L’assistenza in famiglia Informazioni sul lavoro di cura e sostegno alla persona L’assistance en famille Informations sur le travail de soin et de soutien à la personne Assessorato alle Politiche Sociali L’assistenza in famiglia Informazioni sul lavoro di cura e sostegno alla persona L’assistance en famille Informations sur le travail de soin et de soutien à la personne Assessorato alle Politiche Sociali In Italia, soprattutto negli ultimi due decenni, nel contesto del generale invecchiamento della popolazione, è andato aumentando su tutto il territorio il bisogno di assistenza nelle famiglie, sia per lo svolgimento delle diverse incombenze domestiche, sia per seguire i bambini e accudire gli anziani, i malati e i disabili. Il mutamento delle condizioni sociali delle famiglie, e i sempre più disagiati tempi di lavoro, comportano poi spesso l’impossibilità, per i componenti del nucleo familiare, di assolvere le mansioni richieste. La forte domanda di assistenza “esterna” alla famiglia, che non sembra rispecchiare un fenomeno passeggero, ma risulta destinata a crescere in futuro, è in gran parte coperta da collaboratori e assistenti familiari immigrati. Da un recente rapporto Inps-Caritas risulta che in Italia le persone che si dedicano a questa attività sono circa 500 mila, di cui 350 mila regolarizzati in seguito alla legge Bossi-Fini del 2002, e 150 mila, quindi un terzo, conviventi con la famiglia del datore di lavoro. Le donne costituiscono la maggioranza, ma anche gli uomini rappresentano ormai un prezioso punto di riferimento. Lo straniero in famiglia costituisce, così, una realtà che coinvolge migliaia di nuclei italiani. L’emergere nella nostra società di queste nuove forme di convivenza provoca grandi mutamenti culturali. Questo lavoratore, spesso custode di una cultura molto differente dalla nostra, entra, infatti, a pieno titolo nella quotidianità familiare, condividendo negli spazi della casa molti momenti della vita e delle abitudini famigliari. La persona anziana deve accettare che non sarà più una figlia o un altro parente ad accudirlo, ma un estraneo, e per di più in cambio di uno stipendio. I figli, dal canto loro, si improvvisano datori di lavoro e devono fare da tramite tra l’anziano genitore e il lavoratore. Superare tutte le difficoltà che questa delicata integrazione comporta, permette molte volte di raggiungere risultati straordinari: spesso si intravede da parte del lavoratore una cura affettuosa e partecipe, e un reciproco affezionarsi tra lui e la persona assistita, che fa spesso dello straniero “uno di famiglia”. Questo opuscolo si pone come obiettivo quello di fornire un primo livello di conoscenza e informazione sul ruolo professionale e sulle mansioni che questa attività, che si costruisce prestando cura e assistenza tra le mura domestiche, richiede; e si rivolge non solo agli stessi assistenti famigliari, ma anche alle famiglie italiane presso cui lavorano. Rappresenta un primo contributo verso un maggior riconoscimento di questa professionalità, a cui ne seguiranno altri volti soprattutto a garantire una formazione specifica e un riconoscimento non solo sociale, ma anche istituzionale. Mariangela Cotto Assessore alle Politiche Sociali della Regione Piemonte Enzo Ghigo Presidente Regione Piemonte En Italie, surtout au cours des deux dernières décennies, dans le contexte du vieillissement général de la population, on a assisté à une augmentation, sur le territoire entier, de la nécessité d’assistance dans les familles aussi bien pour vaquer aux soins du ménage que pour suivre les enfants et assister les personnes âgées, les malades et les personnes handicapées. Le changement des conditions sociales des familles,et les temps de travail toujours plus inconfortables, entraînent souvent l’impossibilité, pour les membres du noyau familial, de remplir les fonctions requises. La demande significative d’assistance “extérieure” à la famille, qui ne semble pas représenter un phénomène passager mais qui au contraire est destinée à augmenter dans l’avenir, est couverte en grande partie par collaborateurs et assistants familiaux immigrés. Un rapport récent de Inps-Caritas montre qu’en Italie les personnes qui se dédient à cette activité sont presque au nombre de 500 mille, dont 350 mille régularisés après la loi Bossi-Fini de 2002, et 150 mille, donc un tiers, vivant avec la famille de l’employeur. Les femmes constituent la majorité, mais même les hommes représentent désormais un point de référence précieux. L’étranger en famille constitue, ainsi, une réalité qui implique des milliers de noyaux familiaux italiens. L’apparition dans notre société de ces nouvelles formes de cohabitation provoque des changements culturels significatifs. Ce travailleur, ayant souvent une culture très différente par rapport à la notre, entre en effet à plein titre dans la quotidienneté familiale, en partageant les pièces de la maison et un grand nombre de moments de la vie et des habitudes familiales. La personne âgée doit accepter le fait qu’il y aura un étranger à s’occuper de lui contre un salaire au lieu d’une fille ou d’autres proches. Les fils,pour leur part,s’improvisent employeurs et doivent servir d’intermédiaire entre le parent âgé et le travailleur.Surmonter toutes les difficultés que cette délicate intégration comporte permet, beaucoup de fois, d’atteindre des résultats extraordinaires: souvent on aperçoit de la part du travailleur un soin affectueux et impliqué ainsi qu’une affection réciproque entre ce dernier et la personne assistée qui permet à l’étranger de devenir un “membre de la famille”. L’objectif de cette brochure est de fournir un premier niveau de connaissance et d’information sur le rôle professionnel et sur les tâches que cette activité,qui se construit en fournissant soin et assistance dans les murs domestiques, requiert; et elle s’adresse non seulement aux assistants familiaux mêmes, mais aussi aux familles italiennes où ils travaillent. Cette brochure représente une première contribution vers une reconnaissance majeure de ce professionnalisme, à laquelle en suivront d’autres visant surtout à garantir une formation spécifique et une reconnaissance non seulement sociale mais aussi institutionnelle. Mariangela Cotto Adjoint aux Politiques Sociales de la Région Piémont Enzo Ghigo Président de la Région Piémont 4 L’assistenza in famiglia 6 Il ruolo dell’assistente familiare Le rôle de