduction de l’œuvre littéraire. Des écarts entre le temps culturel de l’original et celui de la traduction aboutissent naturellement à une certaine tension.4 Et c’est cette tension qui est examinée du point de vue des facteurs culturel et temporel. Mais comme le souligne Anton Popovič, autant du point de vue sémiotique que communicatif, il est important d’examiner le facteur temporel non seulement entre l’original et la traduction (relation «original ↔ traduction»), mais aussi entre deux traductions différentes d’un même texte (relation «traduction ↔ traduction»).5 Au début de notre analyse nous allons donc nous focaliser sur la comparaison des deux variantes traductologiques du point de vue du vieillissement de la traduction. On va appliquer la thèse formulée par Popovič dans son œuvre reconnue Teória umeleckého prekladu (en français Théorie de la traduction littéraire), à savoir que le texte traduit vieillit plus vite que le texte original : « Le caractère 2 Truhlářová, 1999 : 184. Bien sûr, il y a d‘autres traducteurs slovaques de l’œuvre de Guy de Maupassant. Mise à part Vantuch et Flašková, on peut mentionner Soňa Hollá, Jozef Brandobur, Miroslava Bártová ou Alica Wursterová. 4 Hochel, 1990 : 25. 5 Popovič, 1975 : 184. 3 213 sériel de la traduction, de même que son existence et sa réalisation, entraîne – en comparaison avec le caractère fermé de l’œuvre originale – un risque, parce que la traduction comme ouverte succombe plus tôt au dégât et au vieillissement. »6 Le texte original est dans ce cas considéré comme le canon (au moins du point de vue de la traduction) et la traduction est seulement perçue comme l’un des énoncés réalisés possibles. Le vieillissement de la traduction se reflète le plus souvent au niveau micro-stylistique. Il s’agit surtout d’une sélection des moyens lexicaux qui, dans la traduction de Vantuch, implique une certaine « patine ». Flašková substitue ces expressions archaïques aux variantes plus modernes et cherche à atteindre une équivalence d’expression plus optimale. Néanmoins il faut remarquer que, grâce aux choix des expressions simples, ce qui est caractéristique pour Guy de Maupassant, cette différence entre les deux traductions n’est pas si marquante comme elle pourrait l’être dans le cas d’autres traductions séparées par une génération. Pour illustration, nous pouvons donner les exemples suivants : Vantuch (1957) umieral zasmušilo zavše zrovnať prv hotoví zutekať smutno Flašková (1992) zomieral pochmúrnym zrakom niekedy porovnať skôr pripravení ujsť smutne De plus, ce ne sont pas seulement des locutions lexicales, mais aussi certaines locutions syntaxiques qui peuvent paraître archaïques. Dans la traduction de Vantuch, c’est par exemple l’utilisation de l’inversion : le sarcasme enfantin, le sarcasme religieux de Voltaire detinský, náboženský sarkazmus Voltairov (Vantuch, p. 134) Voltairov detinský, náboženský sarkazmus (Flašková, p. 95) Il sourit tristement. Usmial sa smutno. (Vantuch, p. 134) Smutne sa usmial. (Flašková, p. 95) jusqu’à l’heure où l’air rafraîchi le faisait un peu tousser pokým pri chladnejšom vzduchu sa nerozkašľal (Vantuch, p. 133) až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil trošku zakašľať (Flašková, p. 94) Comme nous pouvons le constater, Vantuch choisit à chaque fois l’inversion, alors que Flašková applique l’ordre classique des mots. L’emploi de l’inversion, surtout dans le premier cas, évoque un poétisme fort et implique une inclinaison vers le style élevé. De cette façon, il archaïse, d’une certaine manière, toute la phrase. L’autre élement, qui donne l’impression de quelque chose «d’étranger» à la traduction de Vantuch – et qui en même temps apporte une certaine nuance stylistique – est la traduction de la formule de politesse française Monsieur. Alors que Flašková la considère, dans la majorité des cas, comme redondante et l’omet, Vantuch la traduit souvent comme pán môj qui est totalement littéral et qui implique, en slovaque, le sens de « mon maître » : 6 Popovič, 1975 : 184. 214 Il avait, en effet, Monsieur, un effrayant sourire qui nous fit peur, même après sa mort. Naozaj, pán môj, mal príšerný úsmev, ktorý nás desil aj po smrti. (Vantuch, p. 134) Mal naozaj desivý úsmev, ktorý nám naháňal strach, ešte aj po smrti. (Flašková, p. 95) J’ai eu vraiment peur ce jour-là, Monsieur. Pán môj, vtedy som sa naozaj bál. (Vantuch, p. 136) Poviem vám, toho dňa som sa naozaj bál. (Flašková, p. 97) Sans doute, le choix de ce moyen lexical a dû être archaïque même dans les années 1950 du XXe siècle. Le mot Monsieur devrait être traduit comme pane qui est utilisé, en slovaque, dans les salutations, pour augmenter la politesse ou souligner le destinataire. La traduction pán môj implique non seulement l’archaïcité mais aussi une certaine hiérarchisation qui comprend la relation supériorité – infériorité entre les interlocuteurs. On peut donc même parler, dans ce cas, d’un glissement de sens. Mais sous le rapport du facteur du vieillissement de la traduction il faut rappeler qu’il y a toujours des lecteurs qui préfèrent cette « patine » du « bon vieux temps », qui intensifie l’attractivité de la traduction. Cet attitude est cependant acceptable dans la mesure où il ne trouble pas la fonction de communication de la traduction. 6. L’effort pour « se distinguer » Par rapport aux différentes variantes traductologiques, la théorie de la traduction soutient souvent l’idée qu’un traducteur qui dispose de la traduction de son prédécesseur se trouve dans une position plus avantageuse, parce que le traducteur de la première variante l’aide à déchiffrer quelques passages problématiques et, en outre, ce « nouveau » traducteur peut se focaliser sur des passages qui, de son point de vue, ne sont pas assez adéquats : il peut alors les perfectionner, supprimer des imperfections, «jouer» avec le texte, inventer des solutions traductologiques plus originales et plus inventives. Cependant, il faut voir aussi le revers de la médaille. Ainsi le traducteur slovaque Milan Žitný, alors qu’il était dans une situation assez difficile quand il a dû revoir ses propres traductions des pièces d’August Strindberg, suggère l’idée selon laquelle le traducteur de la variante la plus récente puisse être amené à vouloir prouver que sa traduction est plus élaborée et plus inventive que les traductions antérieures. Il est donc involontairement obligé de trouver à tout prix des solutions nouvelles, même si les solutions de son prédécesseur étaient adéquates et originales.7 De ce point de vue, on peut constater qu’une interprétation nouvelle d’une œuvre originale ne doit pas automatiquement engendrer une qualité esthétique plus élevée ou des solutions traductologiques plus adéquates. Dans le cas de la traduction de Flašková, nous pouvons clairement constater que son effort naturel pour se distinguer et pour exprimer son propre idiolecte traductologique se reflète surtout au niveau de la micro-stylistique, notamment grâce à un choix des moyens lexicaux les plus expressifs. Pour illustration, nous pouvons mentionner les exemples suivants : ses longues jambes si maigres qu’elles semblaient deux os dlhé nohy, také vychudnuté, že vyzerali ako dve kosti (Vantuch, p. 133) dlhé nohy, chudé ako dva koštiale (Flašková, p. 94) Il me dit l’entrevue du vieux démolisseur 7 Žitný, 2005 : 89. 215 Rozprával mi aj o schôdzke toho starého ničiteľa (Vantuch, p. 134) Porozprával mi o stretnutí tohto starého hrobára snov (Flašková, p. 95) Nous pouvons constater que Flašková, dans la mesure de sa propre réalisation expressive, préfère un mot plus expressif, koštiale, à un mot neutre, kosti, qui implique un renforcement expressif de la phrase. La même situation se répète dans le deuxième cas où le narrateur parle de Schopenhauer. Vantuch respecte l’original et traduit le mot démolisseur comme ničiteľ – un mot assez expressif et envoyé. Cependant, Flašková donne libre cours à son expressivité et substitue ce mot par une variante slovaque ničiteľ snov qui en français signifie démolisseur des rêves. Ici, il faut mentionner le passage précédent où Maupassant décrit Schopenhauer, le père de la philosophie du pessimisme, comme un jouisseur qui « [...] a renversé les croyances, les espoirs, les poésies, les chimères, détruit les aspirations, ravagé la confiance des âmes, tué l’amour, abattu le culte idéal de la femme, crevé les illusions des cœurs, accompli la plus gigantesque besogne de sceptique qui ait jamais été faite [...] ».8 En tenant compte de l’énumération de tous ses actes destructifs, le mot slovaque ničiteľ est plus général et comporte tous les actes mentionnés, donc il est plus adéquat que la variante de Flašková qui est complétée par le complément d’objet ou complément du nom snov (en français des rêves). Cette variante porte une émotionnalité élevée, mais elle est aussi plus concrète, plus spécifique et du côté sémantique appauvrit l’expression originale française. Du point de vue des moyens expressifs, il est incontestable que la traduction par Flašková est plus expressive, non seulement en comparaison avec la traduction de Vantuch, mais aussi en comparaison avec l’original. Or, le lecteur peut considérer cette approche comme plus attractive, plus « vivante ». Au contraire, certains passages traduits par Vantuch peuvent paraître trop littérals. Nous pouvons mentionner l’un des nombreux exemples : Nos cœurs battaient à soulever le drap de nos habits. ... srdce nám tak bilo, že nám dvíhalo látku šiat (Vantuch, p. 136) Srdce nám bilo ako zbesnené. (Flašková, p. 97) Vantuch respecte l’original alors que Flašková utilise une comparaison plus expressive et plus « proche » du lecteur slovaque. On peut caractériser cette comparaison slovaque comme une locution figée qui peut être traduite en français comme nos cœurs battaient enragés ou nos cœurs battaient comme impétueux. La variante traduite par Vantuch peut sembler un peu « rocailleuse » et très littérale en slovaque. Cet exemple va nous servir à développer les autres considérations de la disparité des deux approches traductologiques. En effet, c’est surtout dans le cas de Flašková que la poétique du traducteur et le style de l’auteur se confrontent. 7. Le style de l’auteur dans la traduction littéraire Du point de vue traductologique, il est aussi très important de se rendre compte du caractère du style de l’auteur et de le respecter pendant la réalisation de la variante slovaque. Maupassant, en temps qu’auteur, est particulièrement caractéristique pour sa brillante capacité d’observation. Il est capable de percevoir toutes les images, tous les goûts, toutes les odeurs ou tous les sons de manière très vive. Mais ce qui est très important du point de vue traductologique, c’est que son style reste simple, dépourvu d’ornamentation lexicale, d’étrangeté, d’expérimentation formelle, ou d’allégories symboliques. Dans le prologue du roman Pierre et Jean où il défend son style et ses processus créateurs, Maupassant écrit : « Il n’est point besoin du vocabulaire bizarre, compliqué, nombreux et chinois qu’on nous impose 8 Maupassant, http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/mort.html (25-01-2009) 216 aujourd’hui sous le nom d’écriture artiste, pour fixer toutes les nuances de la pensée »9 Maupassant évite donc l’expérimentation expressive et formelle du mot. Il n’utilise ni la symbolique, ni les désignations figuratives. Il décrit toutes les sensations dans leur simplicité et leur modestie ; et tout le reste est laissé à l’imagination du lecteur. Il pourrait utiliser une phrase plus expressive, par exemple nos cœurs battaient comme des fous, mais il décrit les choses comme il les voit. De ce point de vue, on peut constater que Vantuch exprime la simplicité du style de Maupassant de manère plus adéquate, tandis que Flašková, qui préfère l’adjectif zbesnené (en français enragé, fous) a besoin de rendre la phrase plus expressive, plus « extraordinaire ». Néanmoins, on ne peut pas dire que la traduction par Flašková dégrade l’original. Certaines solutions traductologiques de cette traductrice sont sans doute plus vives et attractives et moins « arides » pour les lecteurs. D’un autre côté, comme nous l’avons déjà montré, Vantuch respecte plus strictement la simplicité et, de cette manière, « l’originalité » de Maupassant. Dans ce contexte il faut mentionner que malgré le fait que le lexique utilisé par Maupassant est relativement simple, il y a un élément qui rend son expression plus particulière et plus exceptionnelle : pour Maupassant le « mystère » n’est pas dans la forme d’un mot, mais plutôt dans sa position dans le contexte plus vaste de la phrase. Maupassant ne choisit donc pas les expressions les plus originales comme il le déclare lui-même : « Ayons moins de noms, de verbes et d’affectifs aux sens presque insaisissables, mais plus de phrases différentes, diversement construites, ingénieusement coupées, pleines de sonorités et de rythmes savants. Efforçons-nous d’être des stylistes excellents plutôt que des collectionneurs de termes rares. »10 Maupassant, pour garantir un riche enchaînement des motifs, utilise des phrases complexes et longues, surtout dans les parties descriptives. Comme moyens stylistiques, il aime les épizeuxes et les pléonasmes; et, du point de vue syntactique, il penche souvent vers des constructions retardatrices, il utilise des appositions, etc. De ce point de vue, nous pouvons constater que tous les deux traducteurs essaient de suivre le style de Maupassant, bien que Vantuch y réussisse un peu mieux : Alors il ne remuait plus, il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée ; tout son pauvre corps expirant semblait lire, toute son âme s’enfonçait, se perdait, disparaissait dans ce livre jusqu’à l’heure où l’air rafraîchi le faisait un peu tousser. Alors il se levait et rentrait. Potom sa už nehýbal, iba čítal, čítal okom i mysľou; zdalo sa, že celé jeho úbohé, dohasínajúce telo číta, že celá jeho duša sa vhĺbila, stratila, že splynula s tou knihou, pokým pri chladnejšom vzduchu sa nerozkašľal. Tu vstal a išiel domov. (Vantuch, p. 133) Viac sa nehýbal, potichu si čítal, zdalo sa, že celé jeho dokonávajúce telo číta, celá duša sa mu ponára, stráca sa a mizne v tej knihe, až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil trošku zakašľať. Vtedy vstal a vrátil sa do hotela. (Flašková, p. 94) En vertu des deux variantes traductologiques nous pouvons constater que les deux traducteurs essaient de maintenir la stylisation riche de Maupassant. Dans la première phrase, le verbe lire est utilisé trois fois. Tandis que Vantuch respecte l’original et essaie de maintenir ce pléonasme à pleine mesure, Flašková préfère une construction syntactique accélératrice à une construction originale retardatrice : il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée. Elle substitue la construction française de l’œil et de la pensée, que Vantuch traduit de manière littérale : okom i mysľou et qui remplit une fonction rétardatrice comme l’original, par un adverbe 9 Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009) Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009) 10 217 potichu. C’est pourquoi la solution traductologique de Flašková dévie de l’original par les changements d’expression et en même temps nivelle la forme originale et la prive d’une certaine poétique. Même dans le cas du pléonasme mentionné toute son âme s’enfonçait, se perdait, disparaissait, la variante de Vantuch agit, du point de vue syntactique, de manière retardatrice – quand on la compare avec celle de Flašková, qui est plus fluide. La répétition de la conjonction slovaque že qui ralentit la cadence de tout l’énoncé en est peut-être la cause. On peut aussi remarquer, ici, que Flašková utilise le présent historique, qui souligne un vécu et donne l’impression que le lecteur fait partie de l’action. En même temps, l’utilisation du présent en slovaque évoque l’actualité de l’action, à la différence de la traduction de Vantuch où le traducteur penche vers l’utilisation du temps passé. 8. En guise de conclusion En approfondissant l’analyse, nous pourrions sans doute trouver beaucoup d’autres divergences entre les deux solutions traductologiques, beaucoup de glissements de sens, constitutionnels ou individuels, qui se trouvent dans toutes les traductions. Néanmoins, notre but était de nous focaliser sur la comparaison globale de deux différentes traductions qui réflètent le contexte historique et culturel dans lequel elles ont été réalisées, mais aussi l’idiolecte de tel ou tel traducteur. Nous avons voulu démontrer le fait que la traduction, comme tout texte, vieillit et d’après certaines théories traitées dans la littérature spécialisée, elle vieillit plus vite que l’original. Eu égard à l’évolution rapide d’un système ouvert comme la langue, mais aussi en considérant l’évolution des normes littéraires existantes, il n’y a rien d’étonnant à ce que la traduction de la génération précédente nous semble « étrangère » et « vieillie ». Aussi n’est-il pas surprenant que – en prenant en compte un récepteur contemporain – plusieurs réalisations traductologiques du même original soient produites dans le but d’atteindre une équivalence lexicale et stylistique et d’être en même temps « actuelles ». Malgré la fait que beaucoup d’anciennes traductions puissent à juste titre être considérées comme des « bijoux de traduction », qui ont remarquablement contribué au développement de la science littéraire et de la traductologie à l’époque de leur réalisation, on ne devrait pas en faire des canons de la traduction. Comme la langue et la littérature évoluent rapidement, il est logique que chaque génération traduise à son tour les principales œuvres classiques de la littérature mondiale. Malheureusement, en réalité, la traduction devient un produit commercial. La praxéologie de la traduction confirmerait que, quand une maison d’édition décide de publier à nouveau une œuvre classique, il est très rare qu’il s’agisse d’une traduction réalisée par un autre traducteur. Du point de vue financier, la maison d’édition préfère plutôt les anciennes traductions qui sont publiées en réédition, avec une couverture nouvelle et un nombre minimal de changements et des modifications de façade qui réflètent les normes linguistiques contemporaines. Même pour un auteur productif et souvent traduit tel que Guy de Maupassant, il est assez difficile de trouver deux traductions différentes d’un même conte. Le dernier recueil de cet écrivain français a été publié en 2006 dans le cadre de l’édition SME, sous le titre Miláčik a iné poviedky (en français Bel-Ami et autres contes). Il s’agit d’une réédition des anciennes traductions réalisées par Vantuch, presque sans modifications de rédaction. Il faut, bien sûr, remarquer que cette édition n’avait pas pour objectif de rapporter au marché du livre de nouvelles traductions des écrivains mondiaux, mais de rendre accessible – à un prix modéré – la culture et l’esprit littéraire à un grand nombre de lecteurs slovaques et de redonner au public le goût pour la littérature. D’un autre côté, on peut remarquer que le rédacteur n’a pas prêté attention au titre de ce recueil. Miláčik a iné poviedky 218 (Bel-Ami et autres contes) qui ne correspond pas à la réalité, étant donné que Bel-Ami n’est pas un conte mais un des six romans écrits par Maupassant. Du fait des contraintes commerciales, le renouvellement des traductions des grandes œuvres littéraires à chaque génération reste un vœux pieux. Il est néanmoins important – comme nous l’avons déjà mentionné au début de cet article – de se rendre compte que chaque variante traductologique ne représente qu’une des réalisations possibles de la traduction d’une œuvre originale parmi d’autres. Elle est non seulement influencée par l’époque de sa création, mais aussi par la poétique individuelle du traducteur. Il serait alors dommage de limiter le nombre de traductions d’une même œuvre littéraire car cela conduirait à un appauvrissement de la traductologie. Nous espérons que notre analyse aura contribué à le démontrer. Summary The paper aims at a global comparison of two different Slovak translations of the French short story, Auprès d’un mort, written by Guy de Maupassant. These translations have been produced by two different translators, Anton Vantuch and Elena Flašková, with a 35-year gap, which reflects in different translatological approaches, solutions and modifications at a microstylistc level. Following almost tree-decade time-space separating the realization of the first Slovak version and the second one, we observe ageing of the translation and the resulting changes at lexical and syntactic level and, at the same time, try to demonstrate one of the basic formulations of the theory of translation, that every translated version is only one of the possible realizations of the original text. Bibliographie HOCHEL, B. 1990. Preklad ako komunikácia. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1990. MAUPASSANT, G. de. 2009. Auprès d’un mort. [online]. [25-01-2009]. Disponible en ligne: <http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/mort.html> MAUPASSANT, G. de. 2009. Pierre et Jean. [online]. [28-02-2009]. Disponible en ligne : <http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page> MAUPASSANT, G. de. 1957. Pri mŕtvom. In: Výber z noviel II. Bratislava : Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, 1957. MAUPASSANT, G. de. 1992. Pri mŕtvom. In : 22 fantastických príbehov. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1992. POPOVIČ, A. 1975. Teória umeleckého metakomunikácie. Bratislava : Tatran, 1975. prekladu: aspekty textu a literárnej TRUHLÁŘOVÁ, J. 1999. Krátka próza Guy de Maupassanta. Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 1999. ŽITNÝ, M. 2005. Niekoľko poznámok k problematike prekladu Kafkových poviedok do slovenčiny. In: Letná škola prekladu 3. Bratislava : AnaPress, 2005. 219 LOS FACTORES QUE INFLUYEN EN LA RECEPCIÓN LITERARIA Adriána Koželová Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia En nuestro trabajo quisiéramos dedicarnos a un tema que resuena no solamente en la época actual sino en toda la historia de literatura y no pierde su importancia: la recepción literaria. Los fenómenos como la literatura, la obra literaria, la crítica de la literatura o la evolución literaria se comprenden en general como una realidad dada. Su existencia objetiva se recibe como natural, que existe en un espacio objetivo, fuera de nosotros. La literatura en el sentido de una cultura espiritual es una entidad, un organismo vivo que tiene su ontología. El problema de la ontología de la literatura es especialmente importante en cuanto a la conciencia cultural de la sociedad. El destino de la obra literaria depende de su capacidad interna de sobrevivir. Así que el patrimonio cultural mundial posee obras que sobrepasaron centenarios, hasta milenios. Nos topamos también con obras de duración fugaz, efímera. Son muchos los factores decisivos que influyen en su existencia. Nosotros trataremos de condensar nuestra atención en dos de ellos: la calidad de la traducción y la recepción de la obra traducida. Para ilustrar nuestras reflexiones nos sirven unos ejemplos escogidos de las obras de Gabriel García Márquez. El realismo mágico no tiene su equivalente en la literatura eslovaca. Es atractivo y la obra marqueziana se traduce en Eslovaquia. ¿Pero cuál es el resultado de las traducciones? Intentaremos descubrir las posibles diferencias entre la recepción de una obra original y la traducida a la lengua eslovaca. La traducción y la recepción literaria son como las dos caras de la misma moneda. La relación entre ellas es de carácter matemático o físico. Son vasos comunicantes. Si no funciona bien uno de los procesos, es decir la traducción y su respectiva recepción, el otro es como si no existiera. ¿Son iguales los códigos de un emisor y un receptor? ¿Qué papel desempeña la traducción en el momento de transmitir el mensaje? El traductor se ve obligado a instalar y respetar en el proceso de traducción todos los fenómenos lingüísticos, sociales y culturales de la lengua de origen. Cada texto representa una síntesis semántica y al traducirlo, esta entidad tiene que someterse al proceso de la destrucción y enseguida la construcción nueva en la lengua de la traducción. Al reconstruir o crear un texto nuevo, el traductor debe analizar y reconocer los pilares que soportan el texto y la decoración que los está complementando y forman así un binomio inseparable. Este simple procedimiento descrito, que en realidad nunca es tan fácil conseguir, representa un estado ideal. Depende de varios factores. Pero si nos movemos en este nivel ideal, nos atrevemos a suponer que el resultado final puede ser una traducción perfecta que coincide con el texto original. Así podemos esperar que la misión de la transformación del mensaje presente en el texto del emisor se habrá cumplido y probablemente el texto del emisor corresponderá con el del receptor. También podemos suponer que el desciframiento del código habrá terminado con éxito y todo el proceso lo podemos cerrar constatando que a través de la traducción tanto el lector del original como el lector del texto traducido consiguen la misma experiencia cognitiva y emocional. Si nos limitásemos a la traducción pura, el proceso de transferir podría equivaler a la comprensión. Pero en este punto se empieza a desarrollar la segunda fase, la recepción del texto. Supuestamente, la recepción no se refiere exclusivamente al texto traducido. Es imprescindible la competencia cognitiva del lector del original. A diferencia del lector del texto original, el texto traducido tiene que pasar por el camino de la recepción de su traductor y después la recepción de su lector. Es 220 interesante investigar los aspectos y las operaciones de la recepción y entender su importancia. Las huellas semánticas que forman el ‛intentio operis’ (Eco, 1995: 66) del texto artístico, representan para el receptor de la obra una fuente abierta, no definitiva. Se puede volver allí y averiguar si su interpretación es correcta. Si el texto lo permite, es posible ir buscando varias alternativas. La posición del traductor es la más difícil de todas las situaciones de la interpretación. Es el traductor quien debe escoger la variante más probable de todas y elaborar la versión final, cerrada ya también para el lector de la traducción. Existen textos donde el intentio operis no es suficiente o no es tan evidente para que sea seguro que el lector se dirija hacia la recepción de pleno valor. En este caso, el que interpreta puede aprovechar las formas auxiliares, como es el contexto, las declaraciones del autor. Si se trata del caso de un traductor que interpreta, esta posibilidad se cambia en una necesidad inevitable que va creciendo junto con el grado de entropía en el texto, sobre todo si está estrechamente ligado con el texto original concreto. Marián Andričík en el libro K poetike umeleckého prekladu dice que dado que el lector se interesa por el encuentro con el autor del original, su mundo literario extraordinario, la riqueza de sus ideas y no con los estímulos del traductor quien sólo deriva y multiplica las declaraciones, las teorías sobre la interpretación libre y pragmática las podemos poner en duda. La comprehensión del texto artístico es lo primordial e inevitable cuya consecuencia es, sea una traducción sea un texto nuevo, una suma nueva de los sentidos y relaciones y es imposible relacionarla con el texto original. Una regla universal dice que las circunstancias que nos guían fuera del texto no significan automáticamente que descubrimos el sentido correcto pero por lo menos nos facilitan la interpretación. Si hablamos del realismo mágico, o en general del modo de escribir marqueziano, hay por lo menos dos circunstancias que nos guían fuera del texto: el idioma y la realidad extranjera que proviene de otro continente. La primera disconformidad la representa la lengua. La lengua española y la eslovaca pertenecen a dos grupos lingüísticos distintos: la primera al grupo de las lenguas románicas y la segunda a las lenguas eslavas, lo que puede significar el primer obstáculo a la hora de traducir. Como ejemplo nos sirve la dificultad de traducir el título de la penúltima novela de Gabriel García Márquez Vivir para contarla. El título fue traducido al eslovaco como Román môjho života – “La novela de mi vida”, que forzosamente proyecta al lector una novela exclusivamente autobiográfica, en el mismo nivel que hoy venden muchas librerías: libros autobiográficos de personajes célebres, sin mucho valor literario pero llenos de calumnias, chismes, informaciones picantes acompañadas de muchas fotografías. Los traductores extranjeros han logrado la gracia del título del Premio Nobel colombiano en varias lenguas: Living to Tell the Tale – en inglés, A trai pentru a-Ńi povesti viaŃa – en rumano, Vivre pour la raconter – en francés, Viver para contá-la – en portugués, Vivere per raccontarla – en italiano, incluso en checo Žít, abych mohl vyprávět (“Vivir para que pueda contar”). El título eslovaco tiene una fuerte connotación autobiográfica pero no capta la intención poética del autor. Así que a la hora de decidirse sobre si toma el libro y lo lee, el lector del original está siempre en el campo de la obra típica marqueziana, lo que confirma el título mismo Vivir para contarla, es decir gozar la vida y transformar la experiencia, los recuerdos en una narración agradable del escritor, con los rasgos típicos de su idiolecto, la magia de contar las historias. Sin embargo, el lector eslovaco de repente está en un camino que se bifurca: de un lado los libros y las obras que conoce hasta ahora y le gustan sobre todo por la escritura tan típica de García Márquez, y del otro lado, según el título algo nuevo, inesperado: la novela autobiográfica –“La novela de mi vida”– que, a primera vista, parece ser pura enumeración de los eventos importantes en la vida de Márquez, llena de datos, fechas, casi literatura documental y factográfica. El primer paso hacia la recepción de la obra fracasa entonces 221 porque una parte considerable de los lectores se deja asustar por que la lectura presente no le interese, quedando decepcionado por no poder disfrutar de ella lo esperado. Otro ejemplo que nos sirve son las traducciones inútiles del verbo decir. En la mayoría de los cuentos de García Márquez nos encontramos con la penetrancia. ‛Se trata de un grado de la penetrancia de la emoción en la personalidad. La intensidad exacta de la emoción no es posible medirla. Pero es posible constatar que la presencia o la ausencia de la penetrancia desvelan su calidad y su realidad’ (Rakús, 1993: 89). Márquez trata de crear en el cuento Siesta del martes un ambiente de silencio. Las circunstancias de la madre y de la niña restringen su comunicación a lo mínimo. A pesar del diálogo entre ellas, las dos callan. Lo poco que dicen resulta sólo de necesidad absoluta. Las dos piensan en el objetivo de su viaje: visitar la tumba del hijo y del hermano. El traductor eslovaco en vez de respetar este ambiente del silencio pesado ha inventado un rico surtido de sinónimos del verbo “decir”. El verbo “decir” es neutro y no expresa matices. Si se repite en un espacio pequeño más veces, pierde su función de posible recurso estilístico y se hace semánticamente vacío. No conviene que el traductor busque nuevas posibilidades para mejorar el texto original. Así que en la traducción eslovaca nos encontramos con los verbos: prikazovala – ordenó (García Márquez, 1983: 88), vyzvala ju – la apellidó (9), oznámila – anunció (10), poznamenala - marcó (10), poddala sa – se sometió (10), odvetila – respondió (10), vysvetľovala - explicó (10), nabádal – animó (13), radil – dio consejos (13), dodala – añadió (13). El procedimiento de la corrección del original, donde el traductor no comprende o no se fija en la intención del autor y añade al texto sus soluciones y en la mayoría de los casos interpreta lo que ha escrito el autor mismo, corre el riesgo de crear un metatexto muy distinto del original y en el caso de la traducción del cuento mencionado resultó así. Cada autor tiene su propio estilo y es importante darse cuenta de este hecho sobre todo en cuanto a la traducción. Se exige del traductor que conserve el estilo del texto original y que escoja las palabras que más convengan y que no cambie el estilo añadiendo o quitando lo que quiere él mismo. En el mismo cuento nos encontramos también con ejemplos de la naturalización del texto: posúch (García Márquez, 1983: 18) frente al original ‛medio bollo de maíz’ (García Márquez, 1997: 11). La palabra posúch hoy no se usa porque se refiere a una comida histórica de los pobres que hoy no se prepara ya: es un tipo de pequeño pan asado muy duro, hecho solamente de harina y agua lo que, claro, no es lo mismo que ‛medio bollo de maíz’. La naturalización artificial nos cierra así la puerta al mundo latinoamericano y nos dirige hacia un pueblo eslovaco. En el texto se hallan muchos otros ejemplos que, como conjunto de soluciones del traductor, han causado una pérdida significativa del carácter exótico, por lo tanto atractivo, para el lector de la traducción eslovaca. Éste no tiene la misma experiencia literaria que el lector del original de lo que surge una cuestión: ¿Es probable que tenga interés por más libros de García Márquez si su primer encuentro le recuerda mucho el ambiente de los pueblos eslovacos? Estos dos ejemplos demuestran y confirman que la recepción de la literatura depende de la traducción del texto original. Según Abraham Moles en su obra Théorie de l´information et perception esthétique, existen dos tipos de informaciones que facilitan la recepción de la literatura: la información semántica y la información estética. El lector recuerda bien la parte semántica de la obra literaria pero, a pesar de esto, trata de buscar en ella una información nueva, una experiencia irrepetible. La información semántica es bien visible en los símbolos lógicos, es fácil de traducirla y es móvil. La información estética es intraducible al sistema de símbolos lógicos, por eso se transmite sólo aproximadamente. Por eso la información estética tiene que unirse en cierto nivel con la información semántica para que sea perceptible. El lector espera de la obra literaria una nueva información, es decir, una especie de originalidad. El portador de la originalidad puede hacer sólo una complicación de signos, su estructuración imprevisible y no los signos mismos porque son convencionales. Pero la exigencia de la 222 originalidad discrepa con la exigencia de la comprensión. Sobrepasar el antagonismo entre la originalidad y la comprehensividad de la información es entonces uno de los deberes básicos en la creación y en la comunicación como tal de la obra artística. A la vez hay que tener en cuenta que debemos conservar la diferencia entre la información semántica y la estética. Incluso podemos constatar que un cierto grado de la incomprensión es inevitable porque es un prerrequisito de la originalidad mencionada. La recepción de la obra entre otros factores depende así de la correlación de las dos informaciones. El traductor tiene que cuidar mucho la elección de las unidades léxicas para que conserve la correlación en el texto original. No debe suministrar la información estética a la información semántica. Tampoco puede omitir por completo la importancia de la comprehensividad. Además, la percepción estética se produce en varios niveles según Herbert Read. El primer tipo del receptor del texto es objetivo e intelectual. Su aspecto de comprensión y evaluación del texto es crítico con el objetivo de conocer. El segundo tipo es subjetivo y se concentra en las impresiones. El tercero es asociativo y el último es intuitivo, basado en la combinación de los elementos personales e impersonales al evaluar la obra. Es difícil traducir una obra y tener en cuenta todos los obstáculos de la recepción. Pero si la traducción tiende a tener éxito, el traductor tendría que contar con toda la variedad de tipos de lectores que entrarán en contacto con el libro. Por eso dudamos que interpretar el texto original a cualquier precio resulte adecuado. No siempre lo comprendido coincide con lo artístico, como hemos mencionado. ¿Existe algún remedio que sirva de puente entre la traducción y su respectiva recepción de la obra traducida? Una fuerza equilibradora que podría tener una capacidad de controlar la influencia positiva o negativa de la traducción en las posibilidades del lector de recibirla adecuadamente es la crítica de la traducción. En Eslovaquia, la crítica de la traducción falta. Saliendo de las prácticas parece que la traducción del texto original termina con su transformación a un nuevo código lingüístico. A veces aparecen en la prensa artículos que presentan un libro y traen informaciones sobre el escritor. Siguiendo las duras condiciones del mercado, la presentación del libro en general se manifiesta positiva. Si se menciona al traductor, la evaluación de su trabajo se restringe a los lapsus linguae, a los fallos, a las palabras erróneas. Lo descubierto no se analiza más, no existen estudios más profundos de las traducciones hechas y los desaciertos y las equivocaciones no se generalizan. No es por azar. La ausencia de la crítica literaria es consecuencia del mínimo interés y atención que le prestan los editores y las casas editoriales. En Eslovaquia no es un fenómeno nuevo. La misión teórica sobre la traducción ya la comprueba Anton Popovič, que se dedicó a la teoría de la traducción y al problema de la comunicación literaria. La crítica de la traducción tendría que ubicarse entre los estudios teóricos de literatura y ser guía de la calidad de las traducciones. Así se puede favorecer la probabilidad de la recepción apropiada que garantice el interés futuro por otras obras del autor y para la lectura en general. En el mundo actual en el que nos preguntamos si la literatura tiene alguna prognosis favorable para sobrevivir es inexcusable dirigir nuestra atención a la calidad del proceso de ‘enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas’ (García Yebra, 1982: 30). Summary The author considers the possibilities of the literary reception. She tries to find the relation between the original and translated texts from the point of view of their reception. Do the readers of the original understand and interpret in the same way as the readers of the translation? She analyses the terms: semantic and esthetic information. The reception of a 223 literary work also depends on the category of readers. The readers proceed to the text in their own way which multiplies the possibilities of its interpretation. The author presents her theoretical ideas in the stories by the Columbian writer Gabriel García Márquez. She analyses the original and the Slovak translation. She depicts the significant interference in the text made by the translator that may result in modifying the original text. For that reason she accents the importance of the critical review of the translations. Bibliografía ANDRIČÍK, M. 2004. K poetike umeleckého prekladu. Levoča: Modrý Peter, 2004. ECO, U. 1995. Interpretácia a nadinterpretácia. Bratislava: Archa, 1995. GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1997. Los Funerales de la Mamá Grande. Barcelona: Plaza & Janés Editores, 1997. GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1983. Príbehy z Maconda. Bratislava: Pravda, 1983. GARCÍA YEBRA, V. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982. RAKÚS, S. 1993. Medzi mnohoznačnosťou a presnosťou. Levoča: Modrý Peter, 1993. CARRETER LÁZARO, F. – CALDERÓN CORREA, E. 1998. Cómo se comenta un texto literario. Madrid: Ediciones Cátedra, 1998. HOUSKOVÁ, A. 1998. Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst, 1998. KOPAL, J. 1988. Literatúra v recepcii. Nitra: Ústav jazykovej a literárnej komunikácie, 1988. LESŇÁK, R. 1977. Literatúra medzi ľuďmi. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1977. LEVÝ, J. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. MOLES, A. 1958. Théorie de l´information et perception esthétique. Paris: NFL, 1958. POPOVIČ, A. 1983. Originál. Preklad. Bratislava, 1983. NOSKOVIČOVÁ, N. 1996. Podoby súčasnej hispanoamerickej prózy II. Bratislava: Stimul, 1996. TORRE, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, 1994. 