COSTA DEGLI ETRUSCHI
rosignano marittimo
2
ROSIGNANO MARITTIMO
6
CASTIGLIONCELLO
10
VADA
14
ROSIGNANO SOLVAY
18
I BORGHI COLLINARI CASTELNUOVO GABBRO NIBBIAIA I THE HILL
TOWNS I DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN I LES VILLAGES DE COLLINE I
LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS
20
IL MARE I THE SEA I DAS MEER I LA MER I EL MAR
24
ITINERARI IN BICICLETTA / CYCLING ITINERARIES / AUSFLÜGE MIT DEM
FAHRRAD / ITINÉRAIRES À BICYCLETTE / ITINERARIOS EN BICICLETA
ITINERARI A CAVALLO / HORSEBACK ITINERARIES / REITAUSFLÜGE /
ITINERAIRES À CHEVAL / RUTAS A CABALLO
ITINERARI TREKKING / TREKKING ITINERARIES / WANDERWEGE /
ITINÉRAIRES À PIED / ITINERARIOS TREKKING
28
32
34
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I
SABORES Y VINOS
ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants /
restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados
informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes
36
INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I
INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I
INFORMACIÓNES Y MAPAS
rosignano marittimo
rosignano marittimo
Adagiato su un verde colle, questo borgo storico è caratterizzato dal castello
edificato intorno al 1100 e fortificato nel
1500. Dalla fattoria arcivescovile, antico
palazzo dove ha sede il Comune, si domina il mare e le colline circostanti, in
uno scenario di straordinaria bellezza.
Suggestivi e ben conservati sono i torrioni,
la splendida cisterna e la Chiesa dedicata a Sant' llario.
La Chiesa parrocchiale contiene un crocifisso in legno del 1300 ed un
dipinto di squisita fattura, la Madonna delle Grazie, che risale al 1400.
Nelle sale del Palazzo Bombardieri è allestito il Museo CivicoArcheologico che espone importanti testimonianze di insediamenti
dalla preistoria al medioevo, appartenenti al territorio.
Set on a green hilltop,
this historic village is
distinguished by its castle
built around 1100 and
fortified in the 16th century.
Dominating a magnificent
view of the sea and the
surrounding hills stands
the Fattoria Arcivescovile,
ancient palace which
now houses the town
hall.
The keeps, the splendid
cistern and a church
dedicated to St Hilary
are fascinating and well
Hingestreckt auf einem
grünen Hügel liegt dieser
historische Ort mit seiner
ehemaligen Burganlage,
die um 1100 erbaut und
im 16. Jh. befestigt
wurde. Vom
erzbischöflichen Gutshof,
einem historischen
Palazzo, in dem heute die
Stadtverwaltung
untergebracht ist, hat man
einen wunderschönen
Blick über das Meer und
die umliegenden Hügel.
Eindrucksvoll und gut
Allongé sur une colline
verte, ce bourg médiéval
est caractérisé par son
ancien château de
facture archiépiscopale,
construit aux alentours
du XIIe siècle et fortifié au
XVIe, et siège de
l’actuelle mairie;
il domine la mer et les
collines avoisinantes:
spectacle d’une rare
beauté. Les donjons, la
splendide citerne
et l’Eglise consacrée à
Saint Hilaire sont pleins
En una verde colina, este
pueblo antiguo, se distingue
por el viejo castillo
construido en el siglo XII y
fortificado en el XVI. Desde
la casa arzobispal, un
antiguo palacio donde ahora
está la sede del ayuntamiento,
se ven el mar y las colinas,
un escenario espectacular.
Bien conservados y muy
bonitos son las torres,
la magnífica cisterna y la
iglesia dedicada a San Ilario.
En la iglesia se encuentra el
crucifijo de madera del siglo
preserved.
The parish church
contains a wooden
crucifix dating from
the 1300s and a beautiful
15th-century painting,
La Madonna delle Grazie.
Palazzo Bombardieri
houses the
Archaeological Museum,
where ancient remains
from prehistoric
to medieval eras found
locally are on display.
Every year in the days
before Christmas, live
scenes from the Nativity
are enacted in the narrow
paved streets and little
squares, giving the town
a magical atmosphere.
The view from the
cluster-pine and
erhalten sind die
Befestigungstürme, die
schöne Zisterne und die
dem Hl. Hilarius geweiht
Kirche. In der Pfarrkirche
befindet sich ein hölzernes
Kruzifix aus dem 14. Jh.
und ein wunderschön
gearbeitetes Gemälde der
Madonna delle Grazie
aus dem 15. Jh.
In den Räumen des
Palazzo Bombardieri
ist das Archäologische
Stadtmuseum
untergebracht, in dem
wichtige Zeugnisse von
Siedlungen aus
vorgeschichtlicher bis
mittelalterlicher Zeit
ausgestellt sind, die in
dieser Gegend entdeckt
wurden.
de charme et bien
conservés. L’église
paroissiale contient un
crucifix de bois datant
du XIVe siècle et un
tableau d’une splendide
exécution, la Madone
des Grâces, qui remonte
au XVe siècle. Les salles
du Palais Bombardieri
abritent le Musée
Archéologique qui
expose d’importants
témoignages découverts
dans la région, datant
de la préhistoire au
Moyen-Âge.
Chaque année, avant
Noël, se déroule le long
des ruelles pavées et sur
les placettes, la
représentation de la
Crèche vivante qui rend
XIV y un cuadro de buena
factura, la Virgen de las
Gracias, del siglo XV.
En las salas del Palacio
Bombardieri se halla el
Museo Cívico Arqueológico
con importantes restos de
asentamientos, descubiertos
en el territorio, desde
la prehistoria hasta la edad
media. En las callejuelas
empedradas y en las plazas
del pueblo, todos los años
se organizan belenes
vivientes, por lo que el
pueblo es todavía más
pintoresco en el periodo
natalicio.
Las vistas desde el Parque
dei Poggetti, cubierto de
pinos marítimos y
vegetación mediterránea,
se asoman a Castiglioncello
3
rosignano marittimo
Lungo le stradine lastricate e nelle piazzette del paese si svolge la rappresentazione del Presepe Vivente che ogni anno, nei giorni precedenti il Natale, rende questo paese ancora più caratteristico e suggestivo.
Il panorama che si può osservare dal Parco dei Poggetti, all'ombra
dei pini marittimi e della macchia mediterranea, spazia da Castiglioncello al Golfo di Baratti.
Percorsi e sentieri nel verde fanno scoprire suggestive testimonianze del
passato, come i lavatoi alla Fonte dei Poggetti ed il Molino a vento.
Si svolgono nel paese interessanti manifestazioni ricche di storia e di
folklore, come quelle che hanno per tema l’enogastronomia del territorio.
4
Mediterranean scrub
shaded Poggetti Park
stretches from
Castiglioncello to the
Gulf of Baratti.
Trails and paths lead to
fascinating reminders
of the past, such as the
washing troughs at
Poggetti Fountain and
the windmill.
Fascinating historic and
folklore events take place
in the town, such as
those celebrating local
food and wine.
In den gepflasterten
Sträßchen und Plätzen
des Ortes wird alljährlich
in der Vorweihnachtszeit
eine Lebende Krippe
eingerichtet, die den Ort
noch charakteristischer
und eindrucksvoller
erscheinen lässt.
Der Parco dei Poggetti
liegt im Schatten von
Strandkiefern und
mediterraner Macchia.
Von hier aus kann man
den wunderschönen Blick
über Castiglioncello
bis zum Golf von Baratti
genießen.
Auf Wegen durch die
grüne Landschaft
entdeckt man Zeugen
der Vergangenheit, wie
die Waschplätze an
der Quelle der Poggetti
und die Windmühle.
Im Ort finden interessante
Veranstaltungen statt.
Dabei stehen Geschichte,
Folklore, Essen und
Trinken im Vordergrund.
ce village encore plus
pittoresque et attrayant.
Le panorama que
l’on peut observer depuis
le Parc des “Poggetti”,
à l’ombre des pins
maritimes et du maquis
méditerranéen, s’étend
de Castiglioncello au
Golfe de Baratti.
Parcours et sentiers
champêtres permettent
de découvrir des
lieux évocateurs du
passé comme les lavoirs
à la source des
Poggetti et le Moulin
à vent.
D’intéressantes
manifestations
historiques et folkloriques
ont lieu dans le bourg,
telles celles ayant pour
thème l’œnologie et
la gastronomie locales.
y al Golfo di Baratti.
Rutas y senderos entre la
vegetación ayudan a
descubrir la historia de la
zona gracias a los lavaderos
de la Fuente dei Poggetti
o al Molino de viento
En el pueblo se celebran
interesantes eventos
históricos y folclóricos, como
los que tienen por tema la
enogastronomía del
territorio.
5
castiglioncello
Antico villaggio etrusco, Castiglioncello
domina un piccolo promontorio che è l'ultima propaggine dei monti livornesi. Località
turistica di grande prestigio internazionale,
"la perla del Tirreno" ha un fascino unico.
Appassionati del seawatching, del diving e
pescatori si danno appuntamento su questo
litorale, insieme agli amanti della vela e del
windsurf. Gli approdi di Chioma e Castiglioncello rappresentano per tutti i diportisti
nautici un’ottima base di partenza per escursioni in mare. Circoli nautici
ben organizzati garantiscono un’ottima assistenza. Rosse scogliere a
picco sul mare, baie riparate, spiagge e calette bagnate dall'acqua limpida,
dove sono presenti caratteristici stabilimenti balneari, una passeggiata
che, unendo la suggestiva Punta Righini al Porto Turistico di Rosignano, attraversa la splendida Pineta Marradi: Castiglioncello, per la
sua bellezza, ha ispirato artisti, pittori, scrittori e poeti.
Celebrata dai pittori Macchiaioli, ricercata da molti protagonisti del
mondo della cultura e dello spettacolo, rappresenta un centro importante
di eventi artistici e scientifici. Il Castello Pasquini ospita ogni anno manifestazioni culturali, rassegne di danza, Premi Letterari e Filosofici, convegni
di valore internazionale. Il Centro per l'arte Diego Martelli e quello sulla
comunicazione svolgono importanti iniziative culturali. La storica Villa
6
Originally an
Etruscan village,
Castiglioncello stands on
a small headland at
the foot of the Livorno hills.
"The pearl of the
Tyrrhenian", this well-known
holiday resort has a charm
all its own. Seawatchers,
divers and fishermen flock
to this coast, along with
sailing and windsurfing
enthusiasts.
The marinas at Chioma
and Castiglioncello
provide an excellent base
for all kinds of leisure craft,
and well-organised sailing
clubs guarantee first-rate
services. Sheer red cliffs,
sheltered bays, bathing
beaches, coves washed by
crystal clear water and a
walk through the splendid
Marradi Pinewood, which
joins the charming Punta
Righini with Rosignano’s
Marina. Castiglioncello’s
beauty has inspired artists,
painters, writers and poets.
Celebrated by painters of
the Macchiaioli school,
Als ehemals
etruskische
Siedlung liegt Castiglioncello
auf einem kleinen Vorgebirge,
das den letzten Ausläufer
der Berge von Livorno bildet.
Der international beliebte
Urlaubsort hat als „Perle des
Tyrrhenischen Meeres“
einen einzigartigen Zauber.
Liebhaber von Seawatching
oder Tauchbegeisterte sowie
Angler treffen sich zusammen
mit Seglern und Windsurfern
an dieser Küste. Die
Anlegestellen von Chioma
und Castiglioncello sind für
alle Freizeit-Schifffahrer ein
optimaler Ausgangspunkt
für Ausflüge aufs Meer. Gut
organisierte Yachtclubs
garantieren dabei guten
Service. Es gibt rote Felsen
über dem Meer, geschützte
Buchten und von klarem
Wasser umspülte Strände
mit charakteristischen
Strandbädern sowie eine
Promenade, die durch die
herrliche Pineta Marradi
führt und die Punta Righini
mit dem Yachthafen
Antique village
étrusque,
Castiglioncello domine
un petit promontoire qui
représente l’extrême
ramification des collines
de Livourne. Localité
touristique au grand
prestige international,
“la perle de la mer
Tyrrhénienne” a un
charme fou. Les passionnés
d’observations sousmarines, de plongée, de
voile, de planche à voile et
les pécheurs se donnent
rendez-vous sur ce littoral.
Les ports de plaisance de
Chioma et Castiglioncello
représentent pour tous
les fans de sports
nautiques une base de
départ pour les excursions
en mer. Les cercles
nautiques bien organisés
fournissent une assistance
parfaite. Avec ses falaises
rousses à pic sur la mer,
ses baies abritées, ses
plages et criques bercées
par une eau cristalline,
ses établissements
Antiguo pueblo
etrusco,
Castiglioncello está sobre
un pequeño promontorio al
final de los montes livorneses.
Esta famosa localidad
turística , “la perla del
Tirreno” posee un encanto
especial. Los apasionados
por el seawatching o el
submarinismo y los
pescadores vienen a este
litoral, junto a los amantes
de la vela y el windsurf.
Los muelles de Chioma y
Castiglioncello son para
todos los deportistas
acuáticos una excelente
base de salida para
excursiones marítimas.
Los círculos náuticos
garantizan un óptimo
servicio. Rojos escollos,
bahías protegidas, playas
y calas de agua limpia con
típicos establecimientos
y un paseo que, al unir
la preciosa Punta Righini
con el Puerto Turístico de
Rosignano, cruza el
espléndido Pinar Marradi:
Castiglioncello, por su
favoured by many literary
and artistic personalities, it
is an important centre for
artistic and scientific events.
Every year cultural events,
dance seasons, literary and
philosophical awards and
international conferences are
held at Castello Pasquini.
Important cultural initiatives
take place at the Diego
Martelli Art Centre and at
the Communication Centre.
The historic Villa Celestina
von Rosignano verbindet.
Mit seiner Schönheit hat
Castiglioncello Künstler,
Maler, Schriftsteller und
Dichter inspiriert.Von den
Malern der Macchiaioli
gefeiert und bei vielen
Vertretern von Kultur und
Film beliebt, ist der Ort ein
wichtiges Zentrum für
künstlerische und
wissenschaftliche Events.
Im Castello Pasquini
finden jedes Jahr wichtige,
balnéaires, sa promenade
qui traverse la splendide
pinède Marradi, unissant
la Pointe Righini au Port
Touristique de Rosignano,
Castiglioncello a inspiré
des générations d’artistes,
de peintres (en particulier
les «Macchiaioli»),
d’écrivains et de poètes.
Elle est recherchée par
de nombreux protagonistes
du monde de la culture et
du spectacle. Il s’y déroule
belleza, ha inspirado a
artistas, pintores,
escritores y poetas.
Adorada por los pintores
Macchiaioli, admirada
por muchos protagonistas
del mundo de la cultura
y el espectáculo, es
un centro importante de
eventos artísticos y
científicos. En el Castillo
Pasquini se celebran cada
año manifestaciones
culturales, festivales de
7
castiglioncello
Celestina è sede di Università, con attività legate al mare ed all’ambiente.
Sul promontorio di Castiglioncello ha sede il Museo Archeologico Nazionale, che ospiterà, nel nuovo allestimento, importanti reperti etruschi, provenienti dagli scavi effettuati agli inizi del ‘900. Non distante dal
museo si può visitare la Torre Medicea e la seicentesca Chiesa di
Sant’Andrea nell’omonima piazzetta.
Ma Castiglioncello, Bandiera Blu della Unione Europea, è anche una
località sportiva, dove poter praticare tutti gli sport marinari, il tennis ed il
trekking. La folta pineta, dove l'aria è fragrante di iodio e di essenze silvestri, invita a rilassanti passeggiate. L'accoglienza, di antica tradizione,
offre moltissime possibilità di soggiorno ed i numerosi ristoranti propongono una cucina di qualità, grazie anche alla freschezza del pesce, che
viene pescato tutti i giorni. La Festa del Pesce, che si svolge a Caletta,
rappresenta un vero appuntamento per tutti i bongustai.