l’assistant familial Indice Table des matières 10 Comunicazione e relazione interpersonale Communication et rapport interpersonnel 16 Igiene della persona Hygiène de la personne 18 Cura dell’ambiente Soin des pièces 20 Alimentazione Alimentation 24 Elementi e tecniche di mobilizzazione Eléments et techniques de mobilisation 28 I servizi sociali e sanitari Les services sociaux et sanitaires 30 Il contratto di lavoro Le contrat de travail 34 Numeri utili Numéros utiles 6 L’assistenza in famiglia Il ruolo dell’assistente familiare La Regione Piemonte ha avviato un corso di formazione rivolto alle persone che intendono svolgere l’attività di assistente familiare. Il corso consente di ottenere un attestato di frequenza che garantisce un credito formativo per chi voglia continuare la formazione come operatore socio-sanitario. Per informazioni è necessario rivolgersi alla Provincia competente per territorio. L’assistente familiare aiuta e assiste anziani, adulti, minori e disabili. È un lavoro di cura alla persona e di sostegno alle attività della vita quotidiana molto importante, perché garantisce la soddisfazione dei bisogni primari come l’alimentazione, l’igiene della persona e la pulizia dell’ambiente. È un lavoro di relazione tra chi assiste, la persona in difficoltà e la famiglia. Per questo può migliorare la qualità della vita dell’assistito, aiutandolo a ritrovare o a mantenere il benessere e l’autonomia. La Région Piémont a organisé un cours de formation adressé aux personnes qui désirent entreprendre l’activité d’assistant familial. Ce cours permet d’obtenir une attestation de fréquence qui garantit un crédit formatif pour ceux qui veulent continuer la formation en tant qu’opérateurs sociosanitaires. Pour plus d’informations, s’adresser à l’organisme de la Province compétente selon le territoire. Le role de l’assistant familial L’assistant familial aide et assiste les personnes âgées, les adultes, les mineurs et les personnes handicapées. Il s’agit d’un travail de soin à la personne et de soutien aux activités de la vie quotidienne, très important car il garantit la satisfaction de besoins primaires tels que l’alimentation, l’hygiène de la personne et le nettoyage des pièces. Il s’agit aussi d’un travail impliquant un certain rapport parmi celui qui assiste, la personne en difficulté et la famille. Il peut aider à améliorer la vie de l’assisté en l’aidant à retrouver ou à garder le bien-être et l’autonomie. Di chi si prende cura l’assistente familiare? - di persone parzialmente o totalmente non autosufficienti, che possono trovarsi in situazione di solitudine o isolamento - di persone che hanno difficoltà a svolgere attività domestiche e a mantenere rapporti con il mondo esterno - di gruppi familiari in cui sia presente una persona in condizione di bisogno. In questi casi l’assistenza ha una funzione di supporto e di collaborazione con la famiglia e gli altri operatori professionali del sistema socio-assistenziale e sanitario: assistenti sociali, Adest/Oss, medici, infermieri, educatori professionali. L’assistant familial, de qui s’occupe-t-il? - des personnes partiellement ou totalement dépendantes qui peuvent se trouver dans une situation de solitude ou d’isolement - des personnes qui ont des difficultés à mener les activités ménagères et à garder les rapports avec le monde extérieur - des groupes familiaux où il y a une personne en état de besoin. Dans ces cas, l’assistance a une fonction de support et de collaboration avec la famille et avec les autres opérateurs professionnels du système social, sanitaire et d’assistance: assistants sociaux, Adest/Oss, médecins, infirmiers, éducateurs professionels. 8 L’assistenza in famiglia Quelles sont les compétences les plus importantes d’un assistant familial? - déterminer les besoins non satisfaits de la personne assistée - respecter la personne assistée dans son autonomie - déterminer les principales normes hygiéniques, alimentaires et environnementales de sécurité - gérer les stratégies de rapport et d’aide, coopérer avec les autres figures professionnelles - s’orienter dans le contexte organisationnel, institutionnel et informel. Quali sono le competenze più importanti di un assistente familiare? - individuare i bisogni non soddisfatti della persona assistita - rispettare la persona assistita nella sua autonomia - individuare le principali norme igieniche, alimentari e ambientali di sicurezza - gestire strategie di relazione e di aiuto, collaborare con altre figure professionali - orientarsi nel contesto organizzativo, istituzionale e informale. Assistere e dare sostegno significa non solo svolgere un’attività lavorativa, ma soprattutto compiere un tratto di strada insieme alla persona in difficoltà, comprendendone i bisogni. Per questo è necessario creare un clima di disponibilità, dare sostegno, costruire una comunicazione accogliente, e riconoscere all’assistito il diritto alla sfera privata, all’intimità, alla vita affettiva, nel rispetto della sua dignità. La conoscenza della lingua italiana sicuramente permette di entrare meglio in relazione con l’assistito. È, inoltre, importante conoscere le abitudini della famiglia per cui si lavora, essere consapevoli del ruolo che si svolge e delle difficoltà e delle emozioni che inevitabilmente comporta. Conoscere le regole del proprio contratto di lavoro aiuta, infine, il lavoratore a tutelare i propri diritti. Fournir soutien et aide ne signifie pas seulement faire un travail, mais surtout parcourir un chemin avec la personne en difficulté en comprenant ses besoins. Pour cette raison, il faut créer un climat de disponibilité, fournir un soutien, e construire une communication accueillante et reconnaître à l’assisté le droit à la sphère privée, à la vie affective, dans le respect de sa dignité. La connaissance de la langue italienne permet sûrement de mieux entrer en relation avec l’assisté. En outre, il est très important de connaître les habitudes de la famille pour qui on travaillee le sue abitudini, être conscients de son propre rôle, des difficultés et des émotions que ce dernier implique. Finalement, connaître les règles du contrat de travail aide le travailleur à protéger ses droits. 