224 LE VARIAZIONI DELLA FIGURA DI MEDEA NEL TEATRO ITALIANO E SLOVACCO DEL PRIMO NOVECENTO Alexandra Kučmová Università Comenio, Bratislava, Slovacchia Il punto di partenza della mia ricerca è il mito di Medea, l’eroina della celebre tragedia di Euripide. Medea colpisce l’immaginazione soprattutto perchè mostra chiaramente la posizione della donna nella tragedia antica. Questa figura appare nel dramma euripideo non soltanto come la moglie tradita e rifiutata che soffre per la propria dignità e fermezza ma anche e soprattutto come donna - madre che cercando di punire il marito decide di far morire i figli. L’oggetto del conflitto tragico non è dunque Medea unicamente moglie - vittima del tradimento ma allo stesso tempo donna - moglie che vive nel confronto con la donna - madre. Il che rappresenta un conflitto in termini ancora più seri e difficili da sciogliere. L’eroina è caratterizzata essenzialmente dal suo comportamento istintivo e passionale, il suo atteggiamento verso la realtà descritta è dunque guidato dall’impulso che la porta ad uccidere i due figli pur sapendo che con questo gesto ella punisce ancor di più se stessa. Gli esempi dalla produzione drammatica slovacca del primo Novecento sono la conferma del fatto che l’eroina del mito, e quindi della tragedia antica in questione, non rimane l’unica ad essere vittima del conflitto tragico fra la donna - moglie e la donna - madre. Una lotta simile viene vissuta anche da Eva Muranicová nella tragedia di Ivan Stodola Bačova žena, oppure dalla Madre nell’omonima opera teatrale di Július Barč Ivan. Trovo perciò molto interessante mettere in luce i nessi tra il conflitto tragico e il modo in cui esso viene affrontato nell’antichità e oggi. Contemporaneamente cercherò di chiarire le circostanze e le forme in cui l’archetipo di Medea appare anche nella tragedia italiana del primo Novecento, quale La vita che ti diedi di Luigi Pirandello e Amara di Rosso di San Secondo. L’immagine che Euripide ci ha tramandato nel corso dei secoli è quella di una madre assassina dei suoi stessi figli. Nella versione euripidea Medea viene spogliata di ogni suo significato divino, in quanto è descritta con tratti eroici, che conserva fino alla fine, insolitamente per una figura femminile la cui identità si costituisce nel rapporto con l’uomo e attraverso sentimenti relazionali come l’amore, la gelosia e l’odio. L’intenzione con cui Euripide sceglie di riproporre il mito di Medea, trattando nella sua complessità il fatto che una donna uccida i propri figli per punire il loro padre che l’ha tradita, è quella di sottolineare la modernità di questo personaggio così estremo, così noto e coinvolgente. Lucida nella preparazione di una vendetta che nasce non dalla frustrazione per una progettualità che si proietta per di un’amante non riamata ma dalla consapevolezza di una violazione dei propri diritti, Medea si presenta prima di tutto con gli aspetti di una grande modernità, in quanto donna che agisce spinta non da un impulso erotico ma per rispondere a un’ingiustizia, spostando dunque il problema dall’ambito sentimentale a quello per così dire giuridico. All’ingiustizia Medea risponde però con un atto che è sia al di fuori di ogni regolamentazione giuridica, sia contro il naturale impulso materno. Si crea così non solo una disomogeneità tra colpa e punizione, ma anche una situazione conflittuale per cui la vittoria di Medea coincide con la sua stessa rovina perchè, castigando il padre dei suoi figli, l’eroina colpisce con uguale violenza se stessa. I figli rappresentano il segno del passato, il frutto del rapporto di Medea con Giasone e dunque la realtà che la protagonista vuole distruggere. Di conseguenza la distruzione del passato comporta per Medea anche la distruzione di ogni possibilità del futuro. Medea con razionalità riflette sulla passione nel corso stesso del processo in cui ne è dominata. Ella riesce perciò a superare i limiti della sua situazione personale e a inserire il suo caso entro un ben più vasto contesto in quanto arriva a vedere il 225 suo caso come la manifestazione di un disagio che investe più generalmente la società del suo tempo, e in particolare il sesso femminile1. È nuova anche la visione del matrimonio rispetto alla cultura greca tradizionale. Al centro si pone il problema della donna in quanto persona, al di là di ogni collocazione in un contesto ‘politico’. E proprio questa generalizzazione estrema del problema è la base per l’individualizzazione di una dimensione universale della donna, che va al di là delle diverse aree culturali. In Pirandello il dramma del personaggio si trasforma in una tragedia incentrata sull’angoscia che è propria di un’esistenza in cui l’individuo si sente smarrito. Il personaggio sofferente viene colto nel momento della sua tensione interna mentre compie il travaglio morale per affermare la propria individualità. Il tema che in Pirandello assume un rilievo determinante è il tema dei figli in particolar modo l’assoluta autosufficienza del nodo madre – figlio. Questa stretta relazione biunivoca risale al modello greco in cui essa è dovuta all’assenza del padre pendolare e riflette il mancato rapporto tra marito e moglie. Pirandello, per dare vita al grande peronaggio femminile, usa il solito triangolo adulterino della tradizione di fine Ottocento che tratta della donna sposata, amante di un altro uomo. È molto ricorrente il tema del sesso che sporca e altrettanto ricorrente è la fatalità del percorso inevitabile da moglie a madre. Nel momento in cui la moglie diventa madre, ogni possibilità della vita del corpo è per lei sospesa. Ma la materità mette in crisi la condizione dell’amante in quanto la donna – madre ha dei doveri per i figli piuttosto che per se stessa. La dedizione materna è l’obiettivo sacro difeso dal drammaturgo, la cui opera riflette un continuo bilanciamento di due poli: quello del ruolo fisico della donna – amante e quello del ruolo spirituale della donna – madre. Inoltre, la concezione pirandelliana della donna risente di una forte sicilianità, per cui una donna che ha perso l’onore della moglie, non è degna di continuare ad essere madre. L’opera La vita che ti diedi, scritta nel 1923, è una tragedia in tre atti in cui i sentimenti della madre Donn’Anna Luna costituiscono l’argomento principale. Al centro dell’attenzione sta la donna storica vincolata ai propri ruoli immodificabili. Poichè quest’opera segna il passaggio dal dramma borghese, genere caratteristico del teatro Ottocentesco, alla tragedia, ne utilizza alcuni tratti distintivi tra cui anche l’impiego dell’ antefatto. Qui vengono esposti gli eventi del passato che continuano ad incidere sul presente e scatenano il dramma di Donn’Anna il cui Figlio è partito sette anni prima, senza mai farsi vivo, e arrivato a Liegi, ha conosciuto una donna sposata, madre di due figli. La sua partenza era probabilmente dovuta a un tentativo di fuga per distaccarsi dalla Madre ossessionata dall’idea di possesso del Figlio. Ma il Figlio, totalmente innamorato della Madre, non riesce a distaccarsene in quanto anche nella relazione con l’amante è perseguitato dalla figura materna che riconosce in lei. Infatti, nel corso della tragedia lo spettatore capisce che il Figlio, terrorizzato dall’idea dell’ ‘incesto’ compiuto, ritorna turbato dalla Madre per ammalarsi della propria colpa e morire. Pirandello è solito usare il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni femminili; ma la novità di questo dramma consiste nell’intreccio tra madre, figlio e amante che sembra eliminare la parte maschile in qualità dell’uomo, marito, padre. In questo modo, la conflittualità della famiglia, tipica nel dramma borghese, è assente. Il tradimento si sposta dal piano fisico – sessuale verso un piano più emotivo. Con la morte del Figlio, esso acquista un carattere diverso da quello tradizionale. Ma soprattutto, non viene percepito come tale dal momento in cui Donn’Anna si accorge che egli nell’amante, Lucia Maubel, ricercava la Madre e che i suoi sentimenti per lui sono veri e molto vivi. 1 Ibidem (1997: 5-28) 226 La vita che ti diedi è un dramma di donne in cui il maschio è una presenza reale ma invisibile, e la sua emarginazione dal triangolo fa sì che tutta l’attenzione si concentri sui personaggi femminili. La tragedia, dunque, dovrebbe essere letta come una metafora della donna che esiste e si realizza in rapporto all’uomo soltanto in qualità di Madre e Amante. Un’altra possibile lettura propone la strategia femminile di autorealizzazione autonoma rispetto all’uomo (dimostrata da Lucia) e di un’utopia di matriarcato in cui non esiste l’uomo ma solo il figlio (dimostrata da Madre). È perciò legittimo ritenere che il rapporto di entrambe le donne nei confronti del Figlio sia di carattere compensativo rispetto ai rapporti con i loro mariti. Nel personaggio pirandelliano di Donn’Anna il senso del possesso del figlio è eccessivamente sviluppato. Essere madre diventa per lei una condizione naturale. L’idea del possesso del figlio implica anche una specie di negazione dell’autonomia maschile e quindi il rovesciamento della società patriarcale. Nell’odio di Donn’Anna per il Figlio che è partito, cambiato e diventato adulto si può leggere l’odio per marito, padre e per l’uomo come tale. Mio figlio, voi credete che mi sia morto ora, è vero? Non mi è morto ora. Io piansi invece, di nascosto, tutte le mie lagrime quando me lo vidi arrivare: - (e per questo ora non ne ho più!) – quando mi vidi ritornare un altro che non aveva nulla, più nulla di mio figlio2. La morte del Figlio è un evento importante in quanto stimola le riflessioni di Donn’Anna, la quale nel corso del dramma, in particolare grazie a Lucia, compie un’autoanalisi intensa e rapida. Analogamente a Medea, la conflittualità anche in questo caso si situa all’interno del personaggio che la manifesta tramite il dialogo interiore. Donn’Anna alimenta l’illusione di sentirlo vivo e distingue nettamente fra la vita datagli da Dio e quella che gli ha dato lei come madre. Ella riconosce suo Figlio soltanto in colui che è partito senza essere mai tornato ed è disposta ad aspettarne il ritorno nutrendo l’amore per lui e dandogli così vita. Donn’Anna, convinta dell’amore platonico fra il Figlio e l’amante, vorrebbe imporle lo stesso tipo di comportamento (è il momento in cui, inconsciamente, comincia il processo di identificazione fra le due donne); e non rivelare la morte fisica del Figlio all’amante disposta a raggiungerlo e quindi ad abbandonare i figli, il marito e la madre. Con la comparsa di Lucia, il carattere eccessivo di Donn’Anna viene interrotto dai momenti di lucidità analitica perché comincia a confrontare i sentimenti propri con quelli di Lucia. Le due donne sono comunque complementari, come se rappresentassero due età della stessa donna. Anche Lucia rinuncia all’uomo – marito ma non all’uomo – amante. In lei bisogna leggere Medea, che corre in preda ai sentimenti d’amore e abbandona la sua solita vita. ‘ – E io che ho lasciato là tutta l’altra mia vita, per correre qua a lui! – ’3. La sua potrebbe essere interpretata anche come una fuga verso il risveglio della coscienza femminile nel mondo prevalentemente patriarcale. Lucia si convince che la ‘partenza’ di Fulvio sia dovuta alla loro relazione e dunque al senso di colpa e rammarico: confida a Donn’Anna di essere incinta di suo Figlio, percepisce il peccato e soprattutto la propria vita sdoppiata tra i figli già nati e quello che è diventato frutto di un amore sinistro. Lucia riconosce se stessa come madre, il che la avvicina psicologicamente a Donn’Anna e in quel momento il processo di identificazione fra le due donne – madri si fa più completo: ‘... L’amore è uno! – E ora... ora questo non è più possibile! – Di due io non posso essere. Piuttosto m’uccido’4. 2 Pirandello (1995: 159) Ibidem (1995: 173) 4 Ibidem (1995: 175) 3 227 Quest’ultima è un’affermazione molto forte, è una dichiarazione di sdegno con cui Lucia tocca la descrizione dell’atto sessuale come ‘opera d’un estraneo a lei’ che la feconda soltanto perché è sua moglie. Segue poi un dialogo quasi interno, (analogo a quello che pronuncia Medea nei vv. 1021 – 1080): ‘Solo perché moglie m’ha reso madre, per potersene poi andare spensierato con altre donne – tante! – cinico e sprezzante; [ ].....’5. Tuttavia Donn’Anna, con le sue parole, fa capire a Lucia la possibilità di accettare e di vivere la maternità come un gesto d’autonomia rispetto all’uomo, in un rapporto assoluto tra madre e figlio: ‘Non cercare nulla che non ti venga da te’6. La situazione di Lucia in quel momento è tragica: mentre Medea si sente offesa, rifiutata e tradita da Giasone, Lucia vive un doppio tradimento. Il tradimento fisico – sessuale si riferisce al marito, quello più emotivo invece a Fulvio: Mentre si compie il percorso dell’identificazione fra le due donne che per il momento attribuiscono alla ‘partenza’ del Figlio interpretazioni e significati diversi, ed è proprio sul cadavere del Figlio che le due donne si ricongiungono sul fatto della maternità ciò comporta ancora una volta l’eliminazione del maschio dal gioco. Il suo rifiuto di tornare dai propri figli dovrebbe essere letto unicamente come impossibilità ovvero condizione psicologica analoga a quella di Medea nel v. 1077, quando lei non è più capace di volgere lo sguardo verso i figli, in quanto vinta dalla decisione presa e dunque dalla passione. Nel primo Novecento, oltre a Pirandello, spicca un altro scrittore siciliano che, con le sue aspirazioni, mette in atto la riforma di teatro: Rosso di San Secondo. Pur essendo entrambi conterranei e contemporanei, essi differiscono per le loro nature artistiche. Mentre il primo mette in scena la tragedia umana del vivere, il secondo si concentra piuttosto sui motivi affettivi e costruisce il dramma sul rapporto mutevole tra passione e razionalità. La donna sansecondiana oscilla, dal principio, tra forme diverse e contrastanti di autorealizzazione che la conducono ai due poli opposti della frigidità oppure dell’erotismo sfrenato. Tuttavia, questi due estremi rappresentano in fondo due facce della stessa medaglia e dunque il desiderio relativamente inconscio della rivalsa sul maschio. L’aspirazione della donna all’esistenza dovrebbe essere letta come ribellione che assume la forma di lotta contro le convenzioni. L’anima e il corpo della femmina sansecondiana si trovano chiusi in un carcere di sensazioni il quale contribuisce a una sua fine tragicamente assurda (come del resto dimostra in maniera esemplare Amara)7. L’intenzione di Rosso sembra essere quella di creare i personaggi femminili mentalmente e linguisticamente al di fuori della sfera razionale e quindi quali esempi di stati d’animo colti nella loro momentaneità. Rosso rivela così la sua profonda adesione al senso primo della vita. Egli ‘nega la ragione, ma in essa riconosce una forza equilibratrice che supera l’istinto’8. Nella sua opera lascia emergere un atteggiamento difensivo d’una vita istintiva e libera rispetto alla presunzione filosofica, incarnata nel dramma di Amara dal marito – scrittore Rovani. Rosso affronta il tema della passione in tre modi diversi che si completano comunque tra di loro: presenta l’esperienza in cui il personaggio è ottenebrato dall’entusiasmo erotico, è in preda alla servitù d’amore oppure si sottrae al coinvolgimento della passione. Nella tragedia di Amara è dunque possibile leggere una presunta allusione al dramma di Medea in quanto in entrambe le donne l’eccentricità emotiva viene scaricata in gesti violenti e Amara, cosí come anche Medea, compie una scelta autolesionista. 5 Ibidem (1995: 176) Ibidem (1995: 176) 7 Barsotti (1978: 8-9) 8 San Secondo (1962: XX) 6 228 Il teatro di Rosso diventa una specie di evocazione lirica dell’angoscia dell’uomo, il tratto che lo accomuna a Pirandello. In ‘Amara’ prevale il momento della ricerca esistenziale del personaggio femminile, che viene portata all’estremo. Il tema principale dell’opera in questione è tipicamente meridionale: si tratta della passione amorosa con la quale si collega alla dimensione tragica. Con Amara ci troviamo di fronte ad un ‘tipo di donna ribelle, che nell’ardore ansioso ed istintivo, quasi cieco del suo spirito, si sente incatenata dalla vita misera della società moderna che la circonda e nella quale tuttavia ella ha stretto indissolubili legami’9. Amara è prima di tutto donna, che nel corso della tragedia, attraverso il percorso che compie nei tre atti, cerca di risolvere il probema etico della femminilità annullata da un rapporto inautentico, in particolare dal rapporto matrimoniale. La questione della femminilità viene affrontata nel modo piú ampio e completo poiché lei considera l’essere e il sentirsi donna in una stretta relazione con l’essere e il sentirsi madre. Ció perché nella visione sansecondiana i due ruoli sono inseparabili, e risulta impossibile accettare l’amore senza la maternità10. Qui si nota la prima differenza sostanziale con La vita che ti diedi: Pirandello caratterizza Donn’Anna come Madre per la quale la maternità è una condizione naturale piuttosto che un ruolo da accettare. Esistono invece elementi di affinità tra Amara e Lucia: entrambe le donne sono caratterizzate dall’emotività. Per sentirsi donne hanno bisogno di amare e soltanto per amore riescono a identificarsi con la maternità e lasciarsi animare dal sentimento materno. Per una donna quale Amara, frustrata dagli obblighi di famiglia, l’amore vivo rappresenta un modo che le consente di ritrovare, appunto, la propria femminilità. La protagonista possiede tutti i connotati di una moglie rigida e frigida, non realizzata come donna – moglie e tanto meno come donna – madre. È indifferente all’amore pietoso di Rovani per cui prova soltanto odio: ‘(crudele) Sí, sí, ma che m’importa! Anch’io sono dilaniata!... Ma che si può fare! Se io lo odio!’11 Nel suo odio per gli uomini e disprezzo per i sentimenti degli altri si potrebbe leggere il rifiuto della società borghese che la opprime: Amara allude al concetto chiave di questo dramma, cioé al bisogno di liberarsi dalle convenzioni sociali. Sotto quest’ottica, Amara nella sua determinazione di agire e rivendicare la posizione dignitosa della donna nella società e il suo diritto all’amore, di amare ed essere riamata, è molto vicina a Medea. La ribellione di Amara è tutta istintiva, ella non ragiona ma sente. Il significato che attribuisce alla libertà riflette la sua ribellione individualistica al destino identificato dalle convenzioni sociali nella famiglia, nel matrimonio e nella maternità legali. Mentre Amara riesce ad identificarsi con il figlio, il marito significa per lei soltanto un nulla. Perció, angosciata dai doveri famigliari, si lascia attrarre dall’uomo di mare che rappresenta il movimento della passione trattenuta e, dunque, per Amara, la fuga nella realtà piú confusa del proprio io. Amara è una donna che impone piú volte, in maniera esplicita, il proprio diritto alla maternità contro l’uomo, puro oggetto erotico, per cui ella rappresenta il discorso ‘progressista – femminista’ analogo a quello di Medea. Il triangolo adulterino usato da Rosso è conforme ai gusti dell’epoca: ci troviamo di fronte ad una donna – moglie che viene trascurata e percepita come madre del figlio, e ció costituisce il motivo sufficiente perché ella cerchi un amante che faccia vivere in lei la passione. Tuttavia la sua novità consiste nel modo in cui si pone il concetto del tradimento: esso serve come strumento di lotta contro gli schemi della società borghese. Mentre Lucia di La vita che ti diedi è una donna tradita (e in questo senso simile a Medea) e che tradisce perché ama, Amara cerca l’amante per rompere gli argini posti dalla tradizione. Inoltre, la sua passione per Gabriele, analogamente alla vendetta progettata da Medea, serve per affermare il 9 Messaggero della Domenica, marzo 1919, nota sul dramma di San Secondo R. Barsotti (1978: 46) 11 San Secondo (1962: 182) 10 229 concetto dell’amore e per dare valore alla donna come femmina che deve essere amata in quanto tale e non percepita soltanto in qualità di madre. Da questo punto di vista, il percorso di Amara rispetto all’esperienza di Lucia è piú vicino a quello di Medea. Soltanto nel momento in cui Amara si trova ad essere madre per la seconda volta, comincia a riflettere sulla propria condizione e prova un senso di colpa materno. Amara ha rifiutato la sua prima famiglia per cercare l’amore dall’uomo di mare e ora nell’assenza del primo figlio Luciano si trova ad accettare l’amore dello stesso. La protagonista ammette di vivere grazie alla presenza di Gabriele ma allo stesso tempo soffre per aver abbandonato il figlio dell’uomo che non amava e per non riuscire ad amare l’altro figlio che sente come ‘un intruso’12. La protagonista desidera la morte del secondo figlio e in una specie di confessione allude al delitto che verrà compiuto in seguito, in un raptus di follia (a differenza di Medea, che pur essendo guidata dalla passione, compie una scelta ragionata, e preparata). Mentre infatti Medea agisce con tutta la consapevolezza delle conseguenze, il gesto di Amara è il risultato di uno scatto nervoso. Amara viene descritta con tratti felini, bestiali, mentre pronuncia suoni indistinti e agisce sul figlio, lontano dall’occhio dello spettatore. Lo scontro tra Amara e Gabriele, quando scopre la morte del figlio ucciso dalla mano di lei, è analogo a quello tra Giasone e Medea nei vv. 1325 – 1350. Amara viene designata come ‘assassina’ e ‘donna infame’13 da Gabriele, il quale inizialmente insiste sulla sua morte ma poi decide di farle giustizia: ‘io chiamerò all’alba tutti i marinai e mostrerò loro il bimbo morto: noi ti perdoneremo, ti legheremo, ti metteremo sulla scialuppa e ti porteremo alla guardia: poi il giudice rà di te quel che la legge vuole’14. L’espiazione della colpa, come accennato nell’Atto primo da Verrí, rientra nell’ambito giuridico, identicamente alla tragedia di Medea. Tra l’altro la scialuppa richiama evidentemente ai vv. del coro 1282 – 1293 di Euripide. Infatti, analogamente a Medea, il dramma di Amara non si conclude con l’esecuzione del delitto in quanto la protagonista deve prendere coscienza del dolore inflitto: ‘No, voglio di piú, voglio che tu viva. Alzati.....va a sederti vicino alla scialuppa che deve essere sulla riva. Io prenderò il bimbo: verrà con noi il bimbo....E se l’Oceano avrà pietà di noi, raggiunta la riva del Continente, da quel momento comincerà il nostro calvario’15. Amara è a suo modo un prototipo, il suo dramma non è una tragedia autentica in quanto le manca la libertà assoluta d’azione nella lotta fra principi universali e contrapposti. Amara non possiede piú la libertà eroica degli antichi perché è troppo condizionata dalla società in cui vive. Per quanto riguarda gli esempi della drammaturgia slovacca, Barč è il primo tra i drammaturghi slovacchi che guarda la dimensione interiore del personaggio. Il suo protagonista viene creato per rappresentare ed esternare un’idea, un atteggiamento oppure una visione della realtà, come del resto è stato osservato anche in Euripide. Egli diventa dunque anche il portatore dei pensieri spesso contrastanti però espressi sottoforma di verità assolute. La Madre rappresenta, appunto l’idea attribuitale dallo scrittore: da una parte la fede e dall’altra un incomprensibile ed unico amore. La figura unica della Madre è soltanto la conseguenza dell’obiettivo dell’autore il quale cercò di unire in essa molte madri. In relazione con la forte presenza della fede cristiana, Barč esalta il ruolo spirituale della donna – madre. 12 Ibidem. Ibidem (1962: 209) 14 Ibidem (1962: 210-211) 15 Ibidem (1962: 212) 13 230 Poiché la Madre riesce a sacrificarsi per i figli il suo amore risulta quasi l’unica vocazione della sua vita. Inoltre, il comportamento della Madre è condizionato dagli interventi di un’entità superiore. Il drammaturgo infatti usa come uno dei motivi principali la fede e dunque la dipendenza dell’uomo dalla divina provvidenza. In questo modo vengono giustificati anche gli atti unici che la Madre compie. Nell’opera teatrale Matka (La Madre) Július Barč Ivan introduce la nuova poetica dell’espressionismo. Il drammaturgo trae l’ispirazione dall’ambiente delle miniere che si riflette nella presentazione dei personaggi e nel loro linguaggio ma il nucleo drammatico è costituito esclusivamente dalla problematica personale. Il lettore - spettatore assiste perciò al dramma di una madre ossessionata dall’idea di proteggere i due figli dal male del mondo e al tempo stesso di mantenere la pace tra di loro. Al centro sta l’ ‘io’ della protagonista principale e il suo ‘opposto’ per cui il conflitto viene dato dallo scontro tra l’ ‘io’ isolato e non compreso e il ‘mondo’. Barč evita di proporre un conflitto a base sociale, infatti egli si limita ad usare la questione sociale come sfondo del dramma e inoltre gli serve come preavviso di un conflitto reale a cui è interessato. L’opera teatrale in questione potrebbe essere chiamata tragedia in quanto contiene il vero conflitto drammatico creato dal contrasto tra la volontà divina e quella umana16. Poiché nel corso dell’opera la Madre in una sorta di confessione si spoglia del proprio dolore, il suo dramma risulta analogo a quello delle madri delle opere teatrali citate nelle pagine precedenti. L’opera teatrale in questione è principalmente un dramma di ribellione contro i valori prestabiliti che ci riporta ai motivi dell’opera pirandelliana piuttosto che alla tragedia della passionale Medea. Analogamente a La vita che ti diedi anche La Madre è una tragedia dell’angoscia, è il dramma del personaggio sofferente di cui viene colta la tensione interna, anche se vi manca il grande monologo sulla condizione femminile come quello che troviamo in Medea. In Barč, dunque, non viene affatto discussa l’assoluta autosufficienza del nodo madre – figlio in quanto non è rilevante per l’obiettivo del drammaturgo. Tuttavia, l’atteggiamento protettivo della Madre nei confronti del figlio più piccolo Paľo implica anche in questo caso una specie di negazione dell’autonomia maschile. È del tutto assente la sessualità e quindi il discorso ricorrente di Pirandello sul percorso inevitabile da moglie a madre. Mentre in Pirandello la dedizione ‘alla finalità alta della maternità’17 viene vista come superamento della fragilità del corpo, in Barč il ruolo spirituale della donna – madre viene esaltato a priori. Simile si dimostra il rapporto compensativo tra la Madre e il figlio per la mancanza del rapporto con il marito. Questa è la ragione per cui la Madre tiene a stringere i rapporti con i figli: Tak dobre vedieť, že si tu pri mne. Ako chlapček, rád si so mnou sedával. Jano bol už väčší, ten i večerami zabehol do susedov, ale ty si vždy vďačne počúval, čo som ti rozprávala. Pamätáš sa ešte? Často sme boli sami, však?18 Analogamente alle opere teatrali citate nelle pagine precedenti anche in La Madre è presente il triangolo adulterino. Sebbene i protagonisti non si trovino nel mondo arcaico della Sicilia, il concetto del tradimento subentra nell’Atto secondo in maniera esplicita. Esso tuttavia non costituisce l’argomento principale. Infatti, a differenza di Rosso e Pirandello che usano il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni delle protagoniste femminili, Barč usa Kata come un ulteriore motivo di lite tra i fratelli. Il comportamento della Madre nei confronti di Kata ricorda l’atteggiamento iniziale di Donn’Anna verso Lucia. La Madre è 16 Rampák (1973: 107-127) Alonge (1997: 23) 18 Štyri hry slovenskej moderny, Ivan J. B., Matka ( 1973: 136) 17 231 convinta che l’unico amore vero, tanto potente da salvare Paľo dal male del mondo, sia quello materno: Teraz už nikomu neuveríš, že ja svojho syna milujem. Oj, milujem, ale je to iná láska. Milovala by ho, i keby bol biedny, otrhaný, keby ho každý odkopol, keby bol vredovitý ako Lazár a ľuďom hnusilo sa vidieť ho. Ty ho miluješ preto, lebo je mladý a pekný. Ale keby dnes zomrel, o rok by si sa vydala za iného.19 Kata, in questa lite rappresenta la forza opposta alla volontà della Madre: Ella serve come elemento disturbatore del rapporto triangolare tra la Madre e i suoi figli e inoltre anche come motore dell’imminente conflitto che si prevede. Per lei i fratelli litigano ma l’intervento della Madre che caccia Paľo di casa evita ancora una volta lo scontro aperto e ormai inevitabile. È importante notare il crescente isolamento della protagonista nella sua solitudine e l’incomprensione da parte del mondo esterno: Il motivo divino che per l’intero dramma accompagna le parole della Madre si fa sempre più presente nell’Atto terzo in cui culmina il movimento psicologico di avvicinamento – allontanamento. Tutti i tentativi della Madre mirano alla riconciliazione dei figli la quale avviene invece tra la Madre e Paľo nella scena terza in cui la Madre si convince che il figlio un giorno capirà: ‘Nepýtaj sa, syn môj. Raz všetko pochopíš.... Našla som inú cestu.... Ty budeš žiť!’20 Da quel momento analogamente alla scena nona e undicesima dell’Atto secondo, la Madre considera la presenza di Kata inopportuna e si compiace degli ultimi attimi trascorsi con il figlio. Questa scena potrebbe richiamare ai vv. 1066 – 1070 in cui Medea rivolge le parole di addio ai propri figli, e riguarda dunque una sorta di preparazione all’atto fatale – la situazione che manca invece nella forma identica in Amara. L’azione precipita verso l’esecuzione del delitto. Il fratricidio è inevitabile ma ostacolato dall’ultimo atto di ribellione della Madre contro la volontà divina. La Madre, per mantenere l’integrità della vita sceglie la morte e grazie al suo sacrificio il fratricidio si trasforma nel crudele matricidio. L’atto fatale avviene nel buio e dunque, analogamente ai casi precedenti, ed a quello a cui si assiste anche nel dramma di Stodola, il delitto viene compiuto lontano dallo sguardo dello spettatore. La Madre sa che la sua morte è necessaria perchè ella possa rinascere in Paľo e stabilire infine l’equilibrio tra i due figli. In modo simile rinasce il Figlio dell’opera teatrale La vita che ti diedi nella Madre e nell’amante. Barč mantiene fino alla fine il principio del teatro dell’Io in cui viene ricercata la relazione con l’Io assente, rappresentato in questo caso dalla presenza divina. L’ultimo rappresentante la cui opera completa il quadro del confronto delineato nelle pagine precedenti è Ivan Stodola il quale, a differenza del suo contemporaneo Barč, si impegna ad esporre il conflitto come conseguenza della situazione sociale e ne evidenzia le cause21. Il drammaturgo si serve della grave situazione sociale che negli anni trenta investe la campagna slovacca e costringe i suoi abitanti a lasciare le case per andare a cercare il guadagno nelle miniere in America, per proporre il ritratto tragico di una donna – madre in confronto con la donna – moglie. Tale figura, affezionata ma orgogliosa, disposta a patire la miseria pur di non perdere un figlio costituisce piuttosto un’eccezione nella drammaturgia di Stodola, un caso tuttavia apprezzabile e meritevole della nostra attenzione. La tragedia in tre atti Bačova žena (La moglie del pecoraio), presentata per la prima volta nel 1928 riguarda il dramma di una madre, Eva Muranicová, i cui vincoli materni e coniugali non vengono compresi e la loro malinterpretazione la conduce ad una fine fatale. L’opera 19 Ibidem. Ibidem (1973: 133) 21 Stodola (1956: 7-27) 20 232 teatrale in questione, analogamente a quelle precedenti, presuppone l’esistenza dell’antefatto che viene gradualmente scoperto con l’evolvere del dramma: tanti anni addietro la grave situazione sociale costringe il marito di Eva, pecoraio Ondrej a partire per le miniere in America. Eva rimasta sola con il figlio soffre nella povertà finché un giorno Ondrej smette di scriverle e quando passano cinque anni senza le sue notizie, Eva riceve il comunicato della sua morte e sposa Mišo, nuovo pecoraio con cui ha un altro figlio. Benché Eva sia una madre affezionata e premurosa con entrambi i figli, l’atteggiamento della Madre di Ondrej nei suoi confronti è sprezzante. Poiché la Madre non ha mai accettato l’idea del figlio morto, ella continua a nutrire la speranza di un suo eventuale ritorno e non riesce a vedere Eva in qualità di moglie e madre di un altro. In questo modo Stodola affianca le due madri affettivamente legate al medesimo soggetto, figlio di una ed ex-marito dell’altra, che si misurano nell’amore materno. I motivi che derivano dalla situazione descritta e contribuiscono a generare il conflitto sono comuni per molti aspetti alle opere precedentemente citate: nel rapporto tra la Madre di Ondrej ed Eva si osserva il parallelismo con la relazione tra Donn’Anna e Lucia di La vita che ti diedi oppure con ciò che si crea tra la Madre e Kata nell’opera di Barč, il fatto che Eva sia legata dai vincoli di maternità ad entrambi gli uomini richiama alle protagoniste delle due tragedie italiane, Lucia ed Amara, vi troviamo inoltre il motivo dell’adulterio e del tradimento che scatenano le reazioni passionali dei protagonisti e di conseguenza subentra anche il motivo della vendetta. Infine, analogamente alla tragedia Madre l’amore della madre per i figli non viene messo in discussione e il nucleo del dramma si incentra sulla tensione e sull’angoscia di Eva dovute all’amore rispettivamente per entrambi gli uomini e i loro figli. L’amore della Madre di Ondrej che partecipa in misura notevole alla tensione interiore di Eva rende la sua situazione insostenibile. Nella scena quarta, una delle scene chiave dell’opera, il lettore – spettatore assiste al dialogo tra le due madri in cui la Madre rileva l’adulterio commesso da Eva dal momento in cui ha sposato Mišo: ‘Hanbím sa, vieš, keď vidím, že po takom chlapovi, ako bol môj Ondrej, si sa vedela po druhý raz vydať a za takého ísť’.22 I suoi rimproveri sono dovuti alla convinzione che Ondrej non sia morto. La scena ricorda il dialogo tra la Madre e Kata nell’opera di Barč però ha una valenza più forte in quanto Stodola esaltando l’amore materno mette il cuore della madre in contrasto con il cuore della moglie: Eva: Svokra, a či myslíte, že je srdce ženino menej ako matkino? Matka: Joj, keby to bolo aspoň porovnať! Čože ťa s mužom spája? Prísaha, kňaz a hádam to milkovanie. Ale matka? Keď zostarneš, to len vtedy uvidíš. Niet na svete lásky nad lásku materskú.23 Il motivo della pazzia viene esteso in questa scena anche alla Madre in cui assume la forma delle visioni e dei presentimenti il che la accomuna con la Madre dell’omonima opera di Barč. Inoltre, le esclamazioni della Madre di Ondrej ‘Ondrej žije!’24 potrebbero ricordare le pp. 157 – 159 di La vita che ti diedi. Il drammaturgo, nella scena quarta mette in risalto ancora il fatto che il tradimento di Eva deve essere letto in chiave sociale e dunque come necessità imposta dalla povertà e non come risultato della passione amorosa, osservata nei casi precedenti. Le scene seguenti dell’Atto primo completano il quadro dell’accennato triangolo adulterino per esporre infine il conflitto. Infatti, appena Mišo annuncia la notizia dell’arrivo di un signore americano, diventato nuovo padrone del loro paese, compare in scena Ondrej e rivolge ad Eva le parole tristi di non aver voluto trovarla come moglie di un altro: 22 Ibidem (1956: 49) Ibidem (1956: 50) 24 Ibidem (1956: 51) 23 233 ‘Nemyslel som, že ťa takto nájdem’25. Con l’arrivo di Ondrej comincia a crescere invece la disperazione di Eva disposta a fuggire. La sua fuga tuttavia potrebbe essere identificata con l’idea della morte: ‘Mišo, ja utečiem svetom. Tu pre mňa niet miesta’26. Mentre Ondrej dichiara il suo amore per Eva nei termini della fatica e del sacrificio: ‘Že nie pre teba? Či vieš, ako som ja v tej Amerike tvrdo robil? Či vieš, čo to bolo v ten prvý rok už toľko dolárov nazbierať? A všetko bolo vždy len pre teba... Eve bude, Eve bude, Eve bude’27, la situazione di Eva è diversa: ella considera impossibile lasciare Mišo in quanto il suo amore per lui sembra avere piuttosto il carattere di gratitudine: ‘Vytrhol ma, oslobodil ma, mala som malé dieťa. Boh by ma potrestal, keby som ho teraz opustila’28. Poiché Eva, dominata dai profondi sentimenti umani, nella sua disperazione ragiona orgogliosa sulla propria condizione, ella potrebbe ricordare Medea. Tuttavia a differenza della eroina tragica, Eva si lascia sopraffare dall’immenso amore materno. Il fatto che la nostra protagonista non sia l’unica figura determinata e convinta dei propri vincoli affettivi viene dimostrato nella scena settima in cui avviene l’incontro tra i due rivali in amore. Nonostante Ondrej ricorra alla prepotenza, Mišo non è disposto a cedere e il conflitto si fa perciò più serio. Eva è costretta a dichiarare l’amore per entrambi gli uomini e i loro figli rispettivamente ma nel momento in cui ella ammette di poter rinunciare ad entrambi gli uomini pur di non perdere i figli, l’amore materno viene esaltato come l’unico valore nelle circostanze estreme: ‘To nie, to nedám (divo), dieťa si nedám, to je moje. Ja sa vás zrieknem obidvoch mužov, ale deti si nedám, ani jedno. Ja by som prijala súd, ktorý by ma medzi vami rozsúdil, ale takého súdu niet, ktorý by mi niektoré dieťa odobral.’29 Stodola, affermando il principio della matenità avvicina il dramma di Eva all’opera di Pirandello. Il conflitto precipita a causa delle parole offensive della Madre mirate contro Eva: ‘Matka? Ty? Muža má a za druhým behá. Pobehlica si ty, obyčajná pobehlica.’30 Quest’ultima nel tentativo di evitare la lotta tra i due uomini si rifugia nella baita dove compie l’atto estremo del suicidio. Esso avviene come in tutti i casi finora osservati lontano dallo sguardo dello spettatore. Nelle pagine ispirate alla figura di Medea, con il particolare riguardo agli aspetti femminili che ci fornisce di lei Euripide, abbiamo cercato di dimostrare come l’uso del mito sia funzionale all’esposizione dei problemi che non hanno soluzione oppure all’esposizione del mistero della condizione umana. Euripide abbandona la difesa delle strutture portanti della società patriarcale collocando la donna offesa, tradita e umiliata in una posizione di forza: Medea infatti rappresenta la rivendicazione dell’individualità che reclama libera scelta di agire nel bene e nel male. Il suo esempio ci ha consentito di esaminare i quattro casi diversi del mancato rispetto del rapporto tra uomo e donna, che tuttavia per vari aspetti richiamano alla medesima figura. Le opere teatrali di Pirandello, Rosso, Barč e Stodola rivelano come la tragedia riprenda la tensione sempre presente nei miti quale lo scontro tra le visioni maschile e femminile della realtà. Tutte le opere in questione ci riportano all’immagine di Medea prima di tutto per il 25 Stodola (1956: 57) Ibdem (1956: 58) 27 Ibidem (1956: 72) 28 Ibidem (1956: 73) 29 Ibidem (1956: 75) 30 Ibidem (1956: 90) 26 234 principio di femminilità dominante che affermano ma anche per i motivi su cui costruiscono il conflitto quali tradimento, vincoli affettivi, vendetta oppure delitto. Le quattro tragedie in confronto con la tragedia di Medea hanno inoltre in comune il rovesciamento del motivo di adulterio: mentre nella tragedia antica è la donna ad essere la vittima del tradimento, nelle opere novecentesche la donna, ogni volta spinta da ragioni diverse, risulta appunto agente dell’adulterio. I drammaturghi siciliani mettono in rilievo gli istinti e le passioni delle protagoniste colte nel momento della loro tensione interiore, nelle protagoniste slovacche al contrario si osserva piuttosto una tendenza alla razionalità. Nelle opere slovacche viene inoltre evidenziata grave situazione sociale e il suo impatto sul comportamento dei personaggi. È possibile constatare che dal punto di vista tematico e formale, gli aspetti di Medea vengono riscontrati in misura maggiore nelle rappresentazioni siciliane, mentre invece le opere slovacche presentano affinità piuttosto con queste ultime. Abbiamo notato che le protagoniste di Pirandello, Stodola e Barč, sessualmente represse in una società patriarcale dominata dalla religione cattolica, si realizzano in qualità di madri e in questo modo adempiono all’obiettivo degli scrittori di esaltare il ruolo spirituale della madre e affermare l’assoluta autosufficienza tra madre e figlio. La protagonista sansecondiana invece oscilla tra forme diverse di autorealizzazione pur sempre mirate alla rivalsa sul maschio riaffermando inoltre la stretta relazione tra donna – moglie e donna – madre, tra amore e maternità: gli atteggiamenti che ne fanno la Medea di oggi. Summary The paper deals with the figure of Medea, as presented in the ancient tragedy written by Euripides and based upon the myth of Jason and Medea. It focuses on the female aspects of the heroine and her modern variations in Slovak and Italian drama at the beginning of the 20th century. Dramatic works by Italian writers Pirandello and Rosso di San Secondo, and Slovak dramatists Július Barč Ivan e Ivan Stodola show the way how the tragic genres uses the tension always present in the myth: which is the clash between the male and female vision of reality. All the works refer to the figure of Medea as far as the principle of female dominance is concerned but also as far as the motifs used for building a conflict such as betrayal, emotional ties, revenge or murder. Bibliografia ALONGE, R. 1997. Madri, baldracche, amanti - La figura femminile nel teatro di Pirandello. Milano: Costa & Nolan, 1997. BARSOTTI, A. 1978. Rosso di San Secondo, Il Castoro - mensile diretto da Franco Mollia. Firenze: La Nuova Italia, 1978. CATALANO, E. 1998. Delitti Innocenti – La scena pirandelliana tra veleni ed emblemi femminili. Bari: Laterza, 1998. DEL CORNO, D. 1995. Letteratura greca. Milano: Principato, 1995. EURIPIDE. 1975. Medea. Milano: Oscar Mondadori, 1975. EURIPIDE. 1995. Medea. Milano: Bur, 1995. IVAN, J. B. 1973. Matka. In: Štyri hry slovenskej moderny. Bratislava: Tatran, 1973. PIRANDELLO, L 1995.: La vita che ti diedi. Roma: Biblioteca Economica Newton, 1995. 235 PIŠÚT, M. Ivan Stodola a jeho dramatické dielo. Bratislava: SVKL. PUPPA, P. 1986. La morte in scena: Rosso di San Secondo. Napoli: Guida Editori, 1986. RAMPÁK, Z. 1972. Štúdie o dramatickej tvorbe. Martin: Osveta, 1972. RAMPÁK, Z. 1973. Variácie J. B. Ivana. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1973. ROSSO DI SAN SECONDO, P. M. 1962. Teatro 1911 – 1925 (a cura di L. Ferrante). Bologna: Cappelli Editore, 1962. STODOLA, I. 1956. Divadelné hry I. Bratislava: SVKL, 1956. 