Manosque
en Luberon au cœur de la Provence
Tourist guide
Guida turistica
UK
IT
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Welcome to
Benvenuti
a
Manosque
3
Forewords
Editoriale
Contents
Sommario
As you wander through the streets of
Manosque, discover a town with a rich
past dating back a thousand years.
Manosque has managed to preserve
all the charm of its historic centre,
fountains, pedestrian streets, shady
squares and the terraces of its “cafés”
where people like to meet and chat.
Benvenuti a Manosque, passeggiando
per le sue strade scoprirai una città
millenaria dal ricco passato che ha
saputo preservare integro il suo fascino
grazie al centro storico, alle fontane,
alle strade pedonali, alle piazze
ombreggiate e alle terrazze dei caffè
dove discutendo si rifà il mondo...
Manosque is set in a privileged
location between the Luberon and the
Durance and Verdon rivers, an hour
from both seaside and mountains, and
offers an incomparable lifestyle with its
300 days of sun per year in truly
exceptional surroundings.
La sua ubicazione è ideale, tra il
Luberon, la Duranza e il Verdon, ad
un’ora di distanza dal mare e dalla
montagna, Manosque offre un ambiente
di vita ineguagliabile con i suoi 300
giorni di sole all’anno... circondata da
paesaggi eccezionali.
Manosque is resolutely turned towards
culture, giving pride of place to
literature and correspondence and is
well-represented by its ambassadors
Jean Giono, Pierre Magnan and René
Frégni.
Città culturale, Manosque dà ampio
spazio ai libri e alla corrispondenza.
Jean Giono, Pierre Magnan e René
Frégni ne sono gli ambasciatori.
Manosque is also a dynamic city
which attracts numerous factories and
provides a large range of services
and equipments.
The tourist office received the national brand QUALITE TOURISME
according to its quality approach concerning the activities of
welcome, information, promotion and communication.
L'ufficio del turismo ha ricevuto la marca nazionale
QUALITE TOURISME conformemente alla sua qualità concernente
le attività di accoglienza, di notizia, di promozione e di comunicazione.
Manosque è anche una città dinamica
che attrae numerose fabbriche e
propone una grande gamma di servizi
e attrezzature.
Manosque, let’s go!
Manosque, stiamo arrivando!
4
The Tourist Office, only for you !
L’Ufficio del Turismo, solo per te! 5
Rich in History…
Città di Storia...
6
Tourist map of Manosque
Mappa Turistica di Manosque
8
Town of stories,
land of Jean Giono...
Città dalle tante storie,
patria di Jean Giono...
10
Manosque in live
Manosque, vivi la città
12
For nature addicts
Vivi la natura
14
L’Occitane factory
La fabbrica dell’Occitane
16
Organic Diversity House
Casa della Biodiversità
17
Manosque and the region
Manosque e il territorio
18
Manosque and water
Manosque e l’acqua
19
Tourist map
Mappa turistica
20
Get a taste of the region
Per assaporare il territorio
22
Lavander
Lavanda
Provence, in a dream-world
La Provenza,
sognare ad occhi aperti
Enjoy Sports
Approfitti degli sports
The Luberon
Natural Regional Park
Il Parco Naturale Regionale
del Luberon
The Verdon
Natural Regional Park
Il Parco Naturale Regionale
del Verdon
Take the road...
Sulla strada...
Museums in the vicinity
I musei nei dintorni
Manosque, an economic centre
in the valley of energies
Centro economico
nella valle delle energie
Gréoux-les-Bains
Gréoux-les-Bains
Vinon-sur-Verdon
Vinon-sur-Verdon
Our Partners
I nostri partner
24
25
26
28
30
32
33
34
36
37
38
4
Let’s go!
Stiamo arrivando!
By car / In auto
- RD 4096 or/o RD 907
- Highway/Autostrada A51 - Exit/Uscita 18
By train / In treno
- Station/Stazione Aix TGV and Shuttle bus
to Manosque/e autobus per Manosque
- Line/Linea Marseille-Briançon
Useful numbers / Numeri utili
By bus / In autobus
Urban transport/Trasporti urbani:
+33 (0)4 92 70 35 28
Local transports/Trasporti locali:
manobus.fr
dlva.fr
Regional buses information/
Informazioni autobus regionali:
+33 (0)4 92 87 55 99
Infos LER :
(Ligne Express Régionale)
+33 (0)821 202 203
SNCF Trains information/
InformazioniTreni:
Infos TER :
36 35
pacamobilite.fr
info-ler.fr
+33 (0)800 11 40 23
+33 (0)4 42 14 14 14
- Airport/Aeroporto Marseille-Provence
and Shuttle bus to Manosque
e autobus per Manosque
- Public transport/Trasporto urbano
“Manobus”
Free/Gratuito
Our Partners/i Nostri Partner
GAP
SNCF
DIGNE LES BAINS
A9
AVIGNON
ARLES
A7
MANOSQUE
TGV
Méditerranée
A51
DRAGUIGNAN
A54
N568
A8
A55
MARSEILLE
A57
A50
TOULON
NICE
CANNES
from november to february
from monday to friday
9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm*
on saturday
9:00am I 12:15am
from march to june 15th
and october
from monday to saturday
9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm*
5
second part of june
and in september
from monday to saturday
9:00am I 12:15am - 1:30pm I 6:00pm*
on sunday
10:00am I 12:15am
The Tourist office provides quality service
Custom documentation and tourist offers, ticket office, WiFi
access, shop, visits of the town, welcoming of groups…
from july to august
from monday to saturday
9:00am I 7:00pm
on sunday and bank holidays
10:00am I 12:15am
Il team dell’Ufficio del Turismo ti offre
un servizio di qualità
Documentazione e offerte turistiche adeguate, biglietteria
per gli spettacoli, accesso WiFi, boutique, visite della
città, accoglienza di gruppi…
*friday : open at 10:00am
Saremo lieti di accogliervi:
Visit Manosque!
The Tourist Office of Manosque regularly offers guided
visits of the Historic Centre of Manosque for private
individuals and groups. Contact the visitor service
Visita Manosque!
marseille.aeroport.fr
BRIANÇON
You will be welcomed:
By air / In aereo
On the spot / Sul posto
ter-sncf.com/paca
Airport/Aeroporto
Marseille-Provence :
- Marseille, Aix en Provence, Gap :
Direct bus /autobus diretto
- Avignon with change/con cambio
only for you!
solo per te!
Taxi/Taxi
PLECHE :
+33 (0)6 07 51 41 23
BERNE :
+33 (0)4 92 87 48 51
ALIX :
+33 (0)6 07 65 28 47
ALLIANCE TAXIS
ROUVIER :
+33 (0)6 07 51 41 23
TAXIS AMBULANCES
DE MANOSQUE :
+33 (0)4 92 87 56 07
ACCORD TAXIS :
+33 (0)6 07 01 40 92
Coach company/
Azienda di trasporto
SOMATRAV :
+33 (0)4 92 72 10 18
Vehicle rental/
Noleggio di veicoli
EUROPCAR :
+33 (0)4 92 72 54 34
HERTZ :
+33 (0)4 92 74 78 15
ADA :
+33 (0)9 72 09 04 24
Bicycle rental/
Noleggio di cicli
MBK (Vélos) :
+33 (0)4 92 72 15 84
L’Ufficio del Turismo di Manosque propone regolarmente
visite guidate del centro storico di Manosque, destinate
a singoli o a gruppi. Non esitare a rivolgerti alla persona
incaricata delle visite
04 92 72 16 00
[email protected]
Download the brochures!
The Tourist Office of Manosque has
information sheets on sites, circuits
and events.
Scarica le brochure!
L’Ufficio del Turismo di Manosque mette
gratuitamente a disposizione sul web
schede sui diversi siti, circuiti e eventi da
scaricare.
See the Tourist Office site
Consulta il sito internet dell’Ufficio del Turismo
manosque-tourisme.com
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Tourist Office
L’Ufficio del Turismo
da novembre a febbraio
dal lunedi al venerdi
9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00*
il sabato
9.00 I 12.15
da marzo al 15 di giugno
e ottobre
dal lunedi al sabato
9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00*
seconda partita di giugno
e in settembre
dal lunedi al sabato
9.00 I 12.15 - 13.30 I 18.00*
la domenica
10.00 I 12.15
da luglio a agosto
dal lunedi al sabato
9.00 I 19.00
la domenica e giorni festivi
10.00 I 12.15
*venerdi : apertura alle 10.00
See our favourites, all the way through this brochure...
Lasciatevi sedurre dalla nostra sezione “colpi di fulmine”,
sfogliando la nostra brochure
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
A town with a thousand
years of history
Una città millenaria
Origin of the coat-of-arms
It figures on the frontispiece of the “Livre des privilèges et
libertés de la ville de Manosque”, (book of privileges and
freedoms of the town of Manosque) printed in Lyon by Jean
Broto in September 1559.
The 4 hands have several versions. Here are three of them:
- Canting arms (manus - main - manuasca) in the Middle Ages.
- The town had 4 gates, 4 quarters, 4 churches
- The grouping together of 4 villages around Manosque
(Toutes Aures, Saint Pierre, Mayme, Montaigut) which were
abandoned around XVth century.
6
rich in History... città di Storia...
7
L’origine dello stemma
Esso figura sul frontespizio del libro dei privilegi e delle libertà
della città di Manosque, stampato a Lione da Jean Broto nel
settembre del 1559.
Le spiegazioni sull’origine delle 4 mani sono varie, eccone tre:
- Stemma parlante (manus - mano - manuasca) nel Medioevo.
- La città aveva 4 porte, 4 quartieri, 4 chiese.
- 4 villaggi circostanti a Manosque (Toutes Aures, Saint Pierre,
Mayme, Montaigut) che furono abbandonati nel XV secolo.
“Everything is in God’s hands”
is the motto above the escutcheon of MANOSQUE
“Quarterly, 1st and 4th Azure, 2nd and 4th Gules, first and
third charged with a dexter hand appaumé Argent;
second and fourth to the sinister of same”.
“Tutto è nelle mani di Dio”
è il motto che sovrasta lo scudo di MANOSQUE.
“Inquartato: nel primo e quarto d’azzurro, alla mano
destra appalmata d’argento, nel secondo e terzo
di rosso alla mano sinistra appalmata pure d’argento”.
Manosque: a few dates
Manosque in poche date
In year 900, Manosque was devasted by the Sarrasins.
982: First court of Guillaume « the liberator », the first count of
Provence. He lived in a castle at the top of the Mont d’Or hill of
which one wall is still standing.
1206: By means of a charter, Guillaume IV, the last count of
Forcalquier, granted privileges to the town through a charter
and an organization which was to manage the town up until the
French revolution in 1789.
1355-1385: Manosque extended its Eastern enclosure, built its
ramparts and gates to defend itself against the « Free
Companies » which were laying waste to Provence.
1370: Legend has it that Queen Jeanne visited Manosque in
spring when the almond-trees were in flower and christened it
« Manosque la fleurie » (Manosque of the flowers).
1516: It seems that during king François the 1st’s visit to
Manosque on 17th January, Pérone de Voland preferred to
expose her face to sulfur fumes and give up her beauty rather
than succumb to the desires of the womanizing King, hence the
name « Manosque la pudique » (Manosque the modest).
1708: A terrible earthquake, followed by a harsh winter when
wolves came into the town to find food.
1772: The commune acquired the Hôtel de Pochet which is now
the Town Hall.
XIXth century: The town was rehabilitated but its medieval
aspect was to disappear little by little for reasons of hygiene:
The Guilhempierre gate was demolished, towers were torn
down and the streets widened.
1959: Installation of the Atomic Research Station in Cadarache,
18 km from Manosque, which led to the rapid development of the
town. The small country town of Manosque (5 000 inhabitants in
1950), became the town with the highest population in the
department of the Alpes de Haute Provence (25 000 inhabitants
currently), surrounded by cutting-edge industry.
Verso l’anno 900, Manosque e distrutta dai saraceni.
982: Prima contesa di Guglielmo detto il liberatore, primo conte
di Provenza. Risiedeva in un castello situato in cima alla collina
del Mont d’or (Monte d’oro) di cui restano ancora poche mura.
1206: Tramite concessione, Guglielmo IV, ultimo conte di
Forcalquier, accorda alla città privilegi e un’organizzazione che
servirà ad amministrare la città sino alla rivoluzione francese
del 1789.
1355-1385: Manosque allarga il suo muro di cinta dal lato est,
costruisce bastioni e porte per difendersi contro le « Grandes
compagnies » bande di mercenari che devastavano la Provenza.
1370: Una leggenda racconta che la regina Giovanna visita
Manosque. È primavera e i mandorli sono in fiore, per cui
Giovanna battezza la città « Manosque la fiorita ».
1516: Si tramanda che al momento del passaggio di re
Francesco I a Manosque, Pérone de Voland preferii sacrificare
la sua bellezza esponendo il viso ai vapori di zolfo piuttosto che
cedere alla lussuria del re galante, per cui la città venne
chiamata « Manosque la pudica ».
1708: Terribile terremoto, al quale seguì un inverno rigoroso
durante il quale i lupi scesero a cercare le prede nelle strade
della città.
1772: Il comune acquista l’Hôtel de Pochet per farne l’attuale
palazzo di città.
XIX secolo: La città diventa più moderna e, poco a poco,
l’aspetto medioevale scompare per ragioni sanitarie. La porta
Guilhempierre è distrutta, alcune torri sono abbattute, le strade
vengono allargate.
