COSTA DEGLI ETRUSCHI campiglia marittima 2 CAMPIGLIA MARITTIMA 6 IL CENTRO STORICO I THE OLD TOWN I DIE ALTSTADT I LE CENTRE HISTORIQUE I EL CENTRO HISTÓRICO 10 IL PARCO ARCHEOMINERARIO DI SAN SILVESTRO I THE SAN SILVESTRO ARCHEOLOGICAL-MINERAL PARK I DER ARCHÄOLOGISCHE BERGBAUPARK VON SAN SILVESTRO I LE PARC ARCHÉOLOGIQUE ET MINIER DE SAN SILVESTRO I EL PARQUE ARQUEOMINERAL DE SAN SILVESTRO itinerari trekking / trekking itineraries / Wanderwege / itinéraires à pied / itinerarios trekking 12 14 ITINERARI IN BICICLETTA I CYCLING ITINERARIES I AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD I ITINÉRAIRES À BICYCLETTE I RUTAS EN BICICLETA 16 VENTURINA 18 LE TERME I THE HOT SPRINGS I DIE THERMEN I LES THERMES I LAS TERMAS 20 24 IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I SABORES Y VINOS INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I INFORMACIONES Y MAPAS campiglia marittima campiglia marittima Adagiata su un colle, dal quale domina il mare e la campagna circostante, Campiglia Marittima è uno dei borghi storici più belli della Costa degli Etruschi. In questa terra dalle tradizioni antichissime, nel cuore della Val di Cornia, sono presenti suggestive testimonianze delle civiltà etrusca, romana e medievale. I Forni fusori di Val Fucinaia, che risalgono al VII-VIII secolo a.C. ed il Parco Archeominerario di San Silvestro, splendido museo a cielo aperto, raccontano l'affascinante storia della lavorazione dei metalli in epoca etrusca e nei secoli successivi. Le terme, a Venturina, già conosciute in epoca romana ed etrusca, sono oggi luoghi attrezzati per il benessere psicofisico. Tra gli uliveti, le vigne e la macchia mediterranea, si snoda la Strada del Vino della Costa degli Etruschi, culla della pregiata DOC Val di Cornia, dove si incontrano fattorie ed aziende agricole produttrici anche dell'ottimo olio extravergine di oliva locale e di gustosi prodotti tipici. 2 Situated on a hill overlooking the sea and the surrounding countryside, Campiglia Marittima is one of the loveliest old hill towns on the Costa degli Etruschi. Here in heart of the Val di Cornia where ancient traditions live on, remains bearing witness to the Etruscan, Roman and Medieval civilizations can be found. The VII-VIII B.C. Val Fucinaia furnaces and the San Silvestro ArchaeoMineral Park (a splendid Hingestreckt auf einem Hügel, von dem aus es das Umland und das Meer überblickt, ist Campiglia Marittima eine der schönsten historischen Ortschaften der Costa degli Etruschi. In diesem Land althergebrachter Traditionen, im Herzen des Val di Cornia, gibt es eindrucksvolle Zeugnisse etruskischer, römischer und mittelalterlicher Kultur. Die Schmelzöfen aus dem 7.-8. Jh.v.Chr. im Val Fucinaia und der BergbauArchäologie-Park von San Appuyée sur le versant d’une colline, d’où elle domine la mer et la campagne alentour, Campiglia Marittima est l’un des bourgs historiques les plus beaux de la Costa degli Etruschi. Cette terre aux très anciennes traditions, en plein cœur de la Val di Cornia, abrite de précieux témoignages des civilisations étrusque, romaine et médiévale. Les hauts fourneaux de Val Fucinaia, datant des VII-VIIIe siècles Av.J.C. et le Parc En lo alto de una colina desde la que domina el mar y los campos, Campiglia Marittima es uno de los pueblos históricos más bonitos de la Costa degli Etruschi. En esta tierra con ancestrales tradiciones, en el corazón del Val di Cornia, se encuentran importantes restos de época etrusca, romana y medieval. Los hornos de fundición de Val Fucinaia, que se remontan a los siglos VII-VIII a. C., y el Parque Arqueo- open-air museum) tell the fascinating story of how metal was worked from Etruscan times on. The hot springs at Venturina, already known in Etruscan and Roman times, are today a well equipped spa facility for mental and physical well being. The Costa degli Etruschi Wine Route – home of the prestigious Val di Cornia DOC wines - winds through olive groves, vineyards and Mediterranean scrub, where farms and producers of the excellent local extra-virgin olive oil and other delicious specialties can be found. Historical pageants, concerts and theatrical productions in Silvestro, ein herrliches Freilichtmuseum, erzählen die faszinierende Geschichte der Metallverarbeitung bei den Etruskern und in den nachfolgenden Jahrhunderten. Auch die Thermalquellen von Venturina waren schon in römischer und etruskischer Zeit bekannt. Heute befindet sich hier ein WellnessZentrum. Durch die Olivenhaine, die Weinberge und die mediterrane Macchia zieht sich die Weinstraße der Costa degli Etruschi, an der die als DOC ausgezeichneten Weine des Val di Cornia wachsen und deren Weingüter und landwirtschaftliche Betriebe Archéologique et Minier de San Silvestro, un splendide musée en plein air, évoquent l’histoire fascinante du travail des métaux à l’époque étrusque et durant les siècles suivants. Les Thermes de Venturina, déjà connues aux époques romaine et étrusque, sont aujourd’hui des lieux spécialement conçus pour le bien-être psychologique et physique. C’est en serpentant à travers les oliviers, les vignes et le maquis méditerranéen, le long de la Route du Vin de la Costa degli Etruschi, berceau du prestigieux DOC Val di Cornia, que l’on Mineral de San Silvestro, un magnífico museo al aire libre, cuentan la fascinante historia de la elaboración de los metales desde el periódo etrusco. Las termas, en Venturina, que ya eran famosas en época etrusca y romana, siguen siendo lugares equipados para el bienestar psicofísico. Entre estos olivares, las viñas y la flora mediterránea, se halla la ruta Strada del Vino de la Costa degli Etruschi, cuna del preciado vino con la denominación Val di Cornia, con granjas y empresas agrícolas que producen excelentes aceites 3 campiglia marittima Rievocazioni storiche, concerti e rappresentazione teatrali allestite presso l’incantevole Teatro dei Concordi: arte, cultura e folclore si mescolano nel ricco carnet di piccoli e grandi eventi che si svolgono durante l’anno. Nel mese di maggio ha luogo la Giornata Storica e tutto il borgo si anima nell’allestire scene di vita quotidiana con personaggi in costume d’epoca e nel rievocare vecchi mestieri dimenticati ed antiche lavorazioni artigiane. E’ una grande festa, che segnava anticamente il Calendimaggio, per l’arrivo della primavera. In agosto, negli angoli più suggestivi del borgo storico, vengono realizzati gli eventi e gli spettacoli di “ABC Festival APRITI BORGO”. Invitanti percorsi nel verde delle colline e dei boschi possono essere percorsi a piedi ed in bicicletta. 4 the charming Teatro dei Concordi, art, culture and folklore make up a rich programme of big and small events held throughout the year. Historical Day takes place during May, and the whole town comes alive with scenes of everyday life, characters in costume, old forgotten trades and ancient crafts. It’s a great festival - originally the "Calendimaggio" held to celebrate the arrival of spring. During August, the events and shows of the “ABC Festival APRITI BORGO” take place in the historic town’s most enchanting corners, as well as a medieval feast with original, olden-day dishes. Inviting trails through the hills and woods can be enjoyed on foot or by bike. auch hervorragendes Olivenöl und andere schmackhafte Erzeugnisse hervorbringen. Historienspiele, Konzerte und Theateraufführungen im bezaubernden Teatro dei Concordi: Kunst, Kultur und Folklore stehen auf dem reichen Programm kleiner und großer Veranstaltungen, die im Laufe des Jahres stattfinden. Im Mai ist am Tag der Giornata Storica das ganze Dorf damit beschäftigt, mit Personen in historischen Kostümen Szenen aus dem Alltagsleben darzustellen und längst vergessene Berufe und handwerkliche Geschicklichkeit ins Gedächtnis zu rufen. Dieses große Fest war ursprünglich die Maifeier, bei der der Frühling begrüßt wurde. Im August findet in den schönsten Winkeln des historischen Ortes das „ABC Festival APRITI BORGO“ Schöne Wege durch das Grün der Hügel und Wälder laden zum Wandern und Radfahren ein. rencontre les exploitations agricoles productrices de l’excellente huile d’olive vierge locale et de savoureux produits du terroir. Des reconstitutions historiques, des concerts et représentations sont montés dans le cadre enchanteur du théâtre dei Concordi: art, culture et folklore se côtoient dans l’agenda bien rempli de petites et grandes manifestations qui se déroulent tout au long de l’année. C’est au mois de mai qu’a lieu la Journée Historique; tout le bourg s’anime alors dans l’effervescence de la reconstitution des scènes de la vie quotidienne avec ses personnages en costume d’époque, ses vieux métiers oubliés et ses ouvrages artisanaux. Cette grande fête, qui figurait autrefois au Calendimaggio (calendrier de mai), honore l’arrivée du printemps. Au mois d’août, dans le quartier le plus ancien de Campiglia, se déroule le festival “ABC APRITI BORGO”, avec un dîner médiéval proposant des recettes originales de l’époque. Nombreux sont les beaux parcours qui peuvent être effectués à pied ou à bicyclette, au milieu des collines verdoyantes et des bois. de oliva virgen extra y exquisitos productos típicos. Conmemoraciones históricas, conciertos y representaciones teatrales en el acogedor Teatro dei Concordi: arte, cultura y folclore se mezclan en el rico carné de pequeños y grandes eventos durante todo el año. En mayo se celebra el día histórico, Giornata Storica, y todo el pueblo se junta para montar escenas de vida cotidiana con trajes de época que rememoran los oficios olvidados y los antiguos trabajos artesanales. Es una gran fiesta que antiguamente celebraba el “Calendimaggio”, la llegada de la primavera. En agosto, en los rincones más bonitos del centro histórico, se organizan los eventos y espectáculos del “ABC Festival APRITI BORGO”. Los preciosos recorridos entre la vegetación de colinas y bosques son para ir a pie o en bicicleta. 5 campiglia marittima il centro storico In questo borgo, antico castello medievale, ricco di storia e di tradizioni, le strade, i vicoli lastricati, i palazzi sono espressione di una grande armonia architettonica. Il centro storico, al quale si accede da tre suggestive porte di ingresso, è raccolto entro la cinta muraria. Sulle piazze si affacciano botteghe artigiane, musei e caratteristiche osterie. Il Palazzo Pretorio, antico simbolo del potere politico e militare, sulla cui facciata si trovano vari stemmi di capitani che ressero l’istituzione fino al ‘400, ospita un importante archivio e fa da suggestiva cornice alla Enoteca pubblica, vetrina degli eccezionali vini della Costa degli Etruschi e sede per promuovere e valorizzare la cultura vitivinicola della Val di Cornia. 6 THE HISTORIC CENTRE DIE ALTSTADT LE CENTRE HISTORIQUE EL CENTRO HISTÓRICO This hill town, formerly a medieval castle, is full of history and tradition. The streets, the paved alleyways and buildings reflect great architectural harmony. The historic centre, enclosed by walls, is reached through three fascinating entry gates. Artisans’ workshops, museums and restaurants overlook the square. In diesem Ort, einer geschichts- und traditionsreichen einstigen mittelalterlichen Burg, fügen sich die gepflasterten Gassen mit den Häusern zu einem harmonischen Bild. Das durch drei Stadttore erreichbare historische Zentrum ist von der Stadtmauer umschlossen. An den Plätzen liegen Dans ce bourg, ancien château médiéval, entouré d’un mur d’enceinte, la disposition des rues, des ruelles pavées et des palais donne une sensation d’harmonie. On y accède par trois portes magnifiques. Les places sont bordées de boutiques artisanales, musées, auberges. En este pueblo, un antiguo castillo medieval, rico en historia y tradiciones, las calles, callejuelas empedradas y los edificios expresan una gran armonía arquitectónica. El centro histórico, con tres impresionantes puertas de entrada, está dentro de la muralla, y en sus plazas hay tiendas de Palazzo Pretorio, the ancient seat of political and military power, houses a historical archive and its façade bears the coats of arms of the captains who ruled until the 15th century. The Palazzo also makes an evocative setting for the public Wine Centre - a shop window for the exceptional wines of the Costa degli Etruschi and a centre for the promotion of the Val di Cornia’s wine growing and producing industry. Following complete renovation, the Stronghold has been re-opened to the public. The historic centre’s most important monument dates back to the X century and is the site of the Museo del Dongione, containing Werkstätten, Museen und Gasthäuser. An der Fassade des Palazzo Pretorio, dem historischen Symbol der politischen und militärischen Macht, befinden sich die Wappen der Anführer, die der Institution bis ins 15. Jh. vorgestanden haben. Im Innern befindet sich ein wichtiges Archiv und die Öffentliche Enothek, die die hervorragenden Weine der Costa degli Etruschi vorstellt und die Weinkultur des Val di Cornia fördert. Nach einer sorgfältigen Restaurierung ist die Burg als wichtigstes Gebäude des historischen Zentrums der Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden. Sie geht auf das 10. Jh. zurück und im Innern befindet sich das Museo del Dongione. Le Palazzo Pretorio, antique symbole du pouvoir politique et militaire, portant les armoiries de ses gouverneurs sur sa façade, abrite d’importantes archives ainsi que l’Oenothèque publique, vitrine pour les vins exceptionnels de la Costa degli Etruschi et siège de la promotion et valorisation de la culture vitivinicole de la Val di Cornia. Après une restauration soignée, la Rocca (Xe siècle) a été ouverte au public; il s’agit du monument le plus important du centre historique; c’est le siège du Museo del Dongione, qui contient des vestiges archéologiques importants et précieux provenant de fouilles artesanía, museos y restaurantes. En el Palazzo Pretorio, antiguo símbolo del poder político y militar, en cuya fachada se hallan varios escudos de capitanes que gobernaron hasta el siglo XV, se encuentra tanto un importante archivo como la estupenda Enoteca pública, escaparate de los excelentes vinos de la Costa degli Etruschi y sede para promover la cultura vitivinícola del Val di Cornia. Tras una atenta restauración, se ha abierto la Rocca, el monumento más importante del centro histórico, del siglo X, y sede del Museo del Dongione, con restos arqueológicos muy valiosos encontrados en 7 campiglia marittima il centro storico A seguito di un accurato restauro è stata aperta al pubblico la Rocca, il più importante monumento del centro storico, che risale al X secolo, ove ha sede il Museo del Dongione, con reperti archeologici di notevole pregio provenienti dallo scavo archeologico della Rocca medesima: vetri, ossi lavorati, un’importante serie di frammenti ceramici databili dall’XI al XV secolo e un’armatura trecentesca unica nel suo genere. Particolarmente suggestive sono le chiese, tra le quali la Pieve di San Giovanni, splendido esempio dello stile romanico-toscano e la Chiesa di San Lorenzo, risalente al 1200, edificata dentro la cinta muraria. L'ottocentesco Teatro dei Concordi, raccolto ed affascinante, è sede di importanti rappresentazioni teatrali. Palazzo Pretorio Via Cavour Museo della Rocca Via XXV Luglio info: Società Parchi Val di Cornia tel. 0565/49430 - 226445 Pieve di San Giovanni Via di Venturina Chiesa di San Lorenzo e Museo d’Arte Sacra Via della Libertà tel. 0565/838788 8 archeological finds of notable value from the archeological excavation of the stronghold itself: glass, worked bone, an important series of pottery shards dating from the XI to the XV centuries and a fourteenth century suit of armour that is unique of its kind. The churches are of particular interest, among them the Church of San Giovanni - a splendid example of TuscanRomanesque style - and the Church of San Lorenzo, built inside the city walls and dating back