COSTA DEGLI ETRUSCHI
campiglia marittima
2
CAMPIGLIA MARITTIMA
6
IL CENTRO STORICO I THE OLD TOWN I DIE ALTSTADT I LE CENTRE
HISTORIQUE I EL CENTRO HISTÓRICO
10
IL PARCO ARCHEOMINERARIO DI SAN SILVESTRO I THE SAN SILVESTRO
ARCHEOLOGICAL-MINERAL PARK I DER ARCHÄOLOGISCHE
BERGBAUPARK VON SAN SILVESTRO I LE PARC ARCHÉOLOGIQUE ET
MINIER DE SAN SILVESTRO I EL PARQUE ARQUEOMINERAL
DE SAN SILVESTRO
itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires à pied /
itinerarios trekking
12
14
ITINERARI IN BICICLETTA I CYCLING ITINERARIES I AUSFLÜGE MIT
DEM FAHRRAD I ITINÉRAIRES À BICYCLETTE I RUTAS EN BICICLETA
16
VENTURINA
18
LE TERME I THE HOT SPRINGS I DIE THERMEN I LES THERMES I
LAS TERMAS
20
24
IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I
SABORES Y VINOS
INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I
INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I
INFORMACIONES Y MAPAS
campiglia marittima
campiglia marittima
Adagiata su un colle, dal quale domina il mare e la campagna circostante, Campiglia Marittima è uno dei
borghi storici più belli della Costa
degli Etruschi.
In questa terra dalle tradizioni antichissime, nel cuore della Val di Cornia, sono presenti suggestive testimonianze
delle civiltà etrusca, romana e medievale. I Forni fusori di Val Fucinaia, che risalgono al VII-VIII secolo a.C.
ed il Parco Archeominerario di San Silvestro, splendido museo a
cielo aperto, raccontano l'affascinante storia della lavorazione dei
metalli in epoca etrusca e nei secoli successivi.
Le terme, a Venturina, già conosciute in epoca romana ed etrusca,
sono oggi luoghi attrezzati per il benessere psicofisico.
Tra gli uliveti, le vigne e la macchia mediterranea, si snoda la Strada
del Vino della Costa degli Etruschi, culla della pregiata DOC Val di
Cornia, dove si incontrano fattorie ed aziende agricole produttrici anche
dell'ottimo olio extravergine di oliva locale e di gustosi prodotti tipici.
2
Situated on a
hill overlooking the
sea and the surrounding
countryside, Campiglia
Marittima is one of
the loveliest old hill towns on
the Costa degli Etruschi.
Here in heart of the Val di
Cornia where ancient
traditions live on, remains
bearing witness to the
Etruscan, Roman and
Medieval civilizations can be
found. The VII-VIII B.C. Val
Fucinaia furnaces and the
San Silvestro ArchaeoMineral Park (a splendid
Hingestreckt auf
einem Hügel, von
dem aus es das Umland
und das Meer überblickt, ist
Campiglia Marittima eine
der schönsten historischen
Ortschaften der Costa degli
Etruschi. In diesem Land
althergebrachter Traditionen,
im Herzen des Val di Cornia,
gibt es eindrucksvolle
Zeugnisse etruskischer,
römischer und mittelalterlicher
Kultur. Die Schmelzöfen aus
dem 7.-8. Jh.v.Chr. im Val
Fucinaia und der BergbauArchäologie-Park von San
Appuyée sur le
versant d’une
colline, d’où elle domine la
mer et la campagne alentour,
Campiglia Marittima est
l’un des bourgs historiques
les plus beaux de la Costa
degli Etruschi. Cette terre aux
très anciennes traditions, en
plein cœur de la Val di
Cornia, abrite de précieux
témoignages des civilisations
étrusque, romaine et
médiévale. Les hauts
fourneaux de Val Fucinaia,
datant des VII-VIIIe siècles
Av.J.C. et le Parc
En lo alto de una
colina desde la
que domina el mar y los
campos, Campiglia Marittima
es uno de los pueblos
históricos más bonitos de la
Costa degli Etruschi.
En esta tierra con ancestrales
tradiciones, en
el corazón del Val di Cornia,
se encuentran importantes
restos de época etrusca,
romana y medieval.
Los hornos de fundición de
Val Fucinaia, que se
remontan a los siglos VII-VIII
a. C., y el Parque Arqueo-
open-air museum) tell the
fascinating story of how metal
was worked from Etruscan
times on. The hot springs at
Venturina, already known in
Etruscan and Roman times,
are today a well equipped
spa facility for mental and
physical well being.
The Costa degli Etruschi
Wine Route – home of the
prestigious Val di Cornia DOC
wines - winds through olive
groves, vineyards and
Mediterranean scrub, where
farms and producers of the
excellent local extra-virgin
olive oil and other delicious
specialties can be found.
Historical pageants, concerts
and theatrical productions in
Silvestro, ein herrliches
Freilichtmuseum, erzählen die
faszinierende Geschichte der
Metallverarbeitung bei den
Etruskern und in den
nachfolgenden Jahrhunderten.
Auch die Thermalquellen von
Venturina waren schon in
römischer und etruskischer
Zeit bekannt. Heute befindet
sich hier ein WellnessZentrum. Durch die
Olivenhaine, die Weinberge
und die mediterrane Macchia
zieht sich die Weinstraße der
Costa degli Etruschi, an der
die als DOC ausgezeichneten
Weine des Val di Cornia
wachsen und deren
Weingüter und
landwirtschaftliche Betriebe
Archéologique et Minier de
San Silvestro, un splendide
musée en plein air, évoquent
l’histoire fascinante
du travail des métaux à
l’époque étrusque et durant
les siècles suivants.
Les Thermes de Venturina,
déjà connues aux époques
romaine et étrusque, sont
aujourd’hui des lieux
spécialement conçus pour le
bien-être psychologique et
physique. C’est en
serpentant à travers les
oliviers, les vignes et
le maquis méditerranéen, le
long de la Route du Vin de
la Costa degli Etruschi,
berceau du prestigieux DOC
Val di Cornia, que l’on
Mineral de San Silvestro, un
magnífico museo al aire libre,
cuentan la fascinante historia
de la elaboración de los
metales desde el periódo
etrusco.
Las termas, en Venturina,
que ya eran famosas
en época etrusca y romana,
siguen siendo lugares
equipados para el bienestar
psicofísico.
Entre estos olivares, las viñas
y la flora mediterránea, se
halla la ruta Strada del Vino
de la Costa degli Etruschi,
cuna del preciado vino con la
denominación
Val di Cornia, con granjas y
empresas agrícolas que
producen excelentes aceites
3
campiglia marittima
Rievocazioni storiche, concerti e rappresentazione teatrali allestite
presso l’incantevole Teatro dei Concordi: arte, cultura e folclore si
mescolano nel ricco carnet di piccoli e grandi eventi che si svolgono
durante l’anno. Nel mese di maggio ha luogo la Giornata Storica e tutto il borgo si anima nell’allestire scene di vita quotidiana con personaggi
in costume d’epoca e nel rievocare vecchi mestieri dimenticati ed antiche
lavorazioni artigiane. E’ una grande festa, che segnava anticamente il
Calendimaggio, per l’arrivo della primavera.
In agosto, negli angoli più suggestivi del borgo storico, vengono realizzati gli eventi e gli spettacoli di “ABC Festival APRITI BORGO”.
Invitanti percorsi nel verde delle colline e dei boschi possono essere
percorsi a piedi ed in bicicletta.
4
the charming Teatro dei
Concordi, art, culture and
folklore make up a rich
programme of big and small
events held throughout the
year.
Historical Day takes place
during May, and the whole
town comes alive with
scenes of everyday life,
characters in costume, old
forgotten trades and ancient
crafts.
It’s a great festival - originally
the "Calendimaggio" held to
celebrate the arrival of
spring.
During August, the events
and shows of the “ABC
Festival APRITI BORGO”
take place in the historic
town’s most enchanting
corners, as well as a
medieval feast with original,
olden-day dishes.
Inviting trails through the hills
and woods can be enjoyed
on foot or by bike.
auch hervorragendes Olivenöl
und andere schmackhafte
Erzeugnisse hervorbringen.
Historienspiele, Konzerte
und Theateraufführungen im
bezaubernden Teatro dei
Concordi: Kunst, Kultur und
Folklore stehen auf dem
reichen Programm kleiner und
großer Veranstaltungen, die
im Laufe des Jahres
stattfinden.
Im Mai ist am Tag der
Giornata Storica das ganze
Dorf damit beschäftigt, mit
Personen in historischen
Kostümen Szenen aus dem
Alltagsleben darzustellen
und längst vergessene Berufe
und handwerkliche
Geschicklichkeit
ins Gedächtnis zu rufen.
Dieses große Fest war
ursprünglich die Maifeier, bei
der der Frühling begrüßt
wurde. Im August findet in
den schönsten Winkeln des
historischen Ortes das „ABC
Festival APRITI BORGO“
Schöne Wege durch das
Grün der Hügel und Wälder
laden zum Wandern und
Radfahren ein.
rencontre les exploitations
agricoles productrices
de l’excellente huile d’olive
vierge locale et de savoureux
produits du terroir. Des
reconstitutions historiques,
des concerts et
représentations sont montés
dans le cadre enchanteur
du théâtre dei Concordi: art,
culture et folklore se côtoient
dans l’agenda bien rempli
de petites et grandes
manifestations qui se
déroulent tout au long de
l’année. C’est au mois
de mai qu’a lieu la Journée
Historique; tout le bourg
s’anime alors dans
l’effervescence de la
reconstitution des scènes
de la vie quotidienne avec
ses personnages en costume
d’époque, ses vieux métiers
oubliés et ses ouvrages
artisanaux.