MUSEI
MUSEUMS / MUSEEN / MUSÉES / MUSEOS
8
Castello Pasquini Piazza della Vittoria, 1
Armunia Festival Costa degli Etruschi
Piazza della Vittoria, 1 - tel. 0586 754202
www.armunia.eu - [email protected]
Centro per l’Arte “Diego Martelli”
Piazza della Vittoria - tel. 0586 759012
Museo Archeologico Nazionale di Castiglioncello
Via del Museo, 8
Per informazioni / Info:
Museo Civico Archeologico di Rosignano M.mo
tel. 0586 724288
is now a university centre
dedicated to marine and
environmental studies.
Located on the
Castiglioncello headland is
the Archaeological
Museum housing a newly
reorganised display of
important Etruscan finds
brought to light during
excavations carried out at
the beginning of the 1900s.
Close to the museum
stands the Medici Tower
and the 17th-century
Church of Sant’Andrea in
the small square of the
same name. European
Union Blue Flag-winning
Castiglioncello is also a
centre for sports - watersports, tennis and hiking
can all be enjoyed here.
The shady pinewood, its
air laden with woodland
scents, is an inviting place
for relaxing walks.
A wide choice of
accommodation offers oldfashioned hospitality, and
high-quality cuisine can be
found in numerous
restaurants where freshcaught fish is served.
La Festa del Pesce, held
in Caletta, is a not to be
missed event
for lovers of good food.
international beachtete
kulturelle Veranstaltungen,
Tanzaufführungen, literarische
und philosophische
Preisverleihungen und
Versammlungen statt.
Im Centro per l´arte
Diego Martelli und im
Komunikationszentrum
gibt es wichtige kulturelle
Initiativen. Die historische
Villa Celestina ist
Universitätssitz. Die Aktivitäten
hier sind hauptsächlich auf
Meer und Umwelt bezogen.
Auf dem Vorgebirge von
Castiglioncello steht das
Archäologische
Nationalmuseum, in dem
nach der Neuordnung der
Sammlungen wichtige
etruskische Funde zu sehen
sein werden, die bei
Grabungen Anfang des 20
Jh. zu Tage getreten sind.
Nicht weit vom Museum
entfernt kann man die
Torre Medicea und die am
gleichnamigen Platz stehende
Kirche S. Andrea aus
dem 17. Jh. besichtigen.
Aber Castiglioncello ist
auch mit der Blauen
Flagge der EU
ausgezeichnet und bietet
viele Möglichkeiten, nicht
nur Wassersport zu treiben,
sondern auch Tennis
zu spielen und zu wandern.
Der dichte Pinienhain, in
dem die Luft nach Jod und
Wald riecht, lädt zu
erholsamen Spaziergängen
ein. Die traditionelle
Gastfreundlichkeit bietet viele
Unterbringungsmöglichkeit
en und zahlreiche
Restaurants servieren
hervorragende Gerichte,
die viel dem frischen Fisch
zu verdanken haben,
der täglich gefischt wird.
Das Fischfest Festa
del Pesce, das in Caletta
stattfindet, ist Treffpunkt
aller Feinschmecker.
chaque année
d’importantes initiatives
artistiques et scientifiques.
Le château Pasquini
héberge des manifestations
culturelles, des festivals
de danse, des Prix
littéraires et de Philosophie,
des séminaires de niveau
international. Au Centre
pour l’art Diego Martelli
et au Centre de la
Communication ont lieu
d’importantes initiatives
culturelles. L’ancienne
Villa Celestina accueille
l’université, avec des
activités liées à la mer et
à l’environnement.
Au Musée Archéologique
National, situé sur le
promontoire de
Castiglioncello, seront
bientôt exposés
d’importants vestiges
étrusques provenant des
fouilles effectuées au début
du XXe siècle. Non loin
du musée sont à visiter la
Tour Médicéenne et
l’église de Sant’Andrea
datant du XIIe siècle
et située sur l’homonyme
place. Mais Castiglioncello,
Drapeau Bleu de l’Union
Européenne, est aussi
une localité sportive où
l’on peut pratiquer tous
les sports nautiques, le
tennis et la marche.
La pinède luxuriante est
une invitation à la
détente, aux promenades
empreintes d’iode et
d’essences sylvestres.
L’accueil, une tradition
ancienne, offre de multiples
possibilités de séjour et
les nombreux restaurants
proposent une cuisine de
qualité, rehaussée par la
fraîcheur du poisson pêché
chaque jour. La Festa del
Pesce, qui se déroule à
Caletta, est un rendez-vous
à ne pas manquer.
danza, premios literarios y
filosóficos, convenios
internacionales.
El Centro para el arte
Diego Martelli y el de
la comunicación organizan
importantes iniciativas
culturales.
La histórica Villa Celestina
es sede universitaria para
actividades sobre el mar y
el medioambiente.
En el promontorio de
Castiglioncello está la sede
del Museo Arqueológico
Nacional, en cuya nueva
disposición se expondrán
importantes restos
etruscos, provenientes de
las excavaciones realizadas
a principios del s. XX.
No lejos del museo, se
puede visitar la Torre
Medicea y la Iglesia de
Sant'Andrea, del siglo XVII,
en la homónima placita.
Además, Castiglioncello,
con la Bandera Azul de la
Unión Europea, es una
localidad deportiva para
practicar todos los
deportes acuáticos, tenis y
trekking.
El gran pinar, con aire
fresco de yodo y olores
selváticos, invita a paseos
relajantes. La tradicional
hospitalidad ofrece
muchas posibilidades para
dormir y tantos restaurantes
proponen una cocina
excelente, gracias al
pescado fresco. La fiesta
del Pescado, que
se celebra en Caletta,
representa una auténtica
cita para todos los
gastrónomos.
9
vada
Famosa per le sue spiagge ampie, di sabbia chiara e fine, lunghe oltre 5 km, e per il
mare cristallino, più volte premiato con la
Bandiera Blu, Vada è una località frequentata dai turisti di tutto il mondo.
Il centro della località è caratterizzato da
Piazza Garibaldi, risalente al periodo lorenese. Poco distante si trova l’imponente
struttura rinascimentale della Torre di avvistamento, un bell’esempio di architettura
di difesa. Sul litorale, ombreggiato da folte pinete, si alternano caratteristici stabilimenti balneari ed ampi tratti di spiaggia libera, dove si possono
affittare ombrelloni e sdraio.
Le Secche di Vada, un tratto di mare caratterizzato da bassi fondali,
attrae, in ogni stagione, gli appassionati della pesca.
10
Vada is a resort
that attracts
tourists from all over
the world and is famous
for over 5 km of wide,
pale, fine-sand beaches
and crystal-clear,
Blue Flag-winning water.
The central square in this
small town is Piazza
Garibaldi which dates
from the Lorraine period.
Nearby stands the
imposing Renaissance
watchtower, a fine
example of military
architecture. Equipped
pay beaches along a
Vada ist berühmt
für seine weiten
Strände mit feinem, hellem
Sand, die sich über mehr
als 5 km hinziehen. Das
Meer ist kristallklar und
wurde mehrmals mit der
Blauen Flagge
ausgezeichnet. Nach Vada
kommen Besucher aus aller
Welt. Das Ortszentrum
wird von der Piazza
Garibaldi geprägt, die aus
der Zeit der Regierung des
Hauses Habsburg-Lothringen
stammt. Nicht weit davon
entfernt steht das mächtige
Renaissance-Gebäude des
Célèbre pour
ses larges
plages de sable blanc et
fin qui s’étendent sur
plus de 5 km et pour ses
eaux cristallines qui ont
souvent reçu le Drapeau
Bleu, Vada est une
station fréquentée par les
touristes du monde entier.
Le centre du bourg est
caractérisé par Piazza
Garibaldi, une place
datant de la période de
la maison de Lorraine.
À quelque distance se
trouve la grande tour,
une imposante structure
Famosa por sus
más de 5 Km de
amplias playas de arena
clara y fina y de agua
cristalina, varias veces
premiada con la Bandera
Azul, Vada es la meta de
muchos turistas de todo el
mundo. El centro de la
localidad se distingue por
Plaza Garibaldi, que se
remonta al periodo de los
Lorena. Poco lejos se halla
un imponente monumento,
la Torre atalaya, un estupendo
ejemplo de arquitectura
militar de defensa. En el
litoral, sombreado por los
coast bordered by shady
pinewoods alternate with
wide stretches of public
beach where beach
umbrellas and sunbeds
can be hired.
The Secche di Vada, or
shallows, attract fishing
enthusiasts in all seasons.
The Rada del Saraceno,
Pietra Bianca pinewoods,
Molino a Fuoco, and the
Mazzanta are all
fascinating corners of this
ancient town. Vada, which
was the ancient natural
harbour for Volterra, was
already known in 330 BC
and was mentioned
by Cicero and other Latin
poets. Later, Saracen
pirates would shelter here
during their raids,
as witnessed by the
amphorae and terracotta
Wachturms, ein schönes
Beispiel für militärische
Verteidigungsarchitektur.
An der Küste, an der dichte
Pinienhaine Schatten
spenden, wechseln die
typischen Strandbäder mit
großen freien Stränden ab,
an denen man
Sonnenschirme und
Liegestühle mieten kann.
Die Secche di Vada, ein
Gebiet, in dem das Meer
besonders flach ist, sind
zu allen Jahreszeiten für
Angelbegeisterte attraktiv.
Die Rada del Saraceno,
die Pineta di Pietra Bianca,
Molino a Fuoco und die
Mazzanta sind bekannte
und beliebte Stellen in
diesem Ort, dessen
Geschichte weit zurück
reicht.Vada, das ehemals
der natürliche Hafen von
de l’époque de la
Renaissance, un bel
exemple d’architecture
militaire de défense. Sur
le littoral, à l’ombre de
pinèdes touffues, des
établissements balnéaires
s’alternent aux étendues
de plage d’accès libre où
il est possible de louer des
parasols et des chaiseslongues. Les “Secche”
de Vada, un bras de mer
caractérisé par ses fonds
marins peu profonds,
attirent en toute saison
les fanatiques de la
pêche. La Rada del
Saraceno, la Pinède de
Pietra Bianca, Molino a
Fuoco, la Mazzanta
sont autant de jolis coins
réputés et pleins de
charme de cette localité
aux origines historiques
pinares, hay tanto playas
libres como establecimientos,
donde se pueden alquilar
sombrillas y tumbonas.
Le Secche di Vada, un
tramo de playa con bajos
fondos, atrae, en todas las
estaciones, a los amantes
de la pesca. La Rada del
Saraceno, el Pinar de
Pietra Bianca, Molino a
Fuoco o la Mazzanta son
rincones famosos de esta
localidad con antiguos
orígenes históricos, ya que
Vada fue un antiguo
puerto natural de Volterra
conocido desde el año
330 a. C., y que Cicerón y
otros poetas latinos citan.
Después se convirtió en un
refugio de piratas sarracenos,
con sus correrías, de
los que quedan restos de
ánforas y jarrones que
11
vada
La Rada del Saraceno, la Pineta di Pietra Bianca, Molino a Fuoco,
la Mazzanta, sono angoli noti ed affascinanti di questa località, che ha
antichissime origini storiche.
Vada, infatti, che fu antico porto naturale di Volterra, era già conosciuta
nel 330 a.C., poi ricordata da Cicerone e da altri poeti latini. Divenne,
in seguito, rifugio dei pirati saraceni, impegnati nelle scorribande sul
mare, di cui sono testimonianza anfore e vasi di terracotta che giacciono sul fondo marino.
Importanti ritrovamenti, nella località di San Gaetano, hanno portato
alla luce i resti di un ampio quartiere portuale costruito nella seconda
metà del I° secolo d. C, di un edificio termale e di un mercato.
Animata e tranquilla al tempo stesso, centro di sport e di relax, Vada
accoglie il turista con un'offerta ricettiva ricca e varia. E' un centro
nautico importante ed ha un porticciolo attrezzato per l'attracco di imbarcazioni.
La gustosa cucina marinara, ricca di tradizione e di inventiva, caratterizza la gastronomia di questa località ed è al centro di caratteristiche
manifestazioni, come Vada sull’Aia.
12
vases lying on the seabed.
Excavations at
S.Gaetano (Vada)
brought to light the
remains of a large
harbour built in the 2nd
half of the 1st century
AD, as well as baths and
a market.
Lively and peaceful at the
same time, Vada
is a centre for sports and
relaxation, and offers the
holidaymaker a wide
choice. A popular centre
for sailing, Vada has a
small marina with mooring
facilities.
Imaginative, tasty dishes
of fish and seafood are
the main features of
the cooking here and
of events such as Vada
sull’Aia.
Volterra war, war schon im
Jahr 330 v. Chr. bekannt und
kommt dann bei Cicero
und anderen römischen
Dichtern vor. Später wurde
der Ort Schlupfwinkel für
die sarazenischen Piraten,
die von hier aus ihre
Streifzüge aufs Meer
unternahmen. Davon
zeugen heute noch
Amphoren und
Terrakottavasen, die auf
dem Meeresgrund liegen.
très anciennes. En effet,
Vada qui fut par le passé
le port naturel de Volterra,
était déjà connue en
330 av. J.C. et citée par
Ciceron et d’autres
poètes latins. Elle devint
par la suite le refuge
des pirates sarrasins au
cours de leurs incursions
comme en témoignent
les amphores et les
vases de terre cuite qui
reposent sur les fonds
Wichtige Ausgrabungen
bei San Gaetano haben
Reste eines großen
Hafenviertels aus der zweiten
Hälfte des 1. Jh. n. Chr. ans
Licht gebracht; außerdem
eine Thermenanlage und
ein Marktgebäude. Belebt
und ruhig zugleich, als Sportund Entspannungszentrum,
empfängt Vada seine
Urlauber mit einem
reichhaltigen Angebot.
Außerdem ist es wichtiges
Schifffahrtszentrum und
hat einen kleinen Hafen mit
Anlegestellen.Die
schmackhafte Fischküche,
die hier reich an Traditionen
und neuen Ideen ist, ist
typisch für die Gastronomie
des Ortes und steht im
Mittelpunkt charakteristischer
Veranstaltungen, wie
Vada sull´Aia.
marins. D’importantes
fouilles dans la localité
de San Gaetano ont
mis à jour les restes d’un
vaste port construit
durant la seconde moitié
du 1er siècle apr.J.C., de
thermes et d’un marché.
A la fois animée et
paisible, centre sportif
et de détente, Vada offre
aux touristes une gamme
d’hébergements riche et
variée. C’est un centre
nautique important doté
d’un port de plaisance
bien équipé.
Une savoureuse cuisine,
à la fois créative et
traditionnelle, caractérise
la gastronomie de cette
localité et donne lieu à
des manifestations
caractéristiques, comme
Vada sull’Aia.
yacen en el fondo del mar.
Los importantes hallazgos
en la zona de San
Gaetano han sacado a la
luz los restos de todo un
barrio portuario construido
en la segunda mitad del
siglo I d. C., de un edificio
termal y de un mercado.
Animada y tranquila
al mismo tiempo, centro
deportivo y de relax, Vada
acoge a los turistas con
una oferta hotelera rica y
variada. Es un centro
náutico importante y un
puerto turístico equipado
para el atraque.
La gustosa cocina de mar,
tradicional e creativa, es
típica de esta localidad y
de entre los eventos,
destaca
Vada sull’Aia.
13
rosignano solvay
Lungo uno splendido litorale si sviluppa
questa nota località turistica ricca di strutture ricettive e stabilimenti balneari, animata da negozi, ristoranti, locali caratteristici e
da una ricca programmazione teatrale.
Il suo aspetto di città-giardino, lo stile in voga nell'Europa degli anni '20, il verde, e le
suggestive casette di mattoni rossi, rendono Rosignano Solvay architettonicamente
molto originale.
Luogo di villeggiatura rilassante e tranquillo, a Rosignano Solvay il mare
ha un colore blu intenso e spiagge dorate, lungo le quali fare splendide
passeggiate panoramiche.