1959: Il centro di studi atomici sceglie come sede Cadarache
(18 km) ciò permette lo sviluppo rapido della città. Da un
piccolo borgo rurale (5000 abitanti nel 1950), Manosque
diventa la città più popolosa del dipartimento delle Alpi di
Alta-Provenza (25 000 abitanti ai giorni nostri), al centro di una
rete di industrie di avanguardia.
The Carzou Fondation
Set in the church of the former Convent of the Presentation,
the Carzou Fondation is unique. An international famous
painter and sculptor, Jean Carzou painted a fresco which
measures over 666 m² representing the allegory of the
Apocalypse, told through the contemporary history of the
great genocides.
Miners in Manosque. The mine of Gaude.
One of the main mining sites of the Manosque region
was in the vallon of Gaude to the north-east of the city.
The mining of lignite was carried out over several decades,
from 1831 to 1965 when the mine was closed down.
Minatori a Manosque. La miniera di Gaude.
Nel Nord-Est di Manosque, nella valle di Gaude, si
trovava uno dei principali luoghi di estrazione mineraria
della zona di Manosque. Lo sfruttamento di lignite
durerà vari decenni, dal 1831 sino al 1965, data della
chiusura della miniera.
Mines et mineurs
de Haute-Provence
Museum of workers’ memory
Museo della memoria operaia.
+33 (0)4 92 79 55 42
Saint-Maime
La Fondazione Carzou
Stabilita nella chiesa dell’ex convento, Couvent de la
Présentation, la Fondazione Carzou è un luogo unico.
Pittore e scultore di fama internazionale, Jean Carzou ha
realizzato un affresco di oltre 666 m² che rappresenta
l’allegoria dell’Apocalisse, raccontata attraverso la storia
contemporanea di grandi genocidi.
Fondation Carzou
7/9 bd. Elémir Bourges - Manosque
04 92 87 40 49
fondationcarzou.fr
[email protected]
e
S
er té
T
S a u nerie
m
ro
B
e
i ne
la
Pla
ice
de
ill
tM
l
ou
E I Palazzo Comunale
Questo antico palazzo di stile Rinascimentale
«alla genovese» è stato acquistato nel 1770
dal comune per sostituire il vecchio municipio
un tempo addossato alla chiesa St Sauveur e
che era stato sede dei consoli dal 1397.
Apparteneva al signor de POCHET, avvocato
del Parlamento di Aix en Provence.
F I Passaggio dei “Greniers”
Vecchia costruzione aggiunta al antico
palazzo de Pochet, i consoli avevano
trasformato l’edifi cio in granai communali
nel XVIII secolo. Non esistono più oggi.
G I Cortile “des Carmes”
Nel passato, si trovava qui il Convento dei
Carmes, costruito nel XIV secolo.
ier
ot
ist
.A
va
ub
er
rm
rd
de la
l'A
be au
Rue du
Four Neuf
P
s
und
Rue du
Moulin
e
R. d
r
Prunie
Da
n
C h ac un d i er
ra
t. Sauveu
ss. S
r
Pa
R ue
Church / Chiesa
eB
K I Hôtel d’Herbès
A Renaissance style town house that now
houses the intercommunal multi-media library.
a F i g u i è re
Mansion / Palazzo
rt
nfe
De
de
Street / Via
Ru e
Q
r an
J I Hôtel de Gassaud
This is one of the town’s finest houses (dating
from the end of the ‘provençale’ renaissance).
e
Tort
la Lib
g es
sseri
o
nt
hac
Rue C
eG
e
Ru
Ru e d e s
Ru
o
eV
d
lan
Ru
Rue de
Square / Piazza
R
er
U
Gate / Porta
s
Ru e
N
J
he
our
din
J ar
au
R.
H oc
ir B
Ru e
em
Kleb
s
de
e
us s
Ro
e
b e tte
P
El
ub
d'A
a
rd Mir
l e va
R.
air
nde
Ru
B ou
e
qu
bli
pu
o lt
eV
R u e G ra
rt
s
Palai
I
d
R.
te
et
O
Passage
du
Contrôle
Rue du
14 juillet
Rue
L
Rue
d'
Au
Rue
Savine
Rue de
l'Équerre
yne
l
Rue
r Pelloutier
e
Ru
r
mo
Ré
d'O
Le
a
M ar t
els
ed
Casi mi
Ru
e
Ru
des
ns
uM
t
on
erre
Rue Jean
Burle
D I Camminata del “Barri”
Fu, nel passato, un passaggio nelle mura di
cinta.
de
a
Pay
Rue
R.
de s
K
i
R obe
Rue de l'I
uls
M
pi
lh e m
Rue
A. Defarge
ar
C I Piazza “des Observantins”
Questa è la piazza più vecchia della città.
Qui si trovava il Convento dei
«Observantins» (XIV-XV secolo), religiosi di
San Francesco della stretta osservanza.
Rimane oggi vestigi della chiesa.
la
Gd
e
Rue de la Ma
iso
Fraternité
n
ds
du
le
sT
ille
Ru e
néd
R. d
R ue
Download the city map
Dé
E
R u e G ui
Rue du Jeu
de Paume
de
os
C
Rue A.
H
Rep
ard
B
rc h
I I Hôtel Issautier
This house is characteristic because of its
rows of eave tiles, its an inner courtyard
and its staircase with intermediate galleries
leading to the different floors.
U I Carzou Foundation
A former Convent of the Presentation, the
building is now the head office of the Carzou
Foundation. In 1984, the town commissioned
Jean Carzou to paint a fresco inspired by the
Apocalypse of St John.
an
F
v
H I Guilhempierre Gate
Guilhem Pierre was the personal notary of
Guillaume IV, count of Forcalquier. He
owned a house located close to that gate.
The gate was destroyed on the XIXth century
and rebuilt in 1986.
T I The Jean Giono Centre
A late XVIIIth century mansion/town house.
It belonged to Mr. De RAFFIN, a consul in
the French Revolution. It now houses the
Jean Giono Centre, a museum devoted to
the writer born in the city [1895-1970].
Rue
ul e
G I Courtyard of the Carmelites
This is the place where used to be the
former Carmes Convent, a rich religious
institution built in the XIVth century.
S I Saunerie Gate
In the Middle Ages, four entrances situated
on the four cardinal points allowed access
to the town. The southern porte called the
Saunerie («salt entrance») was built in the
late fourteenth century. Under the gate, lies
the town’s town’s coat of arms. The four
hands symbolyse the unity of entire
Manosque territory and the gathering of its
inhabitants.
Rue des
Quintrands
G
on
uB
ed
Traverse
Dénédi
Cour des Pass. des
Carmes Greniers
D
Rue de
Gaude
el
Ru
Traverse
des Lices
Rue
Montaigu
Bo
F I Granaries Passageway
Ancient building at the back of the Hotel
de Pochet (town hall today), the consuls
installed the communal granaries on the
XVIIIth century. Nothing remains today.
R I Birthplace of Jean Giono
A plaque indicates that the writer Jean
Giono was born in this house in March
1895. He lived all his childhood and youth in
the house opposite, at 14 rue grande.
ed
Rue d e s M a
E I Town Hall
This former mansion built in a Renaissance
style known as “à la génoise” was acquired
in 1770 by the commune to replace the
former «town house» which was joined to
the church St Sauveur, where the consuls
had held their headquarters since 1397.
It belonged to Mr. de POCHET, a lawyer at
the Aix en Provence ‘parlement ‘’.
Q I Place des Ormeaux
Up until the XVIIIth century, the cemetery of
St Sauveur was located behind the church
in this square. Then it was removed out of
the city.
Ru
ran
bey
D I Barri Promenade
This promenade is located on part of the line
of the former walkway built in the ramparts.
P I St Sauveur Church
This church (XIIth-XIVth centuries) was
consecrated in 1372. Romanesque in its
low parts of construction, it is Gothic in its
superstructure. The campanile, which dates
from 1725, is classified as a historic
monument because it is one of the most
finely worked campaniles in the entire
Mediterranean basin.
Boul
ev
Rue du
Poête
S ou
C I Observantins Square
This square is the most ancient in
Manosque. At this place used to be the
Observantins Convent (monks of St
François of the Observance) dating back
to the XIVth-XVth centuries. Today, only the
vestiges of the church remain.
O I Caragou Square
Here in the past, was the Convent of the
Bernardines, founded in the XVIIth century.
It welcomed wealthy young girls.
A
du
B I Marcel Pagnol Square
This square that helds the name of the
famous writer born in Aubagne used to
be the entire hospital with its gardens.
In 1662, Louis XIV orders the setting of
the «charities» devoted to take care of the
beggars and abandoned children.
N I Contrôle Square
For centuries, an octroi had to be paid (a
kind of internal duty) to bring goods of any
nature into towns. Before being abolished
after the liberation, Manosque’s octroi was
located in this square, hence its name.
R.
A I Soubeyran Gate
Situated at the northern end of the
medieval walls, the Soubeyran Porte (XVIIIth
century) stands at the highest point of the
town. In the Middle Ages, it commanded
the entrance to the town. The clock tower
and the campanile which rise above it,
were added in the nineteenth century.
B I Piazza Marcel Pagnol
Su questa piazza, col nome del celebre
scrittore nato vicino a Marsiglia, si trovava
l’ospedale Santa Barbe con i suoi giardini.
Nel 1662, Luigi XIV decide della creazione
di «charités» per accogliere mendicanti e
bambini abbandonati.
B ou l a
vard
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
8
M I Church of Notre Dame de Romigier
Located in the heart of the town, this
church is much more than a sanctuary: it is
the soul of the town. It is probably here
that the first Manosque settlement
occurred, long before the Christian era; The
chevet, with its Romanesque architecture
(Xth - XIIth centuries), is the oldest part of
the church.
H I Porta Guilhempierre
Guilhem Pierre fu notaio di Guglielmo IV,
ultimo Conte di Forcalquier che abitava
vicino a questa porta. Fu distruta nel XIX
secolo e costruita di nuovo nel 1986.
I I Hôtel Issautier
Questo palazzo «à génoise» si distingue
con i suoi cortile e scala.
J I Hôtel de Gassaud
E’ uno dei più bei palazzi della città (fi ne del
rinascimento provenzale).
K I Hôtel d’Herbès
Palazzo di stile Rinascimentale oggi sede
della mediateca intercomunale.
L I Porta d’Aubette
Nella parte bassa della via d’Aubette vi è la
Porta di Aubette (XIV secolo) situata ad’est
della città. Fu demolita nel 1935.
M I Chiesa Notre Dame de Romigier
Situata al centro della città, è più di un
santuario, è l’anima stessa della città.
Indubbiamente, il primo abitante di Manosque
si è insediato in questo luogo prima ancora
dell’era cristiana. L’abside della Chiesa Notre
Dame de Romigier, di stile romanico (X –XII
secolo), è la parte più antica dell’edifi cio.
N I Piazza “du Contrôle”
Per secoli, per fare entrare le merci di ogni
tipo in città, bisognava pagare un dazio
(detto “contrôle”, controllo). Soppresso
dopo la liberazione, il dazio si pagava in
questa piazza di Manosque.
O I Piazza del “Caragou”
Qui si trovava il Convento delle
«Bernardines» (XVII secolo), che accogliava
ragazze di buona famiglia.
P I Chiesa St Sauveur
Questo edifi cio di epoca più tarda (XII–XIV
secolo) fu consacrato nel 1372. Romanica
nelle strutture inferiori, è gotica nelle
sovrastrutture. Il campanile, costituito nel
1725, è iscritto nell’elenco dei Monumenti
Storici tutelati, poiché è uno dei più
elaborati di tutto il bacino mediterraneo.
Q I Piazza “des Ormeaux”
Fino al XVIII secolo, il cimiterio della chiesa
St Sauveur era situato dietro l’edifi cio di
questa piazza. Poi, fu collocato fuori dalla
città.
R I Casa natale di Jean Giono
Una targa indica che lo scrittore Jean
GIONO è nato in questa casa nel marzo del
1895. Trascorse tutta la sua infanzia e la sua
giovinezza nella casa di fronte, al 14 rue
grande.
S I Porta Saunerie
Nel Medio Evo, quattro porte situate nei
quattro punti cardinali consentivano
l’accesso alla città. La porta Sud detta della
Saunerie («porta del sale»), è stata
costruita alla fi ne del XIV secolo. Sotto la
porta, è rappresentato il blasone della città.
Le quattro mani che lo compongono
testimoniano dell’unità del territorio di
Manosque e dell’unione dei suoi abitanti.
T I Centre Jean Giono
Palazzo della fi ne del XVIII secolo.
Appartenne al signor de RAFFIN, Console
durante la Rivoluzione francese. E’ oggi
sede del Centro Jean Giono, museo
dedicato allo scrittore della città [18951970].
U I Fondazione Carzou
Un tempo convento della Presentazione,
l’edifi cio oggi è sede della Fondazione
Carzou. Nel 1984, la città ha ordinato a Jean
Carzou un affresco che ripercorre
l’Apocalisse secondo San Giovanni.
Scarica la pianta della città
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
A I Porta del Soubeyran
Situata a nord delle mura di cinta medievali, la
Porta del Soubeyran (XVIII secolo) è la più alta
della città. Comandava l’entrata della città nel
Medio Evo. La torre campanaria dell’orologio,
e il campanile in ferro battuto alla singolare
forma di pera, che la sovrastano sono stati
aggiunti nel XIX secolo.