236 LES ARRÊTS DE LA COUR DE JUSTICE DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, UNE ANALYSE ET QUELQUES REMARQUES SUR LES SPÉCIFICITÉS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE À LA CJCE Blanka Kulhajová Université Palacký Olomouc, République Tchèque « La Cour de justice des Communautés européennes (CJCE) est l’une des cinq institutions de l’Union européenne, avec la Commission européenne, le Conseil de l’Union européenne, le Parlement européen et la Cour des comptes européenne. Sous le nom de Cour de justice des Communautés européennes, cette institution regroupe actuellement trois juridictions – Cour de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la fonction publique. Son siège est à Luxembourg. La Cour de justice des Communautés européennes constitue l’institution juridictionnelle communautaire. Son rôle est de trancher tous les contentieux juridiques entre les institutions, les Etats membres et les citoyens, en vertu des règles contenues dans les traités de l’Union européenne. Ce rôle la distingue de toutes les juridictions internationales car sa juridiction est obligatoire et ses décisions s’imposent à tous dans l’Union européenne. Instituée en 1952 par le Traité de Paris, la Cour devient avec l’adoption du Traité de Rome en 1957 la Cour de justice de Communautés européennes. En 1989, la Cour de justice est renforcée par le Tribunal de première instance, et en 2005 par le Tribunal de la fonction publique. »1 Site Internet Le site Internet est disponible dans toutes les langues officielles de l’Union européenne, c’est-à-dire en 23 langues et est ainsi accessible à tous les citoyens de l’Union européenne. L’adresse du site est : www.curia.europa.eu. Régime linguistique « Dans le contexte du principe du multilinguisme de l’Union européenne, la CJCE a déterminé son propre régime linguistique dans les réglements de procédure respectifs. Dans les recours directs, la langue utilisée pour la requête (qui peut être l’une des 23 langues officielles de l’Union européenne) sera la langue de procédure de l’affaire, c’est-à-dire la langue dans laquelle elle se déroulera. S’agissant des renvois préjudiciels, la langue de la procédure est celle de la juridiction nationale qui s’adresse à la Cour de justice. Les débats qui ont lieu lors des audiences sont interprétés simultanément, selon les besoins, dans différentes langues officielles de l’Union européenne. Les juges délibèrent, sans interprètes, dans une langue commune qui, traditionnellement, est le français.»2 Le français est donc la langue du délibéré dans le système communautaire. Les arrêts et les avis de la CJCE sont rendus en français, des traductions étant ensuite disponibles dans toutes les autres langues. « En vertu de l’application particulière du régime linguistique de l’Union aux affaires devant la CJCE et le choix interne d’une langue unique pour les délibérés, le juge et l’avocat 1 2 http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9ennes. http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1. 237 général disposent du dossier complet de l’affaire en langue de procédure et dans sa traduction française.»3 « Si la CJCE travaille et délibère en français, ses contacts avec les justiciables ont cependant toujours lieu dans la langue de procédure. À cet égard, les juridictions – les juges et les avocats généraux – devront recourir au truchement des juristes linguistes. »4 Traduction juridique à la CJCE « Pour assurer la mise en oeuvre quotidienne du régime linguistique complexe qui a été défini, l’article 22 du règlement de procédure de la Cour prévoit que l’institution établisse un service linguistique composé d’experts justifiant d’une culture juridique adéquate et d’une connaissance étendue de plusieurs langues officielles de la Cour. C’est dans ce contexte que s’inscrit la traduction juridique à la Cour, dont le service linguistique – qui représente un tiers du personnel total de l’institution – constitue certainement la plus grande concentration de traducteurs diplômés en droit au monde, appelés juristes linguistes, responsables du fonctionnement multilingue de l’institution judiciaire de l’Union européenne. »5 Style propre de la CJCE « La jurisprudence de la CJCE concerne un droit nouveau, différent du droit des Etats membres, qui a pu créer ses propres règles d’expression. On relève à présent une certaine uniformité, une certaine harmonie et homogénité des textes émanant de la CJCE auxquelles différentes circonstances ont pu concourir. Tout d’abord les juges ont travaillé dans une seule langue qui a en partie imprimé un certain style aux arrêts de la CJCE tout en le différenciant sensiblement d’habitudes de rédaction nationales. Les juges qui utilisent le français sont dans leur majorité des non-francophones. Même si certaines aides rédactionnelles sont mises à leur disposition dans le fonctionnement interne de l’institution, la langue utilisée prend certaines tournures propres. Peu à peu et plus strictement après 1990, des règles fixes ont été adoptées pour de nombreux aspects formels des arrêts. Ces règles concernent notamment des formules relatives à la désignation des parties, au déroulement de la procédure, à la saisine de la juridiction communautaire, aux dépens. »6 Décisions de justice en général (Repris de Gérard Cornu : Linguistique juridique, et d’Eliane Damette : Didactique du français juridique) Le français connaît deux termes qui désignent la « décision de justice ». Le jugement est une décision de justice rendue par les tribunaux statuant en première instance. Tandis que les arrêts sont rendus par les cours qui sont les cours d’appel. Selon cette hiérarchie il résulte que le CJCE rend des arrêts. Un jugement / un arrêt est un acte d’autorité, un acte de réalisation du droit. Un jugement / un arrêt est un discours juridictionnel. La justice est rendue à qui la demande. Un jugement / un arrêt est la réponse du juge à la demande des parties. Dans la structure du discours juridictionnel, on retrouve la question et la réponse. La réponse est, de toute évidence, l’oeuvre du juge. Mais, sans grand paradoxe, la question l’est aussi, 3 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 4. http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 6. 5 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1-2. 6 http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 7. 4 238 littéralement et linguistiquement au moins. Le juge incorpore à sa réponse la question qui lui est posée. La question est l’une des deux parties principales du discours. À la différence de la loi, le jugement / l’arrêt est un discours composite. En général, la question vient avant la réponse. Mais cet ordre n’est pas absolu. Des décisions de justice sont des discours « finis », « clos », tous les éléments de l’affaire sont disponibles. Ils retracent un processus, une chronologie d’événements : ils racontent une histoire et contextualisent le droit, le rendent vivant, non abstrait. Ils déroulent un raisonnement, une argumentation dont fait partie le syllogisme juridique. Cette partie essentielle de la linguistique juridique est parfaitement actualisée par le jugement / l’arrêt. Arrêts de la CJCE Les juges délibèrent sur la base d’un projet d’arrêt établi par le juge rapporteur. Chaque juge de la formation de jugement concernée peut proposer des modifications. Les décisions de la Cour de justice sont prises à la majorité et il n’est pas fait état des éventuelles opinions dissidentes. Les arrêts sont signés par tous les juges ayant participé au délibéré et leur dispositif est prononcé en audience publique. Les arrêts et les conclusions des avocats généraux sont disponibles sur le site Internet de la Cour le jour même de leur prononcé ou de leur lecture. Ils sont, dans la plupart des cas, publiés ultérieurement au Recueil de la jurisprudence de la CJCE. Structure des décisions de justice (Repris de Markéta Larišová : Le français pour les juristes) Le jugement / l’arrêt prononcé n’a qu’une existence conditionnelle, il faut encore qu’il soit écrit. En tant qu’instrument, le jugement / l’arrêt est constitué de deux éléments. Les « motifs », acquis de la Révolution, constituent l’argumentation obligatoire sur quoi le juge fonde sa décision. Le jugement / l’arrêt énonce la solution non pas dans les motifs mais dans le « dispositif ». Le dispositif de la décision est une partie (très courte) qui résout le litige. Comme il a été déjà évoqué, dans la structure du discours juridictionnel se retrouvent la question et la réponse. Le dispositif de la décision correspond à la partie de la question ; le motif correspond à la réponse. Summary The present entry is describing briefly the role of the European Court of Justice and the role of the linguistic regime and the translation in this European institution. It is especially focused on French language because French is established as a work language at European Court of Justice. The second part of the present entry characterizes some basic linguistic and stylistic traits of the judgements being the final written issue of the work of European judges. Bibliographie BERTELOOT, P. 2009. La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la Cour de Justice. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne : <http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf> 239 ČERNÁ, L. 2006. Francouzština pro právníky. Olomouc : UP, 2006. CORNU, G. 2005. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien, 2005. Cour de justice des Communautés européennes. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne : <http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9e nnes> DAMETTE, E. 2007. Didactique du français juridique. Paris : L’Harmattan, 2007. LARIŠOVÁ, M. 2007. Le français pour les juristes. Praha : Karolinum, 2006. Le français dans les institutions européennes : le régime linguistique de la Politique Etrangère et de Sécurité Commune (PESC) [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne : <http://www.delegfrance-onu-vienne.org/spip.php?article391> MOUTON, J.-D. – SOULARD, C. 1998. La Cour de Justice des Communautés européennes. Paris : PUF, 1998. PREITE, C. 2009. Langage du droit et linguistique. Etude de l’organisation textuelle, énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des Communautés européennes. [online]. [03-02-2009]. Disponible en ligne : <http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=14> 240 POURQUOI CONTRASTER DEUX LANGUES NON APPARENTÉES ? L’EXEMPLE D’UN PROJET DE RECHERCHES PORTANT SUR LES ANOMALIES COMMUNICATIVES DES PERSONNES FRANCOPHONES ET FINNOPHONES ATTEINTES DU SYNDROME D’ASPERGER Mari Lehtinen Université de Helsinki, Helsinki, Finlande 1. Introduction Traditionnellement, les études contrastives ont porté avant tout sur des langues apparentées. Néanmoins, dans certains types d’études, le fait de contraster deux langues non apparentées peut apporter une contribution essentielle. Dans cet article, je vais présenter brièvement un projet de recherches mettant en parallèle deux langues non apparentées : le français (langue romane, indoeuropéenne) et le finnois (langue finno-ougrienne, ouralienne). Plus précisément, il s’agit d’un projet postdoctoral portant sur les anomalies des moyens prosodiques et non verbaux de la communication chez les personnes francophones et finnophones atteintes du syndrome d’Asperger (abrégé en SA). Selon mon hypothèse, le fait de contraster ces deux langues fondamentalement différentes, non apparentées et parlées dans des environnements socioculturels relativement différents, peut contribuer à révéler dans quelle mesure les anomalies communicatives typiques des personnes avec le SA sont liées aux traits purement diagnostiques du syndrome, et dans quelle mesure ces anomalies dépendent des facteurs spécifiques liés à la langue maternelle et à l’entourage socioculturel de l’individu. 2. Le syndrome d’Asperger Le syndrome d’Asperger est considéré comme une forme d’autisme de haut niveau. Le syndrome résulte de déviations innées de la structure neurologique et du système nerveux central. Il affecte avant tout l’interaction sociale et les perceptions sensorielles de la personne atteinte. La classification des troubles psychiatriques et apparentés1 de l’Association américaine de psychiatrie (APA 1994) constitue la référence la plus souvent désignée pour définir ce syndrome. Selon cette classification, le SA se caractérise par : A. Altération qualitative des interactions sociales, comme en témoignent au moins deux des éléments suivants : 1. Altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact oculaire, la mimique faciale, les postures corporelles et les gestes 2. Incapacité à établir des relations avec les pairs correspondant au niveau du développement du sujet 3. Le sujet ne cherche pas spontanément à partager ses plaisirs, ses intérêts ou ses réussites avec d’autres personnes 4. Manque de réciprocité sociale ou émotionnelle B. Caractère restreint, répétitif et stéréotypé des comportements, des intérêts et des activités, comme en témoigne au moins un des éléments suivants : 1 DSM-IV F84.5 [299.80] Syndrome d'Asperger 241 1. Préoccupation circonscrite à un ou plusieurs centres d’intérêt stéréotypés et restreints, anormale soit dans son intensité, soit dans son orientation 2. Adhésion apparemment inflexible à des habitudes ou à des rituels spécifiques et non fonctionnels 3. Maniérismes moteurs stéréotypés et répétitifs C. La perturbation entraîne une altération cliniquement significative du fonctionnement sur les plans social et professionnel, ou dans d’autres domaines importants. D. Il n’existe pas de retard général du langage significatif sur le plan clinique. (Par exemple, le sujet a utilisé des mots isolés vers l’âge de 2 ans et des phrases à valeur de communication vers l’âge de 3 ans). E. Au cours de l’enfance, il n’y a pas eu de retard significatif sur le plan clinique dans le développement cognitif ni dans le développement, en fonction de l’âge, des capacités d’autonomie, du comportement adaptatif (sauf dans le domaine de l’interaction sociale) et de la curiosité pour l’environnement. F. Le trouble ne répond pas aux critères d’un autre trouble envahissant du développement spécifique, ni à ceux d’une schizophrénie. Bien que l’acquisition du langage des personnes avec le SA ne soit pas remarquablement retardée, et bien que la parole de ces personnes ne soit généralement pas très différente de la parole des personnes « neurotypiques », aussi bien la prosodie que la communication non verbale des personnes atteintes du SA comportent le plus souvent des traits atypiques. Ces traits contribuent dans une large mesure à la création des malentendus et d’autres problèmes interactionnels caractérisant la vie quotidienne de ces personnes. La prosodie des personnes avec le SA a été étudiée jusqu’ici avant tout dans les domaines de la neurologie et de la psychologie à l’aide de la négativité de discordance (MMN) qui est une onde cérébrale observée en électro-encéphalographie (EEG) (Korpilahti et al. 2007; Kujala et al. 2005). Il a notamment été prouvé dans ces études que la faculté des personnes atteintes du SA de reconnaître la prosodie affective de la parole est altérée. De même, il a été montré que les personnes ayant ce syndrome ont des difficultés dans la production de la prosodie affective (Scott 1985). La parole des personnes avec le SA est souvent remarquablement plate sur le plan mélodique. Elle peut aussi être exceptionnellement rapide, saccadée ou forte (McPartland & Klin 2006). Le contact oculaire, la mimique faciale, les gestes et les postures corporelles de ces personnes sont souvent anormaux. De même, ils ont du mal à reconnaître des signes non verbaux de l’interlocuteur (Scott 1985). Il a également été montré que les enfants atteints du syndrome d’Asperger ont plus de difficultés que les autres à se servir du contexte linguistique dans l’interprétation des messages verbaux (Loukusa et al. 2007). 3. Corpus Le corpus de ce projet consistera en un certain nombre d’enregistrements audio-visuels de séances de thérapie. Chaque situation enregistrée comportera deux participants : le thérapeute et le patient, qui se connaissent déjà. J’ai l’intention d’enregistrer cinq entretiens avec des locuteurs finnophones et cinq entretiens avec des locuteurs francophones. Si possible, les informateurs seront des enfants de 4 à 11 ans pour deux raisons. Premièrement, le diagnostic du SA est le plus souvent fait à cet âge-là. Deuxièmement, on peut supposer que chez les 242 enfants, l’effet de l’expérience et de la pratique sur les traits étudiés est moins important que chez les adultes. Étant donné que le syndrome est cinq fois plus fréquent chez les hommes que chez les femmes, j’ai décidé de limiter ce projet aux informateurs masculins. De plus, les symptômes sont assez différents selon le sexe du sujet, et il serait, de ce fait, difficile d’étudier parallèlement des informateurs masculins et féminins. 4. Méthodes Méthodologiquement, le travail relève principalement de l’analyse conversationnelle et de l’approche interactionnelle de l’étude de la prosodie. Il est également fortement inspiré par la « théorie de la contextualisation » de Gumperz. Selon Gumperz (1992), les participants d’une situation d’interaction construisent un cadre interprétatif pour ce qui est dit à l’aide de différents « indices de contextualisation » : la prosodie, les mimiques, les gestes, la position du corps et la direction du regard. Sur le plan technique, je vais me servir de deux microphones et de deux caméras vidéo enregistrant sur DVD. Les données acoustiques seront analysées avec le logiciel Praat. 5. Pourquoi contraster le Finnois et le Français ? 5.1. Le fait que le finnois et le français sont deux langues très différentes et non apparentées constitue le principal enjeu de cette étude. Le finnois est donc une langue finno-ougrienne d’origine ouralienne, et le français est une langue romane d’origine indo-européenne. Etant donné que les structures prosodiques des langues apparentées sont souvent similaires (au moins dans une certaine mesure), deux langues non apparentées dont les systèmes intonatifs sont très différents constituent un bon point de départ pour les études contrastives ce de type : mon hypothèse est que le fait de contraster les anomalies prosodiques des informateurs francophones et finnophones, contribuera à découvrir dans quelle mesure ces anomalies sont liées aux traits purement diagnostiques du SA, et dans quelle mesure elles dépendent des facteurs spécifiques liés à la langue maternelle du sujet. Il a notamment été remarqué dans des études antérieures (McPartland & Klin 2006) que la mélodie de la parole des personnes atteintes du SA est souvent remarquablement plate. Sur ce plan, il sera intéressant d’examiner si l’intonation des informateurs francophones est aussi plate que celle des informateurs finnophones. En effet, l’intonation du finnois se caractérise par une échelle restreinte de variations mélodiques et par des intervalles mélodiques relativements petits (Hakulinen 1979 ; Iivonen 1998). Le système intonatif du français, par contre, se caractérise par de larges variations mélodiques (Di Cristo 1998; Morel & DanonBoileau 1998; Rossi 1999; etc.). D’une manière générale, un énoncé déclaratif non marqué se termine par une mélodie descendante aussi bien en finnois qu’en français. Mais à la différence du français et de beaucoup d’autres langues, une montée mélodique finale est rare en finnois. En effet, une montée mélodique n’a pas de fonction interrogative dans le système intonatif du finnois, et une montée mélodique n’est pas non plus systématiquement associée à l’indication de la continuité en finnois. Il a également été remarqué que la parole des personnes atteintes du SA peut être remarquablement saccadée (McPartland & Klin 2006). Sur ce plan, il sera intéressant d’examiner notamment si l’accentuation y joue un rôle ou pas. Autrement dit, j’ai l’intention d’examiner, d’un côté, si l’accentuation joue un rôle dans la création de cet effet saccadé, et de l’autre côté, si les systèmes d’accentuation différents du finnois et du français y jouent un rôle ou pas. En effet, en français, l’accent primaire est porté par la dernière syllabe du groupe 243 rythmique, tandis qu’en finnois, l’accent primaire tombe toujours sur la première syllabe du mot, et la dernière syllabe est inaccentuée. Le débit constitue aussi un paramètre essentiel dans ce travail. McPartland et Klin (2006) ont constaté que le débit des personnes atteintes du SA peut être remarquablement rapide. Cela est conforme aussi à mes propres expériences de la vie quotidienne. En effet, j’ai l’intention de mesurer le débit des informateurs en nombre de syllabes par seconde. Le débit moyen est d’environ cinq syllabes par seconde aussi bien en finnois qu’en français. Il sera donc assez simple d’examiner, si le débit de mes informateurs atteints du SA est systématiquement plus élevé que le débit moyen. De plus, je vais essayer d’examiner si la parole des informateurs est marquée d’accélérations du débit illogiques. Les accélérations illogiques du débit pourraient, elles aussi, éventuellement contribuer à la création de l’effet saccadé et rendre la parole de ces personnes plus difficile à comprendre. 5.2 Selon la classification des troubles psychiatriques et apparentés (DSM-IV) de l’Association américaine de psychiatrie, une des caractéristiques essentielles du SA est l’altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact oculaire, la mimique faciale, les postures corporelles et les gestes. En outre, Scott (1985) a montré que les personnes atteintes du SA ont du mal à reconnaître des signes non verbaux de l’interlocuteur. Les Français sont connus pour la richesse de leur langage gestuel. Les Finlandais, par contre, ont plutôt une réputation contraire2. Pour cette raison, il sera intéressant d’observer si la communication non verbale des informateurs francophones et des informateurs finnophones est altérée de la même manière, ou s’il y a des différences systématiques à noter entre ces deux groupes. On peut supposer que l’absence totale de la mimique faciale et de gestes constituerait un comportement non verbal nettement plus marqué en France qu’en Finlande. De ce fait, il ne serait pas étonnant si le langage gestuel de mes informateurs francophones était plus riche que celui de mes informateurs finlandais. Autrement dit, il se peut que – en raison de leurs milieux socioculturels différents – les informateurs français disposent de plus de moyens non verbaux que les informateurs finlandais. Si c’était le cas, cela mettrait en évidence le rôle de l’apprentissage et diminuerait le rôle des facteurs neurologiques dans l’explication de l’altération du comportement non verbal des personnes atteintes du SA. Si – au contraire – il n’y avait pas de différences significatives à noter entre les deux groupes, cela soulignerait le rôle des déviations neurologiques dont résulte le syndrome. 6. Conclusion Dans ce projet, le fait de contraster deux langues non apparentées et complètement différentes est donc d’une importance primordiale. Les structures prosodiques des langues apparentées étant souvent similaires au moins dans une certaine mesure, la comparaison de deux langues apparentées serait probablement moins fructueuse que celle des langues dont les systèmes intonatifs sont très différents. Néanmoins, les prosodies du français et du finnois comportent aussi certaines similitudes : notamment, le débit moyen est d’environ cinq syllabes par seconde dans les deux langues, ce qui va permettre de comparer les données des personnes atteintes du SA aux valeurs moyennes de ces langues. 2 Bien évidemment, il s’agit ici uniquement d’un stéréotype d’ordre populaire dont la pertinence n’a pas été justifiée par des moyens scientifiques. De ce fait, au lieu de constituer réellement une prémisse théorique, ce stéréotype est employé ici plutôt comme une hypothèse préalable servant à expliquer en partie mon intérêt pour ce type d’étude contrastive. 244 En ce qui concerne les traits non verbaux, les milieux socioculturels différents des informateurs vont constituer un point de départ intéressant pour ce type d’étude contrastive : autrement dit, il sera intéressant d’examiner si la richesse typique du langage gestuel des Français et la discrétion caractéristique du langage gestuel des Finlandais peuvent être retrouvées – d’une manière ou d’une autre – aussi dans la communication non verbale des personnes atteintes du SA. Summary This paper briefly presents a research project directed towards the prosodic and nonverbal deficiencies of French- and Finnish-speaking persons with Asperger Syndrome (AS). More precisely, the paper is focused on the contrastive aspect of the project and it aims at justifying the choice of French and Finnish as object languages of the study. Indeed, French and Finnish constitute two non-cognate languages that are fundamentally different from nearly all possible angles. AS, in turn, is a form of high-functioning autism characterized e.g. by qualitative impairment in social interaction. Though persons afflicted with AS generally have no significant delay in language acquisition, the language use and the prosody of persons with AS is often atypical, and they also typically have abnormal nonverbal behaviours. Bibliographie APA. 1994. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Arlington : American Psychiatric Association, 1994. COUPER-KUHLEN, E. – SELTING, M. 1996. Towards an interactional perspective. In : Couper-Kuhlen E. - Selting M. (éds.). Prosody in conversation. Interactional studies. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. P. 11–56. DANON-BOILEAU, L. – MOREL, M.-A. 2007. Approche linguistique du discours autistique : quelques remarques. In : Touati B. - Joly F. - Laznik M.-C. (éds.). Langage, voix et parole dans l’autisme. Paris : PUF, 2007. P. 335–340. DI CRISTO, A. 1998. Intonation in French. In : Hirst, D. - Di Cristo, A. (éds.). Intonation Systems. A Survey of Twenty Languages, Cambridge : Cambridge University Press, 1998. P. 195–218. GUMPERZ, J. J. 1992. Contextualization Revisited. In : Auer P. - Di Luzio A. (éds.) The Contextualization of Language. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1992. P. 39–53. HAKULINEN, A. 1997. Vuorottelujäsennys. In : Tainio L. (éd.). Keskustelunanalyysin perusteet. Tampere : Vastapaino, 1997. P. 32–55. HAKULINEN, L. 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Helsinki : Otava, 1979. KORPILAHTI, P. et al. 2007. Processing of affective speech prosody is impaired in Asperger syndrome. In : Journal of Autism and Developmental Disorders, 37(8)/2007, p. 1539–1549. KUJALA, T. et al. 2005. Neurophysiological evidence for cortical discrimination impairment of prosody in Asperger syndrome. In : Neuroscience Letters, 383(3)/2005, p. 260–265. LOUKUSA, S. et al. 2007. Use of context in pragmatic language comprehension by children with Asperger syndrome or high-functioning autism. In : Journal of Autism and Developmental Disorders, 37(6)/2007, p. 1049–1059. 245 McPARTLAND, J. - KLIN, A. 2006. Asperger’s syndrome. In : Adolescent Medicine Clinics, 17(3)/2006, p. 771–788. MOREL, M.-A. - DANON-BOILEAU, L. 1998. Grammaire de l’intonation. L’exemple du français oral. Paris/Gap : Ophrys, 1998. NIEMINEN-vonWENDT, T. 2004. On the origins and diagnosis of Asperger syndrome. A clinical, neuroimaging and genetic study. Helsinki : Yliopistopaino, 2004. PERÄKYLÄ, A. 2004. Potilaan rooli psykoanalyysissä ja yleislääkärin vastaanotolla. In: Alapuro R. - Arminen I. (éds.): Vertailevan tutkimuksen ulottuvuuksia. Helsinki : WSOY, 2004. P. 245–258. ROSSI, M. 1999. L’intonation. Le système du français : description et modélisation. Paris/Gap : Ophrys, 1999. SACKS, H. – SCHEGLOFF, E. – JEFFERSON, G. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. In : Language, 50/1974, p. 696–735. SCOTT, D. W. 1985. Asperger’s syndrome and non-verbal communication: a pilot study. In : Psychological Medicine, 15(3)/1985, p. 683–687. SORJONEN, M.-L. et al. 2006. Lifestyle discussions in medical interviews. In : Heritage J. Maynard D. (éds.). Communication in Medical Care. Interaction between primary care physicians and patients. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. P. 340–378. 246 Le dispositif d'enrichissement de la langue française Bénédicte Madinier Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Paris, France L’objectif que nous nous posons dans ce texte est de présenter l’appareil institutionnel de terminologie qui existe en France, dont la coordination est assurée par la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF). La Délégation est une petite structure, rattachée au Ministère de la culture. Elle est responsable de la mise en œuvre et de la coordination de la politique de la langue en France. Son action se situe sur un plan interministériel, où elle joue un rôle de réflexion, d’impulsion, de promotion, de valorisation du français d’abord, mais aussi des autres langues parlées sur le territoire national. Concernant le français, cette politique se fonde sur un ensemble de textes légaux, qui procèdent du principe constitutionnel selon lequel « la langue de la République est le français », et, d’autre part, elle s’appuie sur un dispositif institutionnel original, destiné à « l’enrichissement de la langue française ». Le service dont je suis chargée s’intitule « mission du développement de la langue ». Une de nos activités principales est l’animation et la coordination de ce dispositif. 1. Le contexte Plutôt que de décrire dans le détail le dispositif lui-même, il nous paraît important de le replacer dans son contexte, pour en faire ressortir le rôle et les enjeux. Nous vivons dans un monde multiculturel et plurilingue. Les langues sont en contact les unes avec les autres, s’ouvrent les unes aux autres. Les rapports entre les langues, comme entre les peuples, sont aujourd’hui fondés sur des dynamiques nouvelles. Vouloir, à l’ère de la mondialisation, « enrichir », développer et affermir notre langue, n’est-ce pas se placer à contre-courant de son évolution naturelle? Le recours à une langue de communication internationale, une lingua franca, n’est pas en cause ; il est indispensable pour l’efficacité des échanges internationaux. Faut-il pour autant considérer que cette emprise de l’anglo-américain signifie la disparition des autres langues ? Le phénomène sans précédent et irréversible qu’est la mondialisation a fait naître le sentiment, parfois provocateur, souvent résigné, que l’uniformisation linguistique en est une conséquence obligée, que la diversité des langues ne pourra pas se maintenir longtemps, et même qu’il vaut mieux prendre les devants en recourant dès maintenant à une langue unique, ce dont les milieux d’affaires ne se privent pas. Les enjeux sont cruciaux. Ancrer le français dans la modernité, si on veut qu’il ait un avenir, c’est là l’idée fondamentale qui sous-tend toute notre activité. Il nous est souvent reproché de mener un combat d’arrière-garde pour sauver ou même pour imposer la langue française, nous pensons plutôt à la faire vivre et évoluer, parmi les autres langues. Car cette action concertée en faveur du français ne se conçoit que dans une perspective de reconnaissance et de promotion du multilinguisme. L’idée même d’une politique de la langue paraît à certains incongrue, voire réactionnaire. On le sait, la France passe pour excessivement attachée à sa langue, une langue qui fonde le sentiment d’appartenance à une communauté, une nation, une culture. Camus disait: « J’ai une patrie : la langue française ». Il est vrai qu’en France la langue a été et reste, à certains égards, non une affaire d’État, mais une affaire de l’État. Tradition qui remonte à l’ordonnance de Villers-Cotterêts prise en 1539 par le roi François Ier pour imposer que les 247 actes officiels et de justice soient rédigés en français et non plus en latin, que seuls les clercs comprenaient encore. Aujourd’hui l’action des pouvoirs publics pour la promotion du français se fait dans un environnement linguistique dont nous voudrions retenir trois caractéristiques marquantes en relation avec notre propos. D’abord, l’entrée extrêmement rapide et massive dans l’usage du vocabulaire angloaméricain, lié à un modèle socio-économique qui est devenu mondial : de podcasting à hedge fund, en passant par coaching, ou soft law... on exporte les technologies, les concepts, et les termes... C’est un fait que le français a longtemps joui d’une situation privilégiée comme langue de communication internationale et on peut penser que l’actuelle prééminence de l’anglais n’est après tout qu’un juste retour des choses. A cela près que la généralisation de l’Internet et le caractère instantané d’une communication désormais sans frontières entraînent une accélération et une amplification du phénomène d’uniformisation linguistique à l’échelle planétaire. Actuellement la situation est préoccupante dans le milieu universitaire : partant du postulat que les scientifiques ont besoin de parler la même langue pour mener leurs travaux, on en arrive au point que certaines disciplines fondamentales ne sont plus enseignées dans la langue nationale ; les articles et les ouvrages scientifiques ne sont publiés qu’en anglais. C’est ce diktat de la langue unique qui a pour conséquence ce qu’on appelle la « perte de domaine », particulièrement sensible dans le nord de l’Europe, en Allemagne, peut-être en Slovaquie ? Échanges et contacts entre scientifiques tendent à ne plus se faire que dans une seule langue, et les travaux rédigés en langue nationale risquent de rester ignorés de la communauté scientifique mondiale. De ce fait, les langues pourraient, à terme, ne plus être aptes à exprimer les réalités d’aujourd’hui et perdre progressivement leur fonctionnalité, donc leur raison première d’exister. Une autre caractéristique de la langue actuelle est l’inflation des termes du langage spécialisé dans l’usage général. Le vocabulaire scientifique et technique se répand à grande allure et s’impose à tous, au rythme et à la mesure de la révolution technologique de ces dernières décennies, qui crée un besoin permanent de nouveaux termes : biomasse, home cinema, flex-fuel, plug-in... Cette « déterminologisation » nous atteint tous, particulièrement la presse, avec tous les risques d’approximation et d’inexactitude que cela comporte. De plus, les concepts évoluent très rapidement et la langue ne suit pas facilement. Or chacun doit pouvoir comprendre, maîtriser et s’approprier les nouvelles réalités, les nouvelles notions et les nouveaux termes. Un troisième élément dont les répercussions sur la langue actuelle sont perceptibles, bien qu’à un moindre degré, est la construction européenne, qui emprunte ou secrète ses propres concepts et son propre vocabulaire, parfois peu transparent, qu’il faut élucider et, en tout cas, transposer en langue nationale... accountability, top-down / bottom up, subsidiarité, majorité qualifiée, acquis communautaire... Dès les années 50 a eu lieu, d’abord dans les milieux industriels, une prise de conscience des lacunes de plus en plus nombreuses et visibles du vocabulaire spécialisé français et s’est forgée l’idée qu’il fallait agir pour conserver à la langue sa capacité d’exprimer la réalité contemporaine. Á partir de 1970, un premier dispositif a été progressivement mis en place avec la création de commissions de terminologie dans quelques ministères. Pour ne mentionner que les dernières grandes étapes de cette prise en compte, on peut retenir trois dates: En 1992, la Constitution précise dans son article 2 que « La langue de la République est le français ». 248 Cette affirmation de principe implique un droit pour les citoyens, le « droit au français », c’est-à-dire le droit de recevoir leur enseignement, les soins, le droit d’être informé, le droit de travailler en français. Mais cela entraîne parallèlement un devoir pour l’État, et un devoir d’exemplarité, celui de s’exprimer en français. Ainsi, deux ans plus tard, la loi du 4 août 1994, dite Loi Toubon, précise les cas où le français doit être obligatoirement employé, en particulier dans la publicité, les contrats de travail… Le 3 juillet 1996, enfin, est publié le décret relatif à l’enrichissement de la langue française dont l’objet premier est de rendre possible les dispositions de la loi, et, plus largement, de favoriser l’enrichissement de la langue française, de développer son utilisation, notamment dans la vie économique, les travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques, d’améliorer sa diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de référence, de contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme (art. 1). « Enrichir la langue » : la formule semble extrêmement ambitieuse, peut-être utopique ; en fait, l’action du dispositif ne concerne pas la langue en général, elle est limitée au vocabulaire spécialisé et ce, dans un périmètre bien déterminé. Il s’agit de produire sur le plan institutionnel une terminologie destinée en premier lieu à l’administration pour lui fournir les termes dont elle a besoin pour la rédaction des textes réglementaires et des documents destinés aux usagers. L’objectif est donc de repérer les lacunes manifestes du vocabulaire scientifique et technique, et, pour les combler, d’élaborer une terminologie de référence, « certifiée », cohérente et fiable, une terminologie utile aux rédacteurs et aux traducteurs, qui permette d’éviter le recours à des termes étrangers. Il faut en outre encourager la diffusion de ce vocabulaire dans l’usage général. On cherche en effet à faciliter une communication efficace en français, entre professionnels d’abord, mais aussi à répondre aux besoins d’information du grand public et rendre possible le partage des connaissances. Toute la philosophie du dispositif est là, à l’intersection entre professionnels et profanes, entre langage spécialisé et langue générale, entre lexicographie et terminologie. Le travail en lui-même est incontestablement terminologique dans la mesure où il repose d’abord sur l’élucidation de concepts, leur définition et leur désignation. Qu’il s’agisse de changement climatique anthropique, de gouvernance, ou de génie génétique on reste très proche des préoccupations de Pascal, qui, dans un mémoire intitulé L’esprit de géométrie ou de l’art de persuader, recommandait déjà « de n’employer aucun terme dont on n’eût auparavant expliqué nettement le sens ». Comprendre et faire comprendre les notions nouvelles, mais aussi, le plus souvent, créer ou choisir le bon terme : le travail d’enrichissement de la langue française est en grande partie néologique, avec toute la part d’incertitude que cela suppose. Ces impératifs rendent nécessaire de conduire une réflexion poussée et concertée de façon organisée et rigoureuse. 2. Le dispositif Quel est le cadre institutionnel mis en place pour mener à bien cette mission ? Nous allonrs décrire, de façon très schématique, d’abord la structure elle-même, puis son fonctionnement. 2.1 La structure Le dispositif est un réseau de partenaires institutionnels fortement structuré, dans lequel chaque élément joue un rôle précis. 249 - Les commissions spécialisées de terminologie et de néologie Chaque ministère dispose en principe d’une commission spécialisée, c’est-à-dire d’un groupe de spécialistes des différents domaines relevant de sa compétence (de l’agriculture à la santé en passant par l’économie ou l’environnement). Il existe dix-huit commissions, composée chacune d’une vingtaine de membres, en grande partie bénévoles, d’une part des représentants de l’administration et d’autre part des experts du monde professionnel et des spécialistes de la langue. Le président est une personnalité reconnue dans le domaine. De plus, dans chaque ministère, un haut fonctionnaire de terminologie, assisté d’un secrétariat, est le responsable administratif des commissions. Les commissions spécialisées ont une fonction de veille et de production néologique. C’est à elles, c’est-à-dire aux experts, de repérer les lacunes du vocabulaire dans leur domaine, de voir quelles sont les notions nouvelles qui se répandent, notamment dans la presse et les médias, de les définir et de proposer une désignation pertinente. - La Commission générale de terminologie et de néologie est l’élément central du dispositif. Placée auprès du Premier ministre, elle comprend un président, qui est actuellement l’académicien Marc Fumaroli, et dix-huit personnalités venant d’horizons divers, toutes animées d’un même intérêt pour la langue. Elle se charge d’examiner toutes les listes produites par les commissions spécialisées. C’est elle qui est responsable de la publication au Journal officiel des termes retenus. - Dans leur tâche, les commissions bénéficient de la contribution de divers partenaires : l’Association française de normalisation (AFNOR), une équipe du Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et plusieurs institutions linguistiques francophones (canadienne, québécoise, belge). - L’Académie française, quant à elle, émet un avis sur tous les termes et définitions proposés. Cet avis est décisif et conditionne la publication des termes au Journal officiel. Parfois perçue comme un juge suprême et lointain, elle est en fait représentée dans toutes les commissions par des membres de son Service du Dictionnaire. De plus, elle s’assure du concours de l’Académie des Sciences. - Enfin, au cœur du dispositif se trouve la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. Le rôle de la mission du développement de la langue est de maintenir un lien constant entre tous les acteurs, de coordonner et d’harmoniser les travaux. 2.2 La procédure Tous les termes suivent le même circuit, depuis la proposition initiale d’une commission jusqu’à leur publication au Journal officiel. Chaque terme proposé est inséré dans une liste que la commission spécialisée va mettre au point puis soumettre à la Commission générale et le parcours commence. La liste est transmise à l’équipe du CNRS qui effectue une recherche documentaire portant en particulier sur les attestations et occurrences des termes dans l’Internet, ainsi qu’aux partenaires francophones qui formulent des commentaires. Cette collaboration systématique permet d’harmoniser, autant que possible, les choix terminologiques au sein de l’espace francophone. Les choix peuvent en effet parfois différer, car il n’est pas question d’uniformiser à tout prix le français qui est une langue de la diversité et qui fait naturellement place à la variation (souvent, par exemple, on préfère au Québec des termes plus imagés : on appelle barrette à mémoire ce qu’on désigne par clé USB en France). Ainsi documentée, la liste peut être examinée par la Commission générale qui se réunit une fois par mois. Les termes sont présentés par le président de la commission spécialisée concernée. Dans le dialogue qui s’instaure, la Commission générale apporte le point de vue du non spécialiste. Elle a un rôle d’intermédiaire entre les professionnels et le public général. 