Estate 2013.
Summer 2013.
Piz Corvatsch:
un’esperienza
d’estate e d’inverno.
Piz Corvatsch:
An experience in
summer and winter.
Altezza: 3303 m s.l.m.
Stazione a valle: 1870 m s.l.m.
Peak altitude: 3303 m a.s.l.
Valley station: 1870 m a.s.l.
Il Piz Corvatsch appartiene geograficamente al massiccio del Bernina.
È situato nell’Alta Engadina a circa 5 – 10 km a sud di St. Moritz.
È la cima accessibile più alta dell’Engadina e comprende la più vasta
regione di sport invernali della Svizzera.
Geographically seen Piz Corvatsch belongs to the range of the
Bernina group. It is situated about 5 – 10 km south of St. Moritz in the
Upper Engadin. It is the highest mountain accessible by cable car in
the Engadin and part of the biggest Swiss winter sports region.
Da 50 anni a due passi dal cielo.
Laghi, boschi, cime sopra i 3000 m s.l.m. ricoperti di ghiacciai: l’Engadina
è uno straordinario regalo della natura. Collocata nel cuore di questa
valle incantata, tra St. Moritz, Silvaplana e Sils, s’innalza l’imponente
vetta del Corvatsch. La prima funivia toccò questo punto celestiale 50
anni fa, inaugurando un paradiso sciistico. La stazione in vetta si trova a
3303 m s.l.m. ed è la più alta delle Alpi orientali. La veduta panoramica
sul paesaggio lacustre dell’Alta Engadina e sul massiccio del Bernina fa
battere il cuore degli amanti delle escursioni e delle persone dedite ai
piaceri. Benvenuti: a perdita d’occhio è l’estate più bella.
Attrazioni tra laghi e ghiacciai.
Nel ristorante panoramico Corvatsch cenate al cospetto delle maestose
vette del Piz Bernina (4049 m s.l.m.) o del Piz Roseg (3937 m s.l.m.). A
valle, i laghi di Sils e di Silvaplana, si incastrano come pezzi di un puzzle,
dando forma a un paesaggio armonioso. Il clima secco engadinese regala
tante giornate di sole. Lasciatevi incantare dai paesaggi incontaminati e
intraprendendo voli luculliani in quota.
Since 50 years closer to the sky.
The Engadin is a unique gift of nature: lakes, forests and glaciated mountains. In this paradise, between St. Moritz, Silvaplana and Sils, towers the
impressive Mount Corvatsch. Fifty years ago, the cable car started its
operation on top of this breath-taking mountain. The top station is on
3303 m a.s.l. and is the highest of the Eastern Alps. Hikers can enjoy a
beautiful and stunning round view on the Engadin lakes and the Bernina
massif. Welcome to the most beautiful summer far and wide.
Highlights between lakes and glaciers.
The panorama restaurant allows dining in the presence of summits like
Piz Bernina (4049 m a.s.l.) or Piz Roseg (3937 m a.s.l.). Down in the valley,
the lakes Silvaplana and Sils integrate themselves like puzzle pieces into
the countryside. The dry Engadin climate ensures many days of sunshine.
Get inspired by the untouched scenery and enjoy culinary highlights.
The Corvatsch App – Your personal guide for the pocket!
Download available for iPhone and Android.
L'app del Corvatsch – una guida personale in tasca!
Scarica le versioni per iPhone e Android.
Orario Estate 2013.
Schedule Summer 2013.
Tariffe 2013 Corse singole.
Rates 2013 Single Trips.
SURLEJ – MURTEL (1a sezione/1st section)
Adulti/Adults (16+)
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
Scuole/Schools
Funivie/Aerial Cable Cars:
15.06. – 13.10.2013
Surlej – Murtèl: 08:25 – 17:05*
ogni 20 minuti
Ultima salita: 16:45* / discesa: 17:05*
Ultima salita fino al Corvatsch: 16:25*
26.00
13.00
19.50
10.00
19.00
9.50
14.00
7.00
38.00
19.00
28.50
13.00
MURTEL – CORVATSCH (2a sezione/2nd section)
Adulti/Adults (16+)
15.00
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
7.50
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
11.00
Scuole/Schools
6.00
12.00
6.00
9.00
4.00
20.00
10.00
15.00
8.00
SURLEJ – CORVATSCH (1a + 2a sezione/1st + 2nd section)
Adulti/Adults (16+)
40.00
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
20.00
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
30.00
Scuole/Schools
12.00
20.00
10.00
15.00
8.00
50.00
25.00
37.50
17.00
CORSA ANDATA/RITORNO, PRANZO COMPRESO/ASCENT AND DESCENT, INCL. LUNCH
nel ristorante panoramico/in the panorama restaurant
con/with Halbtax-Abo, GA
61.00
41.50
every 20 minutes
Last ascent: 16:45* / Descent: 17:05*
Last ascent up to Corvatsch: 16:25*
Murtèl – Corvatsch: 08:37 – 16:57*
ogni 20 minuti
Ultima salita: 16:37* / discesa: 16:57*
every 20 minutes
Last ascent: 16:37* / Descent: 16:57*
*06.07. – 18.08.2013:
20 minuti dopo / 20 minutes later
Sils – Furtschellas: 08:30 – 17:05**
ogni 30 minuti
Salite: x:00 e x:30 / discese: x:10 e x:40
Ultima salita: 16:30** / discesa: 17:05
every 30 minutes
Ascents: x:00 and x:30 / Descents: x:10 and x:40
Last ascent: 16:30** / Descent: 17:05
**06.07. – 18.08.2013:
Ultima salita: 17:00 / discesa: 17:25
Last ascent: 17:00 / Descent: 17:25
SILS – LA CHÜDERA
Adulti/Adults (16+)
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
Scuole/Schools
20.00
10.00
15.00
7.00
16.00
8.00
12.00
5.00
30.00
15.00
22.50
10.00
CORSA ANDATA/RITORNO, PRANZO COMPRESO/ASCENT AND DESCENT, INCL. LUNCH
nel ristorante La Chüdera/in the restaurant La Chüdera
con/with Halbtax-Abo, GA
VIA GASTRONOMICA
Salita, compreso menu di 3 portate/
Ascent incl. 3-course meal
Tutti i prezzi in CHF/All prices in CHF.
49.00
43.50
33.50
Tariffe 2013 Escursioni.
Rates 2013 Hiking.
BIGLIETTI PER ESCURSIONI CORVATSCH
HIKING TICKETS CORVATSCH
SURLEJ – CORVATSCH ( ) – MURTEL ( )
Adulti/Adults (16+)
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
Scuole/Schools
45.00
22.50
33.50
14.00
SURLEJ – MURTEL ( ) – FURTSCHELLAS–SILS (
Adulti/Adults (16+)
Bambini/Children (6–15), Halbtax-Abo, GA
Gruppi da 10 persone/Groups of 10 or more
Scuole/Schools
)
32.00
16.00
24.00
11.00
RIDUZIONI:
La Corvatsch AG accetta abbonamenti metà-prezzo e
l’AG (sconto 50%), come pure Reka, Swiss-Pass, Swiss
Flexi Pass, carta FFS Junior. Con la carta Junior i bambini
viaggiano gratuitamente, se accompagnati da un genitore. Il cane viaggia gratuitamente.
REDUCTIONS:
The Corvatsch AG accepts half-fare and GT (50% reduction) as well as Reka, Swiss-Pass, Swiss Flexi Pass, SBB
Junior Card. Kids are free of charge with the SBB Junior
Card if accompanied by an adult. Your dog rides for free.