10 L’assistenza in famiglia Communication et rapport interpersonnel Comunicazione e relazione interpersonale Quello dell’assistente familiare è un lavoro di cura e assistenza: è molto importante comunicare in modo efficace in quanto aiuta a entrare in relazione con la persona assistita. L’assistente familiare è una presenza nuova all’interno della famiglia, e da subito entra nell’intimità di chi ha bisogno. Per questo è importante trasmettere serenità, fiducia, informazioni corrette e soprattutto capire i bisogni della persona assistita. Un assistente familiare deve saper gestire diversi tipi di relazione: la relazione con la persona in difficoltà, quella con i familiari, quella con gli operatori dei servizi, quella di carattere più sociale con il vicinato e con la rete dei servizi commerciali. Chi fa un lavoro di cura alla persona deve adeguarsi alle richieste della famiglia. Per costruire una buona relazione è necessario entrare in punta dei piedi in una casa e all’interno di una famiglia e pensare che questo rapporto di lavoro potrebbe durare a lungo ed essere coinvolgente. Celui de l’assistant familial est un travail de soin et d’assistance: il est très important de communiquer de façon efficace car cela aide à entrer en relation avec la personne assistée. L’assistant familial représente une présence nouvelle au sein de la famille, et tout à coup il entre dans l’intimité de la personne qui a besoin. Justement pour cette raison, il faut absolument transmettre sérénité et confiance, donner des informations correctes et surtout comprendre les besoins de la personne assistée. Un assistant familial doit savoir gérer des types de rapport différents: le rapport avec la personne en difficultéoltre al, le rapport avec les membres de la famille, le rapport avec les opérateurs des services et le rapport à caractère social avec le voisinage et le réseau des services commerciaux. Celui qui se dédie au soin d’une personne doit s’adapter aux réquisitions de la famille. Pour construire un bon rapport, il faut entrer dans une maison et donc dans une famille sur la pointe des pieds et penser que ce rapport de travail pourrait durer longtemps et être aussi très prenant. c b a 12 L’assistenza in famiglia Ma come si fa a entrare in relazione? La qualità del primo incontro rappresenta un momento importante. È utile sapere che, soprattutto tra le persone anziane, è molto importante l’uso del lei. Solo in un secondo tempo e con il suo consenso si potrà utilizzare il tu. Inoltre, quando si inizia a lavorare, è necessario presentarsi per nome e spiegare chi siamo e perché siamo lì: spesso un assistito rifiuta di essere aiutato, perché non è stato informato prima o perché non ne capisce il motivo. Una buona comunicazione in una situazione di aiuto e di assistenza inizia dall’uso corretto delle parole, soprattutto quando si indica un oggetto, quando si chiede all’altra persona di mettere in pratica qualcosa, oppure quando si chiede un chiarimento, una spiegazione. Le parole che si usano devono essere conosciute dalla persona assistita. Può essere utile allora fare domande per scoprire poco per volta il suo mondo e le parole che utilizza maggiormente. È molto importante cercare di essere semplici e chiari, soprattutto nelle fasi iniziali del rapporto. È in questo modo che si instaura una relazione in cui la persona assistita più facilmente si sentirà rassicurata, e si potrà per questo stabilire un rapporto di reciproca fiducia. Quando si parla bisogna mettersi di fronte alla persona assistita, che potrebbe avere difficoltà a sentire. Questo permette di stabilire un contatto attraverso lo sguardo, importante perché aiuta ad aumentare la fiducia. Si dovrebbe usare un volume di voce moderato e parole chiare, lasciando il tempo necessario per rispondere. Mais comment peut-on entrer en relation? La qualité de la première rencontre représente un moment significatif. Il est utile de savoir que, surtout dans le cas des personnes âgées, l’emploi du vous est très important. Seulement dans un deuxième moment et avec son consentement on pourra utiliser le tu. De plus, lorsqu’on commence à travailler, il faut se présenter par son prénom et expliquer qui on est et pourquoi on est là: souvent, un assisté ne veut pas être aidé car il n’a pas été informé auparavant ou car il n’en comprend pas la raison. Une bonne communication dans une situation d’aide et d’assistance commence par l’emploi correct des mots, surtout lorsqu’on indique un objet, lorsqu’on demande à l’autre personne de mettre quelque chose en pratique ou encore lorsqu’on demande un éclaircissement, une explication. La personne assistée doit connaître les mots qu’on utilise. Une chose utile pourrait être donc de poser des questions pour découvrir, un petit peu à la fois, son monde et les mots qu’elle utilise le plus. Il faut essayer d’être simples et claires, surtout dans les phases initiales du rapport. De cette façon on crée un rapport où la personne assistée va se sentir sûrement plus rassurée et établir un rapport de confiance réciproque. Lorsqu’on parle, il faut se mettre face à la personne assistée qui pourrait avoir des difficultés à entendre. Cela permet d’établir un contact à travers le regard qui est très important car il aide à augmenter la confiance. On devrait utiliser un volume de voix modéré et des mots clairs, en donnant tout le temps nécessaire pour répondre. 14 L’assistenza in famiglia In una relazione di aiuto un altro aspetto fondamentale è quello che riguarda il rispetto delle abitudini e del tempo della persona assistita. Ognuno di noi, in particolare in casa propria, possiede abitudini che desidera mantenere. In molti casi è necessario toccare la persona assistita (per esempio, nell’aiutarla ad alzarsi dal letto, nel camminare): questo modo di relazionarsi diventa molto efficace quando chi è in difficoltà dimostra di apprezzarlo. Con il proprio lavoro un assistente familiare ha, inoltre, la funzione di stimolare gli interessi e le capacità della persona assistita: leggere ad alta voce un libro o un giornale oppure giocare a carte o al cruciverba può stimolare la memoria e l’attenzione. È sempre importante coinvolgerla in azioni e relazioni esterne all’ambiente domestico. Un assistente familiare dovrebbe approfondire la conoscenza della persona assistita, ad esempio facendosi raccontare fatti personali della sua vita. In casi come questi l’ascolto diventa importante perché favorisce un ruolo attivo nella persona di cui ci si prende cura. L’assistente familiare deve concordare fin dall’inizio con la famiglia dell’assistito chi sia la persona di riferimento (un figlio, uno dei