COSTA DEGLI ETRUSCHI rosignano marittimo 2 ROSIGNANO MARITTIMO 6 CASTIGLIONCELLO 10 VADA 14 ROSIGNANO SOLVAY 18 I BORGHI COLLINARI CASTELNUOVO GABBRO NIBBIAIA I THE HILL TOWNS I DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN I LES VILLAGES DE COLLINE I LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS 20 IL MARE I THE SEA I DAS MEER I LA MER I EL MAR 24 ITINERARI IN BICICLETTA / CYCLING ITINERARIES / AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD / ITINÉRAIRES À BICYCLETTE / ITINERARIOS EN BICICLETA ITINERARI A CAVALLO / HORSEBACK ITINERARIES / REITAUSFLÜGE / ITINERAIRES À CHEVAL / RUTAS A CABALLO ITINERARI TREKKING / TREKKING ITINERARIES / WANDERWEGE / ITINÉRAIRES À PIED / ITINERARIOS TREKKING 28 32 34 informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes IL GUSTO I FLAVOURS AND WINES I GASTRONOMIE I LE GOÛT I SABORES Y VINOS ristoranti selezionati / selected restaurants / ausgesuchte Restaurants / restaurants selectionnés / restaurantes aconsejados informazioni / information / Informationen / informations / informaciónes 36 INFORMAZIONI E CARTINA I INFORMATION AND MAPS I INFORMATIONEN UND KARTEN I INFORMATIONS ET CARTES I INFORMACIÓNES Y MAPAS rosignano marittimo rosignano marittimo Adagiato su un verde colle, questo borgo storico è caratterizzato dal castello edificato intorno al 1100 e fortificato nel 1500. Dalla fattoria arcivescovile, antico palazzo dove ha sede il Comune, si domina il mare e le colline circostanti, in uno scenario di straordinaria bellezza. Suggestivi e ben conservati sono i torrioni, la splendida cisterna e la Chiesa dedicata a Sant' llario. La Chiesa parrocchiale contiene un crocifisso in legno del 1300 ed un dipinto di squisita fattura, la Madonna delle Grazie, che risale al 1400. Nelle sale del Palazzo Bombardieri è allestito il Museo CivicoArcheologico che espone importanti testimonianze di insediamenti dalla preistoria al medioevo, appartenenti al territorio. Set on a green hilltop, this historic village is distinguished by its castle built around 1100 and fortified in the 16th century. Dominating a magnificent view of the sea and the surrounding hills stands the Fattoria Arcivescovile, ancient palace which now houses the town hall. The keeps, the splendid cistern and a church dedicated to St Hilary are fascinating and well Hingestreckt auf einem grünen Hügel liegt dieser historische Ort mit seiner ehemaligen Burganlage, die um 1100 erbaut und im 16. Jh. befestigt wurde. Vom erzbischöflichen Gutshof, einem historischen Palazzo, in dem heute die Stadtverwaltung untergebracht ist, hat man einen wunderschönen Blick über das Meer und die umliegenden Hügel. Eindrucksvoll und gut Allongé sur une colline verte, ce bourg médiéval est caractérisé par son ancien château de facture archiépiscopale, construit aux alentours du XIIe siècle et fortifié au XVIe, et siège de l’actuelle mairie; il domine la mer et les collines avoisinantes: spectacle d’une rare beauté. Les donjons, la splendide citerne et l’Eglise consacrée à Saint Hilaire sont pleins En una verde colina, este pueblo antiguo, se distingue por el viejo castillo construido en el siglo XII y fortificado en el XVI. Desde la casa arzobispal, un antiguo palacio donde ahora está la sede del ayuntamiento, se ven el mar y las colinas, un escenario espectacular. Bien conservados y muy bonitos son las torres, la magnífica cisterna y la iglesia dedicada a San Ilario. En la iglesia se encuentra el crucifijo de madera del siglo preserved. The parish church contains a wooden crucifix dating from the 1300s and a beautiful 15th-century painting, La Madonna delle Grazie. Palazzo Bombardieri houses the Archaeological Museum, where ancient remains from prehistoric to medieval eras found locally are on display. Every year in the days before Christmas, live scenes from the Nativity are enacted in the narrow paved streets and little squares, giving the town a magical atmosphere. The view from the cluster-pine and erhalten sind die Befestigungstürme, die schöne Zisterne und die dem Hl. Hilarius geweiht Kirche. In der Pfarrkirche befindet sich ein hölzernes Kruzifix aus dem 14. Jh. und ein wunderschön gearbeitetes Gemälde der Madonna delle Grazie aus dem 15. Jh. In den Räumen des Palazzo Bombardieri ist das Archäologische Stadtmuseum untergebracht, in dem wichtige Zeugnisse von Siedlungen aus vorgeschichtlicher bis mittelalterlicher Zeit ausgestellt sind, die in dieser Gegend entdeckt wurden. de charme et bien conservés. L’église paroissiale contient un crucifix de bois datant du XIVe siècle et un tableau d’une splendide exécution, la Madone des Grâces, qui remonte au XVe siècle. Les salles du Palais Bombardieri abritent le Musée Archéologique qui expose d’importants témoignages découverts dans la région, datant de la préhistoire au Moyen-Âge. Chaque année, avant Noël, se déroule le long des ruelles pavées et sur les placettes, la représentation de la Crèche vivante qui rend XIV y un cuadro de buena factura, la Virgen de las Gracias, del siglo XV. En las salas del Palacio Bombardieri se halla el Museo Cívico Arqueológico con importantes restos de asentamientos, descubiertos en el territorio, desde la prehistoria hasta la edad media. En las callejuelas empedradas y en las plazas del pueblo, todos los años se organizan belenes vivientes, por lo que el pueblo es todavía más pintoresco en el periodo natalicio. Las vistas desde el Parque dei Poggetti, cubierto de pinos marítimos y vegetación mediterránea, se asoman a Castiglioncello 3 rosignano marittimo Lungo le stradine lastricate e nelle piazzette del paese si svolge la rappresentazione del Presepe Vivente che ogni anno, nei giorni precedenti il Natale, rende questo paese ancora più caratteristico e suggestivo. Il panorama che si può osservare dal Parco dei Poggetti, all'ombra dei pini marittimi e della macchia mediterranea, spazia da Castiglioncello al Golfo di Baratti. Percorsi e sentieri nel verde fanno scoprire suggestive testimonianze del passato, come i lavatoi alla Fonte dei Poggetti ed il Molino a vento. Si svolgono nel paese interessanti manifestazioni ricche di storia e di folklore, come quelle che hanno per tema l’enogastronomia del territorio. 4 Mediterranean scrub shaded Poggetti Park stretches from Castiglioncello to the Gulf of Baratti. Trails and paths lead to fascinating reminders of the past, such as the washing troughs at Poggetti Fountain and the windmill. Fascinating historic and folklore events take place in the town, such as those celebrating local food and wine. In den gepflasterten Sträßchen und Plätzen des Ortes wird alljährlich in der Vorweihnachtszeit eine Lebende Krippe eingerichtet, die den Ort noch charakteristischer und eindrucksvoller erscheinen lässt. Der Parco dei Poggetti liegt im Schatten von Strandkiefern und mediterraner Macchia. Von hier aus kann man den wunderschönen Blick über Castiglioncello bis zum Golf von Baratti genießen. Auf Wegen durch die grüne Landschaft entdeckt man Zeugen der Vergangenheit, wie die Waschplätze an der Quelle der Poggetti und die Windmühle. Im Ort finden interessante Veranstaltungen statt. Dabei stehen Geschichte, Folklore, Essen und Trinken im Vordergrund. ce village encore plus pittoresque et attrayant. Le panorama que l’on peut observer depuis le Parc des “Poggetti”, à l’ombre des pins maritimes et du maquis méditerranéen, s’étend de Castiglioncello au Golfe de Baratti. Parcours et sentiers champêtres permettent de découvrir des lieux évocateurs du passé comme les lavoirs à la source des Poggetti et le Moulin à vent. D’intéressantes manifestations historiques et folkloriques ont lieu dans le bourg, telles celles ayant pour thème l’œnologie et la gastronomie locales. y al Golfo di Baratti. Rutas y senderos entre la vegetación ayudan a descubrir la historia de la zona gracias a los lavaderos de la Fuente dei Poggetti o al Molino de viento En el pueblo se celebran interesantes eventos históricos y folclóricos, como los que tienen por tema la enogastronomía del territorio. 5 castiglioncello Antico villaggio etrusco, Castiglioncello domina un piccolo promontorio che è l'ultima propaggine dei monti livornesi. Località turistica di grande prestigio internazionale, "la perla del Tirreno" ha un fascino unico. Appassionati del seawatching, del diving e pescatori si danno appuntamento su questo litorale, insieme agli amanti della vela e del windsurf. Gli approdi di Chioma e Castiglioncello rappresentano per tutti i diportisti nautici un’ottima base di partenza per escursioni in mare. Circoli nautici ben organizzati garantiscono un’ottima assistenza. Rosse scogliere a picco sul mare, baie riparate, spiagge e calette bagnate dall'acqua limpida, dove sono presenti caratteristici stabilimenti balneari, una passeggiata che, unendo la suggestiva Punta Righini al Porto Turistico di Rosignano, attraversa la splendida Pineta Marradi: Castiglioncello, per la sua bellezza, ha ispirato artisti, pittori, scrittori e poeti. Celebrata dai pittori Macchiaioli, ricercata da molti protagonisti del mondo della cultura e dello spettacolo, rappresenta un centro importante di eventi artistici e scientifici. Il Castello Pasquini ospita ogni anno manifestazioni culturali, rassegne di danza, Premi Letterari e Filosofici, convegni di valore internazionale. Il Centro per l'arte Diego Martelli e quello sulla comunicazione svolgono importanti iniziative culturali. La storica Villa 6 Originally an Etruscan village, Castiglioncello stands on a small headland at the foot of the Livorno hills. "The pearl of the Tyrrhenian", this well-known holiday resort has a charm all its own. Seawatchers, divers and fishermen flock to this coast, along with sailing and windsurfing enthusiasts. The marinas at Chioma and Castiglioncello provide an excellent base for all kinds of leisure craft, and well-organised sailing clubs guarantee first-rate services. Sheer red cliffs, sheltered bays, bathing beaches, coves washed by crystal clear water and a walk through the splendid Marradi Pinewood, which joins the charming Punta Righini with Rosignano’s Marina. Castiglioncello’s beauty has inspired artists, painters, writers and poets. Celebrated by painters of the Macchiaioli school, Als ehemals etruskische Siedlung liegt Castiglioncello auf einem kleinen Vorgebirge, das den letzten Ausläufer der Berge von Livorno bildet. Der international beliebte Urlaubsort hat als „Perle des Tyrrhenischen Meeres“ einen einzigartigen Zauber. Liebhaber von Seawatching oder Tauchbegeisterte sowie Angler treffen sich zusammen mit Seglern und Windsurfern an dieser Küste. Die Anlegestellen von Chioma und Castiglioncello sind für alle Freizeit-Schifffahrer ein optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge aufs Meer. Gut organisierte Yachtclubs garantieren dabei guten Service. Es gibt rote Felsen über dem Meer, geschützte Buchten und von klarem Wasser umspülte Strände mit charakteristischen Strandbädern sowie eine Promenade, die durch die herrliche Pineta Marradi führt und die Punta Righini mit dem Yachthafen Antique village étrusque, Castiglioncello domine un petit promontoire qui représente l’extrême ramification des collines de Livourne. Localité touristique au grand prestige international, “la perle de la mer Tyrrhénienne” a un charme fou. Les passionnés d’observations sousmarines, de plongée, de voile, de planche à voile et les pécheurs se donnent rendez-vous sur ce littoral. Les ports de plaisance de Chioma et Castiglioncello représentent pour tous les fans de sports nautiques une base de départ pour les excursions en mer. Les cercles nautiques bien organisés fournissent une assistance parfaite. Avec ses falaises rousses à pic sur la mer, ses baies abritées, ses plages et criques bercées par une eau cristalline, ses établissements Antiguo pueblo etrusco, Castiglioncello está sobre un pequeño promontorio al final de los montes livorneses. Esta famosa localidad turística , “la perla del Tirreno” posee un encanto especial. Los apasionados por el seawatching o el submarinismo y los pescadores vienen a este litoral, junto a los amantes de la vela y el windsurf. Los muelles de Chioma y Castiglioncello son para todos los deportistas acuáticos una excelente base de salida para excursiones marítimas. Los círculos náuticos garantizan un óptimo servicio. Rojos escollos, bahías protegidas, playas y calas de agua limpia con típicos establecimientos y un paseo que, al unir la preciosa Punta Righini con el Puerto Turístico de Rosignano, cruza el espléndido Pinar Marradi: Castiglioncello, por su favoured by many literary and artistic personalities, it is an important centre for artistic and scientific events. Every year cultural events, dance seasons, literary and philosophical awards and international conferences are held at Castello Pasquini. Important cultural initiatives take place at the Diego Martelli Art Centre and at the Communication Centre. The historic Villa Celestina von Rosignano verbindet. Mit seiner Schönheit hat Castiglioncello Künstler, Maler, Schriftsteller und Dichter inspiriert.Von den Malern der Macchiaioli gefeiert und bei vielen Vertretern von Kultur und Film beliebt, ist der Ort ein wichtiges Zentrum für künstlerische und wissenschaftliche Events. Im Castello Pasquini finden