2 giorni/2 days
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
84.00
57.00
28.00
3 giorni/3 days
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
122.00
81.00
42.00
4 giorni/4 days
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
156.00
105.00
52.00
5 giorni/5 days
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
186.00
125.00
63.00
6 giorni/6 days
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
214.00
143.00
73.00
Raggio di validità mezzi di trasporto: Tutte le tratte dell’
Alta Engadina:/Area of Validity PT: All routes in the Upper
Engadin: Engadina/Maloja–Cinuos-chel/Brail, Samedan–
Pontresina, St. Moritz–Alp Grüm, Bever–Spinas
PASS ESTIVO IMPIANTI DI RISALITA*
(valevole tutta la stagione estiva)
AERIAL CABLE CARS SUMMER PASS*
(valid throughout summer season)
Adulti/Adults (18+)
Ragazzi/Youths (13–17)
Bambini/Children (6–12)
PASS ESCURSIONISTICO ENGADINA*
(Valevole su tutti gli impianti aperti in Alta Engadina,
mezzi di trasporto pubblici incl.)
ENGADIN HIKING PASS*
(valid for all open facilities in the Upper Engadin
incl. public transport)
315.00
210.00
105.00
*Riduzioni: Con il Pass escursionistico Engadina i titolari
dell’abbonamento metà-prezzo e AG non usufruiscono di
riduzioni. Non si accettano carte Junior e carte Nipotini.
*Reductions: There are no reductions on the Engadin
Hiking Pass for owners of half-fare and GT. Junior- and
Grandchild travel cards are not accepted.
Tutti i prezzi in CHF/All prices in CHF.
Natura, scorci meravigliosi e un
cielo dall’azzurro intenso.
Wonderful nature, great
views and blue sky.
Escursioni più in alto:
dalla stazione intermedia
del Corvatsch.
Stazione intermedia Murtèl – Lej
da Chöds – St.Moritz – Lej Marsch
– Surlej: durata 4 ore
Stazione intermedia Murtèl –
Fuorcla Surlej – Chamanna Coaz:
durata 3 ore
Get higher: Start hiking
from the intermediate
station Corvatsch.
Intermediate station Murtèl – Lej
da Chöds – St.Moritz – Lej Marsch
– Surlej: Time needed: 4 hours
Intermediate station Murtèl –
Fuorcla Surlej – Chamanna Coaz:
Time needed: 3 hours
Chi desidera esplorare la bellezza del paesaggio alpino dell’Alta Engadina
a piedi, deve recarsi nella regione del Corvatsch: un incantevole approccio
alla natura che non cesserà di entusiasmare. Il simbolo delle Alpi altoengadinesi è raggiungibile agevolmente da diverse vie: molti sentieri collegano Sils, Silvaplana, St.Moritz o Pontresina con il Corvatsch. Superate
le salite, i percorsi si snodano oltre i margini del bosco, la cui posizione è
unica per l’imprendibile vista su ghiacciai e laghi alpini.
If you want to experience the mountains of the Upper Engadin by foot,
you have to get familiar with Corvatsch – it will be an enchanting and
inspiring encounter again and again. The symbol of the Alps of the Upper Engadin is easily accessible: There is a big number of hiking trails
that start from Sils, Silvaplana, St.Moritz or Pontresina and lead to and
around Corvatsch. After a short time you will be above the tree line
from where you can enjoy breathtaking views on glaciers and lakes.
Sils – Marmoré – Lej Sgrischus – Val di Fex – Sils.
Il sentiero sale dalla Casa Nietzsche (1809 m s.l.m.) tra prati e boschi
fino a Marmoré (2202 m s.l.m.). Da qui si schiude un panorama mozzafiato sui laghi e la Val di Fex. Una leggera salita porta all’Alp Munt, passando dal Lej Sgrischus (2618 m s.l.m.) e Il Piz Chüern (2689 m s.l.m.) è
raggiungibile in 30 minuti. Un sentiero segnalato riporta a valle, attraversando i pascoli dalla ricca flora alpina. Da Curtins si può rientrare a
Sils in carrozza trainata da cavalli. Tempo di marcia: circa 5 – 6 ore; grado
di difficoltà: medio – impegnativo, secondo il percorso scelto.
Sils – Marmoré – Lej Sgrischus – Val Fex – Sils.
From the Nietzsche House (1809 m a.s.l.) on a zigzag trail through meadows and forests to the outlook at Marmoré (2202 m a.s.l.) with a great
view of the lakes and the Fex Valley with its glaciers. Light ascent to Alp
Munt via Lej Sgrischus (2618 m a.s.l.) and from there in half an hour to Piz
Chüern (2689 m a.s.l.). Descent on a marked trail over grassy slopes with
a rich alpine flora. From Curtins you can take the horse carriage to Sils.
Hiking time: about 5 – 6 hours, degree of difficulty: moderate – difficult,
depending on the trail selection.
Escursioni per ogni
esigenza:
sportive o rilassanti.
Furtschellas stazione
a monte – Marmoré – Sils:
durata 2 ore
Furtschellas stazione a monte
– Via dell’acqua Ils Lejins –
Furtschellas stazione a monte:
durata 2.5 ore
Furtschellas stazione a monte
– Lej Sgrischus – Piz Chüern
– Curtins – Sils:
durata 5 ore
From easy to sporty:
Hikes for every
demand.
Furtschellas mountain station
– Marmoré – Sils:
Time needed: 2 hours
Furtschellas mountain station
– water path Ils Lejins –
Furtschellas mountain station:
Time needed: 2.5 hours
Furtschellas mountain station
– Lej Sgrischus – Piz Chüern
– Curtins – Sils:
Time needed: 5 hours
In estate.
80 km di sentieri per passeggiate, eventi, concerti, seminari, Via dell’acqua,
Via Gastronomica, escursioni sui ghiacciai, mini zoo con animali da accarezzare, parco giochi per bambini.
In inverno.
120 km di piste preparate che si snodano da 3303 m s.l.m. a 1870 m s.l.m.,
Snowsafari, escursioni con le racchette da neve, Corvatsch Freestyle Park
con bagjump e halfpipe, Snow Night con discese in notturna sulla pista
illuminata più lunga della Svizzera, VIP Snow Night. Una montagna da
riservare esclusivamente per voi.
In the summer.
80 km of hiking trails, events, concerts, meetings, a water path, Via Gastronomica, glacier tours, a small zoo and children’s playgrounds.
In the winter.
120 km of groomed ski-runs between 3303 and 1870 metres, Snowsafari,
Snow shoes, Corvatsch Freestyle Park with Bagjump and half pipe, Snow
Night: night skiing on the longest illuminated ski-run of Switzerland, VIP
Snow Night. The mountain can be hired exclusively.
Gastronomia alpina –
l’apice del buon gusto.
Gastronomy in the mountains –
The peak of good taste.
Ristorante panoramico Corvatsch 3303
Ammirate lo splendido scenario del massiccio del Bernina
e il paesaggio lacustre dell’Alta Engadina dal ristorante
panoramico più elevato delle Alpi orientali. Dalla colazione
dell’alpinista fino all’aperitivo in vetta: sul tetto del ristorante vi offriamo di tutto.
Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013
T +41 (0)81 838 73 60
Bistro Murtèl – stazione intermedia,
2702 m s.l.m.
Il punto di partenza e di rientro ideale per le vostre
escursioni. Serviamo la tradizionale zuppa d’orzo dei
Grigioni, pizza dal forno a legna e dolci freschi: tutto fatto
in casa. Dalla lounge del nostro bistrò potete ammirare
l’imponente panorama alpino.
Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013
T +41 (0)81 838 73 83
Panorama restaurant Corvatsch 3303
Admire the unique Bernina massif and the Engadin lakes
in the highest panorama restaurant of the Eastern Alps.
There is a wide variety of offers from climber breakfast to
aperitifs on the roof top.
Season: 15th June – 13th October 2013
T + 41 (0)81 838 73 60
Corvatsch 3303
Bistro Murtèl – intermediate station,
2702 m a.s.l.
Murtèl is the perfect starting- and ending point for your
hikes. Home-made barley soup, woodstove pizza or freshly
baked cakes are served. Enjoy the alpine panorama from
the Bistro-Lounge.
Season: 15th June – 13th October 2013
T +41 (0)81 838 73 83
Bistro Murtèl
Ristorante alpino La Chüdera – Sils,
2312 m s.l.m.
Concedetevi una sosta per godere di una splendida vista
sui laghi di Sils e di Silvaplana dal nostro ristorante ristrutturato o dal terrazzo panoramico del ristorante «La
Chüdera», situato ad alta quota sopra Sils Maria. La nostra cucina propone una svariata selezione di piatti, mentre la nostra specialità è la pasta fresca fatta in casa dalle
forme e sapori diversi.
Mountain restaurant La Chüdera – Sils,
2312 m a.s.l.
Take a break at «La Chüdera» either in the renovated restaurant or the panorama terrace and enjoy a magnificent
view of the lakes Silvaplana and Sils. Our kitchen awaits
you with a diverse offer. Our Speciality: freshly produced
pasta in various forms and tastes.
Season: 15th June – 13th October 2013
T +41 (0)81 838 73 55
La Chüdera
Apertura stagionale: 15 giugno – 13 ottobre 2013
T +41 (0)81 838 73 55
Hahnensee – St.Moritz, 2153 m s.l.m.
Numerosi sentieri di montagna conducono all’Hahnensee.
L’eccellente cucina e il panorama mozzafiato sullo sfondo
alpino engadinese, associati a un ambiente serale affascinante, permettono di passare in rassegna la giornata.
Hahnensee – St.Moritz, 2153 m a.s.l.
Numerous hikes lead to the Hahnensee. With excellent
cuisine and a beautiful view of the Engadin mountains,
the day can be drawn to an end in a magnificent evening
mood.
Apertura stagionale: inizio luglio - metà ottobre 2013
T +41 (0)81 833 36 34
Season: beginning of July – mid-October 2013
T +41 (0)81 833 36 34
Hahnensee
Via Gastronomica – prelibatezze
passo dopo passo.
Via Gastronomica – Culinary
delights at every turn.
Camminare e assaporare.
La Via Gastronomica è tutto un connubio da scoprire, grazie alle gustose
varietà della cucina locale e la bellezza del paesaggio alpino engadinese.
Con qualunque passo, lungo la Via Gastronomica si trova sempre la portata giusta.
Hiking and dining.
The Via Gastronomica is a very special experience where the variety of
the local cooking is combined with the beauty of the Engadin mountain
scenery. You can hike the way you like, because the Via Gastronomica
offers different «courses» of different distances.
L’itinerario più breve, che richiede un’ora e mezza, inizia presso la stazione
a monte del Furtschellas, passa da Marmoré per condurre all’incantevole
Val di Fex, dove la Pensiun Crasta propone gustosi piatti principali. Chi
desidera completare il tour gastronomico con vista dalla vetta e sui laghi
alpini dall’acqua cristallina, s’incammina verso il Lej Sgrischus (4 ore). A
Platta, piccolo borgo situato nella parte anteriore della Val di Fex, si trova
la Pensiun Chesa Pool. Questa pensione piena di fascino seduce i passanti
con dolci irresistibili. Buon appetito! Da qui Sils è comodamente raggiungibile in mezz’ora, attraversando la selvaggia e romantica gola.
The shortest trail leads in 1.5 hours from the top station of Furtschellas
over Marmoré down to the sleepy Fex Valley where you will enjoy the
delicious main courses at Pensiun Crasta. If you want to garnish your
culinary tour with a mountain peak panorama and with crystal-clear
mountain lakes, you take the 4 hours trail to the lake Lej Sgrischus. At
the lowest hamlet of the Fex Valley called Platta the charming hotel-inn
Pensiun Chesa Pool awaits you with its irresistible sweet dishes. Enjoy
your meal! Afterwards you make a wild-romantic and gentle half an
hour walk through the gorge down to Sils.
* In programma durante tutta la stagione estiva
(15 giugno – 13 ottobre 2013)
* Valid all summer season long
(15 June – 13 October 2013)
La Chüdera
Ristorante di montagna La Chüdera,
2312 m s.l.m.
La Via Gastronomica inizia – ovviamente – con un gustoso
piatto! Prima di affrontare la prima tappa del percorso,
oltre a gustare un buon antipasto o la piccola colazione
nel ristorante panoramico La Chüdera, godete della
splendida vista sul piano di Sils.
Mountain restaurant La Chüdera,
2312 m a.s.l.
The Via Gastronomica starts with a meal, how else could
it be! Take your starter or breakfast at the panorama
restaurant La Chüdera and enjoy the great view of the
plain of the Lake of Sils, before you start the first leg.
Pensiun Crasta, Fex Crasta.
Da oltre 30 anni, la cucina è la passione della padrona di
casa Barbara Padrun! Dalla polenta con porcini alla sella
di capriolo fino ai piatti locali con un tocco di italianità –
gli ospiti apprezzano e vi tornano sempre con piacere.
Pensiun Crasta, Fex Crasta.
The host Barbara Padrun’s passion is cooking: for more
than 30 years! Whether polenta with porcini or a roast
saddle of venison, local meals with a light Italian touch
– the guests always enjoy and come back with pleasure.
La Chüdera
Pensiun Crasta
Pensiun Chesa Pool, Fex Platta.
Il coronamento più dolce vi aspetta nella Pensiun Chesa
Pool, a Fex Platta. Qui, davanti a un caffè e a una fetta di
torta o ad un altro allettante dolce fatto in casa, potete
indugiare ancora per un istante in tutta tranquillità e concludere la giornata splendidamente. Ormai il sentiero che
attraversa la gola e porta fino a Sils non è lontano.
Pensiun Chesa Pool, Fex Platta.
The sweet finish is waiting for you at Pensiun Chesa Pool
at Fex Platta, located in the first part of the Fex Valley.
Relax and close your day with coffee and cake or other
delicious home-made sweets. The trail across the gorge
back to the starting point at the village of Sils is not
far anymore.
Pensiun Chesa Pool
Via Gastronomica.
Via Gastronomica:
Grado di difficoltà: facile – medio
difficile secondo l'itinerario
Tempo di marcia: a seconda
dell’itinerario 2 – 5.5 ore
Stn. Furtschellas
1
La Chüdera
Prezzo: CHF 49.–/persona
(menu di 3 portate in 3 ristoranti,
corsa in funivia compresi)
Degree of difficulty: easy – moderate
depending on the chosen trails
3
Pensiun Chesa Pool
Hiking time: depending on your
choice 2 – 5.5 hours
Price: CHF 49.–/person
(3-course-menu in 3 restaurants,
incl. cable car)
2
Pensiun Crasta
Punto di partenza: stazione
a monte di Furtschellas
Offerta gastronomica:
1 Antipasto
Riprodotto con l'autorizzazione di swisstopo / Reproduced with permission from swisstopo (BA130153)
2 Portata principale
3 Dolce
Starting point:
Top station Furtschellas
Culinary offer:
1 Starter
2 Main course
3 Dessert
Via dell’acqua. Water Path.
