129^ WATCHTOWER ANNUAL MEETING 5 OTTOBRE 2013 ASPETTI SALIENTI DEL PROGRAMMA Watchtower Annual Meeting 2013 COMMENTI INTRODUTTIVI Guy Pierce (CD) Il programma della 129^ Adunanza Annuale della Watchtower Society è iniziato alle ore 9,00 con il cantico 65, introdotto dal fratello Guy Pierce, membro del Corpo Direttivo. Nella sua introduzione ha chiesto di non condividere informazioni su social - network e di non prendere appunti digitali. Erano collegate per la prima volta via streaming 1830 località, per un totale di quasi 1 milione e mezzo di presenti. Quali importanti domande bibliche avranno una risposta? In base alle parole di Proverbi 4:18 Geova illuminerà il nostro sentiero spirituale con una comprensione più chiara della sua Parola. Il Salmo 119:112 ci ricorda che Geova continua a istruire il suo popolo. UN’ESPOSIZIONE PER LODARE GEOVA Mark Sanderson (CD) Il Corpo Direttivo ha istituito presso la sede mondiale un’esposizione sulla Bibbia con l’obiettivo di onorare il nome di Geova. Il tema della mostra è: “La Bibbia e il nome divino”. L’esposizione si è inaugurata il 3 ottobre. Il primo passo è stato quello di cercare negli archivi della Betel stessa. Un fratello aveva una collezione personale di vari pezzi di manoscritti con tante illustrazioni del XII – XIV secolo. Lo spirito di generosità dei beteliti e la guida dello spirito di Geova ha permesso di trovare copie rare della Bibbia. Si spera che questa esposizione aiuterà molti ad amare la preziosa Parola di Dio e il Suo bel nome. Si cercava la Bibbia di Tyndale, la prima Bibbia che conteneva il nome di Geova in tutto il testo. Un fratello ne aveva una pagina del 1549, che mostrava il nome di Geova nel libro di Isaia. E’ stata reperita la Spanish Bible del 1602, riporta il nome divino nelle Scritture Ebraiche. Vi è anche la collezione di Bibbie appartenuta a Frederic Franz, aveva la Great Bible del 1549, la prima Bibbia in inglese prodotta con l’approvazione della chiesa cattolica. Addirittura il re Enrico VIII mise una copia di questa Bibbia in ogni chiesa rendendola così disponibile al pubblico. La mostra contiene anche la seconda edizione della King James Version del 1613, che è stata donata da un fratello. Si può visionare anche la Nuremburgh Poliglott, del 1599 di Elias Hutter. Il testo principale è tutto in greco, ma è tradotto contemporaneamente in dodici lingue: inglese, francese, italiano, spagnolo, polacco, danese tedesco, boemo, latino, ciriaco, ebraico. In tutte le scritture greche vi è una particolarità: il tetragramma in ebraico. Contiene anche la Bibbia in tedesco di Dominikus von Brentano, del 1796, che usa due volte il nome di Dio nel testo principale. Sono state contattate le varie filiali dell’Europa per poter reperire altre Bibbie. Sono state trovate delle copie dei Rotoli del Mar Morto, e la Bibbia di Ginevra che fu preparata per la lettura e lo studio privato da un gruppo di profughi protestanti inglesi e scozzesi abitanti a Ginevra nel 1557. Fu la prima traduzione che separava i capitoli dai versetti, con illustrazioni, riferimenti e cartine: una vera Bibbia da studenti. E’ un ‘esposizione davvero completa! Watchtower Annual Meeting 2013 RIASSUNTO DELLA TORRE DI GUARDIA Gerrit Losch (CD) Commentando gli aspetti principali dello studio Torre di Guardia in programma, il fratello Losch ha ribadito l’importanza della fermezza nell’educare i figli nella fede. Ha chiesto: I nostri figli conoscono canzoni mondane e poi non conoscono i cantici? Bisogna porre davanti ai nostri figli la meta del battesimo. I fratelli devono limitare i loro interessi commerciali o rimarranno intrappolati in poco tempo. E’ stata ribadita l’importanza di evitare l’associazione con familiari che amano attività mondane. Permettiamo ai nostri figli di giocare con bambini mondani? Non vogliamo che i nostri figli una volta cresciuti si sposino con increduli. I figli hanno bisogno di tempo, tempo e tempo. Dobbiamo regolarmente parlare con loro della verità. Noi genitori dobbiamo agire concretamente per aiutare i nostri figli a sviluppare un senso di identità cristiana. Chiediamoci: “Mio figlio conosce bene la ‘lingua pura’ delle verità scritturali?”