jedes Jahr wichtige, balnéaires, sa promenade qui traverse la splendide pinède Marradi, unissant la Pointe Righini au Port Touristique de Rosignano, Castiglioncello a inspiré des générations d’artistes, de peintres (en particulier les «Macchiaioli»), d’écrivains et de poètes. Elle est recherchée par de nombreux protagonistes du monde de la culture et du spectacle. Il s’y déroule belleza, ha inspirado a artistas, pintores, escritores y poetas. Adorada por los pintores Macchiaioli, admirada por muchos protagonistas del mundo de la cultura y el espectáculo, es un centro importante de eventos artísticos y científicos. En el Castillo Pasquini se celebran cada año manifestaciones culturales, festivales de 7 castiglioncello Celestina è sede di Università, con attività legate al mare ed all’ambiente. Sul promontorio di Castiglioncello ha sede il Museo Archeologico Nazionale, che ospiterà, nel nuovo allestimento, importanti reperti etruschi, provenienti dagli scavi effettuati agli inizi del ‘900. Non distante dal museo si può visitare la Torre Medicea e la seicentesca Chiesa di Sant’Andrea nell’omonima piazzetta. Ma Castiglioncello, Bandiera Blu della Unione Europea, è anche una località sportiva, dove poter praticare tutti gli sport marinari, il tennis ed il trekking. La folta pineta, dove l'aria è fragrante di iodio e di essenze silvestri, invita a rilassanti passeggiate. L'accoglienza, di antica tradizione, offre moltissime possibilità di soggiorno ed i numerosi ristoranti propongono una cucina di qualità, grazie anche alla freschezza del pesce, che viene pescato tutti i giorni. La Festa del Pesce, che si svolge a Caletta, rappresenta un vero appuntamento per tutti i bongustai. MUSEI MUSEUMS / MUSEEN / MUSÉES / MUSEOS 8 Castello Pasquini Piazza della Vittoria, 1 Armunia Festival Costa degli Etruschi Piazza della Vittoria, 1 - tel. 0586 754202 www.armunia.eu - [email protected] Centro per l’Arte “Diego Martelli” Piazza della Vittoria - tel. 0586 759012 Museo Archeologico Nazionale di Castiglioncello Via del Museo, 8 Per informazioni / Info: Museo Civico Archeologico di Rosignano M.mo tel. 0586 724288 is now a university centre dedicated to marine and environmental studies. Located on the Castiglioncello headland is the Archaeological Museum housing a newly reorganised display of important Etruscan finds brought to light during excavations carried out at the beginning of the 1900s. Close to the museum stands the Medici Tower and the 17th-century Church of Sant’Andrea in the small square of the same name. European Union Blue Flag-winning Castiglioncello is also a centre for sports - watersports, tennis and hiking can all be enjoyed here. The shady pinewood, its air laden with woodland scents, is an inviting place for relaxing walks. A wide choice of accommodation offers oldfashioned hospitality, and high-quality cuisine can be found in numerous restaurants where freshcaught fish is served. La Festa del Pesce, held in Caletta, is a not to be missed event for lovers of good food. international beachtete kulturelle Veranstaltungen, Tanzaufführungen, literarische und philosophische Preisverleihungen und Versammlungen statt. Im Centro per l´arte Diego Martelli und im Komunikationszentrum gibt es wichtige kulturelle Initiativen. Die historische Villa Celestina ist Universitätssitz. Die Aktivitäten hier sind hauptsächlich auf Meer und Umwelt bezogen. Auf dem Vorgebirge von Castiglioncello steht das Archäologische Nationalmuseum, in dem nach der Neuordnung der Sammlungen wichtige etruskische Funde zu sehen sein werden, die bei Grabungen Anfang des 20 Jh. zu Tage getreten sind. Nicht weit vom Museum entfernt kann man die Torre Medicea und die am gleichnamigen Platz stehende Kirche S. Andrea aus dem 17. Jh. besichtigen. Aber Castiglioncello ist auch mit der Blauen Flagge der EU ausgezeichnet und bietet viele Möglichkeiten, nicht nur Wassersport zu treiben, sondern auch Tennis zu spielen und zu wandern. Der dichte Pinienhain, in dem die Luft nach Jod und Wald riecht, lädt zu erholsamen Spaziergängen ein. Die traditionelle Gastfreundlichkeit bietet viele Unterbringungsmöglichkeit en und zahlreiche Restaurants servieren hervorragende Gerichte, die viel dem frischen Fisch zu verdanken haben, der täglich gefischt wird. Das Fischfest Festa del Pesce, das in Caletta stattfindet, ist Treffpunkt aller Feinschmecker. chaque année d’importantes initiatives artistiques et scientifiques. Le château Pasquini héberge des manifestations culturelles, des festivals de danse, des Prix littéraires et de Philosophie, des séminaires de niveau international. Au Centre pour l’art Diego Martelli et au Centre de la Communication ont lieu d’importantes initiatives culturelles. L’ancienne Villa Celestina accueille l’université, avec des activités liées à la mer et à l’environnement. Au Musée Archéologique National, situé sur le promontoire de Castiglioncello, seront bientôt exposés d’importants vestiges étrusques provenant des fouilles effectuées au début du XXe siècle. Non loin du musée sont à visiter la Tour Médicéenne et l’église de Sant’Andrea datant du XIIe siècle et située sur l’homonyme place. Mais Castiglioncello, Drapeau Bleu de l’Union Européenne, est aussi une localité sportive où l’on peut pratiquer tous les sports nautiques, le tennis et la marche. La pinède luxuriante est une invitation à la détente, aux promenades empreintes d’iode et d’essences sylvestres. L’accueil, une tradition ancienne, offre de multiples possibilités de séjour et les nombreux restaurants proposent une cuisine de qualité, rehaussée par la fraîcheur du poisson pêché chaque jour. La Festa del Pesce, qui se déroule à Caletta, est un rendez-vous à ne pas manquer. danza, premios literarios y filosóficos, convenios internacionales. El Centro para el arte Diego Martelli y el de la comunicación organizan importantes iniciativas culturales. La histórica Villa Celestina es sede universitaria para actividades sobre el mar y el medioambiente. En el promontorio de Castiglioncello está la sede del Museo Arqueológico Nacional, en cuya nueva disposición se expondrán importantes restos etruscos, provenientes de las excavaciones realizadas a principios del s. XX. No lejos del museo, se puede visitar la Torre Medicea y la Iglesia de Sant'Andrea, del siglo XVII, en la homónima placita. Además, Castiglioncello, con la Bandera Azul de la Unión Europea, es una localidad deportiva para practicar todos los deportes acuáticos, tenis y trekking. El gran pinar, con aire fresco de yodo y olores selváticos, invita a paseos relajantes. La tradicional hospitalidad ofrece muchas posibilidades para dormir y tantos restaurantes proponen una cocina excelente, gracias al pescado fresco. La fiesta del Pescado, que se celebra en Caletta, representa una auténtica cita para todos los gastrónomos. 9 vada Famosa per le sue spiagge ampie, di sabbia chiara e fine, lunghe oltre 5 km, e per il mare cristallino, più volte premiato con la Bandiera Blu, Vada è una località frequentata dai turisti di tutto il mondo. Il centro della località è caratterizzato da Piazza Garibaldi, risalente al periodo lorenese. Poco distante si trova l’imponente struttura rinascimentale della Torre di avvistamento, un bell’esempio di architettura di difesa. Sul litorale, ombreggiato da folte pinete, si alternano caratteristici stabilimenti balneari ed ampi tratti di spiaggia libera, dove si possono affittare ombrelloni e sdraio. Le Secche di Vada, un tratto di mare caratterizzato da bassi fondali, attrae, in ogni stagione, gli appassionati della pesca. 10 Vada is a resort that attracts tourists from all over the world and is famous for over 5 km of wide, pale, fine-sand beaches and crystal-clear, Blue Flag-winning water. The central square in this small town is Piazza Garibaldi which dates from the Lorraine period. Nearby stands the imposing Renaissance watchtower, a fine example of military architecture. Equipped pay beaches along a Vada ist berühmt für seine weiten Strände mit feinem, hellem Sand, die sich über mehr als 5 km hinziehen. Das Meer ist kristallklar und wurde mehrmals mit der Blauen Flagge ausgezeichnet. Nach Vada kommen Besucher aus aller Welt. Das Ortszentrum wird von der Piazza Garibaldi geprägt, die aus der Zeit der Regierung des Hauses Habsburg-Lothringen stammt. Nicht weit davon entfernt steht das mächtige Renaissance-Gebäude des Célèbre pour ses larges plages de sable blanc et fin qui s’étendent sur plus de 5 km et pour ses eaux cristallines qui ont souvent reçu le Drapeau Bleu, Vada est une station fréquentée par les touristes du monde entier. Le centre du bourg est caractérisé par Piazza Garibaldi, une place datant de la période de la maison de Lorraine. À quelque distance se trouve la grande tour, une imposante structure Famosa por sus más de 5 Km de amplias playas de arena clara y fina y de agua cristalina, varias veces premiada con la Bandera Azul, Vada es la meta de muchos turistas de todo el mundo. El centro de la localidad se distingue por Plaza Garibaldi, que se remonta al periodo de los Lorena. Poco lejos se halla un imponente monumento, la Torre atalaya, un estupendo ejemplo de arquitectura militar de defensa. En el litoral, sombreado por los coast bordered by shady pinewoods alternate with wide stretches of public beach where beach umbrellas and sunbeds can be hired. The Secche di Vada, or shallows, attract fishing enthusiasts in all seasons. The Rada del Saraceno, Pietra Bianca pinewoods, Molino a Fuoco, and the Mazzanta are all fascinating corners of this ancient town. Vada, which was the ancient natural harbour for Volterra, was already known in 330 BC and was mentioned by Cicero and other Latin poets. Later, Saracen pirates would shelter here during their raids, as witnessed by the amphorae and terracotta Wachturms, ein schönes Beispiel für militärische Verteidigungsarchitektur. An der Küste, an der dichte Pinienhaine Schatten spenden, wechseln die typischen Strandbäder mit großen freien Stränden ab, an denen man Sonnenschirme und Liegestühle mieten kann. Die Secche di Vada, ein Gebiet, in dem das Meer besonders flach ist, sind zu allen Jahreszeiten für Angelbegeisterte attraktiv. Die Rada del Saraceno, die Pineta di Pietra Bianca, Molino a Fuoco und die Mazzanta sind bekannte und beliebte Stellen in diesem Ort, dessen Geschichte weit zurück reicht.Vada, das ehemals der natürliche Hafen von de l’époque de la Renaissance, un bel exemple d’architecture militaire de défense. Sur le littoral, à l’ombre de pinèdes touffues, des établissements balnéaires s’alternent aux étendues de plage d’accès libre où il est possible de louer des parasols et des chaiseslongues. Les “Secche” de Vada, un bras de mer caractérisé par ses fonds marins peu profonds, attirent en toute saison les fanatiques de la pêche. La Rada del Saraceno, la Pinède de Pietra Bianca, Molino a Fuoco, la Mazzanta sont autant de jolis coins réputés et pleins de charme de cette localité aux origines historiques pinares, hay tanto playas libres como establecimientos, donde se pueden alquilar sombrillas y tumbonas. Le Secche di Vada, un tramo de playa con bajos fondos, atrae, en todas las estaciones, a los amantes de la pesca. La Rada del Saraceno, el Pinar de Pietra Bianca, Molino a Fuoco o la Mazzanta son rincones famosos de esta localidad con antiguos orígenes históricos, ya que Vada fue un antiguo puerto natural de Volterra conocido desde el año 330 a. C., y que Cicerón y otros poetas latinos citan. Después se convirtió en un refugio de piratas sarracenos, con sus correrías, de los que quedan restos de ánforas y jarrones que 11 vada La Rada del Saraceno, la Pineta di Pietra Bianca, Molino a Fuoco, la Mazzanta, sono angoli noti ed affascinanti di questa località, che ha antichissime origini storiche. Vada, infatti, che fu antico porto naturale di Volterra, era già conosciuta nel 330 a.C., poi ricordata da Cicerone e da altri poeti latini. Divenne, in seguito, rifugio dei pirati saraceni, impegnati nelle scorribande sul mare, di cui sono testimonianza anfore e vasi di terracotta che giacciono sul fondo marino. Importanti ritrovamenti, nella località di San Gaetano, hanno portato alla luce i resti di un ampio quartiere portuale costruito nella seconda metà del I° secolo d. C, di un edificio termale e di un mercato. Animata e tranquilla al tempo stesso, centro di sport e di relax, Vada accoglie il turista con un'offerta ricettiva ricca e varia. E' un centro nautico importante ed ha un porticciolo attrezzato per l'attracco di imbarcazioni. La gustosa cucina marinara, ricca di tradizione e di inventiva, caratterizza la gastronomia di questa località ed è al centro di caratteristiche manifestazioni, come Vada sull’Aia. 12 vases lying on the seabed. Excavations at S.Gaetano (Vada) brought to light the remains of a large harbour built in the 2nd half of the 1st century AD, as well as baths and a market. Lively and peaceful at the same time, Vada is a centre for sports and relaxation, and offers the holidaymaker a wide choice. A popular centre for sailing, Vada has a small marina with mooring facilities. Imaginative, tasty dishes of fish and seafood are the main features of the cooking here and of events such as Vada sull’Aia. Volterra war, war schon im Jahr 330 