L I Aubette Gate
At the very end of Aubette street used to
be Aubette Gate built on the XIVth century
located on the eastern side of the city. It
was demolished in 1935.
9
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Le Centre Jean Giono
3 boulevard Elémir Bourges - Manosque
04 92 70 54 54
centrejeangiono.com
[email protected]
10
The Centre Jean Giono
Created in 1992 in a beautiful XVIIIth century Provencal
building, the Centre Jean Giono offers an area which is
completely dedicated to the writer (permanent and
temporary exhibitions, a video library, libraries…).
Literary walks are organized all the year, in Manosque and
the surrounding area. Discover all the places which were so
dear to Giono in the magnificent landscapes and readings of
extracts from his works.
Town of stories,
land
of
Jean
Giono...
Città dalle tante storie,
patria di Jean Giono...
Lou Paraïs, house of Jean Giono
Il Centro Jean Giono
The house was bought by Jean Giono in 1929 and he
transformed and extended it. It was here where he wrote
most of his works.Your visit will take you to his library and its
several thousand books, which show his literary tastes, his
intellectual curiosity and the immense culture. “Lou Paraïs”
is not a museum, it was also a place where Jean Giono is still
present in every room. Guided tours every Friday afternoon
(on prior booking). “Lou Paraïs” is also home to the
Association des Amis de Jean Giono, created in 1972 by
Henri Fluchère and Aline Giono.
Creato nel 1992 in un bell’edificio in stile provenzale del XVIII
secolo, il Centro Jean Giono propone un’area completamente
dedicata allo scrittore (mostre permanenti e temporanee,
videoteca, biblioteche…).
Passeggiate letterarie sono organizzate tutto l’anno, a
Manosque e nei dintorni. Scoprite i luoghi cari a Giono
attraverso magnifici paesaggi e momenti di lettura tratti dale
sue opere.
Exhibitions on Jean Giono
Jean GIONO, the son of a shoemaker from the Piedmont in
Italy and a mother who took in ironing, was born in
Manosque on 30th March 1895.
During his childhood and adolescence, he lived in the
old town, at 14, Rue Grande. He was a bank clerk until
the 14-18 war where he was a private on the French front.
Jean GIONO, figlio di un calzolaio di origine piemontese e di
una madre stiratrice, nasce a Manosque il 30 marzo 1895.
Visse durante l’infanzia e l’adolescenza nella parte più antica
della città, al numero 14 della Rue Grande. Impiegato in una
banca fino alla guerra di 14-18 alla quale partecipa come
semplice soldato sul fronte francese.
1920 Death of his father – The author married Elise Maurin
with whom he had 2 daughters, Aline and Sylvie.
1929 First publications with the “Trilogie de Pan” (Colline,
Un de Baumugnes and in 1930, Regain). He decided to
make a living from writing. At the same time, he met Lucien
Jacques, who was to become his life-long friend.
1930 Publication of Manosque des Plateaux, Naissance de
l’Odyssée. His success was increasing fast, along with his
production. He purchased his house, “Lou Paraïs”, on the
slopes of the hill called Le Mont d’Or.
1935 Birth of a holiday community in Le Contadour
(Near Banon).
1939/45 Giono, a pacifist and antimilitarist, was arrested
in the early days of the Second World War. He was freed on
11th November 1939. He returned to his work as an author
and was arrested once again in August 1944 and freed in
February 1945.
1946 Death of his mother.
1954 Giono became a member of the Académie Goncourt.
He published works up until the day before he died, on 8th
October 1970.
1920 Morte del padre - Matrimonio dello scrittore con Elise
Maurin da cui avrà 2 figlie, Aline e Sylvie.
1929 Prime pubblicazioni con la “Trilogia di Pan” (Collina,
Uno di Baumugnes e nel 1930, Risveglio). Decide allora di
vivere della scrittura. In questo stesso periodo, fa la conoscenza
di Lucien Jacques, che sarà il suo amico di sempre.
1930 Pubblicazione di Manosque des Plateaux, La menzogna
di Ulisse.
Il suo successo è sempre crescente, le sue opere sempre più
numerose. Acquista la casa di “Lou Paraïs”, situata sulle
pendici della collina del Mont d'Or.
1935 Nascita della comunità di vacanze al Contadour
(Vicino Banon).
1939/45 Giono, pacifista e contro le armi, è arrestato sin dai
primi giorni della seconda guerra mondiale. Viene liberato
nell'11 novembre 1939 e riprende allora il suo lavoro di
scrittore. È di nuovo arrestato nell’agosto del 1944 e liberato
nel febbraio 1945.
1946 Morte della madre.
1954 Giono membro dell’Académie Goncourt.
Pubblica sino alla vigilia della sua morte che sopravviene
nell’8 ottobre 1970.
Lou Paraïs, casa di Jean Giono
End of July / Beginning of August
Jean Giono acquista nel 1929, trasforma e ingrandische
questa casa dove scrive la maggior parte delle sue opere. Il
visitatore sarà immerso nella biblioteca dalle migliaia di
opere, testimonianza dei gusti letterari, della curiosità
intellettuale e dell’immensa cultura dello scritore. «Lou Paraïs»
non è un museo ma un luogo dove la presenza di Giono
permane dappertutto. Visite guidate ogni venerdi’
pomeriggio con appuntamento. « Lou Paraïs » è anche la sede
dell’associazione « Les Amis de Jean Giono » (amici di Jean
Giono), creata da Henri Fluchère e Aline Giono.
Gli incontri di Giono
L’association des “Amis de Jean Giono”
Montée des Vraies Richesses - Manosque
04 92 87 73 03
rencontresgiono.fr - [email protected]
Librairie au Poivre d’âne
04 92 72 45 08
[email protected]
Le Petit Pois
04 92 71 17 20
[email protected]
Fine luglio / Inizio agosto
11
In
live
vivi la città
THE festival of literature and writing !
5 enjoying days in the heart of Manosque when talented
actors and musicians give readings and novel literary
cross-performances. Around forty authors are invited for
readings, performances and literary “cafés”.
You can stop a while to write a message to your loved one,
a friend or even a complete stranger in an unusual setting.
Manosque,
12
In one word, come and join us!
Come and write, read, debate, listen and take part…
You’re going to love the Correspondances de Manosque !
Les Correspondances de Manosque
Rappresenta IL festivale della letteratura e della scrittura !
5 giorni di allegrezza nel cuore della città, dove attori e
musicisti mettono il loro talento al servizio di letturespettacoli. Quaranta autori circa sono invitati per letture,
performance o caffè letterari.
Potrai prendere il tempo di sostare per scrivere
all’innamorato, ad un amico o persino ad uno sconosciuto in
un ambiente atipico.
Your leisure
Divertimenti
Our partner/
Il nostro partner
Cinéma Le Lido :
2, avenue St Lazare
Manosque
cinemovida.com/manosque
Triathlon des Vannades
Plan d’eau des Vannades
Last week-end of June
Ultimo week-end di Giugno
06 60 30 93 03
triathlon-manosque.com
February/Febbraio
The Manosque Film Festival / Gli incontri del cinema di Manosque
April/Aprile
The Easter Monday Sausage Festival
Saucissonade, del Lunedì dell’Angelo
Manosque Fair / Fiera di Manosque
May/Maggio
St. Pancrace Fair / Festa di San Pancrazio
Amateur Drama Days / Gli incontri del teatro amatoriale
June/Giugno
“Triathlon des Vannades” / Triathlon detto delle Vannades
“Tour de Haute-Provence” (cycle race) / Il Giro di Alta-Provenza
“Manosque à l’Asso” / “Manosque à l’Asso”
July/Luglio
“Musiks à Manosque” Festival / Festivale “Musiks à Manosque”
August/Agosto
Potters’ market / Mercato di Vasellame
“Les Rencontres Giono” / Gli incontri Giono
“Plastik’Art Manosque” / “Plastik’Art Manosque”
“Blues & Polar” Festival / Festivale “Blues & Polar”
September/Settembre
“Les Correspondances de Manosque” (writing)
Le Corrispondenze di Manosque
October/Ottobre
Cartoon Film Days / Gli appuntamenti del cinema d’animazione
November/Novembre
“Collines de Giono” Trail / Gara sportiva delle Colline di Giono
December/Dicembre
Christmas lights / Le illuminazioni di Natale
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Les Correspondances de Manosque
In una sola parola, vieni!
Vieni a scrivere, leggere, dibattere, ascoltare, partecipare…
Les Correspondances di Manosque, ti piaceranno !
Les Correspondances de Manosque
End of september / Fine settembre
5 rue Voland - 04100 Manosque
04 92 75 67 83
correspondances.manosque.org
Festival/Festivale
Free/Gratuito
Musiks à Manosque
Pop concerts open to all
In July
Concerti popolari aperti
a tutti - Nel mese di luglio
Association “A l’Affiche”
+33 (0)4 92 70 35 06
adcalaffiche.fr
13
A Remarkable Natural Heritage
14
On the paths around Bellevue
Tourism and Handicap approved, these trails (asphalt,
benches, picnic table, carpark, boards in braille with audio
terminal, etc) are perfect for everyone : families with baby
buggies and persons with reduced mobility.
Sensory works by Xavier Ott are dotted along this trail
which offers a panoramic view of Manosque and
surrounding area.
Sui sentieri di Bellevue
Marchiati “Tourisme et Handicap”, questi sentieri attrezzati
(stradine asfaltate, panchine, tavoli da pic-nic, parcheggi,
cartelli segnaletici in braille con segnale audio, …) sono un
luogo ideale per tutti quanti, dalle famiglie con passeggini
alle persone a mobilità ridotta.
Alcune opere sensoriali realizzate da Xavier Ott marcano
questo percorso che vi offrirà un panorama a 360° della zona
di Manosque.
“Nature et Dégustation” itineraries
Looking for nature, cultural identity and panoramas, you
want to see olive groves and fields of lavender, sheep in
pastures and discover local specialities which are the
image of Provence? Attracted by the agricultural diversity
of this region? The itinéraires nature et paysans set up by
the CPIE* are right up your street!
Itinerari “Natura e Degustazione”
Se sei in cerca di natura, identità culturale e panorami, hai
voglia di ammirare i campi di olivi o di lavanda, i pascoli
popolati da pecore, ma anche scoprire le specialità locali che
costituiscono l’immagine della Provenza, o sei attirato dalla
diversità agricola che caratterizza questo territorio, gli itinerari
natura e contadini organizzati dal CPIE* sono fatti per te!
A brochure for your children
Active, athletic, dreamer or explorer, you will find the good
activity for your child. Randoland circuits are a good opportunity
for a fun, educating outing to discover the historic centre.
Get the info-sheet at the tourist office of Manosque.
Un opuscolo per i tuoi bambini
Attivo, sportivo, sognatore o esploratore, troverai la buon attività
per il tuo bambino. Il circuito Randoland è l’opportunità di fare
una passeggiata ludica e pedagogica del centro storico.
Richiedi la scheda presso l’Ufficio del Turismo di Manosque.
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
for
nature
addicts
vivi la
natura
On your hikes around the Manosque area, discover the 5 hills
which surround the town and enjoy a magnificent view over
the old town and its burnished roofs.
To the north-east, a tower, which is all that remains of a
castle built by Guillaume the Liberator stands on top of the
Mont d’Or Hill. An easy family walk takes you along the
« Giono, Poète de l’Olivier » trail, for a panoramic view from
the top of this hill.
To the West, the colline Toutes Aures.
There was once a castle on this hill, along with two churches
and a hamlet. For over 280 years, it has been one of the
favourite meeting-places for the people of Manosque for the
traditional Easter Monday « saucissonnade ». Commented
visits of its chapel are organized regularly by the
association “Les Amis de San Brancaï”.
On the colline des Spels, you can discover Manosque in a
different way on an original itinerary above the “restanques”.
A remarkable view over the town and the Mediterranean
forest, and a glimpse of the past with the Bori de Pain de
Sucre.
15
Un patrimonio Naturale Notevole
Durante un’escursione intorno a Manosque, scoprirai le
cinque colline che circondano la città e potrai approfittare di
un magnifico panorama sulla città vecchia, a forma di pera e
con i tetti patinati.
A nord est, in cima alla collina del Mont d’Or esiste una torre,
unica traccia di un castello fortificato da Guglielmo detto il
liberatore. Una passeggiata facile da fare in famiglia, lungo il
sentiero « Giono, Poeta dell’Olivo », dove si gode di un
panorama a 360°.
Situata ad ovest, la collina Toutes Aures. Ad un’epoca, su
questa collina vi erano un castello, due chiese e un casale.
Rappresenta l’appuntamento importante per gli abitanti della
città da oltre 280 anni all’occasione della tradizionale
« saucissonnade » del lunedì dell’Angelo. Sono regolarmente
organizzate visite commentate della cappella che vi si trova,
a cura dell’associazione Amis de San Brancaï.
Sulla collina degli Spels, potrai approfittare di un itinerario
originale, sospeso sulle restanques (giardino a terrazze) per
scoprire Manosque in un altro modo. Sorpresa di un
paesaggio notevole sulla città, evocazione del passato nella
scoperta del Bori de Pain de Sucre e la foresta mediterranea.
