Manosque en Luberon au cœur de la Provence Tourist guide Guida turistica UK IT TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Welcome to Benvenuti a Manosque 3 Forewords Editoriale Contents Sommario As you wander through the streets of Manosque, discover a town with a rich past dating back a thousand years. Manosque has managed to preserve all the charm of its historic centre, fountains, pedestrian streets, shady squares and the terraces of its “cafés” where people like to meet and chat. Benvenuti a Manosque, passeggiando per le sue strade scoprirai una città millenaria dal ricco passato che ha saputo preservare integro il suo fascino grazie al centro storico, alle fontane, alle strade pedonali, alle piazze ombreggiate e alle terrazze dei caffè dove discutendo si rifà il mondo... Manosque is set in a privileged location between the Luberon and the Durance and Verdon rivers, an hour from both seaside and mountains, and offers an incomparable lifestyle with its 300 days of sun per year in truly exceptional surroundings. La sua ubicazione è ideale, tra il Luberon, la Duranza e il Verdon, ad un’ora di distanza dal mare e dalla montagna, Manosque offre un ambiente di vita ineguagliabile con i suoi 300 giorni di sole all’anno... circondata da paesaggi eccezionali. Manosque is resolutely turned towards culture, giving pride of place to literature and correspondence and is well-represented by its ambassadors Jean Giono, Pierre Magnan and René Frégni. Città culturale, Manosque dà ampio spazio ai libri e alla corrispondenza. Jean Giono, Pierre Magnan e René Frégni ne sono gli ambasciatori. Manosque is also a dynamic city which attracts numerous factories and provides a large range of services and equipments. The tourist office received the national brand QUALITE TOURISME according to its quality approach concerning the activities of welcome, information, promotion and communication. L'ufficio del turismo ha ricevuto la marca nazionale QUALITE TOURISME conformemente alla sua qualità concernente le attività di accoglienza, di notizia, di promozione e di comunicazione. Manosque è anche una città dinamica che attrae numerose fabbriche e propone una grande gamma di servizi e attrezzature. Manosque, let’s go! Manosque, stiamo arrivando! 4 The Tourist Office, only for you ! L’Ufficio del Turismo, solo per te! 5 Rich in History… Città di Storia... 6 Tourist map of Manosque Mappa Turistica di Manosque 8 Town of stories, land of Jean Giono... Città dalle tante storie, patria di Jean Giono... 10 Manosque in live Manosque, vivi la città 12 For nature addicts Vivi la natura 14 L’Occitane factory La fabbrica dell’Occitane 16 Organic Diversity House Casa della Biodiversità 17 Manosque and the region Manosque e il territorio 18 Manosque and water Manosque e l’acqua 19 Tourist map Mappa turistica 20 Get a taste of the region Per assaporare il territorio 22 Lavander Lavanda Provence, in a dream-world La Provenza, sognare ad occhi aperti Enjoy Sports Approfitti degli sports The Luberon Natural Regional Park Il Parco Naturale Regionale del Luberon The Verdon Natural Regional Park Il Parco Naturale Regionale del Verdon Take the road... Sulla strada... Museums in the vicinity I musei nei dintorni Manosque, an economic centre in the valley of energies Centro economico nella valle delle energie Gréoux-les-Bains Gréoux-les-Bains Vinon-sur-Verdon Vinon-sur-Verdon Our Partners I nostri partner 24 25 26 28 30 32 33 34 36 37 38 4 Let’s go! Stiamo arrivando! By car / In auto - RD 4096 or/o RD 907 - Highway/Autostrada A51 - Exit/Uscita 18 By train / In treno - Station/Stazione Aix TGV and Shuttle bus to Manosque/e autobus per Manosque - Line/Linea Marseille-Briançon Useful numbers / Numeri utili By bus / In autobus Urban transport/Trasporti urbani: +33 (0)4 92 70 35 28 Local transports/Trasporti locali: manobus.fr dlva.fr Regional buses information/ Informazioni autobus regionali: +33 (0)4 92 87 55 99 Infos LER : (Ligne Express Régionale) +33 (0)821 202 203 SNCF Trains information/ InformazioniTreni: Infos TER : 36 35 pacamobilite.fr info-ler.fr +33 (0)800 11 40 23 +33 (0)4 42 14 14 14 - Airport/Aeroporto Marseille-Provence and Shuttle bus to Manosque e autobus per Manosque - Public transport/Trasporto urbano “Manobus” Free/Gratuito Our Partners/i Nostri Partner GAP SNCF DIGNE LES BAINS A9 AVIGNON ARLES A7 MANOSQUE TGV Méditerranée A51 DRAGUIGNAN A54 N568 A8 A55 MARSEILLE A57 A50 TOULON NICE CANNES from november to february from monday to friday 9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm* on saturday 9:00am I 12:15am from march to june 15th and october from monday to saturday 9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm* 5 second part of june and in september from monday to saturday 9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm* on sunday 10:00am I 12:15am The Tourist office provides quality service Custom documentation and tourist offers, ticket office, WiFi access, shop, visits of the town, welcoming of groups… from july to august from monday to saturday 9:00am I 7:00pm on sunday and bank holidays 10:00am I 12:15am Il team dell’Ufficio del Turismo ti offre un servizio di qualità Documentazione e offerte turistiche adeguate, biglietteria per gli spettacoli, accesso WiFi, boutique, visite della città, accoglienza di gruppi… *friday : open at 10:00am Saremo lieti di accogliervi: Visit Manosque! The Tourist Office of Manosque regularly offers guided visits of the Historic Centre of Manosque for private individuals and groups. Contact the visitor service Visita Manosque! marseille.aeroport.fr BRIANÇON You will be welcomed: By air / In aereo On the spot / Sul posto ter-sncf.com/paca Airport/Aeroporto Marseille-Provence : - Marseille, Aix en Provence, Gap : Direct bus /autobus diretto - Avignon with change/con cambio only for you! solo per te! Taxi/Taxi PLECHE : +33 (0)6 07 51 41 23 BERNE : +33 (0)4 92 87 48 51 ALIX : +33 (0)6 07 65 28 47 ALLIANCE TAXIS ROUVIER : +33 (0)6 07 51 41 23 TAXIS AMBULANCES DE MANOSQUE : +33 (0)4 92 87 56 07 ACCORD TAXIS : +33 (0)6 07 01 40 92 Coach company/ Azienda di trasporto SOMATRAV : +33 (0)4 92 72 10 18 Vehicle rental/ Noleggio di veicoli EUROPCAR : +33 (0)4 92 72 54 34 HERTZ : +33 (0)4 92 74 78 15 ADA : +33 (0)9 72 09 04 24 Bicycle rental/ Noleggio di cicli MBK (Vélos) : +33 (0)4 92 72 15 84 L’Ufficio del Turismo di Manosque propone regolarmente visite guidate del centro storico di Manosque, destinate a singoli o a gruppi. Non esitare a rivolgerti alla persona incaricata delle visite 04 92 72 16 00 [email protected] Download the brochures! The Tourist Office of Manosque has information sheets on sites, circuits and events. Scarica le brochure! L’Ufficio del Turismo di Manosque mette gratuitamente a disposizione sul web schede sui diversi siti, circuiti e eventi da scaricare. See the Tourist Office site Consulta il sito internet dell’Ufficio del Turismo manosque-tourisme.com TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Tourist Office L’Ufficio del Turismo da novembre a febbraio dal lunedi al venerdi 9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00* il sabato 9.00 I 12.15 da marzo al 15 di giugno e ottobre dal lunedi al sabato 9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00* seconda partita di giugno e in settembre dal lunedi al sabato 9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00* la domenica 10.00 I 12.15 da luglio a agosto dal lunedi al sabato 9.00 I 19.00 la domenica e giorni festivi 10.00 I 12.15 *venerdi : apertura alle 10.00 See our favourites, all the way through this brochure... Lasciatevi sedurre dalla nostra sezione “colpi di fulmine”, sfogliando la nostra brochure TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA A town with a thousand years of history Una città millenaria Origin of the coat-of-arms It figures on the frontispiece of the “Livre des privilèges et libertés de la ville de Manosque”, (book of privileges and freedoms of the town of Manosque) printed in Lyon by Jean Broto in September 1559. The 4 hands have several versions. Here are three of them: - Canting arms (manus - main - manuasca) in the Middle Ages. - The town had 4 gates, 4 quarters, 4 churches - The grouping together of 4 villages around Manosque (Toutes Aures, Saint Pierre, Mayme, Montaigut) which were abandoned around XVth century. 6 rich in History... città di Storia... 7 L’origine dello stemma Esso figura sul frontespizio del libro dei privilegi e delle libertà della città di Manosque, stampato a Lione da Jean Broto nel settembre del 1559. Le spiegazioni sull’origine delle 4 mani sono varie, eccone tre: - Stemma parlante (manus - mano - manuasca) nel Medioevo. - La città aveva 4 porte, 4 quartieri, 4 chiese. - 4 villaggi circostanti a Manosque (Toutes Aures, Saint Pierre, Mayme, Montaigut) che furono abbandonati nel XV secolo. “Everything is in God’s hands” is the motto above the escutcheon of MANOSQUE “Quarterly, 1st and 4th Azure, 2nd and 4th Gules, first and third charged with a dexter hand appaumé Argent; second and fourth to the sinister of same”. “Tutto è nelle mani di Dio” è il motto che sovrasta lo scudo di MANOSQUE. “Inquartato: nel primo e quarto d’azzurro, alla mano destra appalmata d’argento, nel secondo e terzo di rosso alla mano sinistra appalmata pure d’argento”. Manosque: a few dates Manosque in poche date In year 900, Manosque was devasted by the Sarrasins. 982: First court of Guillaume « the liberator », the first count of Provence. He lived in a castle at the top of the Mont d’Or hill of which one wall is still standing. 1206: By means of a charter, Guillaume IV, the last count of Forcalquier, granted privileges to the town through a charter and an organization which was to manage the town up until the French revolution in 1789. 1355-1385: Manosque extended its Eastern enclosure, built its ramparts and gates to defend itself against the « Free Companies » which were laying waste to Provence. 1370: Legend has it that Queen Jeanne visited Manosque in spring when the almond-trees were in flower and christened it « Manosque la fleurie » (Manosque of the flowers). 1516: It seems that during king François the 1st’s visit to Manosque on 17th January, Pérone de Voland preferred to expose her face to sulfur fumes and give up her beauty rather than succumb to the desires of the womanizing King, hence the name « Manosque la pudique » (Manosque the modest). 1708: A terrible earthquake, followed by a harsh winter when wolves came into the town to find food. 1772: The commune acquired the Hôtel de Pochet which is now the Town Hall. XIXth century: The town was rehabilitated but its medieval aspect was to disappear little by little for reasons of hygiene: The Guilhempierre gate was demolished, towers were torn down and the streets widened. 1959: Installation of the Atomic Research Station in Cadarache, 18 km from Manosque, which led to the rapid development of the town. The small country town of Manosque (5 000 inhabitants in 1950), became the town with the highest population in the department of the Alpes de Haute Provence (25 000 inhabitants currently), surrounded by cutting-edge industry. Verso l’anno 900, Manosque e distrutta dai saraceni. 982: Prima contesa di Guglielmo detto il liberatore, primo conte di Provenza. Risiedeva in un castello situato in cima alla collina del Mont d’or (Monte d’oro) di cui restano ancora poche mura. 1206: Tramite concessione, Guglielmo IV, ultimo conte di Forcalquier, accorda alla città privilegi e un’organizzazione che servirà ad amministrare la città sino alla rivoluzione francese del 1789. 1355-1385: Manosque allarga il suo muro di cinta dal lato est, costruisce bastioni e porte per difendersi contro le « Grandes compagnies » bande di mercenari che devastavano la Provenza. 1370: Una leggenda racconta che la regina Giovanna visita Manosque. È primavera e i mandorli sono in fiore, per cui Giovanna battezza la città « Manosque la fiorita ». 