Cette grande fête, qui figurait
autrefois au Calendimaggio
(calendrier de mai), honore
l’arrivée du printemps. Au
mois d’août, dans le quartier
le plus ancien de Campiglia,
se déroule le festival “ABC
APRITI BORGO”, avec un
dîner médiéval proposant
des recettes originales
de l’époque. Nombreux sont
les beaux parcours qui
peuvent être effectués
à pied ou à bicyclette, au
milieu des collines
verdoyantes et des bois.
de oliva virgen extra y
exquisitos productos típicos.
Conmemoraciones históricas,
conciertos y
representaciones teatrales en
el acogedor Teatro dei
Concordi: arte, cultura
y folclore se mezclan en el
rico carné de pequeños
y grandes eventos durante
todo el año.
En mayo se celebra el día
histórico, Giornata Storica,
y todo el pueblo se junta para
montar escenas
de vida cotidiana con trajes
de época que rememoran los
oficios olvidados
y los antiguos trabajos
artesanales.
Es una gran fiesta que
antiguamente celebraba el
“Calendimaggio”, la llegada
de la primavera.
En agosto, en los rincones
más bonitos del centro
histórico, se organizan los
eventos y espectáculos
del “ABC Festival APRITI
BORGO”.
Los preciosos recorridos
entre la vegetación de colinas
y bosques son para ir a pie o
en bicicleta.
5
campiglia marittima
il centro storico
In questo borgo, antico castello medievale,
ricco di storia e di tradizioni, le strade, i vicoli lastricati, i palazzi sono espressione di
una grande armonia architettonica.
Il centro storico, al quale si accede da tre
suggestive porte di ingresso, è raccolto entro
la cinta muraria.
Sulle piazze si affacciano botteghe artigiane, musei e caratteristiche osterie.
Il Palazzo Pretorio, antico simbolo del potere politico e militare, sulla
cui facciata si trovano vari stemmi di capitani che ressero l’istituzione
fino al ‘400, ospita un importante archivio e fa da suggestiva cornice
alla Enoteca pubblica, vetrina degli eccezionali vini della Costa degli
Etruschi e sede per promuovere e valorizzare la cultura vitivinicola
della Val di Cornia.
6
THE HISTORIC
CENTRE
DIE ALTSTADT
LE CENTRE
HISTORIQUE
EL CENTRO
HISTÓRICO
This hill town, formerly a
medieval castle, is full of
history and tradition. The
streets, the paved
alleyways and buildings
reflect great architectural
harmony. The historic
centre, enclosed by walls,
is reached through three
fascinating entry gates.
Artisans’ workshops,
museums and restaurants
overlook the square.
In diesem Ort, einer
geschichts- und
traditionsreichen einstigen
mittelalterlichen Burg,
fügen sich die
gepflasterten Gassen mit
den Häusern zu einem
harmonischen Bild.
Das durch drei Stadttore
erreichbare historische
Zentrum ist von der
Stadtmauer umschlossen.
An den Plätzen liegen
Dans ce bourg, ancien
château médiéval,
entouré d’un mur
d’enceinte, la disposition
des rues, des ruelles
pavées et des palais
donne une sensation
d’harmonie.
On y accède par trois
portes magnifiques.
Les places sont bordées
de boutiques artisanales,
musées, auberges.
En este pueblo, un
antiguo castillo medieval,
rico en historia y
tradiciones, las calles,
callejuelas empedradas y
los edificios expresan una
gran armonía
arquitectónica.
El centro histórico, con
tres impresionantes
puertas de entrada, está
dentro de la muralla, y en
sus plazas hay tiendas de
Palazzo Pretorio, the
ancient seat of political
and military power,
houses a historical
archive and its façade
bears the coats of arms of
the captains who ruled
until the 15th century.
The Palazzo also makes
an evocative setting for
the public Wine Centre - a
shop window for the
exceptional wines of the
Costa degli Etruschi and
a centre for the promotion
of the Val di Cornia’s wine
growing and producing
industry.
Following complete
renovation, the Stronghold
has been re-opened to
the public. The historic
centre’s most important
monument dates back to
the X century and is the
site of the Museo del
Dongione, containing
Werkstätten, Museen und
Gasthäuser. An der
Fassade des Palazzo
Pretorio, dem historischen
Symbol der politischen
und militärischen Macht,
befinden sich die Wappen
der Anführer, die der
Institution bis ins 15. Jh.
vorgestanden haben.
Im Innern befindet sich ein
wichtiges Archiv und die
Öffentliche Enothek, die
die hervorragenden Weine
der Costa degli Etruschi
vorstellt und die Weinkultur
des Val di Cornia fördert.
Nach einer sorgfältigen
Restaurierung ist die Burg
als wichtigstes Gebäude
des historischen Zentrums
der Öffentlichkeit
zugänglich gemacht
worden. Sie geht auf das
10. Jh. zurück und im
Innern befindet sich das
Museo del Dongione.
Le Palazzo Pretorio,
antique symbole du pouvoir
politique et militaire,
portant les armoiries de
ses gouverneurs sur sa
façade, abrite
d’importantes archives
ainsi que l’Oenothèque
publique, vitrine pour les
vins exceptionnels de la
Costa degli Etruschi et
siège de la promotion et
valorisation de la culture
vitivinicole de la Val di
Cornia.
Après une restauration
soignée, la Rocca (Xe
siècle) a été ouverte au
public; il s’agit du
monument le plus
important du centre
historique; c’est le siège
du Museo del Dongione,
qui contient des vestiges
archéologiques
importants et précieux
provenant de fouilles
artesanía, museos y
restaurantes.
En el Palazzo Pretorio,
antiguo símbolo del poder
político y militar, en cuya
fachada se hallan varios
escudos de capitanes
que gobernaron hasta el
siglo XV, se encuentra
tanto un importante
archivo como la
estupenda Enoteca
pública, escaparate de
los excelentes vinos de
la Costa degli Etruschi y
sede para promover
la cultura vitivinícola del
Val di Cornia.
Tras una atenta
restauración, se ha abierto
la Rocca, el monumento
más importante del centro
histórico, del siglo X, y
sede del Museo del
Dongione, con restos
arqueológicos muy
valiosos encontrados en
7
campiglia marittima
il centro storico
A seguito di un accurato restauro è stata
aperta al pubblico la Rocca, il più importante monumento del centro storico, che risale
al X secolo, ove ha sede il Museo del Dongione, con reperti archeologici di notevole
pregio provenienti dallo scavo archeologico della Rocca medesima: vetri, ossi lavorati, un’importante serie di frammenti ceramici databili
dall’XI al XV secolo e un’armatura trecentesca unica nel suo genere.
Particolarmente suggestive sono le chiese, tra le quali la Pieve di
San Giovanni, splendido esempio dello stile romanico-toscano e la
Chiesa di San Lorenzo, risalente al 1200, edificata dentro la cinta
muraria. L'ottocentesco Teatro dei Concordi, raccolto ed affascinante,
è sede di importanti rappresentazioni teatrali.
Palazzo Pretorio
Via Cavour
Museo della Rocca
Via XXV Luglio
info: Società Parchi
Val di Cornia
tel. 0565/49430 - 226445
Pieve di San Giovanni
Via di Venturina
Chiesa di San Lorenzo
e Museo d’Arte Sacra
Via della Libertà
tel. 0565/838788
8
archeological finds of
notable value from the
archeological excavation
of the stronghold itself:
glass, worked bone, an
important series of pottery
shards dating from the XI
to the XV centuries and a
fourteenth century suit of
armour that is unique of
its kind.
The churches are of
particular interest, among
them the Church of San
Giovanni - a splendid
example of TuscanRomanesque style - and
the Church of San
Lorenzo, built inside the
city walls and dating back
to the 12th century.
Theatrical productions are
held in the elegant 19th
century Teatro dei Concordi.
Die hier ausgestellten
Stücke stammen von
archäologischen
Grabungen in eben dieser
Burg: Glas, bearbeitete
Knochen, eine wichtige
Serie von
Keramikfragmenten aus
dem 11. bis 15. Jh. und
eine einzigartige Rüstung
aus dem 14. Jh.
Besonders interessant sind
die Kirchen, zu denen
die Pieve di San Giovanni,
ein herrlicher Bau in
toskanisch-romanischem
Stil, und San Lorenzo, eine
Kirche aus dem 13. Jh.
innerhalb der Stadtmauern,
gehören. In dem kleinen,
faszinierenden Teatro dei
Concordi finden
bemerkenswerte
Theateraufführungen statt.
faites à la forteresse
même: verres, os
travaillés, nombreux
fragments de céramiques
datant de la période XIXVe siècles et une armure
du XIVe unique dans son
genre.
Il faut également signaler
des églises intéressantes
comme la Pieve di San
Giovanni, splendide
exemple d’art roman
toscan et la Chiesa di San
Lorenzo, datant du XIIIe
siècle, bâtie à l’intérieur
des murs d’enceinte.
Au fascinant Teatro dei
Concordi, du XIXe siècle,
ont lieu d’importantes
représentations théâtrales.
las excavaciones en la
misma Rocca: vidrios,
huesos elaborados, una
importante serie de
fragmentos de cerámica
de los siglos del XI al XV,
y una armadura del siglo
XII única en su género.