Visits with our partners
Visite con i nostri partner
Comité du Patrimoine Manosquin
Visits during programmed events
Durante eventi in programmazione
patrimoinemanosquin.weebly.com
[email protected]
L’association des Amis de San Brancaï
Toutes Aures Chapel
Cappella di Toutes Aures
+33 (0)6 76 70 53 43
H Ô T E L
*Network for the protection of the environment and
sustainable development
Centro permanente d’iniziative per l’ambiente
+33 (0)4 92 87 58 81
www.cpie04.com
CHAMBRES SPACIEUSES ET CLIMATISÉES
CHAMBRES FAMILIALES (JUSQU’À 5 PERSONNES)
WIFI - GARAGE MOTOS ET VÉLOS
A guided hike
Trekking in compagnia
Environnement Passion:
+33 (0)6 81 94 62 95
http://olivier.tanga.lesaem.org
Les Amis de la Nature:
+33 (0)6 70 68 00 21
18, RUE GUILHEMPIERRE - 04100 MANOSQUE
TEL 04 92 72 07 99
FAX 04 92 87 54 85
Email : [email protected]
www.hotel-francois1.com
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
La Thomassine
Organic
17
Diversity House
Casa della Biodiversità
16
L’OCCITANE
© Daniel Intartaglia
en Provence
L’OCCITANE en Provence :
Ever since its creation in 1976, L’OCCITANE en Provence
has been creating both products with essential oils and
natural fragrances, in accordance with the principles of
phytotherapy and aromatherapy. Situated in the very heart
of Haute-Provence, L’OCCITANE en Provence invites you to
see behind the scenes with original and authentic activities.
Tours of its factory, museum and garden are organized all
year long.
© Sylvain Duffard
Dalla sua creazione nel 1976, l’OCCITANE en Provence mette a
punto trattamenti agli oli essenziali e profumi naturali elaborati
secondo i principi della fitoterapia e dell’aromaterapia.
La sua sede a Manosque nel cuore dell’Alta-Provenza, dove
l’OCCITANE en Provence apre le sue porte al pubblico e
organizza tutto l’anno visite guidate della sua fabbrica, del suo
museo e del suo giardino meditterraneo, oltre ad attività
autentiche e originali.
L’OCCITANE en Provence
Z.I. Saint Maurice - Manosque
+33 (0)4 92 70 32 08
[email protected]
loccitane.com
Its gardeners comments for you the 8 gardens which grows
around the farmhouse : olive trees garden, dry garden,
roses garden and vegetable garden make it a magical place
with peace and serenity away from the bustling town.
Maison de la Biodiversité
Chemin de la Thomassine - Manosque
04 92 87 74 40
parcduluberon.fr
Designed to offer you a moment of sensorial relaxation in
Provence, the Mediterranean Garden allows you to discover
the plants used in the L'OCCITANE skincare and fragrance
ranges, as well as typically Mediterranean aromatic and
medicinal plants. Made up of two distinct areas: the
cultivated area, which layout is reminiscent of the fields of
our partner producers of lavender, immortelle, rose… and
the wild area, with essences typical of the Mediterranean
maquis and garrigue scrublands.
Concepito per offrire un vero momento di allentamento
sensoriale, il Giardino Mediterraneo permette di scoprire le
piante valorizzate tipicamente dall'Occitane così come delle
piante aromatiche o medicinali del Mediterraneo. Due universi
la compongono: lo spazio coltivato che fa eco ai campi di
cultura dei nostri partner produttori di lavanda, immortale,
rosa... e lo spazio selvaggio, con le essenze tipiche della
macchia mediterranea.
All equipments (buses and car parks, footpath) and
convenience (pic-nic tables, toilets) will provide you with a
pleasant time for 1 hour or 1 day.
Il Parco Naturale Regionale del Luberon vi invita a scoprire
una riserva regionale di alberi da frutto (più di 400 varietà)
su un sito eccezionale di 9 ettari.
La bastide provenzale restaurata accoglie una mostra
permanente interattiva e didattica dall’addomesticamento
delle piante alla protezione della biodiversità.
Gli 8 giardini sono commentati durante visite guidate
attraversando il giardino di olivi, giardino secco, giardino di
rose, l’orto che ne fanno un luogo seducente, con pace e
serenità nelle colline, fuori della città.
Tutti gli impianti (parking autobus e machine, sentieri) e le
commodità (tavole da pic-nic, servizi) vi permetteranno di
approfittare di un momento piacevole per 1 ora o una
giornata.
Écomusée l’Olivier
The Mediterranean Garden:
Il Giardino Mediterraneo:
Booking essential for factory tour
Visita guidata de la fabbrica su prenotazzione
The Luberon Natural Regional Park invites you to discover
this regional repository of fruit species (over 400 varieties)
on an exceptional 9-hectare site.
Its beautiful Provencal farmhouse restored houses an
interactive and educational exhibition on the domestication
of plants and the protection of biodiversity.
Craftsmen to discover/Artigiani da scoprire
Terre en Vadrouille
06 89 88 63 28
[email protected]
Santons de Provence
04 92 72 40 86
[email protected]
Po.Terra (pottery/vasellame)
06 40 71 98 92
[email protected]
Exposition, ateliers, dégustation d’huiles, boutique
Les Fours à Chaux - D13 Ancienne Route de Forcalquier
04130 VOLX
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
18
Manosque,
and the region
e il territorio
Place de l’Olivette - Manosque
Les Vergers de Ste Roustagne
+33 (0)4 92 72 00 99
moulinolivette.fr
+33 (0)6 48 44 35 12
(Producer of organic olive oil / Produttore di olio di uliva biologica):
Groupement des Oléïculteurs
+33 (0)4 92 71 00 70
de Haute-Provence:
Taste it!
To taste it, try “la Roustide”, a traditional age-old way of
tasting the first trituration. Take a piece of crusty bread heated
beforehand, rub it with garlic and pour olive oil on it. The best
way to discover all the flavours of the new oil of the year...
Assaggialo!
Per degustarlo, iniziati al rito della Roustide, degustazione
ancestrale e tradizionale che comincia con le prime
macinature. Ad un crostino di pane precedentemente
riscaldato, aggiungi aglio e un po’ d’olio di oliva. Potrai così
scoprire tutti i sapori dell’olio nuovo...
A cool, haven of peace, ideal for sports and holiday
activities, offers monitored bathing with access ramp for
handicapped persons (from june to the middle of
September), picnic areas, a food service area, a minigolf, a
fitness trail and all facilities for sailing and rowing.
Il laghetto di Vannades
Oasi di pace e di freschezza, ideale per praticare attività
sportive e ludiche, consente di fare il bagno sotto la
sorveglianza dei bagnini (da giugno alla seconda partita di
settembre), con una rampa d’accesso all’acqua per i
diversamente abili, delle aree destinate al picnic, un minigolf,
un percorso di salute nonché tutti gli equipaggiamenti
necessari per praticare la vela o il canottaggio.
The Olive, Provencal gold...
The Durance
Is there a better way to start the year than tasting January
new oil?
But before it gets to your table, people with a passion have
put a great deal of work into it. Watch the olive-growers
pampering, spoiling and petting their trees. They stroke them,
prune them, talk to them and listen to the wind singing in their
leaves. The olive tree, this majestic, haunting untamed mystic
defies them and despises them to give its best.
In November the olive-growers busy themselves around the
trees. Everyone helps with picking, by hand or with an olivecomb. It’s a joyful moment in good company.
Olives of different colours (green, yellow, pinkish, purple
or black) hide behind the silvery leaves, as if they wanted to
make harvesting more difficult and proclaim:
Olive oil is a noble product and is to be deserved.
324 km long, the Durance starts at Montgenèvre (HautesAlpes) and flows into the Rhône near Avignon (Vaucluse).
Divided in 3 parts (High, Medium and Low Durance), the
Durance serve the region’s economy. The Durance was
feared in days gone by. Today, besides the power resources
provided by hydroelectric production, agriculture benefits
most from these developments.
“La Forestière” lake
La Duranza
5 minutes from the motorway exit, the 9 hectares of
“la Forestière” and its lake are one of the cool settings
perfect for local fishermen or those on holiday here.
Our partners / I nostri partner
Moulin de l’Olivette:
...and water
...e l’acqua
The Vannades bathing lake
L’Oliva, l’oro della Provenza ...
Non vi è nulla di più piacevole a gennaio di assaggiare il
nuovo olio...
Testimone dell’investimento di uomini appassionati, prima
di arrivare sulle nostre tavole... Occorre vederli questi
olivicoltori, trattare amorevolmente, con particolari attenzioni,
accarezzare, i loro alberi. Li sfiorano, li potano, parlano loro,
ascoltano il canto delle foglie che il vento viene ad
accentuare.
L’olivo, quest’albero maestoso è un mistico che assilla e non
si lascia ammansire, li schernisce, li guarda dall’alto in basso
per dare loro alla fine il meglio di sé. Nel mese di novembre,
gli olivicoltori sono tutti indaffarati intorno agli alberi...
Chiedono aiuto agli amici, ai parenti e ognuno contribuisce
alla raccolta, che sia a mano o con il pettine... Tutto si svolge
nel buonumore.
Le olive di vario colore (verde, giallo, rosato, viola o nere) si
nascondono dietro le foglie argentate per complicare la raccolta
e far dire che l’olio di oliva è un prodotto nobile che si merita.
Lunga di 324 km, nasce a Montgenèvre (Alti Alpi) e si getta
nel fiume Rhône vicino a Avignone (Vaucluse). Divisa in
3 parti (l’Alta, la Media e la Bassa Duranza), irriga l’economia
regionale. La Duranza era nel passato temuta a causa delle
sue piene devastanti. Oltre le risorse energetiche che offre la
produzione idroelettrica, l’agricoltura è la maggior
beneficiaria di questi lavori di sistemazione.
Il lago “la Forestière”
A cinque minuti dall’uscita dell’autostrada, i 9 ettari della
Forestière fanno parte dei piccoli scrigni di freschezza che
rendono felici i pescatori locali o quelli di passaggio.
Lou Cassaïre
Ducky Kayak
Canoe on the Durance river
Canoa sulla Duranza
+33 (0)6 98 77 34 28
ducky-kayak.com
Sale of hunting and fishing equipment
vendita di articoli di caccia e pesca
+33 (0)4 92 87 55 46
[email protected]
19
Near/Vicino da
Manosque
30 mn / 30 mn
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
1 hour / 1 ora
1:30 / 1 ora e 30 mn
By the Highway
Coll’autostrada
20
21
in the middle
of Provence
Manosque
Nel cuore
della Provenza
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Partners/Partner
* AOC producers / Produttori di DOC
Pierrevert
Domaine La Blaque:
+33 (0)4 92 72 39 71
domainelablaque.fr
22
Get a taste of the region
Per assaporare
il territorio
Recipe for anchoïade
Ingredients: 1 jar of anchovies in salt, 1 glass of vinegar,
¼ litre olive oil, pepper, vegetables (celery, tomatoes,
cauliflower, carrots, endives, cucumber).
Leave vegetables raw but peeled: cut the celery, endives,
carrots and cucumber in sticks and the cauliflower into
florets. Remove salt from anchovies under running water
and remove central bone. Melt them gently in a saucepan,
on low heat, stirring all the time to obtain a creamy
mixture. Add pepper and taste. When the mixture is cold,
add the olive oil little by little, to taste. Whisk with a fork or
in a blender. Serve the anchoïade in a bowl with the
vegetables arranged around it. Enjoy the crisp vegetables
with the anchoïade dip.
domaine-de-regusse.com
Château Rousset:
+33 (0)4 92 72 62 49
chateau-rousset.comw
Château St Jean
Lez Durance:
Wine. The Pierrevert Appellation
d’Origine Contrôlée
+33 (0)4 92 72 50 20
domainesaintjean.net
SCAV des coteaux
de Pierrevert:
+33 (0)4 92 72 19 06
cave-pierrevert.com
Local wine producers
Produttori di vini locali
Domaine La Madeleine: +33 (0)4 92 72 13 91
Provencal markets
Le verdure devono essere crude e mondate: il sedano,
l’indivia, le carote, il cetriolo in bastoncini, il cavolfiore a
pezzetti. Sciacquate le acciughe sotto un filo d’acqua del
rubinetto togliendo la lisca centrale. Lasciate disfare le
acciughe piano piano in una pentola, a fuoco lento, sempre
mescolando fino a ottenere una crema. Aggiungete del
pepe e assaggiate. Una volta raffreddata, aggiungeteci
l’olio d’oliva, a poco a poco, secondo i vostri gusti. Sbattete
il tutto con una forchetta o con il mixer. Impiattate
l’anchoide in una ciotolina e le verdure attorno. Le verdure
si mangiano ad una ad una, inzuppate nell’anchoide.
A few minutes away from Manosque, the AOC Pierrevert
territory is spread over 450 hectares, cultivated by 5 winegrowers who invite you to taste full-bodied red wines, dry
white wines and of course a fruity rosé, perfect for summer
meals… You will taste the different wines and find, in each
mouthful, the flavours of Haute Provence : thyme and rosemary.
Visits are organized regularly. Contact them.*
Il Vino. La Denominazione di Origine
Controllata di Pierrevert
Ad alcuni minuti da Manosque, il territorio coperto dal labello
DOC Pierrevert comprende 450 ettari, lavorati da 5 viticoltori
che invitano a degustare vini rossi potenti, vini bianchi secchi,
senza dimenticare il rosé, vino fruttato ideale per i pasti
estivi… Durante la degustazione, troverai il territorio della
Alta-Provenza con i suoi sapori di timo e rosmarino.