. “Le sue conversazioni riflettono l’influenza dello spirito di Dio o di quello del mondo?” Non scoraggiamoci subito se le cose non vanno bene come vorremmo. Ci vuole tempo per imparare una lingua, soprattutto quando si è distratti da altre cose. I nostri figli sono oggetto di incredibili pressioni che mirano a far violare loro i princìpi cristiani. Perciò, sfruttiamo con pazienza l’adorazione in famiglia e altre occasioni per aiutarli a costruire una personale amicizia con Geova. Facciamo loro notare i benefìci che derivano dall’essere diversi dal mondo di Satana. E cerchiamo di arrivare al cuore. Tuttavia c’è molto che possiamo fare, come dare il buon esempio, stabilire dei chiari limiti e parlare apertamente delle conseguenze che hanno certe decisioni. Non c’è nessuno che meglio di noi possa guidare i nostri figli sulla strada che porta alla dedicazione a Geova. I figli hanno bisogno di sviluppare e salvaguardare la loro identità cristiana. UN PREZIOSO DONO DA DIO Samuel Herd (CD) Il fratello Herd, in questa sua considerazione ha passato in rassegna alcuni momenti storici della realizzazione della Traduzione del Nuovo Mondo, ripercorrendoli attraverso video e interviste a coloro che erano presenti all’assemblea del 1950 quando fu presentata la prima parte della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture dal fratello Knorr. Quando i testimoni di Geova cominciarono a usarla, molti erano entusiasti non solo perché trovavano più facile leggere il suo linguaggio moderno, ma anche perché si rendevano conto di comprendere meglio il senso dell’ispirata Parola di Dio. Uno degli aspetti notevoli di questa traduzione è che riporta 237 volte nelle Scritture Greche Cristiane il nome divino, il nome proprio di Dio, Geova. Non era la prima traduzione che riportava il nome. Ma forse era la prima che lo faceva coerentemente nel testo principale da Matteo a Rivelazione. Un’ampia trattazione di questo soggetto nella prefazione ne spiegava la valida ragione. Watchtower Annual Meeting 2013 Poi, a partire dal 1953, le Scritture Ebraiche furono tradotte in inglese e pubblicate progressivamente in cinque volumi. Come era stato fatto per le Scritture Greche Cristiane, si ebbe cura di rendere il più letteralmente possibile il contenuto del testo nella lingua originale. Si prestò particolare particolare attenzione a fare una traduzione uniforme, che rendesse in modo accurato l’azione e lo stato dei verbi e che usasse un linguaggio semplice facilmente comprensibile ai lettori odierni. Ogni volta che il Tetragramma compariva nel testo ebraico venne reso giustamente con il nome proprio di Dio, anziché sostituirlo con qualche altro termine, come era invalso in molte altre traduzioni. Gli argomenti trattati nell’appendice e le note in calce di questi volumi permettevano agli studenti accurati di vedere su cosa si basava la lezione adottata. Il 13 marzo 1960 il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo terminò l’ultima lettura del testo della parte della Bibbia che doveva costituire il quinto volume. Dall’inizio dell’effettiva traduzione delle Scritture Greche Cristiane erano passati 12 anni, 3 mesi e 11 giorni. Qualche mese dopo, l’ultimo volume delle Scritture Ebraiche era stato stampato ed era pronto per essere distribuito. A lavoro ultimato, anziché sciogliersi, il comitato di traduzione si rimise all’opera. Venne fatta una revisione completa dell’intera traduzione. Quindi, nel 1961, la Watch Tower Society pubblicò la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture completa in inglese, un’edizione riveduta in un solo volume. “ABBIAMO ASCOLTATO ATO LE MAGNIFICHE COSE CO DI DIO NELLA NOSTRA LINGUA”. Geoffrey Jackson (CD) La Traduzione del Nuovo Mondo