Pinete profumate e ampi spazi verdi ospitano feste e giochi per bambini.
Il prestigioso Teatro Solvay è caratterizzato da una intensa programmazione culturale e interessanti manifestazioni folcloristiche si svolgono
durante tutto l'anno.
MUSEI
MUSEUMS / MUSEEN /
MUSÉES / MUSEOS
Museo di Scienze Naturali
Natural Science Museum /
Naturkundemuseum /
Musée des Sciences
Naturelles / Museo de
Ciencias Naturales /
Via Monte alla Rena, 41/43
Rosignano Solvay
tel. 0586 767052
14
This resort lies
along a splendid
stretch of coast and
offers a wide choice of
holiday accommodation,
beaches, shops,
restaurants, bars and a
full theatrical programme.
The European fashion in
the twenties for gardencities gave Rosignano an
original look with its
luxuriant greenery and
red-brick houses.
Rosignano Solvay is a
place for peaceful,
relaxing holidays where
the bright blue sea and
Dieser bekannte
Urlaubsort mit
seinen zahlreichen
Übernachtungsmöglichke
iten, Strandbädern,
Geschäften, Restaurants,
charakteristischen
Lokalen und der
vielfältigen Theatersaison
zieht sich die herrliche
Küste entlang.
Architektonisch
besonders originell ist die
Anlage als Garten-Stadt,
die im Europa der 20er
Jahre beliebt war, mit viel
Grün und Häuschen aus
rotem Backstein.
Le long d’un
splendide littoral
s’étend cette fameuse
localité touristique aux
structures d’accueil
variées, aux multiples
établissements
balnéaires et animée par
de nombreux magasins,
restaurants, lieux de
divertissements
caractéristiques et
théâtres.
Rosignano Solvay vante
une architecture très
originale, faite de
constructions en brique
rouge et de nombreux
En el espléndido
litoral se halla
esta famosa localidad
turística con muchas
estructuras hoteleras y
establecimientos
en la playa, tiendas,
restaurantes, locales
típicos y una rica
programación teatral.
Su aspecto de ciudadjardín, muy de moda en
la Europa de la década
de los 20, el verde
y las preciosas casas
de ladrillo visto le dan a
Rosignano Solvay
mucha originalidad
golden beaches make
a scenic background for
leisurely walks. Play areas
for children can be found
in the scented pinewoods
and green, open spaces.
The Solvay Theatre
puts on a full programme,
and interesting cultural
and folkloristic events take
place throughout the year.
The Cala de’ Medici
Marina, one of the main
harbours on the coast,
has 650 berths,
a boatyard, a yacht club,
sailing school and an
ample carpark.
Like a small village, it also
houses restaurants
featured in leading food
Rosignano Solvay ist mit
seinem tiefblauen Meer
und den goldfarbenen
Sandstränden, die
zu Spaziergängen mit
herrlichem Blick einladen,
ein erholsamer und
ruhiger Ferienort.
Duftende Pinienhaine
und großflächige
Grünanlagen sind ideal
für Kinderfeste und
–spiele.
Das bekannte Theater
Solvay bietet ein dichtes
Kulturprogramm und
das ganze Jahr über
folkloristische
Veranstaltungen.
Der Yachthafen Cala
de´ Medici, eine der
espaces verts qui lui
donnent cet aspect de
ville-jardin très en vogue
dans l’Europe des
années 20.
Lieu de villégiature
reposant et tranquille,
Rosignano Solvay
possède une mer d’un
bleu intense et des
plages dorées, le long
desquelles faire de
splendides promenades
panoramiques.
Ses pinèdes parfumées
et ses grands espaces
verts sont le lieu
privilégié de fêtes et de
jeux pour les enfants.
Le programme culturel
du prestigieux Théâtre
arquitectónica. Lugar de
veraneo relajante y
tranquilo, en Rosignano
Solvay las playas
doradas y el mar de un
color azul intenso invitan
a pasear disfrutando
del paisaje.
Pinares y amplios
espacios verdes acogen
fiestas y juegos para
niños.
El prestigioso Teatro
Solvay tiene una intensa
programación cultural
e interesantes
manifestaciones
folclóricas durante todo
el año.
El Puerto Turístico Cala
de’ Medici, uno de los
15
rosignano solvay
Il Porto Turistico Cala de’ Medici, uno dei principali approdi della
costa, dispone di 650 posti barca, un cantiere navale, uno yacht
club, scuole di vela e di un grande parcheggio: un vero e proprio borgo
turistico che ospita anche ristoranti segnalati dalle Guide enogastronomiche, bar, boutiques, un Centro benessere.
Il Porto promuove importanti manifestazioni sportive, culturali ed enogastronomiche come La Rotta del Vino, regata velica che unisce la
passione per il mare ai piaceri della tavola.
16
and wines guides, bars,
boutiques and a wellness
centre. Sporting,
cultural and food and
wine events - such
as La Rotta del Vino,
a sailing regatta that
combines a love of the
sea with that for good
food – are all organised
here.
Hauptanlegestellen der
Küste, verfügt über 650
Anlegeplätze, eine
Werft, einen Yachtclub,
Segelschulen und einen
großen Parkplatz.
Praktisch gibt es hier
ein wahres Touristendorf
mit in Restaurantführern
verzeichneten Lokalen,
Bars Boutiquen und
einem Wellness-Center.
Der Hafen unterstützt
wichtige sportliche,
Solvay est
particulièrement intense
et d’intéressantes
manifestations
folkloriques s’y déroulent
toute l’année.
L’un des principaux
ports de plaisance de la
côte, Cala de’ Medici,
dispose de 650 places,
un chantier naval,
un yacht club, une école
de voile et un grand
parking: un véritable
muelles más importantes
de la costa, tiene 650
puestos para barcas, un
astillero, un yacht club,
escuelas de vela y
un gran aparcamiento:
un auténtico pueblo
turístico con
restaurantes señalados
en las guías
gastronómicas, bares,
tiendas, spa. El Puerto
promueve importantes
manifestaciones
kulturelle und
önogastronomische
Veranstaltungen,
wie La Rotta del Vino,
eine Segelregatta, bei
der die Leidenschaft für
das Meer mit den
Tafelfreuden vereint
wird.
bourg touristique qui
abrite aussi des
restaurants cités dans
les guides
gastronomiques, des
bars, des boutiques et
un centre de bien-être.
Il s’y déroule
d’importantes
manifestations sportives,
culturelles et
gastronomiques,
comme La Rotta del
Vino, régate à voile qui
unit passion pour la mer
et plaisirs de la table.
deportivas, culturales
y gastronómicas como
La Rotta del Vino, una
regata velera que une
la pasión por el mar y
los placeres de la mesa.
17
i borghi collinari
Piccoli paesi ricchi di tradizioni e di storia
si affacciano tra boschi di sugheri, castagni e la macchia mediterranea, da cui si
diramano suggestivi sentieri verdi che,
nella campagna, giungono fino a Livorno.
Castelnuovo, antica roccaforte militare
romana, conserva, nel borgo medievale,
un piccolo castello originario del XIII secolo
ed una suggestiva chiesa seicentesca.
Gabbro, spesso ritratto nelle opere del
pittore macchiaiolo Silvestro Lega, ha origini che risalgono ad epoca
etrusco-romana e possiede monumenti di grande interesse.
Oltre alla chiesa settecentesca, nella quale sono presenti dipinti del
‘400, sono da vedere le belle ville padronali e, lungo un sentiero che si
snoda ai margini del bosco, un'edicola votiva ed un'antica fonte, risalenti al 1600.
Dal borgo di Nibbiaia, cittadina ottocentesca, le cui terrazze si affacciano sul verde della campagna e dei boschi, si può ammirare un panorama incantevole che spazia fino al mare.
Piccoli ristoranti ed osterie consentono di gustare i prodotti tipici e la
ricca tradizione gastronomica di questi borghi.
18
THE HILL
TOWNS
Little towns full of history
and tradition, surrounded
by woods of cork
and chestnut trees and
Mediterranean scrub.
Paths and trails lead
through the countryside
as far as Livorno.
Castelnuovo was
originally an ancient
Roman military stronghold.
A small castle dating from
the 13th century and a
lovely 17th-century church
are to be found in its
medieval quarter.
Gabbro, often depicted in
the paintings of Silvestro
Lega, an artist of the
Macchiaioli School, dates
back to Etruscan-Roman
times and has some
interesting sites.
As well as the 18thcentury church which
houses paintings from the
15th century, there are
DIE DÖRFER
IN DEN
HÜGELN
Kleine Dörfer mit alten
Traditionen und einer
langen Geschichte liegen
in den Wäldern mit
Korkeichen, Esskastanien
und mediterraner
Macchia. Dazwischen
verlaufen verzweigte
Pfade, die durch
die Landschaft bis nach
Livorno führen.
Castelnuovo war
ursprünglich römische
Militärhochburg.
Im mittelalterlichen Dorf
befinden sich noch eine
kleine Burg aus dem
13. Jh. und eine schöne
Kirche aus dem 17. Jh.
Gabbro, der Ort,
der häufig auf Gemälden
Silvestro Legas, einem
Künstler der Gruppe der
Macchiaioli, zu sehen ist,
geht in seinen
Ursprüngen auf
etruskisch-römische
Zeiten zurück und besitzt
sehr interessante
Denkmäler. Außer der
Kirche aus dem 18. Jh.
mit ihren Gemälden aus
dem 15. Jh. sind schöne
herrschaftliche Villen und,
an einem Wanderweg,
der am Waldrand entlang
führt, eine kleine
Votivkapelle mit einem
some lovely manor houses alten Brunnen aus dem
and, along a path at the
17. Jh. zu sehen.
edge of the woods, a
In Nibbiaia, einem
votive shrine and fountain Städtchen aus dem 19.
dating back to the 17th
Jh., gibt es Terrassen,
century.
von denen aus man einen
The view from the 19thherrlichen Blick in
century village of
die grüne Landschaft mit
Nibbiaia, where terraces
ihren Wäldern bis zum
look out over green
Meer hin hat.
countryside and woods,
In kleinen Restaurants
stretches as far as
und Gaststätten kann
the sea. Small restaurants man die einheimischen
and trattorias offer local
Erzeugnisse probieren
produce and the
und etwas über die reiche
traditional specialties
gastronomiche Tradition
of these towns.
dieser Dörfer erfahren.
LES VILLAGES
DE COLLINE
De tout petits villages
empreints de tradition et
d’histoire donnent sur les
bois de chênes-lièges,
de châtaigniers et
le maquis méditerranéen
d’où se déroulent des
sentiers pittoresques qui,
à travers la campagne,
portent à Livourne.
Castelnuovo, une
ancienne citadelle militaire
romaine, conserve dans
son bourg médiéval
un petit château du XIIIe
siècle et une église
pleine de charme datant
du XVIIe.
Gabbro, souvent
évoquée dans
les œuvres du peintre
tachiste Silvestro Lega,
a des origines qui datent
des périodes étrusque
et romaine et possède
des monuments de
grand intérêt.
Outre l’église du XVIIIe
siècle où sont conservés
des tableaux du XVe
siècle, à voir également
les belles maisons
de maître et, le long d’un
sentier qui borde les
bois, une niche votive
et une ancienne fontaine
datant du XVIIe siècle.
Depuis le bourg
de Nibbiaia, localité du
XIXe siècle, dont les
terrasses surplombent
la campagne et les bois,
on peut admirer un
panorama enchanteur
qui va jusqu’à la mer.
De petits restaurants et
auberges permettent
de goûter les produits
typiques de la riche
tradition gastronomique
de ces bourgades.
LOS PUEBLOS
DE LAS
COLINAS
Pequeños pueblos con
mucha historia y tradición
entre alcornoques,
castaños y vegetación
mediterránea, de donde
surgen muchos senderos
que, pasando por el
campo, llegan a Livorno.
Castelnuovo, antigua
fortaleza militar romano,
conserva, en el casco
medieval, un pequeño
castillo del siglo XIII y una
preciosa iglesia del XVII.
Gabbro, muy retratado
por el pintor macchiaiolo
Silvestro Lega, fue
fundado en época
etrusco-romana y posee
monumentos muy
interesantes.
Además de la iglesia del
siglo XVIII, con cuadros
del siglo XV, hay que
visitar la estupendas villas
y, en el sendero que pasa
por el margen del bosque,
una ermita votiva y una
fuente del siglo XVII.
Desde Nibbiaia, pueblo
se asoman a la
vegetación de los campos
y los bosques, se pueden
admirar las encantadoras
vistas hasta el mar. En los
pequeños restaurantes
se encuentran los
productos típicos y la rica
tradición gastronómica
de estos burgos.
19
il mare
informazioni
CASTIGLIONCELLO
ROSIGNANO
VADA
ROSIGNANO
PER VIVERE IL MARE
WATERSPORTS /
LEBEN MIT DEM MEER /
POUR VIVRE LA MER / PARA
VIVIR EL MAR
CASTIGLIONCELLO
ENJOYING THE SEA /
LEBEN MIT DEM MEER /
POUR VIVRE LA MER / PARA
VIVIR EL MAR
Deporte: surf
Dificultad: medio-alta
Es uno de los sitios más
bonitos de la costa; se llama
así porque recuerda la
famosa publicidad de las
islas Hawai.
Rocky Point
Le Forbici Castiglioncello
PORTI E APPRODI
INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIÓNES
the sea / das meer / la mer / el mar
PER VIVERE IL MARE
20
Tipologia sport: surf
Difficoltà: medio-alta
E’ uno dei siti più belli della
costa; deve il suo nome
alla somiglianza con il
celebre spot delle isole
Hawaii
Type of sport: surfing
Activity level:
moderate-difficult
One of the most beautiful
sites on the coast, it gets its
name from its similarity
to the celebrated Hawaiian
spot.
MARINAS / HÄFEN UND
ANLEGESTELLEN / PORTS ET
POINTS D’ABORDAGE / PUERTOS
Y MUELLES
Castiglioncello Nord,
Porto turistico
Via Zandomeneghi, 12
tel. 0586/754867
STABILIMENTI BALNEARI
EQUIPPED PAY BEACHES /
STRANDBÄDER /
ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES /
ESTABLECIMIENTOS EN LA
PLAYA
Bagni Aurora
Via del Quercetano, 1/c
tel. 0586 752165
www.costafiorita.it
[email protected]
Bagni Ausonia
Lungomare Colombo, 1
tel. 0586 754253
Bagni Belvedere
Lungomare Colombo
tel. 0586 754862
Bagni Caletta
Loc. Caletta
Typologie de sport: surf
tel. 348 7426965
Difficulté: moyenne
Bagni Etruria
Il s’agit de l’un des plus
Lungomare Colombo
beaux sites de la côte
tel. 0586 752476
il doit son nom à sa
Bagni Graziella
ressemblance avec le
célèbre spot des Îles Hawaii. Lungomare Colombo
tel. 0586 760895
Bagni Italia
Loc. Quercetano
tel. 0586 752094
Sportart: Wellenreiten
Schwierigkeitsgrad:
mittel-hoch
“Rocky Point ” ist einer der
schönsten Spots an der
Küste und verdankt seinen
Namen der Tatsache, dass
er dem berühmten
gleichnamigen Spot auf
Hawai ähnelt.