to the 12th century. Theatrical productions are held in the elegant 19th century Teatro dei Concordi. Die hier ausgestellten Stücke stammen von archäologischen Grabungen in eben dieser Burg: Glas, bearbeitete Knochen, eine wichtige Serie von Keramikfragmenten aus dem 11. bis 15. Jh. und eine einzigartige Rüstung aus dem 14. Jh. Besonders interessant sind die Kirchen, zu denen die Pieve di San Giovanni, ein herrlicher Bau in toskanisch-romanischem Stil, und San Lorenzo, eine Kirche aus dem 13. Jh. innerhalb der Stadtmauern, gehören. In dem kleinen, faszinierenden Teatro dei Concordi finden bemerkenswerte Theateraufführungen statt. faites à la forteresse même: verres, os travaillés, nombreux fragments de céramiques datant de la période XIXVe siècles et une armure du XIVe unique dans son genre. Il faut également signaler des églises intéressantes comme la Pieve di San Giovanni, splendide exemple d’art roman toscan et la Chiesa di San Lorenzo, datant du XIIIe siècle, bâtie à l’intérieur des murs d’enceinte. Au fascinant Teatro dei Concordi, du XIXe siècle, ont lieu d’importantes représentations théâtrales. las excavaciones en la misma Rocca: vidrios, huesos elaborados, una importante serie de fragmentos de cerámica de los siglos del XI al XV, y una armadura del siglo XII única en su género. Resultan muy sugestivas las iglesias, como la Pieve di San Giovanni, un magnífico ejemplo de estilo románico-toscano, y la Iglesia de San Lorenzo, del siglo XIII, construida dentro de la muralla. Del siglo XIX es el Teatro dei Concordi, acogedor y fascinante, sede de importantes representaciones teatrales. Teatro dei Concordi Via Aldo Moro, 1 tel. 0565/837028 Enoteca Pubblica / Public Wine Centre / Öffentliche Enothek / Œnothèque Publique / Enoteca Pública Palazzo Pretorio - Via Cavour Apertura su prenotazione / Booking required / Öffnung auf Anfrage / Visite sur réservation seulement / Reserva obligatoria info: uff. turìstico Campiglia Marittima tel. / fax 0565/837201 9 campiglia marittima il Parco Archeominerario di San Silvestro Straordinario museo a cielo aperto, il Parco Archeominerario di San Silvestro si estende per oltre 45 kmq nella parte collinare tra Campiglia Marittima e San Vincenzo. Un sistema di percorsi guidati porta a scoprire importanti testimonianze archeologiche, splendidi monumenti ed a ripercorrere la storia delle attività metallurgiche ed estrattive dei minerali e del marmo che, fino dall'età antica (VII-I sec. a. C.), hanno caratterizzato la zona. In questo affascinante viaggio attraverso il tempo si possono scoprire reperti etruschi, miniere, pozzi, gallerie, cave, ville e palazzi medievali. Splendida, si erge nel Parco in posizione elevata, tra valli profonde, la Rocca di San Silvestro, villaggio fortificato la cui fondazione risale al X secolo, che rappresenta uno spaccato di vita medievale di rara ed originale bellezza. Un itinerario attraverso i resti delle abitazioni, della chiesa, del cimitero, della zona signorile e dell’area industriale racconta la vita quotidiana nel Medioevo, il rapporto degli abitanti con il signore e i metodi antichi di lavorazione dei metalli. MUSEO DELL’ARCHEOLOGIA E DEI MINERALI Nella Valle del Temperino, in un edificio minerario dei primi del ‘900, è situato il Museo dell’Archeologia e dei Minerali. Da qui inizia il percorso: una guida esperta accompagna i visitatori lungo i 360 metri della Miniera del Temperino, si sale verso l’area di Pozzo Earle, dove sono presenti gli allestimenti dei Musei delle Macchine Minerarie e dei Minatori per visitare poi la Galleria Lanzi-Temperino, dove, a bordo di un treno, si ripercorre il tragitto dei minerali fino agli impianti di trattamento della Valle dei Lanzi. 10 THE SAN SILVESTRO ARCHEOLOGICALMINERAL PARK DER ARCHÄOLOGISCHE BERGBAUPARK VON SAN SILVESTRO LE PARC ARCHÉOLOGIQUE ET MINIER DE SAN SILVESTRO EL PARQUE ARQUEOMINERAL DE SAN SILVESTRO The San Silvestro ArcheoMineral Park is a fascinating open-air museum covering over 45 sq.km. in the hills between Campiglia Marittima and San Vincenzo. A network of guided trails lead to important archaeological sites and interesting monuments and tell the story of how metals have been worked and minerals and marble extracted in this area since as long ago as the 7th century B.C. Etruscan remains, mines, wells, galleries, quarries, villas and medieval palazzos can all be found on this fascinating journey through time. Situated within the park and overlooking two deep valleys is the splendid Rocca di San Silvestro, a fortified village founded in the 10th century, which provides an enchanting glimpse of medieval life. A tour through the remains of houses, churches, the cemetery, the wealthier area and the industrial area tells the story of daily life in Medieval times, the relationship between the inhabitants and the ruling Lord and ancient methods of metalworking. Als außergewöhnliches Freilichtmuseum erstreckt sich der Archäologische Bergbaupark von San Silvestro über mehr als 45 km2 in den Hügeln zwischen Campiglia Marittima und San Vincenzo. Auf verschiedenen Wegen kann man mit einem ortskundigen Führer wichtige archäologische Grabungen und Denkmäler entdecken. Dabei durchläuft man die Geschichte des Hüttenwesens und Abbaus von Erzen und Marmor, die seit der Antike (7.1. Jh.v.Chr.) dieses Gebiet geprägt haben. Auf dieser fantastischen Zeitreise stößt man auf etruskische Reste, Minen, Gruben, Stollen, Steinbrüche, Villen und mittelalterliche Wohnhäuser. Prachtvoll erhebt sich im Park auf einer Anhöhe zwischen tiefen Tälern die Rocca di San Silvestro, ein befestigter Ort, der im 10. Jh. gegründet wurde und einen Einblick in mittelalterliches Leben von seltener und authentischer Schönheit erlaubt. Der Weg führt hier durch Reste von Wohnhäusern, einer Kirche und eines Friedhofs, durch das vornehme Wohnviertel sowie durch das Industriegebiet und erzählt vom Alltag im Mittelalter, der Beziehung der Einwohner zu ihrer Herrschaft und von den ehemaligen Methoden der Metallverarbeitung. Extraordinaire musée en plein air, le Parc de San Silvestro s’étend sur plus de 45 km2 dans la zone collinaire entre Campiglia Marittima et San Vincenzo. Un ensemble de parcours guidés permet de découvrir d’importants témoignages archéologiques et de retracer l’histoire des activités métallurgiques et de l’extraction des minerais et du marbre qui, depuis l’antiquité (VII-I sec. Av. J.C.), ont caractérisé cette zone. C’est un fascinant voyage dans le temps, au milieu des vestiges étrusques, des mines, des puits, des galeries, des carrières, des villas et des palais médiévaux. Le village fortifié datant du Xe siècle de la Rocca di San Silvestro, se dresse, splendide, dans le parc, surplombant de profondes vallées, tel un tableau de vie médiévale de rare beauté. Un itinéraire à travers les ruines des habitations, de l’église, du cimetière, du quartier résidentiel et de la zone industrielle raconte la vie quotidienne du Moyen Age, le rapport des habitants avec le Seigneur et les anciennes méthodes de travail des métaux Extraordinario museo al aire libre, el Parco Archeo-Minerario di San Silvestro tiene una extensión de más de 45 km2 por las colinas de Campiglia Marittima y San Vincenzo. Una red de rutas guiadas ayudan a descubrir los importantes restos arqueológicos y los estupendos monumentos pasando por la historia de las actividades metalúrgicas y de extracción de minerales y mármol, que desde época antigua (siglos VII-I a. C) se practicaban aquí. En este fascinante viaje por el tiempo, se encuentran restos etruscos, minas, pozos, galerías, canteras, villas y palacios medievales. Espléndida, en lo alto del parque y entre valles profundos, se alza la Rocca di San Silvestro, un pueblo fortificado fundado en el siglo X, que es una muestra de la vida medieval de una belleza particular. Un paseo por los restos de las casas, la iglesia, el cementerio, la zona señorial y el área industrial, describe la vida cotidiana en la Edad