v. Chr. bekannt und kommt dann bei Cicero und anderen römischen Dichtern vor. Später wurde der Ort Schlupfwinkel für die sarazenischen Piraten, die von hier aus ihre Streifzüge aufs Meer unternahmen. Davon zeugen heute noch Amphoren und Terrakottavasen, die auf dem Meeresgrund liegen. très anciennes. En effet, Vada qui fut par le passé le port naturel de Volterra, était déjà connue en 330 av. J.C. et citée par Ciceron et d’autres poètes latins. Elle devint par la suite le refuge des pirates sarrasins au cours de leurs incursions comme en témoignent les amphores et les vases de terre cuite qui reposent sur les fonds Wichtige Ausgrabungen bei San Gaetano haben Reste eines großen Hafenviertels aus der zweiten Hälfte des 1. Jh. n. Chr. ans Licht gebracht; außerdem eine Thermenanlage und ein Marktgebäude. Belebt und ruhig zugleich, als Sportund Entspannungszentrum, empfängt Vada seine Urlauber mit einem reichhaltigen Angebot. Außerdem ist es wichtiges Schifffahrtszentrum und hat einen kleinen Hafen mit Anlegestellen.Die schmackhafte Fischküche, die hier reich an Traditionen und neuen Ideen ist, ist typisch für die Gastronomie des Ortes und steht im Mittelpunkt charakteristischer Veranstaltungen, wie Vada sull´Aia. marins. D’importantes fouilles dans la localité de San Gaetano ont mis à jour les restes d’un vaste port construit durant la seconde moitié du 1er siècle apr.J.C., de thermes et d’un marché. A la fois animée et paisible, centre sportif et de détente, Vada offre aux touristes une gamme d’hébergements riche et variée. C’est un centre nautique important doté d’un port de plaisance bien équipé. Une savoureuse cuisine, à la fois créative et traditionnelle, caractérise la gastronomie de cette localité et donne lieu à des manifestations caractéristiques, comme Vada sull’Aia. yacen en el fondo del mar. Los importantes hallazgos en la zona de San Gaetano han sacado a la luz los restos de todo un barrio portuario construido en la segunda mitad del siglo I d. C., de un edificio termal y de un mercado. Animada y tranquila al mismo tiempo, centro deportivo y de relax, Vada acoge a los turistas con una oferta hotelera rica y variada. Es un centro náutico importante y un puerto turístico equipado para el atraque. La gustosa cocina de mar, tradicional e creativa, es típica de esta localidad y de entre los eventos, destaca Vada sull’Aia. 13 rosignano solvay Lungo uno splendido litorale si sviluppa questa nota località turistica ricca di strutture ricettive e stabilimenti balneari, animata da negozi, ristoranti, locali caratteristici e da una ricca programmazione teatrale. Il suo aspetto di città-giardino, lo stile in voga nell'Europa degli anni '20, il verde, e le suggestive casette di mattoni rossi, rendono Rosignano Solvay architettonicamente molto originale. Luogo di villeggiatura rilassante e tranquillo, a Rosignano Solvay il mare ha un colore blu intenso e spiagge dorate, lungo le quali fare splendide passeggiate panoramiche. Pinete profumate e ampi spazi verdi ospitano feste e giochi per bambini. Il prestigioso Teatro Solvay è caratterizzato da una intensa programmazione culturale e interessanti manifestazioni folcloristiche si svolgono durante tutto l'anno. MUSEI MUSEUMS / MUSEEN / MUSÉES / MUSEOS Museo di Scienze Naturali Natural Science Museum / Naturkundemuseum / Musée des Sciences Naturelles / Museo de Ciencias Naturales / Via Monte alla Rena, 41/43 Rosignano Solvay tel. 0586 767052 14 This resort lies along a splendid stretch of coast and offers a wide choice of holiday accommodation, beaches, shops, restaurants, bars and a full theatrical programme. The European fashion in the twenties for gardencities gave Rosignano an original look with its luxuriant greenery and red-brick houses. Rosignano Solvay is a place for peaceful, relaxing holidays where the bright blue sea and Dieser bekannte Urlaubsort mit seinen zahlreichen Übernachtungsmöglichke iten, Strandbädern, Geschäften, Restaurants, charakteristischen Lokalen und der vielfältigen Theatersaison zieht sich die herrliche Küste entlang. Architektonisch besonders originell ist die Anlage als Garten-Stadt, die im Europa der 20er Jahre beliebt war, mit viel Grün und Häuschen aus rotem Backstein. Le long d’un splendide littoral s’étend cette fameuse localité touristique aux structures d’accueil variées, aux multiples établissements balnéaires et animée par de nombreux magasins, restaurants, lieux de divertissements caractéristiques et théâtres. Rosignano Solvay vante une architecture très originale, faite de constructions en brique rouge et de nombreux En el espléndido litoral se halla esta famosa localidad turística con muchas estructuras hoteleras y establecimientos en la playa, tiendas, restaurantes, locales típicos y una rica programación teatral. Su aspecto de ciudadjardín, muy de moda en la Europa de la década de los 20, el verde y las preciosas casas de ladrillo visto le dan a Rosignano Solvay mucha originalidad golden beaches make a scenic background for leisurely walks. Play areas for children can be found in the scented pinewoods and green, open spaces. The Solvay Theatre puts on a full programme, and interesting cultural and folkloristic events take place throughout the year. The Cala de’ Medici Marina, one of the main harbours on the coast, has 650 berths, a boatyard, a yacht club, sailing school and an ample carpark. Like a small village, it also houses restaurants featured in leading food Rosignano Solvay ist mit seinem tiefblauen Meer und den goldfarbenen Sandstränden, die zu Spaziergängen mit herrlichem Blick einladen, ein erholsamer und ruhiger Ferienort. Duftende Pinienhaine und großflächige Grünanlagen sind ideal für Kinderfeste und –spiele. Das bekannte Theater Solvay bietet ein dichtes Kulturprogramm und das ganze Jahr über folkloristische Veranstaltungen. Der Yachthafen Cala de´ Medici, eine der espaces verts qui lui donnent cet aspect de ville-jardin très en vogue dans l’Europe des années 20. Lieu de villégiature reposant et tranquille, Rosignano Solvay possède une mer d’un bleu intense et des plages dorées, le long desquelles faire de splendides promenades panoramiques. Ses pinèdes parfumées et ses grands espaces verts sont le lieu privilégié de fêtes et de jeux pour les enfants. Le programme culturel du prestigieux Théâtre arquitectónica. Lugar de veraneo relajante y tranquilo, en Rosignano Solvay las playas doradas y el mar de un color azul intenso invitan a pasear disfrutando del paisaje. Pinares y amplios espacios verdes acogen fiestas y juegos para niños. El prestigioso Teatro Solvay tiene una intensa programación cultural e interesantes manifestaciones folclóricas durante todo el año. El Puerto Turístico Cala de’ Medici, uno de los 15 rosignano solvay Il Porto Turistico Cala de’ Medici, uno dei principali approdi della costa, dispone di 650 posti barca, un cantiere navale, uno yacht club, scuole di vela e di un grande parcheggio: un vero e proprio borgo turistico che ospita anche ristoranti segnalati dalle Guide enogastronomiche, bar, boutiques, un Centro benessere. Il Porto promuove importanti manifestazioni sportive, culturali ed enogastronomiche come La Rotta del Vino, regata velica che unisce la passione per il mare ai piaceri della tavola. 16 and wines guides, bars, boutiques and a wellness centre. Sporting, cultural and food and wine events - such as La Rotta del Vino, a sailing regatta that combines a love of the sea with that for good food – are all organised here. Hauptanlegestellen der Küste, verfügt über 650 Anlegeplätze, eine Werft, einen Yachtclub, Segelschulen und einen großen Parkplatz. Praktisch gibt es hier ein wahres Touristendorf mit in Restaurantführern verzeichneten Lokalen, Bars Boutiquen und einem Wellness-Center. Der Hafen unterstützt wichtige sportliche, Solvay est particulièrement intense et d’intéressantes manifestations folkloriques s’y déroulent toute l’année. L’un des principaux ports de plaisance de la côte, Cala de’ Medici, dispose de 650 places, un chantier naval, un yacht club, une école de voile et un grand parking: un véritable muelles más importantes de la costa, tiene 650 puestos para barcas, un astillero, un yacht club, escuelas de vela y un gran aparcamiento: un auténtico pueblo turístico con restaurantes señalados en las guías gastronómicas, bares, tiendas, spa. El Puerto promueve importantes manifestaciones kulturelle und önogastronomische Veranstaltungen, wie La Rotta del Vino, eine Segelregatta, bei der die Leidenschaft für das Meer mit den Tafelfreuden vereint wird. bourg touristique qui abrite aussi des restaurants cités dans les guides gastronomiques, des bars, des boutiques et un centre de bien-être. Il s’y déroule d’importantes manifestations sportives, culturelles et gastronomiques, comme La Rotta del Vino, régate à voile qui unit passion pour la mer et plaisirs de la table. deportivas, culturales y gastronómicas como La Rotta del Vino, una regata velera que une la pasión por el mar y los placeres de la mesa. 17 i borghi collinari Piccoli paesi ricchi di tradizioni e di storia si affacciano tra boschi di sugheri, castagni e la macchia mediterranea, da cui si diramano suggestivi sentieri verdi che, nella campagna, giungono fino a Livorno. Castelnuovo, antica roccaforte militare romana, conserva, nel borgo medievale, un piccolo castello originario del XIII secolo ed una suggestiva chiesa seicentesca. Gabbro, spesso ritratto nelle opere del pittore macchiaiolo Silvestro Lega, ha origini che risalgono ad epoca etrusco-romana e possiede monumenti di grande interesse. Oltre alla chiesa settecentesca, nella quale sono presenti dipinti del ‘400, sono da vedere le belle ville padronali e, lungo un sentiero che si snoda ai margini del bosco, un'edicola votiva ed un'antica fonte, risalenti al 1600. Dal borgo di Nibbiaia, cittadina ottocentesca, le cui terrazze si affacciano sul verde della campagna e dei boschi, si può ammirare un panorama incantevole che spazia fino al mare. Piccoli ristoranti ed osterie consentono di gustare i prodotti tipici e la ricca tradizione gastronomica di questi borghi. 18 THE HILL TOWNS Little towns full of history and tradition, surrounded by woods of cork and chestnut trees and Mediterranean scrub. Paths and trails lead through the countryside as far as Livorno. Castelnuovo was originally an ancient Roman military stronghold. A small castle dating from the 13th century and a lovely 17th-century church are to be found in its medieval quarter. Gabbro, often depicted in the paintings of Silvestro Lega, an artist of the Macchiaioli School, dates back to Etruscan-Roman times and has some interesting sites. As well as the 18thcentury church which houses paintings from the 15th century, there are DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN Kleine Dörfer mit alten Traditionen und einer langen Geschichte liegen in den Wäldern mit Korkeichen, Esskastanien und mediterraner Macchia. Dazwischen verlaufen verzweigte Pfade, die durch die Landschaft bis nach Livorno führen. Castelnuovo war ursprünglich römische Militärhochburg. Im mittelalterlichen Dorf befinden sich noch eine kleine Burg aus dem 13. Jh. und eine schöne Kirche aus dem 17. Jh. Gabbro, der Ort, der häufig auf Gemälden Silvestro Legas, einem Künstler der Gruppe der Macchiaioli, zu sehen ist, geht in seinen Ursprüngen auf etruskisch-römische Zeiten zurück und besitzt sehr interessante Denkmäler. Außer der Kirche aus dem 18. Jh. mit ihren Gemälden aus dem 15. Jh. sind schöne herrschaftliche Villen und, an einem Wanderweg, der am Waldrand entlang führt, eine kleine Votivkapelle mit einem some lovely manor houses alten Brunnen aus dem and, along a path at the 17. Jh. zu sehen. edge of the woods, a In Nibbiaia, einem votive shrine and fountain Städtchen aus dem 19. dating back to the 17th Jh., gibt es Terrassen, century. von denen aus man einen The view from the 19thherrlichen Blick in century village of die grüne Landschaft mit Nibbiaia, where terraces ihren Wäldern bis zum look out over green Meer hin hat. countryside and woods, In kleinen Restaurants stretches as far as und Gaststätten kann the sea. Small restaurants man die einheimischen and trattorias offer local Erzeugnisse probieren produce and the und etwas über die reiche traditional specialties gastronomiche Tradition of these towns. dieser Dörfer erfahren. LES VILLAGES DE COLLINE De tout petits villages empreints de tradition et d’histoire donnent sur les bois de chênes-lièges, de châtaigniers et le maquis méditerranéen d’où se déroulent des sentiers pittoresques qui, à travers la campagne, portent à Livourne. Castelnuovo, une ancienne citadelle militaire romaine, conserve dans son bourg médiéval un petit château du XIIIe siècle et une église pleine de charme datant du XVIIe. Gabbro, souvent évoquée dans les œuvres du peintre tachiste Silvestro Lega, a des origines qui datent des périodes étrusque et romaine et possède des monuments de grand intérêt. Outre l’église du XVIIIe siècle où sont conservés des tableaux du XVe siècle, à voir également les belles maisons de maître et, le long d’un sentier qui borde les bois, une niche votive et une ancienne fontaine datant du XVIIe siècle. Depuis le bourg de Nibbiaia, localité du XIXe siècle, dont les terrasses surplombent la campagne et les bois, on peut admirer un panorama enchanteur qui va jusqu’à la mer. De petits restaurants et auberges permettent de goûter les produits typiques de la riche tradition gastronomique de ces bourgades. LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS Pequeños pueblos con mucha historia y tradición entre alcornoques, castaños y vegetación mediterránea, de donde surgen muchos senderos que, pasando por el campo, llegan a Livorno. Castelnuovo, antigua fortaleza militar romano, conserva, en el casco medieval, un pequeño castillo del siglo XIII y una preciosa iglesia del XVII. Gabbro, muy retratado por el pintor macchiaiolo Silvestro Lega, fue fundado en época etrusco-romana y posee monumentos muy interesantes. Además de la iglesia del siglo XVIII, con cuadros del siglo XV, hay que visitar la estupendas villas y, en el sendero que pasa por el margen del bosque, una ermita votiva y una fuente del siglo XVII. Desde Nibbiaia, pueblo se asoman a la vegetación de los campos y los bosques, se pueden admirar las encantadoras vistas hasta el mar. En los pequeños restaurantes se encuentran los productos típicos y la rica tradición gastronómica de estos burgos. 