1516: Si tramanda che al momento del passaggio di re Francesco I a Manosque, Pérone de Voland preferii sacrificare la sua bellezza esponendo il viso ai vapori di zolfo piuttosto che cedere alla lussuria del re galante, per cui la città venne chiamata « Manosque la pudica ». 1708: Terribile terremoto, al quale seguì un inverno rigoroso durante il quale i lupi scesero a cercare le prede nelle strade della città. 1772: Il comune acquista l’Hôtel de Pochet per farne l’attuale palazzo di città. XIX secolo: La città diventa più moderna e, poco a poco, l’aspetto medioevale scompare per ragioni sanitarie. La porta Guilhempierre è distrutta, alcune torri sono abbattute, le strade vengono allargate. 1959: Il centro di studi atomici sceglie come sede Cadarache (18 km) ciò permette lo sviluppo rapido della città. Da un piccolo borgo rurale (5000 abitanti nel 1950), Manosque diventa la città più popolosa del dipartimento delle Alpi di Alta-Provenza (25 000 abitanti ai giorni nostri), al centro di una rete di industrie di avanguardia. The Carzou Fondation Set in the church of the former Convent of the Presentation, the Carzou Fondation is unique. An international famous painter and sculptor, Jean Carzou painted a fresco which measures over 666 m² representing the allegory of the Apocalypse, told through the contemporary history of the great genocides. Miners in Manosque. The mine of Gaude. One of the main mining sites of the Manosque region was in the vallon of Gaude to the north-east of the city. The mining of lignite was carried out over several decades, from 1831 to 1965 when the mine was closed down. Minatori a Manosque. La miniera di Gaude. Nel Nord-Est di Manosque, nella valle di Gaude, si trovava uno dei principali luoghi di estrazione mineraria della zona di Manosque. Lo sfruttamento di lignite durerà vari decenni, dal 1831 sino al 1965, data della chiusura della miniera. Mines et mineurs de Haute-Provence Museum of workers’ memory Museo della memoria operaia. +33 (0)4 92 79 55 42 Saint-Maime La Fondazione Carzou Stabilita nella chiesa dell’ex convento, Couvent de la Présentation, la Fondazione Carzou è un luogo unico. Pittore e scultore di fama internazionale, Jean Carzou ha realizzato un affresco di oltre 666 m² che rappresenta l’allegoria dell’Apocalisse, raccontata attraverso la storia contemporanea di grandi genocidi. Fondation Carzou 7/9 bd. Elémir Bourges - Manosque 04 92 87 40 49 fondationcarzou.fr [email protected] e S er té T S a u nerie m ro B e i ne la Pla ice de ill tM l ou E I Palazzo Comunale Questo antico palazzo di stile Rinascimentale «alla genovese» è stato acquistato nel 1770 dal comune per sostituire il vecchio municipio un tempo addossato alla chiesa St Sauveur e che era stato sede dei consoli dal 1397. Apparteneva al signor de POCHET, avvocato del Parlamento di Aix en Provence. F I Passaggio dei “Greniers” Vecchia costruzione aggiunta al antico palazzo de Pochet, i consoli avevano trasformato l’edifi cio in granai communali nel XVIII secolo. Non esistono più oggi. G I Cortile “des Carmes” Nel passato, si trovava qui il Convento dei Carmes, costruito nel XIV secolo. ier ot ist .A va ub er rm rd de la l'A be au Rue du Four Neuf P s und Rue du Moulin e R. d r Prunie Da n C h ac un d i er ra t. Sauveu ss. S r Pa R ue Church / Chiesa eB K I Hôtel d’Herbès A Renaissance style town house that now houses the intercommunal multi-media library. a F i g u i è re Mansion / Palazzo rt nfe De de Street / Via Ru e Q r an J I Hôtel de Gassaud This is one of the town’s finest houses (dating from the end of the ‘provençale’ renaissance). e Tort la Lib g es sseri o nt hac Rue C eG e Ru Ru e d e s Ru o eV d lan Ru Rue de Square / Piazza R er U Gate / Porta s Ru e N J he our din J ar au R. H oc ir B Ru e em Kleb s de e us s Ro e b e tte P El ub d'A a rd Mir l e va R. air nde Ru B ou e qu bli pu o lt eV R u e G ra rt s Palai I d R. te et O Passage du Contrôle Rue du 14 juillet Rue L Rue d' Au Rue Savine Rue de l'Équerre yne l Rue r Pelloutier e Ru r mo Ré d'O Le a M ar t els ed Casi mi Ru e Ru des ns uM t on erre Rue Jean Burle D I Camminata del “Barri” Fu, nel passato, un passaggio nelle mura di cinta. de a Pay Rue R. de s K i R obe Rue de l'I uls M pi lh e m Rue A. Defarge ar C I Piazza “des Observantins” Questa è la piazza più vecchia della città. Qui si trovava il Convento dei «Observantins» (XIV-XV secolo), religiosi di San Francesco della stretta osservanza. Rimane oggi vestigi della chiesa. la Gd e Rue de la Ma iso Fraternité n ds du le sT ille Ru e néd R. d R ue Download the city map Dé E R u e G ui Rue du Jeu de Paume de os C Rue A. H Rep ard B rc h I I Hôtel Issautier This house is characteristic because of its rows of eave tiles, its an inner courtyard and its staircase with intermediate galleries leading to the different floors. U I Carzou Foundation A former Convent of the Presentation, the building is now the head office of the Carzou Foundation. In 1984, the town commissioned Jean Carzou to paint a fresco inspired by the Apocalypse of St John. an F v H I Guilhempierre Gate Guilhem Pierre was the personal notary of Guillaume IV, count of Forcalquier. He owned a house located close to that gate. The gate was destroyed on the XIXth century and rebuilt in 1986. T I The Jean Giono Centre A late XVIIIth century mansion/town house. It belonged to Mr. De RAFFIN, a consul in the French Revolution. It now houses the Jean Giono Centre, a museum devoted to the writer born in the city [1895-1970]. Rue ul e G I Courtyard of the Carmelites This is the place where used to be the former Carmes Convent, a rich religious institution built in the XIVth century. S I Saunerie Gate In the Middle Ages, four entrances situated on the four cardinal points allowed access to the town. The southern porte called the Saunerie («salt entrance») was built in the late fourteenth century. Under the gate, lies the town’s town’s coat of arms. The four hands symbolyse the unity of entire Manosque territory and the gathering of its inhabitants. Rue des Quintrands G on uB ed Traverse Dénédi Cour des Pass. des Carmes Greniers D Rue de Gaude el Ru Traverse des Lices Rue Montaigu Bo F I Granaries Passageway Ancient building at the back of the Hotel de Pochet (town hall today), the consuls installed the communal granaries on the XVIIIth century. Nothing remains today. R I Birthplace of Jean Giono A plaque indicates that the writer Jean Giono was born in this house in March 1895. He lived all his childhood and youth in the house opposite, at 14 rue grande. ed Rue d e s M a E I Town Hall This former mansion built in a Renaissance style known as “à la génoise” was acquired in 1770 by the commune to replace the former «town house» which was joined to the church St Sauveur, where the consuls had held their headquarters since 1397. It belonged to Mr. de POCHET, a lawyer at the Aix en Provence ‘parlement ‘’. Q I Place des Ormeaux Up until the XVIIIth century, the cemetery of St Sauveur was located behind the church in this square. Then it was removed out of the city. Ru ran bey D I Barri Promenade This promenade is located on part of the line of the former walkway built in the ramparts. P I St Sauveur Church This church (XIIth-XIVth centuries) was consecrated in 1372. Romanesque in its low parts of construction, it is Gothic in its superstructure. The campanile, which dates from 1725, is classified as a historic monument because it is one of the most finely worked campaniles in the entire Mediterranean basin. Boul ev Rue du Poête S ou C I Observantins Square This square is the most ancient in Manosque. At this place used to be the Observantins Convent (monks of St François of the Observance) dating back to the XIVth-XVth centuries. Today, only the vestiges of the church remain. O I Caragou Square Here in the past, was the Convent of the Bernardines, founded in the XVIIth century. It welcomed wealthy young girls. A du B I Marcel Pagnol Square This square that helds the name of the famous writer born in Aubagne used to be the entire hospital with its gardens. In 1662, Louis XIV orders the setting of the «charities» devoted to take care of the beggars and abandoned children. N I Contrôle Square For centuries, an octroi had to be paid (a kind of internal duty) to bring goods of any nature into towns. Before being abolished after the liberation, Manosque’s octroi was located in this square, hence its name. R. A I Soubeyran Gate Situated at the northern end of the medieval walls, the Soubeyran Porte (XVIIIth century) stands at the highest point of the town. In the Middle Ages, it commanded the entrance to the town. The clock tower and the campanile which rise above it, were added in the nineteenth century. B I Piazza Marcel Pagnol Su questa piazza, col nome del celebre scrittore nato vicino a Marsiglia, si trovava l’ospedale Santa Barbe con i suoi giardini. Nel 1662, Luigi XIV decide della creazione di «charités» per accogliere mendicanti e bambini abbandonati. B ou l a vard TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 8 M I Church of Notre Dame de Romigier Located in the heart of the town, this church is much more than a sanctuary: it is the soul of the town. It is probably here that the first Manosque settlement occurred, long before the Christian era; The chevet, with its Romanesque architecture (Xth - XIIth centuries), is the oldest part of the church. H I Porta Guilhempierre Guilhem Pierre fu notaio di Guglielmo IV, ultimo Conte di Forcalquier che abitava vicino a questa porta. Fu distruta nel XIX secolo e costruita di nuovo nel 1986. I I Hôtel Issautier Questo palazzo «à génoise» si distingue con i suoi cortile e scala. J I Hôtel de Gassaud E’ uno dei più bei palazzi della città (fi ne del rinascimento provenzale). K I Hôtel d’Herbès Palazzo di stile Rinascimentale oggi sede della mediateca intercomunale. L I Porta d’Aubette Nella parte bassa della via d’Aubette vi è la Porta di Aubette (XIV secolo) situata ad’est della città. Fu demolita nel 1935. M I Chiesa Notre Dame de Romigier Situata al centro della città, è più di un santuario, è l’anima stessa della città. Indubbiamente, il primo abitante di Manosque si è insediato in questo luogo prima ancora dell’era cristiana. L’abside della Chiesa Notre Dame de Romigier, di stile romanico (X –XII secolo), è la parte più antica dell’edifi cio. N I Piazza “du Contrôle” Per secoli, per fare entrare le merci di ogni tipo in città, bisognava pagare un dazio (detto “contrôle”, controllo). Soppresso dopo la liberazione, il dazio si pagava in questa piazza di Manosque. O I Piazza del “Caragou” Qui si trovava il Convento delle «Bernardines» (XVII secolo), che accogliava ragazze di buona famiglia. P I Chiesa St Sauveur Questo edifi cio di epoca più tarda (XII–XIV secolo) fu consacrato nel 1372. Romanica nelle strutture inferiori, è gotica nelle sovrastrutture. Il campanile, costituito nel 1725, è iscritto nell’elenco dei Monumenti Storici tutelati, poiché è uno dei più elaborati di tutto il bacino mediterraneo. Q I Piazza “des Ormeaux” Fino al XVIII secolo, il cimiterio della chiesa St Sauveur era situato dietro l’edifi cio di questa piazza. Poi, fu collocato fuori dalla città. R I Casa natale di Jean Giono Una targa indica che lo scrittore Jean GIONO è nato in questa casa nel marzo del 1895. Trascorse tutta la sua infanzia e la sua giovinezza nella casa di fronte, al 14 rue grande. S I Porta Saunerie Nel Medio Evo, quattro porte situate nei quattro punti cardinali consentivano l’accesso alla città. La porta Sud detta della Saunerie («porta del sale»), è stata costruita alla fi ne del XIV secolo. Sotto la porta, è rappresentato il blasone della città. Le quattro mani che lo compongono testimoniano dell’unità del territorio di Manosque e dell’unione dei suoi abitanti. T I Centre Jean Giono Palazzo della fi ne del XVIII secolo. Appartenne al signor de RAFFIN, Console durante la Rivoluzione francese. E’ oggi sede del Centro Jean Giono, museo dedicato allo scrittore della città [18951970]. U I Fondazione Carzou Un tempo convento della Presentazione, l’edifi cio oggi è sede della Fondazione Carzou. Nel 1984, la città ha ordinato a Jean Carzou un affresco che ripercorre l’Apocalisse secondo San Giovanni. Scarica la pianta della città TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA A I Porta del Soubeyran Situata a nord delle mura di cinta medievali, la Porta del Soubeyran (XVIII secolo) è la più alta della città. Comandava l’entrata della città nel Medio Evo. La torre campanaria dell’orologio, e il campanile in ferro battuto alla singolare forma di pera, che la sovrastano sono stati aggiunti nel XIX secolo. L I Aubette Gate At the very end of Aubette street used to be Aubette Gate built on the XIVth century located on the eastern side of the city. It was demolished in 1935. 