Media, la relación de los habitantes con el señor y los antiguos métodos de elaboración de metales. The Archeo-Mineral Museum is situated in an early 20th century mining building in the Temperino Valley. Visits start from here: an expert guide accompanies visitors along the 360 metres of the Temperino Mine up to the Earle Shaft area where the Mining Machinery and Miners Museums are situated. A train takes visitors through the Lanzi-Temperino Tunnel where minerals were taken to the processing plant in the Lanzi Valley. Im Temperino-Tal, in einem Bergbaugebäude aus dem frühen 20. Jh., ist ein Museum für Archäologie und Mineralien eingerichtet. Hier beginnt die Besichtigung. Ein Experte führt die Besucher die 360 m der „Miniera del Temperino“ entlang zum Gebiet des „Pozzo Earle“, wo sich die Museen der Abbaugeräte und der Bergleute befinden. Dann wird die „Galleria LanziTemperino“ besichtigt, in der man mit einem Zug den Weg der Erze bis zu den Verhüttungsanlagen im „Valle dei Lanzi“ verfolgt. Dans la vallée du Temperino, une construction minière du début du XXe siècle abrite le Musée de l’Archéologie et des Minéraux. De là part la visite: un guide accompagne les visiteurs sur un parcours de 360 mètres: on monte vers la zone de Pozzo Earle, où se trouvent les installations des Musées de l’Equipement Minier et des Mineurs; puis on visite la galerie Lanzi-Temperino, à bord d’un petit train: on suit ainsi le trajet des minéraux jusqu’aux installations de transformation de la Valle dei Lanzi. En el Valle del Temperino, en un edificio minero de principio del siglo XX, está el Museo de la Arqueología y los Minerales. Aquí empieza la visita: un guía acompaña a los visitantes por los 360 metros de la Mina del Temperino, se sube al área de Pozzo Earle, donde se hallan los Museos de la Máquinas Mineras y los Mineros, para luego visitar la Galería LanziTemperino, donde, a bordo de un tren, se hace el recorrido de los minerales hasta las instalaciones de la elaboración del Valle dei Lanzi. 11 campiglia marittima il parco archeominerario di san silvestro ITINERARI TREKKING NEL PARCO TREKKING ITINERARIES IN THE PARK The area offers archeological and mine walks or nature walks, hiking trails, guided visits and educational experimental archeological workshops for children and adults, the chance to learn about life in a medieval village or explore a mine. RECOMMENDED TOURS: - VIA DEL TEMPERINO (20 minutes) - VIA DELLE FERRUZZE (about 1 hour) - VIA DEI LANZI (about 1 hour) - VIA DEI MANIENTI For more information visit www.costadeglietruschi.it or ask for the “Costa degli Etruschi: Hiking Trails” brochure. L’area offre veri e propri cammini archeologici, minerari e naturalistici, con programmi di soggiorno, percorsi trekking, visite guidate e laboratori didattici di archeologia sperimentale per bambini e adulti; esperienze alla scoperta della vita in un villaggio medievale ed esplorazioni della miniera. PERCORSI SUGGERITI: 1 2 3 VIA DEL TEMPERINO VIA DELLE FERRUZZE VIA DEI LANZI (20 MINUTI) (CIRCA 1 ORA) (CIRCA 1 ORA) Per saperne di più visita il sito www.costadeglietruschi.it o richiedi l’opuscolo “Costa degli Etruschi: itinerari trekking”. 4 VIA DEI MANIENTI Rocca di Campiglia Archeological Area: urban park inside the walls of the Stronghold Entrances: via XXV Luglio and via Bellavista. Inside: Dongione and the former aqueduct Museum For information about opening hours, entrance fees and bookings tel. 0565/226445 San Silvestro Archeomineral Park and Park Museums Via di San Vincenzo, 34/b tel. 0565/226445 fax 0565/226521 [email protected] www.parchivaldicornia.it WANDERWEGE IM PARK ITINÉRAIRES TREKKING DANS LE PARC ITINERARIOS TREKKING EN EL PARQUE Es gibt hier Lehrpfade für Archäologie und Bergbau sowie Wege durch die Natur. Im Angebot sind Programme mit Aufenthalt, Wanderungen, Besichtigungen und didaktischen Workshops zur experimentellen Archäologie für Kinder und Erwachsene. Außerdem kann man das Leben in einem mittelalterlichen Dorf oder eine Abbaustätte erkunden. Le parc présente de véritables chemins archéologiques, naturels et miniers, et offre des programmes de séjour, de parcours à pied, de visites guidées, de laboratoires didactiques d’archéologie expérimentale pour enfants et adultes; le visiteur peut découvrir la vie dans un village médiéval ou faire l’expérience d’une exploration dans une mine. El área ofrece auténticos rutas arqueológicas, mineras y naturales con programas de estancia, recorridos trekking, visitas guiadas y talleres didácticos de arqueología experimental para niños y adultos; experiencias para descubrir la vida en un pueblo medieval o la exploración en una mina. WEGVORSCHLÄGE: - VIA DEL TEMPERINO (20 Minuten) - VIA DELLE FERRUZZE (ca. 1 Std.) - VIA DEI LANZI (ca. 1 Std.) - VIA DEI MANIENTI PARCOURS SUGGÉRÉS: - VIA DEL TEMPERINO (20 minutes) - VIA DELLE FERRUZZE (environ 1 h.) - VIA DEI LANZI (environ 1 h.) - VIA DEI MANIENTI Weitere Infos auf der Website www.costadeglietruschi.it oder in der Brochüre „Costa degli Etruschi: Wanderwege“. Pour en savoir plus, visitez le site www.costadeglietruschi.it ou demandez l’opuscule Costa degli Etruschi: itinéraires trekking”. Ausgrabungen der „Rocca di Campiglia“: Stadtpark innerhalb der Burgmauern. Eingänge: Via XXV Luglio und Via Bellavista. Innen: Museo del Dongione und ehemaliges Acquädukt. Infos zu Öffnungszeiten, Eintrittspreisen und Buchungen: Tel. 0565/226445 Archäologisches Bergbaumuseum von San Silvestro und Parkmuseen Via di San Vincenzo, 34/b Tel. 0565/226445 fax 0565/226521 [email protected] www.parchivaldicornia.it Zone archéologique de la Rocca di Campiglia: parc urbain à l’intérieur des murs de la forteresse. Entrées: via XXV Luglio et via Bellavista. À l’intérieur: Musée du Donjon et de l’ex aqueduc. Pour informations sur horaires d’ouverture au public, tarifs et réservations: tél. 0565/226445 Parc Archéologique et Minier de San Silvestro et Musées du Parc Via di San Vincenzo, 34/b tél. 0565/226445 fax 0565/226521 [email protected] www.parchivaldicornia.it RECORRIDOS ACONSEJADOS: - VIA DEL TEMPERINO (20 minutos) - VIA DELLE FERRUZZE (sobre 1 hora) - VIA DEI LANZI (sobre 1 hora) - VIA DEI MANIENTI Para saber más, visita la página www.costadeglietruschi.it o pide el folleto “Costa degli Etruschi: itinerarios trekking”. Area Arqueológica de la Rocca di Campiglia: parque urbano dentro de las murallas de la Rocca. Entrada: via XXV Luglio y via Bellavista. Dentro: Museo del Dongione e dell’ex acquedotto. Para información de apertura, horarios, tarifas y reservas tel. 0565/839204 Parco archeominerario di San Silvestro y Museos del Parque Via di San Vincenzo, 34/b tel. 0565/226445 fax 0565/226521 [email protected] www.parchivaldicornia.it Area Archeologica della Rocca di Campiglia: parco urbano all’interno delle mura della Rocca Ingressi: via XXV Luglio e via Bellavista All’interno: Museo del Dongione e dell’ex acquedotto Per informazioni su aperture, orari, tariffe e prenotazioni: Parco archeominerario di San Silvestro e Musei del Parco: Via di San Vincenzo, 34/b - tel. 0565/226445 fax 0565/226521 [email protected] www.parchivaldicornia.it 12 13 Per informazioni su questi itinerari consulta l’opuscolo “Itinerari in bicicletta” o visita il sito www.costadeglietruschi.it. / For more information consult the “Costa degli Etruschi - Cycling itineraries” brochure or visit the website www.costadeglietruschi.it / Weitere Informationen finden sie in der Broschüre “Costa degli Etruschi - Ausflüge mit dem Fahrrad” oder auf der Website www.costadeglietruschi.it / Pour en savoir davantage, consulter l'opuscule “Costa degli Etruschi-Randonnées à bicyclette” ou visiter le site www.costadeglietruschi.it / Para saber más, consulta el folleto “Costa degli Etruschi - Itinerarios en bicicleta” o visita la página www.costadeglietruschi.it campiglia marittima ITINERARI IN BICICLETTA CYCLING ITINERARIES AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD ITINÉRAIRES À