L’assistenza
in famiglia
Informazioni sul lavoro di cura
e sostegno alla persona
L’assistance
en famille
Informations sur le travail de soin
et de soutien à la personne
Assessorato alle Politiche Sociali
L’assistenza
in famiglia
Informazioni sul lavoro di cura
e sostegno alla persona
L’assistance
en famille
Informations sur le travail de soin
et de soutien à la personne
Assessorato alle Politiche Sociali
In Italia, soprattutto negli ultimi due decenni, nel contesto del generale
invecchiamento della popolazione, è andato aumentando su tutto il territorio
il bisogno di assistenza nelle famiglie, sia per lo svolgimento delle diverse
incombenze domestiche, sia per seguire i bambini e accudire gli anziani,
i malati e i disabili.
Il mutamento delle condizioni sociali delle famiglie, e i sempre più disagiati tempi
di lavoro, comportano poi spesso l’impossibilità, per i componenti del nucleo
familiare, di assolvere le mansioni richieste.
La forte domanda di assistenza “esterna” alla famiglia, che non sembra rispecchiare
un fenomeno passeggero, ma risulta destinata a crescere in futuro, è in gran parte
coperta da collaboratori e assistenti familiari immigrati.
Da un recente rapporto Inps-Caritas risulta che in Italia le persone che si dedicano
a questa attività sono circa 500 mila, di cui 350 mila regolarizzati in seguito alla
legge Bossi-Fini del 2002, e 150 mila, quindi un terzo, conviventi con la famiglia
del datore di lavoro. Le donne costituiscono la maggioranza, ma anche gli uomini
rappresentano ormai un prezioso punto di riferimento. Lo straniero in famiglia
costituisce, così, una realtà che coinvolge migliaia di nuclei italiani.
L’emergere nella nostra società di queste nuove forme di convivenza provoca
grandi mutamenti culturali.
Questo lavoratore, spesso custode di una cultura molto differente dalla nostra,
entra, infatti, a pieno titolo nella quotidianità familiare, condividendo negli spazi
della casa molti momenti della vita e delle abitudini famigliari.
La persona anziana deve accettare che non sarà più una figlia o un altro parente
ad accudirlo, ma un estraneo, e per di più in cambio di uno stipendio.
I figli, dal canto loro, si improvvisano datori di lavoro e devono fare da tramite
tra l’anziano genitore e il lavoratore.
Superare tutte le difficoltà che questa delicata integrazione comporta, permette
molte volte di raggiungere risultati straordinari: spesso si intravede da parte del
lavoratore una cura affettuosa e partecipe, e un reciproco affezionarsi tra lui
e la persona assistita, che fa spesso dello straniero “uno di famiglia”.
Questo opuscolo si pone come obiettivo quello di fornire un primo livello di
conoscenza e informazione sul ruolo professionale e sulle mansioni che questa
attività, che si costruisce prestando cura e assistenza tra le mura domestiche,
richiede; e si rivolge non solo agli stessi assistenti famigliari, ma anche alle famiglie
italiane presso cui lavorano.
Rappresenta un primo contributo verso un maggior riconoscimento di questa
professionalità, a cui ne seguiranno altri volti soprattutto a garantire una
formazione specifica e un riconoscimento non solo sociale, ma anche istituzionale.
Mariangela Cotto
Assessore alle Politiche Sociali
della Regione Piemonte
Enzo Ghigo
Presidente Regione Piemonte
En Italie, surtout au cours des deux dernières décennies, dans le contexte du
vieillissement général de la population, on a assisté à une augmentation, sur le territoire
entier, de la nécessité d’assistance dans les familles aussi bien pour vaquer aux soins du
ménage que pour suivre les enfants et assister les personnes âgées, les malades et les
personnes handicapées.
Le changement des conditions sociales des familles,et les temps de travail toujours plus
inconfortables, entraînent souvent l’impossibilité, pour les membres du noyau familial,
de remplir les fonctions requises.
La demande significative d’assistance “extérieure” à la famille, qui ne semble pas
représenter un phénomène passager mais qui au contraire est destinée à augmenter
dans l’avenir, est couverte en grande partie par collaborateurs et assistants familiaux
immigrés. Un rapport récent de Inps-Caritas montre qu’en Italie les personnes qui se
dédient à cette activité sont presque au nombre de 500 mille, dont 350 mille régularisés
après la loi Bossi-Fini de 2002, et 150 mille, donc un tiers, vivant avec la famille de
l’employeur. Les femmes constituent la majorité, mais même les hommes représentent
désormais un point de référence précieux.
L’étranger en famille constitue, ainsi, une réalité qui implique des milliers de noyaux
familiaux italiens. L’apparition dans notre société de ces nouvelles formes de
cohabitation provoque des changements culturels significatifs.
Ce travailleur, ayant souvent une culture très différente par rapport à la notre, entre en
effet à plein titre dans la quotidienneté familiale, en partageant les pièces de la maison
et un grand nombre de moments de la vie et des habitudes familiales.
La personne âgée doit accepter le fait qu’il y aura un étranger à s’occuper de lui contre
un salaire au lieu d’une fille ou d’autres proches.
Les fils,pour leur part,s’improvisent employeurs et doivent servir d’intermédiaire entre le
parent âgé et le travailleur.Surmonter toutes les difficultés que cette délicate intégration
comporte permet, beaucoup de fois, d’atteindre des résultats extraordinaires: souvent
on aperçoit de la part du travailleur un soin affectueux et impliqué ainsi qu’une affection
réciproque entre ce dernier et la personne assistée qui permet à l’étranger de devenir
un “membre de la famille”.
L’objectif de cette brochure est de fournir un premier niveau de connaissance et
d’information sur le rôle professionnel et sur les tâches que cette activité,qui se construit
en fournissant soin et assistance dans les murs domestiques, requiert; et elle s’adresse
non seulement aux assistants familiaux mêmes, mais aussi aux familles italiennes où ils
travaillent. Cette brochure représente une première contribution vers une
reconnaissance majeure de ce professionnalisme, à laquelle en suivront d’autres visant
surtout à garantir une formation spécifique et une reconnaissance non seulement
sociale mais aussi institutionnelle.