9 TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Le Centre Jean Giono 3 boulevard Elémir Bourges - Manosque 04 92 70 54 54 centrejeangiono.com [email protected] 10 The Centre Jean Giono Created in 1992 in a beautiful XVIIIth century Provencal building, the Centre Jean Giono offers an area which is completely dedicated to the writer (permanent and temporary exhibitions, a video library, libraries…). Literary walks are organized all the year, in Manosque and the surrounding area. Discover all the places which were so dear to Giono in the magnificent landscapes and readings of extracts from his works. Town of stories, land of Jean Giono... Città dalle tante storie, patria di Jean Giono... Lou Paraïs, house of Jean Giono Il Centro Jean Giono The house was bought by Jean Giono in 1929 and he transformed and extended it. It was here where he wrote most of his works.Your visit will take you to his library and its several thousand books, which show his literary tastes, his intellectual curiosity and the immense culture. “Lou Paraïs” is not a museum, it was also a place where Jean Giono is still present in every room. Guided tours every Friday afternoon (on prior booking). “Lou Paraïs” is also home to the Association des Amis de Jean Giono, created in 1972 by Henri Fluchère and Aline Giono. Creato nel 1992 in un bell’edificio in stile provenzale del XVIII secolo, il Centro Jean Giono propone un’area completamente dedicata allo scrittore (mostre permanenti e temporanee, videoteca, biblioteche…). Passeggiate letterarie sono organizzate tutto l’anno, a Manosque e nei dintorni. Scoprite i luoghi cari a Giono attraverso magnifici paesaggi e momenti di lettura tratti dale sue opere. Exhibitions on Jean Giono Jean GIONO, the son of a shoemaker from the Piedmont in Italy and a mother who took in ironing, was born in Manosque on 30th March 1895. During his childhood and adolescence, he lived in the old town, at 14, Rue Grande. He was a bank clerk until the 14-18 war where he was a private on the French front. Jean GIONO, figlio di un calzolaio di origine piemontese e di una madre stiratrice, nasce a Manosque il 30 marzo 1895. Visse durante l’infanzia e l’adolescenza nella parte più antica della città, al numero 14 della Rue Grande. Impiegato in una banca fino alla guerra di 14-18 alla quale partecipa come semplice soldato sul fronte francese. 1920 Death of his father – The author married Elise Maurin with whom he had 2 daughters, Aline and Sylvie. 1929 First publications with the “Trilogie de Pan” (Colline, Un de Baumugnes and in 1930, Regain). He decided to make a living from writing. At the same time, he met Lucien Jacques, who was to become his life-long friend. 1930 Publication of Manosque des Plateaux, Naissance de l’Odyssée. His success was increasing fast, along with his production. He purchased his house, “Lou Paraïs”, on the slopes of the hill called Le Mont d’Or. 1935 Birth of a holiday community in Le Contadour (Near Banon). 1939/45 Giono, a pacifist and antimilitarist, was arrested in the early days of the Second World War. He was freed on 11th November 1939. He returned to his work as an author and was arrested once again in August 1944 and freed in February 1945. 1946 Death of his mother. 1954 Giono became a member of the Académie Goncourt. He published works up until the day before he died, on 8th October 1970. 1920 Morte del padre - Matrimonio dello scrittore con Elise Maurin da cui avrà 2 figlie, Aline e Sylvie. 1929 Prime pubblicazioni con la “Trilogia di Pan” (Collina, Uno di Baumugnes e nel 1930, Risveglio). Decide allora di vivere della scrittura. In questo stesso periodo, fa la conoscenza di Lucien Jacques, che sarà il suo amico di sempre. 1930 Pubblicazione di Manosque des Plateaux, La menzogna di Ulisse. Il suo successo è sempre crescente, le sue opere sempre più numerose. Acquista la casa di “Lou Paraïs”, situata sulle pendici della collina del Mont d'Or. 1935 Nascita della comunità di vacanze al Contadour (Vicino Banon). 1939/45 Giono, pacifista e contro le armi, è arrestato sin dai primi giorni della seconda guerra mondiale. Viene liberato nell'11 novembre 1939 e riprende allora il suo lavoro di scrittore. È di nuovo arrestato nell’agosto del 1944 e liberato nel febbraio 1945. 1946 Morte della madre. 1954 Giono membro dell’Académie Goncourt. Pubblica sino alla vigilia della sua morte che sopravviene nell’8 ottobre 1970. Lou Paraïs, casa di Jean Giono End of July / Beginning of August Jean Giono acquista nel 1929, trasforma e ingrandische questa casa dove scrive la maggior parte delle sue opere. Il visitatore sarà immerso nella biblioteca dalle migliaia di opere, testimonianza dei gusti letterari, della curiosità intellettuale e dell’immensa cultura dello scritore. «Lou Paraïs» non è un museo ma un luogo dove la presenza di Giono permane dappertutto. Visite guidate ogni venerdi’ pomeriggio con appuntamento. « Lou Paraïs » è anche la sede dell’associazione « Les Amis de Jean Giono » (amici di Jean Giono), creata da Henri Fluchère e Aline Giono. Gli incontri di Giono L’association des “Amis de Jean Giono” Montée des Vraies Richesses - Manosque 04 92 87 73 03 rencontresgiono.fr - [email protected] Librairie au Poivre d’âne 04 92 72 45 08 [email protected] Le Petit Pois 04 92 71 17 20 [email protected] Fine luglio / Inizio agosto 11 In live vivi la città THE festival of literature and writing ! 5 enjoying days in the heart of Manosque when talented actors and musicians give readings and novel literary cross-performances. Around forty authors are invited for readings, performances and literary “cafés”. You can stop a while to write a message to your loved one, a friend or even a complete stranger in an unusual setting. Manosque, 12 In one word, come and join us! Come and write, read, debate, listen and take part… You’re going to love the Correspondances de Manosque ! Les Correspondances de Manosque Rappresenta IL festivale della letteratura e della scrittura ! 5 giorni di allegrezza nel cuore della città, dove attori e musicisti mettono il loro talento al servizio di letturespettacoli. Quaranta autori circa sono invitati per letture, performance o caffè letterari. Potrai prendere il tempo di sostare per scrivere all’innamorato, ad un amico o persino ad uno sconosciuto in un ambiente atipico. Your leisure Divertimenti Our partner/ Il nostro partner Cinéma Le Lido : 2, avenue St Lazare Manosque cinemovida.com/manosque Triathlon des Vannades Plan d’eau des Vannades Last week-end of June Ultimo week-end di Giugno 06 60 30 93 03 triathlon-manosque.com February/Febbraio The Manosque Film Festival / Gli incontri del cinema di Manosque April/Aprile The Easter Monday Sausage Festival Saucissonade, del Lunedì dell’Angelo Manosque Fair / Fiera di Manosque May/Maggio St. Pancrace Fair / Festa di San Pancrazio Amateur Drama Days / Gli incontri del teatro amatoriale June/Giugno “Triathlon des Vannades” / Triathlon detto delle Vannades “Tour de Haute-Provence” (cycle race) / Il Giro di Alta-Provenza “Manosque à l’Asso” / “Manosque à l’Asso” July/Luglio “Musiks à Manosque” Festival / Festivale “Musiks à Manosque” August/Agosto Potters’ market / Mercato di Vasellame “Les Rencontres Giono” / Gli incontri Giono “Plastik’Art Manosque” / “Plastik’Art Manosque” “Blues & Polar” Festival / Festivale “Blues & Polar” September/Settembre “Les Correspondances de Manosque” (writing) Le Corrispondenze di Manosque October/Ottobre Cartoon Film Days / Gli appuntamenti del cinema d’animazione November/Novembre “Collines de Giono” Trail / Gara sportiva delle Colline di Giono December/Dicembre Christmas lights / Le illuminazioni di Natale TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Les Correspondances de Manosque In una sola parola, vieni! Vieni a scrivere, leggere, dibattere, ascoltare, partecipare… Les Correspondances di Manosque, ti piaceranno ! Les Correspondances de Manosque End of september / Fine settembre 5 rue Voland - 04100 Manosque 04 92 75 67 83 correspondances.manosque.org Festival/Festivale Free/Gratuito Musiks à Manosque Pop concerts open to all In July Concerti popolari aperti a tutti - Nel mese di luglio Association “A l’Affiche” +33 (0)4 92 70 35 06 adcalaffiche.fr 13 A Remarkable Natural Heritage 14 On the paths around Bellevue Tourism and Handicap approved, these trails (asphalt, benches, picnic table, carpark, boards in braille with audio terminal, etc) are perfect for everyone : families with baby buggies and persons with reduced mobility. Sensory works by Xavier Ott are dotted along this trail which offers a panoramic view of Manosque and surrounding area. Sui sentieri di Bellevue Marchiati “Tourisme et Handicap”, questi sentieri attrezzati (stradine asfaltate, panchine, tavoli da pic-nic, parcheggi, cartelli segnaletici in braille con segnale audio, …) sono un luogo ideale per tutti quanti, dalle famiglie con passeggini alle persone a mobilità ridotta. Alcune opere sensoriali realizzate da Xavier Ott marcano questo percorso che vi offrirà un panorama a 360° della zona di Manosque. “Nature et Dégustation” itineraries Looking for nature, cultural identity and panoramas, you want to see olive groves and fields of lavender, sheep in pastures and discover local specialities which are the image of Provence? Attracted by the agricultural diversity of this region? The itinéraires nature et paysans set up by the CPIE* are right up your street! Itinerari “Natura e Degustazione” Se sei in cerca di natura, identità culturale e panorami, hai voglia di ammirare i campi di olivi o di lavanda, i pascoli popolati da pecore, ma anche scoprire le specialità locali che costituiscono l’immagine della Provenza, o sei attirato dalla diversità agricola che caratterizza questo territorio, gli itinerari natura e contadini organizzati dal CPIE* sono fatti per te! A brochure for your children Active, athletic, dreamer or explorer, you will find the good activity for your child. Randoland circuits are a good opportunity for a fun, educating outing to discover the historic centre. Get the info-sheet at the tourist office of Manosque. Un opuscolo per i tuoi bambini Attivo, sportivo, sognatore o esploratore, troverai la buon attività per il tuo bambino. Il circuito Randoland è l’opportunità di fare una passeggiata ludica e pedagogica del centro storico. Richiedi la scheda presso l’Ufficio del Turismo di Manosque. TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA for nature addicts vivi la natura On your hikes around the Manosque area, discover the 5 hills which surround the town and enjoy a magnificent view over the old town and its burnished roofs. To the north-east, a tower, which is all that remains of a castle built by Guillaume the Liberator stands on top of the Mont d’Or Hill. An easy family walk takes you along the « Giono, Poète de l’Olivier » trail, for a panoramic view from the top of this hill. To the West, the colline Toutes Aures. There was once a castle on this hill, along with two churches and a hamlet. For over 280 years, it has been one of the favourite meeting-places for the people of Manosque for the traditional Easter Monday « saucissonnade ». Commented visits of its chapel are organized regularly by the association “Les Amis de San Brancaï”. On the colline des Spels, you can discover Manosque in a different way on an original itinerary above the “restanques”. A remarkable view over the town and the Mediterranean forest, and a glimpse of the past with the Bori de Pain de Sucre. 