Bagno I Tre Scogli
Lungomare Colombo, 33/a
tel. 0586 752331
www.3scogli.it
[email protected]
Bagni La Conchiglia
Via Pineta Marradi, 1
tel. 0586 752324
Bagni Lido
Loc. Porticciolo
Bagni Miramare
Lungomare Vespucci, 5/7
tel. 0586 890047
[email protected]
Bagni Nettuno
Via Godilonda
Loc. Quercetano
tel. 0586 754112
Bagni Porticciolo del
Chioma
Via Aurelia km, 300
Loc. Chioma
tel. 0586 754610
www.porticciolodelchioma.com
[email protected]
Bagni Salvadori
Lungomare Cristoforo
Colombo Loc. Portovecchio
tel. 0586 754194
[email protected]
Bagni Tirreno
Lungomare Colombo
tel. 0586 751381
Bagni Villa Celestina
Pineta Marradi
tel. 333 7816776
Bagno Il Porticciolo
Via Lungomare Colombo, 10
tel. 0586 753059
Bagno Le Forbici
Via Vecchia Aurelia
Loc. Le Forbici
tel. 347 7998829
www.tognonweb.it
[email protected]
Bagno Roma
Via Godilonda
tel. 0586 753491
PUNTI AZZURRI
PUNTI AZZURRI/
SERVICESTELLEN/ POINTS
AZURS/ PUNTOS AZULES
Il Fortullino
Loc. Fortullino
tel. 335/5386305
Caletta - Loc. Caletta
tel. 347/8076111
SERVIZI NAUTICI
NAUTICAL SERVICES /
BOOTS- UND WASSERSPORTSERVICE / SERVICES NAUTIQUES /
SERVICIOS NÁUTICOS
Deep Inside
Porticciolo del Chioma
Via Aurelia km 300
tel. 0586/754567
Circolo Nautico
Castiglioncello
Via Zandomeneghi, 12
tel. 0586/754867
STRUTTURE RICETTIVE
SPECIALIZZATE PER GLI
SPORTIVI DEL MARE
ACCOMMODATION FACILITIES
WELCOMING WATERSPORTS
ENTHUSIASTS /
AUF WASSERSPORTLER
SPEZIALISIERTE
UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN /
STRUCTURES D’ACCUEIL POUR
LES SPORTIFS DE LA MER /
ESTRUCTURAS HOTELERAS
ESPECIALIZADAS EN DEPORTES
ACUÁTICOS
Hotel Villa Martini ****
Via Diego Martelli, 3/a
tel. 0586 752140
www.villamartini.it
[email protected]
Lillatro
Rosignano Solvay
Tipologia di sport:
surf, windsurf, kitesurf
Difficoltà: medio-alta per
il surf; media per windsurf e
kitesurf
Zona con fondali bassi
di sabbia bianca e roccia.
Type of sport:
surfing, windsurfing,
kitesurfing
Activity level: moderatedifficult for surfing,
moderate for windsurfing
and kitesurfing
Area of shallow seabed with
white sand and rocks.
Sportarten:
Wellenreiten, Windsurfen,
Kitesurfen
Schwierigkeitsgrad:
mittel-hoch für Wellenreiten,
mittel für Wind-und
Kitesurfen
Flaches Wasser, Grund mit
weißem Sand und Felsen.
Typologie de sport:
surf, planche à voile,
kitesurf
Difficulté: moyennement
élevée pour le surf;
moyenne pour planche à
voile et kitesurf
Zone avec fonds sousmarins bas, de sable blanc
et rochers.
Deportes:
surf, windsurf, kitesurf
Dificultad: medio-alta para
el surf; media para windsurf
y kitesurf Zona con fondos
bajos de arena blanca y roca.
PORTO TURISTICO
MARINA / YACHTHAFEN / PORT
DE PLAISANCE / PUERTO
TURÍSTICO
Porto Cala de’ Medici
Viale Trieste, 142
tel. 0586/795211
www.calademedici.net
[email protected]
STABILIMENTI BALNEARI
EQUIPPED PAY BEACHES /
STRANDBÄDER /
ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES /
ESTABLECIMIENTOS EN LA
PLAYA
Bagni Liana
Lungomare Monte alla Rena
tel. 334 1741749
Bagni Lo Scoglietto
Lungomare Monte alla
Rena, 13/15
tel. 0586 767962
www.lo scoglietto.it
[email protected]
Bagni Sirena
Lungomare Monte alla Rena
tel. 0586 761177
Bagni Trieste
Lungomare Monte alla
Rena, 17
tel. 339 4419452
333 9405069
PUNTI AZZURRI
PUNTI AZZURRI /
SERVICESTELLEN /POINTS
AZURS / PUNTOS AZULES
Punto Azzurro Lillatro
Loc. Lillatro
tel. 0586/760314
SERVIZI NAUTICI
NAUTICAL SERVICES /
BOOTS- UND WASSERSPORTSERVICE / SERVICES
NAUTIQUES / SERVICIOS
NÁUTICOS
F.I.A.S. Attività
subacquee Sezione
Rosignano
Porto Turistico Cala de’
Medici tel. 338 7364293
331 073400
Centro Nautico Frala
Porto Turistico Cala de’
Medici tel. 338 9162836
Circolo Scuola Sub
Rosignano C.I.S.A.N.
Via Aurelia, 250/a
tel. 0586 792564
Toscanacharter
Porto Turistico Cala
de’Medici
tel. 335 8018954
Yacht Club Marina
Cala de’ Medici Viale Trieste
tel. 0586 795230
SCUOLE
SCHOOLS /
SCHULEN / ECOLES /
ESCUELAS
Centro Uisp Rosignano
Via I. Nievo 14/4
tel. 0586 762142
[email protected]
Yacht Club Marina
Cala de’ Medici
Viale Trieste, 142
tel. 0586 795230
VADA
PER VIVERE IL MARE
WATERSPORTS / LEBEN MIT DEM
MEER / POUR VIVRE
LA MER / PARA VIVIR EL MAR
Pietrabianca
Loc. Pietrabianca
Tipologia di sport: Windsurf
Difficoltà: bassa
Praticabile con ogni condizione
meteo, venti termici, alta e
bassa
pressione. Le condizioni ideali si
hanno con i venti termici del
pomeriggio,
con acque piatte e venti di
media intensità adatti alle varie
discipline. Con i forti venti di
perturbazione
è uno spot che permette ad
ogni praticante di scegliere
la misura delle onde desiderata,
spingendosi progressivamente
più a largo.
Servizi: parcheggi pubblici
e privati, spiagge attrezzate,
ristoranti, bar.
Type of sport: Windsurfing
Activity level: easy
You can windsurf here in
any weather conditions,
hot winds and high and low
pressure. Ideal conditions are
hot afternoon winds, a calm sea
and medium intensity wind
suitable for the various
disciplines.
When there is a strong
depression-generated wind this
spot allows all surfers
to choose their wave size
and to gradually push further out
to sea.
Services: public and private
parking, beaches with facilities,
restaurants, bars.
Sportart: Windsurfen
Schwierigkeitsgrad: leicht
Bei allen Wetterbedingungen
geeignet, thermische Winde,
Hoch- und Tiefdruck.
Ideale Bedingungen bestehen
bei den thermischen Winden am
Nachmittag, mit glatter
Wasseroberfläche und
mittelstarken Winden, für alle
Sportarten geeignet.Bei starken
Schlechtwetterwinden kann
sich an diesem Spot jeder Surfer
die Größe seiner Welle
aussuchen und sich nach und
nach weiter aufs offene Meer
trauen.
Service: öffentliche und private
Parkplätze, ausgestattete
Strände, Restaurants, Bars.
21
il mare
informazioni
CASTIGLIONCELLO
ROSIGNANO
VADA
INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS /INFORMACIÓNES
the sea / das meer / la mer / el mar
PER SAPERNE DI PIU’ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA
L’OPUSCOLO “SPORT IN MARE” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OR CONSULT THE “WATERSPORTS” BROCHURE /
WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT
ODER IN DER BROSCHÜRE „WASSERSPORT“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “SPORT EN MER” /
PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT
O CONSULTA EL FOLLETO “DEPORTES EN EL MAR”
22
Typologie de sport:
planche à voile
Difficulté: basse
Ce sport peut être pratiqué
par n’importe quel temps,
avec vents thermiques,
pression haute ou basse.
Les conditions idéales sont:
vents thermiques de
l’après-midi, eaux plates
et vents de moyenne
intensité, convenant
à toutes les disciplines.
En cas de vents forts,
l’endroit permet aux sportifs
de choisir l’onde propice et
d’aller de plus en plus loin
au large.
Services: parking public et
privé, plages équipées,
restaurants, bars.
Interesse:
Naturalistico/biologico
Tipo di Fondale: Parete
Rocciosa
Corrente: media
Difficoltà: medio alta
Profondità: min. 29 max. 40
Temperatura estiva: 24°
Temperatura invernale: 13°
Accesso: con diving o in
crociera (diving boat)
Attrezzatura raccomandata:
standard, torcia e sacco
pedagno gonfiabile
Interest: naturalistic /
biological
Type of sea floor: rocky
wall
Current: medium
Level of difficulty:
intermediate / advanced
Deporte: Windsurf
Depth: min 29 - max 43
Dificultad: baja
Summer temperature: 24°
Practicable en cualquier
Winter temperature: 13°
condición meteorológica:
vientos térmicos, alta y baja Access: with a diving
centre or by diving boat
presión. Las condiciones
Recommended
ideales son los vientos
equipment: standard
térmicos por la tarde, con
equipment, torch and
agua tranquila y vientos de
media intensidad para todas inflatable signal device
las disciplinas. Con el viento
Interesse: Natur / Biologie
fuerte es un deporte que
Meeresgrund: Felswand
permite elegir el tipo de las
olas, alejándose de la orilla. Strömung: mittel
Schwierigkeitsgrad:
Servicios: aparcamientos
mittel/hoch
públicos y privados, playas
Tiefe: min. 29 – max. 40
equipadas, restaurantes,
Sommertemperatur: 24º
bares.
Wintertemperatur: 13º
Zugang: mit Tauchführer
oder bei Kreuzfahrt (mit
DIVING
DIVING / TAUCHEN / PLONGÉES / Tauchboot)
Empfohlene Ausrüstung:
SUBMARINISMO
Standard, Taschenlampe
Il Muraglione
und Hebesack
Loc. Secche di Vada
Intérêt: environnement
naturel et biologique
Type de fonds marins:
paroi rocheuse
Courant: moyen
Difficulté: moyennement
élevée
Profondeur: min. 29 max. 40
Température l’été: 24°
Température l’hiver: 13°
Accès: en plongée ou
croisière (bateau de plongée)
Equipement conseillé:
standard, torche et sac
gonflable.
Interest: naturalistic /
biological
Type of sea floor: rocky wall
Current: medium
Level of difficulty:
intermediate
Depth: min 29 - max 43
Summer temperature: 24°
Winter temperature: 13°
Access: with a diving centre
or by diving boat
Recommended equipment:
standard equipment, torch
and inflatable signal device
Interesse: Natur / Biologie
Meeresgrund: Felswand
Interés: Natural/biológico
Strömung: mittel
Tipo de Fondo: Pared
Schwierigkeitsgrad: mittel
Rocosa
Tiefe: min. 29 - max. 43
Corriente: media
Sommertemperatur: 24º
Dificultad: medio alta
Wintertemperatur: 13º
Profundidad: min. 29 - max. 40 Zugang: mit Tauchführer oder
Temperatura estival: 24°
bei Kreuzfahrt (mit Tauchboot)
Temperatura invernal:13°
Empfohlene Ausrüstung:
Acceso: buceando o en
Standard, Taschenlampe
barco (diving boat)
und Hebesack
Equipo aconsejado:
estándar, antorcha y bolsa
Intérêt: environnement
boya hinchable.
naturel et biologique
Type de fonds marins: Paroi
Il Ciglio di Terra
rocheuse
Loc. Secche di Vada
Courant: moyen
Difficulté: moyenne
Interesse:
Profondeur: min. 29 Naturalistico/biologico
max. 43
Tipo di fondale: parete
Température l’été: 24°
rocciosa
Température l’hiver: 13°
Corrente: media
Accès: en plongée ou
Difficoltà: media
croisière (bateau de plongée)
Profondità: min. 29 Equipement conseillé:
max. 43
standard, torche et sac
Temperatura estiva: 24°
gonflable.
Temperatura invernale:13°
Accesso: con diving o in
Interés: Natural/biológico
crociera (diving boat)
Tipo de Fondo: Pared Rocosa
Attrezzatura
Corriente: media
raccomandata: standard,
Dificultad: media
torcia e sacco pedagno
gonfiabile
Profundidad: min. 29 max. 43
Temperatura estival: 24°
Temperatura invernal: 13°
Acceso: buceando o en
barco (diving boat)
Equipo aconsejado:
estándar, antorcha y bolsa
boya hinchable.
Relitto Genepesca
Loc. Secche di Vada
Interesse: Relitto, biologico
Tipo di Fondale: sabbia
Corrente: media
Difficoltà: media
Profondità: min. 19 - max.
23
Temperatura estiva: 21°
Temperatura invernale:
13°
Accesso: con diving o in
crociera (diving boat)
Attrezzatura
raccomandata: standard,
torcia
Interest: wreck / biological
Type of sea floor: sand
Current: medium
Level of difficulty:
intermediate
Depth: min 19 - max 23
Summer temperature: 21°
Winter temperature: 13°
Access: with a diving
centre or by diving boat
Recommended
equipment: standard
equipment and torch
Interesse: Wrack / Biologie
Meeresgrund: Sand
Strömung: mittel
Schwierigkeitsgrad: mittel
Tiefe: min. 19 - max. 23
Sommertemperatur: 21º
Wintertemperatur: 13º
Zugang: mit Tauchführer
oder bei Kreuzfahrt (mit
Tauchboot)
Empfohlene Ausrüstung:
Standard, Taschenlampe
Intérêt: épave, biologique
Type de fonds marins:
sable
Courant: moyen
Difficulté: moyenne
Profondeur: min. 19 max. 23
Température l’été: 21°
Température l’hiver: 13°
Accès: en plongée ou
croisière (bateau de plongée)
Equipement conseillé:
standard, torche
Interés: Relicto, biológico
Tipo de Fondo: arena
Corriente: media
Dificultad: media
Profundidad: min. 19 max. 23
Temperatura estival: 21°
Temperatura invernal: 13°
Acceso: buceando o en
barco (diving boat)
Equipo aconsejado:
estándar, antorcha
STABILIMENTI BALNEARI
EQIPPED PAY BEACHES /
STRANDBÄDER /
ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES /
ESTABLECIMENTOS EN LA PLAYA
Bagno Aldebaran
Loc. Molino a Fuoco
tel. 0586 770154
Bagni La Barcaccina
Lungomare, 15 - 17
tel. 347 1325120
[email protected]
Bagni La Lanterna
Via dei Cavalleggeri
Loc. Pietrabianca
tel. 0586 788103
[email protected]
Bagno La Pinetina
Via dei Cavalleggeri,11
Loc.Pietrabianca
tel. 0586 788224
www.lapinetinavada.it
[email protected]
Bagni Lido
Via Lungomare, 7
tel. 0586 789168
[email protected]
Bagni Tahiti
Via della Forestale, 1
Loc. Mazzanta
tel. 0586 770104
www.bagnotahiti.it
[email protected]
PUNTI AZZURRI
PUNTI AZZURRI/
SERVICESTELLEN / POINTS
AZURS / PUNTOS AZULES
Pietrabianca
Loc. Pietrabianca
tel. 0586 790590
Punto Azzurro
Loc. Gli Stagni
tel. 0586 788373
Tesorino
Loc. Tesorino
tel. 0586 788293
SERVIZI NAUTICI
NAUTICAL SERVICES /
BOOTS - UND WASSERSPORT SERVICE / SERVICES NAUTIQUES /
SERVICIOS NÁUTICOS
Circolo Nautico Forza 7
Via Lungomare
Circolo Nautico Vadese
Via di Marina, 41
tel./fax 0586 786036
Circolo Velico Pietrabianca
Via dei Cavalleggeri
tel. 0586 788302
Dune Mosse
Via Cavalleggeri
tel. 338 6240514
Fly Zone Kite School
Spiagge Bianche
tel. 333 7468800
Centro Windsurf Vada
Rosa del Tirreno
Spiagge Bianche
tel. 336 743739
Stabilimento La Conchiglia
Via della Forestale, 4
Loc. Mazzanta
tel. 0586 770044
NOLEGGIO IMBARCAZIONI
BOAT HIRE / BOOTSVERLEIH /
LOCATION D’EMBARCATIONS /
ALQUILER DE EMBARCACIONES
Stabilimento La Conchiglia
Via della Forestale, 4
Loc. Mazzanta
tel. 0586 770044
STRUTTURE RICETTIVE
SPECIALIZZATE PER GLI
SPORTIVI DEL MARE
ACCOMMODATION WELCOMING
WATERSPORTS ENTHUSIASTS /
AUF WASSERSPORTLER
SPEZIALISIERTE
UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN
/ STRUCTURES D’ACCUEIL POUR
LES SPORTIFS DE
LA MER / ESTRUCTURAS
HOTELERAS PARA DEPORTISTAS
ACUÁTICOSVELA
RTA La Ventola***
Via Cavalleggeri, 171/B
tel. 0586 770101
fax 0586 770117
www.laventola.it
[email protected]
SCUOLE
SCHOOLS / SCHULEN / ÉCOLES /
ESCUELAS
Centro Windsurf Vada
Rosa del Tirreno
Via dei Cavalleggeri
Loc. Pietrabianca
tel. 336 743739
335 5398662
www.rosadeltirreno.it
[email protected]
[email protected]
Fly Zone
Località Spiagge Bianche
Vada
tel. 333 7468800
[email protected]
23
ITINERARI IN BICICLETTA
1 ROSIGNANO SABBIA, SCOGLI E COLLINE TOSCANE
Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina
Punto di partenza: Cecina
Punto di arrivo: Cecina
Lunghezza: 48,5 km
Dislivello: 480 m
Altimetria: min. 20 max. 402
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: media
Itinerario caratterizzato da una prima parte sulle
colline dell’entroterra e da una seconda parte lungo
la costa con la possibilità di brevi deviazioni verso
le belle spiagge di Vada e di Cecina Mare.