250 La Commission générale transmet ensuite les termes et définitions qu’elle a retenus à l’Académie française, qui rend un avis. Lorsque l’avis est favorable les termes peuvent être recommandés officiellement. Sinon, soit ils sont supprimés, soit la commission spécialisée apporte des réponses aux remarques de l’Académie et un deuxième examen a lieu. Au stade ultime de ce parcours, après accord de l’Académie française et à moins de l’opposition expresse du ministre concerné, la Commission générale est en mesure de publier les termes au Journal officiel de la République. Une fois publiés, ces termes, dits recommandés, sont obligatoires pour les services de l’État, à la place de termes étrangers. Cette procédure prend généralement plusieurs mois, parfois jusqu’à deux ans, ce qui constitue une faiblesse du dispositif par rapport à l’implantation, souvent très rapide, des termes étrangers, mais c’est le moyen de garantir la qualité et la validité des travaux et d’obtenir le consensus indispensable à leur emploi, donc de donner leur chance aux termes. En outre, il est possible de recourir à une procédure d’urgence, c’est-à-dire à l’examen accéléré d’un ou plusieurs termes, si cela semble nécessaire en fonction de l’actualité. Le nombre des termes et définitions publiés est aujourd’hui de 4500 (ce qui représente environ 300 termes par an). Ce chiffre peut sembler très faible, par rapport au nombre de termes que l’on trouve dans la plupart des bases de données terminologiques. C’est que le rôle du dispositif n’est pas de se substituer aux dictionnaires ou aux traducteurs mais de proposer de nouveaux termes à bon escient, seulement lorsque le manque est avéré, et seulement dans les limites des compétences de la Commission générale. Ce qui importe, ce n’est pas de trouver un équivalent français à chaque terme anglo-américain qui apparaît, mais de faire la preuve de la capacité du français à être utilisé comme un outil actuel d’expression et de communication, de maintenir son efficacité et d’entretenir sa vitalité. Dans cette optique, enrichir la langue, c’est, par-delà le français, contribuer à préserver la diversité linguistique, reconnue comme une valeur, un droit fondamental, une composante de la culture mondiale naissante et non un vestige du passé. Le dispositif est à cet égard porteur d’une forte valeur emblématique. L’État, sans se mettre en avant, joue un rôle majeur, non de contrainte, mais d’incitation. Son ambition n’est pas d’interdire ou d’imposer, mais de convaincre. Quant au succès des termes publiés, on ne peut le mesurer qu’avec du recul. C’est toujours un pari. Nous nous employons à les diffuser et les promouvoir par des moyens variés, en particulier une base de données intitulée FranceTerme et diverses publications. Mais l’État ne peut ni ne prétend rien faire seul. Il apporte une réponse concrète à une demande très souvent exprimée par les usagers, mais c’est à chacun de veiller à employer des termes français. On peut transposer à ce sujet une phrase de l’écrivain Michel Houellebecq dans un petit ouvrage intitulé Rester vivant : « Les mots sont sous la responsabilité de la société ». Pour conclure, nous aimerions sortir un instant du cadre du dispositif, qui est loin d’être seul à enrichir notre langue, et évoquer un néologisme qui ne relève pas des commissions de terminologie, et qui ne correspond pas à une lacune constatée du vocabulaire spécialisé français, mais à une vision personnelle. C’est une notion créée par le philosophe Michel Serres, dont il a fait le titre d’un de ses derniers livres. Hominescence, un beau mot formé sur le modèle adolescence, pour exprimer la potentialité d’évolution de l’homme vers un degré plus élevé d’accomplissement de son « niveau d’humanité ». Enrichir notre langue, c’est aussi regarder vers demain. Summary We now live in a world of mass-communication and in a multilingual environment. The development of science has brought about a constant need for new terms and specialist 251 language is getting predominant. What is at stake for our languages is to keep up with an ever changing world. This paper gives a brief overview of the French language planning set up whose role is to provide both the public services and the general public with French terms and definitions, thus offering a practical answer to the lack of terms in the field of science and technology. The délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) is the governmental body in charge of implementing and co-ordinating language policy in France. Bibliographie L’enrichissement de la langue française. DGLFLF : Référence, 2007. Rapport annuel de la Commission générale de terminologie. DGLFLF, 2007. FranceTerme, site terminologique de la DGLFLF [online]. [cit. 15-03-2009]. Disponible en ligne: <www.franceTerme.culture.gouv.fr> 252 15 AÑOS DE ESTUDIO DE HISPANÍSTICA EN LA UNIVERSIDAD DE OSTRAVA Kornélia Machová Universidad de Ostrava, Ostrava, República Checa Para empezar mi comunicación quisiera mencionar dos actividades importantes en la vida del Departamento. En el año 2008 se realizaron dos acciones importantes: la Jornada de Conferencias de Ostrava, organizada por la Asociación de Profesores de Español en colaboración con el Dpto. de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ostrava que se celebró el 26 de abril de 2008 y el Día de la hispanística ostraviense el 22 de octubre de 2008. La Jornada de conferencias de Ostrava representa la primera de las actividades que dedicamos al XV Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava. El primer objetivo fundamental de la Jornada fue profundizar la colaboración con los profesores de español (miembros de la asociación AUŠ/APE de la República Checa) de varios institutos de enseñanza secundaria y presentarles las actividades docentes y programas de estudio de la Sección. La idea principal del Día consistió en preparar un encuentro de profesores y estudiantes tanto actuales como antiguos, informándoles de las actividades pasadas, la situación presente o esbozando nuestros planes y proyectos para el futuro. La parte integrante del Día la formaron unas actividades de acompañamiento y el programa cultural preparado por los mismos estudiantes de la Sección Española. En la República Checa, igual que en otros países de la Europa Centro-Oriental, las circunstancias históricas serán las que determinarán el cambio de rumbo en la enseñanza de las lenguas extranjeras. No cabe duda de que el auge turístico a partir de los noventa, las nuevas posibilidades de nuestro país tras su adhesión a la UE (2004), relacionada con el acceso al mercado laboral comunitario (2006), en el ámbito checo generan también un interés creciente por la lengua y la cultura españolas. Como consecuencia de ese interés en nuestro país, el número de centros dedicados a la enseñanza de idiomas se va incrementando: Escuelas de idiomas, Academias, nuevos Departamentos de Español en las Universidades, etc. Otro elemento de apoyo de esta observación acerca del creciente interés por el español es la ampliación de la demanda de profesores, bien preparados, que lo enseñen o que presten sus servicios en centros dedicados a la traducción o en empresas españolas. La sociedad actual demanda una formación y una especialización, espera que los diplomados o licenciados estén capacitados para desarrollar su tarea profesional. Paralelamente, en el mercado laboral (tanto checo como europeo), se requieren profesionales que sean capaces de desarrollar diversas capacidades, entre las cuales destacan las habilidades en comunicación en lenguas extranjeras. Como consecuencia de esta situación, nuestra actividad como profesores de lenguas extranjeras debe adaptarse a estas crecientes exigencias, en lo que respecta a la comunicación profesional y a la demanda de enseñanza para la comunicación profesional. Dentro del contexto educativo checo, la reforma, las mejoras, las innovaciones se han ido aplicando paso a paso, con el objetivo de crear un sistema flexible y adaptable, con una amplia gama de opciones que lo hagan atractivo para los estudiantes y que les ofrezca perspectivas favorables en el mercado laboral. En este sentido, es de destacar el papel que está desarrollando la Sección de Español del Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad 253 de Ostrava, desde su creación en 1993, dos años después del nacimiento de la Universidad de Ostrava. Primero se ofrecieron dos programas de estudio, uno de Diplomatura, denominado Español en la esfera de la Economía y el Turismo, único en aquel entonces en la República Checa que continúa realizándose hasta hoy en día en forma presencial y en forma mixta (es decir presencial combinada con la no presencial en la plataforma de e-formación); el segundo programa, el de Licenciatura de cinco años se estableció en 1995 con el fin de formar a los profesores de español en la Enseñanza Secundaria. La situación había cambiado con la adopción del Marco Común de Referencia Europeo, lo que suponía un nuevo modelo de enseñanza superior. Al sistema educativo empiezan a aplicarse algunos de los postulados y directrices que deben seguir las instituciones y, más concretamente, los docentes. A partir de 2004, transformados los programas de estudio en dos ciclos: pregrado (de tres años) y grado (de dos años), la Sección crea una gran oferta de especialidades impartidas en formas presencial y mixta. En la actualidad hay dos programas de estudio: Filología y Formación de Profesores de Secundaria en el marco de los cuales se realizan tres especialidades de pregrado y cuatro especialidades de grado. Además, la Sección ha obtenido autorización ministerial para efectuar, en el marco de formación permanente, un curso con carácter ampliatorio llamado Máster en enseñanza del Español como Lengua Extranjera. La introducción de nuevos planes de estudio, gracias al Marco común europeo de referencia para las lenguas, proporciona varios aspectos y actitudes nuevas para la enseñanza del español como lengua extranjera. Cabe subrayar, entre otros que, en 2004 nuestra Sección puso en marcha unas nuevas metodologías: prácticas, seminarios, trabajos dirigidos, tutorías especializadas, actividades no presenciales, sistemas de evaluación específicos, horas de dedicación a la asignatura por parte del alumno, educación intercultural, metodología nueva de evaluación, etc. A continuación, quisiera presentarles una de las carreras filológicas que está concebida como estudio de diplomatura, llamada «Español en la esfera comercial». Como he mencionado más arriba, nuestra Sección realiza dos formas de este estudio: el elearning o la e-formación, es decir, la capacitación no presencial y el Programa Presencial. La e-formación en forma mixta (es decir presencial combinada con la no presencial en la plataforma de e-formación) está basada en las teorías sobre el aprendizaje a través del trabajo personal, y en la experiencia con los programas a distancia. Estos estudios estructuran la enseñanza conducente a la titulación de Diplomado en la esfera comercial, de manera que el alumno realice los créditos troncales, obligatorios y optativos mínimos. Nuestro plan de estudios consta de 180 créditos repartidos en tres cursos académicos (6 en semestres). El Programa Previo Presencial de cada curso tiene lugar una vez a la semana, con exámenes ordinarios al final del semestre. En la Sección tenemos una profesora coordinadora general del curso, además de un profesor/profesora o tutor/a para cada una de las actividades previstas (para cada asignatura) dentro del plan de estudios. Este profesor/tutor asumirá un rol diferente al de la enseñanza tradicional. Los tutores, además de orientar el aprendizaje, complementarán, ampliarán y profundizarán la información de los oportunos materiales didácticos, atenderán las consultas, evaluarán tanto las tareas por correspondencia como los logros de los aprendizajes que los alumnos van obteniendo. De los objetivos fundamentales de la forma mixta se desprende el sistema de trabajo. Como se trata de una forma específica, los estudiantes deben asistir a los cursos de forma presencial una vez a la semana según el horario correspondiente para las clases de las 254 asignaturas que todavía no disponen de contenidos o de un «Texto base» de estudio (materiales didácticos/textos educativos). De la combinación de las clases presenciales y actividades de aprendizaje en la eformación se deduce otro objetivo específico, el llamado tutorial (tutoría), un factor que diferencia sustancialmente la enseñanza clásica de la e-formación –es la comunicación profesor/alumno en una forma de consulta individualizada y el asesoramiento tutorial–. Existen varios modelos de tutoría, los cuales varían de acuerdo a la organización y planificación de cada institución. Aunque en nuestra Sección preferimos los colectivos presenciales, se ofrecen también individuales a distancia (según las necesidades del alumno). A nuestro juicio, las tutorías son imprescindibles para el e-learning que están orientadas a ayudar al alumno a aprender y favorecer la relación profesor-alumno. Nuestros estudiantes tienen la posibilidad de consultas periódicas, pueden realizar cualquier consulta académica al profesor/tutor que tenga asignado. La mayoría aprovecha el correo electrónico o la presencia personal. Como primer paso en el sistema de trabajo se diseñó un texto base de estudio incluyendo una guía didáctica (denominada guía para el estudio, destinada a orientar al alumno en cuanto a los métodos de estudio personal y contenidos de la materia), elaborado por los profesores de nuestra Sección. La Sección de Español empezó a preparar la formación a distancia en el año 2002 para disponer hoy en día de veintidós contenidos de e-learning. Los contenidos, texto base, se usan en diferentes programas educativos (presenciales y no presenciales). Los materiales didácticos fundamentales están disponibles en Internet. Los contenidos se pueden bajar y/o imprimir. Otros materiales complementarios se encuentran en la biblioteca del Departamento de Lenguas Románicas. Los contenidos pueden ser usados en diferentes plataformas; en la actualidad es el servidor Portal y el moodle. El texto mismo debe responder a los estándares fijados por el Centro Nacional de Educación a Distancia de la República Checa. A lo largo del curso el alumno debe redactar dos trabajos llamados tareas por correspondencia y enviarlos al tutor por correo electrónico antes de la fecha fijada en su calendario de estudio. Para aprobar el curso se exige realizar una práctica (80 horas en total) en una empresa o una agencia de viajes del país o extranjeras. Resumiendo mis líneas de arriba, de las experiencias adquiridas durante los primeros tres años de mi trabajo docente (con esta forma del estudio), puedo hacer constar que el material didáctico con su estructura posibilita el autoaprendizaje, pero esta metodología aunque (está) marcada por muchos atributos positivos, resulta en algunas asignaturas menos eficaz que la presencial. Cabe mencionar ciertas desventajas de la aplicación unilateral de algunos aspectos metodológicos que se reflejan, por ejemplo, en un cierto empeoramiento de algunas competencias lingüísticas, ante todo quiero destacar, sin quitarle relevancia al resto, la importancia de la destreza de la expresión oral. Uno de los objetivos del plan de estudios de una lengua extranjera realizado en la República Checa es obtener competencia comunicativa y poder comunicarse también en distintas situaciones, sostener discusiones, etc. Siguiendo este modelo de aprendizaje de la lengua extranjera los estudiantes tienen menos, pocas o ningunas clases, les faltan los nexos, el contacto cara a cara. Está claro que cualquiera puede hacer una objeción a mi opinión: existen ya discusiones virtuales y la red es un foro para compartir conocimientos, sostener discusiones, se facilita el intercambio de ideas, etc. Sí, por más que la red esté forjando caminos hacia la colaboración, facilitando el contacto y los nexos entre los profesionales, etc. para poder cumplir con todos los requisitos indispensables ya mencionados, sería necesario tener en cuenta todos los aspectos importantes de la labor docente de los profesores checos. 255 Para buscar apoyo de mis reflexiones o experiencias he encontrado en la página WEB un artículo relacionado con este problema1. Quisiera mencionar el artículo del señor Juan José Almenara Casas que he leído esta semana. Aunque dedica su artículo a La educación a distancia soportada en nuevas tecnologías. ¿Un modelo generador de mitos?, algunas de sus ideas, afirmaciones, reflexiones me gustan mucho y a veces puedo identificarme con ellas. Volviendo al tema de las carreras filológicas «Español en la esfera comercial» y sus dos formas de este estudio: el e-learning y el Programa Presencial, quisiera presentarles ambas formas desde el punto de vista de su currículo que comprende la fijación de unos fines, objetivos y unos aspectos metodológicos. Nuestros estudiantes aprenden el español de negocios, el español profesional, también tienen clases de literatura y de lingüística. Las asignaturas troncales y obligatorias dentro del programa de la Diplomatura tienen una posición muy importante e imprescindible. Se trata de las asignaturas que abarcan el turismo, la cultura y civilización de España y América Latina, así como clases de español de negocios y del sector de las profesiones. Prevalecen pues las clases dedicadas a fines específicos en los que se desarrollan las cuatro destrezas lingüísticas y los aspectos culturales. En lo que se refiere a las competencias lingüísticas y comunicativas quiero destacar otra vez la importancia de la destreza de la expresión oral en el aprendizaje de la lengua española con fines específicos. Soy partidaria de la idea que la comunicación oral tiene una de las posiciones esenciales en el sector económico y por supuesto en las negociaciones a todos los niveles. La expresión oral, sin embargo, sin ser desarrollada en armonía con las otras tres destrezas lingüísticas tampoco en nuestro caso podría funcionar. Una de las partes integrantes del examen final de Diplomatura la forma la prueba escrita, que consta de un ensayo que suele tener también por tema el turismo, la economía, etc., de una traducción del texto español al checo y finalmente, los escritos de la correspondencia comercial. Doce asignaturas obligatorias y troncales contribuyen al perfil de nuestros diplomados. Son las asignaturas siguientes: El español para la esfera económica 1-4 que empiezan en el segundo cuatrimestre del primer curso, El español de turismo 1, 2 comprende dos cursos anuales obligatorios con las asignaturas optativas El turismo de España y El turismo en la República Checa. Dos asignaturas obligatorias abarcan la geografía, cultura y el arte: La introducción a la cultura y civilización de España y La introducción a la cultura y civilización de América Latina y dos se dedican a la Correspondencia comercial en español. El enfoque general de las asignaturas y su objetivo es facilitar la formación básica a los estudiantes que, terminados sus estudios de Diplomatura, se incorporarán al mundo del turismo o a la esfera de los negocios. Nuestros objetivos generales consisten en familiarizar a los estudiantes con los conceptos básicos de la economía, las relaciones económicas, cuestiones relacionadas con el dinero, el sistema financiero, el funcionamiento del mercado, el turismo, el comercio exterior y la organización general de una empresa. Comprender la historia y la cultura tanto española como hispanoamericana y tener una visión panorámica de geografía de España y América Latina forman la parte integrante del perfil de nuestros diplomados. Nuestro fin consiste en dotar al alumno de una capacidad de análisis que le permita comprender la importancia del mercado, sus peculiaridades, las características básicas de oferta y demanda, orientarse en la actual situación política y social. El programa docente se centra en diferentes áreas del sector económico (turístico) y pretende dar al estudiante los términos más usados. Los puntos principales se presentan de maneras variadas: en las clases de teoría se exponen los conceptos básicos de economía y de turismo tomando en cuenta los aspectos socioculturales. En las clases prácticas nos ocupamos 1 http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf 256 principalmente del léxico especializado centrándonos en el lenguaje del español de negocios, de turismo o el lenguaje jurídico. Nuestro objetivo es transmitir a los estudiantes el vocabulario básico y las expresiones especializadas más comunes y frecuentes en esas esferas profesionales. Puesto que una simple presentación del vocabulario sería de poca utilidad, los temas serán cubiertos mediante el análisis de textos, que se presentan en vídeos, DVD, audiocassettes, CD y en forma escrita. El vocabulario de los distintos puntos se practica discutiendo sobre estos textos. El material empleado está elaborado en español con el fin de que los estudiantes se den cuenta de la combinación que existe entre los elementos lingüísticos y los aspectos socioculturales que se infunden en un acto de comunicación dado. Los estudiantes trabajan con los materiales relacionados con la situación sociopolítica, económica de la España actual. Se realizan ejercicios analíticos, se hacen exposiciones en base a la lectura de algunos artículos aparecidos en las revistas especializadas de interés para el desarrollo del programa. Se practica también la comprensión escrita a base de libros de texto. Una vez identificados los términos básicos, se ayuda al estudiante a consolidarlos a través de ejercicios y discusiones. La comprensión auditiva tiene su lugar fijo en la mayoría de las clases. El trabajo con el material audiovisual es muy importante para familiarizarse con las lecciones del bloque. Quiero subrayar que las clases están apoyadas por el soporte audiovisual, por el acceso a las fuentes de información, por medios electrónicos y por otros materiales complementarios tanto en la parte teórica como en la práctica. Dos asignaturas importantes, troncales y obligatorias pertenecen aún a la imagen completa de la enseñanza del español con fines específicos en nuestro departamento, Se trata de las asignaturas de la correspondencia comercial. Más arriba he acentuado la importancia de las cuatro destrezas y el papel de los aspectos culturales para la enseñanza de los idiomas. Creo que manejar bien la correspondencia formal en español, conocer sus peculiaridades, tener en cuenta los aspectos culturales, las diferencias básicas entre una carta comercial española y checa o de España y otra de América Latina, es para nuestros estudiantes tan importante como cualquier otra competencia u otros conocimientos adquiridos durante su carrera universitaria. Uno de los objetivos específicos es hacerles comprender las características técnicas y culturales de los estilos estudiados en la correspondencia comercial. A la parte práctica de la formación de nuestros estudiantes pertenecen dos actividades que pueden dar una respuesta concreta a preguntas muy discutidas en la actualidad: ¿Cómo integrar elementos culturales pertenecientes al mundo hispanohablante? ¿Se puede o no hacer caso de tantos aspectos culturales en el aula de E/LE? Una de las vías para “encontrar una luz al final del túnel” nos la ofrecen las estancias de los estudiantes en España. Organizamos excursiones a España con subvenciones de la facultad. Otra estancia (más larga) la posibilita el Programa Erasmus/Sócrates. La Universidad de Ostrava participa en el programa Sócrates-Erasmus y mantiene convenios bilaterales con otras universidades europeas. Con el objetivo de facilitar el conocimiento de otras culturas e idiomas, la Universidad coordina un programa de movilidad de estudiantes y profesores que en su mayoría se enmarca en el programa Sócrates-Erasmus de la Unión Europea. Nuestro departamento tiene buenas relaciones con los departamentos de cinco Universidades españolas. El Programa cuenta con diez años de colaboración en la forma del intercambio de estudiantes y profesores, la llamada movilidad. Becas, estudio o trabajo en España pasaron a ser parte inseparable de la vida privada y profesional de nuestros estudiantes. Si nuestra enseñanza del español con fines específicos aspira a reflejar las diversas tendencias actuales en los ámbitos político, económico, cultural o de turismo, no podrá 257 prescindir de la presencia del componente cultural y de los cambios en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Conclusión 1. El sistema educativo checo ha venido experimentando cambios sustanciales en las últimas dos décadas. 2. Los cambios han requerido el diseño de una estrategia educativa concretada en la resolución gubernamental de 2001 relativa al “Programa Nacional de Desarrollo de la Educación de la República Checa” y publicada bajo el título de Libro Blanco. 3. A fines de la década de los noventa, el gobierno impulsa la reforma de la educación superior formulando diversas políticas especialmente destinadas al sector universitario. 4. La Universidad de Ostrava no cuenta con una existencia centenaria como otros centros universitarios de la República Checa. Es una de las universidades públicas que surgieron después de la caída del telón de acero. No obstante, lo que le falta en la historia lo recompensa con el entusiasmo y mucho trabajo. Hace quince años los primeros estudiantes de la carrera de español acabaron allí su primer curso académico. 5. La primera década del siglo XXI se presenta a la sociedad checa acompañada por una serie de cambios a nivel económico, social, tecnológico, productivo y cultural que constituyen verdaderos desafíos para el desarrollo del país. Además, el proceso de globalización, la crisis financiera y económica tienen múltiples manifestaciones y consecuencias. En este contexto las universidades checas se encuentran ante la necesidad de resolver muchos problemas vinculados tanto con la oferta y demanda de los estudios, como con las características de la investigación y, a la vez, con las dificultades de recursos y de financiación. 6. Una de nuestras preocupaciones fundamentales es hoy y también en un futuro próximo el mantenimiento, mejoramiento y garantía de la calidad de la educación universitaria que ofrecemos. Summary This intervention focuses on the organization of studies of Spanish in the Dpt. of Romance Languages from its beginnings to the present. It deals with the future capabilities of development of teaching of Spanish in the Spanish Section according to the Common European Framework of Reference for Languages. We also present the programs of study and perspectives of further development of Hispanic Studies in Ostrava. Bibliografía ALMENARA CASAS, J. J. 2005. La educación a distancia soportada en nuevas tecnologías. ¿Un modelo generador de mitos? In Revista Iberoamericana de Educación. http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf [online]. [28-02-2009]. BARROS GARCÍA, P. 2005. La enseñanza de español y la formación del docente de español como lengua extranjera 1. In: PORTA LINGUARUM, 4/2005, p. 121-134. Metodología y materiales para Estudios a Distancia. <http://www.unav.es/iscr/texto/4metodo.htm> [online]. [28-02-2009]. 258 Seminář Asociace učitelů španělštiny v České republice. Jornada de conferencias de la Asociación de Profesores de Español de la República Checa Ostrava 26.4.2008. Ostrava: Katedra romanistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity v Ostravě, 2008. VQT-DIALOGUE. 2003. Cualificaciones profesionales en el marco del diálogo social: presentación de resultados, conclusiones finales y recomendaciones. < http://www2.flc.es/pdf/Final%20report-VQT-espanol.pdf> [online]. [28-02-2009]. 259 LA INFLUENCIA DEL INGLÉS SOBRE EL LÉXICO ESPAÑOL DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN Mária Medveczká Universidad Comenius de Bratislava, Bratislava, Eslovaquia El inglés deja sus huellas en las lenguas de muchos países desarrollados. Ni siquiera el español es una excepción. Su léxico ha terminado por aceptar palabras y expresiones inglesas de diferentes campos semánticos. Pero no todos estos campos reflejan su influencia de la misma manera; algunos mantienen su carácter plenamente puro, y otros se abren a la influencia extranjera en un grado muy elevado. El léxico de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) es un muy buen ejemplo del segundo caso. La razón de ello hay que buscarla sobre todo en las circunstancias en las que este léxico joven y muy dinámico se desarrolla. 1. Causas Los países que más contribuyen al desarrollo de estas jóvenes tecnologías son los Estados Unidos y Japón, al ser ellos los que denominan los nuevos inventos. Es lógico que en los EE.UU. lo hagan en inglés. La situación en Japón es distinta. Como el japonés difiere mucho de las lenguas de los países en cuyos mercados más se venden los nuevos inventos, su uso sería un obstáculo en la comunicación y, por supuesto, en la venta, por lo que también los japoneses optan por el uso del inglés. Así las nuevas tecnologías se importan a los países hispanófonos con su denominación inglesa. Se les podría crear un nombre en español, pero como el desarrollo de estas tecnologías es muy rápido, en la mayoría de los casos no hay suficiente tiempo para crear nuevos nombres para los inventos. Muchas de las cosas y conceptos pasan de moda y se dejan de usar antes de que se les denomine por una palabra española. Por eso se prefiere adoptar las denominaciones inglesas. ‛El uso de las denominaciones ya preparadas es más económico que inventar la descripción de una cosa partiendo de cero’1, advierten Trup y Tallová en su estudio sobre anglicismos. El inglés además tiene ‛una capacidad de asimilación e integración de elementos de todo origen que le confieren rasgos universales’2 a consecuencia de que los préstamos del inglés en muchas lenguas no suenan extraños y su integración es relativamente fácil. Aún más en las lenguas románicas provenientes del latín ya que también el inglés contiene muchas palabras de origen de esta lengua clásica. Otra razón que apoya el uso de los anglicismos es la capacidad del inglés de crear palabras compuestas. Su motivación suele ser muy clara, por lo que el usuario puede intuir fácilmente su significado aunque se encuentre con ellas por primera vez. En el español, la composición es poco productiva y las palabras compuestas del inglés se traducen normalmente como una locución pluriverbal (p. ej. toolbar > barra de herramientas, bootstrap > secuencia inicial de instrucciones). Sin embargo, la utilización de locuciones de dos, tres o incluso más componentes es contraria a la economía lingüística y, por lo tanto, se prefiere utilizar su equivalente inglés. Y éste, gracias a su brevedad, puede servir de base para la creación de otras palabras. 1 2 Trup, Tallová (2001: 11) Lorenzo (1995: 166) 260 Además, Lázaro Carreter3 advierte que los tecnicismos extranjeros tienen la ventaja de la monosemia y de la difusión internacional, por lo que en el lenguaje técnico y científico no aconseja traducirlos sino, en caso de que sea necesario, adaptarlos parcialmente a las normas del español. En otra ocasión, cuando se dedica al uso de los anglicismos hardware y software advierte que ‛dado el carácter convencional que poseen las palabras, vale más un mal acuerdo que el desorden y la diversificación’4, señalando así la necesidad de la homogeneidad. A esta necesidad se le opone la tensión entre la internacionalidad y el purismo. Ésta se refleja en que muchas veces sobreviven paralelamente más denominaciones de la misma realidad (p. ej.: e-mail - correo electrónico, drive - unidad de disco, display - pantalla). 2. Adaptación de anglicismos Los préstamos del inglés normalmente se adaptan a las normas gráficas y fonéticas del español. La mayoría de las palabras se adapta completamente, otro grupo, más pequeño, mantiene su ortografía original, pero ajusta su pronunciación a las reglas de la lengua receptora. Muchos lingüistas cuando clasifican los anglicismos toman de base justo su nivel de integración. Las palabras prestadas del inglés sin cambio son denominadas por Lorenzo5 y Aguado de Cea6 anglicismos puros, Pratt7 las llama anglicismos patentes con grafía inaceptable, Seco8 los califica como extranjerismos. Éstas han mantenido su forma gráfica inglesa, pero la pronunciación es afectada –en mayor o menor medida– por las normas fonéticas del español (p. ej. bit, byte, software). Dado que se trata de elementos ajenos al español, en la lengua escrita se suelen diferenciar poniéndolos entre comillas o escribiéndolos con letra itálica. Desde el punto de vista morfológico, hay que mencionar que a algunos de los anglicismos de este grupo los caracteriza una vacilación de género y del modo de la formación del plural. Como ejemplo podemos mencionar una de las palabras más emblemáticas de las TIC, Internet. El DRAE9 registra su uso tanto en masculino como en femenino, aunque el DPD10 aconseja atribuirle el género femenino, ya que el equivalente español de la palabra genérica inglesa net es de género femenino (la red). La mayoría de los anglicismos puros que son de uso frecuente se va adaptando poco a poco a las normas gráficas y morfológicas del español. Por eso Lorenzo11 los denomina anglicismos asimilados, Aguado de Cea12 anglicismos adaptados, Pratt13 los divide en anglicismos patentes con grafía aceptable y anglicismos no patentes, Seco14 considera éstos préstamos (en oposición a los extranjerismos). La mayoría de los anglicismos asimilados del léxico de las TIC tiene su origen en el latín, lo que favorece su adaptación a las normas del español. Los procedimientos más utilizados en este proceso son sobre todo la sufijación y en menor grado la prefijación. Sin embargo, no hay reglas fijas del modo de la integración de las palabras extranjeras, lo que lleva a que el mismo 3 Lázaro Carreter (1988: 326) Lázaro Carreter (1996: 423) 5 Lorenzo (1995: 265) 6 Aguado de Cea (1993: 15) 7 Pratt, (1980: 116) 8 Seco (1977: 183) 9 Diccionario de la Real Academia Española (23a edición) 10 Diccionario panhispánico de dudas (2005) 11 Lorenzo (1995: 265) 12 Aguado de Cea (1993: 16) 13 Pratt (1980: 116) 14 Seco (1977: 183) 4 261 anglicismo pueda dar lugar a diferentes formas. Asimismo, el grado de adaptación puede ir cambiando sin que necesariamente desaparezcan las unidades léxicas utilizadas anteriormente. Así por ejemplo, para denominar el ‛dispositivo intermediario en una red de comunicaciones que facilita la distribución de mensajes’15 podemos encontrar actualmente al menos cuatro formas16: a) router - anglicismo puro, b) ruteador - anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u) y el uso del sufijo español -eador, c) enrutador - el anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u), el uso del sufijo -ador y del prefijo en-, d) encaminador - calco. 3. Calcos Como hemos visto en el anterior ejemplo, la importación conjunta del significante y significado de palabras inglesas al léxico de la lengua receptora es sólo uno de los procedimientos por el que esta lengua influye sobre el español. Al nivel del léxico, también es importante la adopción de los contenidos semánticos de palabras o expresiones sin imitar su configuración fonética, traduciendo así literalmente los elementos que los componen, el calco (p. ej. file-handling routine > rutina de tratamientos de archivos, storage media > soportes de almacenamiento). Muchos de los calcos semánticos se forman a base de la semejanza formal y etimológica de la expresión inglesa y la española. Esto se debe a que una gran parte del léxico técnico tiene origen clásico: latín o griego. Como ejemplo podemos mencionar las palabras programa (ingl. program, origen griego), analista (ingl. analyst, origen griego), arquitectura (angl. architecture, origen latín), periférico (ingl. peripheral, origen griego), terminal (ingl. terminal, origen latín). En este punto hay que advertir de los llamados “falsos amigos”, es decir, de los pares de palabras o expresiones inglesa y española que se consideran equivalentes por su semejanza formal pero que no tienen el mismo significado. A pesar de que en estos casos se trata de una traducción incorrecta, muchos de ellos están hoy día ya generalmente aceptados. Se trata de palabras como fuente (ingl. font) que significa “tipos, tipos móviles”, facilidades (ingl. facilities) que significa “prestaciones, instalaciones”, utilidades (ingl. utilities) que significa “servicios”, comando (ingl. command) que significa “orden, mandato”, removible (ingl. removible) que significa “extraíble”, dedicado (ingl. dedicated) que significa “destinado, reservado, aplicado” o propietario (ingl. propietary) que significa “exclusivo, propio”. No en todos los casos resulta fácil identificar si se trata de “falsos amigos” o de un anglicismo adaptado. Así por ejemplo, el anglicismo botar proviene del verbo inglés boot que expresa de forma metafórica la puesta en marcha del sistema operativo. Según Sampedro17 y Bosco Camón18 es un caso de “falsos amigos”. Sin embargo, Aguado de Cea19 opina que se trata de una adaptación formal muy adecuada de la palabra inglesa a las normas de la lengua española dado que antes de la aparición de los sistemas operativos, en el español ya existía la palabra botar cuyo significado también hace posible esta metáfora. 15 Diccionario de Informática e Internet de Microsoft (2005: 286) Las formas citadas han sido recogidas de diccionarios de Microsoft (2007 y 2005) y de páginas web dedicadas a la venta de TIC o la solución de problemas técnicos relacionados con las TIC. 17 En Sampedro Losada (2000) 18 Bosco Camón (1998: 73-86) 19 Aguado de Cea (1993: 37) 16 262 4. Siglas El léxico de las TIC se caracteriza también por el uso frecuente de siglas o acrónimos. Las denominaciones de ordenadores y sus partes, dispositivos, programas y sus funciones como también empresas y organizaciones relacionadas con las TIC se conocen más por sus siglas que por la unidad sintagmática entera (HTML, WWW, LCD, SMTP, HP). Este fenómeno se puede explicar fijándonos en la estructura de las unidades léxicas de este ámbito. La mayoría de ellas tiene carácter de locución pluriverbal compuesta de dos, tres, cuatro o incluso más componentes. El uso de locuciones largas se opone a la economía lingüística y en caso de que éstas sirvan de base para la formación de nuevas denominaciones, no es a través de la derivación, sino a través de la formación de locuciones pluriverbales aún más largas. Por ello se utiliza en su lugar una forma más breve que se ha lexicalizado, sus siglas o acrónimos. Un buen ejemplo es el término CD-ROM cuyo equivalente en español es una locución de cinco componentes: disco compacto de memoria de sólo lectura. En caso de la formación del nuevo término unidad de CD-ROM, si no se utilizaran las siglas lexicalizadas surgiría una locución de 6 componentes: unidad de disco compacto de memoria de sólo lectura. Casi todas las siglas y acrónimos utilizados en el ámbito de las TIC son anglicismos puros. Pero existen también algunos, aunque pocos, que se han formado de locuciones españolas. Sin embargo, éstas normalmente también tienen origen extranjero ya que son calcos de unidades léxicas inglesas. Así por ejemplo RSDI (red digital de servicios integrados) es calco del término inglés ISDN (integrated services digital network). Como se ha podido ver, la terminología de las TIC está influida por el inglés en un grado muy importante por lo que representa un material interesante para la investigación de los procesos lingüísticos de la acogida de palabras y significados extranjeros. Encontramos en ella préstamos en diferentes fases de adaptación y también calcos. Aunque los lingüistas aún no se ponen de acuerdo sobre si es correcto y beneficioso para la lengua tomar tantos préstamos de otras lenguas, muchos están convencidos de que si bien, por un lado, esta moda o necesidad no se puede evitar, por el otro, es necesario utilizar también aquellos recursos que ofrece el español para la creación de nuevas unidades léxicas. Summary The Spanish terminology of computer science is highly influenced by the English language. The most Anglicism adopts its phonetics and orthography to the norms of the Spanish language. The next step of the process of its adaptation is the formation of new Spanish words based on Anglicism. Other very frequent form of influence is the formation of calques. One of the special characteristics of the analyzed terminology is the use of a high number of acronyms, mostly adopted from English. Bibliografía AA.VV. 2005. Diccionario de Informática e Internet de Microsoft. Madrid: McGraw-Hill, 2005. AA.VV. 2005. Diccionario panhispánico de dudas (1a edición). Real Academia Española. <http://dpd.rae.es>. 263 AA.VV. Diccionario de la Real Academia Española (23a edición). Real Academia Española, <http://drae.rae.es> AA.VV. 2007 Microsoft Terminology Translations, Microsoft. <http://www.microsoft.com/downloads/thankyou.aspx?familyId=25018024-2dfd-4229-976305f78feaf2ff&displayLang=en> [online]. [10-03-2008]. AGUADO DE CEA, G. 1993. Diccionario Comentado de Terminología Informática. Madrid: Editorial Paraninfo, 1993. ALARCÓN ÁLVAREZ, E. 2000. Diccionario de Informática e Internet. Madrid: ANAYA Multimedia, 2000. BOSCO CAMÓN, J. 1998. Anglicismos y traducción especializada. In: Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 21/1998, p. 73-86. LÁZARO CARRETER, F. 1988. Curso de Lengua Española. Madrid: Anaya, 1988. LÁZARO CARRETER, F. 1996. El dardo en la palabra. Madrid: Galaxia Gutenberg, 1996. LORENZO, E. 1995. Anglicismos. In: Seco, M. – Salvador, G.: La lengua española, hoy. Madrid: Fundación Juan March, 1995. PÉREZ RUIZ, L. – VIVANCOS MACHIMBARRENA, M. 1994. Algunas consideraciones acerca del vocabulario técnico. Anglicismos científicos. In: Barrueco, S. – Hernández, E. (ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1997. P. 443-452. PRATT, C. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos, 1980. RAMÍREZ VERDUGO, M. D. 1994. Anglicismos en el mundo de la informática. In: Barrueco, S. – Hernández, E. (ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1994. P. 247-255. SAMPEDRO LOSADA, P. J. 2000. Anglicismos, barbarismos, neologismos y "falsos amigos" en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática. <http.