15 Un patrimonio Naturale Notevole Durante un’escursione intorno a Manosque, scoprirai le cinque colline che circondano la città e potrai approfittare di un magnifico panorama sulla città vecchia, a forma di pera e con i tetti patinati. A nord est, in cima alla collina del Mont d’Or esiste una torre, unica traccia di un castello fortificato da Guglielmo detto il liberatore. Una passeggiata facile da fare in famiglia, lungo il sentiero « Giono, Poeta dell’Olivo », dove si gode di un panorama a 360°. Situata ad ovest, la collina Toutes Aures. Ad un’epoca, su questa collina vi erano un castello, due chiese e un casale. Rappresenta l’appuntamento importante per gli abitanti della città da oltre 280 anni all’occasione della tradizionale « saucissonnade » del lunedì dell’Angelo. Sono regolarmente organizzate visite commentate della cappella che vi si trova, a cura dell’associazione Amis de San Brancaï. Sulla collina degli Spels, potrai approfittare di un itinerario originale, sospeso sulle restanques (giardino a terrazze) per scoprire Manosque in un altro modo. Sorpresa di un paesaggio notevole sulla città, evocazione del passato nella scoperta del Bori de Pain de Sucre e la foresta mediterranea. Visits with our partners Visite con i nostri partner Comité du Patrimoine Manosquin Visits during programmed events Durante eventi in programmazione patrimoinemanosquin.weebly.com [email protected] L’association des Amis de San Brancaï Toutes Aures Chapel Cappella di Toutes Aures +33 (0)6 76 70 53 43 H Ô T E L *Network for the protection of the environment and sustainable development Centro permanente d’iniziative per l’ambiente +33 (0)4 92 87 58 81 www.cpie04.com CHAMBRES SPACIEUSES ET CLIMATISÉES CHAMBRES FAMILIALES (JUSQU’À 5 PERSONNES) WIFI - GARAGE MOTOS ET VÉLOS A guided hike Trekking in compagnia Environnement Passion: +33 (0)6 81 94 62 95 http://olivier.tanga.lesaem.org Les Amis de la Nature: +33 (0)6 70 68 00 21 18, RUE GUILHEMPIERRE - 04100 MANOSQUE TEL 04 92 72 07 99 FAX 04 92 87 54 85 Email : [email protected] www.hotel-francois1.com TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA La Thomassine Organic 17 Diversity House Casa della Biodiversità 16 L’OCCITANE © Daniel Intartaglia en Provence L’OCCITANE en Provence : Ever since its creation in 1976, L’OCCITANE en Provence has been creating both products with essential oils and natural fragrances, in accordance with the principles of phytotherapy and aromatherapy. Situated in the very heart of Haute-Provence, L’OCCITANE en Provence invites you to see behind the scenes with original and authentic activities. Tours of its factory, museum and garden are organized all year long. © Sylvain Duffard Dalla sua creazione nel 1976, l’OCCITANE en Provence mette a punto trattamenti agli oli essenziali e profumi naturali elaborati secondo i principi della fitoterapia e dell’aromaterapia. La sua sede a Manosque nel cuore dell’Alta-Provenza, dove l’OCCITANE en Provence apre le sue porte al pubblico e organizza tutto l’anno visite guidate della sua fabbrica, del suo museo e del suo giardino meditterraneo, oltre ad attività autentiche e originali. L’OCCITANE en Provence Z.I. Saint Maurice - Manosque +33 (0)4 92 70 32 08 [email protected] loccitane.com Its gardeners comments for you the 8 gardens which grows around the farmhouse : olive trees garden, dry garden, roses garden and vegetable garden make it a magical place with peace and serenity away from the bustling town. Maison de la Biodiversité Chemin de la Thomassine - Manosque 04 92 87 74 40 parcduluberon.fr Designed to offer you a moment of sensorial relaxation in Provence, the Mediterranean Garden allows you to discover the plants used in the L'OCCITANE skincare and fragrance ranges, as well as typically Mediterranean aromatic and medicinal plants. Made up of two distinct areas: the cultivated area, which layout is reminiscent of the fields of our partner producers of lavender, immortelle, rose… and the wild area, with essences typical of the Mediterranean maquis and garrigue scrublands. Concepito per offrire un vero momento di allentamento sensoriale, il Giardino Mediterraneo permette di scoprire le piante valorizzate tipicamente dall'Occitane così come delle piante aromatiche o medicinali del Mediterraneo. Due universi la compongono: lo spazio coltivato che fa eco ai campi di cultura dei nostri partner produttori di lavanda, immortale, rosa... e lo spazio selvaggio, con le essenze tipiche della macchia mediterranea. All equipments (buses and car parks, footpath) and convenience (pic-nic tables, toilets) will provide you with a pleasant time for 1 hour or 1 day. Il Parco Naturale Regionale del Luberon vi invita a scoprire una riserva regionale di alberi da frutto (più di 400 varietà) su un sito eccezionale di 9 ettari. La bastide provenzale restaurata accoglie una mostra permanente interattiva e didattica dall’addomesticamento delle piante alla protezione della biodiversità. Gli 8 giardini sono commentati durante visite guidate attraversando il giardino di olivi, giardino secco, giardino di rose, l’orto che ne fanno un luogo seducente, con pace e serenità nelle colline, fuori della città. Tutti gli impianti (parking autobus e machine, sentieri) e le commodità (tavole da pic-nic, servizi) vi permetteranno di approfittare di un momento piacevole per 1 ora o una giornata. Écomusée l’Olivier The Mediterranean Garden: Il Giardino Mediterraneo: Booking essential for factory tour Visita guidata de la fabbrica su prenotazzione The Luberon Natural Regional Park invites you to discover this regional repository of fruit species (over 400 varieties) on an exceptional 9-hectare site. Its beautiful Provencal farmhouse restored houses an interactive and educational exhibition on the domestication of plants and the protection of biodiversity. Craftsmen to discover/Artigiani da scoprire Terre en Vadrouille 06 89 88 63 28 [email protected] Santons de Provence 04 92 72 40 86 [email protected] Po.Terra (pottery/vasellame) 06 40 71 98 92 [email protected] Exposition, ateliers, dégustation d’huiles, boutique Les Fours à Chaux - D13 Ancienne Route de Forcalquier 04130 VOLX TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 18 Manosque, and the region e il territorio Place de l’Olivette - Manosque Les Vergers de Ste Roustagne +33 (0)4 92 72 00 99 moulinolivette.fr +33 (0)6 48 44 35 12 (Producer of organic olive oil / Produttore di olio di uliva biologica): Groupement des Oléïculteurs +33 (0)4 92 71 00 70 de Haute-Provence: Taste it! To taste it, try “la Roustide”, a traditional age-old way of tasting the first trituration. Take a piece of crusty bread heated beforehand, rub it with garlic and pour olive oil on it. The best way to discover all the flavours of the new oil of the year... Assaggialo! Per degustarlo, iniziati al rito della Roustide, degustazione ancestrale e tradizionale che comincia con le prime macinature. Ad un crostino di pane precedentemente riscaldato, aggiungi aglio e un po’ d’olio di oliva. Potrai così scoprire tutti i sapori dell’olio nuovo... A cool, haven of peace, ideal for sports and holiday activities, offers monitored bathing with access ramp for handicapped persons (from june to the middle of September), picnic areas, a food service area, a minigolf, a fitness trail and all facilities for sailing and rowing. Il laghetto di Vannades Oasi di pace e di freschezza, ideale per praticare attività sportive e ludiche, consente di fare il bagno sotto la sorveglianza dei bagnini (da giugno alla seconda partita di settembre), con una rampa d’accesso all’acqua per i diversamente abili, delle aree destinate al picnic, un minigolf, un percorso di salute nonché tutti gli equipaggiamenti necessari per praticare la vela o il canottaggio. The Olive, Provencal gold... The Durance Is there a better way to start the year than tasting January new oil? But before it gets to your table, people with a passion have put a great deal of work into it. Watch the olive-growers pampering, spoiling and petting their trees. They stroke them, prune them, talk to them and listen to the wind singing in their leaves. The olive tree, this majestic, haunting untamed mystic defies them and despises them to give its best. In November the olive-growers busy themselves around the trees. Everyone helps with picking, by hand or with an olivecomb. It’s a joyful moment in good company. Olives of different colours (green, yellow, pinkish, purple or black) hide behind the silvery leaves, as if they wanted to make harvesting more difficult and proclaim: Olive oil is a noble product and is to be deserved. 324 km long, the Durance starts at Montgenèvre (HautesAlpes) and flows into the Rhône near Avignon (Vaucluse). Divided in 3 parts (High, Medium and Low Durance), the Durance serve the region’s economy. The Durance was feared in days gone by. Today, besides the power resources provided by hydroelectric production, agriculture benefits most from these developments. “La Forestière” lake La Duranza 5 minutes from the motorway exit, the 9 hectares of “la Forestière” and its lake are one of the cool settings perfect for local fishermen or those on holiday here. Our partners / I nostri partner Moulin de l’Olivette: ...and water ...e l’acqua The Vannades bathing lake L’Oliva, l’oro della Provenza ... Non vi è nulla di più piacevole a gennaio di assaggiare il nuovo olio... Testimone dell’investimento di uomini appassionati, prima di arrivare sulle nostre tavole... Occorre vederli questi olivicoltori, trattare amorevolmente, con particolari attenzioni, accarezzare, i loro alberi. Li sfiorano, li potano, parlano loro, ascoltano il canto delle foglie che il vento viene ad accentuare. L’olivo, quest’albero maestoso è un mistico che assilla e non si lascia ammansire, li schernisce, li guarda dall’alto in basso per dare loro alla fine il meglio di sé. Nel mese di novembre, gli olivicoltori sono tutti indaffarati intorno agli alberi... Chiedono aiuto agli amici, ai parenti e ognuno contribuisce alla raccolta, che sia a mano o con il pettine... Tutto si svolge nel buonumore. Le olive di vario colore (verde, giallo, rosato, viola o nere) si nascondono dietro le foglie argentate per complicare la raccolta e far dire che l’olio di oliva è un prodotto nobile che si merita. Lunga di 324 km, nasce a Montgenèvre (Alti Alpi) e si getta nel fiume Rhône vicino a Avignone (Vaucluse). Divisa in 3 parti (l’Alta, la Media e la Bassa Duranza), irriga l’economia regionale. La Duranza era nel passato temuta a causa delle sue piene devastanti. Oltre le risorse energetiche che offre la produzione idroelettrica, l’agricoltura è la maggior beneficiaria di questi lavori di sistemazione. Il lago “la Forestière” A cinque minuti dall’uscita dell’autostrada, i 9 ettari della Forestière fanno parte dei piccoli scrigni di freschezza che rendono felici i pescatori locali o quelli di passaggio. Lou Cassaïre Ducky Kayak Canoe on the Durance river Canoa sulla Duranza +33 (0)6 98 77 34 28 ducky-kayak.com Sale of hunting and fishing equipment vendita di articoli di caccia e pesca +33 (0)4 92 87 55 46 [email protected] 19 Near/Vicino da Manosque 30 mn / 30 mn TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 1 