Le uniche asperità sono le salite, peraltro non
troppo lunghe, verso Riparbella e Rosignano Marittimo.
2 ROSIGNANO DAL MARE ALLE COLLINE LIVORNESI
Castiglioncello, Rosignano Solvay, Rosignano Marittimo, Pomaia, Orciano Pisano,
Colognole, Gabbro e Castiglioncello
Punto di partenza: Castiglioncello
Punto di arrivo: Castiglioncello
Lunghezza: 59,5 km
Dislivello: 670 m
Altimetria: min. 20 max. 345
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: media
Il tratto più impegnativo dell’itinerario è la salita
verso Nibbiaia sulle colline livornesi, nella parte finale, prima di scendere verso la costa.
E’ richiesta molta attenzione e prudenza nei due
attraversamenti della SR 206, sempre molto trafficata.
CYCLING
ITINERARIES
AUSFLÜGE
MIT DEM FAHRRAD
ITINÉRAIRES
À BICYCLETTE
ITINERARIOS
EN BICICLETA
1 SAND, ROCKS AND
TUSCAN HILLS
1 SAND, FELSEN UND
TOSKANISCHE HÜGEL
1 SABLE, ROCHERS ET
COLLINES TOSCANES
1 ARENA, ESCOLLOS Y
COLINAS TOSCANAS
Cecina, Riparbella,
Castellina Marittima,
Pomaia, Rosignano, Cecina
Point of departure / arrival:
Cecina
Distance: 48.5km
Elevation gain: 480m
Altimetry: min. 20 max. 402
Road surface: asphalt
Activity level: moderate
The first section of the route
goes through the inland hills,
the second part along the
coast, with the opportunity
for brief detours to the lovely
beaches at Vada and Cecina
Mare. The only demanding
parts are the climbs to
Riparbella and Rosignano
Marittimo, which are not too
long however.
Cecina, Riparbella,
Castellina Marittima,
Pomaia, Rosignano, Cecina
Ausgangspunkt: Cecina
Ankunft: Cecina
Streckenlänge: 48,5 km
Höhenunterschied: 480 m
Höhenmeter: min. 20
max. 402
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: mittel
Dieser Weg zeichnet sich
dadurch aus, dass er im ersten
Teil durch die toskanischen
Hügeln des Hinterlands führt
und danach an der Küste
entlang verläuft. Dabei gibt es
die Möglichkeit, kurze Umwege
zu den schönen Stränden von
Vada oder Cecina Mare zu
nutzen. Die einzigen
Schwierigkeiten sind die
Anstiege nach Riparbella und
Rosignano Marittimo, die
jedoch nicht sehr lang sind.
Cecina, Riparbella,
Castellina Marittima,
Pomaia, Rosignano, Cecina
Point de départ et arrivée:
Cecina
Distance: 48,5 km
Dénivellation: 480 m
Altimétrie: min. 20 max. 402
Type de route: goudronnée
Difficulté: moyenne
La première partie de
l’itinéraire se déroule sur les
collines de l’arrière-pays, puis
continue le long de la côte,
avec possibilité de brèves
déviations vers les belles
plages de Vada et Cecina
Mare. Unique difficulté:
les courtes montées vers
Riparbella et Rosignano
Marittimo.
Cecina, Riparbella,
Castellina Marittima,
Pomaia, Rosignano, Cecina
Punto de salida: Cecina
Punto de llegada: Cecina
Recorrido: 48,5 km
Desnivel: 480 m
Altimetría: min. 20 max. 402
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: media
Itinerario cuya primera va por
las colinas del interior y la
segunda por la costa, con la
posibilidad de cortos desvíos
a las playas de Vada y
Cecina Mare. Las únicas
dificultades son las cuestas,
no muy largas, a Riparbella y
Rosignano Marittimo.
2 FROM THE SEA TO
THE LIVORNO HILLS
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Rosignano
Marittimo, Pomaia, Orciano
Pisano, Colognole, Gabbro,
Nibbiaia and
Castiglioncello
Point of departure/arrival:
Castiglioncello
Distance: 59.5km
Elevation gain: 670m
Altimetry: min. 20 max. 345
Road surface: asphalt
Activity level: moderate
The most challenging section
of the route is the climb up
to Nibbiaia in the Livorno hills
on the final stretch before
descending to the coast.
Great care and attention are
needed in crossing the
SR 206 road, which is always
very busy.
3 FROM THE COAST TO
THE LIVORNO HILLS
3 CASTIGLIONCELLO DALLA COSTA ALLE COLLINE LIVORNESI
Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima,
Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello
24
Punto di partenza: Castiglioncello
Punto di arrivo: Castiglioncello
Lunghezza: 80,2 km
Distanza: 710 m
Altimetria: min 10 max 402
Tipo di strada: asfalto
Difficoltà: impegnativo
Itinerario tra le colline e il mare. Altimetria varia e
percorso ondulato con frequenti cambi di pendenza e strade molto stimolanti per chi ama la
guida tecnica. Abbastanza impegnativa la salita
verso Castelnuovo Misericordia e Nibbiaia; molto
bella la discesa verso la costa.
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina,
Riparbella, Castellina
Marittima, Santa Luce,
Orciano, Castelnuovo
Misericordia, Nibbiaia,
Castiglioncello
Point of departure / arrival:
Castiglioncello
Distance: 80.2km
Elevation gain: 710m
2 DE LA MER AUX
COLLINES DE LIVOURNE
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Rosignano
Marittimo, Pomaia, Orciano
Pisano, Colognole, Gabbro
e Castiglioncello
Castiglioncello, Rosignano
Point de départ et arrivée:
Solvay, Rosignano
Castiglioncello
Martittimo, Pomaia, Orciano Distance: 59,5 km
Pisano, Colognole, Gabbro, Dénivellation: 670 m
Nibbiaia, Castiglioncello.
Altimétrie: min. 20 max. 345
Ausgangspunkt: Castiglioncello Type de route: goudronnée
Ankunft: Castiglioncello
Difficulté: moyenne
Streckenlänge: 59,5 km
Höhenunterschied: 670 m
La portion la plus difficile est
Höhenmeter: min. 20 max. 345
la montée vers Nibbiaia sur
Wegbeschaffenheit: Asphalt
les collines de Livourne,
Schwierigkeitsgrad: mittel
surtout la partie finale, avant
Das anstrengendste Wegstück de descendre vers la côte.
ist der Anstieg nach Nibbiaia,
On recommande attention et
in den Hügeln von Livorno,
prudence lors de la traversée
am Ende, ehe man zur Küste
de la route de grand passage
hinunter fährt. Besondere
SS 206.
Vorsicht ist bei den beiden
Überquerungen der SR 206
3 DE LA CÔTE AUX
geboten. Diese Straße
COLLINES DE LIVOURNE
ist immer stark befahren.
2 VOM MEER IN DIE
HÜGEL VON LIVORNO
3 VON DER KÜSTE IN
DIE HÜGEL VON LIVORNO
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina,
Riparbella, Castellina
Marittima, Santa Luce,
Orciano, Castelnuovo
Misericordia, Nibbiaia,
Castiglioncello
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina,
Riparbella, Castellina
Marittima, Santa Luce,
Orciano, Castelnuovo
Misericordia, Nibbiaia,
Castiglioncello
Point de départ et arrivée:
Castiglioncello
Distance: 80,2 km
Dénivellation: 710 m
2 DEL MAR A LAS
COLINAS LIVORNESAS
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Rosignano
Marittimo, Pomaia, Orciano
Pisano, Colognole, Gabbro
e Castiglioncello
Punto de salida: Castiglioncello
Punto de llegada:
Castiglioncello
Recorrido: 59,5 km
Desnivel: 670 m
Altimetría: min. 20 max. 345
Tipo de carretera: asfalto
Dificultad: media
El tramo más difícil de la ruta
es la cuesta a Nibbiaia en las
colinas livornesas, en la parte
final, antes de bajar a la
costa. Hay que ser prudentes
y estar atentos cuando se
cruza la carretera SR 206,
muy traficada.
3 DE LA COSTA A LAS
COLINAS LIVORNESAS
Castiglioncello, Rosignano
Solvay, Vada, Cecina,
Riparbella, Castellina
Marittima, Santa Luce,
Orciano, Castelnuovo
Misericordia, Nibbiaia,
Castiglioncello
Punto de salida: Castiglioncello
Punto de llegada:
Castiglioncello
Recorrido: 80,2 km
Desnivel: 710 m
Altimetría: min 10 max 402
Tipo de carretera: asfalto
25
Altimetry: min. 10 max. 402
Road surface: asphalt
Activity level: challenging
Itinerary between the hills and
sea. Varied altitude and
undulating route with frequent
changes in gradient and
exhilarating roads for those
who love a challenge.
The climb uphill to
Castelnuovo Misericordia and
Nibbiaia is fairly demanding,
while the road down to the
coast is beautiful.
4 THE CYCLING
TOURIST’S COAST
4 VADA LA COSTA DEI CICLOTURISTI
Rosignano Solvay, Vada,
Cecina Mare, Marina di
Bibbona
Punto di partenza: Rosignano
Solvay
Punto di arrivo: Marina di
Bibbona
Lunghezza: 22 km
Dislivello: 30 m
Altimetria: min. 20 max. 402
Tipo di strada: asfalto e
sterrato ben battuto
Difficoltà: facile
Itinerario adatto a tutti, parzialmente su piste ciclabili.
Molto bella la seconda parte che attraversa la Riserva
Naturale dei Tomboli di Cecina. Per tornare al punto
di partenza si può percorrere la stessa strada oppure
raggiungere facilmente la stazione ferroviaria di Bolgheri) pedalando verso la S.P. 39 “Vecchia Aurelia”
(circa 1,5 km) e tornare con un treno regionale adibito al trasporto bici, alla stazione di Rosignano Solvay. Questo itinerario è anche frazionabile in due
tronconi: Rosignano Solvay - Cecina Mare e Cecina
Mare - Bibbona; in questo modo diventa accessibile alle famiglie con bambini piccoli e si consiglia di
percorrere la seconda parte che si sviluppa prevalentemente nell’ambiente protetto della foresta demaniale dei Tomboli di Cecina.
STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE NELL’ACCOGLIENZA
DEI CICLOTURISTI
ACCOMMODATION WELCOMING CYCLING TOURISTS / AUF RADFAHRER
SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES
D’ACCUEIL POUR CYCLOTOURISTES / ESTRUCTURAS HOTELERAS
ESPECIALIDAS EN ACOGER CICLISTAS
CASTIGLIONCELLO
Grand Hotel Villa Parisi - Via R. Monti, 10 - tel. 0586 751698
www.emmeti.it [email protected]
Agriturismo Simone De Santis - Via Boldini, 5 - tel. 0586 751153
www.simonedesantis.com - [email protected]
VADA
Agriturismo Le Biricoccole - Via Aurelia, 200 - tel. 0586 788394
fax 0586 786347 - www.biricoccole.it - [email protected]
Agriturismo Cappellese - Loc. Cappellese, 68 Castelnuovo Misericordia
tel./fax 0586 744169 - www.agricap.it - [email protected]
26
NOLEGGIO BICICLETTE BICYCLE HIRE / FAHRRADVERLEIH / LOCATION DE BICYCLETTES / ALQUILER DE BICIS
VADA Cicalini - Via Aurelia Nord, 182 - tel 0586 788259
Rosignano Solvay,
Vada, Cecina Mare, Marina
di Bibbona
Point of departure: Rosignano
Solvay
Point of arrival: Marina di
Bibbona
Distance: 22km
Elevation gain: negligible
Altimetry: min. 20 max. 402
Road surface: asphalt and
well-beaten dirt
Activity level: easy
This is an itinerary suitable
for everyone, partly on cycle
paths. Especially beautiful
second stretch through
the Tomboli di Cecina Nature
Reserve.
Either return to the departure
point on the same road or
from the easily reached
railways station at Bolgheri
by cycling towards the
Ausgangspunkt: Castiglioncello
Ankunft: Castiglioncello
Streckenlänge: 80,2 km
Höhenunterschied: 710 m
Höhenmeter: min 10 max 402
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraße
Schwierigkeitsgrad: hoch
Weg durch die Hügel und am
Meer entlang. Große
Höhenunterschiede und häufig
wechselnde Steigungsgrade
macht die Straße für technisch
versierte Radfahrer interessant.
Ziemlich anstrengend ist
die Steigung nach Castelnuovo
Misericordia und Nibbiaia,
besonders schön die Abfahrt
zur Küste.
4 DIE KÜSTE DER
FAHRRADTOURISTEN
Rosignano Solvay,
Vada, Cecina Mare, Marina
di Bibbona
Ausgangspunkt: Rosignano
Solvay
Ankunft: Marina di Bibbona
Streckenlänge: 22 km
Höhenunterschied: 30 m
Höhenmeter: min. 20 max. 402
Wegbeschaffenheit:
Asphaltstraßen und feste
Feldwege
Schwierigkeitsgrad: leicht
Die teilweise auf Radwegen
verlaufende Tour ist für alle
geeignet. Besonders schön ist
der zweite Teil durch das
Naturreservat der Tomboli
(Dünen) von Cecina.
Altimétrie: min 10 max 402
Type de route: goudronnée
Difficulté: difficile
Itinéraire entre les collines et
la mer. Altimétrie variée,
parcours ondulé, routes
stimulantes pour qui aime
la conduite technique.
Plutôt difficile la montée vers
Castelnuovo Misericordia et
Nibbiaia; très belle descente
vers la côte.
Dificultad: difícil
Itinerario entre las colinas
y la costa. Altimetría variada
y recorrido ondulado con
muchos cambios de
inclinación y carreteras muy
estimulantes para los
amantes de la técnica.
Bastante difícil es la cuesta
a Castelnuovo Misericordia y
Nibbiaia; muy bonita la
bajada a la costa.
4 LA CÔTE DES
CYCLISTES
4 LA COSTA DE LOS
CICLOTURISTAS
Rosignano Solvay,
Vada, Cecina Mare, Marina
di Bibbona
Point de départ: Rosignano
Solvay
Point d’arrivée: Marina di
Bibbona
Distance: 22 km
Dénivellation: 30 m
Altimétrie: min. 20 max. 402
Type de route: goudronnée et
chemin en terre bien battue
Difficulté: facile
Itinéraire adapté à tous, en
partie sur pistes cyclables.