BICYCLETTE ITINERARIOS EN BICICLETA Winding through the lush countryside and hills that run down to the sea, along avenues and through little towns and medieval villages awash with the colours and light of this splendid corner of “Mediterranean Tuscany”, are numerous paths and trails for walking, cycling and riding in all seasons. Durch die Landschaft der Felder und Hügel ziehen sich bis zum Meer hinunter Wege und Pfade, die man in allen Jahreszeiten mit dem Fahrrad, zu Fuß oder zu Pferd benutzen kann. Dabei kommt man durch Alleen, Dörfer und mittelalterliche Ortschaften in den typischen Farben und mit dem charakteristischen Licht dieses herrlichen Fleckens "mediterraner Toskana". Dans le cadre verdoyant de la campagne et des collines et jusqu'à la mer, traversant rues, villages et bourgs médiévaux illuminés des couleurs et des lumières de ce splendide angle de "Toscane méditerranéenne", serpentent des circuits et des sentiers balisés que l'on peut parcourir en toute saison, à pied, à bicyclette ou à cheval. Entre la vegetación de los campos y las cólinas, bajando hasta la costa por avenidas, pueblos y burgos medievales, iluminados por los colores y las luces de este precioso rincón de la “Toscana mediterránea”, se hallan, durante todo el año, recorridos y senderos para ir en bici, a pie o a caballo. 1 FROM TOP TO BOTTOM Point of departure: Livorno Point of arrival: Piombino Distance: 153km Elevation gain: 1,730m Altitude: min. 0 - max. 370 Road surface: asphalt Activity level: challenging Nel verde della campagna e delle colline, giù fino al mare, attraversando viali, paesi e borghi medievali illuminati dai colori e dalle luci di questo splendido angolo di “Toscana mediterranea”, si sviluppano percorsi e sentieri da percorrere, in tutte le stagioni, in bicicletta, a piedi ed a cavallo. 1 COSTA DEGLI ETRUSCHI: LA GRANDE TRAVERSATA Livorno, Quercianella, Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Montescudaio, Guardistallo, Casale Marittimo, Bibbona, Bolgheri, Castagneto Carducci, Sassetta, Suvereto, San Lorenzo, Cafaggio, Venturina, golfo di Baratti, Piombino Partenza: Livorno Arrivo: Piombino Lunghezza: 153 km Dislivello: 1.730 m Altimetria: min 0 - max 370 Tipo di strada: asfaltata Difficoltà: impegnativo 2 DALLA VAL DI CORNIA A MASSA MARITTIMA ATTRAVERSO LE COLLINE METALLIFERE San Vincenzo, Campiglia Marittima, Cafaggio, San Lorenzo, Montioni, Fattoria Marsiliana, Massa Marittima, Monterotondo, Sassetta, Castagneto Carducci, Donoratico, San Vincenzo Punto di partenza e arrivo: San Vincenzo Lunghezza: 115 km Dislivello: 1.400 m Altimetria: min. 10 - max. 600 Tipo di strada: asfaltata Difficoltà: impegnativo 3 SULLE TRACCE DEGLI ETRUSCHI San Vincenzo, Baratti, Campiglia, San Vincenzo Punto di partenza e arrivo: San Vincenzo Lunghezza: 40,5 km Dislivello: 275 m Altimetria: min. 10 - max. 210 Tipo di strada: asfaltata Difficoltà: media 1 LA GRAN TRAVESÍA 1 DIE GANZE KÜSTE ENTLANG 1 LA GRANDE TRAVERSÉE Ausgangspunkt: Livorno Ankunft: Piombino Streckenlänge:153 km Höhenunterschied: 1.730 m Höhenmeter: min. 0 - max. 370 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: anstrengend MANEGGI HORSE-RIDING SCHOOLS/ REITSCHULEN / MANÈGES / MANEJOS 2 FROM THE VAL DI 2 VOM VAL DI CORNIA CORNIA TO MASSA NACH MASSA MARITTIMA MARITTIMA THROUGH THE ÜBER DIE COLLINE METALIFEROUS HILLS METALLIFERE Point of departure/arrival: San Vincenzo Distance: 115km Elevation gain: 1.400 m Altitude: min.10 - max. 600 Road surface: asphalt Activity level: challenging 3 SULLE TRACCE DEGLI ETRUSCHI Point of departure/arrival: San Vincenzo Distance: 40.5km Elevation gain: 275m Altitude: min.10 - max. 210 Road surface: asphalt Activity level: moderate Point de départ: Livourne Point d’arrivée: Piombino Longueur du parcours: 153 km Dénivellation: 1.730 m Altimétrie: min. 0 - max. 370 Type de route: goudronnée Difficulté: parcours difficile Punto de salida: Livorno Punto de llegada: Piombino Recorrido: 153 km Desnivel: 1.730 m Altitud: min 0 - max 370 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: alta Il Felciaino Via di Cafaggio, 5 Campiglia Marittima tel. 0565 838750 La Carrozza Via di Cafaggio,16/a Campiglia Marittima tel. 0565 84325 2 DE LA VAL DI CORNIA À MASSA MARITTIMA À TRAVERS LES COLLINES MÉTALLIFÈRES 2 DEL VAL DI CORNIA A Ausgangspunkt und Ankunft: San Vincenzo Streckenlänge: 115 km Höhenunterschied: 1.400 m Höhenmeter: min. 10 - max. 600 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: anstrengend Point de départ et d’arrivée: San Vincenzo Longueur du parcours: 115 km Dénivellation: 1.400 m Altimétrie: min. 10 - max. 600 Type de route: goudronnée Difficulté: parcours difficile Punto de salida y llegada: San Vincenzo Recorrido: 115 km Desnivel: 1.400 m Altitud: min.10 - max. 600 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: alta 3 AUF DEN SPUREN 3 SUR LES TRACES DES ÉTRUSQUES DER ETRUSKER Ausgangspunkt und Ankunft: San Vincenzo Streckenlänge: 40,5 km Höhenunterschied: 275 m Höhenmeter: min. 10 - max. 210 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: mittel Point de départ et d’arrivée: San Vincenzo Longueur du parcours: 40,5 km Dénivellation: 275 m Altimétrie: min. 10 - max. 210 Type de route: goudronnée Difficulté: moyenne MASSA MARITTIMA POR LAS COLINAS METALÍFERAS 3 SIGUIENDO LAS HUELLAS DE LOS ETRUSCOS Punto de salida y llegada: San Vincenzo Recorrido: 40,5 km Desnivel: 275 m Altitud: min.10 - max. 210 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media 15 VENTURINA venturina Sulla strada Aurelia, quasi a dividere il mare dalla campagna, si trova questa località ricca di ristoranti, luoghi di ritrovo e negozi che vendono prodotti tipici. Cittadina moderna, Venturina ha un passato antico, come dimostrano le terme etrusco-romane, intorno alle quali sono sorti stabilimenti termali ed accoglienti strutture ricettive. Sono presenti anche testimonianze di epoca settecentesca e novecentesca come il Palazzo Magona, Villa Mussio e Tavolino Rovesciato. Importante centro agricolo, Venturina è sede di un attivo Centro espositivo che ospita fiere, mostre e rassegne di rilievo nazionale. Nel Centro trova spazio anche il Museo della Civiltà del Lavoro, suggestiva collezione di oltre 6.000 reperti ed oggetti di vita quotidiana legati al lavoro contadino e ad altri mestieri essenziali per lo svolgimento dell'attività agricola. VENTURINA VENTURINA VENTURINA Situated along the Aurelia road, between the countryside and the sea, Venturina is full of restaurants, meeting places and shops selling local specialties. Venturina is a modern town with an ancient past, as shown by the Etruscan-Roman hot springs, around which spa facilities and welcoming holiday accommodation have been built. Eighteenth and twentieth century buildings such as the Palazzo Magona, Villa Mussio and Tavolino Rovesciato are also to be Dieser Ort liegt an der Via Aurelia und trennt praktisch das Meer vom Hinterland. Es gibt hier viele Geschäfte, die einheimische Erzeugnisse verkaufen, Restaurants und beliebte Treffpunkte. Die moderne Stadt hat eine lange Geschichte, von der die etruskisch-römischen Thermen zeugen, um die herum einladende Thermalanlagen und Übernachtungsmöglichkeiten entstanden sind. Außerdem gibt es Denkmäler aus dem 18. und 20. Jh., wie den Palazzo Magona, die Villa Venturina, sur la route Aurelia, semble séparer la mer de la campagne. C’est une petite ville moderne avec ses restaurants, ses lieux de rendez-vous à la mode et ses boutiques garnies de produits régionaux, avec un passé ancien, comme en témoignent les Thermes de la période étrusque et romaine qui abritent aujourd’hui des établissements thermaux et des structures d’accueil de qualité. Elle possède aussi des vestiges des XVIII et XIXe siècles, comme Palazzo En la Carretera Aurelia, casi dividiendo el mar del campo, se encuentra esta localidad llena de tiendas con productos típicos, restaurantes y locales. Venturina es una pequeña ciudad moderna, pero tiene una