Feuerstelle
4
5
6
Via dell'acqua:
Water Path:
Grado di difficoltà: medio,
su sentieri di facile percorrenza
Stn. Furtschellas
3
Dislivello: 333 m
Tempo di percorrenza: 2.5 ore
Moderate degree of difficulty and
well accessible trails
Difference in altitude: 333 m
Hiking time: 2.5 hours
Punto di partenza: stazione
a monte di Furtschellas
1
2
Focolare con legna
Starting point:
Top station Furtschellas
Fireplace with wood
1 Lejin Cristal
2 Lejin Magnetit
3 Lejin Malachit
4 Lejin Rhodonit
5 Lejin S-chaglia
6 Lejin Epidot
Via dell’acqua – sentirsi al settimo
cielo: camminare da lago a lago.
Water path – in seventh heaven:
hiking from lake to lake.
«Lejins» dall’acqua cristallina ...
La passeggiata inizia presso la stazione a monte della funivia Furtschellas
(2312 m s.l.m.) e porta, dapprima lungo il sentiero a zig-zag, in direzione
Alp Munt. Poco dopo la Via dell’acqua devia a sinistra e da qui va affrontato
un breve tratto di salita. Con la scusa di voler ammirare la splendida vista
offerta dalla vallata, è facile riprendere fiato...
Crystal-clear «Lejins»...
The hike starts at the mountain station Furtschellas (2312 m a.s.l.) and
leads you at the beginning along the zigzag trail towards Alp Munt.
Soon the water path turns left and you’ll have a short and steep ascent
in front of you. You may use the excuse to enjoy the great view of the
valley for a little rest in between.
Al termine della salita, il sentiero porta rapidamente al «Lejin Cristal».
In autunno il laghetto è amabilmente incorniciato dai caratteristici batuffoli dei pennacchi. Si prosegue poi fino al «Lejin Magnetit», il più
elevato dei sei laghetti alpini, che giace, allungato e placido, lungo un
dirupo. Seguendo un piccolo ruscello di montagna si raggiunge il più
grande dei sei laghetti, il «Lejin Malachit».
After this ascent the hike brings you in short time to «Lejin Cristal». In
fall this lake is encircled by cotton grass. The path brings you then to
«Lejin Magnetit», the highest of all six mountain lakes, which has a long
shape and lies along a rock. A small alpine creek shows you the way to
the largest of the six lakes, «Lejin Malachit».
* In programma durante tutta la stagione estiva
(15 giugno – 13 ottobre 2013)
* Valid all summer season long
(15 June – 13 October 2013)
...e prati alpini in fiore.
Qui, all’inizio dell’estate i prati alpini si vestono del giallo delle numerose pulsatille. In prossimità del laghetto «Lejin Rhodonit» si trova un
nuovo focolare con legna per le grigliate. La Via dell’acqua s’incrocia poi
con il sentiero escursionistico che da Corvatsch-Murtèl porta alla funivia del Furtschellas. Presto si raggiunge il «Lejin S-chaglia». Anziché
prendere il sentiero diretto per la funivia del Furtschellas, svoltate a
sinistra per salire piacevolmente fino al «Lejin Epidot». Il laghetto giace
ameno sul piano e, visitandolo nel periodo giusto, sarete ripagati dalle
macchie celesti dell’eritrichio nano presente sulla riva nord. Purtroppo
il periodo di fioritura di questa pianta tappezzante è molto breve. A
questo punto non rimane che la discesa fino alla stazione a monte della funivia Furtschellas.
Merenda con vista panoramica.
Vale sempre la pena sostare nel ristorante di montagna La Chüdera per
la merenda o per gustare ottimi cibi e bevande prima di tornare nella
valle. Questa passeggiata offre piacevoli sorprese a seconda delle condizioni meteorologiche.
...and blooming alpine meadows.
In spring the alpine meadows all around are completely yellow because
of the numerous pasqueflowers. There is a newly built open fireplace with
wood located near the «Lejin Rhodonit». Now, the water path turns into
the usual hiking trail that goes from Corvatsch-Murtèl to the Furtschellas cable car, and soon you will achieve «Lejin S-chaglia». Instead of
taking the direct trail to the Furtschellas cable car, you turn left and
ascend to «Lejin Epidot». The small lake lies there, full of grace and if
you are there at the right time, it will show you a spot of dwarf forgetme-not at the northern shore. Unfortunately, this cushion plant only
blooms a very short time. And now you only have to descend back to the
mountain station Furtschellas.
Marenda with a round-view.
It is always worth taking a break at the mountain restaurant La Chüdera
to have a «Marenda». Enjoy some good food and something to drink
before returning to the valley again. Depending on the weather and the
season of the year this hike always has some surprise ready for you.
Sentiero dell’acqua e delle favole per i più piccini.
Splish e Splash incontrano la fata di montagna Herzleide e il folletto
Naseweis. Intrattenimento allegro per i piccoli escursionisti. Richiedete
l’opuscolo alla cassa della stazione a valle di Corvatsch e Furtschellas.
(L'opuscolo è disponibile solo in tedesco)
Fairy-tale waterpath for the smallest.
Splish and Splash meet the mountain fairy Herzleide and the goblin
Naseweis. Amusing entertainment for small hikers. Ask for the booklet
at the counter of the valley station Corvatsch and Furtschellas.
(The booklet is only available in German)
Divertirsi giocando
ad alta quota.
A playful pleasure
on the top-level.
I due parchi giochi del Furtschellas e Corvatsch Murtèl offrono ai piccoli
conquistatori di vette numerose possibilità d’intrattenimento. Mentre i
pargoli si scatenano liberamente, il tempo fino all’ora di pranzo vola e i
genitori si concedono un meritato relax.
Vivaci caprette nane e vispi coniglietti alpini entusiasmano i piccini a
2312 m s.l.m. – Situato presso la stazione a monte della funivia Furtschellas e nelle immediate vicinanze del ristorante di montagna La Chüdera,
il mini zoo è un divertimento speciale per i bambini. Durante la stagione
estiva ospita morbide caprette nane e tenerissimi coniglietti alpini: da
toccare e accarezzare. Un’avventura rilassante per piccoli e grandi.
Apertura stagionale: durante tutta la stagione estiva, 15 giugno – fine
settembre 2013, secondo le condizioni meteorologiche
The two playgrounds on Furtschellas and Corvatsch Murtèl await the little summiteer with various entertainment facilities. While Mum and Dad
enjoy a break, the children can play outside and the time until lunch flies.
The small discoverers will for sure be wide-eyed. Lively dwarf goats
and nimble mountain rabbits welcome you at 2312 m a.s.l. – The mini
zoo at the top station of Furtschellas right next to the mountain restaurant La Chüdera is a nice pleasure for children. During the summer
season this is the place where the shaggy dwarf goats and the soft
and cosy mountain rabbits live: you can touch and caress them. It also
offers a playground to let off steam – and for the parents a few hours
to relax.
Season: all summer season long, 15 June – end of September 2013,
depending on the weather
Piz Nair – I nostri partner
«on Top of the World».
Piz Nair – Our partner
on Top of the World.