Resultan muy sugestivas
las iglesias, como la
Pieve di San Giovanni,
un magnífico ejemplo de
estilo románico-toscano,
y la Iglesia de San
Lorenzo, del siglo XIII,
construida dentro de la
muralla.
Del siglo XIX es el Teatro
dei Concordi, acogedor
y fascinante, sede de
importantes
representaciones
teatrales.
Teatro dei Concordi
Via Aldo Moro, 1
tel. 0565/837028
Enoteca Pubblica / Public
Wine Centre / Öffentliche
Enothek / Œnothèque
Publique / Enoteca Pública
Palazzo Pretorio - Via Cavour
Apertura su prenotazione /
Booking required / Öffnung
auf Anfrage / Visite sur
réservation seulement /
Reserva obligatoria
info: uff. turìstico Campiglia
Marittima
tel. / fax 0565/837201
9
campiglia marittima
il Parco
Archeominerario di
San Silvestro
Straordinario museo a cielo aperto, il Parco Archeominerario di San Silvestro si estende per oltre 45 kmq nella parte collinare tra Campiglia
Marittima e San Vincenzo. Un sistema di percorsi guidati porta a scoprire importanti testimonianze archeologiche, splendidi monumenti ed a ripercorrere la storia
delle attività metallurgiche ed estrattive dei minerali e del marmo che,
fino dall'età antica (VII-I sec. a. C.), hanno caratterizzato la zona.
In questo affascinante viaggio attraverso il tempo si possono scoprire
reperti etruschi, miniere, pozzi, gallerie, cave, ville e palazzi medievali.
Splendida, si erge nel Parco in posizione elevata, tra valli profonde, la
Rocca di San Silvestro, villaggio fortificato la cui fondazione risale al
X secolo, che rappresenta uno spaccato di vita medievale di rara ed
originale bellezza. Un itinerario attraverso i resti delle abitazioni, della
chiesa, del cimitero, della zona signorile e dell’area industriale racconta la vita quotidiana nel Medioevo, il rapporto degli abitanti con il signore e i metodi antichi di lavorazione dei metalli.
MUSEO DELL’ARCHEOLOGIA E DEI MINERALI
Nella Valle del Temperino, in un edificio minerario dei primi
del ‘900, è situato il Museo dell’Archeologia e dei Minerali.
Da qui inizia il percorso: una guida esperta accompagna i
visitatori lungo i 360 metri della Miniera del Temperino, si
sale verso l’area di Pozzo Earle, dove sono presenti gli allestimenti dei Musei delle Macchine Minerarie e dei Minatori per visitare poi la Galleria Lanzi-Temperino, dove, a
bordo di un treno, si ripercorre il tragitto dei minerali fino
agli impianti di trattamento della Valle dei Lanzi.
10
THE
SAN SILVESTRO
ARCHEOLOGICALMINERAL PARK
DER
ARCHÄOLOGISCHE
BERGBAUPARK VON
SAN SILVESTRO
LE PARC
ARCHÉOLOGIQUE ET
MINIER DE
SAN SILVESTRO
EL PARQUE
ARQUEOMINERAL DE
SAN SILVESTRO
The San Silvestro ArcheoMineral Park is a fascinating
open-air museum covering
over 45 sq.km. in the hills
between Campiglia Marittima
and San Vincenzo. A network
of guided trails lead to
important archaeological
sites and interesting
monuments and tell the story
of how metals have been
worked and minerals and
marble extracted in this area
since as long ago as the 7th
century B.C. Etruscan
remains, mines, wells,
galleries, quarries, villas and
medieval palazzos can all be
found on this fascinating
journey through time.
Situated within the park and
overlooking two deep valleys
is the splendid Rocca di San
Silvestro, a fortified village
founded in the 10th century,
which provides an
enchanting glimpse of
medieval life. A tour through
the remains of houses,
churches, the cemetery, the
wealthier area and the
industrial area tells the story
of daily life in Medieval times,
the relationship between the
inhabitants and the ruling
Lord and ancient methods of
metalworking.
Als außergewöhnliches
Freilichtmuseum erstreckt sich
der Archäologische
Bergbaupark von San Silvestro
über mehr als 45 km2 in den
Hügeln zwischen Campiglia
Marittima und San Vincenzo.
Auf verschiedenen Wegen
kann man mit einem
ortskundigen Führer wichtige
archäologische Grabungen
und Denkmäler entdecken.
Dabei durchläuft man die
Geschichte des Hüttenwesens
und Abbaus von Erzen und
Marmor, die seit der Antike (7.1. Jh.v.Chr.) dieses Gebiet
geprägt haben.
Auf dieser fantastischen
Zeitreise stößt man auf
etruskische Reste, Minen,
Gruben, Stollen, Steinbrüche,
Villen und mittelalterliche
Wohnhäuser. Prachtvoll erhebt
sich im Park auf einer Anhöhe
zwischen tiefen Tälern die
Rocca di San Silvestro, ein
befestigter Ort, der im 10. Jh.
gegründet wurde und einen
Einblick in mittelalterliches
Leben von seltener und
authentischer Schönheit
erlaubt. Der Weg führt hier
durch Reste von
Wohnhäusern, einer Kirche
und eines Friedhofs, durch
das vornehme Wohnviertel
sowie durch das
Industriegebiet und erzählt
vom Alltag im Mittelalter, der
Beziehung der Einwohner zu
ihrer Herrschaft und von den
ehemaligen Methoden der
Metallverarbeitung.
Extraordinaire musée en plein
air, le Parc de San Silvestro
s’étend sur plus de 45 km2
dans la zone collinaire entre
Campiglia Marittima et San
Vincenzo.
Un ensemble de parcours
guidés permet de découvrir
d’importants témoignages
archéologiques et de retracer
l’histoire des activités
métallurgiques et de
l’extraction des minerais et
du marbre qui, depuis
l’antiquité (VII-I sec. Av. J.C.),
ont caractérisé cette zone.
C’est un fascinant voyage
dans le temps, au milieu des
vestiges étrusques, des
mines, des puits, des
galeries, des carrières, des
villas et des palais
médiévaux. Le village fortifié
datant du Xe siècle de la
Rocca di San Silvestro, se
dresse, splendide, dans le
parc, surplombant de
profondes vallées, tel un
tableau de vie médiévale de
rare beauté. Un itinéraire à
travers les ruines des
habitations, de l’église, du
cimetière, du quartier
résidentiel et de la zone
industrielle raconte la vie
quotidienne du Moyen Age,
le rapport des habitants avec
le Seigneur et les anciennes
méthodes de travail des
métaux
Extraordinario museo al aire
libre, el Parco Archeo-Minerario
di San Silvestro tiene una
extensión de más de 45 km2
por las colinas de Campiglia
Marittima y San Vincenzo.
Una red de rutas guiadas
ayudan a descubrir los
importantes restos
arqueológicos y los
estupendos monumentos
pasando por la historia de las
actividades metalúrgicas y de
extracción de minerales y
mármol, que desde época
antigua (siglos VII-I a. C) se
practicaban aquí.
En este fascinante viaje por el
tiempo, se encuentran restos
etruscos, minas, pozos,
galerías, canteras, villas y
palacios medievales.
Espléndida, en lo alto del
parque y entre valles
profundos, se alza la Rocca di
San Silvestro, un pueblo
fortificado fundado en el siglo
X, que es una muestra de la
vida medieval de una belleza
particular. Un paseo por los
restos de las casas, la iglesia,
el cementerio, la zona señorial
y el área industrial, describe la
vida cotidiana en la Edad
Media, la relación de los
habitantes con el señor y los
antiguos métodos de
elaboración de metales.
The Archeo-Mineral Museum
is situated in an early 20th
century mining building in the
Temperino Valley. Visits start
from here: an expert guide
accompanies visitors along
the 360 metres of the
Temperino Mine up to the
Earle Shaft area where the
Mining Machinery and Miners
Museums are situated. A train
takes visitors through the
Lanzi-Temperino Tunnel
where minerals were taken to
the processing plant in the
Lanzi Valley.
Im Temperino-Tal, in einem
Bergbaugebäude aus dem
frühen 20. Jh., ist ein Museum
für Archäologie und Mineralien
eingerichtet. Hier beginnt die
Besichtigung. Ein Experte führt
die Besucher die 360 m der
„Miniera del Temperino“
entlang zum Gebiet des
„Pozzo Earle“, wo sich die
Museen der Abbaugeräte und
der Bergleute befinden. Dann
wird die „Galleria LanziTemperino“ besichtigt, in der
man mit einem Zug den Weg
der Erze bis zu den
Verhüttungsanlagen im „Valle
dei Lanzi“ verfolgt.
Dans la vallée du Temperino,
une construction minière du
début du XXe siècle abrite le
Musée de l’Archéologie et
des Minéraux. De là part la
visite: un guide accompagne
les visiteurs sur un parcours
de 360 mètres: on monte
vers la zone de Pozzo Earle,
où se trouvent les
installations des Musées de
l’Equipement Minier et des
Mineurs; puis on visite la
galerie Lanzi-Temperino, à
bord d’un petit train: on suit
ainsi le trajet des minéraux
jusqu’aux installations de
transformation de la Valle dei
Lanzi.
En el Valle del Temperino, en
un edificio minero de principio
del siglo XX, está el Museo de
la Arqueología y los Minerales.