larga historia, lo demuestran las Termas etrusco-romanas, entorno a las cuales han surgido establecimientos termales y acogedores hoteles. Hay también edificios de los siglos XVIII y XX como Palazzo Magona, Villa Mussio o Tavolino Rovesciato. Venturina es un importante found here. Venturina is an important agricultural centre and home to the Fiera, an exhibition centre where national fairs, exhibitions and shows are held. Also situated in the town is the Work Culture Museum, a fascinating collection of over 6,000 finds and everyday objects connected with farm work and other occupations essential to agriculture. Mussio und den Tavolino Rovesciato. Als wichtiges landwirtschaftliches Zentrum besitzt Venturina ein aktives Messezentrum, in dem national wichtige Messen, Ausstellungen und Veranstaltungen stattfinden. Im Zentrum befindet sich auch das Museo della Civiltà del Lavoro mit seiner eindrucksvollen Sammlung von mehr als 6.000 Fundstücken und Gebrauchsgegenständen der Bauern und anderen für die Landwirtschaft wichtigen Berufszweigen. Magona, Villa Mussio et Tavolino Rovesciato. A Venturina, grand centre agricole, se déroulent des foires, expositions et festivals d’importance nationale. La ville abrite également le Musée de la Civilisation du travail, qui contient une impressionnante collection de plus de 6.000 pièces et objets de la vie quotidienne associés au travail de la terre et aux autres métiers essentiels au déroulement de l’activité agricole. centro agrícola y sede de un activo Centro de exposiciones para ferias, muestras y festivales a nivel nacional. En el Centro está el Museo della Civiltà del Lavoro, con una sugestiva colección de más de 6.000 piezas de la vida cotidiana del trabajo campesino y otros oficios esenciales para la actividad agrícola. Museo della Civiltà del Lavoro Via della Fiera, 1 - tel. 0565/855913 - Ce.Val.Co - tel. 0565/852210 16 17 THE HOT SPRINGS Already known in Etruscan times, and called "Aquae Populoniae" by the Romans, the waters flow from two separate springs at a temperature of 36°C and contain a mixture of sulphur, alkalis and earth. One spring feeds the Venturina spa facility, which is well equipped for therapeutic and beauty treatments based on the properties of the calcium and magnesium-rich water. The Calidario natural hot spring, in its lovely historical setting, offers the best in service and treatments for relaxation and mental and physical wellbeing. The hot water flows LE TERME Le acque delle sorgenti termali, già note in epoca etrusca e conosciute dai Romani come "Aquae Populoniae", a base di zolfo, alcali e terra, sgorgano da due polle distinte. Una sorgente alimenta lo stabilimento delle Terme di Venturina, ben attrezzato per trattamenti terapeutici ed estetici, legati alle proprietà delle acque, ricche di calcio e magnesio. La sorgente naturale del Calidario, inserita in una splendida cornice storica, offre servizi e trattamenti estremamente qualificati per il relax ed il benessere psicofisico. L'acqua calda sgorga direttamente nella vasca termale. Le terme sono aperte tutto l'anno, sia durante il giorno che la notte, in uno scenario davvero suggestivo. directly into the pool. Open all year round, day and night in an enchanting setting. Terme di Venturina Via delle Terme, 40 - tel. 0565/851066 - www.termediventurina.it [email protected] Calidario Terme Etrusche Via del Bottaccio, 40 - tel. 0565 851504 - fax 0565 85859 www.calidario.it - [email protected] 18 4 DIE THERMEN LES THERMES LAS TERMAS Das schwefel-, alkalienund erdreiche Thermalwasser, das bereits bei den Etruskern und dann auch bei den Römern als „Acquae Populoniae“ bekannt war, sprudelt hier aus zwei unterschiedlichen Quellen. Eine der Quellen versorgt die Thermalanlage von Venturina, die gut eingerichtet ist für therapeutische und ästhetische Behandlungen mit dem kalzium- und magnesiumhaltigen Wasser. Die natürliche Quelle des Kalidariums, die sich in einem wunderschönen historischen Ambiente befindet, bietet einen gut ausgestatteten WellnessBereich. Das Wasser strömt direkt in das Thermalbecken. Les eaux des sources thermales, déjà connues à l’époque étrusque et appelées "Aquae Populoniae" par les Romains, à base de soufre, alcali et terre, jaillissent en deux points différents. Une source alimente l’établissement des thermes de Venturina, bien équipé pour les traitements thérapeutiques et esthétiques, grâce à ses eaux riches en calcium et magnésium. La source naturelle du Calidario, nichée au cœur d’un magnifique cadre historique, est dotée des meilleurs services et traitements pour la relaxation et le bien-être psychophysique. L’eau chaude se déverse directement dans la Las aguas de las fuentes termales, famosas desde época etrusca y que los romanos llamaban "Aquae Populoniae", tienen azufre, álcali y tierra y surgen de dos manantiales. Uno de ellos alimenta el establecimiento de las termas de Venturina, equipado para tratamientos terapéuticos y estéticos, gracias a las propiedades del agua, rica en calcio y magnesio. La fuente natural del Calidario, en un magnífico marco histórico, ofrece servicios y tratamientos muy calificados para el relax y bienestar psicofísico. El agua caliente surge directamente en la piscina termal. Las termas abren todo el año, por el día y la Die Thermen sind das ganze Jahr über geöffnet, nicht nur tagsüber, sondern auch nachts, mit einer ganz eigenen, bezaubernden Atmosphäre. vasque thermale. Les thermes sont ouvertes toute l’année, jour et nuit, dans un cadre particulièrement fascinant. noche, en un escenario impresionante. 19 campiglia marittima il gusto FLAVOURS AND WINES Val di Cornia’s DOC wines, together with those from Bolgheri, Montescudaio and Bibbona, are typical of the prestigious, quality wines produced along the Costa degli Etruschi. In addition to the more traditional vines planted along the Wine Route, pinot bianco and grigio, clairette, ciliegiolo and ansonica grapes can also be found, proof of the wine producers’ versatility. The extra-virgin olive oil produced by local growers is also of excellent quality. Along the Wine Route are farmhouses, agricultural holdings and farm holiday centres where local produce and gastronomic La DOC Val di Cornia, insieme a quella di Bolgheri, Montescudaio e Bibbona, caratterizza la prestigiosa produzione di vino di qualità della Costa degli Etruschi. Oltre ai vitigni pù tradizionali che contraddistinguono la Strada del Vino, troviamo qui il pinot bianco, il pinot grigio, il clairette, il canaiolo, il ciliegiolo e l'ansonica, a dimostrazione di un'ampia versatilità della produzione vinicola. Di grande qualità è anche l'olio extravergine di oliva, prodotto dalle locali aziende agricole. Lungo la Strada del Vino si incontrano cascinali, fattorie ed agriturismi immersi nel verde, si possono acquistare le specialità gastronomiche ed i prodotti tipici di questa terra, come la selvaggina, le verdure e la frutta, il miele, la grappa, i salumi ed i formaggi. Un posto d'onore lo merita la " schiaccia campigliese"" , dolce che si fregia del marchio D.O.P. (Denominazione Origine Protetta) ed ha antiche origini. Sagre e manifestazioni enogastronomiche propongono l’ampia e ricca offerta enogastronomia della zona. Consorzio Strada del Vino: tel. 0565/749768 Azienda Agricola Banti Jacopo Loc. Citerna, 24 Campiglia Marittima tel. / fax 0565/838802 VINEYARDS OFFERING DOC AND www.jacopobanti.it IGT WINES DIRECT TO THE [email protected] PUBLIC AND CELLAR TOURS (BY RESERVATION) / Azienda Agricola Giomi WEINGÜTER MIT Zannoni DIREKTVERKAUF VON D.O.C.Via Aurelia Nord, 63 Campiglia UND I.G.T.