19 il mare informazioni CASTIGLIONCELLO ROSIGNANO VADA ROSIGNANO PER VIVERE IL MARE WATERSPORTS / LEBEN MIT DEM MEER / POUR VIVRE LA MER / PARA VIVIR EL MAR CASTIGLIONCELLO ENJOYING THE SEA / LEBEN MIT DEM MEER / POUR VIVRE LA MER / PARA VIVIR EL MAR Deporte: surf Dificultad: medio-alta Es uno de los sitios más bonitos de la costa; se llama así porque recuerda la famosa publicidad de las islas Hawai. Rocky Point Le Forbici Castiglioncello PORTI E APPRODI INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIÓNES the sea / das meer / la mer / el mar PER VIVERE IL MARE 20 Tipologia sport: surf Difficoltà: medio-alta E’ uno dei siti più belli della costa; deve il suo nome alla somiglianza con il celebre spot delle isole Hawaii Type of sport: surfing Activity level: moderate-difficult One of the most beautiful sites on the coast, it gets its name from its similarity to the celebrated Hawaiian spot. MARINAS / HÄFEN UND ANLEGESTELLEN / PORTS ET POINTS D’ABORDAGE / PUERTOS Y MUELLES Castiglioncello Nord, Porto turistico Via Zandomeneghi, 12 tel. 0586/754867 STABILIMENTI BALNEARI EQUIPPED PAY BEACHES / STRANDBÄDER / ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES / ESTABLECIMIENTOS EN LA PLAYA Bagni Aurora Via del Quercetano, 1/c tel. 0586 752165 www.costafiorita.it [email protected] Bagni Ausonia Lungomare Colombo, 1 tel. 0586 754253 Bagni Belvedere Lungomare Colombo tel. 0586 754862 Bagni Caletta Loc. Caletta Typologie de sport: surf tel. 348 7426965 Difficulté: moyenne Bagni Etruria Il s’agit de l’un des plus Lungomare Colombo beaux sites de la côte tel. 0586 752476 il doit son nom à sa Bagni Graziella ressemblance avec le célèbre spot des Îles Hawaii. Lungomare Colombo tel. 0586 760895 Bagni Italia Loc. Quercetano tel. 0586 752094 Sportart: Wellenreiten Schwierigkeitsgrad: mittel-hoch “Rocky Point ” ist einer der schönsten Spots an der Küste und verdankt seinen Namen der Tatsache, dass er dem berühmten gleichnamigen Spot auf Hawai ähnelt. Bagno I Tre Scogli Lungomare Colombo, 33/a tel. 0586 752331 www.3scogli.it [email protected] Bagni La Conchiglia Via Pineta Marradi, 1 tel. 0586 752324 Bagni Lido Loc. Porticciolo Bagni Miramare Lungomare Vespucci, 5/7 tel. 0586 890047 [email protected] Bagni Nettuno Via Godilonda Loc. Quercetano tel. 0586 754112 Bagni Porticciolo del Chioma Via Aurelia km, 300 Loc. Chioma tel. 0586 754610 www.porticciolodelchioma.com [email protected] Bagni Salvadori Lungomare Cristoforo Colombo Loc. Portovecchio tel. 0586 754194 [email protected] Bagni Tirreno Lungomare Colombo tel. 0586 751381 Bagni Villa Celestina Pineta Marradi tel. 333 7816776 Bagno Il Porticciolo Via Lungomare Colombo, 10 tel. 0586 753059 Bagno Le Forbici Via Vecchia Aurelia Loc. Le Forbici tel. 347 7998829 www.tognonweb.it [email protected] Bagno Roma Via Godilonda tel. 0586 753491 PUNTI AZZURRI PUNTI AZZURRI/ SERVICESTELLEN/ POINTS AZURS/ PUNTOS AZULES Il Fortullino Loc. Fortullino tel. 335/5386305 Caletta - Loc. Caletta tel. 347/8076111 SERVIZI NAUTICI NAUTICAL SERVICES / BOOTS- UND WASSERSPORTSERVICE / SERVICES NAUTIQUES / SERVICIOS NÁUTICOS Deep Inside Porticciolo del Chioma Via Aurelia km 300 tel. 0586/754567 Circolo Nautico Castiglioncello Via Zandomeneghi, 12 tel. 0586/754867 STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE PER GLI SPORTIVI DEL MARE ACCOMMODATION FACILITIES WELCOMING WATERSPORTS ENTHUSIASTS / AUF WASSERSPORTLER SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES D’ACCUEIL POUR LES SPORTIFS DE LA MER / ESTRUCTURAS HOTELERAS ESPECIALIZADAS EN DEPORTES ACUÁTICOS Hotel Villa Martini **** Via Diego Martelli, 3/a tel. 0586 752140 www.villamartini.it [email protected] Lillatro Rosignano Solvay Tipologia di sport: surf, windsurf, kitesurf Difficoltà: medio-alta per il surf; media per windsurf e kitesurf Zona con fondali bassi di sabbia bianca e roccia. Type of sport: surfing, windsurfing, kitesurfing Activity level: moderatedifficult for surfing, moderate for windsurfing and kitesurfing Area of shallow seabed with white sand and rocks. Sportarten: Wellenreiten, Windsurfen, Kitesurfen Schwierigkeitsgrad: mittel-hoch für Wellenreiten, mittel für Wind-und Kitesurfen Flaches Wasser, Grund mit weißem Sand und Felsen. Typologie de sport: surf, planche à voile, kitesurf Difficulté: moyennement élevée pour le surf; moyenne pour planche à voile et kitesurf Zone avec fonds sousmarins bas, de sable blanc et rochers. Deportes: surf, windsurf, kitesurf Dificultad: medio-alta para el surf; media para windsurf y kitesurf Zona con fondos bajos de arena blanca y roca. PORTO TURISTICO MARINA / YACHTHAFEN / PORT DE PLAISANCE / PUERTO TURÍSTICO Porto Cala de’ Medici Viale Trieste, 142 tel. 0586/795211 www.calademedici.net [email protected] STABILIMENTI BALNEARI EQUIPPED PAY BEACHES / STRANDBÄDER / ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES / ESTABLECIMIENTOS EN LA PLAYA Bagni Liana Lungomare Monte alla Rena tel. 334 1741749 Bagni Lo Scoglietto Lungomare Monte alla Rena, 13/15 tel. 0586 767962 www.lo scoglietto.it [email protected] Bagni Sirena Lungomare Monte alla Rena tel. 0586 761177 Bagni Trieste Lungomare Monte alla Rena, 17 tel. 339 4419452 333 9405069 PUNTI AZZURRI PUNTI AZZURRI / SERVICESTELLEN /POINTS AZURS / PUNTOS AZULES Punto Azzurro Lillatro Loc. Lillatro tel. 0586/760314 SERVIZI NAUTICI NAUTICAL SERVICES / BOOTS- UND WASSERSPORTSERVICE / SERVICES NAUTIQUES / SERVICIOS NÁUTICOS F.I.A.S. Attività subacquee Sezione Rosignano Porto Turistico Cala de’ Medici tel. 338 7364293 331 073400 Centro Nautico Frala Porto Turistico Cala de’ Medici tel. 338 9162836 Circolo Scuola Sub Rosignano C.I.S.A.N. Via Aurelia, 250/a tel. 0586 792564 Toscanacharter Porto Turistico Cala de’Medici tel. 335 8018954 Yacht Club Marina Cala de’ Medici Viale Trieste tel. 0586 795230 SCUOLE SCHOOLS / SCHULEN / ECOLES / ESCUELAS Centro Uisp Rosignano Via I. Nievo 14/4 tel. 0586 762142 [email protected] Yacht Club Marina Cala de’ Medici Viale Trieste, 142 tel. 0586 795230 VADA PER VIVERE IL MARE WATERSPORTS / LEBEN MIT DEM MEER / POUR VIVRE LA MER / PARA VIVIR EL MAR Pietrabianca Loc. Pietrabianca Tipologia di sport: Windsurf Difficoltà: bassa Praticabile con ogni condizione meteo, venti termici, alta e bassa pressione. Le condizioni ideali si hanno con i venti termici del pomeriggio, con acque piatte e venti di media intensità adatti alle varie discipline. Con i forti venti di perturbazione è uno spot che permette ad ogni praticante di scegliere la misura delle onde desiderata, spingendosi progressivamente più a largo. Servizi: parcheggi pubblici e privati, spiagge attrezzate, ristoranti, bar. Type of sport: Windsurfing Activity level: easy You can windsurf here in any weather conditions, hot winds and high and low pressure. Ideal conditions are hot afternoon winds, a calm sea and medium intensity wind suitable for the various disciplines. When there is a strong depression-generated wind this spot allows all surfers to choose their wave size and to gradually push further out to sea. Services: public and private parking, beaches with facilities, restaurants, bars. Sportart: Windsurfen Schwierigkeitsgrad: leicht Bei allen Wetterbedingungen geeignet, thermische Winde, Hoch- und Tiefdruck. Ideale Bedingungen bestehen bei den thermischen Winden am Nachmittag, mit glatter Wasseroberfläche und mittelstarken Winden, für alle Sportarten geeignet.Bei starken Schlechtwetterwinden kann sich an diesem Spot jeder Surfer die Größe seiner Welle aussuchen und sich nach und nach weiter aufs offene Meer trauen. Service: öffentliche und private Parkplätze, ausgestattete Strände, Restaurants, Bars. 21 il mare informazioni CASTIGLIONCELLO ROSIGNANO VADA INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS /INFORMACIÓNES the sea / das meer / la mer / el mar PER SAPERNE DI PIU’ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA L’OPUSCOLO “SPORT IN MARE” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OR CONSULT THE “WATERSPORTS” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „WASSERSPORT“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “SPORT EN MER” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA EL FOLLETO “DEPORTES EN EL MAR” 22 Typologie de sport: planche à voile Difficulté: basse Ce sport peut être pratiqué par n’importe quel temps, avec vents thermiques, pression haute ou basse. Les conditions idéales sont: vents thermiques de l’après-midi, eaux plates et vents de moyenne intensité, convenant à toutes les disciplines. En cas de vents forts, l’endroit permet aux sportifs de choisir l’onde propice et d’aller de plus en plus loin au large. Services: parking public et privé, plages équipées, restaurants, bars. Interesse: Naturalistico/biologico Tipo di Fondale: Parete Rocciosa Corrente: media Difficoltà: medio alta Profondità: min. 29 max. 40 Temperatura estiva: 24° Temperatura invernale: 13° Accesso: con diving o in crociera (diving boat) Attrezzatura raccomandata: standard, torcia e sacco pedagno gonfiabile Interest: naturalistic / biological Type of sea floor: rocky wall Current: medium Level of difficulty: intermediate / advanced Deporte: Windsurf Depth: min 29 - max 43 Dificultad: baja Summer temperature: 24° Practicable en cualquier Winter temperature: 13° condición meteorológica: vientos térmicos, alta y baja Access: with a diving centre or by diving boat presión. Las condiciones Recommended ideales son los vientos equipment: standard térmicos por la tarde, con equipment, torch and agua tranquila y vientos de media intensidad para todas inflatable signal device las disciplinas. Con el viento Interesse: Natur / Biologie fuerte es un deporte que Meeresgrund: Felswand permite elegir el tipo de las olas, alejándose de la orilla. Strömung: mittel Schwierigkeitsgrad: Servicios: aparcamientos mittel/hoch públicos y privados, playas Tiefe: min. 29 – max. 40 equipadas, restaurantes, Sommertemperatur: 24º bares. Wintertemperatur: 13º Zugang: mit Tauchführer oder bei Kreuzfahrt (mit DIVING DIVING / TAUCHEN / PLONGÉES / Tauchboot) Empfohlene Ausrüstung: SUBMARINISMO Standard, Taschenlampe Il Muraglione und Hebesack Loc. Secche di Vada Intérêt: environnement naturel et biologique Type de fonds marins: paroi rocheuse Courant: moyen Difficulté: moyennement élevée Profondeur: min. 29 max. 40 Température l’été: 24° Température l’hiver: 13° Accès: en plongée ou croisière (bateau de plongée) Equipement conseillé: standard, torche et sac gonflable. Interest: naturalistic / biological Type of sea floor: rocky wall Current: medium Level of difficulty: intermediate Depth: min 29 - max 43 Summer temperature: 24° Winter temperature: 13° Access: with a diving centre or by diving boat Recommended equipment: standard equipment, torch and inflatable signal device Interesse: Natur / Biologie Meeresgrund: Felswand Interés: Natural/biológico Strömung: mittel Tipo de Fondo: Pared Schwierigkeitsgrad: mittel Rocosa Tiefe: min. 29 - max. 43 Corriente: media Sommertemperatur: 24º Dificultad: medio alta Wintertemperatur: 13º Profundidad: min. 29 - max. 40 Zugang: mit Tauchführer oder Temperatura estival: 24° bei Kreuzfahrt (mit Tauchboot) Temperatura invernal:13° Empfohlene Ausrüstung: Acceso: buceando o en Standard, Taschenlampe barco (diving boat) und Hebesack Equipo aconsejado: estándar, antorcha y bolsa Intérêt: environnement boya hinchable. naturel et biologique Type de fonds marins: Paroi Il Ciglio di Terra rocheuse Loc. Secche di Vada Courant: moyen Difficulté: moyenne Interesse: Profondeur: min. 29 Naturalistico/biologico max. 43 Tipo di fondale: parete Température l’été: 24° rocciosa Température l’hiver: 13° Corrente: media Accès: en plongée ou Difficoltà: media croisière (bateau de plongée) Profondità: min. 29 Equipement conseillé: max. 43 standard, torche et sac Temperatura estiva: 24° gonflable. Temperatura invernale:13° Accesso: con diving o in Interés: Natural/biológico crociera (diving boat) Tipo de Fondo: Pared Rocosa Attrezzatura Corriente: media raccomandata: standard, Dificultad: media torcia e sacco pedagno gonfiabile Profundidad: min. 29 max. 43 Temperatura