Aquí empieza la visita: un guía
acompaña a los visitantes por
los 360 metros de la Mina del
Temperino, se sube al área de
Pozzo Earle, donde se hallan
los Museos de la Máquinas
Mineras y los Mineros, para
luego visitar la Galería LanziTemperino, donde, a bordo de
un tren, se hace el recorrido de
los minerales hasta las
instalaciones de la elaboración
del Valle dei Lanzi.
11
campiglia marittima
il parco archeominerario di san silvestro
ITINERARI TREKKING NEL PARCO
TREKKING
ITINERARIES IN THE
PARK
The area offers
archeological and mine
walks or nature walks, hiking
trails, guided visits and
educational experimental
archeological workshops for
children and adults, the
chance to learn about life in
a medieval village or explore
a mine.
RECOMMENDED TOURS:
- VIA DEL TEMPERINO
(20 minutes)
- VIA DELLE FERRUZZE
(about 1 hour)
- VIA DEI LANZI (about 1
hour)
- VIA DEI MANIENTI
For more information visit
www.costadeglietruschi.it
or ask for the “Costa degli
Etruschi: Hiking Trails”
brochure.
L’area offre veri e propri cammini archeologici, minerari e naturalistici, con
programmi di soggiorno, percorsi trekking, visite guidate e laboratori didattici
di archeologia sperimentale per bambini e adulti; esperienze alla scoperta
della vita in un villaggio medievale ed esplorazioni della miniera.
PERCORSI SUGGERITI:
1
2
3
VIA DEL TEMPERINO
VIA DELLE FERRUZZE
VIA DEI LANZI
(20 MINUTI)
(CIRCA 1 ORA)
(CIRCA 1 ORA)
Per saperne di più visita il sito
www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Costa degli Etruschi:
itinerari trekking”.
4
VIA DEI MANIENTI
Rocca di Campiglia
Archeological Area:
urban park inside the walls
of the Stronghold
Entrances: via XXV Luglio
and via Bellavista.
Inside: Dongione and the
former aqueduct Museum
For information about
opening hours, entrance
fees and bookings
tel. 0565/226445 San Silvestro Archeomineral
Park and Park Museums
Via di San Vincenzo, 34/b
tel. 0565/226445
fax 0565/226521
[email protected]
www.parchivaldicornia.it
WANDERWEGE IM
PARK
ITINÉRAIRES TREKKING
DANS LE PARC
ITINERARIOS TREKKING
EN EL PARQUE
Es gibt hier Lehrpfade für
Archäologie und Bergbau
sowie Wege durch die Natur.
Im Angebot sind Programme
mit Aufenthalt,
Wanderungen,
Besichtigungen und
didaktischen Workshops zur
experimentellen Archäologie
für Kinder und Erwachsene.
Außerdem kann man das
Leben in einem
mittelalterlichen Dorf oder
eine Abbaustätte erkunden.
Le parc présente de
véritables chemins
archéologiques, naturels et
miniers, et offre des
programmes de séjour, de
parcours à pied, de visites
guidées, de laboratoires
didactiques d’archéologie
expérimentale pour enfants
et adultes; le visiteur peut
découvrir la vie dans un
village médiéval ou faire
l’expérience d’une
exploration dans une mine.
El área ofrece auténticos rutas
arqueológicas, mineras y
naturales con programas de
estancia, recorridos trekking,
visitas guiadas y talleres
didácticos de arqueología
experimental para niños y
adultos; experiencias para
descubrir la vida en un pueblo
medieval o la exploración en una
mina.
WEGVORSCHLÄGE:
- VIA DEL TEMPERINO
(20 Minuten)
- VIA DELLE FERRUZZE (ca.
1 Std.)
- VIA DEI LANZI (ca. 1 Std.)
- VIA DEI MANIENTI
PARCOURS SUGGÉRÉS:
- VIA DEL TEMPERINO
(20 minutes)
- VIA DELLE FERRUZZE
(environ 1 h.)
- VIA DEI LANZI (environ 1 h.)
- VIA DEI MANIENTI
Weitere Infos auf der
Website
www.costadeglietruschi.it
oder in der Brochüre
„Costa degli Etruschi:
Wanderwege“.
Pour en savoir plus, visitez
le site
www.costadeglietruschi.it
ou demandez l’opuscule
Costa degli Etruschi:
itinéraires trekking”.
Ausgrabungen der
„Rocca di Campiglia“:
Stadtpark innerhalb der
Burgmauern.
Eingänge: Via XXV Luglio
und Via Bellavista.
Innen: Museo del Dongione
und ehemaliges Acquädukt.
Infos zu Öffnungszeiten,
Eintrittspreisen und
Buchungen:
Tel. 0565/226445 Archäologisches
Bergbaumuseum von
San Silvestro und Parkmuseen
Via di San Vincenzo, 34/b
Tel. 0565/226445 fax
0565/226521
[email protected]
www.parchivaldicornia.it
Zone archéologique de la
Rocca di Campiglia:
parc urbain à l’intérieur
des murs de la forteresse.
Entrées: via XXV Luglio
et via Bellavista.
À l’intérieur: Musée du
Donjon et de l’ex aqueduc.
Pour informations sur
horaires d’ouverture au
public, tarifs et réservations:
tél. 0565/226445 Parc Archéologique et
Minier de San Silvestro et
Musées du Parc
Via di San Vincenzo, 34/b
tél. 0565/226445
fax 0565/226521
[email protected]
www.parchivaldicornia.it
RECORRIDOS ACONSEJADOS:
- VIA DEL TEMPERINO
(20 minutos)
- VIA DELLE FERRUZZE (sobre 1
hora)
- VIA DEI LANZI (sobre 1 hora)
- VIA DEI MANIENTI
Para saber más, visita
la página
www.costadeglietruschi.it
o pide el folleto “Costa degli
Etruschi: itinerarios trekking”.
Area Arqueológica de la
Rocca di Campiglia:
parque urbano dentro de las
murallas de la Rocca.
Entrada: via XXV Luglio y
via Bellavista.
Dentro: Museo del Dongione
e dell’ex acquedotto.
Para información de apertura,
horarios, tarifas y reservas tel.
0565/839204
Parco archeominerario di San
Silvestro y Museos del Parque
Via di San Vincenzo, 34/b
tel. 0565/226445
fax 0565/226521
[email protected]
www.parchivaldicornia.it
Area Archeologica della Rocca di Campiglia:
parco urbano all’interno delle mura della Rocca
Ingressi: via XXV Luglio e via Bellavista
All’interno: Museo del Dongione e dell’ex acquedotto
Per informazioni su aperture, orari, tariffe e prenotazioni:
Parco archeominerario di San Silvestro e Musei
del Parco: Via di San Vincenzo, 34/b - tel. 0565/226445
fax 0565/226521
[email protected]
www.parchivaldicornia.it
12
13
Per informazioni su questi itinerari consulta l’opuscolo “Itinerari in bicicletta” o visita il sito www.costadeglietruschi.it. / For more information consult the “Costa degli Etruschi - Cycling itineraries” brochure or visit the website www.costadeglietruschi.it / Weitere Informationen finden sie in der Broschüre “Costa degli Etruschi - Ausflüge mit dem Fahrrad” oder auf der Website www.costadeglietruschi.it /
Pour en savoir davantage, consulter l'opuscule “Costa degli Etruschi-Randonnées à bicyclette” ou visiter le site www.costadeglietruschi.it / Para saber más, consulta el folleto “Costa degli Etruschi - Itinerarios en bicicleta” o visita la página www.costadeglietruschi.it
campiglia
marittima
ITINERARI IN BICICLETTA
CYCLING
ITINERARIES
AUSFLÜGE MIT DEM
FAHRRAD
ITINÉRAIRES À
BICYCLETTE
ITINERARIOS EN
BICICLETA
Winding through the lush
countryside and hills
that run down to the sea,
along avenues and through
little towns and medieval
villages awash with the
colours and light of this
splendid corner of
“Mediterranean Tuscany”,
are numerous paths
and trails for walking, cycling
and riding in all seasons.
Durch die Landschaft der Felder
und Hügel ziehen sich bis zum
Meer hinunter Wege und Pfade,
die man in allen Jahreszeiten
mit dem Fahrrad, zu Fuß oder
zu Pferd benutzen kann. Dabei
kommt man durch Alleen,
Dörfer und mittelalterliche
Ortschaften in den typischen
Farben und mit dem
charakteristischen Licht
dieses herrlichen Fleckens
"mediterraner Toskana".
Dans le cadre verdoyant de
la campagne et des collines
et jusqu'à la mer, traversant
rues, villages et bourgs
médiévaux illuminés des
couleurs et des lumières de
ce splendide angle de
"Toscane méditerranéenne",
serpentent des circuits et
des sentiers balisés que
l'on peut parcourir en toute
saison, à pied, à bicyclette
ou à cheval.
Entre la vegetación de los
campos y las cólinas,
bajando hasta la costa por
avenidas, pueblos y burgos
medievales, iluminados
por los colores y las luces
de este precioso rincón de
la “Toscana mediterránea”,
se hallan, durante todo
el año, recorridos y
senderos para ir en bici,
a pie o a caballo.
1 FROM TOP TO BOTTOM
Point of departure: Livorno
Point of arrival: Piombino
Distance: 153km
Elevation gain: 1,730m
Altitude: min. 0 - max. 370
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
Nel verde della campagna e delle colline, giù fino al mare, attraversando viali,
paesi e borghi medievali illuminati dai colori e dalle luci di questo splendido angolo di “Toscana mediterranea”, si sviluppano percorsi e sentieri da percorrere,
in tutte le stagioni, in bicicletta, a piedi ed a cavallo.