due genitori) con la quale comunicare e scambiare informazioni e da contattare in caso di emergenza. Dans un rapport d’aide, un autre aspect essentiel est le respect des habitudes et du temps de la personne assistée. Chacun de nous, en particulier chez soi, possède des habitudes spécifiques à garder. Dans plusieurs cas, il faut toucher la personne assistée (par exemple, en l’aidant à se lever du lit, à marcher): cette façon de se mettre en relation devient très efficace lorsque celui qui est en difficulté démontre de l’apprécier. Avec son propre travail, un assistant familial a, en outre, la fonction de stimuler les intérêts et les capacités de la personne assistée: lire un livre à haute voix ou jouer aux cartes ou encore faire des mots croisés peut stimuler la mémoire et l’attention. Il est toujours important de l’impliquer dans des actions et des rapports extérieurs au milieu domestique. Un assistant familial devrait approfondir la connaissance de la personne assistée par exemple en se faisant raconter des faits personnels de sa vie. Dans ces cas, l’écoute devient importante car elle favorise un rôle actif dans la personne dont on se prend soin. L’assistant familial doit fixer avec la famille, dès le début, la personne de référence (un fils, un des deux parents) à contacter en cas d’urgence et avec laquelle communiquer et échanger les informations. 16 L’assistenza in famiglia Hygiene de la personne Igiene della persona La cura della persona è un bisogno fondamentale e rispettarne la dignità è uno degli aspetti più importanti di questo lavoro. Ogni giorno, al mattino prima della colazione e alla sera prima di coricarsi, è importante aiutare la persona assistita a detergere la pelle (del viso, del corpo) e le mucose (igiene della bocca e igiene intima). Quando non riesce da sola, bisogna stimolarla e aiutarla a sentirsi pulita: è necessario aiutarla a lavare le parti del corpo difficili da raggiungere con le mani (come la schiena) e a entrare e uscire dalla vasca o dalla cabina della doccia, per evitare cadute. Se la persona assistita ha difficoltà di movimento diventa necessario usare gli ausilii: bastone, tripode, girello, solleva-persone. È preferibile utilizzare prodotti detergenti neutri o comunque delicati. È importante asciugare attentamente la persona (soprattutto i capelli) per evitare raffreddamenti e rivestirla con biancheria e abiti puliti. Si possono usare creme idratanti o curative (specie se prescritte dal medico). Durante tutte queste operazioni è consigliato l’uso dei guanti monouso. Se l’assistito non può alzarsi, si dovranno fare queste operazioni a letto, mettendo una tela cerata sopra il materasso per proteggerlo dall’acqua. In questi casi è importante lavare l’assistito ogni giorno per evitare piaghe e infezioni, asciugando accuratamente il corpo e facendo attenzione a non fare movimenti bruschi. È importante ricordare che si entra in contatto con la nudità e l’intimità di un’altra persona e che per questo occorre essere cauti e rispettosi. Le soin de la personne est une nécessité fondamentale et en respecter la dignité représente l’un des aspects les plus importants de ce travail.Chaque jour, le matin avant le petit déjeuner et le soir avant de se coucher, il faut aider la personne assistée à laver la peau (du visage, du corps) et les muqueuses (hygiène de la bouche et hygiène intime). Au cas où la personne n’arriverait pas à le faire toute seule, il faut la stimuler et l’aider à se sentir propre:il faut l’aider à laver les parties du corps les plus difficiles à rejoindre avec les mains (comme le dos par exemple) et à entrer et sortir de la baignoire ou de la douche pour éviter les chutes. Si la personne a des difficultés de mouvement, l’emploi d’équipements spécifiques devient nécessaire:bâton, trépied, chariot, soulèvepersonne.Il est préférable d’utiliser des produits détergents neutres ou de toute façon délicats.Il est très important d’essuyer soigneusement la personne (surtout sécher les cheveux) pour éviter les refroidissements et la rhabiller avec linges et vêtements propres.On peut même utiliser des crèmes hydratantes ou curatives (spécialement si prescrites par le médecin). Pendant toutes ces opérations, l’emploi de gants jetables est conseillé. Si la personne assistée ne peut pas se lever, on devra faire toutes les opérations susmentionnées au lit, en mettant une toile cirée sur le matelas de façon telle à le protéger de l’eau.Dans ces cas, il est important de laver l’assisté chaque jour ainsi à éviter l’apparition de plaies et d’infections, en essuyant soigneusement le corps et en faisant attention aussi à ne pas faire des mouvements brusques.Il faut encore se rappeler qu’on entre en contact avec la nudité et l’intimité d’une autre personne et que pour cela il faut être prudents et respectueux. 18 L’assistenza in famiglia Soin des pièces Cura dell’ambiente Anche la cura della casa è un aspetto fondamentale del lavoro dell’assistente familiare. Garantire l’igiene e la sicurezza degli ambienti permette di proteggere la salute di chi ci vive. Un ambiente malsano, troppo umido o troppo caldo, le correnti d’aria, la presenza di polvere possono contribuire a peggiorare le sue condizioni di salute. Nell’ambiente domestico spesso possono avvenire incidenti più o meno gravi: la loro frequenza dipende anche dalla capacità di prevenirli ed evitarli. Per questo è indispensabile mantenere gli ambienti puliti e ordinati e dare collocazioni idonee a utensili, oggetti e soprammobili, distinguendo chiaramente gli spazi in cui sistemare i medicinali da quelli per i detersivi a quelli per gli alimenti. Questi ultimi, che prevedono tempi e modalità di conservazione differenti, richiedono maggiore precisione. Particolare attenzione va dedicata all’abbigliamento della persona assistita, specialmente quando è in condizione di parziale autosufficienza o non autosufficienza. Per favorire cambi frequenti è importante programmare lavaggio, asciugatura e stiratura degli indumenti in proporzione al bisogno. Occorre distinguere la biancheria (personale, del letto, della cucina) e gli indumenti (abiti, maglie, giacche) che richiedono trattamenti, lavaggi e manutenzione differenti. Même le soin de la maison est un aspect essentiel du travail de l’assistant familial. Garantir l’hygiène et la sécurité des pièces permet de protéger la santé de celui qui y vit. Un milieu malsain, trop humide ou trop chaud, les