Funicolari:
St. Moritz Dorf – Chantarella
22.6. – 13.10.2013
8:20 – 17:20 ogni 20 minuti
Ultima salita: 17:00 / discesa: 17:20
Ultima salita fino al Piz Nair: 15:40
Chantarella – Corviglia
8:30 – 17:10 ogni 20 minuti
Ultima salita: 16:50 / discesa: 17:10
Corviglia – Piz Nair
8:50 – 16:50 ogni 30 minuti
Salita: x:20 e x:50 / discesa: x:05 e x:35
Ultima salita: 16:20 / discesa: 16:50
Anche dal punto di vista dell’arte culinaria
in vetta alla classifica: Piz Nair
Quasi 150 anni fa nacque a St. Moritz il turismo invernale. Oggi, la
«metropoli» delle Alpi è sinonimo di villeggiatura di lusso: «Top of the
World» per l’appunto. Sopra St. Moritz, nel comprensorio del Corviglia, è il
Piz Nair (un’impresa partner della Corvatsch AG) con i suoi 3057 m s.l.m.
ad essere il punto saliente, dove eventi trendy diventano realtà. D’estate,
il Piz Nair diventa il punto di partenza ideale per incamminarsi lungo
sentieri mozzafiato. www.piznair.ch
Ristorante panoramico Piz Nair –
St. Moritz, 3057 m s.l.m.
In alto sopra St. Moritz, si trova il ristorante panoramico che seduce per la
vista su un incantevole scenario e un’eccellente cucina fatta di prodotti
freschi e regionali. La carta propone prelibatezze grigionesi, zuppe fatte
in casa, torte e speciali piatti per i bambini. Dalla grande terrazza soleggiata lo sguardo vaga sull’incantevole scenario delle Alpi engadinesi, dalla
posizione «Top of the World». Apertura stagionale: 22 giugno – 13 ottobre
2013, telefono +41 (0)81 833 08 75, www.piznair.ch
Also at the top of
the culinary world: Piz Nair
Winter tourism was invented in St.Moritz almost 150 years ago. Nowadays this alpine town is known worldwide as the absolute exquisite holiday resort – simply «Top of the World». The main ski area of St.Moritz,
called Corviglia, with its highest peak Piz Nair of an altitude of 3057 m a.s.l.
(a partner company of Corvatsch AG) is known as a place where trends are
celebrated, world cup races take place and culinary dreams come true. In
the summer, Piz Nair is a perfect starting point for beautiful hikes with
breathtaking views. www.piznair.ch
Panorama restaurant Piz Nair –
St. Moritz, 3057 m a.s.l.
The panorama restaurant high above St. Moritz convinces with its great
panoramic view and the delicious cooking with fresh, regional products.
On the menu you’ll find meals such as specialities from the canton of
the Grisons, home-made soups and cakes as well as meals for children.
On the large sun terrace you enjoy the impressive mountain ranges of
the Engadin from «Top of the World». Season: 22 June – 13 October 2013,
phone +41 (0)81 833 08 75, www.piznair.ch
Funicular:
St. Moritz Dorf – Chantarella
22.6. – 13.10.2013
8:20 – 17:20 every 20 minutes
Last ascent: 17:00 / descent: 17:20
Last ascent to Piz Nair: 15:40
Chantarella – Corviglia
8:30 – 17:10 every 20 minutes
Last ascent: 16:50 / descent: 17:10
Corviglia – Piz Nair
8:50 – 16:50 every 30 minutes
Ascent: x:20 + x:50 / descent: x:05 + x:35
Last ascent: 16:20 / descent: 16:50
Hiking Suggestions Surroundings of Piz Nair.
· Piz Nair – Pass Suvretta – Bever (approx. 5 hrs|moderate)
· Piz Nair – Lej Suvretta – Suvretta de San Murezzan – Champfèr
(3-4 hrs|moderate)
· Piz Nair – Munt da San Murezzan – Corviglia – Salastrains –
Heidi-flower path – Schellenursli-path – St. Moritz (4–5 hrs|difficult)
· Piz Nair – Corviglia (return trip) – Salastrains – Heidi-flower path –
Schellenursli-path – St. Moritz (2-3 hrs|moderate)
· Piz Nair – Chantarella (return trip) – Heidi-flower path –
Schellenursli-path – St. Moritz (approx. 1 hr|easy)
Proposte escursioni comprensorio Piz Nair.
· Piz Nair – Passo Suvretta – Bever (ore 5 ca.| livello medio)
· Piz Nair – Lej Suvretta – Suvretta da San Murezzan – Champfèr
(ore 3–4 | livello medio)
· Piz Nair – Munt da San Murezzan – Corviglia – Salastrains –
Sentiero dei fiori di Heidi – Sentiero Schellenursli – St. Moritz
(ore 4–5 | livello impegnativo)
· Piz Nair – Corviglia (con ritorno) – Salastrains – Sentiero dei fiori di
Heidi – Sentiero Schellenursli – St. Moritz (ore 2–3 | livello medio)
· Piz Nair – Chantarella (con ritorno) – Sentiero dei fiori di Heidi –
Sentiero Schellenursli – St. Moritz (ore 1 ca. | livello facile)
Nota: Tutte le cartine escursionistiche ufficiali contengono
tutta la rete degli itinerari.
Note: All mentioned routes are marked in the
official hiking maps.
o
Nuov
Inaugurazione sentieri per mountain biker.
Dall’estate 2013 i biker più sportivi potranno lanciarsi dal Piz Nair. La
montagna che sovrasta St. Moritz è raggiungibile utilizzando gli impianti
Corviglia - Piz Nair. Per arrivare comodamente a quota 3000 metri!
NEW
Opening for mountain biker.
From summer 2013 Piz Nair is open for mountain bikers. The mountaintop
can be reached by cable car from Corviglia, which transports you comfortably
on 3000 meters.
Eventi. Events 2013/14.
Estate 2013.
Apertura stagione
Chiusura stagione
stazioni Surlej e Sils, 15 giugno 2013
stazioni Surlej e Sils, 13 ottobre 2013
Summer 2013.
Season opening
End of season
Station Surlej & Sils, 15 June 2013
Station Surlej & Sils, 13 October 2013
04.08.2013
15.08.2013
Festa del Boccalino, La Chüdera, Sils
Funzione religiosa in vetta, La Chüdera, Sils
04.08.2013
15.08.2013
Festa del Boccalino, La Chüdera, Sils
Mountain Mass, La Chüdera, Sils
17. – 18.08.2013
WEEKEND DEI RICORDI
17. – 18.08.2013
NOSTALGIA WEEKEND
Inverno 2013/14.
Apertura stagione
Chiusura stagione
stazione Surlej 16 novembre 2013
stazione Sils 21 dicembre 2013
stazione Surlej 4 maggio 2014
stazione Sils 21 aprile 2014
07.12.2013
GIORNATA
DELL’ANNIVERSARIO
28.11. – 18.12.2013
divertimento sugli sci carving con
«SonntagsBlick»
Silvester Snow Night
Maratona con brunch a 3303 m s.l.m.
FIS Slopestyle World Cup
31.12.2013
09.03.2014
Marzo 2014
Winter 2013/14.
Season opening
End of season
Station Surlej 16 November 2013
Station Sils 21 December 2013
Station Surlej 4 May 2014
Station Sils 21 April 2014
07.12.2013
JUBILEE DAY
28.11. – 18.12.2013
31.12.2013
09.03.2014
March 2014
«SonntagsBlick»-Carving-Plausch
Silvester Snow Night
Marathon-brunch at 3303 m a.s.l.
FIS Slopestyle World Cup
Snow Night: Every Friday, from 19.00 (06.12.2013 – 04.04.2014)
VIP Snow Night: can be booked from Saturday – Thursday.
Snow Night: ogni venerdì, dalle ore 19 (06.12.2013 – 04.04.2014)
VIP Snow Night: prenotabile sabato – giovedì.
