Estate 2013. Summer 2013. Piz Corvatsch: un’esperienza d’estate e d’inverno. Piz Corvatsch: An experience in summer and winter. Altezza: 3303 m s.l.m. Stazione a valle: 1870 m s.l.m. Peak altitude: 3303 m a.s.l. Valley station: 1870 m a.s.l. Il Piz Corvatsch appartiene geograficamente al massiccio del Bernina. È situato nell’Alta Engadina a circa 5 – 10 km a sud di St. Moritz. È la cima accessibile più alta dell’Engadina e comprende la più vasta regione di sport invernali della Svizzera. Geographically seen Piz Corvatsch belongs to the range of the Bernina group. It is situated about 5 – 10 km south of St. Moritz in the Upper Engadin. It is the highest mountain accessible by cable car in the Engadin and part of the biggest Swiss winter sports region. Da 50 anni a due passi dal cielo. Laghi, boschi, cime sopra i 3000 m s.l.m. ricoperti di ghiacciai: l’Engadina è uno straordinario regalo della natura. Collocata nel cuore di questa valle incantata, tra St. Moritz, Silvaplana e Sils, s’innalza l’imponente vetta del Corvatsch. La prima funivia toccò questo punto celestiale 50 anni fa, inaugurando un paradiso sciistico. La stazione in vetta si trova a 3303 m s.l.m. ed è la più alta delle Alpi orientali. La veduta panoramica sul paesaggio lacustre dell’Alta Engadina e sul massiccio del Bernina fa battere il cuore degli amanti delle escursioni e delle persone dedite ai piaceri. Benvenuti: a perdita d’occhio è l’estate più bella. Attrazioni tra laghi e ghiacciai. Nel ristorante panoramico Corvatsch cenate al cospetto delle maestose vette del Piz Bernina (4049 m s.l.m.) o del Piz Roseg (3937 m s.l.m.). A valle, i laghi di Sils e di Silvaplana, si incastrano come pezzi di un puzzle, dando forma a un paesaggio armonioso. Il clima secco engadinese regala tante giornate di sole. Lasciatevi incantare dai paesaggi incontaminati e intraprendendo voli luculliani in quota. Since 50 years closer to the sky. The Engadin is a unique gift of nature: lakes, forests and glaciated mountains. In this paradise, between St. Moritz, Silvaplana and Sils, towers the impressive Mount Corvatsch. Fifty years ago, the cable car started its operation on top of this breath-taking mountain. The top station is on 3303 m a.s.l. and is the highest of the Eastern Alps. Hikers can enjoy a beautiful and stunning round view on the Engadin lakes and the Bernina massif. Welcome to the most beautiful summer far and wide. Highlights between lakes and glaciers. The panorama restaurant allows dining in the presence of summits like Piz Bernina (4049 m a.s.l.) or Piz Roseg (3937 m a.s.l.). Down in the valley, the lakes Silvaplana and Sils integrate themselves like puzzle pieces into the countryside. The dry Engadin climate ensures many days of sunshine. Get inspired by the untouched scenery and enjoy culinary highlights. The Corvatsch App – Your personal guide for the pocket! Download available for iPhone and Android. L'app del Corvatsch – una guida personale in tasca! Scarica le versioni per iPhone e Android. Orario Estate 2013. Schedule Summer 2013. Tariffe 2013 Corse singole. Rates 2013 Single Trips. SURLEJ – MURTEL (1a sezione/1st section) Adulti/Adults (16+) Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more Scuole/Schools Funivie/Aerial Cable Cars: 15.06. – 13.10.2013 Surlej – Murtèl: 08:25 – 17:05* ogni 20 minuti Ultima salita: 16:45* / discesa: 17:05* Ultima salita fino al Corvatsch: 16:25* 26.00 13.00 19.50 10.00 19.00 9.50 14.00 7.00 38.00 19.00 28.50 13.00 MURTEL – CORVATSCH (2a sezione/2nd section) Adulti/Adults (16+) 15.00 Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA 7.50 Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more 11.00 Scuole/Schools 6.00 12.00 6.00 9.00 4.00 20.00 10.00 15.00 8.00 SURLEJ – CORVATSCH (1a + 2a sezione/1st + 2nd section) Adulti/Adults (16+) 40.00 Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA 20.00 Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more 30.00 Scuole/Schools 12.00 20.00 10.00 15.00 8.00 50.00 25.00 37.50 17.00 CORSA ANDATA/RITORNO, PRANZO COMPRESO/ASCENT AND DESCENT, INCL. LUNCH nel ristorante panoramico/in the panorama restaurant con/with Halbtax-Abo, GA 61.00 41.50 every 20 minutes Last ascent: 16:45* / Descent: 17:05* Last ascent up to Corvatsch: 16:25* Murtèl – Corvatsch: 08:37 – 16:57* ogni 20 minuti Ultima salita: 16:37* / discesa: 16:57* every 20 minutes Last ascent: 16:37* / Descent: 16:57* *06.07. – 18.08.2013: 20 minuti dopo / 20 minutes later Sils – Furtschellas: 08:30 – 17:05** ogni 30 minuti Salite: x:00 e x:30 / discese: x:10 e x:40 Ultima salita: 16:30** / discesa: 17:05 every 30 minutes Ascents: x:00 and x:30 / Descents: x:10 and x:40 Last ascent: 16:30** / Descent: 17:05 **06.07. – 18.08.2013: Ultima salita: 17:00 / discesa: 17:25 Last ascent: 17:00 / Descent: 17:25 SILS – LA CHÜDERA Adulti/Adults (16+) Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more Scuole/Schools 20.00 10.00 15.00 7.00 16.00 8.00 12.00 5.00 30.00 15.00 22.50 10.00 CORSA ANDATA/RITORNO, PRANZO COMPRESO/ASCENT AND DESCENT, INCL. LUNCH nel ristorante La Chüdera/in the restaurant La Chüdera con/with Halbtax-Abo, GA VIA GASTRONOMICA Salita, compreso menu di 3 portate/ Ascent incl. 3-course meal Tutti i prezzi in CHF/All prices in CHF. 49.00 43.50 33.50 Tariffe 2013 Escursioni. Rates 2013 Hiking. BIGLIETTI PER ESCURSIONI CORVATSCH HIKING TICKETS CORVATSCH SURLEJ – CORVATSCH ( ) – MURTEL ( ) Adulti/Adults (16+) Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more Scuole/Schools 45.00 22.50 33.50 14.00 SURLEJ – MURTEL ( ) – FURTSCHELLAS–SILS ( Adulti/Adults (16+) Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more Scuole/Schools ) 32.00 16.00 24.00 11.00 RIDUZIONI: La Corvatsch AG accetta abbonamenti metà-prezzo e l’AG (sconto 50%), come pure Reka, Swiss-Pass, Swiss Flexi Pass, carta FFS Junior. Con la carta Junior i bambini viaggiano gratuitamente, se accompagnati da un genitore. Il cane viaggia gratuitamente. REDUCTIONS: The Corvatsch AG accepts half-fare and GT (50% reduction) as well as Reka, Swiss-Pass, Swiss Flexi Pass, SBB Junior Card. Kids are free of charge with the SBB Junior Card if accompanied by an adult. Your dog rides for free. 2 giorni/2 days Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) 84.00 57.00 28.00 3 giorni/3 days Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) 122.00 81.00 42.00 4 giorni/4 days Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) 156.00 105.00 52.00 5 giorni/5 days Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) 186.00 125.00 63.00 6 giorni/6 days Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) 214.00 143.00 73.00 Raggio di validità mezzi di trasporto: Tutte le tratte dell’ Alta Engadina:/Area of Validity PT: All routes in the Upper Engadin: Engadina/Maloja–Cinuos-chel/Brail, Samedan– Pontresina, St. Moritz–Alp Grüm, Bever–Spinas PASS ESTIVO IMPIANTI DI RISALITA* (valevole tutta la stagione estiva) AERIAL CABLE CARS SUMMER PASS* (valid throughout summer season) Adulti/Adults (18+) Ragazzi/Youths (13–17) Bambini/Children (6–12) PASS ESCURSIONISTICO ENGADINA* (Valevole su tutti gli impianti aperti in Alta Engadina, mezzi di trasporto pubblici incl.) ENGADIN HIKING PASS* (valid for all open facilities in the Upper Engadin incl. public transport) 315.00 210.00 105.00 *Riduzioni: Con il Pass escursionistico Engadina i titolari dell’abbonamento metà-prezzo e AG non usufruiscono di riduzioni. Non si accettano carte Junior e carte Nipotini. *Reductions: There are no reductions on the Engadin Hiking Pass for owners of half-fare and GT. Junior- and Grandchild travel cards are not accepted. Tutti i prezzi in CHF/All prices in CHF. Natura, scorci meravigliosi e un cielo dall’azzurro intenso. Wonderful nature, great views and blue sky. Escursioni più in alto: dalla stazione intermedia del Corvatsch. Stazione intermedia Murtèl – Lej da Chöds – St.Moritz – Lej Marsch – Surlej: durata 4 ore Stazione intermedia Murtèl – Fuorcla Surlej – Chamanna Coaz: durata 3 ore Get higher: Start hiking from the intermediate station Corvatsch. Intermediate station Murtèl – Lej da Chöds – St.Moritz – Lej Marsch – Surlej: Time needed: 4 hours Intermediate station Murtèl – Fuorcla Surlej – Chamanna Coaz: Time needed: 3 hours Chi desidera esplorare la bellezza del paesaggio alpino dell’Alta Engadina a piedi, deve recarsi nella regione del Corvatsch: un incantevole approccio alla natura che non cesserà di entusiasmare. Il simbolo delle Alpi altoengadinesi è raggiungibile agevolmente da diverse vie: molti sentieri collegano Sils, Silvaplana, St.Moritz o Pontresina con il Corvatsch. Superate le salite, i percorsi si snodano oltre i margini del bosco, la cui posizione è unica per l’imprendibile vista su ghiacciai e laghi alpini. If you want to experience the mountains of the Upper Engadin by foot, you have to get familiar with Corvatsch – it will be an enchanting and inspiring encounter again and again. The symbol of the Alps of the Upper Engadin is easily accessible: There is a big number of hiking trails that start from Sils, Silvaplana, St.Moritz or Pontresina and lead to and around Corvatsch. After a short time you will be above the tree line from where you can enjoy breathtaking views on glaciers and lakes. Sils – Marmoré – Lej Sgrischus – Val di Fex – Sils. Il sentiero sale dalla Casa Nietzsche (1809 m s.l.m.) tra prati e boschi fino a Marmoré (2202 m s.l.m.). Da qui si schiude un panorama mozzafiato sui laghi e la Val di Fex. Una leggera salita porta all’Alp Munt, passando dal Lej Sgrischus (2618 m s.l.m.) e Il Piz Chüern (2689 m s.l.m.) è raggiungibile in 30 minuti. Un sentiero segnalato riporta a valle, attraversando i pascoli dalla ricca flora alpina. Da Curtins si può rientrare a Sils in carrozza trainata da cavalli. Tempo di marcia: circa 5 – 6 ore; grado di difficoltà: medio – impegnativo, secondo il percorso scelto. Sils – Marmoré – Lej Sgrischus – Val Fex – Sils. From the Nietzsche House (1809 m a.s.l.) on a zigzag trail through meadows and forests to the outlook at Marmoré (2202 m a.s.l.) with a great view of the lakes and the Fex Valley with its glaciers. Light ascent to Alp Munt via Lej Sgrischus (2618 m a.s.l.) and from there in half an hour to Piz Chüern (2689 m a.s.l.). Descent on a marked trail over grassy slopes with a rich alpine flora. From Curtins you can take the horse carriage to Sils. Hiking time: about 5 – 6 hours, degree of difficulty: moderate – difficult, depending on the trail selection. Escursioni per ogni esigenza: sportive o rilassanti. Furtschellas stazione a monte – Marmoré – Sils: durata 2 ore Furtschellas stazione a monte – Via dell’acqua Ils Lejins – Furtschellas stazione a monte: durata 2.5 ore Furtschellas stazione a monte – Lej Sgrischus – Piz Chüern – Curtins – Sils: durata 5 ore From easy to sporty: Hikes for every demand. Furtschellas mountain station – Marmoré – Sils: Time needed: 2 hours Furtschellas mountain station – water path Ils Lejins – Furtschellas mountain station: Time needed: 2.5 hours Furtschellas mountain station – Lej Sgrischus – Piz Chüern – Curtins – Sils: Time needed: 5 hours In estate. 80 km di sentieri per passeggiate, eventi, concerti, seminari, Via dell’acqua, Via Gastronomica, escursioni sui ghiacciai, mini zoo con animali da accarezzare, parco giochi per bambini. In inverno. 120 km di piste preparate che si snodano da 3303 m s.l.m. a 1870 m s.l.m., Snowsafari, escursioni con le racchette da neve, Corvatsch Freestyle Park con bagjump e halfpipe, Snow Night con discese in notturna sulla pista illuminata più lunga della Svizzera, VIP Snow Night. Una montagna da riservare esclusivamente per voi. In the summer. 80 km of hiking trails, events, concerts, meetings, a water path, Via Gastronomica, glacier tours, a small zoo and children’s playgrounds. In the winter. 120 km of groomed ski-runs between 3303 and 1870 metres, Snowsafari, Snow shoes, Corvatsch Freestyle Park with Bagjump and half pipe, Snow Night: night skiing on the longest illuminated ski-run of Switzerland, VIP Snow Night. The mountain can be hired exclusively. Gastronomia alpina – l’apice del buon gusto. Gastronomy in the mountains – The peak of good taste. Ristorante panoramico Corvatsch 3303 Ammirate lo splendido scenario del massiccio del Bernina e il paesaggio lacustre dell’Alta Engadina dal ristorante panoramico più elevato delle Alpi orientali. Dalla colazione dell’alpinista fino all’aperitivo in vetta: sul tetto del ristorante vi offriamo di tutto. Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013 T +41 (0)81 838 73 60 Bistro Murtèl – stazione intermedia, 2702 m s.l.m. Il punto di partenza e di rientro ideale per le vostre escursioni. Serviamo la tradizionale zuppa d’orzo dei Grigioni, pizza dal forno a legna e dolci freschi: tutto fatto in casa. Dalla lounge del nostro bistrò potete ammirare l’imponente panorama alpino. Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013 T +41 (0)81 838 73 83 Panorama restaurant Corvatsch 3303 Admire the unique Bernina massif and the Engadin lakes in the highest panorama restaurant of the Eastern Alps. There is a wide variety of offers from climber breakfast to aperitifs on the roof top. Season: 15th June – 13th October 2013 T + 41 (0)81 838 73 60 Corvatsch 3303 Bistro Murtèl – intermediate station, 2702 m a.s.l. Murtèl is the perfect starting- and ending point for your hikes. Home-made barley soup, woodstove pizza or freshly baked cakes are served. Enjoy the alpine panorama from the Bistro-Lounge. Season: 15th June – 13th October 2013 T +41 (0)81 838 73 83 Bistro Murtèl Ristorante alpino La Chüdera – Sils, 2312 m s.l.m. Concedetevi una sosta per godere di una splendida vista sui laghi di Sils e di Silvaplana dal nostro ristorante ristrutturato o dal terrazzo panoramico del ristorante «La Chüdera», situato ad alta quota sopra Sils Maria. La nostra cucina propone una svariata selezione di piatti, mentre la nostra specialità è la pasta fresca fatta in casa dalle forme e sapori diversi. Mountain restaurant La Chüdera – Sils, 2312 m a.s.l. Take a break at «La Chüdera» either in the renovated restaurant or the panorama terrace and enjoy a magnificent view of the lakes Silvaplana and Sils. Our kitchen awaits you with a diverse offer. Our Speciality: freshly produced pasta in various forms and tastes. Season: 15th June – 13th October 2013 T +41 (0)81 838 73 55 La Chüdera Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013 T +41 (0)81 838 73 55 Hahnensee – St.Moritz, 2153 m s.l.m. Numerosi sentieri di montagna conducono all’Hahnensee. L’eccellente cucina e il panorama mozzafiato sullo sfondo alpino engadinese, associati a un ambiente serale affascinante, permettono di passare in rassegna la giornata. Hahnensee – St.Moritz, 2153 m a.s.l. Numerous hikes lead to the Hahnensee. With excellent cuisine and a beautiful view of the Engadin mountains, the day can be drawn to an end in a magnificent evening mood. Apertura stagionale: inizio luglio - metà ottobre 2013 T +41 (0)81 833 36 34 Season: beginning of July – mid-October 2013 T +41 (0)81 833 36 34 Hahnensee Via Gastronomica – prelibatezze passo dopo passo. Via Gastronomica – Culinary delights at every turn. Camminare e assaporare. La Via Gastronomica è tutto un connubio da scoprire, grazie alle gustose varietà della cucina locale e la bellezza del paesaggio alpino engadinese. Con qualunque passo, lungo la Via Gastronomica si trova sempre la portata giusta. Hiking and dining. The Via Gastronomica is a very special experience where the variety of the local cooking is combined with the beauty of the Engadin mountain scenery. You can hike the way you like, because the Via Gastronomica offers different «courses» of different distances. L’itinerario più breve, che richiede un’ora e mezza, inizia presso la stazione a monte del Furtschellas, passa da Marmoré per condurre all’incantevole Val di Fex, dove la Pensiun Crasta propone gustosi piatti principali. Chi desidera completare il tour gastronomico con vista dalla vetta e sui laghi alpini dall’acqua cristallina, s’incammina verso il Lej Sgrischus (4 ore). A Platta, piccolo borgo situato nella parte anteriore della Val di Fex, si trova la Pensiun Chesa Pool. Questa pensione piena di fascino seduce i passanti con dolci irresistibili. Buon appetito! Da qui Sils è comodamente raggiungibile in mezz’ora, attraversando la selvaggia e romantica gola. The shortest trail leads in 1.5 hours from the top station of Furtschellas over Marmoré down to the sleepy Fex Valley where you will enjoy the delicious main courses at Pensiun Crasta. If you want to garnish your culinary tour with a mountain peak panorama and with crystal-clear mountain lakes, you take the 4 hours trail to the lake Lej Sgrischus. At the lowest hamlet of the Fex Valley called Platta the charming hotel-inn Pensiun Chesa Pool awaits you with its irresistible sweet dishes. Enjoy your meal! Afterwards you make a wild-romantic and gentle half an hour walk through the gorge down to Sils. * In programma durante tutta la stagione estiva (15 giugno – 13 ottobre 2013) * Valid all summer season long (15 June – 13 October 2013) La Chüdera Ristorante di montagna La Chüdera, 2312 m s.l.m. La Via Gastronomica inizia – ovviamente – con un gustoso piatto! Prima di affrontare la prima tappa del percorso, oltre a gustare un buon antipasto o la piccola colazione nel ristorante panoramico La Chüdera, godete della splendida vista sul piano di Sils. Mountain restaurant La Chüdera, 2312 m a.s.l. The Via Gastronomica starts with a meal, how else could it be! Take your starter or breakfast at the panorama restaurant La Chüdera and enjoy the great view of the plain of the Lake of Sils, before you start the first leg. Pensiun Crasta, Fex Crasta. Da oltre 30 anni, la cucina è la passione della padrona di casa Barbara Padrun! Dalla polenta con porcini alla sella di capriolo fino ai piatti locali con un tocco di italianità – gli ospiti apprezzano e vi tornano sempre con piacere. Pensiun Crasta, Fex Crasta. The host Barbara Padrun’s passion is cooking: for more than 30 years! Whether polenta with porcini or a roast saddle of venison, local meals with a light Italian touch – the guests always enjoy and come back with pleasure. La Chüdera Pensiun Crasta Pensiun Chesa Pool, Fex Platta. Il coronamento più dolce vi aspetta nella Pensiun Chesa Pool, a Fex Platta. Qui, davanti a un caffè e a una fetta di torta o ad un altro allettante dolce fatto in casa, potete indugiare ancora per un istante in tutta tranquillità e concludere la giornata splendidamente. Ormai il sentiero che attraversa la gola e porta fino a Sils non è lontano. Pensiun Chesa Pool, Fex Platta. The sweet finish is waiting for you at Pensiun Chesa Pool at Fex Platta, located in the first part of the Fex Valley. Relax and close your day with coffee and cake or other delicious home-made sweets. The trail across the gorge back to the starting point at the village of Sils is not far anymore. Pensiun Chesa Pool Via Gastronomica. Via Gastronomica: Grado di difficoltà: facile – medio difficile secondo l'itinerario Tempo di marcia: a seconda dell’itinerario 2 – 5.5 ore Stn. Furtschellas 1 La Chüdera Prezzo: CHF 49.–/persona (menu di 3 portate in 3 ristoranti, corsa in funivia compresi) Degree of difficulty: easy – moderate depending on the chosen trails 3 Pensiun Chesa Pool Hiking time: depending on your choice 2 – 5.5 hours Price: CHF 49.