courants d’air et la présence de poudre peuvent contribuer à aggraver ses conditions de santé. Dans le milieu domestique, souvent des accidents plus ou moins graves peuvent se passer: leur fréquence dépend aussi de la capacité à les prévenir et à les éviter. Pour cette raison, il faut faire en sorte que les pièces soient toujours propres et bien rangées, et que les ustensiles, les objets et les bibelots aient des dispositions indiquées, en distinguant clairement les espaces où positionner les médicaments des espaces prévus pour les détersifs et pour les aliments. Ces derniers, qui ont des modalités et de temps de conservation différents, requièrent une précision majeure. Il faut dédier une plus grande attention aux vêtements de la personne assistée, surtout si elle se trouve dans une condition de dépendance partielle ou totale. Pour favoriser des changes fréquents, il faut programmer le lavage, l’essuyage et le repassage des vêtements selon la nécessité. Il faut savoir distinguer le linge (personnel, du lit, de la cuisine) et l’habillement (vêtements, maillots, vestes) qui nécessitent un entretien et des lavages différents. 20° 20 L’assistenza in famiglia Alimentation Alimentazione Nella vita di ciascuno di noi è importante mantenere un regime alimentare vario ed equilibrato. Per un anziano o per una persona in difficoltà diventa ancora più importante mangiare in modo corretto, per non rischiare carenze alimentari che possono danneggiare l’organismo. Quando è possibile, non si devono modificare troppo le abitudini alimentari della persona assistita. Il modo di cucinare deve infatti rispettarne i gusti e le tradizioni, che possono anche essere molto diversi. Spesso in questo lavoro si ha il compito di far seguire all’assistito una dieta alimentare sulla base delle indicazioni del medico (soprattutto in presenza di malattie più gravi). E’ consigliato in ogni caso cucinare il più possibile senza grassi e senza condimenti: questo non vuol dire preparare pasti non abbondanti o privi di gusto. Per esempio, si può usare l’olio d’oliva al posto della panna o del burro, si può cuocere al vapore o alla griglia anziché friggere, limitare l’uso del sale e contenere quello degli zuccheri. Per non appesantire il fisico ed evitare disturbi è consigliato mangiare sempre con moderazione e assumere - alternandoli - i diversi alimenti di cui si ha bisogno: • carne, pesce e uova (ricchi di proteine e grassi animali, ferro e vitamine del gruppo B) • latte e formaggi (ricchi di proteine, calcio e vitamine del gruppo B) • cereali (grano e quindi pane e pasta, riso, orzo: alimenti ricchi di amidi e di zuccheri) • legumi (ricchi di ferro, proteine e di fibre utili per l’intestino) • ortaggi, frutta e verdura (ricchi di vitamine, sali minerali e fibre). ZUCCHERI AGGIUNTI (DOLCI) E GRASSI DA CONDIMENTO (BURRO, OLIO) SUCRES AJOUTÉS (GÂTEAUX) ET GRAISSES D'ASSAISONNEMENT (BEURRE, HUILE) LATTE E DERIVATI (YOGURT, FORMAGGI) LAIT ET DÉRIVÉS (YAOURT, FROMAGES) CARNE, POLLAME, UOVA, PESCE E LEGUMI SECCHI VIANDE, VOLAILLES, OEUFS, POISSONS ET LÉGUMES SECS FRUTTA E VERDURA FRUIT ET LÉGUMES CEREALI E DERIVATI (PANE, PASTA), RISO E TUBERI CÉRÉALES ET DÉRIVÉS (PAIN, PÂTE), RIZ ET TUBERCULES La piramide alimentare aiuta a impostare un'alimentazione sana ed equilibrata. Gli alimenti alla base della piramide sono quelli fondamentali per la nostra dieta e il cui apporto giornaliero non deve mai mancare. Salendo nella piramide è necessario limitare gradualmente il consumo degli alimenti fino al vertice, soprattutto nelle quantità. La pyramide alimentaire aide à établir une alimentation saine et équilibrée. A la base de la pyramide il y a les aliments fondamentaux pour notre régime et dont l’apport quotidien ne doit jamais manquer. En montant dans la pyramide, il faut limiter progressivement la consommation jusqu’au sommet, surtout pour ce qui est de la quantité. Dans la vie de chacun de nous, il est important de garder un régime alimentaire varié et équilibré.Pour une personne âgée ou pour une personne en difficulté, il devient encore plus important de manger de façon correcte afin de ne pas risquer des carences alimentaires qui peuvent endommager l’organisme. Lorsque possible, il ne faut pas trop modifier les habitudes alimentaires de la personne assistée.La façon de cuisiner doit en effet en respecter les traditions et les goûts, qui peuvent être même très différents.Souvent, dans ce travail, on a la tâche de faire suivre à l’assisté un régime alimentaire sur la base des indications du médecin (surtout en présence de maladies plus graves).En tout cas, il est conseillé de cuisiner le plus possible sans graisses et sans assaisonnements:cela ne signifie pas préparer des repas pas abondants ou sans goût.On peut utiliser par exemple l’huile d’olive au lieu de la crème ou du beurre, on peut cuire à la vapeur sur le gril au lieu de frire et limiter le sel et les sucres. Pour ne pas alourdir le physique et éviter tout malaise, il est conseillé de manger toujours avec modération et d’ingérer - en les alternant - les différents aliments dont on a besoin: • viande, poisson et oeufs (riches en protéines, graisses animales, fer et vitamines du groupe B) • lait et fromages (riches en protéines, calcium et vitamines du groupe B) • céréales (blé et donc pain et pâte, ris, orge: aliments riches en amidon et sucres), • légumes (riches en fer, protéines et fibres utiles pour l’intestin) • fruits et légumes (riches an vitamines, sels minéraux et fibres). 