1 COSTA DEGLI
ETRUSCHI: LA GRANDE
TRAVERSATA
Livorno, Quercianella,
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina Mare,
Montescudaio, Guardistallo,
Casale Marittimo, Bibbona,
Bolgheri, Castagneto
Carducci, Sassetta,
Suvereto, San Lorenzo,
Cafaggio, Venturina, golfo di
Baratti, Piombino
Partenza: Livorno
Arrivo: Piombino
Lunghezza: 153 km
Dislivello: 1.730 m
Altimetria: min 0 - max 370
Tipo di strada: asfaltata
Difficoltà: impegnativo
2 DALLA VAL DI CORNIA
A MASSA MARITTIMA
ATTRAVERSO LE
COLLINE METALLIFERE
San Vincenzo, Campiglia
Marittima, Cafaggio,
San Lorenzo, Montioni,
Fattoria Marsiliana, Massa
Marittima, Monterotondo,
Sassetta, Castagneto
Carducci, Donoratico,
San Vincenzo
Punto di partenza e arrivo:
San Vincenzo
Lunghezza: 115 km
Dislivello: 1.400 m
Altimetria: min. 10 - max. 600
Tipo di strada: asfaltata
Difficoltà: impegnativo
3 SULLE
TRACCE DEGLI
ETRUSCHI
San Vincenzo, Baratti,
Campiglia, San Vincenzo
Punto di partenza e arrivo:
San Vincenzo
Lunghezza: 40,5 km
Dislivello: 275 m
Altimetria: min. 10 - max. 210
Tipo di strada: asfaltata
Difficoltà: media
1 LA GRAN TRAVESÍA
1 DIE GANZE KÜSTE ENTLANG 1 LA GRANDE TRAVERSÉE
Ausgangspunkt: Livorno
Ankunft: Piombino
Streckenlänge:153 km
Höhenunterschied: 1.730 m
Höhenmeter: min. 0 - max. 370
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad:
anstrengend
MANEGGI
HORSE-RIDING SCHOOLS/
REITSCHULEN / MANÈGES /
MANEJOS
2 FROM THE VAL DI
2 VOM VAL DI CORNIA
CORNIA TO MASSA
NACH MASSA MARITTIMA
MARITTIMA THROUGH THE ÜBER DIE COLLINE
METALIFEROUS HILLS
METALLIFERE
Point of departure/arrival:
San Vincenzo
Distance: 115km
Elevation gain: 1.400 m
Altitude: min.10 - max. 600
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
3 SULLE TRACCE DEGLI
ETRUSCHI
Point of departure/arrival:
San Vincenzo
Distance: 40.5km
Elevation gain: 275m
Altitude: min.10 - max. 210
Road surface: asphalt
Activity level: moderate
Point de départ: Livourne
Point d’arrivée: Piombino
Longueur du parcours:
153 km
Dénivellation: 1.730 m
Altimétrie: min. 0 - max. 370
Type de route: goudronnée
Difficulté: parcours difficile
Punto de salida: Livorno
Punto de llegada: Piombino
Recorrido: 153 km
Desnivel: 1.730 m
Altitud: min 0 - max 370
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: alta
Il Felciaino Via di Cafaggio, 5 Campiglia Marittima
tel. 0565 838750
La Carrozza Via di Cafaggio,16/a Campiglia
Marittima tel. 0565 84325
2 DE LA VAL DI CORNIA
À MASSA MARITTIMA À
TRAVERS LES COLLINES
MÉTALLIFÈRES
2 DEL VAL DI CORNIA A
Ausgangspunkt und
Ankunft: San Vincenzo
Streckenlänge: 115 km
Höhenunterschied: 1.400 m
Höhenmeter: min. 10 - max. 600
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: anstrengend
Point de départ et
d’arrivée: San Vincenzo
Longueur du parcours:
115 km
Dénivellation: 1.400 m
Altimétrie: min. 10 - max. 600
Type de route: goudronnée
Difficulté: parcours difficile
Punto de salida y llegada:
San Vincenzo
Recorrido: 115 km
Desnivel: 1.400 m
Altitud: min.10 - max. 600
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: alta
3 AUF DEN SPUREN
3 SUR LES TRACES
DES ÉTRUSQUES
DER ETRUSKER
Ausgangspunkt und
Ankunft: San Vincenzo
Streckenlänge: 40,5 km
Höhenunterschied: 275 m
Höhenmeter: min. 10 - max. 210
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: mittel
Point de départ et
d’arrivée: San Vincenzo
Longueur du parcours:
40,5 km
Dénivellation: 275 m
Altimétrie: min. 10 - max. 210
Type de route: goudronnée
Difficulté: moyenne
MASSA MARITTIMA POR
LAS COLINAS
METALÍFERAS
3 SIGUIENDO LAS
HUELLAS DE LOS
ETRUSCOS
Punto de salida y llegada:
San Vincenzo
Recorrido: 40,5 km
Desnivel: 275 m
Altitud: min.10 - max. 210
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: media
15
VENTURINA
venturina
Sulla strada Aurelia, quasi a dividere il mare dalla campagna, si trova
questa località ricca di ristoranti, luoghi di ritrovo e negozi che vendono prodotti tipici.
Cittadina moderna, Venturina ha un passato antico, come dimostrano
le terme etrusco-romane, intorno alle quali sono sorti stabilimenti
termali ed accoglienti strutture ricettive.
Sono presenti anche testimonianze di epoca settecentesca e novecentesca come il Palazzo Magona, Villa Mussio e Tavolino Rovesciato.
Importante centro agricolo, Venturina è sede di un attivo Centro
espositivo che ospita fiere, mostre e rassegne di rilievo nazionale.
Nel Centro trova spazio anche il Museo della Civiltà del Lavoro,
suggestiva collezione di oltre 6.000 reperti ed oggetti di vita quotidiana legati al lavoro contadino e ad altri mestieri essenziali per lo svolgimento dell'attività agricola.
VENTURINA
VENTURINA
VENTURINA
Situated along the Aurelia
road, between the
countryside and the sea,
Venturina is full of
restaurants, meeting
places and shops selling
local specialties.
Venturina is a modern
town with an ancient past,
as shown by the
Etruscan-Roman hot
springs, around which spa
facilities and welcoming
holiday accommodation
have been built.
Eighteenth and twentieth
century buildings such as
the Palazzo Magona, Villa
Mussio and Tavolino
Rovesciato are also to be
Dieser Ort liegt an der Via
Aurelia und trennt
praktisch das Meer vom
Hinterland. Es gibt hier
viele Geschäfte, die
einheimische Erzeugnisse
verkaufen, Restaurants und
beliebte Treffpunkte.
Die moderne Stadt hat
eine lange Geschichte, von
der die etruskisch-römischen
Thermen zeugen,
um die herum einladende
Thermalanlagen und
Übernachtungsmöglichkeiten
entstanden sind.
Außerdem gibt es
Denkmäler aus dem 18.
und 20. Jh., wie den
Palazzo Magona, die Villa
Venturina, sur la route
Aurelia, semble séparer la
mer de la campagne.
C’est une petite ville
moderne avec ses
restaurants, ses lieux de
rendez-vous à la mode et
ses boutiques garnies de
produits régionaux, avec
un passé ancien, comme
en témoignent les
Thermes de la période
étrusque et romaine qui
abritent aujourd’hui des
établissements thermaux
et des structures d’accueil
de qualité.
Elle possède aussi des
vestiges des XVIII et XIXe
siècles, comme Palazzo
En la Carretera Aurelia, casi
dividiendo el mar del campo,
se encuentra esta localidad
llena de tiendas con
productos típicos,
restaurantes y locales.
Venturina es una pequeña
ciudad moderna, pero tiene
una larga historia, lo
demuestran las Termas
etrusco-romanas, entorno a
las cuales han surgido
establecimientos termales y
acogedores hoteles.
Hay también edificios de los
siglos XVIII y XX como
Palazzo Magona, Villa
Mussio o Tavolino
Rovesciato.
Venturina es un importante
found here.
Venturina is an important
agricultural centre and
home to the Fiera, an
exhibition centre where
national fairs, exhibitions
and shows are held.
Also situated in the town
is the Work Culture
Museum, a fascinating
collection of over 6,000
finds and everyday
objects connected with
farm work and other
occupations essential to
agriculture.
Mussio und den Tavolino
Rovesciato. Als wichtiges
landwirtschaftliches
Zentrum besitzt Venturina
ein aktives Messezentrum,
in dem national wichtige
Messen, Ausstellungen
und Veranstaltungen
stattfinden. Im Zentrum
befindet sich auch das
Museo della Civiltà del
Lavoro mit seiner
eindrucksvollen Sammlung
von mehr als 6.000
Fundstücken und
Gebrauchsgegenständen
der Bauern und anderen
für die Landwirtschaft
wichtigen Berufszweigen.
Magona, Villa Mussio et
Tavolino Rovesciato.
A Venturina, grand centre
agricole, se déroulent des
foires, expositions et
festivals d’importance
nationale.
La ville abrite également
le Musée de la Civilisation
du travail, qui contient
une impressionnante
collection de plus de
6.000 pièces et objets de
la vie quotidienne
associés au travail de la
terre et aux autres métiers
essentiels au déroulement
de l’activité agricole.
centro agrícola y sede de un
activo Centro de
exposiciones para ferias,
muestras y festivales a nivel
nacional. En el Centro está
el Museo della Civiltà del
Lavoro, con una sugestiva
colección de más de 6.000
piezas de la vida cotidiana
del trabajo campesino y
otros oficios esenciales para
la actividad agrícola.