Mariangela Cotto
Adjoint aux Politiques Sociales
de la Région Piémont
Enzo Ghigo
Président de la Région Piémont
4
L’assistenza in famiglia
6
Il ruolo dell’assistente familiare
Le rôle de l’assistant familial
Indice Table des matières
10
Comunicazione
e relazione interpersonale
Communication
et rapport interpersonnel
16
Igiene della persona
Hygiène de la personne
18
Cura dell’ambiente
Soin des pièces
20
Alimentazione
Alimentation
24
Elementi e tecniche
di mobilizzazione
Eléments et techniques
de mobilisation
28
I servizi sociali e sanitari
Les services sociaux et sanitaires
30
Il contratto di lavoro
Le contrat de travail
34
Numeri utili
Numéros utiles
6
L’assistenza in famiglia
Il ruolo
dell’assistente
familiare
La Regione Piemonte ha avviato un corso
di formazione rivolto alle persone
che intendono svolgere l’attività
di assistente familiare.
Il corso consente di ottenere un attestato
di frequenza che garantisce un credito
formativo per chi voglia continuare la
formazione come operatore socio-sanitario.
Per informazioni è necessario rivolgersi alla
Provincia competente per territorio.
L’assistente familiare aiuta e assiste anziani, adulti, minori e disabili.
È un lavoro di cura alla persona e di sostegno alle attività della vita quotidiana
molto importante, perché garantisce la soddisfazione dei bisogni primari come
l’alimentazione, l’igiene della persona e la pulizia dell’ambiente.
È un lavoro di relazione tra chi assiste, la persona in difficoltà e la famiglia.
Per questo può migliorare la qualità della vita dell’assistito, aiutandolo a ritrovare
o a mantenere il benessere e l’autonomia.
La Région Piémont a organisé un cours de
formation adressé aux personnes qui désirent
entreprendre l’activité d’assistant familial.
Ce cours permet d’obtenir une attestation
de fréquence qui garantit un crédit formatif
pour ceux qui veulent continuer la
formation en tant qu’opérateurs sociosanitaires. Pour plus d’informations,
s’adresser à l’organisme de la Province
compétente selon le territoire.
Le role de l’assistant familial
L’assistant familial aide et assiste les
personnes âgées, les adultes, les mineurs et
les personnes handicapées.
Il s’agit d’un travail de soin à la personne et
de soutien aux activités de la vie
quotidienne, très important car il garantit la
satisfaction de besoins primaires tels que
l’alimentation, l’hygiène de la personne et le
nettoyage des pièces.
Il s’agit aussi d’un travail impliquant un
certain rapport parmi celui qui assiste, la
personne en difficulté et la famille. Il peut
aider à améliorer la vie de l’assisté en
l’aidant à retrouver ou à garder le bien-être
et l’autonomie.
Di chi si prende cura l’assistente familiare?
- di persone parzialmente o totalmente non autosufficienti, che possono trovarsi
in situazione di solitudine o isolamento
- di persone che hanno difficoltà a svolgere attività domestiche e a
mantenere rapporti con il mondo esterno
- di gruppi familiari in cui sia presente una persona in condizione di bisogno.
In questi casi l’assistenza ha una funzione di supporto e di collaborazione
con la famiglia e gli altri operatori professionali del sistema socio-assistenziale
e sanitario: assistenti sociali, Adest/Oss, medici, infermieri, educatori professionali.
L’assistant familial, de qui s’occupe-t-il?
- des personnes partiellement ou
totalement dépendantes qui peuvent se
trouver dans une situation de solitude ou
d’isolement
- des personnes qui ont des difficultés à
mener les activités ménagères et à garder
les rapports avec le monde extérieur
- des groupes familiaux où il y a une
personne en état de besoin.
Dans ces cas, l’assistance a une fonction de
support et de collaboration avec la famille
et avec les autres opérateurs professionnels
du système social, sanitaire et d’assistance:
assistants sociaux, Adest/Oss, médecins,
infirmiers, éducateurs professionels.
8
L’assistenza in famiglia
Quelles sont les compétences les plus
importantes d’un assistant familial?
- déterminer les besoins non satisfaits de la
personne assistée
- respecter la personne assistée dans son
autonomie
- déterminer les principales normes
hygiéniques, alimentaires et
environnementales de sécurité
- gérer les stratégies de rapport et d’aide,
coopérer avec les autres figures
professionnelles
- s’orienter dans le contexte
organisationnel, institutionnel et informel.
Quali sono le competenze più importanti di un assistente familiare?
- individuare i bisogni non soddisfatti della persona assistita
- rispettare la persona assistita nella sua autonomia
- individuare le principali norme igieniche, alimentari e ambientali di sicurezza
- gestire strategie di relazione e di aiuto, collaborare con altre figure professionali
- orientarsi nel contesto organizzativo, istituzionale e informale.
Assistere e dare sostegno significa non solo svolgere un’attività lavorativa,
ma soprattutto compiere un tratto di strada insieme alla persona in difficoltà,
comprendendone i bisogni.
Per questo è necessario creare un clima di disponibilità, dare sostegno, costruire
una comunicazione accogliente, e riconoscere all’assistito il diritto alla sfera privata,
all’intimità, alla vita affettiva, nel rispetto della sua dignità.
La conoscenza della lingua italiana sicuramente permette di entrare meglio in
relazione con l’assistito.
È, inoltre, importante conoscere le abitudini della famiglia per cui si lavora, essere
consapevoli del ruolo che si svolge e delle difficoltà e delle emozioni che
inevitabilmente comporta.
Conoscere le regole del proprio contratto di lavoro aiuta, infine, il lavoratore a
tutelare i propri diritti.
Fournir soutien et aide ne signifie pas
seulement faire un travail, mais surtout
parcourir un chemin avec la personne en
difficulté en comprenant ses besoins.
Pour cette raison, il faut créer un climat de
disponibilité, fournir un soutien, e construire
une communication accueillante et
reconnaître à l’assisté le droit à la sphère
privée, à la vie affective, dans le respect de
sa dignité.
La connaissance de la langue italienne
permet sûrement de mieux entrer en
relation avec l’assisté.
En outre, il est très important de connaître
les habitudes de la famille pour qui on
travaillee le sue abitudini, être conscients de
son propre rôle, des difficultés et des
émotions que ce dernier implique.
Finalement, connaître les règles du contrat
de travail aide le travailleur à protéger
ses droits.
10
L’assistenza in famiglia
Communication
et rapport interpersonnel
Comunicazione
e relazione
interpersonale
Quello dell’assistente familiare è un lavoro di cura e assistenza: è molto importante
comunicare in modo efficace in quanto aiuta a entrare in relazione con la persona
assistita. L’assistente familiare è una presenza nuova all’interno della famiglia, e da
subito entra nell’intimità di chi ha bisogno.
Per questo è importante trasmettere serenità, fiducia, informazioni corrette e
soprattutto capire i bisogni della persona assistita.