22 L’assistenza in famiglia Le matin, le petit déjeuner doit être abondant car il y a besoin de beaucoup d’énergie pour faire face à la journée; au contraire, le repas du soir, avant le repos, ne peut pas être trop lourd justement pour éviter nausées ou la sensation d’avoir un poids sur l’estomac. Al mattino la colazione deve essere abbondante perché c’è bisogno di molta energia per affrontare la giornata, al contrario il pasto della sera, prima del riposo, non può essere pesante proprio per evitare nausee o la sensazione di peso allo stomaco. È molto importante sapere come si preparano e conservano gli alimenti. Una prima regola è prestare attenzione ai rischi di intossicazioni alimentari. È necessario lavarsi le mani prima di iniziare a cucinare e controllare che i cibi non siano a contatto con lo sporco (sul lavello, sulla piastra della cucina, nel frigorifero). È importante controllare che gli alimenti siano conservati correttamente. Pasta, farina, zucchero, legumi secchi devono essere conservati in luoghi non umidi e le confezioni chiuse correttamente. I cibi confezionati hanno un’etichetta con data di scadenza da rispettare (che deve essere letta con molta attenzione per evitare di consumarli scaduti). È importante avere molta cura nel lavare frutta, verdura e tutti gli alimenti consumati crudi. Il bicarbonato, ad esempio, è un ottimo disinfettante antibatterico. Savoir comment les aliments se préparent et se conservent est très importants. Une première règle essentielle est de faire beaucoup d’attention aux risques d’intoxications alimentairesinfezioni di origine alimentare. Il faut se laver les mains avant de commencer à cuisiner et contrôler que les aliments ne sont pas en contact avec la saleté (sur l’évier, sur la plaque de la cuisine, dans le réfrigérateur). Il faut absolument contrôler que les aliments sont conservés de façon correcte. La pâte, la farine, le sucre et les légumes secs doivent être conservés dans des lieux pas humides et les emballages doivent être bien fermés.: per questo è sempre consigliabile usare contenitori in vetro. Les aliments conditionnés ont une étiquette avec une date d’échéance à respecter qui doit être lue avec beaucoup d’attention pour éviter de les manger une fois périmés. Il faut soigneusement laver les fruits, les légumes et tous les aliments qu’on mange crus. Le bicarbonate, par exemple, est un excellent désinfectant antibactérien. 24 L’assistenza in famiglia Eléments et techniques de mobilisation Elementi e tecniche di mobilizzazione Quando la persona assistita ha difficoltà a muoversi autonomamente è importante aiutarla nel modo corretto. Occorre innanzitutto prestare molta attenzione al rischio di cadute (dal letto, per esempio, o uscendo dalla doccia o dalla vasca), agli ostacoli, come tappeti e spigoli sporgenti, e ai rischi che l’ambiente domestico può comportare, come il pavimento bagnato o appena lucidato (che l’utilizzo di calzature antiscivolo può diminuire). Occorre sostenere la persona assistita nello scendere e nel salire le scale, facendo utilizzare il corrimano: durante la salita si sta dietro la persona, nella discesa sempre di fronte. Quali sono le tecniche di base per la mobilizzazione? Una delle più importanti è il passaggio dalla posizione sdraiata alla posizione in piedi, che deve avvenire in modo non traumatico, e rispettando i seguenti passaggi: 1) si aiuta la persona assistita a piegare le gambe 2) la si fa girare sul fianco 3) la si aiuta a mettere le gambe fuori dal letto 4) e infine la si aiuta a sollevarsi in piedi. 1) 2) 3) 4) Lorsque la personne assistée a des difficultés à se bouger de façon autonome, il est très important de l’aider de manière correcte. Il faut tout d’abord prêter beaucoup d’attention au risque de chutes: (du lit, par exemple, ou en sortant de la douche ou de la baignoire), aux obstacles tels que les tapis et les angles saillants et aux risques que le milieu domestique peut comporter, comme le sol mouillé ou à peine ciré (que l’emploi de chaussures antiglisse peut diminuer). Il faut soutenir la personne assistée lorsqu’elle descend ou monte les escaliers en lui faisant utiliser la main courante: pendant la montée on reste derrière la personne, tandis que pendant la descente on reste toujours devant. Quelles sont les techniques de base pour la mobilisation? Une des techniques les plus importantes est le passage de la position allongée à la position debout qui doit être fait d’une façon non traumatique, en respectant les phases indiquées ici de suite: 1) on aide la personne assistée à plier les jambes 2) on la met d’un côté, 3) on l’aide à mettre les jambes hors du lit, 4) et finalement on l’aide à se mettre debout. 26 L’assistenza in famiglia Nel caso in cui l’assistito è costretto sulla sedia a rotelle l’alzata dal letto segue regole precise: - si verifica che la sedia a rotelle abbia il freno inserito e in generale che i freni funzionino - si aiuta la persona assistita a portare i piedi a contatto del pavimento - ci si posiziona di fronte, la si aiuta a sollevarsi sostenendola per le ascelle e bloccandole i piedi con i propri - si fa ruotare il corpo verso la sedia facendo appoggiare le mani sui braccioli e prestando attenzione a far piegare il busto in avanti per non sbilanciare il peso. Quando la persona è costretta a letto alcune indicazioni minime possono aiutare a migliorare la sua condizione. Per evitare la formazione di piaghe sul corpo è necessario cambiare la sua posizione (da supina a fianco destro o sinistro) almeno ogni due ore. Per mantenere la posizione sul fianco è importante l’uso di un cuscino dietro la schiena. È necessario cambiare spesso le lenzuola e assicurarsi che la superficie di appoggio non sia troppo rigida. Vi sono situazioni nelle quali è richiesta una maggiore competenza tecnica. In questi casi è previsto l’intervento di figure professionali come l’infermiere, l’Adest/Oss, con le quali è più che opportuno collaborare. En cas d’assistés en fauteuil roulant, la levée du lit suit des règles précises: - on s’assure que le fauteuil roulant a le frein inséré et, en général, que les freins fonctionnent bien - on aide la personne assistée à mettre les pieds en contact avec le sol - on se place face à elle et on l’aide à se soulever en la soutenant par les aisselles et en lui bloquant les pieds avec les siens - on fait tourner le corps vers le fauteuil en lui faisant appuyer les mains sur les appui-bras et plier le buste vers l’avant de façon telle à ne pas déséquilibrer le poids. Si la personne assistée est obligée au lit, certaines indications minimales peuvent aider à améliorer sa condition. Pour éviter la formation de plaies sur le corps, il faut changer la position de l’assisté au moins toutes les deux heures (de la position sur le dos à la position sur le côté gauche ou droit). Pour garder la position sur le côté, il est très important de placer un coussin derrière le dos. Il faut souvent changer les draps et s’assurer que la surface d’appui n’est pas trop rigide. Il y a des situations dans lesquelles on requiert une compétence technique majeure. Dans ces cas interviennent des figures professionnelles telles que l’infirmier ou l’Adest/Oss, avec qui il faut collaborer. 