Sono regolarmente organizzate visite ; non esitate a contattarli.*
La ricetta de l’anchoïde (dell’acciugata)
Ingredienti: 1 bicchiere di acciughe sotto sale, 1 bicchiere
di aceto, ¼ di litro d’olio d’oliva, pepe, verdure (sedano,
pomodori, cavolfiore, carote, indivia, cetriolo).
23
Domaine de Régusse: +33 (0)4 92 72 81 67
On Saturday morning, around 150 stallholders offer all the
local and regional specialities on the squares of the centre ville.
“Produits du Terroir” Partners
I partner Prodotti Locali
I mercati provenzali
Apior (Honey/Miele):
Il sabato mattina, 150 venditori ambulanti circa propongono
tutte le specialità locali e regionali sulle principali piazze del
centro città.
Richaud & fils (Patés/Paté):
Couleurs Paysannes:
(Local products/Prodotti locali)
Le Blé en Herbe:
+33 (0)4 92 74 82 35
+33 (0)4 92 74 82 60
+33 (0)4 92 72 14 96
+33 (0)4 92 72 79 27
(Biological products/Prodotti biologici)
Markets Mercati
La Nature et Vous:
+33 (0)4 92 87 48 06
(Biological products/Prodotti biologici)
monday
lunedì
tuesday
martedì
wednesday
mercoledì
thursday
giovedì
friday
venerdì
saturday
sabato
sunday
domenica
Les Ruchers du Soleil:
(Honey/Miele)
+33 (0)6 33 58 14 09
Forcalquier
Gréouxles-Bains
Oraison
St-Martinde-Brômes
Volx
Manosque
Sainte-Tulle
Valensole
Allemagneen-Provence
Gréouxles-Bains
Esparronde-Verdon
La Brillanne
Manosque
Valensole
Pierrevert
Reillanne
Villeneuve
Vinonsur-Verdon
Atelier Gourmand:
(Chocolates/Cioccolati)
+33 (0)7 77 23 68 40
Safran & Arômes du Verdon: +33 (0)6 86 71 65 04
(Saffron/Zafferano)
La Belle Ferme :
+33 (0)4 92 87 59 56
(Local products/Prodotti locali):
24
Lavander or
Lavandin ?
Lavanda o
Lavandina ?
in a dream-world
sognare ad occhi
aperti
25
With the Centre d'Astronomie de
Haute-Provence (Astronomy Centre)...
Download the circuits on/Scarica i circuiti sul sito: manosque-tourisme.com
Plunge into the vastness of the universe with visits,
observations of the sun and the sky, observation evenings,
comets and planets.
Lavender AND Lavandin !
Lavender is a bushy perennial which has been known since
Antiquity. Also known as true or fine lavender, it is grown at
altitudes between 500 and 1 500 metres around Banon,
Simiane la Rotonde, Revest du Bion and Sault.
Lavandin is a hybrid which is finer than true lavender. It
grows at heights between 500 and 900m near Céreste and
around Forcalquier.
The Valensole plateau is a festival of colour with the blue of
lavender as far as the eye can see.
INTERESTING INFO
Lavender and lavandin flower from the middle of June to the
middle of July (according to sunlight and weather conditions).
Follow the Routes de la Lavande (lavender roads) with the
Grande Traversée des Alpes.
La lavanda E la lavandina !
La lavanda è una pianta vivace e cespugliosa conosciuta
dall’antichità. Questa viene chiamata lavanda vera o lavanda
fine, è coltivata tra 500 e 1500 metri d’altitudine verso Banon,
Simiane la Rotonde, Revest du Bion e Sault.
La lavandina è un ibrido più sottile della lavanda vera. Si trova
tra 500 e 900 metri, verso Céreste e intorno a Forcalquier.
Ritrovate i colori della lavanda a perdita d’occhio sull’altipiano
di Valensole.
Lavandes Angelvin
BUONO A SAPERSI :
Campagne Neuve - Route de Manosque
04210 Valensole
La fioritura ha luogo da metà giugno a metà luglio (in base al
sole e alle condizioni meteorologiche).
+33 (0)4 92 74 80 53
Seguite le Routes de la Lavande, ovvero le Strade della
Lavanda con la Grande Traversata delle Alpi.
lavande-valensole.fr
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Provence
Con il Centro di Astronomia dell’Alta
Provenza
Lasciatevi incantare dall’immensità dell’universo grazie alle
visite, alle sedute d’osservazione del sole e del cielo, alle serate
col naso all’insù, alle comete e ai pianeti.
L’Observatoire (The Observatory)
The Observatoire is a famous site which develops ambitious
projects in the fields of observation and biodiversity. It also has
an important observation station for atmospheric science.
Public and school visits are organised all year round: the great
dome and the emblematic 1.93 m telescope (the only one in
activity which can be visited in France), screenings of a
documentary on the activities of the Observatoire de Haute
Provence, conferences, observations, shows, exhibitions, etc.
The « Eté Astro » programme (July, August and September)
available from the Manosque Tourist Office.
Centre d’Astronomie
Plateau du Moulin à vent
04870 Saint-Michel-l’Observatoire
+33 (0)4 92 76 69 69
centre-astro.fr – [email protected]
L’Osservatorio
Famoso per il suo sito d’osservazione, l’Osservatorio si occupa
di ambiziosi progetti riguardanti la biodiversità.
Propone, inoltre, un’importante stazione d’osservazione per la
scienza dell’atmosfera.
Tutto l’anno si organizzano visite, sia pubbliche che scolastiche.
Da vedere: la grande cupola e l’emblematico telescopio di 1,93
m (l’unico telescopio funzionante di tutta la Francia), le
proiezioni di film documentari sulle attività dell’Osservatorio
dell’Haute Provence, le conferenze, le osservazioni del cielo, gli
spettacoli, le mostre …
Il programma “Estate Astronomica” (a luglio, agosto e
settembre) è disponibile all’Ufficio del Turismo di Manosque.
Observatoire de Haute-Provence
04870 Saint Michel L’Observatoire
+33 (0)4 92 70 64 00
Flunch Manosque
Centre commercial Hyper U - ZI St Joseph
de 8h30 à 22h non stop
04 92 87 06 36
Sports
Sports for everybody
In Manosque and the surroundings, you will be able to
enjoy nature with hiking, running, Nordic walking, riding,
tennis and white water sports.
Discover our sports activities
Out in the open air: hiking, running, riding, golf, cycling,
mountain biking, rail biking... Something for everyone.
Get your thrills in complete safety: treetop adventure
playground, paint ball, laser ball, laser game, karting,
quad biking... Thrills for all.
Float around in a million different ways: swimming,
rowing, sailing, rafting... A host of spots.
Share some fun: football, basketball, 5-man soccer,
paddle-tennis... Fun guaranteed.
Rise above it all: climbing, gliding, paragliding... Get a
bird’s eye view of the Durance.
Enjoy Provence: fishing, pétanque... Nothing better for a
good time under the shady plane trees of Provence.
Un campo sportivo per tutti
Potrai approfittare della natura praticando il trekking, la corsa
a piedi, la marcia nordica, l’equitazione, il tennis e gli sport di
acqua viva.
Scoprite i nostri divertimenti per i più sportivi
Vivete l’aria pulita: trekking, jogging, equitazione, golf,
ciclismo, velorail … Ce n’è per tutti i gusti.
Vivete le vibrazioni in sicurezza: arrampicata libera sugli
alberi, paint ball, laser ball, laser game, karting, quad…
sensazionali per ogni tipo di pubblico.
Immergetevi in mille modi: nuoto, canottaggio, vela,
rafting… moltissimi gli spazi a vostra disposizione.
Vivete un momento di condivisione: calcio, basket, calcetto,
paddle tennis… niente di meglio per divertirsi.
Volate alto: scalate, volo in aliante, parapendio… Scoprite la
Durance vista dall’alto.
Assaporate le tipicità della Provenza: pesca, le pétanques,
ovvero il gioco delle bocce. Niente di meglio che godersi la
tranquillità sotto i platani della Provenza.
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Enjoy
26
Approfitti
degli sport
What could be nicer than discovering
the Luberon and the Verdon by bike !
Ride along the nearly 400 km of itineraries (all levels)
equipped with permanent signposting and discover
landscapes, cultural sites and producer’s shops around a
network of professionals (accommodation providers, hirers,
restaurant owners... all bearing the “accueil vélo” label).
For mountain bike enthusiasts, Manosque is right in the
middle of a number of quality dedicated areas: the mountain
bike bases “Verdon des Collines”, “Château Arnoux” and
“Forcalquier”… for all levels.
Find the itineraries on the leluberonavelo.com website
and get the info-sheet at the Tourist Office.
Cosa c’è più simpatico che visitare il
Luberon e il Verdon in bici !
Lasciati guidare lungo i percorsi di qualsiasi livello, con
segnaletica permanente (su quasi 400 km), che ti faranno
scoprire paesaggi, siti culturali, negozzi di produttori in una
rete di professionisti (dell’alloggio, della locazione, della
ristorazione… che hanno tutti un marchio «accueil vélo»).
Per gli amanti del mountainbike, Manosque è circondata da
numerose aree di qualità destinate a questo sport: la base
di mountainbike “Verdon des Collines”, quella di «Château
Arnoux» o ancora quella di «Forcalquier» per praticare a
qualsiasi livello.
Ritrova gli itinerari sul sito internet leluberonavelo.com
e richiedi la scheda presso l’Ufficio del Turismo.
27
Partners/Partner
Bowling
Canyon Parc
Collectif Sportif
Manosquin
Corbi Parc
Cycles MBK
Diable en Quad
Écuries d’O’Mektoub
Énergym
EKX Paintball
France Montgolfière
Golf du Luberon
Haut les Mains
Keep Cool N’Forme
Laser Ball
Le Complexe
Le Pilon Centre équestre
Manosca Parc
Megazone Laser Game
New Cycles
Piste de Karting
Planet Paintball
So Swim
Tous Sports
Vélo Loisir Provence
Vélorail de Hte-Provence
Verdon Aventure
Vita Liberté
Voile et Nautisme 04
+33 (0)4 92 75 96 21
+33 (0)6 75 22 39 89
+33 (0)6 47 33 86 57
+33 (0)6 65 31 98 51
+33 (0)4 92 72 15 84
+33 (0)6 02 60 73 27
+33 (0)6 43 65 65 51
+33 (0)6 82 36 58 81
+33 (0)6 07 32 73 51
+33 (0)6 08 52 87 94
+33 (0)4 92 72 17 19
+33 (0)6 62 21 69 33
+33 (0)4 92 77 00 77
+33 (0)6 40 46 09 02
+33 (0)4 92 74 49 39
+33 (0)4 92 72 06 29
+33 (0)4 92 77 66 45
+33 (0)4 92 75 11 05
+33 (0)4 92 72 11 75
+33 (0)6 08 69 47 27
+33 (0)6 31 03 26 61
+33 (0)4 92 75 02 16
+33 (0)4 92 72 03 79
+33 (0)4 90 76 48 05
+33 (0)4 94 72 79 93
+33 (0)6 89 98 69 29
+33 (0)6 04 67 08 92
+33 (0)4 92 77 76 51
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
28
29
The Luberon
Natural
Regional Park
Il Parco Naturale
Regionale
del Luberon
The Luberon Natural Regional Park
Manosque in the Luberon is situated in a lively and preserved
area in the heart of Provence. The Luberon Natural Regional
Park stretches over 185 000 hectares around the Luberon
range ( 1 125 metres at the top of the Mourre Nègre). It is
characterized by a region which is remarkable for the wealth
and diversity of its natural environments, its built heritage and
its landscapes…
Discover the Luberon
(1 day tour)
You will take the direction of Montfuron, a charming and
peaceful little village perched at a height of 675 metres. A
superb windmill, built 350 years ago, crowns the hill. Next
you will take the road to Reillanne, a village perched at 550
metres and with a rich past going back to the prehistoric
times. Take the road to Vachères, a medieval village ; the
next leg takes you to Oppedette, well-known for its canyon.
On the road, you will make a stop to the Valsaintes Abbaye,
haven of peace in an extremely beautiful garden.
The road takes you to the charming village of Viens
(Vaucluse). You will go on in the direction of Rustrel, with its
famous “Colorado Provençal”.
You can go back to Manosque, crossing Apt, a 20 000
inhabitants city situated in the heart of the Luberon Natural
Regional Park, and Céreste, an old Roman village.
Alla scoperta del Luberon
(1 giorno di visita)
Il Parco Naturale Regionale del Luberon
Manosque in Luberon si trova in un’area piena di vita e
preservata, nel cuore della Provenza. Il Parco Naturale
Regionale del Luberon copre 185 000 ettari intorno al
massiccio del Luberon (1 125 metri al punto più alto, il Mourre
Nègre). È caratterizzato da un territorio di notevole interesse
per la richezza e la diversità degli ambienti naturali, del
patrimonio edilizio e dei paesaggi…
Prendi in direzione di Montfuron, affascinante paesino
tranquillo su un promontorio a 675 m di altitudine, dove un
superbo mulino a vento, costruito 350 anni fa, sovrasta la
collina.
Segui la direzione di Reillanne, altro borgo abbarbicato a
550 m., ricco di un passato che comincia alla preistoria.