Très belle la seconde portion
qui traverse la Réserve
naturelle des Tomboli di
Cecina. Pour revenir au point
de départ, on peut refaire la
même route ou aller à la gare
de Bolgheri en pédalant vers
la S.P. 39 “Vecchia Aurelia”
(environ 1,5 km) et prendre
un train régional, acceptant
les bicyclettes, pour revenir à
Rosignano Solvay,
Vada, Cecina Mare, Marina
di Bibbona
Punto de salida: Rosignano
Solvay
Punto de llegada:Marina di
Bibbona
Recorrido: 22 km
Desnivel: 30 m
Altimetría: min. 20 max. 402
Tipo de carretera: asfalto
y carril en buen estado
Dificultad: fácil
Itinerario perfecto para todos,
ya que pasa por carriles bici.
Es muy bonita la segunda
parte que cruza la Reserva
Natural de los Tómbolos de
Cecina. Par volver al punto
de salida se puede recorrer
el mismo camino o ir a
la estacione de Bolgheri,
donde se llega en bici por
la carretera S.P. 39 “Vecchia
Aurelia” (1,5 km) y tomar un
tren regional, con el servicio
PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI IN
BICICLETTA” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OR CONSULT
THE “COSTA DEGLI ETRUSCHI - CYCLING ITINERARIES” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN
SIE AUF DER WEBSEITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „AUSFLÜGE MIT DEM
FAHRRAD“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ
L’OPUSCULE “RANDONNÉES À BICYCLETTE” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA EL FOLLETO “ITINERARIOS EN BICICLETA”
Old Aurelia (SP39)
(about 1.5km) and catching
a regional train which carries
bicycles to Rosignano Solvay
station. This itinerary can
also be divided into two
sections: Rosignano Solvay Cecina Mare and Cecina
Mare - Bibbona. The second
section, which goes mainly
through the protected
environment of the Tomboli
di Cecina National Forest,
is particularly recommended
for families with small
children.
Zum Ausgangspunkt zurück
kommt man über denselben
Weg oder man fährt Richtung
S.P.39 „Vecchia Aurelia“
(ca. 1,5 km) zum Bahnhof von
Bolgheri und fährt von hier aus
mit einem Regionalzug,
der Fahrräder transportiert, zum
Bahnhof von Rosignano Solvay.
Der Weg kann auch in zwei
Teile geteilt werden: Rosignano
Solvay - Cecina Mare und
Cecina Mare - Bibbona. So
wird er für Familien mit kleinen
Kindern tauglich, für die
besonders der zweite Teil zu
empfehlen ist, der zum größten
Teil durch das Schutzgebiet des
Staatsforstes der Dünen von
Cecina führt.
la gare de Rosignano Solvay.
L’itinéraire peut être
fractionné en deux tronçons :
Rosignano Solvay - Cecina
Mare et Cecina Mare Bibbona; le parcours devient
alors accessible aux familles
avec enfants en bas âges.
de transporte de bicis, hasta
Rosignano Solvay.
Esta ruta también se puede
dividir en dos: Rosignano
Solvay - Cecina Mare
y Cecina Mare - Bibbona;
de esta manera es accesible
para las familias con niños
pequeños, o aconsejamos
recorrer la segunda parte
que pasa por la zona
protegida del bosque de los
Tomboli di Cecina.
27
ITINERARI A CAVALLO
HORSEBACK
ITINERARIES
1 ROSIGNANO
Punto di partenza:Località
Le Serre (Poggio Pelato)
Punto di arrivo: Località
Steccaia (guado fiume Cecina)
Tipo di strada: sentiero a
carrareccia
Tempo di percorrenza: 5-6 ore
Distanza: 30 km circa
L’itinerario si sviluppa, per gran parte, in zone ombreggiate.
2 ROSIGNANO
(DETOUR TO THE
COAST)
Punto di partenza e arrivo :
Rosignano Marittimo (Agriturismo
San Marco)
Tipo di strada: di campagna
sterrata
Tempo di percorrenza: 2 ore
Distanza: 9 Km circa
28
Percorso di andata e ritorno che permette l’arrivo
sul litorale di Rosignano. L’escursione è effettuabile in periodo invernale, da escludere tra Aprile e
Ottobre quando la zona costiera ed il litorale sono
mèta di turisti.
ITINÉRAIRES
À CHEVAL
RUTAS
A CABALLO
1 ROSIGNANO
1 ROSIGNANO
Point de départ: Localité
Le Serre (Poggio Pelato)
Arrivée: Localité Steccaia
(gué de la rivière Cecina)
Type de route: sentier et
chemin charretier
Durée: 5-6 heures
Distance: 30 km environ
L’itinéraire se déroule en
grande partie dans des zones
ombragées.
Punto de salida: Località
Le Serre (Poggio Pelato)
llegada:Località Steccaia
(guado fiume Cecina)
Tipo de carretera: sendero
y carril
Duración: 5-6 horas
Recorrido: unos 30 km
El itinerario pasa casi
siempre por zonas
sombreadas.
2 ROSIGNANO
(DÉVIATION MER)
2 ROSIGNANO
(DESVÍO MAR)
Point de départ et d’arrivée:
Rosignano Marittimo
(Agriturismo San Marco)
Type de route: chemins en
terre battue
Durée: 2 heures
Distance: 9 Km environ
Parcours aller retour qui
permet d’arriver sur le littoral
de Rosignano.
L’excursion peut se faire
l’hiver; éviter la période avriloctobre, à cause de l’affluence
des touristes sur la côte.
Punto de salida y llegada:
Rosignano Marittimo
(Agriturismo San Marco)
Tipo de carretera: de campo
sin asfaltar
Duración: 2 horas
Recorrido: unos 9 Km
Recorrido de ida y vuelta que
llega hasta el litoral de
Rosignano.
La excursión es mejor en
invierno, porque entre abril y
octubre la costa y el litoral
están llenos de turistas.
1 ROSIGNANO
1 ROSIGNANO
Point of departure: Le Serre
(Poggio Pelato)
Return: Steccaia (Cecina River
ford)
Type of road: path and cart-track
Traveling time: 5-6 hours
Distance: 30 km approx.
Most of the route is through
shady areas
2 ROSIGNANO (DEVIAZIONE MARE)
REITAUSFLÜGE
Point of departure and arrival:
Rosignano Marittimo
(agriturismo San Marco)
Type of road: dirt country
roads
Traveling time: 2 hours
A ride there and back to the
coast at Rosignano.
Distance: 9 km approx.
A ride there and back to the
coast at Rosignano.
The excursion can be taken in
the winter: the period between
April and October is to be
avoided when the coastal area
is full of holidaymakers.
Ausgangspunkt : Località
Le Serre (Poggio Pelato)
Ankunft:Località Steccaia
(Furt im Fluss Cecina)
Wegbeschaffenheit: Pfad und
Karrenweg
Dauer: 5-6 Stunden
Streckenlänge: ca. 30 km
Der Weg ist sehr schattig.
2 ROSIGNANO
(ABZWEIGUNG ZUM
MEER)
Ausgangspunkt und Ankunft:
Rosignano Marittimo
(Agriturismo San Marco)
Wegbeschaffenheit: Feldwege
Dauer: 2 Stunden
Streckenlänge:9 Km circa
Hin- und Rückweg zur Küste
von Rosignano.
Diesen Ausflug sollte man im
Winter unternehmen, nicht
von April bis Oktober, wenn
Strand und Küste von
Touristen besucht werden.
29
3 PARCO DEI MONTI LIVORNESI
Punto di partenza:
Valle Benedetta
Punto di arrivo: Località Le Serre
Tipo di strada: carrareccia
Tempo di percorrenza: 4 h
Distanza: 21 km circa
Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo
Misericordia
STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE PER I CAVALIERI
INFORMAZIONI
INFORMATION / INFORMATIONEN /
INFORMATIONS / INFORMACIÓNES
ROSIGNANO
Associazione ippica San Marco
Loc. San Marco - tel. 0586/799380
www.agriturismosanmarco.it
[email protected]
ACCOMMODATION WELCOMING HORSES AND RIDERS / AUF REITER
SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES
D’ACCUEIL POUR LES CAVALIERS / ESTRUCTURAS HOTELERAS
ESPECIALIZADAS EN JINETES
3 THE LIVORNO HILLS
PARK
3 PARK DER MONTI
LIVORNESI
3 PARC DES COLLINES
DE LIVOURNE
3 PARCO DEI MONTI
LIVORNESI
Valle Benedetta, Colognole,
Gabbro, Castelnuovo
Misericordia
Point of departure:
Valle Benedetta
Point of arrival: Le Serre
Type of road: cart-track
Duration: 4 hours
Distance: 21 km approx.
Valle Benedetta, Colognole,
Gabbro, Castelnuovo
Misericordia
Ausgangspunkt: Valle
Benedetta
Ankunft: Località Le Serre
Wegbeschaffenheit:
Karrenweg
Dauer: 4 Stunden
Streckenlänge: ca. 21 km
Valle Benedetta, Colognole,
Gabbro, Castelnuovo
Misericordia
Point de départ: Valle
Benedetta
Arrivée: Localité Le Serre
Type de route: chemin
charretier
Durée: 4 heures
Distance: 21 km environ
Valle Benedetta, Colognole,
Gabbro, Castelnuovo
Misericordia
Punto de salida: Valle
Benedetta
llegada: Localidad Le Serre
Tipo de carretera: carril
Duración: 4 horas
Recorrido: unos 21 km
PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTA DEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI A
CAVALLO” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE
“ITINERARIES ON HORSEBACK” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „REITAUSFLÜGE“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ
LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES À CHEVAL” / PARA MÁS
INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O PIDE EL FOLLETO “RUTAS A CABALLO”
ROSIGNANO
Agriturismo San Marco
Loc. San Marco, 100 - 0586 799380
www.agriturismosanmarco.it - [email protected]
VADA
Agriturismo Villa Graziani
Via per Rosignano, 14 Loc. Il Pino - tel. 0586 788244
www.villagraziani.com - [email protected]
CENTRI IPPICI E MANEGGI
RIDING SCHOOLS AND STABLES / REITZENTREN UND - SCHULEN /
CENTRES HIPPIQUES ET MANÈGES / CENTROS HÍPICOS
ROSIGNANO
Centro di Equitazione Il Pino
Via per Rosignano, 16 - tel. 339 4397128
30
VADA
Il Mandriolo
Via Miramare, 73/A Gabbro - tel. 0586 742081 - [email protected]
31
ITINERARI TREKKING
1 PARCO DEI MONTI LIVORNESI
Punto di partenza e arrivo:
Valle Benedetta
Distanza: 7 km
Dislivello: 340 metri
Tipo di tracciato: carrarecce
e sentieri
Difficoltà: medio facile
Durata: 3 ore e mezzo
Itinerario senza difficoltà tecniche che si sviluppa
in un’area di grande interesse paesaggistico.
Unica criticità dell’itinerario per l’orientamento è il
tratto che segue la dorsale dal Calvario al torrente.
2 VALLE DEL CHIOMA
Punto di partenza e
arrivo: Nibbiaia
Distanza: 6,5 km circa
Tipo di tracciato: carrarecce
e sentieri
Dislivello: 250 metri circa
Difficoltà: facile
Durata: 2 ore e 40 minuti - 3 ore
E’ possibile ridurre lo sviluppo dell’anello rientrando
prima a Nibbiaia con due varianti-scorciatoie.
In inverno o in caso di piogge il guado del Chioma
può richiedere una certa attenzione e l’acqua può
arrivare oltre il ginocchio.
WANDERN
TREKKING
TREKKING
1 THE LIVORNO HILLS
PARK
1 PARK DER MONTI
LIVORNESI
1 PARC DES COLLINES
DE LIVOURNE
1 PARQUE DEI MONTI
LIVORNESI
Point of departure and arrival:
Valle Benedetta
Distance: 7 km
Elevation gain: 340 metres
Type of road: cart tracks and
footpaths
Level of difficulty: easy moderate
Duration: 3 and a half hours
This is an itinerary without
technical difficulties through
an area of great scenic interest.
The only part which could
present orientation difficulties
is the stretch that follows the
ridge from Calvario to the
river.
Ausgangspunkt und Ankunft:
Valle Benedetta
Streckenlänge: 7 km
Höhenunterschied: 340 m
Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege
Schwierigkeitsgrad: mittel bis
leicht
Dauer: 3,5 Stunden
Weg ohne technische
Schwierigkeiten durch ein
landschaftlich sehr
interessantes Gebiet. Der
einzige für die Orientierung
kritische Punkt ist der Weg
auf dem Bergrücken vom
Calvario zum Bach.
Point de départ et d’arrivée:
Valle Benedetta
Distance: 7 km
Dénivellation: 340 m
Type de route: chemins
charretiers et sentiers
Difficulté: de moyenne à facile
Durée: 3 heures et demi
Itinéraire sans difficulté
technique particulière au milieu
d’un beau paysage.
Petit problème d’orientation
dans la portion qui suit l’arrête
qui va du Calvario au torrent.
Punto de salida y llegada:
Valle Benedetta
Recorrido: 7 km
Desnivel: 340 metros
Tipo de carretera: carril y
senderos
Dificultad: medio fácil
Duración: 3 horas y media
Itinerario sin dificultades
técnicas que pasa por una
zona interesante por el
paisaje. La única dificultad
del itinerario para la
orientación es el tramo
después de la cima del
Calvario hasta el torrente.
2 VALLE DEL CHIOMA
2 VALLE DEL CHIOMA
Point of departure and arrival:
Nibbiaia
Distance: 6.5 km approx
Type of road: cart tracks and
footpaths
Elevation gain: about 250
metres
Level of difficulty: easy
Duration: 2 hours 40 mins.
- 3 hours
The circular route can be
shortened by taking two
detours-shortcuts back to
Nibbiaia. In the winter or in
rainy weather fording the
Chioma may require some
care and the water may be
knee-deep.
Ausgangspunkt und Ankunft:
Nibbiaia
Streckenlänge: ca. 6,5 km
Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege
Höhenunterschied: ca. 250 m
Schwierigkeitsgrad: leicht
Dauer: 2 Std. 40 Minuten - 3
Stunden
Man kann den Ring enger
ziehen, indem man über zwei
Abkürzungen früher nach
Nibbiaia zurück geht. Im Winter
oder bei Regen muss man beim
Durchgang durch die Chioma
aufpassen. Das Wasser kann
bis über Kniehöhe steigen.
3 CASTELNUOVO
MISERICORDIA
3 CASTELNUOVO MISERICORDIA
Punto di partenza e
arrivo: Castelnuovo Misericordia
Distanza: 7 km circa
Tipo di tracciato: carrarecce
e sentieri
Dislivello: 280 metri circa
Difficoltà: media
Durata: 2 ore e mezzo
TREKKING
Si consiglia di portarsi con l’auto fuori dal paese di
Castelnuovo Misericordia imboccando la S.P. 11 in
direzione di Nibbiaia: dopo circa 1,5 km, precisamente al km 9,600, nei pressi della fermata del bus
(ATL), si può parcheggiare l’auto e iniziare a camminare sulla strada sterrata che parte da sinistra (proprio nei pressi della fermata dell’ATL). Un altro possibile punto di accesso/partenza si trova allo svincolo
di uscita della S.S.1 Aurelia per Castiglioncello.
PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI TREKKING” /
FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE “HIKING TRAILS”
BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER
BROSCHÜRE „WANDERWEGE“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ
L’OPUSCULE « ITINÉRAIRES À PIED » / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O PIDE
EL FOLLETO “ITINERARIOS TREKKING”
Point of departure and arrival:
Castelnuovo Misericordia
Distance: 7km approx.
Type of road: Cart tracks and
footpaths
Elevation gain: 280 metres
approx.
Level of difficulty: moderate
Duration: 2 and a half hours
We recommend driving out of
the village of Castelnuovo
Misericordia taking the S.P. 11
towards Nibbiaia. There is
an A.T.L. bus-stop after about
1.5km, at km 9,600 to be
precise, where you can park
the car nearby and begin
to walk on the dirt road that
starts on the left (near the
bus-stop). Another possible
point of access/departure is at
the S.S.1 Aurelia turn-off for
Castiglioncello.