28 L’assistenza in famiglia Les services sociaux et sanitaires I servizi sociali e sanitari Perché l’assistente familiare possa provvedere alla cura della persona assistita nel miglior modo possibile è importante che conosca il funzionamento del sistema dei servizi socio-sanitari presenti sul territorio in cui opera. Spesso la persona assistita è seguita da altre figure professionali che si occupano degli aspetti specifici legati alle condizioni fisiche e psicologiche. Le principali figure professionali sono: - il medico di famiglia - l’infermiere - l’assistente sociale - l’Adest (assistente domiciliare e dei servizi tutelari) o l’Oss (operatore socio-sanitario) - l’educatore professionale. In Piemonte esiste un’articolata rete di servizi che si occupa del benessere della persona. I servizi sanitari sono gestiti dalle ASR (Aziende Sanitarie Regionali) e organizzati in distretti sanitari. I servizi assistenziali sono gestiti dai singoli Comuni, dai Consorzi di Comuni o dalle Comunità Montane. Sono inoltre presenti sul territorio associazioni di volontariato e cooperative sociali che prestano la loro assistenza alle persone. È importante saper collaborare con le altre figure professionali nell’assistenza alla persona, fornendo informazioni che possono rivelarsi utili alla sua cura, e seguendo attentamente le indicazioni prescritte. Pour que l’assistant familial puisse s’occuper du soin de la personne assistée dans la façon la meilleure possible, il doit connaître le fonctionnement du système des services socio-sanitaires présents dans le territoire où il travaille. Souvent, la personne assistée est suivie, en effet, par d’autres figures professionnelles qui s’occupent des aspects spécifiques liés aux conditions physiques et psychologiques,. Ici de suite, les figures professionnelles principales: - le médecin de famille - l’infirmier - l’assistant social - l’Adest (Assistant à domicilie et des services tutélaires) ou l’Oss (opérateur socio-sanitaire) - L’educateur professionnel. Au Piémont, il y a un réseau articulé de services qui s’occupe du bien-être de la personne. Les services sanitaires sont gérés par les ASR (Services Sanitaires Régionaux italiens) et organisés en districts sanitaires. Les services d’assistance sont gérés par les différentes Communes, par les Consortiums de Communes ou par les Communautés de Montagne. De plus, sur le territoire existent aussi des associations de bénévolat et des coopératives sociales qui prêtent leur aide aux personnes. Dans l’assistance à la personne, il est important de savoir collaborer avec d’autres figures professionnelles en donnant des informations qui peuvent être utiles pour le soin et en suivant attentivement les indications prescrites. 30 L’assistenza in famiglia Normativa in materia di lavoro domestico e soggiorno dei lavoratori stranieri Il contratto di lavoro Il lavoro dell’assistente familiare é regolato da contratti che rientrano nell’ambito del lavoro domestico. Non esiste un’unica legge ma diversi atti legislativi che nel tempo hanno regolamentato questo settore. In Italia esiste un Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro Domestico (stipulato l’8 marzo 2001 e in scadenza nel 2005) che rappresenta il riferimento per regolarizzare l’attività. Chi può aiutare a controllare la regolarità dei contratti di lavoro? Esistono alcune istituzioni che hanno il compito di informare il lavoratore sugli aspetti contrattuali, sulle norme previdenziali e sugli aspetti fiscali. Data la complessità del sistema previdenziale, si consiglia ai lavoratori di rivolgersi sempre ai Patronati (enti collegati ai sindacati) per ottenere le informazioni necessarie. La legge affida a questi ultimi il compito di tutelare e assistere i lavoratori, in maniera del tutto gratuita, nel conseguimento delle prestazioni previdenziali e assistenziali. Per avere maggiori informazioni sulle prestazioni, sulle pensioni e sui contributi si possono consultare i siti: www.inps.it/informazioni/ www.inail.it/Piemonte/ oppure rivolgersi ai numeri telefonici: INPS 16464 INAIL 803888 tutti i giorni dalle ore 8.00 alle ore 18.00. È importante sapere che lo Statuto dei Lavoratori vieta le discriminazioni dei lavoratori in base al sesso, alla razza, alla religione, alle opinioni politiche. Il lavoratore può rivolgersi ai sindacati per la difesa dei suoi diritti. D.Lgs 368 del 2001 “Attuazione della direttiva 1999/70/CE relativa all’accordo quadro sul lavoro a tempo determinato concluso dall’UNICE, dal CEEP e dal CES” D.Lgs 286 del 1998 “Testo Unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero” DPR 1403/1971 “Disciplina dell’obbligo delle assicurazioni sociali nei confronti dei lavoratori addetti ai servizi di riassetto e di pulizia dei locali” Legge 977/1967 “Tutela dei fanciulli e degli adolescenti” Legge 339/1958 “Per la tutela del lavoro domestico” Legge 1003/1956 “Trattamento previdenziale degli autisti dipendenti da privati” Legge 940/1953 “Corresponsione della 13° mensilità al personale addetto ai servizi domestici” Le contrat de travail Le travail de l’assistant familial est réglé par des contrats qui rentrent dans le domaine du travail domestique. Il n’existe pas une seule loi, mais plusieurs actes législatifs qui, dans le temps, ont réglementé ce secteur. En Italie, il y a un Contrat Collectif National du Travail Domestique, (stipulé le 8 mars 2001 et qui va échoir dans l’an 2005) qui représente la référence pour régulariser l’activité. Qui peut aider à contrôler la régularité des contrats de travail? Il y a des institutions qui doivent informer le travailleur sur les aspects contractuels, les normes de sécurité sociale et sur les aspects fiscaux.Vue la complexité du système de sécurité sociale, on conseille aux travailleurs de s’adresser toujours aux Patronati (organismes liés aux syndicats) pour obtenir toutes les informations nécessaires. La loi confie, en effet, à ces derniers, la tâche de protéger et assister les travailleurs, de façon complètement gratuite, dans l’obtention des performances de sécurité sociale et d’assistance.Pour avoir des informations concernant les performances, les pensions et les contributions on peut visiter les sites: www.inps.it/informazioni/ www.inail.it/Piemonte/ ou s’adresser aux numéros de téléphones suivants INPS: 16464 INAIL: 803888 (tous les jours de 8h à 18h). Il est très important de savoir que le Statut des Travailleurs interdit les discriminations des travailleurs sur la base du sexe, de la race, de la religion et des opinions politiques. Le travailleur peut s’adresser aux Syndicats pour la défense de ses droits. 