Museo della Civiltà del Lavoro
Via della Fiera, 1 - tel. 0565/855913 - Ce.Val.Co - tel. 0565/852210
16
17
THE HOT
SPRINGS
Already known in
Etruscan times, and
called "Aquae
Populoniae" by the
Romans, the waters
flow from two separate
springs at a
temperature of 36°C
and contain a mixture
of sulphur, alkalis and
earth.
One spring feeds the
Venturina spa facility,
which is well equipped
for therapeutic and
beauty treatments
based on the
properties of the
calcium and
magnesium-rich water.
The Calidario natural
hot spring, in its lovely
historical setting, offers
the best in service and
treatments for relaxation
and mental
and physical wellbeing.
The hot water flows
LE TERME
Le acque delle sorgenti termali, già note in epoca etrusca e conosciute dai Romani come "Aquae Populoniae", a base di zolfo, alcali e
terra, sgorgano da due polle distinte.
Una sorgente alimenta lo stabilimento delle Terme di Venturina, ben
attrezzato per trattamenti terapeutici ed estetici, legati alle proprietà
delle acque, ricche di calcio e magnesio.
La sorgente naturale del Calidario, inserita in una splendida cornice
storica, offre servizi e trattamenti estremamente qualificati per il relax
ed il benessere psicofisico. L'acqua calda sgorga direttamente nella
vasca termale. Le terme sono aperte tutto l'anno, sia durante il giorno che la notte, in uno scenario davvero suggestivo.
directly into the pool.
Open all year round,
day and night in
an enchanting setting.
Terme di Venturina Via delle Terme, 40 - tel. 0565/851066 - www.termediventurina.it
[email protected]
Calidario Terme Etrusche Via del Bottaccio, 40 - tel. 0565 851504 - fax 0565 85859
www.calidario.it - [email protected]
18
4
DIE THERMEN
LES THERMES
LAS TERMAS
Das schwefel-, alkalienund erdreiche
Thermalwasser, das
bereits bei den Etruskern
und dann auch bei den
Römern als „Acquae
Populoniae“ bekannt war,
sprudelt hier aus zwei
unterschiedlichen
Quellen.
Eine der Quellen versorgt
die Thermalanlage von
Venturina, die gut
eingerichtet ist für
therapeutische und
ästhetische
Behandlungen mit dem
kalzium- und
magnesiumhaltigen
Wasser.
Die natürliche Quelle des
Kalidariums, die sich in
einem wunderschönen
historischen Ambiente
befindet, bietet einen gut
ausgestatteten WellnessBereich. Das Wasser
strömt direkt in das
Thermalbecken.
Les eaux des sources
thermales, déjà connues
à l’époque étrusque et
appelées "Aquae
Populoniae" par les
Romains, à base de
soufre, alcali et terre,
jaillissent en deux points
différents.
Une source alimente
l’établissement des
thermes de Venturina,
bien équipé pour les
traitements
thérapeutiques et
esthétiques, grâce à ses
eaux riches en calcium
et magnésium.
La source naturelle du
Calidario, nichée au
cœur d’un magnifique
cadre historique, est
dotée des meilleurs
services et traitements
pour la relaxation et le
bien-être
psychophysique. L’eau
chaude se déverse
directement dans la
Las aguas de las fuentes
termales, famosas desde
época etrusca y que los
romanos llamaban
"Aquae Populoniae",
tienen azufre, álcali y
tierra y surgen de dos
manantiales. Uno de
ellos alimenta el
establecimiento de las
termas de Venturina,
equipado para
tratamientos terapéuticos
y estéticos, gracias a las
propiedades del agua,
rica en calcio y
magnesio.
La fuente natural del
Calidario, en un
magnífico marco
histórico, ofrece servicios
y tratamientos muy
calificados para el relax
y bienestar psicofísico.
El agua caliente surge
directamente en la
piscina termal.
Las termas abren todo el
año, por el día y la
Die Thermen sind das
ganze Jahr über geöffnet,
nicht nur tagsüber,
sondern auch nachts, mit
einer ganz eigenen,
bezaubernden
Atmosphäre.
vasque thermale.
Les thermes sont
ouvertes toute l’année,
jour et nuit, dans un
cadre particulièrement
fascinant.
noche, en un escenario
impresionante.
19
campiglia marittima
il gusto
FLAVOURS
AND WINES
Val di Cornia’s DOC
wines, together with those
from Bolgheri,
Montescudaio and
Bibbona, are typical of the
prestigious, quality wines
produced along the Costa
degli Etruschi. In addition
to the more traditional
vines planted along the
Wine Route, pinot bianco
and grigio, clairette,
ciliegiolo and ansonica
grapes can also be found,
proof of the wine
producers’ versatility. The
extra-virgin olive oil
produced by local growers
is also of excellent quality.
Along the Wine Route are
farmhouses, agricultural
holdings and farm holiday
centres where local
produce and gastronomic
La DOC Val di Cornia,
insieme a quella di Bolgheri, Montescudaio e Bibbona,
caratterizza la prestigiosa produzione di vino di qualità
della Costa degli Etruschi. Oltre ai vitigni pù tradizionali
che contraddistinguono la Strada del Vino, troviamo
qui il pinot bianco, il pinot grigio, il clairette, il canaiolo,
il ciliegiolo e l'ansonica, a dimostrazione di un'ampia versatilità della produzione vinicola.
Di grande qualità è anche l'olio extravergine di oliva, prodotto dalle locali
aziende agricole. Lungo la Strada del Vino si incontrano cascinali, fattorie
ed agriturismi immersi nel verde, si possono acquistare le specialità gastronomiche ed i prodotti tipici di questa terra, come la selvaggina, le verdure e
la frutta, il miele, la grappa, i salumi ed i formaggi. Un posto d'onore lo merita la " schiaccia campigliese"" , dolce che si fregia del marchio D.O.P.
(Denominazione Origine Protetta) ed ha antiche origini.
Sagre e manifestazioni enogastronomiche propongono l’ampia e ricca
offerta enogastronomia della zona.
Consorzio Strada del Vino: tel. 0565/749768
Azienda Agricola Banti
Jacopo
Loc. Citerna, 24 Campiglia
Marittima
tel. / fax 0565/838802
VINEYARDS OFFERING DOC AND www.jacopobanti.it
IGT WINES DIRECT TO THE
[email protected]
PUBLIC AND CELLAR TOURS (BY
RESERVATION) /
Azienda Agricola Giomi
WEINGÜTER MIT
Zannoni
DIREKTVERKAUF VON D.O.C.Via Aurelia Nord, 63 Campiglia
UND I.G.T.-WEINEN UND
Marittima
MÖGLICHKEIT VON
tel /fax 0565/846416 cell. 393
BESICHTIGUNG DES
7040514
WEINKELLERS /
www.giomi-zannoni.com
EXPLOITATIONS AGRICOLES
[email protected]
VITIVINICOLES PRATIQUANT LA
VENTE DIRECTE DE VINS D.O.C
Azienda Agricola Le
ET I.G.T ET VISITE DES CAVES
Volpaiole
SUR RÉSERVATION /
Via Fortecorboli, 13 Campiglia
FINCAS VITIVINÍCOLAS CON
Marittima
VENTA DIRECTA DE VINOS CON tel. / fax 0565/843194
DENOMINACIÓN Y POSIBILIDAD
DE VISITAR LAS BODEGAS
Azienda Agricola Rigoli
Via degli Ulivi, 8 Loc. Cafaggio
Campiglia Marittima
tel.0565/843079 - 3486002441
AZIENDE VITIVINICOLE CON
VENDITA DIRETTA DI VINI D.O.C
E I.G.T E VISITA ALLE CANTINE
SU PRENOTAZIONE
20
specialties such as game,
fruit and vegetables,
honey, grappa, salami,
cured meats and cheeses
can be purchased.
A place of honour is
reserved for the
"Campiglia Schiaccia", a
cake with ancient origins
which boasts the DOP
(protected origin) mark.
Feasts, fests and
gastronomic events offer
tastes of the area’s wide
range of food and wine.
RISTORANTI SELEZIONATI
DALLE PRINCIPALI GUIDE
GASTRONOMICHE ITALIANE
2009
Castello di Magona
Via di Venturina, 27 Campiglia
Marittima
tel. 0565/851235
fax 0565/855127
www.castellodimagona.it
[email protected]
Azienda Agricola Graziani
Giovanni
Loc. Casalappi, 62 Venturina
tel / fax 0565/843043
RESTAURANTS FEATURED IN
LEADING ITALIAN FOOD
GUIDES 2009 / AUSGESUCHTE
RESTAURANTS AUS DEN
WICHTIGSTEN ITALIENISCHEN
RESTAURANTFÜHRERN 2009 /
RESTAURANTS SÉLECTIONNÉS
PAR LES PRINCIPAUX GUIDES
GASTRONOMIQUES ITALIENS
2009 / RESTAURANTES
ACONSEJADOS POR LAS
GUÍAS GASTRONÓMICAS MÁS
IMPORTANTES 2009
Otello
Via Indipendenza, 1/5
Venturina
tel. 0565/851212
fax 0565/858556
www.ristoranteotello.it
[email protected]
4
DER
GESCHMACK
LE GOÛT
EL GUSTO
Die mit dem DOC-Prädikat
ausgezeichneten Weine
des Val di Cornia
bestimmen zusammen mit
denen von Bolgheri,
Montescudaio und Bibbona
die geschätzte Produktion
von Qualitätsweinen an
der Costa degli Etruschi.