estival: 24° Temperatura invernal: 13° Acceso: buceando o en barco (diving boat) Equipo aconsejado: estándar, antorcha y bolsa boya hinchable. Relitto Genepesca Loc. Secche di Vada Interesse: Relitto, biologico Tipo di Fondale: sabbia Corrente: media Difficoltà: media Profondità: min. 19 - max. 23 Temperatura estiva: 21° Temperatura invernale: 13° Accesso: con diving o in crociera (diving boat) Attrezzatura raccomandata: standard, torcia Interest: wreck / biological Type of sea floor: sand Current: medium Level of difficulty: intermediate Depth: min 19 - max 23 Summer temperature: 21° Winter temperature: 13° Access: with a diving centre or by diving boat Recommended equipment: standard equipment and torch Interesse: Wrack / Biologie Meeresgrund: Sand Strömung: mittel Schwierigkeitsgrad: mittel Tiefe: min. 19 - max. 23 Sommertemperatur: 21º Wintertemperatur: 13º Zugang: mit Tauchführer oder bei Kreuzfahrt (mit Tauchboot) Empfohlene Ausrüstung: Standard, Taschenlampe Intérêt: épave, biologique Type de fonds marins: sable Courant: moyen Difficulté: moyenne Profondeur: min. 19 max. 23 Température l’été: 21° Température l’hiver: 13° Accès: en plongée ou croisière (bateau de plongée) Equipement conseillé: standard, torche Interés: Relicto, biológico Tipo de Fondo: arena Corriente: media Dificultad: media Profundidad: min. 19 max. 23 Temperatura estival: 21° Temperatura invernal: 13° Acceso: buceando o en barco (diving boat) Equipo aconsejado: estándar, antorcha STABILIMENTI BALNEARI EQIPPED PAY BEACHES / STRANDBÄDER / ETABLISSEMENTS BALNÉAIRES / ESTABLECIMENTOS EN LA PLAYA Bagno Aldebaran Loc. Molino a Fuoco tel. 0586 770154 Bagni La Barcaccina Lungomare, 15 - 17 tel. 347 1325120 [email protected] Bagni La Lanterna Via dei Cavalleggeri Loc. Pietrabianca tel. 0586 788103 [email protected] Bagno La Pinetina Via dei Cavalleggeri,11 Loc.Pietrabianca tel. 0586 788224 www.lapinetinavada.it [email protected] Bagni Lido Via Lungomare, 7 tel. 0586 789168 [email protected] Bagni Tahiti Via della Forestale, 1 Loc. Mazzanta tel. 0586 770104 www.bagnotahiti.it [email protected] PUNTI AZZURRI PUNTI AZZURRI/ SERVICESTELLEN / POINTS AZURS / PUNTOS AZULES Pietrabianca Loc. Pietrabianca tel. 0586 790590 Punto Azzurro Loc. Gli Stagni tel. 0586 788373 Tesorino Loc. Tesorino tel. 0586 788293 SERVIZI NAUTICI NAUTICAL SERVICES / BOOTS - UND WASSERSPORT SERVICE / SERVICES NAUTIQUES / SERVICIOS NÁUTICOS Circolo Nautico Forza 7 Via Lungomare Circolo Nautico Vadese Via di Marina, 41 tel./fax 0586 786036 Circolo Velico Pietrabianca Via dei Cavalleggeri tel. 0586 788302 Dune Mosse Via Cavalleggeri tel. 338 6240514 Fly Zone Kite School Spiagge Bianche tel. 333 7468800 Centro Windsurf Vada Rosa del Tirreno Spiagge Bianche tel. 336 743739 Stabilimento La Conchiglia Via della Forestale, 4 Loc. Mazzanta tel. 0586 770044 NOLEGGIO IMBARCAZIONI BOAT HIRE / BOOTSVERLEIH / LOCATION D’EMBARCATIONS / ALQUILER DE EMBARCACIONES Stabilimento La Conchiglia Via della Forestale, 4 Loc. Mazzanta tel. 0586 770044 STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE PER GLI SPORTIVI DEL MARE ACCOMMODATION WELCOMING WATERSPORTS ENTHUSIASTS / AUF WASSERSPORTLER SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES D’ACCUEIL POUR LES SPORTIFS DE LA MER / ESTRUCTURAS HOTELERAS PARA DEPORTISTAS ACUÁTICOSVELA RTA La Ventola*** Via Cavalleggeri, 171/B tel. 0586 770101 fax 0586 770117 www.laventola.it [email protected] SCUOLE SCHOOLS / SCHULEN / ÉCOLES / ESCUELAS Centro Windsurf Vada Rosa del Tirreno Via dei Cavalleggeri Loc. Pietrabianca tel. 336 743739 335 5398662 www.rosadeltirreno.it [email protected] [email protected] Fly Zone Località Spiagge Bianche Vada tel. 333 7468800 [email protected] 23 ITINERARI IN BICICLETTA 1 ROSIGNANO SABBIA, SCOGLI E COLLINE TOSCANE Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina Punto di partenza: Cecina Punto di arrivo: Cecina Lunghezza: 48,5 km Dislivello: 480 m Altimetria: min. 20 max. 402 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: media Itinerario caratterizzato da una prima parte sulle colline dell’entroterra e da una seconda parte lungo la costa con la possibilità di brevi deviazioni verso le belle spiagge di Vada e di Cecina Mare. Le uniche asperità sono le salite, peraltro non troppo lunghe, verso Riparbella e Rosignano Marittimo. 2 ROSIGNANO DAL MARE ALLE COLLINE LIVORNESI Castiglioncello, Rosignano Solvay, Rosignano Marittimo, Pomaia, Orciano Pisano, Colognole, Gabbro e Castiglioncello Punto di partenza: Castiglioncello Punto di arrivo: Castiglioncello Lunghezza: 59,5 km Dislivello: 670 m Altimetria: min. 20 max. 345 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: media Il tratto più impegnativo dell’itinerario è la salita verso Nibbiaia sulle colline livornesi, nella parte finale, prima di scendere verso la costa. E’ richiesta molta attenzione e prudenza nei due attraversamenti della SR 206, sempre molto trafficata. CYCLING ITINERARIES AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD ITINÉRAIRES À BICYCLETTE ITINERARIOS EN BICICLETA 1 SAND, ROCKS AND TUSCAN HILLS 1 SAND, FELSEN UND TOSKANISCHE HÜGEL 1 SABLE, ROCHERS ET COLLINES TOSCANES 1 ARENA, ESCOLLOS Y COLINAS TOSCANAS Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina Point of departure / arrival: Cecina Distance: 48.5km Elevation gain: 480m Altimetry: min. 20 max. 402 Road surface: asphalt Activity level: moderate The first section of the route goes through the inland hills, the second part along the coast, with the opportunity for brief detours to the lovely beaches at Vada and Cecina Mare. The only demanding parts are the climbs to Riparbella and Rosignano Marittimo, which are not too long however. Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina Ausgangspunkt: Cecina Ankunft: Cecina Streckenlänge: 48,5 km Höhenunterschied: 480 m Höhenmeter: min. 20 max. 402 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: mittel Dieser Weg zeichnet sich dadurch aus, dass er im ersten Teil durch die toskanischen Hügeln des Hinterlands führt und danach an der Küste entlang verläuft. Dabei gibt es die Möglichkeit, kurze Umwege zu den schönen Stränden von Vada oder Cecina Mare zu nutzen. Die einzigen Schwierigkeiten sind die Anstiege nach Riparbella und Rosignano Marittimo, die jedoch nicht sehr lang sind. Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina Point de départ et arrivée: Cecina Distance: 48,5 km Dénivellation: 480 m Altimétrie: min. 20 max. 402 Type de route: goudronnée Difficulté: moyenne La première partie de l’itinéraire se déroule sur les collines de l’arrière-pays, puis continue le long de la côte, avec possibilité de brèves déviations vers les belles plages de Vada et Cecina Mare. Unique difficulté: les courtes montées vers Riparbella et Rosignano Marittimo. Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Pomaia, Rosignano, Cecina Punto de salida: Cecina Punto de llegada: Cecina Recorrido: 48,5 km Desnivel: 480 m Altimetría: min. 20 max. 402 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media Itinerario cuya primera va por las colinas del interior y la segunda por la costa, con la posibilidad de cortos desvíos a las playas de Vada y Cecina Mare. Las únicas dificultades son las cuestas, no muy largas, a Riparbella y Rosignano Marittimo. 2 FROM THE SEA TO THE LIVORNO HILLS Castiglioncello, Rosignano Solvay, Rosignano Marittimo, Pomaia, Orciano Pisano, Colognole, Gabbro, Nibbiaia and Castiglioncello Point of departure/arrival: Castiglioncello Distance: 59.5km Elevation gain: 670m Altimetry: min. 20 max. 345 Road surface: asphalt Activity level: moderate The most challenging section of the route is the climb up to Nibbiaia in the Livorno hills on the final stretch before descending to the coast. Great care and attention are needed in crossing the SR 206 road, which is always very busy. 3 FROM THE COAST TO THE LIVORNO HILLS 3 CASTIGLIONCELLO DALLA COSTA ALLE COLLINE LIVORNESI Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello 24 Punto di partenza: Castiglioncello Punto di arrivo: Castiglioncello Lunghezza: 80,2 km Distanza: 710 m Altimetria: min 10 max 402 Tipo di strada: asfalto Difficoltà: impegnativo Itinerario tra le colline e il mare. Altimetria varia e percorso ondulato con frequenti cambi di pendenza e strade molto stimolanti per chi ama la guida tecnica. Abbastanza impegnativa la salita verso Castelnuovo Misericordia e Nibbiaia; molto bella la discesa verso la costa. Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello Point of departure / arrival: Castiglioncello Distance: 80.2km Elevation gain: 710m 2 DE LA MER AUX COLLINES DE LIVOURNE Castiglioncello, Rosignano Solvay, Rosignano Marittimo, Pomaia, Orciano Pisano, Colognole, Gabbro e Castiglioncello Castiglioncello, Rosignano Point de départ et arrivée: Solvay, Rosignano Castiglioncello Martittimo, Pomaia, Orciano Distance: 59,5 km Pisano, Colognole, Gabbro, Dénivellation: 670 m Nibbiaia, Castiglioncello. Altimétrie: min. 20 max. 345 Ausgangspunkt: Castiglioncello Type de route: goudronnée Ankunft: Castiglioncello Difficulté: moyenne Streckenlänge: 59,5 km Höhenunterschied: 670 m La portion la plus difficile est Höhenmeter: min. 20 max. 345 la montée vers Nibbiaia sur Wegbeschaffenheit: Asphalt les collines de Livourne, Schwierigkeitsgrad: mittel surtout la partie finale, avant Das anstrengendste Wegstück de descendre vers la côte. ist der Anstieg nach Nibbiaia, On recommande attention et in den Hügeln von Livorno, prudence lors de la traversée am Ende, ehe man zur Küste de la route de grand passage hinunter fährt. Besondere SS 206. Vorsicht ist bei den beiden Überquerungen der SR 206 3 DE LA CÔTE AUX geboten. Diese Straße COLLINES DE LIVOURNE ist immer stark befahren. 2 VOM MEER IN DIE HÜGEL VON LIVORNO 3 VON DER KÜSTE IN DIE HÜGEL VON LIVORNO Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello Point de départ et arrivée: Castiglioncello Distance: 80,2 km Dénivellation: 710 m 2 DEL MAR A LAS COLINAS LIVORNESAS Castiglioncello, Rosignano Solvay, Rosignano Marittimo, Pomaia, Orciano Pisano, Colognole, Gabbro e Castiglioncello Punto de salida: Castiglioncello Punto de llegada: Castiglioncello Recorrido: 59,5 km Desnivel: 670 m Altimetría: min. 20 max. 345 Tipo de carretera: asfalto Dificultad: media El tramo más difícil de la ruta es la cuesta a Nibbiaia en las colinas livornesas, en la parte final, antes de bajar a la costa. Hay que ser prudentes y estar atentos cuando se cruza la carretera SR 206, muy traficada. 3 DE LA COSTA A LAS COLINAS LIVORNESAS Castiglioncello, Rosignano Solvay, Vada, Cecina, Riparbella, Castellina Marittima, Santa Luce, Orciano, Castelnuovo Misericordia, Nibbiaia, Castiglioncello Punto de salida: Castiglioncello Punto de llegada: Castiglioncello Recorrido: 80,2 km Desnivel: 710 m Altimetría: min 10 max 402 Tipo de carretera: asfalto 25 Altimetry: min. 10 max. 402 Road surface: asphalt Activity level: challenging Itinerary between the hills and sea. Varied altitude and undulating route with frequent changes in gradient and exhilarating roads for those who love a challenge. The climb uphill to Castelnuovo Misericordia and Nibbiaia is fairly demanding, while the road down to the coast is beautiful. 4 THE CYCLING TOURIST’S COAST 4 VADA LA COSTA DEI CICLOTURISTI Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Marina di Bibbona Punto di partenza: Rosignano Solvay Punto di arrivo: Marina di Bibbona Lunghezza: 22 km Dislivello: 30 m Altimetria: min. 20 max. 402 Tipo di strada: asfalto e sterrato ben battuto Difficoltà: facile Itinerario adatto a tutti, parzialmente su piste ciclabili. Molto bella la seconda parte che attraversa la Riserva Naturale dei Tomboli di Cecina. Per tornare al punto di partenza si può percorrere la stessa strada oppure raggiungere facilmente la stazione ferroviaria di Bolgheri) pedalando verso la S.P. 39 “Vecchia Aurelia” (circa 1,5 km) e tornare con un treno regionale adibito al trasporto bici, alla stazione di Rosignano Solvay. Questo itinerario è anche frazionabile in due tronconi: Rosignano Solvay - Cecina Mare e Cecina Mare - Bibbona; in questo modo diventa accessibile alle famiglie con bambini piccoli e si consiglia di percorrere la seconda parte che si sviluppa prevalentemente nell’ambiente protetto della foresta demaniale dei Tomboli di Cecina. STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE NELL’ACCOGLIENZA DEI CICLOTURISTI ACCOMMODATION WELCOMING CYCLING TOURISTS / AUF RADFAHRER SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES D’ACCUEIL POUR CYCLOTOURISTES / ESTRUCTURAS HOTELERAS ESPECIALIDAS EN ACOGER CICLISTAS CASTIGLIONCELLO Grand Hotel Villa Parisi - Via R. Monti, 10 - tel. 0586 751698 www.emmeti.it [email protected] Agriturismo Simone De Santis - Via Boldini, 5 - tel. 0586 751153 www.simonedesantis.com - [email protected] VADA Agriturismo Le Biricoccole - Via Aurelia, 200 - tel. 0586 788394 fax 0586 786347 - www.biricoccole.it - [email protected] Agriturismo Cappellese - Loc. Cappellese, 68 Castelnuovo Misericordia tel./fax 0586 744169 - www.agricap.it - [email protected] 26 NOLEGGIO BICICLETTE BICYCLE HIRE / FAHRRADVERLEIH / LOCATION DE BICYCLETTES / ALQUILER DE BICIS VADA Cicalini - Via Aurelia Nord, 182 - tel 0586 788259 Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Marina di Bibbona Point of departure: Rosignano Solvay Point of arrival: Marina di Bibbona Distance: 22km Elevation gain: negligible Altimetry: min. 20 max. 402 Road surface: asphalt and well-beaten dirt Activity level: easy This is an itinerary suitable for everyone, partly on cycle paths. Especially beautiful second stretch through the Tomboli di Cecina Nature Reserve. Either return to the departure point on the same road or from the easily reached railways station at Bolgheri by cycling towards the Ausgangspunkt: Castiglioncello Ankunft: Castiglioncello Streckenlänge: 80,2 km Höhenunterschied: 710 m Höhenmeter: min 10 max 402 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraße Schwierigkeitsgrad: hoch Weg durch die Hügel und am Meer entlang. Große Höhenunterschiede und häufig wechselnde Steigungsgrade macht die Straße für technisch versierte Radfahrer interessant. Ziemlich anstrengend ist die Steigung nach Castelnuovo Misericordia und Nibbiaia, besonders schön die Abfahrt zur Küste. 