//www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html> [online]. [09-05-2009]. SECO, M. 1977. El léxico de hoy. In: Lapesa, R. (ed.). Comunicación y lenguaje. Madrid: Karpos, 1977. P. 183-201. SECO, M. 1991. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe, 1991. TRUP, L. – TALLOVÁ, E. 2001. Anglicismos en español. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, 2001. 264 RÉFLEXIONS SUR LA PLACE DE LA PHRASÉOLOGIE DANS LA LINGUISTIQUE FRANÇAISE Ľudmila Mešková Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie 1. Introduction Les dernières décennies, la phraséologie française a subi de changements intéressants du point de vue de son évolution. Vers la fin des années 80 du 20e siècle, les notions comme phraséologie, phraséologique, unité phraséologique (phrasème, ou phraséologisme) n’ont pas été presque utilisées dans la linguistique française (Fiala, P. 1986-1987, 145). On peut constater que leur rare emploi a été assez confus. Cependant, on ne peut pas dire que personne ne s’occupait de questions concernant ce domaine. La phraséologie n’a pas été considérée comme une discipline linguistique autonome. Elle a été traitée au sein de la lexicologie ou de la stylistique. 2. Caractère imprécis de la terminologie phraséologique Non seulement la phraséologie en tant que discipline linguistique n’a pas été délimitée, la notion de son unité de base n’a pas été définie non plus. Les termes unité phraséologique ou phrasème, phraséologisme correspondaient à de nombreuses appellations: expression figée, idiomatisme, idiotisme, locution figurative, locution figurée, expression idiomatique, unité complexe, lexie complexe. I. González Rey en cite encore d’autres (2002, 47- 49). Ces appellations indiquent les expressions du type. prendre le taureau par les cornes (vziať býka za rohy; chytiť vec za správny koniec), tomber des nues (spadnúť z oblakov), lune de miel (medové týždne), broyer du noir (vidieť všetko v čiernych farbách), etc. Tous ces termes ont été utilisés sans être définis ou précisés. Plusieurs linguistes l’ont constaté (A. Dugas - A.M. Sciullo, 1985; M. Gross, 1986). 3. Définition du phrasème Nous préférons le terme phrasème à toutes les appellations existant dans la théorie de la phraséologie d’aujourd’hui. Le phrasème a été défini par plusieurs linguistes, la définition la plus connue est celle de A. Rey (1979, 1989, 2003, VII.) “La locution est une unité fonctionnelle plus longue que le mot graphique, appartenant au code de la langue (devant apprise) en tant que forme stable et soumise aux règles syntactiques de manière à asssumer la fonction d’intégrant (au sens de Benveniste)... elle suppose le plus souvent le recours à une ‘figure‘, métaphore, métonymie, etc.“ Nous avons opté pour la définition de G. Gréciano (1984, 1986) : “Le phrasème peut être décrit comme unité satisfaisant au moins à deux des trois conditions qui sont la polylexicalité, la fixité et la figuration“. Aujourd’hui, nous pouvons dire que la théorie de cette discipline a évolué. Ce qui est souvent mis en doute c’est son caractère métaphorique. Le phrasème n’est pas obligatoirement métaphorique. Pour montrer que la gamme de définitions du phrasème est très variée, nous proposons celle de P. Frath et de Ch. Gledhill (2007) qui s’occupent des questions concernant la phraséologie ces dernières années. Ils définissent l’unité phraséologique d’une manière très différente. Selon eux, “le mystère de l’unité phraséologique réside dans son figement variable, qui la distingue des mots simples et des phrases discursives. Elle intrigue en raison de l’habitude que nous avons de considérer les phrases et les syntagmes comme des 265 constructions syntaxiques dans lesquelles des mots viennent s’insérer. Si on abandonne cette idée, l’unité phraséologique perd son mystère et dvient une entité référentielle à géométrie variable au sein d’un continuum d’expressions référentielles qui vont de l’unité lexicale à la phrase en pasant par l’unité phraséologique, puis au paragraphe et au texte entier“. Leur point de vue sur les phrasèmes est spécifique. On peut constater que malgré cette diversité d’opinions sur la phraséologie, ces réflexions sont une preuve du dynamisme et de l’évolution de cette discipline linguistique. 4. Phraséographie Malgré cette situation de la phraséologie plutôt déplorable au niveau théorique, cette discipline a connu une période florissante au niveau pratique donc phraséographique. La tradition de la lexicographie, dans ce cas-ci de la phraséographie, est de longue date en France. Les phrasèmes en tant que les unités lexicales ont existé depuis des lustres et ils ont été traités dans les dictionnaires. Il est vrai que les dictionnaires explicatifs des locutions sont nombreux et d’une grande qualité. Ils sont systématiquement complétés, enrichis de nouvelles expressions ou de nouvelles variantes d’expressions. Cependant, nous n’avons pris en considération que ceux de la deuxième moitié du 20e siècle. Citons en quelqu’uns : M. Rat (1957, 1968), C. Duneton (1978), R. Galisson (1984), A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997, 2003), S. Weil - L. Rameau (1981), J. Cellard (1982), B. Lafleur (1984), I. Meľčuk (1984, 1987), F. Caradec, (1988), C. Duneton - S. Claval (1990), M. Ashraf – D. Miannay (1995), G. Guilleron (2008). Celui de A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997, 2003) convient le mieux pour le travail des linguistes, mais aussi des traducteurs. Chaque expression y est commentée : à part d’une définition, on y trouvera d’autres renseignements comme par exemple la date approximative ou précise du premier emploi connu, l’origine et l’évolution du sens. Les nombreuses expressions sont illustrées par leur emploi dans la littérature. Si l’on compare la phraséographie française à la phraséographie slave, on peut constater une lacune dans le cas de cette dernière. En général, la théorie concernant la phraséologie slave est plus avancée que les travaux phraséographiques. 5. Place de la phraséologie dans la linguistique française Au début des années 90, dans la linguistique française, plusieurs linguistes s’occupaient de la problématique phraséologique sans avoir délimité cette discipline. Nous pouvons constater qu’il y avait trois courants importants. Tout d’abord c’était Maurice Gross et son équipe au Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique (L. A. D. L.) qui travaillait sur la description de la langue française dans le cadre du lexique-grammaire à l’aide d’outils d’exploration informatique. Ce sont eux qui ont travaillé sur les expressions figées mises en opposition avec les expressions libres. Les expressions figées (M. Gross, 1988, 8; 1990, 22) ont été réparties en expressions idiomatiques, techniques, métaphoriques, stylistiquement neutres ou grammaticalement rares. Le deuxième linguiste qui prêtait attention aux phrasèmes (appelés par lui même les expressions idiomatiques sémantiques et syntaxiques) était Nicolas Ruwet (1983). Son approche était générativiste. Enfin, le troisième courant a été formé autour de Getrude Gréciano (1984, 1986). C’est elle qui a commencé à parler de la phraséologie en France. Inspirée par la linguistique développée dans les anciens pays de l’Est où la phraséologie a été le mieux étudiée. Elle a donné la définition de l’unité phraséologique et a étudié cette discipline très à profondeur. Enfin, c’est cette linguiste qui a commencé à utiliser régulièrement l’appelation l’unité phraséologique de Ch. Bally (1921) et qui a consacré toute sa recherche au développement de 266 cette discipline. G. Gréciano a formé plusieurs linguistes. Citons parmi eux Anne Schmid (1992) ou Laurent Gautier (1999, 2004) qui ont aussi continué la recherche de la phraséologie. Ce dernier a étudié surtout la phraséologie spécialisée. Il y a d’autres linguistes qui ont étudié les expressions figées en détail sans les appeler les phrasèmes, par exemple G. Gross (1996) ou S. Mejri (1998). L. Rosenbaum Franková (2009) souligne également que le processus de figement fait l’objet d’étude de nombreux chercheurs en linguistique française. L’ouvrage d’une phraséologue espagnole I. Gonzalez Rey La phraséologie du français (2002) traite la problématique de la phraséologie française d’une manière la plus complexe. Le domaine de la phraséologie est vivant où beaucoup de questions sont encore à débattre. Mais cette problématique est traitée par un nombre important de linguistes français ou étrangers étudiant la phraséologie française sous des aspects qui diffèrent l’un de l’autre. Les expressions figées dont les expressions idiomatiques ou phrasèmes sont des phénomènes importants de la langue et pas du tout marginaux. Ils méritent d’être étudiés dans toute leur complexité. Nous croyons que Maurice Gross l’a bien compris dans les années 80 du 20e siècle sans avoir nommé les expressions figées les phrasèmes. C’est Gertrude Gréciano qui a osé en tant que première de les appeler les phrasèmes en France. Toute sa recherche a été consacrée à l’étude de la phraséologie, un domaine sous-estimé dans la linguistique française pendant des années. Faudra-t-il encore attendre quelque temps pour que la linguistique française ose de confirmer le statut autonome de la phraséologie? Les linguistes des anciens pays de l’Est ontils tort de la considérer comme une branche à part depuis des années 50 du 20e siècle? Ou bien il faudrait revenir en arrière et se contenter d’une simple répartition du lexique en les expressions libres et les expressions figées? Sur ce point-ci, les linguistes des anciens pays de l’Est et les linguistes français sont d’accord au moins du temps de Charles Bally. 5. Conclusion Pour conclure, on ne peut pas encore constater que la phraséologie est une discipline autonome au sein de la linguistique française. Il reste à espérer que la phraséologie en tant qu’une discipline à part entière, atteint le niveau de la phraséographie en France. La phraséologie est un domaine dynamique qui contribue au dynamisme de toute la langue. Elle mérite avoir sa place bien délimitée dans la linguistique française comme elle l’a dans la linguistique slave. Summary The goal of this paper is to think about the position of phraseology within the framework of French linguistics. Though research into phraseology has made progress during the last few years, phraseology is not considered to be an independent linguistic discipline. Contrary to this fact, phraseography has a long-lasting tradition and it is highly developed in France. Many linguists deal with fixed expressions and their properties; i.e. they also research phrasemes, but only some linguists use terms such as phraseology and phrasemes (phraseological units). The question is whether it will take a lot of time till phraseology will hold its firm place in French linguistics? Bibliographie ASHRAF, M. - MIANNAY, D. 1995. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris : Librairie Générale Française, 1995. 267 BALLY, CH.. 1921. Traité de stylistique francaise. Heidelberg, C. Winter's Universitäts buchhandlung. CARADEC, F. 1988. N’ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du francais argotique et populaire. Paris : Larousse, 1988. CELLARD, J. 1982. Ça ne mange pas de pain, 400 expressions familières ou voyoutes de France et du Québec. Paris : Hachette, 1982. DUGAS, A.- SCIULLO, A.-M.. 1985. Le rôle des déterminants dans les expressions figées de langues romanes. In: Le moyen francais 14-15/1985, p. 56-69. DUNETON C. l990. Le Bouquet des expressions imagées. Paris : Editions du Seuil, 1990. FIALA, P. 1986-1987. Figements et phraséologie. In: Courants sociolinguistiques. Séminaire de lexicologie politique de l’Université de Paris III,.Paris : Klincksieck, 1987. P. 137 - 155. FRATH, P. – GLEDHILL, Ch. 2007. Qu'est-ce qu'une unité phraséologique? In: La phraséologie dans tous ses états. Actes du Colloques Phraséologie 2005. Bolly C. - Klein J.R. - Lamiroy B. (éds). Cahiers de l'Institut linguistique de Louvain, CILL 31.2-4/2005, p. 11-25. GALISSON, R., 1984. Dictionnaire de compréhension et de production des expressions imagées. Paris : Clé International, 1984. GAUTIER, L. 1999. Du terme au phrasème en droit constitutionnel : un double aller-retour? In: Nouveaux Cahiers d’Allemand, 17/1999, p. 425 - 435. GAUTIER, L., 2004. Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en français et en allemand. In : L’espace euro-mediterranéen : Une idiomaticité partagée. Actes du colloque international (Tome2). Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003. Sous la direction de Salah Mejri. Tunis : Imprimerie Officielle de la République Tunisienne, 2004. GLEDHILL, Ch. – FRATH, P. 2007. Collocation, phrasème, dénomination : vers une théorie de la créativité phraséologique. La Linguistique, vol. 43, fasc. 1/2007. GONZÁLEZ REY, I. 2002. La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2002. GRÉCIANO, G. 1984. A propos de la délimitation de l’idiome. In : Verbum. T. VII, fasc. I/1984, p. 63 - 79. GRÉCIANO, G. 1986. Actualités phraséologiques. In :Verbum. T. IX, fasc. 3/1986, p. 319 – 340. GRÉCIANO, G. 1993. Vers une modélisation phraséologique: Acquis et projets d’EUROPHRAS. In : Terminologies nouvelles 10, Hull : Rint, ACCT/1993. s. 16 - 22. GROSS, G. 1996. Les expressions figées en français. Paris : Editions Ophrys, 1996. GROSS, M., 1988. Les limites de la phrase figée. In: Langages, 90/1988, p. 7-22 GROSS, M. 1990. Sur la notion harissienne de transformation et son application au français: In : Langage,s 99/1990, p. 39 – 56. GROSS, M.1986. Grammaire transformationnelle du francais. Vol. 3, Syntaxe de l'adverbe. Paris : ASSTRIL, 1986. GUILLERON, G. A la queue leu leu. Origines d’une ribambelle d’expressions populaires. Paris : Editions First, 2008. LAFLEUR, B. 1984. Dictionnaire des expressions. Paris : Bordas, 1984. 268 MEJRI, S. 1998. Structuration sémantique et variation des séquences figées. In : Le figement lexical. Rencontres linguistiques méditerranéennes. Sous la direction de S. Mejri, A. Clas, G. Gross, T. Baccouche. Tunis : Orbis Impression, 1988. P. 103 – 112. MEĽČUK, I. 1984. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. Recherches lexico-sémantiques I. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1984. MEĽČUK, I. 1987. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain. Recherches lexico-sémantiques II. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1987. RAT, M. 1957. Dictionnaire des locutions francaises. Paris : Larousse, 1957. RAT, M. 1968. Petit dictionnaire des locutions francaises. Paris : Editions Garniers frères, 1968. REY, A.- CHANTREAU, S. 1979, 1989, 2003. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Dictionnaires LE ROBERT. ROSENBAUM FRANKOVÁ, L. 2009. Expressions figées dans un texte de spécialité. In: Acta linguistica n° 7. Banská Bystrica : Ekonomická fakulta UMB, 2009. P. 223-231. RUWET, N. 1983. Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative. In : Revue québecoise de Linguistique, 13, n°1/1983, p. 9 – 145. SCHMID, A. 1992. Mettre à toutes les sauces. In : Recherches linguistiques XV. Paris : Université de Metz, 1992. WEIL, S. - RAMEAU, L. 1981. Trésor des expressions françaises. Paris : Belin, 1981. 269 PRIMEROS TESTIMONIOS TRADUCTORES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA Jana Michalčíková Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia Según las palabras de Julio César Santoyo, hasta terminado el siglo XI era la Península Ibérica, en cuanto a las traducciones, ‛una noche de silencios apenas interrumpida por brevísimos episodios de luz’ (2004: 23) y es precisamente el propósito de este breve trabajo el de hablar sobre esos episodios de la historia de la traducción en la España de la Edad Media, de los que el tiempo sí guardó más o menos testimonios fiables. Como primer testimonio de la labor transcriptora (no traductora) podemos considerar el deseo de Lucinio (y su esposa Teodora) de obtener la nueva versión latina de la Biblia y de otros textos religiosos de san Jerónimo. Para conseguir este propósito mandó Lucinio en el año 397 a seis copistas a Belén, para que transcribieran allí, colaborando con San Jerónimo, el Nuevo testamento. Al cabo de un año vuelven los escribientes otra vez a Bética trayendo consigo la traducción de la Vulgata del Antiguo y Nuevo Testamento y también una carta de san Jerónimo en la cual el santo escribe a Lucinio y a su esposa la siguiente aclaración: Así pues, si encuentras erratas o se ha omitido algo que impida al lector la inteligencia (del texto), no deberás achacármelo a mí, sino a los tuyos y a su ignorancia, porque copian no lo que tienen delante, sino lo que entienden, y mientras pretenden corregir errores ajenos, ponen de manifiesto los propios1. Debido a que la trascripción de la Vulgata y otros textos de San Jerónimo no eran traducciones provenientes de la península, llega ahora el momento de poner de manifiesto el nombre del primer traductor conocido en la península. Se trata del sacerdote de la actual Braga (Portugal), Avito de Bracara, quien en el año 415 se hallaba en Jerusalén donde tradujo al latín un texto escrito por el sacerdote Luciano en griego que trataba sobre la, hasta entonces desconocida, tumba del protomártir San Esteban. Como acabamos de decir, se trataba de un texto escrito por un peninsular, pero en Tierra Santa; hubo de esperar más de un siglo hasta que aparecieron traducciones hechas en la Península Ibérica2. Todo el ambiente político, social, cultural y lingüístico de la península de esta época fue condicionado por múltiples invasiones de varias tribus que trajeron consigo no sólo sus lenguas, sino también su cultura y costumbres. Desde el siglo III a. de C. hasta el siglo V de nuestra era, la Península Ibérica era una de las provincias del gran Imperio Romano donde el latín se acogió hasta tal punto que hoy en día podemos explicar la etimología de la mayoría del léxico español gracias a su origen latino. Para los romanos no fue una tarea fácil hacerse con el territorio español debido a la resistencia que las tribus aborígenes mostraban, así que los romanos tardaron casi dos siglos en conquistar el territorio completamente. La Hispania Romana presenta, según dice José Repollés Aguilar, dos etapas de existencia. La primera etapa se caracteriza por una fuerte defensa de los primeros habitantes de la península, mientras que en la segunda etapa se percibe cierta sumisión de ellas junto con el consiguiente proceso de Romanización que podríamos definir como un proceso fluido y espontáneo de incorporación del “modus vivendi” de los romanos a la forma de vida de los aborígenes3. Los 1 Santoyo (2004: 23 – 24) Ibid. 3 Repollés Aguilar (1973: 53) 2 270 romanos no sólo eran buenos soldados y estrategas de guerra, sino que también podemos considerarlos un pueblo muy culto (comparado con las tribus de la Hispania de aquel momento). Eran buenos constructores de ciudades, hombres de negocios, jueces, narradores como Marco Anneo Séneca, escritores, filósofos (el hijo de Marco Anneo Séneca, Lucio Anneo Séneca), poetas (Marco Anneo Lucano), satíricos (Marcial), etc. Uno de los mayores aportes de los romanos en la península fue el de imponer su propia religión: el cristianismo. A pesar de que en su inicio la reprimieron y en el año 303 hubo numerosas víctimas a causa de su reivindicación de la fe cristiana, poco a poco se iba extendiendo la ideología de Cristo por todo el territorio y desaparecían los dioses de los siglos anteriores. Justamente, en el tiempo en que el Emperador Diocleciano mandó matar a muchos fervorosos cristianos, apareció Martín de Dume, un monje nacido en Panonia, en la actual Hungría. Este religioso había venido a la península a sus cuarenta años en el 550, tras visitar varios lugares, entre ellos Tierra Santa, con la intención de fundar un monasterio en Dume, cerca de Bracara, región que por aquel entonces aún permanecía política y religiosamente independiente de la Hispania Romana. Allí Martín Dume no sólo se dedicaba a los asuntos religiosos, sino que también prestó mucha atención a enseñar el latín y el griego a uno de sus discípulos, Pascasio. Fue a él a quien después de un largo aprendizaje le encargó la traducción de una obra conocida bajo el nombre de Verba seniorum (Las palabras de los ancianos). Una vez terminada esta traducción, el monje Pascasio se la dedica a su maestro diciendo: Me mandasteis, padre santísimo, que me aplicara a la traducción al latín de las vidas de los Padres Griegos [...] Sólo me resta añadir que lo que comencé por orden vuestra, también por vuestras oraciones se concluya. Sin embargo, si vierais que hay algo que debe ser reescrtito, vivamente solicito que os dignéis corregirlo con vuestras propias palabras. Pues no me quedaría claro que os han agradado algunas cosas, si no supiera que también desaprobáis otras4. Después de haber traducido Pascasio este texto, el propio Martín decidió traducir otro texto: Sententiae Patrum Aegyptiorum quas de Graeco in Latinum transtulit Martinus Dumiensis Episcupus. Ambos textos, tanto el de Pascasio como el que tradujo Martín, son textos que a continuación servían como reglas para el convento de Dume5. Traducción durante la Hispania Visigoda y al Andalus Para comenzar a hablar sobre la traducción en tiempos de la Hispania Visigoda habrá que describir brevemente el ambiente socio-político de la península en dicho tiempo. A pesar de la fuerza militar e ideológica que representaba el pueblo romano en la península, al principio del siglo V de nuestra era, la Hispania Romana se vio amenazada por invasiones de múltiples pueblos germanos (sobe todo por los alanos, suevos y vándalos), por lo cual decidió pedir ayuda a otro pueblo germánico, a los visigodos. Y efectivamente, los visigodos vinieron para ayudar a los romanos en la lucha contra los otros invasores en el año 411, pero finalmente, al expulsar a los germanos, los visigodos decidieron no volver a Galia, sino quedarse en la Península Ibérica (en el año 554 nombraron como capital la ciudad de Toledo). De esta manera, la Península Ibérica empieza a escribir otra de las etapas de su pasado, el de la Hispania Visigoda. En cuanto a los traductores o textos traducidos de esta época, como dice Santoyo, esta podría ser una de las etapas de “largo silencio” que fue derrumbado cuatro siglos más tarde cuando la Hispania Visigoda fue invadida por un pueblo muy culto, los árabes. A pesar de que 4 5 En Ruíz Bueno Santoyo (2004: 23 – 24) 271 la cultura árabe fue una de las más desarrolladas del mundo, lo que podríamos llamar “arabización de la cultura peninsular” no dejó huellas tan significativas como lo hizo el proceso de romanización siglos antes. Curiosa fue la capacidad de convivir en un terreno bastante restringido varias religiones y gente de diversa índole como eran musulmanes, cristianos y judíos. Precisamente esta convivencia (relativamente pacífica) de tres culturas importantes causó que el país en este período marcara una de sus épocas de mayor esplendor cultural y científico. Sirva como muestra del alto nivel cultural de los árabes el hecho de que la biblioteca de Al HaKam II contaba con unos 400. 000 títulos del mundo árabe, mientras la mayoría de las bibliotecas del Occidente solo ofrecía unas decenas de libros6. Las primeras traducciones de Al Andalus provienen de mediados del siglo X, de Córdoba, donde Ishâq ben Balask al Qurtubî (Isaac de Velasco) vertió al árabe unos textos latinos de los Evangelios (La Vetus Latina) y posiblemente fue Isaac de Velasco quien también tradujo al árabe las epístolas de san Pablo. En los años 948 – 949 traen los embajadores del Emperador bizantino Constantino VII un regalo a Abderramán III en forma de un texto farmacológico de Dioscórides, De materia medica. A continuación, unos intelectuales recibieron la tarea de mejorar este texto (que ya existía traducido al árabe). A este grupo pertenecían por ejemplo el físico judío Hasday Ibn Shaprut, el físico Ibn al-Katânî y Recemundo, el obispo de Córdoba y Elvira. Dada la necesidad del pleno conocimiento del griego para poder mejorar la traducción al árabe, Abderramán III pidió a Bizancio el envío de algún experto en lengua griega. De esta manera se unió al grupo de estos intelectuales un monje bizantino y perfecto conocedor del griego, Nicolás. Más tarde Recemundo ofrece a Alhakam II (sucesor de Abderramán III) el Calendario de Córdoba o Libro de la división de los tiempos, en árabe y en latín. También puede ser cierto que el mismo califa encargara a Joseph la traducción del Torah al árabe aunque el texto no se ha encontrado. Tampoco se conserva el texto de Planispherium de Ptolomeo, que se supone que había traducido Maslama ben Ahmad al-Majriti. En la parte cristiana de la península aparecen meras traducciones en forma de glosas, por ejemplo el Codex Visigothicus o el Codex Biblicus Legionensis. Otro ejemplo de glosas que a la vez presenta las primeras muestras en lengua castellana y vascuence primitivas es el Codex aemilianensis (del año 970 aproximadamente). El nombre del traductor Gerberto de Aurillac aparece alrededor del año 967 y viene vinculado a la existencia del monasterio de Santa María de Ripoll fundado por Wifredo el Velloso. Fue precisamente en este monasterio donde estudiaba Gerberto textos de su biblioteca, de manera que este monasterio se convirtió en un considerable centro cultural. Gerberto era profesor de matemáticas y música en Reims y más tarde fue nombrado abad del monasterio de Bobbio (norte de Italia), pero poco después renuncia a este cargo para poder volver a Reims. Más tarde escribe al conde de Besalú y obispo de Gerona una petición en la que solicita el envío de un ejemplar del pequeño tratado De multiplicatione et divisione numerorum, traducido por el español José. En el mismo año escribe Gerberto su propio libro Regulae de numerorum abaci ratinibus que trata sobre el nuevo sistema de numeración árabe. Gerberto de Aurillac se volvió especialmente conocido cuando en el año 999 lo nombraron Papa (con el nombre de Silvestre II), aunque fue un Papa conocido más que por su religiosidad católica por su afición a la magia negra, astrología y hasta por su “amistad con el diablo”. Más o menos del mismo tiempo procede otra obra traducida del árabe al latín Mathematica Alchandrei de la que sólo se sabe que fue traducida en la zona catalana, pero se ignora por quién y cuándo7. 6 7 Santoyo (2004: 28) Santoyo (2004: 25 – 28) 272 Debido a que nos propusimos describir en estas líneas la historia de la traducción en España hasta el momento de la aparición de la llamada “Escuela de traductores de Toledo”, nos queda por mencionar la presencia en la península de los traductores del siglo XI como Moses Sefardí, Abraham bar Hiyya, Jahuda Bonsenyor, Judah ibn Tibbon, Judah ben Moshe ha- Kohen y otros. El judío Moses Sefardí nació en Huesca en el año 1062 y a la edad de 44 años recibió el bautizo cristiano aceptando el nombre de Pedro Alfonso. Este políglota y médico del rey de Aragón, Alfonso I, escribió el Disciplina clericalis, obra miscelánea de dichos aforismos y anécdotas moralizantes árabes y hebreas, la cual más tarde tradujo al latín. En el año 1116, durante su estancia en Inglaterra donde trabajaba como médico de Enrique I de Inglaterra, tradujo del árabe al latín la obra de al-Khwarizmi Tabulæ astronomicæ. Otro erudito y aficionado viajero por todo el mundo de la misma época, que merece ser mencionado, es Abraham ibn Ezra quien escribió diversos textos sobre medicina, astronomía, astrología, gramática y filosofía. Sus obras más conocidas son el Libro del número y el Libro de la unidad. También se le considera el traductor del árabe al hebreo del Tractatus Alfragani de motibus planetarum de Ahmad al-Birunî, de un tratado de geomancia y de los textos gramaticales de Hayyuj8. Summary In our study we would like to present the first translation attempts on the Iberian Peninsula. We do not deal with the interpretations but we try to elucidate the period that started with the translations into and from various languages such as Latin, Hebrew and Arabic to the time when Catalan became the official language on the peninsula, i.e. to the accession of Alfonso X, the Wise, in the 13th Century. To introduce the theme, we present the authors such as San Martín and San Pascasio, who translated from Greek into Latin. We also pay our attention to the importance of Arabic from the 8th to the 12th Centuries. A significant contribution in the Spanish translation represents the Hebrew medieval community with Samuel Ben Tibbon, who communicated with Maimónides in the form of epistles and in that unique way he introduced the original ideas of the philosopher. Bibliografía AA.VV. 1994 Introducción a la Historia de España Barcelona: Editorial Teide, S.A, 1994. REPOLLÉS AGUILAR, J. 1973. Historia de España (Edad Antigua y Media). Barcelona: Distribuciones editoriales Padilla, 1973. RUÍZ BUENO, D. San Martín Dumiense. <http://www.mercaba.org/SANTORAL/Vida/03/03-20_S_martin_dumiense.htm> [online]. [05-01-2009]. SANTOYO, J. C. 2004. La Edad Media. In: Lafarga – Pegenaute (ed). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial AMBOS MUNDOS, 2004. P: 23 – 174: 8 Santoyo (2004: 33 – 35) 273 RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA EN LA REVISTA NOWE KSIĄśKI ENTRE 2000 Y 2008 Marta Minkiewicz Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia El tema de la ponencia es la recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki (Nuevos Libros) en el siglo XXI. La limitación temporal la podemos explicar doblemente, por un lado está el interés por los fenómenos más recientes y por otro, el espacio del que disponemos. Nowe KsiąŜki es la más antigua, sale desde el año 1949, y la revista más conocida dedicada a las novedades editoriales. Esta publicación mensual se concentra, sobre todo, en los libros de literatura (polaca y extranjera), de humanidades y de divulgación científica. En cada número encontraremos cerca de 100 reseñas y notas de lectura. La revista tiene carácter divulgativo, de ahí que los comentarios, aunque escritos por especialistas y críticos reconocidos, se distingan por su comunicabilidad y la claridad del estilo. El período en el que se establecen las relaciones diplomáticas entre España y Polonia, a principios del siglo XVI, es el momento de los primeros contactos de los polacos con la literatura española. Los embajadores polacos en la corte española son, a veces, distinguidos humanistas que no solamente describen España sino también traen libros españoles a su país natal y dan principio a sus traducciones. Estas primeras obras suelen pertenecer a la literatura política y mística1. Hoy en día la situación obviamente ha cambiado y aunque las traducciones del castellano no predominan en el mercado polaco nos gustaría mostrar qué autores y qué títulos llegan al lector y además qué editoriales deciden optar por la literatura española. El número de las reseñas nos ha obligado a tomar la perspectiva desde lejos y nos concentraremos solamente en los autores más presentes en Polonia, es decir a los que la revista ha dedicado por lo menos tres reseñas en el período analizado o los que representan un fenómeno especial. En el mercado del libro la última decisión a la hora de publicar la toma siempre el editor, quien, como dice Bourdieu ‘tiene un poder extraordinario de asegurar es decir causar que el texto y el autor existan públicamente’ (Skibińska, 2008: 54). Las editoriales polacas atraviesan el mismo camino que la mayoría de este tipo de instituciones centroeuropeas. Después del período de la economía gobernada de manera central las grandes casas editoras estatales son sustituidas por un sinfín de pequeñas empresas privadas que en su mayoría desaparecen en breve tiempo. El mercado empieza a estabilizarse cerca del año 2000 y entonces ya es capaz de estar al corriente con la actualidad internacional; los polacos pueden conocer los best seller prácticamente al mismo tiempo que los lectores de la versión original, incluso a veces antes, ya que algunos estrenos mundiales tienen lugar en Polonia. Al lado de las publicaciones más exitosas aparecen, ya en tiradas reducidas, las destinadas a los aficionados a la lectura más exigentes. 1 Sabik (1983: 1) 274 En la tabla que exponemos a continuación podemos ver la lista de editoriales que han publicado al menos un título de autores españoles.EDITORIAL NÚMERO DE TRADUCCIONES DE LA LITERATURA ESPAÑOLA RESEÑADAS EN NOWE KSIĄśKI ENTRE 2000 – 2008 Muza SA Noir sur Blanc REBIS W.A.B Zysk i S-ka P.A.X. Świat KsiąŜki Znak AMBER KsiąŜka i Wiedza Księgarnia Akademicka Pruszyński i S-ka Wydawnictwo Literackie Stapis Świat Literacki 25 5 5 4 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 Entre las editoriales que se interesan por la literatura española predomina Muza SA con 25 títulos en el período analizado. No se especializa solamente en las traducciones de las obras españolas; no obstante llama la atención la serie Salsa: libros para dotados para la música que incluye traducciones del castellano, tanto españolas como latinoamericanas. Muza SA, que surge en el año 1991 es una casa editorial que intenta ‘encontrar equilibrio entre el arte y el dinero’ (Skibińska, 2008: 90) y suele dedicar una parte de los beneficios que proporcionan los libros populares a las publicaciones más “difíciles” lo que también se ve reflejado en la elección de los títulos de la literatura española. Podemos reparar también en que Muza SA coopera con un amplio grupo de traductores, que trabajan, a veces, para otras casas editoras. En segundo lugar, aunque con un número de publicaciones significativamente menor (5 títulos cada una) están dos editoriales: Noir sur Blanc y Rebis. La primera se establece en Polonia en el año 1990, tres años más tarde de su fundación en Suiza. Su idea principal es integrar la cultura europea y promover la literatura centroeuropea y en Polonia también acercar la creación de los autores occidentales. Rebis, que aparece el mismo año, se concentra sobre todo en editar los best seller tanto de la literatura extranjera como polaca. Como podemos examinar las demás casas editoriales publican entre una a tres traducciones del español en el período analizado; no existe ni una casa editora, ni una serie especializadas únicamente en las traducciones de las obras españolas. A continuación presentamos el recuadro de los escritores a los que se hace referencia en mayor número de ocasiones en la revista Nowe KsiąŜki. 275 ESCRITOR TÍTULO DE LA OBRA La tabla de Flandes (1990, 2000)2 La piel del tambor (1995, 2000) La carta esférica (2000, 2001) La reina del sur (2002, 2003) Limpieza de sangre (1997, 2004) JOSÉ CARLOS SOMOZA Dafne desvanecida (2000, 2004) Clara y la penumbra (2001, 2004) La dama número trece (2003, 2004) Cartas de un asesino insignificante (1999, 2005) Zigzag (2006, 2007) ANTONIO MUÑOZ MOLINA Beltenebros (1989, 2001) El jinete polaco (1991, 2003) En ausencia de Blanca (2000, 2003) Carlota Fainberg (1999, 2004) JAVIER MARÍAS El hombre sentimental (1986, 2001) Todas las almas (1989, 2001) Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003) MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN El premio (1996, 2002) Yo maté a Kennedy (1972, 2003) Los mares del sur (1979, 2004) ARTURO PÉREZ REVERTE El escritor con más frecuencia mencionado en las páginas de Nowe KsiąŜki es Arturo Pérez-Reverte, lo que está estrechamente vinculado con el número de sus libros traducidos al polaco. La recepción de la obra literaria del novelista es más que diferenciada, incluso podríamos denominarla contradictoria. La primera reseña abarca dos textos editados en Polonia en el mismo año: La tabla de Flandes (1990, 2000) y La piel del tambor (1995, 2000), una diez años más tarde de la publicación en España, otra cinco. La crítica tiene carácter comparativo y aunque en ambos casos compone una imagen bastante negativa percibe algunos valores de La piel del tambor, como los personajes menos unidimensionales y estáticos o la profundidad psicológica. Según Marek Pieczara Arturo Pérez-Reverte ‘es escritor de un libro; es una pena perder tiempo en la lectura del otro’ (2000: 70). Pieczara acusa al autor, entre otras cuestiones, de crear intrigas poco verisímiles y argumentos forzosos, de repetir los mismos esquemas y trucos, de seguir el mismo estilo de la narración aunque admite que esta nunca pierde armonía de la composición; cambian sólo los personajes o más bien sus profesiones, peligros que tienen que afrontar y el entorno. Es una literatura hecha, no sentida, un producto cuidadosamente preparado, que tiene que contentar al máximo número de lectores, no aburrirlos, mantener hasta el final el interés por el enigma y al mismo tiempo halagar sus ambiciones porque el escritor español lanza la intriga inventada al fondo más amplio, histórico y moderno (Pieczara, 2000: 70). Cabe poner de relieve que el autor de la reseña admite que la literatura de Pérez-Reverte aunque popular goza de un cierto nivel y que depende mucho del lector si va a descubrir el fondo un poco más ocultado. Los admiradores no parecen preocuparse, ni interesarse por las críticas; la popularidad del autor español ha hecho que los siguientes libros La carta esférica (2000, 2001) y La Reina del Sur (2002, 2003) salgan solo con un año de “retraso”. Dos comentarios de Helena Zaworska constituyen un elogio no crítico de la creación de Arturo Pérez-Reverte. Esta vez se nos perfila el novelista que sabe perfectamente unir diferentes variantes de prosa y de la narración 2 La primera fecha es la de la edición española y la segunda, la de la polaca. 