Un assistente familiare deve saper gestire diversi tipi di relazione: la relazione con
la persona in difficoltà, quella con i familiari, quella con gli operatori dei servizi,
quella di carattere più sociale con il vicinato e con la rete dei servizi commerciali.
Chi fa un lavoro di cura alla persona deve adeguarsi alle richieste della famiglia.
Per costruire una buona relazione è necessario entrare in punta dei piedi in una
casa e all’interno di una famiglia e pensare che questo rapporto di lavoro
potrebbe durare a lungo ed essere coinvolgente.
Celui de l’assistant familial est un travail de
soin et d’assistance: il est très important de
communiquer de façon efficace car cela
aide à entrer en relation avec la personne
assistée. L’assistant familial représente une
présence nouvelle au sein de la famille, et
tout à coup il entre dans l’intimité de la
personne qui a besoin.
Justement pour cette raison, il faut
absolument transmettre sérénité et
confiance, donner des informations
correctes et surtout comprendre les besoins
de la personne assistée.
Un assistant familial doit savoir gérer des
types de rapport différents: le rapport avec
la personne en difficultéoltre al, le rapport
avec les membres de la famille, le rapport
avec les opérateurs des services et le
rapport à caractère social avec le voisinage
et le réseau des services commerciaux.
Celui qui se dédie au soin d’une personne
doit s’adapter aux réquisitions de la famille.
Pour construire un bon rapport, il faut entrer
dans une maison et donc dans une famille
sur la pointe des pieds et penser que ce
rapport de travail pourrait durer longtemps
et être aussi très prenant.
c
b
a
12
L’assistenza in famiglia
Ma come si fa a entrare in relazione?
La qualità del primo incontro rappresenta un momento importante.
È utile sapere che, soprattutto tra le persone anziane, è molto importante l’uso
del lei. Solo in un secondo tempo e con il suo consenso si potrà utilizzare il tu.
Inoltre, quando si inizia a lavorare, è necessario presentarsi per nome e spiegare chi
siamo e perché siamo lì: spesso un assistito rifiuta di essere aiutato, perché non è
stato informato prima o perché non ne capisce il motivo.
Una buona comunicazione in una situazione di aiuto e di assistenza inizia dall’uso
corretto delle parole, soprattutto quando si indica un oggetto, quando si chiede
all’altra persona di mettere in pratica qualcosa, oppure quando si chiede un
chiarimento, una spiegazione. Le parole che si usano devono essere conosciute
dalla persona assistita. Può essere utile allora fare domande per scoprire poco per
volta il suo mondo e le parole che utilizza maggiormente.
È molto importante cercare di essere semplici e chiari, soprattutto nelle fasi iniziali
del rapporto.
È in questo modo che si instaura una relazione in cui la persona assistita più
facilmente si sentirà rassicurata, e si potrà per questo stabilire un rapporto di
reciproca fiducia.
Quando si parla bisogna mettersi di fronte alla persona assistita, che potrebbe
avere difficoltà a sentire. Questo permette di stabilire un contatto attraverso lo
sguardo, importante perché aiuta ad aumentare la fiducia.
Si dovrebbe usare un volume di voce moderato e parole chiare, lasciando il tempo
necessario per rispondere.
Mais comment peut-on entrer en relation?
La qualité de la première rencontre
représente un moment significatif.
Il est utile de savoir que, surtout dans le cas
des personnes âgées, l’emploi du vous est
très important. Seulement dans un
deuxième moment et avec son
consentement on pourra utiliser le tu.
De plus, lorsqu’on commence à travailler, il
faut se présenter par son prénom et
expliquer qui on est et pourquoi on est là:
souvent, un assisté ne veut pas être aidé car
il n’a pas été informé auparavant ou car il
n’en comprend pas la raison.
Une bonne communication dans une
situation d’aide et d’assistance commence
par l’emploi correct des mots, surtout
lorsqu’on indique un objet, lorsqu’on
demande à l’autre personne de mettre
quelque chose en pratique ou encore
lorsqu’on demande un éclaircissement, une
explication. La personne assistée doit
connaître les mots qu’on utilise. Une chose
utile pourrait être donc de poser des
questions pour découvrir, un petit peu à la
fois, son monde et les mots qu’elle utilise le
plus. Il faut essayer d’être simples et claires,
surtout dans les phases initiales du rapport.
De cette façon on crée un rapport où la
personne assistée va se sentir sûrement plus
rassurée et établir un rapport de confiance
réciproque.
Lorsqu’on parle, il faut se mettre face à la
personne assistée qui pourrait avoir des
difficultés à entendre. Cela permet d’établir
un contact à travers le regard qui est très
important car il aide à augmenter la
confiance. On devrait utiliser un volume de
voix modéré et des mots clairs, en donnant
tout le temps nécessaire pour répondre.
14
L’assistenza in famiglia
In una relazione di aiuto un altro aspetto fondamentale è quello che riguarda il
rispetto delle abitudini e del tempo della persona assistita. Ognuno di noi, in
particolare in casa propria, possiede abitudini che desidera mantenere.
In molti casi è necessario toccare la persona assistita (per esempio, nell’aiutarla ad
alzarsi dal letto, nel camminare): questo modo di relazionarsi diventa molto efficace
quando chi è in difficoltà dimostra di apprezzarlo.
Con il proprio lavoro un assistente familiare ha, inoltre, la funzione di stimolare gli
interessi e le capacità della persona assistita: leggere ad alta voce un libro o un
giornale oppure giocare a carte o al cruciverba può stimolare la memoria e
l’attenzione. È sempre importante coinvolgerla in azioni e relazioni esterne
all’ambiente domestico.
Un assistente familiare dovrebbe approfondire la conoscenza della persona
assistita, ad esempio facendosi raccontare fatti personali della sua vita. In casi come
questi l’ascolto diventa importante perché favorisce un ruolo attivo nella persona
di cui ci si prende cura.
L’assistente familiare deve concordare fin dall’inizio con la famiglia dell’assistito chi
sia la persona di riferimento (un figlio, uno dei due genitori) con la quale
comunicare e scambiare informazioni e da contattare in caso di emergenza.
Dans un rapport d’aide, un autre aspect
essentiel est le respect des habitudes et du
temps de la personne assistée. Chacun de
nous, en particulier chez soi, possède des
habitudes spécifiques à garder.
Dans plusieurs cas, il faut toucher la
personne assistée (par exemple, en l’aidant à
se lever du lit, à marcher): cette façon de se
mettre en relation devient très efficace
lorsque celui qui est en difficulté démontre
de l’apprécier.