–/person (3-course-menu in 3 restaurants, incl. cable car) 2 Pensiun Crasta Punto di partenza: stazione a monte di Furtschellas Offerta gastronomica: 1 Antipasto Riprodotto con l'autorizzazione di swisstopo / Reproduced with permission from swisstopo (BA130153) 2 Portata principale 3 Dolce Starting point: Top station Furtschellas Culinary offer: 1 Starter 2 Main course 3 Dessert Via dell’acqua. Water Path. Feuerstelle 4 5 6 Via dell'acqua: Water Path: Grado di difficoltà: medio, su sentieri di facile percorrenza Stn. Furtschellas 3 Dislivello: 333 m Tempo di percorrenza: 2.5 ore Moderate degree of difficulty and well accessible trails Difference in altitude: 333 m Hiking time: 2.5 hours Punto di partenza: stazione a monte di Furtschellas 1 2 Focolare con legna Starting point: Top station Furtschellas Fireplace with wood 1 Lejin Cristal 2 Lejin Magnetit 3 Lejin Malachit 4 Lejin Rhodonit 5 Lejin S-chaglia 6 Lejin Epidot Via dell’acqua – sentirsi al settimo cielo: camminare da lago a lago. Water path – in seventh heaven: hiking from lake to lake. «Lejins» dall’acqua cristallina ... La passeggiata inizia presso la stazione a monte della funivia Furtschellas (2312 m s.l.m.) e porta, dapprima lungo il sentiero a zig-zag, in direzione Alp Munt. Poco dopo la Via dell’acqua devia a sinistra e da qui va affrontato un breve tratto di salita. Con la scusa di voler ammirare la splendida vista offerta dalla vallata, è facile riprendere fiato... Crystal-clear «Lejins»... The hike starts at the mountain station Furtschellas (2312 m a.s.l.) and leads you at the beginning along the zigzag trail towards Alp Munt. Soon the water path turns left and you’ll have a short and steep ascent in front of you. You may use the excuse to enjoy the great view of the valley for a little rest in between. Al termine della salita, il sentiero porta rapidamente al «Lejin Cristal». In autunno il laghetto è amabilmente incorniciato dai caratteristici batuffoli dei pennacchi. Si prosegue poi fino al «Lejin Magnetit», il più elevato dei sei laghetti alpini, che giace, allungato e placido, lungo un dirupo. Seguendo un piccolo ruscello di montagna si raggiunge il più grande dei sei laghetti, il «Lejin Malachit». After this ascent the hike brings you in short time to «Lejin Cristal». In fall this lake is encircled by cotton grass. The path brings you then to «Lejin Magnetit», the highest of all six mountain lakes, which has a long shape and lies along a rock. A small alpine creek shows you the way to the largest of the six lakes, «Lejin Malachit». * In programma durante tutta la stagione estiva (15 giugno – 13 ottobre 2013) * Valid all summer season long (15 June – 13 October 2013) ...e prati alpini in fiore. Qui, all’inizio dell’estate i prati alpini si vestono del giallo delle numerose pulsatille. In prossimità del laghetto «Lejin Rhodonit» si trova un nuovo focolare con legna per le grigliate. La Via dell’acqua s’incrocia poi con il sentiero escursionistico che da Corvatsch-Murtèl porta alla funivia del Furtschellas. Presto si raggiunge il «Lejin S-chaglia». Anziché prendere il sentiero diretto per la funivia del Furtschellas, svoltate a sinistra per salire piacevolmente fino al «Lejin Epidot». Il laghetto giace ameno sul piano e, visitandolo nel periodo giusto, sarete ripagati dalle macchie celesti dell’eritrichio nano presente sulla riva nord. Purtroppo il periodo di fioritura di questa pianta tappezzante è molto breve. A questo punto non rimane che la discesa fino alla stazione a monte della funivia Furtschellas. Merenda con vista panoramica. Vale sempre la pena sostare nel ristorante di montagna La Chüdera per la merenda o per gustare ottimi cibi e bevande prima di tornare nella valle. Questa passeggiata offre piacevoli sorprese a seconda delle condizioni meteorologiche. ...and blooming alpine meadows. In spring the alpine meadows all around are completely yellow because of the numerous pasqueflowers. There is a newly built open fireplace with wood located near the «Lejin Rhodonit». Now, the water path turns into the usual hiking trail that goes from Corvatsch-Murtèl to the Furtschellas cable car, and soon you will achieve «Lejin S-chaglia». Instead of taking the direct trail to the Furtschellas cable car, you turn left and ascend to «Lejin Epidot». The small lake lies there, full of grace and if you are there at the right time, it will show you a spot of dwarf forgetme-not at the northern shore. Unfortunately, this cushion plant only blooms a very short time. And now you only have to descend back to the mountain station Furtschellas. Marenda with a round-view. It is always worth taking a break at the mountain restaurant La Chüdera to have a «Marenda». Enjoy some good food and something to drink before returning to the valley again. Depending on the weather and the season of the year this hike always has some surprise ready for you. Sentiero dell’acqua e delle favole per i più piccini. Splish e Splash incontrano la fata di montagna Herzleide e il folletto Naseweis. Intrattenimento allegro per i piccoli escursionisti. Richiedete l’opuscolo alla cassa della stazione a valle di Corvatsch e Furtschellas. (L'opuscolo è disponibile solo in tedesco) Fairy-tale waterpath for the smallest. Splish and Splash meet the mountain fairy Herzleide and the goblin Naseweis. Amusing entertainment for small hikers. Ask for the booklet at the counter of the valley station Corvatsch and Furtschellas. (The booklet is only available in German) Divertirsi giocando ad alta quota. A playful pleasure on the top-level. I due parchi giochi del Furtschellas e Corvatsch Murtèl offrono ai piccoli conquistatori di vette numerose possibilità d’intrattenimento. Mentre i pargoli si scatenano liberamente, il tempo fino all’ora di pranzo vola e i genitori si concedono un meritato relax. Vivaci caprette nane e vispi coniglietti alpini entusiasmano i piccini a 2312 m s.l.m. – Situato presso la stazione a monte della funivia Furtschellas e nelle immediate vicinanze del ristorante di montagna La Chüdera, il mini zoo è un divertimento speciale per i bambini. Durante la stagione estiva ospita morbide caprette nane e tenerissimi coniglietti alpini: da toccare e accarezzare. Un’avventura rilassante per piccoli e grandi. Apertura stagionale: durante tutta la stagione estiva, 15 giugno – fine settembre 2013, secondo le condizioni meteorologiche The two playgrounds on Furtschellas and Corvatsch Murtèl await the little summiteer with various entertainment facilities. While Mum and Dad enjoy a break, the children can play outside and the time until lunch flies. The small discoverers will for sure be wide-eyed. Lively dwarf goats and nimble mountain rabbits welcome you at 2312 m a.s.l. – The mini zoo at the top station of Furtschellas right next to the mountain restaurant La Chüdera is a nice pleasure