hour / 1 ora 1:30 / 1 ora e 30 mn By the Highway Coll’autostrada 20 21 in the middle of Provence Manosque Nel cuore della Provenza TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Partners/Partner * AOC producers / Produttori di DOC Pierrevert Domaine La Blaque: +33 (0)4 92 72 39 71 domainelablaque.fr 22 Get a taste of the region Per assaporare il territorio Recipe for anchoïade Ingredients: 1 jar of anchovies in salt, 1 glass of vinegar, ¼ litre olive oil, pepper, vegetables (celery, tomatoes, cauliflower, carrots, endives, cucumber). Leave vegetables raw but peeled: cut the celery, endives, carrots and cucumber in sticks and the cauliflower into florets. Remove salt from anchovies under running water and remove central bone. Melt them gently in a saucepan, on low heat, stirring all the time to obtain a creamy mixture. Add pepper and taste. When the mixture is cold, add the olive oil little by little, to taste. Whisk with a fork or in a blender. Serve the anchoïade in a bowl with the vegetables arranged around it. Enjoy the crisp vegetables with the anchoïade dip. domaine-de-regusse.com Château Rousset: +33 (0)4 92 72 62 49 chateau-rousset.comw Château St Jean Lez Durance: Wine. The Pierrevert Appellation d’Origine Contrôlée +33 (0)4 92 72 50 20 domainesaintjean.net SCAV des coteaux de Pierrevert: +33 (0)4 92 72 19 06 cave-pierrevert.com Local wine producers Produttori di vini locali Domaine La Madeleine: +33 (0)4 92 72 13 91 Provencal markets Le verdure devono essere crude e mondate: il sedano, l’indivia, le carote, il cetriolo in bastoncini, il cavolfiore a pezzetti. Sciacquate le acciughe sotto un filo d’acqua del rubinetto togliendo la lisca centrale. Lasciate disfare le acciughe piano piano in una pentola, a fuoco lento, sempre mescolando fino a ottenere una crema. Aggiungete del pepe e assaggiate. Una volta raffreddata, aggiungeteci l’olio d’oliva, a poco a poco, secondo i vostri gusti. Sbattete il tutto con una forchetta o con il mixer. Impiattate l’anchoide in una ciotolina e le verdure attorno. Le verdure si mangiano ad una ad una, inzuppate nell’anchoide. A few minutes away from Manosque, the AOC Pierrevert territory is spread over 450 hectares, cultivated by 5 winegrowers who invite you to taste full-bodied red wines, dry white wines and of course a fruity rosé, perfect for summer meals… You will taste the different wines and find, in each mouthful, the flavours of Haute Provence : thyme and rosemary. Visits are organized regularly. Contact them.* Il Vino. La Denominazione di Origine Controllata di Pierrevert Ad alcuni minuti da Manosque, il territorio coperto dal labello DOC Pierrevert comprende 450 ettari, lavorati da 5 viticoltori che invitano a degustare vini rossi potenti, vini bianchi secchi, senza dimenticare il rosé, vino fruttato ideale per i pasti estivi… Durante la degustazione, troverai il territorio della Alta-Provenza con i suoi sapori di timo e rosmarino. Sono regolarmente organizzate visite ; non esitate a contattarli.* La ricetta de l’anchoïde (dell’acciugata) Ingredienti: 1 bicchiere di acciughe sotto sale, 1 bicchiere di aceto, ¼ di litro d’olio d’oliva, pepe, verdure (sedano, pomodori, cavolfiore, carote, indivia, cetriolo). 23 Domaine de Régusse: +33 (0)4 92 72 81 67 On Saturday morning, around 150 stallholders offer all the local and regional specialities on the squares of the centre ville. “Produits du Terroir” Partners I partner Prodotti Locali I mercati provenzali Apior (Honey/Miele): Il sabato mattina, 150 venditori ambulanti circa propongono tutte le specialità locali e regionali sulle principali piazze del centro città. Richaud & fils (Patés/Paté): Couleurs Paysannes: (Local products/Prodotti locali) Le Blé en Herbe: +33 (0)4 92 74 82 35 +33 (0)4 92 74 82 60 +33 (0)4 92 72 14 96 +33 (0)4 92 72 79 27 (Biological products/Prodotti biologici) Markets Mercati La Nature et Vous: +33 (0)4 92 87 48 06 (Biological products/Prodotti biologici) monday lunedì tuesday martedì wednesday mercoledì thursday giovedì friday venerdì saturday sabato sunday domenica Les Ruchers du Soleil: (Honey/Miele) +33 (0)6 33 58 14 09 Forcalquier Gréouxles-Bains Oraison St-Martinde-Brômes Volx Manosque Sainte-Tulle Valensole Allemagneen-Provence Gréouxles-Bains Esparronde-Verdon La Brillanne Manosque Valensole Pierrevert Reillanne Villeneuve Vinonsur-Verdon Atelier Gourmand: (Chocolates/Cioccolati) +33 (0)7 77 23 68 40 Safran & Arômes du Verdon: +33 (0)6 86 71 65 04 (Saffron/Zafferano) La Belle Ferme : +33 (0)4 92 87 59 56 (Local products/Prodotti locali): 24 Lavander or Lavandin ? Lavanda o Lavandina ? in a dream-world sognare ad occhi aperti 25 With the Centre d'Astronomie de Haute-Provence (Astronomy Centre)... Download the circuits on/Scarica i circuiti sul sito: manosque-tourisme.com Plunge into the vastness of the universe with visits, observations of the sun and the sky, observation evenings, comets and planets. Lavender AND Lavandin ! Lavender is a bushy perennial which has been known since Antiquity. Also known as true or fine lavender, it is grown at altitudes between 500 and 1 500 metres around Banon, Simiane la Rotonde, Revest du Bion and Sault. Lavandin is a hybrid which is finer than true lavender. It grows at heights between 500 and 900m near Céreste and around Forcalquier. The Valensole plateau is a festival of colour with the blue of lavender as far as the eye can see. INTERESTING INFO Lavender and lavandin flower from the middle of June to the middle of July (according to sunlight and weather conditions). Follow the Routes de la Lavande (lavender roads) with the Grande Traversée des Alpes. La lavanda E la lavandina ! La lavanda è una pianta vivace e cespugliosa conosciuta dall’antichità. Questa viene chiamata lavanda vera o lavanda fine, è coltivata tra 500 e 1500 metri d’altitudine verso Banon, Simiane la Rotonde, Revest du Bion e Sault. La lavandina è un ibrido più sottile della lavanda vera. Si trova tra 500 e 900 metri, verso Céreste e intorno a Forcalquier. Ritrovate i colori della lavanda a perdita d’occhio sull’altipiano di Valensole. Lavandes Angelvin BUONO A SAPERSI : Campagne Neuve - Route de Manosque 04210 Valensole La fioritura ha luogo da metà giugno a metà luglio (in base al sole e alle condizioni meteorologiche). +33 (0)4 92 74 80 53 Seguite le Routes de la Lavande, ovvero le Strade della Lavanda con la Grande Traversata delle Alpi. lavande-valensole.fr TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Provence Con il Centro di Astronomia dell’Alta Provenza Lasciatevi incantare dall’immensità dell’universo grazie alle visite, alle sedute d’osservazione del sole e del cielo, alle serate col naso all’insù, alle comete e ai pianeti. L’Observatoire (The Observatory) The Observatoire is a famous site which develops ambitious projects in the fields of observation and biodiversity. It also has an important observation station for atmospheric science. Public and school visits are organised all year round: the great dome and the emblematic 1.93 m telescope (the only one in activity which can be visited in France), screenings of a documentary on the activities of the Observatoire de Haute Provence, conferences, observations, shows, exhibitions, etc. The « Eté Astro » programme (July, August and September) available from the Manosque Tourist Office. Centre d’Astronomie Plateau du Moulin à vent 04870 Saint-Michel-l’Observatoire +33 (0)4 92 76 69 69 centre-astro.fr – [email protected] L’Osservatorio Famoso per il suo sito d’osservazione, l’Osservatorio si occupa di ambiziosi progetti riguardanti la biodiversità. Propone, inoltre, un’importante stazione d’osservazione per la scienza dell’atmosfera. Tutto l’anno si organizzano visite, sia pubbliche che scolastiche. Da vedere: la grande cupola e l’emblematico telescopio di 1,93 m (l’unico telescopio funzionante di tutta la Francia), le proiezioni di film documentari sulle attività dell’Osservatorio dell’Haute Provence, le conferenze, le osservazioni del cielo, gli spettacoli, le mostre … Il programma “Estate Astronomica” (a luglio, agosto e settembre) è disponibile all’Ufficio del Turismo di Manosque. Observatoire de Haute-Provence 04870 Saint Michel L’Observatoire +33 (0)4 92 70 64 00 Flunch Manosque Centre commercial Hyper U - ZI St Joseph de 8h30 à 22h non stop 04 92 87 06 36 Sports Sports for everybody In Manosque and the surroundings, you will be able to enjoy nature with hiking, running, Nordic walking, riding, tennis and white water sports. Discover our sports activities Out in the open air: hiking, running, riding, golf, cycling, mountain biking, rail biking... Something for everyone. Get your thrills in complete safety: treetop adventure playground, paint ball, laser ball, laser game, karting, quad biking... Thrills for all. Float around in a million different ways: swimming, rowing, sailing, rafting... A host of spots. Share some fun: football, basketball, 5-man soccer, paddle-tennis... Fun guaranteed. Rise above it all: climbing, gliding, paragliding... Get a bird’s eye view of the Durance. Enjoy Provence: fishing, pétanque... Nothing better for a good time under the shady plane trees of Provence. Un campo sportivo per tutti Potrai approfittare della natura praticando il trekking, la corsa a piedi, la marcia nordica, l’equitazione, il tennis e gli sport di acqua viva. Scoprite i nostri divertimenti per i più sportivi Vivete l’aria pulita: trekking, jogging, equitazione, golf, ciclismo, velorail … Ce n’è per tutti i gusti. Vivete le vibrazioni in sicurezza: arrampicata libera sugli alberi, paint ball, laser ball, laser game, karting, quad… sensazionali per ogni tipo di pubblico. Immergetevi in mille modi: nuoto, canottaggio, vela, rafting… moltissimi gli spazi a vostra disposizione. Vivete un momento di condivisione: calcio, basket, calcetto, paddle tennis… niente di meglio per divertirsi. Volate alto: scalate, volo in aliante, parapendio… Scoprite la Durance vista dall’alto. Assaporate le tipicità della Provenza: pesca, le pétanques, ovvero il gioco delle bocce. Niente di meglio che godersi la tranquillità sotto i platani della Provenza. TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Enjoy 26 Approfitti degli sport What could be nicer than discovering the Luberon and the Verdon by bike ! Ride along the nearly 400 km of itineraries (all levels) equipped with permanent signposting and discover landscapes, cultural sites and producer’s shops around a network of professionals (accommodation providers, hirers, restaurant owners... all bearing the “accueil vélo” label). For mountain bike enthusiasts, Manosque is right in the middle of a number of quality dedicated areas: the mountain bike bases “Verdon des Collines”, “Château Arnoux” and “Forcalquier”… for all levels. Find the itineraries on the leluberonavelo.com website and get the info-sheet at the Tourist Office. Cosa c’è più simpatico che visitare il Luberon e il Verdon in bici ! Lasciati guidare lungo i percorsi di qualsiasi livello, con segnaletica permanente (su quasi 400 km), che ti faranno scoprire paesaggi, siti culturali, negozzi di produttori in una rete di professionisti (dell’alloggio, della locazione, della ristorazione… che hanno tutti un marchio «accueil vélo»). Per gli amanti del mountainbike, Manosque è circondata da numerose aree di qualità destinate a questo sport: la base di mountainbike “Verdon des Collines”, quella di «Château Arnoux» o ancora quella di «Forcalquier» per praticare a qualsiasi livello. Ritrova gli itinerari sul sito internet leluberonavelo.com e richiedi la scheda presso l’Ufficio del Turismo. 