Avec son propre travail, un assistant familial
a, en outre, la fonction de stimuler les
intérêts et les capacités de la personne
assistée: lire un livre à haute voix ou jouer
aux cartes ou encore faire des mots croisés
peut stimuler la mémoire et l’attention. Il est
toujours important de l’impliquer dans des
actions et des rapports extérieurs au milieu
domestique.
Un assistant familial devrait approfondir la
connaissance de la personne assistée par
exemple en se faisant raconter des faits
personnels de sa vie.
Dans ces cas, l’écoute devient importante
car elle favorise un rôle actif dans la
personne dont on se prend soin.
L’assistant familial doit fixer avec la famille,
dès le début, la personne de référence (un
fils, un des deux parents) à contacter en cas
d’urgence et avec laquelle communiquer et
échanger les informations.
16
L’assistenza in famiglia
Hygiene de la personne
Igiene
della persona
La cura della persona è un bisogno fondamentale e rispettarne la dignità è uno
degli aspetti più importanti di questo lavoro.
Ogni giorno, al mattino prima della colazione e alla sera prima di coricarsi,
è importante aiutare la persona assistita a detergere la pelle (del viso, del corpo)
e le mucose (igiene della bocca e igiene intima).
Quando non riesce da sola, bisogna stimolarla e aiutarla a sentirsi pulita: è
necessario aiutarla a lavare le parti del corpo difficili da raggiungere con le mani
(come la schiena) e a entrare e uscire dalla vasca o dalla cabina della doccia,
per evitare cadute.
Se la persona assistita ha difficoltà di movimento diventa necessario usare gli
ausilii: bastone, tripode, girello, solleva-persone.
È preferibile utilizzare prodotti detergenti neutri o comunque delicati.
È importante asciugare attentamente la persona (soprattutto i capelli) per evitare
raffreddamenti e rivestirla con biancheria e abiti puliti. Si possono usare creme
idratanti o curative (specie se prescritte dal medico).
Durante tutte queste operazioni è consigliato l’uso dei guanti monouso.
Se l’assistito non può alzarsi, si dovranno fare queste operazioni a letto, mettendo
una tela cerata sopra il materasso per proteggerlo dall’acqua.
In questi casi è importante lavare l’assistito ogni giorno per evitare piaghe e
infezioni, asciugando accuratamente il corpo e facendo attenzione a non fare
movimenti bruschi.
È importante ricordare che si entra in contatto con la nudità e l’intimità di un’altra
persona e che per questo occorre essere cauti e rispettosi.
Le soin de la personne est une nécessité
fondamentale et en respecter la dignité
représente l’un des aspects les plus importants
de ce travail.Chaque jour, le matin avant le petit
déjeuner et le soir avant de se coucher, il faut
aider la personne assistée à laver la peau (du
visage, du corps) et les muqueuses (hygiène de la
bouche et hygiène intime). Au cas où la
personne n’arriverait pas à le faire toute seule, il
faut la stimuler et l’aider à se sentir propre:il faut
l’aider à laver les parties du corps les plus difficiles
à rejoindre avec les mains (comme le dos par
exemple) et à entrer et sortir de la baignoire ou
de la douche pour éviter les chutes. Si la
personne a des difficultés de mouvement,
l’emploi d’équipements spécifiques devient
nécessaire:bâton, trépied, chariot, soulèvepersonne.Il est préférable d’utiliser des produits
détergents neutres ou de toute façon délicats.Il
est très important d’essuyer soigneusement la
personne (surtout sécher les cheveux) pour
éviter les refroidissements et la rhabiller avec
linges et vêtements propres.On peut même
utiliser des crèmes hydratantes ou curatives
(spécialement si prescrites par le médecin).
Pendant toutes ces opérations, l’emploi de gants
jetables est conseillé.
Si la personne assistée ne peut pas se lever, on
devra faire toutes les opérations susmentionnées
au lit, en mettant une toile cirée sur le matelas de
façon telle à le protéger de l’eau.Dans ces cas, il
est important de laver l’assisté chaque jour ainsi à
éviter l’apparition de plaies et d’infections, en
essuyant soigneusement le corps et en faisant
attention aussi à ne pas faire des mouvements
brusques.Il faut encore se rappeler qu’on entre
en contact avec la nudité et l’intimité d’une autre
personne et que pour cela il faut être prudents et
respectueux.
18
L’assistenza in famiglia
Soin des pièces
Cura dell’ambiente
Anche la cura della casa è un aspetto fondamentale del lavoro dell’assistente
familiare. Garantire l’igiene e la sicurezza degli ambienti permette di proteggere
la salute di chi ci vive. Un ambiente malsano, troppo umido o troppo caldo,
le correnti d’aria, la presenza di polvere possono contribuire a peggiorare le sue
condizioni di salute.
Nell’ambiente domestico spesso possono avvenire incidenti più o meno gravi:
la loro frequenza dipende anche dalla capacità di prevenirli ed evitarli.
Per questo è indispensabile mantenere gli ambienti puliti e ordinati e dare
collocazioni idonee a utensili, oggetti e soprammobili, distinguendo chiaramente
gli spazi in cui sistemare i medicinali da quelli per i detersivi a quelli per gli
alimenti. Questi ultimi, che prevedono tempi e modalità di conservazione
differenti, richiedono maggiore precisione.
Particolare attenzione va dedicata all’abbigliamento della persona assistita,
specialmente quando è in condizione di parziale autosufficienza o non
autosufficienza. Per favorire cambi frequenti è importante programmare lavaggio,
asciugatura e stiratura degli indumenti in proporzione al bisogno.
Occorre distinguere la biancheria (personale, del letto, della cucina) e gli indumenti
(abiti, maglie, giacche) che richiedono trattamenti, lavaggi e manutenzione differenti.
Même le soin de la maison est un aspect
essentiel du travail de l’assistant familial.
Garantir l’hygiène et la sécurité des pièces
permet de protéger la santé de celui qui y
vit. Un milieu malsain, trop humide ou trop
chaud, les courants d’air et la présence de
poudre peuvent contribuer à aggraver ses
conditions de santé.
Dans le milieu domestique, souvent des
accidents plus ou moins graves peuvent se
passer: leur fréquence dépend aussi de la
capacité à les prévenir et à les éviter.
Pour cette raison, il faut faire en sorte que
les pièces soient toujours propres et bien
rangées, et que les ustensiles, les objets et
les bibelots aient des dispositions indiquées,
en distinguant clairement les espaces où
positionner les médicaments des espaces
prévus pour les détersifs et pour les
aliments. Ces derniers, qui ont des modalités
et de temps de conservation différents,
requièrent une précision majeure.