Außer den traditionellen
Rebsorten der Weinstraße
findet man hier Pinot
Bianco, Pinot Grigio,
Clairette, Canaiolo,
Le DOC de la Val di
Cornia, tout comme celui
de Bolgheri,
Montescudaio et Bibbona,
représente la lettre de
cachet de la prestigieuse
production du vin de
qualité de la Costa degli
Etruschi.
Outre les cépages les
plus traditionnels qui font
l’apanage de la Route du
Vin, on trouve également
le pinot blanc, le pinot
La denominación de origen
DOC Val di Cornia, junto a
la de Bolgheri,
Montescudaio y Bibbona, es
la característica del vino de
calidad de la Costa degli
Etruschi.
Además de los viñedos
tradicionales típicos de la
Strada del Vino, se
producen pinot blanco,
pinot gris, clairette,
canaiolo, ciliegiolo y
ansonica, que demuestran
Ciliegiolo und Ansonica, die
auf eine große Vielseitigkeit
der Weinproduktion
schließen lassen.
Von besonderer Qualität
ist auch das natives extra
Olivenöl „extravergine“,
das in den ansässigen
landwirtschaftlichen
Betrieben hergestellt wird.
Entlang der Weinstraße
trifft man auf ins Grüne
gebettete Gehöfte,
Weingüter und Agriturismus.
Man kann gastronomische
Spezialitäten und die
Erzeugnisse der
einheimischen
Landwirtschaft erstehen,
wie Wild, Gemüse
und Obst, Honig, Grappa,
Wurst und Käse.
Ein Ehrenplatz gebührt
dabei der „Schiaccia
Campigliese“, einer
Süßspeise, die
das Gütezeichen D.O.P.
(geschützte
Ursprungsbezeichnung)
bekommen hat und hier
schon sehr lange hergestellt
wird.
Mittelalterliche Abendessen,
„Sagre“ und
önogastronomische
Veranstaltungen gehören
zum großen kulinarischen
Angebot in diesem Gebiet.
gris, la clairette, le
canaiolo, le ciliegiolo et
l'ansonica, illustration
probante d’une production
vinicole amplement
versatile. A noter
également la grande
qualité de l’huile d’olive
vierge, produite par les
exploitations agricoles
locales.
La Route du vin est
parsemée de domaines
agricoles, fermes et gîtes
ruraux enfouis sous la
verdure, qui proposent les
spécialités
gastronomiques et les
produits typiques de ce
terroir, comme le gibier,
les légumes et les fruits,
le miel, l’eau de vie
« grappa », la charcuterie
et les fromages.
Une place d’honneur
revient à la "schiaccia
campigliese", un gâteau
aux origines très
anciennes qui vante la
marque déposée D.O.P.
(Dénomination d’origine
protégée).
Fêtes et manifestations
œnogastronomiques
proposent les mets et vins
typiques de la région.
la gran versatilidad de la
producción vinícola.
De gran calidad es también
el aceite de oliva virgen
extra, producido en
empresas agrícolas.
En la Strada del Vino hay
caseríos, granjas y casas
rurales entre la vegetación
donde comprar las
especialidades
gastronómicas y los
productos típicos de esta
tierra, como carne de caza,
verduras y fruta, miel,
grappa, embutidos y
quesos.
Un lugar de honor es para
la "schiaccia
campigliese", un dulce de
antigua tradición y con
denominación de origen
(D.O.P.).
Cenas medievales, ferias y
manifestaciones
enogastronómicas
proponen una amplia y rica
oferta en toda la zona.
21
information / Informationen / informations / informaciónes
campiglia marittima
informazioni
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE
INFORMATIONEN / INFORMATIONS
TOURISTIQUES / INFORMACIONES
TURÍSTICAS
Agenzia per il Turismo Costa
degli Etruschi
Piazza Cavour 6 Livorno
tel. 0586/204611
www.costadeglietruschi.it
[email protected]
Ufficio Informazioni Campiglia
Marittima
Via Buozzi (ex cinema Mannelli)
tel./fax 0565 837201
Internet Point
c/o Teatro dei Concordi
Via Moro, 1 Campiglia Marittima
tel. 0565 837028
Ufficio Informazioni Venturina
Via Cerrini, 40 tel. 0565 855913
Ufficio Turismo del Comune
di Campiglia
Via Roma, 5 tel. 0565 839111
www.comune.campigliamarittima.li.it
Ente valorizzazione Campiglia
Pro Loco
Via Roma, 1 tel. 0565 838958
www.entevalorizzazionecampiglia.it
L’Enoteca / Centro di Informazione
e Promozione Enoturistica
Via Cavour c/o Palazzo Pretorio
tel. 0565 837201
Comitato cittadino
Via Cerrini, 40 Venturina
tel. 0565 855913
Ce.Val.Co S.p.A
Via della Fiera, 3 Venturina
tel. 0565 852210
PRENOTAZIONI ALBERGHIERE
BOOKING / HOTELRESERVIERUNG /
RESERVATIONS / RESERVAS
PG Centro Prenotazioni
tel. 0586 622081
[email protected]
ALBERGHI
HOTELS / HOTELS / HÔTELS / HOTELES
**** Hotel delle Terme
Viale delle Terme, 36/40 Venturina
tel. 0565 855759
www.hterme.it
[email protected]
*** Terme di Caldana
Via del Parco Termale, 33 Venturina
tel. 0565 851400
www.hoteltermedicaldana.it
[email protected]
22
** Rossi
Via Indipendenza, 190 Venturina
tel. 0565 851256 www.albergorossi.it
[email protected]
* I Cinque Lecci
Via della Stazione, 30 Venturina
tel. 0565 851021
AGRITURISMI
HOLIDAY FARMS /FERIEN AUF DEM
BAUERNHOF / STRUCTURES DE
TOURISME VERT / TURISMO VERDE
La Ranocchiaia
Via Aurelia Sud, 44 Venturina
tel. 0565 852048
www.ranocchiaia.com
[email protected]
Villa Toscana
Via dei Granai Venturina
tel.0565 853462
www.villatoscanavacanze.it
[email protected]
Allumiere
Via Aurelia Nord, 78 Lumiere
Campiglia Marittima tel. 0565 846444
www.agriturismoallumiere.com
[email protected]
Castello di Casalappi
Via Casalappi, 60 Venturina
tel.0565 43037
www.castellocasalappi.it
[email protected]
Diciocco
Via Polledraia, 2 Venturina
tel. 0565 850106 www.diciocco.it
[email protected]
Fattoria di Casalappi
Via di Casalappi, 45 Campiglia
Marittima tel. 0565 843244
www.casalappi.it [email protected]
Giuntini Fabio
Via dei Granai, 5/b Venturina
tel. 0565 855448
www.agriturismoigranai.it
[email protected]
Il Girasole
Via Granai, 27/b Venturina
tel. 338 3003463
www.ilgirasole-toscana.it
[email protected]
Il Masseto
Loc. Botramarmi, 3 Palmentello
Venturina tel. 0565 846532
www.agriturismomasseto.it
[email protected]
Il Piaggione
Via delle Lotrine, 1 Venturina
tel. 0565 846568 www.ilpiaggione.it
[email protected]
L'Oliveto
Via Aurelia Nord, 80 Palmentello
Venturina tel. 0565 846534
www.olivetoagriturismo.it
[email protected]
L'Olivigneta
Via Aurelia Nord, 60 Lumiere
Campiglia Marittima tel. 0565 846538
www.olivigneta.it [email protected]
Podere Campalto
Via di Botramarmi, 28 Campalto
Campiglia Marittima
tel. 349 7388240 - 349 2343446
www.agriturismopoderecampalto.it
[email protected]
Podere Sant'Adriano
Via Caldanelle, 12 Venturina
tel. 0565 855583
Podere Sant'Antonio
Via Chiusa Grande, 1 Venturina
tel. 0565 710238
[email protected]
Pozzo Alle Vigne
Via Aurelia Nord, 86 Venturina
tel. 0565 846646
Terra dei Ciuchi
Via delle Volpaiole, 5 Campiglia
Marittima tel. 0565 843169
www.terradeiciuchi.it [email protected]
Il Vecchio Pozzo
Via degli Affitti, 49 Venturina
tel. 0565 852391
www.ilvecchiopozzo.it
[email protected]
RESIDENZE TURISTICO
ALBERGHIERE
APARTMENT HOTELS / HOTELS UND
APARTMENTS / HOTELS ET
APPARTEMENTS / RESIDENCIAS
TURÍSTICO - HOTELERAS
**** Le Corti di Montepitti
Via Suveretana, 232 Cafaggio
Campiglia Marittima
tel. 0565 1921900
www.sivacanze.it
[email protected]
*** La Dolce Vita
Via di Venturina, 18 Campiglia M.