276 en obras que resultan al mismo tiempo libros de aventuras, profundos estudios psicológicos y formas refinadas de la maestría literaria, cuyos protagonistas son individualidades ambiguas ‘¡El realismo refinado embutido en imaginaria, misteriosa trama! – la maestría del autor es de clase alta’ (Zaworska, 2002: 21). La última crítica bajo un título significativo La receta para una novela nos presenta una parte de la serie de las Aventura del Capitán Alatriste Limpieza de sangre (1997, 2004). La autora, Anna Sieminska, parece encontrar un equilibrio en su visión del trabajo literario de Arturo Pérez-Reverte. Indica que las intrigas son fáciles de prevenir, los protagonistas se dividen en buenos y malos y la totalidad de su creación se inscribe en la cultura popular por su visión fragmentaria de la realidad. No obstante aprecia la facilidad de escribir, habilidad del taller y sobre todo el hecho de que en unos años se vendieron más de 6 millones de ejemplares de sus novelas traducidas a más de 19 idiomas lo que demuestra que aunque sea simplemente una receta para escribir es una receta muy eficaz3. Arturo Pérez-Reverte es comparado con frecuencia con otro escritor reconocido también fuera de España: José Carlos Somoza. El novelista destacado con varios premios, no solamente españoles, tiene en Polonia un amplio grupo de seguidores y por eso sus obras son traducidas casi inmediatamente. De nueve libros publicados en Polonia Dafne desvanecida (2000, 2004), Clara y la penumbra (2001, 2004), La dama número trece (2003, 2004), Cartas de un asesino insignificante (1999, 2005) y Zigzak (2006, 2007) han sido analizados en las páginas de Nowe KsiąŜki. Su creación literaria ya no despierta tantas polémicas y generalmente es considerada como ingeniosa, inteligente, penetrante, que obliga a reflexionar y cuyos personajes tienen caracteres muy reales, lo que se explica con los estudios de psiquiatría del autor. Los textos de Somoza experimentan con la forma, balancean al borde de diferentes géneros: la novela policíaca, de ciencia-ficción o thriller y suelen ser intertextuales: se refieren a otros textos pero también al cine o a la pintura. Curiosamente La dama número trece considerada por algunos una de sus mejores obras aquí fue recibida con menos entusiasmo y criticada por fallar en el intento de unir la literatura “seria” con la popular lo que ha conducido a desilusionar en ambos niveles4. Los best seller son a veces apreciados también por la crítica como ocurre con la tercera figura literaria más presente en Polonia: Antonio Muñoz Molina. Prácticamente todos sus libros han sido galardonados con premios españoles más importantes como Premio Ícaro de Literatura, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica o Premio Planeta. De las seis novelas publicadas en Polonia Beltenebros (1989, 2001), El jinete polaco (1991, 2003), En ausencia de Blanca (2000, 2003) y Carlota Fainberg (1999, 2004) han encontrado su lugar en las páginas de Nowe KsiąŜki. Es un autor traducido a varios idiomas, no obstante su posición en el mercado polaco sorprende a los críticos. El secreto parece consistir en interesarse por los problemas que atañen la mayoría del público, tanto los universales como los más individuales. Según la opinión de Zofia Beszczyńska: El autor, penetrando los espacios de la memoria en busca de la historia y del espíritu de su país, sin huir de los problemas políticos y sociales, frecuentemente se inclina sobre la vida de la gente corriente, anónima, en apariencia poco significante5. Adam Komorowski constata: Estoy convencido de que la popularidad de Muñoz Molina [...] tiene su fuente en que sea un escritor un poco anacrónico [...] no es un escritor grande pero ha logrado acceder al deseo de los 3 Siemińska (2005: 32) Sobolczyk (2005: 33) 5 Beszczyńska (2003a: 59) 4 277 lectores modernos de ser escuchado. De ahí la facilidad con la que el lector se identifica con sus protagonistas6. En actualidad en la decisión de traducir una obra literaria influye el éxito del título o del autor en su propio país y la favorecen también los premios literarios. Las editorial Noir sur Blanc ha optado por uno de los escritores más conocidos y galardonados en numerosas ocasiones no solamente en España: Manuel Vázquez Montalbán y ha publicado hasta ahora siete de sus libros de los que El premio (1996, 2002), Yo maté a Kennedy (1972, 2003) y Los mares del sur (1979, 2004) han sido reseñados en Nowe KsiąŜki. En la siguiente tabla aparecen recogidas todas aquellas figuras de la literatura de las cuales sólo se hacen una o dos menciones. ÓSCAR AIBAR Los comedores de tiza (2005, 2007) PEDRO ALMODÓVAR La mala educación (2004, 2004) JAVIER CERCAS Soldados de Salamina (2001, 2005) LUCÍA ETXEBARRÍA Un milagro de equilibrio (2004, 2006) ANTONIO GALA El manuscrito carmesí (1990, 2007) FEDERICO GARCÍA LORCA Poesía (2003) JUAN GOYTISOLO Makbara (1980, 2006) ALMUDENA GRANDES Las edades de Lulú (1989, 2003) ENRIQUE DE HÉRIZ Mentira (2004, 2008) CARMEN LAFORET Nada (1944, 2007) JULIO LLAMAZARES La lluvia amarilla (1988, 2004) Escenas del cine mudo (1994, 2005) Rabos de lagartija (2000, 2003) JUAN MARSÉ MARINA MAYORAL JUAN JOSÉ MILLÁS La única libertad (1982, 2005) Dar la vida y el alma (1996, 2005) Una comedia ligera (1996, 2000) Mauricio o las elecciones primarias (2006, 2008) El orden alfabético (1998, 2004) ROSA MONTERO El corazón del tártaro (2001, 2003) RODRIGO MUÑOZ AVIA Psiquiatras, psicólogos y otros enfermos (2005, 2007) JUSTO NAVARRO La casa del padre (1994, 2008) ÁLVARO POMBO SOLEDAD PUÉRTOLAS Donde las mujeres (1996, 2001) La cuadratura del círculo (1999, 2001) Queda la noche (1989, 2006) JAVIER TOMEO El crimen del cine Oriente (1995, 2003) DAVID TORRES Nanga Parbat (1999, 2005) ANA TORTAJADA El grito silenciado (2001, 2001) ANDRÉS TRAPIELLO Al morir don Quijote (2004, 2008) CARLOS RUIZ ZAFÓN La sombra del viento (2001, 2005) EDUARDO MENDOZA El escritor que ha conquistado a miles de lectores pero también a los críticos nacionales e internacionales, que no dudan en denominarlo el mejor novelista español surgido en los 6 Komorowski (2004: 63) 278 tiempos democráticos y en distinguirlo con múltiples premios, es Javier Marías. Nowe KsiąŜki le dedica tres reseñas en las que se analizan: El hombre sentimental (1986, 2001) Todas las almas (1989, 2001) y Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003). Cabe mencionar que su fama todavía no ha llegado a Polonia y los mismos críticos admiten no conocer bien su obra. Krystyna Kofta confiesa: ‘Pocas veces me ocurre leer un libro sobre cuyo autor no sé nada más que lo que está escrito en la contraportada. La recepción de su obra en la revista Nowe KsiąŜki es positiva aunque con certeza está lejos del entusiasmo español; Helena Zaworska al comentar Mañana en la batalla piensa en mí afirma: ‘Esta novela [...] es una magnífica pero fatigosa aventura de lectura’ (2002b: 18). Desde hace cuatro años en las listas de los best seller en Polonia está la obra más vendida por la editorial Muza S.A: La sombra del viento (2001, 2005) de Carlos Ruiz Zafón. Es un fenómeno literario en el mundo actual porque ha entrado en el mercado español sin “maquina” alguna de promoción y al inicio no ha sido advertida por la crítica. No obstante pronto se ha convertido en el número uno de ventas y han sido los mismos lectores los que la han descubierto. Actualmente está traducida a más de cuarenta lenguas y publicada en 45 países. La epidemia de La sombra del viento que empezó en España niega la desaparición de la lectura y la necesidad de grandes campañas publicitarias pero demuestra también otra faceta del mundo actual: la globalización universal hace que en tantos países los lectores elijan el mismo título. En diferentes análisis de la literatura moderna se repite la idea de la literatura femenina. Este concepto intenta englobar diferentes autoras y lo que es más significativo les obliga a demostrar que están dispuestas a crear arte verdadero. Cuando Carmen Laforet escribió Nada (1944, 2007) todavía no se usaba ese término; no obstante a la autora se la percibía como excepcional a causa de su edad y por ser una mujer capaz de escribir bien. Nowe KsiąŜki recuerda su figura con el motivo de la nueva edición de Nada en Polonia (la primera salió en 1962). Es una de las más antiguas obras estudiadas en la revista y publicadas últimamente en Polonia. Con el fin de garantizar la venta de un libro tan “antiguo”, el editor ha decidido colocar en la portada la recomendación del exitoso Carlos Ruiz Zafón: ‘Una de las mejores novelas españolas del siglo XX’. Entre las mujeres que representan la literatura española actual en Polonia sobresale Almudena Grandes, considerada una de las escritoras más importantes de su generación y creadora de la corriente postfeminista en la narrativa española. La casa editorial Zysk i S-ka ha decidido llegar al lector masivo y ha insertado en la portada de Las edades de Lulú (1989, 2003), junto con la información de que la autora fue laureada con el XI Premio La sonrisa vertical, un lema llamativo: ‘Repleta de erotismo’. La crítica de Nowe KsiąŜki teme que las escenas eróticas puedan resultar chocantes para un lector polaco y oscurecer los valores más importantes del libro como el hilo de la narración y la trama, elementos de la estructura literaria que lo distinguen por ser menos esquemáticos en comparación con la mayoría de los textos populares7. Junto con Almudena Grandes se suele mencionar a Lucía Etxebarría ya que ambas ‘constituyen la nueva voz en la narrativa española, feminizante y por tratar de manera desenvuelta el erotismo [...] considerada a veces escandalosa’ (Sobolczyk 2007: 58) leemos en la revista investigada que nos permite conocer Un milagro de equilibrio (2004, 2006), la obra de Etxebarría galardonada con el Premio Planeta en 2004. Del amplio panorama de la literatura escrita por las mujeres solamente en el caso de Marina Mayoral podemos conocer más de un título de sus obras aunque confrontados en una reseña: La única libertad (1982, 2005) y Dar la vida y el alma (1996, 2005). Según la crítica, Mayoral también es una autora feminista aunque bastante excepcional: ‘es una 7 Sobolczyk (2003: 19). 279 feminista que echa de menos el mundo donde no había feministas’ (Komorowski 2006: 65). En La única libertad el erotismo también es el tema central pero solo a primera vista porque en realidad crea el fondo de una novela psicológica tradicional. Lo que la diferencia de las autoras recién mencionadas es el hecho de que se dirija sobre todo a los hombres a pesar de que son las mujeres las que constituyen la mayoría de los lectores de las novelas. Entre las escritoras españolas que más seguidores (o más bien seguidoras) han encontrado en Polonia está Rosa Montero. En su comentario Zofia Beszczyńska reflexiona si El corazón del tártaro (2001, 2003) es algo más que un buen producto literario: ‘El libro se apoya fuertemente en nuestras raíces mitológicas, culturales, civilizadoras y también hábilmente evoca miedos, modas y tópicos de la cultura pop que después descarga en traumática, conmovedora narración que compromete atención y emociones’ (2003b: 50). La riqueza del lenguaje, la diversidad de tropos y referencias, la manera de construir el hilo narrativo y la variedad de capas del libro sugieren que es más de una novela a la vez. Parecidas dudas ya no atormentan a Adam Komorowski que denomina la publicación Queda la noche (1989, 2006) de Soledad Puértolas Barcelona ‘casi ideal ejemplar del producto que con la nota impresa Premio Planeta y bajo título, poco relacionado con el contenido del libro, pero con fuerte valor de mercadotecnia, está ofrecido al lector’ (2007: 7071). Komorowski explica mecanismos de otorgar premios literarios en España, probablemente únicos en el mundo, ya que los escritores “preparan” un best seller (con ciertas presunciones intelectuales y generalmente con un hilo sensacional) a cargo de los editores – promotores de los galardones. Este fenómeno tiene también su cara positiva porque ha influido en mejorar el nivel de la creación literaria de masas y ha ampliado considerablemente la recepción de la literatura popular española en el mundo. A la categoría de la literatura femenina pertenece también el texto más criticado en el periodo analizado: El grito silenciado (2001, 2001) de Ana Tortajada. La editorial quería aprovechar el momento del interés por Afganistán, lo que ya podemos ver en la portada ‘Este libro se ha convertido en un best seller seis meses antes del 11 de septiembre de 2001’ y ha encargado la traducción a tres personas. El breve tiempo del que han dispuesto ha dado como fruto numerosos errores lingüísticos relacionados sobre todo con la terminología afgana e islámica. Sin embargo las críticas de la versión original resultan todavía más graves: el bajo nivel substancial, superficialidad, desconocimiento del tema tratado, falta de distancia y reserva que conducen a la irritación del lector8. En los últimos años se ha puesto de moda, no solamente en Polonia, publicar guiones de las películas más populares o libros basados en ellos. Un ejemplo de esta tendencia es La mala educación (2004, 2004) de Pedro Almodóvar. Curiosamente antes el libro solía ser el primero y aunque no lo ha dejado de ser completamente, cada vez con más frecuencia podemos observar el proceso contrario. Es sin duda otra manera de aprovechar el éxito comercial del cine y a veces de la televisión, no obstante niega la teoría de que la imagen pueda reemplazar la palabra. Uno de los fenómenos más llamativos, en el período analizado, es la ausencia de la poesía española en Polonia. La única excepción es Poesía (2003) de Federico García Lorca que al mismo tiempo resalta también por ser la obra más antigua de las analizadas. Lorca es el poeta español del siglo XX más conocido en Polonia y desde los años cincuenta varios traductores han creado su visión de su poesía. Diferentes versiones de traducción de poesía pueden completarse, mejorarse, dialogar. No obstante el tomo traducido por Jan Winczakiewicz, publicado por primera vez en 1952 en Londres, se inscribe en la misma imagen que han establecido todas las traducciones polacas, es decir en una visión incompleta basada en ‘el estereotipo folclórico de Lorca: del poeta de Andalucía, gitanos y flamenco’ (Sobolczyk 2004: 8 Gil-Siemińska (2002: 44-45). 280 27-28). Como cada estereotipo el español simplifica la realidad, pero es muy probable que eso sea lo que buscan los lectores extranjeros, no solamente en Polonia. Los editores y los traductores al decidir transferir un texto a otro idioma, otra cultura, intentan llenar una laguna en la literatura nacional, sin embargo al mismo tiempo seleccionan títulos que no se alejen de la visión que espera el receptor. Las traducciones que llegan al mercado polaco son las que van a garantizar beneficios para la casa editorial: en primer lugar los best steller que han alcanzado éxito tanto en España como en otros países. Si bien no todos los títulos son número uno en la lista de ventas, los mismos autores suelen ser garantías de rendimientos. Con frecuencia los editores optan por obras que han sido distinguidas con premios en España. Obviamente un lector polaco común y corriente desconoce esos galardones y su importancia, sin embargo una información en la portada por lo menos llama la atención y fomenta el valor del libro. Lo que puede sorprender es que a veces no se traduce la palabra “premio” que no se asocia completamente con la palabra polaca “nagroda”; puede que “el exotismo” del castellano ejerza un papel potenciador. No obstante cabe admitir que los libros premiados en España no suelen lograr el mismo éxito en Polonia. En su gran mayoría el lector polaco puede leer libros editados en los últimos años ya que nuestro mercado quiere estar al corriente con las novedades y seguir tendencias internacionales, al contrario de la época comunista cuando eso resultaba imposible. A veces la popularidad de los libros más recientes favorece la traducción de las creaciones anteriores del mismo autor de los años 90 o incluso de los 80. El gran hueco en el mercado polaco son las obras clásicas de la literatura española y la poesía que no se editan ni reeditan. Summary The topic of this paper is the reception of Spanish literature in Nowe KsiąŜki (New Books) in the 21st century. Nowe KsiąŜki, which has been on the market since 1949, is the oldest and best known magazine dedicated to editorial novelties in Poland. Translations that reach the Polish market are the ones that will guarantee profits for publishing houses: mainly bestsellers that have been successful both in Spain and other countries. Even though not every title becomes number one on the list of bestsellers, the authors themselves guarantee revenues. Polish readers are able to read the majority of books published in Spain in recent years. Classics of Spanish literature and Spanish poetry, however, are not published or reissued. Bibliografía BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Znajoma nieznajoma. In: Nowe KsiąŜki, 10/2003, p. 59. BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Układanka. In: Nowe KsiąŜki, 6/2003, p. 50. GIL-SIEMIŃSKA, J. 2002. Afganistan spod czadoru. In: Nowe KsiąŜki, 5/2002, p. 44-45. KOFTA, K. 2002. Czuwanie nad śpiącym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 9. KOMOROWSKI, A. 2004. Być wysłuchanym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2004, p. 62-63. KOMOROWSKI, A. 2006. Z kim sypiała ciotka Adelina? In: Nowe KsiąŜki, 3/2006, p. 65. KOMOROWSKI, A. 2007. Na obstalunek. In: Nowe KsiąŜki, 3/2007, p. 70-71. PIECZARA, M. 2000. Dla kaŜdego coś miłego. In: Nowe KsiąŜki, 11/2000, p. 70-71. 281 SABIK, La literatura española y Calderón en Polonia. [online]. AIH. Actas VIII (1983). http://cvc.cervantes.es/obref/aih/aih_viii.htm [12.02.2009]. SIEMIŃSKA, A. 2005. Przepis na powieść. In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 32. SKIBIŃSKA, E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych. Kraków: Universitas, 2008. SOBOLCZYK, P. 2003. Lolita Espaniola i wilki. In: Nowe KsiąŜki, 12/2003, p. 19. SOBOLCZYK P. 2004. Lorca uwięziony w polskiej Andaluzji. In: Nowe KsiąŜki, 6/2004, p. 27-28. SOBOLCZYK, P. 2005. Pechowa dama? In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 33. SOBOLCZYK, P. 2007. CięŜsze macierzyństwo, lŜejszy styl. In: Nowe KsiąŜki, 4/2007, p. 58. ZAWORSKA, H. 2002. Hiszpański mistrz. In: Nowe KsiąŜki, 1/2002, p. 20-21. ZAWORSKA, H. 2002. Więc to ja. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 18. 282 EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN Anna Mištinová Universidad Carolina, Praga, República Checa En su obra El español de América José G. Moreno de Alba opina: ‘Es inconveniente referirse al español americano como a un todo, no es ningún bloque idiomático que como tal se opusiera al español peninsular, como si éste fuera asimismo una indivisa totalidad’(1988: 11). Ésta es una de las premisas relevantes en la esfera de investigación que sirve a la vez como punto de partida muy importante. En la investigación del español de América prevaleció en el pasado el estudio de diferencias regionales y la orientación descriptiva-contrastiva. A distinción de estudios parciales y la concentración de la investigación en el campo dialectal, a partir de los años sesenta del siglo pasado empieza a prevalecer el carácter coordinado y sistemático de la investigación que abarca todo el continente en su diversidad geográfica y sociolingüística, así como las distintas variedades diatópicas y diastráticas. En la segunda mitad del siglo XX se observan también las tendencias sintetizadoras, que se intensifican con ocasión del V Centenario del descubrimiento de América. Líneas principales de investigación En cuanto a los planos lingüísticos, las líneas y corrientes más importantes de investigación del español de América se concentran tradicionalmente en el estudio de los niveles lexical y fonético-fonológico que ofrecen una gran cantidad de diferencias entre las distintas variedades y reflejan con más intensidad los cambios evolutivos de la lengua. Esta tendencia se mantiene hasta hoy, lo que se observa en la realización de los proyectos actuales, dedicados ante todo a la variación léxica. Asimismo, la investigación en la esfera de la geografía lingüística −apoyada en los procedimientos metodológicos de Manuel Alvar1 y representada por la serie de los Atlas lingüísticos de Hispanoamérica que empiezan a publicarse en los años setenta− presta mayor atención al léxico y a la pronunciación. Por ejemplo, el primero de ellos, el Atlas Lingüístico y Etnográfico del Sur de Chile (ALESuCH, 1973), contiene en un único tomo 60 mapas que presentan el léxico general y el léxico urbano, dentro de los cuales se refleja también la fonética. El Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia (ALEC, 1981-83) es la primera obra completa en este campo. Tiene 6 tomos cuyos mapas ofrecen los resultados de las encuestas lexicológicas. Sólo una parte del último tomo, en el que prevalece el vocabulario de oficios, empleos, embarcaciones y transporte, está dedicada a los fenómenos más importantes de la fonética. La gramática se limita a algunas peculiaridades ante todo en el uso del género y el plural. Un gran aporte a la colaboración panhispánica lo representa el Atlas Lingüístico de Hispanoamérica (ALH), diseñado en 1984 por Manuel Alvar y Antonio Quilis. Con base a un cuestionario general se realizaron trabajos en el Perú, El Caribe y Chile. En los últimos diez años ‘han ido apareciendo los volúmenes monográficos de Manuel Alvar dedicados al español del sur de los Estados Unidos, al de la República Dominicana, al de Paraguay, al de Venezuela. Pero quedan muchos materiales inéditos’ (Cf. García Mouton 2007: 286). La siguiente generación de atlas parte ya de la consideración de polimorfismo, como por ejemplo, el Atlas Lingüístico de México (1990-2000) que es el primer atlas puramente 1 Cf. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 1961-1973,6 vols., Granada. 283 lingüístico sin incluir los enfoques etnográficos. En tres tomos de seis volúmenes abarca de una manera proporcionada la fonética, la morfosintaxis y el léxico. En la lexicografía son muy importantes otros proyectos de índole panhispánica que destacan por su rigurosidad metodológica: el Nuevo Diccionario de Americanismos (Haensch y Werner 1993), los Diccionarios contrastivos del español de América. Español de AméricaEspañol de España (Haensch y Werner 2000) y el Diccionario de Americanismos, dirigido por Humberto López Morales y elaborado por las Academias de la Lengua Española (López Morales 2005 y 2007). Los tres analizan de una manera muy exacta la cuestión del “americanismo” léxico, su contenido y aplicación, y sirven de modelo para otras obras en la esfera de lexicografía hispánica. El Nuevo Diccionario Académico de Americanismos aplica una serie de criterios de distinción de unidades léxicas según su origen, su acepción y frecuencia de uso en diferentes países hispanohablantes. Por otro lado, el Diccionario Académico de Americanismos considera como americanismos lexemas autóctonos de América, creaciones léxicas originales, criollismos morfológicos, lexemas de procedencia española con cambio o especificación de contenido semántico, arcaísmos españoles vivos en América y lexemas procedentes de otras lenguas (López Morales, 2007: 16-19). En la investigación del español de América se refleja la riqueza de la lengua no sólo en su diversidad geográfica sino también en la sociolingüística, en una especie de dualismo de la lengua estándar y del lenguaje coloquial y sus diferentes formas, que representan líneas principales de estudio, tomándose en cuenta las distintas realizaciones de índole diatópica o diastrática del mismo sistema lingüístico. En relación con la lengua estándar se empieza a dedicar más atención a la norma lingüística culta. Entre los proyectos más relevantes de índole panhispánica y de largo alcance, centrados en la investigación de la norma del habla culta, figura el Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Hispanoamérica de Juan Lope Blanch. Fue presentado por primera vez en 1964, en el II Simposio de P.I.L.E.I. (Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). La realización de este proyecto representa uno de los momentos decisivos en el proceso sintetizador de la investigación lingüística en Hispanoamérica. En el siguiente decenio se amplió en el Proyecto del estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica en el que colaboraron equipos de investigadores tanto de Hispanoamérica como de España2. En 1977 se publicó el volumen de Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América que resumía los resultados de la investigación realizada en Buenos Aires, México, La Habana, Caracas, San Juan y Santiago de Chile. Una de las cuestiones importantes en la investigación es el policentrismo de la norma lingüística, relacionado con la diversificación y unidad de la lengua, con divergencia y convergencia de diferentes variedades3. En la esfera de la norma y su codificación se fueron acercando paulatinamente las opiniones y posturas de distintas instituciones del mundo hispánico, ante todo, las de las Academias de la Lengua Española en los países hispanohablantes, los EE. UU. y Filipinas que desembocaron en la elaboración conjunta de 2 En la Comisión de Lingüística Iberoamericana y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid se elaboró un cuestionario común en tres tomos dedicados a la fonética/fonología, morfosintaxis y léxico (197173). 3 En el congreso mundial de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE), que va a celebrarse este año en España, uno de los temas principales será la norma policéntrica del español en el aula de E/LE. 284 los compendios normativos más importantes4. En los últimos decenios, la colaboración mutua se va estrechando e intensificando en la esfera tanto investigadora como institucional5. Características generales Entre las características generales más importantes de la investigación figura la evolución desde la concentración en estudios parciales, que prevalecía en el pasado, a los procedimientos sintetizadores, el paulatino progreso desde los estudios aislados a los de carácter panhispánico, así como la aplicación de una mayor sistematicidad y coordinación, que se empieza a notar en la segunda mitad del siglo pasado. A la vez observamos la intensificación de estas tendencias sintetizadoras, la extensión de la investigación por todo el continente, la gradual unificación de criterios aplicados en los trabajos investigativos como consecuencia de las nuevas tecnologías, internet y las crecientes influencias de la globalización. La globalización, muchas veces criticada y condenada, jugó y sigue jugando un papel positivo en la superación del aislamiento, considerado antes como una de las causas de la diversificación de los fenómenos lingüísticos y la consecuente fragmentación de la lengua. Los procesos de globalización desempeñan un papel positivo en el acercamiento, contactos y la comunicación; influyen intensamente en la problemática de las lenguas en contacto y, por consiguiente, en las cuestiones normativas. Las lenguas entran en contacto con más facilidad que en el pasado, cuando el contacto se limitaba prevalentemente a las zonas limítrofes, situaciones bilingües o de diglosia. Asimismo, es necesario contar con una influencia global, cada vez más intensa, de la ‘lingua franca’ de hoy, la lengua inglesa. En este caso hay que asegurar la aplicación de una norma común en la adaptación de los préstamos del inglés. En este sentido es de mucha importancia el trabajo normativo del Observatorio del Neologismo, creado en uno de los congresos de la lengua española en Valladolid, cuyo objetivo fue unificar los criterios de incorporación de préstamos al español y de su adaptación. En los EE. UU. somos testigos del avance en el uso de la forma híbrida del espanglish – espanglés. Mientras que en el pasado la razón preponderante para el uso de espanglish fue el bajo nivel del dominio del inglés por parte de los inmigrantes o su uso en las situaciones de bilingüismo, ahora la situación cambia. En la actualidad, el espanglish no se usa sólo como lenguaje coloquial, sino también en el ámbito laboral y profesional, incluso entre las personas que dominan perfectamente las dos lenguas. Otro cambio se refiere al campo de la enseñanza: se organizan cursos de espanglés en algunas universidades norteamericanas, o por medio de internet.6 La Academia Norteamericana de la Lengua Española se sintió alarmada por este hecho, así como por la profusión de diccionarios y otros compendios. Consideró que el espanglish podría afectar de forma grave tanto al español como al inglés. Por esta razón se publicó en octubre del 2000 por parte de la Academia Norteamericana una carta de protesta, dirigida a las 22 Academias de la Lengua Española, indicándose en ella que la enseñanza del espanglish en algunas 4 Ortografía de la lengua española (1999), Diccionario de la lengua española (2001), Nueva gramática de la lengua española. El texto de la Gramática fue aprobado por las veintidós Academias en 2007 en la clausura del XIII Congreso de la Asociación de Academias celebrado en Medellín (Colombia). 5 Testimonio de eso son numerosos encuentros, reuniones de trabajo, congresos. Mencionemos, por lo menos, el congreso internacional “El futuro del español, el español de futuro”, celebrado en 1998 en Valladolid, o los congresos panhispánicos de la lengua, el I Congreso Internacional de la Lengua de Zacatecas (1997), el II Congreso Internacional de la Lengua Española de Valladolid (2001), o el VI Congreso Internacional de “El español de América”, celebrado en 2005 también en Valladolid, entre otros. 6 P. ej., los cursos universitarios organizados por el prof. I. Stavans, en Amherst College, Massachussets. 285 universidades estadounidenses representa un peligro para la pureza de las dos lenguas en cuestión: ‘Impulsar el uso de espanglish viene a representar un atentado contra las dos lenguas’. La actitud de la Academia consiste en conservar el uso de un español correcto, sin dejar de aprender bien el inglés. Una fuerte tendencia de cambio se nota en la transición de la oralidad a la escrituridad. Muchas veces se ha constatado que el espanglish es un fenómeno predominantemente oral. Sin embargo, en las situaciones de bilingüismo siempre se usaba también en la correspondencia privada o la profesional. Ahora ya penetra en los medios de comunicación, en la prensa. Se trata de las publicaciones tanto bilingües (Imagen, Estylo, Generation Ñ) como monolingüe (Latina). Ésta, editada a partir de 1996, es la primera revista publicada en inglés que ha utilizado el cambio de códigos (Hot fiesta fashions for every figura)7. Asimismo, el suplemento semanal Viernes de El Nuevo Herald, que es uno de los diarios hispanos más importantes en el sur de Florida, publica informaciones en espanglish. Las razones son demográficas, comerciales, socioculturales y sociopolíticas, al igual que en el caso de algunas radios o canales de televisión que transmiten en español o en espanglés. Empiezan a publicarse también los primeros libros dedicados al fenómeno del espanglish, preparándose así el terreno a su codificación.8 Por otra parte, en la esfera de computación aparece el término ciberespanglés. Los propulsores del espanglish en los EE. UU. empezaron a comunicarse a nivel nacional en el espacio cibernético, adoptando términos españolizados para los tecnicismos de la informática. Actualidad y perspectivas En cuanto a los proyectos actuales de investigación del español en América, realizados ya en la era de las nuevas tecnologías y la globalización, continúan los esfuerzos en profundizar los estudios con una proyección no sólo continental sino universal, con hincapié en el plano lexical. Desde el punto de vista de las perspectivas futuras, son también los fenómenos relacionados con las tecnologías de computación y la informática globalizada los que van a influir, a veces de una manera decisiva, en numerosos aspectos de la investigación. Es ante todo el proyecto de El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA elaborado por la Real Academia Española que registra una serie de textos y autores españoles e hispanoamericanos de los últimos treinta años. Se nota en él la elevada representatividad del español peninsular, a lo que corresponde la participación de un 50% de documentos de España (Pérez Martín, 2007: 622). Dada la proporción del número de habitantes de España y de Hispanoamérica, no se trata de un porcentaje equilibrado. Entre otros proyectos actuales dedicados al léxico cabe mencionar también el proyecto de Variación léxica del español en el mundo (VARILEX) y el Proyecto Panhispánico de léxico disponible (DISPOLEX Panhispánico). El director del proyecto VARILEX es Hiroto Ueda, de la Universidad de Tokio, que desarrolla su investigación sobre el léxico variable español junto con una amplia red de colaboradores de diferentes países hispanohablantes a partir de 1993. El objetivo es observar el estado actual del léxico en cuestión y presentar en múltiples formas el resultado de las encuestas. La metodología está basada en cuestionarios comunes, cartografía lingüística, base de datos, diccionarios y análisis multivariados, apoyados por operaciones matemáticas y computacionales (Ueda 1994, 2007). 7 Latina, 5, 2002 El libro de Ilán Stavans Spanglish. The Making of a New American Language, que empieza con una frase elocuente ‘¿Cómo empezó everything?’, contiene también una muestra de la traducción de Don Quijote que es una extrema demostración del vigor del spanglish por su fervoroso propulsor (Stavans, 2003: 251-258). 8 286 El Proyecto Panhispánico de léxico disponible (DISPOLEX Panhispánico), dirigido por Humberto López Morales y coordinado por José A. Bartol de la Universidad de Salamanca, tiene como propósito la recogida y descripción del léxico actual y disponible de los hispanohablantes. Los enfoques metodológicos se desarrollan a partir del 2000 y se basan en grandes bancos de datos. Debido a su carácter panhispánico, las encuestas se realizan por decenas de equipos tanto en España como en Hispanoamérica. Hasta ahora se han publicado los léxicos disponibles de la República Dominicana, de Puerto Rico, de Chile, de Colombia, y de Venezuela y continúan las encuestas en otros países. Sin embargo, sigue la investigación también en la esfera de la fonética. A finales de los años noventa se origina en la Universidad de Oviedo un proyecto titulado Antología de textos fonéticos hispano-americanos (ATEFONHA)9 que recoge textos de diversos lugares de América, transcritos fonéticamente, con un nivel científico homogéneo para toda América. Su objetivo principal es encontrar y recopilar textos, ‘lo más variados y representativos posible, donde gracias a la transcripción puedan estudiarse rasgos del español de América en todos los niveles’ (Fernández de Castro, 2007: 291-292). En lo que se refiere a las perspectivas futuras de investigación, se estima que una mayor atención se dedicará a la zonificación de fenómenos lingüísticos, a la problemática del spanglish y a los proyectos panhispánicos interdisciplinarios. Entre los últimos cabe mencionar, p. ej., la Cátedra UNESCO para el mejoramiento de la calidad y equidad de la educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura. El proyecto está relacionado con la aplicación de la investigación en la esfera de la educación, lo que puede tener un enorme impacto en Hispanoamérica. Su sede en Caracas, IVILLAB (Instituto Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello) en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador, organiza este año el V Congreso internacional con participación de un millar de interlocutores de más de treinta países y casi doscientas universidades. Su objetivo principal es conocer los avances en la investigación y en las experiencias didácticas de la lectura y escritura en América Latina. Este proyecto insinúa una de las posibles líneas futuras en la esfera de la investigación interdisciplinaria. En conclusión, cabe constatar que entre los rasgos principales de la investigación del español de América figuran su concentración en la variación léxica que representa un tema tradicional, atención a la lengua estándar y su norma, por una parte, y al lenguaje coloquial, por otra, la extensión panhispánica, tendencias sintetizadoras y globalizantes de los proyectos más importantes, su carácter sistemático y coordinado, así como la aplicación de los procedimientos metodológicos modernos, basados en la lingüística de corpus y la computacional, con enfoques unificados y con un gran respeto a la diversidad de la norma policéntrica de la lengua española. Summary Since 1960s there have been visible synthesizing tendencies in the area of researches of American Spanish which have intensified since 1992, the 500th anniversary of the discovery of America. Contrary to the descriptive and contrastive orientation, and partial studies realized especially within the dialectal area there has lately prevailed a research of systematic and coordinated nature that covers the whole continent in its geographical and sociolinguistic variability and diversity, different diatopic and diastratic variants as well as its linguistic levels without omitting the question of the polycentrism of the norm of Spanish. In the article dedicated to the present as well as to perspectives of the researches there are analyzed the 9 El proyecto representa la continuación de la obra de Manuel Alvar, 1960, Textos hispánicos dialectales. Antología histórica. “Revista de Filología Española”, LXXIII, Madrid, C.S.I.C. 287 principal methodological proceedings of different projects, their background and the most important characteristics of the relevant projects: a Pan-Hispanic character and focus on a lexical variability. Bibliografía ALVAR, M. (dir.). 1971-73. Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, 3 tomos. Madrid: CSIC, 1971-1973. ALVAR, M. – QUILIS, A. (dir.). 1984. Atlas Lingüístico de Hispanoamérica, Cuestionario. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1984. ALVAR, M. 1991. El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE, 1991. ARAYA, G. (dir.). 1972. Atlas Lingüístico y Etnográfico del Sur de Chile. Valdivia: Instituto de Filología de la Universidad Austral de Chile y Editorial Andrés Bello, 1972. FLÓREZ, L. (dir). 1981-83. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia, tomos I-VI. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981-83. FERNÁNDEZ DE CASTRO, F. 2007. Estado actual y perspectivas del proyecto ATEFONHA. In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América, Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P. 291-304. GARCÍA MOUTON, P. 2007. Trabajos geolingüísticos del español de América. In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.) El español de América, Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P. 285-289. HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo I, Nuevo diccionario de colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993. HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo II, Nuevo diccionario de argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993. HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo III, Nuevo diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993. HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Cuba. Espaňol de Cuba/Español de España. Madrid: Gredos, 2000. HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Argentina. Espaňol de Argentina/Español de España. Madrid: Gredos, 2000. LOPE BLANCH, J. M. 1977. Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América. México: UNAM, 1977. LOPE BLANCH, J. M. (dir.). 1990-2000. Atlas Lingüístico de México, tomos I-III, 6 vols. México: El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica, 1999-2000. LOPE BLANCH, J. M. 1986. El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto. México: UNAM, 1986. LOPE BLANCH, J. M. 1993. El español de América y la norma lingüística hispánica. In: Nuevos estudios de lingüística hispánica. México: UNAM, 1993. 288 LÓPEZ MORALES, H. 2005. Breve historia de un proyecto, 1951-1996. Diccionario Académico de Americanismos. In: Diccionario Académico de Americanismos. Presentación y Planta del Proyecto. Buenos Aires: Asociación de Academias de la Lengua EspañolaAcademia Argentina de Letras, 2005. P. 19-46. LÓPEZ MORALES, H. 2007. El Diccionario académico de americanismos: Presentación. In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América, Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007, p. 13-29. MIŠTINOVÁ, A. 1995. Diferentes enfoques del concepto de “americanismo” en algunas obras de la lexicografía hispánica. In: Ibero-Americana Pragensia, XXIX/1995, p. 209-215. MIŠTINOVÁ, A. 1996. La geografía lingüística y los atlas lingüísticos de Hispanoamérica. In: Ibero-Americana Pragensia, XXX/1996, p. 17-36. MIŠTINOVÁ, A. 2002. El español: ¿Unidad o diferenciación? In: El hispanismo en la República Checa III. Praga: Univerzita Karlova, Ministerio de Asuntos Exteriores de España, 2002. P. 127-139. MIŠTINOVÁ, A. 2003. El primer siglo del castellano en el Nuevo Mundo y la política lingüística. In: Romance Studies Today. New Orleans: University of New Orleans, 2003. P. 65-76. MORENO DE ALBA, J. G. 1988. El español en América. México: Fondo de Cultura Económica, 1988. MORENO DE ALBA, J. G. 1992 Diferencias léxicas entre España y América Madrid: MAPFRE, 1992. PÉREZ MARTÍN, A. M. – BELLÓN FERNÁNDEZ, J. J. 2007. La construcción ‘más nada’ en el CREA. In: El español de América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P. 615-626. Real Academia Española. 1999. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe (22-a ed.), 2001. STAVANS, I. 2000. Spanglish para millones. Madrid: Casa de América, 2000. STAVANS, I. 2003. Spanglish. The Making of a New American Language. New York: HarperCollins Publishers, 2003. STEEL, B. 1990. Diccionario de americanismos. Madrid: SGEL, 1990. UEDA, H. 1994. Banco de datos léxicos del español: Un proyecto internacional de investigación. In: Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 21/1994, p. 379-416. UEDA, H. 2007. Análisis dialectométrico del léxico variable español. In: El español de América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P. 813-820. 