Il faut dédier une plus grande attention aux
vêtements de la personne assistée, surtout
si elle se trouve dans une condition de
dépendance partielle ou totale. Pour
favoriser des changes fréquents, il faut
programmer le lavage, l’essuyage et le
repassage des vêtements selon la nécessité.
Il faut savoir distinguer le linge (personnel,
du lit, de la cuisine) et l’habillement
(vêtements, maillots, vestes) qui nécessitent
un entretien et des lavages différents.
20°
20
L’assistenza in famiglia
Alimentation
Alimentazione
Nella vita di ciascuno di noi è importante mantenere un regime alimentare vario
ed equilibrato. Per un anziano o per una persona in difficoltà diventa ancora più
importante mangiare in modo corretto, per non rischiare carenze alimentari che
possono danneggiare l’organismo.
Quando è possibile, non si devono modificare troppo le abitudini alimentari della
persona assistita. Il modo di cucinare deve infatti rispettarne i gusti e le tradizioni,
che possono anche essere molto diversi.
Spesso in questo lavoro si ha il compito di far seguire all’assistito una dieta
alimentare sulla base delle indicazioni del medico (soprattutto in presenza di
malattie più gravi).
E’ consigliato in ogni caso cucinare il più possibile senza grassi e senza condimenti:
questo non vuol dire preparare pasti non abbondanti o privi di gusto.
Per esempio, si può usare l’olio d’oliva al posto della panna o del burro, si può
cuocere al vapore o alla griglia anziché friggere, limitare l’uso del sale e contenere
quello degli zuccheri.
Per non appesantire il fisico ed evitare disturbi è consigliato mangiare sempre con
moderazione e assumere - alternandoli - i diversi alimenti di cui si ha bisogno:
• carne, pesce e uova (ricchi di proteine e grassi animali, ferro e vitamine del
gruppo B)
• latte e formaggi (ricchi di proteine, calcio e vitamine del gruppo B)
• cereali (grano e quindi pane e pasta, riso, orzo: alimenti ricchi di amidi
e di zuccheri)
• legumi (ricchi di ferro, proteine e di fibre utili per l’intestino)
• ortaggi, frutta e verdura (ricchi di vitamine, sali minerali e fibre).
ZUCCHERI AGGIUNTI (DOLCI)
E GRASSI DA CONDIMENTO (BURRO, OLIO)
SUCRES AJOUTÉS (GÂTEAUX)
ET GRAISSES D'ASSAISONNEMENT (BEURRE, HUILE)
LATTE E DERIVATI (YOGURT, FORMAGGI)
LAIT ET DÉRIVÉS (YAOURT, FROMAGES)
CARNE, POLLAME, UOVA, PESCE E LEGUMI SECCHI
VIANDE, VOLAILLES, OEUFS, POISSONS ET LÉGUMES SECS
FRUTTA E VERDURA
FRUIT ET LÉGUMES
CEREALI E DERIVATI (PANE, PASTA), RISO E TUBERI
CÉRÉALES ET DÉRIVÉS (PAIN, PÂTE), RIZ ET TUBERCULES
La piramide alimentare aiuta a impostare
un'alimentazione sana ed equilibrata.
Gli alimenti alla base della piramide sono quelli
fondamentali per la nostra dieta e il cui apporto
giornaliero non deve mai mancare.
Salendo nella piramide è necessario limitare
gradualmente il consumo degli alimenti fino al vertice,
soprattutto nelle quantità.
La pyramide alimentaire aide à établir une
alimentation saine et équilibrée. A la base de la
pyramide il y a les aliments fondamentaux pour notre
régime et dont l’apport quotidien ne doit jamais
manquer. En montant dans la pyramide, il faut limiter
progressivement la consommation jusqu’au sommet,
surtout pour ce qui est de la quantité.
Dans la vie de chacun de nous, il est important
de garder un régime alimentaire varié et
équilibré.Pour une personne âgée ou pour une
personne en difficulté, il devient encore plus
important de manger de façon correcte afin de
ne pas risquer des carences alimentaires qui
peuvent endommager l’organisme.
Lorsque possible, il ne faut pas trop modifier les
habitudes alimentaires de la personne assistée.La
façon de cuisiner doit en effet en respecter les
traditions et les goûts, qui peuvent être même
très différents.Souvent, dans ce travail, on a la
tâche de faire suivre à l’assisté un régime
alimentaire sur la base des indications du
médecin (surtout en présence de maladies plus
graves).En tout cas, il est conseillé de cuisiner le
plus possible sans graisses et sans
assaisonnements:cela ne signifie pas préparer
des repas pas abondants ou sans goût.On peut
utiliser par exemple l’huile d’olive au lieu de la
crème ou du beurre, on peut cuire à la vapeur sur
le gril au lieu de frire et limiter le sel et les sucres.
Pour ne pas alourdir le physique et éviter tout
malaise, il est conseillé de manger toujours
avec modération et d’ingérer - en les alternant
- les différents aliments dont on a besoin:
• viande, poisson et oeufs (riches en
protéines, graisses animales, fer et
vitamines du groupe B)
• lait et fromages (riches en protéines,
calcium et vitamines du groupe B)
• céréales (blé et donc pain et pâte, ris,
orge: aliments riches en amidon et
sucres),
• légumes (riches en fer, protéines et fibres
utiles pour l’intestin)
• fruits et légumes (riches an vitamines, sels
minéraux et fibres).
22
L’assistenza in famiglia
Le matin, le petit déjeuner doit être
abondant car il y a besoin de beaucoup
d’énergie pour faire face à la journée;
au contraire, le repas du soir, avant le repos,
ne peut pas être trop lourd justement pour
éviter nausées ou la sensation d’avoir un
poids sur l’estomac.
Al mattino la colazione deve essere abbondante perché c’è bisogno di molta
energia per affrontare la giornata, al contrario il pasto della sera, prima del riposo, non
può essere pesante proprio per evitare nausee o la sensazione di peso allo stomaco.
È molto importante sapere come si preparano e conservano gli alimenti.
Una prima regola è prestare attenzione ai rischi di intossicazioni alimentari.
È necessario lavarsi le mani prima di iniziare a cucinare e controllare che i cibi non
siano a contatto con lo sporco (sul lavello, sulla piastra della cucina, nel frigorifero).
È importante controllare che gli alimenti siano conservati correttamente.
Pasta, farina, zucchero, legumi secchi devono essere conservati in luoghi non umidi
e le confezioni chiuse correttamente.
I cibi confezionati hanno un’etichetta con data di scadenza da rispettare (che deve
essere letta con molta attenzione per evitare di consumarli scaduti).