27 Partners/Partner Bowling Canyon Parc Collectif Sportif Manosquin Corbi Parc Cycles MBK Diable en Quad Écuries d’O’Mektoub Énergym EKX Paintball France Montgolfière Golf du Luberon Haut les Mains Keep Cool N’Forme Laser Ball Le Complexe Le Pilon Centre équestre Manosca Parc Megazone Laser Game New Cycles Piste de Karting Planet Paintball So Swim Tous Sports Vélo Loisir Provence Vélorail de Hte-Provence Verdon Aventure Vita Liberté Voile et Nautisme 04 +33 (0)4 92 75 96 21 +33 (0)6 75 22 39 89 +33 (0)6 47 33 86 57 +33 (0)6 65 31 98 51 +33 (0)4 92 72 15 84 +33 (0)6 02 60 73 27 +33 (0)6 43 65 65 51 +33 (0)6 82 36 58 81 +33 (0)6 07 32 73 51 +33 (0)6 08 52 87 94 +33 (0)4 92 72 17 19 +33 (0)6 62 21 69 33 +33 (0)4 92 77 00 77 +33 (0)6 40 46 09 02 +33 (0)4 92 74 49 39 +33 (0)4 92 72 06 29 +33 (0)4 92 77 66 45 +33 (0)4 92 75 11 05 +33 (0)4 92 72 11 75 +33 (0)6 08 69 47 27 +33 (0)6 31 03 26 61 +33 (0)4 92 75 02 16 +33 (0)4 92 72 03 79 +33 (0)4 90 76 48 05 +33 (0)4 94 72 79 93 +33 (0)6 89 98 69 29 +33 (0)6 04 67 08 92 +33 (0)4 92 77 76 51 TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 28 29 The Luberon Natural Regional Park Il Parco Naturale Regionale del Luberon The Luberon Natural Regional Park Manosque in the Luberon is situated in a lively and preserved area in the heart of Provence. The Luberon Natural Regional Park stretches over 185 000 hectares around the Luberon range ( 1 125 metres at the top of the Mourre Nègre). It is characterized by a region which is remarkable for the wealth and diversity of its natural environments, its built heritage and its landscapes… Discover the Luberon (1 day tour) You will take the direction of Montfuron, a charming and peaceful little village perched at a height of 675 metres. A superb windmill, built 350 years ago, crowns the hill. Next you will take the road to Reillanne, a village perched at 550 metres and with a rich past going back to the prehistoric times. Take the road to Vachères, a medieval village ; the next leg takes you to Oppedette, well-known for its canyon. On the road, you will make a stop to the Valsaintes Abbaye, haven of peace in an extremely beautiful garden. The road takes you to the charming village of Viens (Vaucluse). You will go on in the direction of Rustrel, with its famous “Colorado Provençal”. You can go back to Manosque, crossing Apt, a 20 000 inhabitants city situated in the heart of the Luberon Natural Regional Park, and Céreste, an old Roman village. Alla scoperta del Luberon (1 giorno di visita) Il Parco Naturale Regionale del Luberon Manosque in Luberon si trova in un’area piena di vita e preservata, nel cuore della Provenza. Il Parco Naturale Regionale del Luberon copre 185 000 ettari intorno al massiccio del Luberon (1 125 metri al punto più alto, il Mourre Nègre). È caratterizzato da un territorio di notevole interesse per la richezza e la diversità degli ambienti naturali, del patrimonio edilizio e dei paesaggi… Prendi in direzione di Montfuron, affascinante paesino tranquillo su un promontorio a 675 m di altitudine, dove un superbo mulino a vento, costruito 350 anni fa, sovrasta la collina. Segui la direzione di Reillanne, altro borgo abbarbicato a 550 m., ricco di un passato che comincia alla preistoria. Segui poi la direzione di Vachères , villaggio medievale. La tappa sucessiva è Oppedette, famoso per il suo canyon. Non dimenticare di fare una sosta all’abbazia di Valsaintes, oasi di pace in un giardino di ogni bellezza. La tua strada ti porterà a Viens (Vaucluse), bell’paesino vicino al “Colorado Provenzale”. Apt, città ai 20 000 abitanti situata nel cuore del Parco Naturale Regionale del Luberon e Céreste saranno le ultime tappe della tua giornata. Tornerai a Manosque. TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 30 31 The Verdon Natural Regional Park Il Parco Naturale Regionale del Verdon The Verdon Natural Regional Park The Verdon Natural Regional Park is spread over an area of 180 000 hectares. The Verdon Natural Regional Park whose backbone is made up of the river Verdon is a rural, agricultural region which attracts a considerable number of tourists because of its rich heritage and its characterful landscapes. Discover the Verdon (1 day tour) Follow this incomparable guide on a journey to the most beautiful landscapes. REMEMBER A pleasant but twisted road. Be carefull ! When you have crossed the Durance river, take the road to Valensole, a village well-known for its fields of lavender. Riez, a village which dates back to Roman times, will be the next stop on you road. And then, getting through Puimoisson, you will arrive in another incredibly beautiful typical Provençal village : Moustiers-Sainte-Marie, recognized as one of the most beautiful villages in France. Then on to La Palud Sur Verdon, gate of the Grand Canyon of the Verdon, you will go on the “Route des Crêtes”, on the right bank of the Verdon. You will turn back via La Palud sur Verdon and Moustiers Sainte Marie and follow the road in the direction of Roumoules, Riez, Allemagne en Provence, St Martin de Brômes and Gréoux les Bains. You will return back to Manosque in an enchanting landscape. Il Parco Naturale Regionale del Verdon Alla scoperta del Verdon Il Parco Naturale Regionale del Verdon copre una superficie di 180 000 ettari. E un territorio rurale, agricolo, molto attraente in materia di turismo grazie alla sua ricchezza patrimoniale e i suoi paesaggi dal forte carattere. (1 giorno di visita) Seguilo, sarà une guida fuori dal comune che ti porterà attraverso paesaggi più belli gli uni degli altri. BISOGNA SAPERE La strada è piacevole ma abbastanza sinuosa. Dopo avere attraversato la Duranza, prendi la direzione di Valensole, conosciuta per i suoi campi di lavanda. Riez, paese di origine Romana, sarà la tua nuova meta. Arriverai poi in un altro villaggio tipicamente provenzale, molto pittoresco : Moustiers-Sainte-Marie, al quale è stato conferito il titolo di uno dei più bei borghi di Francia. Continuando fino a La Palud sur Verdon, seguirai la «Route des Crêtes» sulla riva destra del Verdon. Per concludere il circuito, passerai di nuovo da MoustiersSainte-Marie, poi da Roumoules, Riez, Allemagne en Provence, St Martin de Brômes e Gréoux les Bains. Tornarai a Manosque attraversando paesaggi di belleza. Formule Repas et Petit déjeuner avec boisson à emporter ou à consommer sur place 52 rue Grande - 04100 Manosque 04 92 79 69 41 32 TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Museums in the vicinity I musei nei dintorni 33 Musée de la Préhistoire des Gorges du Verdon Take the road... Sulla strada... The road of the Provençal villages Take the road for Volx, then Villeneuve and La Brillanne. Follow signs for Lurs (“Villages et Cités de Caractère», typical Provençal village). Then you will be driving in the direction of Forcalquier and go on via Mane, and St Michel l’Observatoire, well-known for its observatory. Make your way back to Manosque via St Martin les Eaux, Dauphin, St Maime and Volx, typical villages. Musée 3M Sainte-Tulle Motor-bikes, Fashion and Military Moto, Moda e Militari L’Ecomusée l’olivier Seguire la direzione di Volx, poi Villeneuve e La Brillanne. Poi segui l‘indicazione Lurs (conosciuto per far parte dei «Villages et Cités de Caractère»). La strada ti porterà verso Forcalquier e farai una sosta a Mane e St Michel l’Observatoire conosciuta per il suo osservatorio. Il ritorno verso Manosque si farà attraversando i paesini di Dauphin, St Maime e Volx. +33 (0)4 92 74 09 59 Volx Saint-Maime Museum of workers’ memory. Museo della memoria operaia. Exibition, sell and tasting of olive oil. Esposizione, vendita e degustazione di olio di oliva. RD 13 - Ancienne route de Forcalquier - 04130 Volx +33 (0)4 92 79 55 42 +33 (0)4 86 68 53 15 Mineralogy and Palaeontology. Mineralogia a Paleontologia. Traverse Marie-Louise Bonnard - 08460 Pierrevert Les Amis de Villeneuve Villeneuve Ecomusée de la Vigne et du Vin +33 (0)4 92 78 42 31 Mane Museum and gardens, excursions, courses, discovery week and workshops for children. Museo e giardini, passeggiate, stage, settimana di scoperta e atelier per bambini. +33 (0)4 92 75 70 50 Château de Sauvan Musée Pierre Delquié Pierrevert +33 (0)4 92 72 89 22 - +33 (0)4 92 72 43 85 Museum of Archaeology and Traditions Museo archeologico e delle tradizioni 11 place de la fontaine ronde - 04180 Villeneuve Prieuré de Salagon La strada dei paesini tipici Museum of Prehistory. Museo della preistoria. Route de Montmeyan - 04500 Quinson Mines et mineurs de Haute-Provence +33 (0)4 92 78 38 04 Quinson Mane Also known as the “Petit Trianon de Provence”, one of the jewels in the architectural heritage of the Provence region. Chiamato anche il “Petit Trianon de Provence”, uno dei fiori all’occhiello del patrimonio architettonico della regione provenzale. Pierrevert Rue du Quair - 04860 Pierrevert +33 (0)4 92 72 86 87 BRASSERIE LE MIRADOR RESTAURATION RAPIDE GRILLADES - SALADES FORMULES PETIT DÉJEUNER +33 (0)4 92 75 05 64 Musée Vivant de l’Abeille Valensole The Bee and Honey (photos, films and different types of hive) Ape e miele (foto, film e diversi tipi di arnie) +33 (0)4 92 74 85 28 1 bd. Elémir Bourges - 04100 Manosque 04 92 72 00 70 Mail : [email protected] 34 an economic centre centro economico TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Manosque, in the valley of energies 35 nella valle delle energie Visit the ITER project An economic center Manosque, with a population of 25000, is a living area and economic cluster for the department. A strategic town in the heart of Haute-Provence and the new energies valley, it has an adapted and modern service offer thanks to its facilities (Hospital complex, sports complex, international school, theatre, museums, etc.). Come and discover the biggest applied research project in the world whose objective is to create a source of energy. Currently under construction near Manosque, ITER is a very large scale scientific project which aims at demonstrating the scientific and technological feasibility of fusion energy and open the way to its industrial and commercial operation. Jointly produced by 34 countries, ITER will be the biggest fusion reactor in the world. This nuclear energy has a certain number of advantages, particularly in terms of security and environmental respect. The guided tour of the site, combined with an educational presentation, will help you to understand the scope of the project and the state of the work in progress. Un centro economico Aerea di attività, polo economico del dipartimento, Manosque è una città di 25 000 abitanti. Città strategica nel cuore dell’Alta Provenza e della valle delle nuove energie, essa dispone di un’offerta di servizi adeguati e moderni grazie alle sue installazioni (Centro ospedaliero, complessi plurisportivi, scuola internazionale, teatro, museo...). Visita il progetto ITER Vieni a scoprire il più importante progetto al mondo di ricerca applicata che ha come obiettivo la messa a punto una nuova fonte di energia. Il sito, che è attualmente in costruzione nelle vicinanze di Manosque, ITER è un progetto scientifico a grande scala, atto a dimostrare la fattibilità scientifica e tecnologica dell’energia inerente alla fusione, e aprire cosi`la via al suo sfruttamento industriale e commerciale. Coprodotto da 34 paesi, ITER sarà il più grande reattore di fusione al mondo. Questa energia nucleare presenta un certo numero di vantaggi, sopratutto in termini di sicurezza e rispetto dell’ambiente. La visite guidata del cantiere, associata ad una presentazione pedagogica ti permetterà di prendere coscienza dell’ambizione del progetto e dello stato dei lavori in corso. The other tourist offices of the urban community Gli altri uffici del turismo della comunità di agglomerazione The Belvédère de Sainte-Tulle A free discovery area accessible to all, this recreational and educational development will help you find out all about how electricity is produced, how water is managed in Provence, renewable energy, and biodiversity in the area. When business tourism sets of the character ! Provence Verdon Affaires came about from a common wish of the MICE* of