3 CASTELNUOVO
MISERICORDIA
Ausgangspunkt und Ankunft:
Castelnuovo Misericordia
Streckenlänge: ca. 7 km
Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege
Höhenunterschied: ca. 280 m
Schwierigkeitsgrad: mittel
Dauer: 2,5 Std
Wir raten, mit dem Auto über
die S.P.11 Richtung Nibbiaia
aus Castelnuovo Misericordia
hinauszufahren.
Nach ca. 1,5 km, genau beim
km 9,600, in der Nähe der
Bushaltestelle (ATL) kann man
das Auto parken und zu Fuß
in den Feldweg gehen, der bei
der Bushaltestelle links abbiegt.
Ein weiterer Ausgangspunkt
liegt an der Ausfahrt nach
Castiglioncello von der S.S. 1
Aurelia.
2 VALLE DEL CHIOMA
Point de départ et d’arrivée:
Nibbiaia
Distance: 6,5 km environ
Type de parcours: chemins
charretiers et sentiers
Dénivellation: 250 m environ
Difficulté: facile
Durée: 2 heures 40 minutes 3 heures
Le trajet peut être raccourci
par deux variantes. L’hiver et
en cas de pluie, faire attention
au gué du Chioma: l’eau peut
arriver au-dessus du genou.
3 CASTELNUOVO
MISERICORDIA
Point de départ et d’arrivée:
Castelnuovo Misericordia
Distance: 7 km environ
Type de parcours: chemins
charretiers et sentiers
Dénivellation: 280 m environ
Difficulté: moyenne
Durée: 2 heures et demi
Sortir de Castelnuovo
Misericordia et prendre la S.P.
11 direction Nibbiaia: 1,5 km
plus loin, au km 9.600, près
de l’arrêt du bus (ATL), se
garer et commencer l’itinéraire
sur le sentier qui part à
gauche, près du panneau
indicateur de l’ATL.
Autre point de départ possible :
la sortie de la SS1 Aurelia
pour Castiglioncello.
2 VALLE DEL CHIOMA
Punto de salida y llegada:
Nibbiaia
Recorrido: unos 6,5 km
Tipo de carretera: carril y
senderos
Desnivel: unos 250 metros
Dificultad: fácil
Duración: de 2 horas y 40
minuto a 3 horas
Se puede reducir este recorrido
circular volviendo antes a
Nibbiaia por dos atajos.
En invierno, en caso de lluvia, el
vado del río Chioma puede
ser más difícil y el agua puede
llegar hasta la rodilla.
3 CASTELNUOVO
MISERICORDIA
Punto de salida y llegada:
Castelnuovo Misericordia
Recorrido: 7 km
Tipo de carretera: carril y
senderos
Desnivel: unos 280 metros
Dificultad: media
Duración: 2 horas y media
Se aconseja llegar con el auto
fuera del pueblo Castelnuovo
Misericordia siguiendo la
carretera S.P. 11 hacia Nibbiaia:
después de 1,5 Km, en
concreto en el Km 9,600, en la
zona de la parada del autobús
(ATL), se puede aparcar el auto
y empezar a caminar por el carril
que comienza a la izquierda
(donde está la parada de la
ATL). Otro punto de
acceso/salida es la salida de la
carretera S.S.1 Aurelia hacia
Castiglioncello.
33
il gusto
RISTORANTI SELEZIONATI
DALLE PRINCIPALI GUIDE
GASTRONOMICHE ITALIANE
2010
La Mascalcia
Via Traversa Livornese, 43
Castelnuovo della Misericordia
tel. 0586 744485
www.lamascalcia.it
[email protected]
RESTAURANTS MENTIONED BY THE
MAIN ITALIAN GASTRONOMIC GUIDES
2010 / AUS DEN WICHTIGSTEN
RESTAURANTFÜHRERN ITALIENS
AUSGEWÄHLTE RESTAURANTS 2010 /
PRODUTTORI E AGRITURISMO
RESTAURANTS SÉLECTIONNÉS PAR LES
PRINCIPAUX GUIDES GASTRONOMIQUES BIOLOGICI
ITALIENS 2010 / RESTAURANTES
ORGANIC FARMS AND HOLIDAY
SEÑALADOS EN LA PRINCIPALES GUÍAS
FARMHOUSES / BIOLOGISCHE ERZEUGER
GASTRONÓMICAS ITALIANAS 2010
UND AGRITURISMI/ PRODUCTEURS ET
GÎTES RURAUX BIOLOGIQUES /
PRODUCTORES Y CASAS RURALES
Stazione
ECOLOGISTAS
Via Aurelia 634 Castiglioncello tel.
0586 751117
L’Isola che non c’è
(Albergo Park) Via F. Fellini, 19
Castiglioncello tel. 0586 752229
www.hotel-park.it
In Gargotta Via Fucini,
Castiglioncello tel. 0586 754357
[email protected]
Golden V.le Trieste, 142
Rosignano Solvay
tel. 0586 795252
www.portodelgusto.net
[email protected]
Il Ducale
P.zza Garibaldi, 33 Vada
tel. / fax 0586 788600
[email protected]
34
Apicoltura Dr. Pescia
Via di Serragrande,14
Rosignano Marittimo
tel. 0586 793060 - 793368
[email protected]
www.dottorpescia.com
Podere Agriturismo Le Pinete
Loc. Le Pinete, 74
Rosignano Marittimo
tel. 0586744275
[email protected]
(vendita diretta uova, succhi
di frutta, frutta / direct sale: eggs,
fruit juices, fruit / Direktverkauf:
Eier, Säfte, Obst / Vente directe:
œufs, jus de fruits, fruits / Venta
directa: huevos, zumos de frutas,
frutas)
Agriturismo San Marco
Loc. San Marco, 100
Rosignano Marittimo
tel. 0586 799380
www.agriturismosanmarco.it
[email protected]
(Vendita diretta cereali, ortaggi, olio,
carni, miele e confetture / direct
sale: cereals, oil, meat, honey and
preserves / Direktverkauf: Getreide,
Öl, Fleisch, Honig, Konfitüre /
Vente directe: céréales, huile,
viande, miel, confitures / Venta
directa: cereales, aceite, carne, miel,
confituras)
FRANTOI
Agriturismo Le Biricoccole
Via Aurelia, 200 - tel. 0586 788394
www.biricoccole.it
[email protected]
(confetture, miele, cereali /
preserves, honey, cereals / Konfitüre,
Honig, Getreide / confitures, miel,
céréales / confituras, miel, cereales)
Frantoio Bini
Via A. Gramsci, 6 - Rosignano Marittimo
tel. 0586 799267
Conserve Etruria
Via Aurelia, 54
Rosignano Marittimo
tel. 0586 788044
(pomodori pelati e passata / peeled
tomatoes and tomato purée/
Eingemachte geschälte oder pürierte
Tomaten / tomates en conserve:
entières, pelées et en purée /
tomates pelados y triturados)
WINE PRODUCERS SELLING DIRECT TO THE
PUBLIC AND CELLAR TOURS / WEINGÜTER
MIT DIREKTVERKAUF UND MÖGLICHKEIT ZUR
KELLERBESICHTIGUNG / EXPLOITATIONS
VITIVINICOLES PRATIQUANT LA VENTE
DIRECTE ET POSSIBILITÉ DE VISITER LES
CAVES DE VIN / FINCAS VITIVINÍCOLAS CON
VENTA DIRECTA Y POSIBLE VISITA A LAS
BODEGAS
Frantoio Il Casone
Via Aurelia Sud, 52 Vada
Loc. Il Casone
tel. 0586 786162
OIL MILLS / ÖLPRESSEN / PRESSOIRS /
MOLINOS
Frantoio Il Casone
Via Aurelia Sud, 52 Vada
Loc. Il Casone - tel. 0586 786162
Frantoio Il Saracino
Loc. Saracino, 20 - Rosignano Marittimo
tel. 339 1592262
Frantoio Molino a Vento
Loc. Molino a Vento - Rosignano Marittimo
Loc. Rivignali, 87 - tel. 0586 799436
AZIENDE VITIVINICOLE CON
VENDITA DIRETTA E POSSIBILITÁ
DI VISITA DELLE CANTINE
Fattoria di Paltratico
Loc. Paltratico, 60
Castelnuovo della Misericordia
tel. / fax 0586 745010
[email protected]
PER SAPERNE DI PIU’ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O
CONSULTA L’OPUSCOLO “ITINERARI DEL GUSTO” / FOR MORE INFORMATION
VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE “FOOD
AND WINE TRAILS” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF
DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE
„DIE WEGE DES GUTENGESCHMACKS“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES
DU GOÛT” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA
WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA EL FOLLETO “RUTAS ENOGASTRONÓMICAS”
35
information / Informationen / informations / informaciónes
informazioni
36
INFORMAZIONI TURISTICHE
TOURIST INFORMATION /
TOURISTENINFORMATIONEN /
INFORMATIONS TOURISTIQUES /
INFORMACIÓNES TURÍSTICAS
Agenzia per il Turismo
Costa degli Etruschi
P.zza Cavour, 6 Livorno
tel. 0586 204611
www.costadeglietruschi.it
[email protected]
Ufficio Informazioni Turistiche
Rosignano Marittimo
Via A. Gramsci, 19
tel. 0586 792973
[email protected]
Ufficio Informazioni Turistiche
Rosignano Solvay
Via E. Berlinguer, 4
tel. 0586 767215
[email protected]
Ufficio Informazioni Turistiche
Castiglioncello
Via Aurelia, 632
tel./fax 0586 754890
apt7castiglioncello@costadeglietruschi
.it
Ufficio Informazioni Turistiche
Vada - Associazioni Pro Loco
Piazza Garibaldi, 93
tel. 0586 788373
[email protected]
Ufficio Informazioni Turistiche
La Mazzanta - Ass. Pro Loco
Via Val d’Aosta
tel. 0586 770391
Informazioni
Comune di Rosignano Marittimo
Via dei Lavoratori, 21 Rosignano
Marittimo
tel. 0586 724111
Ufficio Informazioni Turistiche
Cala de’ Medici - Porto Turistico
Cala de’ Medici Rosignano Solvay
[email protected]
VADA
VADA
*** Bagni Lido Via Lungomare, 7
tel. 0586 789168 -787455
www.hotelbagnilido.com
[email protected]
*** Ellymar Via di Marina, 31
tel. 0586 787452 www.hotelellymar.com
[email protected]
** Quisisana Via di Marina, 37
tel. 0586 788220 www.hotel-quisisana.com
[email protected]
Le Biricoccole Via Aurelia, 200
tel. 0586 788394 www.biricoccole.it
[email protected]
Il Cipresso Stradone della Torre,51
tel. 0586 787251
www.agriturismoilcipresso.it
[email protected]
Le Pescine Stradone della Macchia,3
tel. 0586 789311 www.lepescine.it
[email protected]
Il Tripesce Stradone del Tripesce,50
tel. 0586 788598
www.agriturismoiltripesce.com
[email protected]
Vallescaia Loc. Vallescaia, 93
tel. 0586 788674 www.vallescaia.it
[email protected]
Villa Graziani Via per Rosignano, 3
Il Pino tel. 0586 788244
www.villagraziani.com [email protected]
PRENOTAZIONI ALBERGHIERE
*** Miramare Via G. Marconi, 8
tel. 0586 752435
BOOKING SERVICE /
www.albergo-miramare.it
HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE
[email protected]
RÉSERVATION/ SERVICIO DE RESERVAS
*** Park Via F. Fellini, 19
Centro Prenotazioni Consorzio
tel. 0586 752229 www.hotel-park.it
Toscana Mediterranea
[email protected]
tel.0565 701669
*** Saint Vincent Via Aosta, 3
[email protected]
tel. 0586 752445
www.hotelsaintvincent.it
[email protected]
*** Tirreno Via Marconi, 6
ALBERGHI
tel. 0586 752026 www.hoteltirreno.info
HOTELS / HOTELS / HOTELS / HOTELES
[email protected]
** Costa Verde Via Ugo Foscolo, 2
ROSIGNANO SOLVAY
tel. 0586 752080
www.albergocostaverde.it
*** Elba Hotel Via Aurelia, 301
[email protected]
tel. 0586 760939
** Fiorenza Via Marconi, 2
www.elbahotel.net [email protected]
tel. 0586 752045
*** Villa dei Gerani Viale Trieste, 51
www.fiorenza.hotel.com
tel. 0586 760329 www.villadeigerani.it
[email protected]
[email protected]
** Guerrini Via Fellini, 13
* Piccolo Hotel Via G. Rossini, 5
tel.0586 760145 www.hotelrosignano.it tel. 333 8828454
** Il Bersagliere Via Aurelia, 446
[email protected]
tel. 0586 794136
www.ilbersagliere.it
[email protected]
CASTIGLIONCELLO
** La Marinella Via G. Marradi, 12
tel. 0586 794204
**** Martini Via Diego Martelli, 3/a
www.lamarinellahotel.it [email protected]
tel. 0586 752140 www.villamartini.it
** Riviera Via Degli Aranci, 6
[email protected]
tel. 0586 754320 www.hotelriviera.it
**** Villa Parisi Via Romolo Monti, 10
[email protected]
tel. 0586 751698
www.villaparisi.com [email protected] * Bartoli Via Diego Martelli, 9
tel. 0586 752051
*** Atlantico Via Diego Martelli, 12
tel. 0586 752440 www.hotelatlantico.it www.albergobartoli.com
[email protected]
[email protected]
*** Baia del Sorriso Via Aurelia, 1023 * Signorini Via di Crepatura, 8 Caletta
tel. 0586 752570 ww.baiadelsorriso.com tel. 0586 794393
www.pensionesignorini.it
[email protected]
[email protected]
*** Corallo Via R. Fucini, 47
tel. 0586 759010
www.hotel-corallo.it [email protected]
*** Leopoldo Via G. Marconi, 15
tel. 0586 754791
www.hotelleopoldo.it [email protected]
AGRITURISMO
HOLIDAY FARMS / FERIEN AUF DEM
BAUERNHOF / STRUCTURES DE
TOURISME VERT / TURISMO VERDE
ROSIGNANO MARITTIMO
Orzalesi Loc.Orzalesi, 30
tel. 0586 799672
www.agriturismoorzalesi.it
[email protected]
Antica Fonte Loc. Le Fabbriche, 20
tel. 0586 792927
www.agriturismoanticafonte.com
[email protected]
Il Giogo Loc. Maccetti, 52
tel. 0586 799092
www.agriturismoilgiogo.it
[email protected]
Podere La Maesta'
Via Col di Leccio, 53
tel. 0586 799637
San Marco Loc. San Marco, 100
tel. 0586 799380
www.agriturismosanmarco.it
[email protected]
Il Poggetto 331 Loc. Poggetto, 331
tel. 0586 799295 www.ilpoggetto331.it
[email protected]
L'Acquabona Via del Poggetto, 153
tel. 0586 683712
www.agriturismolacquabona.it
[email protected]
CASTIGLIONCELLO
Casale del Mare Strada Vicinale
delle Spianate - tel. 0586 759007
www.casaledelmare.it
[email protected]
De Santis Simone Via Boldini, 5
tel. 0586 751153
www.agriturismodesantis.it
[email protected]
Pian dei Lupi Loc. Pian dei Lupi, 255
tel. 3395384589
BORGHI COLLINARI
THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN
HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS
PUEBLOS DE LAS COLINAS
Pane e Vino Loc. Pane e Vino, 237
Gabbro tel. 0586 742470