32 L’assistenza in famiglia Le actes normatifs principaux qui définissent le travail domestique sont: D.Lgs 368 du 2001 Mise en pratique de la directive 1999/70/CE concernant l’accord cadre sur le travail à temps déterminé conclu par UNICE, CEEP et CES A chi si deve comunicare l’avvenuto contratto? - è importante sapere che quando si viene assunti il datore di lavoro deve comunicarlo all’INAIL il giorno stesso in cui inizia il rapporto professionale - in caso di assunzione di un lavoratore straniero, il datore di lavoro deve inviare entro 48 ore una comunicazione all’Autorità di Pubblica Sicurezza - se la convivenza con la persona assistita è stabile il datore di lavoro deve informare l’Anagrafe entro 20 giorni per l’iscrizione nei registri della popolazione (residenza) - l’assunzione va denunciata entro le scadenze fissate per il pagamento dei contributi. D.Lgs 286 du 1998 “Texte Unique des dispositions concernant la discipline de l’immigration et les normes sur la condition de l’étranger” DPR1403/1971 “Discipline de l’obligation des assurances sociales à l’égard des travailleurs préposés aux services de rangement et de nettoyage des locaux” Loi 977/1967 “Protection des enfants et des adolescents” È molto importante ricordarsi che entro 30 giorni dall’inizio dell’attività lavorativa il datore di lavoro è tenuto a consegnare al lavoratore la lettera di assunzione. Il Contratto Collettivo Nazionale del Lavoro (CCNL) dispone la forma scritta obbligatoria del contratto, a eccezione dei rapporti di lavoro di durata inferiore a 1 mese o alle 8 ore settimanali, e di quelli stipulati con parenti e affini dello stesso datore di lavoro. Loi 339/1958 “Pour la tutelle du travail domestique” INAIL L’Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro assicura i lavoratori dagli incidenti sul lavoro. L’assicurazione, obbligatoria per tutti i datori di lavoro che occupano lavoratori dipendenti e parasubordinati nelle attività che la legge individua come rischiose, tutela ciascun lavoratore contro i danni da infortuni e malattie professionali. Loi 940/1953 “Paiement de la 13ème mensualité au personnel préposé aux services domestiques”. INPS L’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale regola il sistema di contribuzione delle pensioni per tutti i lavoratori iscritti, sulla base dei versamenti effettuati. Loi 1003/1956 ”Traitement de sécurité sociale des chauffeurs qui dépendent des privés” A qui doit-on communiquer que le contrat a été stipulé? - il faut savoir que,lorsqu’on est embauché, l’employeur doit le communiquer à l’INAIL le jour même où le rapport professionnel démarre - en cas d’embauche d’un travailleur étranger, l’employeur doit envoyer,dans 48 heures,une communication à l’Autorité de Sécurité Publique - si la cohabitation avec la personne assistée est stable,l’employeur doit en informer le Bureau d’Etat Civil,dans 20 jours,ainsi à effectuer l’inscription dans les registres de la population (résidence) - l’embauche doit être communiquée dans les dates d’échéance fixées pour le payement des contributions Il est très important de se rappeler que dans les 30 jours du début de l’activité ouvrable ,l’employeur est obligé à donner au travailleur une lettre d’embauche. CCNL,Contrat Collectif National de Travail,prévoit la forme écrite obligatoire du contrat, exception faite pour les travaux ayant une durée inférieure à 1 mois ou à 8 heures la semaine,et pour les contrats stipulés avec proches et alliés de l’employeur même. INAIL L’Istituto Nazionale per l’Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro (Institut National pour l’Assurance contre les Accidents sur le Travail) assure les travailleurs contre les accidents sur le travail. L’assurance,obligatoire pour tous les employeurs qui ont des travailleurs subordonnés et des parasubordonnés dans les secteurs que la loi considère comme risqués,protège chaque travailleur contre les dommages dus aux accidents et contre les maladies professionnelles. INPS L’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (Institut National de la Sécurité Sociale) règle le système de contribution des pensions pour tous les travailleurs inscrits, sur la base des versements effectués. 34 L’assistenza in famiglia Numéros utiles Ici de suite, une fiche type dans laquelle indiquer certains numéros de téléphone utiles sont indiqués. Numeri utili Quella che segue è una scheda-tipo nella quale riportare alcuni numeri di telefono utili. PRONTO SOCCORSO PREMIER SECOURS CARABINIERI GENDARMERIE POLIZIA POLICE VIGILI URBANI AGENTS DE LA CIRCULATION Altri numeri di telefono devono essere richiesti alla famiglia. Il faut demander aux familles d’autres numéros de téléphone: MEDICO DI FAMIGLIA MEDECIN DE FAMILLE ASSISTENTE SOCIALE ASSISTANT SOCIALE 1° persona di riferimento della famiglia 1ère personne de référence de la famille 2° persona di riferimento della famiglia 2ème personne de référence de la famille INFERMIERE/A INFIRMIER/ERE ALTRO DIVERS L’opuscolo L’assistenza in famiglia è stato realizzato dall’Assessorato alle Politiche Sociali della Regione Piemonte, nell’ambito di un Accordo di Programma che quest’ultima ha sottoscritto con il Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali, finalizzato all’attivazione e realizzazione di progetti che mirano a individuare un modello di buone pratiche per l’integrazione sociale degli immigrati extracomunitari. La brochure L’assistance en famille a été réalisée par l’Assessorat aux Politiques Sociales de la Région Piémont au sein d’un Accord de Programme que cette dernière a soussigné avec le Ministre du Travail et des Politiques Sociales finalisé à l’activation et à la réalisation de projets visant à l’identification d’un modèle de bonnes pratiques pour l’intégration sociale des immigrés extracommunautaires. L’opuscolo è disponibile in quattro versioni: Italiano-Inglese, Italiano-Francese, Italiano-Spagnolo, Italiano-Rumeno. La brochure est disponible en quatre versions: Italien/Anglais, Italien/Français, Italien/Espagnol, Italien/Roumain. La versione on-line della guida si trova sul sito dell’Osservatorio Regionale sull’Immigrazione in Piemonte: www.piemonteimmigrazione.it. La version en ligne du guide se trouve sur le site de l’Observatoire Régional sur l’Immigration au Piémont: www.piemonteimmigrazione.it Finito di stampare nel mese di gennaio 2005