for children. During the summer season this is the place where the shaggy dwarf goats and the soft and cosy mountain rabbits live: you can touch and caress them. It also offers a playground to let off steam – and for the parents a few hours to relax. Season: all summer season long, 15 June – end of September 2013, depending on the weather Piz Nair – I nostri partner «on Top of the World». Piz Nair – Our partner on Top of the World. Funicolari: St. Moritz Dorf – Chantarella 22.6. – 13.10.2013 8:20 – 17:20 ogni 20 minuti Ultima salita: 17:00 / discesa: 17:20 Ultima salita fino al Piz Nair: 15:40 Chantarella – Corviglia 8:30 – 17:10 ogni 20 minuti Ultima salita: 16:50 / discesa: 17:10 Corviglia – Piz Nair 8:50 – 16:50 ogni 30 minuti Salita: x:20 e x:50 / discesa: x:05 e x:35 Ultima salita: 16:20 / discesa: 16:50 Anche dal punto di vista dell’arte culinaria in vetta alla classifica: Piz Nair Quasi 150 anni fa nacque a St. Moritz il turismo invernale. Oggi, la «metropoli» delle Alpi è sinonimo di villeggiatura di lusso: «Top of the World» per l’appunto. Sopra St. Moritz, nel comprensorio del Corviglia, è il Piz Nair (un’impresa partner della Corvatsch AG) con i suoi 3057 m s.l.m. ad essere il punto saliente, dove eventi trendy diventano realtà. D’estate, il Piz Nair diventa il punto di partenza ideale per incamminarsi lungo sentieri mozzafiato. www.piznair.ch Ristorante panoramico Piz Nair – St. Moritz, 3057 m s.l.m. In alto sopra St. Moritz, si trova il ristorante panoramico che seduce per la vista su un incantevole scenario e un’eccellente cucina fatta di prodotti freschi e regionali. La carta propone prelibatezze grigionesi, zuppe fatte in casa, torte e speciali piatti per i bambini. Dalla grande terrazza soleggiata lo sguardo vaga sull’incantevole scenario delle Alpi engadinesi, dalla posizione «Top of the World». Apertura stagionale: 22 giugno – 13 ottobre 2013, telefono +41 (0)81 833 08 75, www.piznair.ch Also at the top of the culinary world: Piz Nair Winter tourism was invented in St.Moritz almost 150 years ago. Nowadays this alpine town is known worldwide as the absolute exquisite holiday resort – simply «Top of the World». The main ski area of St.Moritz, called Corviglia, with its highest peak Piz Nair of an altitude of 3057 m a.s.l. (a partner company of Corvatsch AG) is known as a place where trends are celebrated, world cup races take place and culinary dreams come true. In the summer, Piz Nair is a perfect starting point for beautiful hikes with breathtaking views. www.piznair.ch Panorama restaurant Piz Nair – St. Moritz, 3057 m a.s.l. The panorama restaurant high above St. Moritz convinces with its great panoramic view and the delicious cooking with fresh, regional products. On the menu you’ll find meals such as specialities from the canton of the Grisons, home-made soups and cakes as well as meals for children. On the large sun terrace you enjoy the impressive mountain ranges of the Engadin from «Top of the World». Season: 22 June – 13 October 2013, phone +41 (0)81 833 08 75, www.piznair.ch Funicular: St. Moritz Dorf – Chantarella 22.6. – 13.10.2013 8:20 – 17:20 every 20 minutes Last ascent: 17:00 / descent: 17:20 Last ascent to Piz Nair: 15:40 Chantarella – Corviglia 8:30 – 17:10 every 20 minutes Last ascent: 16:50 / descent: 17:10 Corviglia – Piz Nair 8:50 – 16:50 every 30 minutes Ascent: x:20 + x:50 / descent: x:05 + x:35 Last ascent: 16:20 / descent: 16:50 Hiking Suggestions Surroundings of Piz Nair. · Piz Nair – Pass Suvretta – Bever (approx. 5 hrs|moderate) · Piz Nair – Lej Suvretta – Suvretta de San Murezzan – Champfèr (3-4 hrs|moderate) · Piz Nair – Munt da San Murezzan – Corviglia – Salastrains – Heidi-flower path – Schellenursli-path – St. Moritz (4–5 hrs|difficult) · Piz Nair – Corviglia (return trip) – Salastrains – Heidi-flower path – Schellenursli-path – St. Moritz (2-3 hrs|moderate) · Piz Nair – Chantarella (return trip) – Heidi-flower path – Schellenursli-path – St. Moritz (approx. 1 hr|easy) Proposte escursioni comprensorio Piz Nair. · Piz Nair – Passo Suvretta – Bever (ore 5 ca.| livello medio) · Piz Nair – Lej Suvretta – Suvretta da San Murezzan – Champfèr (ore 3–4 | livello medio) · Piz Nair – Munt da San Murezzan – Corviglia – Salastrains – Sentiero dei fiori di Heidi – Sentiero Schellenursli – St. Moritz (ore 4–5 | livello impegnativo) · Piz Nair – Corviglia (con ritorno) – Salastrains – Sentiero dei fiori di Heidi – Sentiero Schellenursli – St. Moritz (ore 2–3 | livello medio) · Piz Nair – Chantarella (con ritorno) – Sentiero dei fiori di Heidi – Sentiero Schellenursli – St. Moritz (ore 1 ca. | livello facile) Nota: Tutte le cartine escursionistiche ufficiali contengono tutta la rete degli itinerari. Note: All mentioned routes are marked in the official hiking maps. o Nuov Inaugurazione sentieri per mountain biker. Dall’estate 2013 i biker più sportivi potranno lanciarsi dal Piz Nair. La montagna che sovrasta St. Moritz è raggiungibile utilizzando gli impianti Corviglia - Piz Nair. Per arrivare comodamente a quota 3000 metri! NEW Opening for mountain biker. From summer 2013 Piz Nair is open for mountain bikers. The mountaintop can be reached by cable car from Corviglia, which transports you comfortably on 3000 meters. Eventi. Events 2013/14. Estate 2013. Apertura stagione Chiusura stagione stazioni Surlej e Sils, 15 giugno 2013 stazioni Surlej e Sils, 13 ottobre 2013 Summer 2013. Season opening End of season Station Surlej & Sils, 15 June 2013 Station Surlej & Sils, 13 October 2013 04.08.2013 15.08.2013 Festa del Boccalino, La Chüdera, Sils Funzione religiosa in vetta, La Chüdera, Sils 04.08.2013 15.08.2013 Festa del Boccalino, La Chüdera, Sils Mountain Mass, La Chüdera, Sils 17. – 18.08.2013 WEEKEND DEI RICORDI 17. – 18.08.2013 NOSTALGIA WEEKEND Inverno 2013/14. Apertura stagione Chiusura stagione stazione Surlej 16 novembre 2013 stazione Sils 21 dicembre 2013 stazione Surlej 4 maggio 2014 stazione Sils 21 aprile 2014 07.12.2013 GIORNATA DELL’ANNIVERSARIO 28.11. – 18.12.2013 divertimento sugli sci carving con «SonntagsBlick» Silvester Snow Night Maratona con brunch a 3303 m s.l.m. FIS Slopestyle World Cup 31.12.2013 09.03.2014 Marzo 2014 Winter 2013/14. Season opening End of season Station Surlej 16 November 2013 Station Sils 21 December 2013 Station Surlej 4 May 2014 Station Sils 21 April 2014 07.12.2013 JUBILEE DAY 28.11. – 18.12.2013 31.12.2013 09.03.2014 March 2014 «SonntagsBlick»-Carving-Plausch Silvester Snow Night Marathon-brunch at 3303 m a.s.l. FIS Slopestyle World Cup Snow Night: Every Friday, from 