www.agriturismopaneevino.com
[email protected]
Cappellese Loc. Cappellese, 68
Castelnuovo Misericordia
tel. 0586 744169
www.agricap.it [email protected]
Le Pinete Lo. Pinete, 74
Castelnuovo Misericordia
tel. 0586 744275 [email protected]
CAMPEGGI E VILLAGGI
TURISTICI
CAMPING-SITES AND CAMPING VILLAGES /
CAMPINGPLÄTZE UND FERIENDÖRFER /
CAMPINGS ET VILLAGES VACANCES /
CAMPING Y ALDEAS TURISTICAS
VADA
** Campo dei Fiori Loc. Campo ai
Fiori, 4 - tel. 0586 770096
www.campingcampodeifiori.it
[email protected]
** Molino a Fuoco Via Cavalleggeri, 32
tel. 0586 770150
www.campingmolinoafuoco.com
[email protected]
** Rifugio del Mare Via Cavalleggeri,
100 I Mozzi tel. 0586 770091
www.rifugiodelmare.it
[email protected]
** Tripesce Via Cavalleggeri, 88
tel. 0586 788167 www.campingtripesce.com
[email protected]
* Baia del Marinaio Via Cavalleggeri, 177
tel. 0586 770164 www.baiadelmarinaio.it
[email protected]
* Rada Etrusca Via Cavalleggeri, 28
tel. 0586 788344 www.radaetrusca.it
[email protected]
RESIDENZE TURISTICO
ALBERGHIERE
APARTMENT HOTELS / HOTELS UND
APARTMENTHÄUSER / HOTELS ET
APPARTEMENTS / RESIDENCIAS TURÍSTICOHOTELERAS
CASTIGLIONCELLO
** Il Boschetto Via Aurelia, 858 km. 298
Fortullino
tel. 0586 751186 www.ilboschetto.info
[email protected]
VADA
*** La Ventola Via Cavalleggeri, 171/b
tel. 0586 770101 www.laventola.it
[email protected]
*** Rosa dei Venti Via Pozzuolo, 5 Mazzanta
tel. 0586 770014
www.residencerosadeiventi.it
[email protected]
*** Villa Mazzanta Via Tripesce, 43
Mazzanta - tel. 0586 770498
www.villamazzanta.it [email protected]
** Gli Oleandri Via Cavalleggeri, 46 Mazzanta
tel. 0586 770036
** Il Giaguaro Via Cavalleggeri, 72 Molino a
Fuoco - tel. 0586 770242
www.ilgiaguaro.it [email protected]
** Locanda Toscana Via Aurelia Sud, 20
tel. 0586 770096 www.locandatoscana.it
[email protected]
37
information / Informationen / informations / informaciónes
Centro Socio Sanitario
Via Aldo Moro, 1Rosignano Solvay
tel. 0586 726630
Autoambulanza Pubblica Assistenza
Loc. Morelline Rosignano Solvay
tel. 0586 792929
Capitaneria di Porto
Pineta Marradi Castiglioncello
tel. 0586 753104
Guardia di Finanza
Via Assunzione, 26 Castiglioncello
tel. 0586 752030
RESIDENCE
BORGHI COLLINARI
APARTMENT CENTRES /
APARTMENTHÄUSER / RESIDENCES /
APARTHOTEL
THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN
HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS
PUEBLOS DE LAS COLINAS
VADA
La Pimpinella Via Sgarallino
Loc. Carcivisoli Nibbiaia
tel. 335 1293050
www.lapimpinella.it - [email protected]
Stella del Mare Via Sardegna, 15
Mazzanta - tel. 0586 770115
www.stelladelmare.it
[email protected]
AFFITTACAMERE
BOARDING-HOUSES /
ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES
D’HOTES / HABITACIONES EN CASA
PRIVADA
CASTIGLIONCELLO
Bed & Car Via Aurelia, 811
tel. 055 8722120 - www.bedandcar.it
[email protected]
Bonardi Alfredo Via Adige, 4
tel. 0586 752352
Giulia Via S. Salvatore, 2
Portovecchio - tel. 0583 74401
VADA
38
Anari Alba Via Saracine, 13
tel. 0586 788375
Bilanceri Mite Via Sottoborghi, 38
tel. 0586 788561
Franchi Elvira Via Arcipelago
Toscano, 8 - tel. 0586 788219
Grassi Vito Via Pertini, 17
tel. 0586 788760
Il Casale Via Della Torre, 37
tel. 0586 789028
www.casalemancini.it
[email protected]
Mannari Severino Via F.lli Vivaldi, 23
tel. 0586 788041
Oncini Benito Via Magellano, 21
tel. 0586 684475
Veneziani Anna Via Toscanelli, 9
tel. 0586 788029
AFFITTACAMERE
NON PROFESSIONALI
B&B Le Cerretelle Loc. Cerretelle, 66
Gabbro - tel. 0586 742159
www.lecerretelle.it [email protected]
Villa Edera B&B Via Ornellini, 90
Gabbro - tel. 0586 742535
www.villaedera.altervista.org
[email protected]
CASE APPARTAMENTI
PER VACANZE
ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU
VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER /
CAMAS PARA ALQUILAR
HOLIDAY FLATS / FERIENHÄUSER UND
WOHNUNGEN / MAISONS ET
APPARTEMENTS POUR LES VACANCES /
CASAS Y APARTAMENTOS PARA
VACACIONES
ROSIGNANO SOLVAY
ROSIGNANO MARITTIMO
B&B Aurora Via Gioberti, 13
tel. 0586 793554 [email protected]
Fabrizia Affittacamere Via Cuoco, 5
tel. 339 1156402
Nonno Alberice Via Gramsci, 40
tel. 0586 764830
www.nonnoalberice.it
[email protected]
CASTIGLIONCELLO
CASTIGLIONCELLO
Villa L'Assolata Via del
Quercetano,15 - tel. 0586 753350
www.villassolata.it
[email protected]
Villa Lina Via Napoli, 12
tel. 0586 752634
Villa Sorriso Via del Sorriso, 1/b
tel. 0586 752282
[email protected]
I Pungenti Via Aurelia, 474
tel. 0586 723333
[email protected]
BORGHI COLLINARI
THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN
HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS
PUEBLOS DE LAS COLINAS
B&B Ana and San Loc. Pinete, 76
Castelnuovo Misericordia
tel. 0586 744064
[email protected]
B&B La Casina Loc. Aia della
Vecchia, 51 Nibbiaia - tel. 333
2742972 www.lacasinadibetta.it
[email protected]
VADA
Antico Podere San Francesco
Via del Lupo, 13 - tel. 0586 789186
www.relais-sanfrancesco.com
[email protected]
Stella del Mare Via Sardegna, 11
Mazzanta - tel. 0586 770115
www.stelladelmare.it [email protected]
CASE PER FERIE
HOLIDAY HOUSES / FERIENHÄUSER /
MAISONS POUR LES VACANCES /
ESTRUCTURAS CON HABITATIONES
BORGHI COLLINARI
THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN
HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS
PUEBLOS DE LAS COLINAS
FARMACIE
CHEMISTS / APOTHEKEN /
PHARMACIES / FARMACIAS
Campo Al Sole Via Castelvecchio, 72
Castelnuovo Misericordia
tel. 0586 744246
[email protected]
CHIESE
CHURCHES / KIRCHEN / ÉGLISES /
IGLESIAS
Chiesa del Castello
Via del Castello Rosignano Marittimo
Chiesa S. Croce
Via Buccari Rosignano Solvay
tel. 0586 792089
Chiesa S. Teresa
P.zza della Chiesa Rosignano Solvay
tel. 0586 760137
Immacolata Concezione
Via Gorizia Castiglioncello
tel. 0586 752642
Oratorio Madonna della Neve
Via dei Lavoratori Loc. La Nibola,
Rosignano Marittimo
Oratorio Sant’ Antonio
Via S. Antonio Rosignano Marittimo
Parrocchia San Leopoldo Piazza
Garibaldi, 40 Vada
tel. 0586 788282
Parrocchia Santi Ilario e Giovanni
Battista
Piazza San Nicola Rosignano Marittimo
tel. 0586 799255
Sala del Regno dei Testimoni
di Geova
Via Vittorio Veneto, 18 Rosignano Solvay
tel. 0586 763112
S. Andrea
Piazza della Torre Castiglioncello
tel. 0586 7526
BIBLIOTECHE
LIBRARIES/ BIBLIOTHEKEN /
BIBLIOTHÈQUES / BIBLIOTECAS
Biblioteca Comunale
Via Fratelli Cairoli, 2 Rosignano Solvay
tel. 0586 724500
NUMERI UTILI
USEFUL NUMBERS / NÜTZLICHE
TELFONNUMMERN / NUMÉROS UTILES /
NÚMEROS ÚTILES
Polizia
Via Aurelia, 339 Rosignano Solvay
tel. 0586 76981
Pronto Intervento tel. 113
Carabinieri Rosignano Marittimo
Via A. Gramsci, 76 - tel. 0586 799225
Carabinieri Rosignano Solvay
Via Aldo Moro, 1 - tel. 0586 760213
Carabinieri Castiglioncello
Via della Pineta, 5 - tel. 0586 752100
Pronto Intervento tel. 112
Polizia Municipale Comando
Piazza del Mercato Rosignano Solvay
tel. 0586 724474 - 724473
Vigili del Fuoco tel. 115
Ospedale
Via Montanara Cecina - tel .0586 614111
CAL Emergenza Medica tel. 118
Guardia Medica
Via Montanara Cecina - tel. 0586 630000
Bemporad
Via Gramsci, 51 Rosignano Marittimo
tel. 0586 799234
Comunale Via della Cava, 62
Rosignano Solvay - tel. 0586 793453
Comunale n. 1 Via F.lli Cairoli, 62
Rosignano Solvay - tel. 0586 764645
Dr. Paola Viale Italia, 25 Vada
tel. 0586 788232
Dr. Paola Via Sardegna, 19
Loc. Mazzanta - tel. 0586 770365
Mancini D.ssa Silvia Via Aurelia, 925
Castiglioncello- tel. 0586 752014
Michetti Dr. Renato Via della Repubblica,
1Rosignano Solvay - tel. 0586 760124
Taglierani D.ssa Gigliola Via Berlinguer,
25/27 Rosignano Solvay - tel. 0586 760130
TRASPORTI
PUBLIC TRANSPORT / ÖFFENTLICHE
VERKEHRSMITTTEL / TRANSPORTS PUBLICS /
TRANSPORTES
Autobus – ATL
Piazza Berti Mantellassi
Rosignano Solvay - tel. 0586 762771
Ferrovie dello Stato
Call Center 892021- www.trenitalia.com
Stazione Ferroviaria di Rosignano Solvay
Via S. D’Acquisto
Stazione Ferroviaria di Castiglioncello
Via Aurelia
39
information / Informationen / informations / informaciónes
DISCOTECHE
CLUBS / DISKOTHEKEN /
DISCOTHÈQUES / DISCOTECAS
L’Astragalo
Via del Quercetano, 1 Castiglioncello
tel. 0586 759065
Sopravento
Via dei Lavoratori Rosignano
Marittimo
tel. 0586 761177
CINEMA E TEATRI
CINEMAS AND THEATRES / KINOS UND
THEATER / CINÉMAS ET THÉÂTRES /
CINES Y TEATROS
Teatro Solvay
Via E. Solvay Rosignano Solvay
tel. 0586 760906
Cinema Castiglioncello
Via Aurelia Castiglioncello
tel. 0586 752122
La Pineta (cinema estivo)
Pineta Marradi Castiglioncello
tel. 0586 752122
Armunia
Piazza della Vittoria Castiglioncello
tel. 0586 754202
Circolo Le Pescine
Loc. Pescine
Rosignano Solvay - tel. 0586 761469
Palazzetto dello Sport
Via I. Nievo
Rosignano Solvay - tel. 0586 762611
Sporting Club
Via Gramsci, 118
Rosignano Marittimo - tel. 0586 760847
Campo Sportivo
U.S. Pineta Marradi Castiglioncello
tel. 0586 752731
Il Ginepraiolo
Via Mare Adriatico, 35 Castiglioncello
tel. 0586 751136
Tennis Club Castiglioncello
Via della Pineta Castiglioncello
tel. 0586 751064
Area Sorbetto
Castelnuovo Misericordia
Campo di Calcio “Collecchi”
Gabbro
Bocciodromo Arena del Popolo
Via Aurelia Nord Vada
tel. 0586 788073
Bowling Rada Etrusca
Via Lombardia, 18 Vada
tel. 0586 770012
Campo da Calcio
Via del Mare Mediterraneo Vada
tel. 0586 788228
Pattinaggio A.S. Vada
Via del Mare Mediterraneo Vada
tel. 0586 788228
Piscina Comunale
Loc. Mazzanta Vada - tel. 0586 770270
Sea Rent Center
Spiaggia Buonaposta Vada
tel. 0586 787508
Tennis A. S. Vada
Via del Mare Mediterraneo Vada
tel. 0586 788228
Tennis La Racchetta
Via Cavalleggeri Vada - tel. 0586 770133
Cassa di Risparmio Firenze
Via Aurelia, 575 Rosignano Solvay
tel. 0586 792713
Cassa di Risparmio Lucca /
Pisa / Livorno Piazza Repubblica
Rosignano Solvay tel 0586 760219
Cassa di Risparmio Lucca /
Pisa / Livorno Via Roma Rosignano
Marittimo - tel. 0586 799230
Cassa di Risparmio San Miniato
Viale della Repubblica, 118 Rosignano
Solvay - tel. 0586 763266
Cassa di Risparmio Volterra
Via della Cava, 80 Rosignano Solvay
tel. 0586 793963
Cassa di Risparmio Volterra Piazza
della Chiesa Rosignano Marittimo
tel. 0586 760700
Monte Paschi Siena Via Mascagni, 2
Rosignano Solvay - tel. 0586 76941
Monte Paschi Siena Via A. Gramsci
Rosignano Marittimo - tel. 0586 799268
Unicredit Banca S.p.A Via Aurelia, 551
Rosignano Solvay - tel. 0586 019411
Banca Toscana Via Aurelia, 727
Castiglioncello - tel. 0586 794544
Cassa Risparmio
Lucca/Pisa/Livorno Via Aurelia, 913
Castiglioncello - tel. 0586 752002
Monte Paschi Siena Piazza della
Vittoria Castiglioncello - tel. 0586 752153
Banca Credito Cooperativo Viale Italia
Vada tel. 0586 785063
Cassa Risparmio
Lucca/Pisa/Livorno Viale Italia, 61
Vada tel. 0586 788225
Cassa Risparmio Volterra Via del
Poggetto, 32 Vada - tel. 0586 789190
Monte Paschi Siena Piazza Garibaldi
Vada tel. 0586 786215
BANCHE
Via della Costituzione, 13 Rosignano
Solvay - tel. 0586 768231
Via E. De Filippo Rosignano Marittimo
tel. 0586 768131
Via Aurelia, 865 Castiglioncello
tel. 0586 751017
Via XX Giugno Vada - tel. 0586 785631
IMPIANTI SPORTIVI
SPORT CENTRES / SPORTANLAGEN /
CENTRES SPORTIFS / INSTALACIONES
DEPORTIVAS
40
Loc. Vignone
Rosignano Marittimo
Campo di Calcio
Viale della Repubblica - Rosignano Solvay
Campo Sportivo
Via dei Lavoratori
Rosignano Marittimo
Circolo Bocciofilo
Via Berti Mantellassi
Rosignano Solvay - tel. 0586 794099
Circolo Canottieri
Via del Lillatro
Rosignano Solvay - tel. 0586 767360
BANKS / BANKEN UND SPARKASSEN /
BANQUES / BANCOS
Banca Costa Etrusca Via Aurelia, 374
Rosignano Solvay
tel. 0586 769166
Banca Credito Cooperativo Via F.lli
Cairoli, 85 Rosignano Solvay
tel. 0586 764544
Banco S. Geminiano e S. Prospero
Via Champigny Sur Marne, 1
Rosignano Solvay - tel. 0586 760907
UFFICI POSTALI
POST OFFICES / POSTÄMTER / BUREAUX
DE POSTE / OFICINAS DE CORREOS
SOCCORSO STRADALE
BREAKDOWN SERVICES / PANNENHILFE /
SECOURS ROUTIER /AYUDA EN
CARRETERAS
Soccorso ACI tel. 116
Scarica

télécharger la brochure