-WEINEN UND Marittima MÖGLICHKEIT VON tel /fax 0565/846416 cell. 393 BESICHTIGUNG DES 7040514 WEINKELLERS / www.giomi-zannoni.com EXPLOITATIONS AGRICOLES [email protected] VITIVINICOLES PRATIQUANT LA VENTE DIRECTE DE VINS D.O.C Azienda Agricola Le ET I.G.T ET VISITE DES CAVES Volpaiole SUR RÉSERVATION / Via Fortecorboli, 13 Campiglia FINCAS VITIVINÍCOLAS CON Marittima VENTA DIRECTA DE VINOS CON tel. / fax 0565/843194 DENOMINACIÓN Y POSIBILIDAD DE VISITAR LAS BODEGAS Azienda Agricola Rigoli Via degli Ulivi, 8 Loc. Cafaggio Campiglia Marittima tel.0565/843079 - 3486002441 AZIENDE VITIVINICOLE CON VENDITA DIRETTA DI VINI D.O.C E I.G.T E VISITA ALLE CANTINE SU PRENOTAZIONE 20 specialties such as game, fruit and vegetables, honey, grappa, salami, cured meats and cheeses can be purchased. A place of honour is reserved for the "Campiglia Schiaccia", a cake with ancient origins which boasts the DOP (protected origin) mark. Feasts, fests and gastronomic events offer tastes of the area’s wide range of food and wine. RISTORANTI SELEZIONATI DALLE PRINCIPALI GUIDE GASTRONOMICHE ITALIANE 2009 Castello di Magona Via di Venturina, 27 Campiglia Marittima tel. 0565/851235 fax 0565/855127 www.castellodimagona.it [email protected] Azienda Agricola Graziani Giovanni Loc. Casalappi, 62 Venturina tel / fax 0565/843043 RESTAURANTS FEATURED IN LEADING ITALIAN FOOD GUIDES 2009 / AUSGESUCHTE RESTAURANTS AUS DEN WICHTIGSTEN ITALIENISCHEN RESTAURANTFÜHRERN 2009 / RESTAURANTS SÉLECTIONNÉS PAR LES PRINCIPAUX GUIDES GASTRONOMIQUES ITALIENS 2009 / RESTAURANTES ACONSEJADOS POR LAS GUÍAS GASTRONÓMICAS MÁS IMPORTANTES 2009 Otello Via Indipendenza, 1/5 Venturina tel. 0565/851212 fax 0565/858556 www.ristoranteotello.it [email protected] 4 DER GESCHMACK LE GOÛT EL GUSTO Die mit dem DOC-Prädikat ausgezeichneten Weine des Val di Cornia bestimmen zusammen mit denen von Bolgheri, Montescudaio und Bibbona die geschätzte Produktion von Qualitätsweinen an der Costa degli Etruschi. Außer den traditionellen Rebsorten der Weinstraße findet man hier Pinot Bianco, Pinot Grigio, Clairette, Canaiolo, Le DOC de la Val di Cornia, tout comme celui de Bolgheri, Montescudaio et Bibbona, représente la lettre de cachet de la prestigieuse production du vin de qualité de la Costa degli Etruschi. Outre les cépages les plus traditionnels qui font l’apanage de la Route du Vin, on trouve également le pinot blanc, le pinot La denominación de origen DOC Val di Cornia, junto a la de Bolgheri, Montescudaio y Bibbona, es la característica del vino de calidad de la Costa degli Etruschi. Además de los viñedos tradicionales típicos de la Strada del Vino, se producen pinot blanco, pinot gris, clairette, canaiolo, ciliegiolo y ansonica, que demuestran Ciliegiolo und Ansonica, die auf eine große Vielseitigkeit der Weinproduktion schließen lassen. Von besonderer Qualität ist auch das natives extra Olivenöl „extravergine“, das in den ansässigen landwirtschaftlichen Betrieben hergestellt wird. Entlang der Weinstraße trifft man auf ins Grüne gebettete Gehöfte, Weingüter und Agriturismus. Man kann gastronomische Spezialitäten und die Erzeugnisse der einheimischen Landwirtschaft erstehen, wie Wild, Gemüse und Obst, Honig, Grappa, Wurst und Käse. Ein Ehrenplatz gebührt dabei der „Schiaccia Campigliese“, einer Süßspeise, die das Gütezeichen D.O.P. (geschützte Ursprungsbezeichnung) bekommen hat und hier schon sehr lange hergestellt wird. Mittelalterliche Abendessen, „Sagre“ und önogastronomische Veranstaltungen gehören zum großen kulinarischen Angebot in diesem Gebiet. gris, la clairette, le canaiolo, le ciliegiolo et l'ansonica, illustration probante d’une production vinicole amplement versatile. A noter également la grande qualité de l’huile d’olive vierge, produite par les exploitations agricoles locales. La Route du vin est parsemée de domaines agricoles, fermes et gîtes ruraux enfouis sous la verdure, qui proposent les spécialités gastronomiques et les produits typiques de ce terroir, comme le gibier, les légumes et les fruits, le miel, l’eau de vie « grappa », la charcuterie et les fromages. Une place d’honneur revient à la "schiaccia campigliese", un gâteau aux origines très anciennes qui vante la marque déposée D.O.P. (Dénomination d’origine protégée). Fêtes et manifestations œnogastronomiques proposent les mets et vins typiques de la région. la gran versatilidad de la producción vinícola. De gran calidad es también el aceite de oliva virgen extra, producido en empresas agrícolas. En la Strada del Vino hay caseríos, granjas y casas rurales entre la vegetación donde comprar las especialidades gastronómicas y los productos típicos de esta tierra, como carne de caza, verduras y fruta, miel, grappa, embutidos y quesos. Un lugar de honor es para la "schiaccia campigliese", un dulce de antigua tradición y con denominación de origen (D.O.P.). Cenas medievales, ferias y manifestaciones enogastronómicas proponen una amplia y rica oferta en toda la zona. 21 information / Informationen / informations / informaciónes campiglia marittima informazioni INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATION / TOURISTISCHE INFORMATIONEN / INFORMATIONS TOURISTIQUES / INFORMACIONES TURÍSTICAS Agenzia per il Turismo Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 Livorno tel. 0586/204611 www.costadeglietruschi.it [email protected] Ufficio Informazioni Campiglia Marittima Via Buozzi (ex cinema Mannelli) tel./fax 0565 837201 Internet Point c/o Teatro dei Concordi Via Moro, 1 Campiglia Marittima tel. 0565 837028 Ufficio Informazioni Venturina Via Cerrini, 40 tel. 0565 855913 Ufficio Turismo del Comune di Campiglia Via Roma, 5 tel. 0565 839111 www.comune.campigliamarittima.li.it Ente valorizzazione Campiglia Pro Loco Via Roma, 1 tel. 0565 838958 www.entevalorizzazionecampiglia.it L’Enoteca / Centro di Informazione e Promozione Enoturistica Via Cavour c/o Palazzo Pretorio tel. 0565 837201 Comitato cittadino Via Cerrini, 40 Venturina tel. 0565 855913 Ce.Val.Co S.p.A Via della Fiera, 3 Venturina tel. 0565 852210 PRENOTAZIONI ALBERGHIERE BOOKING / HOTELRESERVIERUNG / RESERVATIONS / RESERVAS PG Centro Prenotazioni tel. 0586 622081 [email protected] ALBERGHI HOTELS / HOTELS / HÔTELS / HOTELES **** Hotel delle Terme Viale delle Terme, 36/40 Venturina tel. 0565 855759 www.hterme.it [email protected] *** Terme di Caldana Via del Parco Termale, 33 Venturina tel. 0565 851400 www.hoteltermedicaldana.it [email protected] 22 ** Rossi Via Indipendenza, 190 Venturina tel. 0565 851256 www.albergorossi.it [email protected] * I Cinque Lecci Via della Stazione, 30 Venturina tel. 0565 851021 AGRITURISMI HOLIDAY FARMS /FERIEN AUF DEM BAUERNHOF / STRUCTURES DE TOURISME VERT / TURISMO VERDE La Ranocchiaia Via Aurelia Sud, 44 Venturina tel. 0565 852048 www.ranocchiaia.com [email protected] Villa Toscana Via dei Granai Venturina tel.0565 853462 www.villatoscanavacanze.it [email protected] Allumiere Via Aurelia Nord, 78 Lumiere Campiglia Marittima tel. 0565 846444 www.agriturismoallumiere.com [email protected] Castello di Casalappi Via Casalappi, 60 Venturina tel.0565 43037 www.castellocasalappi.it [email protected] Diciocco Via Polledraia, 2 Venturina tel. 0565 850106 www.diciocco.it [email protected] Fattoria di Casalappi Via di Casalappi, 45 Campiglia Marittima tel. 0565 843244 www.casalappi.it [email protected] Giuntini Fabio Via dei Granai, 5/b Venturina tel. 0565 855448 www.agriturismoigranai.it [email protected] Il Girasole Via Granai, 27/b Venturina tel. 338 3003463 www.ilgirasole-toscana.it [email protected] Il Masseto Loc. Botramarmi, 3 Palmentello Venturina tel. 0565 846532 www.agriturismomasseto.it [email protected] Il Piaggione Via delle Lotrine, 1 Venturina tel. 0565 846568 www.ilpiaggione.it [email protected] L'Oliveto Via Aurelia Nord, 80 Palmentello Venturina tel. 0565 846534 www.olivetoagriturismo.it [email protected] L'Olivigneta Via Aurelia Nord, 60 Lumiere Campiglia Marittima tel. 0565 846538 www.olivigneta.it [email protected] Podere Campalto Via di Botramarmi, 28 Campalto Campiglia Marittima tel. 349 7388240 - 349 2343446 www.agriturismopoderecampalto.it [email protected] Podere Sant'Adriano Via Caldanelle, 12 Venturina tel. 0565 855583 Podere Sant'Antonio Via Chiusa Grande, 1 Venturina tel. 0565 710238 [email protected] Pozzo Alle Vigne Via Aurelia Nord, 