19.00 (06.12.2013 – 04.04.2014) VIP Snow Night: can be booked from Saturday – Thursday. Snow Night: ogni venerdì, dalle ore 19 (06.12.2013 – 04.04.2014) VIP Snow Night: prenotabile sabato – giovedì. Con riserva di modifiche del programma. Altre manifestazioni saranno pubblicate regolarmente sul sito web www.corvatsch.ch carbon neutral natureOffice.com | CH-354-879917 print production Subject to change. Further events will continuously be published at www.corvatsch.ch Foto / Photography: Gian Andri Giovanoli/kmu-fotografie.ch la es -chanf Ci a gi nu hn el f ho – ai Br uê Ag l Piano unione dei trasporti - estate Network Map Summer 2013 ah sb la ch el rts Fu la el az üs Pl Al lla sb Be rn in a Gr üm zio Os pi 90.705 Al p ag al b ah n la Co tz rv at sc hb Be Br rn ück i e Gr Parna üm kp p pi zio ah n Poschiavo – Tirano 4 950 ch e Corvatsch Poschiavo – Tirano 950 Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof – Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne) Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina – St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter) 3 Ortsbus St. Moritz 4 St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils – Maloja – (Chiavenna – Lugano) Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina – St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter) Ortsbus St. Moritz St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils – Maloja – (Chiavenna – Lugano) 5 Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana (vgl. Saisonfahrpläne) 6 Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne) 7 Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* – Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer) 9 St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel (vgl. Saisonfahrpläne) ts Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof – St.Moritz Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne) St. Moritz Bahnhof Halt in St. Moritz Bad Post, Champfèr Schulhaus, Silvaplana Post, Corvatsch Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana 5 { ab Sils/Segl Maria Post, Sils/Segl Baselgia Dotturas und Maloja Posta (vgl. Saisonfahrpläne) b ag al Pa lü M Ab ort zw era ei tsc Be gu h r ng , Be nin a r n S Be in u o a La rn tB D i ga na ia vo ahn lb ba ho le zz hn ab f ah n L Pa lü M Ab ort zw era ei tsc Be gu h r ng , Be nin a Su Be rnin ot a La rn Di ga ina av Bah lb nh ol ba ez of hn za ba hn L pl az So m t le Sa Vi a Kr on e la az Pl e M üs el on Kr P Ta unt lst M at ur io ag n l Go di n Sp or C tp Ba asp dr ar Sc avi ut hl l t os lon sg ar Ar Via ag uo e ns Pu nt Ro K Ot ndlini Vi k a o a Su H Gu Sa r au t le pt t po Po st st Se M gan us ti eu ni m t st Gu tp o Ha up ik Kl in Ar Via uo ns az pl üc ke rk pl a Co tz rv at sc hb a hn C Ba asp dr ar ut t P Ta unt lst M at ur io ag n l Go di n Sp or tp Sc avi hl l os lon sg ar ag Pu e nt Ro Ot nd a o Su r Po st b al ag a in rn Be üm Gr p Al m 3 Surlej 2 n Maloja 90.705 Furtschellas 90.701 Livigno 90.701 St.Moritz Fu r Pa lü M Ab ort zw era ei tsc Be gu h r ng , Be nin a r n S Be in uo a r La n tB Di ga ina ah av lb nh ol ba ez of hn za ba hn L zio pi Os Se M gan us ti eu ni m So Br Pa 4 Os la el z Pl a n ah l Ta nt lst M at ur io ag n l Go di n Sp or tp Sc avi hl l os lon sg ar ag Pu e nt Ro Ot nd a o Su r Po st ai Pa rk pl a Co tz rv at sc hb Br 90.632 – n iu Soglio el az l 90.631 l na z iu Na rc Pa s el ad a s t ih Po mv Su St na ziu 90.604 Lugano Anschlusslinien Bahnlinien, Rhätische Bahn Bergbahnen 6 Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne) 7 Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* – Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer) 9 St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel (vgl. Saisonfahrpläne) a st Po Maloja 1 1 Le Prese Livigno2 a st s Chiavenna Furtschellas Posta Baselgia St.Moritz Bad Po ia gl 4 s ia gl Se Surlej s ra h ttu nc Do Lure n Sa Capolago fa Capolago Posta Sils/Segl Baselgia Plaun da Lej ie Mandra 2 Maria s ra h ttu nc Do Lure n Sa Plaun da Lej Se Sils/Segl Maria Mandra 2 Post 90.181 Silvaplana Ar Sils/Segl Schulhaus Guardalej Schulhaus St.Moritz Bad Signalbahn Sils/Segl Campingplatz Champfèr Julier – Chur Belaria Le Prese Diavolezza Campingplatz Post Diavolezza Silvaplana St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel (vgl. Saisonfahrpläne) Bergbahnen Signalbahn Kath.Kirche Youth Hostel Champfèr Giand'Alva Guardalej Sonne Julier – Chur 90.181 Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* – Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer) Bahnlinien, Rhätische Bahn n Bad Post Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne) Kath.Kirche Youth Hostel Giand'Alva Sonne Belaria Surovas Reithalle Surovas Reithalle Bad Post Bahnhof Bahnhof Bahnhof 6 Bahnhof 3 Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana (vgl. Saisonfahrpläne) Anschlusslinien l st a Po lant ntra P Ce 9 a Signal Signal 7 es 6 Ch tz 5 St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils – Maloja – (Chiavenna – Lugano) Punt Muragl Staz Celerina Staz Alp Languard Punt Muragl Staz Celerina Staz 6 5 re la sp n tz 4 Ortsbus St. Moritz 9 lm au re Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina – St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter) 2 3 la 2 St.Moritz Dorf Pontresina 9 5 2 lm sp au Ku lh Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof – St.Moritz Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne) Ku lh Cresta Palace Cresta Kulm 950 Poschiavo – Tirano Alp Languard Trais Fluors Cresta Palace Cresta Kulm St. Moritz Dorf Trais Fluors Pontresina 1 Bä hu 1 Pr il n Sc fa 90.705 1 3 Corvatsch Golf 90.701 Bä hu Sc z Bahnhof Sper l'En Golf Mouttas Muragl Livigno Müsella Partenaris engadin mobil Mouttas Muragl Bahnhof Corviglia Le Prese Bahnhof Bever Samedan Bahnhof Sper l'En ie Corviglia St.Moritz Bad ej Schlarigna Ar Belaria Celerina / Schlarigna Diavolezza Survih Müsella Marguns Samedan Celerina / l st a Po lant ntra P Ce a es Kath.Kirche Youth Hostel Giand'Alva Sonne f ho a Br iu az Survih Partenaris engadin mobil Spital Quadratscha Spital Quadratscha Ch Surovas eithalle aplana Post, Bever Chamues-ch Post Bahnhof Chamues-ch Spinas Bahnhof l – Na m St Spinas Marguns Bahnhof hnhof Filisur - Chur Post Filisur - Chur unt Muragl Staz erina Staz 940 La Punt Chamues-ch 940 Alp Languard Chaunt da Crusch Vih Madulain Madulain La Punt La Punt Chamues-ch Vih Madulain Madulain La Punt Pontresina Zuoz rc Su s el ad a st vih Po Pa Pr l Chaunt da Crusch ttas Muragl hn el of uê Ag Zuoz dan 7 uê Ag ch suo nh