delle Scritture Greche Cristiane fu pubblicata in inglese nel 1950, e l’edizione l completa della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture è stata pubblicata nel 1961. Da allora, decine di milioni di lettori in oltre 100 lingue hanno beneficiato di questa traduzione accurata ancora leggibile delle Sacre Scritture dalle lingue originali. Sono trascorsi oltre 60 anni, e da allora le lingue sono cambiate c notevolmente Nel 2005 il Corpo Direttivo dispose che per ogni lingua in cui notevolmente. si pubblica la Torre di Guardia,, vi sia la Traduzione del Nuovo Mondo. Attualmente abbiamo raggiunto le 121 lingue. Cinque anni fa il Comitato di Traduzione della Bibbia del Nuovo Mondo ha cominciato a rivedere il testo della nostra Bibbia. Ora il lavoro è ultimato, e annunciamo con piacere l’edizione riveduta della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture edizione del 2013. Ha una bella copertina di colore grigio in pelle morbida, con bordoo argentato. argentato E’ una Bibbia che è a 'prova di testimone'. testimone' L’attuale Comitato di Traduzione si è mostrato sensibile all’evoluzione della lingua contemporanea recependone i cambiamenti all’interno del testo, chiarendo espressioni bibliche, e migliorando leggibilità e comprensibilità. Il testo è in inglese del XXI secolo,, mentre il carattere è stato creato dai fratelli della Betel del Giappone. Giappone All'inizio del Watchtower Annual Meeting 2013 prossimo anno avremo un’edizione grande, un’edizione tascabile e una versione per lo studio con ampi margini per note e appunti. Al momento è disponibile solo in inglese, i proclamatori di tutto il mondo saranno informati tramite lettera quando potranno richiederle attraverso la congregazione. Da lunedì 7 ottobre, dal sito www.jw.org è possibile scaricare gratuitamente il PDF dell’edizione stampata e una versione elettronica contenuta nella nuova app JW Library. “MANEGGIANDO RETTAMENTE LA PAROLA DELLA VERITÀ” Stephen Lett (CD) Immaginate di dovervi far difendere da due soldati: uno è tremolante, tira fuori una spada arrugginita, la quale gli cade di mano e gli taglia tre dita dei piedi e l’altro ha una spada lucida ben affilata ed è esperto nell’usarla sia per difendere che per attaccare. A chi affideremo la nostra difesa? La risposta è ovvia. Che tipo di Bibbia è quella che abbiamo appena ricevuto? E’ una Bibbia da usare nel ministero, nell’opera pastorale e nello studio personale. Consideriamo alcune sue caratteristiche: le pagine 5-36 includono un “Introduzione alla Parola di Dio”, 20 schede su argomenti biblici di maggiore interesse (una specie di libro Ragioniamo); seguono alle pagine 1662-3 la tavola dei libri della Bibbia, da pagina 1664 a pagina 1716 c’è un glossario dei 350 principali termini usati nella Bibbia (un Perspicacia in miniatura); la prima Appendice (A) si trova alle pagine 1717 – 1763: contiene informazioni sui testi consultati per la Traduzione del Nuovo Mondo, schemi sulla vita e sul ministero di Gesù e sui re menzionati nella Bibbia; la seconda Appendice (B) si trova alle pagine 1765 – 1796, contiene diverse cartine a colori, un mini opuscolo Buon Paese, prospetti sul contenuto generale della Bibbia, il tabernacolo e i due templi, i pesi, le misure, il calendario ebraico. All’inizio di ogni libro biblico vi è un prospetto riassuntivo capitolo per capitolo. Contiene riferimenti marginali e note in calce, anche nell’edizione standard. Questa edizione della Traduzione del Nuovo mondo ha circa 786.000 parole a differenza delle oltre 900.000 dell’edizione precedente. Il testo è stato ridotto del 13%. In questa revisione sono stati fatti un certo numero di cambiamenti di stile e di vocabolario, con i seguenti obiettivi in mente: 1. Uso del linguaggio moderno e comprensibile. Ad esempio, il termine “longanimità" può essere frainteso pensando a qualcuno che soffre per un lungo periodo di tempo. Tuttavia, l'idea sottintende un contenimento