4 DIE KÜSTE DER FAHRRADTOURISTEN Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Marina di Bibbona Ausgangspunkt: Rosignano Solvay Ankunft: Marina di Bibbona Streckenlänge: 22 km Höhenunterschied: 30 m Höhenmeter: min. 20 max. 402 Wegbeschaffenheit: Asphaltstraßen und feste Feldwege Schwierigkeitsgrad: leicht Die teilweise auf Radwegen verlaufende Tour ist für alle geeignet. Besonders schön ist der zweite Teil durch das Naturreservat der Tomboli (Dünen) von Cecina. Altimétrie: min 10 max 402 Type de route: goudronnée Difficulté: difficile Itinéraire entre les collines et la mer. Altimétrie variée, parcours ondulé, routes stimulantes pour qui aime la conduite technique. Plutôt difficile la montée vers Castelnuovo Misericordia et Nibbiaia; très belle descente vers la côte. Dificultad: difícil Itinerario entre las colinas y la costa. Altimetría variada y recorrido ondulado con muchos cambios de inclinación y carreteras muy estimulantes para los amantes de la técnica. Bastante difícil es la cuesta a Castelnuovo Misericordia y Nibbiaia; muy bonita la bajada a la costa. 4 LA CÔTE DES CYCLISTES 4 LA COSTA DE LOS CICLOTURISTAS Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Marina di Bibbona Point de départ: Rosignano Solvay Point d’arrivée: Marina di Bibbona Distance: 22 km Dénivellation: 30 m Altimétrie: min. 20 max. 402 Type de route: goudronnée et chemin en terre bien battue Difficulté: facile Itinéraire adapté à tous, en partie sur pistes cyclables. Très belle la seconde portion qui traverse la Réserve naturelle des Tomboli di Cecina. Pour revenir au point de départ, on peut refaire la même route ou aller à la gare de Bolgheri en pédalant vers la S.P. 39 “Vecchia Aurelia” (environ 1,5 km) et prendre un train régional, acceptant les bicyclettes, pour revenir à Rosignano Solvay, Vada, Cecina Mare, Marina di Bibbona Punto de salida: Rosignano Solvay Punto de llegada:Marina di Bibbona Recorrido: 22 km Desnivel: 30 m Altimetría: min. 20 max. 402 Tipo de carretera: asfalto y carril en buen estado Dificultad: fácil Itinerario perfecto para todos, ya que pasa por carriles bici. Es muy bonita la segunda parte que cruza la Reserva Natural de los Tómbolos de Cecina. Par volver al punto de salida se puede recorrer el mismo camino o ir a la estacione de Bolgheri, donde se llega en bici por la carretera S.P. 39 “Vecchia Aurelia” (1,5 km) y tomar un tren regional, con el servicio PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI IN BICICLETTA” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OR CONSULT THE “COSTA DEGLI ETRUSCHI - CYCLING ITINERARIES” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSEITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „AUSFLÜGE MIT DEM FAHRRAD“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “RANDONNÉES À BICYCLETTE” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA EL FOLLETO “ITINERARIOS EN BICICLETA” Old Aurelia (SP39) (about 1.5km) and catching a regional train which carries bicycles to Rosignano Solvay station. This itinerary can also be divided into two sections: Rosignano Solvay Cecina Mare and Cecina Mare - Bibbona. The second section, which goes mainly through the protected environment of the Tomboli di Cecina National Forest, is particularly recommended for families with small children. Zum Ausgangspunkt zurück kommt man über denselben Weg oder man fährt Richtung S.P.39 „Vecchia Aurelia“ (ca. 1,5 km) zum Bahnhof von Bolgheri und fährt von hier aus mit einem Regionalzug, der Fahrräder transportiert, zum Bahnhof von Rosignano Solvay. Der Weg kann auch in zwei Teile geteilt werden: Rosignano Solvay - Cecina Mare und Cecina Mare - Bibbona. So wird er für Familien mit kleinen Kindern tauglich, für die besonders der zweite Teil zu empfehlen ist, der zum größten Teil durch das Schutzgebiet des Staatsforstes der Dünen von Cecina führt. la gare de Rosignano Solvay. L’itinéraire peut être fractionné en deux tronçons : Rosignano Solvay - Cecina Mare et Cecina Mare Bibbona; le parcours devient alors accessible aux familles avec enfants en bas âges. de transporte de bicis, hasta Rosignano Solvay. Esta ruta también se puede dividir en dos: Rosignano Solvay - Cecina Mare y Cecina Mare - Bibbona; de esta manera es accesible para las familias con niños pequeños, o aconsejamos recorrer la segunda parte que pasa por la zona protegida del bosque de los Tomboli di Cecina. 27 ITINERARI A CAVALLO HORSEBACK ITINERARIES 1 ROSIGNANO Punto di partenza:Località Le Serre (Poggio Pelato) Punto di arrivo: Località Steccaia (guado fiume Cecina) Tipo di strada: sentiero a carrareccia Tempo di percorrenza: 5-6 ore Distanza: 30 km circa L’itinerario si sviluppa, per gran parte, in zone ombreggiate. 2 ROSIGNANO (DETOUR TO THE COAST) Punto di partenza e arrivo : Rosignano Marittimo (Agriturismo San Marco) Tipo di strada: di campagna sterrata Tempo di percorrenza: 2 ore Distanza: 9 Km circa 28 Percorso di andata e ritorno che permette l’arrivo sul litorale di Rosignano. L’escursione è effettuabile in periodo invernale, da escludere tra Aprile e Ottobre quando la zona costiera ed il litorale sono mèta di turisti. ITINÉRAIRES À CHEVAL RUTAS A CABALLO 1 ROSIGNANO 1 ROSIGNANO Point de départ: Localité Le Serre (Poggio Pelato) Arrivée: Localité Steccaia (gué de la rivière Cecina) Type de route: sentier et chemin charretier Durée: 5-6 heures Distance: 30 km environ L’itinéraire se déroule en grande partie dans des zones ombragées. Punto de salida: Località Le Serre (Poggio Pelato) llegada:Località Steccaia (guado fiume Cecina) Tipo de carretera: sendero y carril Duración: 5-6 horas Recorrido: unos 30 km El itinerario pasa casi siempre por zonas sombreadas. 2 ROSIGNANO (DÉVIATION MER) 2 ROSIGNANO (DESVÍO MAR) Point de départ et d’arrivée: Rosignano Marittimo (Agriturismo San Marco) Type de route: chemins en terre battue Durée: 2 heures Distance: 9 Km environ Parcours aller retour qui permet d’arriver sur le littoral de Rosignano. L’excursion peut se faire l’hiver; éviter la période avriloctobre, à cause de l’affluence des touristes sur la côte. Punto de salida y llegada: Rosignano Marittimo (Agriturismo San Marco) Tipo de carretera: de campo sin asfaltar Duración: 2 horas Recorrido: unos 9 Km Recorrido de ida y vuelta que llega hasta el litoral de Rosignano. La excursión es mejor en invierno, porque entre abril y octubre la costa y el litoral están llenos de turistas. 1 ROSIGNANO 1 ROSIGNANO Point of departure: Le Serre (Poggio Pelato) Return: Steccaia (Cecina River ford) Type of road: path and cart-track Traveling time: 5-6 hours Distance: 30 km approx. Most of the route is through shady areas 2 ROSIGNANO (DEVIAZIONE MARE) REITAUSFLÜGE Point of departure and arrival: Rosignano Marittimo (agriturismo San Marco) Type of road: dirt country roads Traveling time: 2 hours A ride there and back to the coast at Rosignano. Distance: 9 km approx. A ride there and back to the coast at Rosignano. The excursion can be taken in the winter: the period between April and October is to be avoided when the coastal area is full of holidaymakers. Ausgangspunkt : Località Le Serre (Poggio Pelato) Ankunft:Località Steccaia (Furt im Fluss Cecina) Wegbeschaffenheit: Pfad und Karrenweg Dauer: 5-6 Stunden Streckenlänge: ca. 30 km Der Weg ist sehr schattig. 2 ROSIGNANO (ABZWEIGUNG ZUM MEER) Ausgangspunkt und Ankunft: Rosignano Marittimo (Agriturismo San Marco) Wegbeschaffenheit: Feldwege Dauer: 2 Stunden Streckenlänge:9 Km circa Hin- und Rückweg zur Küste von Rosignano. Diesen Ausflug sollte man im Winter unternehmen, nicht von April bis Oktober, wenn Strand und Küste von Touristen besucht werden. 29 3 PARCO DEI MONTI LIVORNESI Punto di partenza: Valle Benedetta Punto di arrivo: Località Le Serre Tipo di strada: carrareccia Tempo di percorrenza: 4 h Distanza: 21 km circa Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo Misericordia STRUTTURE RICETTIVE SPECIALIZZATE PER I CAVALIERI INFORMAZIONI INFORMATION / INFORMATIONEN / INFORMATIONS / INFORMACIÓNES ROSIGNANO Associazione ippica San Marco Loc. San Marco - tel. 0586/799380 www.agriturismosanmarco.it [email protected] ACCOMMODATION WELCOMING HORSES AND RIDERS / AUF REITER SPEZIALISIERTE UNTERBRINGUNGSMÖGLICHKEITEN / STRUCTURES D’ACCUEIL POUR LES CAVALIERS / ESTRUCTURAS HOTELERAS ESPECIALIZADAS EN JINETES 3 THE LIVORNO HILLS PARK 3 PARK DER MONTI LIVORNESI 3 PARC DES COLLINES DE LIVOURNE 3 PARCO DEI MONTI LIVORNESI Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo Misericordia Point of departure: Valle Benedetta Point of arrival: Le Serre Type of road: cart-track Duration: 4 hours Distance: 21 km approx. Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo Misericordia Ausgangspunkt: Valle Benedetta Ankunft: Località Le Serre Wegbeschaffenheit: Karrenweg Dauer: 4 Stunden Streckenlänge: ca. 21 km Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo Misericordia Point de départ: Valle Benedetta Arrivée: Localité Le Serre Type de route: chemin charretier Durée: 4 heures Distance: 21 km environ Valle Benedetta, Colognole, Gabbro, Castelnuovo Misericordia Punto de salida: Valle Benedetta llegada: Localidad Le Serre Tipo de carretera: carril Duración: 4 horas Recorrido: unos 21 km PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTA DEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI A CAVALLO” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE “ITINERARIES ON HORSEBACK” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „REITAUSFLÜGE“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES À CHEVAL” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O PIDE EL FOLLETO “RUTAS A CABALLO” ROSIGNANO Agriturismo San Marco Loc. San Marco, 100 - 0586 799380 www.agriturismosanmarco.it - [email protected] VADA Agriturismo Villa Graziani Via per Rosignano, 14 Loc. Il Pino - tel. 0586 788244 www.villagraziani.com - [email protected] CENTRI IPPICI E MANEGGI RIDING SCHOOLS AND STABLES / REITZENTREN UND - SCHULEN / CENTRES HIPPIQUES ET MANÈGES / CENTROS HÍPICOS ROSIGNANO Centro di Equitazione Il Pino Via per Rosignano, 16 - tel. 339 4397128 30 VADA Il Mandriolo Via Miramare, 73/A Gabbro - tel. 0586 742081 - [email protected] 31 ITINERARI TREKKING 1 PARCO DEI MONTI LIVORNESI Punto di partenza e arrivo: Valle Benedetta Distanza: 7 km Dislivello: 340 metri Tipo di tracciato: carrarecce e sentieri Difficoltà: medio facile Durata: 3 ore e mezzo Itinerario senza difficoltà tecniche che si sviluppa in un’area di grande interesse paesaggistico. Unica criticità dell’itinerario per l’orientamento è il tratto che segue la dorsale dal Calvario al torrente. 2 VALLE DEL CHIOMA Punto di partenza e arrivo: Nibbiaia Distanza: 6,5 km circa Tipo di tracciato: carrarecce e sentieri Dislivello: 250 metri circa Difficoltà: facile Durata: 2 ore e 40 minuti - 3 ore E’ possibile ridurre lo sviluppo dell’anello rientrando prima a Nibbiaia con due varianti-scorciatoie. In inverno o in caso di piogge il guado del Chioma può richiedere una certa attenzione e l’acqua può arrivare oltre il ginocchio. WANDERN TREKKING TREKKING 1 THE LIVORNO HILLS PARK 1 PARK DER MONTI LIVORNESI 1 PARC DES COLLINES DE LIVOURNE 1 PARQUE DEI MONTI LIVORNESI Point of departure and arrival: Valle Benedetta Distance: 7 km Elevation gain: 340 metres Type of road: cart tracks and footpaths Level of difficulty: easy moderate Duration: 3 and a half hours This is an itinerary without technical difficulties through an area of great scenic interest. The only part which could present orientation difficulties is the stretch that follows the ridge from Calvario to the river. Ausgangspunkt und Ankunft: Valle Benedetta Streckenlänge: 7 km Höhenunterschied: 340 m Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege Schwierigkeitsgrad: mittel bis leicht Dauer: 3,5 Stunden Weg ohne technische Schwierigkeiten durch ein landschaftlich sehr interessantes Gebiet. Der einzige für die Orientierung kritische Punkt ist der Weg auf dem Bergrücken vom Calvario zum Bach. Point de départ et d’arrivée: Valle Benedetta Distance: 7 km Dénivellation: 340 m Type de route: chemins charretiers et sentiers Difficulté: de moyenne à facile Durée: 3 heures et demi Itinéraire sans difficulté technique particulière au milieu d’un beau paysage. Petit problème d’orientation dans la portion qui suit l’arrête qui va du Calvario au torrent. Punto de salida y llegada: Valle Benedetta Recorrido: 7 km Desnivel: 340 metros Tipo de carretera: carril y senderos Dificultad: medio fácil Duración: 3 horas y media Itinerario sin dificultades técnicas que pasa por una zona interesante por el paisaje. La única dificultad del itinerario para la orientación es el tramo después de la cima del Calvario hasta el torrente. 