È importante avere molta cura nel lavare frutta, verdura e tutti gli alimenti
consumati crudi. Il bicarbonato, ad esempio, è un ottimo disinfettante
antibatterico.
Savoir comment les aliments se préparent
et se conservent est très importants.
Une première règle essentielle est de faire
beaucoup d’attention aux risques
d’intoxications alimentairesinfezioni di
origine alimentare.
Il faut se laver les mains avant de
commencer à cuisiner et contrôler que les
aliments ne sont pas en contact avec la
saleté (sur l’évier, sur la plaque de la cuisine,
dans le réfrigérateur).
Il faut absolument contrôler que les
aliments sont conservés de façon correcte.
La pâte, la farine, le sucre et les légumes secs
doivent être conservés dans des lieux pas
humides et les emballages doivent être
bien fermés.: per questo è sempre
consigliabile usare contenitori in vetro.
Les aliments conditionnés ont une étiquette
avec une date d’échéance à respecter qui
doit être lue avec beaucoup d’attention
pour éviter de les manger une fois périmés.
Il faut soigneusement laver les fruits, les
légumes et tous les aliments qu’on mange
crus. Le bicarbonate, par exemple, est un
excellent désinfectant antibactérien.
24
L’assistenza in famiglia
Eléments et techniques
de mobilisation
Elementi e tecniche
di mobilizzazione
Quando la persona assistita ha difficoltà a muoversi autonomamente è importante
aiutarla nel modo corretto.
Occorre innanzitutto prestare molta attenzione al rischio di cadute (dal letto,
per esempio, o uscendo dalla doccia o dalla vasca), agli ostacoli, come tappeti e
spigoli sporgenti, e ai rischi che l’ambiente domestico può comportare, come il
pavimento bagnato o appena lucidato (che l’utilizzo di calzature antiscivolo può
diminuire). Occorre sostenere la persona assistita nello scendere e nel salire le
scale, facendo utilizzare il corrimano: durante la salita si sta dietro la persona, nella
discesa sempre di fronte.
Quali sono le tecniche di base per la mobilizzazione?
Una delle più importanti è il passaggio dalla posizione sdraiata alla posizione in
piedi, che deve avvenire in modo non traumatico, e rispettando i seguenti
passaggi:
1) si aiuta la persona assistita a piegare le gambe
2) la si fa girare sul fianco
3) la si aiuta a mettere le gambe fuori dal letto
4) e infine la si aiuta a sollevarsi in piedi.
1)
2)
3)
4)
Lorsque la personne assistée a des
difficultés à se bouger de façon autonome, il
est très important de l’aider de manière
correcte. Il faut tout d’abord prêter
beaucoup d’attention au risque de chutes:
(du lit, par exemple, ou en sortant de la
douche ou de la baignoire), aux obstacles
tels que les tapis et les angles saillants et
aux risques que le milieu domestique peut
comporter, comme le sol mouillé ou à peine
ciré (que l’emploi de chaussures antiglisse
peut diminuer).
Il faut soutenir la personne assistée
lorsqu’elle descend ou monte les escaliers
en lui faisant utiliser la main courante:
pendant la montée on reste derrière la
personne, tandis que pendant la descente
on reste toujours devant.
Quelles sont les techniques de base pour la
mobilisation?
Une des techniques les plus importantes est
le passage de la position allongée à la
position debout qui doit être fait d’une
façon non traumatique, en respectant les
phases indiquées ici de suite:
1) on aide la personne assistée à plier les
jambes
2) on la met d’un côté,
3) on l’aide à mettre les jambes hors du lit,
4) et finalement on l’aide à se mettre
debout.
26
L’assistenza in famiglia
Nel caso in cui l’assistito è costretto sulla sedia a rotelle l’alzata dal letto segue
regole precise:
- si verifica che la sedia a rotelle abbia il freno inserito e in generale
che i freni funzionino
- si aiuta la persona assistita a portare i piedi a contatto del pavimento
- ci si posiziona di fronte, la si aiuta a sollevarsi sostenendola per le ascelle e
bloccandole i piedi con i propri
- si fa ruotare il corpo verso la sedia facendo appoggiare le mani sui braccioli
e prestando attenzione a far piegare il busto in avanti per non sbilanciare il peso.
Quando la persona è costretta a letto alcune indicazioni minime possono aiutare
a migliorare la sua condizione.
Per evitare la formazione di piaghe sul corpo è necessario cambiare la sua
posizione (da supina a fianco destro o sinistro) almeno ogni due ore.
Per mantenere la posizione sul fianco è importante l’uso di un cuscino dietro la
schiena. È necessario cambiare spesso le lenzuola e assicurarsi che la superficie di
appoggio non sia troppo rigida.
Vi sono situazioni nelle quali è richiesta una maggiore competenza tecnica.
In questi casi è previsto l’intervento di figure professionali come l’infermiere,
l’Adest/Oss, con le quali è più che opportuno collaborare.
En cas d’assistés en fauteuil roulant, la levée
du lit suit des règles précises:
- on s’assure que le fauteuil roulant a le
frein inséré et, en général, que les freins
fonctionnent bien
- on aide la personne assistée à mettre
les pieds en contact avec le sol
- on se place face à elle et on l’aide à se
soulever en la soutenant par les aisselles
et en lui bloquant les pieds avec les siens
- on fait tourner le corps vers le fauteuil en
lui faisant appuyer les mains sur les
appui-bras et plier le buste vers l’avant
de façon telle à ne pas déséquilibrer
le poids.
Si la personne assistée est obligée au lit,
certaines indications minimales peuvent
aider à améliorer sa condition.
Pour éviter la formation de plaies sur le
corps, il faut changer la position de l’assisté
au moins toutes les deux heures (de la
position sur le dos à la position sur le côté
gauche ou droit). Pour garder la position sur
le côté, il est très important de placer un
coussin derrière le dos.
Il faut souvent changer les draps et s’assurer
que la surface d’appui n’est pas trop rigide.
Il y a des situations dans lesquelles on
requiert une compétence technique
majeure. Dans ces cas interviennent des
figures professionnelles telles que l’infirmier
ou l’Adest/Oss, avec qui il faut collaborer.
28
L’assistenza in famiglia
Les services sociaux
et sanitaires
I servizi sociali
e sanitari
Perché l’assistente familiare possa provvedere alla cura della persona assistita nel
miglior modo possibile è importante che conosca il funzionamento del sistema
dei servizi socio-sanitari presenti sul territorio in cui opera.
Spesso la persona assistita è seguita da altre figure professionali che si occupano
degli aspetti specifici legati alle condizioni fisiche e psicologiche.