Pizzet Pizzet ch suo Ba n Ci h Ba 7 960 Scuol / Veraina n Ci n iu a az St pell ia a sg Ch Re S-chanf La S-chanf Partenaris engadin mobil Müsella bahn 960 Scuol / Veraina M l Chamues-ch Linie 7 bis Zernez Cinuos-chel n iu a az St pell ia a sg Ch Re La na n üs iu Verbundplan Linie 7 bis Zernez Cinuos-chel Verbundplan iu Kr on e z Na rc az St M Pa s el ad Pr sta ih P o mv Su l oz h -c os Ba 7 Impianti e trasporti pubblici inclusi Mountain railways and public transport inclusive Impianti e montagne all-inclusive Negli oltre 90 hotel engadinesi vale la pena soggiornare più a lungo. Dal secondo pernottamento, infatti, si aggiunge al riposante sonno in inclusive montagna anche l’uso gratuito di tutti i 13 impianti di risalita e di una parte dei mezzi pubblici. Open-access mountains and railways There are more than 90 hotels in the Engadin where having a liein really pays off! By this we mean staying for longer, because if you inclusive choose to luxuriate in two or more nights of refreshing mountain sleep then you can also enjoy free use of all 13 mountain railways and selected public transport. Biglietto direttamente all’ospite In ferie bisognerebbe mettere da parte l’impazienza. Ma il biglietto «tutto incluso» degli impianti va, in realtà, proprio a vantaggio di chi non vede l’ora di salire in vetta: viene infatti consegnato già al check-in in hotel. Così, il giorno successivo, c’è tempo per bere un secondo cappuccino o affrontare subito la vetta successiva. Il biglietto consente infatti l’accesso diretto all’impianto – senza tempi di attesa alla cassa. Impianti · Silvaplana–Surlej–Murtèl–Corvatsch, Silvaplana–Surlej · Sils–Furtschellas, Sils · Suvretta–Randolins, St. Moritz Suvretta · St. Moritz Bad–Signal, St. Moritz · St. Moritz Dorf–Chantarella–Corviglia–Piz Nair, St. Moritz · Celerina–Marguns, Celerina · Marguns–Trais Fluors, Celerina · Bernina Diavolezza–Diavolezza, Pontresina · Pontresina–Alp Languard, Pontresina · Punt Muragl–Muottas Muragl, Samedan Alcuni hotel offrono agli ospiti anche l’uso gratuito dei mezzi pubblici che circolano a valle. (Validità: Cinuos-chel/Brail–Maloja–Soglio, St. Moritz–Alp Grüm, Samedan–Pontresina, Bever–Spinas e in parte anche Bregaglia–Chiavenna) Servizi/osservazioni · Pernottamento alberghiero incl. uso gratuito degli impianti e in parte dei mezzi pubblici · Dal 2° pernottamento · Solo negli hotel «Impianti di risalita inclusi» Vedi www.engadin.stmoritz.ch/inclusive Data/validità: 01.05. – 31.10.2013 Informazioni & Prenotazioni Engadin St. Moritz Via San Gian 30 CH–7500 St. Moritz T +41 (0)81 830 00 01 [email protected] Your ticket delivered by hand Impatience is normally something you should leave at home when on holiday. However, for those who simply can’t wait to stand on the mountain peak there is the «Mountain Railways All-Inclusive» ticket. You receive your mountain railways ticket when you check into your hotel, meaning that on the next day you are all set to go. This means you can step straight onto the cable car without having to queue at the ticket office, leaving you time to enjoy a second cappuccino or perhaps to conquer the next highest peak. Mountain railways · Silvaplana–Surlej–Murtèl–Corvatsch, Silvaplana–Surlej · Suvretta–Randolins, St. Moritz Suvretta · St. Moritz Bad-Signal, St. Moritz · St. Moritz Dorf–Chantarella–Corviglia–Piz Nair, St. Moritz · Celerina–Marguns, Celerina · Marguns–Trais Fluors, Celerina · Sils–Furtschellas, Sils · Bernina Diavolezza–Diavolezza, Pontresina · Pontresina–Alp Languard, Pontresina · Punt Muragl–Muottas Muragl, Samedan Some hotels also offer guests free use of the public transport facilities along the valley. (Validity: Cinuos-chel/Brail–Maloja–Soglio, St. Moritz–Alp Grüm, Samedan– Pontresina, Bever–Spinas and parts of Bergell-Chiavenna) Scope of services/Points to note · Accommodation in a hotel including free use of the mountain railways and some public transport services · Applicable only if staying two nights or more · Only available at «Mountain Railways All-Inclusive» hotels See www.engadin.stmoritz.ch/inclusive for further details. Date/validity: 01.05. – 31.10.2013 Information & Booking Engadin St. Moritz Via San Gian 30 CH–7500 St. Moritz T +41 (0)81 830 00 01 [email protected] Condizioni generali dell‘Engadin St. Moritz Mountain Pool (estratto): Terms and Conditions Engadin St. Moritz Mountain Pool general terms and conditions (extract): Biglietti e abbonamenti: Tutti i biglietti e gli abbonamenti sono personali e non cedibili. Vanno esibiti al personale addetto su richiesta. I biglietti e gli abbonamenti sono validi solo di giorno, durante gli orari d‘esercizio pubblicati, e durante i viaggi serali della Muottas Muragl Bahn secondo gli orari. Con l‘acquisto si stipula un contratto e si accettano senza riserve diritti e doveri, un contratto con l‘accettazione senza riserve di diritti e doveri, incluse le condizioni contrattuali generali. Tickets for travel and subscriptions: All tickets for travel and all subscriptions are personal property and are non-transferable. On request, they must be shown to mountain railway staff. Tickets for travel and subscriptions are only valid during the day and during public opening hours with the exception of scheduled evening travel on the Muottas Muragl funicular. Purchase constitutes a contract whereby the rights and obligations contained within the general terms and conditions shall be accepted. Modifica di prezzi e prestazioni: L‘Engadin St. Moritz Mountain Pool si riserva espressamente il diritto di modificare le descrizioni delle prestazioni e le indicazioni tariffarie sia in Internet che negli opuscoli e listini prezzi fino alla stipula del contratto. Interruzione del servizio: A seconda delle condizioni meteorologiche, per motivi di sicurezza l‘esercizio degli impianti può essere ridotto o interrotto del tutto. Da ciò non deriva alcun diritto al rimborso. Lo stesso vale per irregolarità del servizio dovute ad es. a difetti tecnici o sospensioni del servizio elettrico. Rimborsi per malattia/infortunio: In caso di malattia o infortunio i biglietti pluri-giornalieri validi per oltre 2 giorni e gli abbonamenti stagionali e annuali vengono proporzionalmente rimborsati dietro esibizione di un certificato rilasciato da un medico della regione. Per eventuali rimborsi vale il giorno della restituzione e non dell‘infortunio, che non sia tuttavia antecedente al primo giorno di mancato uso. Al termine della stagione attuale non si effettuano rimborsi. Biglietti dimenticati e smarriti: Chi dimentica il proprio biglietto o abbonamento può acquistare un nuovo biglietto presso una qualsiasi cassa dell‘ESMP. Una volta esibito il biglietto dimenticato e controllati i viaggi effettuati, il nuovo biglietto viene rimborsato presso qualsiasi cassa dell‘ESMP (meno contributo spese di CHF 15.