Con riserva di modifiche del programma. Altre manifestazioni
saranno pubblicate regolarmente sul sito web www.corvatsch.ch
carbon neutral
natureOffice.com | CH-354-879917
print production
Subject to change. Further events will continuously be
published at www.corvatsch.ch
Foto / Photography: Gian Andri Giovanoli/kmu-fotografie.ch
la
es
-chanf
Ci
a
gi
nu
hn
el
f
ho
–
ai
Br
uê
Ag
l
Piano unione dei trasporti - estate
Network Map Summer 2013
ah
sb
la
ch
el
rts
Fu
la
el
az
üs
Pl
Al
lla
sb
Be
rn
in
a
Gr
üm
zio
Os
pi
90.705
Al
p
ag
al
b
ah
n
la
Co tz
rv
at
sc
hb
Be Br
rn ück
i e
Gr Parna
üm kp
p
pi
zio
ah
n
Poschiavo – Tirano
4
950
ch
e
Corvatsch
Poschiavo – Tirano
950
Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof –
Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne)
Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina –
St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter)
3
Ortsbus St. Moritz
4
St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils –
Maloja – (Chiavenna – Lugano)
Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina –
St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter)
Ortsbus St. Moritz
St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils –
Maloja – (Chiavenna – Lugano)
5
Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana
(vgl. Saisonfahrpläne)
6
Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf –
Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne)
7
Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* –
Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer)
9
St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel
(vgl. Saisonfahrpläne)
ts
Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof –
St.Moritz Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne)
St. Moritz Bahnhof Halt in St. Moritz Bad Post, Champfèr Schulhaus, Silvaplana Post,
Corvatsch
Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana
5
{ ab
Sils/Segl Maria Post, Sils/Segl
Baselgia Dotturas und Maloja Posta
(vgl. Saisonfahrpläne)
b
ag
al
Pa
lü
M
Ab ort
zw era
ei tsc
Be
gu h
r
ng ,
Be nin
a
r
n
S
Be
in
u
o
a
La rn
tB
D
i
ga na
ia
vo ahn
lb
ba
ho
le
zz
hn
ab f
ah
n
L
Pa
lü
M
Ab ort
zw era
ei tsc
Be
gu h
r
ng ,
Be nin
a
Su
Be rnin
ot
a
La rn
Di
ga ina
av Bah
lb
nh
ol
ba
ez
of
hn
za
ba
hn
L
pl
az
So
m
t
le
Sa
Vi
a
Kr
on
e
la
az
Pl
e
M
üs
el
on
Kr
P
Ta unt
lst M
at ur
io ag
n l
Go
di
n
Sp
or
C
tp
Ba asp
dr ar
Sc avi
ut
hl
l
t
os lon
sg
ar
Ar Via
ag
uo
e
ns Pu
nt Ro K
Ot ndlini
Vi
k
a
o
a
Su H Gu
Sa
r au t
le
pt
t
po
Po
st
st
Se
M gan
us ti
eu ni
m
t
st
Gu
tp
o
Ha
up
ik
Kl
in
Ar Via
uo
ns
az
pl
üc
ke
rk
pl
a
Co tz
rv
at
sc
hb
a
hn
C
Ba asp
dr ar
ut
t
P
Ta unt
lst M
at ur
io ag
n l
Go
di
n
Sp
or
tp
Sc avi
hl
l
os lon
sg
ar
ag
Pu
e
nt Ro
Ot nd
a
o
Su
r
Po
st
b
al
ag
a
in
rn
Be
üm
Gr
p
Al
m
3
Surlej
2
n
Maloja
90.705
Furtschellas
90.701
Livigno
90.701 St.Moritz
Fu
r
Pa
lü
M
Ab ort
zw era
ei tsc
Be
gu h
r
ng ,
Be nin
a
r
n
S
Be
in
uo
a
r
La n
tB
Di
ga ina
ah
av
lb
nh
ol
ba
ez
of
hn
za
ba
hn
L
zio
pi
Os
Se
M gan
us ti
eu ni
m
So
Br
Pa
4
Os
la
el
z
Pl
a
n
ah
l
Ta nt
lst M
at ur
io ag
n l
Go
di
n
Sp
or
tp
Sc avi
hl
l
os lon
sg
ar
ag
Pu
e
nt Ro
Ot nd
a
o
Su
r
Po
st
ai
Pa
rk
pl
a
Co tz
rv
at
sc
hb
Br
90.632
–
n
iu
Soglio
el
az
l
90.631
l
na
z iu
Na
rc
Pa
s
el
ad a
s t ih
Po mv
Su
St
na
ziu
90.604
Lugano
Anschlusslinien
Bahnlinien, Rhätische Bahn
Bergbahnen
6
Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf –
Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne)
7
Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* –
Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer)
9
St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel
(vgl. Saisonfahrpläne)
a
st
Po
Maloja
1
1
Le Prese
Livigno2
a
st
s
Chiavenna
Furtschellas
Posta
Baselgia
St.Moritz Bad
Po
ia
gl
4
s
ia
gl
Se
Surlej
s
ra h
ttu nc
Do Lure
n
Sa
Capolago
fa
Capolago
Posta
Sils/Segl Baselgia
Plaun da Lej
ie
Mandra
2
Maria
s
ra h
ttu nc
Do Lure
n
Sa
Plaun da Lej
Se
Sils/Segl Maria
Mandra
2
Post
90.181
Silvaplana
Ar
Sils/Segl
Schulhaus
Guardalej
Schulhaus
St.Moritz Bad
Signalbahn
Sils/Segl
Campingplatz
Champfèr
Julier – Chur
Belaria
Le Prese
Diavolezza
Campingplatz
Post
Diavolezza
Silvaplana
St. Moritz Dorf – Bahnhof – Signalbahn – Youth Hostel
(vgl. Saisonfahrpläne)
Bergbahnen
Signalbahn
Kath.Kirche
Youth Hostel
Champfèr
Giand'Alva
Guardalej
Sonne
Julier – Chur
90.181
Chamues-ch – Madulain – Zuoz – S-chanf – Parc Naziunal* –
Cinuos-chel – Brail – Zernez (*nur Sommer)
Bahnlinien, Rhätische Bahn
n
Bad Post
Chamues-ch – Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf –
Bad – Corvatsch – Furtschellas – Sils (vgl. Saisonfahrpläne)
Kath.Kirche
Youth Hostel
Giand'Alva
Sonne
Belaria
Surovas
Reithalle
Surovas
Reithalle
Bad Post
Bahnhof
Bahnhof
Bahnhof
6
Bahnhof
3
Samedan – Celerina – St. Moritz Dorf – Silvaplana
(vgl. Saisonfahrpläne)
Anschlusslinien
l
st
a
Po lant ntra
P
Ce
9
a
Signal
Signal
7
es
6
Ch
tz
5
St.Moritz Bahnhof – St. Moritz Bad – Sils –
Maloja – (Chiavenna – Lugano)
Punt Muragl
Staz
Celerina Staz
Alp Languard
Punt Muragl
Staz
Celerina Staz
6
5
re
la
sp
n
tz
4
Ortsbus St. Moritz
9
lm
au
re
Lagalb* – Diavolezza* – Pontresina – Celerina –
St. Moritz Dorf – Sils – Maloja (*nur Winter)
2
3
la
2
St.Moritz Dorf
Pontresina
9
5
2
lm
sp
au
Ku
lh
Samedan – Pontresina – St. Moritz Bahnhof –
St.Moritz Bad – Corvatsch (vgl. Saisonfahrpläne)
Ku
lh
Cresta Palace
Cresta Kulm
950
Poschiavo – Tirano
Alp Languard
Trais Fluors
Cresta Palace
Cresta Kulm
St. Moritz Dorf
Trais Fluors
Pontresina
1
Bä
hu
1
Pr
il
n
Sc
fa
90.705
1
3
Corvatsch
Golf
90.701
Bä
hu
Sc
z
Bahnhof
Sper
l'En
Golf
Mouttas Muragl
Livigno
Müsella
Partenaris
engadin mobil
Mouttas Muragl
Bahnhof
Corviglia
Le Prese
Bahnhof
Bever
Samedan
Bahnhof
Sper
l'En
ie
Corviglia
St.Moritz Bad
ej
Schlarigna
Ar
Belaria
Celerina /
Schlarigna
Diavolezza
Survih
Müsella
Marguns
Samedan
Celerina /
l
st
a
Po lant ntra
P Ce
a
es
Kath.Kirche
Youth Hostel
Giand'Alva
Sonne
f
ho
a
Br
iu
az
Survih