intenzionale, che è meglio resa dal termine "pazienza". (Galati 5:22) Il significato ora obsoleto di "muto" è stato sostituito con "senza parole". (Matteo 9:32, 33) Il termine "meretrice" è stato cambiato in "prostituta". (Genesi 38:15) In questa revisione, "fornicazione" è stato tradotto con "immoralità sessuale"; "condotta dissoluta" con "condotta sfrontata". L'espressione "tempo indefinito" è stato sostituita con termini quali "per sempre", "durata", "eterna", o "tempo fa", per Watchtower Annual Meeting 2013 trasmettere il significato desiderato in ogni contesto. — Genesi 3:22; Esodo 31:16; Salmo 90:2; Ecclesiaste 1:4; Michea 5:2. Il termine "seme" in ebraico e in greco antico potrebbe riferirsi per piantare il seme, come pure prole umana, o discendenti, o sperma. Perché non è più comune in italiano per usare il termine "seme" quando si parla di esseri umani, è stato sostituito con espressioni che trasmettono l'idea secondo il contesto. (Genesi 1:11; 22:17; 48:4; Matteo 22:24; Giovanni 8:37) nella maggior parte dei casi, il termine "progenie" ora è usato quando ci si riferisce alla promessa edenica, riportata in Genesi 3:15. Il verbo inglese "impalare" è stato utilizzato nelle versioni precedenti di questa Bibbia in relazione all'esecuzione di Gesù. Mentre questo termine potrebbe riferirsi al modo che Gesù è stato inchiodato al palo di tortura, è più spesso usato in riferimento all'antico metodo di esecuzione eseguendo una forte partecipazione attraverso il corpo e la vittima di fissaggio su di esso. Poiché Gesù non era impalato con il palo di tortura, questa revisione utilizza tali espressioni come "inchiodato al palo" per quanto riguarda il modo in cui Gesù è stato fissato al palo di tortura. — Matteo 20:19; 27:31, 35; 2. Chiarite alcune espressioni bibliche. Alcuni termini utilizzati nelle precedenti edizioni della Traduzione inglese del Nuovo Mondo spesso avevano bisogno di essere spiegate al fine di essere capite correttamente. Ad esempio, il termine ebraico "Sheol" e il termine greco "Ades" vengono utilizzati nella Bibbia per riferirsi alla comune tomba del genere umano. Questi termini sono sconosciuti a molti, e "Ades" ha un duplice significato a seguito del suo utilizzo nella mitologia greca. Pertanto, entrambi i termini sono stati sostituiti con quello che è stato significato dagli scrittori della Bibbia, "tomba". I termini "Sheol" e "Ades" ora sono riportati nelle note in calce. (Salmo 16:10; Atti 2:27). Nelle passate edizioni, la parola ebraica “nephesh” e la parola greca “psykhe” erano costantemente resi “anima”. Considerando le molte idee sbagliate per quanto riguarda il significato della parola "anima", questo approccio ha aiutato il lettore a vedere come gli scrittori ispirati della Bibbia utilizzati questi termini in lingua originale. A seconda del contesto, quelle parole possono riferirsi (1) ad una persona, (2) per la vita di una persona, (3) a creature viventi, (4) per i desideri e l'appetito di una persona o, in alcuni casi, (5) anche agli individui morti. Tuttavia, poiché tale uso della parola "anima" non è comune in inglese, si è deciso di rendere queste parole di lingua originale secondo il loro significato desiderato, solitamente con una nota che recita "o anima'." (Vedi, ad esempio, Genesi 1:20; 2:7; Levitico 19:28; Salmo 3:2; Proverbi 16:26; Matteo 6:25) Tuttavia, in alcuni contesti poetici o ben noti, la parola “anima” è stata mantenuta nel testo principale, insieme a una nota che fa riferimento al glossario o mostrando un’altra possibile traduzione. (Vedi Deuteronomio 6:5; Salmo 131:2; Proverbi 2:10; Matteo 22:37). Analogamente, la parola "Rene" è stata mantenuta quando si riferisce all'organo letterale. Tuttavia, quando viene utilizzato in senso figurato in questi versetti come Salmo 7:9 e 26:2 e Rivelazione 2:23, la traduzione è "emozioni più profonde" o "pensieri più reconditi", e l'idea letterale è contenuta in una nota. Come i suoi equivalenti