289 LA ENSEÑANZA DE LA ASIGNATURA NEGOCIACIONES EN LA LENGUA ESPAÑOLA: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA Jana Paľková Universidad de Economía de Bratislava, Eslovaquia El objetivo de la presente comunicación consiste en exponer algunas experiencias obtenidas de la enseñanza de español para fines específicos, concretamente de la asignatura titulada Negociaciones en la lengua española, así como destacar la importancia que esta asignatura tiene en el marco de la formación lingüística de estudiantes universitarios con posibles salidas profesionales en el área de los negocios y relaciones internacionales. Actualmente el Instituto de Lenguas de la Universidad de Economía de Bratislava ofrece el curso Negociaciones en la lengua extranjera, que se puede seguir en inglés, alemán, francés, español, italiano, ruso o eslovaco, como asignatura obligatoria para los estudiantes de la Facultad de Relaciones Internacionales y como optativa para los estudiantes de la Facultad de Comercio. Dentro del programa de estudio de lenguas, el curso Negociaciones en la lengua española enlaza con otras asignaturas. Los estudiantes lo siguen una vez hayan superado Español de los negocios, Cultura y civilización de los países hispanohablantes y de Eslovaquia y Cultura y comunicación en el contexto internacional. Por tanto, cursar dicha asignatura supone un nivel alto1 de conocimiento de español general y también de español para fines específicos, concretamente español de los negocios o español comercial. El curso tiene por objetivo principal la adquisición de conocimientos teóricos de las negociaciones y el desarrollo de destrezas comunicativas y técnicas de negociación necesarias para llevar con éxito las negociaciones con diferentes socios comerciales en la lengua española. Vistos los objetivos del curso, es primordial que los estudiantes comprendan bien el concepto de la negociación. Los diccionarios de la lengua, p.ej. los de la lengua española definen la negociación como ‛comercio con mercancías o valores para obtener unas ganancias’2; ‛gestión o resolución de un asunto’3 o como la acción y el efecto de negociar, es decir de ‛realizar un negocio (= una actividad mercantil en que se persigue una ganancia, actuación de la que se obtiene un provecho o ganancia)’4; ‛tratar y comerciar, comprando y vendiendo o cambiando géneros, mercancías o valores para aumentar el caudal’5; ‛tratar o discutir las condiciones de un asunto’6; ‛tratar asuntos públicos o privados procurando su mejor logro’7; o bien según el Diccionario de la Lengua Eslovaca la negociación se comprende como ‛intercambio de opiniones o ideas; conversaciones oficiales relativas a diferentes asuntos; reunión’8. La negociación, obviamente, no se reduce al puro acto comercial, intercambio de mercancías o compra-venta de productos. Se trata antes que nada de comunicación consciente entre dos o más personas cuyo objetivo es encontrar una solución aceptable para todos los presentes. En función del ámbito en el que la negociación se desarrolle, cambian sus características. En nuestras condiciones se trata principalmente de la negociación comercial 1 Nivel C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. http://www.rae.es 3 ibid. 4 Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204) 5 http://www.rae.es 6 Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204) 7 http://www.rae.es 8 http://slovnik.juls.savba.sk 2 290 que se puede definir como una interacción interdisciplinaria compleja, como una interrelación dinámica de socios comerciales quienes actúan con el objetivo de llegar a un acuerdo9. De ahí que la negociación se entienda como diálogo personal de los presentes llevado a cabo mediante diferentes formas de comunicación y mediante distintos vehículos de comunicación (carta, contacto personal, teléfono, internet) con un claro objetivo estratégico que se alcanza a través del uso de recursos de negociación y mediante determinadas técnicas, aplicación de tácticas adecuadas, selección del socio y lugar adecuados para la negociación10. El proceso de enseñanza de esta asignatura está enfocado en primer lugar a la consecución de una comunicación profesional eficaz. Además de prestar atención al desarrollo de la competencia pragmática, se persigue el perfeccionamiento de la competencia lingüística mediante adquisición y ampliación de conocimientos del ámbito de los negocios y del comercio. Los estudiantes se familiarizan con el léxico específico, terminología básica, estructuras y recursos lingüísticos propios del lenguaje de la negociación. Al mismo tiempo el estudiante está confrontado con situaciones en las que él mismo se da cuenta de la importancia que en las negociaciones desempeña la comunicación no verbal e intercultural o la ética. Negociar requiere determinadas dotes y cualidades humanas, p. ej. elocuencia, autocontrol, comprensión, paciencia, etc., por tanto puede resultar una actividad bastante difícil y exigente. Y lo es aún más si las negociaciones se llevan en lengua extranjera. Los estudiantes deberían actuar con seguridad en las situaciones que pueden darse. Para eso es necesario saber expresarse con exactitud y claridad. Como es recomendable dejar escrito y firmado por ambas partes todo lo pactado, no sólo la práctica de la expresión oral, sino también de la escrita constituye una parte importante de esta asignatura. Debido a las propiedades de la negociación y poniendo énfasis en las negociaciones comerciales, los temas que por regla general contiene este tipo de curso son los siguientes: - - Introducción a la teoría de la negociación (tipología de las negociaciones; fases y estrategias de la negociación; perfil del negociador) Aspectos interculturales (cultura de la negociación, perfil del negociador – España/América Latina) Contactos con el socio comercial (los primeros contactos, comunicación oral, comunicación escrita, presentación de la empresa/del producto...) Preparación de la negociación (adquisición de información sobre el socio, análisis de la competencia, objetivos de la negociación) Negociaciones sobre las condiciones contractuales (contrato comercial, estructura y contenido del contrato comercial) Aproximación comparativa a varios aspectos relativos a la negociación (legislación, sistema tributario, sistema bancario, pagos en los respectivos países o regiones y su comparación) Implantación de empresas en el extranjero Negociaciones comerciales multilaterales De ahí que la tarea del profesor que imparte este curso consista por una parte en transmitirle al estudiante la terminología respectiva y por otra en crear situaciones que desarrollen su competencia comunicativa en el marco de los temas expuestos. ¿Cómo trabajar las competencias lingüísticas y desarrollar la competencia comunicativa de un estudiante que se supone va a moverse en el área de los negocios o relaciones internacionales? Es bien sabido que hay que optar por situaciones comunicativas auténticas, 9 Knapik (2006: 23) Knapik (2006: 23-24) 10 291 además de actuales y motivadoras. Las actividades se pueden llevar a cabo de formas diferentes desde las más simples hasta las más complejas. Entre las de mayor simplicidad en su realización pertenece el trabajo con textos escritos, así como con videos, audios u otros soportes audiovisuales o internet. Mientras que los textos escritos estimulan el desarrollo de la comprensión escrita y la ampliación del léxico y terminología, permiten la detección y análisis de estructuras propias del estilo de textos profesionales, el trabajo con soportes audiovisuales desarrolla la comprensión oral y hace posible la observación de los elementos de la comunicación no verbal, las diferencias culturales. Además, internet puede constituir una opción para los trabajos a elaborar en casa, trabajos de „investigación“ individual. En todos estos casos el estudiante puede practicar su capacidad de sintetizar o condensar la información, resumir las ideas, formular claramente la tesis o el mensaje del enunciado. Incluso se puede trabajar con material en lengua materna para presentar luego resúmenes y conclusiones tanto orales como escritas en la lengua meta, es decir en español. Estas actividades simples mediante las que se practican las cuatro destrezas, sirven de base para las actividades de mayor complejidad. Entre ellas podemos destacar p.ej. breves estudios comparativos que desarrollan tanto la comprensión como la producción escrita e incluso oral si la actividad se lleva a cabo en forma de exposición en clase. La comparación se puede realizar en diversos ámbitos que incluyen los distintos aspectos relativos a la negociación comercial, p.ej.: estudiar y comparar las diferentes culturas de negociación; comparar la estructura y el contenido del contrato comercial de los respectivos países; estudiar y comparar las condiciones y requisitos para constituir p.ej. una S.L. en Eslovaquia y en un país hispanohablante. Otra posibilidad frecuente y, quizá, más amena la constituye la simulación de diferentes situaciones o los llamados juegos de rol que persiguen principalmente el desarrollo de la producción oral. En la mayoría de los casos estas actividades son complejas, se componen de varias fases y requieren de preparación previa. Para lograr los objetivos de comunicación eficaz, es recomendable plantear la simulación de situaciones reales como es la práctica de llamadas telefónicas, videoconferencias; comidas o cenas de negocios; entrevistas de trabajo (selección de personal); reuniones; actividades culturales o de protocolo (recepción, cóctel, comida oficial...) o preparación de conferencias, seminarios o presentaciones (presentación de la empresa, del proyecto, producto). Un mayor grado de complejidad lo muestran las actividades tipo debate o mesas redondas enfocadas antes que nada a desarrollar la expresión oral. Se comprueba la capacidad de participar en un debate sobre determinada cuestión o incluso de llevarlo como su moderador. La finalidad es perfeccionar tales destrezas del estudiante como: formular preguntas y respuestas fundadas, expresar acuerdo y desacuerdo, argumentar y justificar los argumentos y su puesta en común (roles de mediador, de “juez” quien juzga y soluciona conflictos), defender opiniones, tomar decisiones y llegar a un acuerdo. Aún más exigentes en cuanto al tiempo y a su realización son proyectos como resultado y punto final de tareas y trabajos parciales o estudios de caso que plantean algún problema para el que los estudiantes deben proponer una solución. Todas estas actividades requieren de previo estudio, preparación y trabajo en equipo, pero para un estudiante motivado pueden resultar más interesantes. La ventaja es ante todo la autorrealización del estudiante, la posibilidad que se le brinda para mostrar su creatividad, sus capacidades comunicativas y habilidades para desarrollar iniciativas y para tomar decisiones. Precisamente la complejidad de estas actividades y el hecho de que constituyen un proceso que consta de varias fases, pueden ser un buen entrenamiento para el futuro negociador. Desarrollan todas las destrezas lingüísticas y hacen posible la aplicación práctica de conocimientos de economía y de los negocios, de la etiqueta y cultura de la región en auténticas situaciones comunicativas. Por una parte le permiten al estudiante darse cuenta de que la información emitida debe ser intencionada, adecuada, formulada de una manera comprensible y clara, pero acertada y profesional, y por otra, le hacen ver que un buen 292 negociador debe ser también un buen oyente capaz de escuchar activa y atentamente, mostrar interés, empatía y respeto sin olvidarse de ser precavido. De acuerdo al perfil de nuestros estudiantes creo que esta asignatura complementa acertadamente su formación lingüística. Prepara al estudiante para desenvolverse en situaciones reales que pueden darse en su futuro profesional y en su actuación dentro de una empresa nacional con proyección al extranjero, una multinacional, un organismo o institución públicos, o bien representación diplomática. Además, saber comunicarse en lengua española, que ha llegado a determinar de manera sólida su papel en el contexto de negocios y de las relaciones internacionales a causa de su significante difusión de los últimos años, de su estatuto de lengua oficial de veintiún países y de lengua oficial de las principales organizaciones político-económicas internacionales, constituye para un profesional una importante ventaja competitiva. Summary The paper reflects some aspects and practical experience resulting from tuition process, its contents and aims in the subject “Business Negotiations in Spanish”. It presents didactic approaches as well as activities to be applied with the final aim of appropriate utterance and efficient communication within the framework of business negotiations in the foreign language. At the same time it underlines how important and significant it is to introduce the above mentioned subject into the process of language tuition, in accordance with a university graduate´s profile and his professional experience, with the focus on international relations and economic sciences. Bibliografía AGUIRRE BELTRÁN, B. 2000. El español para la comunicación profesional. Enfoque y orientaciones didácticas. In: Bordoy, M. – Hooft, van A. – Sequeros, A. (eds.) Actas del I Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Ministerio Educación, Cultura y Deporte, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, Serveis de Preimpressió per Publicitat i Arts Gráfiques, S.L., 2000. P. 34-43. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0006.pdf> [online]. [20-02-2009]. FELICES, Á. 2003. Cultura y negocios. El español de la economía española y latinoamericana. Madrid: Edinumen, 2003. FERNÁNDEZ-CONDE, R. M. 2005. La enseñanza de la cultura en la clase de español de los negocios. Madrid: Arco Libros, S.L, 2005. KNAPIK, P. 2006. Rokovanie v medzinárodnom obchode. Bratislava: Ekonóm, 2006. MLÝNKOVÁ, L. – MACÍKOVÁ, O. 2005. Obchodní španělština. Brno: CP Books, 2005. MOLINER, M. 1994. Diccionario de uso del español. Tomo I, II. Madrid: Gredos, 1994. Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua Española 22.ª edición. <http://www.rae.es> [online]. [20-02-2009]. SECO, M. – ANDRÉS, O. – RAMOS, G. 1999. Diccionario del español actual. Volumen I, II. Madrid: Aguilar, 1999. 293 Slovenská akadémia vied. 1959-1968. Slovník slovenského jazyka. Bratislava: Slovenská akadémia vied. <http://slovnik.juls.savba.sk> [online]. [20-02-2009]. 294 LAS TRADUCCIONES AL ESLOVACO DE OBRAS LITERARIAS HISPÁNICAS DESDE EL AÑO 1989: CONTINUACIÓN Y RUPTURA Eva Palkovičová Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia Este estudio trata de analizar el lugar que ocupan las traducciones al eslovaco de las literaturas hispánicas en los últimos veinte años. Mi análisis se basa en datos bibliográficos, en la recepción de las traducciones del español en revistas literarias (Nové knihy, Slovenské pohľady, Revue svetovej literatúry) y diarios eslovacos (SME, Pravda) y en las informaciones obtenidas gracias a una encuesta realizada a los directores y editores de cuatro editoriales eslovacas relevantes. Ésta constaba de 8 preguntas sobre la posición de las literaturas hispánicas en sus catálogos. Las editoriales Slovenský spisovateľ y Slovenský Tatran (desde 2009 Tatran) son casas editoriales con una larga tradición, Ikar y Slovart fueron fundadas en los años 1990 y 1991 respectivamente, sin embargo, hoy constituyen las editoriales más poderosas del mercado de libro eslovaco. En 1965 el profesor Jozef Felix subraya en la entrevista Včerajšok a dnešok nášho prekladu (El ayer y el hoy de nuestra traducción) el volumen cada vez más amplio de traducciones al eslovaco de la literatura francesa, inglesa y alemana y, a la vez, advierte que la situación de las traducciones de la literatura italiana y española le parece ‛mucho peor. Y no solamente por la ausencia de traductores profesionales, sino también por la falta de información sobre esas literaturas’1. En 1969 el mismo autor, en la nota editorial de la bibliografía Preklady z iných literatúr do slovenčiny 1945-1968 (Traducciones al eslovaco de las literaturas extranjeras 1945-1969), encuentra en los años cincuenta ‛una cierta casualidad en la selección de las obras traducidas y la preferencia excesiva por las obras de las literaturas socialistas, sin tener en cuenta su calidad’. Por el contrario, en los años sesenta ya observa que se dedica ‛una atención cada vez mayor al verdadero valor de las obras traducidas’2. Una década más tarde, en 1975, Viera Dubcová en el primer análisis de la recepción de las literaturas hispánicas en Eslovaquia Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974 (La hispanística eslovaca en los años 1945-1974) confirma los logros evidentes de la hispanística eslovaca (las traducciones de los autores del Siglo de Oro, de Don Quijote, de la poesía de Lorca, Guillén y Neruda y las primeras traducciones de la nueva novela hispanoamericana: Asturias, Rulfo, Sábato, Carpentier, Cortázar, García Márquez), sin embargo, hace constar que durante tres décadas los hispanistas eslovacos se dedicaron más a la traducción y a la popularización del ambiente cultural hispano que a la investigación. A continuación, insta a la especialización de los hispanistas, segura de que ‛ya es posible llegar a las primeras síntesis’3. En 1985 Viera Dubcová y Vladimír Oleríny participan en la conferencia “40 años de la traducción en la sociedad socialista”. En sus respectivas ponencias estos dos destacados traductores, críticos e históricos literarios valoran los avances y los problemas de la hispanística eslovaca después del año 1948. Es interesante, según mi opinión, que Vladimír Oleríny en 1985 siente la necesidad de defender “las tendencias universalistas” de la nueva novela hispanoamericana (posiblemente como respuesta a la crítica atrasada del fenómeno del “realismo mágico” en los años 80 que hoy en día puede parecer hasta cómica)4. Por otro lado, 1 Felix (1986: 466) Knězek (1969: 719) 3 Dubcová (1975: 205) 4 Oleríny (1986: 157) 2 295 Viera Dubcová no constata ninguna ‛inseguridad ideológica’ de la hispanística eslovaca, al contrario, considera ‛la responsabilidad hacía las posibilidades de descubrir y conocer nuevos terrenos literarios’ como el logro más importante de la hispanística eslovaca5. Desde esta perspectiva, puede extrañar que en la época anterior, debido a la obligación de publicar cada año cierto número de obras de “literaturas progresistas” fueran consideradas como tales también las novelas de la nueva literatura hispanoamericana. Hoy nos parece absurdo que la censura en SUKK (Centro eslovaco de la cultura de libro) no prohibiera por ejemplo las traducciones de las novelas de dictador, pero eliminara del texto de Cien años de soledad ciertas hipérboles sobre la potencia viril de los personajes, mientras que El Otoño del patriarca se publicó en la versión eslovaca sin restricciones (aunque el traductor nos confirmó que había traducido el libro inspirado en todos los políticos y viejos dictadores de los gobiernos socialistas). En cuanto al volumen de títulos traducidos hasta 1989, los datos bibliográficos confirman el interés de las editoriales eslovacas y de los lectores eslovacos por la literatura clásica española y la narrativa hispanoamericana de la segunda mitad del siglo XX. En cuanto a la poesía, hasta el año 1989 se tradujeron solamente 11 obras poéticas (5 de ellas son de García Lorca). La situación de las traducciones de los textos dramáticos parece más satisfactoria, debido a que hasta finales de los años 80 se tradujeron más de 50 obras dramáticas, además de los clásicos españoles, también las obras de Antonio Buero Vallejo, Alejandro Casona y García Lorca. En total, desde los años cincuenta hasta 1989 se publicaron en Eslovaquia 317 obras de autores hispanos (116 de autores españoles y 201 de autores hispanoamericanos). Si consideramos todos estos datos como telón de fondo para ilustrar la posición de las literaturas hispánicas en el mercado del libro eslovaco durante los últimos veinte años, podemos constatar que los cambios de las circunstancias políticas, ideológicas, económicas y culturales “lanzaron” estas obras a un espacio de competencia abierta, donde gana, sobre todo, lo que más se vende. Desde el año 1989 hasta 2009 se publicaron en Eslovaquia 119 traducciones de literaturas hispanas (81 de literatura española y 38 de literatura hispanoamericana). De las obras traducidas y publicadas, 7 son textos dramáticos españoles contemporáneos, 5 son poemarios (además de una antología de la poesía de Borges, se traducen autores españoles), lo demás son obras narrativas. Comparando estos datos con el período anterior, podemos constatar que se publica menos y que la proporción entre la literatura española e hispanoamericana sufre un cambio radical. La razón de este hecho la vemos en la posibilidad de editar obras no publicables en las décadas anteriores, sobre todo de la literatura española, debido a la falta de relaciones entre Checoslovaquia y España durante casi 40 años. Al contrario, las estrechas relaciones con Cuba y Chile favorecieron desde los años sesenta la publicación de autores del continente americano. (Cabe mencionar que muchos de los novelistas destacados del “boom” hispanoamericano estaban representados por la institución cubana Casa de las Américas, que tenía relaciones muy estrechas con todas las agencias literarias estatales de los países socialistas y, como tal, facilitó el intercambio cultural que, posiblemente, en otras circunstancias no habría podido desarrollarse). Otro factor importante es, según mi opinión, la ayuda del Ministerio de Cultura de España que reduce considerablemente el riesgo económico de las ediciones de autores españoles, sobre todo de los clásicos, en los años noventa poco efectivas desde el punto de vista comercial. 5 Dubcová (1986: 166) 296 Poesía Si abordamos la situación en el ámbito de la poesía, es evidente que la mayoría de las traducciones de poesía se debe últimamente a la iniciativa de Ján Zambor, que presentó a los lectores eslovacos la poesía de Vicente Aleixandre, San Juan de la Cruz, Federico García Lorca, Pedro Justo Padrón, poesía barroca española y la poesía de Jorge Luis Borges. A Ján Zambor le fue concedido el Premio Ján Hollý por la primera traducción completa del Romancero gitano y también otras traducciones suyas, sobre todo las de Lorca y San Juan de la Cruz, que provocaron un gran interés entre los lectores, críticos y poetas eslovacos. Casi todos estos libros, sobre todo los de la editorial Slovenský spisovateľ, incluyen análisis traductológicos, material informativo sobre los autores, etc. Sin embargo, las tiradas de estas ediciones “de lujo” son mínimas (200-500 ejemplares). Otro modo de presentar la poesía española o hispanoamericana es bastante modesto: en Revue svetovej literatúry (Revue de la literatura mundial), en Romboid o en Slovenské pohľady. En comparación con el período anterior, la situación ha mejorado; pero por otra parte, sería satisfactorio que se dedicaran a la traducción poética también otros traductores, sobre todo los más jóvenes. Narrativa En cuanto a la narrativa española, los factores ya expuestos hicieron posible desde los años noventa las ediciones de obras “no publicables” en las décadas anteriores: Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos de Miguel de Unamuno en 1992, La rebelión de las masas y Deshumanización del arte de José Ortega y Gasset en 1994. Una editorial nueva, Remedium, publicó tres obras clásicas de la literatura española: La Celestina, El Conde Lucanor, y La Regenta, las tres traducidas por el decano de los hispanistas eslovacos: Vladimír Oleríny. Lamentablemente la tirada de estas obras fue bastante reducida, así que encontrarlas en las librerías pronto se hizo casi imposible. Los años noventa parecen bastante favorables también para las obras filosóficas, además de las obras de Ortega y Gasset y Unamuno se publicaron Teoría del ensayo de José Luis Gómez Martínez e Ideas para el siglo XXI de José Luis Abellán. Cabe mencionar que, por lo que se refiere al tipo de novelas, no se publicaron en estos años en Eslovaquia novelas rosa como las de Corín Tellado (sí series de autoras alemanas o francesas), sino, más bien, novelas históricas, libros para niños, varias enciclopedias en coedición con editoriales españolas y varios títulos de la literatura religiosa española. De los autores españoles contemporáneos, Arturo Pérez-Reverte es el autor más editado (5 títulos publicados por Slovart). El segundo lugar lo “ocupa” Javier Sierra con 3 títulos, después le siguen Andrés Sorel, Juan José Millás con dos obras traducidas y Carlos Ruiz Zafón (1 título publicado, otro en prensa). Aunque en Eslovaquia no hemos notado tanta “zafónmanía” como en otros países europeos, más de 8.000 ejemplares vendidos convierten su novela La sombra del viento en best-seller también en nuestro país. Lamentablemente, podríamos citar una lista bastante amplia de autoras y autores de la literatura de posguerra cuya obra no ha sido traducida hasta hoy día al eslovaco (Carmen Laforet, Luis Martín Santos, Eduardo Mendoza). Lo mismo podemos constatar sobre la ausencia de títulos de Javier Marías, Rosa Montero, Enrique Vila-Matas, Julio Llamazares y muchos otros. En cuanto a la literatura hispanoamericana, la primera obra traducida después de 1989 fue la antología Doce cuentos peregrinos de García Márquez, editada en 1995 en la pequeña y recién creada editorial H+H. Gracias a la gran resonancia de la obra tanto entre el público como entre la crítica, presentada en cantidad de reseñas literarias (no de textos de publicidad), la ausencia casi total de autores hispanoamericanos dejó de ser “una catástrofe” como 297 caracteriza la situación Vladimír Oleríny en la entrevista para Revue de la literatura mundial6. La nueva edición MM, creada en 1997 en la editorial Slovart, fue otro impulso importante. Gracias al interés y esfuerzo personal del hispanista Roman Brat desde el puesto de editor en jefe se publicaron en total 11 títulos de la literatura hispanoamericana. No es de sorprender que el autor hispanoamericano con más obras traducidas siga siendo García Márquez (en total 16 obras editadas o reeditadas), cuya hegemonía en nuestro mercado del libro refleja, por un lado las posibilidades económicas de su editorial eslovaca (Ikar), y por otro representa un buen ejemplo de la estrategia editorial de invertir recursos en un autor con el potencial de “ganar dinero”. Drama Hasta el año 1993 publicaba textos dramáticos la agencia estatal LITA (más de 50 obras). En 1997 LITA, transformada en la Sociedad de autores, dejó de publicar, traducir y presentar textos dramáticos de autores eslovacos y extranjeros. Ahora se encarga de esta tarea Divadelný ústav (Instituto de Teatro) que ha publicado la antología El drama español actual (1998) con un estudio de Vladimír Oleríny. De los textos incluidos en la antología, se ha representado la obra de Santiago Moncada Mejor en octubre en el teatro West. Además, en 2007 en el teatro DJGT de Zvolen se estrenó su obra Caprichos, ambas en la traducción de Roman Brat. Este traductor ha preparado para Revue svetovej literatúry cuatro muestras de textos de dramaturgos españoles que están a punto de publicarse en próximos números de la revista. En cuanto a la traducción de textos dramáticos, hay que advertir cierta actividad de los traductores jóvenes. El Instituto de Teatro publicó el año pasado el texto La sonrisa del elefante de Pau Miró (traducción de Silvia Vertanová). Milan Kolcun tradujo la obra Siempre que me afeito del autor argentino Carlos País para el Teatro Estatal de Košice. En colaboración con el teatro Štúdio 12 de Bratislava, los estudiantes de la Academia de Bellas Artes presentaron la dramatización de dos cuentos de García Márquez. Hay que mencionar también la actividad y las traducciones de Katarína Zubacká, traductora de dos obras de Rodrigo García o de la obra Paranoia del autor argentino Rafael Sprelburd. El Teatro de Žilina estrenó el año pasado el drama Móvil, de Sergi Belbel, premiado en el concurso Nuevo drama 2009. Esperamos que las actividades del Instituto de Teatro se desarrollen también dentro del programa europeo de talleres en el que participan también jóvenes hispanistas eslovacos. Los criterios de las editoriales Como es bien conocido, las traducciones y ediciones de poesía o de textos dramáticos son, en su mayoría, fruto del interés y del esfuerzo personal del traductor. La publicación de obras narrativas parece menos complicada o más directa, pero no siempre es así. Como actualmente ningún redactor o editor de editoriales eslovacas habla español (compárese esta situación con el período anterior cuando había redactores/redactoras hispanistas en cada editorial) los directores o editores en jefe toman su decisión final consultando los catálogos ingleses o alemanes, sobre todo las listas de best-sellers. Así que no es de extrañar que el autor no-inglés y no-americano dependa más del renombre que tiene en el extranjero que del valor literario de su obra. Y es también el caso de las literaturas hispánicas, ya no se aprecia tanto la posibilidad de que la obra traducida pueda llenar lagunas de nuestro conocimiento de las literaturas extranjeras, ni se valora si su 6 Brat (2007: 105) 298 traducción amplía nuestra visión de lo otro, de lo nuevo y desconocido, observado desde diferentes puntos de vista, que es una de las ambiciones de la literatura traducida. Según mi opinión, la sensación de “otredad” pierde su importancia como criterio relevante, y al contrario, hoy día se traduce y se edita para satisfacer el gusto globalizado del lector, se aprecia la capacidad de la obra de ser ‛comprendida como una de muchas en cuanto al género, tema, espacio y tiempo’7. Este es, a mi modo de ver, el caso de la trilogía de Javier Sierra (La cena secreta, Las puertas templarias, La dama azul) publicados y presentados con el logo comercial de “el Código da Vinci español”. Ahora sería oportuno analizar el resultado de la encuesta ya mencionada. Las respuestas de los directores o editores de cuatro editoriales nos han hecho constatar que, aunque cada una elige las obras a publicar sobre todo según parámetros económicos, hay ciertas diferencias en sus preferencias. La editorial Ikar exige títulos que cumplan la unidad “nombre marca + buena posición en las listas de best-sellers + buenas ventas por los Clubes de lectores”. Se interesa por las novelas históricas, biografías y co-ediciones de libros infantiles. Tiene los derechos de propiedad en exclusiva de los libros de García Márquez, Javier Sierra y Carlos Ruiz Zafón. Tiene su propia red de distribución, sus distribuidores consideran las obras hispánicas como cualquier otra de la oferta. En su edición Odeon, en la que se publican obras de calidad tanto clásicas como del siglo XX, no está incluido ningún autor hispano, con excepción de García Márquez. La editorial Slovart, fundada en 1991, es la que más autores hispanos ha publicado hasta hoy. Gracias a la edición MM, muy popular, especializada en autores modernos del siglo XX, la editorial ha presentado tanto obras de autores hispanoamericanos (Luis Sepúlveda, Isabel Allende, Jesús Díaz, Mario Vargas Llosa, nuevas selecciones de cuentos de Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y García Márquez) como la obra de Juan José Millás y fuera de la edición MM, dos novelas históricas de Pedro Gálvez. La editorial Tatran, en el pasado una editorial muy progresista, especializada en las mejores obras de la literatura clásica y contemporánea (en 1950 publicó la primera y única traducción al eslovaco del Don Quijote y, entre otras, las primeras obras de García Márquez, Julio Cortázar, Juan Rulfo y otros autores “nuevos” de los años sesenta) ha publicado desde el 1989 solamente una traducción del español (la antología Cuentos del fútbol). El propietario actual de la editorial se orienta de acuerdo al mercado anglosajón y consideraría la posibilidad de editar la obra de un autor hispano sólo si éste figurara en las listas americanas de bestsellers. La editorial Slovenský spisovateľ es, junto con Tatran, de las pocas editoriales de las “de antes”, que han sobrevivido a los cambios socio-económicos en el mercado del libro después del año 1989. Una redacción mínima, con una mayoría de colaboradores externos, tuvo que renunciar a sus proyectos anteriores. Sin embargo, a pesar de todo, sigue con la edición de las obras de los mejores autores españoles e hispanoamericanos. Ya hemos mencionado las ediciones de las traducciones poéticas (Vicente Aleixandre, Juan de la Cruz, antología de la poesía barroca española, Romancero gitano de García Lorca). Cabe destacar también el esfuerzo de la editorial en publicar obras sin rentabilidad económica (por ejemplo cuentos de Juan Rulfo y Horacio Quiroga), con un único beneficio: los premios por la traducción y edición de dichas obras. Por eso es comprensible que las pequeñas editoriales con escasas obras editadas puedan incluir en su lista de publicación solamente un número mínimo de las literaturas hispánicas. 7 Vajdová (1999: 88) 299 Como me confirmaron todos los directores o editores de las editoriales, la literatura escrita en español no tiene para ellos ningún rasgo excepcional, lo más importante es el efecto económico. Según sus respuestas, una tirada de 500 hasta 1.000 ejemplares se considera bastante satisfactoria. (Si comparamos las tiradas de ayer y de hoy podemos observar que la novela Crónica de una muerte anunciada de García Márquez fue publicada en 1984 con una tirada de 25.700 ejemplares, mientras que La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela en 1990 con una tirada “actual” de 3.000 ejemplares.) Después de 1989, un libro con tiradas y ventas de 3.000 ejemplares ya se considera best-seller. Por otro lado, las editoriales hoy en día ya saben que si quieren vender libros, tienen que reforzar el interés de sus lectores. Según mi opinión, es una lástima que la mayoría de los libros no contengan estudios o análisis, o por lo menos informaciones básicas sobre la biografía y bibliografía del autor, algo que era obvio antes (mencionemos el estudio profundo de Viera Dubcová en la edición de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier en 1971). Sin embargo, he encontrado informaciones, noticias, reseñas sobre la mayoría de los títulos traducidos del español en Revue svetovej literatúry, Slovenské pohľady, Romboid y Knižná revue, en el diario SME y el suplemento del diario Pravda, ya sea en forma de análisis del original y de la traducción, o sólo un artículo informativo sobre el autor y su obra o un texto de publicidad preparado por la propia editorial. Resumiendo lo expuesto podemos llegar a ciertas conclusiones: a) La política editorial de hoy está regida sobre todo por factores económicos y extraliterarios. Lo ha expresado bien uno de los directores entrevistados: ‛No sabemos qué leen los lectores eslovacos, pero sabemos muy bien lo que compran’. b) En consecuencia, lo que se edita actualmente según los criterios económicos y de mercado de otros países no presenta al lector eslovaco el panorama representativo de las literaturas hispánicas de los últimos 20 años. c) Aunque el aumento del número de gente que lee en español o en otras lenguas es significativo, las traducciones de las mejores obras de las literaturas hispánicas son imprescindibles para el desarrollo continuo del eslovaco como lengua de llegada. d) El contexto socio-económico-cultural es dinámico y dinámica es y va a ser también la posición y recepción de las literaturas hispánicas en nuestro país. e) Para afrontar la presión comercial y globalizadora del mercado del libro y los intereses (comprensibles) de los editores, los hispanistas deberíamos presentar con más eficacia e insistencia las obras de las literaturas hispánicas y prestar atención a los libros ya publicados (reseñas, anotaciones, informaciones, críticas de traducción) Summary This study deals with the position of the translations of Hispanic literature in Slovakia over the past twenty years. It is based on bibliographic data, the reception of translations in Slovak literary magazines and newspapers and on the responses of directors of four major Slovak publishers on issues related to the presence of Hispanic authors in their publication plans. Analyses of these factors confirmed that the publishers’ decisions are now almost exclusively based on economic criteria and are affected by the situation in the book market in other countries. Consequently, the choice of translated works is “globalized” and does not give the reader an idea of the real situation in Hispanic literature. 300 Bibliografía BRAT, R. 2007. Don Quijote de Eslovaquia. (Entrevista con Vladimír Oleríny). In: Revue svetovej literatúry, 3/2007, p. 102-107. DUBCOVÁ, V. 1975. Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974. In: Slavica Slovaca, 2/1975, p. 197-205. DUBCOVÁ, V. 1986. K podmienkam recepcie španielskoamerickej literatúry. In: Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 159-167. FELIX, J. 1986. Včerajšok a dnešok nášho prekladu. In: Vybrané spisy 2. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 466-469. KNĚZEK, L. (ed.). 1969. Preklady z iných literatúr do slovenčiny, I., II. (Bibliografia knižných prekladov beletrie a umenovedy do slovenčiny). Bratislava: Diliza, 1969. OLERÍNY, V. 1986. Slovenský preklad zo španielsky a portugalsky písaných literatúr po roku 1948. In: Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 149-158. VAJDOVÁ, L. 1999. Recepčná tradícia a preklad. In: Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Veda, 1999. P. 76-100. 301 LA TERMINOLOGIE GRAMMATICALE FRANÇAISE Jana Pavlisková Université d’Ostrava, Ostrava, République tchèque Notre réflexion est basée avant tout sur les expériences issues d’une longue pratique pédagogique et concerne la terminologie linguistique, son emploi didactique et les problèmes qu’elle peut poser aux étudiants. La plupart des grammaires françaises se servent d’appellations traditionnelles. Les linguistes et les grammairiens se rendent compte que la terminologie grammaticale, fixée au cours des siècles, est équivoque, incomplète, incohérente et inexacte1 et qu’elle n’est maintenue que par la tradition pédagogique. Il n’y a pas d’ailleurs une terminologie linguistique mais des systèmes caractérisant les écoles linguistiques ou les différents idiolectes. À figure de Hjelmslev correspond approximativement sème chez Pottier, Coseriu ou Greimas. Dans la langue (dans son lexique et dans son système morphosyntaxique, comme dans sa nomenclature linguistique) existent des homonymies et des polysémies révélant le fonctionnement asymétrique du signe linguistique.2 Prenons par exemple le classement des mots, répartition des espèces de mots en catégories grammaticales. Ce classement fondé sur les anciens modèles grec et latin, travaille surtout avec les critères sémantiques, morphologiques ou syntaxiques. Pourquoi non ? Nous pouvons nous servir de tous ces critères pour bien délimiter le nombre des espèces de mots dans une langue, nous pouvons même les combiner entre eux, mais à notre avis, nous devrions notamment tenir compte du critère fonctionnel. Il est normal que le nombre de catégories puisse varier d’une langue à l’autre, ce qui est plus bizarre c’est qu’en français ce nombre diffère d’une grammaire à l’autre. Il ne faut pas oublier non plus les paradigmes qui enrichissent, élargissent ou développent les paradigmes lexicaux (les structures lexématiques développées (se fâcher, être en colère, mettre en colère) et les paradigmes grammaticaux : les formations prémorphologiques. Prenons le cas de l’opposition binaire des termes présent et passé dans certaines dénominations morphologiques. Nous visons ici les termes comme l’infinitif présent et passé, le participe présent et passé, le subjonctif présent et passé, et d’autres. Quant à l’infinitif, ŠABRSULA3 nous propose les termes d’infinitif simple et d’infinitif résultatif qui pourraient sembler plus pertinents et qui, à son avis, pourraient exprimer mieux le caractère marqué de l’infinitif résultatif par rapport à l’infinitif simple. Cependant l’infinitif dit passé ne désigne pas toujours le résultat, mais une simple antériorité des actions ou des faits. Par exemple dans les phrases de type : (Après avoir longtemps cherché, nous sommes revenus à l’hôtel.). Il ne nous semble pas non plus opportun d’introduire le terme d’infinitif composé qui garderait une certaine symétrie des notions, car l’infinitif passif est également composé. L’infinitif simple peut avoir une signification panchronistique : (On ne peut pas vivre sans aimer. 4 Car imaginer, c’est inventer.5) Généralement le procès exprimé par l’infinitif présent ayant la fonction de la prédication seconde peut être simultané ou postérieur à celui désigné par le prédicat primaire et ne doit 1 Yvon (1956 : 161-167) Šabršula (1990 : 31-39) 3 Šabršula (1994 : 9) 4 EXP (2532 : 11) 5 LP (1082 : 12) 2 302 pas nécessairement être présent : (Lors de la « couleur pourpre » on vous a assez reproché de ne pas être noir.6 Copé a bien fait de prendre son siège de député en juin 1997.7’) L’infinitif simple est apte à rendre la notion de postériorité ou de conditionnel, s’il dépend d’un verbe qui porte des sèmes intention, prospective : Dans une fonction analogue, l’infinitif simple est également capable de « substituer » les différentes formes de futur de perspective ou de post-prétérit : (J’ai toujours rêvé d’avoir mon nom sur le fronton d’un monument.8 Ma peur d’être mal jugé m’empêchera de m’exprimer.9 ’) Nous sommes obligés de constater que l’infinitif simple isolé n’a aucune signification temporelle précise. Sa nature de temps relatif résulte d’un repère temporel donné par le verbe principal. L’infinitif de type avoir chanté, être venu(e)(s), a le plus souvent une signification résultative. Il désigne non seulement l’action antérieure mais plutôt le résultat de cette action dans des contextes où il est en corrélation avec le verbe fini. La forme dite conditionnel présent peut désigner un post prétérit, c’est à dire la postériorité dans le passé avec la signification temporelle et la modalité assertorique, la même forme dans un autre type de distribution syntaxique désigne la modalité non assertorique : (S’il avait le temps, il viendrait.) ou (il viendrait probablement). Le cas du participe passé est encore plus compliqué. Il est déjà difficile de le définir du point de vue formel, dans ce contexte Šabršula parle de cryptocatégorie car dans les participes il n’y a pas de forme commune. Cependant le type de la distribution syntaxique est à peu près le même (marché, été, fini, rendu, pris, clos, joint…). Généralement nous entendons par catégorie grammaticale une unité qui est caractérisée par la même fonction, donc il est assez difficile de le nommer le participe parfait (Grammaire Larousse), participe parfait simple (Martinet) car les exemples la porte fermée, la pomme tombée, le livre retrouvé désignent l’état résultant d’une action accomplie, tandis que un ami aimé, une occupation haïe, le criminel recherché désignent une action en cours. De plus le participe passé de certains verbes employés en position absolue désigne un procès antérieur par rapport à un autre situé au passé, au présent ou au futur. Le cas des prédéterminants qui sont souvent associés aux adjectifs est aussi à remarquer. Il existe des raisons valables pour que les prédéterminants marqués soient classés dans une catégorie à part. Le prédéterminant, élément introducteur d’un substantif ou d’un groupe nominal, se distingue non seulement de l’adjectif qualificatif mais également de l’adjectif de relation10: 1. Le prédéterminant à la différence de l’adjectif est relativement obligatoire : (La table ronde est couverte d’une nappe) contre (La table est couverte d’une nappe). 2. Le prédéterminant ne commute pas avec l’adjectif mais il peut se combiner avec lui : (Mon petit chien blanc). 3. La fonction la plus fréquente de l’adjectif qualificatif est-elle vraiment la fonction d’épithète ? Cette fonction peut être également assumée par le prédéterminant, de plus l’adjectif qualificatif peut, par l’intermédiaire de la préposition vide de, déterminer des pronoms démonstratifs, interrogatifs, négatifs ou indéfinis comme dans : « ceci de bon, qui de célèbre connaissez-vous, rien de passionnant, quelque chose de joli ». Un prédéterminant ne peut jamais apparaître dans cette fonction. 4. Le prédéterminant ne peut pas non plus avoir la fonction de la partie nominale du prédicat. Ce rôle est bien assuré par l’adjectif qualificatif : Dans (L’étudiante est intelligente) nous ne pouvons remplacer intelligente par aucun des prédéterminants. 6 LP (1737 : 17) EXP (2517 : 16) 8 EXP (2532 : 20) 9 FA (783 : 64) 10 Šabršula (104-105) 7 303 5. La position de l’adjectif qualificatif attribut dans double nominatif ou double accusatif, comme (Je la trouve intelligente) ou (il a été trouvé malade) est impossible pour un prédéterminant. 6. La fonction d’apposition – naturelle également pour un adjectif dans (Immobile, elle écoutait.) ou (Elle écoutait, immobile.) ne peut jamais être représentée par un prédéterminant. 7. Les adjectifs qualificatifs ou les adjectifs de relation peuvent se trouver souvent postposés, (une solution globale, une intervention américaine), tandis que cette position est exclue pour un prédéterminant. 8. L’adjectif peut être pris substantivement ou adverbialement : (le beau, chanter faux, haut placé). Ces emplois ne sont pas valables pour un prédéterminant. La périphrase verbale construite à l’aide du présent de l’indicatif du formème aller et de l’infinitif d’un verbe quelconque pose un autre problème : (Je vais m’y mettre. Nous allons partir.). Cette forme concurrence en français contemporain d’une manière importante le futur simple : (Je vais partir dans une heure) peut commuter avec (Je partirai dans une heure). Dans la langue parlée, les formes de type je vais partir sont beaucoup plus fréquentes que celles du futur simple je partirai. La plupart des grammairiens n’oublient jamais d’accentuer le phénomène immédiat de l’action future. WAGNER, PINCHON11 soutiennent que cette périphrase « correspond symétriquement à la périphrase venir de + infinitif. » WEINRICH12 continue donc à la ranger parmi les « temps » ayant la perspective de proximité et ce trait de proximité prospectif est selon lui le « début » : (Le futur proche annonce ainsi une action suivie d'exécution dans les meilleurs délais.) Il nous est difficile d’être d’accord. Nous pouvons dans la plupart des cas trouver cette périphrase dans des propositions qui n’expriment aucun rapport de proximité nette entre l’action présente et l’action future : (Les deux années qui s’ouvrent vont donc lui paraître bien longues.)13, (Mais nous savons bien, nous, que ces bénéfices vont fortement grimper dans les années à venir.). 