Segui poi la direzione di Vachères , villaggio medievale. La
tappa sucessiva è Oppedette, famoso per il suo canyon. Non
dimenticare di fare una sosta all’abbazia di Valsaintes, oasi di
pace in un giardino di ogni bellezza.
La tua strada ti porterà a Viens (Vaucluse), bell’paesino vicino
al “Colorado Provenzale”.
Apt, città ai 20 000 abitanti situata nel cuore del Parco
Naturale Regionale del Luberon e Céreste saranno le ultime
tappe della tua giornata. Tornerai a Manosque.
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
30
31
The Verdon
Natural
Regional Park
Il Parco Naturale
Regionale
del Verdon
The Verdon Natural Regional Park
The Verdon Natural Regional Park is spread over an area of
180 000 hectares.
The Verdon Natural Regional Park whose backbone is made
up of the river Verdon is a rural, agricultural region which
attracts a considerable number of tourists because of its rich
heritage and its characterful landscapes.
Discover the Verdon
(1 day tour)
Follow this incomparable guide on a journey to the most
beautiful landscapes.
REMEMBER
A pleasant but twisted road. Be carefull !
When you have crossed the Durance river, take the road to
Valensole, a village well-known for its fields of lavender.
Riez, a village which dates back to Roman times, will be the
next stop on you road. And then, getting through
Puimoisson, you will arrive in another incredibly beautiful
typical Provençal village : Moustiers-Sainte-Marie,
recognized as one of the most beautiful villages in France.
Then on to La Palud Sur Verdon, gate of the Grand Canyon of
the Verdon, you will go on the “Route des Crêtes”, on the
right bank of the Verdon. You will turn back via La Palud sur
Verdon and Moustiers Sainte Marie and follow the road in
the direction of Roumoules, Riez, Allemagne en Provence, St
Martin de Brômes and Gréoux les Bains.
You will return back to Manosque in an enchanting landscape.
Il Parco Naturale Regionale del Verdon
Alla scoperta del Verdon
Il Parco Naturale Regionale del Verdon copre una superficie
di 180 000 ettari.
E un territorio rurale, agricolo, molto attraente in materia di
turismo grazie alla sua ricchezza patrimoniale e i suoi
paesaggi dal forte carattere.
(1 giorno di visita)
Seguilo, sarà une guida fuori dal comune che ti porterà
attraverso paesaggi più belli gli uni degli altri.
BISOGNA SAPERE
La strada è piacevole ma abbastanza sinuosa.
Dopo avere attraversato la Duranza, prendi la direzione di
Valensole, conosciuta per i suoi campi di lavanda. Riez, paese
di origine Romana, sarà la tua nuova meta. Arriverai poi in un
altro villaggio tipicamente provenzale, molto pittoresco :
Moustiers-Sainte-Marie, al quale è stato conferito il titolo di
uno dei più bei borghi di Francia. Continuando fino a La Palud
sur Verdon, seguirai la «Route des Crêtes» sulla riva destra del
Verdon.
Per concludere il circuito, passerai di nuovo da MoustiersSainte-Marie, poi da Roumoules, Riez, Allemagne en
Provence, St Martin de Brômes e Gréoux les Bains.
Tornarai a Manosque attraversando paesaggi di belleza.
Formule Repas et Petit déjeuner avec boisson
à emporter ou à consommer sur place
52 rue Grande - 04100 Manosque
04 92 79 69 41
32
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Museums in the vicinity
I musei nei dintorni
33
Musée de la Préhistoire
des Gorges du Verdon
Take the road...
Sulla strada...
The road of the Provençal villages
Take the road for Volx, then Villeneuve and La Brillanne.
Follow signs for Lurs (“Villages et Cités de Caractère»,
typical Provençal village). Then you will be driving in the
direction of Forcalquier and go on via Mane, and St Michel
l’Observatoire, well-known for its observatory.
Make your way back to Manosque via St Martin les Eaux,
Dauphin, St Maime and Volx, typical villages.
Musée 3M
Sainte-Tulle
Motor-bikes, Fashion and Military
Moto, Moda e Militari
L’Ecomusée l’olivier
Seguire la direzione di Volx, poi Villeneuve e La Brillanne.
Poi segui l‘indicazione Lurs (conosciuto per far parte dei
«Villages et Cités de Caractère»). La strada ti porterà verso
Forcalquier e farai una sosta a Mane e St Michel
l’Observatoire conosciuta per il suo osservatorio. Il ritorno
verso Manosque si farà attraversando i paesini di Dauphin,
St Maime e Volx.
+33 (0)4 92 74 09 59
Volx
Saint-Maime
Museum of workers’ memory.
Museo della memoria operaia.
Exibition, sell and tasting of olive oil.
Esposizione, vendita e degustazione di olio di oliva.
RD 13 - Ancienne route de Forcalquier - 04130 Volx
+33 (0)4 92 79 55 42
+33 (0)4 86 68 53 15
Mineralogy and Palaeontology.
Mineralogia a Paleontologia.
Traverse Marie-Louise Bonnard - 08460 Pierrevert
Les Amis de Villeneuve
Villeneuve
Ecomusée
de la Vigne et du Vin
+33 (0)4 92 78 42 31
Mane
Museum and gardens, excursions, courses, discovery
week and workshops for children.
Museo e giardini, passeggiate, stage, settimana di
scoperta e atelier per bambini.
+33 (0)4 92 75 70 50
Château de Sauvan
Musée Pierre Delquié
Pierrevert
+33 (0)4 92 72 89 22 - +33 (0)4 92 72 43 85
Museum of Archaeology and Traditions
Museo archeologico e delle tradizioni
11 place de la fontaine ronde - 04180 Villeneuve
Prieuré de Salagon
La strada dei paesini tipici
Museum of Prehistory.
Museo della preistoria.
Route de Montmeyan - 04500 Quinson
Mines et mineurs
de Haute-Provence
+33 (0)4 92 78 38 04
Quinson
Mane
Also known as the “Petit Trianon de Provence”, one of the
jewels in the architectural heritage of the Provence region.
Chiamato anche il “Petit Trianon de Provence”, uno
dei fiori all’occhiello del patrimonio architettonico della
regione provenzale.
Pierrevert
Rue du Quair - 04860 Pierrevert
+33 (0)4 92 72 86 87
BRASSERIE
LE MIRADOR
RESTAURATION RAPIDE
GRILLADES - SALADES
FORMULES PETIT DÉJEUNER
+33 (0)4 92 75 05 64
Musée Vivant de l’Abeille
Valensole
The Bee and Honey
(photos, films and different types of hive)
Ape e miele (foto, film e diversi tipi di arnie)
+33 (0)4 92 74 85 28
1 bd. Elémir Bourges - 04100 Manosque
04 92 72 00 70
Mail : [email protected]
34
an economic centre
centro
economico
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Manosque,
in the valley of energies
35
nella valle delle energie
Visit the ITER project
An economic center
Manosque, with a population of 25000, is a living area and
economic cluster for the department. A strategic town in the
heart of Haute-Provence and the new energies valley, it has
an adapted and modern service offer thanks to its facilities
(Hospital complex, sports complex, international school,
theatre, museums, etc.).
Come and discover the biggest applied research project in
the world whose objective is to create a source of energy.
Currently under construction near Manosque, ITER is a very
large scale scientific project which aims at demonstrating the
scientific and technological feasibility of fusion energy and
open the way to its industrial and commercial operation.
Jointly produced by 34 countries, ITER will be the biggest
fusion reactor in the world. This nuclear energy has a certain
number of advantages, particularly in terms of security and
environmental respect. The guided tour of the site, combined
with an educational presentation, will help you to understand
the scope of the project and the state of the work in progress.
Un centro economico
Aerea di attività, polo economico del dipartimento, Manosque
è una città di 25 000 abitanti. Città strategica nel cuore
dell’Alta Provenza e della valle delle nuove energie, essa
dispone di un’offerta di servizi adeguati e moderni grazie alle
sue installazioni (Centro ospedaliero, complessi plurisportivi,
scuola internazionale, teatro, museo...).
Visita il progetto ITER
Vieni a scoprire il più importante progetto al mondo di ricerca
applicata che ha come obiettivo la messa a punto una nuova
fonte di energia. Il sito, che è attualmente in costruzione nelle
vicinanze di Manosque, ITER è un progetto scientifico a grande
scala, atto a dimostrare la fattibilità scientifica e tecnologica
dell’energia inerente alla fusione, e aprire cosi`la via al suo
sfruttamento industriale e commerciale. Coprodotto da 34
paesi, ITER sarà il più grande reattore di fusione al mondo.
Questa energia nucleare presenta un certo numero di vantaggi,
sopratutto in termini di sicurezza e rispetto dell’ambiente. La
visite guidata del cantiere, associata ad una presentazione
pedagogica ti permetterà di prendere coscienza
dell’ambizione del progetto e dello stato dei lavori in corso.
The other tourist offices of the urban community
Gli altri uffici del turismo della comunità di agglomerazione
The Belvédère de Sainte-Tulle
A free discovery area accessible to all, this recreational and
educational development will help you find out all about
how electricity is produced, how water is managed in
Provence, renewable energy, and biodiversity in the area.
When business tourism sets of the character !
Provence Verdon Affaires came about from a common wish
of the MICE* of the Alpes de Haute Provence (around
Gréoux les Bains and Manosque) to group together to be
able to offer a complete range of services to companies. It
gathers places of congress and seminaries, accomodation
and quality activities. The diversity and the modularity of the
offer allow to satisfy all your expectations. Your interlocutors
based in Gréoux les Bains are at your disposal. Provence
Verdon Affaires will bring a unique stamp to your event
which will mark for a long time the spirit of the participants.
Quando il turismo di affari prende del carattere !
Provence Verdon Affaires è nato di una volontà comune dei
professionisti del MICE* delle Alpi di Alta Provenza (tra
Gréoux les Bains e Manosque) di raggrupparsi per proporre
un'offerta completa alle imprese. Riunisce dei luoghi di
congressi e di seminari, allogi e attività di qualità. La diversità
dell'offerta permette di soddisfare tutte le vostre attese. I
vostri interlocutori basati a Gréoux les Bains sono a vostra
disposizione. Porterà una compressa unica al vostro
avvenimento che segnerà per molto tempo la mente dei
partecipanti.
* Meeting, Incentive, Congress, Event.
Allemagne-en-Provence
+33 (0)4 92 75 01 73
Manosque
+33 (0)4 92 72 16 00
Riez
+33 (0)4 92 77 99 09
si-allemagne-en-provence.com
manosque-tourisme.com
ville-riez.fr
Esparron de Verdon
+33 (0)4 92 77 15 97
Oraison
+33 (0)4 92 78 60 80
Valensole
+33 (0)4.92.74.90.02
Centre de Congrès l’Étoile
valensole.fr
Avenue Pierre Brossolette - 04800 Gréoux-les-Bains
Service Accueil: +33 (0)4 92 74 61 02
[email protected]
esparrondeverdon.com
oraison.com
Gréoux-les-Bains
+33 (0)4 92 78 01 08
Quinson
+33 (0)4 92 74 01 12
greoux-les-bains.com
quinson.fr/ot/
Vinon-sur-Verdon
+33 (0)4 92 74 04 39
vinon-sur-verdon.fr
Il Belvedere di Sainte-Tulle
Area di scoperta gratuita e accessibile a tutti, questo luogo
ludico e pedagogico ti permetterà di capire come viene
prodotta l’elettricità, le energie rinnovabili, la gestione dell’acqua
in Provenza e la biodiversità del territorio circostante.
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
36
37
Gréoux-les-bains
Vinon-sur-Verdon
The Verdon – a romantic oasis
Gréoux-les-Bains, a Provençal village with character,
qualified by Jean Giono as “the Verdon’s romantic oasis”,
is the third spa resort in France. It has been famous for the
benefits of its waters since ancient times. You can still see
a number of traces of its past: its castle and medieval
ramparts, little squares, vaulted passageways, wash-houses,
fountains, church and colourful houses. From March to
December, many events are organized to make your stay as
pleasant as possible (Les Soirées du Château, la Foire aux
santons, le Verdon des Collines, etc.). There are markets all
year round in the resort, and more intensely in season:
Traditional and Provencal markets - 2 or 3 times a week:
Big Provencal market; local producers’ market; “marchés
aux saveurs” (Flavours) and “artisans sans vitrine” (arts and
crafts); night markets: every Friday in July and August.
L’oasi romantica del Verdon
Caratteristico borgo provenzale, qualificato da Jean Giono
come “oasi romantica del Verdon”, Gréoux-les-Bains è la
terza stazione termale francese, rinomata sin dall’antichità
per i benefici delle sue acque. Della sua storia, ha conservato
numerose impronte: il castello e le mura di cinta medioevali,
le piazzette, le vie strette, i passaggi pedonali coperti da volte,
i lavatoi pubblici, la chiesa e le case dalle facciate colorate.
Da marzo a dicembre, sono organizzate numerose manifestazioni
per rendere piacevole il tuo soggiorno (Le Serate al Castello, la
Fiera del presepe, Il Verdon delle Colline...). Tutto l’anno e più
intensamente d'estate, i tradizionali mercatini provenzali sono
disposti 2 o 3 volte a settimana nella stazione termale: Grande
mercato provenzale; Mercato di produttori locali; “Marchés
aux saveurs” (mercatini dei sapori) et “Artisans sans vitrine”
(artigiani senza vetrina); Mercatino notturno: ogni venerdì a
luglio ed agosto.