the Alpes de Haute Provence (around Gréoux les Bains and Manosque) to group together to be able to offer a complete range of services to companies. It gathers places of congress and seminaries, accomodation and quality activities. The diversity and the modularity of the offer allow to satisfy all your expectations. Your interlocutors based in Gréoux les Bains are at your disposal. Provence Verdon Affaires will bring a unique stamp to your event which will mark for a long time the spirit of the participants. Quando il turismo di affari prende del carattere ! Provence Verdon Affaires è nato di una volontà comune dei professionisti del MICE* delle Alpi di Alta Provenza (tra Gréoux les Bains e Manosque) di raggrupparsi per proporre un'offerta completa alle imprese. Riunisce dei luoghi di congressi e di seminari, allogi e attività di qualità. La diversità dell'offerta permette di soddisfare tutte le vostre attese. I vostri interlocutori basati a Gréoux les Bains sono a vostra disposizione. Porterà una compressa unica al vostro avvenimento che segnerà per molto tempo la mente dei partecipanti. * Meeting, Incentive, Congress, Event. Allemagne-en-Provence +33 (0)4 92 75 01 73 Manosque +33 (0)4 92 72 16 00 Riez +33 (0)4 92 77 99 09 si-allemagne-en-provence.com manosque-tourisme.com ville-riez.fr Esparron de Verdon +33 (0)4 92 77 15 97 Oraison +33 (0)4 92 78 60 80 Valensole +33 (0)4.92.74.90.02 Centre de Congrès l’Étoile valensole.fr Avenue Pierre Brossolette - 04800 Gréoux-les-Bains Service Accueil: +33 (0)4 92 74 61 02 [email protected] esparrondeverdon.com oraison.com Gréoux-les-Bains +33 (0)4 92 78 01 08 Quinson +33 (0)4 92 74 01 12 greoux-les-bains.com quinson.fr/ot/ Vinon-sur-Verdon +33 (0)4 92 74 04 39 vinon-sur-verdon.fr Il Belvedere di Sainte-Tulle Area di scoperta gratuita e accessibile a tutti, questo luogo ludico e pedagogico ti permetterà di capire come viene prodotta l’elettricità, le energie rinnovabili, la gestione dell’acqua in Provenza e la biodiversità del territorio circostante. TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA 36 37 Gréoux-les-bains Vinon-sur-Verdon The Verdon – a romantic oasis Gréoux-les-Bains, a Provençal village with character, qualified by Jean Giono as “the Verdon’s romantic oasis”, is the third spa resort in France. It has been famous for the benefits of its waters since ancient times. You can still see a number of traces of its past: its castle and medieval ramparts, little squares, vaulted passageways, wash-houses, fountains, church and colourful houses. From March to December, many events are organized to make your stay as pleasant as possible (Les Soirées du Château, la Foire aux santons, le Verdon des Collines, etc.). There are markets all year round in the resort, and more intensely in season: Traditional and Provencal markets - 2 or 3 times a week: Big Provencal market; local producers’ market; “marchés aux saveurs” (Flavours) and “artisans sans vitrine” (arts and crafts); night markets: every Friday in July and August. L’oasi romantica del Verdon Caratteristico borgo provenzale, qualificato da Jean Giono come “oasi romantica del Verdon”, Gréoux-les-Bains è la terza stazione termale francese, rinomata sin dall’antichità per i benefici delle sue acque. Della sua storia, ha conservato numerose impronte: il castello e le mura di cinta medioevali, le piazzette, le vie strette, i passaggi pedonali coperti da volte, i lavatoi pubblici, la chiesa e le case dalle facciate colorate. Da marzo a dicembre, sono organizzate numerose manifestazioni per rendere piacevole il tuo soggiorno (Le Serate al Castello, la Fiera del presepe, Il Verdon delle Colline...). Tutto l’anno e più intensamente d'estate, i tradizionali mercatini provenzali sono disposti 2 o 3 volte a settimana nella stazione termale: Grande mercato provenzale; Mercato di produttori locali; “Marchés aux saveurs” (mercatini dei sapori) et “Artisans sans vitrine” (artigiani senza vetrina); Mercatino notturno: ogni venerdì a luglio ed agosto. Office Municipal de Tourisme 7, place de l'Hôtel de Ville - 04800 Gréoux-les-Bains Provence by the sky A gateway to the Verdon Natural Regional Park Vinon-Sur-Verdon offers visitors a typically Provencal atmosphere and a welcome filled with smiles and good humour. Everything is done to help tourists spend the summer in peace, doing their favourite sports: fishing, gliding, pétanque, canoeing and mountain-biking. On top of all this, the many festivals throughout the year, the colours, fragrances and flavours of the Sunday markets on the main square will soon give you a very good excuse to stay just that bit longer. You dream about a place to be pampered, spoilt and where you can forget everything ? Stop off in Gréoux les Bains and have a good relaxing care moment. A very wide range of care will be offered, from classic therapeutic treatments (rheumatic and respiratory ailments) to wellness packages in relaxation places (spa, hammam and sauna…). And how about making the most of your stop in the Casino and who knows, maybe leave richer ? Sogni di luogo per passere un bel momento di benessere, dimenticare tutto e lasciarsi andare ? Fermati a Gréoux les Bains e prendi il tempo di una cura relax. Una vasta gamma di cure ti sarà proposta, dai trattamenti terapeutici (dolori reumatici e malattie delle vie respiratorie) a una serie di trattamenti di benessere nel centro destinato al relax (spa, hammam, sauna…). E perchè non approfittare della pausa per fare una sosta al Casino e forse ripartire più ricco di prima ? Vera e propria porta d'ingresso del Parco Naturale Regionale del Verdon Vinon-Sur-Verdon offre ai suoi visitatori un ambiente tipicamente provenzale ed un’accoglienza ricca di sorrisi e buonumore. Si è pensato a tutto per offrire al turista un’estate calma, praticando il loro sport preferito: pesca, volo a vela, bocce, canoa kayak, mountain bike. Aggiungi le varie feste che segnano il calendario, i colori, i profumi e i sapori dei mercatini della domenica sulla piazza principale e troverai ben presto mille pretesti per prolungare il tuo soggiorno. The aerodrome of Vinon sur Verdon is a very dynamic sports place which includes several associative clubs. It provides you with several trainings : glying school, glider, aeronautical initiation, flights of discovery, first and night flights. Without forgetting trainings for important sportive events ! The AAVA association gets famous every year on the catwalks from the whole world. Provenza vista dal cielo L'aerodromo di Vinon sur Verdon è un spazio sportivo molto dinamico che raggruppa parecchi club associativi. Propone parecchie formazioni : scuola di pilotaggio, aliante, iniziazione aeronautica, voli di scoperta e di notte, battesimi dell'aria. Senza dimenticare allenamenti per importanti manifestazioni sportive ! L’associazione AAVA si illustra ogni anno sui podi del mondo intero. Discover/Da scoprire The old town centre. The tourist office takes you on a guided tour free of charge and no need to register beforehand. Il centro storico. L’Ufficio del Turismo ti accompagna durante la visita guidata (gratuita e senza iscrizione). Office Municipal de Tourisme 345, Esplanade Le Cours - 83560 Vinon-sur-Verdon +33 (0)4 92 78 01 08 Fax: +33 (0)4 92 73 06 99 +33 (0)4 92 74 04 39 greoux-les-bains.com vinon-sur-verdon.fr Our partner/Il nostro partner AAVA (Association Aéronautique Verdon Alpilles) vinon-soaring.fr +33 (0)4 92 78 82 90 38 ART/CRAFTS ARTE/ARTIGIANATO POT TERRA 18 Avenue de Mautemps 04860 Pierrevert 06 40 71 98 92 SANTONS DE PROVENCE 27 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 40 86 DMV OPTIC 2000 1 Av. Jean Giono - 04100 Manosque 04 92 72 07 05 DU CÔTÉ MAISON (mobilier et déco) Route de Volx - 04100 Manosque 04 92 74 78 15 TERRE EN VADROUILLE 96 Chemin de la Madeleine 04100 Manosque 06 89 88 63 28 DURAND DIFFUSION (pièces détachées auto) 150 Avenue Frédéric Mistral 04100 Manosque 04 92 72 53 43 SHOPS/NEGOZI ABRAM DISTRIB. (outillage) Z.I. St Joseph - 04100 Manosque 04 92 87 32 66 L’ESCARCELLE (maroquinerie) 14 Place de l’Hôtel de Ville 04100 Manosque 04 92 72 13 07 ACAM (association des commerçants) 1 Rue des Marchands 04100 Manosque 04 92 71 05 11 ART STUDIO PHOX 4 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 87 63 26 AU PALAIS D’OR (pâtisserie) 8 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 12 20 BANQUE POPULAIRE 8 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 72 72 56 BASSANELLI IMMOBILIER Bd Charles de Gaulle 04100 Manosque 04 92 87 64 09 BOUCHERIE BONNARD-ACHARD 12 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 13 37 BOULANGERIE ROUGER 27 bis Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 01 28 BRUNO BOUTIQUE (Prêt à porter) 17 bis Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 04 91 CRÉDIT AGRICOLE Allée Alphonse Daudet Parc de Drouille 04100 Manosque CER PROVENCE (auto-école) Le Forum - 341 Avenue du Moulin Neuf - 04100 Manosque 09 64 49 48 76 CRÉDIT MUTUEL 8 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 08 20 06 06 67 CONFISERIE LEROY 62 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 00 58 DESSANGE COIFFURE 8 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 55 92 DIVA LINGERIE 23 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 28 60 JOUÉ CLUB Z.I. St Joseph - Rue de l’Industrie 04100 Manosque 04 92 72 30 30 KRYS 11 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 12 66 LABORATOIRE D’ANALYSES MEDICALES/MANESC 18 Bd de la Plaine 04100 Manosque 04 92 72 44 83 MERCERIE DU SOLEIL 21 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 13 29 MILLE ET UNE PERLES 7 Rue des Marchands 04100 Manosque 04 92 71 05 11 MON BUREAU (fournitures de bureau) 62 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 87 63 64 LA MAISON DU PAIN 42 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 79 69 41 MONDE CANIN (toilettage) 1 Rue du 14 Juillet - Place du Terreau - 04 100 Manosque 04 92 87 52 26 ERA IMMOBILIER 26 bis Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 74 01 69 LA MIE CALINE 2 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 73 79 82 MOUSTACHE (prêt à porter) 1 Rue des Marchands 04100 Manosque 04 92 87 41 47 ÉTAL + (boucherie) 439 Avenue Georges Pompidou 04100 Manosque 04 92 87 33 17 LA PIZZA DE MANOSQUE Z.I. St Maurice - 04100 Manosque 04 92 70 57 90 MULTIPUB (imprimeur) Z.I. St Joseph - 04100 Manosque 04 92 72 67 55 LA TOUR DE HAUTE PROVENCE (immobilier) 22 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 71 06 06 OLIVIER DESFORGE/L&B (linge de maison) 50 Avenue Majoral Arnaud 04100 Manosque 04 92 78 13 68 LAVERIE LA BUGADE 21 Place de la Villette 04100 Manosque 04 92 72 24 07 ORDIMOBILE (réparation ordinateurs) 16 Rue Guilhempierre 04100 Manosque 04 92 75 99 49 EVE (prêt à porter) 13 Place de l’Hôtel de Ville 04100 Manosque 04 92 72 04 03 ÉVOLUTION (prêt à porter) 17 Avenue Jean Giono 04100 Manosque FORD GARAGE DES ALPES Avenue Frédéric Mistral 04100 Manosque 04 92 70 49 20 GARAGE PEDINIELLI Zone Industrielle St Joseph 04100 Manosque 04 92 72 31 07 HONDA CHOMAT MOTO 79 Avenue Maréchal De Lattre de Tassigny - 04100 Manosque 04 92 87 55 44 HORUS VOYAGES La Galerie 12 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 54 37 IMPRIMERIE MOLLET 24 Place du Terreau 04100 Manosque 04 92 72 00 44 IMPRIMERIE ODIM Zone Artisanale La Carretière 04100 Manosque 04 92 70 18 20 INFOCOPIE (consultation internet) 62 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 72 75 34 INTERMARCHÉ Route de Marseille 04100 Manosque 04 92 87 78 80 JENNYFER (prêt à porter) 38 Avenue de la Libération 04100 Manosque 04 92 75 62 86 JEUNE CHAMBRE ÉCONOMIQUE B.P. 625 04100 Manosque Cedex 6 06 74 78 74 95 LE RAVITAILLEUR 04 (livreur) 1310 Chemin du Thor 04180 Villeneuve 06 25 45 00 73 LES OPTICIENS MUTUALISTES 10 bis Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 72 06 65 ORPHANIDES (coiffure) 3 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 19 98 PHARMACIE BN 7 N MENDEZ 2 Bd de Temps Perdu 04100 Manosque 04 92 72 11 68 SIMC (matériaux de construction) Z.I. St Joseph - 04100 Manosque 04 92 70 15 00 SOCIÉTÉ GÉNÉRALE Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 70 19 60 SQUARE HABITAT (immobilier) 12 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 87 43 75 TAYO/GEOMATICART (librairie) Passage du Hussard - Avenue Jean Giono - 04100 Manosque 09 50 14 04 04 TERRE D’OC (senteurs de la maison) Z.A. - 04180 Villeneuve 04 92 79 40 20 TERRE ET HABITAT DE PCE Rue de l’Eden - 04100 Manosque 04 92 87 77 77 TOP ANIMAL Rue Berthelot - Z.I. St Joseph 04100 Manosque 04 92 73 15 40 TOUS SPORTS 16 Bd de la Plaine - 04100 Manosque 04 92 72 03 79 TRANSWAYS VOYAGES 395 Bd Georges Pompidou 04100 Manosque 04 92 72 29 53 WEFINDIMMO (immobilier) 5 Bd du Crépuscule 04100 Manosque 04 92 71 08 44 CULTURE/CULTURA ASSOCIATION DES GUIDES DE PAYS Rue des Braves - 04870 Lincel 06 82 33 69 31 ASSOCIATION MANOSQUINE DE RECHERCHES HISTORIQUES ET NATURELLES 1 Pl. du Contrôle - 04100 Manosque 06 07 17 78 96 LIBRAIRIE LE PETIT POIS Place St Sauveur - 322 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 71 17 20 PLASTIK ART Place Marcel Pagnol 04100 Manosque 06 72 87 84 62 OTHERS/OLTRI ATELIER DES ORMEAUX 6 Rue d’Aubette - 04100 Manosque 04 92 87 05 07 HYPNOTHÉRAPEUTE 2 Rue St Michel 83560 Ginasservis 06 85 93 66 69 I D E A (soutien scolaire) 18 Rue Grande - 04100 Manosque 06 69 58 91 54 L’ÉCRIT DES MOTS (écrivain public) Campagne La Rochette 04220 Ste Tulle 09 61 48 50 19 RÉFLEXOLOGUE 237 Avenue Frédéric Mistral 04100 Manosque 06 80 36 09 37 7 CONCEPT (communication) 160 Allée Canto Grilhet 04100 Manosque 06 84 10 81 75 TRAINING/FORMAZIONE ADF FORMATION Rue des Entrepreneurs Z.I. St Joseph - 04100 Manosque 04 92 72 82 82 ASSOCIATION DE SOUTIEN SCOLAIRE ISABELLE 5 Bd Mirabeau - 04100 Manosque 04 92 87 57 67 CENTRE INTERNATIONAL DES LANGUES/PROVENCE LINGUA 11 bis Rue René Bigand 04860 Pierrevert 04 92 72 46 19 COMITÉ DU PATRIMOINE MANOSQUIN Aqui d’Aut - 212 Bd du Contadour - 04100 Manosque ECOLE TECHNIQUE PRIVÉE D’ESTHETIQUE ET DE COIFFURE VICENTA Rue des Entrepreneurs Z.I. St Joseph - 04100 Manosque 06 62 67 21 35 ÉCOMUSÉE L’OLIVIER Les Fours à Chaux - D13 Ancienne Route de Forcalquier BP3 - 04130 Volx 04 86 68 53 15 TEA OR COFFEE Le Premium - 320 Av. Bernard Foussier - 04100 Manosque 04 92 78 74 16 LOU CASSAÏRE (chasse et pêche) PROFIL CHAUSSEUR 60 Rue Grande - 04100 Manosque 7 Bd Casimir Pelloutier 04 92 87 49 03 04100 Manosque 04 92 87 55 46 4 SAISONS EN PROVENCE 1 Chemin des Merles MAISON AUX HUILES 04860 Pierrevert ESSENTIELLES 06 22 89 69 47 Zone Artisanale La Carretière 04130 VOLX RENAULT/MANOSQUE 04 92 78 46 77 AUTOMOBILES Route de Ste Tulle - 32 Rue Pierre MANOSQUE Garcin - 04100 Manosque DÉMÉNAGEMENTS 04 92 70 14 70 33 Rue Pierre Garcin 04100 Manosque ROUGON QUEYREL 04 04 92 72 15 45 (pièces détachées auto) 30 Rue Ampère - Z.I. St Joseph MAROQUINERIE 4100 Manosque CHABRAND / EDIMA 7 Av. Jean Giono - 04100 Manosque 04 92 72 46 68 04 92 87 56 43 ROBIN JARDIN BOTANIC Quartier Bouteille - Route de Volx MAUD (coiffure) Place Dr Joubert - 04100 Manosque - 04100 Manosque 04 92 70 00 00 04 92 72 04 27 EKEM ESPERANTO Maison des Associations - Bd de Temps Perdu - 04100 Manosque 04 92 72 39 89 NATURE/NATURA CPIE Alpes de Provence / Vivre l’Espace - Château de Drouille 04100 Manosque 04 92 87 58 81 MBK (Cycles) 24 Bd de la Plaine 04100 Manosque 04 92 72 15 84 LIBRAIRIE AU POIVRE D’ÂNE 9 Place de l’Hôtel de Ville 04100 Manosque 04 92 72 45 08 L’IMMOBILIERE DE LA SAUNERIE 4 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 74 37 86 PHARMACIE DU MONT D’OR Ecoforum 26P Avenue Régis Ryckebusch - 04100 Manosque 04 92 87 88 51 L’OCCITANE Z.I. St Maurice - 04100 Manosque 04 92 70 19 00 PHARMACIE DU SOUBEYRAN 1 Bd Martin Bret - 04100 Manosque 04 92 72 08 27 SA RAULIN/LEFEBVRE (bijouterie) 6 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 16 27 FONDATION CARZOU 7/9 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 87 40 49 LES AMIS DE JEAN GIONO Le Paraïs - Impasse du Paraïs 04100 Manosque 04 92 87 73 03 LES AMIS DE NOTRE DAME DE ROMIGIER 15 Bd du Crépuscule 04860 Pierrevert 06 87 17 71 54 LES AMIS DE SAN BRANCAÏ 66 Allée l’Ensoulaido 04100 Manosque 06 76 70 53 43 LES AMIS DE LA NATURE M.J.C. - Place Leinfelden 04100 Manosque 04 92 78 13 06 LOCAL PRODUCTS PRODOTTI LOCALI APIOR 4 Route de Manosque 04210 Velensole 04 92 74 82 35 A3 ATELIER GOURMAND 4 ZA La Tranche - 04180 Villeneuve 07 77 23 68 40 BIOCOOP/LE BLÉ EN HERBE Zone Industrielle St Joseph 04100 Manosque 04 92 72 79 27 CAVE DE LA MADELEINE La Madeleine - 04130 Volx 04 92 72 13 91 CHATEAU ROUSSET RD4 - 04800 Gréoux-les-Bains 04 92 72 62 49 À L’AFFICHE 39 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 70 34 19 CHATEAU ST JEAN LEZ DURANCE Dom. St Jean - 04100 Manosque 04 92 87 84 01 ARTS DANSES ET SPECTACLES 5 Bd Martin Bret - 04100 Manosque COULEURS PAYSANNES Les Quatre Chemins 04210 Valensole 04 92 72 14 96 DOMAINE DE LA BLAQUE Domaine de Châteauneuf 04860 Pierrevert 04 92 72 39 71 DOMAINE DE REGUSSE Rte. de la Bastide des Jourdans 04860 Pierrevert 04 92 72 30 44 ETS RICHAUD ET FILS Zone Artisanale - D15 04210 Valensole 04 92 74 82 60 GROUPEMENT DES OLEICULTEURS DE HAUTE PROVENCE Maison des Associations Bd de Temps Perdu 04100 Manosque 04 92 71 00 70 LA BELLE FERME 82 Chemin de Valvérane 04100 Manosque 04 92 87 59 56 LA NATURE ET VOUS Avenue Frédéric Mistral 04100 Manosque 04 92 87 48 06 LA REMISE DU PAYSAN Avenue Georges Pompidou 04100 Manosque 04 92 87 33 37 LAVANDES ANGELVIN Campagne Neuve - Route de Manosque - 04210 Valensole 04 92 74 80 53 LES RUCHERS DU SOLEIL Chemin du Riou - 04210 Valensole 06 33 58 14 09 LES VERGERS DE STE ROUSTAGNE Le Clos de Portalès 1088 Chemin de Ste Roustagne 04100 Manosque 06 48 44 35 12 LOU BIO Z.I. St Maurice - 04100 Manosque 09 60 08 93 85 MAISON DU CHAMPAGNE ET DES VINS 78 Avenue Jean Giono 04100 Manosque 04 92 87 51 50 MOULIN DE L’OLIVETTE SARL Place de l’Olivette 04100 Manosque 04 92 72 00 99 SCAV DES COTEAUX DE PIERREVERT 1 Avenue Auguste Bastide 04860 PIERREVERT 04 92 72 19 06 SOFALIP/PERL’AMANDE 185 Chemin du Thuve - Quartier de l’Infernet - 04700 Oraison 04 92 78 63 86 SPORTS/LEISURE SPORT/DIVERTIMENTI AAVA (aéroclub) 1 Lieu-dit l’aérodrome 83560 Vinon sur Verdon 04 92 78 82 90 ASSOCIATION CENTRE CHORÉGRAPHIQUE 5 Bd Martin Bret - 04100 Manosque 06 89 29 04 12 ASSOCIATION VOILE ET NAUTISME 04 04500 Sainte Croix du Verdon 02 92 77 76 51 ATELIER DE LA DANSE 37 Bd Martin Bret 04100 Manosque BLUES ET POLAR Montée des Adrechs - Rue des Myosotis - 04100 Manosque 06 71 78 05 12 BOWLING Z.A. La Tranche - 04180 Villeneuve 04 92 75 96 21 CANYON PARC Chemin de l’Oumède - 9 Lot. Le Rocher - 04800 Gréoux-les-Bains 06 75 22 39 89 CENTRE CHANDANA (yoga) 12 Bd de la Plaine 04100 Manosque 06 75 76 78 05 CENTRE ÉQUESTRE LE PILON Chemin Georg Simon Ohm 04100 Manosque 04 92 72 06 29 CHŒUR ALLEGRETTO (chorale) Lotissement les Eglantines - Ch. de l’Infirmerie - 04100 Manosque 04 86 56 44 42 CINÉMA LE LIDO 2 Av. St Lazare - 04100 Manosque 04 92 72 00 85 CLUB NAUTIQUE Le Port - 04800 Esparron de Verdon 04 92 77 15 25 COLLECTIF SPORTIF MANOSQUIN Complexe Sportif E. Fachleitner 242 Montée de la Mort d’Imbert 04100 Manosque 06 47 33 86 57 COMITÉ DE JUMELAGE MANOSQUE/LEINFELDEN Maison de l’Europe - 3 Rue Raffin 04100 Manosque 04 92 72 04 53 COMITÉ DE JUMELAGE VOGHERA/MANOSQUE Maison de l’Europe - 3 Rue Raffin 04100 Manosque 06 52 43 40 93 EUROFOIRE DE MANOSQUE ET VAL DE DURANCE Maison des Association - Bd de Temps Perdu - 04100 Manosque 04 92 72 48 12 EXK PAINTBALL 20 Av. St Lazare - 04100 Manosque 06 07 32 73 51 FRANY COUNTRY (danse) Chez Isabelle Leone Lou Beu Cantoun Bât. D 04100 Manosque 06 23 49 19 35 FIESTA LATINA (danse) 320 Lot. La Garrigue Chemin des Esquirolles 04100 Manosque 06 15 30 22 91 GOLF DU LUBERON La Grande Gardette 04860 Pierrevert 04 92 72 17 19 HAUT LES MAINS (parapente) Le Village - 04330 Barrême 06 62 21 69 33 INSTITUT DE YOGA BKS IYENGAR 38 Bd Elémir Bourges 04100 Manosque 04 92 75 10 22 KEEP COOL N FORME Les Prés Combaux 04100 Manosque 04 92 77 00 77 LA FOURMI Théâtre de Marionnettes 6 Rue d’Aubette 04100 Manosque 04 92 72 90 42 LASER BALL ANIMATION 330 Bd des Amandiers 04100 Manosque 06 40 46 09 02 LE COMPLEXE (centre d’activités sportives) Technoparc des Grandes Terres Rue de l’Origan 04100 Manosque 04 92 74 49 39 LE PETIT GRIS (cours de peinture) 6 Impasse des Genêts 04860 Pierrevert 04 92 72 32 41 LES ÉCURIES D’O’MEKTOUB Route Nationale 96 04180 Villeneuve 06 43 65 65 51 LULU ANIMATION 7 Les Roses - Av. Paul Vaillant Couturier - 04220 Ste Tulle 04 92 78 20 87 CORBI PARC (parc animalier) Le Moulin - 04220 Corbières 06 65 31 98 51 MANOSCA PARC 702 Chemin du Moulin Neuf Zone Industrielle St Joseph 04100 Manosque DIABLE EN QUAD La SAJY Villedieu - 04210 Valensole 06 02 60 73 27 MANOSQUE AVF ACCUEIL 31 Rue Grande - 04100 Manosque 04 92 72 16 41 DUCKY KAYAK (canoé) 14 Rue du Château 04180 Villeneuve 06 98 77 34 28 MEGAZONE LASER GAME Rue de l’Industrie - Z. I. St joseph 04100 Manosque 04 92 75 11 05 ENERGYM 1 Rue du Mont d’Or 04100 Manosque 06 82 36 58 81 NEW CYCLES Les Prés Combaux 04100 Manosque 04 92 72 11 75 ENVIRONNEMENT PASSION (randonnée) 26 Rés. Les Balcons du Mont d’Or Bd Ernest Devaux - 04100 Manosque 06 81 94 62 95 PARC ANIMALIER DOMESTIQUE La Colle de Lineau 04800 Gréoux les Bains 04 92 78 88 25 PISTE DE KARTING Route de la Durance 04100 Manosque 06 08 69 47 27 PLANET PAINTBALL 1682 Route des Gorges du Verdon 83560 Vinon sur Verdon 06 31 03 26 61 PROVENCE ANIMA’SON 206 Bd des Amandiers 04100 Manosque 06 63 00 86 12 RODE OSCO MANOSCO (groupe folklorique) Maison des Associations - 209 Bd de Temps Perdu - 04100 Manosque 04 92 87 46 77 SARL VERDON AVENTURE (accrobranche) Domaine des Espers 04220 Ste Tulle 06 89 98 69 29 SHIATSU 237 Avenue Frédéric Mistral 04100 Manosque 06 13 80 28 80 SO SWIM (gym en piscine) Quartier Les Prés Combeaux 04100 Manosque 04 92 75 02 16 VELO RAIL DE HTE-PCE. Gare de Labaurie - 24800 Eyzerac 04 94 72 79 93 VITA LIBERTÉ Rue Blaise Pascal - Z.I. St Joseph 04100 Manosque 06 04 67 08 92 TRANSPORTS/TRASPORTI ACCORD TAXIS 04110 Montfuron 06 07 01 40 92 ADA Immeuble le Chêne Rond-Point de la Madeleine 04100 Manosque 09 72 09 04 24 ALLIANCE TAXIS ROUVIER Lot. Costebelle - Chemin des Trecastels - 04220 Ste Tulle 06 82 85 87 22 EUROPCAR 45 Avenue Georges Pompidou 04100 Manosque 04 92 72 54 34 HERTZ 304 rue des Ponches 04100 Manosque 04 92 77 08 28 SOMATRAV (autocariste) Route de Marseille 04100 Manosque 04 92 72 10 18 TAXIS ALIX Lot. Les Lucioles Vieux Chemin de Manosque 04220 Ste Tulle 06 07 65 28 47 TAXIS AMBULANCES DE MANOSQUE Z.I. St Joseph 106 Av. Joliot Curie 04100 Manosque 04 92 87 56 07 TAXIS BERNE Les Vergers des Savels 51 Route des Jardins 04100 Manosque 04 92 87 48 51 TAXIS HACHETTE 37 Route de La Bastide des Jourdans - 04860 Pierrevert 07 61 00 29 71 TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA TOURIST GUIDE GUIDA TURISTICA Our partners I nostri partner 39 Visiting the FACTORY MUSEUM & GARDEN L’OCCITANE INVITES YOU IN HAUTE-PROVENCE See behind the scenes at L’OCCITANE. All will be revealed: how we formulate our products, our environmental commitments and our sustainable ingredients. New in 2015: Museum, Garden & Shop will be open on Sunday in June, July and August. FREE & GUIDED TOURS Booking essential: +33 (0)4 92 70 32 08 - [email protected] Factory, museum & shop: Motorway A51 - ZI St Maurice 04100 Manosque loccitane.com OFFICE DE TOURISME DE MANOSQUE Place du Docteur Joubert – 04100 Manosque www.manosque-tourisme.com [email protected] + 33 (0)4.92.72.16.00 Coordonnées GPS : Latitude 43.830895 / Longitude : 5.784075 Photos : Laurent Gayte - ADT - Pascal Valentin - Imprimé par IDHP La Brillanne