Le principali figure professionali sono:
- il medico di famiglia
- l’infermiere
- l’assistente sociale
- l’Adest (assistente domiciliare e dei servizi tutelari) o l’Oss (operatore socio-sanitario)
- l’educatore professionale.
In Piemonte esiste un’articolata rete di servizi che si occupa del benessere della persona.
I servizi sanitari sono gestiti dalle ASR (Aziende Sanitarie Regionali) e organizzati in
distretti sanitari.
I servizi assistenziali sono gestiti dai singoli Comuni, dai Consorzi di Comuni o dalle
Comunità Montane.
Sono inoltre presenti sul territorio associazioni di volontariato e cooperative sociali
che prestano la loro assistenza alle persone.
È importante saper collaborare con le altre figure professionali nell’assistenza alla
persona, fornendo informazioni che possono rivelarsi utili alla sua cura, e seguendo
attentamente le indicazioni prescritte.
Pour que l’assistant familial puisse s’occuper
du soin de la personne assistée dans la
façon la meilleure possible, il doit connaître
le fonctionnement du système des services
socio-sanitaires présents dans le territoire
où il travaille. Souvent, la personne assistée
est suivie, en effet, par d’autres figures
professionnelles qui s’occupent des aspects
spécifiques liés aux conditions physiques et
psychologiques,.
Ici de suite, les figures professionnelles
principales:
- le médecin de famille
- l’infirmier
- l’assistant social
- l’Adest (Assistant à domicilie et des
services tutélaires) ou l’Oss (opérateur
socio-sanitaire)
- L’educateur professionnel.
Au Piémont, il y a un réseau articulé de
services qui s’occupe du bien-être de la
personne. Les services sanitaires sont gérés
par les ASR (Services Sanitaires Régionaux
italiens) et organisés en districts sanitaires.
Les services d’assistance sont gérés par les
différentes Communes, par les Consortiums
de Communes ou par les Communautés
de Montagne. De plus, sur le territoire
existent aussi des associations de bénévolat
et des coopératives sociales qui prêtent leur
aide aux personnes.
Dans l’assistance à la personne, il est
important de savoir collaborer avec d’autres
figures professionnelles en donnant des
informations qui peuvent être utiles pour le
soin et en suivant attentivement les
indications prescrites.
30
L’assistenza in famiglia
Normativa in materia di lavoro domestico
e soggiorno dei lavoratori stranieri
Il contratto
di lavoro
Il lavoro dell’assistente familiare é regolato da contratti che rientrano nell’ambito
del lavoro domestico.
Non esiste un’unica legge ma diversi atti legislativi che nel tempo hanno
regolamentato questo settore.
In Italia esiste un Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro Domestico (stipulato l’8
marzo 2001 e in scadenza nel 2005) che rappresenta il riferimento per
regolarizzare l’attività.
Chi può aiutare a controllare la regolarità dei contratti di lavoro?
Esistono alcune istituzioni che hanno il compito di informare il lavoratore sugli
aspetti contrattuali, sulle norme previdenziali e sugli aspetti fiscali.
Data la complessità del sistema previdenziale, si consiglia ai lavoratori di rivolgersi
sempre ai Patronati (enti collegati ai sindacati) per ottenere le informazioni
necessarie. La legge affida a questi ultimi il compito di tutelare e assistere
i lavoratori, in maniera del tutto gratuita, nel conseguimento delle prestazioni
previdenziali e assistenziali.
Per avere maggiori informazioni sulle prestazioni, sulle pensioni e sui contributi
si possono consultare i siti:
www.inps.it/informazioni/
www.inail.it/Piemonte/
oppure rivolgersi ai numeri telefonici:
INPS 16464
INAIL 803888 tutti i giorni dalle ore 8.00 alle ore 18.00.
È importante sapere che lo Statuto dei Lavoratori vieta le discriminazioni dei
lavoratori in base al sesso, alla razza, alla religione, alle opinioni politiche.
Il lavoratore può rivolgersi ai sindacati per la difesa dei suoi diritti.
D.Lgs 368 del 2001
“Attuazione della direttiva 1999/70/CE
relativa all’accordo quadro sul lavoro a
tempo determinato concluso dall’UNICE,
dal CEEP e dal CES”
D.Lgs 286 del 1998
“Testo Unico delle disposizioni concernenti
la disciplina dell’immigrazione e norme
sulla condizione dello straniero”
DPR 1403/1971
“Disciplina dell’obbligo delle assicurazioni
sociali nei confronti dei lavoratori addetti ai
servizi di riassetto e di pulizia dei locali”
Legge 977/1967
“Tutela dei fanciulli e degli adolescenti”
Legge 339/1958
“Per la tutela del lavoro domestico”
Legge 1003/1956
“Trattamento previdenziale degli autisti
dipendenti da privati”
Legge 940/1953
“Corresponsione della 13° mensilità al
personale addetto ai servizi domestici”
Le contrat de travail
Le travail de l’assistant familial est réglé par des
contrats qui rentrent dans le domaine du travail
domestique. Il n’existe pas une seule loi, mais
plusieurs actes législatifs qui, dans le temps, ont
réglementé ce secteur.
En Italie, il y a un Contrat Collectif National du
Travail Domestique, (stipulé le 8 mars 2001 et
qui va échoir dans l’an 2005) qui représente la
référence pour régulariser l’activité.
Qui peut aider à contrôler la régularité
des contrats de travail?
Il y a des institutions qui doivent informer le
travailleur sur les aspects contractuels, les
normes de sécurité sociale et sur les aspects
fiscaux.Vue la complexité du système de
sécurité sociale, on conseille aux travailleurs de
s’adresser toujours aux Patronati (organismes liés
aux syndicats) pour obtenir toutes les
informations nécessaires. La loi confie, en effet, à
ces derniers, la tâche de protéger et assister les
travailleurs, de façon complètement gratuite,
dans l’obtention des performances de sécurité
sociale et d’assistance.Pour avoir des informations
concernant les performances, les pensions et les
contributions on peut visiter les sites:
www.inps.it/informazioni/
www.inail.it/Piemonte/
ou s’adresser aux numéros de téléphones suivants
INPS: 16464
INAIL: 803888 (tous les jours de 8h à 18h).
Il est très important de savoir que le Statut des
Travailleurs interdit les discriminations des
travailleurs sur la base du sexe, de la race, de la
religion et des opinions politiques.
Le travailleur peut s’adresser aux Syndicats pour
la défense de ses droits.