Office Municipal de Tourisme
7, place de l'Hôtel de Ville - 04800 Gréoux-les-Bains
Provence by the sky
A gateway to the Verdon Natural Regional Park
Vinon-Sur-Verdon offers visitors a typically Provencal
atmosphere and a welcome filled with smiles and good
humour. Everything is done to help tourists spend the
summer in peace, doing their favourite sports: fishing,
gliding, pétanque, canoeing and mountain-biking. On top of
all this, the many festivals throughout the year, the colours,
fragrances and flavours of the Sunday markets on the main
square will soon give you a very good excuse to stay just
that bit longer.
You dream about a place to be pampered,
spoilt and where you can forget everything ?
Stop off in Gréoux les Bains and have a good relaxing care
moment. A very wide range of care will be offered, from
classic therapeutic treatments (rheumatic and respiratory
ailments) to wellness packages in relaxation places (spa,
hammam and sauna…).
And how about making the most of your stop in the Casino
and who knows, maybe leave richer ?
Sogni di luogo per passere un bel momento di
benessere, dimenticare tutto e lasciarsi andare ?
Fermati a Gréoux les Bains e prendi il tempo di una cura
relax. Una vasta gamma di cure ti sarà proposta, dai
trattamenti terapeutici (dolori reumatici e malattie delle vie
respiratorie) a una serie di trattamenti di benessere nel
centro destinato al relax (spa, hammam, sauna…).
E perchè non approfittare della pausa per fare una sosta al
Casino e forse ripartire più ricco di prima ?
Vera e propria porta d'ingresso del Parco
Naturale Regionale del Verdon
Vinon-Sur-Verdon offre ai suoi visitatori un ambiente
tipicamente provenzale ed un’accoglienza ricca di sorrisi e
buonumore. Si è pensato a tutto per offrire al turista un’estate
calma, praticando il loro sport preferito: pesca, volo a vela,
bocce, canoa kayak, mountain bike. Aggiungi le varie feste
che segnano il calendario, i colori, i profumi e i sapori dei
mercatini della domenica sulla piazza principale e troverai
ben presto mille pretesti per prolungare il tuo soggiorno.
The aerodrome of Vinon sur Verdon is a very dynamic sports
place which includes several associative clubs. It provides
you with several trainings : glying school, glider, aeronautical
initiation, flights of discovery, first and night flights.
Without forgetting trainings for important sportive events !
The AAVA association gets famous every year on the
catwalks from the whole world.
Provenza vista dal cielo
L'aerodromo di Vinon sur Verdon è un spazio sportivo molto
dinamico che raggruppa parecchi club associativi. Propone
parecchie formazioni : scuola di pilotaggio, aliante, iniziazione
aeronautica, voli di scoperta e di notte, battesimi dell'aria.
Senza dimenticare allenamenti per importanti manifestazioni
sportive !
L’associazione AAVA si illustra ogni anno sui podi del mondo
intero.
Discover/Da scoprire
The old town centre.
The tourist office takes you on a guided tour free of
charge and no need to register beforehand.
Il centro storico. L’Ufficio del Turismo ti accompagna
durante la visita guidata (gratuita e senza iscrizione).
Office Municipal de Tourisme
345, Esplanade Le Cours - 83560 Vinon-sur-Verdon
+33 (0)4 92 78 01 08 Fax: +33 (0)4 92 73 06 99
+33 (0)4 92 74 04 39
greoux-les-bains.com
vinon-sur-verdon.fr
Our partner/Il nostro partner
AAVA
(Association Aéronautique Verdon Alpilles)
vinon-soaring.fr
+33 (0)4 92 78 82 90
38
ART/CRAFTS
ARTE/ARTIGIANATO
POT TERRA
18 Avenue de Mautemps
04860 Pierrevert
06 40 71 98 92
SANTONS DE PROVENCE
27 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 40 86
DMV OPTIC 2000
1 Av. Jean Giono - 04100 Manosque
04 92 72 07 05
DU CÔTÉ MAISON
(mobilier et déco)
Route de Volx - 04100 Manosque
04 92 74 78 15
TERRE EN VADROUILLE
96 Chemin de la Madeleine
04100 Manosque
06 89 88 63 28
DURAND DIFFUSION
(pièces détachées auto)
150 Avenue Frédéric Mistral
04100 Manosque
04 92 72 53 43
SHOPS/NEGOZI
ABRAM DISTRIB. (outillage)
Z.I. St Joseph - 04100 Manosque
04 92 87 32 66
L’ESCARCELLE (maroquinerie)
14 Place de l’Hôtel de Ville
04100 Manosque
04 92 72 13 07
ACAM
(association des commerçants)
1 Rue des Marchands
04100 Manosque
04 92 71 05 11
ART STUDIO PHOX
4 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 87 63 26
AU PALAIS D’OR (pâtisserie)
8 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 12 20
BANQUE POPULAIRE
8 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 72 72 56
BASSANELLI IMMOBILIER
Bd Charles de Gaulle
04100 Manosque
04 92 87 64 09
BOUCHERIE
BONNARD-ACHARD
12 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 13 37
BOULANGERIE ROUGER
27 bis Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 01 28
BRUNO BOUTIQUE
(Prêt à porter)
17 bis Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 04 91
CRÉDIT AGRICOLE
Allée Alphonse Daudet
Parc de Drouille
04100 Manosque
CER PROVENCE (auto-école)
Le Forum - 341 Avenue du Moulin
Neuf - 04100 Manosque
09 64 49 48 76
CRÉDIT MUTUEL
8 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
08 20 06 06 67
CONFISERIE LEROY
62 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 00 58
DESSANGE COIFFURE
8 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 55 92
DIVA LINGERIE
23 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 28 60
JOUÉ CLUB
Z.I. St Joseph - Rue de l’Industrie
04100 Manosque
04 92 72 30 30
KRYS
11 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 12 66
LABORATOIRE D’ANALYSES
MEDICALES/MANESC
18 Bd de la Plaine
04100 Manosque
04 92 72 44 83
MERCERIE DU SOLEIL
21 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 13 29
MILLE ET UNE PERLES
7 Rue des Marchands
04100 Manosque
04 92 71 05 11
MON BUREAU
(fournitures de bureau)
62 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 87 63 64
LA MAISON DU PAIN
42 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 79 69 41
MONDE CANIN (toilettage)
1 Rue du 14 Juillet - Place du
Terreau - 04 100 Manosque
04 92 87 52 26
ERA IMMOBILIER
26 bis Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 74 01 69
LA MIE CALINE
2 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 73 79 82
MOUSTACHE (prêt à porter)
1 Rue des Marchands
04100 Manosque
04 92 87 41 47
ÉTAL + (boucherie)
439 Avenue Georges Pompidou
04100 Manosque
04 92 87 33 17
LA PIZZA DE MANOSQUE
Z.I. St Maurice - 04100 Manosque
04 92 70 57 90
MULTIPUB (imprimeur)
Z.I. St Joseph - 04100 Manosque
04 92 72 67 55
LA TOUR DE HAUTE
PROVENCE (immobilier)
22 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 71 06 06
OLIVIER DESFORGE/L&B
(linge de maison)
50 Avenue Majoral Arnaud
04100 Manosque
04 92 78 13 68
LAVERIE LA BUGADE
21 Place de la Villette
04100 Manosque
04 92 72 24 07
ORDIMOBILE
(réparation ordinateurs)
16 Rue Guilhempierre
04100 Manosque
04 92 75 99 49
EVE (prêt à porter)
13 Place de l’Hôtel de Ville
04100 Manosque
04 92 72 04 03
ÉVOLUTION (prêt à porter)
17 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
FORD GARAGE DES ALPES
Avenue Frédéric Mistral
04100 Manosque
04 92 70 49 20
GARAGE PEDINIELLI
Zone Industrielle St Joseph
04100 Manosque
04 92 72 31 07
HONDA CHOMAT MOTO
79 Avenue Maréchal De Lattre de
Tassigny - 04100 Manosque
04 92 87 55 44
HORUS VOYAGES La Galerie
12 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 54 37
IMPRIMERIE MOLLET
24 Place du Terreau
04100 Manosque
04 92 72 00 44
IMPRIMERIE ODIM
Zone Artisanale La Carretière
04100 Manosque
04 92 70 18 20
INFOCOPIE (consultation internet)
62 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 72 75 34
INTERMARCHÉ
Route de Marseille
04100 Manosque
04 92 87 78 80
JENNYFER (prêt à porter)
38 Avenue de la Libération
04100 Manosque
04 92 75 62 86
JEUNE CHAMBRE
ÉCONOMIQUE
B.P. 625
04100 Manosque Cedex 6
06 74 78 74 95
LE RAVITAILLEUR 04 (livreur)
1310 Chemin du Thor
04180 Villeneuve
06 25 45 00 73
LES OPTICIENS MUTUALISTES
10 bis Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 72 06 65
ORPHANIDES (coiffure)
3 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 19 98
PHARMACIE BN 7 N MENDEZ
2 Bd de Temps Perdu
04100 Manosque
04 92 72 11 68
SIMC (matériaux de construction)
Z.I. St Joseph - 04100 Manosque
04 92 70 15 00
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 70 19 60
SQUARE HABITAT (immobilier)
12 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 87 43 75
TAYO/GEOMATICART (librairie)
Passage du Hussard - Avenue
Jean Giono - 04100 Manosque
09 50 14 04 04
TERRE D’OC
(senteurs de la maison)
Z.A. - 04180 Villeneuve
04 92 79 40 20
TERRE ET HABITAT DE PCE
Rue de l’Eden - 04100 Manosque
04 92 87 77 77
TOP ANIMAL
Rue Berthelot - Z.I. St Joseph
04100 Manosque
04 92 73 15 40
TOUS SPORTS
16 Bd de la Plaine - 04100 Manosque
04 92 72 03 79
TRANSWAYS VOYAGES
395 Bd Georges Pompidou
04100 Manosque
04 92 72 29 53
WEFINDIMMO (immobilier)
5 Bd du Crépuscule
04100 Manosque
04 92 71 08 44
CULTURE/CULTURA
ASSOCIATION DES GUIDES
DE PAYS
Rue des Braves - 04870 Lincel
06 82 33 69 31
ASSOCIATION MANOSQUINE
DE RECHERCHES HISTORIQUES
ET NATURELLES
1 Pl. du Contrôle - 04100 Manosque
06 07 17 78 96
LIBRAIRIE LE PETIT POIS
Place St Sauveur - 322 Rue
Grande - 04100 Manosque
04 92 71 17 20
PLASTIK ART
Place Marcel Pagnol
04100 Manosque
06 72 87 84 62
OTHERS/OLTRI
ATELIER DES ORMEAUX
6 Rue d’Aubette - 04100 Manosque
04 92 87 05 07
HYPNOTHÉRAPEUTE
2 Rue St Michel
83560 Ginasservis
06 85 93 66 69
I D E A (soutien scolaire)
18 Rue Grande - 04100 Manosque
06 69 58 91 54
L’ÉCRIT DES MOTS
(écrivain public)
Campagne La Rochette
04220 Ste Tulle
09 61 48 50 19
RÉFLEXOLOGUE
237 Avenue Frédéric Mistral
04100 Manosque
06 80 36 09 37
7 CONCEPT (communication)
160 Allée Canto Grilhet
04100 Manosque
06 84 10 81 75
TRAINING/FORMAZIONE
ADF FORMATION
Rue des Entrepreneurs
Z.I. St Joseph - 04100 Manosque
04 92 72 82 82
ASSOCIATION DE SOUTIEN
SCOLAIRE ISABELLE
5 Bd Mirabeau - 04100 Manosque
04 92 87 57 67
CENTRE INTERNATIONAL DES
LANGUES/PROVENCE LINGUA
11 bis Rue René Bigand
04860 Pierrevert
04 92 72 46 19
COMITÉ DU PATRIMOINE
MANOSQUIN
Aqui d’Aut - 212 Bd du Contadour
- 04100 Manosque
ECOLE TECHNIQUE PRIVÉE
D’ESTHETIQUE ET DE
COIFFURE VICENTA
Rue des Entrepreneurs Z.I.