di ebraico e greco, l'espressione inglese "cuore" ha sia un valore letterale e un significato figurativo, quindi solitamente si era mantenuto nel testo principale. Tuttavia, in alcuni contesti dove il senso non era chiaro, è stata utilizzata una traduzione più esplicita. Ad esempio, nel libro dei Proverbi, "mancare di cuore" ora legge "mancare di buon motivo", e l'idea di letterale è contenuta in una nota. Altre espressioni, ad esempio, "grassi," "carne" e "corno", sono stati tradotti Watchtower Annual Meeting 2013 in modo analogo, secondo il contesto. (Genesi 45:18; Ecclesiaste 5:6; Giobbe 16:15) Alcune di queste espressioni sono spiegate nel "Glossario dei termini della Bibbia"; 3. Migliorare la leggibilità. Nelle precedenti edizioni della Traduzione inglese del Nuovo Mondo, espressioni di ausiliari sono state utilizzate per indicare se il verbo ebraico è l'imperfetto o il perfetto stato. Ad esempio, l'azione continua, spesso espressa dai verbi imperfetti era indicata mediante le espressioni "proceduto a", "è andato su a", "è venuto ad essere", e così via. L'enfasi spesso trasmessa dal verbo ebraico perfetto era denotata dalle espressioni aggiunte "certamente", "deve," "realmente" e simili. Di conseguenza, questi termini sono stati usati migliaia di volte nel testo. In questa revisione, termini ausiliari sono stati mantenuti in determinati contesti utilizzando tali espressioni come "mantenuto", "tenere" e "abituati" quando c'era un motivo valido per esprimere l'azione continua. (Genesi 3:9; 34:1; Proverbi 2:4), tuttavia, essi sono stati omessi per migliorare la leggibilità quando le espressioni ausiliarie non erano critiche per trasmettere il significato originale; 4. Trasmettere l'idea corretta di parole che coinvolgono il sesso. In ebraico e greco, plurali sostantivi sono generalmente maschili, non solo quando ci si riferisce esclusivamente ai maschi ma anche quando si parla di sia maschi che femmine. Ad esempio, anche se l'espressione "i figli di Israele" può riferirsi ai 12 figli di Giacobbe, più spesso si riferisce per l'intera nazione d'Israele, uomini e donne. (Genesi 46:5; 35:29) in questa revisione, questa frase è stata spesso "Israeliti" per mostrare che esso si riferisce a tutta la nazione. Analogamente, l'espressione "ragazzo senza padre" è tradotta "orfano" o "orfani" per mostrare che essa può riferirsi a un ragazzo o una ragazza. D'altra parte, poiché la Bibbia usa il genere maschile in riferimento a Dio e a suo Figlio, così come vari angeli e demoni, non esiste alcuna base per usare termini asessuati, come avviene in alcune traduzioni moderne. Inoltre sulla base di nuovi studi compiuti sui Rotoli del Mar Morto e su altri manoscritti antichi, questa edizione contiene sei ricorrenze in più del nome divino, in Giudici 19:18; 1 Samuele 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16. NUOVA APP PER LO STUDIO DELLA BIBBIA JW LIBRARY: Durante il programma è stato annunciato che a partire dal 7 ottobre 2013 si potrà scaricare da Internet una nuova app per lo studio della Bibbia: JW Library. Questa nuova app permette di leggere la revisione 2013 della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in inglese e altre cinque versioni bibliche, tra cui l’American Standard Version e la King James Version. Futuri aggiornamenti consentiranno di scaricare e studiare libri, riviste e opuscoli basati sulla Bibbia. JW Library è attualmente disponibile per iPad®, iPhone®, iPod touch®, dispositivi Android™ 2.3 o versioni successive, e computer e tablet con Windows 8. Sarà presto disponibile una versione per Windows Phone 8. Watchtower Annual Meeting 2013 SCRITTURA DELL’ANNO 2014: Visto che l’anno anno prossimo, il 2014, ricorre il centesimo anniversario dell’istituzione dell del Regno di Dio in cielo, è appropriato che la scrittura dell’anno sia Matteo 6:10: “Venga Venga il tuo regno”. (Per i particolari vedi: w14 14 15/1 pp. 12 – 16) Realizzazione: [email protected]