2 VALLE DEL CHIOMA 2 VALLE DEL CHIOMA Point of departure and arrival: Nibbiaia Distance: 6.5 km approx Type of road: cart tracks and footpaths Elevation gain: about 250 metres Level of difficulty: easy Duration: 2 hours 40 mins. - 3 hours The circular route can be shortened by taking two detours-shortcuts back to Nibbiaia. In the winter or in rainy weather fording the Chioma may require some care and the water may be knee-deep. Ausgangspunkt und Ankunft: Nibbiaia Streckenlänge: ca. 6,5 km Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege Höhenunterschied: ca. 250 m Schwierigkeitsgrad: leicht Dauer: 2 Std. 40 Minuten - 3 Stunden Man kann den Ring enger ziehen, indem man über zwei Abkürzungen früher nach Nibbiaia zurück geht. Im Winter oder bei Regen muss man beim Durchgang durch die Chioma aufpassen. Das Wasser kann bis über Kniehöhe steigen. 3 CASTELNUOVO MISERICORDIA 3 CASTELNUOVO MISERICORDIA Punto di partenza e arrivo: Castelnuovo Misericordia Distanza: 7 km circa Tipo di tracciato: carrarecce e sentieri Dislivello: 280 metri circa Difficoltà: media Durata: 2 ore e mezzo TREKKING Si consiglia di portarsi con l’auto fuori dal paese di Castelnuovo Misericordia imboccando la S.P. 11 in direzione di Nibbiaia: dopo circa 1,5 km, precisamente al km 9,600, nei pressi della fermata del bus (ATL), si può parcheggiare l’auto e iniziare a camminare sulla strada sterrata che parte da sinistra (proprio nei pressi della fermata dell’ATL). Un altro possibile punto di accesso/partenza si trova allo svincolo di uscita della S.S.1 Aurelia per Castiglioncello. PER SAPERNE DI PIÙ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O RICHIEDI L’OPUSCOLO “ITINERARI TREKKING” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE “HIKING TRAILS” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „WANDERWEGE“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE « ITINÉRAIRES À PIED » / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O PIDE EL FOLLETO “ITINERARIOS TREKKING” Point of departure and arrival: Castelnuovo Misericordia Distance: 7km approx. Type of road: Cart tracks and footpaths Elevation gain: 280 metres approx. Level of difficulty: moderate Duration: 2 and a half hours We recommend driving out of the village of Castelnuovo Misericordia taking the S.P. 11 towards Nibbiaia. There is an A.T.L. bus-stop after about 1.5km, at km 9,600 to be precise, where you can park the car nearby and begin to walk on the dirt road that starts on the left (near the bus-stop). Another possible point of access/departure is at the S.S.1 Aurelia turn-off for Castiglioncello. 3 CASTELNUOVO MISERICORDIA Ausgangspunkt und Ankunft: Castelnuovo Misericordia Streckenlänge: ca. 7 km Wegbeschaffenheit: Karren und Wanderwege Höhenunterschied: ca. 280 m Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: 2,5 Std Wir raten, mit dem Auto über die S.P.11 Richtung Nibbiaia aus Castelnuovo Misericordia hinauszufahren. Nach ca. 1,5 km, genau beim km 9,600, in der Nähe der Bushaltestelle (ATL) kann man das Auto parken und zu Fuß in den Feldweg gehen, der bei der Bushaltestelle links abbiegt. Ein weiterer Ausgangspunkt liegt an der Ausfahrt nach Castiglioncello von der S.S. 1 Aurelia. 2 VALLE DEL CHIOMA Point de départ et d’arrivée: Nibbiaia Distance: 6,5 km environ Type de parcours: chemins charretiers et sentiers Dénivellation: 250 m environ Difficulté: facile Durée: 2 heures 40 minutes 3 heures Le trajet peut être raccourci par deux variantes. L’hiver et en cas de pluie, faire attention au gué du Chioma: l’eau peut arriver au-dessus du genou. 3 CASTELNUOVO MISERICORDIA Point de départ et d’arrivée: Castelnuovo Misericordia Distance: 7 km environ Type de parcours: chemins charretiers et sentiers Dénivellation: 280 m environ Difficulté: moyenne Durée: 2 heures et demi Sortir de Castelnuovo Misericordia et prendre la S.P. 11 direction Nibbiaia: 1,5 km plus loin, au km 9.600, près de l’arrêt du bus (ATL), se garer et commencer l’itinéraire sur le sentier qui part à gauche, près du panneau indicateur de l’ATL. Autre point de départ possible : la sortie de la SS1 Aurelia pour Castiglioncello. 2 VALLE DEL CHIOMA Punto de salida y llegada: Nibbiaia Recorrido: unos 6,5 km Tipo de carretera: carril y senderos Desnivel: unos 250 metros Dificultad: fácil Duración: de 2 horas y 40 minuto a 3 horas Se puede reducir este recorrido circular volviendo antes a Nibbiaia por dos atajos. En invierno, en caso de lluvia, el vado del río Chioma puede ser más difícil y el agua puede llegar hasta la rodilla. 3 CASTELNUOVO MISERICORDIA Punto de salida y llegada: Castelnuovo Misericordia Recorrido: 7 km Tipo de carretera: carril y senderos Desnivel: unos 280 metros Dificultad: media Duración: 2 horas y media Se aconseja llegar con el auto fuera del pueblo Castelnuovo Misericordia siguiendo la carretera S.P. 11 hacia Nibbiaia: después de 1,5 Km, en concreto en el Km 9,600, en la zona de la parada del autobús (ATL), se puede aparcar el auto y empezar a caminar por el carril que comienza a la izquierda (donde está la parada de la ATL). Otro punto de acceso/salida es la salida de la carretera S.S.1 Aurelia hacia Castiglioncello. 33 il gusto RISTORANTI SELEZIONATI DALLE PRINCIPALI GUIDE GASTRONOMICHE ITALIANE 2010 La Mascalcia Via Traversa Livornese, 43 Castelnuovo della Misericordia tel. 0586 744485 www.lamascalcia.it [email protected] RESTAURANTS MENTIONED BY THE MAIN ITALIAN GASTRONOMIC GUIDES 2010 / AUS DEN WICHTIGSTEN RESTAURANTFÜHRERN ITALIENS AUSGEWÄHLTE RESTAURANTS 2010 / PRODUTTORI E AGRITURISMO RESTAURANTS SÉLECTIONNÉS PAR LES PRINCIPAUX GUIDES GASTRONOMIQUES BIOLOGICI ITALIENS 2010 / RESTAURANTES ORGANIC FARMS AND HOLIDAY SEÑALADOS EN LA PRINCIPALES GUÍAS FARMHOUSES / BIOLOGISCHE ERZEUGER GASTRONÓMICAS ITALIANAS 2010 UND AGRITURISMI/ PRODUCTEURS ET GÎTES RURAUX BIOLOGIQUES / PRODUCTORES Y CASAS RURALES Stazione ECOLOGISTAS Via Aurelia 634 Castiglioncello tel. 0586 751117 L’Isola che non c’è (Albergo Park) Via F. Fellini, 19 Castiglioncello tel. 0586 752229 www.hotel-park.it In Gargotta Via Fucini, Castiglioncello tel. 0586 754357 [email protected] Golden V.le Trieste, 142 Rosignano Solvay tel. 0586 795252 www.portodelgusto.net [email protected] Il Ducale P.zza Garibaldi, 33 Vada tel. / fax 0586 788600 [email protected] 34 Apicoltura Dr. Pescia Via di Serragrande,14 Rosignano Marittimo tel. 0586 793060 - 793368 [email protected] www.dottorpescia.com Podere Agriturismo Le Pinete Loc. Le Pinete, 74 Rosignano Marittimo tel. 0586744275 [email protected] (vendita diretta uova, succhi di frutta, frutta / direct sale: eggs, fruit juices, fruit / Direktverkauf: Eier, Säfte, Obst / Vente directe: œufs, jus de fruits, fruits / Venta directa: huevos, zumos de frutas, frutas) Agriturismo San Marco Loc. San Marco, 100 Rosignano Marittimo tel. 0586 799380 www.agriturismosanmarco.it [email protected] (Vendita diretta cereali, ortaggi, olio, carni, miele e confetture / direct sale: cereals, oil, meat, honey and preserves / Direktverkauf: Getreide, Öl, Fleisch, Honig, Konfitüre / Vente directe: céréales, huile, viande, miel, confitures / Venta directa: cereales, aceite, carne, miel, confituras) FRANTOI Agriturismo Le Biricoccole Via Aurelia, 200 - tel. 0586 788394 www.biricoccole.it [email protected] (confetture, miele, cereali / preserves, honey, cereals / Konfitüre, Honig, Getreide / confitures, miel, céréales / confituras, miel, cereales) Frantoio Bini Via A. Gramsci, 6 - Rosignano Marittimo tel. 0586 799267 Conserve Etruria Via Aurelia, 54 Rosignano Marittimo tel. 0586 788044 (pomodori pelati e passata / peeled tomatoes and tomato purée/ Eingemachte geschälte oder pürierte Tomaten / tomates en conserve: entières, pelées et en purée / tomates pelados y triturados) WINE PRODUCERS SELLING DIRECT TO THE PUBLIC AND CELLAR TOURS / WEINGÜTER MIT DIREKTVERKAUF UND MÖGLICHKEIT ZUR KELLERBESICHTIGUNG / EXPLOITATIONS VITIVINICOLES PRATIQUANT LA VENTE DIRECTE ET POSSIBILITÉ DE VISITER LES CAVES DE VIN / FINCAS VITIVINÍCOLAS CON VENTA DIRECTA Y POSIBLE VISITA A LAS BODEGAS Frantoio Il Casone Via Aurelia Sud, 52 Vada Loc. Il Casone tel. 0586 786162 OIL MILLS / ÖLPRESSEN / PRESSOIRS / MOLINOS Frantoio Il Casone Via Aurelia Sud, 52 Vada Loc. Il Casone - tel. 0586 786162 Frantoio Il Saracino Loc. Saracino, 20 - Rosignano Marittimo tel. 339 1592262 Frantoio Molino a Vento Loc. Molino a Vento - Rosignano Marittimo Loc. Rivignali, 87 - tel. 0586 799436 AZIENDE VITIVINICOLE CON VENDITA DIRETTA E POSSIBILITÁ DI VISITA DELLE CANTINE Fattoria di Paltratico Loc. Paltratico, 60 Castelnuovo della Misericordia tel. / fax 0586 745010 [email protected] PER SAPERNE DI PIU’ VISITA IL SITO WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA L’OPUSCOLO “ITINERARI DEL GUSTO” / FOR MORE INFORMATION VISIT THE WEBSITE WWW.COSTA DEGLI ETRUSCHI.IT OR ASK FOR THE “FOOD AND WINE TRAILS” BROCHURE / WEITERE INFORMATIONEN FINDEN SIE AUF DER WEBSITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT ODER IN DER BROSCHÜRE „DIE WEGE DES GUTENGESCHMACKS“ / POUR EN SAVOIR PLUS, VISITEZ LE SITE WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT OU CONSULTEZ L’OPUSCULE “ITINÉRAIRES DU GOÛT” / PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA LA PÁGINA WWW.COSTADEGLIETRUSCHI.IT O CONSULTA EL FOLLETO “RUTAS ENOGASTRONÓMICAS” 35 information / Informationen / informations / informaciónes informazioni 36 INFORMAZIONI TURISTICHE TOURIST INFORMATION / TOURISTENINFORMATIONEN / INFORMATIONS TOURISTIQUES / INFORMACIÓNES TURÍSTICAS Agenzia per il Turismo Costa degli Etruschi P.zza Cavour, 6 Livorno tel. 0586 204611 www.costadeglietruschi.it [email protected] Ufficio Informazioni Turistiche Rosignano Marittimo Via A. Gramsci, 19 tel. 0586 792973 [email protected] Ufficio Informazioni Turistiche Rosignano Solvay Via E. Berlinguer, 4 tel. 0586 767215 [email protected] Ufficio Informazioni Turistiche Castiglioncello Via Aurelia, 632 tel./fax 0586 754890 apt7castiglioncello@costadeglietruschi .it Ufficio Informazioni Turistiche Vada - Associazioni Pro Loco Piazza Garibaldi, 93 tel. 0586 788373 [email protected] Ufficio Informazioni Turistiche La Mazzanta - Ass. Pro Loco Via Val d’Aosta tel. 0586 770391 Informazioni Comune di Rosignano Marittimo Via dei Lavoratori, 21 Rosignano Marittimo tel. 0586 724111 Ufficio Informazioni Turistiche Cala de’ Medici - Porto Turistico Cala de’ Medici Rosignano Solvay [email protected] VADA VADA *** Bagni Lido Via Lungomare, 7 tel. 0586 789168 -787455 www.hotelbagnilido.com [email protected] *** Ellymar Via di Marina, 31 tel. 0586 787452 www.hotelellymar.com [email protected] ** Quisisana Via di Marina, 37 tel. 0586 788220 www.hotel-quisisana.com [email protected] Le Biricoccole Via Aurelia, 200 tel. 0586 788394 www.biricoccole.it [email protected] Il Cipresso Stradone della Torre,51 tel. 0586 787251 www.agriturismoilcipresso.it [email protected] Le Pescine Stradone della Macchia,3 tel. 0586 789311 www.lepescine.it [email protected] Il Tripesce Stradone del Tripesce,50 tel. 0586 788598 www.agriturismoiltripesce.com [email protected] Vallescaia Loc. Vallescaia, 93 tel. 0586 788674 www.vallescaia.it [email protected] Villa Graziani Via per Rosignano, 3 Il Pino tel. 0586 788244 www.villagraziani.com [email protected] PRENOTAZIONI ALBERGHIERE *** Miramare Via G. Marconi, 8 tel. 0586 752435 BOOKING SERVICE / www.albergo-miramare.it HOTELRESERVIERUNGEN / SERVICE DE [email protected] RÉSERVATION/ SERVICIO DE RESERVAS *** Park Via F. Fellini, 19 Centro Prenotazioni Consorzio tel. 0586 752229 www.hotel-park.it Toscana Mediterranea [email protected] tel.0565 701669 *** Saint Vincent Via Aosta, 3 [email protected] tel. 0586 752445 www.hotelsaintvincent.it [email protected] *** Tirreno Via Marconi, 6 ALBERGHI tel. 0586 752026 www.hoteltirreno.info HOTELS / HOTELS / HOTELS / HOTELES [email protected] ** Costa Verde Via Ugo Foscolo, 2 ROSIGNANO SOLVAY tel. 0586 752080 www.albergocostaverde.it *** Elba Hotel Via Aurelia, 301 [email protected] tel. 0586 760939 ** Fiorenza Via Marconi, 2 www.elbahotel.net [email protected] tel. 0586 752045 *** Villa dei Gerani Viale Trieste, 51 www.fiorenza.hotel.com tel. 0586 760329 www.villadeigerani.it [email protected] [email protected] ** Guerrini Via Fellini, 13 * Piccolo Hotel Via G. Rossini, 5 tel.0586 760145 www.hotelrosignano.it tel. 333 8828454 ** Il Bersagliere Via Aurelia, 446 [email protected] tel. 0586 794136 www.ilbersagliere.it [email protected] CASTIGLIONCELLO ** La Marinella Via G. Marradi, 12 tel. 0586 794204 **** Martini Via Diego Martelli, 3/a www.lamarinellahotel.it [email protected] tel. 0586 752140 www.villamartini.it ** Riviera Via Degli Aranci, 6 [email protected] tel. 0586 754320 www.hotelriviera.it **** Villa Parisi Via Romolo Monti, 10 [email protected] tel. 0586 751698 www.villaparisi.com [email protected] * Bartoli Via