14 De nombreux exemples, et nous en avons au cours de notre recherche dépouillé une quantité considérable, démontrent que la périphrase aller + infinitif ne représente pas spécialement un futur proche ou prochain, il s’agit ici plutôt d’une simple variante combinatoire, quelque fois stylistique, du futur « normal » – forme périphrastique – forme isolante du français de tous les jours. La forme aller + infinitif désigne de plus en plus l’action future qui n’a dans la plupart des cas aucun lien avec le moment de l’énonciation, et elle est capable de désigner une action future de durée illimitée tout comme le futur simple: (Les deux mondes vont-ils coexister ?), 15 (Les prix d’immobilier vont suivre le même mouvement que l’ensemble des prix.). 16 Dans les propositions subordonnées et indépendantes le futur périphrastique est apte à exprimer le futur consécutif de perspective : (Là, ils sont pris en main par celui qui va devenir leur souteneur.) 17 / / De l’autre côté, il est incontestable que la périphrase aller + infinitif est aussi souvent employée pour désigner d’une manière plus ou moins explicite le même rapport de proximité comme le désigne le futur simple ou le présent de l’indicatif dans des contextes similaires. Ce rapport de proximité est rendu presque toujours par un complément circonstanciel de temps qui marque le caractère immédiat ou proche de l’action concernée, cela prouve que cette 11 Wagner, Pinchon (1991 : 317) Weinrich (1990 : 159) 13 LP (1073 : 25) 14 LP (1089 : 39) 15 EXP (2517 : 10) 16 LP (1739 : 14) 17 LP (1089 : 23) 12 304 forme à elle-même n’est pas capable de signaler l’imminence : (Et vous allez voir, dans deux minutes, c’est le maire qui va venir à la rencontre.)18, (Quinze officiers polonais vont rejoindre dans quelques jours le comité militaire de l’Otan à Bruxelles.). 19 Nous pouvons comparer la signification et l’emploi du futur simple avec le futur périphrastique : (Il écrit aussi une note à usage interne où il avertit ses trompes qu’une «structure» de défense sera opérationnelle dans les prochaines heures.) 20, (Dans quelques heures, ces policiers et les troupes spéciales, partiront vers le front de Tchétchénie.). 21 Il nous semble utile d’accentuer encore une fois que la périphrase avec le verbe aller suivi de l’infinitif est attestée non seulement comme variante stylistique mais surtout comme variante combinatoire du futur simple dans des phrases complexes conditionnelles. Donc dans ces types de phrases elle n’a aucune signification temporelle, elle désigne tout simplement une modalité non assertorique. (Je vous préviens, si j’interviens, ils vont sûrement raser votre magasin.)22, (Qu’allons-nous faire si j’attends vraiment un enfant ?). 23 Dans beaucoup de cas ces deux formes de futur coexistent dans le même énoncé où elles désignent tout simplement la simultanéité de deux actions futures. Comme la langue française n’aime pas la répétition des mêmes formes et tend à les éviter, elle procède, à notre avis, à un choix stylistique: (L’idée des pétroliers est simple, puisque les prix ne permettront pas d’augmenter la rente pétrolière, il va falloir réduire les coûts.)24, (Nulle part, dans tous les sommets qui vont jalonner ces six mois, le Premier ministre n’aura de véritable espace.). 25 Nous croyons avoir vu d’une manière suffisamment claire que non seulement que la dénomination du terme futur proche ou prochain est très mal motivée ; mais le contenu même de ce signe linguistique est présenté de la part des grammairiens comme erroné. Pire est le cas de l’aspect et de l’ordre de procès. Jusqu’à une période assez récente, le terme d’aspect n’apparaissait pas dans les travaux linguistiques français, et les grammaires courantes ne le mentionnaient pas. En linguistique contemporaine, il est devenu « original » d’en parler. Les premiers ouvrages qui traitent de ce phénomène paraissent dès le début du XXe siècle.26 Des linguistes expérimentés de même que les jeunes chercheurs en parlent et les travaux consacrés à ce problème ne cessent de paraître. Les points de vue des linguistes et des grammairiens diffèrent sensiblement, le plus souvent ils assimilent la notion d’aspect à celle de l’ordre de procès, de façon qu’ils se servent d’un seul terme pour désigner deux catégories que nous concevons ici comme tout à fait différentes. Comme la pensée grammaticale ne cesse d’évoluer, d’autres conceptions naissent mais ne divergent pas considérablement des concepts déjà présentés. Prenons par exemple quelques opinions publiées au cours des dernières quinze années : BONNARD27 distingue l’aspect « tensif » qui montre le procès comme se déroulant du début à la fin il entra et le procès « sécant » qui montre un point de son déroulement il entrait. Plus loin il ajoute : 28 18 EXP (2528 : 58) LP (1350 : 15) 20 LP (1399 : 59) 21 LP (1413 : 80) 22 EXP (2528 : 3) 23 PM (2939 : 86) 24 LP (1399 : 58) 25 LP (1292 : 36) 26 Wilmet (2003 : 329 : § : 3853) « L’aspectologie a une date de naissance officielle : 1908, et un père putatif : Sigurd Agrell, auteur d’un copieux ouvrage sur le verbe polonais. Les slavisants ont transmis le furent aux germanistes. Il est passé ensuite, de proche en proche, aux romanistes, puis aux anglicistes, aux africanistes, aux américanistes… » 27 Bonnard (2001 : 66) 28 Ibid. (68) 19 305 À tous les temps de l’indicatif et aux modes subjonctifs, infinitif, participe, les tiroirs composés expriment soit l’aspect accompli concomitant au repère temporel (J’ai l’impression d’avoir maigri) soit l’aspect tensif (Je la soupçonne d’avoir volé ce collier.), l’aspect sécant. Par ailleurs29 il introduit le terme de l’aspect extensif qu’il met en opposition avec l’aspect tensif. Et plus loin encore30 il parle des périphrases aspectuelles telles que : inchoative, terminative, des périphrases d’aspect ultérieur et d’aspect antérieur. MULLER31 en dit : « L’aspect en français est peu grammaticalisé. En dehors de l’opposition accompli et non accompli, on trouve des auxiliaires d’aspect pour les indications relatives au repérage du début ou de la fin d’une action - commencer, continuer, finir ». LEEMAN-BOUIX32 considère l’aspect en français comme catégorie grammaticale qui se présente de la façon suivante : Le verbe conjugué en forme simple s’oppose à une unité formée de deux termes (forme composée). Cette opposition marque l’aspect du verbe : la forme simple marque le procès en cours, la forme composée le montre achevé. Dans le premier cas on parle de l’aspect non accompli, dans le deuxième de l’aspect accompli. BECHADE 33 affirme : La troisième caractéristique indique des aspects, c’est à dire si une action commence, si elle dure, si elle est achevée […]. En somme on pourrait décrire l’aspect, dont la définition est délicate et controversée, comme la manière dont on considère le développement de l’action. Et il distingue l’aspect inchoatif ou ingréssif, duratif, terminatif ou résultatif, itératif ou progressif. Cependant il n’assimile plus l’aspect aux formes simples ou composées du verbe. Selon WILMET34 il est possible de distinguer plusieurs inventaires d’aspect. Tout d’abord il opère avec la notion de l’aspect sémantique et de l’aspect formel. L’aspect sémantique – « mode d’action » est subdivisé en aspect statique et en aspect dynamique selon le caractère des verbes qui participent au procès. RIEGEL et alii35 opère avec la notion de l’aspect au sens large et au sens étroit : Depuis longtemps, les linguistes allemands distinguent l’aspect proprement dit (au sens étroit), exprimé par la morphologie et la syntaxe (conjugaison des verbes, procédés morphologiques), et l’aspect au sens large ou mode d’action – Aktionsart, qui fait partie du lexique – sens codé des verbes ou d’autres termes. Nous sommes d’avis qu’il puisse paraître plus fondé de ne pas identifier l’aspect et l’ordre de procès. Malheureusement, la plupart des auteurs français le font car la définition du terme même est déjà problématique. Par l’ordre de procès nous désignons non seulement la manière dont l’action se déroule et différentes nuances du déroulement de cette action, comme la 29 Ibid. (72) Ibid. (75) 31 Muller (2002 : 52) 32 Leeman-Bouix (1994 : 48-49) 33 Béchade (1993 : 17) 34 Wilmet (2003 : 329-360) 35 Riegel et alii. (2004 : 296) 30 306 quantité de l’action (la durée, l’intensité, l’instantanéité), la phase de l’action (l’ingressivité, la terminativité), la progression ou la distributivité de l’action, etc. Par l’aspect nous désignons la conception globale ou non globale de la part du sujet parlant, donc l’aspect imperfectif et l’aspect perfectif. Il ne faut pas confondre parfait (c’est à dire achevé, accompli, l’état résultant de l’accomplissement) et perfectif. Il ne faut pas non plus confondre l’aspect de l’action et la durée objective de l’action. La langue française est apte à désigner l’opposition aspectuelle partout où elle est pertinente. Elle se sert de moyens diffus tels que : désignants lexématiques (racines, préfixes, suffixes), significations sémantiques des verbes (conclusifs et non conclusifs), catégories morphologiques des verbes, périphrases verbales et d’autres qui se combinent et s’associent pour désigner toutes les nuances aspectuelles que la langue flexionnelle exprime par la catégorie morphologique de l’aspect verbale. Il s’ensuit que nous ne pouvons pas tout à fait éliminer les termes traditionnels que nous avons mentionnés ci-haut. Du point de vue didactique, ils peuvent continuer à nous servir comme ils ont servi pendant les siècles précédents. Cependant il est absolument indispensable de les considérer comme vocables symboliques, comme étiquettes vides dont la motivation a été depuis longtemps effacée. (Il ne faut pas se laisser prendre dans le piège de leur motivation originale)36. Summary The article deals with the chosen linguistic terms, with the problems of their motivation and with the difficulties that may evoke in the study of French. Bibliographie BECHADE, H. 1993. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris : P.U.F, 1993. BONNARD, H. 2001. Les trois logiques de la grammaire française. Bruxelles : Duculot, 2001. CHEVALIER, J. C et al. 1964. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris : Larousse, 1964. COSERIU, E. 1967. Pour une sémantique diachronique et structurale. In : ASNL 204/1967. GREIMAS, A. J. 1966. Sémantique structurale. Paris : Larousse, 1966. HJELMSLEV, L. 1968. Prolegomene à une théorie du langage. Paris : Ed. de Minuit, 1968. LEEMAN-BOUIX, D. 1994. Grammaire du verbe français. Paris : Nathan, 1994. MARTINET, A. 1960. Eléments de linguistique générale. Paris : Armand Colin, 1960. MARTINET, A. 1979. Grammaire fonctionnelle du français. Paris : Didier, 1979. MULLER, C. 2002. La base de la syntaxe. Syntaxe contrastive française – langues voisines. Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 2002. RIEGEL, M. et al. 2004. Grammaire méthodique du français. Paris : Quadrige, P.U.F, 20043. PAVLISKOVA, J. 2002. Pomáhá, nebo brzdí znalost české gramatické terminologie osvojování cizího jazyka? In: Školská jazykovědná terminologie. Praha : UK-Pedagogická fakulta a Jazykovědné sdružení, 2002. P. 79-82. 36 Šabršula (1997 : 27) 307 PAVLISKOVÁ, J. 2002. Les formations prémorphologiques désignant les relations temporelles. In: Studia romanistica 2, 203/2002, p. 9-10. PAVLISKOVA, J. 2006. L’infinitif en français contemporain écrit. Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2006. POTTIER, B. 1987. Théorie et analyse en linguistique. Paris : Hachette, 1987. ŠABRSULA, J. 1986. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha : Academia, 1986. ŠABRŠULA, J. 1990. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha : Univerzita Karlova, 1990. ŠABRŠULA, J. 2004. Syntaxe de la proposition française. Ostrava : Ostravská univerzita, 2004. ŠABRŠULA, J. 2005. Le fonctionnement asymétrique du signe linguistique. Ostrava : Ostravská univerzita, 2005. WAGNER, R. L. - PINCHON, J. 1991. Grammaire du français classique et moderne. Paris : Hachette, 1991. WEINRICH, H. 1989. Grammaire textuelle du français. Paris : Didier/Hatier, 1989. WILMET, M. 2003. Grammaire critique du français. Bruxelles : Editions Duculot, 20033. YVON, H. 1956. Pour une nomenclature grammaticale précise et claire. In : FM 24/1956, N°3. Textes dépouillés Le Point (LP), L’Express (EXP), Femme Actuelle (FA), Le Nouvel Observateur (LNO), Paris Match (PM) 308 DÉFINITION D’UNE BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUES « À TOUT FAIRE » COMPRENANT LE FRANÇAIS - COMME LANGUE PIVOT ET LES LANGUES SLAVES DE L’OUEST Patrice POGNAN INALCO Paris, LALIC, Université de Paris – Sorbonne, Paris, France Dans l’idée de développer de véritables « chantiers de données », nous nous sommes orienté, depuis la fin de l’année 2007, vers la constitution de bases de données. Nous avons rapidement ressenti le besoin de l’unicité d’un modèle général bien structuré linguistiquement et adéquat à l’étude du multilinguisme. Ces bases de données ont le français comme pivot (bases de données langue étrangère français, puis français - langue étrangère), mais aussi comme langue d’interface homme machine. Il est appréciable pour le monde francophone d’avoir la confrontation simultanée de plusieurs langues face au français (plutôt qu’à l’anglais, ce qui est relativement fréquent)1. Elles sont construites avec le souci constant du multilingue et même celui du traitement de langues individuelles dans une visée multilingue. C’est pourquoi nous avons souhaité pouvoir : 1. Disposer d’un outil multilingue Il est souhaitable que cet outil puisse répondre de plusieurs familles de langues et être orienté vers le multilinguisme, appréhendé par l’étude comparative d’un groupe de langues (c’est l’expérience que nous menons actuellement pour les langues slaves de l’Ouest), mais aussi par la présentation didactique d’une langue individuelle par rapport à un cadre linguistique de référence qui est celui du groupe. 2. Disposer d’un outil multifonctionnel qui permette de rassembler des connaissances de plusieurs types: - des connaissances lexicales (dictionnairiques), - des connaissances grammaticales synchroniques et diachroniques situées à différents niveaux (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique). - des connaissances spécialisées (scientifiques, médicales, techniques). 3. Disposer d’un outil unique Pour des raisons d’économie, nous nous sommes dirigé vers la recherche et la constitution d’un prototype commun aux langues que nous traitons, à savoir les langues indo-européennes (langues slaves: tchèque, slovaque et slovène ainsi que l’albanais2), les langues chamitosémitiques (berbère) et langues ouralo-altaïques (turc – pour le moment, uniquement au stade de l’exploration), ce qui n’est pas évident au niveau de la description de systèmes verbaux qui présentent des caractéristiques très diverses. Nous espérons obtenir des bases particulières par simple duplication du prototype général avec un éventuel léger aménagement: nous avons ainsi élaboré les modèles pour le tchèque, l’albanais et le berbère. I. Structuration de la base de données 1 Ces bases de données sont actuellement développées dans le cadre d’un FSP France - Maghreb et d’un contrat du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) de l’AUF (Agence Universitaire de la Francophonie). 2 En coopération avec Klara Lagji de l’Université de Tirana dans le cadre du contrat avec l’AUF. 309 C’est l’élément essentiel de la définition et de la construction d’une base de données. Nous y avons prêté la plus grande attention de manière à obtenir un outil multifonctionnel exhaustif dans sa description. 1. la structure centrale: la structure lexicale C’est une structure qui permet essentiellement la production de dictionnaires. Elle enregistre toutes les catégories lexicales d’un mot donné, puis toutes les significations possibles pour une catégorie lexicale d’un mot. Chacune de ces significations doit pouvoir englober d’autres tables: celle des exemples avec les traductions, y compris mot à mot, celle des synonymes, celle des antonymes, … suivant l’organisation donnée ci-après: 1. mot 2. catégorie lexicale (un même mot peut en avoir plusieurs) 3. significations (il peut y en avoir plusieurs par catégorie lexicale) 4. exemples (avec les traductions) par signification 4. cadre verbal syntaxico-sémantique (par cat. lexicale- signification) 4. synonymie (par catégorie lexicale – signification) 4. synonymie floue ou analogie (par catégorie lexicale – signification) 4. antonymie (par catégorie lexicale – signification) 4. hyperonymie (par catégorie lexicale – signification) La polysémie sera étudiée, au moins pour certains verbes, à l’aide de schèmes sémanticocognitifs tels qu’ils sont élaborés depuis plusieurs années par le responsable de l’équipe, J.-P. Desclés, sur de nombreuses langues (français, bulgare, polonais, coréen, …). Une étude de syntaxe profonde sera menée pour chacune des langues du projet (sauf le tchèque où les résultats publiés dans le cadre du dictionnaire Vallex sont repris de leur source pragoise) dans l’optique élaborée par nos partenaires tchèques sur la base de longues recherches sur la division thème - rhème, l’ordre systémique et le cadre verbal. 2. structures adjacentes – morphologiques La structure lexicale est complétée par des informations connexes, essentiellement d’ordre morphologique. On y trouve ainsi: - la notation de l’état de néologie ou d’emprunt (et si oui, de quelle langue, éventuellement par l’intermédiaire de quelle autre) 310 - les indications nécessaires à des études dérivationnelles (décomposition morphématique, expression des préfixations, des suffixations, mais aussi – et surtout – expression de la racine courante, issue de la décomposition de l’entrée avec l’association éventuelle des variantes) - la notation de la composition (dans sa forme maximale, c’est-à-dire celle de l’allemand qui peut avoir jusqu’à 6 lexèmes assemblés) - sont associées également les données morphologiques générales concernant la dérivation verbale et la dérivation nominale (substantifs et adjectifs). 3. procédure de renversement de la masse lexicale Il s’agit en fait d’assurer la préparation d’entrées françaises en vue d’un dictionnaire français – langue étrangère sur la base du matériau lexical de la base de données langue étrangère – français. La réalisation du dictionnaire sera soutenue par une table constituée d’entrées françaises auxquelles ont été associés non seulement les correspondants étrangers, mais aussi toutes les informations grammaticales, morphologiques et syntaxiques de la langue étrangère. Il est, bien sûr, nécessaire d’avoir défini la conception du dictionnaire partant du français, mais le fait de pouvoir puiser directement dans des informations déjà structurées permet d’accélérer considérablement le temps de réalisation de ce second dictionnaire. Un autre avantage de ce procédé est de conserver dans le dictionnaire français les informations grammaticales pour chacun des mots traduisant les acceptions de l’entrée française. Ainsi ce dictionnaire devient un instrument de travail pour les usagers des deux langues. Cette procédure sera présente sur toutes les bases de données. Nous l’avons testée sur un modèle ancien de base de données slovaque - français pour créer le modèle français slovaque (contrat Lingua II – ALPCU – Découvrir et pratiquer le slovaque, 2007). La dissymétrie entre les deux lexiques a été très nette : sur la base du lexique slovaque - français qui avait 1200 entrées, nous avons obtenu un lexique français - slovaque qui n’en avait plus que 1000. 4. structures annexes Les structures décrites en 1. et en 2. sont suffisantes pour mettre en œuvre une base de données. Les structures qui seront énoncées ici représentent chaque fois une ouverture nouvelle. Elles sont, pour le moment, de trois ordres : 4.1. Tables flexionnelles Elles seront toutes assurées par des tables secondaires imbriquées dans la table principale. Leur usage sera facultatif, mais si elles sont renseignées, elles permettront la production d’ouvrages utiles, du type du « Bescherelle » ou des ouvrages de conjugaison tels que « 201 / 301 … verbes x ». Les tables proposées seront : - table de conjugaison - table de déclinaison des substantifs - selon les cas, éventuellement table de déclinaison des adjectifs. Renseigner manuellement de telles tables pour des langues ayant une conjugaison ou une déclinaison abondante devient rapidement une tâche très fastidieuse et au-dessus des forces humaines. Nous verrons dans la partie II « peuplement de la base de données » où nous définissons des procédures de génération automatique de formes pour remédier à ce problème. Nous n’aurons à introduire dans la base de données que les formes très irrégulières, les autres devant être calculées par la base. 4.2. Tables comparatives pour les études multilingues C’est l’un des points essentiels de notre projet de bases de données. Dans les cas les moins favorables, la notation des occurrences des mêmes mots dans les langues du même groupe ou dans des langues proches permet des études synchroniques de co-occurrence de mots et / ou de racines, de parenté ou d’emprunt. Dans le cas des langues slaves de l’Ouest qui nous servent de référence pour ces travaux, nous avons développé une approche diachronique basée essentiellement sur un certain nombre 311 de phénomènes phonologiques qui ont marqué les langues slaves de l’Ouest dans leur ensemble. La prise en compte de l’évolution historique de la phonologie permet une radiographie très précise des lexiques des langues concernées. Elle permet de percevoir nettement les phénomènes de distanciation progressive des langues d’un même groupe entre elles et de pouvoir en extraire des éléments déterminants d’un apprentissage global du groupe de langues. Sur cette même base, nous allons développer un système de génération de lexèmes dans les différentes langues slaves de l’Ouest à partir d’une racine commune. Le module en résultant pourrait être utilisé dans des systèmes de traduction automatique entre langues proches (langues slaves). lexicographie comparative sur la base de l’évolution phonologique 4.3. Composante pour domaines scientifiques, techniques et médicaux Les termes scientifiques sont décrits au sein de la base de données du point de vue linguistique. Mais il peut être intéressant de posséder une composante qui soit une véritable base de données spécialisées pour une discipline donnée. Nous avons débuté la définition d’une telle composante pour une discipline où la classification est importante : la mycologie. 312 autres composantes autres composantes II. Peuplement de la base de données Afin d’organiser des bases de données de description la plus exhaustive possible d’une langue, nous serons contraint d’envisager, pour des raisons de faisabilité, une automatisation la plus large possible. Le recours à l’automatisation peut se faire en deux circonstances : 1° pour la flexion des mots (conjugaison et déclinaison). 2° et pour l’obtention des entrées et le calcul de valeurs grammaticales associées. En ce qui concerne la flexion des mots, cela signifie la définition et la réalisation d’une véritable composante de génération automatique de formes pour l’intégralité d’une langue. Il convient donc, dans ce cadre, de réviser ou de définir précisément tous les paradigmes 313 flexionnels qui peuvent répondre des générations régulières. L’idiosyncrasie, en particulier au niveau de verbes ou de substantifs très irréguliers, ne sera pas générée automatiquement, mais laissée au soin du constructeur de la base. La sous-classe des verbes tchèques terminés en -ovat (3ème classe, 2ème sous-classe), qui est parfaitement régulière tant dans les formes personnelles qu’au niveau des participes, des gérondifs et des adjectifs qui en découlent, nous a servi de banc d’essai pour tester la faisabilité. En ce qui concerne l’utilisation de l’analyse automatique pour la construction des entrées, nous nous appuierons sur l’expérience acquise pendant de nombreuses années en analyse automatique du tchèque (P. Pognan) et du slovaque (D. Lemay) par des procédés de reconnaissance de formes sans typologie de textes ni de domaines. Ces processus d’analyse automatique en univers ouvert sont particulièrement bien appropriés à la réalisation automatique des entrées d’un dictionnaire (c’est-à-dire en fournissant une forme adéquatement lemmatisée et accompagnée d’informations grammaticales calculées lors de l’analyse), puisqu’ils n’ont pas besoin eux-mêmes de consulter de dictionnaires pour fonctionner. Les limitations sont liées aux propriétés des langues étudiées qui induisent un niveau de calculabilité différent. Nous tentons de définir les critères de la calculabilité. Nos études ont porté sur les langues slaves de l’Ouest où le tchèque semble recueillir le maximum de critères de calculabilité. Cependant pour certains critères, par exemple la reconnaissance d’un 314 emprunt par une voyelle en tant que premier caractère d’un mot, le haut-sorabe vient en tête puisque – à l’exception de métathèse n’ayant pas eu lieu en début de mot, p. ex. ert (bouche), voir le tchèque ret (lèvre) où la métathèse a eu lieu – cette langue couvre une voyelle de tête par une semi-consonne w ou y, ce qui participe à la reconnaissance automatique des emprunts. Le slovaque, qui possède le même sous-système linguistique slave que le tchèque, a pourtant une calculabilité moindre liée d’une part, à la présence de la loi de rythme qui stipule que deux syllabes longues ne peuvent pas se suivre et raccourcit la seconde et d’autre part, au non marquage de la mouillure sur le e. Nous aurons en slovaque de, te, ne là où le tchèque a dě, tě et ně. Ainsi, en slovaque la forme krásne est ambiguë alors que les formes tchèques correspondantes krásné et krásně se distinguent l’une de l’autre et réfèrent respectivement à une catégorie d’adjectif et d’adverbe. Il en résulte que le chargement automatique des entrées de la base de données sera d’une ampleur différente suivant la langue étudiée. III. Exploitation de la base de données Nous cherchons à faire de nos bases de données un véritable couteau suisse de l’organisation et de l’exploitation des données linguistiques (connaissances lexicales et grammaticales). Ces bases de données pourront servir à étendre nos connaissances linguistiques au niveau des langues, mais surtout au niveau d’un groupe de langues, par exemple celui des langues slaves de l’Ouest. La didactique des langues dans une visée multilingue y trouvera les matériaux nécessaires à l’élaboration d’outils d’apprentissage. Ces bases de données trouveront également de nombreuses applications dans le domaine des lexiques et des dictionnaires. La multitude de dictionnaires que l’on peut obtenir à partir d’une base en est la preuve: dictionnaires classiques langue étrangère – français et français – langue étrangère, dictionnaire classé par racines, dictionnaire a tergo (rétrograde), dictionnaire de valences, dictionnaire morphématique et liste de morphèmes, manuels de conjugaison et de déclinaison, dictionnaires de synonymes, antonymes, emprunts, mots composés, manuels de terminologie, dictionnaires de disciplines scientifiques, médicales, techniques, … IV. Développement de nouvelles composantes Le problème de la définition et de l’ajout d’une nouvelle composante à notre prototype de base de données s’est déjà posé à propos de l’étude de l’onomastique en berbère (coopération avec Miloud Taïfi de l’Université de Fès). La solution adoptée a été de rajouter une valeur « toponymie » dans la notation des domaines de spécialité, ce qui permet de produire un lexique de la toponymie. Dans la structure lexicale de la base, nous traitons éventuellement le toponyme comme une valeur dérivée d’un nom commun lorsqu’il en est issu, p. ex. le nom de la ville de Most en République tchèque. Un onglet spécifique à l’étude de la toponymie est en cours de définition et sera ajouté à la base. Une telle composante nouvelle fonctionne dans le cadre des composantes spécialisées scientifiques, techniques et médicales. L’étude du champ de la terminologie linguistique pourra être traitée dans nos bases de données de manière strictement identique ce que nous faisons pour la toponymie. Summary We present a prototype for databases aimed at multilingualism, the stress being given on the structure and on the applications, especially for the realization of dictionaries. We discuss how to add some new components to the database, for example toponymy or linguistic terminology. 315 Bibliographie JAMBOROVÁ-LEMAY, D. 2003. Analyse automatique du slovaque. Étude approfondie du système linguistique slovaque et sa reconnaissance d’après la forme dans les textes scientifiques et techniques. Application au machinisme agricole. Thèse de doctorat. CERTAL-INALCO : Paris, 2003. LAMPRECHT, A. – ŠLOSAR, D. – BAUER, J. 1986 Historická mluvnice češtiny. Prague : Státní pedagogické nakladatelství, 1986. LOPATKOVÁ, M. – ŽABOKRTSKÝ, Z. – KETTNEROVÁ, V. 2008. Valenční slovník českých sloves. Prague : Karolinum, 2008. MEŠKANK, T. 2009. Aussagenstruktur im Sorbischen. Untersuchungen zur Syntax und Satzsemantik. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2009. MISTRÍK, J. 1983. Moderná slovenčina. Bratislava : Slovenské Pedagogické Nakladateľstvo, 1983. POGNAN, P. 1998. Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques. In : Histoire, Epistémologie, Langage. Paris, 1998. POGNAN, P. 2007. Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des langues slaves de l’Ouest. In : BULAG, 32/2007. ŠEWC-SCHUSTER, H. 1984. Gramatika hornjoserbskeje reče. Bautzen : Nakladnistwo Domowina,1984. TAÏFI, M. – POGNAN, P. 2008. Dualité toponymique au Maroc: projet de répertorisation et description linguistique. In : Primer Col-loqui Internacional sobre la Toponimia Amaziga. Barcelone, 2008. 316 COMMUNICATIONS CONTEXTUELLES Štefan Povchanič Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie 1. Introduction Aux yeux de la plupart des gens, la communication veut dire la communication verbale (digitale). Nous, les Européens, nous sommes persuadés que c’est par les mots qu’on réussit le mieux à exprimer exactement nos idées et que le récepteur reçoit de l’émetteur un message clair. Or, nous savons déjà que même dans un échange principalement verbal, une partie du message est non verbale ou para-verbale (analogique) : voix, gestes, mimiques, postures... Dans la plupart des cas, l’assemblage, la compréhension ou l’interprétation des moyens du non verbal relèvent de la culture. Il s’ensuit qu’à l’époque de la mondialisation où les hommes de cultures différentes s’affrontent en de nombreuses interactions de nature privée, sociale, économique, politique, etc., la compétence linguistique doit aller de pair avec la compétence culturelle (interculturelle). En fait, pour que le message émis soit reçu sans ‘bruit’, il faut que les deux modes utilisés (digital et analogique) soient cohérents1. Ceci dit, une étude approfondie du phénomène de la culture dans l’acte de communication interpersonnelle (interculturelle) s’avère indispensable. Or, l’objectif visé n’est pas facile à atteindre. Plusieurs questions se posent : 1. En premier, ce que c’est que la culture ? De nos jours, nous avons à affronter une pluralité de définitions des termes culture / civilisation. S’agirait-il là de termes de nature synonymique ou faudrait-il attribuer à chacun des deux termes un contenu sémantique particulier ?2 2. Une fois la définition établie, il reste à savoir quel niveau de connaissance de la culture de notre interlocuteur est indispensable à un entretien interculturel réussi. Conviendrait-il de connaître la totalité ou seulement quelques types d’éléments de la culture de notre interlocuteur ? Il paraît que, pour réussir notre communication interculturelle, la connaissance des manifestations du substrat, c’est-à-dire des éléments de la civilisation vécue (que nous appelons la culture) s’avère plus importante qu’une étude exhaustive des réalités de civilisation et des caractéristiques culturelles générales. Loin d’embrasser une entité culturelle, l’acte de communication demande une approche fonctionnelle des éléments de la culture. Ce qui importe, c’est de saisir notamment ceux de ses éléments qui entrent dans l’acte de communication en le déterminant.3 Selon Martine Abdallah-Pretceille, « la compétence culturelle reste extérieure à l’acte de communication ». Il s’agit donc d’utiliser la culture « en situation de communication ». C’est ici que ses éléments entrent en interaction au cours d’un « processus de réajustement permanent ». Le fait qu’une communication bénéficie des éléments concrets, étant située dans l’espace et le temps donnés, réduit la proportion des composantes culturelles qui entrent en 1 HALL E. T. 1984. Le langage silencieux, Paris : Éditions du Seuil. 1984, p. 12. Nous avons essayé d’élucider le problème dans notre communication prononcée au colloque de Piešťany en septembre 2008, en proposant une approche hiérarchisée du concept civilisation /culture (voir les actes Études françaises en Slovaquie 2008) 3 Autrement dit, pour réussir un entretien d’affaires avec un partenaire japonais, on n’est pas obligé de connaître l’arbre généalogique de tous les empereurs du pays de Soleil levant, mais il convient de savoir que ce n’est pas la poignée de main, mais une courbette qui est de règle, par exemple, tout en étant préparé psychiquement à de fameux « moments de silence » que les partenaires asiatiques intercalent dans le cours des pourparlers. 2 317 jeu. On a donc moins « affaire aux cultures, aux entités culturelles globales et stables qu’à des fragments culturels » exploités en vue d’une communication réussie.4 Cette constatation nous mène, et cela tant en pratique qu’en théorie, à des approches différentes du concept culture, en fonction de l’objectif visé. À cet effet, l’étude de la culture revêtira un caractère sélectif et fonctionnel des éléments verbaux aussi bien que des éléments extralinguistiques (para-verbaux et non verbaux). 2. Contexte en communication Outre les moyens digitales (verbaux) et analogiques (para verbaux ou non verbaux), la théorie de communication a repéré d’autres facteurs qui entrent en jeu lors d’un acte de communication, dont surtout le contexte. Cet élément, souvent difficile à saisir et à déchiffrer, devient, notamment de nos jours, à l’époque de la mondialisation, un élément des plus importants de la structure communicative. En fait, il existe toute une « série de communications contextuelles, complexes et tacites… tout un univers de comportements qui n’a pas été exploré, étudié, et qui, de ce fait, se trouve ignoré. Cet univers fonctionne sans parvenir à la conscience, juxtaposé à celui des mots’5 C’est ainsi qu’Edward T. Hall présente le rôle qu’assume le contexte dans une communication interculturelle, tout en le nommant, magnifiquement, le « langage silencieux ». En effet, dans la majorité des cas, la communication dépend aussi de son contexte. Elle a lieu dans un laps de temps donné, dans un lieu donné, elle se réalise dans une « situation » donnée et elle vise un objectif plus ou moins prémédité. Cet « environnement » (temps, lieu, situation, intention) qui accompagne l’acte de communication, mais n’en fait pas partie proprement dite, s’appelle le contexte. Quand un homme rentre du bureau, ôte son chapeau, enlève son manteau et dit : « Oh, là là ! » à sa femme, sa manière de dire « Oh, là là ! », renforcée par la manière dont il ôte son pardessus, résume ses sentiments à propos de ce qui s’est passé au bureau. Si sa femme veut des détails, elle devra l’écouter un moment ; mais elle saisit en un instant la signification du message ; c’est-à-dire quel genre de soirée ils vont passer et comment elle devra s’y préparer…6 Indications de lieu (foyer familial), de temps (moment de la rentrée de bureau), relation mari / femme et l’enjeu de la communication (le compte-rendu de la journée au bureau) - sans oublier les signifiants para-verbaux et non verbaux (voix, façon d’ôter le pardessus) - voilà les éléments constituants du contexte qui, cette fois-ci, en disent plus que les mots (communication verbale). En fait, la seule notion d’information ne couvre qu’une partie de la communication interpersonnelle. C’est que, en dehors des données « informatiques » (le contenu du message), la communication se réalise dans des interactions sociales (relation - contexte) qui influent sur la forme et la fonction finales du message en question.7 4 Citations relevées de l’article de Martine ABDALLAH-PRETCEILLE Compétence culturelle, compétence interculturelle (N° spécial du Français dans le Monde, janvier 1996, pp. 28-38) 5 HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil, 1984, p.12. ISBN 2-02-006774-9 6 HALL E. T : opus cité, p. 119 7 Edward T. Hall nous propose de concevoir le monde de la communication comme une relation d’équilibre entre l’information contextuelle (qui s’accumule en nous sous l’action de notre culture d’origine) et l’information transmise explicitement (verbalement). Cette « équilibrage » se présente ainsi : pour que la signification reste constante, toute perte de contexte doit être compensée par un apport d’information. (Cité selon la Fiche de lecture de Sophie Purnot où elle résume le livre d’Edward T. Hall La danse de la vie ; source : http://www.cnam.fr/lipsor/dso/articles/fiche/hall.html) 318 En observant la communication et l’interaction entre personnes appartenant à des systèmes culturels différents, Hall en est arrivé à distinguer trois composantes principales qui, à son avis, représentent trois clés susceptibles de nous faire comprendre et déchiffrer le comportement de l’étranger, à savoir : contexte riche ou pauvre, temps, espace. Nous n’allons aborder que le premier de ces trois éléments contextuels, donc la problématique du contexte riche ou pauvre en communication. Dans son livre Danse de la vie, Edward T. Hall, a développé la notion de contexte « riche » et « pauvre » en communication.8 Selon lui, le monde de la communication est subdivisé en une partie émergée, celle des mots (communication explicite), et une partie immergée, bien plus importante, celle des comportements. C’est qu’il « existe un niveau de culture sousjacent, caché, et très structuré, un ensemble de règles de comportement et de pensée non dites, implicites qui contrôlent tout ce que nous faisons. »9 La négation de la partie immergée de la culture de notre interlocuteur peut amener le conflit. La nécessité d’une sensibilité et d’une compétence interculturelles s’avère imminente. Tout cela fait que, dans la théorie et la pratique de la communication, on commence à prêter une plus grande attention au contexte dans lequel la communication s’effectue. On constate que nous pouvons saisir et évaluer le sens d’une communication - directement, à travers un message explicite (verbal ou non verbal) ; - indirectement, par référence au contexte10. Alors, deux notions essentielles ont été admises. Celles de - culture à contexte riche (messages riches en contexte) ; - culture à contexte pauvre (messages pauvres en contexte). Par exemple, pour les Occidentaux, le mot Oui est un message d’acquiescement (consentement, acceptation) à une proposition ou à une déclaration. Chez de nombreux Orientaux, dans un contexte similaire, un Oui est plutôt un « accusé de réception » : cela veut dire que le message a été compris, mais qu’il ne suscite pas forcément une adhésion. Dans une culture à contexte riche, la réponse ne se lit pas nécessairement dans le mot, mais à travers les gestes, les expressions faciales, les silences. Un collaborateur provenant d’une telle culture favorise un style de communication plutôt flou, ambivalent : les phrases peuvent être coupées de longues périodes de silence, l’intellectuel cédant à l’intuitif. Selon E. T. Hall, une situation de communication pauvre en contexte nécessite que la masse d’informations soit transmise explicitement (verbalement).11 Dans les cultures à contexte riche, c’est le contraire : on n’a pas besoin de tout dire, le contexte étant déjà « riche de sens ». Il n’y a donc que peu d’informations qui sont à transmettre dans la composante explicite (verbale) de la communication. Des pays africains, orientaux et latins sont caractérisés par un « contexte riche » en communication. Les éléments de la communication non verbale y constituent une partie importante du contexte et ils doivent être utilisés dans le décodage des messages implicites. Or, pour quelqu’un qui appartient à la culture à contexte pauvre et qui, de ce fait, privilégie le verbe (les Européens, les Américains), il y a, de ce fait, une difficulté à déchiffrer la communication. 8 HALL E. T. 1984. La danse de la vie. Paris : Éditions du Seuil. 1984, chap. I /4 intitulé Messages riches en contexte et messages pauvres en contexte. (À voir aussi la Fiche de lecture de Sophie Purnot citée ci-dessus.) 9 Ibid., p. 14. 10 Le fait que les ordinateurs sont incapables de traduire fidèlement un message d’une langue dans une autre nous signale l’importance du contexte dans la signification, les ordinateurs ne traduisant que la partie explicite du message. C’est qu’il ne s’agit pas de la traduction d’une langue dans une autre, mais celle « d’une série de communications contextuelles… en mots » 3 (HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil. 1984, p. 12) 11 C’est le cas, par exemple, de la