St Joseph - 04100 Manosque
06 62 67 21 35
ÉCOMUSÉE L’OLIVIER
Les Fours à Chaux - D13
Ancienne Route de Forcalquier
BP3 - 04130 Volx
04 86 68 53 15
TEA OR COFFEE
Le Premium - 320 Av. Bernard
Foussier - 04100 Manosque
04 92 78 74 16
LOU CASSAÏRE (chasse et pêche) PROFIL CHAUSSEUR
60 Rue Grande - 04100 Manosque
7 Bd Casimir Pelloutier
04 92 87 49 03
04100 Manosque
04 92 87 55 46
4 SAISONS EN PROVENCE
1 Chemin des Merles
MAISON AUX HUILES
04860 Pierrevert
ESSENTIELLES
06 22 89 69 47
Zone Artisanale La Carretière
04130 VOLX
RENAULT/MANOSQUE
04 92 78 46 77
AUTOMOBILES
Route de Ste Tulle - 32 Rue Pierre
MANOSQUE
Garcin - 04100 Manosque
DÉMÉNAGEMENTS
04 92 70 14 70
33 Rue Pierre Garcin
04100 Manosque
ROUGON QUEYREL 04
04 92 72 15 45
(pièces détachées auto)
30 Rue Ampère - Z.I. St Joseph
MAROQUINERIE
4100 Manosque
CHABRAND / EDIMA
7 Av. Jean Giono - 04100 Manosque 04 92 72 46 68
04 92 87 56 43
ROBIN JARDIN BOTANIC
Quartier Bouteille - Route de Volx
MAUD (coiffure)
Place Dr Joubert - 04100 Manosque - 04100 Manosque
04 92 70 00 00
04 92 72 04 27
EKEM ESPERANTO
Maison des Associations - Bd de
Temps Perdu - 04100 Manosque
04 92 72 39 89
NATURE/NATURA
CPIE Alpes de Provence / Vivre
l’Espace - Château de Drouille
04100 Manosque
04 92 87 58 81
MBK (Cycles)
24 Bd de la Plaine
04100 Manosque
04 92 72 15 84
LIBRAIRIE AU POIVRE D’ÂNE
9 Place de l’Hôtel de Ville
04100 Manosque
04 92 72 45 08
L’IMMOBILIERE
DE LA SAUNERIE
4 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 74 37 86
PHARMACIE DU MONT D’OR
Ecoforum 26P Avenue Régis
Ryckebusch - 04100 Manosque
04 92 87 88 51
L’OCCITANE
Z.I. St Maurice - 04100 Manosque
04 92 70 19 00
PHARMACIE DU SOUBEYRAN
1 Bd Martin Bret - 04100 Manosque
04 92 72 08 27
SA RAULIN/LEFEBVRE
(bijouterie)
6 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 16 27
FONDATION CARZOU
7/9 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 87 40 49
LES AMIS DE JEAN GIONO
Le Paraïs - Impasse du Paraïs
04100 Manosque
04 92 87 73 03
LES AMIS DE NOTRE DAME
DE ROMIGIER
15 Bd du Crépuscule
04860 Pierrevert
06 87 17 71 54
LES AMIS DE SAN BRANCAÏ
66 Allée l’Ensoulaido
04100 Manosque
06 76 70 53 43
LES AMIS DE LA NATURE
M.J.C. - Place Leinfelden
04100 Manosque
04 92 78 13 06
LOCAL PRODUCTS
PRODOTTI LOCALI
APIOR
4 Route de Manosque
04210 Velensole
04 92 74 82 35
A3 ATELIER GOURMAND
4 ZA La Tranche - 04180 Villeneuve
07 77 23 68 40
BIOCOOP/LE BLÉ EN HERBE
Zone Industrielle St Joseph
04100 Manosque
04 92 72 79 27
CAVE DE LA MADELEINE
La Madeleine - 04130 Volx
04 92 72 13 91
CHATEAU ROUSSET
RD4 - 04800 Gréoux-les-Bains
04 92 72 62 49
À L’AFFICHE
39 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 70 34 19
CHATEAU
ST JEAN LEZ DURANCE
Dom. St Jean - 04100 Manosque
04 92 87 84 01
ARTS DANSES ET SPECTACLES
5 Bd Martin Bret - 04100 Manosque
COULEURS PAYSANNES
Les Quatre Chemins
04210 Valensole
04 92 72 14 96
DOMAINE DE LA BLAQUE
Domaine de Châteauneuf
04860 Pierrevert
04 92 72 39 71
DOMAINE DE REGUSSE
Rte. de la Bastide des Jourdans
04860 Pierrevert
04 92 72 30 44
ETS RICHAUD ET FILS
Zone Artisanale - D15
04210 Valensole
04 92 74 82 60
GROUPEMENT DES
OLEICULTEURS DE HAUTE
PROVENCE
Maison des Associations
Bd de Temps Perdu
04100 Manosque
04 92 71 00 70
LA BELLE FERME
82 Chemin de Valvérane
04100 Manosque
04 92 87 59 56
LA NATURE ET VOUS
Avenue Frédéric Mistral
04100 Manosque
04 92 87 48 06
LA REMISE DU PAYSAN
Avenue Georges Pompidou
04100 Manosque
04 92 87 33 37
LAVANDES ANGELVIN
Campagne Neuve - Route de
Manosque - 04210 Valensole
04 92 74 80 53
LES RUCHERS DU SOLEIL
Chemin du Riou - 04210 Valensole
06 33 58 14 09
LES VERGERS
DE STE ROUSTAGNE
Le Clos de Portalès
1088 Chemin de Ste Roustagne
04100 Manosque
06 48 44 35 12
LOU BIO
Z.I. St Maurice - 04100 Manosque
09 60 08 93 85
MAISON DU CHAMPAGNE
ET DES VINS
78 Avenue Jean Giono
04100 Manosque
04 92 87 51 50
MOULIN DE L’OLIVETTE SARL
Place de l’Olivette
04100 Manosque
04 92 72 00 99
SCAV DES COTEAUX DE
PIERREVERT
1 Avenue Auguste Bastide
04860 PIERREVERT
04 92 72 19 06
SOFALIP/PERL’AMANDE
185 Chemin du Thuve - Quartier
de l’Infernet - 04700 Oraison
04 92 78 63 86
SPORTS/LEISURE
SPORT/DIVERTIMENTI
AAVA (aéroclub)
1 Lieu-dit l’aérodrome
83560 Vinon sur Verdon
04 92 78 82 90
ASSOCIATION CENTRE
CHORÉGRAPHIQUE
5 Bd Martin Bret - 04100 Manosque
06 89 29 04 12
ASSOCIATION VOILE
ET NAUTISME 04
04500 Sainte Croix du Verdon
02 92 77 76 51
ATELIER DE LA DANSE
37 Bd Martin Bret
04100 Manosque
BLUES ET POLAR
Montée des Adrechs - Rue des
Myosotis - 04100 Manosque
06 71 78 05 12
BOWLING
Z.A. La Tranche - 04180 Villeneuve
04 92 75 96 21
CANYON PARC
Chemin de l’Oumède - 9 Lot. Le
Rocher - 04800 Gréoux-les-Bains
06 75 22 39 89
CENTRE CHANDANA (yoga)
12 Bd de la Plaine
04100 Manosque
06 75 76 78 05
CENTRE ÉQUESTRE LE PILON
Chemin Georg Simon Ohm
04100 Manosque
04 92 72 06 29
CHŒUR ALLEGRETTO (chorale)
Lotissement les Eglantines - Ch.
de l’Infirmerie - 04100 Manosque
04 86 56 44 42
CINÉMA LE LIDO
2 Av. St Lazare - 04100 Manosque
04 92 72 00 85
CLUB NAUTIQUE
Le Port - 04800 Esparron de Verdon
04 92 77 15 25
COLLECTIF SPORTIF
MANOSQUIN
Complexe Sportif E. Fachleitner
242 Montée de la Mort d’Imbert
04100 Manosque
06 47 33 86 57
COMITÉ DE JUMELAGE
MANOSQUE/LEINFELDEN
Maison de l’Europe - 3 Rue Raffin
04100 Manosque
04 92 72 04 53
COMITÉ DE JUMELAGE
VOGHERA/MANOSQUE
Maison de l’Europe - 3 Rue Raffin
04100 Manosque
06 52 43 40 93
EUROFOIRE DE MANOSQUE
ET VAL DE DURANCE
Maison des Association - Bd de
Temps Perdu - 04100 Manosque
04 92 72 48 12
EXK PAINTBALL
20 Av. St Lazare - 04100 Manosque
06 07 32 73 51
FRANY COUNTRY (danse)
Chez Isabelle Leone
Lou Beu Cantoun Bât. D
04100 Manosque
06 23 49 19 35
FIESTA LATINA (danse)
320 Lot. La Garrigue
Chemin des Esquirolles
04100 Manosque
06 15 30 22 91
GOLF DU LUBERON
La Grande Gardette
04860 Pierrevert
04 92 72 17 19
HAUT LES MAINS (parapente)
Le Village - 04330 Barrême
06 62 21 69 33
INSTITUT DE YOGA BKS
IYENGAR
38 Bd Elémir Bourges
04100 Manosque
04 92 75 10 22
KEEP COOL N FORME
Les Prés Combaux
04100 Manosque
04 92 77 00 77
LA FOURMI
Théâtre de Marionnettes
6 Rue d’Aubette
04100 Manosque
04 92 72 90 42
LASER BALL ANIMATION
330 Bd des Amandiers
04100 Manosque
06 40 46 09 02
LE COMPLEXE
(centre d’activités sportives)
Technoparc des Grandes Terres
Rue de l’Origan
04100 Manosque
04 92 74 49 39
LE PETIT GRIS (cours de peinture)
6 Impasse des Genêts
04860 Pierrevert
04 92 72 32 41
LES ÉCURIES D’O’MEKTOUB
Route Nationale 96
04180 Villeneuve
06 43 65 65 51
LULU ANIMATION
7 Les Roses - Av. Paul Vaillant
Couturier - 04220 Ste Tulle
04 92 78 20 87
CORBI PARC (parc animalier)
Le Moulin - 04220 Corbières
06 65 31 98 51
MANOSCA PARC
702 Chemin du Moulin Neuf
Zone Industrielle St Joseph
04100 Manosque
DIABLE EN QUAD
La SAJY Villedieu - 04210 Valensole
06 02 60 73 27
MANOSQUE AVF ACCUEIL
31 Rue Grande - 04100 Manosque
04 92 72 16 41
DUCKY KAYAK (canoé)
14 Rue du Château
04180 Villeneuve
06 98 77 34 28
MEGAZONE LASER GAME
Rue de l’Industrie - Z. I. St joseph
04100 Manosque
04 92 75 11 05
ENERGYM
1 Rue du Mont d’Or
04100 Manosque
06 82 36 58 81
NEW CYCLES
Les Prés Combaux
04100 Manosque
04 92 72 11 75
ENVIRONNEMENT PASSION
(randonnée)
26 Rés. Les Balcons du Mont d’Or
Bd Ernest Devaux - 04100 Manosque
06 81 94 62 95
PARC ANIMALIER
DOMESTIQUE
La Colle de Lineau
04800 Gréoux les Bains
04 92 78 88 25
PISTE DE KARTING
Route de la Durance
04100 Manosque
06 08 69 47 27
PLANET PAINTBALL
1682 Route des Gorges du Verdon
83560 Vinon sur Verdon
06 31 03 26 61
PROVENCE ANIMA’SON
206 Bd des Amandiers
04100 Manosque
06 63 00 86 12
RODE OSCO MANOSCO
(groupe folklorique)
Maison des Associations - 209 Bd
de Temps Perdu - 04100 Manosque
04 92 87 46 77
SARL VERDON AVENTURE
(accrobranche)
Domaine des Espers
04220 Ste Tulle
06 89 98 69 29
SHIATSU
237 Avenue Frédéric Mistral
04100 Manosque
06 13 80 28 80
SO SWIM (gym en piscine)
Quartier Les Prés Combeaux
04100 Manosque
04 92 75 02 16
VELO RAIL DE HTE-PCE.
Gare de Labaurie - 24800 Eyzerac
04 94 72 79 93
VITA LIBERTÉ
Rue Blaise Pascal - Z.I. St Joseph
04100 Manosque
06 04 67 08 92
TRANSPORTS/TRASPORTI
ACCORD TAXIS
04110 Montfuron
06 07 01 40 92
ADA
Immeuble le Chêne
Rond-Point de la Madeleine
04100 Manosque
09 72 09 04 24
ALLIANCE TAXIS ROUVIER
Lot. Costebelle - Chemin des
Trecastels - 04220 Ste Tulle
06 82 85 87 22
EUROPCAR
45 Avenue Georges Pompidou
04100 Manosque
04 92 72 54 34
HERTZ
304 rue des Ponches
04100 Manosque
04 92 77 08 28
SOMATRAV (autocariste)
Route de Marseille
04100 Manosque
04 92 72 10 18
TAXIS ALIX
Lot. Les Lucioles
Vieux Chemin de Manosque
04220 Ste Tulle
06 07 65 28 47
TAXIS AMBULANCES
DE MANOSQUE
Z.I. St Joseph
106 Av. Joliot Curie
04100 Manosque
04 92 87 56 07
TAXIS BERNE
Les Vergers des Savels
51 Route des Jardins
04100 Manosque
04 92 87 48 51
TAXIS HACHETTE
37 Route de La Bastide des
Jourdans - 04860 Pierrevert
07 61 00 29 71
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
TOURIST GUIDE
GUIDA TURISTICA
Our partners
I nostri partner
39
Visiting the
FACTORY
MUSEUM
& GARDEN
L’OCCITANE
INVITES YOU
IN HAUTE-PROVENCE
See behind the scenes at L’OCCITANE. All will be revealed:
how we formulate our products, our environmental
commitments and our sustainable ingredients.
New in 2015: Museum, Garden & Shop will be open
on Sunday in June, July and August.
FREE & GUIDED TOURS
Booking essential: +33 (0)4 92 70 32 08 - [email protected]
Factory, museum & shop: Motorway A51 - ZI St Maurice 04100 Manosque
loccitane.com
OFFICE DE TOURISME DE MANOSQUE
Place du Docteur Joubert – 04100 Manosque
www.manosque-tourisme.com
[email protected]
+ 33 (0)4.92.72.16.00
Coordonnées GPS : Latitude 43.830895 / Longitude : 5.784075
Photos : Laurent Gayte - ADT - Pascal Valentin - Imprimé par IDHP La Brillanne
Scarica

33 - Ville de Manosque