Partenaris engadin mobil
Spital
Quadratscha
Spital
Quadratscha
Ch
Surovas
eithalle
aplana Post,
Bever
Chamues-ch
Post
Bahnhof
Chamues-ch
Spinas
Bahnhof
l
–
Na
m
St
Spinas
Marguns
Bahnhof
hnhof
Filisur - Chur
Post
Filisur - Chur
unt Muragl
Staz
erina Staz
940
La Punt Chamues-ch
940
Alp Languard
Chaunt da Crusch
Vih
Madulain
Madulain
La Punt
La Punt Chamues-ch
Vih
Madulain
Madulain
La Punt
Pontresina
Zuoz
rc
Su
s
el
ad a
st vih
Po
Pa
Pr
l
Chaunt da Crusch
ttas Muragl
hn
el
of
uê
Ag
Zuoz
dan
7
uê
Ag
ch
suo
nh
Pizzet
Pizzet
ch
suo
Ba
n
Ci
h
Ba
7
960 Scuol / Veraina
n
Ci
n
iu
a
az
St pell ia
a sg
Ch Re
S-chanf
La
S-chanf
Partenaris engadin mobil
Müsella
bahn
960 Scuol / Veraina
M
l
Chamues-ch
Linie 7 bis Zernez
Cinuos-chel
n
iu
a
az
St pell ia
a sg
Ch Re
La
na
n
üs
iu
Verbundplan
Linie 7 bis Zernez
Cinuos-chel
Verbundplan
iu
Kr
on
e
z
Na
rc
az
St
M
Pa
s
el
ad
Pr sta ih
P o mv
Su
l
oz
h
-c
os
Ba
7
Impianti e trasporti pubblici inclusi
Mountain railways and public transport inclusive
Impianti e montagne all-inclusive
Negli oltre 90 hotel engadinesi vale la pena soggiornare più a lungo.
Dal secondo pernottamento, infatti, si aggiunge al riposante sonno in
inclusive
montagna anche l’uso gratuito di tutti i 13 impianti di risalita e di una
parte dei mezzi pubblici.
Open-access mountains and railways
There are more than 90 hotels in the Engadin where having a liein really pays off! By this we mean staying for longer, because if you
inclusive
choose to luxuriate in two or more nights of refreshing mountain
sleep then you can also enjoy free use of all 13 mountain railways and selected
public transport.
Biglietto direttamente all’ospite
In ferie bisognerebbe mettere da parte l’impazienza. Ma il biglietto «tutto incluso» degli impianti va, in realtà, proprio a vantaggio di chi non vede l’ora di salire
in vetta: viene infatti consegnato già al check-in in hotel. Così, il giorno successivo, c’è tempo per bere un secondo cappuccino o affrontare subito la vetta successiva. Il biglietto consente infatti l’accesso diretto all’impianto – senza tempi di
attesa alla cassa.
Impianti
· Silvaplana–Surlej–Murtèl–Corvatsch, Silvaplana–Surlej
· Sils–Furtschellas, Sils
· Suvretta–Randolins, St. Moritz Suvretta
· St. Moritz Bad–Signal, St. Moritz
· St. Moritz Dorf–Chantarella–Corviglia–Piz Nair, St. Moritz
· Celerina–Marguns, Celerina
· Marguns–Trais Fluors, Celerina
· Bernina Diavolezza–Diavolezza, Pontresina
· Pontresina–Alp Languard, Pontresina
· Punt Muragl–Muottas Muragl, Samedan
Alcuni hotel offrono agli ospiti anche l’uso gratuito dei mezzi pubblici che circolano a valle. (Validità: Cinuos-chel/Brail–Maloja–Soglio, St. Moritz–Alp Grüm,
Samedan–Pontresina, Bever–Spinas e in parte anche Bregaglia–Chiavenna)
Servizi/osservazioni
· Pernottamento alberghiero incl. uso gratuito degli impianti e in parte
dei mezzi pubblici
· Dal 2° pernottamento
· Solo negli hotel «Impianti di risalita inclusi»
Vedi www.engadin.stmoritz.ch/inclusive
Data/validità: 01.05. – 31.10.2013
Informazioni & Prenotazioni
Engadin St. Moritz
Via San Gian 30
CH–7500 St. Moritz
T +41 (0)81 830 00 01
[email protected]
Your ticket delivered by hand
Impatience is normally something you should leave at home when on holiday.
However, for those who simply can’t wait to stand on the mountain peak there
is the «Mountain Railways All-Inclusive» ticket. You receive your mountain railways ticket when you check into your hotel, meaning that on the next day you
are all set to go. This means you can step straight onto the cable car without
having to queue at the ticket office, leaving you time to enjoy a second cappuccino or perhaps to conquer the next highest peak.
Mountain railways
· Silvaplana–Surlej–Murtèl–Corvatsch, Silvaplana–Surlej
· Suvretta–Randolins, St. Moritz Suvretta
· St. Moritz Bad-Signal, St. Moritz
· St. Moritz Dorf–Chantarella–Corviglia–Piz Nair, St. Moritz
· Celerina–Marguns, Celerina
· Marguns–Trais Fluors, Celerina
· Sils–Furtschellas, Sils
· Bernina Diavolezza–Diavolezza, Pontresina
· Pontresina–Alp Languard, Pontresina
· Punt Muragl–Muottas Muragl, Samedan
Some hotels also offer guests free use of the public transport facilities along the
valley. (Validity: Cinuos-chel/Brail–Maloja–Soglio, St. Moritz–Alp Grüm, Samedan–
Pontresina, Bever–Spinas and parts of Bergell-Chiavenna)
Scope of services/Points to note
· Accommodation in a hotel including free use of the mountain railways
and some public transport services
· Applicable only if staying two nights or more
· Only available at «Mountain Railways All-Inclusive» hotels
See www.engadin.stmoritz.ch/inclusive for further details.
Date/validity: 01.05. – 31.10.2013
Information & Booking
Engadin St. Moritz
Via San Gian 30
CH–7500 St. Moritz
T +41 (0)81 830 00 01
[email protected]
Condizioni generali dell‘Engadin St. Moritz Mountain Pool (estratto):
Terms and Conditions Engadin St. Moritz Mountain Pool general terms and conditions (extract):
Biglietti e abbonamenti: Tutti i biglietti e gli abbonamenti sono personali e non cedibili. Vanno esibiti al personale addetto su richiesta. I biglietti e gli abbonamenti sono validi solo di giorno, durante
gli orari d‘esercizio pubblicati, e durante i viaggi serali della Muottas Muragl Bahn secondo gli orari.
Con l‘acquisto si stipula un contratto e si accettano senza riserve diritti e doveri, un contratto con
l‘accettazione senza riserve di diritti e doveri, incluse le condizioni contrattuali generali.
Tickets for travel and subscriptions: All tickets for travel and all subscriptions are personal property
and are non-transferable. On request, they must be shown to mountain railway staff. Tickets for
travel and subscriptions are only valid during the day and during public opening hours with the exception of scheduled evening travel on the Muottas Muragl funicular. Purchase constitutes a contract whereby the rights and obligations contained within the general terms and conditions shall be
accepted.