32
L’assistenza in famiglia
Le actes normatifs principaux qui
définissent le travail domestique sont:
D.Lgs 368 du 2001
Mise en pratique de la directive
1999/70/CE concernant l’accord cadre sur
le travail à temps déterminé conclu par
UNICE, CEEP et CES
A chi si deve comunicare l’avvenuto contratto?
- è importante sapere che quando si viene assunti il datore di lavoro deve
comunicarlo all’INAIL il giorno stesso in cui inizia il rapporto professionale
- in caso di assunzione di un lavoratore straniero, il datore di lavoro deve inviare
entro 48 ore una comunicazione all’Autorità di Pubblica Sicurezza
- se la convivenza con la persona assistita è stabile il datore di lavoro
deve informare l’Anagrafe entro 20 giorni per l’iscrizione nei registri
della popolazione (residenza)
- l’assunzione va denunciata entro le scadenze fissate per il pagamento
dei contributi.
D.Lgs 286 du 1998
“Texte Unique des dispositions concernant
la discipline de l’immigration et les normes
sur la condition de l’étranger”
DPR1403/1971
“Discipline de l’obligation des assurances
sociales à l’égard des travailleurs préposés
aux services de rangement et de
nettoyage des locaux”
Loi 977/1967
“Protection des enfants et des adolescents”
È molto importante ricordarsi che entro 30 giorni dall’inizio dell’attività lavorativa il
datore di lavoro è tenuto a consegnare al lavoratore la lettera di assunzione.
Il Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro (CCNL) dispone la forma scritta
obbligatoria del contratto, a eccezione dei rapporti di lavoro di durata inferiore
a 1 mese o alle 8 ore settimanali, e di quelli stipulati con parenti e affini dello
stesso datore di lavoro.
Loi 339/1958
“Pour la tutelle du travail domestique”
INAIL
L’Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro assicura i
lavoratori dagli incidenti sul lavoro. L’assicurazione, obbligatoria per tutti i datori di
lavoro che occupano lavoratori dipendenti e parasubordinati nelle attività che la
legge individua come rischiose, tutela ciascun lavoratore contro i danni da
infortuni e malattie professionali.
Loi 940/1953
“Paiement de la 13ème mensualité au
personnel préposé aux services
domestiques”.
INPS
L’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale regola il sistema di contribuzione delle
pensioni per tutti i lavoratori iscritti, sulla base dei versamenti effettuati.
Loi 1003/1956
”Traitement de sécurité sociale des
chauffeurs qui dépendent des privés”
A qui doit-on communiquer que le contrat
a été stipulé?
- il faut savoir que,lorsqu’on est embauché,
l’employeur doit le communiquer à l’INAIL le
jour même où le rapport professionnel démarre
- en cas d’embauche d’un travailleur étranger,
l’employeur doit envoyer,dans 48 heures,une
communication à l’Autorité de Sécurité Publique
- si la cohabitation avec la personne assistée
est stable,l’employeur doit en informer le Bureau
d’Etat Civil,dans 20 jours,ainsi à effectuer
l’inscription dans les registres de la population
(résidence)
- l’embauche doit être communiquée dans les
dates d’échéance fixées pour le payement
des contributions
Il est très important de se rappeler que dans les 30
jours du début de l’activité ouvrable ,l’employeur est
obligé à donner au travailleur une lettre
d’embauche. CCNL,Contrat Collectif National de
Travail,prévoit la forme écrite obligatoire du contrat,
exception faite pour les travaux ayant une durée
inférieure à 1 mois ou à 8 heures la semaine,et pour
les contrats stipulés avec proches et alliés de
l’employeur même.
INAIL
L’Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli
Infortuni sul Lavoro (Institut National pour
l’Assurance contre les Accidents sur le Travail) assure
les travailleurs contre les accidents sur le travail.
L’assurance,obligatoire pour tous les employeurs qui
ont des travailleurs subordonnés et des
parasubordonnés dans les secteurs que la loi
considère comme risqués,protège chaque
travailleur contre les dommages dus aux accidents
et contre les maladies professionnelles.
INPS
L’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale
(Institut National de la Sécurité Sociale) règle le
système de contribution des pensions pour
tous les travailleurs inscrits, sur la base des
versements effectués.
34
L’assistenza in famiglia
Numéros utiles
Ici de suite, une fiche type dans laquelle
indiquer certains numéros de téléphone
utiles sont indiqués.
Numeri utili
Quella che segue è una scheda-tipo nella quale riportare alcuni numeri di telefono utili.
PRONTO SOCCORSO
PREMIER SECOURS
CARABINIERI
GENDARMERIE
POLIZIA
POLICE
VIGILI URBANI
AGENTS DE LA CIRCULATION
Altri numeri di telefono devono essere richiesti alla famiglia.
Il faut demander aux familles d’autres numéros de téléphone:
MEDICO DI FAMIGLIA
MEDECIN DE FAMILLE
ASSISTENTE SOCIALE
ASSISTANT SOCIALE
1° persona di riferimento della famiglia
1ère personne de référence de la famille
2° persona di riferimento della famiglia
2ème personne de référence de la famille
INFERMIERE/A
INFIRMIER/ERE
ALTRO
DIVERS
L’opuscolo L’assistenza in famiglia è stato realizzato dall’Assessorato alle Politiche
Sociali della Regione Piemonte, nell’ambito di un Accordo di Programma che
quest’ultima ha sottoscritto con il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali,
finalizzato all’attivazione e realizzazione di progetti che mirano a individuare un
modello di buone pratiche per l’integrazione sociale degli immigrati
extracomunitari.
La brochure L’assistance en famille a été réalisée par l’Assessorat aux Politiques
Sociales de la Région Piémont au sein d’un Accord de Programme que cette dernière
a soussigné avec le Ministre du Travail et des Politiques Sociales finalisé à l’activation
et à la réalisation de projets visant à l’identification d’un modèle de bonnes
pratiques pour l’intégration sociale des immigrés extracommunautaires.
L’opuscolo è disponibile in quattro versioni:
Italiano-Inglese, Italiano-Francese, Italiano-Spagnolo, Italiano-Rumeno.
La brochure est disponible en quatre versions:
Italien/Anglais, Italien/Français, Italien/Espagnol, Italien/Roumain.
La versione on-line della guida si trova sul sito dell’Osservatorio Regionale
sull’Immigrazione in Piemonte:
www.piemonteimmigrazione.it.
La version en ligne du guide se trouve sur le site de l’Observatoire Régional sur
l’Immigration au Piémont:
www.piemonteimmigrazione.it
Finito di stampare nel mese di gennaio 2005
Scarica

L`assistenza in famiglia L`assistance en famille