–). I biglietti smarriti non vengono rimborsati o sostituiti (eccezione: abbonamenti con foto). Viaggi senza biglietto valido/abuso: Chi usufruisce dei servizi degli impianti di risalita senza biglietto valido, deve pagare immediatamente una penale di CHF 150.– oltre al prezzo del biglietto. Se il prezzo del biglietto e la relativa penale non vengono saldati subito, si applicano altri CHF 50.– di diritti amministrativi. Qualsiasi abuso relativo ai biglietti, in particolare l‘uso di abbonamenti personali da parte di persone diverse dall‘intestatario oppure l‘uso di biglietti manipolati, comporta il ritiro immediato del biglietto incluso il supporto dati, senza rimborso, ed è considerato come un viaggio senza biglietto. Il ricorso a servizi degli impianti di risalita (ad es. impianti, piste) senza biglietto valido è soggetto a denuncia. Il proprietario del biglietto è tenuto a conservarlo in modo sicuro e a impedirne l‘impiego abusivo. Se il biglietto viene impiegato illegalmente, l‘azienda può ritirarlo e annullarlo senza rimborso. Ci si riserva il diritto di perseguire penalmente il responsabile. Su richiesta degli addetti degli impianti di risalita, il cliente è tenuto a esibire un documento. ENGADINcard: La ENGADINcard è un supporto dati che consente l‘accesso senza contatto a impianti e piste ed è emessa ad una tariffa di CHF 10.–. L‘ENGADINcard viene ritirata presso qualsiasi sede di rilascio con restituzione dei CHF 10.–, a meno che non sia danneggiata. La restituzione va effettuata entro 72 ore dalla scadenza del biglietto o dell‘abbonamento acquistati. Dopo il termine di restituzione di 72 ore, l‘ESMP non è più tenuta a riacquistare la card. Il supporto dati può essere usato più volte ed in parte anche in altre aree. Le CG integrali si trovano alle casse degli impianti di risalita e al sito: www.engadin.stmoritz.ch. Si riserva il diritto di effettuare eventuali modifiche. Carta panoramica Corvatsch: La carta panoramica è ottenibile presso ogni cassa degli impianti del Corvatsch e presso ogni punto informazioni dell’organizzazione turistica Engadin St. Moritz. Corvatsch AG Via dal Corvatsch 73 | CH–7513 Silvaplana T +41 (0)81 838 73 73 | F+41 (0)81 838 73 10 [email protected] | www.corvatsch.ch Panorama 2013. Changes to prices and services: The Engadin St. Moritz Mountain Pool expressly reserves the right to make changes to descriptions of services and price details both online as well as in brochures and price lists for the duration of the contract. Suspension of transport services: According to weather conditions and for safety reasons, mountain railway services may be reduced or suspended entirely. This shall not entitle ticketholders to compensation of any kind. This shall also apply to disruptions to service e.g. in the case of a technical fault or a power failure. Compensation in the case of illness or injury: Multi-day tickets valid for 2 days or more, as well as annual subscriptions shall be refunded on a pro-rata basis upon presentation of a doctor’s note from a doctor in the region. In the case of refund this shall be based on the day the ticket was presented and not the day of the accident, at the earliest the first day on which the subscription was not used. After the end of the current season refunds shall no longer be possible. Lost and forgotten tickets for travel: If you have forgotten your ticket or annual subscription pass, then please buy a new ticket at any one of the ESMP ticket offices. Upon presentation of the forgotten ticket and confirmation of which trips it has been used for, you will receive a full refund for the extra ticket purchased at any of the ESMP ticket offices (minus a loss compensation of CHF 15.–). There shall be no refund or replacement of lost tickets for travel with the exception of subscriptions with a photograph. Travel without a valid ticket/misuse: Anyone using mountain railway services without a valid ticket for travel shall be required to immediately pay a fine of CHF 150.– as loss compensation in addition to the price of the ticket for travel. If the price of the ticket for travel and the loss compensation fine are not paid immediately the offender shall be required to pay an additional CHF 50.– administration fee. Any misuse of tickets for travel, in particular the use of personal subscriptions by persons other than those holding the subscription, or the use of tickets for travel which have been manipulated in any way shall result in the immediate confiscation of the ticket, including data carrier, without compensation of any kind and the journey shall be considered as travel without a valid ticket. The use of services provided by the mountain railway company (e.g. facilities, ski slopes) without a valid ticket for travel shall be reported to the police. The ticket-holder should keep their ticket in a safe place in order to minimise the possibility of misuse. Should the ticket be used in an illegal manner the company is permitted to confiscate the ticket and render it void. The right to take legal action is hereby reserved. All customers shall produce identification at the request of mountain railway employees. The ENGADINcard: The ENGADINcard is a data carrier which provides contact-free access to facilities and ski slopes. The card is issued against a deposit of CHF 10.–. The ENGADINcard can be returned to any point of purchase and exchanged for CHF 10.–, provided the card is undamaged and is returned within 72 hours of the expiry of any ticket or subscription. After the 72-hour return period, the ESMP is no longer required to honour the return of the CHF 10.– deposit. The data carrier can be used multiple times and in some cases, also in other regions. A complete copy of the general terms and conditions is available at all mountain railway ticket offices and online at www.engadin. stmoritz.ch. Subject to possible changes. Panorama Map Corvatsch: The Panorama Map is available at any mountain railway ticket office Corvatsch as well as at any Engadin St. Moritz tourism organisation information point. Corvatsch AG Via dal Corvatsch 73 | CH–7513 Silvaplana T +41 (0)81 838 73 73 | F+41 (0)81 838 73 10 [email protected] | www.corvatsch.ch Panorama 2013. Corvatsch AG | CH-7513 Silvaplana | +41 (0)81 838 73 73 | www.corvatsch.ch