tel. 0565 29390 www.dolcevita.li.it
[email protected]
** Podere la Casaccia
Via di Rimigliano, 2 Venturina
tel. 0565 846445 www.lacasaccia.li.it
[email protected]
OSTELLI
YOUTH HOSTELS / JUGENDHERBERGEN /
AUBERGES DE JEUNESSE / ALBERGUES
Student’s Hostel Gowett
Parco di San Silvestro
Campiglia Marittima tel. 0565 838192
www.ostellogowett.it
[email protected]
RESIDENCE
APARTMENT CENTRES /
APARTMENTHÄUSER / RESIDENCES /
APARTHOTEL
Calidario Residence Park
Via del Bottaccio, 40 Venturina
tel. 0565 851504 www.calidario.it
[email protected]
Ghiacci Vecchi
Via dei Granai, 29 Venturina
tel. 0565 846537
www.ghiaccivecchi.it
[email protected]
La Contessa
Via di Casalpiano, 11 Cafaggio
Campiglia Marittima
tel. 0565 843904
www.borgocontessa.it
[email protected]
Le Corti del Sole
Via Aurelia Nord, 8 Polledraia
Venturina tel. 0565 857070
www.lecortidelsole.it
[email protected]
AFFITTACAMERE
BOARDING-HOUSES /
ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES
D’HOTE / HABITACIONES EN CASA
PRIVADA
Casa del Lecceto B&B Appartamenti
Via Suveretana, 5 Venturina
tel. 0565 853892
www.casadellecceto.it
[email protected]
Casale Acquaviva
Via di Casalappi, 8 Venturina
tel. 348 2427518 - 340 3609870
www.casaleacquaviva.com
[email protected]
Da Lido e Lida
Via Aurelia Nord, 76 Venturina
tel. 0565 846480 www.lidoelida.it
[email protected]
Il Poggetto
Via della Fontina, 10 Poggetto
Venturina tel. 0565 851214
www.villapoggetto.it
[email protected]
Il Temperino
Via di San Vincenzo, 34 Campiglia
Marittima tel. 0565 838462
La Fucinaia
Via di San Vincenzo, 48 Campiglia
Marittima tel. 0565 838358
www.fucinaia.it
[email protected]
Letto e Caffè
Via Indipendenza, 85 Venturina
tel. 0565 857035
www.lettoecaffe.com
[email protected]
Locanda del Canovaccio
Via Vecchio Asilo Campiglia Marittima
tel. 0565 838449
www.locandailcanovaccio.com
[email protected]
Locanda del Canovaccio 2
Via degli Scudi, 1 Campiglia Marittima
tel. 0565 838449
www.locandailcanovaccio.com
[email protected]
Oasis
Via di San Vincenzo, 16 Campiglia
Marittima tel. 0565 838455
www.urlaub-toskana.com
[email protected]
Tos'Camere Papillon
Via Guerrazzi, 11 Campiglia Marittima
tel. 0565 838129
www.toscamere.it [email protected]
Vecchia Fonte
Via di San Vincenzo, 10 Campiglia
Marittima tel. 0565 836018
www.vecchiafonte.it
[email protected]
AFFITTACAMERE NON
PROFESSIONALI
ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU
VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER /
CAMAS PARA ALQUILAR
La Piazzetta Toscana
Piazza del Mercato, 1/a Campiglia
Marittima tel. 0565 838875
www.lapiazzettatoscana.com
[email protected]
Viligiardi Graziella
Via Unità Sindacale, 18 Campiglia
Marittima tel. 0565 838154
CAMPEGGI
CAMPING - SITES / CAMPINGPLÄTZE /
CAMPINGS / CAMPING
** Blucamp
Via Tuttiventi, 18 Campiglia Marittima
tel. 0565 838553
www.blucamp.it [email protected]
CASE APPARTAMENTI PER
VACANZE
HOLIDAY FLATS/FERIENHÄUSER UND
WOHNUNGEN / MAISONS ET APPARTEMENTS
POUR LES VACANCES / CASAS Y
APARTAMENTOS PARA VACACIONES
Casa del Lecceto
Via Suveretana, 5 Lecceto
Venturina tel. 0565 853892
www.casadellecceto.com
[email protected]
Casa di Citerna
Via di Citerna, 7 Campiglia Marittima
tel. 349 0701936
Casa Vacanze La Cuccumella
Via di Casalappi, 35 Campiglia Marittima
tel. 0565 843903 www.lacuccumella.it
[email protected]
Casa Vacanze Ribocchi
Loc. Ribocchi, 4 Campiglia Marittima
tel. 0565843159
www.casavacanzeribocchi.it
[email protected]
Il Castagno Toscana
Via di San Vincenzo Canapaia Campiglia
Marittima tel. 0565 837209
www.ilcastagnotoscana.com
[email protected]
Le Stanze di Alcide
Via Aurelia Sud, 41 Venturina
tel. 0565 851341 info@da_alcide.com
L'Oasis Via di San Vincenzo 16
Campiglia Marittima
tel. 0565 838455
www.urlaub-toskana.com
[email protected]
Podere Casalpiano
Via Casalappi s.p. 22 km 2 Campiglia
Marittima tel. 0565 84391
www.poderecasalpiano.com
[email protected]
Podere Tre Cipressi
Loc. Casalappi, 32 Campiglia Marittima
tel. 0565 843148
www.poderetrecipressi.it
[email protected]
Poggio Aprico
Via Suveretana, 3 Lecceto Venturina
tel. 339 6849253
www.poggioaprico.it [email protected]
Residenza Le Coltie
Via Lombardia, 17
Venturina tel. 0565 851292 www.etelam.it
[email protected]
Vacanzando
Via della Repubblica, 20 Cafaggio
Campiglia Marittima tel. 0565 843186
www.casavacanzetoscana.eu
[email protected]
23
information / Informationen / informations / informaciónes
campiglia marittima
informazioni
Villa Denise
Via Caravaggio, 2 Campiglia Marittima
tel. 0565 838335
www.villadenise.com
[email protected]
Villa I Tigli
Via di Montioncello, 5 Venturina
tel. 0565 851149
www.villaitigli.it [email protected]
CHIESE
NUMERI UTILI
CHURCHES / KIRCHEN / EGLISES /
IGLESIAS
USEFUL PHONE NUMBERS / NÜTZLICHE
TELEFONNUMMERN / NUMÉROS UTILES /
NÚMEROS ÚTILES
Madonna di Fucinaia
Via di S. Vincenzo Campiglia Marittima
Parrocchia S. Lorenzo
Via Roma Campiglia Marittima
tel. 0565 838788
S. Antonio
Via S. Antonio Campiglia Marittima
S. Giovanni
Via di Venturina Campiglia Marittima
S. Lucia
Via del Bottaccio, 40 Venturina
S. Sebastiano
Via della Libertà
Sacra Famiglia
Via Trento, 2 Venturina
tel. 0565 851211 Campiglia Marittima
BIBLIOTECHE
LIBRARIES / BIBLIOTHEKEN /
BIBLIOTHEQUES / BIBLIOTECAS
Biblioteca Comunale
Via della Fiera, 1 Venturina
tel. 0565 839301
TRASPORTI
PUBLIC TRANSPORT / ÖFFENTLICHE
VERKEHRSMITTTEL / TRANSPORTS
PUBLICS / TRANSPORTES
Autobus Atm Informazioni Piombino
tel. 848 580028 - 199 500305
Taxi Stazione FS
tel. 0565 851542 Venturina
Ferrovie dello Stato Trenitalia
Informazioni: tel. 199 892021 - 063000
Polizia di Stato
Pronto intervento tel. 113
Carabinieri
Piazza Callistru, 35 tel. 0565 838722
Pronto intervento tel. 112
Vigili Urbani
Via Don Sturzo, 4 Venturina
tel. 0565 856511 - tel. 0565 839333
Vigili del Fuoco tel. 115
Capitaneria di Porto
(Piombino) tel. 0565 221000
Ospedale Poliambulatorio USL
Via della Libertà
Campiglia Marittima tel. 0565 67807
Centro Ortoprotesico
Toscano Via della Libertà
Campiglia Marittima tel. 0565 837211
Guardia Medica
Via Giordano Bruno, 23
Piombino tel. 800 064422
Emergenza Medica
24h su 24h tel. 118
numero verde 800 064422
Misericordia
Via Portelli Campiglia Marittima
tel. 0565 838377
FARMACIE
PHARMACIES / APOTHEKEN /
PHARMACIES / FARMACIAS
Biagi
Via Indipendenza, 139/141 Venturina
tel. 0565 851201
Farmacia Comunale
Centro Commerciale COOP
Venturina tel. 0565 850596
Gabrielli Via Roma Campiglia Marittima
tel. 0565 838124
BANCHE
BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS
Bancaetruria
Via Indipendenza, 191 Venturina
tel. 0565 855422
24
Banca di Credito Cooperativo
di Castagneto Carducci
Via Don Sturzo, 39 Venturina
tel. 0565 855739
Cassa di Risparmio di Lucca Pisa
Livorno
Piazza Mazzini Campiglia Marittima
tel. 0565 838724
Cassa di Risparmio di Lucca Pisa
Livorno
Via Indipendenza, 158 Venturina
tel. 0565 851204
Cassa di Risparmio di Volterra
Via Dante Alighieri
Venturina tel. 0565 853933
Monte dei Paschi di Siena
Via Indipendenza, 110 Venturina
tel. 0565 857311
Monte dei Paschi di Siena
Via Cerrini, 35 Venturina
tel. 0565 853850
UFFICI POSTALI
POSTOFFICES / POSTÄMTER / BUREAUX
DE POSTE / CORREOS
Ufficio Postale Via V. Veneto, 5/7
Campiglia Marittima tel. 0565 838323
Ufficio Postale Via Labriola, 1
Venturina tel. 0565 85741
SOCCORSO STRADALE
BREAKDOWNSERVICE /
PANNENDIENST / SECOURS ROUTIER /
AYUDA EN CARRETERA
Soccorso ACI tel. 116
Soccorso Stradale ACI Via Aurelia
Sud Venturina tel. 0565 855981
Scarica

scarica l`opuscolo - Costa degli Etruschi