Diego Martelli, 9 tel. 0586 752051 *** Atlantico Via Diego Martelli, 12 tel. 0586 752440 www.hotelatlantico.it www.albergobartoli.com [email protected] [email protected] *** Baia del Sorriso Via Aurelia, 1023 * Signorini Via di Crepatura, 8 Caletta tel. 0586 752570 ww.baiadelsorriso.com tel. 0586 794393 www.pensionesignorini.it [email protected] [email protected] *** Corallo Via R. Fucini, 47 tel. 0586 759010 www.hotel-corallo.it [email protected] *** Leopoldo Via G. Marconi, 15 tel. 0586 754791 www.hotelleopoldo.it [email protected] AGRITURISMO HOLIDAY FARMS / FERIEN AUF DEM BAUERNHOF / STRUCTURES DE TOURISME VERT / TURISMO VERDE ROSIGNANO MARITTIMO Orzalesi Loc.Orzalesi, 30 tel. 0586 799672 www.agriturismoorzalesi.it [email protected] Antica Fonte Loc. Le Fabbriche, 20 tel. 0586 792927 www.agriturismoanticafonte.com [email protected] Il Giogo Loc. Maccetti, 52 tel. 0586 799092 www.agriturismoilgiogo.it [email protected] Podere La Maesta' Via Col di Leccio, 53 tel. 0586 799637 San Marco Loc. San Marco, 100 tel. 0586 799380 www.agriturismosanmarco.it [email protected] Il Poggetto 331 Loc. Poggetto, 331 tel. 0586 799295 www.ilpoggetto331.it [email protected] L'Acquabona Via del Poggetto, 153 tel. 0586 683712 www.agriturismolacquabona.it [email protected] CASTIGLIONCELLO Casale del Mare Strada Vicinale delle Spianate - tel. 0586 759007 www.casaledelmare.it [email protected] De Santis Simone Via Boldini, 5 tel. 0586 751153 www.agriturismodesantis.it [email protected] Pian dei Lupi Loc. Pian dei Lupi, 255 tel. 3395384589 BORGHI COLLINARI THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS Pane e Vino Loc. Pane e Vino, 237 Gabbro tel. 0586 742470 www.agriturismopaneevino.com [email protected] Cappellese Loc. Cappellese, 68 Castelnuovo Misericordia tel. 0586 744169 www.agricap.it [email protected] Le Pinete Lo. Pinete, 74 Castelnuovo Misericordia tel. 0586 744275 [email protected] CAMPEGGI E VILLAGGI TURISTICI CAMPING-SITES AND CAMPING VILLAGES / CAMPINGPLÄTZE UND FERIENDÖRFER / CAMPINGS ET VILLAGES VACANCES / CAMPING Y ALDEAS TURISTICAS VADA ** Campo dei Fiori Loc. Campo ai Fiori, 4 - tel. 0586 770096 www.campingcampodeifiori.it [email protected] ** Molino a Fuoco Via Cavalleggeri, 32 tel. 0586 770150 www.campingmolinoafuoco.com [email protected] ** Rifugio del Mare Via Cavalleggeri, 100 I Mozzi tel. 0586 770091 www.rifugiodelmare.it [email protected] ** Tripesce Via Cavalleggeri, 88 tel. 0586 788167 www.campingtripesce.com [email protected] * Baia del Marinaio Via Cavalleggeri, 177 tel. 0586 770164 www.baiadelmarinaio.it [email protected] * Rada Etrusca Via Cavalleggeri, 28 tel. 0586 788344 www.radaetrusca.it [email protected] RESIDENZE TURISTICO ALBERGHIERE APARTMENT HOTELS / HOTELS UND APARTMENTHÄUSER / HOTELS ET APPARTEMENTS / RESIDENCIAS TURÍSTICOHOTELERAS CASTIGLIONCELLO ** Il Boschetto Via Aurelia, 858 km. 298 Fortullino tel. 0586 751186 www.ilboschetto.info [email protected] VADA *** La Ventola Via Cavalleggeri, 171/b tel. 0586 770101 www.laventola.it [email protected] *** Rosa dei Venti Via Pozzuolo, 5 Mazzanta tel. 0586 770014 www.residencerosadeiventi.it [email protected] *** Villa Mazzanta Via Tripesce, 43 Mazzanta - tel. 0586 770498 www.villamazzanta.it [email protected] ** Gli Oleandri Via Cavalleggeri, 46 Mazzanta tel. 0586 770036 ** Il Giaguaro Via Cavalleggeri, 72 Molino a Fuoco - tel. 0586 770242 www.ilgiaguaro.it [email protected] ** Locanda Toscana Via Aurelia Sud, 20 tel. 0586 770096 www.locandatoscana.it [email protected] 37 information / Informationen / informations / informaciónes Centro Socio Sanitario Via Aldo Moro, 1Rosignano Solvay tel. 0586 726630 Autoambulanza Pubblica Assistenza Loc. Morelline Rosignano Solvay tel. 0586 792929 Capitaneria di Porto Pineta Marradi Castiglioncello tel. 0586 753104 Guardia di Finanza Via Assunzione, 26 Castiglioncello tel. 0586 752030 RESIDENCE BORGHI COLLINARI APARTMENT CENTRES / APARTMENTHÄUSER / RESIDENCES / APARTHOTEL THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS VADA La Pimpinella Via Sgarallino Loc. Carcivisoli Nibbiaia tel. 335 1293050 www.lapimpinella.it - [email protected] Stella del Mare Via Sardegna, 15 Mazzanta - tel. 0586 770115 www.stelladelmare.it [email protected] AFFITTACAMERE BOARDING-HOUSES / ZIMMERVERMIETUNG / CHAMBRES D’HOTES / HABITACIONES EN CASA PRIVADA CASTIGLIONCELLO Bed & Car Via Aurelia, 811 tel. 055 8722120 - www.bedandcar.it [email protected] Bonardi Alfredo Via Adige, 4 tel. 0586 752352 Giulia Via S. Salvatore, 2 Portovecchio - tel. 0583 74401 VADA 38 Anari Alba Via Saracine, 13 tel. 0586 788375 Bilanceri Mite Via Sottoborghi, 38 tel. 0586 788561 Franchi Elvira Via Arcipelago Toscano, 8 - tel. 0586 788219 Grassi Vito Via Pertini, 17 tel. 0586 788760 Il Casale Via Della Torre, 37 tel. 0586 789028 www.casalemancini.it [email protected] Mannari Severino Via F.lli Vivaldi, 23 tel. 0586 788041 Oncini Benito Via Magellano, 21 tel. 0586 684475 Veneziani Anna Via Toscanelli, 9 tel. 0586 788029 AFFITTACAMERE NON PROFESSIONALI B&B Le Cerretelle Loc. Cerretelle, 66 Gabbro - tel. 0586 742159 www.lecerretelle.it [email protected] Villa Edera B&B Via Ornellini, 90 Gabbro - tel. 0586 742535 www.villaedera.altervista.org [email protected] CASE APPARTAMENTI PER VACANZE ROOMS TO RENT / ZIMMER ZU VERMIETEN / CHAMBRES À LOUER / CAMAS PARA ALQUILAR HOLIDAY FLATS / FERIENHÄUSER UND WOHNUNGEN / MAISONS ET APPARTEMENTS POUR LES VACANCES / CASAS Y APARTAMENTOS PARA VACACIONES ROSIGNANO SOLVAY ROSIGNANO MARITTIMO B&B Aurora Via Gioberti, 13 tel. 0586 793554 [email protected] Fabrizia Affittacamere Via Cuoco, 5 tel. 339 1156402 Nonno Alberice Via Gramsci, 40 tel. 0586 764830 www.nonnoalberice.it [email protected] CASTIGLIONCELLO CASTIGLIONCELLO Villa L'Assolata Via del Quercetano,15 - tel. 0586 753350 www.villassolata.it [email protected] Villa Lina Via Napoli, 12 tel. 0586 752634 Villa Sorriso Via del Sorriso, 1/b tel. 0586 752282 [email protected] I Pungenti Via Aurelia, 474 tel. 0586 723333 [email protected] BORGHI COLLINARI THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS B&B Ana and San Loc. Pinete, 76 Castelnuovo Misericordia tel. 0586 744064 [email protected] B&B La Casina Loc. Aia della Vecchia, 51 Nibbiaia - tel. 333 2742972 www.lacasinadibetta.it [email protected] VADA Antico Podere San Francesco Via del Lupo, 13 - tel. 0586 789186 www.relais-sanfrancesco.com [email protected] Stella del Mare Via Sardegna, 11 Mazzanta - tel. 0586 770115 www.stelladelmare.it [email protected] CASE PER FERIE HOLIDAY HOUSES / FERIENHÄUSER / MAISONS POUR LES VACANCES / ESTRUCTURAS CON HABITATIONES BORGHI COLLINARI THE HILL TOWNS / DIE DÖRFER IN DEN HÜGELN / LES VILLAGES DE COLLINE / LOS PUEBLOS DE LAS COLINAS FARMACIE CHEMISTS / APOTHEKEN / PHARMACIES / FARMACIAS Campo Al Sole Via Castelvecchio, 72 Castelnuovo Misericordia tel. 0586 744246 [email protected] CHIESE CHURCHES / KIRCHEN / ÉGLISES / IGLESIAS Chiesa del Castello Via del Castello Rosignano Marittimo Chiesa S. Croce Via Buccari Rosignano Solvay tel. 0586 792089 Chiesa S. Teresa P.zza della Chiesa Rosignano Solvay tel. 0586 760137 Immacolata Concezione Via Gorizia Castiglioncello tel. 0586 752642 Oratorio Madonna della Neve Via dei Lavoratori Loc. La Nibola, Rosignano Marittimo Oratorio Sant’ Antonio Via S. Antonio Rosignano Marittimo Parrocchia San Leopoldo Piazza Garibaldi, 40 Vada tel. 0586 788282 Parrocchia Santi Ilario e Giovanni Battista Piazza San Nicola Rosignano Marittimo tel. 0586 799255 Sala del Regno dei Testimoni di Geova Via Vittorio Veneto, 18 Rosignano Solvay tel. 0586 763112 S. Andrea Piazza della Torre Castiglioncello tel. 0586 7526 BIBLIOTECHE LIBRARIES/ BIBLIOTHEKEN / BIBLIOTHÈQUES / BIBLIOTECAS Biblioteca Comunale Via Fratelli Cairoli, 2 Rosignano Solvay tel. 0586 724500 NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS / NÜTZLICHE TELFONNUMMERN / NUMÉROS UTILES / NÚMEROS ÚTILES Polizia Via Aurelia, 339 Rosignano Solvay tel. 0586 76981 Pronto Intervento tel. 113 Carabinieri Rosignano Marittimo Via A. Gramsci, 76 - tel. 0586 799225 Carabinieri Rosignano Solvay Via Aldo Moro, 1 - tel. 0586 760213 Carabinieri Castiglioncello Via della Pineta, 5 - tel. 0586 752100 Pronto Intervento tel. 112 Polizia Municipale Comando Piazza del Mercato Rosignano Solvay tel. 0586 724474 - 724473 Vigili del Fuoco tel. 115 Ospedale Via Montanara Cecina - tel .0586 614111 CAL Emergenza Medica tel. 118 Guardia Medica Via Montanara Cecina - tel. 0586 630000 Bemporad Via Gramsci, 51 Rosignano Marittimo tel. 0586 799234 Comunale Via della Cava, 62 Rosignano Solvay - tel. 0586 793453 Comunale n. 1 Via F.lli Cairoli, 62 Rosignano Solvay - tel. 0586 764645 Dr. Paola Viale Italia, 25 Vada tel. 0586 788232 Dr. Paola Via Sardegna, 19 Loc. Mazzanta - tel. 0586 770365 Mancini D.ssa Silvia Via Aurelia, 925 Castiglioncello- tel. 0586 752014 Michetti Dr. Renato Via della Repubblica, 1Rosignano Solvay - tel. 0586 760124 Taglierani D.ssa Gigliola Via Berlinguer, 25/27 Rosignano Solvay - tel. 0586 760130 TRASPORTI PUBLIC TRANSPORT / ÖFFENTLICHE VERKEHRSMITTTEL / TRANSPORTS PUBLICS / TRANSPORTES Autobus – ATL Piazza Berti Mantellassi Rosignano Solvay - tel. 0586 762771 Ferrovie dello Stato Call Center 892021- www.trenitalia.com Stazione Ferroviaria di Rosignano Solvay Via S. D’Acquisto Stazione Ferroviaria di Castiglioncello Via Aurelia 39 information / Informationen / informations / informaciónes DISCOTECHE CLUBS / DISKOTHEKEN / DISCOTHÈQUES / DISCOTECAS L’Astragalo Via del Quercetano, 1 Castiglioncello tel. 0586 759065 Sopravento Via dei Lavoratori Rosignano Marittimo tel. 0586 761177 CINEMA E TEATRI CINEMAS AND THEATRES / KINOS UND THEATER / CINÉMAS ET THÉÂTRES / CINES Y TEATROS Teatro Solvay Via E. Solvay Rosignano Solvay tel. 0586 760906 Cinema Castiglioncello Via Aurelia Castiglioncello tel. 0586 752122 La Pineta (cinema estivo) Pineta Marradi Castiglioncello tel. 0586 752122 Armunia Piazza della Vittoria Castiglioncello tel. 0586 754202 Circolo Le Pescine Loc. Pescine Rosignano Solvay - tel. 0586 761469 Palazzetto dello Sport Via I. Nievo Rosignano Solvay - tel. 0586 762611 Sporting Club Via Gramsci, 118 Rosignano Marittimo - tel. 0586 760847 Campo Sportivo U.S. Pineta Marradi Castiglioncello tel. 0586 752731 Il Ginepraiolo Via Mare Adriatico, 35 Castiglioncello tel. 0586 751136 Tennis Club Castiglioncello Via della Pineta Castiglioncello tel. 0586 751064 Area Sorbetto Castelnuovo Misericordia Campo di Calcio “Collecchi” Gabbro Bocciodromo Arena del Popolo Via Aurelia Nord Vada tel. 0586 788073 Bowling Rada Etrusca Via Lombardia, 18 Vada tel. 0586 770012 Campo da Calcio Via del Mare Mediterraneo Vada tel. 0586 788228 Pattinaggio A.S. Vada Via del Mare Mediterraneo Vada tel. 0586 788228 Piscina Comunale Loc. Mazzanta Vada - tel. 0586 770270 Sea Rent Center Spiaggia Buonaposta Vada tel. 0586 787508 Tennis A. S. Vada Via del Mare Mediterraneo Vada tel. 0586 788228 Tennis La Racchetta Via Cavalleggeri Vada - tel. 0586 770133 Cassa di Risparmio Firenze Via Aurelia, 575 Rosignano Solvay tel. 0586 792713 Cassa di Risparmio Lucca / Pisa / Livorno Piazza Repubblica Rosignano Solvay tel 0586 760219 Cassa di Risparmio Lucca / Pisa / Livorno Via Roma Rosignano Marittimo - tel. 0586 799230 Cassa di Risparmio San Miniato Viale della Repubblica, 118 Rosignano Solvay - tel. 0586 763266 Cassa di Risparmio Volterra Via della Cava, 80 Rosignano Solvay tel. 0586 793963 Cassa di Risparmio Volterra Piazza della Chiesa Rosignano Marittimo tel. 0586 760700 Monte Paschi Siena Via Mascagni, 2 Rosignano Solvay - tel. 0586 76941 Monte Paschi Siena Via A. Gramsci Rosignano Marittimo - tel. 0586 799268 Unicredit Banca S.p.A Via Aurelia, 551 Rosignano Solvay - tel. 0586 019411 Banca Toscana Via Aurelia, 727 Castiglioncello - tel. 0586 794544 Cassa Risparmio Lucca/Pisa/Livorno Via Aurelia, 913 Castiglioncello - tel. 0586 752002 Monte Paschi Siena Piazza della Vittoria Castiglioncello - tel. 0586 752153 Banca Credito Cooperativo Viale Italia Vada tel. 0586 785063 Cassa Risparmio Lucca/Pisa/Livorno Viale Italia, 61 Vada tel. 0586 788225 Cassa Risparmio Volterra Via del Poggetto, 32 Vada - tel. 0586 789190 Monte Paschi Siena Piazza Garibaldi Vada tel. 0586 786215 BANCHE Via della Costituzione, 13 Rosignano Solvay - tel. 0586 768231 Via E. De Filippo Rosignano Marittimo tel. 0586 768131 Via Aurelia, 865 Castiglioncello tel. 0586 751017 Via XX Giugno Vada - tel. 0586 785631 IMPIANTI SPORTIVI SPORT CENTRES / SPORTANLAGEN / CENTRES SPORTIFS / INSTALACIONES DEPORTIVAS 40 Loc. Vignone Rosignano Marittimo Campo di Calcio Viale della Repubblica - Rosignano Solvay Campo Sportivo Via dei Lavoratori Rosignano Marittimo Circolo Bocciofilo Via Berti Mantellassi Rosignano Solvay - tel. 0586 794099 Circolo Canottieri Via del Lillatro Rosignano Solvay - tel. 0586 767360 BANKS / BANKEN UND SPARKASSEN / BANQUES / BANCOS Banca Costa Etrusca Via Aurelia, 374 Rosignano Solvay tel. 0586 769166 Banca Credito Cooperativo Via F.lli Cairoli, 85 Rosignano Solvay tel. 0586 764544 Banco S. Geminiano e S. Prospero Via Champigny Sur Marne, 1 Rosignano Solvay - tel. 0586 760907 UFFICI POSTALI POST OFFICES / POSTÄMTER / BUREAUX DE POSTE / OFICINAS DE CORREOS SOCCORSO STRADALE BREAKDOWN SERVICES / PANNENHILFE / SECOURS ROUTIER /AYUDA EN CARRETERAS Soccorso ACI tel. 116