Modifica di prezzi e prestazioni: L‘Engadin St. Moritz Mountain Pool si riserva espressamente il diritto di modificare le descrizioni delle prestazioni e le indicazioni tariffarie sia in Internet che negli
opuscoli e listini prezzi fino alla stipula del contratto.
Interruzione del servizio: A seconda delle condizioni meteorologiche, per motivi di sicurezza l‘esercizio degli impianti può essere ridotto o interrotto del tutto. Da ciò non deriva alcun diritto al rimborso.
Lo stesso vale per irregolarità del servizio dovute ad es. a difetti tecnici o sospensioni del servizio
elettrico.
Rimborsi per malattia/infortunio: In caso di malattia o infortunio i biglietti pluri-giornalieri validi per
oltre 2 giorni e gli abbonamenti stagionali e annuali vengono proporzionalmente rimborsati dietro
esibizione di un certificato rilasciato da un medico della regione. Per eventuali rimborsi vale il giorno
della restituzione e non dell‘infortunio, che non sia tuttavia antecedente al primo giorno di mancato
uso. Al termine della stagione attuale non si effettuano rimborsi.
Biglietti dimenticati e smarriti: Chi dimentica il proprio biglietto o abbonamento può acquistare un
nuovo biglietto presso una qualsiasi cassa dell‘ESMP. Una volta esibito il biglietto dimenticato e
controllati i viaggi effettuati, il nuovo biglietto viene rimborsato presso qualsiasi cassa dell‘ESMP
(meno contributo spese di CHF 15.–). I biglietti smarriti non vengono rimborsati o sostituiti (eccezione: abbonamenti con foto).
Viaggi senza biglietto valido/abuso: Chi usufruisce dei servizi degli impianti di risalita senza biglietto valido, deve pagare immediatamente una penale di CHF 150.– oltre al prezzo del biglietto. Se il
prezzo del biglietto e la relativa penale non vengono saldati subito, si applicano altri CHF 50.– di diritti amministrativi.
Qualsiasi abuso relativo ai biglietti, in particolare l‘uso di abbonamenti personali da parte di persone
diverse dall‘intestatario oppure l‘uso di biglietti manipolati, comporta il ritiro immediato del biglietto
incluso il supporto dati, senza rimborso, ed è considerato come un viaggio senza biglietto. Il ricorso
a servizi degli impianti di risalita (ad es. impianti, piste) senza biglietto valido è soggetto a denuncia.
Il proprietario del biglietto è tenuto a conservarlo in modo sicuro e a impedirne l‘impiego abusivo. Se
il biglietto viene impiegato illegalmente, l‘azienda può ritirarlo e annullarlo senza rimborso. Ci si riserva il diritto di perseguire penalmente il responsabile. Su richiesta degli addetti degli impianti di
risalita, il cliente è tenuto a esibire un documento.
ENGADINcard: La ENGADINcard è un supporto dati che consente l‘accesso senza contatto a impianti e piste ed è emessa ad una tariffa di CHF 10.–. L‘ENGADINcard viene ritirata presso qualsiasi sede
di rilascio con restituzione dei CHF 10.–, a meno che non sia danneggiata. La restituzione va effettuata entro 72 ore dalla scadenza del biglietto o dell‘abbonamento acquistati. Dopo il termine di
restituzione di 72 ore, l‘ESMP non è più tenuta a riacquistare la card. Il supporto dati può essere
usato più volte ed in parte anche in altre aree. Le CG integrali si trovano alle casse degli impianti di
risalita e al sito: www.engadin.stmoritz.ch. Si riserva il diritto di effettuare eventuali modifiche.
Carta panoramica Corvatsch: La carta panoramica è ottenibile presso ogni cassa degli impianti del
Corvatsch e presso ogni punto informazioni dell’organizzazione turistica Engadin St. Moritz.
Corvatsch AG
Via dal Corvatsch 73 | CH–7513 Silvaplana
T +41 (0)81 838 73 73 | F+41 (0)81 838 73 10
[email protected] | www.corvatsch.ch
Panorama
2013.
Changes to prices and services: The Engadin St. Moritz Mountain Pool expressly reserves the right
to make changes to descriptions of services and price details both online as well as in brochures and
price lists for the duration of the contract.
Suspension of transport services: According to weather conditions and for safety reasons, mountain railway services may be reduced or suspended entirely. This shall not entitle ticketholders to
compensation of any kind. This shall also apply to disruptions to service e.g. in the case of a technical fault or a power failure.
Compensation in the case of illness or injury: Multi-day tickets valid for 2 days or more, as well as
annual subscriptions shall be refunded on a pro-rata basis upon presentation of a doctor’s note
from a doctor in the region. In the case of refund this shall be based on the day the ticket was presented and not the day of the accident, at the earliest the first day on which the subscription was
not used. After the end of the current season refunds shall no longer be possible.
Lost and forgotten tickets for travel: If you have forgotten your ticket or annual subscription pass,
then please buy a new ticket at any one of the ESMP ticket offices. Upon presentation of the forgotten ticket and confirmation of which trips it has been used for, you will receive a full refund for the
extra ticket purchased at any of the ESMP ticket offices (minus a loss compensation of CHF 15.–).
There shall be no refund or replacement of lost tickets for travel with the exception of subscriptions
with a photograph.
Travel without a valid ticket/misuse: Anyone using mountain railway services without a valid ticket
for travel shall be required to immediately pay a fine of CHF 150.– as loss compensation in addition
to the price of the ticket for travel. If the price of the ticket for travel and the loss compensation fine
are not paid immediately the offender shall be required to pay an additional CHF 50.– administration fee. Any misuse of tickets for travel, in particular the use of personal subscriptions by persons
other than those holding the subscription, or the use of tickets for travel which have been manipulated in any way shall result in the immediate confiscation of the ticket, including data carrier, without compensation of any kind and the journey shall be considered as travel without a valid ticket.
The use of services provided by the mountain railway company (e.g. facilities, ski slopes) without a
valid ticket for travel shall be reported to the police. The ticket-holder should keep their ticket in a
safe place in order to minimise the possibility of misuse. Should the ticket be used in an illegal
manner the company is permitted to confiscate the ticket and render it void. The right to take legal
action is hereby reserved. All customers shall produce identification at the request of mountain
railway employees.
The ENGADINcard: The ENGADINcard is a data carrier which provides contact-free access to facilities and ski slopes. The card is issued against a deposit of CHF 10.–. The ENGADINcard can be returned to any point of purchase and exchanged for CHF 10.–, provided the card is undamaged and is
returned within 72 hours of the expiry of any ticket or subscription. After the 72-hour return period,
the ESMP is no longer required to honour the return of the CHF 10.– deposit. The data carrier can be
used multiple times and in some cases, also in other regions. A complete copy of the general terms
and conditions is available at all mountain railway ticket offices and online at www.engadin.
stmoritz.ch. Subject to possible changes.
Panorama Map Corvatsch: The Panorama Map is available at any
mountain railway ticket office Corvatsch as well as at any Engadin
St. Moritz tourism organisation information point.
Corvatsch AG
Via dal Corvatsch 73 | CH–7513 Silvaplana
T +41 (0)81 838 73 73 | F+41 (0)81 838 73 10
[email protected] | www.corvatsch.ch
Panorama
2013.
Corvatsch AG | CH-7513 Silvaplana | +41 (0)81 838 73 73 | www.corvatsch.ch
Scarica

Estate 2013. Summer 2013.