86 Venturina tel. 0565 846646 Terra dei Ciuchi Via delle Volpaiole, 5 Campiglia Marittima tel. 0565 843169 www.terradeiciuchi.it [email protected] Il Vecchio Pozzo Via degli Affitti, 49 Venturina tel. 0565 852391 www.ilvecchiopozzo.it [email protected] RESIDENZE TURISTICO ALBERGHIERE APARTMENT HOTELS / HOTELS UND APARTMENTS / HOTELS ET APPARTEMENTS / RESIDENCIAS TURÍSTICO - HOTELERAS **** Le Corti di Montepitti Via Suveretana, 232 Cafaggio Campiglia Marittima tel. 0565 1921900 www.sivacanze.it [email protected] *** La Dolce Vita Via di Venturina, 18 Campiglia M. tel. 0565 29390 www.dolcevita.li.it [email protected] ** Podere la Casaccia Via di Rimigliano, 2 Venturina tel. 0565 846445 www.lacasaccia.li.it [email protected] OSTELLI YOUTH HOSTELS / JUGENDHERBERGEN / AUBERGES DE JEUNESSE / ALBERGUES Student’s Hostel Gowett Parco di San Silvestro Campiglia Marittima tel. 0565 838192 www.ostellogowett.it [email protected] RESIDENCE APARTMENT CENTRES / APARTMENTHÄUSER / RESIDENCES / APARTHOTEL Calidario Residence Park Via del Bottaccio, 40 Venturina tel. 0565 851504 www.calidario.it [email protected] Ghiacci Vecchi Via dei Granai, 29 Venturina tel. 0565 846537 www.ghiaccivecchi.it [email protected] La Contessa Via di Casalpiano, 11 Cafaggio Campiglia Marittima tel. 0565 843904 www.borgocontessa.it [email protected] Le Corti del Sole Via Aurelia Nord, 8 Polledraia Venturina tel. 0565 857070 www.lecortidelsole.it [email protected] AFFITTACAMERE BOARDING-HOUSES / ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES D’HOTE / HABITACIONES EN CASA PRIVADA Casa del Lecceto B&B Appartamenti Via Suveretana, 5 Venturina tel. 0565 853892 www.casadellecceto.it [email protected] Casale Acquaviva Via di Casalappi, 8 Venturina tel. 348 2427518 - 340 3609870 www.casaleacquaviva.com [email protected] Da Lido e Lida Via Aurelia Nord, 76 Venturina tel. 0565 846480 www.lidoelida.it [email protected] Il Poggetto Via della Fontina, 10 Poggetto Venturina tel. 0565 851214 www.villapoggetto.it [email protected] Il Temperino Via di San Vincenzo, 34 Campiglia Marittima tel. 0565 838462 La Fucinaia Via di San Vincenzo, 48 Campiglia Marittima tel. 0565 838358 www.fucinaia.it [email protected] Letto e Caffè Via Indipendenza, 85 Venturina tel. 0565 857035 www.lettoecaffe.com [email protected] Locanda del Canovaccio Via Vecchio Asilo Campiglia Marittima tel. 0565 838449 www.locandailcanovaccio.com [email protected] Locanda del Canovaccio 2 Via degli Scudi, 1 Campiglia Marittima tel. 0565 838449 www.locandailcanovaccio.com [email protected] Oasis Via di San Vincenzo, 16 Campiglia Marittima tel. 0565 838455 www.urlaub-toskana.com [email protected] Tos'Camere Papillon Via Guerrazzi, 11 Campiglia Marittima tel. 0565 838129 www.toscamere.it [email protected] Vecchia Fonte Via di San Vincenzo, 10 Campiglia Marittima tel. 0565 836018 www.vecchiafonte.it [email protected] AFFITTACAMERE NON PROFESSIONALI ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER / CAMAS PARA ALQUILAR La Piazzetta Toscana Piazza del Mercato, 1/a Campiglia Marittima tel. 0565 838875 www.lapiazzettatoscana.com [email protected] Viligiardi Graziella Via Unità Sindacale, 18 Campiglia Marittima tel. 0565 838154 CAMPEGGI CAMPING - SITES / CAMPINGPLÄTZE / CAMPINGS / CAMPING ** Blucamp Via Tuttiventi, 18 Campiglia Marittima tel. 0565 838553 www.blucamp.it [email protected] CASE APPARTAMENTI PER VACANZE HOLIDAY FLATS/FERIENHÄUSER UND WOHNUNGEN / MAISONS ET APPARTEMENTS POUR LES VACANCES / CASAS Y APARTAMENTOS PARA VACACIONES Casa del Lecceto Via Suveretana, 5 Lecceto Venturina tel. 0565 853892 www.casadellecceto.com [email protected] Casa di Citerna Via di Citerna, 7 Campiglia Marittima tel. 349 0701936 Casa Vacanze La Cuccumella Via di Casalappi, 35 Campiglia Marittima tel. 0565 843903 www.lacuccumella.it [email protected] Casa Vacanze Ribocchi Loc. Ribocchi, 4 Campiglia Marittima tel. 0565843159 www.casavacanzeribocchi.it [email protected] Il Castagno Toscana Via di San Vincenzo Canapaia Campiglia Marittima tel. 0565 837209 www.ilcastagnotoscana.com [email protected] Le Stanze di Alcide Via Aurelia Sud, 41 Venturina tel. 0565 851341 info@da_alcide.com L'Oasis Via di San Vincenzo 16 Campiglia Marittima tel. 0565 838455 www.urlaub-toskana.com [email protected] Podere Casalpiano Via Casalappi s.p. 22 km 2 Campiglia Marittima tel. 0565 84391 www.poderecasalpiano.com [email protected] Podere Tre Cipressi Loc. Casalappi, 32 Campiglia Marittima tel. 0565 843148 www.poderetrecipressi.it [email protected] Poggio Aprico Via Suveretana, 3 Lecceto Venturina tel. 339 6849253 www.poggioaprico.it [email protected] Residenza Le Coltie Via Lombardia, 17 Venturina tel. 0565 851292 www.etelam.it [email protected] Vacanzando Via della Repubblica, 20 Cafaggio Campiglia Marittima tel. 0565 843186 www.casavacanzetoscana.eu [email protected] 23 information / Informationen / informations / informaciónes campiglia marittima informazioni Villa Denise Via Caravaggio, 2 Campiglia Marittima tel. 0565 838335 www.villadenise.com [email protected] Villa I Tigli Via di Montioncello, 5 Venturina tel. 0565 851149 www.villaitigli.it [email protected] CHIESE NUMERI UTILI CHURCHES / KIRCHEN / EGLISES / IGLESIAS USEFUL PHONE NUMBERS / NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN / NUMÉROS UTILES / NÚMEROS ÚTILES Madonna di Fucinaia Via di S. Vincenzo Campiglia Marittima Parrocchia S. Lorenzo Via Roma Campiglia Marittima tel. 0565 838788 S. Antonio Via S. Antonio Campiglia Marittima S. Giovanni Via di Venturina Campiglia Marittima S. Lucia Via del Bottaccio, 40 Venturina S. Sebastiano Via della Libertà Sacra Famiglia Via Trento, 2 Venturina tel. 0565 851211 Campiglia Marittima BIBLIOTECHE LIBRARIES / BIBLIOTHEKEN / BIBLIOTHEQUES / BIBLIOTECAS Biblioteca Comunale Via della Fiera, 1 Venturina tel. 0565 839301 TRASPORTI PUBLIC TRANSPORT / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTTEL / TRANSPORTS PUBLICS / TRANSPORTES Autobus Atm Informazioni Piombino tel. 848 580028 - 199 500305 Taxi Stazione FS tel. 0565 851542 Venturina Ferrovie dello Stato Trenitalia Informazioni: tel. 199 892021 - 063000 Polizia di Stato Pronto intervento tel. 113 Carabinieri Piazza Callistru, 35 tel. 0565 838722 Pronto intervento tel. 112 Vigili Urbani Via Don Sturzo, 4 Venturina tel. 0565 856511 - tel. 0565 839333 Vigili del Fuoco tel. 115 Capitaneria di Porto (Piombino) tel. 0565 221000 Ospedale Poliambulatorio USL Via della Libertà Campiglia Marittima tel. 0565 67807 Centro Ortoprotesico Toscano Via della Libertà Campiglia Marittima tel. 0565 837211 Guardia Medica Via Giordano Bruno, 23 Piombino tel. 800 064422 Emergenza Medica 24h su 24h tel. 118 numero verde 800 064422 Misericordia Via Portelli Campiglia Marittima tel. 0565 838377 FARMACIE PHARMACIES / APOTHEKEN / PHARMACIES / FARMACIAS Biagi Via Indipendenza, 139/141 Venturina tel. 0565 851201 Farmacia Comunale Centro Commerciale COOP Venturina tel. 0565 850596 Gabrielli Via Roma Campiglia Marittima tel. 0565 838124 BANCHE BANKS / BANKEN / BANQUES / BANCOS Bancaetruria Via Indipendenza, 191 Venturina tel. 0565 855422 24 Banca di Credito Cooperativo di Castagneto Carducci Via Don Sturzo, 39 Venturina tel. 0565 855739 Cassa di Risparmio di Lucca Pisa Livorno Piazza Mazzini Campiglia Marittima tel. 0565 838724 Cassa di Risparmio di Lucca Pisa Livorno Via Indipendenza, 158 Venturina tel. 0565 851204 Cassa di Risparmio di Volterra Via Dante Alighieri Venturina tel. 0565 853933 Monte dei Paschi di Siena Via Indipendenza, 110 Venturina tel. 0565 857311 Monte dei Paschi di Siena Via Cerrini, 35 Venturina tel. 0565 853850 UFFICI POSTALI POSTOFFICES / POSTÄMTER / BUREAUX DE POSTE / CORREOS Ufficio Postale Via V. Veneto, 5/7 Campiglia Marittima tel. 0565 838323 Ufficio Postale Via Labriola, 1 Venturina tel. 0565 85741 SOCCORSO STRADALE BREAKDOWNSERVICE / PANNENDIENST / SECOURS ROUTIER / AYUDA EN CARRETERA Soccorso ACI tel. 116 Soccorso Stradale ACI Via Aurelia Sud Venturina tel. 0565 855981